Глава 1
Кент, Англия Июнь 1809 года
Роберт Кембл, граф Макклсфилд, был не из тех чудаков, что позволяют воображению парить на крыльях мечты, но стоило ему увидеть эту девушку на берегу пруда, как он тут же понял, что влюбился.
Как ни странно, ее внешность была здесь ни при чем. О да, без сомнения, ее вполне можно было назвать если и не красивой, то очень и очень хорошенькой. Но на лондонских балах ему встречались женщины гораздо красивее.
Умна она или нет — судить об этом было затруднительно. Считать ее беспросветной дурочкой вроде бы не было оснований, но поскольку он еще не перемолвился с ней ни словечком, то и умницей назвать ее тоже не мог.
И уж конечно, его пленила не грация ее движений. В тот момент, когда он заметил ее, она отчаянно махала руками, пытаясь удержать равновесие, но поскользнулась и плюхнулась прямо на мокрый валун. За громким всплеском, последовавшим за ее падением, раздалось не менее громкое «Ах Боже мой!», после чего она кое-как поднялась, потирая ушибленное место.
Но даже эта ее неловкость не испортила общего впечатления: она по-прежнему казалась ему совершенством.
Прячась за деревьями, он подкрался поближе. Незнакомка как раз собиралась перепрыгнуть на следующий камень, хотя заранее было ясно, что она неминуемо поскользнется, и…
Плюх!
— Ой-ой-ой-ой!
Роберт невольно улыбнулся, глядя, как неуклюже девушка выкарабкивается на берег. Подол её платья намок, а туфельки, наверное, безвозвратно погибли.
Чуть подавшись вперед, он выглянул из-за дерева и заметил, что туфельки ее преспокойно греются на солнышке — должно быть, она сняла их, прежде чем пуститься в рискованное путешествие по прибрежным валунам. Сообразительная малышка, одобрительно подумал он.
Усевшись на траве, она принялась усердно отжимать подол платья, предоставив Роберту созерцать ее прелестные ножки. Интересно, где она припрятала свои чулки?
И вдруг, повинуясь тому шестому чувству, которое есть только у женщин, она резко вскинула голову и огляделась.
— Роберт! — позвала она. — Роберт, хватит прятаться. Я знаю, что ты здесь.
Роберт остолбенел — уж он-то совершенно точно знал, что видит эту девушку впервые, и даже если предположить, что когда-то они были представлены друг другу, вряд ли она стала бы обращаться к нему так фамильярно.
— Роберт! — выкрикнула она почти сердито, — выходи сейчас же!
Роберт покорно вышел из-за дерева.
— Я к вашим услугам, миледи, — промолвил он, отвесив учтивый поклон.
Девушка открыла от изумления рот, растерянно захлопала ресницами и поспешно вскочила на ноги. В следующий момент она, вероятно, осознала, что продолжает сжимать мокрый подол, открывая таким образом его взгляду свои голые колени, и испуганно одернула платье.
— Кто вы такой?
— Роберт, — ответил он, улыбаясь уголком рта.
— Нет, вы не Роберт, — пролепетала она.
— Позвольте с вами не согласиться, — насмешливо возразил он, даже не пытаясь скрыть, как его все это забавляет.
— Ну, значит, вы не мой Роберт.
Роберт ощутил неожиданный укол ревности.
— А кто же тогда ваш Роберт?
— Он… он… Не понимаю, вам-то что за дело?
Роберт потер лоб, делая вид, что раздумывает над ее вопросом.
— Мне кажется, что раз это мои владения, и ваши юбки вымокли в моем пруду, то меня все это касается в первую очередь.
Румянец схлынул с ее щек.
— Боже праведный, неужели вы хозяин поместья?
Он ухмыльнулся
— Вы угадали.
— Но мне говорили, что его светлость — старик! — Она недоверчиво поглядела на него.
— Все правильно. Дело в том, что я сын его светлости. Тоже «светлость», но не та «светлость», про которую вы подумали. А что можете рассказать о себе вы?
— Только то, что меня ждут большие неприятности, — выпалила она.
Он взял ее руку, хотя она и не протягивала ее ему, и склонился в почтительном поклоне.
— Счастлив познакомиться с вами, мисс Неприятность.
Она фыркнула.
— К вашему сведению, меня зовут мисс Большая Неприятность.
Если у Роберта и оставались какие-то сомнения по поводу достоинств этой девушки, они растаяли окончательно. Очаровательная улыбка и искрометное чувство юмора сразили его наповал.
— Прошу прощения, — сказал он, — мисс Большая Неприятность. Меньше всего на свете я хочу показаться невежливым и лишить вас полного имени. — Он взял ее за руку и повел к берегу пруда. — Давайте посидим тут немного.
Она заколебалась.
— Моя матушка, упокой Господь ее душу, умерла три года назад, но у меня такое чувство, что она бы не одобрила моего поведения. Уж больно вы похожи на светского повесу.
Роберт сразу насторожился.
— А вам часто приходилось встречать светских повес?
— Ах нет, конечно. Но мне кажется, они должны выглядеть в точности как вы.
— Почему же?
Она оглядела его с ног до головы и сказала с подозрением:
— По-моему, вы напрашиваетесь на комплимент, милорд.
— Даже в мыслях не было. — Он улыбнулся и опустился на траву, жестом приглашая ее сесть рядом. — Вам нечего бояться. Моя репутация не такая уж угольно-черная — ну разве что немного серенькая, как остывшая зола.
Она снова засмеялась, и Роберт почувствовал себя если не на седьмом небе, то уж на пятом точно.
— Вообще-то меня зовут мисс Линдон, — сказала она, усаживаясь рядом с ним.
Он лег на траву, глядя на нее снизу вверх.
— Значит, ваше полное имя — мисс Линдон Большая Неприятность?
— Да, мой батюшка именно так и считает, — рассмеялась она. Внезапно лицо ее омрачилось. — Мне надо идти. Если он узнает, что я была здесь вместе с вами…
— Чепуха, ничего страшного, — быстро сказал Роберт — ему ужасно не хотелось отпускать ее. — Здесь же никого нет, никто нас не увидит.
Она пожала плечами, по-прежнему чувствуя себя неловко. После довольно продолжительного молчания она наконец спросила:
— А вас правда зовут Робертом?
— Правда.
— Но ведь у сына маркиза должно быть гораздо больше имен.
— К сожалению, вы правы.
Она театрально вздохнула.
— Бедная я, бедная! У меня всего лишь два
— И какие же?
Она лукаво взглянула на него, и у Роберта сладко заныло в груди.
— Виктория Мэри, — ответила она. — Теперь ваша очередь — впрочем, может быть, с моей стороны это непростительная дерзость?
— О нет, нисколько. Роберт Филип Артур Кембл.
— Вы забыли ваш титул.
Он нагнулся к ней и заговорщицки прошептал:
— Я просто не хотел вас пугать.
— Смею вас заверить, я не из пугливых.
— Ну хорошо. Граф Макклсфилд — но пока этот титул мне не принадлежит.
— Ах да, — кивнула Виктория, — вы примете этот титул только после смерти вашего отца. Странный все-таки народ эти аристократы.
Он вскинул брови.
— За такие речи в нашей стране могут и арестовать.
— О, не думаю, что мне это грозит, — озорно улыбнулась она. — По крайней мере не в ваших владениях и не у вашего озера.
— Да, конечно, — согласился он, вглядываясь в ее голубые глаза и ощущая себя счастливейшим из смертных. — Здесь вам ничто не грозит.
Викторию смутил его пристальный взгляд, и она в замешательстве отвела глаза. Прошла добрая минута, прежде чем Роберт вновь заговорил:
— Линдон… Хм. — Он задумчиво почесал голову. — Почему это имя кажется мне таким знакомым?
— Мой отец — новый священник в Белфилде, — подсказала Виктория. — Может быть, ваш батюшка упоминал о нем?
Отец Роберта, маркиз Каслфорд, был помешан на своих земельных владениях и при каждом удобном случае рассказывал о них сыну, стараясь внушить ему, насколько все это важно для будущего маркиза. Роберт ни секунды не сомневался, что имя вновь прибывшего священника было упомянуто в одной из ежедневных отцовских проповедей. Не сомневался он и в том, что скорее всего пропустил его мимо ушей, как, впрочем, и все остальное.
— Ну и как, нравится вам здесь, в Белфилде? — заинтересованно спросил он, приподнимаясь.
— Да, очень. До этого мы жили в Лидсе. Я, конечно, немного скучаю по своим знакомым и друзьям, но в деревне жить гораздо приятнее.
Он помолчал, затем спросил:
— Скажите, кто такой этот ваш загадочный Роберт?
Ему показалось, что Виктория взглянула на него чуть встревоженно.
— А вам и в самом деле хочется это знать?
— Да, — ответил он и накрыл ее маленькую ручку своей ладонью. — Должен я по крайней мере узнать, кто он такой, прежде чем намять ему бока, ибо если он еще раз попытается назначить вам свидание в моем лесу, я за себя не ручаюсь.
— Ах, перестаньте! — засмеялась она. — Вы опять шутите.
Роберт поднес ее руку к губам и поцеловал ее тонкие пальчики.
— Напротив, я совершенно серьезен.
Виктория сделала слабую попытку отнять руку, хотя сердце умоляло не делать этого. В том, как смотрел на нее этот молодой лорд, как блестели его глаза, было что-то пугающее и одновременно волнующее.
— Его зовут Роберт Бичкомб, милорд.
— И он, вероятно, имеет на вас виды? — ревниво спросил он.
— Роберту Бичкомбу всего восемь лет, милорд. Мы собирались с ним на рыбалку, но он, похоже, улизнул по дороге. Помнится, он говорил, что его матушка просила помочь ей по дому.
Роберт расхохотался.
— Вы избавили меня от терзаний, мисс Линдон. Ненавижу ревность — неприятное это чувство.
— Я… я не понимаю, к чему бы вам ревновать, — пролепетала Виктория. — Вы не давали мне никаких обещаний.
— Я намерен дать их прямо сейчас.
— И я тоже ничего вам не обещала, — закончила она уже более твердым голосом.
— Что ж, мне предстоит это исправить, — проговорил он, улыбаясь. Потом снова поднес ее руку к губам, на этот раз целуя ее нежную ладошку.
— Ну, к примеру, мне было бы очень приятно, если бы вы пообещали мне, что никогда больше не посмотрите на другого мужчину.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Виктория не знала, куда деться от смущения.
— Я не желаю ни с кем вас делить.
— Милорд! Мы с вами только что познакомились — вы не вправе требовать от меня этого.
Роберт повернулся к ней, и на его губах больше не играла легкомысленная усмешка.
— Да, конечно. Я и сам понимаю, что это глупо, но ничего не могу с собой поделать. Мне почему-то кажется, что я знаю вас всю жизнь.
— Н-не знаю, что и сказать вам на это.
— Ничего и не говорите. Давайте просто посидим вместе. Сегодня такой чудесный день!
Так они и сидели на берегу, глядя на проплывающие облака, на воду и друг на друга. Несколько минут прошло в молчании. Внезапно Роберт заметил что-то вдалеке между деревьями и резко вскочил на ноги.
— Не двигайтесь. — Он попытался произнести это строгим тоном, но в голосе проскальзывали предательские веселые нотки. — Даже не шевелитесь.
— Но…
— Не шевелитесь! — крикнул он через плечо, бросившись через просеку к опушке леса.
— Роберт! — недоуменно воскликнула Виктория, совсем позабыв о том, что должна обращаться к нему «милорд».
— Я мигом!
Виктория вытянула шею, пытаясь разглядеть, что он там делает. Роберт склонился над чем-то за деревьями. Она пожала плечами и перевела взгляд на свою ладонь, где, как ей казалось, остался пылающий след от его поцелуя.
Ох, этот поцелуй! Она чувствовала его каждой клеточкой своего тела.
— А вот и я! — объявил Роберт, появившись из-за деревьев. Он склонился перед ней в почтительном поклоне, держа в руке букетик фиалок. — Это вам, моя госпожа.
— Благодарю вас, — прошептала Виктория. Этот жест тронул ее до слез — никто никогда не дарил ей цветов и не называл «моя госпожа». Сердце ее сладко заныло.
Он протянул ей букетик, оставив у себя одну фиалку.
— Для этого я их и сорвал, — пробормотал он, вплетя цветок в ее прическу. — Вот так. Теперь вы само совершенство.
Виктория завороженно рассматривала скромный букетик.
— Никогда в жизни не видела ничего прелестнее.
— Я тоже, — не сводя глаз с Виктории, отозвался Роберт.
— Они пахнут просто божественно. Обожаю аромат цветов. Дома у меня под окном растет жимолость.
— Правда? — рассеянно сказал Роберт. Он потянулся было, чтобы дотронуться до ее щеки, но тут же остановился: вдруг ее испугает этот жест?
— Благодарю вас от всей души, — промолвила Виктория, поднимая глаза. Роберт вскочил на ноги.
— Не двигайтесь! Даже не шевелитесь!
— Как, опять? — воскликнула она, и улыбка ее была краше всех цветов. — Куда же вы? Он ухмыльнулся.
— За художником
— За кем?
— Хочу, чтобы он увековечил это волшебное мгновение на полотне.
— О милорд! — выдохнула Виктория. Она смеялась так, что из глаз брызнули слезы.
— Роберт, — поправил он.
— Роберт, — послушно повторила она. Это прозвучало в ее устах, пожалуй, слишком непринужденно, но она ничего не могла с собой поделать — его имя слетело с ее губ как бы само собой. — Вы такой шутник — даже плакучую иву рассмешите.
Роберт улыбнулся и опустился рядом с ней. Больше всего на свете ему хотелось еще раз поцеловать ее руку,
— Ах Боже мой! — воскликнула Виктория, взглянув на солнце. — Уже поздно. Вдруг мой отец меня хватится? Если он увидит меня здесь с вами…
— Все, что он сможет сделать, — это заставить нас обвенчаться, — докончил Роберт, лениво усмехнувшись.
Она внимательно посмотрела на него.
— А разве этого недостаточно, чтобы обратить вас в бегство?
Он нагнулся к ней, и его палец легко коснулся ее губ.
— Ш-ш-ш… Я уже решил, что вы будете моей женой.
Рот ее сам собой раскрылся от изумления.
— Вы, верно, не в своем уме?
Он откинулся назад, и выражение его лица было одновременно насмешливым и удивленным.
— Если честно, Виктория, мне кажется, я еще никогда не принимал более разумного решения.
* * *
Виктория распахнула дверь небольшого одноэтажного домика, в котором жила вместе с отцом и младшей сестрой.
— Папа! — громко крикнула она. — Извини, что я так поздно: гуляла по лесу и знакомилась с новыми местами.
Говоря это, она просунула голову в дверь его кабинета. Отец сидел за письменным столом, погруженный в работу над очередной проповедью. Он махнул рукой, не оборачиваясь, — знак, что все в порядке, и чтобы его не отвлекали по пустякам. Виктория осторожно закрыла дверь.
Она направилась в кухню: пора было готовить ужин. Они с Элеонорой готовили по очереди, и сегодня вечером был черед Виктории. Она попробовала тушеное мясо, которое перед уходом поставила в печь, добавила немного соли и присела на стул. Он сказал, что хочет на ней жениться. Нет, ей это, наверное, приснилось. Ведь Роберт — граф. Граф! И рано или поздно станет маркизом. Маркизы не женятся на дочках священников.
Но ведь он поцеловал ее! Виктория прикоснулась рукой к губам и пальцы ее затрепетали. Конечно, она понимала, что этот поцелуй для него совсем не то, что для нее — он ведь куда старше и наверняка перецеловал не одну дюжину юных дев до встречи с ней.
Девушка задумчиво водила пальчиком по деревянной поверхности стола, чертя завитушки и сердечки, в то время как мысли ее были заняты сыном маркиза. Робертом. Роберт. Она произнесла вслух его имя, затем вывела на столе: «Роберт Филип Артур Кембл».
Он так красив — просто дух захватывает! Черные вьющиеся волосы — правда, чуть длиннее, чем требует мода. А какие глаза! Как правило, у черноволосых мужчин и глаза темные, а у него — светло-голубые. Обычно такие глаза кажутся холодными, как свергающие льдинки, но у Роберта взгляд теплый и приветливый.
— …Виктория?.. Виктория!
Виктория наконец подняла голову и увидела в дверях сестру.
— А, Элли, это ты,
Элеонора, которая была младше Виктории ровно на три года, подошла к столу и схватила сестру за руку. — Смотри, пальцы занозишь, — насмешливо произнесла она, отпустила ее руку и уселась за стол напротив сестры.
Виктория смотрела на нее, но глаза ее видели только Роберта — его красиво очерченные губы, в любой момент готовые улыбнуться, темную щетину на подбородке. Интересно, он бреется каждый день или нет?
— Виктория!
Виктория вздрогнула и посмотрела на Элли.
— Ты что-то сказала?
— Я спрашиваю тебя — уже во второй раз, заметь, — пойдешь ты завтра со мной к миссис Гордон? Мы должны отнести ей корзину с продуктами. Папа решил поделиться доходами от церковной десятины с ее семьей, пока она болеет.
Виктория кивнула. Ее отец, будучи приходским священником, имел право на десятую долю урожая с окрестных полей. Большая часть продавалась на рынке, и вырученные деньги шли на нужды церкви, но и остававшейся провизии для семьи Линдонов было более чем достаточно.
— Да, да, — рассеянно промолвила она. — Конечно, я пойду с тобой.
Роберт. Она вздохнула, мысленно произнося его имя. Какая у него чудесная улыбка!
— …еще немного? Виктория вскинула голову.
— Прости, Элли, ты что-то спросила? — Я говорила, — повторила сестра, теряя терпение, — что уже пробовала мясо, и мне оно показалось недосоленным. Может, добавить еще немного соли, как ты считаешь?
— Нет, нет. Я только что его посолила.
— Да что с тобой в конце концов, Виктория?
— О чем ты?
Элли возмущенно фыркнула:
— О чем я?! Да о том, что у тебя все в одно ухо влетает, а в другое вылетает. Я с тобой разговариваю, а ты словно не слышишь ничего — уставилась в окно и вздыхаешь.
Виктория нагнулась к ней через стол и понизила голос:
— Элли, ты умеешь хранить тайны?
Элли, в свою очередь, придвинулась к сестре:
— Ты же знаешь, что да.
— Ну так вот: мне кажется, я влюбилась.
— Ну да, так я тебе и поверила!
Виктория аж подпрыгнула.
— Элли, я открыла тебе душу и сердце, а ты сомневаешься?!
Элли усмехнулась.
— В кого, скажи на милость, ты могла бы влюбиться в этом унылом Белфилде?
— А ты не разболтаешь мой секрет?
— Я ведь уже поклялась тебе, что буду молчать как рыба.
— Это лорд Макклсфилд.
— Сын маркиза? — воскликнула Элли. — Виктория, да ведь он же граф!
— Тише ты! — прошипела Виктория и покосилась в сторону кабинета отца. Не хватало еще, чтобы он вышел и поинтересовался, о каком графе они говорят. — Я и без тебя знаю, что он граф.
— Ты с ним даже не знакома. Он был в Лондоне, когда нас водили представлять маркизу в Каслфорд.
— Я встретила его сегодня.
— И тут же решила, что влюблена? Виктория, только поэты и дураки влюбляются с первого взгляда.
— Ну, значит, я дурочка, — важно изрекла Виктория, — поскольку, видит Бог, у меня нет склонности к поэзии.
— Ты просто сумасшедшая, сестричка, просто сумасшедшая!
Виктория выпрямилась и глянула на младшую сестру сверху вниз.
— Если честно, Элеонора, мне кажется, я еще никогда не вела себя так разумно, как сейчас.
Ночью Виктория долго не могла уснуть. Когда же она наконец задремала, ей приснился Роберт.
Он целовал ее — сначала его губы нежно коснулись ее губ, потом продвинулись по щеке к шее. Она слышала, как он шепчет ее имя: «Виктория… Виктория…»
Сон мигом слетел с нее.
— Виктория…
Похоже, она все еще спит.
— Виктория…
Она вылезла из-под одеяла и выглянула в окно, которое находилось прямо у кровати. Он был там.
— Роберт?
Роберт улыбнулся и чмокнул ее в нос.
— Он самый. Признаться, я рад, что у вашего дома всего один этаж.
— Роберт, что вы здесь делаете?
— Схожу с ума от любви к вам.
— Роберт! — воскликнула Виктория, с трудом удерживаясь от смеха и невольно поддаваясь его настроению. — Но если серьезно, милорд, ответьте мне, что вы здесь делаете?
Он отвесил ей галантный поклон.
— Я пришел засвидетельствовать вам свое почтение, мисс Линдон.
— Среди ночи?
— По-моему, это самое подходящее время.
— Роберт, а что если бы вы ошиблись окном? Отец убил бы вас на месте.
Он облокотился о подоконник.
— Вы упомянули, что под вашим окном цветет жимолость. Я стал принюхиваться и нашел ваше окно по запаху. — Он потянул носом воздух в подтверждение своих слов. — С обонянием у меня все в порядке.
— Вы невыносимы.
— Да? Может, это потому, что я безумно в вас влюблен?
— Роберт, вы не можете в меня влюбиться. — Но, произнося эти слова, Виктория больше всего хотела, чтобы это было не так.
— Разве? — Он перегнулся через подоконник и взял ее за руку. — Идем, Тори.
— Н-никто раньше не называл меня Тори, — пролепетала она.
— А мне нравится называть тебя так, — шепнул он, притягивая ее к себе. — Можно мне тебя поцеловать?
Виктория робко кивнула. Она знала, что поступает не правильно, но ничего не могла с собой поделать — о его поцелуе она мечтала весь вечер.
Прикосновение его губ было мягким, едва ощутимым, но Виктория вздрогнула, почувствовав, как по спине у нее поползли мурашки.
— Тебе холодно? — прошептал он, и каждое его слово было поцелуем. Она покачала головой. Он чуть отодвинулся и сжал ее лицо в ладонях.
— Ты такая красивая. — Он погладил темный локон ее волос — на ощупь они были мягкие и шелковистые. Затем вновь приблизил свои губы к ее губам, чтобы она привыкла к этой ласке, прежде чем последует нечто большее.
Виктория задрожала, но не отпрянула от него, и он понял, что она тоже очарована этим волшебным мгновением.
Роберт положил ладонь ей на затылок, и пальцы его погрузились в ее роскошные густые волосы, а кончиком языка он обвел линию ее губ. Вкусом они напоминали мяту и лимон, и он лишь каким-то чудом удержался, чтобы не вытащить ее через окно и не продолжить ласки прямо здесь, на мягкой траве. В свои двадцать четыре года ему еще ни разу не приходилось испытывать такое сильное влечение. Да, это была страсть, но в то же время он чувствовал, как душу его заполняет нежность к этой девушке.
Он неохотно поднял голову, понимая, что не вправе сегодня требовать от нее того, чего желал сейчас так страстно.
— Идем же, — повторил он шепотом. Она еле заметно покачала головой. Он снова взял ее за руку и потянул к открытому окну.
— Роберт, но ведь сейчас ночь.
— Да, и это самое подходящее время для прогулок вдвоем.
— Но я… я же в ночной рубашке! — Она окинула взглядом свой наряд, как будто только сейчас осознала, насколько он неприличен. Схватив одеяло, она закуталась в него с ног до головы.
Роберт чуть не прыснул со смеху.
— Накинь плащ, — мягко приказал он. — И поторопись. Сегодня ночью нам предстоит многое увидеть.
После этих слов Виктория забыла свои сомнения;
Да, да, это полнейшее безумие, но если сейчас она закроет окно, то потом до конца жизни будет гадать, что за чудеса ожидали ее этой лунной ночью.
Она спрыгнула с постели и натянула на себя длинный темный плащ, который вытащила из шкафа. В нем, конечно, будет жарковато, но не разгуливать же ей по округе в одной ночной рубашке. Виктория застегнула плащ, взобралась на постель и с помощью Роберта вылезла через окно на улицу.
Свежий ночной воздух был напоен ароматом жимолости. Виктории захотелось вдохнуть пьянящий запах полной грудью, но Роберт дернул ее за руку, увлекая за собой. Беззвучно смеясь, она понеслась вслед за ним через лужайку к лесу. Никогда еще она не ощущала себя такой свободной и счастливой. Ей хотелось кричать от восторга, чтобы ее услышали темные кроны деревьев, но она вовремя вспомнила, что в Спальне отца окно тоже открыто.
Через несколько минут они выбежали на небольшую полянку, залитую лунным светом. Роберт резко остановился, и Виктория с разбегу налетела на него, тут же попав в крепкие объятия.
— Тори, — прошептал он. — О Тори!
И снова поцеловал ее — он целовал ее так, словно она была единственной женщиной на земле.
Наконец она высвободилась из его объятий и взглянула на него взволнованно и удивленно.
— Все случилось так быстро. Не понимаю, как я согласилась?
— Я и сам не понимаю, — сказал Роберт и прерывисто вздохнул. — Но ты согласилась, и это чудо. — Он опустился в траву и лег на спину.
Виктория взглянула на него в нерешительности. Он похлопал по траве ладонью, приглашая ее последовать его примеру.
— Ложись и смотри на небо. Когда еще увидишь такое потрясающее зрелище!
Виктория всегда была любопытной. Она опустилась в траву, подняла глаза и увидела над собой небесный свод — отсюда, из травы, он показался ей огромным.
— Скажи, ведь правда эти звезды — самое удивительное из того, что есть на свете? — спросил вдруг Роберт.
Виктория кивнула и придвинулась ближе к нему.
— Они светят для тебя. Я верю, что Господь сегодня ночью специально их зажег, чтобы ты могла ими любоваться.
— Роберт, ты такой фантазер! Он повернулся на бок и, опершись на локоть, задумчиво убрал непокорный локон у нее со лба.
— Я им стал только с сегодняшнего дня, — произнес он необычайно серьезно. — Раньше я думал, что мечты и романтика — это не для меня. Но теперь… — Он умолк, тщетно пытаясь подыскать слова, которые смогли бы как можно полнее выразить то, что сейчас творилось у него в душе. — Я не могу этого объяснить, но у меня такое чувство, что я могу говорить с тобой обо всем на свете.
Она улыбнулась.
— Да, так оно и есть.
— С тобой я могу говорить о том, что многим показалось бы странным или глупым. Даже с самыми близкими друзьями я никогда не был таким откровенным. Ну вот, к примеру… — Он внезапно вскочил на ноги. — Тебя никогда не удивляло, как это люди сохраняют равновесие, стоя на двух ногах?
Виктория тоже начала подниматься, но от смеха опять повалилась в траву.
— Нет, это и вправду удивительно, — продолжал он, раскачиваясь с пятки на носок. — Посмотри на свои ступни. Они такие маленькие по сравнению со всем остальным телом. Исходя из этого можно было бы предположить, что мы будем утыкаться носом в землю при каждой нашей попытке встать.
На этот раз ей удалось принять сидячее положение, и она с интересом стала рассматривать свои маленькие ступни.
— Похоже, ты прав. Это и в самом деле удивительно.
— Я больше никому этого не говорил, — промолвил он. — Я всегда об этом думал, но до сих пор не решался ни с кем поделиться своими мыслями. Наверное, я просто боялся, что люди сочтут это глупостью и будут правы.
— А по-моему, это вовсе не глупость.
— Я знаю. — Он склонился к ней и погладил ее по щеке. — Я знаю, что ты именно так и думаешь.
— Я даже считаю, что твой вопрос сам по себе очень интересен, — великодушно добавила она.
— Тори, Тори! Не знаю, как объяснить это и как это понять, но одно я знаю точно — я люблю тебя.
Она резко обернулась посмотрела ему в лицо.
— Да, я люблю тебя, — повторил он с жаром. — Со мной еще никогда такого не бывало, и будь я проклят, если позволю рассудку руководить моими чувствами.
— Роберт, — прошептала она. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.
От этих ее слов у него перехватило дыхание. Он не мог больше сдерживать себя — счастье переполняло его и рвалось наружу. Он подхватил ее на руки и прижал к себе.
— — Скажи это еще раз.
— Я тебя люблю, — прошептала Виктория, улыбаясь робко и смущенно
— Еще раз!
— Я тебя люблю! — смеясь, воскликнула она.
— О Тори, Тори! Я сделаю тебя такой счастливой, вот увидишь. Я дам тебе все, что ты ни пожелаешь. Я подарю тебе весь мир.
— Я хочу луну! — крикнула Виктория. В это мгновение она была твердо уверена, что для него это пара пустяков.
— Я подарю тебе все, что ты захочешь — и даже луну, — убежденно сказал он. И снова ее поцеловал.
Глава 2
Прошло два месяца. Роберт и Виктория встречались при каждом удобном случае, познавая природу, а главное — друг друга.
За это время Роберт поведал Виктории о своем увлечении наукой и о страсти к скаковым лошадям и даже посетовал, что, вероятно, никогда не станет таким, каким его хочет видеть отец.
Виктория, в свою, очередь, рассказала ему, что питает слабость к романтическим новеллам, с гордостью заявила об умении класть стежки на шитье ровно-ровно, словно по ниточке, и в довершение ко всему призналась, что вряд ли у нее получится жить в соответствии со строгими правилами морали, которые с детства старался внушить ей ее отец-священник.
Она обожала пирожные.
Он терпеть не мог горох.
У него была совершенно безобразная привычка, когда он садился, класть ноги на стол, на кровать — куда придется.
Она, когда начинала сердиться, упирала кулачки в бока, хотя пока у нее не возникало необходимости принимать по-настоящему суровый и непреклонный вид.
Ему нравилось, как она надувает губки, когда сердится, с каким вниманием и заботой относится к окружающим и даже то, с каким озорством она подтрунивает над ним, когда он начинает вести себя чересчур самоуверенно.
Ей нравилось смотреть, как он проводит рукой по волосам, когда бывает чем-то расстроен или взволнован, и как внезапно останавливается во время прогулки, чтобы рассмотреть прихотливую форму цветка, и как притворяется властным деспотом единственно из любопытства — а вдруг она по-настоящему разозлится на него?
В общем, можно было сказать, что каждый из них нашел в другом родственную душу.
Они часто делились друг с другом сокровенными мыслями, не боясь показаться смешными или странными.
— Я до сих пор не могу поверить, что мамы больше нет, и ищу ее повсюду, — сказала как-то Виктория.
— Правда?
— Мне было четырнадцать, когда она умерла. А сколько лет было тебе, когда ты потерял свою маму?
— Семь. Она умерла при родах.
Виктория сочувственно вздохнула.
— Как жалко! Она была с тобой так недолго, и ты потерял вместе с ней сестру или брата. Это был мальчик или девочка?
— Девочка. Мама успела перед смертью дать ей имя — Энн.
— Бедненькая… — У Виктории на глазах блестели слезы.
Он грустно улыбнулся.
— Я помню ее руки, ласковый голос. Отец, бывало, сердился на нее за то, что она меня балует, но она его не слушала.
— Доктор сказал, что у моей матушки была чахотка, — сказала Виктория и проглотила подступивший к горлу комок. — Она умирала, а мы ничего не могли поделать. Мне хочется верить, что она теперь там, — Виктория запрокинула голову к проплывающим облакам, — там, где нет ни боли, ни страданий.
Роберт нежно сжал ее маленькую ладошку.
— Порой я очень по ней скучаю, и мне так хочется, чтобы она была со мной! Наверное, даже став взрослыми, мы все равно в душе остаемся детьми, которые нуждаются в любви и заботе своих родителей. И я говорю с ней. А она мне отвечает.
— — Каким образом? — удивленно спросил он.
— Ты скажешь, что я дурочка.
— Никогда я этого не скажу, ты же знаешь. Виктория помолчала, потом неуверенно проговорила:
— Ну, я говорю, к примеру, так: «Если моя матушка слышит меня, пускай ветерок прошелестит по кустам». Или: «Мамочка, если ты смотришь на меня, сделай так, чтобы солнце зашло вон за то облачко. Тогда я буду знать, что ты со мной».
— Она с тобой, — прошептал Роберт. — Я это чувствую.
Виктория прильнула к его груди, и он обнял ее, крепко прижав к себе.
— Я никогда никому об этом не говорила — даже Элли, хотя я знаю, что она тоже сильно скучает по маме.
— Ты можешь сказать мне все.
— Да, это правда, — откликнулась она и счастливо вздохнула.
Их встречи недолго были тайной для отца Виктории. Роберт появлялся у домика священника чуть ли не каждый день. Он говорил, что учит Викторию верховой езде, что вполне соответствовало истине — каждый, кто видел, как она ковыляет домой после очередного урока, не стал бы в этом сомневаться.
И все же скоро стало совершенно ясно, что молодые люди питают друг к другу нежные чувства. Преподобный отец Линдон был в ярости, потому что все его попытки образумить дочь ничего не дали.
— Он никогда не женится на тебе! — гремел по дому голос проповедника. Его обличительная речь произвела бы огромное впечатление на прихожан, но Виктория даже бровью не повела.
— Папа, он любит меня!
— Да не важно, любит он тебя или нет! Он не женится на тебе, и точка. Он граф, а в один прекрасный день станет и маркизом. Он никогда не женится на дочери приходского священника.
Виктория только фыркнула.
— Он совсем не такой, батюшка!
— Все они одинаковы. Он попользуется тобой, а потом бросит.
Виктория вспыхнула — откровенные выражения отца ее несказанно смутили.
— Папа, я…
Но священник перебил ее:
— Пойми, ты живешь в реальном и суровом мире, который не, имеет ничего общего с твоими дурацкими романами. Очнись наконец!
— Я не такая наивная дурочка, как ты думаешь!
— Тебе всего семнадцать лет! — вновь возвысил .голос отец. — И ты совершенно не знаешь жизни.
Виктория не удержалась и состроила гримасу, прекрасно зная, что отец терпеть не может, когда она ведет себя не так, как подобает благовоспитанной леди.
— И зачем только я тебя слушаю — понятия не имею.
— Да потому, что я твой отец! И клянусь Богом, ты будешь меня слушаться. — Священник склонился к дочери. — Я достаточно пожил на свете, Виктория. Я знаю, что к чему. У графа не может быть честных намерений в отношении тебя, и если ты и дальше будешь позволять ему волочиться за собой, то вскоре превратишься в падшую женщину. Тебе это понятно?
— Вот мама бы меня поняла, — буркнула Виктория.
Лицо отца побагровело от гнева.
— Что ты сказала?
Виктория нервно сглотнула, но все же повторила:
— Я говорю, что мама бы меня поняла.
— Твоя мать была богобоязненной, верующей женщиной, которая прекрасно знала свое место. И уж конечно, она не стала бы мне перечить и защищать тебя.
Виктория вспомнила, как мама рассказывала ей и Элли всякие смешные истории потихоньку от отца. Миссис Линдон вовсе не была такой чопорной и важной, какой считал ее муж. Да, решила про себя Виктория, мама бы все поняла.
Некоторое время они молчали. Виктория обдумывала, как лучше поступить: покорно со всем соглашаться или устроить истерику. Но затем она решила спросить его прямо:
— Ты что, запрещаешь мне видеться с ним?
Отцу было нелегко ответить на этот вопрос. Его лицо словно окаменело.
— Ты прекрасно знаешь, что я не могу тебе этого запретить, — нехотя ответил он. — Стоит ему пожаловаться маркизу, как меня в два счета вышвырнут отсюда без всякого рекомендательного письма. Ты сама должна положить конец вашим встречам.
— Не буду, — с вызовом промолвила Виктория.
— Ты должна это сделать, — продолжал священник, делая вид, что не расслышал ее слов. — И сделаешь это вежливо и тактично.
Виктория метнула на него взгляд, который никак нельзя было назвать покорным.
— Мы с Робертом уговорились встретиться через два часа. И я пойду с ним на прогулку.
— Ты объявишь ему, что не можешь больше с ним встречаться. Скажи это сегодня же или, клянусь Богом, ты горько пожалеешь.
Виктория похолодела. Отец редко давал волю рукам — он ни разу не ударил ее с тех пор, как она вышла из детского возраста, — но сейчас она была уверена, что он изобьет ее. И Виктория решила, что благоразумнее будет промолчать.
— Вот и хорошо, — с довольным видом заключил отец, по-своему расценив ее молчание. — И обязательно возьми с собой Элеонору. Тебе не следует выходить вместе с ним из дому без сестры — пусть она тебя сопровождает.
— Да, папа. — Так уж и быть, это условие она выполнит. Но только это условие.
* * *
Через два часа, минута в минуту, явился Роберт. Элли проворно распахнула перед ним дверь, едва он успел второй раз стукнуть дверным кольцом.
— Здравствуйте, милорд, — весело прощебетала она, и на губах ее заиграла хитрая улыбочка.
И неудивительно: Роберт платил ей по целому фунту каждый раз, когда она соглашалась оставить его с Викторией наедине во время их совместных прогулок. А упрашивать Элли никогда не приходилось, за что Роберт был ей чрезвычайно признателен.
— Добрый день, Элли, — улыбнулся он в ответ. — Ты куда-то уходишь?
— О да, милорд, мы с сестрой идем гулять. Хотите к нам присоединиться?
— Вот плутовка, — пробормотал Роберт. Но сказал он это совершенно беззлобно — ему нравилась младшая сестренка Виктории. Они с ней оба были прагматиками и тщательно, планировали свое будущее. Если бы он был на месте Элеоноры, думал Роберт, то требовал бы не один, а два фунта за каждую прогулку.
— А, ты уже здесь, Роберт. — Виктория поспешно вышла в коридор. — Я и не слышала, как ты пришел.
Он улыбнулся.
— Элеонора открыла мне прежде, чем я успел постучать.
— Да, в этом я не сомневаюсь. — Виктория бросила на сестру укоризненный взгляд. — Стоит тебе появиться на пороге, она бежит к двери со всех ног.
Элли пожала плечами.
— Конечно, ведь от этого зависят мои доходы. Роберт расхохотался. Протянув руку Виктории, он спросил:
— Ну, так мы идем?
— Я только захвачу с собой книгу, — сказала Элли. — А то, боюсь, мне будет скучновато. — С этими словами она юркнула в свою комнату.
Роберт смотрел, как Виктория завязывает ленточки шляпки под подбородком.
— Я люблю тебя, — почти беззвучно проговорил он.
Ее пальцы неуверенно теребили ленты.
— Может, мне сказать это погромче? — шепнул Роберт с лукавой улыбкой.
Виктория отчаянно замотала головой, стрельнув глазами в сторону закрытой двери отцовского кабинета. Отец сказал, что Роберт ее не любит, что он не может ее любить. Он, конечно же, не прав — в этом Виктория была абсолютно уверена. Достаточно взглянуть в смеющиеся голубые глаза Роберта, чтобы в этом убедиться.
— Ромео и Джульетта!
Виктория вздрогнула, услышав голосок сестры:
Она решила, что Элли сказала это в насмешку, сравнивая ее и Роберта с несчастными влюбленными. Но тут заметила в руках сестры маленький томик Шекспира.
— Не очень-то веселенькую книгу ты выбрала для такого прелестного денька, как сегодня, — заметила Виктория.
— А вот и нет, — возразила Элли, — По-моему, в целом это очень романтичная история — но мне не нравится, что в конце все погибают.
— Да, — хмыкнул Роберт. — Я, кажется, догадываюсь, почему концовка пьесы пришлась тебе не по душе.
Виктория засмеялась и шутливо ткнула его локтем в бок.
Веселая троица вышла из дому и направилась на прогулку. Они пересекли широкий луг и углубились в лес. Прошло минут десять, и Элли со вздохом промолвила:
— Пожалуй, здесь я вас покину.
Она разложила покрывало на земле и взглянула на Роберта с хитрой усмешкой.
Он бросил ей монету и заметил:
— Элеонора, у тебя душа банкира,
— Ну да, а что в этом плохого? — пробормотала она. Затем демонстративно села к ним спиной и раскрыла книгу.
Роберт тут же схватил Викторию за руку, и оба скрылись за деревьями.
Вскоре они уже были на заросшем травой берегу пруда, где произошла их первая встреча. Виктория едва успела перевести дух, как Роберт упал в траву, увлекая ее за собой.
— Я люблю тебя, — сказал он, целуя ее в левый уголок рта.
— — Я люблю тебя. — Теперь он поцеловал ее в правый уголок губ.
— Я люблю тебя, — повторил он, сдернув шляпку с ее головы. — Я люб…
— Я знаю, знаю! — расхохоталась Виктория, пытаясь остановить его, пока не потерялись все шпильки из прически.
Он пожал плечами.
— Что поделать, если это действительно так. Но слова отца вдруг всплыли в ее памяти: «Он попользуется тобой, а потом бросит».
— А это правда? — спросила она, пристально глядя ему в глаза. — Ты правда любишь меня?
Он с силой взял ее за подбородок, так что пальцы впились в кожу.
— Почему ты спрашиваешь об этом? — Не знаю, — прошептала Виктория, нежно коснувшись его руки, отчего он сразу же ослабил хватку. — Прости меня, я не должна была так говорить. Я знаю, ты любишь меня. И я тебя тоже люблю.
— Так докажи мне это, — еле слышно промолвил он.
Виктория нервно облизала губы и потянулась к нему.
Их губы соприкоснулись, и Роберта охватил огонь страсти. Всё стало словно в тумане, ясно он видел только Викторию, ее глаза, ее губы, ее волосы…
— О Господи, Тори, — хрипло шептал он, — Я обожаю тебя — твои ласки, твой аромат…
Она крепче прильнула к нему и снова поцеловала, проводя кончиком языка по его губам, как когда-то он сам.
Роберт вздрогнул, в тот же момент ощутив, как внутри него проснулся вулкан желания. Ему хотелось погрузиться в нее и не отпускать ни за что на свете. Пальцы его нащупали пуговки ее лифа, и он принялся торопливо их расстегивать.
— Роберт? — Виктория резко отпрянула.
— Ш-ш-ш, милая, — произнес он, и желание сделало его голос хриплым. — Я просто хочу дотронуться до тебя. Вот уже несколько недель я ни о чем другом так не мечтаю. — Он накрыл ее грудь ладонью и сжал сквозь тонкую ткань летнего платья.
У Виктории вырвался приглушенный стон удовольствия — она откинулась назад и позволила ему довершить начатое.
Пальцы Роберта дрожали от нетерпения, но все же ему как-то удалось расстегнуть маленькие пуговки и открыть лиф ее платья. Виктория тут же прижала руки к груди, прикрывая свою наготу, но он мягко отвёл их.
— Нет, — прошептал он. — Они прекрасны. Ты прекрасна.
И затем, в подтверждение своих слов, он протянул руку и накрыл ладонью ее грудь. Едва касаясь, Роберт нежно поглаживал сосок, чувствуя, как он набухает, превращаясь в тугой бутон.
— Тебе холодно? — шепнул он. Она кивнула, потом помотала головой, потом снова кивнула, прошептав:
— Не знаю.
— Я тебя согрею. — Он сомкнул пальцы вокруг ее груди, обжигая своим прикосновением, — Я хочу тебя поцеловать, ты позволишь?
У Виктории внезапно пересохло в горле. Он уже целовал ее сотни, если не тысячи раз. Почему вдруг теперь он спрашивает у нее на это позволения?
И тут, когда его язык медленно обвел ее сосок, она догадалась, что он имел в виду.
— О мой Бог! — воскликнула она, толком не понимая, что он делает. — Роберт!
— Я хочу тебя, Тори. — Голос его звучал глухо. — Ты не понимаешь, как я хочу тебя.
— Я д-думаю, нам пора остановиться, — запинаясь, пробормотала она. — Я не могу… Мы не должны… — У нее никак не получалось облечь свои мысли в слова. Зловещая фраза, сказанная отцом, непрерывно стучала в ее мозгу: «Он попользуется тобой, а потом бросит».
Она увидела голову Роберта у своей груди.
— Роберт, нет, не надо!
Роберт прерывисто вздохнул и прикрыл ее грудь половинками лифа. Он попытался застегнуть пуговицы, но пальцы его дрожали.
— Позволь, я сама, — быстро сказала Виктория, отвернувшись так, чтобы он не видел, как щеки ее залила краска стыда. Ее руки тоже тряслись, но ей в конце концов удалось привести себя в порядок.
Роберт видел, как вспыхнуло ее лицо, и его сердце защемило.
— Тори, — мягко позвал он ее.
Она молчала, отвернувшись, и тогда он взял ее за плечи и осторожно повернул к себе лицом.
В глазах ее блестели готовые вот-вот пролиться слезы.
— О Тори, — сказал он, отчаянно борясь с желанием заключить ее в объятия. Он ограничился тем, что ласково коснулся ее щеки. — Пожалуйста, перестань себя казнить.
— Мне не следовало тебе этого позволять. Он улыбнулся.
— Да, возможно, и не следовало. И мне, наверное, тоже не следовало вести себя так. Но я влюблен. Это, конечно, не оправдание, но я ничего не могу с собой поделать.
— Я понимаю, — прошептала она. — Но я не должна была этим наслаждаться.
Услышав это, Роберт так громко расхохотался, что Виктория испугалась, как бы сюда не примчалась Элли — узнать, что случилось.
— Ах Тори, Тори, — еле вымолвил он, задыхаясь от смеха. — Прошу тебя, никогда не извиняйся за то, что тебе нравятся мои ласки,
Виктория попыталась бросить на него грозный взгляд, но выражение ее глаз было слишком нежным. Забыв о притворной суровости, она лукаво заметила:
— Хорошо, но тогда и ты обещай мне то же самое.
Он в мгновение ока притянул ее к себе за руку и крепко обнял. Затем вкрадчиво шепнул на ухо:
— Уж об этом-то, дорогая моя, можешь не беспокоиться.
Виктория негромко рассмеялась, страх и сковывавшее ее напряжение постепенно стали проходить. Она чувствовала себя очень уютно, прильнув к его груди. Он рассеянно играл ее локонами, и она была на седьмом небе.
— Мы скоро поженимся, — неожиданно прошептал он. — Мы скоро поженимся, и тогда ты увидишь, как сильно я тебя люблю,
Виктория вздрогнула. Он говорил, почти касаясь губами ее кожи, и она чувствовала его дыхание на своей шее.
— Мы поженимся, — повторил он. — Как только будет возможно. Но до тех пор я бы не хотел, чтобы ты стыдилась чего-либо в наших отношениях. Мы любим друг друга, а ведь нет ничего прекраснее любви. — Он повернул ее лицом к себе, и глаза их встретились. — Я не знал этого, пока не повстречал тебя. Я… — он запнулся. — У меня были женщины, но до тебя я не испытывал ничего подобного.
Почувствовав его неуверенность, Виктория ласково коснулась его щеки.
— Никто не посмеет упрекнуть нас за то, что мы любим друг друга до свадьбы, — добавил он.
Виктория не совсем поняла, что именно подразумевает он под словом «любим» — плотские или духовные отношения, и потому не нашла ничего другого, как сказать:
— Никто, кроме моего отца.
Роберт нахмурился.
— Что он сказал тебе?
— Он сказал, что я больше не должна с тобой встречаться.
Роберт тихонько выругался и посмотрел на Викторию.
— Почему? — спросил он, и голос его прозвучал чуть более хрипло, чем он ожидал.
Виктория мысленно перебрала в уме возможные варианты ответов и поняла, что лучше всего сказать правду.
— Он утверждает, что ты на мне не женишься.
— Но откуда ему знать? — взорвался Роберт.
Виктория отпрянула от него в испуге.
— Роберт!
— Прости. Я не хотел повышать голос — у меня вырвалось случайно. Но… но как твой отец может знать, что у меня на уме?
Она накрыла его руку ладонью.
— Он и не знает этого. Но он думает, что знает, и, боюсь, только это сейчас имеет для нас значение. Ты граф, а я дочка деревенского священника. Согласись, такой союз был бы весьма необычен.
— Да, необычен, — яростно подхватил он. — Но возможен, Виктория, возможен.
— Для моего отца он именно невозможен, — возразила она. — Он никогда не поверит, что у тебя честные намерения.
— А если я поговорю с ним и попрошу у него твоей руки?
— Пожалуй, это бы его убедило и успокоило. Я говорила ему, что ты собираешься жениться на мне, но он считает все это моими выдумками.
Роберт встал, помог ей подняться и галантно поцеловал руку.
— Итак, решено, завтра я пойду к нему официально просить твоей руки.
— А почему не сегодня? — не без лукавства спросила Виктория.
— Я должен сначала уведомить о своих планах отца, — ответил Роберт. — Я обязан предоставить ему честь первым узнать об этом.
Роберт еще не говорил отцу о существовании Виктории. И дело было вовсе не в том, что маркиз наверняка не одобрил бы его выбор: в свои двадцать четыре года Роберт имел право на самостоятельные решения. Но он прекрасно понимал; отец приложит все усилия, чтобы заставить его «одуматься». Он все уши прожужжал о необходимости выгодного брака, и Роберт сомневался, что отец запрыгает от радости, когда узнает, что сын решил жениться на дочке сельского священника.
* * *
Отогнав от себя эти тревожные мысли, Роберт решительно, хотя и не без внутреннего трепета, постучал в дверь отцовского кабинета.
— Войдите. — Хыо Кембл, маркиз Каслфорд, сидел за письменным столом. — А, это ты, Роберт. Что случилось?
— У вас найдется для меня несколько минут, сэр? Мне надо с вами поговорить.
Каслфорд посмотрел на сьвда, в глазах его ясно читалось нетерпение.
— Я очень занят, Роберт. Твое дело может подождать?
— Это дело чрезвычайной важности, сэр.
Каслфорд вздохнул и раздраженно отложил перо. Роберт молчал. Маркиз подождал немного. Молчание затягивалось.
— Ну?
Роберт улыбнулся и произнес как можно более беззаботно:
— Я решил жениться.
Маркиз подпрыгнул на стуле. На лице его расцвела улыбка. Роберт не помнил, когда он видел отца таким счастливым. Каслфорд вскочил на ноги и заключил сына в объятия.
— Но это же просто замечательно! Это прекрасно, мой мальчик! Ты же знаешь, я хотел этого…
— Да, я знаю.
— Конечно, ты молод, но на тебе лежит большая ответственность. Меня пугает мысль о том, что титул не перейдет к продолжателю нашего рода — я этого не переживу. А если у тебя не будет наследника…
Роберт благоразумно решил воздержаться от замечания, что даже если титул маркиза и не перейдет к наследнику из рода Каслфордов, его батюшка к тому времени будет уже в земле, и весть об этой трагедии никак не сможет его опечалить.
— Да, я все понимаю, сэр.
Каслфорд наконец отпустил сына и, скрестив руки на груди, добродушно сказал:
— Ну, рассказывай. Кто же она? Нет, дай-ка я сам угадаю. Это дочка Биллингтона — неприступная блондинка, холодная как сосулька.
— Сэр, я…
— Не угадал? Ну, тогда это, должно быть, леди Леони. А ты, оказывается, ловкач. — Маркиз шутливо ткнул сына в бок. — Она единственная дочка старого герцога. Лакомый кусочек — за ней дадут богатое приданое.
— Нет, сэр, — промолвил Роберт, стараясь не замечать хищного блеска в отцовских глазах. — Вы ее не знаете.
Глаза маркиза округлились от удивления.
— Не знаю? Но, черт возьми, кто же она в таком случае?
— Мисс Виктория Линдон, сэр.
Каслфорд растерянно заморгал.
— Где-то я слышал это имя.
— Ее отец — новый священник в Белфилде.
Ошеломленный, маркиз вначале только открывал и закрывал рот. Внезапно он расхохотался. Утирая выступившие слезы, он с трудом вымолвил:
— Боже милостивый, ну и насмешил же ты меня, сынок! А я чуть было тебе не поверил. Дочка священника! Придет же такое в голову!
— Я говорю совершенно серьезно, сэр, — твердо проговорил Роберт.
— Дочка… дочка… священника… хе-хе… Что ты сказал?!
— Я сказал, что все это очень серьезно. — Он помедлил, потом добавил:
— Сэр.
Каслфорд кинул на сына подозрительный взгляд, надеясь прочесть по его лицу, что все сказанное им шутка. Но как только он удостоверился в обратном, то взревел, не помня себя от ярости:
— — Да ты что, спятил?!
Роберт спокойно скрестил руки на груди.
— Ошибаетесь, я в здравом уме.
— Я не позволю, я запрещаю тебе жениться на ней!
— Прошу прощения, сэр, но вы не можете мне этого запретить. Я давно уже не ребенок. И, — добавил он после некоторого раздумья, втайне надеясь затронуть этим наиболее чувствительные струны отцовского сердца, — я влюблен в нее.
— Черт подери, мальчишка! Я лишу тебя наследства!
Очевидно, в сердце маркиза напрочь отсутствовали чувствительные струны. Роберт вскинул брови, и его глаза из светло-голубых стали серо-стальными.
— Что ж, действуйте! — бросил он с полнейшим безразличием.
— «Действуйте»?! — Каслфорд чуть не захлебнулся от негодования. — Да я сейчас возьму тебя за ухо и вышвырну из моего дома без единого фартинга в кармане! Я оставлю тебя без…
— Вы добьетесь только того, что оставите титул без наследника. — И Роберт улыбнулся холодно и безразлично, чего раньше никогда не замечал за собой. — Как вам не повезло, что матушка не смогла подарить вам еще одного ребенка — хотя бы даже девочку.
— Ты! Ты! — Маркиз побагровел от ярости. Несколько раз глубоко втянув в себя воздух, он продолжал уже более спокойным, тоном:
— Ты, возможно, еще не осознал, насколько это неподходящая партия.
— Я люблю ее, сэр.
— Она не… — Каслфорд, вовремя спохватившись, что снова повысил голос, оборвал себя на полуслове. — Она понятия не имеет, как должна вести себя благовоспитанная леди.
— Виктория быстро этому научится, она очень способная ученица. Уверяю вас, у нее безупречные манеры. Она получила благородное воспитание. Из нее получится потрясающая графиня. — Взгляд его потеплел. — Мы должны почитать за честь, что такая девушка войдет в нашу семью.
— Ты уже разговаривал с ее отцом?
— Нет. Я подумал, что было бы правильнее прежде уведомить о моих планах вас, сэр.
— Слава Богу, — выдохнул Каслфорд с нескрываемым облегчением. — У нас еще есть время.
Руки Роберта непроизвольно сжались в кулаки, но он придержал язык.
— Обещай мне, что не будешь пока просить ее руки.
— — Я не могу этого обещать.
Каслфорд пристально посмотрел в глаза сыну и прочел в них твердую решимость.
— Послушай меня, Роберт, — промолвил он, понизив голос. — Она не любит тебя.
— Интересно, почему вы так решили?
— Черт возьми, Роберт! Ей нужны только твои деньги и титул.
Робертом внезапно овладела бешеная ярость — ему еще никогда не приходилось испытывать гнев такой силы.
— Она любит меня! — выкрикнул он.
— Ты никогда не узнаешь, так ли это на самом деле. — Маркиз для пущей убедительности хлопнул ладонями по крышке стола, — Никогда.
— Я это уже знаю, — возразил Роберт спокойно.
— Что ты нашел в этой девчонке? Почему именно она? Почему твое внимание не привлекла ни одна из тех благородных барышень, с которыми ты познакомился в Лондоне?
Роберт беспомощно пожал плечами.
— Не знаю. Мне кажется, она пробуждает все самое лучшее, что во мне есть. Когда она рядом, для меня нет ничего невозможного.
— Боже правый! — в отчаянии возопил отец. — Никогда не думал, что услышу от собственного сына подобную чепуху! Что за романтические бредни!
— По-моему, продолжать этот разговор бессмысленно, — холодно заметил Роберт и сделал шаг к двери.
Маркиз вздохнул.
— Роберт, постой, не уходи.
Роберт обернулся. Быть может, отец понял, что проиграл и уступил.
— Роберт, выслушай меня, прошу. Ты должен жениться на девушке своего круга. Только в этом случае ты можешь быть уверен, что любят не твои деньги и не твое положение в обществе, а тебя самого.
— Насколько мне подсказывает опыт, именно девушки из высшего общества больше всего интересуется богатством и титулом своего будущего избранника.
— Да, но это совеем другое.
Роберт счел подобный аргумент довольно слабым и высказал свою мысль вслух.
Отец нервно провел рукой по волосам.
— Ну посуди сам, откуда этой девушке знать, что именно она чувствует по отношению к тебе? Она же просто очарована твоим богатством и титулом!
— Отец, она совсем не такая. — Роберт скрестил руки на груди. — И я женюсь на ней.
— И сделаешь самую большую…
— Ни слова больше! — вспылил Роберт. В первый раз в жизни он повысил голос на отца. Он повернулся, чтобы выйти из комнаты.
— Скажи ей, что я выставлю тебя из дому без единого фартинга! — рявкнул Каслфорд. — Вот тогда и увидишь, так ли ты ей мил и дорог! Увидишь, будет ли она любить тебя, когда ты останешься без гроша!
Роберт резко обернулся, глаза его зловеще сощурились.
— Если я вас правильно понял, вы лишаете меня наследства? — спросил он с леденящей душу учтивостью.
— Ты почти добился этого своим упрямством.
— Так да или нет? — повторил Роберт угрожающим тоном.
— Все может именно этим и кончиться. Не вынуждай меня прибегать к этой крайней мере.
— Это не ответ.
Маркиз подался вперед, пристально глядя сыну в глаза.
— Если ты сообщишь ей, что ваш брак повлечет за собой потерю изрядной доли твоего состояния, это не будет преувеличением.
В этот момент Роберт почти ненавидел его.
— Я все понял.
— Понял?
— Да, — твердо ответил Роберт. И добавил:
— Сэр.
Это был последний раз, когда он, обращаясь к отцу, называл его этим почтительным титулом.
Глава 3
Тук. Тук-тук-тук. Виктория открыла глаза и резко села на постели.
— Виктория! — раздался под окном свистящий шепот.
— Роберт, это ты? — Она встала на кровати и выглянула в окно.
— Мне надо с тобой поговорить. Это очень срочно. Виктория окинула взглядом комнату и, вспомнив, что все домочадцы давно уже спят, негромко произнесла:
— Ну хорошо. Заходи.
Если Роберта и удивило это приглашение — раньше она никогда такого не делала, — то он и виду не подал. Он перелез через окно и уселся на ее постели. Странно, но он не поцеловал ее и не попытался заключить в объятия, что было их обычным приветствием, когда они встречались наедине.
— Роберт, что случилось?
Он молчал, глядя в окно на далекую северную звезду.
Она легонько потянула его за рукав.
— Роберт?
— Нам придется бежать, — заявил он без обиняков.
— Бежать?
— Я тщательно обдумал создавшуюся ситуацию. Это единственное решение — другого выхода нет.
Виктория нежно коснулась его руки. Он всегда относился к жизни так серьезно, отличаясь завидной последовательностью, и смотрел на все возникающие проблемы как на задачи, которые должны быть решены во что бы то ни стало. То, что он влюбился в нее с первого взгляда, было, пожалуй, единственным нелогичным поступком в его жизни, и за это она обожала его еще больше.
— Что произошло, Роберт? — осторожно спросила она.
— — Отец от меня отрекся и лишил наследства.
— Это правда?
Роберт посмотрел в ясную синюю глубину ее глаз.
— Да, — ответил он. — Правда.
При этом он не стал уточнять, что отец всего лишь пригрозил ему, сказав: «Ты почти этого добился». Но ему надо было во всем убедиться самому. Нет, он, конечно, и в мыслях не допускал подобной возможности, но вдруг и в самом деле Виктория ослеплена его богатством, а не его достоинствами?
— — Роберт, это просто возмутительно. Да как отец мог пойти на такое?
— Виктория, выслушай меня. — Он схватил ее за руки и крепко сжал их. — Это не имеет значения. Ты для меня важнее наследства — ты все для меня.
— Но твое право… Как я могу принять от тебя такую жертву?
— Это мой выбор, а не твой, и я выбираю тебя.
Голубые глаза Виктории наполнились слезами. Она и предположить не могла, что из-за нее Роберт может лишиться почти всего. Ей было хорошо известно, как высоко он ценил отца: ему всегда хотелось заслужить его одобрение, и он старался изо всех сил.
— Обещай одно, — прошептала она.
— Все, что угодно, Тори. Ты же знаешь, я все для тебя сделаю.
— Обещай помириться с отцом после того, как мы поженимся. Я… — Она с трудом перевела дух: ей никак не верилось, что она осмеливается ставить ему условия в ответ на его предложение руки и сердца. — Я не стану твоей женой, пока ты не сделаешь так, как я прошу. Мне очень не хочется быть причиной раздора между тобой и твоим отцом.
Странное выражение промелькнуло по лицу Роберта.
— Тори, он очень упрям. Он…
— Я ведь не сказала, что у тебя сразу получится, — быстро перебила она его, — Но ты должен хотя бы попытаться.
Роберт поднес ее руку к губам.
— Хорошо, моя леди. Я даю вам клятву.
В ответ Виктория наградила его улыбкой, тщетно стараясь придать ей оттенок некоторой строгости.
— Я пока еще не твоя леди.
Но Роберт только улыбнулся на это и снова поцеловал ее руку.
— Я бы уехал с тобой сегодня же, — сказал он, — но мне потребуется некоторое время, чтобы собрать кое-какие сбережения. Я не собираюсь тащить тебя через леса и поля пешком, и к тому же на голодный желудок.
Она ласково погладила его по щеке.
— Ты такой предусмотрительный.
— Просто я хочу все заранее подготовить.
— Понимаю. Это-то мне и нравится в тебе больше всего. — Она смущенно улыбнулась. — А вот я вечно все забываю. Моя матушка, пока была жива, часто говаривала, что я бы потеряла свою голову, не будь она прикреплена к шее.
Эти слова вызвали у него улыбку.
— Я рад, что у тебя такая прелестная шея. Я от нее без ума, как и от всего остального.
— Ах, не смейся, пожалуйста, — перебила она его. — Я просто хотела сказать, как это хорошо, что теперь есть кому вносить порядок в мою безалаберную жизнь.
Он наклонился и запечатлел на ее губах нежный поцелуй.
— Я только об этом и мечтаю — чтобы ты была счастлива.
Виктория взглянула на него влажными от слез глазами и спрятала лицо у него на груди.
Роберт наклонил голову, вдыхая аромат ее волос.
— Ты успеешь подготовиться за три дня?
Виктория кивнула, и весь следующий час они обсуждали детали побега и строили планы на будущее.
Почувствовав прохладный ночной ветерок, Роберт вздрогнул, вынул из жилетного кармана часы и в который раз уставился на циферблат. Виктория опаздывала на пять минут. Это его, впрочем, не особенно тревожило: она была ужасно медлительная и неорганизованная и почти всегда опаздывала на встречу.
Но это была не просто встреча.
Роберт разработал план побега до последней детали. Он тайком взял двуколку из отцовских конюшен. Им предстоял долгий путь в Шотландию, и для этой цели гораздо больше подошел бы экипаж, но двуколка принадлежала ему самому, а не его отцу: Роберт ничем не хотел быть обязанным маркизу.
По уговору Виктория должна была дожидаться его здесь, на дороге, ведущей к ее дому. Они решили, что она потихоньку улизнет и подойдет сюда пешком:
Роберт из опасения наделать шуму предпочел не подъезжать к коттеджу поближе, да и оставлять двуколку на улице без присмотра, пока он будет помогать Виктории собираться, ему не хотелось. Виктории потребуется не более пяти минут, чтобы добежать до условленного места, и в округе все достаточно спокойно — с ней не должно ничего случиться. Но, черт возьми, где же она?
Виктория носилась по комнате, разыскивая вещи, которые забыла уложить в дорогу. Она опаздывала. Роберт, должно быть, ждет ее уже целых пять минут, но в последний момент она вдруг решила, что должна непременно захватить с собой теплое шерстяное платье, и поэтому ей пришлось заново упаковывать чемодан. И в самом деле, не так уж часто юные девушки бегут из родительского дома среди ночи. Должна же она убедиться, что взяла все самое необходимое!
Ах, совсем забыла — миниатюра! Виктория хлопнула себя по лбу. Какая же она растяпа. Чуть не оставила мамин портрет. В доме было два миниатюрных портрета миссис Линдон, и мистер Линдон часто говаривал, что Виктория и Элли возьмут себе каждая по миниатюре, когда выйдут замуж, чтобы всегда помнить свою матушку. Портретики были совсем крошечными — тот, что принадлежал Виктории, умещался в ладони.
Застегнув чемоданчик, Виктория на цыпочках вышла из комнаты в коридор. Крадучись проскользнула в гостиную, беззвучно прошла по мягкому ковру к столику, на котором стояла миниатюра. Схватив портрет, она сунула его в чемоданчик и бросилась обратно в свою комнату. Боже, она так опаздывала!
Лампа стояла в стороне, и Виктория никак не могла ее задеть. Но… Бах! Лампа с грохотом покатилась по полу.
В ту же секунду в комнату, подобно урагану, ворвался преподобный мистер Линдой.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — Взгляд его упал на Викторию, которая застыла посреди гостиной, полумертвая от испуга. — Что ты здесь делаешь, Виктория? И почему на тебе дорожное платье?
— Я… я… — Виктория почувствовала, что сейчас грохнется в обморок.
Тут священник заметил чемоданчик, который она все еще сжимала в руках.
— А это еще что? — Он подскочил к дочери и выхватил у нее чемодан. Раскрыв его, священник вытащил оттуда платье, Библию… Наконец пальцы его нащупали миниатюру. — Так вот оно что, — прошептал он. Подняв глаза, он уставился на нее так, будто нашел в чемоданчике не портрет, а окровавленный нож. — Ты собралась бежать с этим мерзавцем!
— Нет, папа, нет! — пролепетала Виктория. Она всегда была никудышной лгуньей.
— Клянусь Господом! — рявкнул мистер Линдон. — Отныне ты сто раз подумаешь, прежде чем посмеешь меня ослушаться!
— Папа, я… — Виктория захлебнулись словами — отец ударил ее по лицу с такой силой, что сбил с ног. Подняв глаза, она увидела Элли, в ужасе смотрящую на нее. Виктория бросила на сестру умоляющий взгляд.
Элли робко кашлянула.
— Папа, — промолвила она самым кротким тоном, на какой только была способна, — что случилось?
— Твоя сестрица посмела меня ослушаться, — прорычал он. — И она за это поплатится.
Элли снова откашлялась, набираясь храбрости.
— Папа, я уверена, это какое-то недоразумение. Давай я отведу Викторию в ее комнату.
— Молчать!
Элли испуганно примолкла.
После зловещей паузы, показавшейся им бесконечной, священник схватил Викторию за руку и рывком поставил на ноги.
— Ты, — сказал он, яростно встряхнув ее, — никуда не пойдешь.
Протащив Викторию по коридору, он впихнул ее в спальню и толкнул на кровать. Перепуганная Элли забилась в угол комнаты.
Мистер Линдон погрозил пальцем перед носом Виктории:
— Не шевелись!
Он шагнул к двери, и Виктория, улучив момент, кинулась к раскрытому окну. Но священник опередил ее. Гнев утроил его силы. Он швырнул ее на кровать и отвесил звонкую пощечину.
— Элеонора! — рявкнул он. — Подай мне простыню.
Элли растерянно захлопала ресницами.
— Ч-что подать?
— Простыню! — взревел он, теряя терпение.
— Да, папа, — пролепетала она и кинулась к шкафу с бельем.
Через несколько секунд она вынырнула, держа в руках чистую белую простыню. Она протянула ее отцу, и тот принялся методично разрывать ее на полосы. Затем связал Виктории лодыжки и запястья.
— Ну вот, — промолвил он, с удовлетворением глядя на свою работу. — Теперь ты уж точно никуда не сбежишь.
Виктория бросила на отца бешеный взгляд,
— Я тебя ненавижу! — закричала она срывающимся голосом. — Я буду ненавидеть тебя до самой смерти за то, что ты сейчас сделал.
Отец покачал головой.
— Когда-нибудь ты скажешь мне за это спасибо.
— Никогда! — Виктория с вызовом глядела ему в глаза. — Раньше ты был для меня, словно сам Господь Бог, — добрый, милосердный, непогрешимый. А теперь… Теперь я поняла, что ты всего лишь человек, такой же, как и все, — ничтожный, мелочный и недалекий.
Мистер Линдон затрясся от ярости и уже поднял было руку, чтобы снова ее ударить, но в последний момент справился с собой.
Элли, которая все это время стояла в углу, прикусив губу, робко выступила вперед и промолвила:
— Папа, она простудится. Позволь, я ее укрою. — Она накрыла трясущуюся Викторию одеялом и, наклонившись к ее уху, шепнула:
— Не бойся. Я тебя выручу.
Виктория бросила на сестру благодарный взгляд и повернулась лицом к стене. Она боялась, что по ее лицу отец догадается о словах Элли.
Элли присела на край кровати и посмотрела на отца, стараясь придать своему лицу покорное и кроткое выражение.
— Я только посижу с ней, если ты не против. Ей нельзя сейчас быть одной.
Мистер Линдон подозрительно прищурился.
— Ах, ты хочешь с ней посидеть? — сказал он. — Ну нет, я не допущу, чтобы ты развязала ее и позволила бежать с этим лживым мерзавцем. — Он схватил Элли за руку и поднял с кровати. — Женится он на ней, как же! — язвительно добавил он, кинув на старшую дочь исполненный презрения взгляд.
Затем он потащил Элли в ее комнату и тоже связал, как и старшую сестру.
* * *
— Проклятие! — не выдержал Роберт. — Куда она, черт побери, запропастилась?
Прошло уже больше часа, а Виктории все не было. Роберт воображал себе всякие ужасы — что ее, не дай Бог, изнасиловали, покалечили, убили. Все это было маловероятно, и тем не менее сердце его сжималось от страха.
В конце концов, терзаемый дурными предчувствиями, забыв про всякую осторожность, он оставил двуколку с вещами посреди дороги на произвол судьбы и бросился к дому Виктории. Коттедж стоял, погруженный во мрак, и, пройдя вдоль фасада, Роберт отыскал ее окно. Оно было открыто, занавески слегка трепетали от ночного ветерка.
С замиранием сердца заглянул он внутрь комнаты. В постели лежала Виктория. Он не видел ее лица, но ошибки быть не могло — Роберт мгновенно узнал ее великолепные волосы, черные, как сама ночь. Уютно свернувшись под стеганым одеялом, она крепко спала.
Роберт без сил опустился на землю у стены.
Она заснула! Заснула, оставив его дожидаться ее на ночной дороге. Она даже не предупредила его!
Леденящий ужас проник ему в душу при мысли о том, что отец и в самом деле был прав. Значит, Виктория решила, что без денег и титула он для нее не такая уж выгодная партия.
Он вспомнил, как она умоляла его помириться с отцом — конечно, только затем, чтобы отец не лишал его титула и наследства. Да, ему тогда казалось, что она старается для его же блага, но теперь-то стало ясно, что она заботилась только о собственной выгоде.
Он отдал ей свое сердце, свою душу. А ей этого было мало.
* * *
Виктория что было сил бежала по лесной тропинке. Отец продержал ее взаперти почти сутки. Наконец уже под вечер следующего дня он развязал дочь, прочитав ей наставительную проповедь о том, как следует себя вести молодой девушке, чтобы не уронить честь отцовского имени. Но не прошло и двадцати минут после его ухода, как Виктория вылезла из окна на улицу и бросилась бежать.
Роберт, наверное, вне себя от тревоги. Или от ярости. Он ее убьет! Не простит!! Он, наверное, сам не свой от волнения.
Вдалеке показалось поместье Каслфордов, и Виктория замедлила шаг. Она никогда не была у Роберта дома — он всегда сам приходил за ней в коттедж. Теперь, после того как их помолвка встретила такое яростное сопротивление маркиза, ей стало ясно, что Роберт просто боялся, что его отец будет обращаться с ней непочтительно и не захочет ее принять.
Дрожащей рукой постучала она в парадную дверь особняка.
Ей открыл привратник в ливрее, и Виктория назвала ему себя, сказав, что хочет видеть графа Макклсфилда.
— Его нет дома, мисс, — был ответ. Виктория растерянно заморгала.
— Простите?
— Он уехал в Лондон рано утром.
— Не может быть!
Слуга смерил ее уничижительным взглядом.
— Маркиз просил проводить вас к нему, если вы появитесь.
Отец Роберта желает говорить с ней? Это было еще более невероятно, чем неожиданный отъезд Роберта в Лондон. Виктория, перепугавшись до смерти, покорно позволила слуге провести себя через огромный холл в маленькую гостиную. Войдя в комнату, она огляделась. Конечно, убранство здесь побогаче и поизысканнее, чем у них дома, но что-то подсказывало ей, что это отнюдь не самая лучшая комната особняка.
Через несколько минут появился маркиз Каслфорд. Он был высокого роста и очень напоминал Роберта — разве что у того не было этих глубоких морщин по обеим сторонам рта. И глаза у старика маркиза были другие — взгляд их был холодным, колючим.
— Вы, должно быть, мисс Линдон, — произнес он.
— Да, — ответила она, гордо выпрямившись. Пусть надежды ее рухнули, но она не допустит, чтобы этот человек видел, как она страдает. — Я пришла, чтобы увидеться с Робертом.
— Мой сын уехал в Лондон. — Маркиз выдержал паузу и добавил:
— Искать себе жену.
Виктория отпрянула назад, словно он дал ей пощечину.
— Это он вам так сказал?
Маркиз промолчал, обдумывая ответ. Сын признался ему, что собирался тайком бежать с этой девушкой, но она его предала. Однако появление Виктории в Каслфорде, ее непритворное отчаяние, говорили об обратном. Очевидно, Роберту было не все известно, когда он поспешно собрал чемоданы и поклялся никогда не возвращаться в эти места. «Но будь я проклят, — думал маркиз, — если позволю моему сыну загубить свое блестящее будущее ради какой-то чумазой девчонки».,
Он холодно улыбнулся и произнес:
— Да. Ему ведь пора жениться, вам не кажется?
— Как вы смеете спрашивать меня об этом!
— Моя дорогая мисс Линдон, вы были для него всего лишь развлечением. Уверен, вы сами это прекрасно понимали.
Виктория молчала, в ужасе уставившись на него.
— Мне не известно, удалось ли моему сыну позабавиться с вами или нет. Откровенно говоря, мне на это наплевать.
— Вы не имеете права так говорить со мной!
— Милочка моя, я волен говорить с вами так, как считаю нужным. Как я уже сказал, вы были всего лишь развлечением. Я, впрочем, нисколько не одобряю своего сына: это низко и недостойно благородного человека — обесчестить дочь священника.
— Он ничего такого не делал!
Маркиз посмотрел на нее с оттенком сожаления.
— Что ж, в любом случае это ваша забота — блюсти свою невинность. Он не обязан был беречь вашу честь. И если вы не сумели устоять — то сами и виноваты. Мой сын не давал вам никаких обещаний.
— Не правда, он мне обещал, — еле слышно сказала Виктория.
Каслфорд насмешливо вскинул бровь.
— И вы ему поверили?
Виктория внезапно почувствовала слабость в коленях и вынуждена была ухватиться за спинку кресла, чтобы не упасть.
— Боже милосердный, — прошептала она. Ее отец был прав! Роберт и не думал жениться на ней. Если бы он этого хотел, то непременно постарался бы узнать, почему она не пришла к нему, как было условлено. А так — он, вероятно, соблазнил бы ее где-нибудь по дороге к Гретна-Грин, а потом…
Виктории больше не хотелось думать о той страшной участи, которой ей, к счастью, удалось избежать. Она вспомнила, как часто Роберт просил доказать ему ее любовь, убеждая, что в их отношениях нет ничего предосудительного и греховного.
Она вздрогнула — с глаз ее словно спала пелена.
— Я полагаю, вам следует покинуть Белфилд, моя дорогая, — сказал маркиз. — Я, конечно, не буду разглашать вашу маленькую тайну, но не могу ручаться, что мой сын тоже будет хранить молчание.
Роберт. Мысль о том, что ей придется снова когда-нибудь встретиться с ним, была для нее непереносима. Не говоря ни слова, она повернулась и выбежала из комнаты.
Вечером того же дня Виктория разложила на постели газету и принялась просматривать объявления. На следующий день она отправила несколько писем, в которых сообщала, что ищет место гувернантки.
Спустя две недели Виктория навсегда покинула Белфилд.
Глава 4
Норфолк, Англия. Семь лет спустя
Виктория неслась по газону за пятилетним сорванцом, то и дело спотыкаясь и путаясь в длинных юбках. В конце концов она была вынуждена подобрать подол — и ее больше не заботило, что любой может увидеть ее лодыжки. Гувернантка должна строго соблюдать правила этикета, но Виктория битый час гонялась за маленьким негодником, и ей было уже не до приличий.
— Невилл! — крикнула она. — Невилл Холлингвуд! Сейчас же остановись!
Но Невилл припустил еще быстрее.
Виктория обогнула угол дома и остановилась в нерешительности, пытаясь угадать, в какую сторону побежал несносный мальчишка.
— Невилл! — снова позвала она его. — Невилл!
Молчание было ей ответом.
— Маленькое чудовище, — пробормотала Виктория.
— Как вы сказали, мисс Линдон?
Виктория испуганно обернулась и увидела леди Холлингвуд, свою хозяйку.
— О прошу простить меня, миледи. Я не знала, что вы здесь.
— Ну конечно, — едко заметила леди Холлингвуд. — Иначе бы вы не посмели давать моему сыну такие оскорбительные прозвища.
Виктория подумала, что «маленькое чудовище» отнюдь не самое оскорбительное прозвище для Невилла, но благоразумно не сказала этого вслух.
— Я произнесла это ласково, в шутку, леди Холлингвуд. Ну, вы понимаете…
— Я не понимаю таких двусмысленных изъявлений нежности, мисс Линдон. Полагаю, вам следует хорошенько поразмыслить над своим поведением. В моем доме вам не позволят давать какие-либо прозвища тем, кто выше вас по положению. Возвращайтесь к своим обязанностям.
Пока Виктория подбирала более или менее вежливые слова для ответа, леди Холлингвуд развернулась и величественно поплыла прочь. Муж леди Холлингвуд носил титул баронета, но Виктория отнюдь не собиралась пресмыкаться перед знатью. И пятилетний Невилл Холлингвуд для нее всего лишь ребенок.
Она сжала кулаки и крикнула:
— Невилл!
— Мисс Линдон!
У Виктории чуть было не вырвался стон отчаяния. Ну вот, опять!
Леди Холлингвуд сделала шаг в ее сторону и остановилась, высокомерно вздернув подбородок. Виктории ничего не оставалось, как приблизиться к ней и произнести со всей почтительностью:
— Да, миледи?
— Меня возмущает, что вы постоянно кричите на моего сына. Настоящая леди никогда не повышает голос.
— Простите, миледи. Я только хотела отыскать мистера Невилла.
— Если бы вы хорошенько смотрели за ним, вам бы не пришлось его искать.
Мальчишка был верткий, как угорь, и Виктория подумала про себя, что даже сам адмирал Нельсон не сумел бы справиться с ним, но вслух смиренно промолвила:
— Простите, миледи, больше этого не повторится.
Леди Холлингвуд подозрительно сощурила глаза, всем своим видом ясно давая понять, что это раскаяние не произвело на нее никакого впечатления.
— Соблаговолите вести себя прилично хотя бы сегодня вечером.
— Сегодня вечером, миледи?
— Мы ждем гостей, мисс Линдон.
Леди Холлингвуд утомленно вздохнула, словно уже в двадцатый раз напоминала об этом Виктории, хотя на самом деле лишь сейчас упомянула о приезде гостей. Слуги редко говорили с Викторией, и поэтому та никогда толком не знала, что творится в доме.
— Гости пробудут у нас несколько дней, — продолжала леди Холлингвуд. — Все они очень важные персоны: несколько баронов, виконты и даже граф. Мы с лордом Холлингвудом вращаемся в высших кругах, как вам, должно быть, известно.
Виктория невольно передернулась от отвращения при воспоминании о том времени, когда ей тоже довелось иметь дело с благородными господами. Как выяснилось, благородства в них не было ни на грош.
Роберт. Его лицо тут же всплыло в ее памяти.
Семь лет прошло, а она ничего не забыла. Да и как можно забыть этот гордый изгиб бровей? И его улыбку? И его объятия и поцелуи?
Роберт. Все его признания и клятвы оказались обманом и ложью.
— Мисс Линдон!
Виктория вздрогнула и очнулась.
— Да, миледи?
— Я была бы чрезвычайно признательна, если бы вы постарались не попадаться на глаза нашим гостям. Но если уж это случится, извольте вести себя прилично.
Виктория кивнула, в глубине души проклинай эту работу, которая была ей так отчаянно нужна.
— Под словом «прилично» я подразумеваю, что вы не должны, помимо всего прочего, и повышать голос.
Как будто она вопит на всех без разбору, а не только на этого гадкого мальчишку!
— Да, миледи.
Виктория дождалась, пока леди Холлингвуд, не скрылась за поворотом. Затем, возобновив поиски Невилла, с нескрываемым удовольствием громко произнесла:
— Я все равно до тебя доберусь, чертенок ты этакий!
Поразмыслив, она отправилась в сад у западной стены дома, мысленно обзывая своего маленького мучителя как только в голову придет. Знал бы отец, о чем она сейчас думает! Виктория вздохнула. Она по-прежнему переписывалась с Элеонорой, но ни разу не побывала в Белфилде со времени своего отъезда. Она до сих пор не могла простить отцу его поведения в тот злосчастный вечер, и в то же время ей было невыносимо стыдно и горько оттого, что он был прав насчет Роберта.
Служба гувернантки оказалась намного тяжелее, чем ей представлялось, и за семь лет Виктория сменила три места. Как выяснилось, благородным леди были не по душе гувернантки с черными густыми волосами и ярко-голубыми глазами. А тем более если они молоды и очень недурны собой. Виктория волей-неволей научилась давать отпор мужчинам, считающим ее лакомым и весьма доступным кусочком.
Покачав головой, она в который раз осмотрелась вокруг. В конце концов, в этом Роберт не очень отличался от других молодых людей своего круга. Все они, похоже, только и думают о том, как бы заманить невинную девушку в свою постель. В особенности если родственники этой несчастной не достаточно влиятельны, чтобы потребовать у совратителя жениться на своей жертве.
Таким образом, место гувернантки в доме Холлингвудов было для Виктории невероятной удачей, свалившейся с неба. Лорд Холлингвуд ничем не интересовался, кроме своих лошадей и борзых, и у него не было взрослых сыновей, которые отравляли бы ей жизнь своими приставаниями, приезжая домой на каникулы из своих университетов и колледжей.
Но, к несчастью, у него был еще Невилл, который с первого дня стал для нее сущим наказанием. Испорченный и избалованный, он верховодил всеми в доме, но леди Холлингвуд категорически запретила Виктории наказывать или даже одергивать любимое чадо.
Виктория тяжело вздохнула и пересекла лужайку, моля Бога, чтобы Невиллу не вздумалось спрятаться в зеленом лабиринте живой изгороди.
— Невилл! — снова позвала она, стараясь, чтобы голос ее звучал не очень громко.
— Линдон, я зде-е-сь!
Маленький негодник никак не желал обращаться к ней «мисс Линдон». Когда Виктория набралась храбрости и сообщила об этом леди Холлингвуд, та только посмеялась, с удовольствием заметив, что ребенок способен и умен не по годам.
— Невилл, ты где?
О Господи, только не лабиринт! Ей оттуда вовек не выбраться.
— Эй ты, глупая курица! Я в лабиринте!
— Как гадко быть гувернанткой! Ненавижу! — со стоном пробормотала Виктория.
И это была правда. Она ненавидела свою работу. Как противно было унижаться каждую секунду, раболепствовать перед хозяевами и потакать их избалованным, капризным отпрыскам! Но больше всего ее угнетало то, что она стала гувернанткой не по своей воле. У нее просто не было выбора. Виктория была уверена, Что отец Роберта вопреки своему обещанию не удержался бы от удовольствия рассказать всем о новой забаве своего сыночка. Он, без сомнения, сделал бы все от него зависящее, чтобы выжить ее из Белфилда.
Поэтому она предпочла уехать сама — куда угодно и кем угодно, даже гувернанткой.
Виктория вошла в лабиринт.
— Невилл, ты здесь? — спросила она, с опаской продвигаясь вперед.
— Здесь, здесь!
Его голос доносился откуда-то слева. Виктория повернула в том же направлении.
— Эй, Линдон! — завопил он. — Спорим, что ты меня не найдешь?
Виктория забежала за угол, потом сделала еще один поворот, и еще, и еще.
— Невилл! — сердито крикнула она. — Где ты?
— Здесь, Линдон!
Виктория готова была скрежетать зубами от злости. Теперь ей казалось, что мальчишка справа, за высокой зеленой изгородью. Но как попасть на ту сторону? Может, если повернуть за угол…
Она сделала еще несколько поворотов, пока с ужасом не обнаружила, что окончательно заблудилась. Вдалеке раздалось злорадное хихиканье.
Невилл.
— Я уже снаружи, Линдон!
— Невилл! — отчаянно закричала она. — Невилл!
— Я пошел домой, — ехидно сообщил он. — Спокойной ночи, Линдон!
Виктория в изнеможении опустилась на землю. Только бы выбраться отсюда — уж тогда она с ним расправится. И никакая леди Холлингвуд ее не остановит.
Виктория все никак не могла отыскать выход. Два часа безрезультатно пробродила она по запутанному лабиринту и, вконец обессилев, уселась посреди дорожки и зарыдала. В доме наверняка заметили ее отсутствие, но вряд ли Невилл признается, что оставил ее в лабиринте. Гадкий мальчишка скорее всего соврал, сказав, что не видел ее. Ей еще повезет, если она проведет в лабиринте только одну ночь.
Виктория вздохнула и взглянула на небо. Наверное, уже около девяти вечера, но сумерки еще не сгустились. Слава Богу, сейчас лето — а что, если бы это случилось зимой, когда день гаснет, едва начавшись? Хорошо, что Невиллу раньше не пришла в голову эта идея — завести ее в лабиринт.
В тишине летнего вечера поплыли нежные звуки музыки — значит, праздник уже начался, и все и думать забыли о пропавшей гувернантке.
— Как гадко быть гувернанткой! — в который раз за этот день пробормотала Виктория.
От того, что она произнесла это вслух, легче ей не стало, но сказать ведь что-то надо было.
И вдруг, когда, поддавшись отчаянию, она уже принялась воображать себе, какой поднимется переполох, если через три месяца Холлингвуды случайно обнаружат в лабиринте ее окоченевший труп, Виктория услышала чьи-то голоса.
Хвала небесам! Она спасена! Виктория вскочила на ноги и уже открыла рот, чтобы закричать.
Но тут до нее долетели обрывки фраз. Она тут же прикусила язык. Вот, проклятие!
— Идите же сюда, жеребчик мой, — весело хихикая, прозвенел женский голосок.
— Вы, как всегда, оригинальны, Элен. — В мужском голосе слышались скука и вялое любопытство.
Ну надо же, как ей не везет! Восемь часов она бродит по лабиринту, и кого в конце концов встречает? Влюбленную парочку, стремящуюся уединиться. Вряд ли они обрадуются, обнаружив ее присутствие. Как это водится у благородных господ, они наверняка постараются представить все так, будто она сама во всем виновата и нарочно их здесь подстерегала.
— Как противно быть гувернанткой! — горячо выдохнула Виктория, снова садясь на землю. — И как я ненавижу всех этих богатых бездельников!
Игривый женский смешок внезапно оборвался, и тот же звонкий голосок удивленно спросил:
— Вы что-нибудь слышали?
— Помолчите, Элен.
Виктория обреченно вздохнула и схватилась руками за голову. Похоже, парочка перешла к поцелуям. Но почему мужчина так груб со своей дамой?
— Нет, мне правда что-то послышалось. Что если это мой муж?
— Ваш муж, Элен, прекрасно знает, что вы собой представляете.
— Вы хотите меня оскорбить?
— Честно говоря, я об этом не думал. А вы оскорбились?
Виктория представила себе, как он скрестил руки на груди и прислонился к изгороди.
— Вы гадкий, гадкий! — воскликнула Элен, впрочем, без особой обиды в голосе.
— В который раз вы мне об этом напоминаете — видимо, вам это приятно.
— Из-за вас я и сама себя чувствую такой же мерзкой!
— Полагаю, в этом вы преуспели и без моей помощи.
— Ах так, сэр? Ну, берегитесь, я вас проучу!
«Этого еще не хватало!» — подумала Виктория, обреченно закрыв лицо руками.
Элен снова засмеялась звонким, переливчатым смехом.
— А ну-ка, поймайте меня!
Виктория услышала топот бегущих ног и вздохнула: по всей вероятности, ее заточение вместе с этой легкомысленной парочкой продлится еще не один час. Торопливые шаги послышались совсем близко. Виктория вскинула голову — прямо на нее из-за угла выбежала хорошенькая блондинка. Виктория и рот открыть не успела, как Элен со всего разбегу налетела на неё.
— Что за черт! — взвизгнула блондинка.
— Элен, Элен, как вам не стыдно, — раздался за углом мужской голос. — Ваш прелестный ротик не создан для подобных выражений.
— Да помолчите вы, Макклсфилд! Здесь какая-то девчонка. — Элен повернулась к Виктории.
Но Виктория смотрела на нее, ошеломленно хлопая глазами. Макклсфилд? Макклсфилд? Она в отчаянии зажмурилась. О Боже милостивый! Только не Роберт. Господи, прошу тебя, кто угодно, только не Роберт!
Тяжелые шаги неумолимо приближались.
— Элен, что, черт возьми, здесь происходит?
Виктория медленно подняла глаза.
Роберт.
В горле пересохло, перехватило дыхание. О Господи, это и вправду Роберт! Он выглядит старше. Тело его по-прежнему сильное и гибкое, но на лице появились морщинки, которых не было семь лет назад, а глаза стали мрачными и пустыми.
Сначала он не заметил ее, его внимание было приковано к Элен.
— Она, верно, та самая, пропавшая гувернантка, о которой говорил Холлингвуд. — Он обернулся к Виктории. — И давно вы…
Кровь внезапно отхлынула от его лица.
— Ты?!
Виктория судорожно сглотнула. Она была так уверена, что никогда его больше не увидит, что ни разу не подумала о том, как себя вести, если однажды это все-таки произойдет. В теле разлилась странная слабость, голова закружилась. Больше всего на свете Виктории хотелось сейчас провалиться сквозь землю, сделаться невидимой или на худой конец упасть в обморок.
Впрочем, нет: больше всего на свете ей хотелось издать яростный вопль и в кровь расцарапать ему лицо.
— Что ты здесь делаешь? — резко спросил он. Виктория заставила себя смотреть ему прямо в глаза.
— Я гувернантка. Я заблудилась в лабиринте.
Элен злобно ткнула Викторию в бок.
— Вам следует обращаться к нему «милорд», если вы дорожите своим местом, милочка. Он граф, к вашему сведению.
— Я прекрасно знаю, кто он.
Элен недоуменно посмотрела на Роберта.
— Вы знаете эту девушку?
— Да, я ее знаю.
Виктория внутренне вся сжалась от его холодного, презрительного тона. Но за семь прошедших лет она стала умнее. И сильнее. Поднявшись на ноги, она гордо выпрямилась и с вызовом взглянула на него.
— Здравствуй, Роберт.
— — Какое теплое приветствие, — насмешливо протянул он.
— Да что все это значит? — возмутилась Элен. — Кто она такая? И что вы… — Она перевела взгляд с Виктории на Роберта. — Она назвала вас Роберт?
Роберт, не сводя глаз с Виктории, сухо заметил:
— Вам бы лучше уйти, Элен.
— И не подумаю. — Она упрямо тряхнула головой.
— Элен! — повторил он угрожающим тоном. Виктория видела, что он еле сдерживает себя, но
Элен, видимо, знала его не так хорошо, потому что запальчиво продолжала:
— Не представляю, о чем можно говорить с этой… с этим ничтожеством..
Роберт повернулся к ней и в бешенстве крикнул:
— Оставьте нас в покое!
Элен испуганно заморгала:
— Но я не знаю, как выйти из лабиринта.
— Свернете направо, потом два раза налево и снова направо, — сквозь зубы процедил Роберт.
Элен открыла было рот, чтобы что-то сказать, но передумала. Бросив на прощание злобный взгляд в сторону Виктории, она поспешно удалилась. Виктория тоскливо посмотрела ей вслед, борясь с искушением броситься вслед за ней.
— Направо, два раза налево и снова направо, — пробормотала она себе под нос, чтобы лучше запомнить.
— Ты никуда не пойдешь, — отрезал Роберт. Его повелительный тон лишний раз убедил Викторию, что светской беседы у них не получится.
— С вашего позволения. — Она развернулась и гордо прошествовала мимо него к выходу. Он грубо схватил ее за руку:
— А ну стой, Виктория!
— Не смей мне приказывать! — вспылила она, гневно сверкнув глазами. — И перестань разговаривать со мной таким тоном.
— Бог ты мой! — усмехнулся он. — Смотрите-ка, она требует к себе уважения! И это женщина, чья добродетель по меньшей мере…
— Прекрати! — выкрикнула Виктория. Она понятия не имела, к чему он клонит, но уже сам тон был оскорбителен. — Прекрати сейчас же!
К ее величайшему изумлению, он послушался. Видно, его ошеломила ее неожиданная вспышка. И неудивительно — та девушка, которую он знал семь лет назад, редко повышала голос. Виктория дернулась, пытаясь высвободиться.
— Пусти меня.
— Вот уж нет.
Виктория вскинула голову.
— Что ты сказал?
Он пожал плечами и окинул ее оценивающим взглядом.
— Хочу еще раз посмотреть на то, что я утратил семь лет назад. Должен тебе сказать, ты прелестна. Рот ее сам собой открылся от изумления.
— — Да если бы я…
— С твоей стороны было весьма неразумно отвергать меня, — перебил он ее. — Знаешь, теперь мне наплевать на отцовское наследство. Видишь ли, уже довольно долгое время я, моя дорогая, потрясающе, просто сказочно богат.
Его отец тоже называл ее «моя дорогая». И разговаривал с ней таким же снисходительно-презрительным тоном. Виктория с трудом удержалась, чтобы не плюнуть ему в лицо, и ограничилась тем, что сказала с нескрываемым ехидством:
— Какое счастье!
Но он продолжал, кажется, даже не заметив насмешки:
— Признаться, никогда не думал, что встречусь еще раз с тобой.
— Я тоже на это надеялась, — отпарировала Виктория.
— Гувернантка, — задумчиво промолвил он. — Какое странное и непрочное положение занимает она в доме. Вроде бы и не член семьи, но в то же время и не прислуга.
Виктория вытаращила на него глаза.
— Когда это ты успел ознакомиться со всеми «странностями» положения гувернантки?
Он склонил голову набок и посмотрел на нее с обманчиво-дружелюбным выражением.
— И как давно ты этим занимаешься? Знаешь, я нахожу довольно забавным, что английские аристократы доверяют тебе воспитание своих детей.
— Уж во всяком случае я имею на это больше моральных прав, чем ты.
Он неожиданно расхохотался.
— Но ведь я никогда не выдавал себя за образец добродетели. Я никогда не притворялся честным и порядочным и никогда не прикидывался пай-мальчиком. — Он приблизился к ней и дотронулся до ее щеки тыльной стороной ладони. Прикосновение было пугающе нежным. — Я никогда не разыгрывал из себя непорочного ангела.
— Не правда! — вырвалось у нее. — Ты лгал мне. И лгал так искусно, что я вообразила себе, что ты мой идеал, что ты тот, о ком я всегда мечтала. А тебе от меня нужно было только…
Глаза его угрожающе сверкнули, он с силой сжал ее руку так, что Виктория чуть не закричала.
— Ну, что, что мне было нужно? Договаривай, Виктория.
Она молча пыталась вырвать руку. Внезапно он отпустил ее.
— Впрочем, к чему обсуждать сейчас мои глупые мечты и надежды.
Она глухо рассмеялась.
— Твои мечты? Что ж, мне очень жаль, что тебе не удалось заполучить меня в свою постель. Вероятно, это разбило тебе сердце.
Он шагнул к ней, в глазах его сверкнул опасный огонек.
— Ну об этом-то помечтать никогда не поздно, не так ли?
— Да, но только этой твоей мечте никогда не суждено сбыться.
Он пожал плечами, всем своим видом выражая свое недоверие ее словам.
— Господи, неужели я так мало для тебя значила? — горько прошептала она.
Роберт уставился на нее, не веря своим ушам. Да она была для него дороже всего на свете! Дороже самой жизни! Он обещал подарить ей луну, и будь он проклят, если бы не подарил! Он ведь так любил ее, что непременно нашел бы способ снять с небес этот сверкающий шар и преподнес бы его своей возлюбленной на серебряном блюде, если бы она того пожелала.
Но она — она никогда по-настоящему его не любила. Ей просто не терпелось выскочить замуж за богатого графа.
— Тори, — начал он, намереваясь обрушить на нее град упреков.
Но она не дала ему договорить.
— Не смей называть меня Тори!
— Почему? Ведь это я придумал для тебя это имя, — заметил он.
— Ты отказался от всех прав на меня семь лет назад.
— Я отказался? — повторил он, удивляясь про себя, как у нее хватает наглости сваливать на него свою вину.
В памяти его всплыли события той злосчастной ночи. Он ждал ее, стоя на холодном ночном ветру. Ждал больше часа, и каждая частичка его существа дышала любовью, желанием и надеждой. А она в это время спала. Спала, нисколько не заботясь о том, что он ее ждет.
Злость и ярость захлестнули его. Ему захотелось сжать ее в объятиях так, чтобы кости захрустели.
— Я вижу, Тори, ты успела подзабыть кое-какие подробности наших отношений.
Глаза ее гневно сверкнули.
— Я же сказала, не смей называть меня так. Я больше не та Тори, которую ты когда-то знал. За эти годы я сильно переменилась.
Он невесело усмехнулся.
— И кто же ты теперь?
Она несколько мгновений пристально смотрела на него, очевидно, решая, отвечать или нет на его вопрос. Наконец твердо промолвила:
— Я мисс Линдон. А последнее время просто Линдон, и все. Тори больше нет.
Теперь он и сам увидел новую Викторию. В чертах ее лица появились твердость и внутренняя сила. И в глазах читалась непреклонная решимость, которая почему-то неприятно его удивила.
— Да, ты права, — согласился он, пожав плечами с деланным равнодушием. — Ты не Тори. И возможно, никогда ею не была.
Виктория нахмурилась, но промолчала.
— И я благодарен тебе за это, — продолжал он издевательски-торжественным тоном. Она удивленно вскинула на него глаза. Он поднял руку, словно провозглашая тост.
— За Викторию Мэри Линдон! Я получил от нее очень важный урок — его необходимо усвоить каждому мужчине.
У Виктории засосало под ложечкой; она попятилась назад.
— Перестань, Роберт, прошу тебя.
— Благодаря ей я понял, что женщины — никчемные создания и…
— Роберт, не надо.
— …и что они годятся только для одной цели. — Он медленно провел пальцем по ее губам. — Хотя я должен признать, что с этой обязанностью они справляются превосходно.
Виктория неподвижно стояла, чувствуя его пальцы на своих губах и изо всех сил стараясь умерить сумасшедшее биение сердца.
— Но более всего, мисс Виктория Линдон, я благодарен вам за то, что узнал с вашей помощью, зачем на самом деле нужно сердце. Видите ли, сердце нам дано вовсе не затем, чтобы любить.
— Роберт, я не хочу этого слушать. Он стремительно шагнул к ней, грубо схватил за плечи и прижал к изгороди.
— Нет, ты будешь слушать, Виктория. Ты выслушаешь все, что я сейчас скажу.
Поскольку она не могла зажать руками уши, она крепко зажмурила глаза, что, конечно, ничуть не помогло.
— — Так вот, слушай: сердце, как я узнал, дано нам, чтобы страдать. Любовь придумали поэты, а страдания… — Его пальцы еще сильнее впились ей в плечи. — Страдания есть на самом деле.
Все еще не открывая глаз, она прошептала:
— Я знаю о страданиях гораздо больше тебя.
— Вот как? И в чем же причина твоих терзаний, Виктория? В том, что ты упустила свой шанс стать богатой леди? Да что ты знаешь о страданиях, которые ты мне… — Он внезапно отпустил ее и отступил на шаг. — Впрочем, это уже не важно. Я больше не чувствую боли.
Виктория открыла глаза.
Он смотрел на нее в упор, и глаза его были пусты.
— Я вообще ничего больше не чувствую.
Она ответила ему таким же презрительным, холодным взглядом. Этот человек предал ее. Он обещал подарить ей луну, а вместо этого похитил ее душу. Что ж, возможно, она и в самом деле далеко не ангел, если ей приятно сознавать, что он мучается и страдает, что жизнь его не удалась и он глубоко несчастен.
Так, значит, в нем умерли все чувства? Она сказала в точности то, что думала:
— Так тебе и надо.
Он дернулся, словно от пощечины.
— Теперь я вижу, что был прав насчет тебя.
— Счастливо оставаться, Роберт. Итак, направо, два раза налево и снова направо.
Она развернулась и решительно зашагала прочь.
* * *
После ее ухода Роберт еще целый час уныло бродил по лабиринту, рассеянно глядя себе под ноги.
Тори. Он мысленно произнес ее имя и вздрогнул. Он, конечно же, солгал ей, когда сказал, что ничего больше не чувствует. Когда сегодня он случайно наткнулся на нее в лабиринте, его мгновенно затопила волна радостного облегчения — как будто все эти годы он искал ее. И теперь все будет хорошо, и исчезнет глухая непрекращающаяся боль.
Но ведь именно она и сделала его несчастным! Да, он пытался изгнать ее из своей памяти, забыться в объятиях других женщин, хотя, к великому огорчению его отца, ни одна из них так и не стала его невестой. Потом были юные вдовушки, куртизанки, оперные певички. Он намеренно выбирал себе спутниц, чем-то похожих на Викторию, как если бы черные густые волосы и голубые глаза могли исцелить ноющую рану в его душе. Иногда, когда боль становилась совсем уж невыносимой, он забывал об осторожности и кричал ее имя в разгар страсти. Это, конечно, не очень-то нравилось его пассиям, но им хватало ума не высказывать свои упреки вслух. Потом они получали от него дорогие подарки, и им было все равно, какое имя он кричит.
Но ни одна из них не смогла заставить его забыть то, что он потерял. Не проходило и дня, чтобы он не вспоминал Викторию. Ее смех, ее улыбку. Ее предательство. Он знал, что этого он никогда не сможет ей простить.
Тори. Черный шелк волос. Ярко-голубые глаза. По прошествии нескольких лет она стала еще красивее.
И он хочет ее до безумия.
Да поможет ему Господь, он все еще хочет ее.
Но он также хочет отомстить.
И непонятно, чего ему хочется больше.
Глава 5
На следующее утро Виктория проснулась с единственной мыслью — держаться как можно подальше от Роберта Кембла, графа Макклсфилда.
У нее нет никакой охоты мстить ему. Ей не нужны его извинения. Она просто не желает его видеть, и точка.
Ей оставалось только надеяться, что Роберт думает точно так же. Бог свидетель, вчера он был ужасно зол. Она раздраженно фыркнула. И что, спрашивается, он злится? Наверное, она задела его мужское самолюбие — оказалась единственной, кто не поддался его чарам соблазнителя?
Виктория начала одеваться, мысленно готовя себя к предстоящему испытанию — завтраку с Невиллом. Мальчишка перенял от своей матушки господские замашки и постоянно капризничал за едой. Все ему было не так — то яичница остыла, то чай слишком горячий, то…
В дверь постучали — громко и резко. Виктория чуть не подпрыгнула от неожиданности. Роберт! Это наверняка Роберт! Вчера он вел себя с ней просто возмутительно. А сегодня, видимо, решил заявиться прямо к ней в комнату, и наплевать ему на то, что ее из-за этого могут вышвырнуть отсюда.
Гнев захлестнул ее с новой силой. Как это на него похоже — напыщенный, самовлюбленный эгоист! Она ему все выскажет. Виктория пронеслась через комнату, распахнула дверь и выпалила:
— Ну, что тебе?
— Как это понять, мисс Линдон?
— О леди Холлингвуд, прошу меня простить. Я думала, что это… То есть я решила… — Виктория совсем смешалась и умолкла.
Ну вот, теперь можно не бояться, что Роберт станет причиной ее увольнения. Она преуспеет в этом и без него.
Леди Холлингвуд нетерпеливо кивнула и вплыла в комнату, не дожидаясь приглашения.
— Я зашла поговорить с вами о вашем вчерашнем исчезновении.
— Мистер Невилл завел меня в лабиринт, миледи. Я не смогла найти выход и заблудилась.
— Не старайтесь свалить свою вину на пятилетнего ребенка.
Виктория сжала кулаки, стараясь сохранить на лице улыбку.
— Понимаете ли вы, — продолжала леди Холлингвуд, — сколько неудобств и беспокойства вы мне вчера доставили своим отсутствием? У меня полон дом гостей, а я вынуждена, вместо того чтобы уделять им внимание, укладывать в постель своего сына. Об этом должны были позаботиться вы, мисс.
— Я бы и позаботилась, миледи. — Виктория еле удержалась, чтобы не закричать. — Но я ведь была в лабиринте. Я же не могла…
— Считайте, что это мое последнее предупреждение, мисс Линдон. Я вами очень недовольна. Еще одна подобная выходка, и мне придется вас уволить. — Леди Холлингвуд развернулась и выплыла из комнаты. На пороге она остановилась и добавила:
— Без всяких рекомендаций.
Виктория несколько секунд неподвижно стояла перед распахнутой дверью, потом глубоко вздохнула. Итак, ей снова придется искать новое место. Здесь стало просто невыносимо. Невыносимо! Это же надо…
— Виктория! — Высокая фигура Роберта возникла в дверном проеме.
— Ну и денек сегодня выдался — одно за другим, — буркнула она вместо приветствия.
Роберт, похоже, ни капли не обиделся. Прислонившись к дверному косяку, он бросил на нее насмешливый взгляд.
— Интересно знать, что могло испортить тебе настроение с утра пораньше?
Она попыталась протиснуться мимо него в коридор.
— Мне пора работать.
— Пасти малолетнего Холлингвуда? — Он зашел в комнату и захлопнул за собой дверь. Виктория поняла, что так просто от него не отделается. — Сегодня в этом нет необходимости. Невилл отправился на верховую прогулку с моим другом Рэмси, который любезно согласился в течение всего утра развлекать зловредного чертенка.
Виктория опустила глаза и вздохнула — на нее вдруг нахлынули непрошеные воспоминания. Роберт всегда был такой организованный, продумывал все до мелочей. Ей следовало догадаться, что он найдет способ избавиться от Невилла, если захочет остаться с ней наедине.
Когда она снова подняла глаза, то увидела, что Роберт с интересом разглядывает книгу, лежащую на ее ночном столике.
— Ты больше не читаешь романов? — спросил он, беря книгу в руки — собрание основных сведений по астрономии.
Виктория гордо выпрямилась.
— Меня давно уже не интересуют романтические истории.
Роберт бегло пролистал книгу.
— Не знал, что тебя интересует астрономия. Виктория стиснула зубы — у нее чуть не вырвалось, что луна и звезды помогали ей чувствовать себя ближе к нему. Или, скорее, к тому идеальному образу, который она себе создала.
— Милорд, — промолвила она со вздохом. — Зачем вы это делаете?
Он недоуменно пожал плечами и присел на ее маленькую кровать.
— Что именно?
— Да все это! — воскликнула она, всплеснув руками. — Явились в мою комнату, уселись на мою постель. — Она растерянно заморгала, только сейчас осознав этот возмутительный факт. — Вы сели на мою постель! А ну, вставайте сейчас же!
Он озорно ухмыльнулся:
— Попробуй сгони меня.
— Если вы думаете, что я попадусь на эту удочку, вы сильно ошибаетесь.
— Да ну? — Он откинулся на подушки и удобно вытянул ноги. — Не беспокойся, сапоги у меня чистые.
— Пожалуй, — довольно хмыкнула она, — я попробую.
Виктория опасно сузила глаза, схватила таз с водой для умывания и выплеснула ему на голову.
— Черт тебя подери, ненормальная! — заорал Роберт, вскакивая с постели.
Вода ручейками стекала по его лицу, а галстук и белоснежная рубашка были безнадежно испорчены.
Виктория прислонилась к стене и, скрестив руки на груди, любовалась на свою работу.
— Знаете что, милорд? — весело сказала она. — Вот теперь вы обрели свой истинный облик.
— Не смей больше так шутить со мной, слышишь? — прошипел он.
— А что еще прикажете мне делать? Уж не предлагаете ли вы мне оскорбить вас, задев вашу честь? Не думаю, что у вас она вообще имеется.
Он шагнул к ней, и вид у него был самый угрожающий. Виктория прикусила язычок, но было уже поздно. Роберт прижал ее к стене.
— Ты об этом пожалеешь, — процедил он сквозь зубы.
Тут Виктория не выдержала — смех душил ее, и она сдавленно захихикала.
— Роберт, — еле вымолвила она, совсем забыв, что надо обращаться к нему официально, — никто и ничто не заставит меня пожалеть о том, что я сейчас сделала. Я до конца жизни буду этим гордиться. Слышишь меня? Гордиться! И уж меньше всего сожалеть — этот момент станет для меня одним из самых приятных воспоминаний.
— Виктория, замолчи сейчас же, — приказал он. Она послушно умолкла, но улыбаться не перестала.
Несколько секунд, он смотрел на нее, а потом сам ухмыльнулся.
— Что ж, раз я вымок по твоей вине, — промолвил он, и голос его стал хриплым, — ты меня и высушишь.
Улыбка сразу исчезла с ее лица.
— У меня есть полотенце… Я тебе его с удовольствием одолжу.
Виктория метнулась в сторону. Вернее, попыталась метнуться. Роберт схватил ее за плечи, и она затрепетала в его руках.
— Я целую вечность ждал этого мгновения, — прошептал он, прижимая ее к себе.
Виктория посмотрела в его глаза, и пламя, бушевавшее там, в ту же секунду охватило и ее.
— Не надо. — Она не знала, кого просит — его или себя. — Не надо, пожалуйста.
Роберт глядел на нее с непонятным отчаянием.
— Я ничего не могу с собой поделать, — хрипло сказал он. — Да поможет мне Бог, я больше не могу.
Он потянулся к ней губами, медленно, словно борясь сам с собой. Остановился в нерешительности, качнулся назад и в следующую секунду отпустил плечи Виктории, обхватил руками ее лицо и впился в нее неистовым поцелуем.
Роберт запустил пальцы в ее густые волосы, не обращая внимания на шпильки, дождем посыпавшиеся на пол. Все те же волшебные волосы — шелковистые и тяжелые пряди, их аромат сводил его с ума. Он снова и снова шептал ее имя, забыв на мгновение, что он должен ненавидеть ее, что она отвергла его любовь много лет назад, что из-за нее его сердце разбито навсегда. Он знал лишь одно — это Тори, его Тори, и она принадлежит ему.
Он покрывал ее лицо жадными, ненасытными поцелуями, словно хотел наверстать то, чего был лишен все эти годы. Крепко сжимая ее в объятиях, он чувствовал каждый изгиб ее тела, вспоминая те дни у пруда…
— Тори, — бормотал он, целуя ее подбородок, шею, впадинку у горла, — Я никого, кроме тебя… Ни одну женщину…
Виктория откинула голову, забыв обо всем на свете, едва только его губы коснулись ее губ. До этого ей казалось, что его объятия, его поцелуи давным-давно стерлись из ее памяти.
Но она ошиблась. Каждое его прикосновение было до боли знакомым и щемяще волнующим. И когда он опустил ее на постель, ей и в голову не пришло сопротивляться.
Он придавил ее своей тяжестью, высвободил одну руку и сжал ее ногу выше колена, лаская и поглаживая.
— Я овладею тобой, Тори, — горячо прошептал Роберт. — Я буду ласкать тебя до тех пор, пока ты будешь не в силах пошевелиться. Ты не сможешь думать ни о чем, кроме моих поцелуев. — Его рука продвинулась еще выше по ее ноге — туда, где кончался чулок. — Я сделаю то, что должен был сделать давным-давно.
У Виктории вырвался стон блаженства. Она и не знала, как стосковалась по его поцелуям за эти долгие семь лет. Она словно летела куда-то, охваченная пламенем, которое он разжег своими поцелуями. Роберт внезапно убрал руку, и она вдруг поняла, что он возится с застежкой панталон и…
— О Господи, нет! — воскликнула она и уперлась руками ему в плечи, отталкивая его. Ее воображение мигом нарисовало ей эту картину — она лежит, раскинув ноги, а Роберт расположился на ней сверху. — Нет, Роберт, — повторила она, извиваясь под ним и тщетно стараясь высвободиться. — Только не это.
— Не поступай так со мной, — взмолился он. Внезапно тон его стал угрожающим. — Не смей дразнить меня, иначе я…
— Так вот чего ты всегда хотел от меня, не так ли? — воскликнула она, соскочив с постели. —Только это тебе и нужно было?
— Ну, не только это, но и это тоже, — пробормотал он, и в голосе его звучали отчаяние и боль.
— Господи, какая же я дура! — Виктория сжала ладонями горящие щеки. — Неужели тот жестокий урок, который я от тебя получила семь лет назад, ничему меня не научил?
— Ты тоже раскрыла мне глаза на многое, — с горечью заметил он.
— Пожалуйста, уходи, прошу тебя.
Он резко остановился на полпути к двери.
— «Пожалуйста»? Какая изысканная вежливость.
— Роберт, я прошу тебя так вежливо, как только могу.
— Но почему ты прогоняешь меня? — Он снова шагнул к ней. — Зачем упрямиться, Тори? Ты же хочешь меня, и сама это прекрасно знаешь.
— Это к делу не относится! — Только сейчас Виктория к ужасу своему осознала, что он прав. Несколько секунд она смотрела на него, раскрыв рот, но потом все же умудрилась взять себя в руки и промолвила достаточно спокойным тоном:
— Ради Бога, Роберт, ты хоть понимаешь, что делаешь? Мне вот-вот откажут от места. А я не могу этого допустить. Если тебя застанут в моей комнате, меня в ту же секунду вышвырнут отсюда вон.
— Правда? — Казалось, его всерьез заинтересовала эта перспектива.
Она постаралась взять себя в руки и медленно, с расстановкой произнесла, чеканя каждое слово:
— Я прекрасно понимаю, что ты не питаешь ко мне ни капельки сострадания. Но во имя всего святого, оставь меня в покое!
Ей было противно, что она унизилась до мольбы, но у нее не было выбора. Рано или поздно Роберт уедет отсюда и вернется к своей прежней жизни. А здесь ее жизнь.
Он склонился к ней, голубые глаза его смотрели жестко и пристально.
— Почему тебя это так волнует? Готов поспорить, ты не в восторге от этого места.
Тут Виктория не выдержала. Есть же предел человеческому терпению!
— Конечно, я не в восторге, — огрызнулась она. — Неужели ты считаешь, что мне нравится нянчиться с этим маленьким извергом? Неужели мне приятно, что его мать обращается со мной как с собакой? Подумай, Роберт. Если сможешь, конечно.
Роберт, конечно, пропустил ее сарказм мимо ушей.
— Тогда зачем тебе здесь оставаться?
— Да потому что у меня нет выбора! — вспылила она. — Ты понимаешь, что это значит? Понимаешь? Нет, конечно, откуда тебе это знать. — Она резко отвернулась, не в силах больше глядеть на его наглую, самодовольную физиономию. Ее всю трясло.
— Тогда почему ты не выходишь замуж?
— Да потому что… — Она судорожно глотнула. Не может ведь она сказать ему, что не вышла замуж только потому, что ни один мужчина не мог с ним сравниться! Пусть его ухаживания оказались всего лишь хитрым притворством, все равно она была тогда так счастлива, как уже никогда не будет, и вряд ли ей удастся найти того, кто заставит ее забыть те волшебные два месяца.
— Уходи, прошу тебя, — еле слышно прошептала она. — Уходи.
— Мы еще не закончили. Тори.
Она не обратила внимания на то, что он вновь назвал ее Тори, и твердо сказала:
— Нет, все кончено. И лучше бы никогда и не начиналось.
Минуту Роберт пристально смотрел на нее, потом наконец произнес:
— Ты переменилась.
— Да, я уже не та девочка, неопытностью которой ты намеревался воспользоваться, если ты это имеешь в виду. — Она стояла перед ним, расправив плечи и гордо вздернув подбородок. — С тех пор прошло семь лет, Роберт. Я теперь другая. И ты тоже стал другим.
Ни слова не говоря, Роберт вышел из комнаты и направился к себе.
И о чем, черт возьми, он думал?
Да ни о чем, в том-то и дело. Это единственное объяснение его поступкам. И зачем, спрашивается, он постарался избавиться от подопечного Виктории и тайком прокрался в ее комнату?
— Да потому, что она возвращает меня к жизни, — ответил он сам себе.
Он уже забыл, когда в последний раз так билось сердце и бурлила в жилах кровь, когда он так желал кого-нибудь.
Нет, не совсем так. Он, конечно же, помнил. Это было семь лет назад. Когда он обнимал Тори.
Он был рад, что эти годы тоже не принесли ей счастья. Она, расчетливая авантюристка, только и мечтавшая о том, как бы повыгоднее выйти замуж, стала гувернанткой — более унизительное положение, наверное, трудно себе представить.
Да, ей не повезло в жизни — она бедна и зависима. Что ж, пусть его душа навсегда умерла, но он по крайней мере хотя бы свободен и может делать то, что ему вздумается. А Виктория вынуждена цепляться, как за последнюю соломинку, за работу, которую ненавидит, и каждую секунду трястись, что ее уволят без рекомендательного письма.
И тут его осенило. У него есть возможность и добиться ее, и отомстить ей. Мысль его лихорадочно заработала. Если ее хозяева застанут их вместе, то после этого они вряд ли доверят ей воспитание их драгоценного Невилла.
Виктория окажется на улице без гроша. Скорее всего к отцу она не вернется — гордость ей не позволит. Она останется одна, все от нее отвернутся.
Все, кроме него.
Теперь он должен хорошенько продумать план действий.
С этой целью Роберт два часа провалялся на кровати, не обращая внимания ни на стук в дверь, ни на часы, которые показывали, что время завтрака давно прошло. Заложив руки за голову и уставившись в потолок, он предался размышлениям.
Если он хочет заманить Викторию в свою постель, он должен ее сперва обольстить. Это-то как раз не проблема. Роберт провел последние семь лет в Лондоне и поднаторел в этом искусстве.
Теперь у него репутация одного из самых обаятельных молодых людей во всей Британии, и женщины от него без ума.
Но Виктория была для него серьезным вызовом. Она ни капельки ему не доверяла и, похоже, была убеждена, что он пытается ее соблазнить и только. Последнее, впрочем, недалеко от истины, но ей так думать совсем не обязательно.
Итак, прежде всего он должен снова завоевать ее дружбу и доброе расположение. Странно, но идея возобновления дружбы с Викторией ему понравилась, хотя тело жаждало совсем иного.
Она попытается его отвергнуть. Он был уверен в этом. Хм… Значит, ему придется быть не только обольстительным, но и настойчивым. И если уж говорить откровенно, ему следует добиваться ее скорее настойчивостью, чем обаянием.
Роберт вскочил с постели, поплескал в лицо холодной водой и вышел из комнаты с единственной целью — найти Викторию.
Она сидела в тени раскидистого дуба и выглядела очаровательно и вполне невинно, но Роберт предпочел не обращать внимания на последнее обстоятельство. Метрах в десяти от нее по лужайке носился Невилл, крича во все горло и размахивая игрушечной сабелькой — по-видимому, он сражался с Наполеоном.
Виктория поглядывала то на мальчишку, то в раскрытый блокнот, в котором делала какие-то заметки.
— Не такая уж это тяжелая работа, — заявил Роберт, опускаясь рядом с ней на траву. — Сидишь себе под деревом, наслаждаешься летним солнышком…
Она устало вздохнула.
— По-моему, я просила оставить меня в покое.
— Не совсем так. Мне помнится, ты просила покинуть твою комнату. Что я и сделал.
Она уставилась на него так, словно он был полнейшим идиотом.
— Роберт, — произнесла она, не прибавив больше ни слова — суровый тон сказал остальное. Он пожал плечами.
— Я по тебе соскучился.
Она раскрыла рот от изумления.
— Придумал бы что-нибудь получше.
— Прекрасная сегодня погода, не правда ли? — Он откинулся назад, удобно расположившись на траве.
— Как у тебя хватило наглости явиться сюда да еще пытаться вести со мной светскую беседу?
— Мне казалось, друзьям это не возбраняется.
— Мы не друзья.
Он ослепительно улыбнулся:
— Но мы могли бы ими стать.
— Нет, — твердо возразила она. — Не могли бы.
— Ну, ну, Тори, не изображай из себя злючку — тебе это не идет.
— Я не… — Она оборвала себя на полуслове, заметив, что и правда начинает злиться. Смущенно кашлянув, сказала более спокойно:
— И вовсе я не злюсь.
Он улыбнулся своей снисходительной улыбочкой, которая окончательно ее взбесила.
— Роберт…
— Люблю, когда ты называешь меня по имени. — Он вздохнул. — И всегда любил.
— Милорд, — процедила она сквозь зубы.
— А так еще лучше. Такое обращение намекает на определенную зависимость, которая представляется мне необычайно привлекательной.
Виктория поискала подходящий ответ, не нашла и повернулась к нему спиной.
— Что ты пишешь? — спросил он, заглядывая ей через плечо.
Виктория застыла, почувствовав его дыхание на своей шее.
— Тебя это не касается.
— Это дневник?
— Нет. Убирайся.
Роберт решил, что пришла пора сменить тактику и перейти от любезности к настойчивости, поэтому вытянул шею, чтобы лучше видеть.
— Ты пишешь обо мне?
— Я же сказала, это не дневник.
— Я тебе не верю. Она развернулась к нему.
— Будь так любезен, оставь… — Слова замерли у нее на губах, как только их глаза встретились. Она тут же отпрянула как ужаленная.
Он улыбнулся.
Она подалась назад.
Он улыбнулся еще шире,
Она отклонилась еще дальше и, потеряв равновесие, упала в траву.
Роберт тут же вскочил на ноги и протянул ей руку.
— Тебе помочь?
— Нет!
Виктория проворно поднялась, подхватила покрывало и направилась к соседнему дереву. Там она вновь уселась в тени, надеясь, что он понял намек, хотя сильно сомневалась, что он обратит на него внимание.
Так и случилось.
— Ты так и не ответила мне, что ты пишешь, — сказал он, снова присаживаясь рядом.
— О, ради всего святого! — воскликнула она, потеряв терпение, и сунула блокнот ему в руки. — Читай, если тебе так хочется.
Он пробежал глазами страничку и недоуменно вскинул брови.
— План уроков?
— Ну разумеется — я же как-никак гувернантка, — заметила она со всем сарказмом, на который была способна.
— А у тебя неплохо получается, — задумчиво промолвил он.
Нет, сегодня он не перестает ее удивлять!
— Интересно, как можно выучиться на гувернантку? — продолжал он. — Ведь у нас не существует специальных школ для будущих воспитательниц.
Виктория на мгновение опустила взгляд, пытаясь справиться с внезапно нахлынувшей грустью. Подобные вопросы Роберт частенько задавал ей, когда они были моложе на семь лет.
— Не знаю, как другие, — наконец ответила она, — но сама я стараюсь подражать моей матушке. Она занималась со мной и с Элли. А когда она умерла, я стала учить сестру, пока не передала ей все, что знала.
— Ты преувеличиваешь, Тори. Чтобы ты да исчерпала свои познания… Быть не может!
Виктория улыбнулась.
— К тому времени, когда ей исполнилось десять лет, Элли уже сама учила меня математике. Она всегда была очень… — Виктория внезапно умолкла, испугавшись того, как просто и непринужденно чувствует себя в его обществе. Она нахмурилась и добавила:
— Впрочем, это не важно.
Уголок его рта задергался, и по губам поползла хитрая усмешка — как будто он в точности знал, о чем она думает. Роберт перевел взгляд на блокнот, который держал в руках, и перелистнул еще одну страничку.
— Похоже, тебе нравится то, что ты делаешь, — заметил он. — Странно, мне казалось, что ты ненавидишь свою работу.
— Да, так и есть. Но это не значит, что я буду работать спустя рукава. Это было бы несправедливо по отношению к Невиллу.
— Невилл — избалованный, капризный сорванец.
— Да, но я обязана дать ему хорошее образование.
Он посмотрел на нее с нескрываемым удивлением: ее убеждения несколько противоречили тому, что он знал о ней. Она была корыстолюбивой авантюристкой, и толстый кошелек был ее единственным требованием к будущему супругу. И тем не менее она трудится что есть сил, чтобы впихнуть в голову этого противного мальчишки хоть какие-то знания.
Он вернул ей блокнот.
— Жаль, что в детстве у меня не было такой гувернантки, как ты.
— А ты, наверное, был еще хуже Невилла, — колко заметила Виктория. Но говоря это, она улыбалась.
Сердце его подпрыгнуло в груди, и он вынужден был напомнить себе, что ненавидит ее, что намерен соблазнить ее и таким образом погубить ее репутацию и лишить места.
— По-моему, его недостатки не так уж трудно исправить — немного строгости и дисциплины, и все будет в порядке.
— Если бы это было так просто! Леди Холлингвуд строго-настрого запретила мне повышать на него голос.
— Леди Холлингвуд глупа как пробка, как сказала бы моя маленькая кузина Харриет.
— Почему же тогда ты принял ее приглашение приехать на праздник? Она просто вне себя от счастья, что к ней пожаловал сам граф.
— Не знаю. — Он помолчал, потом придвинулся к Виктории и добавил:
— Но я рад, что приехал сюда.
Она замерла на мгновение, не в силах пошевелиться, даже если бы ее жизни угрожала смертельная опасность. Она чувствовала его горячее дыхание на своей щеке, и это ощущение было до боли знакомо,
— Пожалуйста, не делай этого, — прошептала она;
— Чего именно? — Он качнулся вперед, и его губы коснулись ее щеки, нежно, как перышко.
— Прекрати! — воскликнула она, вспомнив, как тяжело переживала разлуку с ним и его непонятное, поспешное бегство. Нет, она не допустит, чтобы он снова разбил ей сердце: рана еще слишком свежа. Виктория отпрянула и вскочила на ноги со словами:
— Я иду искать Невилла. Бог знает, в какую беду он угодит, если меня не будет рядом.
— Что ж, ступай, — пожал он плечами.
— Невилл! Невилл!
Мальчишка тотчас примчался на зов.
— Что тебе, Линдон? — раздраженно выпалил он.
Виктория стиснула зубы, заставив себя пропустить мимо ушей его грубость. Она давно уже отказалась от попыток принудить его обращаться к ней «мисс Линдон».
— Невилл, мы…
Но она не успела договорить, потому что в разговор вмешался Роберт. Он вскочил на ноги и грозно навис над мальчишкой.
— Что ты сказал? — спросил он. — Как ты назвал свою гувернантку?
Невилл разинул рот от изумления.
— Я назвал ее… назвал ее…
— Ты назвал ее Линдон, не так ли?
— Да, сэр. Я…
— А ты задумывался над тем, как это непочтительно по отношению к твоей воспитательнице?
Теперь пришел черед Виктории раскрыть рот.
— Нет, сэр. Я…
— Мисс Линдон работает не покладая рук, воспитывая и обучая тебя, правильно я говорю?
Невилл попытался что-то сказать, но не смог выдавить из себя ни звука.
— Отныне ты будешь обращаться к ней только «мисс Линдон». Ты хорошо меня понял?
Невилл уставился на Роберта с выражением, представляющим собой нечто среднее между ужасом и благоговением, и усиленно закивал головой.
— Вот и хорошо, — строго промолвил Роберт. — А теперь пожми мне руку.
— П-пожать вам руку, сэр?
— Ну да. Пожатием руки ты скрепляешь свое обещание относительно мисс Линдон, а джентльмен никогда не нарушает клятву, не так ли?
Невилл протянул ему свою маленькую ладошку.
— Да, сэр.
Джентльмены пожали друг другу руки, и Роберт слегка шлепнул мальчишку пониже спины.
— А теперь беги в детскую, Невилл. Мисс Линдон сейчас придет.
Невилл понесся к дому со всей скоростью, на какую был способен, а Виктория так и осталась стоять с раскрытым ртом, не в силах двинуться с места. Она повернулась к Роберту и оторопело уставилась на него.
— Что ты… Как тебе удалось… Роберт ответил ей сияющей улыбкой.
— Я всего лишь немного помог тебе. Надеюсь, ты не сердишься на меня за это?
— Нет, что ты! — с жаром воскликнула Виктория. — Нет, я не сержусь. Спасибо тебе. Спасибо тебе большое!
— Не стоит благодарности — мне было приятно оказать тебе эту маленькую услугу.
— Я пойду к Невиллу. — Виктория сделала несколько шагов по направлению к дому, потом вдруг обернулась, на лице ее все еще было написано изумление. — Спасибо!
Роберт прислонился к стволу дерева, чрезвычайно довольный своими успехами. Виктория благодарна ему. Отлично! Пока все идет как надо.
Ему следовало еще раньше приструнить этого маленького наглеца.
Глава 6
Они встретились только на следующий день. Целый день Виктория провела в бесконечном ожидании, мечтаниях и раздумьях, хотя в глубине души и понимала, что снова оказалась в его плену.
Роберт Кембл однажды уже разбил ей сердце, и Виктория не сомневалась, что и на этот раз история повторится.
Роберт. Нет, она не должна так думать о нем. Для нее Роберта больше нет — есть граф Макклсфилд, и его титул и положение диктуют ему определенные нормы поведения, которые ей никогда не понять.
По неписаным законам высшего общества ее любовь была им отвергнута. Ах, о чем она, он никогда всерьез и не думал о том, чтобы жениться на дочке бедного приходского священника. Поэтому и лгал ей. За прошедшие несколько лет Виктория узнала, что соблазнение невинных девушек является чем-то вроде хобби для молодых аристократов. Роберт всего-навсего следовал правилам, принятым среди знати.
Но это его круг. И она к нему, слава Богу, не принадлежит.
И все же он помог ей обуздать Невилла, хотя и не обязан был этого делать. Мальчишка теперь обращался к ней с таким почтением, словно она королева Англии. Прошедший день показался ей самым мирным за все время, что она служила гувернанткой.
Да, конечно, настоящие герои непременно должны сражаться с драконами или слагать баллады и всякое такое. Но попробуйте-ка приструнить пятилетнего изверга — для этого потребуется не меньше, а может быть, даже больше героизма.
Виктория задумчиво покачала головой. Опять она пытается возвести Роберта на пьедестал! Нельзя себе этого позволять. И если он вновь попытается увидеться с ней наедине, ей не следует его принимать. И не важно, что сердце ее замирает при одном взгляде на него, и в груди жарко, и…
Она заставила себя оторваться от этих, надо сказать, весьма волнующих размышлений и вернуться к делам насущным. Они с Невиллом вышли на ежедневную утреннюю прогулку по владениям Холлингвудов. И сегодня впервые на ее памяти Невилл не наступал ей на ноги и не лупил прутиком несчастных насекомых. И он называл ее «мисс Линдон» при каждом удобном случае. Виктория была довольна, что ему наконец-то преподали урок хороших манер. Возможно, ребенок не такой уж и плохой, как ей до сих пор казалось.
Невилл вприпрыжку помчался вперед, но вдруг остановился и повернул назад.
— Мисс Линдон, — заявил он со всей серьезностью, — что мы сегодня будем делать?
— Хорошо, что ты спросил об этом, Невилл, — ответила она. — Сегодня мы с тобой поиграем в новую игру.
— В новую игру? — Он недоверчиво взглянул на нее, словно ему уже были известны все достойные внимания детские игры, какие только существуют в Британии.
— Да, — улыбнулась она, — в новую игру. Мы с тобой поиграем в цвета.
— В цвета? — капризно протянул он. — Но я уже знаю все цвета. — И он принялся перечислять:
— Красный, голубой, зеленый, желтый…
— Мы выучим новые цвета, — перебила она его.
— …синий, оранжевый… — Теперь он перешел на крик.
— Невилл Холлингвуд! — Виктория постаралась произнести это как можно строже.
Он тут же утихомирился, что вряд ли было бы возможно до вмешательства Роберта.
— Ты готов слушать меня? — спросила Виктория.
Невилл кивнул.
— Прекрасно. Итак, сегодня мы будем говорить о зеленом цвете. В мире существует множество оттенков зеленого. Ну вот, к примеру, лист дерева у нас над головой. Он ведь совсем не похож по цвету на траву, на которой мы стоим, правда?
Невилл запрокинул голову вверх, потом уставился себе под ноги, поочередно разглядывая листья и траву.
— Да, — сказал он, пораженный своим открытием. — Они совсем разные. — Он поднял на нее глаза и радостно заметил:
— И ленточка у вас на платье, хотя и зеленая, но тоже другая!
— Молодец, Невилл. Ты делаешь успехи, я тобой довольна.
Он засиял, услышав похвалу.
— Давай посмотрим, сколько мы сможем с тобой найти различных оттенков зеленого. И каждому новому оттенку мы будем давать свое название.
— Вон там, у пруда, на камнях растет мох.
— Да, верно. Мы назовем этот цвет «изумрудный мох».
— А как называется зеленый цвет, который у вас на платье?
Виктория наклонила голову и внимательно осмотрела свое зеленовато-серое платье.
— По-моему, его называют «лесная зелень». Он недоверчиво нахмурился.
— Он гораздо темнее, чем лес.
— Но не ночной лес.
— Я никогда не был в лесу ночью.
Виктория улыбнулась.
— А я была.
— Вы были ночью в лесу? — Он посмотрел на нее почти с восхищением.
— Угу. Итак, какие еще оттенки ты можешь назвать?
— А вы видели платье, которое моя мама надела сегодня утром? Такой гадкий цвет, но он тоже зеленый.
Виктория мысленно согласилась с такой оценкой наряда леди Холлингвуд, но не стала высказывать этого вслух.
— У твоей матушки, Невилл, платье вовсе не «гадкое», — дипломатично возразила она. — И мы назовем этот цвет… м-м-м… назовем его «ядовито-зеленым».
— Ядовито-зеленый. — Он произнес это так, словно пробовал новое слово на вкус, потом махнул вправо. — А сюртук его светлости? Он тоже зеленый.
Еще не повернув голову в том направлении, которое указывал Невилл, Виктория почувствовала, как сердце ее подпрыгнуло и упало. Она невольно охнула. Это мог быть только Роберт. В доме, конечно, полно всяких «светлостей», приехавших на праздник, но то, что к ним направляется именно Роберт, она даже не сомневалась.
И уж конечно, это не было случайным совпадением.
— Доброе утро, мисс Линдон, мистер Невилл. — Роберт отвесил им обоим учтивый поклон.
Сердце сладко замерло, в груди разлился жар, а сердце бешено заколотилось. Виктория фыркнула, разозлившись сама на себя.
— Какое милое приветствие, — с улыбкой заметил Роберт.
Взгляды их встретились, и у Виктории перехватило дыхание. Она, наверное, так бы и простояла как столб весь день, уставившись в его голубые глаза, если бы Невилл вовремя не напомнил им о своем существовании.
— Милорд! Милорд! — раздался внизу его звонкий голосок.
Виктория и Роберт, как по команде, обратили к нему свои взоры.
— Мы изучаем цвета, — гордо сообщил Невилл.
— Правда? — Роберт склонился к нему. — А ты знаешь, что предметы имеют каждый свой цвет благодаря определенным свойствам света? Ведь в темноте мы не можем видеть цвета. Ученые создали волновую теорию света. Это сравнительно недавнее открытие.
Невилл растерянно захлопал ресницами.
— Милорд, — вмешалась Виктория, пряча улыбку. Он всегда питал страсть к научным теориям! — На мой взгляд, для пятилетнего ребенка это чересчур.
Он несколько растерянно посмотрел на нее:
— О… да, конечно.
Невилл громко кашлянул, недовольный невниманием взрослых.
— А сегодня, — настойчиво продолжал он, — мы изучаем зеленый цвет.
— Зеленый, говоришь? — Роберт поднял руку и сделал вид, что разглядывает свой рукав с огромным интересом. — А ведь на мне сегодня зеленый сюртук.
Невилл расцвел — он был ужасно горд, что Роберт одарил его своим вниманием.
— Да, и мы о вас только что говорили. Роберт бросил проницательный взгляд в сторону Виктории.
— Правда?
— Да. — Невилл повернулся к Виктории. — Мисс Линдон, мы ведь говорили про сюртук его светлости?
— Ну, говорил-то в основном ты, Невилл, — возразила Виктория, мысленно ругая себя на чем свет стоит.
Но от Невилла не так-то легко было отделаться.
— А как называется этот оттенок?
Виктория окинула взглядом сюртук Роберта, который был так великолепно сшит, что вполне мог бы считаться произведением искусства.
— Бутылочное стекло. Невилл. Его еще называют бутылочно-зеленым.
— Бутылочно-зеленый, — повторил малыш. — Ну вот, теперь я знаю изумрудный мох, и бутылочный цвет, и ядовито-зеленый, который я буду называть гадким зеленым…
— Невилл! — с укором произнесла Виктория.
— Ладно, ладно. — Он вздохнул. — Не буду называть его гадким зеленым. А еще… — Мальчишка вскинул голову и хитро посмотрел на Роберта. — А вы знаете, какого цвета ленточка на платье мисс Линдон?
Роберт замер, упершись взглядом в ленточку, которая украшала лиф платья Виктории.
— Нет, — ответил он, не глядя на Невилла. — Не знаю.
Первым побуждением Виктории было прикрыть грудь руками. Это было глупо, конечно, — на ней ведь столько всего надето. Но ей казалось, что Роберт способен видеть сквозь одежду — так он на нее смотрел.
— Этот цвет называется «лесная зелень», — торжествующе провозгласил Невилл. — И мисс Линдон это знает, поскольку она была ночью в лесу.
Роберт вскинул бровь.
— Не может быть!
Виктория проглотила комок, подступивший к горлу: мгновенно всплыли в памяти воспоминания о тех волшебных ночах в Кенте, когда она тайком покидала свою комнату и отправлялась на прогулку в лес вместе с Робертом. Ну почему, почему она не может об этом забыть?
— В темноте мы не различаем цвета, — ворчливо отозвалась она. — Вот и граф так говорит, а ему лучше знать.
— Но вы же сами сказали, что цвет «лесная зелень» такого же оттенка, как и ночной лес! — настаивал Невилл.
— Возможно, это так, если ночь лунная, — в раздумье заметил Роберт. — Вот тогда мы видим цвета, и это, должно быть, весьма романтическое зрелище.
Виктория кинула на него сердитый взгляд и повернулась к своему воспитаннику.
— Невилл, — сказала она и не узнала своего голоса — таким он показался ей странным и чужим. — Я уверена, графу совсем не интересны наши игры в цвета.
Роберт тут же вмешался (ну конечно!):
— Мне интересно все, что вы делаете.
Виктория дернула Невилла за руку.
— Мы не должны отнимать время у его светлости. У графа наверняка есть дела и поважнее. И эти дела нас не касаются.
Невилл не сдвинулся с места. Он с задумчивым интересом разглядывал Роберта:
— А у вас есть жена?
Виктория чуть не поперхнулась и с трудом выдавила из себя:
— Невилл, я еще раз повторяю, это нас не касается.
— Нет, Невилл, я не женат, — ответил Роберт. Мальчишка радостно улыбнулся.
— А вы попросите мисс Линдон — пусть она выйдет за вас замуж. Тогда вы могли бы тоже жить у нас.
Роберт посмотрел на него, с трудом удерживаясь от смеха.
— Но я уже просил ее об этом.
— О Господи! — со стоном вырвалось у Виктории. Этого еще не хватало!
— — И что же? — продолжал допрашивать Невилл.
Роберт пожал плечами.
— Она мне отказала.
Невилл изумленно уставился на Викторию.
— Вы ему сказали «нет»?! — в ужасе спросил он.
— Я… я… — промямлила Виктория; слова не шли с языка.
— Что с вами, мисс Линдон? — подхватил Роберт. По его виду нетрудно было догадаться, что он получает от всего этого истинное удовольствие.
— Я не сказала «нет»… О ради Бога! — Виктория свирепо сверкнула глазами в сторону Роберта. — Вам должно быть стыдно, милорд.
— Стыдно? — переспросил он с самым невинным видом.
— Вы используете ребенка, чтобы… чтобы…
— Договаривайте, мисс Линдон.
— Чтобы помучить меня. Это просто бесчеловечно.
— Да что вы, мисс Линдон! Неужели вы думаете, я способен опуститься до такого уровня?
— А вам и не надо опускаться, — возразила она с ледяным сарказмом в голосе. — Вы прочно обосновались где-то посередине между сточной канавой и преисподней.
— Вы сказали «преисподняя», — восторженно ахнул Невилл.
Роберт так и затрясся от беззвучного смеха.
— Невилл, идем домой сейчас же! — приказала Виктория.
— А как же наша игра? Мы еще не закончили с зеленым цветом!
Она схватила его за руку и потащила за собой к дому.
— Успокойся, мы будем пить чай в зеленой гостиной.
Виктория ни разу не оглянулась назад, пока шла к дому. Меньше всего на свете ей хотелось сейчас видеть Роберта, согнувшегося пополам от хохота.
* * *
Если в планы Роберта входило извести ее вконец, то, он своего почти, добился, хмуро думала Виктория два часа спустя.
Она и мысли не допускала, что он осмелится снова приблизиться к ее двери; она ведь ясно дала понять, что не желает его видеть в своей комнате. Но, очевидно, ему было наплевать на ее запреты, поскольку в час дня, когда Невилла обучали верховой езде, он, ничуть не смущаясь, открыл дверь ее спальни.
— Роберт! — воскликнула Виктория.
— Ты занята? — спросил он с самым простодушным видом, прикрывая за собой дверь.
— Занята! — выкрикнула она, чуть не сорвавшись на визг. — Убирайся!
— Если тебе хотелось побыть в одиночестве, следовало запереть дверь на ключ.
— Будь уверен, в следующий раз я так и сделаю. — Последовала пауза, во время которой Виктория тщетно старалась расцепить судорожно сжатые челюсти. Попытка не увенчалась успехом. — Что тебе нужно? — процедила она сквозь зубы.
— Я принес тебе кусочек шоколадного торта. Ты ведь обожаешь шоколадный торт, а зная леди X., я могу предположить, что вряд ли она поделится этим лакомством со своей гувернанткой.
— Роберт, уходи немедленно.
Как и следовало ожидать, он пропустил ее слова мимо ушей
— Леди X., как мне показалось, прекрасно отдает себе отчет в том, что ты красивее ее и стройнее, но я стащил этот торт у нее из-под носа вовсе не затем, чтобы превратить тебя в толстуху.
— Ты что, спятил?
— Виктория, как можно быть такой неблагодарной! И что это за манеры, что за тон! Я просто не узнаю тебя.
У Виктории было такое чувство, словно ей снится дурной сон. Другого объяснения быть не могло. Роберт читает ей нотации! Невероятно!
— Должно быть, я схожу с ума, — пробормотала она. — Если ты в порядке, то, значит, это я не в себе
— — Вздор. Что особенного в том, что двое друзей приятно проводят время в обществе друг друга?
— Про нас этого сказать нельзя, и ты прекрасно это знаешь. — Виктория подбоченилась и постаралась принять грозный вид. — И вот еще о чем я тебя попрошу: не смей больше играть со мной в свои дурацкие игры в присутствии Невилла. Это низко и недостойно.
Роберт торжественно поднял правую руку.
— В присутствии Невилла больше ничего подобного не повторится, — клятвенно заверил он ее.
— Премного тебе благодарна.
— — А ведь мне удалось заставить его называть тебя «мисс Линдон», разве нет?
Виктория устало вздохнула. Она была ужасно зла на него за шутовское представление, которое он устроил сегодня утром в присутствии ее подопечного, но тем не менее справедливости ради ей следовало его отблагодарить.
— Это так, Роберт, и я от всей души благодарю тебя за вчерашнее, но…
Он небрежно взмахнул рукой.
— Мне это ничего не стоило, уверяю тебя.
— И все-таки я тебе благодарна. Однако…
— Мальчишке необходимо было почувствовать твердую руку.
— Да, я согласна с тобой, но…
— — Остается только сожалеть, что я оказался единственным, кто преподал ему урок хороших манер — по правде говоря, этим обязаны были заняться его родители.
Она снова нахмурилась.
— Сдается мне, ты нарочно не даешь мне ни слова сказать!
— Может быть, и так. — Он прислонился к дверному косяку. — Поскольку я догадываюсь, что ты собираешься меня выпроводить.
— Совершенно верно.
— Ну и напрасно.
— Прости, как ты сказал?
— Я сказал, что это никчемная затея.
Виктория сощурила глаза.
— Я думаю, это лучшее, что пришло мне в голову за последние несколько дней.
— Но ты ведь не захочешь полностью лишиться моего общества? — ввернул он.
— — Именно этого я и добиваюсь.
— Да, но без меня ты будешь несчастна.
— — Полагаю, мне лучше знать.
— Сказать тебе, в чем твоя проблема с Невиллом? — неожиданно переменил он тему.
— Будь так любезен, — ядовито процедила она,
— Ты с ним недостаточно строга.
— Извини, но тут ты ошибаешься. Я гувернантка и стараюсь быть строгой.
Он пожал плечами.
— Значит, у тебя плохо получается.
От возмущения она на мгновение потеряла дар речи.
— Я уже семь лет работаю гувернанткой. И не забывай, пожалуйста, что еще вчера ты сам говорил мне, что я хорошо справляюсь со своими обязанностями.
— — Да, что касается планов уроков и прочего, тут ты на высоте. — Он сделал рукой пренебрежительный жест. — Но дисциплина… Думаю, ты никогда в этом не преуспеешь.
— Не правда, преуспею.
— Нет, у тебя никогда не получалось быть по-настоящему строгой. — Он усмехнулся и ласково коснулся ее щеки. — Я очень хорошо помню. Ты бы и рада была пожурить меня, но твои глаза всегда сияли нежностью, а уголки губ чуть-чуть приподнимались в улыбке. Наверное, ты и хмуриться толком не умеешь.
Виктория подозрительно покосилась на него. Что он задумал? Вчера утром он кипел злостью, когда заявился в ее комнату. Но с тех пор его просто не узнать. Сама любезность.
— Так прав я или нет? — спросил он, прерывая
Ее размышления.
Она бросила в его сторону настороженный взгляд.
— Ты снова пытаешься соблазнить меня, да?
Роберт поперхнулся, хотя в этот момент во рту у него вроде бы ничего не было, и Виктории пришлось со всей силы хлопнуть его по спине ладонью.
— Как ты могла такое подумать! — возмущенно воскликнул он, когда к нему вернулся дар речи.
— Так это правда?
— Конечно, нет.
— Значит, это правда.
— Виктория, да ты хоть слушаешь, что тебе говорят?
Прежде чем она успела ответить, послышался стук в дверь. Виктория похолодела. Она бросила испуганный взгляд на Роберта. Тот приложил палец к губам, схватил тарелку с тортом, на цыпочках прокрался к платяному шкафу и шмыгнул внутрь. Вернее, втиснулся. Виктория недоверчиво следила за тем, как он пролезает в узкую дверцу. Видно было, что ему ужасно тесно.
— Мисс Линдон! Сию же секунду откройте дверь! — возмущенно потребовала леди Холлингвуд. — Я знаю, что вы у себя.
Виктория кинулась к двери, благодаря Всевышнего за то, что он надоумил Роберта запереть дверь на ключ.
— Простите, леди Холлингвуд, — выпалила она, распахивая дверь. — Я задремала. Я всегда отдыхаю после обеда.
Леди Холлингвуд подозрительно осматривалась по сторонам.
— Я слышала, вы с кем-то разговаривали.
— Наверное, это я во сне, — поспешно пояснила Виктория. — Моя сестра всегда жаловалась, что я частенько бужу ее среди ночи своим бормотанием.
— Весьма забавно. — Это было сказано безо всякого интереса, скорее с отвращением.
Виктория стиснула зубы и изобразила улыбку.
— Что вам угодно, леди Холлингвуд? Вы, может быть, хотите, чтобы я в чем-то изменила программу своих занятий с Невиллом?
— Я непременно проверю, как вы с ним занимаетесь, но только в среду, как обычно. А сейчас я здесь по другому поводу.
У Викторий екнуло сердце. Леди Холлингвуд пришла ее уволить. Она, наверное, видела ее с Робертом. А может быть, она проследила, как он входил к ней в комнату десять минут назад. Виктория открыла рот, но так и не смогла ничего придумать в свое оправдание. В конце концов леди Холлингвуд все равно не станет ее слушать.
— Мисс Ипатия Виитон заболела, — заявила леди Холлингвуд.
Виктория растерянно захлопала ресницами. Ну и что?!
— Надеюсь, ничего серьезного?
— Нет. Несварение желудка или что-то в этом роде. По моему мнению, к завтрашнему дню ей стало бы уже значительно лучше, но она почему-то настаивает на отъезде домой.
— Понятно, — кивнула Виктория, хотя ей было совершенно непонятно, при чем тут она.
— И теперь нам не хватает дамы для моего завтрашнего праздничного обеда. Вы займете ее место.
— Я? — воскликнула Виктория.
— Конечно, более ужасную ситуацию трудно себе представить, но я не вижу иного выхода.
— А как же сегодняшний обед? Вам ведь и сегодня потребуется леди, чтобы заменить мисс Винтон.
Леди Холлингвуд сморщилась, как от зубной боли.
— Один из моих гостей предложил проводить Ипатию домой, поэтому дама в пару кавалеру понадобится только завтра. Так что вам нет нужды мелькать лишний раз на обеде, мисс Линдон. Я не желаю, чтобы вы докучали моим гостям больше, чем это будет необходимо.
Виктория про себя удивлялась, зачем леди Холлингвуд вообще снизошла до этой просьбы, если ей так неловко за свою гувернантку перед гостями.
— Я всего лишь спросила, миледи, — пробормотала она.
Хозяйка нахмурилась.
— А кстати, вы, надеюсь, имеете представление, как вести себя в высшем обществе?
— Моя мать была настоящей леди, леди Холлингвуд, — холодно промолвила Виктория. — Как и я, смею вас уверить.
— Если вы не оправдаете моих надежд, я без всяких колебаний вышвырну вас вон из моего дома. Вы поняли меня, мисс?
Чего уж тут не понять, подумала Виктория. Леди Холлингвуд каждый Божий день грозится ее уволить.
— Да, конечно, леди Холлингвуд.
— Прекрасно. Полагаю, приличного платья у вас нет.
— Для такого торжественного случая у меня и правда нет ничего подходящего, миледи.
— Я пришлю вам одно из моих старых платьев.
Думаю, оно вам будет впору.
Виктория с трудом удержалась от замечания насчет размеров леди Холлингвуд, которая, вероятно, превосходила ее весом килограммов на дестгь, но вовремя вспомнила о рекомендациях. Поэтому она ограничилась уклончивым «да, миледи».
— Платье, правда, немного вышло из моды:
— такой фасон носили лет пять назад, — промолвила леди Холлингвуд, размышляя вслух, — но вряд ли кто обратит на это внимание. Вы же все-таки гувернантка.
— Да, конечно.
— Ну, вот и отлично. Напитки будут подавать в восемь, а сам обед — спустя полчаса. Прошу вас подойти в двадцать пять минут девятого. Я не хочу заставлять своих гостей общаться с вами дольше, чем это будет необходимо.
Виктория прикусила язык, чтобы не сказать какую-нибудь колкость.
— Итак, всего хорошего. — И леди Холлингвуд выплыла из комнаты.
Только Виктория успела захлопнуть за ней дверь, как Роберт выбрался из шкафа.
— Вот корова! — возмущенно воскликнул он. — Не понимаю, как ты ее терпишь!
— А что мне еще остается? — хмуро возразила она.
Роберт задумчиво посмотрел на нее.
— Пожалуй, ты права.
В этот момент Виктории отчаянно хотелось отвесить ему пощечину. Когда она сама жалуется на судьбу, это еще куда ни шло — в конце концов она имеет на это право. А вот ему не годится отпускать свои дурацкие замечания по поводу ее жизненного выбора.
— Тебе лучше уйти, — холодно промолвила она.
— Да, конечно, — неожиданно легко согласился он; — У тебя, вероятно, куча дел. Тебя ждут уроки и прочие обязанности гувернантки.
Она скрестила руки на груди.
— И больше не смей сюда приходить.
— Почему? В шкафу было не так уж плохо.
— Роберт… — сердито начала она.
— Ну хорошо, хорошо. Но прежде — маленькое вознаграждение за шоколадный торт. — Он быстро склонился к ней и запечатлел на ее губах короткий, но горячий поцелуй. — Это поможет мне дожить до завтрашнего утра.
Виктория брезгливо вытерла рот тыльной стороной ладони.
— Какой же ты все-таки… — Она не докончила фразу и махнула рукой.
Роберт только усмехнулся.
— Жду не дождусь завтрашнего вечера, мисс Линдон.
— И сделай милость, перестань меня повсюду подкарауливать.
Он вскинул бровь.
— Посмотрим, удастся ли тебе так просто от меня избавиться.
Глава 7
Прошел вечер, и наступило утро следующего дня, а от Роберта не было ни слуху ни духу, и Виктория все более склонялась к мысли, что он наконец-то решил оставить ее в покое.
Но она ошибалась.
Это случилось за несколько часов до званого обеда. Виктория спешила по коридору в свою комнату, как вдруг перед ней внезапно возник Роберт. Она чуть не закричала от испуга.
— Роберт! — вымолвила Виктория, прижав руку к груди, чтобы успокоить бешеный стук сердца. С трудом переведя дух, она быстро огляделась по сторонам, нет ли кого поблизости. — Пожалуйста, не пугай меня больше так.
Он тут же заулыбался. Нет, она когда-нибудь убьет его за эту ухмылку!
— Мне нравится, когда я застаю тебя врасплох.
— Могу себе представить, — пробормотала она.
— Я просто хотел узнать, как идут твои приготовления к первому выходу в свет.
— Никак, — огрызнулась она. — Если хочешь знать, меня приводит в ужас вся эта затея. Никогда не питала особой симпатии к аристократам, и при мысли о том, что мне придется сегодня провести в их обществе несколько часов, кровь стынет в жилах.
— И чем тебе так насолили аристократы, что ты их терпеть не можешь? Никто из благородных господ не согласился взять тебя в жены? — Он прищурился, И глаза его стали похожи на два сверкающих лезвия. — Что ж, весьма сожалею, что тебе не удалось осуществить свои планы. Все твои старания пошли прахом.
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — сказала она, совсем сбитая с толку его туманными намеками.
— Не понимаешь? — насмешливо переспросил он.
— Мне надо идти. — Она попыталась его обойти, но он преградил ей путь.
— Роберт!
— Я не в силах расстаться с тобой.
— О прошу тебя, — презрительно бросила она. Теперь он откровенно врал — в его глазах ясно читалось все отвращение, которое он к ней испытывал в эту минуту.
— Ты что, не веришь мне? — спросил он.
— Твой взгляд не соответствует твоим словам. Да и кроме того, я давным-давно поняла, что мне не следует верить ни одному твоему слову.
— Что это значит, черт возьми? вспылил Роберт.
— Ты сам знаешь, что.
Он шагнул к ней, она попятилась и прижалась к стене.
— Не я один лгал, ты тоже, — произнес он, понизив голос.
Виктория гневно сверкнула глазами.
— Пусти меня!
— Не хотелось бы прерывать такую милую беседу. Вряд ли нам еще представится случай поговорить по душам.
— Роберт! Если нас кто-нибудь увидит…
— Почему, черт побери, тебя это так волнует?
Услышав это, Виктория задрожала от ярости.
— И ты еще спрашиваешь? Да как ты смеешь! — прошипела она.
— Очень даже смею, милая моя.
У нее просто руки чесались отвесить ему пощечину. Его щека была так близко, и на ней великолепно смотрелся бы отпечаток пятерни.
— Я в последний раз требую…
— В последний? Что ж, отлично. По правде сказать, мне уже надоело с тобой пререкаться.
— Я сейчас закричу!
— И сюда мигом сбегутся все гости и домочадцы, от которых ты так старательно скрываешься. Не думаю, что ты решишься на такой отчаянный шаг.
— Роберт…
— О Господи ты Боже мой! — Он распахнул дверь, схватил Викторию за руку и впихнул ее в комнату, с грохотом захлопнув за собой дверь. — Ну вот, теперь мы одни.
— Ты что, с ума сошел? — зашипела Виктория. Она испуганно оглянулась вокруг, пытаясь угадать, куда он ее затащил.
— Да успокойся же, — сказал он, стоя у двери в позе неприступного судии. — Это моя комната. Здесь нас никто не потревожит.
— Не ври, это не покои гостей.
— У леди X. не хватило комнат на всех приглашенных, — пояснил он, пожав плечами. — Она поместила меня рядом с хозяйскими комнатами. Ведь, по ее выражению, я все-таки граф.
— Я прекрасно осведомлена обо всем, что касается твоего титула и положения в обществе, — заметила она ледяным тоном.
Роберт пропустил этот ядовитый укол мимо ушей.
— Итак, мы теперь одни и потому можем спокойно продолжить наш разговор — тебе не надо больше тревожиться, что нас ненароком обнаружат.
— А тебе не приходило в голову, что виноват в этом ты? И что именно с тобой я меньше всего хотела бы оставаться наедине? Роберт, у меня полно дел. Я не могу торчать в твоей комнате до вечера.
— Вряд ли тебе удастся отсюда ускользнуть, — отозвался он, прислонившись спиной к двери.
— Роберт, неужели ты не понимаешь, что в любую минуту можешь меня скомпрометировать? Уясни себе вот что: ты рано или поздно вернешься в Лондон, где будешь развлекаться в свое удовольствие, — продолжала она с тихой яростью, — а у меня нет такой возможности.
Он небрежно потрепал ее по щеке.
— Если бы ты захотела, я бы предоставил тебе такую возможность.
— Перестань сейчас же! — Она резко отпрянула в сторону, в ярости на себя и на него за то, что его прикосновения были ей так приятны. — Ты оскорбляешь меня, — сказала она, гневно повернувшись к нему спиной.
Он осторожно положил руки ей на плечи.
— Я имел это в виду как комплимент.
— Комплимент! — Она снова вывернулась из его объятий. — У тебя какие-то извращенные представления о морали и приличиях!
— Странно слышать это от тебя, моя дорогая.
— Почему же? В отличие от тебя я не занимаюсь соблазнением невинных барышень.
— А я никогда не пытался продать свое тело за титул и состояние.
— Ловко ты рассуждаешь! Ты, который давным-давно продал свою душу.
— Потрудись объясниться, — холодно потребовал Роберт.
— Нет, — ответила она, разозлившись на его повелительный тон.
— Виктория, не испытывай мое терпение.
— «Не испытывай мое терпение»! — передразнила она. — Ты не имеешь права мне приказывать. Когда-то оно у тебя было, это право… — Голос ее внезапно пресекся, и она с трудом взяла себя в руки. — Но ты сам от него отказался.
— Ты так думаешь?
— Да что толку с тобой говорить! Сама не знаю, зачем я это делаю.
— Неужели?
— Не прикасайся ко мне! — воскликнула Виктория.
Она спиной почувствовала, что он к ней приблизился. Его тело излучало жар и присущую только ему особенную мужскую притягательность. По коже ее побежали мурашки.
— Ты так злишься, — мягко промолвил он, — потому что понимаешь: то, что было между нами, еще не закончилось.
И Виктория знала, что он прав. Их отношения оборвались так внезапно. Вот, наверное, почему ей так тяжело было встретить его спустя столько лет. Но теперь она больше не желает его видеть. Засунуть бы его под ковер и забыть о нем раз и навсегда!
А главное, не может она позволить ему снова разбить ей сердце, что, как она понимала, непременно случится, если сейчас же не прекратить с ним всяческие отношения.
— Ну, скажи, что это не так, — прошептал он. — Я хочу услышать это от тебя. Она молчала.
— Не можешь, верно? — Он подошел к ней и обнял ее, прижавшись подбородком к ее макушке.
В то далекое время, семь лет назад, это объятие было для них привычным, но никогда еще оно не было таким сладостно-горьким. Роберт и понятия не имел, почему ему вдруг вздумалось так обнять ее. Но он чувствовал, что не мог поступить иначе.
— Зачем ты это делаешь? — прошептала она. — Зачем?
— — Не знаю.
И Бог тому свидетель, он не лгал. Он старался убедить себя, что хочет отомстить ей, причинить боль. И какая-то частичка его души действительно жаждала мести: ведь она разбила ему жизнь, и все эти годы он ненавидел ее так же сильно, как прежде любил.
Но обнимать ее было так хорошо — другого слова он просто не мог подобрать, чтобы выразить владевшие им чувства. Она была словно создана для его объятий, а ведь он все эти семь лет обнимал несчетное множество женщин, отчаянно стараясь вычеркнуть из памяти ту единственную, что жила в его сердце.
Возможно ли одновременно испытывать любовь и ненависть? Роберт всегда посмеивался над романтическими стихами, но теперь ему было не до смеха. Он коснулся губами теплой кожи у нее на виске.
— Скажи, ты позволяла другим мужчинам так обнимать тебя? — прошептал он, со страхом ожидая, что она ответит.
Пусть ей нужны были только его деньги, но сердце все равно терзалось ревностью при одной мысли о том, что она могла быть с другим мужчиной.
Какое-то мгновение, показавшееся ему бесконечным, она молчала, и Роберт замер, не дыша. Потом она покачала головой.
— Но почему? — спросил он с непонятным отчаянием. — Почему?
— Не знаю.
— Из-за денег?
Она вздрогнула.
— Что ты сказал?
Он нагнул голову и поцеловал ее в шею со всей нежностью, на которую только был способен.
— Ты не нашла никого, у кого было бы больше денег, чем у меня?
— — Не правда! — с жаром возразила она. — Я не такая. Ты ведь знаешь, я никогда к этому не стремилась.
Он только усмехнулся в ответ, и Виктория почувствовала его усмешку своей кожей.
— Боже мой! — выдохнула она, вырываясь из его объятий. — Так ты подумал… ты подумал….
Он скрестил руки на груди и взглянул на нее с вежливым интересом.
— Что, по-твоему, я подумал, Виктория? Скажи, будь так любезна.
— Ты решил, что мне нужны твои деньги. Что я всего лишь расчетливая авантюристка.
В лице его ничего не дрогнуло — только правая бровь насмешливо взлетела вверх.
— Ты… ты… — Злость и гнев на него, копившиеся в ней все эти семь лет, наконец прорвались, и Виктория бросилась на него и изо всей силы заколотила кулачками по его груди. — Как ты посмел так подумать обо мне? Ты просто чудовище! Ненавижу тебя! Ненавижу!
Роберт отступил на шаг и ловко поймал оба ее запястья.
— Сейчас уже поздно изображать благородное негодование, не так ли?
— Мне не нужны были твои деньги, — горячо воскликнула она. — Богатство для меня никогда ничего не значило.
— Ах, перестань пожалуйста, Виктория. Думаешь, я не понимаю, почему ты умоляла меня помириться с отцом? Ты даже пригрозила мне, что ни за что не выйдешь за меня замуж, пока я все не улажу,
— Это потому, что… О зачем только я оправдываюсь перед тобой?
Он нагнулся к ее лицу.
— Ты пытаешься оправдаться, потому что ты вновь хочешь поймать то, что упустила семь лет назад. Тебе нужен я.
— Ошибаешься, я прихожу к выводу, что не считаю тебя столь уж прекрасным приобретением, — огрызнулась она.
Он хрипло рассмеялся.
— Да, возможно. Именно это, наверное, и объясняет, почему ты отказалась выйти за меня замуж. Но мои деньги и титул, как мне кажется, все еще не потеряли своей привлекательности в твоих глазах.
Виктория рывком высвободила свои руки из его пальцев, удивляясь про себя, что ей это так легко удалось. Она опустилась на постель и закрыла лицо руками. Теперь ей все стало ясно. После того как она не явилась в условленный час на место их встречи, он решил, что она отвергла его, поскольку отец лишил его наследства. Он подумал… О Господи, как он мог о ней такое подумать?
— Ты никогда не понимал меня, — прошептала она, только сейчас по-настоящему это осознав. — Ты никогда меня не понимал.
— Я хотел понять, — почти прошептал он. — Господь свидетель, как я этого хотел. И да поможет мне Бог, до сих пор хочу.
Бесполезно пытаться разубедить его, решила она. Правда теперь не имеет никакого значения. Он никогда ей по-настоящему не доверял, и ничто не заставит его изменить свое мнение о ней. Вряд ли он вообще способен верить женщине.
— Размышляешь о своих прегрешениях? — насмешливо спросил Роберт.
Она подняла голову и встретилась с ним взглядом; в глазах ее поблескивал странный огонек.
— Ты холодный и жестокий человек, Роберт. И к тому же одинокий и несчастный. Куда более одинокий и несчастный, чем я.
Он оторопел. Ее слова задели его за живое — удар был хорошо рассчитан и попал в цель. В мгновение ока он очутился у кровати и схватил ее за плечи.
— Я стал таким по твоей вине.
— Нет, — возразила она, печально покачав головой. — Ты сам себя сделал таким. Если бы ты доверился мне…
— А ты дала мне для этого хоть малейшее основание? — вспылил он.
— Я сделала все, что было в моих силах, — ответила она, дрожа всем телом. — Но ты все равно предпочел мне не верить.
Роберт внезапно почувствовал к ней неодолимое отвращение и резко оттолкнул ее от себя. Она пытается изображать из себя невинную жертву, и ему противно видеть такое лицемерие. Тем более сейчас, когда каждая частичка его существа томится желанием.
И это было страшнее всего. Он и сам точно такой же лицемер, как она. Он ведь желает ее, желает Викторию — единственную из всех женщин, от которой ему надо бы бежать, как от чумы.
Но он давно понял, что это желание ему не удастся побороть. Да и зачем, черт возьми? Она ведь тоже хочет его — он читает это в ее глазах всякий раз, когда целует ее, просто дотрагивается до ее щеки. Он произнес ее имя, и голос его был хриплым от бушевавшей в нем страсти.
Виктория встала, подошла к окну и прижалась лбом к стеклу: она не могла заставить себя посмотреть ему в лицо. Странно, но сознание того, что он никогда не доверял ей, ранило ее гораздо больнее, чем мысль о том, что он тогда хотел только соблазнить ее.
Он снова позвал ее по имени, и на этот раз ей показалось, что он совсем рядом. Она снова почувствовала его дыхание на своей шее.
Он повернул ее к себе, чтобы видеть ее лицо. Его глаза горели голубым огнем, который, казалось, прожигал ее насквозь, и Виктория стояла, глядя на него, как зачарованная.
— Я тебя сейчас поцелую, — медленно произнес он, тяжело и прерывисто дыша. — Я поцелую тебя, но на этом не остановлюсь. Ты меня понимаешь?
Она не пошевелилась.
— Как только мои губы коснутся твоих…
Его слова прозвучали почти угрожающе, но Виктория не обратила на это внимания. По телу ее разлилось жаркое тепло, но она почему-то вся дрожала как в лихорадке. Мысли проносились в ее голове одна за другой с быстротой молнии, но разум отказывался их воспринимать. Душу ее терзали настолько противоречивые чувства, что на их фоне его поцелуй уже не казался ей таким вопиющим безрассудством, как прежде.
Повторить вчерашнее волшебное ощущение — вот чего ей сейчас хотелось. Всего лишь прикоснуться к той мечте, что могла бы стать явью. Почувствовать вкус несбывшегося счастья, которое могло и должно было осуществиться.
Она качнулась к нему, и это было все, что ему требовалось. В мгновение ока он прижал ее к себе изо всех сил и жадно впился губами в ее губы. Она чувствовала его разгоряченное тело, и это заставило ее трепетать от волнения. Пусть он повеса и распутник, но вряд ли он когда-нибудь так желал кого-нибудь, как в эту минуту желал ее.
Виктория сейчас казалась себе самой могущественной женщиной на земле. Это пьянящее чувство вскружило ей голову, и она выгнулась ему навстречу, вздрогнув, когда ее грудь коснулась его груди.
— Я хочу большего. — со стоном произнес он, исступленно прижимая ее к себе. — Я хочу всю тебя.
Виктория не могла бы сказать «нет», даже если бы этого потребовал от нее сам Господь Бог. Она бы непременно уступила Роберту, если бы в эту минуту у двери не раздался незнакомый голос:
— Прошу прощения.
Роберт и Виктория отпрянули друг от друга и обернулись. Там стоял элегантно одетый джентльмен. Виктория никогда его раньше не видела, но была уверена, что он один из приглашенных гостей. Она отвела
Взгляд. Боже, какой позор! Что он о ней сейчас думает!
— А, — это ты, Эверсли, — холодно промолвил Роберт.
— Извини, Макклсфилд, — сказал джентльмен, — но это, кажется, моя комната.
Виктория метнула гневный взгляд на Роберта. Лживый негодяй! Он, конечно, и понятия не имел, в чью комнату ее притащил. Все, чего он добивался, — это остаться с ней наедине. Ему и в голову не пришло, что это может стоить ей работы, не говоря уже о погубленной репутации.
Роберт схватил Викторию за руку и повлек к двери.
— Если не возражаешь, мы пойдем, Эверсли.
При других обстоятельствах Виктория наверняка бы заметила, что Роберт терпеть не может Эверсли, но сейчас она слишком разозлилась на него, чтобы обращать внимание на всякие мелочи.
— Это, похоже, гувернантка? — небрежно обронил Эверсли, нагло ее разглядывая. — Если Холлингвуды узнают об этом маленьком недоразумении, вам, милочка моя, придется несладко.
Роберт резко остановился и с угрожающим видом повернулся к Эверсли.
— Если ты кому-нибудь проболтаешься о том, что сейчас видел, — даже своей собаке, — я тебе шею сверну.
Эверсли усмехнулся.
— Тебе бы следовало назначать свидания в своей собственной комнате.
Роберт увлек Викторию за собой в коридор и захлопнул дверь. Виктория тут же выдернула у него свою руку и взглянула на него с такой яростью, что будь на его месте роза, она тут же увяла бы.
— Так это твоя комната? — вскричала она. — Твоя? Проклятый лжец!
— Тебе же самой не хотелось оставаться в коридоре. Кстати, если ты не хочешь привлечь к себе внимание, говори потише.
— Не смей мне указывать! — Виктория перевела дух, пытаясь взять себя в руки — ее всю трясло. — Поди разберись, что ты собой представляешь на самом деле. Но уж конечно, ты не тот человек, с которым я повстречалась семь лет назад. Ты жестокий, низкий, безнравственный и…
— Можешь не продолжать — основная твоя мысль мне ясна.
Нарочитая вежливость его тона окончательно ее взбесила.
— И не приближайся ко мне ближе, чем на десять метров, — продолжала она дрожащим от бешенства голосом. — Никогда, слышишь?
И она гордо прошествовала мимо него, жалея про себя, что не может напоследок хлопнуть дверью у него перед носом.
Глава 8
Виктория не представляла себе, как ей удастся пережить этот вечер. Довольно уже и того, что придется провести эти несколько часов в обществе Роберта, а там еще будет и Эверсли, который наверняка считает ее любовницей Макклсфилда.
Она уже всерьез подумывала о том, чтобы сослаться на расстройство желудка. Можно будет сказать, что вчера каким-то образом общалась с мисс Ипатией Винтон и, вполне возможно, заразилась от нее. Скорее всего леди Холлингвуд не будет настаивать, чтобы она присутствовала на праздничном обеде. Но с другой стороны, вдруг леди X. вообразит себе, что Виктория нарочно притворилась больной, чтобы ей досадить? Это вполне может послужить основанием для увольнения. Для леди Холлингвуд таким основанием может быть всякий пустяк.
Виктория вздохнула и стала рассматривать платье, лежащее перед ней на постели. Оно оказалось не таким уж и безобразным, но было слишком велико —будет болтаться на ней, как мешок. Кроме того, оно было желтое, а этот цвет всегда придавал ее лицу какой-то болезненный оттенок. Впрочем, к черту женское тщеславие! Виктория решила не расстраиваться из-за такой ерунды: ей ведь в любом случае лучше не привлекать к себе внимания. Лучше всего прикинуться там комнатным цветком и не двигаться весь вечер.
К тому же, такое смирение пришлось бы по душе ее хозяйке.
Виктория взглянула на часы. Без пятнадцати восемь — пора собираться: ей ведь нужно сойти в гостиную в двадцать пять минут девятого. Ровно в двадцать пять минут, подумала она, слегка поморщившись. Ни секундой позже, ни секундой раньше.
Виктория прекрасно понимала, что от этого зависит ее будущее.
Она постаралась как можно лучше уложить волосы. Конечно, ей не удастся соорудить сложную прическу — у нее же нет горничной, как у других леди. Простой, аккуратный пучок — вот все, что ей удалось сделать со своими непокорными прядями.
Стрелки часов показывали, что пора спускаться вниз, и Виктория выскользнула из комнаты, заперев дверь на ключ. Когда она вошла в гостиную, все приглашенные уже были в сборе и вели непринужденную беседу за бокалом вина. Виктория тут же заметила в углу лорда Эверсли, который, к счастью, стоял к ней спиной, оживленно разговаривая с какой-то блондинкой. Виктория с облегчением перевела дух: она все еще чувствовала себя ужасно неловко после сегодняшнего инцидента.
Роберт стоял, прислонившись к стене; на лице его застыло угрожающе-неприступное выражение, которое отпугнуло бы и самого общительного собеседника. Он не сводил глаз с двери гостиной — вероятно, ждал ее появления.
Виктория огляделась. Вокруг Роберта образовалось пустое пространство. Очевидно, собравшиеся здесь были не настолько глупы, чтобы не понять его настроения.
Роберт сделал шаг в ее сторону, но его опередила леди Холлингвуд.
— Благодарю вас, что пришли вовремя, — промолвила она. — Мистер Персиваль Хорнсби будет сопровождать вас в столовую. Я вас ему сейчас представлю.
Виктория последовала за своей хозяйкой, удивляясь про себя, как та умудрилась, обращаясь к ней, выдавить из себя «благодарю вас». И тут у них за спиной раздался голос Роберта:
— Мисс Линдон? Виктория? Виктория обернулась, похолодев от ужаса. — Боже правый, да это и в самом деле вы! — На лице у Роберта было написано совершенно искреннее удивление. Он оторвался от стены и, не успела Виктория и глазом моргнуть, очутился рядом с ними.
Она почувствовала, как от ужаса у нее подгибаются колени. Что, черт возьми, он задумал?
— — Лорд Макклсфилд! — Леди Холлингвуд вытаращила глаза и открыла рот. — Вы… вы знаете мисс Линдон?
— О да. Прекрасно знаю.
Виктории оставалось только надеяться, что, кроме нее, никто не понял весьма двусмысленного намека.
Ее так и подмывало высказать все, что она думает о его поведении.
Леди Холлингвуд посмотрела на нее с укоризной.
— Мисс Линдон, вы не сказали мне, что знакомы с лордом Макклсфилдом.
— — Я не знала, что он ваш гость, миледи. — Что ж, если он так хочет, она тоже будет врать напропалую — пусть ему будет стыдно.
— Мы выросли вместе, — как ни в чем не бывало продолжал Роберт. — В графстве Кент.
Ну, это почти правда, вынуждена была согласиться Виктория. В Кент она переехала, когда ей было семнадцать, но за те два месяца она успела приобрести немалый жизненный опыт: впервые познав обман и предательство, поневоле взрослеешь.
— Неужели? — переспросила леди Холлингвуд несколько озадаченно — она никак не предполагала, что ее гувернантка вращалась в высшем обществе и водила знакомство с графом.
— Да, наши семьи очень дружат между собой.
Виктория поперхнулась и закашлялась, так что вынуждена была извиниться и попросить воды.
— — О, позвольте мне, — любезно предложил Роберт. — Я сделаю это с огромным удовольствием.
— Мне бы тоже кое-что доставило удовольствие, — пробормотала Виктория себе под нос. Например, отдавить ему ногу или вылить на голову бокал вина. Как в том случае с тазом для умывания. Тогда вышло очень даже неплохо. А вино, к тому же красное, — эффект был бы просто потрясающим.
В то время как Роберт отправился за бокалом лимонада для Виктории, леди Холлингвуд повернулась к ней и прошипела:
— Вы знаете Макклсфилда? Почему вы мне об этом не сказали?
— — Я же говорю, я и понятия не имела, что он тоже ваш гость.
— Гость он или нет, это к делу не относится. У него большие связи. Когда я нанимала вас, вы должны были упомянуть, что вы с ним… А, вы уже здесь, лорд Макклсфилд.
Роберт улыбнулся и протянул им два бокала — один Виктории, другой-леди Холлингвуд.
— Леди Холлингвуд, я взял на себя смелость предложить и вам бокал лимонада.
Леди Холлингвуд, жеманничая, рассыпалась в благодарностях. Виктория же, наоборот, стиснула зубы — она чувствовала, что если откроет рот, то наверняка скажет совсем не то, что принято говорить в подобных случаях. Тут к ним подошел лорд Холлингвуд и спросил жену, не пора ли начинать.
— Ах да, — спохватилась леди Холлингвуд. — Я только представлю мисс Линдон мистеру Хорнсби.
— Если позволите, я сам буду сопровождать мисс Линдон в столовую, — вмешался Роберт.
Виктория так и застыла с раскрытым ртом. Неужели он не понимает, какое это оскорбление для леди Холлингвуд? Как самый знатный из гостей, он должен сопровождать хозяйку дома, а не гувернантку.
Виктория закрыла рот как раз в тот момент, когда леди Холлингвуд открыла свой и, запинаясь, пробормотала:
— Но… но как же…
Роберт одарил ее любезной улыбкой.
— Мы так давно не виделись — уверен, у нас с мисс Линдон есть что рассказать друг другу. Я и о ее сестре почти ничего не знаю, с тех пор как уехал из Кента. — Он повернулся к Виктории и с нескрываемым любопытством спросил:
— Как поживает наша дорогая Элеонора?
— Прекрасно. У Элли все хорошо, — буркнула Виктория.
— Она все такая же дерзкая плутовка?
— Ну, все же не такая дерзкая, как ты, — хмыкнула Виктория. И тут же прикусила язык.
— Мисс Линдон! — воскликнула леди Холлингвуд. — Как вы смеете так разговаривать с лордом Макклсфилдом? Не забывайтесь!
А Роберт и ухом не повел.
— Мы с мисс Линдон частенько вели такие непринужденные и искренние беседы. Вот, наверное, почему нам всегда было хорошо в обществе друг друга.
Виктория никак не могла себе простить, что не удержала свой острый язычок, и поэтому скромно промолчала, хотя ее так и подмывало заметить, что лично ей его общество не доставляет ни малейшего удовольствия.
Леди Холлингвуд находилась в явном затруднении — она никак не могла решить, как ей поступить. Достаточно было одного взгляда на ее перекошенное лицо, чтобы понять: гувернантка, претендующая на роль самой знатной гостьи, сильно испортила настроение своей хозяйке.
Виктория быстро сообразила, что это может послужить поводом для увольнения, и поэтому сочла своим долгом вмешаться:
— Смею вас уверить, вовсе не обязательно, чтобы мы с графом сидели рядом за столом. Мы могли бы…
— О нет, это обязательно, — перебил ее Роберт, обворожительно улыбаясь. — Мы не виделись целую вечность.
— Но леди Холлингвуд уже определила, кто с кем должен сидеть и…
— Ну, это еще не поздно поправить. Уверен, мистер Хорнсби будет счастлив занять мое место во главе стола подле хозяйки дома.
Услышав это, леди Холлингвуд совсем позеленела. Мистер Хорнсби отнюдь не принадлежал к числу важных и влиятельных персон. Но прежде чем она успела возразить, Роберт сам обратился к джентльмену, из-за которого вот-вот должна была вспыхнуть ссора.
— Перси, ты не согласишься сопровождать леди Холлингвуд? Я был бы тебе чрезвычайно признателен, если бы ты занял мое место за столом.
Перси растерянно заморгал.
— Н-н-но я всего лишь…
Роберт дружески похлопал мистера Хорнсби по плечу, совершенно не замечая его бледного, перекошенного лица.
— — Ты отлично проведешь время. Леди Холлингвуд — удивительно приятная собеседница.
Перси наконец перестал заикаться и предложил руку леди Холлингвуд. Она молча приняла ее, — ничего другого ей и не оставалось — но перед этим, успела бросить на Викторию взгляд, полный бессильной злобы.
Виктория зажмурилась. Ничто не заставит леди Холлингвуд поверить в ее непричастность к этой истории. И не важно, что идея принадлежала Роберту и именно он воплотил ее в жизнь с присущей ему беспардонностью. Леди X. обязательно найдет способ обвинить во всем гувернантку.
Роберт склонился к ней и с улыбкой заметил:
— Видишь, это было не так уж и сложно.
Она наградила его свирепым взглядом, которому позавидовала бы и леди Холлингвуд.
— Были бы у меня сейчас вилы, проткнула бы тебя насквозь.
Он усмехнулся.
— Вилы? Сказывается твое деревенское воспитание. Женщины моего круга предпочли бы кинжал. Или в крайнем случае ножик для разрезания книг.
— Мне теперь несдобровать, — прошипела Виктория, наблюдая, как гости парами проходят в столовую согласно своему чину и званию.
Поскольку Роберт поменялся с мистером Хорнсби, он должен был войти последним и сесть в самом дальнем конце стола.
— Да, мы несколько нарушили очередность; но ведь это еще не конец света, — заметил Роберт.
— Боюсь, леди Холлингвуд с тобой не согласится. Я-то знаю, что ты кретин, но она видит в тебе только внешний лоск и графский титул.
— Иногда это может и пригодиться, — пробормотал он, за что был награжден еще одним гневным взглядом.
— Она последние два дня только о тебе и говорит, страшно гордится тем, что ты ее гость, сердито добавила Виктория. — Да она сейчас просто кипит от злости, что ты предпочел ей гувернантку.
— Ну, я сидел с ней вчера. Что ей еще от меня нужно?
— Начнем с того, что я не желаю с тобой сидеть! Меня вполне устроило бы общество мистера Хорнсби. И я была бы совершенно счастлива, если бы меня вообще избавили от необходимости присутствовать на этом обеде и принесли, как обычно, поднос в комнату. Вы все мне просто отвратительны.
— Ну-ну, Тори, не преувеличивай.
— Хорошо еще, если она просто уволит меня. Держу пари, пока мы с тобой тут беседуем, она уже мысленно поджаривает меня на медленном огне.
— Выше голову, Тори. Не все так плохо на этом свете.
Роберт взял ее под руку и провел в столовую, где они заняли свои места. Остальные гости разинули рты. Дамы перешептывались. Роберт вежливо улыбнулся и пояснил окружающим:
— Леди Холлингвуд оказала мне любезность. Мисс Линдон — подруга моего детства, и мне очень хотелось сесть с ней рядом.
Все присутствующие закивали головами с видимым облегчением, узнав причину такого вопиющего нарушения этикета.
— Мисс Линдон, — повернулся к Виктории дородный джентльмен средних лет. — Кажется, мы с вами раньше не встречались. Кто ваши родители?
— Мой отец — священник в Белфилде, в графстве Кент.
— Это совсем рядом с Каслфордом, — добавил Роберт. — Мы там играли в детстве.
Виктория с трудом удержала смешок. В детстве, как же! В такие игры дети не играют.
Виктория сидела, еле сдерживая возмущение, а Роберт тем временем представил ее соседям по столу. Молодого человека, сидящего слева от Виктории, звали Чарльз Пейз, он был капитаном королевского флота. Виктория вынуждена была признать, что он довольно красив, хоть и совершенно не похож на Роберта. Дородного джентльмена звали сэр Томас Уистлдаун, а леди справа от него — мисс Люсинда Мейфорд, которая, как не замедлил сообщить Виктории капитан Пейз, была богатой наследницей, мечтающей заполучить знатного жениха. И наконец, напротив Роберта сидела миссис Уильям Хаппертон — вдова, которая, не теряя времени, сообщила Роберту, что он может звать ее просто Селия.
От Виктории не укрылось, что миссис Хаппертон чересчур пристально разглядывает Роберта, и поэтому она тут же переключила свое внимание на капитана Пейза. Не то чтобы она ревновала, но пусть он не зазнается слишком. К тому же это позволило ей повернуться спиной к Роберту — Бог знает, сколько еще она смогла бы терпеть его ухмыляющуюся физиономию.
— Скажите, капитан Пейз, — промолвила она, обворожительно улыбаясь, — и давно вы служите на флоте?
— Четыре года, мисс Линдон, Жизнь моряка полна опасностей, но мне она нравится.
— Если она вам так нравится, — немедленно вмешался в разговор Роберт, — какого черта вы не на континенте?
Мгновенно вспыхнув, Виктория обернулась к Роберту и ядовито заметила:
— Капитан Пейз служит на флоте, и это означает, по-видимому, что он плавает на корабле. А знаете ли, на континенте не так-то просто управлять судном, милорд. Корабли, как известно, плавают по воде.
Присутствующие разинули рты. Миссис Селия от удивления уронила ложку. Чрезвычайно довольная собой, Виктория добавила как ни в чем не бывало:
— Да, кстати, вы, кажется, принимали участие в нашей беседе?..
Мисс Мейфорд поперхнулась супом, и Уистлдаун был вынужден заботливо похлопать ее по спине, что и проделал с нескрываемым удовольствием.
Виктория вновь обратилась к капитану Пейзу:
— Простите, сэр, так вы говорили…
Капитан заморгал и съежился под яростным взглядом Роберта.
— Я что-то говорил?
— Да, — улыбнулась она, старательно играя роль любезной и кроткой леди. Правда, она тут же поняла, что кротости ей явно не хватает. — Мне бы хотелось побольше узнать о вас.
Слушая ее, Роберт с трудом сдерживал раздражение. Да как этот капитанишка смеет даже смотреть на нее! Какой идиот! Неужели он может ей нравиться?.. Умом он прекрасно понимал, что она делает это, чтобы позлить его, но сердце не слушало голос рассудка. Его терзали муки ревности. В эту минуту Роберту ничего так не хотелось, как вылить на капитана Пейза какой-нибудь соус или подливу погорячее.
Он бы, возможно, так и поступил, но, к несчастью, гости еще не управились с первым блюдом. Роберт подумал было о супе, но тот уже успел остыть. А выливать холодный суп все-таки не так приятно, лучше подождать подливу.
Роберт снова взглянул на Викторию. Она все еще сидела к нему спиной. Он кашлянул, пытаясь привлечь ее внимание.
Она даже не повернула головы.
Он снова кашлянул.
Но она только ближе придвинулась к капитану Пейзу.
Роберт опустил глаза и заметил, что пальцы его побелели — так крепко он вцепился в свою ложку.
Пусть Виктория ему не нужна, но, черт возьми, не собирается он ее никому уступать!
И опять он себя обманывает! Он ведь желает ее. Просто он не желает ее желать — только и всего. А для этого надо лишь вспомнить все унижение и боль, которую причинило ему ее предательство. Она просто авантюристка — хладнокровная и расчетливая. И все-таки он желает ее, и никого больше. У него невольно вырвался стон отчаяния.
— Что-то не так? — кокетливо осведомилась через стол легкомысленная вдова.
Роберт вскинул голову и встретился взглядом с миссис Хаппертон. Она весь вечер строила ему глазки, и он уже готов был принять ее предложение. Что ж, она недурна собой, хотя была бы еще привлекательнее, если бы у нее были темные волосы. Нет, не просто темные. Черные. Как у Виктории.
Опустив глаза, он только сейчас заметил, что разорвал свою салфетку надвое. Льняную салфетку.
— — Милорд? Он поднял голову.
— Прошу прощения, миссис Хаппертон. Я был не слишком общительным собеседником. — Он любезно улыбнулся. — Вы вправе меня побранить за это.
Роберт слышал, как Виктория что-то пробормотала себе под нос. Он бросил быстрый взгляд в ее сторону. Видно, беседа с капитаном Пейзом не настолько поглотила ее внимание, как она пыталась изобразить.
Справа от Роберта возник лакей, держа наготове блюдо с гарниром, полное — подумать только — гороха! Виктория тут же положила себе несколько ложек на тарелку, воскликнув:
— Обожаю зеленый горошек! — И заметила, обращаясь к Роберту:
— Насколько я помню, вы терпеть его не можете. Жаль, что на первое нам не подали гороховый суп.
Мисс Мейфорд снова закашлялась, но на этот раз предусмотрительно отклонилась влево, чтобы избежать тяжелой руки лорда Уистлдауна.
— Должен вас огорчить, — возразил Роберт, широко улыбаясь, — но с некоторых пор я питаю определенное пристрастие к этому блюду. С сегодняшнего вечера, если быть совсем точным.
Виктория пробурчала что-то неразборчивое и вновь обернулась к капитану Пейзу. Роберт, украдкой оглядевшись, незаметно подцепил на вилку несколько горошин и прицелился. Ах она обожает зеленый горошек? Ну ладно!
Он промахнулся. Горошины разлетелись во все стороны, но ни одна не попала в Викторию и (вот жалость) капитана Пейза. Черт! Ну что за невезение! А ведь вечер так прекрасно начинался: он вдоволь повеселился над Викторией и леди X. в гостиной и был уверен, что обед пройдет не хуже.
Застолье шло своим чередом. Все были порядком взвинчены, за исключением разве что лорда Уистлдауна, совершенно не обращавшего внимания на колкости и язвительные замечания, которыми поминутно обменивались остальные. Впрочем, после того как подали первое блюдо, он, казалось, забыл обо всем, кроме еды.
К тому времени как лакеи убрали десерт, пятеро из шести гостей, сидящих в конце стола, выглядели совершенно измученными обществом друг друга. Шестой, лорд Уистлдаун, выглядел сытым и вполне довольным собой.
Виктория мысленно возблагодарила судьбу, когда леди Холлингвуд наконец поднялась и предложила дамам перейти в гостиную. У нее не было ни малейшего желания встретиться лицом к лицу с хозяйкой, но даже леди X. была сейчас в ее глазах более приятным собеседником, чем Роберт, последний вклад которого в общий разговор ограничился фразой: «Да, сейчас так сложно найти хорошую прислугу. Особенно гувернантку».
Рассевшись по креслам в гостиной, дамы тотчас принялись болтать и сплетничать о том о сем. Виктория, будучи гувернанткой, не была посвящена в подробности «того» и «сего» и потому не принимала участия в общей беседе. Злобные взгляды, которые время от времени бросала на нее леди Холлингвуд, окончательно убедили ее в том, что с ее стороны будет верхом благоразумия держать язык за зубами.
Минут через тридцать к ним присоединились и джентльмены. Не найдя среди них Роберта, Виктория вздохнула с облегчением. Она чувствовала, что у нее просто нет сил больше с ним препираться. Как только представится подходящий момент, надо будет вежливо извиниться и уйти к себе в комнату.
И эта возможность представилась ей спустя всего несколько минут. Все гости, кроме Виктории, разбились на маленькие кружки по интересам и мирно беседовали. Виктория потихоньку направилась к двери, но, не дойдя до нее трех шагов, остановилась как вкопанная — прямо над ухом у нее раздался мужской голос:
— Как я счастлив вновь встретить вас, мисс Линдон.
Виктория резко обернулась и вспыхнула до корней волос.
— Лорд Эверсли?
— Я и не знал, что вы почтите своим присутствием сегодняшний вечер.
— Меня позвали в последнюю минуту.
— Ах да, мисс Винтон заболела.
Виктория выдавила вежливую улыбку и промолвила:
— С вашего позволения, я должна идти. — И, коротко кивнув ему, вылетела из гостиной.
Из противоположного конца комнаты Роберт, холодно прищурившись, наблюдал, как Эверсли отвесил ей шутовской поклон. Роберт появился в гостиной позже всех, чтобы усыпить бдительность Виктории, и увидел, как Эверсли догоняет Викторию.
Перехватив взгляд Эверсли на девушку, Роберт внутренне вскипел. Капитан Пейз, несмотря на все свое обаяние, был довольно безобидным малым. А вот Эверсли не остановится ни перед чем.
Роберт в несколько шагов пересек комнату: он был готов придушить Эверсли, но по здравом размышлении решил ограничиться грозным предупреждением. Однако не успел он осуществить задуманное, как леди Холлингвуд поднялась и пригласила всех принять участие в развлечениях. В музыкальной комнате дамы будут петь и играть на клавесине, а джентльменам предлагается составить партию в карты, если их больше привлекают азартные игры.
Роберт попытался перехватить Эверсли, когда толпа рассеялась, но леди Холлингвуд вцепилась в него мертвой хваткой, всем своим видом давая понять, что больше не отпустит его ни на минуту. Роберт решил, что найдет Эверсли позже.
Глава 9
Роберт стоял в уголке музыкальной гостиной и старался не слушать, как мисс Мейфорд немилосердно терзает клавесин и Скарлатти. Ее жалкие музыкальные потуги возымели обратное действие: у одного из ее слушателей внутри все переворачивалось от отвращения.
Все-таки забавно, как порой некстати совесть напоминает нам о своем существовании.
Последние несколько дней он только о том и мечтал, чтобы насолить Виктории и погубить ее репутацию. Он даже толком не мог сказать, что его привлекало больше — сам ли процесс обольщения, который сам по себе сулил наслаждение, или просто сознание того, что он ее этим унизит.
Но сегодня вечером что-то повернулось в его душе. Он вдруг понял, что никому не позволит смотреть на Викторию с таким похотливым насмешливым выражением, которое он заметил в глазах Эверсли.
Вежливый интерес бравого морского капитана — и тот не пришелся Роберту по душе.
И наконец, главное, что он понял сейчас, — он должен быть с ней во что бы то ни стало. Последние семь лет ясно показали, что без нее его жизнь лишена смысла. Пусть он больше не доверяет ей — она все еще ему нужна.
Но сначала надо разобраться с насущными проблемами, первая из которых — Эверсли. То, что этот негодяй подкарауливал Викторию в гостиной, — дурной знак. Роберт поклялся, что любой ценой даст понять Эверсли, что полон решимости защитить репутацию Виктории. Эверсли и Роберт знали друг друга еще с детских лет — они вместе учились в Итоне. Эверсли всегда был задирой и не отличался честностью, да и сейчас ничуть не изменился.
Роберт окинул взглядом комнату. Из-за непрерывной болтовни леди Холлингвуд он немного опоздал на импровизированный концерт, и теперь Эверсли нигде не было видно. Роберт отделился от стены и решительно направился в главный холл. Он найдет этого мерзавца и заставит его держать язык за зубами.
Виктория тщетно пыталась сосредоточиться над планом завтрашних занятий. И все из-за Роберта, будь он неладен! Раньше ей казалось, что самое худшее в их отношениях уже произошло семь лет назад, но его сегодняшнее поведение просто омерзительно!
Начать с того, что он пытался соблазнить ее. И что еще хуже, привел в чужую комнату, прекрасно понимая, что их могут в любой момент обнаружить. Потом изводил ее своими намеками в присутствии хозяйки и ее гостей. И наконец, поставил ее в неловкое положение, вызвавшись быть ее кавалером на этом трижды проклятом обеде. Леди Холлингвуд никогда ей этого не простит — можно сегодня же вечером начинать собирать чемоданы.
Но самое ужасное, что он снова заставил ее желать его. И с такой силой, что это испугало ее не на шутку.
Виктория тряхнула головой, отгоняя назойливые мысли. Она вновь вернулась к плану уроков, дав себе слово закончить сегодня хотя бы часть намеченного. Невиллу, кажется, понравилось играть в цвета. Завтра можно будет продолжить эту познавательную игру, взяв за основу, к примеру, голубой, цвет. Они будут пить чай в голубой гостиной, а потом станут сравнивать лазурь, кобальт и полночное небо. Можно будет принести зеркало, и они определят цвет глаз друг у друга. У Виктории-темно-голубые, а у Невилла — светло-голубые, почти как у Роберта.
Виктория вздохнула: когда же наконец она выбросит его из головы?
Она снова взялась за блокнот, намереваясь прочесть предыдущие записи. В течение десяти минут она прилежно пробегала глазами слова, хотя их смысл постоянно ускользал от нее, и вдруг услышала, как в дверь постучали.
Роберт. Должно быть, это он — больше некому. Она подумала было не отпирать дверь, но благоразумно решила не делать этого — он все равно не уйдет. Рывком распахнув дверь, она холодно промолвила:
— Надеюсь, вы пришли извиниться за свое поведение, милорд.
На пороге стоял лорд Эверсли, глядя на нее с насмешливым и несколько озадаченным выражением.
— Я вижу, вы ожидали кого-то другого. Может, лорда Макклсфилда?
Виктория покраснела как мак.
— Нет, я его не ждала. Но я…
Он протиснулся мимо нее в комнату, оставив ее стоять на пороге.
— Закройте дверь, — негромко приказал он.
— Прошу прощения, милорд?
— Дверь закройте.
Она захлопала ресницами — до нее начинал доходить весь ужас ее теперешнего положения. Она хотела выскользнуть из комнаты, не слишком надеясь спастись от него бегством, но твердо решив хотя бы попытаться.
Он подскочил к ней, как кошка, и, прежде чем она успела что-нибудь сообразить, захлопнул дверь и прислонился к ней спиной.
— Вы очень красивая женщина, мисс Линдон, — произнес он.
— Вы меня не правильно поняли, милорд, — поспешно возразила она. Он шагнул к ней.
— Я всегда все понимаю правильно.
— Нет, я не то имела в виду… Лорд Макклсфилд… Мы с ним… мы…
Он дотронулся до ее щеки.
— Неужели Макклсфилду нравится, когда перед ним разыгрывают оскорбленную добродетель? Уверяю вас, со мной это вовсе не обязательно. Мне вы нравитесь такая, какая вы есть на самом деле. Подпорченный товар может быть очень сладким на вкус.
Викторию передернуло от отвращения.
— Милорд, — сказала она, все еще надеясь, что ей удастся его уговорить. — Умоляю вас… Он осклабился.
— Обожаю, когда женщины меня умоляют. Вы мне все больше и больше нравитесь, мисс Линдон. — Он рывком прижал ее к себе. — И вы дадите мне то, что даете и Макклсфилду. Обещаю вам, вы нисколько не пожалеете. Я вас щедро отблагодарю.
— Мне не нужны ваши деньги, — процедила она сквозь зубы, отворачиваясь. — Я хочу, чтобы вы сию же минуту покинули мою комнату.
— Тогда выбирай, — сказал он, и глаза его угрожающе потемнели. — Либо ты перестанешь изображать из себя недотрогу и сама отдашься мне, либо я возьму тебя силой. Мне, впрочем, все равно, что ты выберешь. Я-то уж, во всяком случае, позабавлюсь на славу.
Она размахнулась и ударила его по лицу.
— А вот это, — прошипел он сквозь зубы, — была ошибка.
Он швырнул ее на постель и вдавил в матрас своей тяжестью.
Виктория закричала.
* * *
Первым делом Роберт направился в комнату Эверсли и ничуть не удивился, когда его там не обнаружил. Затем он поискал в том крыле дома, где размещались гости, не без оснований предполагая, что Эверсли может забавляться с какой-нибудь дамой из числа приглашенных. Но и тут его поиски не увенчались успехом, хотя он случайно обнаружил, что у жены лорда Уинвуда тайное свидание с мужем любовницы все того же лорда Уинвуда.
Но Роберт и глазом не моргнул. В его кругу такое поведение считалось обычным, что, впрочем, успело опротиветь ему до тошноты.
Затем он заглянул в комнату для игры в карты, зная, что Эверсли питает пристрастие к азартным играм.
— Эверсли? — переспросил один из игроков. — Он здесь был, но недавно ушел.
— Ушел? — — повторил Роберт, старательно делая вид, что не понимает обращенных к нему недоуменных взглядов — всем было прекрасно известно, что они с Эверсли терпеть друг друга не могут. — А вы не знаете, куда он направился?
— Я видел, как он поднимался наверх, — ответил кто-то из игравших.
Роберт чуть не взвыл от отчаяния. Теперь ему снова придется обыскивать все комнаты для гостей.
— Только вот что странно, — добавил еще кто-то. — Он поднимался по лестнице для прислуги.
Тревожное предчувствие, не покидавшее Роберта весь сегодняшний вечер, в одно мгновение сменилось всепоглощающим страхом. Он вылетел из комнаты и понесся вверх по лестнице в комнаты прислуги, прыгая через три ступеньки.
И тут до него донеслись отчаянные крики.
Виктория! Если он опоздал…
Страшная догадка подстегнула Роберта.
Виктория не собиралась так просто сдаваться. Она вырывалась, как сумасшедшая, царапалась, как 'разъяренная кошка. Но Эверсли был сильнее ее. Гораздо сильнее, и он без труда скрутил ее и принялся разрывать на ней платье. Отняв от лица девушки ладонь, которой он зажимал рот, он дернул ее за воротник. Виктория тотчас воспользовалась этим и закричала. Во весь голос.
— Заткнись, сучка, — прошипел он, зажав ей рот.
Виктория изловчилась и укусила его за руку.
— Проклятая потаскушка! — завопил Эверсли. Он схватил подушку и прижал к ее лицу.
Виктория почувствовала, что задыхается. Господи, он ее убьет! Ее охватил безумный страх. Она брыкалась и царапалась вслепую, чувствуя, что силы ее на исходе.
И в тот момент, когда черная пелена беспамятства уже почти накрыла ее, она услышала страшный треск и грохот, за которыми последовал ни с чем не сравнимый вопль ярости.
Вслед за тем кто-то оттащил от нее Эверсли, и Виктория тут же скинула с себя подушку и вскочила с кровати. Она забилась в угол комнаты, жадно ловя ртом воздух. Ей было тяжело дышать, каждое движение отдавалось болью во всем теле, но она помнила только об одном — она должна убраться как можно дальше от постели.
В комнате царил хаос. Что-то с грохотом валилось на пол, слышались чьи-то крики и звуки ударов. Но Виктория не поднимала головы и не открывала глаза. Ей хотелось только одного — спрятаться куда-нибудь от всего этого ужаса.
Когда же она наконец отважилась взглянуть на разбушевавшихся в ее комнате демонов, то увидела, что это всего лишь Роберт. Он повалил Эверсли на пол, уселся на нем верхом и что есть силы молотил его кулаками.
— Роберт, — еле слышно выдохнула она. — Слава Богу!
Однако Роберт, похоже, не слышал ее. Он продолжал ожесточенно лупить Эверсли.
— Роберт! — позвала она его, на этот раз уже громче. Она все еще не оправилась от потрясения и дрожала с головы до ног.
Но Роберт был сейчас не в состоянии воспринимать ее слова. У него вырвалось только нечленораздельное рычание, и когда он в конце концов взглянул на Викторию, она увидела в его глазах дикую, первобытную ярость. Все еще сидя верхом на бесчувственном Эверсли, он перевел дух и спросил:
— Он сделал тебе больно?
Она раскрыла рот, но не смогла произнести ни слова.
— Так сделал или нет? — Глаза Роберта гневно сверкали, и Виктория поняла, что если она скажет «да», то он просто-напросто прикончит Эверсли.
Она отчаянно затрясла головой. И это была правда — почти правда. Эверсли и в самом деле не успел причинить ей никакого вреда. Во всяком случае, не в том смысле, в каком имел в виду Роберт.
Роберт отпустил Эверсли и бросился к Виктории. Он склонился к ней и дотронулся до ее щеки. Пальцы его дрожали.
— С тобой все в порядке? Она кивнула.
— Виктория, я…
Но его прервал стоп, раздавшийся с пола. Роберт негромко выругался и, пробормотав торопливое: «я сейчас», — ринулся к Эверсли. Он приподнял его, держа одной рукой за шиворот, а другой — за панталоны, и вышвырнул в коридор, где тот повалился на пол, словно мешок. Роберт закрыл дверь и вернулся к Виктории.
Она сидела на полу, дрожа всем телом. Слезы текли у нее по щекам, но она молчала. Роберт снова почувствовал, как его охватывает страх. Что с ней сделал этот негодяй?
— Ш-ш-ш, — тихонько произнес он, не придумав ничего другого, что могло бы ее утешить. — Ш-ш-ш.
— Роберт, — всхлипнула она. — Роберт.
— Я здесь, любовь моя. — Он наклонился и подхватил ее на руки.
Ее руки тут же обвились вокруг его шеи. Она ухватилась за него, как за последнюю соломинку, как будто расстаться с ним было для нее все равно что умереть.
Роберт подошел к постели, намереваясь сесть там вместе с ней и подождать, пока утихнет дрожь в ее теле, но Виктория неожиданно начала вырываться.
— Только не на постель! — в ужасе кричала она. — Только не туда!
Роберт взглянул на скомканные простыни и похолодел. Когда он ворвался в комнату, Эверсли придавил Викторию подушкой. Он мог ее задушить.
При этой мысли внутри у него все перевернулось, словно он получил удар в живот.
Роберт окинул комнату беглым взглядом. Она была обставлена очень бедно, поэтому он сел на пол, прислонившись спиной к кровати. Несколько минут он молча сидел так, держа в объятиях Викторию.
Наконец она подняла на него глаза.
— Я пыталась сопротивляться, — умоляюще прошептала она. — Правда пыталась.
— Я знаю, Тори.
— Но он был такой сильный, — продолжала она с таким видом, словно старалась в чем-то его убедить. — Он был гораздо сильнее меня.
— Ты держалась молодцом, — произнес он, стараясь не замечать, что слезы жгут ему глаза.
— Но он накрыл меня подушкой, и мне стало трудно дышать. И я не могла больше с ним бороться. — Ее снова стало трясти при воспоминании о пережитом ужасе.
— Я бы ни за что ему не позволила… я не хотела. Клянусь, я не хотела.
Он обхватил ее плечи руками и повернул лицом к себе.
— Тори, в том, что случилось, нет твоей вины, — убежденно произнес он. — Перестань себя упрекать.
— Если бы ты не подоспел вовремя…
— Но я же успел. — Роберт обнял ее и крепко прижал к себе.
Прошло немало времени, прежде чем она перестала дрожать и искаженное злобой лицо Эверсли померкло в ее памяти.
Ему тоже понадобилось время, чтобы успокоиться. Роберт прекрасно понимал, что в случившемся отчасти виноват и он сам. Если бы он не был так зол на нее сегодня днем и не стремился остаться с ней наедине, он бы ни за что не позволил себе затащить ее в первую попавшуюся комнату, которая по несчастной случайности оказалась комнатой Эверсли. А позже, на праздничном обеде, ему вдруг вздумалось объявить в присутствии всех гостей, что он будет сидеть за столом рядом с Викторией. Большинство из них, конечно, поверили, что они друзья детства, но Эверсли наверняка понял, что тут скрыто совсем другое.
Очевидно, этот мерзавец решил, что Виктория — его любовница. Эверсли принадлежал к числу тех, кто считает, что с девушкой, чья честь не находится под покровительством влиятельной семьи, не надо особенно церемониться. Роберт обязан был сразу это принять во внимание и сделать все, чтобы защитить Викторию.
Он не знал, как долго он сидел на полу, тихонько укачивая Викторию. Может, час, а может, десять минут. Но постепенно ее дыхание становилось все ровнее, и он понял, что она заснула. Ему не хотелось думать о том, какие сны она сейчас видит; он молил Бога, чтобы тот послал ей сон без сновидений.
Роберт поднялся и осторожно уложил Викторию на постель. Он понимал, какое отвращение она ей внушает после того, как Эверсли чуть не изнасиловал ее там, но ему больше некуда было ее положить. Не мог же он отнести ее в свою комнату. Это окончательно погубило бы ее репутацию, а Роберт теперь твердо знал, что, несмотря на застарелую обиду, он не способен разрушить ее жизнь. Эта мысль ошеломила его. Все эти годы он только о том и мечтал, как бы отомстить Виктории, если судьба вновь сведет его с нею.
Но сейчас, когда, казалось бы, для этого были все условия, он не смог исполнить то, чего так долго и страстно желал. Его душа тянулась к ее душе, как и раньше, и он понял, что просто не сможет жить на свете, если сделает ее несчастной и причинит ей боль.
Роберт наклонился и поцеловал ее в лоб.
— До завтра, Тори, — прошептал он. — Мы поговорим обо всем завтра. Я больше никуда тебя не отпущу.
Выйдя из комнаты в коридор, он заметил, что Эверсли куда-то исчез. Исполнившись мрачной решимости, Роберт отправился его искать. Этот подонок раз и навсегда должен уяснить себе: если он хоть словом обмолвится о том, что сегодня произошло, то может считать себя покойником.
* * *
Проснувшись на следующее утро, Виктория нашла в себе мужество начать свой день как обычно. Она умылась, оделась и отправилась завтракать с Невиллом.
Но внешнее спокойствие давалось ей с трудом. Руки ее слегка дрожали, и она с удивлением обнаружила, что старается не моргать: каждый раз, когда она закрывала глаза, ей мерещилось лицо Эверсли в тот момент, когда он наваливается на нее, вдавив в кровать своей тяжестью.
Виктория провела утренние занятия с Невиллом, затем проводила его к конюшням, где его ждал урок верховой езды. Обычно она спешила воспользоваться этой передышкой, но сегодня у нее не было ни малейшего желания покидать своего подопечного.
Меньше всего ей сейчас хотелось остаться наедине со своими мыслями.
Роберт заметил девушку, прогуливаясь по лужайкам парка, и бросился к ней со всех ног, чтобы перехватить, прежде чем она войдет в дом.
— Виктория! — крякнул он, задыхаясь от быстрого бега.
Она обернулась к нему, в глазах ее на мгновение промелькнул ужас, тотчас же сменившийся радостным облегчением.
— Прости, я не хотел тебя пугать, — поспешно сказал он.
— Ты меня нисколько не напугал. То есть напугал, конечно, но я рада, что это был ты, а не кто-то другой.
Роберт усилием воли подавил закипавший в нем гнев. Ему нестерпимо было видеть, как она дрожит от страха.
— Не беспокойся насчет Эверсли. Он сегодня утром уехал в Лондон. Я сам за этим проследил.
При этом известии Виктория чуть не заплакала от радости. У нее словно гора с плеч свалилась.
— Слава Богу! — выдохнула она. — Благодарю тебя.
— Виктория, мы должны поговорить.
Она судорожно сглотнула.
— Да, конечно. Я должна поблагодарить тебя. Если бы не ты…
— Довольно благодарностей! — вспылил он. Она смущенно потупилась.
— В том, что случилось прошлой ночью, есть и моя вина, — с горечью продолжал он.
— Нет! — воскликнула она. — Нет, не говори так. Ты спас меня.
В глубине души Роберту было приятно, что она считает его героем. Рядом с ней он чувствовал себя сильным, добрым и благородным, и ему очень не хватало этого окрыляющего чувства после того, как они расстались. Но совесть не позволяла ему принять незаслуженную благодарность.
Он прерывисто вздохнул и произнес:
— Мы обсудим это позже. А сейчас у нас есть более важное дело.
Она кивнула, и он повел ее прочь от дома. Увидев, что они направляются к лабиринту, Виктория подняла на Роберта недоуменный взгляд.
— Не хочу, чтобы нас кто-нибудь видел, — пояснил он.
Она слабо улыбнулась, впервые за это утро.
— Что ж, веди — я теперь знаю, как найти выход.
Он усмехнулся и повел ее по извилистым дорожкам, пока они не пришли к каменной скамье.
— Два раза налево, потом направо и снова два раза налево, — шепнул он.
Она опять улыбнулась и присела на скамью.
— Это останется в моей голове на веки вечные. Роберт сел рядом с ней, и вид у него был нерешительный и несколько смущенный.
— Виктория… Тори.
Сердце Виктории затрепетало, как пойманная пташка, стоило ей услышать это ласковое прозвище.
Роберт молчал, кусая губы. Наконец, собравшись с духом, он произнес:
— Ты не можешь здесь оставаться. Она удивленно вскинула брови.
— Но ты ведь, кажется, сказал, что Эверсли уехал в Лондон?
— Да. Но это не имеет значения.
— Для меня это имеет огромное значение, — возразила она.
— Тори, я не могу тебя здесь оставить.
— — Что ты такое говоришь?
Он нервно провел рукой по волосам.
— Я не могу уехать, зная, что тебя здесь некому защитить. То, что произошло прошлой ночью, может повториться.
Виктория твердо посмотрела ему в лицо.
— Роберт, это был далеко не первый случай, когда мне пришлось стать объектом нескромных домогательств.
Он замер.
— И ты думаешь, меня это успокоило?
— Просто раньше эти домогательства не были столь настойчивыми, — продолжала она. — Пойми, я всего лишь хочу сказать, что смогу за себя постоять и дать отпор чересчур назойливым джентльменам.
Он схватил ее за плечи.
— Если бы я вовремя не вмешался, он бы тебя изнасиловал. А возможно, даже и убил.
Она вздрогнула и отвела взгляд.
— Не думаю, что подобное еще когда-нибудь повторится. А от щипков и похотливых намеков я сумею, себя защитить.
— Но ведь это просто немыслимо! — взорвался он, потеряв самообладание. — Как ты можешь терпеть, когда тебя унижают?
— Никто не сможет меня унизить, если я этого не захочу, — тихо промолвила она в ответ. — Не забывай этого.
Он отпустил ее плечи и встал.
— Я знаю, Тори. Но тебе не обязательно оставаться в условиях, которые для тебя невыносимы.
— Неужели? — Она невесело рассмеялась. — И каким же образом могу я изменить те условия, на которые ты так прозрачно намекаешь? Мне ведь нужно как-то жить, милорд.
— Тори, оставь, пожалуйста, свой сарказм. С этим не шутят.
— А я и не думала шутить! Я говорю совершенно серьезно. Если я перестану работать гувернанткой, мне придется голодать. Другого выбора у меня нет.
— Нет, есть, — горячо зашептал он, опускаясь перед ней на колени. — Ты можешь поехать со мной. Она ошеломленно уставилась на него. — С тобой?
— Да, — кивнул он. — В Лондон. Мы уедем сегодня же.
У Виктории пересохло в горле, она нервно сглотнула, пытаясь подавить в себе желание кинуться в его объятия. В глубине ее души снова затеплилась надежда, и ей вдруг вспомнилось, как много лет назад он впервые сказал, что хочет на ней жениться. Но пережитое разочарование сделало ее недоверчивой и осторожной, и поэтому она спросила, тщательно взвешивая каждое слово:
— — Что именно вы предлагаете мне, милорд?
— Я куплю тебе дом и найму прислугу. При этих словах робкая надежда Викторин растаяла как дым. Роберт не собирается на ней жениться, И никогда не женится. Даже если она станет его возлюбленной. Джентльмены никогда не женятся на своих любовницах.
— Ты не будешь ни в чем нуждаться, — добавил он.
Кроме любви, с тоской подумала Виктория. И уважения.
— И что от меня потребуется взамен? — холодно спросила она. Она знала что, но ей хотелось, чтобы он сам произнес эти слова.
Роберт онемел от изумления; он никак не думал, что она задаст ему подобный вопрос.
— Ты… э-э…
— Ну, так что, Роберт? — повторила она.
— — Я хочу быть с тобой, — произнес он, сжимая ее руки и отводя взгляд, понимая, как неубедительно все это звучит.
— Но не женишься на мне, — договорила она за него упавшим голосом. Как глупо с ее стороны было надеяться, что они снова могут быть счастливы!
Он встал.
— Но ты же не думаешь, что я…
— Ну конечно, нет! Как я могла подумать, что вы, граф Макклсфилд, снизойдете до того, чтобы взять в жены дочку священника? — Голос ее сорвался на крик. — Боже правый, ведь я охотилась за вашим состоянием семь лет назад, как же можно это забыть!
Роберт вздрогнул — он не ожидал такого яростного выпада с ее стороны. Ее слова задели его за живое и пробудили сомнения. Он и раньше никак не мог свыкнуться с мыслью о Виктории как об алчной авантюристке, но что еще он мог подумать? Он же сам ее видел тогда, в ночь их предполагаемого побега, — она лежала в кровати и спала безмятежным сном. При этом воспоминании он почувствовал, как сердце его снова каменеет и холодно повторил:
— Сарказм тебе не идет, Тори.
— Что ж, прекрасно. — Она решительно махнула рукой. — В таком случае наш разговор окончен.
Он молниеносно перехватил ее руку и стиснул запястье.
— Не совсем.
— Отпусти меня, — спокойно потребовала она. Роберт с трудом перевел дух, борясь с желанием хорошенько ее встряхнуть. Он никак не мог поверить, что эта дурочка скорее согласится остаться здесь и продолжать заниматься ненавистной ей работой, чем поехать с ним в Лондон.
— Повторяю тебе в последний раз, — процедил он сквозь зубы, пронизывая ее гневным взглядом. — Я не собираюсь оставлять тебя здесь, где к тебе будут приставать всякие похотливые мерзавцы.
Она расхохоталась, что совершенно вывело его из себя.
— Значит, ты хочешь сказать, — выдавила она сквозь смех, — что единственный похотливый мерзавец, с которым я могу иметь дело, — это ты?
— Да. То есть нет! Ради Бога, Виктория, пойми, ты не можешь здесь оставаться.
Она гордо вздернула подбородок.
— Я не вижу иного выхода. Роберт стиснул зубы.
— Но я только что объяснил тебе…
— Я сказала, — твердо перебила она его, — что не вижу иного выхода. Любовницей я быть не согласна — это не для меня. — Она высвободила руку и пошла к выходу из лабиринта.
И, глядя ей вслед, Роберт понял, что она уходит из его жизни навсегда.
Глава 10
Роберт вернулся в Лондон и постарался вновь окунуться в привычную жизнь. Но он был несчастен — так несчастен, что даже не пытался убедить себя, что отказ Виктории ровным счетом ничего для него не значит.
Он не мог ни есть, ни спать. Он становился похож на пресловутого страдальца из дешевых мелодрам. Повсюду ему мерещилось лицо Виктории — среди облаков, среди толпы и даже в проклятом гороховом супе.
Если бы он не был так несчастен, размышлял Роберт, то, возможно, оставил бы без внимания письмо отца.
Дело в том, что каждые несколько месяцев маркиз присылал Роберту письмо, в котором просил его приехать в поместье Каслфорд. Сначала письма эти носили характер жесткого приказа, но постепенно тон их сменился на более снисходительный и даже временами умоляющий. Маркиз хотел, чтобы Роберт проявлял больше интереса к своим земельным владениям; он надеялся, что его сын будет гордиться титулом маркиза, который рано или поздно перейдет к нему по наследству. А больше всего на свете ему хотелось, чтобы Роберт женился и оставил после себя наследника.
Обо всем этом маркиз довольно прямо и со всевозрастающей настойчивостью сообщал в своих письмах сыну, но Роберт едва пробегал глазами строчки и тут же бросал листки в огонь. Он не был в Каслфорде более семи лет, а если точно, то с того ужасного дня, когда все его мечты и надежды разбились вдребезги, а отец, вместо того чтобы посочувствовать ему, завопил от радости и чуть ли не бросился танцевать в своем кабинете.
Стоило Роберту вспомнить об этом, как он начинал скрежетать зубами от злости. Когда у него самого будут дети, он будет относиться к ним с пониманием и заботой. И никогда не станет смеяться над их неудачами и ошибками.
Дети. Забавная мысль. Вряд ли ему суждено оставить след в этом мире в виде маленьких наследников. Он не мог заставить себя жениться на Виктории и в то же время понимал, что ни на ком другом он и не женится.
Вот чертовщина!
Итак, после того как, пришло последнее письмо от отца, в котором тот сообщал, что лежит на смертном одре, Роберт решил наконец отдать последний сыновний долг. Это было уже третье подобное послание за год — вряд ли стоит расценивать его всерьез. Тем не менее Роберт упаковал чемоданы и отбыл в Кент. По крайней мере это хоть на время поможет ему забыть ее.
Когда Роберт прибыл в свои пенаты, он ни капли не удивился, обнаружив отца в добром здравии, хотя тот, конечно, постарел за то время, что они не виделись.
— С приездом домой, мой мальчик, — произнес маркиз. — По правде, он никак не ожидал, что Роберт в конце концов откликнется на его просьбу и покинет Лондон.
— Вы неплохо выглядите, — ехидно заметил Роберт.
Маркиз откашлялся.
— Неужто подхватили бронхит? — осведомился сын, вскинув бровь в преувеличенном удивлении.
Отец бросил на него недовольный взгляд.
— Я просто прочистил горло, и тебе это известно.
— Ах, ну да, у всех Кемблов лошадиное здоровье. Выносливы, как мулы, и, как мулы, упрямы.
Маркиз со стуком опустил на стол полупустой бокал вина.
— Что с тобой происходит, Роберт?
— Прошу прощения? — переспросил Роберт, развалясь на диване и закинув ногу на ногу.
— Ну разве таким должен быть будущий маркиз? Что за скверные манеры!
Точно таким тоном отец разговаривал с ним в детстве, когда отчитывал Роберта за какой-нибудь проступок. Роберт повиновался, скорее, по привычке.
— Посмотри на себя, — с отвращением продолжал Каслфорд. — Болтаешься без дела в Лондоне, пьянствуешь, распутничаешь, проматываешь свое состояние за карточным столом.
Роберт мрачно усмехнулся. — В картах мне везет. Я удвоил свои сбережения.
— Ты превратился в повесу!
— Когда-то я не был таким, — прошептал Роберт, внезапно ощутив щемящую тоску.
Маркиз залпом проглотил остатки вина. Затем, прибегнув к последнему и самому сильному доводу, сказал:
— Твоей матери было бы стыдно за тебя.
Роберт вскинул на него глаза, в горле у него пересохло. Отец редко упоминал при нем о матери. Прошло несколько секунд, прежде чем он вымолвил:
— Вы ничего не можете знать о ее чувствах. Вы никогда не знали, что у нее на душе, потому что вы не знаете, что такое настоящая любовь.
— Я любил ее! Я любил твою мать так, как ты вряд ли сможешь кого-нибудь полюбить. И клянусь Богом, я знал, о чем она мечтала. Она хотела, чтобы ее сын вырос сильным, честным и благородным.
— И не забудьте самое главное — «чтобы он понимал всю ответственность, которую возлагает на него титул маркиза», — язвительно добавил Роберт.
Отец отвернулся и промолвил:
— Нет, это ее не особенно заботило. Она хотела всего лишь, чтобы ты был счастлив.
Роберт опустил глаза. Все могло быть совсем по-другому, если бы в то время, когда он ухаживал за Викторией, его мать была жива.
— Я вижу, вы поставили себе целью воплотить в жизнь ее заветные мечты. — Он горько рассмеялся. — Что ж, ваши желания сбылись — я чертовски счастлив.
— Никогда не думал, что ты станешь таким, — задумчиво произнес Каслфорд, и на его лице вдруг отразились все его шестьдесят пять лет и еще десять лет сверх того. Он покачал головой и тяжело опустился на стул. — Я не хотел этого, клянусь Богом. Господи, что я наделал!
Роберт почувствовал, как тревожный холодок пробежал по спине.
— Что вы имеете в виду? — спросил он.
— Знаешь, она ведь сюда приходила.
— Кто приходил?
— Она. Дочка священника.
Роберт так вцепился в подлокотник дивана, что пальцы его побелели.
— Виктория? Отец кивнул.
Тысячи вопросов вихрем пронеслись в голове Роберта. Неужели Холлингвуды отказали ей от места? Д может быть, она заболела? Наверное, заболела, решил он. Случилось что-то ужасное, если она отважилась прибегнуть к помощи его отца.
— Когда она здесь была?
— Сразу после того, как ты уехал в Лондон.
— После того, как я… Да о чем, черт возьми, вы говорите?
— Это было семь лет назад.
Роберт вскочил на ноги.
— Виктория была здесь семь лет назад, и вы ничего мне об этом не сказали? — Он чуть не бросился на отца. — Да как вы могли?
— Я не хотел, чтобы ты загубил свою жизнь. — Каслфорд горько усмехнулся. — Но ты все равно ее загубил, как я ни старался этому воспрепятствовать.
Роберт сжал кулаки — если бы не это, он вцепился бы своему батюшке в горло.
— Что она вам сказала?
Отец медлил с ответом.
— Что она сказала? — выкрикнул Роберт.
— Точно не помню, но… — Каслфорд глубоко вздохнул. — Но она очень расстроилась, узнав, что ты уехал в Лондон. Мне кажется, она и вправду хотела прийти тогда на вашу условленную встречу, но, видно, ей что-то помешало.
Роберт молча смотрел на него, стиснув зубы, не в силах вымолвить ни слова.
— Я не думаю, что ей нужны были твои деньги, — мягко добавил маркиз. — Хотя я до сих пор считаю, что из девушки ее круга вряд ли получилась бы настоящая графиня, я все же должен признать… — Маркиз откашлялся. Он был не из тех, кому нравится выказывать свою слабость. — Я должен признать, что ошибался насчет нее. Она, возможно, и в самом деле тебя любила.
Роберт несколько мгновений был пугающе неподвижен, затем неожиданно развернулся и со всей силы ударил кулаком в стену. Маркиз в замешательстве отступил назад: он понял, кому предназначался этот удар.
— Будьте вы прокляты! — воскликнул Роберт. — Как вы могли так со мной поступить?
— В то время мне казалось, что так будет лучше. Теперь я вижу, что ошибся.
Лицо Роберта исказилось гримасой отчаяния.
— Что вы ей сказали?
Маркиз отвернулся, не решаясь посмотреть в лицо сыну.
— Что?!
— Я сказал, что ты не собирался на ней жениться. — Каслфорд опустил голову под яростным взглядом сына. — Что она была для тебя всего лишь развлечением.
— И она подумала… О Господи, она подумала… — У Роберта подкосились ноги, и он без сил опустился на диван.
Когда Виктория узнала, что он уехал в Лондон, она, вероятно, решила, что он все это время ей лгал, что он никогда ее не любил. А потом — потом он оскорбил ее, предложив ей стать его любовницей. Боже, что он сделал! Как он теперь сможет смотреть ей в глаза? Вряд ли она позволит ему даже извиниться перед ней.
— Роберт, — промолвил его отец. — Прости, мне очень жаль.
Роберт медленно поднялся, с трудом соображая, что делает.
— Я никогда вам этого не прощу. — Голос его звучал безжизненно.
— Роберт!
Но его сын, не оглядываясь, вышел из комнаты, не прибавив больше ни слова.
Роберт брел, не разбирая дороги, пока вдалеке не показался домик священника. Почему Виктория в ту ночь была в постели? Почему она не пришла на условленную встречу, как обещала?
Он добрых пять минут простоял перед коттеджем, тупо уставившись на дверное кольцо. Мысли его путались, взгляд был рассеянным, и он не заметил, что в окнах гостиной слегка зашевелились занавески.
Дверь внезапно распахнулась, и на пороге появилась Элеонора Линдон.
— Милорд, это вы? — воскликнула она, удивленная его неожиданным приходом.
Роберт очнулся от задумчивости. Элли почти не изменилась, вот только ее светлые с соломенным отливом волосы, которые раньше окутывали ее головку золотистым облаком, теперь были уложены в тугой пучок на затылке.
— Здравствуй, Элли, — хрипло промолвил он.
— Что вы здесь делаете?
— Н-не знаю.
— Вы плохо выглядите. Может быть, вы… — Она помедлила в нерешительности. — Может, вы зайдете в дом?
Роберт неуверенно кивнул и проследовал за ней в маленькую гостиную.
— Отца нет дома, — сказала она. — Он в церкви. Роберт продолжал все так же молча смотреть на нее.
— Вы случайно не заболели? По правде сказать, вид у вас неважный.
У Роберта вырвался прерывистый вздох, который при других обстоятельствах можно было бы принять за смех: Элли всегда была прямолинейна в своих оценках.
— Милорд? Роберт?
Он помолчал, потом вдруг спросил:
— Что произошло?
Элли изумленно захлопала ресницами.
— О чем это вы?
— Что произошло той ночью? — повторил он с отчаянной настойчивостью.
На этот раз Элли поняла и смущенно отвела глаза.
— Так вы не знаете?
— Я думал, что знаю, но теперь я… теперь я понял, что ничего не знаю.
— Он ее связал.
Услышав это, Роберт побледнел.
— Что?
— Отец ее связал, — повторила Элли, проглотив комок, подступивший к горлу. — Он проснулся и обнаружил, что Виктория собирается бежать из дома. А потом он связал ее. Он сказал, что вы ее погубите.
— О Боже правый! — У Роберта перехватило дыхание.
— Это было так ужасно. Папа был просто вне себя. Я никогда раньше не видела его таким. Я хотела ей помочь — правда хотела. Накрыла ее одеялом, чтобы она не замерзла.
Роберт вспомнил, как Виктория лежала в кровати, отвернувшись от окна. Он тогда страшно на нее разозлился, а она, оказывается, была связана по рукам и ногам. В голове у него помутилось, словно он и вправду заболел.
Элли продолжала свой рассказ:
— Он и меня связал. Наверное, догадывался, что я помогу ей бежать. Ну вот, как только отец освободил ее, она тотчас же побежала в Каслфорд. Когда она вернулась, у нее все лицо и руки были исцарапаны ветками наверное, она неслась напрямик, через лес.
Роберт отвел взгляд, губы его шевелились, но он не мог вымолвить ни слова.
— Она ему этого так и не простила, — продолжала Элли печально. — Я с ним в конце концов помирилась. Конечно, я его не оправдываю, но его тоже можно понять. А вот Виктория…
— Что?
— Она так и не вернулась домой. Мы не видели ее целых семь лет.
— Я ничего этого не знал, Элли. Клянусь тебе.
— Мы очень огорчились, когда стало известно, что вы покинули Кент, — сказала она. — Я боялась, что Виктория умрет от горя — так она переживала разлуку с вами.
— Я ничего этого не знал, — тупо повторил он.
— Она решила, что вы хотели соблазнить ее, а когда потерпели неудачу, вам стало скучно с ней и вы уехали. — Элли смущенно потупилась. — Мы не знали, что и думать. Вот и отец так говорил.
— Нет, — прошептал Роберт. — Это не правда. Я любил ее.
— Но почему же вы тогда уехали?
— Мой отец пригрозил лишить меня наследства. И поскольку она не пришла ко мне в ту ночь, как было условлено, я решил, что она больше не хочет иметь со мной дела — я перестал быть для нее выгодной партией. — Ему было стыдно произносить вслух эти слова. Как будто деньги имели какое-то значение для Виктории! Он порывисто поднялся, но покачнулся и вынужден был опереться рукой о стол, пока не перестала кружиться голова.
— Может, посидите еще? — спросила Элли, поднимаясь вслед за ним. — Мне кажется, вы нездоровы.
— Элли, — произнес он, и в голосе его впервые за весь их разговор послышалась твердая решимость. — Я был нездоров все эти семь лет. С твоего позволения, я пойду.
С этими словами он вышел из дома. И Элли точно знала, куда он направился.
* * *
— Что значит вышвырнули ее вон?
— Я уволила ее без рекомендательного письма, — самодовольно пояснила леди Холлингвуд.
Роберт с трудом взял себя в руки — впервые в жизни он чуть не ударил женщину.
— Вы посмели… — Он остановился, пытаясь обуздать свой гнев. — Вы уволили благовоспитанную леди без рекомендации? И что же ей теперь, по-вашему, делать, куда идти?
— А вот это, смею вас заверить, не моя забота. Я сделала все, чтобы устранить тлетворное влияние этой потаскушки на моего сына, и, уж конечно, заявила, что о рекомендации она может забыть — таким, как она, нельзя доверять воспитание детей,
— На вашем месте, леди Холлингвуд, я бы не стал называть мою будущую жену потаскушкой, — сухо заметил Роберт.
— Вашу будущую жену? выпучила глаза леди Холлингвуд. — Мисс Линдон?
— Вот именно. — Роберт смерил леди Холлингвуд ледяным взглядом — в этом искусстве он преуспел за годы, проведенные в свете.
— Но… но вы не можете на ней жениться!
— — С чего вы взяли?
— Эверсли рассказал мне, что она сама бросилась ему на шею.
— Эверсли просто грязная свинья.
Леди Холлингвуд оторопела, услышав такое из уст графа.
— Лорд Макклсфилд, я бы вас попросила…
— Где она? — перебил он ее.
— Понятия не имею.
Роберт сделал к ней шаг.
— Понятия не имеете? А может, все-таки пораскинете мозгами?
— Она… э-э… она, вероятно, связалась с агентством по найму, которое мне рекомендовало ее, когда я искала гувернантку.
— А, ну вот это уже кое-что. Вы еще можете быть полезной.
Леди Холлингвуд проглотила это замечание и добавила:
— У меня есть адрес. Я его вам напишу.
Роберт коротко кивнул и скрестил руки на груди. Он умел, когда надо, нагнать страх на собеседника, и теперь ему хотелось так запугать леди Холлингвуд, чтобы она на всю жизнь запомнила, что не всегда можно безнаказанно унижать тех, кто не может ответить. Леди Холлингвуд дрожащей рукой переписала адрес агентства.
— Вот, пожалуйста, — сказала она, протягивая ему листок. — Надеюсь, это маленькое недоразумение никак не скажется на нашей дружбе.
— Миледи, я не представляю, каким образом вы сможете вынудить меня в дальнейшем выносить ваше присутствие — если честно, оно мне просто омерзительно.
Леди Холлингвуд побелела как мел — все ее мечты попасть в высшее общество в один миг лопнули как мыльный пузырь.
Роберт прочел лондонский адрес на бумажке и не попрощавшись вышел из комнаты.
Дама из агентства по найму сообщила Роберту, что Виктория действительно справлялась в агентстве о новом месте работы, но ей отказали. Они не могут взять на работу гувернантку без рекомендательного письма, пояснила дама, безразлично пожав плечами.
У Роберта задрожали руки. Никогда еще он не чувствовал себя таким беспомощным. Где, черт возьми, ее искать?
* * *
Месяц спустя Виктория несла узелок с шитьем и весело напевала себе под нос. Она была так счастлива, как еще никогда в жизни. О да, сердце ее до сих пор сжималось при мысли о Роберте, но она уже почти смирилась с тем, что эта боль теперь стала частью ее самой.
Наконец-то судьба ей улыбнулась! Когда она получила отказ в агентстве, Виктория была на грани отчаяния, но потом вспомнила, что раньше неплохо шила. Если она что и умела делать в совершенстве, так это ровно-ровно класть стежок за стежком, и поэтому довольно быстро нашла работу в магазине дамского платья.
Оплата у нее была сдельная, и новая работа пришлась ей по душе. Если она справлялась с ней успешно, никто к ней не придирался. Никакие леди Холлингвуд не следили теперь за каждым ее шагом и не ругали за то, что их чадо недостаточно быстро осваивает алфавит и спотыкается сразу после "М", "Н" или "О". Виктория была безумно рада, что новая работа исключает пристрастную оценку ее труда: если она кладет стежки ровно, никто не скажет, что шов кривой.
Это не то, что быть гувернанткой. Виктория была чрезвычайно довольна своей новой работой.
Когда леди Холлингвуд уволила ее, для Виктории это был тяжелый удар. А все по вине этого злобного негодяя Эверсли. Он стал распространять про нее грязные слухи, а леди X., конечно же, ему поверила — что для нее значило слово гувернантки против обвинения лорда?
Роберт к тому времени уже уехал, и защитить ее было некому. А может быть, он и не стал бы за нее заступаться. По правде сказать, она не ждала от него ничего хорошего после того гнусного предложения стать его любовницей.
Виктория встряхнула головой. Нет, надо постараться не думать об их последней встрече. В мечтах она занеслась тогда так высоко и тут же упала с облаков на землю. Никогда, никогда она ему этого не простит!
Ха! Как будто он собирался просить у нее прощения, грубиян!
Виктория вдруг поняла, что ей гораздо легче думать о нем, как о Роберте-грубияне. Жаль, что эта мысль не пришла ей в голову семь лет назад.
Виктория покрепче ухватила узелок с шитьем и толкнула заднюю дверь магазина дамского платья мадам Ламбер.
— Добрый день, Кейти! — весело сказала она, обращаясь к портнихе.
Светловолосая девушка подняла на нее глаза и радостно улыбнулась.
— Виктория! Как хорошо, что ты пришла. Виктория опустила узелок на пол.
— Что случилось?
— Видишь ли, мадам Ламбер… — Кейти оглянулась через плечо и продолжала шепотом:
— Мадам просто рвет и мечет. Пришли четыре наши клиентки, и она…
— Виктория здесь? — Мадам Ламбер вихрем влетела в комнату, позабыв про свой французский акцент, который обычно пускала в ход, когда разговаривала с посетителями, — Слава Богу! Вы мне нужны.
Виктория поспешила вслед за хозяйкой. Мадам Ламбер часто прибегала к помощи Виктории, когда к ним наведывались богатые клиентки — у Виктории были очень приятные манеры и речь, как у настоящей леди.
У прилавка стояли хмурая девушка лет шестнадцати и полная пожилая дама, по-видимому, ее матушка.
— Викто-ория, — пропела мадам, переходя на французский выговор, — это есть мисс Харриет Брайтбилл. Ее маман, — она перешла к пожилой леди, — желать ей помочь выбрать платье для молодой барышня.
— Не прошу я никого мне помогать, я и сама знаю, что ей надо, — сказала миссис Брайтбилл.
— Я сама знаю, что мне надо, — огрызнулась Харриет.
Виктория подавила улыбку и заметила:
— Возможно, нам удастся подобрать то, что понравится вам обеим.
Миссис Брайтбилл громко фыркнула, и Харриет сердито прошипела: «Мама!»
Весь следующий час Виктория выкладывала перед посетительницами различные ткани рулон за рулоном. Шелк, атлас, муслин — все было представлено на суд придирчивых клиенток. Виктория вскоре поняла, что Харриет обладает значительно более тонким вкусом, чем ее матушка, и потратила немало времени, чтобы убедить миссис Брайтбилл, что рюши и оборочки отнюдь не являются верхом элегантности.
В конце концов миссис Брайтбилл, посопротивлявшись для виду еще немного, согласилась с выбором дочери, затем извинилась и удалилась в дамскую комнату. Как только дверь за ней закрылась, Харриет, шумно вздохнув, опустилась на ближайший стул.
— Ох, ну и измучила она нас, правда? — обратилась она к Виктории.
Виктория молча улыбнулась в ответ.
— Хорошо, что мой кузен обещал заехать за нами. Я сейчас не в состоянии передвигаться самостоятельно. Так что он нас подвезет. Нам еще осталось посетить модистку и перчаточника.
— Надеюсь, вы приятно проведете время, — дипломатично заметила Виктория.
— Самое приятное время для меня наступит, когда все покупки прибудут к нам домой, и я смогу все как следует… Посмотрите-ка в окно! Он уже приехал. Роберт! Роберт!
Виктория отреагировала почти мгновенно. Услышав имя «Роберт», она шмыгнула за кадку с фикусом. Звякнул дверной колокольчик, и Виктория осторожно раздвинула листья, чтобы рассмотреть вошедшего.
Роберт. Ее Роберт.
Виктория чуть не застонала от отчаяния. Именно этого ей сейчас и не хватало! Только ее жизнь успевает хоть как-то наладиться, как появляется он, и все снова идет шиворот-навыворот. Она не могла бы сейчас сказать, какие чувства испытывает к нему, но в одном она была твердо уверена — нельзя допустить, чтобы он ее увидел.
И Виктория потихоньку ретировалась к двери в боковую комнату.
— Кузен Роберт, — послышался голосок Харриет, и Виктория пригнулась за креслом, — хорошо, что вы все-таки приехали. Я думала, матушка меня с ума сведет.
Он засмеялся, и, услышав этот низкий, добродушный смех, Виктория почувствовала, как сердце сладко заныло в груди.
— Если вы до сих пор в добром здравии, дорогая Харриет, то вам уже ничего не грозит.
Харриет издала скорбный вздох, как это умеют делать только шестнадцатилетние девчонки, уверенные, что самое ужасное в жизни — это чрезмерная болтливость их матушек.
— Если бы не эта милая продавщица, которая… — За этими словами последовала зловещая пауза, и Виктория стала проворно пробираться вдоль спинки дивана.
Харриет недоуменно спросила:
— Интересно, куда подевалась Виктория?
— Виктория? — повторил Роберт.
У Виктории тут же пересохло в горле. Тон его голоса ей совсем не понравился. Ну ничего — осталось только пять футов до двери в боковую комнату. Еще немного — и она спасена. Она медленно поднялась, следя, чтобы ее не было видно за манекеном в атласном платье оттенка «лесная зелень», и, пятясь, преодолела последние несколько шагов.
Получилось! Она спасена.
Рука ее потянулась к дверной ручке. Осторожно повернув ее, она толкнула дверь и шмыгнула в боковую комнату. Все оказалось проще простого.
Ну, вот и хорошо! Она вздохнула с глубоким облегчением и прислонилась к стене. Слава Богу, улизнула. Встретиться сейчас с Робертом было бы по меньшей мере нежелательно.
— Виктория? — удивленно воскликнула Кейти. — Я думала, ты помогаешь им выбирать…
Дверь с треском, распахнулась. Кейти испуганно вскрикнула. Виктория со стоном опустилась на стул.
— Виктория! — крикнул Роберт. — Слава Богу, ты нашлась!
Он рванулся к ней, перескакивая через рулоны ткани, грудой наваленные на полу, и свалив манекен. Виктория никак не могла придумать, что бы такое гадкое ему сказать. Он подскочил к ней, себя не помня от радости. Через плечо графа повисла лепта из испанских кружев.
В следующее мгновение, не обращая ни малейшего внимания на присутствующих, а может быть, и вовсе не замечая, что на них смотрят Кейти, мадам Ламбер, Харриет, миссис Брайтбилл и еще три посетительницы, он шагнул к ней и сжал ее в объятиях.
А потом принялся покрывать ее поцелуями.
Глава 11
Роберт схватил ее за плечи и прижал к себе, желая убедиться, что это ему не приснилось и она снова с ним, здесь, в этой комнате. Помедлив секунду, он заглянул ей в глаза, а потом обхватил ладонями ее лицо и поцеловал в губы.
Он целовал ее со всей страстью, которая накопилась в нем за эти семь лет.
Он целовал ее со всей мучительной болью, которая терзала его последние несколько недель, в течение которых у него не было ни малейшего известия о ней, и он не знал, что с ней.
Все, чем он был и чем хотел бы стать, он вложил в этот поцелуй. И наверное, продолжал бы ее целовать до скончания века, если бы чья-то рука не схватила его за ухо и не оттащила от Виктории.
— Роберт Кембл! — воскликнула его тетушка. — Как тебе не стыдно!
Роберт бросил умоляющий взгляд в сторону Виктории, которая стояла как громом пораженная.
— Я должен с тобой поговорить, — твердо произнес он.
— Что все это значит? — осведомилась мадам Ламбер на чистейшем английском.
— Эта девушка, — ответил Роберт, — моя будущая жена.
— Что? — ахнула Виктория.
— Святители Господни! — выдохнула миссис Брайтбилл.
— Виктория! — ахнула Кейти.
— Роберт, почему вы нам ничего не сказали? — воскликнула Харриет.
— Да кто вы, черт вас возьми? — возопила мадам Ламбер, обращаясь то ли к Роберту, то ли к Виктории.
Все разом загалдели, и поднялся такой переполох, что Виктория не выдержала и закричала:
— Замолчите! Замолчите сейчас же.
Все, как по команде, повернули к ней головы. Она захлопала ресницами — ей было совершенно непонятно, что делать теперь, когда она наконец добилась всеобщего внимания. Она собралась с духом и постаралась произнести как можно спокойнее:
— Прошу меня простить, но я что-то неважно себя чувствую. — Несмотря на все усилия, голос плохо ее слушался. — Я сегодня, пожалуй, уйду домой пораньше.
Вновь поднялся страшный шум и гам. Каждый старался перекричать другого и донести до остальных свое мнение об этом из ряда вон выходящем событии. В разгар перепалки Виктория попыталась выскользнуть в заднюю дверь, но Роберт ее опередил. Его пальцы крепко стиснули ее запястье.
— Ты никуда не пойдешь, — сказал он решительно и в то же время нежно. — Сначала я с тобой переговорю.
Харриет проскочила мимо своей матушки, неистово размахивающей руками, как мельница, и, бросилась к Виктории.
— А вы правда собираетесь замуж за моего кузена? — спросила она. Лицо ее сияло восторгом.
— Нет, — ответила Виктория, покачав головой.
— Да, — сказал Роберт. — Собирается.
— Но ведь сам-то ты не хочешь на мне жениться.
— Конечно, хочу. Иначе я бы не стал объявлять об этом в присутствии самой известной сплетницы во всем Лондоне.
— Он имеет в виду мою матушку, — с готовностью пояснила Харриет.
Виктория устало опустилась на рулон зеленого атласа и закрыла лицо руками.
Мадам Ламбер решительно прошествовала к ней через комнату.
— Я не знаю, кто вы такой, — сказала она, указывая пальцем на Роберта, — но я не позволю вам оскорблять моих портних.
— Я граф Макклсфилд.
— Граф… — Глаза ее округлились от изумления. — Граф?
Виктория застонала, не отрывая рук от лица, — она готова была провалиться сквозь землю. Мадам участливо склонилась к ней.
— Дорогая моя, вы слышали? Граф! Он сказал, что хочет на вас жениться?
Виктория покачала головой, еще глубже зарывшись лицом в ладони.
— Да ради всего святого! — раздался вдруг властный голос. — Неужели вы не видите, что бедняжка расстроена до слез?
Пожилая дама в пурпурном платье подошла к Виктории и с материнской заботой обняла ее за плечи. Виктория подняла на нее удивленный взгляд.
— Кто вы? — спросила она.
— Я вдовствующая герцогиня Бичвуд. Виктория оглянулась на Роберта.
— Это еще одна твоя родственница?
— Уверяю вас, этот подлец мне не родственник, — ответила за него вдова. — Я здесь оказалась по своим делам — покупаю новое платье для внучки. У нее скоро первый бал и…
— О Господи! — простонала Виктория и снова уронила голову на руки. Неужели она выглядит такой несчастной, что даже незнакомые люди начинают ее жалеть?
Вдова многозначительно посмотрела на мадам Ламбер.
— Вам не кажется, что бедняжке надо выпить чашечку чая?
Мадам Ламбер потопталась на месте — ей не хотелось пропустить самое интересное, — потом ткнула Кейти в бок. Портниха покорно пошла готовить чай.
— Виктория, — промолвил Роберт, стараясь говорить спокойно и терпеливо, что было весьма непросто, учитывая раздающиеся со всех сторон вопли. — Я должен тебе кое-что сказать.
Она подняла голову и отерла слезы со щек: сочувствие и возмущение окружающих ее женщин придало ей храбрости.
— Я не желаю иметь с тобой никакого дела, — всхлипнув, произнесла она. — Не желаю, слышишь?
Ее реплика имела успех у женской аудитории — тетушка Роберта подсела к ней с другой стороны, не занятой вдовствующей герцогиней Бичвуд, и тоже обняла ее с материнской нежностью.
— Тетушка! — в отчаянии воскликнул Роберт.
— Что ты сделал с этой бедняжкой? — сурово спросила его миссис Брайтбилл.
Роберт уставился на нее с разинутым ртом. Так, похоже, все женщины Британии — кроме, может быть, этой мерзкой леди Холлингвуд, — ополчились против него, встав на защиту Виктории.
— Я всего лишь попросил ее руки, — огрызнулся он. — Как вы считаете, это очень неприлично?
Миссис Брайтбилл снова повернулась к Виктории с выражением сочувствия и живейшего интереса.
— Он и в самом деле просит вашей руки, бедняжка вы моя. — Она понизила голос на целую октаву и продолжала; — А у вас есть причины, по которым вам необходимо принять его предложение?
Харриет не сводила с них удивленных глаз. Даже ей было известно, что это означает.
— Конечно же, нет! — возмущенно воскликнула Виктория. И, прекрасно понимая, что это будет стоить ему сейчас больших неприятностей, но все еще злясь на него, добавила с нескрываемым злорадством:
— Он пытался меня скомпрометировать, но у него ничего не вышло.
Миссис Брайтбилл вскочила на ноги с неожиданной для ее возраста и комплекции резвостью и в гневе опустила свой ридикюль на голову племянника.
— Как ты посмел! — вскричала она. — Эта бедняжка — благовоспитанная, порядочная девушка, несмотря на плачевное положение, в котором она оказалась. — Она замолкла на полуслове, только сейчас осознав, что ее племянник — граф, ни больше ни меньше! — делает предложение модистке, и обратилась к Виктории:
— Вы же из порядочной семьи и получили хорошее воспитание, я не ошибаюсь? Это видно по вашим утонченным манерам.
— Виктория — сама кротость и доброта, — заметил Роберт.
Та, о ком шла речь, презрительно фыркнула и пропустила его комплимент мимо ушей.
— Ее отец — священник в Белфилде, — добавил он и затем вкратце рассказал их историю.
— О как все это романтично! — вздохнула Харриет.
— Никакой романтики я тут не вижу, — отрезала Виктория. Затем добавила, смягчившись:
— И не забивайте свою юную головку мечтами о романтическом побеге с возлюбленным.
Матушка Харриет ободряюще похлопала Викторию по плечу.
— Роберт, — провозгласила она, — ты будешь счастливейшим из смертных, если сумеешь убедить эту прелестную и весьма практичную молодую леди принять твое предложение.
Он открыл было рот, чтобы ответить, но его прервал свист закипающего чайника. В следующий момент о Роберте все позабыли — женщины занялись приготовлениями к чаепитию. Виктория прихлебывала чай из маленькой чашечки, принимая ободряющие похлопывания по плечу и сочувственные возгласы «Бедняжка вы моя!».
Роберт не заметил, как это случилось, но перевес сил сейчас явно был не на его стороне. Он оказался один против — он обежал глазами комнату — восьми женщин.
Восьми? Дьявол! В комнате скоро яблоку будет негде упасть. Он ослабил галстук: ему вдруг стало не по себе.
Наконец когда очередная дама в розовом платье — он и понятия не имел, кто она такая, и мог только догадываться, что она из числа простодушных зрительниц разыгравшегося спектакля, — отодвинулась настолько, что ему стало видно Викторию, он уже в который раз произнес:
— Виктория, я хочу с тобой поговорить. Она сделала еще один глоток чаю, в то время как вдовствующая герцогиня Бичвуд снова с материнской нежностью похлопала ее по плечу, и твердо ответила:
— Нет.
Он сделал шаг по направлению к ней и промолвил угрожающим тоном:
— Виктория…
Он готов был сделать еще шаг, но тут все восемь женщин одновременно повернулись к нему и пронзили его негодующими взглядами. Ни один мужчина не выдержал бы такого напора. Он поднял руки, сдаваясь, и пробормотал:
— Слишком много здесь собралось наседок.
Виктория сидела, окруженная своими новыми защитницами и поклонницами, и выглядела непривычно тихой и кроткой.
Роберт перевел дух и, подняв палец, заметил:
— Мы еще не закончили, Виктория. Тебе не уйти от разговора со мной.
И, пробормотав напоследок что-то неразборчивое насчет глупых куриц, вышел из магазина.
* * *
— Он все еще здесь?
Кейти в очередной раз выглянула на улицу через окно магазинчика.
— Экипаж его стоит.
— Черт подери! — пробормотала Виктория, на что миссис Брайтбилл заметила:
— А мне сказали, что вы дочка священника.
Виктория взглянула на часы. Экипаж Роберта стоял перед магазином уже два часа и, похоже, не собирался сдаваться. Впрочем, как и все леди, которые стали невольными свидетельницами их неожиданной встречи. Мадам Ламбер уже четвертый раз кипятила чайник по просьбе присутствующих.
— Не может же он оставаться на улице весь день, — сказала Харриет. — Правда, мама?
— Он граф, — сухо возразила мать ей в ответ. — Он может делать все что ему вздумается.
— В этом-то вся и беда, — заключила Виктория. Как он посмел вновь ворваться в ее жизнь? Неужели он полагал, что она бросится в его объятия только потому, что ему вдруг взбрело в голову взять ее в жены?
Он хочет на ней жениться. Виктория тряхнула головой, не в силах в это поверить. Когда-то выйти за него замуж было ее самой заветной мечтой; теперь это представлялось ей всего лишь злой насмешкой судьбы.
Так он хочет жениться на ней? Ха! Слишком поздно, черт побери!
— Вы снова ругаетесь? — прошептала Харриет, опасливо покосившись на свою матушку.
Виктория удивленно вскинула голову. Оказывается, она невольно высказала свои мысли вслух.
— Это он во всем виноват, — проворчала она.
— Кузен Роберт? Виктория кивнула.
— Он вообразил, что может распоряжаться моей жизнью, как своей собственной.
Харриет пожала плечами.
— Это его обычная манера. И если честно, не такая уж плохая. С тех пор как он стал вести все наши денежные дела, мы и горя не знаем.
Виктория бросила на нее недоуменный взгляд.
— Насколько я знаю, обсуждать денежные дела считается дурным тоном.
— Да, это так, но вы же почти родственница, — простодушно промолвила Харриет, дотрагиваясь до ее руки.
— Никакая я вам не родственница, — буркнула Виктория.
— Так станете, — возразила Харриет. — Если кузен Роберт желает этого, значит, так и будет. Он всегда своего добьется.
Виктория решительно подбоченилась и сердито глянула на экипаж через окно магазина.
— На сей раз ему это не удастся.
— О Виктория, — промолвила Харриет с озабоченным видом, — я вас еще плохо знаю, и поэтому с моей стороны будет несколько самонадеянно судить о ваших намерениях по выражению вашего лица, но, по правде сказать, взгляд мне ваш сейчас совсем не нравится.
Виктория медленно обернулась к ней, совсем сбитая с толку.
— О чем вы говорите?
— Не знаю, что у вас на уме, но я обязана предостеречь вас против слишком опрометчивых решений.
— Я собираюсь с ним поговорить, — решительно заявила Виктория и, прежде чем кто-либо успел остановить ее, вышла из магазина на улицу.
Увидев ее, Роберт тут же выскочил из кареты. Он хотел что-то сказать, но Виктория перебила его.
— Ты жаждал говорить со мной? — резко спросила она.
— Да, я…
— Прекрасно. Я тоже хочу тебе кое-что сказать.
— Тори, я…
— — Не смей воображать себе, что ты можешь распоряжаться мной, как своей собственностью. Я понятия не имею, чем вызвана столь чудесная перемена в твоем отношении ко мне, но я не марионетка, которую можно дергать за ниточки.
— Конечно, нет, но…
— И напрасно ты надеешься, что я прощу тебе то ужасное оскорбление, которое ты мне нанес.
— Я все понимаю, но…
— В общем, с меня хватит. Я от тебя устала. Ты деспотичный, высокомерный, невыносимый и…
— И ты любишь меня, — докончил Роберт, очень довольный, что ему удалось наконец вставить хоть слово.
— И вовсе нет!
— Виктория, — сказал он тем особым тоном, которым говорят с маленькими детьми. — Ты всегда любила и будешь меня любить.
— Да ты в своем уме? — пробормотала она, ловя ртом воздух.
Он отвесил ей изысканный поклон и, взяв ее безжизненно повисшую руку, поднес ее к губам.
— Я еще никогда не говорил так разумно, как сейчас.
У Виктории перехватило дыхание. Непрошеные воспоминания захлестнули ее, и вот ей уже снова семнадцать лет. Семнадцать лет, она влюблена без памяти и со страхом ждет первого поцелуя.
— Нет, — вымолвила она, поперхнувшись собственными словами. — Нет. Тебе не удастся вновь завладеть моей душой.
Он жег ее горячим взглядом, который проникал в самую душу.
— Виктория, я люблю тебя.
Она выдернула руку.
— Я не хочу этого слышать. — С этими словами она повернулась и бросилась обратно в магазин.
Роберт посмотрел ей вслед и вздохнул. И почему, спрашивается, он был так уверен, что она кинется ему на шею и засыплет его признаниями в вечной и страстной любви? Конечно, она ужасно сердита на него. Да что там сердита — зла до чертиков. Все это время он с ума сходил от тревоги и сознания собственной вины, и поэтому ему ни разу не пришла в голову мысль о том, как она может откликнуться на его внезапное вторжение в ее жизнь.
Но он не успел как следует все обдумать, поскольку в то же мгновение из магазина стремглав вылетела его тетушка Брайтбилл.
— Что ты сказал бедной девочке? — выпалила она. — Как ты не понимаешь, что она уже достаточно натерпелась за этот день?
Взгляду, который Роберт кинул на тетушку, мог бы позавидовать василиск. Это постоянное вмешательство в его личную жизнь начало его раздражать.
— Я сказал ей, что люблю ее.
Такое откровенное заявление заставило ее поубавить свой пыл.
— Правда?
Роберт не удостоил ее ответом.
— Ну, что бы ты ни сказал, впредь постарайся этого больше не говорить.
— Вы хотите, чтобы я сказал ей, что не люблю ее?
Тетушка уперла свои пухлые кулачки в не менее пухлые бока.
— Она так расстроилась, бедняжка.
Роберт почувствовал, что его терпение вот-вот иссякнет.
— Черт возьми, я тоже расстроен.
Миссис Брайтбилл отпрянула в ужасе и прижала руку к груди с видом оскорбленного достоинства.
— Роберт Кембл, ты ругаешься в моем присутствии?
— Я был несчастен все эти семь лет из-за глупого недоразумения, виной которому оказались наши с ней отцы и их ослиное упрямство. И если честно, тетушка, сейчас меня нисколько не волнуют ваши оскорбленные чувства.
— Роберт Кембл, это самое возмутительное оскорбление, какое мне доводилось получать…
— …за всю вашу жизнь, — со вздохом докончил Роберт, возведя очи горе.
— …за всю мою жизнь. И меня нисколько не волнует, что ты граф. Я скажу этой бедняжке, чтобы она ни в коем случае не выходила за тебя замуж. — И, презрительно фыркнув, миссис Брайтбилл решительным шагом направилась обратно в магазин.
— Глупые курицы! — крикнул Роберт, обращаясь к захлопнувшейся двери магазина. — Все вы глупые курицы, и ничего больше!
— Прошу прощения, милорд, — лениво заметил тут кучер, который все это время стоял, прислонившись к стенке кареты, — но сдается мне, не тот момент вы выбрали, чтобы петушиться.
Роберт смерил его бешеным взглядом.
— Макдугал, если бы не твое умение обращаться с лошадьми…
— Знаю, знаю, вы бы давным-давно вышвырнули меня вон.
— Это никогда не поздно сделать, — проворчал Роберт.
Макдугал усмехнулся с видом человека, который стал скорее другом, чем слугой.
— А вы заметили, как быстро она сказала, что вас не любит?
— Заметил, — буркнул Роберт.
— Это я на всякий случай спросил. А то вдруг вы не заметили.
Роберт хмуро оглянулся на него, через плечо.
— По-моему, для слуги ты ведешь себя чересчур нахально.
— Потому-то вы меня и держите, милорд.
Роберт знал, что это правда, но не собирался сейчас обсуждать этот вопрос и вновь перевел взгляд на дверь магазина.
— Можете хоть баррикады строить! — крикнул он, потрясая кулаками. — Я все равно никуда отсюда не двинусь!
* * *
— Что он там кричит? — спросила миссис Брайтбилл, успокаивая свои оскорбленные чувства уже седьмой по счету чашкой чая.
— Говорит, что никуда не уедет, — ответила Харриет.
— Я так и знала, — пробормотала Виктория.
— Если можно, еще чаю! — потребовала миссис Брайтбилл, протягивая пустую чашку.
Кейти поспешила к ней с дымящимся чайником. Достойная матрона прикончила очередную чашку, затем встала и расправила складки юбки.
— С вашего позволения, — объявила она громогласно и направилась в дамскую комнату.
— Мадам придется покупать еще один чайник, — хихикнула Кейти.
Виктория бросила на нее неодобрительный взгляд. Она вот уже несколько недель тщетно пыталась привить девушке хорошие манеры и научить ее, как следует себя вести в порядочном обществе. Но, вероятно, у нее самой тоже стали сдавать нервы, поскольку она вдруг заявила:
— Все, прекращаем чаепитие. Довольно рассиживаться.
Харриет взглянула на нее осовелыми глазами и поставила чашку на блюдце.
— Это же просто безумие! — продолжала Виктория. — Он нас держит здесь, как в западне.
— Ну, на самом деле, — возразила Харриет, — он держит в западне только вас. Я, к примеру, могу выйти отсюда в любое время, и он даже не заметит.
— О нет, заметит, — проворчала Виктория. — Он все замечает — от него ничего не ускользнет. В жизни не встречала такого упрямого, расчетливого…
— По-моему, дорогая моя, вы сказали достаточно, — вмешалась мадам Ламбер, боясь, что ее продавщица ненароком оскорбит клиентку. — Как-никак его светлость все-таки кузен мисс Брайтбилл.
— О прошу вас, не обращайте на меня внимания, — живо откликнулась Харриет. — Я получаю огромное удовольствие от нашей беседы.
— Харриет! — внезапно воскликнула Виктория.
— Да?
— Харриет!
— Вы это уже говорили. А что дальше? Виктория молча уставилась на девушку, а мозг ее тем временем лихорадочно работал, и мысли со свистом проносились в голове.
— Харриет, вы мне посланы судьбой в ответ на мои молитвы.
— Вряд ли я могу быть ответом на чьи-то молитвы, — возразила Харриет. — Вечно я попадаю в какую-нибудь переделку, а бывает, и говорю совершенно не думая.
Виктория улыбнулась и похлопала ее по руке.
— Мне это кажется просто очаровательным.
— Правда? Вот здорово! Хорошо, что вы станете моей кузиной.
Виктория едва не зарычала.
— Я не собираюсь становиться вашей кузиной, Харриет.
— А я бы очень этого хотела. Кузен Роберт вовсе не такой плохой, как вам кажется, надо только узнать его получше.
Виктория воздержалась от замечания, что она уже достаточно хорошо изучила кузена Роберта.
— Харриет, вы можете оказать мне одну маленькую услугу?
— С удовольствием.
— Я хочу, чтобы вы помогли мне отвлечь кое-кого.
— О это проще простого. Мама всегда говорит мне, что я ее отвлекаю по всяким пустякам.
— Раз так, то не могли бы вы, Харриет, выбежать из магазина и отвлечь его светлость, пока я попробую выскользнуть через боковую дверь?
Харриет нахмурилась.
— Если я так сделаю, то лишу его возможности ухаживать за вами.
Огромным усилием воли Виктория удержалась, чтобы не закричать: «Вот именно!» — и мысленно возвела себя за это в ранг святых. Она промолвила как можно мягче:
— Харриет, я в любом случае не собираюсь замуж за вашего кузена. Но если мне не удастся выбраться отсюда, мы просидим здесь всю ночь. Роберт, похоже, никуда не торопится.
Харриет колебалась в нерешительности. И Виктория выложила последний козырь.
— Ваша матушка всех просто измучает, — прошептала она.
Такая перспектива не могла не ужаснуть Харриет.
— Ну, хорошо, — согласилась она.
— Подождите секунду, я захвачу свои вещи. — И Виктория принялась поспешно собираться.
— А что я ему скажу?
— Да что хотите.
Харриет надула губки.
— Знаете, эта идея мне уже разонравилась.
Виктория остановилась на полпути к двери.
— Харриет, я вас умоляю.
Издав громкий вздох и драматически пожав плечами, девушка толкнула дверь магазина и вышла на улицу.
— Вот и хорошо, вот и отлично, — прошептала Виктория, ринувшись в соседнюю комнату. Она поплотнее запахнула накидку и выскользнула в заднюю дверь.
Свобода! У Виктории даже голова закружилась. Она, конечно, понимала, что рано обрадовалась своему освобождению, но перехитрить Роберта было так приятно! Если поразмыслить, то следовало бы признать тот факт, что человек, который дважды разбил ей сердце, снова ворвался в ее жизнь, но в данный момент она была довольна уже тем, что побила Роберта его же оружием.
— Ха! — воскликнула она, чрезвычайно довольная собой. Теперь ей осталось пройти по переулку, повернуть налево — и она свободна от его назойливых ухаживаний. По крайней мере на сегодня.
Виктория поспешила прочь от магазинчика. Но не успела она зайти за угол, как услышала чьи-то шаги за спиной.
Это Роберт! Больше некому.
Но, обернувшись, она увидела не Роберта, а здоровенного черноволосого детину с безобразным шрамом во всю щеку.
Он настиг ее в мгновение ока.
Виктория выронила от испуга свой узелок и отчаянно закричала.
— Тише ты, милашка, — пробасил злодей. — Я тебе ничего не сделаю.
У Виктории не было никаких оснований ему верить, и поэтому она изо всех сил ударила его ногой в колено и понеслась вниз по переулку, надеясь, что успеет добежать до поворота, где смешается с лондонской толпой.
Но он оказался проворнее, или, может быть, она его не сумела обескуражить, потому что в следующую секунду он схватил ее поперек талии и куда-то потащил. Она молотила его кулачками, визжала и царапалась, твердо решив не сдаваться без боя.
Изловчившись, она ударила его по лицу, и он, громко выругавшись, выпустил ее. Виктория оказалась на земле и мигом вскочила на ноги, но не успела она сделать и двух шагов, как злодей ухватил ее за подол накидки.
И тут она услышала то, что больше всего боялась услышать.
— Ваша светлость! — заорал злодей. «Ваша светлость»? Сердце ее упало. Как она сразу не догадалась!
А разбойник взревел пуще прежнего:
— Если вы сию минуту не появитесь, то я сбегу, прежде чем вы меня уволите!
Виктория без сил опустилась на мостовую и зажмурила глаза, чтобы не видеть довольную ухмылку Роберта, выходящего из-за поворота.
Глава 12
Когда Виктория открыла глаза, Роберт уже стоял перед ней.
— Они за тобой не идут? — спросил он.
— Кто?
— Они. Все эти женщины, — пояснил он так, будто речь шла о каком-то неизвестном виде насекомых.
Виктория попыталась выдернуть свою руку из его цепких пальцев.
— Они все еще пыот чай.
— Слава Богу.
— Между прочим, твоя тетушка пригласила меня пожить у нее.
Роберт пробормотал что-то неразборчивое, по, судя по тону, весьма нелицеприятное.
После непродолжительного молчания Виктория сказала:
— Мне правда пора домой, поэтому, будь так любезен, отпусти мою руку. — Она натянуто улыбнулась, твердо решив любой ценой придерживаться светского тона.
Он скрестил руки на груди, поглядел на нее сверху вниз и произнес:
— Я никуда без тебя не пойду.
— Зато я никуда не пойду с тобой. Итак, я не вижу иной возможности…
— Виктория, не испытывай мое терпение. Она вытаращила на него глаза.
— Что ты сказал?
— Я сказал…
— Да слышала я, что ты сказал! — Она стукнула его по плечу ладонью. — Как ты смеешь мне это говорить! Ты послал за мной злодея, убийцу! А если бы он меня покалечил?
Здоровенный детина, напавший на нее, возмутился:
— Милорд!
Роберт скривил губы.
— Виктория, Макдугал возражает против того, чтобы его называли злодеем. По-моему, ты его смертельно обидела.
Виктория молча уставилась на него — беседа приняла неожиданный оборот.
— Я ее и пальцем не тронул, — буркнул Макдугал.
— Виктория, — продолжал Роберт. — Похоже, тебе придется извиниться.
— Извиниться? — прошипела она, кипя от негодования. — Извиниться! Да ни за что на свете!
Роберт повернулся к своему кучеру с выражением страдальческого терпения.
— Мне кажется, она не собирается извиняться.
Макдугал вздохнул и великодушно промолвил:
— Ну ладно, у малышки был тяжелый день.
Виктория никак не могла решить, кого из них стукнуть первым.
Роберт что-то сказал Макдугалу, и шотландец покинул место действия — видимо, отправился за каретой, которую оставил за поворотом.
— Роберт, — твердо промолвила Виктория, — я иду домой.
— Прекрасно. Я буду тебя сопровождать.
— Я с успехом доберусь одна.
— Одной женщине ходить опасно, — живо возразил он, очевидно, пытаясь скрыть раздражение под маской деловитости.
— Последние несколько недель я только так и хожу, так что благодарю за заботу.
— Ах да, последние несколько недель, — промолвил он, и желваки заходили на его скулах. — Хочешь, расскажу, как я провел последние несколько недель?
— Что ж, вряд ли я смогу тебе это запретить.
— Последние несколько недель я себе места не находил от тревоги. Я понятия не имел, где тебя искать…
— Уверяю тебя, — едко заметила она, — у меня и в мыслях не было, что ты меня разыскиваешь.
— Почему ты никому не сообщила о своих планах?
— И кому, спрашивается, я должна была о них сообщить? Леди Холлингвуд? О да, мы ведь с ней большие друзья. А может быть, тебе? Ты ведь проявлял такую трогательную заботу о моем благополучии!
— Но у тебя же есть сестра — ты о ней забыла?
— Сестре я сообщила. Я послала ей письмо неделю назад.
Роберт перебрал в уме события прошедшего месяца. Он виделся с Элеонорой две недели назад. В то время она еще ничего не знала о Виктории. Он вынужден был признать, что гнев его необоснован — просто он здорово перенервничал за эти несколько недель. Немного успокоившись, он постарался смягчить тон.
— Виктория, ты не согласишься поехать со мной? Я отвезу тебя к себе домой, и мы обо всем спокойно переговорим наедине.
Она наступила ему на ногу, с явным намерением ее отдавить.
— — Это что, еще одна из твоих гадких, оскорбительных выходок? Ах прости, пожалуйста, ты, наверное, называешь это предложением руки и сердца? Мерзкий, подлый…
— — Виктория, — протянул он, — если ты будешь продолжать в том же духе, у тебя эпитетов скоро не хватит.
— О! — возмущенно выдохнула она, не придумав ничего больше, негодующе всплеснула руками и буркнула:
— Все, я ухожу.
Он схватил ее за плечи и рывком притянул к себе.
— По-моему, я уже сказал тебе, — холодно произнес он, — что без меня ты никуда не пойдешь. — С этими словами он потащил ее за угол дома, где стояла его карета.
— — Роберт, — прошипела она. — Не устраивай скандал.
Он насмешливо вскинул бровь.
— А почему бы и нет?
Она попыталась сменить тактику.
— Роберт, чего ты хочешь от меня?
— — Как чего? Жениться на тебе. По-моему, я повторил это раз десять. Неужели до сих пор не ясно?
— До этого мне было ясно только одно, — гневно возразила она. — Помнится, ты хотел, чтобы я стала твоей любовницей.
— Это было непростительной ошибкой с моей стороны, — твердо сказал он. — Сейчас я прошу тебя стать моей женой.
— Очень хорошо. Ну так вот, я тебе отказываю.
— Отказ тебе не поможет.
Она взглянула на него так, словно хотела вцепиться ему в горло.
— Насколько мне известно, по законам английской церкви священник спрашивает согласия на брак у обеих сторон.
— Тори, — хрипло произнес он, — ты что, не понимаешь, как я волновался за тебя?
— Не понимаю, — ответила она с наигранным простодушием. — Я устала и хочу домой.
— Ты прямо как сквозь землю провалилась. Бог мой, когда леди Холлингвуд сказала мне, что она тебя уволила…
— Ну да, и мы оба знаем, по чьей вине это произошло, — отрезала она. — Но в результате у меня теперь новая работа, которой я чрезвычайно довольна. Полагаю, мне следует поблагодарить тебя за это.
Но он продолжал, не обращая внимания на ее колкости:
— Виктория, я… — Он остановился и смущенно кашлянул. — Я говорил с твоей сестрой. Виктория сделалась бледна как полотно.
— Я не знал, что отец тебя связал в ту ночь. Клянусь, я ничего не знал.
Виктория сглотнула и отвела взгляд, пряча непрошенные слезы.
— Не напоминай мне об этом, — промолвила она, мысленно проклиная себя за то, что голос ее так предательски дрожит, — Я не хочу об этом думать. Я теперь счастлива. Прошу тебя, оставь меня в покое.
— Виктория. — Его голос зазвучал пугающе нежно. — Я люблю тебя. Я всегда тебя любил.
Она яростно встряхнула головой, по-прежнему не решаясь взглянуть ему в лицо.
— Я люблю тебя, — повторил он, — Я хочу, чтобы мы прожили вместе всю оставшуюся жизнь.
— Слишком поздно, — прошептала она. Он рывком повернул ее к себе.
— Не говори так! Мы ничуть не лучше животных, если не пытаемся учиться на своих ошибках и не хотим двигаться вперед.
Она вскинула голову.
— Не в этом дело. Просто я больше не хочу за тебя замуж.
И это была правда, вдруг поняла Виктория. Сердце ее навеки отдано ему, но она познала сладкий вкус свободы и независимости, с тех пор как переехала в Лондон. Наконец-то она сама себе хозяйка! Распоряжаться собственной жизнью — что может быть лучше? Пьянящее, волшебное ощущение.
Роберт побледнел и прошептал:
— Ты сказала это сгоряча, не подумав.
— Ошибаешься, я все обдумала, Роберт. Я не хочу выходить за тебя замуж.
— Ты зла на меня, — продолжал он убеждать ее. — Ты сердишься и хочешь причинить мне боль, и ты имеешь на это полное право.
— Я не сержусь. — Она помолчала. — Нет, сержусь, конечно, но я отказываю тебе не поэтому.
Он скрестил руки на груди.
— Так почему же? Почему ты не хочешь даже выслушать меня?
— Да потому что я теперь счастлива! Неужели тебе это так трудно понять? Мне нравится моя работа, моя независимость. Впервые за семь лет я всем довольна, и я не хочу ничего менять.
— Ты счастлива здесь? — Он пренебрежительно махнул рукой в сторону магазина. — Ты, продавщица в магазине дамского платья?
— Да, — промолвила она ледяным тоном, — я счастлива. Понимаю, это оскорбляет твои утонченные чувства, но…
— Не язви, Тори.
— Тогда я больше ничего не скажу. — Она плотно сжала губы.
Роберт потихоньку потянул ее к своему экипажу.
— Я думаю, будет удобнее продолжить наш разговор наедине.
— Это тебе будет удобнее.
— Я имел в виду нас обоих, — огрызнулся он, теряя терпение.
Она попыталась вырваться от него, смутно сознавая, что ведет себя скандально, но не имея уже сил остановиться.
— Если ты думаешь, что я поеду с тобой в одной карете…
— Виктория, даю тебе честное благородное слово, что не причиню тебе никакого вреда.
— Смотря что ты подразумеваешь под словом «вред».
Он тут же отпустил ее и театрально воздел руки к небу.
— Клянусь, что пальцем тебя не трону. Она прищурилась.
— И почему, спрашивается, я должна тебе верить?
— Да потому, — выкрикнул он, потеряв терпение, — что я никогда не нарушал данного тебе обещания.
Она пренебрежительно фыркнула, что несколько не соответствовало манерам благовоспитанной леди.
— О прошу тебя, без громких слов!
Скулы его напряглись, желваки заходили под кожей. Честь всегда стояла для Роберта на первом месте, и Виктория прекрасно понимала, что задела его за живое.
Когда он вновь заговорил, голос его звучал тихо и твердо:
— Я никогда не нарушал своего обещания ни по отношению к тебе, ни к кому бы то ни было. Я, может быть, не всегда обращался с тобой с таким… — он судорожно глотнул, — с таким уважением, какого ты заслуживаешь, но я никогда не нарушал данной тебе клятвы.
Виктории нечего было на это сказать — она знала, что он говорил правду.
— Ты отвезешь меня домой?
Он кивнул.
— Где ты живешь?
Она назвала ему свой адрес, и он повторил его Макдугалу.
Роберт протянул руку, чтобы помочь ей сесть в карету, но Виктория сделала вид, что не замечает ее, и сама взобралась в экипаж.
Роберт с трудом перевел дух — у него так и чесались руки подтолкнуть ее сзади пониже спины и без лишних слов запихнуть в карету. Черт, здорово она наловчилась испытывать его терпение. Он снова глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться (похоже, ему придется еще не раз так вздыхать, прежде чем они доберутся до места), и поднялся вслед за ней в экипаж.
Он приложил все старания, чтобы ненароком не коснуться ее, пока устраивался рядом, но ее аромат был повсюду. От нее всегда пахло весной, и Роберта захлестнула волна воспоминаний. Он тщетно пытался собраться с мыслями. Судьба подарила ему возможность вновь обрести любовь, и он твердо решил сделать все, чтобы не упустить этот волшебный шанс.
— Ну, так что ты хотел мне сказать? — сухо спросила Виктория.
Он опустил глаза. По-видимому, она не собирается делать шаг навстречу.
— Я хотел сказать, что сожалею. Она удивленно вскинула на него глаза.
— Ты сожалеешь? — эхом откликнулась она.
— Да, сожалею, что усомнился в тебе. Я позволил отцу убедить меня в том, во что сам не верил ни секунды.
Она молчала, предоставляя ему продолжать свои неловкие оправдания.
— Я так хорошо знал тебя, Тори, — прошептал он. — Я доверял тебе, как самому себе. Но когда ты не явилась на нашу встречу…
— Ты решил, что я тебя обманывала, — докончила она за него ровным, безжизненным голосом.
Он отвернулся и посмотрел в окно кареты, потом снова взглянул в ее бледное, напряженное лицо.
— Я не знал, что и думать, — пробормотал он.
— Но ты мог дождаться утра и расспросить меня о том, что случилось, — возразила она. — Тебе не обязательно было думать обо мне самое плохое.
— Я заглянул в твое окно.
— Правда? — ахнула она. — Н-но я тебя не видела.
Роберт продолжал дрогнувшим голосом:
— Ты лежала в кровати, спиной к окну. Казалось, ты крепко спишь, забыв обо всем на свете.
— Я плакала, — глухо промолвила она.
— Я не знал этого.
На лице ее отразились самые противоречивые чувства, и на мгновение Роберту показалось, что она готова потянуться к нему и коснуться его руки, но вместо этого она решительно скрестила руки и сказала:
— Ты вел себя просто отвратительно.
Роберт тут же позабыл свое обещание держать себя в руках.
— А ты разве нет? — гневно возразил он. Она оторопела.
— Ты о чем?
— Мы оба виноваты, Виктория. Мы оба позволили себе усомниться в чувствах друг друга. И ты не имеешь права винить в этом меня одного.
— Что ты имеешь в виду?
— Твоя сестра сказала мне, что ты думала обо мне. Ты думала, что я всегда хотел только соблазнить тебя, что я и не собирался на тебе жениться. — Он наклонился к ней и в последний момент удержался, чтобы не взять ее руки в свои. — Загляни в свое сердце, Виктория. Ты ведь знаешь, я любил тебя. И всегда буду любить.
Виктория тяжело вздохнула, гнев ее разом куда-то пропал.
— Наверное, мне тоже следует извиниться перед тобой.
У Роберта вырвался прерывистый вздох, и волна радостного облегчения затопила его душу. На этот раз он решился-таки взять ее за руки.
— Значит, мы можем начать все сначала, — радостно сказал он.
Виктория попыталась заставить себя отдернуть руки, но его пожатие было таким нежным и ласковым. Его кожа была теплой, и ей захотелось прильнуть к его груди, почувствовать себя в его объятиях. Что плохого в том, что ей хочется снова стать любимой и желанной?
Она встретилась с ним взглядом. Его голубые глаза смотрели на нее в упор, их выражение одновременно пугало и притягивало ее. Она почувствовала, как слезы потекли по ее щекам.
— Роберт, я… — Она умолкла, не зная, что сказать.
Он потянулся к ней, и Виктории стало ясно, что он собирается ее поцеловать. И тут, к ужасу своему, она поняла, что ей хочется ощутить его губы на своих губах.
— Нет! — вскричала она, пытаясь остановить и его, и себя. Она отвела взгляд и отняла у него свои руки.
— Виктория…
— Перестань. — Она всхлипнула и уставилась в окно. — Тебе не понять меня.
— Тогда скажи мне, что я должен знать. Скажи, что я должен сделать, чтобы ты была счастлива.
— Неужели ты не понимаешь? Ты не можешь сделать меня счастливой!
Роберт вздрогнул. Ее слова ранили его гораздо больнее, чем он ожидал.
— Потрудись объясниться, — сдержанно промолвил он.
Она невесело рассмеялась.
— Ты подарил мне луну, Роберт. Да нет, ты сделал даже больше. Ты поднял меня на небо и усадил прямо посреди серебристой лунной равнины. — Виктория уже не замечала катящихся по щекам слез. — А потом я упала с луны вниз. И мне было очень больно, когда я ударилась о землю. И я не хочу, чтобы подобное повторилось еще раз.
— Этого больше не повторится. Я стал старше и мудрее. Мы оба повзрослели и поумнели.
— Но разве ты не понял? Это случилось уже дважды.
— Дважды? — растерянно повторил он, думая о том, что ему придется сейчас услышать нечто не очень для себя приятное.
— Тогда, у Холлингвудов, помнишь? — продолжала она спокойным, бесстрастным тоном. — Ты предложил мне стать твоей…
— Не говори этого, — оборвал он ее.
— Не говорить чего? Тебя смущает слово «любовница»? С каких это пор ты стал таким щепетильным в выражениях?
Кровь отхлынула от его лица.
— Я и не знал, что ты такая злопамятная.
— Я не злопамятная. Я просто говорю все как есть. И в тот раз я не сама свалилась с луны — ты меня столкнул.
Роберт с трудом перевел дух. Не в его правилах было просить, и он чувствовал необходимость защитить себя. Но Виктория была ему дороже, и поэтому он сказал:
— Тогда дай мне возможность загладить свою вину, Тори. Позволь мне жениться на тебе и стать отцом твоих детей. Позволь мне каждый день боготворить землю, по которой ты ступаешь.
— Роберт, не надо. — Голос ее дрожал, и от Роберта не укрылось, как вспыхнули ее глаза, когда он упомянул о детях.
— Что не надо? — попробовал он отшутиться. — Боготворить землю, по которой ты ступаешь? Слишком поздно — я уже ее боготворю.
— Не будь таким настойчивым, — прошептала она.
Губы его изумленно приоткрылись.
— Но почему, черт возьми, мне нельзя быть настойчивым? Интересно, с какой стати я позволю тебе снова меня бросить?
— Я никогда тебя не бросала! — воскликнула она. — Ты меня бросил, ты!
— — Мы оба виноваты. Ты тоже с легкостью поверила самому худшему обо мне.
На это Виктории нечего было сказать. Он придвинулся к ней и пристально посмотрел ей в глаза.
— Я не сдамся, Виктория. Я буду преследовать тебя днем и ночью. Я заставлю тебя признать, что ты любишь меня.
— Но я не люблю тебя, — прошептала она. В этот момент карета остановилась, и Роберт сказал:
— Должно быть, мы подъехали к твоему дому.
Виктория мигом собрала свои вещи и потянулась к двери кареты. Но не успела она коснуться полированной деревянной ручки двери, как рука Роберта твердо легла на ее руку.
— Еще одну минуту, — хрипло произнес он.
— Что ты хочешь, Роберт?
— — Поцелуй.
— Нет.
— Только один поцелуй — чтобы я смог пережить эту ночь.
Виктория посмотрела ему в глаза. Они были похожи на голубые льдинки, но взгляд их обжигал, как огонь. Она облизала пересохшие губы.
Рука Роберта мягко легла ей на затылок. Прикосновение его было мучительно нежным. Если бы он попытался применить силу, она бы стала сопротивляться. Но его нежность обезоружила ее, и она не смогла отклонить его ласку.
Роберт приблизил свои губы к ее лицу и потерся ими о ее губы, пока не почувствовал, что они дрогнули и потянулись к его губам. Тогда он коснулся языком сначала одного, потом другого уголка ее рта, а затем провел кончиком языка по краю ее милых губок. Виктории казалось, что она сейчас растает. Но в следующее мгновение он резко отпрянул от нее. Руки его тряслись. Виктория взглянула на свои руки и увидела, что они тоже дрожат.
— Я знаю, когда мне следует остановиться, — глухо промолвил он.
Виктория часто заморгала — ей вдруг стало ясно, что про себя она этого сказать не может. Еще одна секунда этой чувственной пытки — и она была бы уже на полу кареты, умоляя его взять ее. Краска стыда залила ей щеки, она открыла дверцу кареты и протянула Макдугалу дрожащую руку, чтобы он помог ей выйти. Роберт вышел тотчас вслед за ней и, оглянувшись вокруг, не смог сдержать проклятий.
Виктория жила в одном из беднейших кварталов Лондона. Роберт не сразу пришел в себя. Он промолвил почти умоляюще:
— Прошу тебя, скажи, что ты не здесь живешь.
Она как-то странно на него посмотрела и указала на окно четвертого этажа.
— Я живу вон там.
— Ты… здесь… не останешься, — вымолвил он, запинаясь и с трудом выговаривая слова.
Виктория пропустила его реплику мимо ушей и направилась было к дому, но Роберт обхватил ее за талию.
— Я не желаю больше ничего слышать, — крикнул он. — Ты сию же минуту поедешь ко мне домой.
— Пусти меня! — Виктория попыталась вырваться из его рук, но Роберт держал ее крепко.
— Я не позволю тебе оставаться в таком опасном месте.
— Не думаю, что с тобой я буду в большей безопасности! — едко возразила она.
Роберт немного ослабил хватку, но не выпустил ее руки. И вдруг он почувствовал, как что-то скользнуло по его ноге.
— О растреклятый дьявол! — Он яростно дернул ногой, и огромная крыса шлепнулась на мостовую.
Виктория воспользовалась его замешательством, вырвала у него свою руку и бросилась к дому, где она могла от него укрыться.
— Виктория! — взревел Роберт, кидаясь за ней. Но когда он рванул на себя входную дверь, перед ним как из-под земли выросла старуха с отвратительными гнилыми зубами.
— И кто вы такой, смею спросить? — прошамкала она.
— Я граф Макклсфилд. Прочь с дороги!
Старуха толкнула его рукой в грудь.
— Полегче, ваша милость.
— Уберите от меня ваши руки, будьте любезны.
— А вы, будьте любезны, уберите свою паршивую задницу из моего дома, — проскрипела она. — У нас здесь мужчинам разгуливать не позволено. Это порядочный дом.
— Мисс Линдон — моя невеста, — отрезал Роберт.
— Навряд ли. Сдается мне, она с вами и знаться не хочет.
Роберт поднял голову и заметил в окне Викторию, которая сверху наблюдала всю эту сцену. Гнев захлестнул его с новой силой.
— Меня это не остановит, Виктория! — крикнул он.
Она с грохотом захлопнула окно.
Вот тут-то Роберт впервые в жизни понял, что означает выражение, «света не взвидеть от ярости». Когда семь лет назад Виктория, как он думал, предала его, он был слишком несчастен, чтобы так злиться. Но сейчас… Черт возьми, он две недели места себе не находил от беспокойства, гадая, куда запропастилась Виктория. И теперь, когда он наконец нашел ее, она не только с пренебрежением отвергла его предложение руки и сердца, но и с присущим ей упрямством отказалась покинуть этот омерзительный дом, где с ней соседствуют пьяницы, воры и шлюхи. И крысы.
Роберт оглянулся и заметил, как уличный воришка залез в карман ничего не подозревающего прохожего, и чуть не задохнулся от злости. Нет, он вытащит Викторию отсюда во что бы то ни стало — если не для ее безопасности, так для собственного спокойствия.
Это просто чудо, что ее здесь до сих пор не изнасиловали или, того хуже, не убили.
Он повернулся к хозяйке дома, но та захлопнула дверь у него перед носом, и в замке повернулся ключ. Роберт остановился под окном Виктории и принялся внимательно разглядывать стену, прикидывая, где удобнее было бы взобраться наверх и проникнуть в ее комнату.
— Милорд, — послышался у него за спиной негромкий, но настойчивый голос Макдугала.
— Если поставить ногу на подоконник, то, пожалуй, можно добраться и до ее окна, — пробормотал Роберт себе под нос.
— Милорд, сегодня ей здесь ничего не грозит.
Роберт гневно повернулся к нему и воскликнул:
— Да ты хоть понимаешь, что это за место?
Макдугал обиженно заметил:
— Прошу прощения, Милорд, но я сам вырос в таком квартале, как этот.
Роберт тут же смягчился.
— О черт! Прости, Макдугал, я не имел в виду…
— Да знаю, знаю. — Макдугал взял его за локоть и решительно потянул прочь от дома. — Пусть ваша леди маленько поостынет да поразмыслит в одиночестве. А вы с ней можете и завтра переговорить.
Роберт в последний раз оглянулся на мрачный дом, и нахмурился.
— Ты уверен, что здесь она в безопасности?
— Вы же слышали — дверь заперли на ключ. Ей тут так же спокойно, как будь она в Мейфэре вместе с вами. А возможно, даже спокойнее.
Роберт бросил на него суровый взгляд.
— Я заеду за ней завтра.
— Само собой, милорд.
Роберт взялся за ручку дверцы кареты и тяжело вздохнул.
— Как ты думаешь, я сумасшедший, Макдугал? Может, я попросту спятил?
— Ну, милорд, не мне об этом судить.
— Как это забавно, что именно сейчас ты вдруг решил стать более осмотрительным в выражениях.
Макдугал расхохотался в ответ.
* * *
Виктория села на узенькую кровать и обхватила себя руками за плечи, как будто это могло избавить ее от смятения и беспокойства.
Ее жизнь только-только начала налаживаться — наконец-то она была довольна своим положением и своей работой. Наконец-то! Неужели это так много — стремиться к спокойной, уравновешенной жизни? Семь лет она терпела грубое обращение хозяев и их бесконечные угрозы вышвырнуть ее. В магазинчике мадам Ламбер Виктория нашла надежность и дружеское участие. Мадам напоминала заботливую наседку — она всегда опекала своих работниц, и Виктории нравился дух товарищества и взаимопомощи, царивший среди продавщиц.
Виктория вдруг поняла, что плачет. У нее все эти годы не было ни одной подруги. Сколько раз она засыпала, прижав к груди письма Элли! Но письма ведь не могут нежно похлопать по руке и никогда не улыбаются.
И Виктории было очень одиноко.
Семь лет назад Роберт был для нее не только первой и единственной любовью. Он был ее самым лучшим другом. И теперь он вернулся и говорит, что любит ее. Виктория горько всхлипнула, захлебываясь рыданиями. Зачем он это делает? Почему не хочет оставить все так, как есть?
И почему она никак не может успокоиться? Она же не хочет иметь с ним никакого дела, а тем более выходить за него замуж, и все равно сердце ее бешено колотится от каждого его прикосновения. Она замирает, когда слышит его голос, и стоит ему посмотреть в ее сторону этим своим особенным взглядом из-под полуприкрытых век, как у нее в горле все пересыхает от волнения.
А когда он поцеловал ее…
В глубине души Виктория была почти уверена, что Роберт способен подарить такое счастье, какое ей и не снилось. Но разбить сердце девушки тоже было в его власти, и он уже сделал это один раз… нет, дважды.
А Виктория устала от боли и разочарований.
Глава 13
На следующее утро, когда она вышла из дома, Роберт уже ждал ее у крыльца. Виктория не очень удивилась, увидев его, — она знала, что упрямства ему не занимать. Он наверняка всю ночь планировал, как лучше перехватить ее по пути в магазин.
Она испустила усталый вздох и процедила сквозь зубы:
— Доброе утро, Роберт. — Было бы глупо делать вид, что она его не заметила.
— Я явился сопровождать тебя к мадам Ламбер, — сказал он.
— Это очень мило с твоей стороны, но совершенно напрасно.
Он загородил ей дорогу, и она вынуждена была взглянуть ему в лицо.
— Я с тобой не соглашусь. Молодой женщине небезопасно разгуливать по Лондону без провожатого, а в этом квартале особенно.
— Вот уже целый месяц я каждый день хожу в магазин одна, — возразила она.
Он мрачно усмехнулся.
— Уверяю тебя, это меня отнюдь не успокаивает.
— Уверяю тебя, меня это совершенно не волнует.
— Ах-ах, какой у нас сегодня острый язычок, — насмешливо хмыкнул он.
Его снисходительный тон окончательно ее взбесил.
— А знаешь ли ты, как я ненавижу, когда говорят «мы» и «у нас», как будто речь идет о королевской персоне? Это напоминает мне всех отвратительных и высокомерных хозяев, которые помыкали мной все эти годы. Говоря «мы», они стремились таким образом поставить меня на место.
— Виктория, мы обсуждаем сейчас не тяготы положения гувернантки, да и местоимения лучше оставить в покое.
Она попыталась обойти его, но Роберт преградил ей дорогу.
— Повторяю еще раз, — сказал он. — Я больше ни дня не позволю тебе оставаться в этой дыре. Она мысленно сосчитала до трех, потом заметила:
— Роберт, ты вовсе не обязан обо мне заботиться,
— А кто еще будет это делать? Сама ты не сможешь о себе позаботиться — это очевидно. Виктория сосчитала до пяти и процедила:
— Я лучше промолчу.
— Никак не могу поверить, что ты снимаешь комнату в этом доме! — Роберта передернуло от отвращения.
На сей раз она старательно сосчитала до десяти и только потом сказала:
— Это лучшее, что я могу себе позволить, Роберт, и меня это вполне устраивает.
— А вот меня это совсем не устраивает. Хочешь, расскажу, как я провел эту ночь, Виктория?
— Ха, как будто если я скажу «нет», ты замолчишь.
— Всю ночь я не сомкнул глаз, мучаясь вопросом: как часто приходилось тебе отбиваться от всяких негодяев за последний месяц?
— Да ни разу после того случая с Эверсли, — съязвила она.
Он не расслышал или сделал вид, что не расслышал.
— А как часто ты переходила на другую сторону улицы, чтобы не сталкиваться с проститутками, которые разгуливают по тротуарам?
Она лукаво улыбнулась.
— Большинство из них, между прочим, весьма милые и приятные в обхождении дамы. На днях беседовала с одной из них за чашечкой чая. — Это была не правда, но Виктория не смогла удержаться.
Он вздрогнул.
— А эти мерзкие крысы — сколько их живет в твоей комнате?
Виктория пыталась мысленно сосчитать до двадцати, прежде чем ответить, но терпение у нее иссякло. Вообразил себе черт знает что! Насильники, проститутки, а теперь вот и крысы спят с ней под одним одеялом.
— — Можешь прогрызть пол и посмотреть, если тебя это так интересует, — прошипела она.
— Не сомневаюсь, крысы так и сделают, — заметил он с гримасой отвращения. — Виктория, ты не можешь оставаться на этой свалке. Это очень опасное место.
Всему есть предел! Виктория была готова вцепиться ему в лицо.
— Роберт, неужели ты не видишь, что надоел мне до умопомрачения? Но он и ухом не повел.
— Я дал тебе одну ночь на размышления, Виктория. Все, время истекло. Сегодня вечером ты едешь ко мне домой.
— Нет.
— — Тогда поедешь к моей тетушке.
— Больше всего на свете я дорожу своей независимостью, — гордо отчеканила она.
— Ну а я превыше всего ценю твою жизнь и твою добродетель, — вспылил он, — и ты, несомненно, лишишься и того, и другого, если останешься в этой грязной дыре.
— Роберт, я здесь в полной безопасности. Я стараюсь не привлекать к себе внимания, и никто меня не трогает,
— Виктория, ты красивая и благовоспитанная девушка и уже этим невольно привлекаешь к себе внимание.
— Да, спорить ты горазд, — хмыкнула она. — А сам-то каков!
Он скрестил руки на груди в Ожидании разъяснений.
— Я отлично со всем справлялась, пока не появился ты. — Она махнула рукой в сторону его кареты. — В этом квартале отродясь не видывали такого шикарного экипажа. Уверена, не меньше дюжины негодяев уже разрабатывают план, как бы половчее изъять у тебя твой кошелек.
— Значит, ты признаешь, что здесь небезопасно?
— Ну конечно, признаю. Думаешь, я слепая? Но это лишний раз доказывает, что я не нуждаюсь в твоем обществе.
— Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
— Ради Бога, Роберт, да я лучше буду жить в этих трущобах, чем вместе с тобой! Понятно?
Он вздрогнул, и она поняла, что задела его больнее, чем предполагала. Но, к своему немалому удивлению, она вынуждена была признать, что и ей самой тяжело было видеть боль в его глазах. Вопреки данному себе обещанию она ласково коснулась его руки.
— Роберт, — мягко сказала она, — выслушай меня. Я вполне довольна своим положением. Может, здесь не так хорошо, как дома или у всех этих… но впервые в жизни я вновь обрела независимость. И гордость.
— О чем ты говоришь?
— Ты же знаешь, я ненавидела свою работу. Унижения и оскорбления — вот и все, что я получала от моих хозяев.
Роберт плотно сжал губы.
— Посетители магазина дамского платья тоже не всегда любезны, но мадам Ламбер относится ко мне с уважением. И если я хорошо справляюсь со своей работой, она не скупится на похвалу. А ты можешь представить, как давно я не слышала ни от кого доброго слова?
— О Виктория… — В этих двух словах была заключена неподдельная горечь.
— У меня появились подруги. И мне очень нравится работать в магазине. И никто больше не решает за меня мою судьбу. — Она беспомощно пожала плечами. — Я знаю, это, конечно, не Бог весть что, но мне дороги эти маленькие радости, и я не хочу от них отказываться.
— Я и не думал, — прошептал он. — Мне и в голову это не приходило.
— Да и как ты мог подумать об этом? — В ее голосе не чувствовалось насмешки. — Ты всегда мог распоряжаться своей жизнью. Ты делал все, что хотел. — Она грустно улыбнулась. — Твои планы… Как я любила, когда ты начинал строить планы на будущее.
Роберт быстро взглянул на нее. Любила… Вряд ли она заметила, что ненароком обронила это слово.
— А как ты подходил к решению проблемы, — задумчиво продолжала она, и слабая улыбка появилась на ее лице. — Так забавно было за этим наблюдать. Ты исследовал проблему со всех сторон, как ученый-первооткрыватель. И ты неизменно находил самый короткий путь к ее решению, а потом приступал к исполнению задуманного. Ты всегда добивался того, чего хотел.
— Кроме тебя.
Его слова повисли в воздухе. Они молча смотрели друг на друга. Наконец Виктория отвела взгляд и сказала:
— Я должна идти.
— Позволь мне подвезти тебя.
— Нет. — Голос ее звучал как-то странно, как будто она готова была вот-вот заплакать. — Не думаю, что это хорошая идея.
— Виктория, прошу, не заставляй меня волноваться за тебя. Я чувствую себя таким беспомощным. Она покачала головой.
— Я чувствовала себя беспомощной целых семь лет. А теперь я сама себе хозяйка. Пожалуйста, не лишай меня этого. — Она распрямила плечи и пошла вдоль по улице.
Роберт двинулся вслед за ней на небольшом расстоянии. Макдугал, с минуту подождав, натянул поводья и покатил следом за хозяином.
Так они следовали друг за другом вплоть до магазина мадам Ламбер, являя собой весьма необычное зрелище.
В тот же день, когда Виктория стояла на коленях перед манекеном, зажав в зубах три булавки, над дверью магазина звякнул колокольчик. Она вскинула голову.
Это, конечно, был Роберт. Она почти не удивилась, увидев его. Он держал в руках коробку, и на лице его было хорошо знакомое ей хитрое выражение. Она прекрасно знала, что это означает. Он что-то замышляет. Наверное, целое утро строил планы.
Он неторопливо подошел к ней.
— Добрый день, Виктория, — сказал он, добродушно улыбаясь. —Должен сказать, ты выглядишь устрашающе с этими булавками: они торчат у тебя изо рта, словно клыки.
Виктория пожалела, что не может вынуть один из этих «клыков» и пребольно его уколоть.
— Но все-таки недостаточно страшно, — пробормотала она.
— Прошу прощения?
— Роберт, ну зачем ты здесь? Я думала, мы уже все обсудили сегодня утром и пришли к взаимопониманию.
— Ну да.
— Тогда почему ты вновь сюда явился? — простонала она.
Он наклонился к ней и доверительно сказал:
— Мне кажется, что мое понимание существенно отличается от твоего.
«Совсем сдурел!» — подумала Виктория, а вслух сказала:
— Роберт, я очень занята.
— Я принес тебе подарок, — сказал он, протягивая ей коробку.
— Я не могу принять от тебя никаких подарков. Он ухмыльнулся.
— Это съедобный подарок.
В животе у Виктории тотчас предательски заурчало. Пробормотав вполголоса проклятие, она повернулась спиной к Роберту и ожесточенно ухватилась за подол платья, которое подшивала на манекене.
— У-у, вкуснота, — протянул Роберт, дразня ее. Он открыл коробку и сунул ее Виктории под нос. — Пирожные.
Рот у Виктории тут же наполнился слюной. Пирожные! Ее самая большая слабость. И уж конечно, Роберт прекрасно об этом помнил.
— Я постарался найти без орехов, — добавил он. Без орехов? Черт его возьми — он помнит все до мелочей. Тут Виктория заметила, что Кейти, вытянув шею, уставилась на коробку через плечо Роберта. Кейти смотрела на пирожные с выражением, которое можно было бы определить как страстное вожделение.
Вне всякого сомнения, бедняжке вряд ли доводилось до этого видеть изделия знаменитых лондонских кондитеров.
Виктория одарила Роберта очаровательной улыбкой и выхватила коробку.
— Благодарю, — вежливо промолвила она. — Кейти, хочешь пирожное?
Кейти в мгновение ока очутилась рядом. Виктория вручила ей всю коробку и продолжила работу над подолом платья, стараясь не обращать внимания на соблазнительный запах шоколада, поплывший по комнате.
Роберт придвинул стул и сел рядом.
— Это платье было бы тебе очень к лицу, — заметил он.
— Увы, — откликнулась Виктория, яростно втыкая булавки в подол. — Его уже заказала одна графиня.
— Я бы сказал, что непременно куплю тебе нечто подобное, но вряд ли это поможет мне заслужить твое одобрение.
— Как вы проницательны, милорд.
— Я вижу, ты на меня сердишься, — заявил он. Виктория вскинула брови в преувеличенном удивлении:
— С чего ты взял?
— Это, верно, потому, что ты думала избавиться от меня сегодня утром, но у тебя ничего не вышло.
— Как вы проницательны, милорд!
— Ты стремишься вернуть свою жизнь в нормальную, привычную колею.
Виктория издала звук, который можно было определить как нечто среднее между смехом, вздохом и фырканьем.
— Ты намерен и дальше столь же глубокомысленно изрекать прописные истины?
— Хм. — Роберт снисходительно посмотрел на нее сверху вниз и сел поудобнее. — Я понял, в чем твоя ошибка.
Виктория не удостоила его ответом.
— Видишь ли, тебе только кажется, что это нормальная жизнь.
Виктория заколола еще несколько булавок, затем обнаружила, что воткнула их совсем не туда, и вынуждена была вынуть и переколоть заново.
— Но это не нормальная жизнь. Как она может быть нормальной? Ты живешь так всего месяц.
— Ты ухаживал за мной всего два месяца, — не выдержала она.
— Да, но все последующие семь лет ты только обо мне и думала.
Виктория мысленно согласилась с ним, но вслух сказала совсем другое:
— А ты слышал, что я говорила тебе сегодня утром?
Роберт склонился к ней и пристально посмотрел ей в глаза.
— Я внимательно выслушал все, что ты сказала. И потом все утро думал над твоими словами. Мне кажется, я понимаю, что ты чувствуешь.
— Тогда зачем ты здесь? — пробурчала она.
— Потому что мне кажется, что ты ошибаешься. Виктория от неожиданности выронила булавки.
— Жить — не значит забиться под камень и настороженно смотреть оттуда на мир, отчаянно молясь, чтобы твой покой никто не нарушил. — Он опустился на колени и принялся помогать ей собирать булавки, рассыпавшиеся по полу. — Жить — это значит рисковать, значит пытаться достать луну.
— Однажды я уже рискнула, — хмуро заметила она. — И проиграла.
— И ты позволишь неудачам править твоей судьбой? Виктория, тебе же всего двадцать четыре. У тебя впереди годы. Неужели ты собираешься ходить по безопасной тропке всю свою жизнь?
— Что касается тебя, то да.
Он встал.
— Я думаю, тебе надо дать время поразмыслить над тем, что я сказал.
Она сердито взглянула на него, надеясь, что он не заметил, как дрожат ее руки.
— Я вернусь к концу дня, чтобы проводить тебя домой, — сказал он, и не ясно было, какой дом он имеет в виду — ее или свой.
— Меня здесь уже не будет, — буркнула она
Он пожал плечами.
— Я тебя разыщу. Я разыщу тебя, где бы ты ни пряталась.
У Виктории не было времени обдумать эти зловещие слова, поскольку в эту минуту снова звякнул дверной колокольчик.
— Мне нужно к покупателям, — пробормотала она.
Роберт склонился в поклоне и протянул руку к двери. Но вся его изысканная галантность мигом улетучилась, как только он узрел посетительниц магазинчика.
Миссис Брайтбилл ворвалась в магазин, таща за собой Харриет.
— А, вы уже здесь, мисс Линдон, — проворковала она.
— И вы тоже, дорогой кузен, — добавила Харриет.
Виктория поспешно вскочила и присела перед ними в реверансе.
— Миссис Брайтбилл, мисс Брайтбилл.
Харриет беспечно махнула рукой.
— О прошу вас, зовите меня просто Харриет. Мы же скоро станем близкими родственницами.
Роберт одарил свою кузину сияющей улыбкой. Виктория нахмурилась и быстро перевела взгляд на манекен. Этот яростный взгляд, конечно же, предназначался Харриет, но правила вежливости, принятые в магазине, предписывали быть полюбезнее с клиентами. А ведь она все утро пыталась убедить Роберта, как она дорожит своей новой работой, разве не так?
— Мы хотим пригласить вас на чашечку чая, — объявила Харриет.
— Мне очень жаль, но я должна отказаться, — натянуто улыбнулась Виктория. — Это не совсем удобно.
— Чепуха, — заявила миссис Брайтбилл.
— Моя матушка лучше других знает, что удобно, а что нет, — выпалила Харриет. — Если она говорит, что это удобно, значит, так оно и есть.
Виктория часто заморгала, не зная, что сказать.
— Боюсь, я должен согласиться с Харриет, хотя мне это будет нелегко, — вмешался Роберт. — У меня никогда не получалось соответствовать тетушкиным понятиям о приличиях.
— Как ни странно, я вполне тебе верю, — едко заметила Виктория.
— О, Роберт может быть таким повесой, — вставила Харриет.
Виктория живо повернулась к девушке и с интересом спросила:
— Неужели?
— Конечно. Мне кажется, всему виной его разбитое сердце, но у него было столько женщин! У Виктории неприятно засосало под ложечкой.
— А сколько их было, если не секрет?
— Сотни, — убежденно заявила Харриет. — Тысячи.
Роберт захихикал.
— Не смейтесь, — прошипела Харриет. — Я пытаюсь заставить ее ревновать для вашей же пользы.
Виктория закашлялась и отвернулась, чтобы скрыть улыбку. Что за прелесть эта Харриет!
Миссис Брайтбилл, которая в это время разговаривала с мадам Ламбер, повернулась к Виктории.
— Вы готовы, мисс Линдон? — Ее тон ясно давал понять, что она больше не потерпит никаких отговорок.
— Вы очень добры, миссис Брайтбилл, но я ужасно занята сегодня и…
— Я только что говорила с мадам Ламбер, и она заверила меня, что вполне может отпустить вас на часок.
— Тебе лучше подчиниться, — с улыбкой заметил Роберт. — Тетушка все равно своего добьется.
— Наверное, это у вас фамильная черта, — пробормотала Виктория себе под нос.
— Надеюсь, что так. — Когда нужно, слух у него отличный.
— Ну, что ж, прекрасно, — сказала Виктория. — С удовольствием принимаю ваше приглашение на чай.
— Вот и отлично, — заключила миссис Брайтбилл, потирая пухлые ручки. — Нам надо многое обсудить.
Виктория скосила глаза на Роберта и спросила с самым невинным видом:
— — А его светлость к нам не присоединится?
— Нет, если вы того не хотите, дорогая моя.
Виктория повернулась к его светлости с ядовитой улыбочкой на губах.
— Всего хорошего, Роберт.
Роберт прислонился к стене и улыбнулся ей вслед, втайне желая, чтобы она и дальше пребывала в уверенности, что перехитрила его. Итак, Виктория жаждет нормальной, спокойной жизни? Он усмехнулся. Его тетушка как нельзя лучше соответствует этому определению — она настолько нормальна, что дальше некуда.
Чаепитие вышло чрезвычайно приятным. Миссис Брайтбилл и Харриет наперебой потчевали Викторию нескончаемыми рассказами про Роберта, один другого невероятнее. Они так превозносили его честность, благонравие и доброту, что можно было подумать, что речь идет по меньшей мере о святом.
Виктория никак не могла понять, почему они так-счастливы принять ее в свою семью. Отец Роберта, во всяком случае, был не в восторге от дочки священника. Теперь же она модистка в дамском магазине! Ей ни разу не приходилось слышать, чтобы какой-нибудь граф женился на такой, как она. И тем не менее из часто повторяющихся реплик миссис Брайтбилл: «Ах, мы уже и не чаяли, что наш дорогой Роберт когда-нибудь женится» или: «Вы первая достойная леди, к которой он проявил интерес за все эти годы» — Виктория сделала вывод, что тетушка Роберта вполне одобряет выбор племянника.
Виктории не пришлось много говорить. Правду сказать, ей вообще пришлось помалкивать. Впрочем, если бы у нее и возникло такое желание, миссис Брайтбилл и Харриет вряд ли предоставили бы ей такую возможность.
Час спустя мать и дочь доставили Викторию обратно в магазин. Виктория осторожно просунула голову в дверь, уверенная, что Роберт сейчас выскочит из-за манекена.
Но в комнате его не было. Мадам Ламбер сказала, что у него какие-то дела в другой части города.
Виктория к ужасу своему осознала, что при этом известии ее охватило чувство, очень близкое к разочарованию. Это потому, что ей скучно без него, сказала она себе. Ей просто не хватает их словесных баталий, вот и все.
— Он оставил вам вот это, — добавила мадам Ламбер, протягивая ей очередную коробку с пирожными. — И просил передать, что льстит себя надеждой, что вы соблаговолите съесть хотя бы кусочек.
Виктория подозрительно покосилась нее, и мадам пояснила:
— Это его слова — не мои.
Виктория отвернулась, пытаясь скрыть улыбку. Затем ей кое-как удалось принять хмурый вид. Нет, ему не удастся ее смягчить. Она же сказала ему, что ценит свою независимость превыше всего на свете, и это была правда. Ему не удастся завоевать ее сердце с помощью этих дешевых жестов.
Хотя, трезво рассудила она, одно пирожное все-таки съесть не помешает.
* * *
Роберт с улыбкой наблюдал, как Виктория уплетает уже третье пирожное. Она и не догадывалась, что он подсматривает за ней через окно магазина, иначе, наверное, не стала бы смаковать каждый кусочек.
Доев последнее пирожное, она взяла платок, который он оставил вместе с коробкой, и внимательно рассмотрела вышитую на нем монограмму. Затем, быстро убедившись, что никто из ее подруг не смотрит, поднесла платок к лицу и вдохнула его аромат.
Роберт почувствовал, как слезы наворачиваются ему на глаза. Она его любит. Она, без сомнения, скорее умрет, чем в этом признается, но это так.
Он видел, как она сунула его платок за корсаж. Этот простой жест пробудил в нем надежду. Все будет хорошо, он твердо уверен — все будет хорошо.
Весь остаток дня улыбка не сходила с его лица, и он ничего не мог с собой поделать.
* * *
Четыре дня спустя Виктория готова была лупить его по голове чем попало. И ей до смерти хотелось сделать это с помощью очередной коробки дорогих пирожных. Любая из той кучи коробок, которые он ей успел прислать, вполне подойдет для этой цели.
Кроме того, он вручил ей три сентиментальных романа, миниатюрный телескоп и маленький букетик жимолости, к которому была приколота записка: «Надеюсь, это напомнит тебе о доме». Виктория чуть не ахнула прямо в присутствии клиенток магазина, когда прочла эти строки. Черт побери, он помнит все, что она любит и не любит, ее вкусы и привязанности, и теперь пытается использовать это, чтобы заставить ее влюбиться в него.
Роберт стал ее тенью. Он больше не мешал ей, пока она работала в магазине мадам Ламбер, но стоило ей сделать шаг за дверь, как он тут же возникал перед ней, словно из-под земли. Граф Макксфилд, видите ли, не мог допустить, чтобы она ходила по улицам одна, особенно в том квартале, где жила.
Виктория ответила Роберту на это, что он следует за ней повсюду, а не только на пути домой. Роберт помрачнел и пробормотал себе под нос что-то насчет опасностей, подстерегающих жителей Лондона на каждом шагу. Виктория была почти уверена, что среди прочих там были слова «дьявол» и «глупая девчонка».
Она твердила ему снова и снова, что превыше всего ценит свою независимость и умоляет его оставить ее в покое, но он и слушать не хотел. К концу недели он отказывался уже не только слушать, но и говорить, и только молча сверлил ее; гневным взглядом.
Дары Роберта продолжали поступать к ней с пугающей регулярностью, но сам он больше не тратил слов на бесполезные уговоры выйти за него замуж. Виктория осведомилась о причине его молчания и услышала: «Я так зол на тебя, что стараюсь не раскрывать рта из боязни ненароком вцепиться тебе в горло».
Виктория приняла к сведению тон, каким были сказаны эти слова, а также и то, что в данный момент они брели по самым опасным закоулкам города, и пришла к выводу, что благоразумнее будет промолчать. Когда они прибыли к меблированным комнатам, она скользнула за дверь, даже не попрощавшись. Влетев в свою комнату, она осторожно выглянула из-за занавесок во двор.
Роберт простоял во дворе целый час, запрокинув голову и не сводя глаз с ее окна. Это было уже слишком она не знала, куда деваться от смущения.
Роберт стоял напротив дома Виктории и оценивающе разглядывал его с видом человека, который не собирается полагаться на волю случая. Раздражение его достигло высшей точки. Да нет, оно уже давным-давно превысило эту точку. Он старался быть терпеливым, старался смягчить праведный гнев Виктории не дорогими подарками, но памятными безделушками, которые, как он чувствовал, производили на нее куда большее впечатление. Он пытался вразумить ее, пока не исчерпал все свои доводы.
Но этим вечером чаша его терпения переполнилась. Виктория, конечно, об этом не знала, но всякий раз, когда Роберт провожал ее домой, Макдугал следовал за ними обоими в отдалении, на расстоянии двадцати шагов. Обычно Макдугал останавливался за углом и ждал, пока подойдет Роберт, но сегодня вечером он сам подкатил карету к хозяину, едва только Виктория скрылась за дверью.
Тут недавно кого-то пырнули ножом, пояснил Макдугал. Это случилось прошлой ночью, прямо перед домом Виктории. Роберт знал, что замок на двери крепкий, но это его отнюдь не успокоило. Виктории приходится ходить на работу и возвращаться поздно вечером — рано или поздно она окажется в руках какого-нибудь негодяя.
Насколько он знает Викторию, она и мухи не обидит. Как же, черт возьми, она защитит свою жизнь в случае опасности?
Роберт прижал пальцы к виску, где бешено колотилась маленькая жилка. Глубокий вдох не помог ему унять гнев от сознания собственного бессилия. Ему стало ясно, что он не сможет защитить Тори, пока она остаётся в этой чертовой дыре.
Так больше не может продолжаться — это очевидно.
* * *
На следующий день Роберт вел себя довольно странно. Он был с Викторией молчаливее обычного, но постоянно шептался о чем-то с Макдугалом. У Виктории зародились смутные подозрения. В конце дня он ждал ее у магазина, как было условлено. Виктория давно уже перестала спорить с ним по поводу этого ежедневного эскорта. На споры и ссоры требовалось слишком много энергии и душевных сил, а потому Виктория решила подождать, пока ему самому надоест ходить за ней по пятам и он оставит ее в покое.
Однако стоило девушке подумать об этом, как в сердце ее закрадывался тоскливый холодок одиночества. Незаметно для себя она уже успела привыкнуть к тому, что Роберт постоянно бродит поблизости. Если бы он вдруг куда-нибудь пропал, это бы несказанно ее удивило.
Виктория поплотнее закуталась в шаль — путь до дома был неблизкий, минут двадцать пешком. На дворе еще стояло лето, но воздух становился все прохладнее. Выйдя на улицу, она заметила карету Роберта, стоявшую поодаль.
— Я подумал, что нам сегодня придется прокатиться до дому, — пояснил Роберт.
Виктория вопросительно вскинула бровь. Он пожал плечами.
— Похоже, дождь собирается.
Виктория подняла глаза. Небо затянуло белой пеленой. И Виктория решила не спорить. Она чувствовала себя ужасно усталой — сегодня ей целый день пришлось возиться с одной до крайности привередливой клиенткой.
Виктория милостиво позволила Роберту подсадить себя в экипаж и, устроившись поудобнее на сиденье, со вздохом откинулась на плюшевую подушку.
— У тебя был сегодня тяжелый день? — осведомился Роберт.
— Уф, да. Графиня Уолкотт приходила. Ей угодить не так-то просто.
Роберт удивленно вскинул брови.
— Сара-Джейн? Боже правый, да ты заслуживаешь медали, раз умудрилась не поколотить ее.
— Если хочешь знать, мне этого очень хотелось, — засмеялась Виктория. — Она невероятно тщеславна. И груба. Обозвала меня бестолковой курицей.
— А ты что сказала на это?
— Вслух-то я, конечно, ничего не сказала, — ответила Виктория с плутоватой улыбкой. — Но много чего сказала мысленно.
Роберт негромко хмыкнул.
— И что же ты сказала мысленно?
— О много чего. Я прошлась по поводу ее носа и ее интеллекта.
— Ну и как он, впечатляет?
— — Вовсе нет, — ответила Виктория. — Я имею в виду ее интеллект.
— Зато нос длиннющий?
— Просто огромный. — Она захихикала. — У меня так и чесались руки немного его укоротить.
— Хотел бы я на это посмотреть.
— А я хотела бы это сделать, — покатываясь от смеха, выдавила Виктория. Впервые за долгое время она почувствовала себя легкомысленной и веселой.
— Боже милосердный, — промолвил Роберт, криво усмехнувшись. — Можно подумать, тебе весело. Со мной. Нет, ты только представь себе!
Виктория тут же угомонилась и нахмурилась.
— А вот мне действительно сейчас хорошо, — продолжал он. — Мне так нравится, когда ты смеешься. Давно я не слышал твоего смеха.
Виктория молчала, не зная, что ему ответить. Сказать, что ей с ним скучно, — значит нагло соврать. Но еще сложнее признаться — даже самой себе, — что ей весело в его обществе. Поэтому она сделала то, что представлялось ей наиболее приемлемым, а именно — зевнула.
— Ты не против, если я подремлю минутку-другую? — спросила она, решив про себя, что сон — наилучший выход в создавшейся ситуации.
— Нет, не против, — ответил он. — Я могу даже задернуть занавески на окнах.
Виктория сонно вздохнула и закрыла глаза, так и не заметив, как на 'губах Роберта заиграла хитрая улыбка.
Как ни странно, разбудила ее тишина. Виктория всегда считала, что Лондон — самый шумный город в мире, но сейчас она почему-то не слышала цоканья копыт по мостовой,
Она с трудом разлепила веки.
— С добрым утром, Виктория.
— Как, уже утро? — удивилась она, еще не вполне очнувшись от сна. Роберт улыбнулся.
— Это я так — в шутку. А ты и в самом деле заснула.
— И как долго я спала?
— Полчаса или около того. Наверное, ты очень устала сегодня.
— Да, — рассеянно подтвердила она. — Очень устала. — И тут же встрепенулась:
— Ты сказал «полчаса»? Но в таком случае мы должны уже приехать к моему дому.
Роберт промолчал.
Почуяв недоброе, Виктория метнулась к окну и отдернула занавески. За окном сгущались сумерки, но тем не менее она ясно видела деревья, кусты и корову.
Корову?!
Она обернулась к Роберту и подозрительно прищурила глаза.
— Отвечай, где мы?
Он сделал вид, что стряхивает пылинку с рукава.
— По дороге к побережью, я полагаю.
— К побережью? — Голос ее сорвался.
— Нуда.
— — И это все, что ты можешь мне сказать? — в ярости воскликнула она. Он улыбнулся.
— Я мог бы признаться, что похитил тебя, но, думаю, ты уже и сама обо всем догадалась.
Пальцы Виктории сами собой потянулись к его шее.
Глава 14
Виктория никогда раньше не замечала за собой склонности к насилию — она и разозлиться-то толком не умела, — но от этого небрежного замечания Роберта просто рассвирепела.
Уже не думая, что делает, она набросилась на него, как кошка, и вцепилась ему в горло мертвой хваткой.
— Ты чудовище! Дьявол! — завопила она. — Изверг проклятый!
Если Роберт и хотел что-либо заметить по поводу ее выражений, которые не очень вязались с обликом благовоспитанной леди, то оставил свои комментарии при себе. Или, что более вероятно, его молчание являлось прямым следствием того, что ее пальцы что было сил сжали его шею.
— Как ты посмел? — кричала она. — Как у тебя наглости хватило так поступить со мной? Значит, все это время ты только делал вид; что уважаешь мою независимость?
— Виктория, — прохрипел он, пытаясь освободиться.
— И давно ты это задумал? — Он не ответил, и она принялась его трясти. — Отвечай, давно?
Тут Роберту наконец-то удалось оторвать ее от себя, но это потребовало от него таких усилий, что Виктория отлетела в. угол кареты и растянулась на полу.
— Ради всего святого! — вскричал он, хватая ртом воздух. — Ты меня чуть не задушила.
Виктория ответила с пола, сверля его гневным взглядом.
— Ты это заслужил.
— Когда-нибудь ты скажешь мне за это спасибо, — сказал он, прекрасно зная, что это замечание приведет ее в ярость.
И действительно, он не ошибся. В ту же секунду лицо Виктории покрылось красными пятнами.
— Я за всю свою жизнь еще никогда так не хотела кого-нибудь убить, — прошипела она.
Роберт потер онемевшую шею и с чувством заметил:
— Я вполне тебе верю.
— Ты не имел никакого права так поступать. Неужели ты так мало меня уважаешь, что осмелился… осмелился… — Она умолкла — страшное подозрение закралось ей в душу. — О Господи! Ты что, опоил меня зельем?
— Черт возьми, с чего ты решила?
— Я почувствовала слабость. А потом уснула.
— Это не более чем счастливое совпадение, — возразил он, небрежно взмахнув рукой. — И я благодарен за это судьбе. Что хорошего, если бы ты вопила всю дорогу, пока мы проезжали по улицам Лондона?
— Я тебе не верю.
— Виктория, я не злодей, уверяю тебя. Да и кроме того, скажи, разве я был поблизости, когда ты обедала? Сегодня я даже не приносил тебе пирожных.
Это была правда. Вчера Виктория произнесла обличительную речь, главной темой которой была его расточительность, и потребовала от Роберта обещания, что он раздаст купленные им пирожные бедным сиротам. И как ни была она зла на него, она все же вынуждена была признать, что он все-таки мало похож на злодея-отравителя.
— Если хочешь знать, — добавил он, — я не строил никаких планов насчет твоего похищения вплоть до вчерашнего дня. Я надеялся, что ты сама образумишься, и мне не придется прибегать к таким крутым мерам.
— Надо понимать, мой отказ от твоих услуг ты расцениваешь как безумие?
— Если из-за этого ты предпочитаешь ютиться в самой гнусной дыре, какую только можно найти в Лондоне, то да.
— Это далеко не самая гнусная дыра, — ворчливо отозвалась она.
— Виктория, позапрошлой ночью перед твоим домом был убит человек! — выкрикнул он, потеряв терпение.
Она испуганно заморгала.
— Правда?
— Правда, — прошипел он. — И если ты думаешь, что я буду сидеть сложа руки, ожидая, пока ты сама не станешь жертвой…
— Прошу прощения, но я, по-моему, уже жертва. По меньшей мере — жертва похищения.
Он раздраженно глянул на нее сверху вниз.
— Ну, а по большей мере?
— Жертва насилия, — огрызнулась она.
Он откинулся на спинку сиденья и самодовольно заметил:
— Это не будет насилием, уверяю тебя.
— — И ты думаешь, я захочу тебя после всего того, что ты со мной сделал?
— Ты всегда меня хотела. Просто в данный момент ты не хочешь меня видеть, но на самом деле все остается по-прежнему.
Несколько минут Виктория молча обдумывала его слова. Затем, сощурив глаза так, что они превратились в узенькие щелочки, сказала:
— Ты ничуть не лучше этого негодяя Эверсли. Тут уже Роберт покрылся красными пятнами.
— Не смей сравнивать меня с ним!
— А почему бы и нет? Мне кажется, сравнение вполне уместно. Вы оба оскорбили меня, оба использовали силу…
— Я не использовал силу, — процедил он, стиснув зубы,
— Однако ты почему-то не торопишься открыть дверь кареты и позволить мне покинуть твое общество. — Она скрестила руки на груди с самым решительным видом, но сидя на полу не так легко было принять исполненную достоинства позу.
— Виктория, — сказал Роберт с выражением безграничного терпения, — мы сейчас находимся на дороге в Кентербери. Уже стемнело, и вокруг ни души. По-моему, ты и сама не захочешь выйти из кареты.
— Будь ты проклят! Знаешь, как я ненавижу, когда ты начинаешь решать за меня, что я хочу, а что нет?
Роберт вцепился в сиденье, чтобы унять дрожь в руках.
— Ты хочешь, чтобы я остановил экипаж?
— Ты все равно этого не сделаешь. Едва сдерживая гнев, Роберт трижды ударил кулаком в переднюю стенку кареты. Экипаж тут же остановился.
— Пожалуйста! — сказал Роберт. — Можешь идти на все четыре стороны.
Рот у Виктории открылся и снова закрылся, как у пойманной рыбы.
— Может, тебе помочь выйти? — Роберт пинком распахнул дверцу кареты, выпрыгнул наружу и протянул ей руку. — Я всегда готов тебе услужить.
— Роберт, я не думала…
— Ты не думала всю эту неделю, — отрезал он.
Если бы она смогла до него дотянуться, то отвесила бы ему пощечину.
Рядом с Робертом возникла физиономия Макдугала.
— Что-то не так, милорд? Мисс?
— Мисс Линдон выразила желание оставить нас, — пояснил Роберт.
— Прямо здесь?
— Да не здесь, дурак ты этакий, — выкрикнула Виктория. Но, заметив, что Макдугал обиженно надулся, неохотно добавила:
— Я имела в виду Роберта, а не вас.
— Так ты выходишь или нет? — холодно осведомился Роберт.
— Ты прекрасно знаешь, что нет. Все, что мне нужно от тебя — это чтобы ты отвез меня обратно в Лондон, а не бросал здесь, посреди… — Виктория обратилась к Макдугалу; — А кстати, где мы находимся?
— Неподалеку от Фэвершема, я думаю.
— Прекрасно, — сказал Роберт. — Остановимся там на ночь. Сегодня мы проделали большой путь, и нет нужды тащиться из последних сил к Рэмсгейту.
— Вот и ладно. — Макдугал помолчал, потом сказал, обращаясь к Виктории:
— Может, вам будет удобнее на скамейке, мисс Линдон?
Виктория ответила ему язвительной улыбкой.
— О нет, что вы, мистер Макдугал, мне вполне удобно и на полу. Мне нравится чувствовать под собой каждую кочку и выбоину этой треклятой дороги.
— Просто ей нравится строить из себя мученицу, — буркнул Роберт себе под нос.
— Я все слышала!
Роберт пропустил мимо ушей ее негодующий возглас, дал кое-какие указания Макдугалу, и кучер тут же исчез из виду. Затем Роберт поднялся в карету и захлопнул дверцу, по-прежнему не обращая никакого Внимания на Викторию, которая, надувшись, упорно продолжала сидеть на полу. В конце концов она первая нарушила молчание и спросила:
— А что нас ждет в Рэмсгейте?
— У меня там небольшой домик на побережье. Надеюсь, там нам удастся насладиться уединением.
Она презрительно фыркнула.
— Уединением? С тобой? Меня пугает сама мысль об этом.
— Виктория, ты начинаешь действовать мне на нервы.
— Вас не похитили, милорд, с чего бы вам нервничать?
Он насмешливо изогнул бровь.
— Знаешь, Виктория, мне начинает казаться, что ты получаешь удовольствие, пререкаясь со мной.
— По-моему, у тебя больное воображение, — буркнула она.
— Я не шучу, — продолжал он, задумчиво потирая подбородок. — Должно быть, это и в самом деле приятно — излить на кого-нибудь свою злость.
— Я имею полное право злиться на тебя, — проворчала она.
— Ну конечно, ты так думаешь.
Она придвинулась к нему с угрожающим видом — по крайней мере ей хотелось, чтобы это выглядело именно так.
— Я думаю только о том, что если бы у меня был пистолет, я бы тебя пристрелила.
— А я-то считал, что тебе больше по вкусу вилы.
— Мне по вкусу все, что может нанести тебе телесные повреждения.
— Не сомневаюсь в этом, — усмехнулся Роберт.
— Тебе наплевать, что я тебя ненавижу, да? Он шумно вздохнул.
— Позволь мне кое-что объяснить тебе, Виктория. Для меня главное — твоя безопасность. И если похитив тебя из этой дыры, которую ты упорно продолжаешь именовать своим домом, я буду вынужден несколько дней терпеть твою ненависть, что ж, так тому и быть,
— Несколько дней? Ха! Не больше одной ночи. Роберт ничего на это не сказал.
Сидя на полу кареты, Виктория тщетно пыталась собраться с мыслями. Слезы отчаяния навертывались на глаза, и она задышала часто и быстро, боясь расплакаться. Этого он от нее не дождется!
— Ты добился только одного… — выдавила она, не в силах удержаться от смеха — так смеется тот, кто вполне осознал свое поражение, — Только одного…
Он повернулся к ней и спросил:
— Может, ты все-таки встанешь с пола?
Она покачала головой.
— Я хотела всего лишь самостоятельно распоряжаться своей судьбой. Неужели я просила о многом?
— Виктория…
— И ты добился только одного — ты отнял у меня все, — перебила она его, переходя на крик. — Все!
— — Я сделал это для твоего же бла…
— А ты имеешь представление, что чувствует человек, когда его лишают возможности самостоятельно принимать решения?
— Зато мне известно, что чувствует человек, когда им пытаются манипулировать, — негромко сказал он.
— Это разные вещи, — сказала она и отвернулась, чтобы он не видел, как она плачет.
Повисла пауза, в течение которой Роберт подыскивал подходящие слова.
— Семь лет назад я продумал свою жизнь до самых мелочей. Я был молод и влюблен. Безумно, отчаянно влюблен. Все, чего я хотел, — это жениться на тебе и сделать тебя счастливой. У нас, наверное, сейчас уже были бы дети, — печально добавил он. — Я всегда мечтал, чтобы они были похожи на тебя.
— Зачем ты это говоришь?
Роберт вздохнул.
— Потому что я понимаю, что значит, когда твои мечты разбиваются в прах. Мы были молоды и наивны — если бы у нас было хоть чуточку опыта, мы бы догадались, что наши отцы сделали все, чтобы нас разлучить. Но это не наша вина.
— Ну как ты не поймешь? То, что случилось семь лет назад, для меня теперь не имеет никакого значения.
— А я думаю, что имеет.
Она скрестила руки на груди и прислонилась к стенке кареты.
— Я больше не желаю говорить на эту тему.
— Не хочешь — как хочешь. — Роберт взял газету и углубился в чтение.
Виктория продолжала сидеть на полу, изо всех сил стараясь не разрыдаться.
Через двадцать минут карета остановилась перед маленькой гостиницей в Фэвершеме, по дороге на Кентербери. Виктория ждала в карете, пока Роберт ходил устраиваться на ночлег.
Через несколько минут он возвратился.
— Все в порядке.
— Надеюсь, ты заказал для меня отдельную комнату, — холодно заметила она.
— Ну конечно, о чем речь.
Виктория отклонила — надо признать, не без некоторого усилия — его помощь и сама выпрыгнула из кареты. Чувствуя его руку на своей талии и страшно злясь при этом, она прошествовала в дом. Когда они проходили через холл, хозяин гостиницы сказал им вслед:
— Надеюсь, вам и вашей супруге понравится у нас, милорд.
Виктория дождалась, пока они не завернут за угол и прошипела:
— По-моему, ты сказал, что у нас будут разные комнаты.
— Ну да. Но у меня не было выбора — я должен был сказать, что ты моя жена, ибо никто бы не поверил, что ты моя сестра. — Он ласково коснулся ее черного локона. — И я не хотел, чтобы кто-нибудь подумал, что ты моя любовница.
— Но…
— Скорее всего хозяин решил, что мы с тобой супруги, которые не выносят общества друг друга.
— По крайней мере хотя бы часть этого утверждения — правда, — буркнула она.
Он повернулся к ней с сияющей улыбкой.
— Что до меня, то я всегда обожал твое общество.
Виктория остановилась как вкопанная и молча уставилась на него. Роберт сиял, будто она призналась ему в любви, а не изводила насмешками. Когда к ней вернулся дар речи, она проговорила:
— Никак не пойму, ты сумасшедший, упрямый или просто глуп?
— Я бы предпочел «упрямый», если бы мне было позволено выбирать.
Она раздраженно фыркнула и направилась к лестнице.
— Я пойду к себе комнату.
— А не хочешь сначала узнать, какая из комнат твоя?
Виктория спиной чувствовала его ухмылку.
— Не будешь ли ты так любезен сообщить мне ее номер? — процедила она сквозь зубы.
— Номер три.
— Благодарю, — сказала она, мысленно ругая себя за то, что соблюдение этикета приросло к ней, словно вторая кожа. Как будто Кембл заслуживает ее благодарности!
— А я буду в комнате номер четыре, — услужливо сообщил он. — Так что, если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, где меня найти.
— Вряд ли в этом возникнет необходимость. — Виктория поднялась по лестнице наверх, повернула за угол и принялась искать свою комнату. Она слышала, что Роберт идет следом за ней.
— Никогда не знаешь, что может случиться, — развивал он свою мысль. Она оставила его реплику без внимания, и он добавил:
— Я предвижу несколько причин, которые могут вынудить тебя обратиться ко мне за помощью. — Она молчала, и он продолжил:
— Ну, к примеру, в твою комнату могут забраться грабители. Или тебе приснится кошмар.
Если ей и приснится кошмар, подумала Виктория, то не без участия Роберта.
— В гостинице могут быть привидения. Только представь себе — в каждом углу затаились зловещие призраки.
Тут Виктория не выдержала и, развернувшись к нему, отчеканила:
— Это самая дурацкая идея из всех, что мне приходилось слышать. Он пожал плечами.
— Чего на свете не бывает!
Она взглянула на него, как на сумасшедшего, и с трудом удержалась от того, чтобы покрутить пальцем у виска.
— А может статься, — добавил он, — ты вдруг по мне соскучишься.
— Я беру назад свои слова, — отрезала она. — Без сомнения, твое последнее предположение выглядит еще более дурацким, чем все предыдущие, вместе взятые.
Он с притворным отчаянием прижал руку к груди.
— Вы ранили меня в самое сердце, моя прекрасная леди.
— Я не твоя леди.
— Это поправимо.
— Ах, поглядите-ка, — сказала она с наигранной веселостью. — Вот и моя комната. Спокойной ночи. — И, не дожидаясь, что скажет Роберт, Виктория влетела в комнату и захлопнула дверь у него перед носом.
И услышала, как в замке щелкнул ключ.
Она чуть не задохнулась от возмущения. Этот злодей запер ее снаружи!
Виктория топнула ногой с досады и с громким стоном повалилась на постель. Она никак не могла поверить, что у него хватило наглости посадить ее под замок.
Да нет, как раз в это поверить было нетрудно. Он же похитил ее, разве нет? А Роберт всегда все продумывает до мелочей и ничего не оставляет на волю случая.
Несколько минут Виктория провалялась на кровати, кипя от злости. Если и пытаться сбежать от Роберта, то сегодня ночью. Как только он привезет ее в свой коттедж на побережье, то, уж верно, глаз с нее не спустит. А зная склонность Роберта к уединению, она не сомневалась, что его домик находится в какой-нибудь глуши,
Да, если бежать, то сегодня. К счастью, Фэвер-тем находится недалеко от Белфилда, где живет ее семья. Виктория вовсе не горела желанием навестить отца; она до сих пор никак не могла простить ему, что он связал ее в ту ночь. Но его преподобие внушал ей гораздо меньший страх, чем Роберт.
Виктория подскочила к окну и выглянула наружу. До земли так далеко! Если она спрыгнет с такой высоты, то неминуемо сломает себе что-нибудь. И тут взгляд ее упал на дверь, но не на ту дверь, что выходила в коридор.
Смежная дверь. Виктория сразу же догадалась, в чью комнату она ведет. Забавно, что единственный путь к бегству лежит через апартаменты Роберта.
Она присела на корточки и придирчиво осмотрела ручку двери. Затем тщательно исследовала дверной косяк. Похоже, дверь немного заедает. Открывая ее, она может наделать шуму и ненароком разбудить Роберта. Если он проснется до того, как она успеет выскочить в коридор, побег не удастся. Надо придумать, как бы оставить дверь слегка приоткрытой, не вызвав при этом никаких подозрений.
И тут ее осенило.
Виктория набрала побольше воздуха в легкие и решительно распахнула дверь.
— Мне следовало знать, как мало ты дорожишь моим уединением! — вскричала она, прекрасно понимая, что в данный момент сама нарушает его уединение, без спросу врываясь в комнату. Но это была единственная возможность оставить проклятую дверь приоткрытой и…
Виктория охнула, не успев закончить свою мысль. Роберт стоял посреди комнаты, рубашки на нем не было, а руки замерли на застежке панталон.
— Ну и как, мне продолжать? — мягко спросил он.
— Нет-нет, не стоит, — запинаясь, пробормотала она, и щеки ее, вспыхнув, из нежно-розовых скоро стали свекольными.
Он медленно улыбнулся.
— Ты уверена? Я был бы счастлив тебе угодить. Виктория так и приросла к полу, не в силах отвести от него взгляд. Да, он чертовски хорош, подумала она, сама себе удивляясь. Эти годы в Лондоне не прошли для него даром.
Он воспользовался ее замешательством и протянул ей небольшой сверток.
— Что это? — подозрительно осведомилась она.
— Когда я задумывал твое похищение, мне пришло в голову, что тебе надо будет в чем-то спать. Ну, так вот, я взял на себя смелость раздобыть для тебя ночную рубашку.
Мысль о том, что он покупает ей белье, повергла Викторию в такое смущение, что она чуть не выронила сверток.
— Где ты это взял? — хмуро спросила она.
— Я не стал одалживать ее у другой женщины, если тебя беспокоит именно это. — Он шагнул к ней и погладил ее по щеке. — Хотя, должен признаться, твоя ревность меня глубоко тронула.
— Я не ревную, — буркнула она. — Просто… Если ты купил это у мадам Ламбер, я…
— Нет, не у мадам Ламбер.
— Слава Богу! Не очень-то приятно было бы узнать, что одна из моих подруг помогала тебе осуществлять твой бесчестный замысел.
— Интересно, и долго еще ты будешь на меня дуться? — мягко спросил он.
Виктория резко вскинула голову.
— Я пойду спать. — Она сделала несколько шагов к смежной двери, затем снова обернулась к нему. — Я не собираюсь демонстрировать тебе эту рубашку, и не надейся.
Губы его скривились в озорной усмешке.
— Я об этом даже и не мечтал. Впрочем, я рад, что у тебя возникло такое желание.
У Виктории вырвался глухой стон. Решительными шагами она прошествовала в свою комнату. Она так разозлилась, что чуть не захлопнула за собой дверь. Но, вспомнив о первоначальной цели своего посещения, ухватилась за ручку и осторожно прикрыла дверь, так чтобы она слегка касалась косяка. Если Роберт вдруг заметит, что дверь в ее комнату приоткрыта, вряд ли он попытается расценить это как молчаливое приглашение — она ведь ясно дала ему понять, что зла на него до чертиков. Скорее всего он предположит, что она по рассеянности забыла запереть дверь.
И если удача не отвернется от нее, он вообще ничего не заметит.
Виктория швырнула сверток с оскорбительным содержимым на постель и принялась обдумывать план побега. Ей придется подождать несколько часов, прежде чем решиться выйти из комнаты. Она понятия не имела, сколько времени потребуется Роберту, чтобы уснуть, а поскольку это был ее единственный шанс вырваться на свободу, следовало быть предельно осторожной.
Итак, она сидела на кровати и мысленно повторяла самые трудные места из Библии. В свое время отец заставлял их с Элли учить наизусть целые главы, прошел час, другой, третий. Когда прошел еще час, Виктория; остановившись на середине длиннющего псалма, вдруг обнаружила, что уже четыре часа утра. Роберт наверняка видит десятый сон.
Она сделала пару осторожных шажков к двери и остановилась. У ее ботинок были твердые каблучки, и они тихонько постукивали при ходьбе. Значит, придется их снять. Через минуту, держа обувь в одной руке, она продолжила свой путь к смежной двери.
С бешено колотящимся сердцем она взялась за дверную ручку. Поскольку она не до конца прикрыла дверь, ей не пришлось поворачивать ее. Она осторожно потянула ручку на себя, и дверь медленно отворилась.
Виктория просунула голову в комнату и с облегчением перевела дух. Роберт крепко спал на своей кровати. Черт побери, наверняка под одеялом на нем ничего нет. Виктория решила, что сейчас не время останавливаться на столь нескромных мыслях.
Она на цыпочках прокралась к двери, ведущей из его комнаты в коридор, мысленно вознося хвалы тому, кто удосужился постелить здесь ковер. Это сделало ее легкие шаги совсем бесшумными. Добравшись до двери, она увидела, что Роберт оставил ключ в замке. Да, задача не из легких: отпереть дверь ключом и выскользнуть в коридор, при этом проделать все так, чтобы не разбудить Роберта.
Ей пришла в голову мысль, что, возможно, это даже кстати, что Роберт спит нагишом. Даже если она, не дай Бог, разбудит его, у нее будет достаточно времени оторваться от погони, пока он провозится с одеждой. Он, конечно, попробует ее остановить, но вряд ли его решимость простирается настолько, чтобы нестись за ней по улицам Фэвершема в чем мать родила,
Она зажала пальцами ключ и повернула его в замке. Замок издал громкий щелчок. Виктория затаила дыхание и оглянулась через плечо. Роберт сонно забормотал и перевернулся на другой бок, но не проснулся.
Виктория, не дыша, медленно толкнула дверь, молясь; чтобы петли не вздумали скрипеть. Дверь тихонько пискнула, и Роберт снова заворочался на постели и как-то странно зачмокал губами. Наконец, приотворив дверь наполовину, Виктория бесшумно выскользнула в коридор.
Вот она и на свободе! Как, оказывается, все просто, и гордиться-то особенно нечем. Но торжествовать победу еще рано. Она пробежала по коридору и торопливо спустилась по лестнице вниз. В холле, к счастью, никого не было, и Виктории удалось проскочить через входную дверь незамеченной.
Очутившись на улице, она вдруг подумала, что понятия не имеет, куда ей теперь идти. До Белфилда более пятнадцати миль — не так уж и далеко, — но Виктория вынуждена была признать, что ей вовсе не улыбается мысль тащиться ночью пешком по кентерберийской дороге. Нет, лучше спрятаться где-нибудь поблизости, дождаться утра, а когда Роберт умчится на ее поиски, спокойненько нанять карету (слава Богу, деньги у нее есть).
Виктория обулась и осмотрелась вокруг. В конюшнях вполне можно укрыться, а вот еще несколько магазинчиков, в которых тоже наверняка найдутся укромные уголки. А вот…
— Так-так, и кто это здесь у нас?
У Виктории сердце тут же ушло в пятки, а ноги сделались ватными. К ней приближались двое грязных подвыпивших громил. Она испуганно попятилась назад — к гостинице.
— У нас есть несколько пенни, — продолжал один из гуляк. — Назначь цену, красотка.
— Боюсь, вы ошиблись, — пролепетала Виктория.
— Брось ломаться, милашка, — вмешался тут второй и грубо схватил ее за руку. — Мы хотим немного поразвлечься. Будь с нами поласковее.
Виктория вскрикнула от неожиданности — его пальцы больно впились в ее тело.
— Нет-нет, — заплетающимся языком проговорила она, чувствуя, как ее охватывает паника. — Я вовсе не… — Она испуганно умолкла: они все равно ее не слушали. — Я замужняя женщина, — солгала она, повысив голос.
Один из громил оторвал мутный взгляд от ее груди и уставился на нее в полном недоумении. Затем моргнул глазом и затряс головой.
У Виктории перехватило дыхание. По-видимому, святые узы брака их не остановят. Вконец отчаявшись, она выкрикнула:
— Мой супруг — граф Макклсфилд! Если вы хоть пальцем меня тронете, он вас прикончит. Клянусь, вам несдобровать!
Это подействовало — они замешкались в нерешительности. Затем один из них спросил:
— А что жена сият… ик!….. ного графа делает на дворе среди ночи?
— Это очень долгая история, уверяю вас, — принялась на ходу сочинять Виктория, продолжая отступать к гостинице.
— А по-моему, она все врет, — заметил тот, что держал ее за руку. Он внезапно резко дернул ее, чего она никак не ожидала, учитывая, что он еле держался на ногах. Он смрадно дыхнул на нее, и Викторию чуть не стошнило. Правда, мысленно она тут же пожелала, чтобы ее именно стошнило — может, хоть это охладило бы его пыл.
— Веселенькая у нас будет сегодня ночка, — просипел он. — Ты, и я, и…
— На вашем месте я бы не строил планов, — протянул у Виктории за спиной хорошо знакомый голос. — Не терплю, когда пристают к моей жене.
Виктория стремительно обернулась. Роберт стоял рядом — он что, из-под земли вырос? — приставив пистолет к виску пьяного гуляки, который все еще не отпускал ее руку. На нем не было ни рубашки, ни сапог, а второй пистолет был заткнут у него за пояс панталон. Роберт взглянул на пьянчугу с мрачной усмешкой и промолвил:
— Она толкает меня на безрассудные поступки.
— Роберт, — дрожащим голосом выговорила Виктория. На этот раз его появление ее несказанно обрадовало.
Он мотнул головой, указывая ей на дверь гостиницы. Она бросилась туда со всех ног.
— Начинаю считать, — угрожающе процедил Роберт. — Если вы двое не уберетесь с глаз моих, прежде чем я досчитаю до десяти, я буду стрелять. И учтите, в ноги я целиться не собираюсь.
Злодеи припустили во весь дух по улице, не успел Роберт досчитать и до двух. Но он тем не менее досчитал до десяти, как и обещал. Виктория наблюдала за ним, стоя на крыльце и мечтая только об одном — броситься наверх в свою комнату и запереть дверь, пока он не закончил счет. Но ноги отказывались ей повиноваться — она словно приросла к полу, глядя на Роберта, как зачарованная.
Роберт опустил пистолет и обернулся к ней.
— Надеюсь, сегодня ты больше не будешь испытывать мое терпение? — поинтересовался он.
Она кивнула.
— Не буду. Я пойду спать. Мы поговорим утром, если хочешь.
Он ничего не сказал, только пробормотал что-то неразборчивое, пока они поднимались в свои комнаты. Полуголый Роберт с пистолетами мог испугать кого угодно, а не только пьяных громил.
Они подошли к его двери, которую он в спешке распахнул настежь. Роберт чуть ли не волоком втащил Викторию в комнату и с грохотом захлопнул дверь. Он отпустил ее лишь на мгновение, чтобы повернуть ключ в замке, и Виктория тут же воспользовалась этим и кинулась к смежной двери в свою комнату.
— Я пойду спать.
— Не так быстро. — Роберт ухватил ее за руку выше локтя и рванул к себе, так что она закружилась, как волчок. — Ты что думаешь, я позволю тебе провести остаток ночи в твоей комнате?
Она растерянно заморгала.
— Да.
Он улыбнулся, но улыбка эта не предвещала ничего хорошего.
— Ты ошибаешься.
У Виктории подкосились ноги.
— Ошибаюсь?
Прежде чем она успела что-то сообразить, он сгреб ее в охапку и швырнул на постель.
— Ты, моя неутомимая искательница приключений, проведешь ночь здесь. В моей кровати.
Глава 15
— Ты сошел с ума! — воскликнула Виктория, вскочив с постели как ужаленная.
Он приблизился к ней медленными угрожающими шагами.
— Если я еще не спятил, то чертовски близок к этому.
Нельзя сказать, чтобы это замечание ее успокоило. Она попятилась назад и с ужасом обнаружила, что уперлась спиной в стену. Так, улизнуть ей не удастся.
— Говорил я тебе, как приятно мне было услышать, что ты выдаешь меня за своего супруга? — спросил он обманчиво-небрежным тоном.
Виктории было прекрасно известно, что означает это напускное спокойствие: он в ярости, но держит себя в руках. Пока. Если бы сейчас она была в состоянии рассуждать здраво, то, наверное, закрыла бы рот на замок и не пыталась ему перечить. Но, к несчастью, в данный момент ее больше всего заботила собственная добродетель, и поэтому она огрызнулась:
— Ты это слышал в первый и последний раз.
— Жаль.
— Роберт, — промолвила она почти нежно, надеясь, что это поможет его смягчить. — Ты имеешь полное право сердиться на меня…
Услышав это, он рассмеялся. Рассмеялся! Виктории все происходящее вовсе не казалось забавным.
— Сердиться? Это не то слово, которое может выразить мое теперешнее состояние, — заметил он. — Позволь, я расскажу тебе кое-что.
— Прекрати свои шутки.
Он оставил ее реплику без внимания и продолжал:
— Я спал и видел сон — и все в нем было почти так же ярко и живо, как наяву… И мне снилась ты.
Виктория вспыхнула. Он мрачно усмехнулся.
— Кажется, одну руку я запустил в твои роскошные волосы, а твои губы… М-м, как бы это сказать?
— Роберт, довольно! — Викторию начало трясти.
Роберт был не из тех, кто позволил бы себе смутить леди подобными выражениями. Должно быть, он и в самом деле разозлился гораздо сильнее, чем она предполагала.
— Так о чем это я? — задумчиво продолжал он. — Ах да. Мой сон. Вообрази же мое разочарование, когда меня разбудили чьи-то крики. — Он склонился к ней, и глаза его сверкали. — Это были твои крики.
Виктория не знала, что и сказать на это. Впрочем, нет, конечно, знала. Мысленно она перебрала более дюжины вариантов ответа, но половина из них была неуместна, а оставшаяся половина — просто опасна, учитывая данную ситуацию.
— А тебе известно, что раньше мне никогда не приходилось натягивать панталоны с такой сумасшедшей скоростью?
— — Наверное, у тебя к этому врожденный талант, — сострила она.
— И я занозил себе ступни, — добавил он. — Полы здесь не предназначены для того, чтобы ходить по ним босиком.
Она попыталась улыбнуться, но обнаружила, что напускная бравада улетучилась, как дым.
— Я буду счастлива, если ты позволишь мне осмотреть твои раны.
Не успела она и глазом моргнуть, как руки его тяжело опустились ей на плечи.
— Я не шел, Виктория, я бежал. Я бежал так, как если бы от этого зависела моя жизнь, которой, кстати, ничто в тот момент не угрожало. — Он наклонился к ней, пронизывая ее взглядом. — Я спешил к тебе на помощь.
Теперь уже Виктория испугалась даже сильнее, чем тогда, на улице. Ну и что он хочет от нее услышать в ответ? Она открыла рот и неуверенно пролепетала:
— Благодарю тебя? — Это было произнесено скорее как вопрос, чем утверждение.
Он внезапно отпустил ее и отвернулся — ее слова, по-видимому, не вызвали у него ничего, кроме отвращения.
— О ради всего святого! — буркнул он себе под нос.
Виктория тщетно боролась с рыданиями, подступившими к горлу. И как она дошла до жизни такой? Слезы вот-вот потекут у нее по щекам, но не может же она разреветься в его присутствии! Он дважды разбил ей сердце, изводил ее всю эту неделю, а теперь еще и похитил. Есть же у нее хоть немного гордости в конце-то концов!
Я пойду, — слабым голосом пробормотала она.
Не повернув головы в ее сторону, он заметил:
— Я уже, кажется, говорил, что не позволю тебе вернуться в эту проклятую лондонскую дыру.
— Я имела в виду соседнюю комнату.
Наступила зловещая пауза
— Я хочу, чтобы ты осталась здесь, — наконец произнес он.
— Здесь? — пискнула она.
— По-моему, я достаточно ясно выразил свою мысль.
Виктория решила сменить тактику и воззвать к его благородству и чести джентльмена, которой он так дорожил.
— Роберт, я знаю, ты не станешь принуждать женщину против ее воли.
— Речь не об этом, — промолвил он с отвращением. — Просто я не верю, что ты снова не попытаешься сбежать.
Виктория проглотила язвительное замечание, готовое сорваться с ее губ.
— Обещаю, что сегодня больше не буду пытаться сбежать. Даю тебе честное слово.
— Прости, но я что-то не склонен верить твоим клятвам.
Это неожиданно больно задело ее, и Виктория тут же вспомнила свои язвительные слова, когда он сказал, что он никогда не нарушал слова. Она и не подозревала, как это неприятно, когда тебе не верят.
— Я же не обещала тебе раньше, что не сбегу, — недовольно поморщилась она. — А теперь обещаю.
Он обернулся к ней и окинул ее скептическим взглядом.
— Из вас, миледи, получился бы превосходный политик.
— И что ты хочешь этим сказать?
— Только одно; ты обладаешь потрясающей способностью ходить вокруг да около, старательно уклоняясь от сути дела.
Виктория не выдержала и рассмеялась.
— И в чем же состоит суть дела?
Он решительно шагнул к ней и выпалил:
— А в том, что тебе нужен я.
— О, прошу тебя!
— Не пытайся это отрицать. Ты нуждаешься во мне, как только женщина может нуждаться в мужчине,
— Ни слова больше, Роберт. Не вынуждай меня прибегать к суровым мерам.
Угроза, прозвучавшая в ее словах, заставила его усмехнуться.
— Тебе не хватает любви, дружбы, привязанности — всего, что наполняет жизнь смыслом. Думаешь, почему ты была так несчастна, пока служила гувернанткой? Потому что ты была одинока.
— Я могла бы завести собаку. Уверена, со спаниелем мне было бы гораздо приятнее, чем с тобой. Он снова рассмеялся.
— Вспомни, с какой готовностью ты провозгласила меня своим супругом, когда тебя приперли к стенке эти мерзавцы. Ты ведь могла выдумать имя, но нет — ты почему-то воспользовалась моим.
— — Я использовала тебя, — прошипела она, — Использовала тебя и твое имя, чтобы защитить себя. Вот и все!
— Но ведь этого оказалось недостаточно, не правда ли, лапочка моя?
Виктории совсем не понравилось, каким тоном он произнес «лапочка моя».
— — Тебе потребовалось не только имя — тебе нужен был и сам его обладатель. Эти негодяи ни за что бы тебе не поверили, если бы на сцене не появился я.
— Еще раз огромное тебе за это спасибо, — буркнула она не слишком любезно. — У тебя просто дар вызволять меня из всяких переделок.
Он ухмыльнулся.
— Да, у меня много полезных талантов.
— Вот только в эти передряги я попадаю по твоей вине! — огрызнулась она.
— Неужели? — протянул он голосом, полным едкого сарказма. — Ты хочешь сказать, что я вскочил с постели среди ночи, — не иначе как во сне, заметь! — вытащил тебя из комнаты, поволок вниз по ступенькам и бросил во дворе гостиницы объясняться с парой подвыпивших сифилитиков?
Она чопорно поджала губы и приняла позу оскорбленной невинности.
— Роберт, ты ведешь себя просто неприлично.
— Ага, приветствую возвращение гувернантки.
— Ты меня похитил! — закричала она, потеряв самообладание. — Увез тайком! Если бы ты оставил меня в покое, как я тебя просила, я бы сейчас тихо и мирно спала в своей постели.
Он шагнул к ней и ткнул ее пальцем в плечо.
— Тихо и мирно? — повторил он. — По соседству с этим сбродом? Думается, в твоих словах имеется некоторое противоречие.
— Ах, ну да, и ты великодушно согласился спасти меня от моей же глупости.
— Кому-то ведь надо было это сделать.
Она размахнулась, чтобы ударить его по щеке, но он ловко перехватил ее запястье. Виктория яростно, выдернула руку.
— Как ты смеешь, — прошипела она, словно разъяренная кошка, — как ты смеешь так унижать меня? Ты говоришь, что любишь меня, а сам обращаешься со мной, как с ребенком. Ты…
Он зажал ей рот ладонью.
— Ты сама не понимаешь, что говоришь.
Она наступила ему на ногу. Со всей силы. Опять он пытается указывать ей, как себя вести, и она готова была возненавидеть его за это.
— Ну все, хватит! — рявкнул он. — Я был с тобой терпелив, как Иов! Меня давно пора причислить к лику святых! — И прежде чем Виктория успела возмутиться, Роберт подхватил ее на руки и швырнул на постель, точно мешок.
Виктория остолбенело уставилась на него, ловя ртом воздух. Потом проворно поползла к краю кровати. Роберт поймал ее за лодыжку.
— Пусти меня! — сдавленно промычала Виктория, ухватившись за противоположный край кровати и яростно дергая ногой, пытаясь освободиться. Но все ее старания ни к чему не привели. — Роберт, если ты сию же минуту не отпустишь меня…
Он еще и смеется, грубиян несчастный!
— И что ты тогда сделаешь, Виктория? Ну, поведай же мне.
Пыхтя от злости, Виктория неожиданно перестала дергаться и, изловчившись, ударила его другой ногой его грудь. Роберт охнул от боли и выпустил ее лодыжку, но не успела Виктория соскочить к кровати, как он навалился на нее сверху, вдавив ее в матрас своей тяжестью.
О вот теперь он уже себя не контролирует!
— Роберт, — начала она примирительным тоном.
Он взглянул на нее сверху вниз, и глаза его горели странным огнем — это было не совсем желание, хотя изрядная доля его тоже присутствовала.
— Можешь ли ты представить, что я почувствовал, когда увидел, как тебя лапают эти мерзавцы? — хрипло спросил он.
Она молча затрясла головой.
— Я почувствовал ярость, — сказал он, несколько ослабив хватку, так что его стальные объятия можно было вполне принять за ласку. — Ослепляющую, жестокую, первобытную ярость.
Виктория смотрела на него расширенными от ужаса глазами.
— Я был в ярости, что они посмели дотронуться до тебя, что они испугали тебя.
Во рту у нее пересохло, и она с удивлением обнаружила, что никак не может оторвать взгляд от его губ.
— А знаешь, что я еще почувствовал в тот момент?
— Нет, — еле слышно прошептала Виктория.
— Страх.
Она заставила себя взглянуть ему в глаза.
— Но ты же знал, что я цела и невредима. Он глухо рассмеялся.
— Нет, Тори, я имел в виду совсем другой страх. Страх, что ты решилась на побег, что ты никогда не признаешься в том, что чувствуешь ко мне. Страх, что ты всегда будешь ненавидеть меня и согласишься подвергнуть себя какой угодно опасности, только чтобы сбежать от меня на край света.
— Я не ненавижу тебя. — Эти слова сорвались с ее губ, прежде чем она успела осознать, что они противоречат всему, что она наговорила ему за последние часы.
Он коснулся ее волос, затем крепко обхватил ее лицо ладонями.
— Тогда почему, Виктория? — отчаянно прошептал он. — Почему?
— Я не знаю. Хотела бы знать, но не знаю. Я только одно могу сказать: сейчас я не могу быть с тобой,
Он наклонился к ней, пока они не очутились нос к носу. Затем его губы легко, как перышко, коснулись ее губ — ощущение было удивительно приятным.
— Только сейчас? Или никогда?
Она не ответила. Она и не могла ответить — он впился в нее таким неистовым поцелуем, что она едва могла дышать. Его язык скользнул ей в рот с жадной настойчивостью. Его бедра вдавились в нее, напомнив ей о его желании. Он провел рукой вдоль ее тела и остановился на холмике груди. Он мял и сжимал ее грудь, его прикосновения обжигали ее даже сквозь ткань платья, и кончики ее грудей мгновенно затвердели.
— А знаешь, что я чувствую сейчас? — хрипло прошептал он. Она молчала.
— Желание. — Глаза его мерцали в полутьме. — Я хочу тебя, Виктория. Я хочу, чтобы ты наконец стала моей.
Викторию охватила паника — она поняла, что он оставил окончательное решение за ней. Как это просто — позволить себе поддаться горячему порыву. Как это легко и удобно — сказать себе на следующий день: «Страсть лишила меня рассудка; все было, как в тумане, и я не сознавала, что делаю».
Но Роберт вынуждал ее встретиться лицом к лицу со своими чувствами и уступить желанию, которое захлестнуло ее жаркой волной.
— Ты говоришь, что хочешь сама принимать решения, — прошептал он ей на ухо, водя языком по его краю. — Что ж, решай.
У Виктории вырвался стон отчаяния. Роберт провел рукой по ее телу, чуть помедлив на мягких округлостях ее бедер. Он слегка сжал их, и Виктории казалось, что она кожей чувствует отпечаток каждого его пальца.
Губы его искривила усмешка.
— Возможно, мне следует помочь тебе прояснить этот вопрос, — сказал он, касаясь губами нежной кожи ее шеи. — Ты хочешь меня?
Виктория не ответила, но ее тело выгнулось ему навстречу, бедра приподнялись.
Он просунул руки ей под юбку и, поглаживая и сжимая, двинулся вдоль ее бедер, пока его пальцы не остановились там, где кончался чулок. Зайдя за край чулка, он принялся медленно чертить пальцем круги на ее обнаженной коже.
— Так ты хочешь меня? — повторил он.
— Нет, — шепнула она.
— Нет? — Он вновь приблизил губы к ее уху и мягко ущипнул ее за мочку. — Ты уверена?
— Нет.
— «Нет» — не уверена или «нет» — не хочешь меня?
— Я не знаю, — простонала она.
Он пристально и долго смотрел на нее. По всему было видно, что ему не терпится сжать ее в объятиях. Лицо его дышало страстью, глаза мерцали в свете свечи. Внезапно он отпустил ее и, встав с постели, отошел в угол комнаты.
— Решай сама, — повторил он.
Виктория села на постели и оторопело посмотрела на него. Она дрожала всем телом, и в этот момент почти ненавидела Роберта за то, что он наконец предоставил ей ту свободу, о которой она так долго его просила, — свободу выбора.
Роберт остановился у окна и облокотился о подоконник.
— Тебе выбирать, — тихо сказал он. У Виктории в ответ вырвался только сдавленный стон.
— Решай же!
— Я… я не знаю, — пролепетала она, и ее слова прозвучали так жалко и неубедительно, что ей стало не по себе.
Он резко обернулся к ней.
— Тогда убирайся к черту! Она отпрянула в испуге.
Роберт шагнул к постели и рывком поднял Викторию на ноги.
— Говори «да» или «нет», но не требуй от меня, чтобы я предоставлял тебе право выбора, раз ты не способна сама принять решение.
Виктория испуганно хлопала ресницами. Прежде чем она успела опомниться, Роберт втолкнул ее в смежную комнату и с треском захлопнул дверь у нее перед носом. Виктория застыла посреди комнаты, ловя воздух ртом и чувствуя себя несчастной и отвергнутой. Господи, какая же она лицемерка! Слова Роберта; попали в цель. Она так часто просила его не распоряжаться ее жизнью, но когда он наконец предоставил ей право выбора, оказалась не в силах принять решение.
Несколько минут она неподвижно сидела на постели, пока взгляд ее случайно не упал на сверток, который она небрежно швырнула на кровать несколько часов тому назад. Казалось, с того момента прошла целая жизнь. Итак, подумала она, нервно посмеиваясь, каковы же представления Роберта о дамских ночных рубашках?
Виктория распустила ленточки коробки и подняла крышку. Даже в неровном свете свечи было видно, что рубашка сшита из тончайшего шелка. Виктория осторожно вынула ее из коробки.
Шелк был темно-голубым — оттенок его колебался между насыщенным синим и цветом полночного неба. Вряд ли можно было считать простым совпадением, что шелк в точности повторял цвет ее глаз.
Она со вздохом опустилась на постель. Роберт наверняка перебрал десятки, а то и сотни ночных рубашек, пока не нашел ту, которая показалась ему наиболее подходящей. Он во всем такой последовательный и аккуратный.
Интересно, а любовью он занимается с такой же спокойной деловитостью?
— Так, довольно! — сказала она вслух, как будто это могло помочь ей остановить поток собственных мыслей.
Она встала и подошла к окну. Высоко в небе красовалась луна, и звезды дружелюбно мерцали в ночи. И вдруг Виктории отчаянно захотелось поделиться своими тревогами и сомнениями с другой женщиной.
Как было бы хорошо, если бы рядом с ней сейчас оказались ее подруги из магазина, или ее сестра, или даже тетушка Роберта миссис Брайтбилл и его кузина Харриет.
Но больше всех ей хотелось сейчас поговорить со своей мамой. И не важно, что она давно умерла! Виктория подняла голову к небу и прошептала:
— Мама, ты слышишь меня?
Глупо, конечно, было надеяться, что звезда ей ответит. Но в молчании сверкающего ночного неба Виктории почудилось что-то утешительное, и ей стало немного легче.
— Что мне делать? — громко спросила она у звезды. — Мне кажется, я люблю его. И всегда любила. Но ведь я и ненавижу его. Как такое может быть?
Звездочка сочувственно мерцала в ночи.
— Иногда я думаю, вот было бы хорошо, если бы кто-нибудь заботился обо мне и опекал меня, любил и защищал. Я так долго была одинока. У меня не было даже подруги. Но я ведь хочу сама решать, что мне делать, а Роберт не дает мне такой возможности. Я не думаю, что он делает это нарочно. Он просто иначе не может. И я чувствую себя такой слабой и беспомощной. Пока я была гувернанткой, я все время зависела от своих хозяев. Господи, как мне это надоело!
Она на мгновение умолкла и смахнула слезу со щеки.
— Скажи, все мои тревоги и сомнения — может, они рождены страхом? Может, я просто трусиха и до смерти боюсь еще раз попытать счастья?
Легкий ветерок повеял ей в лицо, и Виктория глубоко вдохнула свежий ночной воздух.
— Если я позволю ему любить меня, вдруг он снова разобьет мне сердце?
Ночное небо молчало.
— И если я позволю себе любить его, буду ли я по-прежнему свободна, как сейчас?
На этот раз звездочка ей подмигнула, но Виктория не поняла, что это означает. Она еще несколько минут постояла у окна, подставив разгоряченное лицо ласковому ночному ветерку. В конце концов усталость взяла свое, и она, не раздеваясь, улеглась в постель, совсем забыв о том, что все еще сжимает в руках ночную рубашку, которую ей подарил Роберт.
В это время Роберт неподвижно стоял у своего окна, обдумывая то, что сейчас услышал. Ночной ветерок донес до него слова Виктории, и хотя по природе своей он привык полагаться только на научные факты, теперь он готов был поверить, что какой-то добрый дух ниспослал ему этот ветер.
Наверное, это его мама. Или мама Виктории. Или обе они там, на небесах, вместе пытаются помочь своим детям вновь обрести счастье.
Он уже почти .потерял надежду, и вдруг случай преподнес ему подарок, который оказался для него дороже всех сокровищ мира: он смог заглянуть в сердце Виктории.
Роберт поднял глаза к небу и поблагодарил луну.
Глава 16
Утреннее пробуждение было похоже на кошмарный сон.
Виктория вылезла из постели, чувствуя себя совершенно разбитой. Прошедшая ночь измотала ее морально и физически, и она все никак не могла забыть нахлынувшие на нее чувства, когда Роберт начал ласкать ее.
Поплескав в лицо водой и оправив измятое платье, она робко постучала в его дверь. Ответа не последовало, но она все-таки заставила себя войти. Его вчерашняя вспышка ярости начисто отбила у нее всякую охоту искать, с ним встреч. Закусив губу, она распахнула дверь.
Зрелище, представшее ее глазам, испугало ее почти до потери сознания: на кровати Роберта мирно храпел Макдугал.
— Боже правый! — вымолвила она, предварительно издав удивленный крик. — Что вы здесь делаете? И где лорд Макклсфилд?
Макдугал поднялся с пола, куда он в испуге свалился от ее крика, и даже умудрился вежливо поклониться.
— Он занимается лошадьми.
— Мне казалось, это ваша обязанность.
Шотландец кивнул.
— Его светлость уж больно разборчив по части лошадей.
— Да, это верно, — согласилась Виктория, вспомнив то время, когда Роберт пытался — к сожалению, безуспешно — научить ее кататься верхом.
— Порой он и сам любит за ними поухаживать. Особенно, когда о чем-нибудь размышляет.
«Вероятно, мечтает о том, как бы выпороть меня за вчерашнее», — подумала Виктория. Она помолчала; потом спросила:
— Могу я узнать, что вы здесь делаете?
— Хозяин приказал, чтобы я проводил вас завтракать.
— Ах да, — промолвила она с горечью. — Я же пленница, а вы мой бдительный страж.
— Вообще-то он говорил, что к вам кто-то ночью приставал. Ну так вот он, значит, не хочет, чтобы вам боязно было — вы женщина, да одна, ну и всякое такое.
Виктория натянуто улыбнулась — упрек был заслуженным.
— Так мы идем или нет? Я умираю с голоду.
— Может, вам надобно вещи какие вниз снести, миледи?
Виктория хотела было возразить, что она не «миледи» и вообще ничья леди, но у нее уже не осталось никаких сил для пререканий. Роберт скорее всего уже сообщил слуге, что они с ней все равно что муж и жена.
— Нет, — ответила она. — Если вы помните, его светлость не дал мне достаточно времени на сборы. Макдугал кивнул.
— Что ж, нет так нет.
Она сделала пару шагов к двери и тут вдруг вспомнила про ночную рубашку, которая осталась лежать на постели в ее комнате. Надо бы бросить ее там, где она лежит, мстительно подумала Виктория. И почему она до сих пор не разорвала ее на клочки? Странно, но этот искусно выкроенный кусочек темно-голубого шелка каким-то образом успокаивал и утешал, и ей не хотелось с ним расставаться.
Да если она и оставит рубашку, трезво рассудила Виктория, Роберт наверняка про нее вспомнит и все равно заберет с собой.
— Одну минуточку, мистер Макдугал, — сказала она, метнувшись в соседнюю комнату. Скрутив рубашку, она сунула ее под мышку.
Макдугал и Виктория спустились вниз по лестнице. Шотландец провел ее в маленькую уединенную комнату, где, как он заявил, Роберт к ней вскоре присоединится. Виктория, к удивлению своему, обнаружила, что ужасно хочет есть, и прижала руку к животу, тщетно пытаясь заставить его не урчать. Правила хорошего тона требовали, чтобы она подождала Роберта, но вряд ли книги по этикету могли посоветовать, как себя вести в том весьма необычном положении пленницы, в каком она пребывала уже второй день.
Виктория подождала минуту-другую и, как только ее живот в третий раз напомнил о себе, решила забыть о хороших манерах и потянулась к тарелке с тостами.
После тостов, двух яиц и огромного куска пирога с почками, она услышала скрип открываемой двери и голос Роберта:
— Приятного аппетита.
Она подняла глаза от тарелки. Вид у него был дружелюбный, любезный и до невозможности жизнерадостный. Викторию охватили смутные подозрения. Тот ли это человек, который вчера ночью силой выдворил ее из своей комнаты?
— Умираю от голода, — объявил Роберт. — Как тебе завтрак? Вкусно?
Виктория запила чаем очередной кусок пирога.
— С чего это ты так любезен со мной?
— А ты мне нравишься.
— Вчера ты меня терпеть не мог, — пробормотала она.
— Вчера я, скажем так, заблуждался.
— Заблуждался? Значит, за последние десять часов на тебя снизошло просветление?
Он хитро поглядел на нее.
— Именно так.
Виктория аккуратно опустила чашку на блюдечко и с расстановкой сказала:
— Может, ты соблаговолишь поделиться со мной, что явилось причиной столь неожиданного просветления?
Какое-то мгновение он внимательно смотрел ей в глаза, потом сказал:
— Будь так любезна, передай мне кусочек пирога.
Виктория схватила тарелку с пирогом и отодвинула ее на другой конец стола.
— Не передам, пока не ответишь.
Он усмехнулся.
— Нечестно играете, моя леди.
— Я не твоя леди, и я хочу знать, почему это ты такой веселый. По правде говоря, тебе бы следовало рычать на меня с пеной у рта.
— По правде говоря? Ага, так ты признаешь, что я имел полное право на тебя сердиться?
— Нет! — Слово это далось ей не так легко, как она бы того хотела.
Он пожал плечами.
— Впрочем, это не важно, поскольку я больше не сержусь.
Виктория оторопело уставилась на него.
Воспользовавшись ее замешательством, Роберт добрался до тарелки с пирогом.
— Ну что, я заслужил кусочек?
Виктория моргнула несколько раз и закрыла рот. Фыркнув, она уткнулась в свою тарелку. А потом в течение последующих десяти минут наблюдала за тем, как он поглощает свой завтрак.
Дорога от Фэвершема до Рэмсгейта заняла бы добрых полдня, но не прошло и часа, как на лице Роберта появилось выражение «ах какая потрясающая идея», и он заколотил в переднюю стенку кареты, призывая Макдугала остановиться.
Экипаж встал, и Роберт резво спрыгнул с подножки с сияющим видом, продолжая радоваться неизвестно чему, что уже начало несколько раздражать Викторию. Он обменялся несколькими фразами с Макдугалом и вернулся в карету.
— Ну, и что все это значит? — хмуро спросила Виктория.
— Я приготовил тебе сюрприз.
— — Наверное, я начну скоро вздрагивать при слове «сюрприз», — пробурчала она.
— Да ну же, Виктория, признайся, что я внес в твою жизнь некоторое разнообразие. Она насмешливо хмыкнула:
— Что ж, если похищение рассматривать как нечто, вносящее некоторое разнообразие, тогда, возможно, вы и правы, милорд.
— Мне больше нравится, когда ты зовешь меня просто Роберт.
— Сожалею, но я не собираюсь делать только .так, как тебе нравится. Он улыбнулся:
— Спорить с тобой мне тоже нравится. Виктория подбоченилась. Ему нравятся ее колкости и насмешки? Так она ему и поверила! Виктория выглянула в окно и увидела, что Макдугал свернул с кентерберийской дороги. Она снова повернулась к Роберту.
— Куда мы едем? Ты, кажется, говорил, что мы направляемся в Рэмсгейт.
— Именно туда мы и направляемся. Просто по дороге мы завернем в Уитстебл.
— Уитстебл? Зачем это?
Он чуть подался к ней и заговорщически улыбнулся:
— Устрицы.
— Устрицы?
— Самые лучшие в мире.
— Роберт, не хочу я никаких устриц. Прошу тебя, отвези меня прямо в Рэмсгейт. Он вскинул брови.
— Не знал, что тебе так не терпится насладиться уединением вместе со мной. Я бы приказал Макдугалу гнать лошадей во весь опор до самого Рэмсгейта.
Виктория чуть не подскочила на месте от досады.
— Я вовсе не это имела в виду, и тебе прекрасно это известно!
— Итак, едем в Уитстебл?
У Виктории было такое чувство, словно она беспомощный котенок, запутавшийся в клубке.
— Ты все равно не послушаешь меня, что бы я ни, сказала.
Роберт сразу посерьезнел.
— Это не так. Я всегда прислушиваюсь к твоим словам.
— — Возможно, но делаешь все по-своему.
— Виктория, единственный раз, когда я поступил подобным образом, это касалось твоего упрямого и безрассудного желания жить в самой грязной лондонской дыре.
— И вовсе никакая это не дыра, — пробурчала она скорее по привычке, чем из желания спорить.
— Я отказываюсь обсуждать этот вопрос.
— А все потому, что ты не хочешь меня слушать!
— — Нет, не поэтому, — возразил он, наклоняясь к ней, — а потому, что мы уже обсудили эту тему вдоль и поперек, и мне она до смерти надоела. Я не позволю тебе подвергать себя постоянной опасности.
— Ты не вправе «позволять» или «не позволять» мне жить так, как я хочу.
— Не думаю, что ты настолько глупа, чтобы рисковать своей жизнью из желания мне досадить. — Он скрестил руки на груди и мрачно сжал губы. — Я хотел сделать, как лучше.
— И похитил меня, — с горечью заметила она.
— Если помнишь, сначала я предложил тебе пожить с моими родственниками. Ты отказалась.
— Я дорожу своей независимостью.
— Одиночество не значит независимость.
Виктория не нашлась, что возразить на это, и поэтому промолчала.
— Когда мы станем мужем и женой, — мягко продолжал Роберт, — я хочу, чтобы наш брак стал партнерством в самом прямом смысле слова. Я хотел бы советоваться с тобой по вопросам земельных владений и аренды. Мы бы вместе обсуждали, как воспитывать детей. Я никак не могу понять, почему ты вбила себе в голову, что любить меня — значит потерять себя.
Она отвернулась, чтобы он не заметил, как вспыхнули ее глаза.
— Когда-нибудь ты поймешь, что значит быть любимой. — Он устало вздохнул. — Я желаю только одного — чтобы это случилось как можно скорее.
Весь остаток пути до Уитстебла Виктория размышляла над его словами.
Они остановились перекусить в уютной гостинице с открытой верандой. Роберт окинул небо скептическим взглядом и промолвил:
— Похоже, дождь все же соберется, но не в ближайший час. Хочешь пообедать на свежем воздухе?
Она робко улыбнулась ему.
— Да, солнышко так ласково пригревает.
Роберт взял ее под руку и провел к маленькому столику с видом на залив. Он был настроен весьма оптимистично. Он чувствовал, что сумел подобрать ключик к ее сердцу во время их недавнего разговора в карете. Кажется, он нащупал верную нить разговора. Брак — это не плен, а партнерство. Да, именно так.
— Деревенька Уитстебл была знаменита своими устрицами еще со времен римлян, — сообщил он ей, когда они уселись за стол.
Виктория нервно теребила салфетку.
— Правда?
— Правда. Не понимаю, почему мы ни разу не были здесь семь лет назад. Она невесело усмехнулась.
— Мой отец никогда бы мне этого не позволил. От Белфилда до северного побережья Кента очень далеко.
— Скажи, ты когда-нибудь задумывалась 6 том, как сложилась бы наша жизнь, если бы семь лет назад мы с тобой поженились?
Она отвела глаза.
— — Я все время думаю об этом, — прошептала она.
— Мы бы наверняка не раз уже побывали здесь, — сказал он. — Не думаю, что я смог бы выдержать семь лет без свежих устриц.
Виктория промолчала.
— Представляешь, у нас сейчас уже были бы дети. Двое или трое. — Роберт понимал, что с его стороны жестоко затрагивать эту тему: несмотря на все отвращение, которое Виктория питала к обязанностям гувернантки, она очень любит детей. Роберт умышленно тронул эту наиболее чувствительную струну в ее сердце, упомянув о детях.
— Да, — согласилась она. — Пожалуй, ты прав.
Она выглядела такой несчастной, что у Роберта не хватило духу продолжать. Изобразив жизнерадостную улыбку, он сказал:
— Устрицы, насколько мне известно, обладают любовными свойствами.
— Ты что, не раз проверял это на себе? — Виктория была рада сменить предмет разговора, хотя новая тема была достаточно щекотливая, если не сказать пикантная.
— Нет-нет, это общеизвестный факт.
— Чаще всего то, что считается общеизвестным, на самом деле не имеет под собой никаких оснований, — возразила она.
— Дельное замечание. Будучи сторонником научного подхода, я не привык принимать что-либо на веру и стараюсь все подвергать строгой экспериментальной проверке.
Виктория усмехнулась.
— Мне кажется, — продолжал Роберт, постукивая вилкой по скатерти, — в данном случае эксперимент — это то, что нужно.
Она подозрительно покосилась на него.
— И что ты предлагаешь?
— Да ничего особенного — съешь несколько устриц. Затем я внимательно за тобой понаблюдаю, — он забавно пошевелил бровями, — чтобы посмотреть, будешь ли ты ко мне относиться с большей симпатией.
Виктория не выдержала и расхохоталась.
— Роберт, — сказала она, заметив про себя, что вопреки всем своим стараниям оставаться брюзгой от души наслаждается беседой. — Это самый легкомысленный научный эксперимент, о котором я когда-либо слышала.
— Возможно. Но даже если он и не удастся, мне в любом случае будет интересно проводить наблюдения.
Она снова рассмеялась.
— Но только в том случае, если ты сам не притронешься к устрицам. Страшно подумать, что будет, начни ты вдруг относиться ко мне с еще большей симпатией — не иначе как во Францию меня увезешь.
— А что, это мысль. — Он сделал вид, будто всерьез обдумывает ее слова. — Рэмсгейт — континентальный порт. Интересно, может, во Франции нас скорее обвенчают?
— Даже и не мечтай, — предупредила она.
— Моего отца, наверное, хватил бы удар, если бы он узнал, что я обвенчался в католической церкви, — продолжал он, размышляя вслух. — Мы, Кемблы, всегда были воинствующими протестантами.
— О Боже правый! — воскликнула Виктория, чуть не плача от смеха. — Можешь себе представить, что сталось бы с моим отцом при этом известии? Почтенный священник из Белфилда! Я уверена, он бы не вынес позора и скончался на месте.
— Или обвенчал нас заново, по протестантскому обряду, — подхватил Роберт. — А Элеонора затребовала бы с меня плату за повторную церемонию.
Взгляд Виктории потеплел.
— О Элли… Я так скучаю по ней.
— Вы ни разу не виделась с ней за все это время? — Роберт откинулся на спинку стула, пока хозяин гостиницы, водружал на стол блюдо с устрицами.
Виктория покачала головой.
— Ни разу, с тех пор как… ну, ты знаешь. Но мы ведем с ней переписку. Элли ничуть не изменилась. Кстати, она сообщила мне, что разговаривала с тобой.
— Да, это был серьезный разговор. Тем не менее мне показалось, что она все такая же неугомонная, как и прежде.
— О да, это правда. А знаешь, как она распорядилась деньгами, которые выудила у тебя в уплату за наши прогулки?
— — Нет. Как?
— Сначала она положила их на счет под большие проценты. Затем, решив увеличить оборот, принялась изучать финансовые страницы «Таймс» и в конце концов вложила свой капитал в акции.
Роберт расхохотался. Он положил несколько устриц на тарелку Виктории и заметил:
— Твоя сестра не перестает меня удивлять. Я всегда думал, что женщинам не дозволяется играть на бирже.
Виктория пожала плечами.
— Она заявила своему поверенному, что действует от имени отца. По-моему, она сказала, что папа живет отшельником и не выходит из дому.
Роберт так смеялся, что вынужден был положить обратно на тарелку устрицу, которую собирался отправить в рот.
— Твой отец голову бы ей снес, если бы узнал, что она сочиняет про него подобные небылицы.
— Элли умеет хранить секреты — в этом ей нет равных.
По лицу Роберта промелькнула ностальгическая улыбка.
— Я знаю. Мне следует посоветоваться с ней по некоторым финансовым вопросам.
Виктория чуть не подавилась устрицей.
— Ты правда это сделаешь?
— Сделаю что?
— Попросишь у нее совета.
— А почему бы и нет? Я не знаю никого, кто бы так ловко умел управляться с деньгами, как твоя сестра. Будь она мужчиной, давно бы стала главным управляющим Английского банка. — Роберт снова взял устрицу с тарелки. — Когда мы поженимся… Нет, нет, нет, не трудись напоминать мне, что ты не приняла мое предложение — я и сам это знаю. Просто я хотел сказать, что ты можешь пригласить ее пожить у нас.
— И ты позволил бы мне пригласить ее?
— Виктория, ну не людоед же я в конце-то концов! Не понимаю, почему ты решила, что я буду держать тебя в ежовых рукавицах, если ты станешь моей женой. Я был бы рад делить с тобой обязанности и ответственность, которые налагает на меня графский титул. Это такая рутина, можешь мне поверить.
Виктория задумчиво смотрела на него. Она только сейчас осознала, что привилегии, которыми обладал Роберт, могут быть к тому же еще и обузой. Хотя его титул оставался всего лишь титулом, пока жив его отец, у него все равно было полно забот, касающихся земельных владений и арендаторов.
Роберт кивком головы указал ей на тарелку. — Почему ты не ешь? Тебе не нравятся устрицы? — Он хитро ухмыльнулся. — А может быть, ты боишься, что мой научный эксперимент окажется удачным?
Виктория очнулась от задумчивости.
— Я никогда раньше не ела устриц. Понятия не имею, как с ними обращаться.
— Не знал, что у тебя такие пробелы в светском образовании. Позволь, я покажу тебе, как это делается. — Роберт взял устрицу с блюда, спрыснул ее лимонным соком, полил соусом и протянул Виктории.
Виктория с сомнением разглядывала раковину с моллюском.
— А теперь что мне делать?
— Выпить его.
— Выпить? Не жуя?
Он улыбнулся.
— Ну, можешь и пожевать немного. Но прежде устричный тост.
Виктория удивленно оглядела стол.
— По-моему, бокалы нам не подали.
— Нет, нет, другой тост. Устричный. За счастье.
— Устричный? — Она подозрительно прищурилась. — Что-то не слышала про такой обычай.
— Тогда мы сами его введем. — Роберт приподнял раковину и кивнул Виктории. — Делай, как я.
Виктория последовала его примеру и тоже подняла свою раковину.
— Я чувствую себя ужасно глупо.
— Не смущайся. Иногда ведь можно немного и подурачиться.
Она криво улыбнулась. Подурачиться! Это что-то новенькое.
— Ну хорошо. А какой будет тост?
— За нас, конечно.
— Роберт…
— Ох, вечно ты норовишь все испортить. Ладно, ладно, за счастье!
Виктория чокнулась с ним раковинкой.
— За счастье. — Она подождала, пока Роберт управился со своей устрицей и, пробормотав: «Ах, живем только раз!» — зажмурилась и проглотила моллюска.
Роберт с любопытством наблюдал за ее реакцией.
— Ну и как тебе? Нравится?
— Боже мой, — захлебываясь, пролепетала она, — это самый необычный гастрономический опыт в моей жизни.
— Не пойму, как расценить твой ответ, — заметил на это Роберт.
— Я и сама не пойму, — сказала она, и вид у нее был несколько растерянный. — Никак не могу решить, то ли это самое изысканное блюдо из тех, что мне доводилось пробовать, то ли самое отвратительное.
Он рассмеялся.
— Может, попробуешь еще?
— А бифштекс здесь не подают? Роберт отрицательно покачал головой.
— Что ж, тогда придется есть устрицы, чтобы не умереть с голоду, — вздохнула она.
Роберт приготовил ей еще одну устрицу.
— Твое желание для меня закон.
Она бросила на него недоверчивый взгляд.
— Знаешь, я решила оказать тебе любезность и не комментировать твое последнее замечание.
— По-моему, ты сделала как раз наоборот.
Виктория проглотила устрицу, вытерла губы салфеткой и весело улыбнулась.
— Да, верно.
Роберт некоторое время молча ее разглядывал, потом заявил:
— Мне кажется, он удался.
— Кто удался?
— Мой устричный эксперимент. Определенно, я становлюсь тебе все более симпатичен.
— И вовсе нет, — возразила она, изо всех сил стараясь не улыбнуться. Он прижал руку к груди.
— О как я несчастен! Ты разбиваешь мое сердце.
— Перестань дурачиться.
— А может быть… — Он задумчиво потер лоб, напустив на себя серьезный вид. — Может быть, я с самого начала очень-очень тебе нравился — вот поэтому ты и не можешь сказать, что сейчас я нравлюсь тебе больше.
— Роберт!
— Знаю, знаю. Ты уж прости, дразнить тебя — одно удовольствие. Но тебе ведь тоже весело, правда? Она ничего на это не сказала.
— Ты все еще сердиться, что мы заехали в Уитстебл?
Виктория долго молчала, потом чуть заметно покачала головой.
В ожидании ее ответа Роберт затаил дыхание, и теперь у него вырвалось облегченное «уф!». Он потянулся к ней через стол и накрыл ее руку ладонью.
— Так будет всегда, — шепнул он. — Ты всегда будешь так же счастлива, как сегодня.
Она открыла было рот, но он не дал ей говорить.
— Я видел это по твоим глазам, — сказал он. — Тебе было сейчас так хорошо, как еще ни разу не было за эти семь лет.
Повинуясь голосу рассудка, она высвободила руку.
— Ты не был со мной эти семь лет. И ты не знаешь, что я чувствовала.
— Нет, я знаю. — Он помолчал и добавил:
— И это разрывает мне сердце.
До конца трапезы они больше не обмолвились ни словом.
Путь до Рэмсгейта занял три часа. Роберт был весьма удивлен, когда Виктория заснула прямо в карете. До этого он был уверен, что она ни за что не решится задремать в его присутствии, но, видимо, она очень устала. Впрочем, это его нисколько не расстроило — ему нравилось смотреть на нее спящую.
Кроме того, это обстоятельство позволило ему внести ее в дом на руках, когда они наконец прибыли туда. Во сне она была мягкая, покорная — он и мечтать не мог, что когда-нибудь увидит ее такой. Он осторожно опустил ее на постель в одной из спален и заботливо укрыл сверху одеялом. Спать в одежде не очень удобно, но Роберт был склонен думать, что она скорее всего не правильно поймет его намерения и поднимет дикий крик, если он попытается раздеть ее,
А может, не поднимет… Роберт вздрогнул и тряхнул головой. Его вдруг бросило в жар, а галстук стал ужасно тесен.
Роберт со стоном выбежал из комнаты, твердо решив как можно скорее охладить свой пыл в ледяных водах пролива.
Глава 17
Виктория проснулась и вдохнула соленый морской воздух. Она зевнула и, открыв наконец глаза, удивленно захлопала ресницами. Должно быть, она в доме Роберта: Ей вдруг стало любопытно, когда именно он его приобрел. Во всяком случае, в то время, когда Роберт ухаживал за ней много лет назад, о нем не было сказано ки слова.
Она села на постели и окинула взглядом комнату. Спальня была выдержана в пастельных тонах и выглядела очень мило. Ее нельзя было назвать дамской, но в то же время это была и не мужская спальня, и Виктория была почти уверена, что это не спальня Роберта. Она вздохнула с облегчением. На самом деле она и мысли не допускала о том, что у Роберта хватит наглости уложить ее в своей спальне, но смутные опасения на этот счет все же имелись.
Виктория встала с кровати и решила осмотреть дом. Вокруг стояла тишина — Роберт или спал, или куда-то ушел. В любом случае это давало ей возможность безнаказанно утолять свое любопытство. Она пошлепала в коридор, не потрудившись даже надеть туфли. Домик оказался небольшим, но очень уютным, и был построен на совесть — толстые каменные стены, прочная деревянная крыша. На втором этаже было всего две комнаты, но в каждой имелся камин. Виктория заглянула в соседнюю комнату и поняла, что та принадлежит Роберту. Массивная кровать с пологом на четырех столбиках выглядела внушительно. Из окна открывался вид на Дуврский пролив. У окна стоял телескоп — значит, Роберт по-прежнему любит смотреть на звезды.
Виктория вернулась в коридор и спустилась вниз по лестнице. Какой все-таки милый домик! Нет огромной парадной столовой, и гостиная такая маленькая и уютная. Виктория направилась было дальше через столовую, намереваясь обследовать кухню, как вдруг заметила на столе маленькую записку. Она взяла листочек и тут же узнала почерк Роберта:
«В. Я пошел купаться. Р.».
Купаться? Да он что, спятил? Осень на пороге, День довольно прохладный, а вода, наверное, просто ледяная. Виктория выглянула в окно, надеясь увидеть Роберта, но берег был слишком далеко, и ей ничего не удалось разглядеть.
Она взбежала по лестнице в свою комнату и надела туфли. Поскольку у нее не было с собой шали — как, впрочем, и другого платья, кроме той соблазнительной ночной рубашки из тончайшего темно-голубого шелка, которую он ей купил, — она схватила тонкое шерстяное одеяло и накинула его на плечи. Ветер усиливался, небо заволокло тучами. Только дождя не хватало!
Виктория сбежала по ступенькам вниз и выскочила на крыльцо. Слева от дома виднелась тропинка, ведущая по крутому склону к каменистому пляжу. Тропинка была очень узенькая, и Виктории пришлось спускаться с величайшей осторожностью, одной рукой придерживая одеяло на плечах и отчаянно размахивая другой. Спустя несколько минут ей удалось наконец достигнуть подножия холма, и она принялась вглядываться в водную гладь в поисках Роберта. Где же он?
Она приложила ладони ко рту и принялась громко звать его, стараясь перекричать прибой. Ответом ей был только шум набегающих волн. Она, конечно, не надеялась, что Роберт откликнется, но он мог хотя бы показаться ей на глаза.
Она поплотнее завернулась в одеяло и уселась на камни.
Порывы ветра становились все сильнее, и мелкие соленые брызги кололи ее щеки, словно тысячи иголочек. Волосы растрепались и стали жесткими, как проволока, ноги заледенели. Черт возьми, где же Роберт?
Опасно плавать в такую погоду. Она снова встала, осмотрела горизонт и в очередной раз прокричала его имя. И в этот момент, когда она готова была признать, что хуже ситуацию и вообразить себе трудно, на нос ей упала дождевая капля.
Виктория взглянула на свои руки, увидела, что они трясутся мелкой дрожью, и вовсе не от холода. От ужаса. Если Роберт утонул…
Виктория была не в силах докончить эту страшную мысль. Она все еще сердилась на него за деспотизм и самоуправство, с каким он вел себя последнюю неделю, и вовсе не была уверена, что когда-нибудь согласится выйти за него замуж, но мысль о том, что она может потерять его навеки, была невыносима.
Начался дождь. Виктория продолжала звать Роберта, но ветер отказывался нести ее отчаянные крики к морю и упорно дул в направлении берега. Она чувствовала себя совершенно беспомощной. Что ей делать? Не бросаться же в воду, пытаясь его спасти, — это бессмысленно: он плавает гораздо лучше нее, да и к тому же она понятия не имеет, в какой стороне его искать. Поэтому она бежала по кромке моря и изо всех сил выкрикивала его имя. Вряд ли он ее услышит, но что-то ведь делать надо.
А бездействие сейчас для нее было сущей пыткой. Зловеще потемневшее небо и мрачные завывания ветра повергли ее в отчаяние. Он утонул! Утонул! И вдруг, когда от ужаса в голове уже помутилось и она перестала что-либо соображать, Виктория увидела, как вдалеке, у самого горизонта, что-то мелькнуло. Она бросилась в воду и изо всех сил завопила:
«Роберт!» Прошла минута, другая, и она смогла наконец разглядеть среди волн плывшую фигуру.
— О слава Богу, Роберт! — выдохнула она. Вода была уже по щиколотку. Нельзя плыть ему навстречу, твердила она себе, она плохо плавает, она утонет. Она ничем не может помочь сейчас Роберту. Но все доводы рассудка заглушала паническая мысль, что если она ничего не сделает, Роберт не выплывет.
Она двинулась вперед, пока волны не захлестнули ее колени. Волны потянули ее вглубь, и она задохнулась от страха. Роберт сейчас тоже борется со стихией. Теперь он был к ней ближе, и она могла его рассмотреть: он мощными ударами рассекал волны, но взмахи его были неровными. Он начал уставать.
Она снова позвала его, и на этот раз он поднял голову, глядя поверх волн. Губы его зашевелились, и Виктория поняла, что он произнес ее имя.
Он опустил голову и поплыл к берегу. Может, ей это и почудилось, но теперь он плыл значительно быстрее. Она протянула руки и сделала еще один шаг к нему навстречу. Их разделяли всего несколько ярдов, не больше.
— Ты почти у берега! — крикнула она. — Ты победил, Роберт!
Гигантская волна выросла перед ней и накрыла е головой. Виктория забарахталась под водой, понятия не имея, где верх, где низ. В следующее мгновение ноги ее каким-то чудом коснулись дна, а голова вынырнула из воды. Она открыла глаза, поняла, что стоит лицом к берегу и, обернувшись, увидела Роберта, который, шатаясь, выходил из воды. Он был голый по пояс, мокрые панталоны прилипли к телу.
Роберт чуть не упал прямо на нее — он еле держался на ногах.
— Господи, Виктория, — задыхаясь, проговорил он. — Когда я увидел, что тебя накрыла волна… — Лицо его было белым как мел. Он покачнулся.
Виктория схватила его за руку и потянула за собой.
— Пойдем, мы должны выбраться на берег, — умоляла она его.
— С тобой… с тобой все хорошо? Она разинула рот, забыв про дождь, который хлестал как из ведра.
— И ты спрашиваешь об этом меня? Роберт, да ты был в нескольких милях от берега! Тебя нигде не было видно. Я была в ужасе. Я… — Она остановилась. — Господи, зачем я все это говорю?
Спотыкаясь, они побрели к берегу. Виктория дрожала от холода, ноги ее подкашивались, но она понимала, что он устал еще больше, и поэтому из последних сил тянула его за собой. Он ухватился за нее, и она почувствовала, что ноги его подгибаются от усталости.
— Виктория, — выдохнул он.
— Ничего не говори, прошу тебя. — Сейчас для нее единственной целью было добраться до берега. Когда они ступили на каменистый пляж, она наметила новую цель — тропинку.
Но тут Роберт внезапно встал как вкопанный, и она тоже вынуждена была остановиться. Он обхватил ее лицо ладонями, не обращая внимания на дождь и ветер, и тревожно заглянул ей в глаза.
— С тобой правда все хорошо? — повторил он. Виктория уставилась на него в полном изумлении. Остановиться под проливным дождем, чтобы спросить ее об этом? Она накрыла его руку своей ладонью и твердо сказала:
— Роберт, со мной ничего не случилось. Я замерзла, и только. Мы должны как можно скорее добраться до дома.
Как им удалось вскарабкаться вверх по склону, для Виктории так и осталось загадкой. Дождь размыл тропинку, и не раз кто-нибудь из них спотыкался и скользил вниз, а другой вытаскивал его наверх. Наконец, в кровь ободрав и исцарапав себе руки, Виктория вползла на вершину холма и в изнеможении упала на зеленую лужайку перед домом. Секунду спустя рядом рухнул и Роберт.
Дождь превратился в настоящий ливень, ветер завывал, как сотня фурий. Опираясь друг на друга, Виктория и Роберт, спотыкаясь, побрели к дому. Роберт ухватил дверную ручку и, распахнув дверь,
Втолкнул Викторию в тепло холла. Очутившись внутри, они почувствовали такое облегчение, что одновременно сели на пол, не в силах больше сделать ни шага.
Роберт первым очнулся от оцепенения и, потянувшись к Виктории, что было сил сжал ее в объятиях. Руки его дрожали, но он держал ее крепко.
— Я думал, что потерял тебя, — прошептал он, прижавшись губами к ее виску. — Я думал, я тебя потерял.
— Не говори глупостей. Я…
— Я думал, что я тебя потерял, — повторял он, по-прежнему не отпуская ее от себя. — Сперва мне казалось, что я… что я не смогу доплыть до берега, и я не хотел… Господи, как мне не хотелось умирать сейчас, когда мы так близки к тому, чтобы… — Он стиснул ее лицо в ладонях, жадно вглядываясь в каждую его черточку, каждую веснушку, каждую ресничку. — И когда я увидел, что тебя накрыла волна…
— Роберт, это было всего лишь мгновение.
— Я не знал, умеешь ли ты плавать. Ты мне никогда об этом не говорила.
— Я умею плавать. Правда, не так хорошо, как ты… впрочем, это сейчас не важно. Как видишь, я цела и невредима. — Она мягко отвела его руки и, встав, потянула его к лестнице. — Ты должен лечь в постель. Если ты не согреешься, то заболеешь.
— Ты тоже, — с трудом вымолвил он, покорно следуя за ней.
— Я в отличие от тебя не болталась в ледяной воде Бог знает сколько времени. Обещаю, как только мы приведем тебя в порядок, я сразу же переоденусь в сухое. — Она решительно подтолкнула его к лестнице. Поднимаясь по ступенькам, он то и дело спотыкался, с трудом передвигая ноги. Как только они очутились на втором этаже, она потащила его по коридору.
— Если я не ошибаюсь, это твоя комната, — сказала она, втолкнув его в спальню. Он кивнул.
— Раздевайся, — приказала она.
Роберт вымученно улыбнулся.
— Если бы ты знала, как часто я мечтал услышать это от тебя… — Он взглянул на свои руки, мелко дрожавшие от холода. Ногти приобрели фиолетовый оттенок.
— Сделай милость, оставь при себе свои глупые шуточки, — сурово оборвала его Виктория, с озабоченным видом зажигая свечи.
Время было еще не позднее, но из-за шторма стемнело раньше, чем обычно. Она обернулась и увидела, что дела у Роберта почти не продвинулись.
— — Ну, что с тобой? — нахмурилась она. — Я, кажется, велела тебе раздеться.
Он беспомощно пожал плечами. — Я не могу. Мои руки…
Виктория взглянула на его прыгающие пальцы, пытающиеся поймать застежку панталон. Руки у него тряслись, как у горького пьяницы. С решимостью, напоминавшей о ее недавнем прошлом гувернантки она подошла к нему, проворно расстегнула его панталоны и сдернула их вниз, старательно отводя взгляд.
— Обычно я выгляжу более впечатляюще, — пробормотал Роберт.
Услышав это замечание, Виктория невольно опустила глаза.
— О! — испуганно выдохнула она. — Признаюсь, это не совсем то, что я ожидала.
— Мне тоже не слишком приятно это видеть, — выдавил он.
Виктория вспыхнула и отвернулась.
— В постель, живо! — скомандовала она, стараясь, чтобы голос ее звучал уверенно.
Она решительно подтолкнула его к кровати, и он попытался сострить:
— Если мужчина продрог, лучший способ…
— Благодарю, можешь не продолжать. Я не нуждаюсь в более подробных объяснениях.
Он ухмыльнулся, стуча зубами от холода, что несколько подпортило предполагаемый эффект.
— Неужели я тебя смутил?
— И как это ты заметил, — пробормотала она, подходя к платяному шкафу. — У тебя есть еще одеяла?
— Одно есть — в твоей комнате.
— Я взяла его с собой к морю. Должно быть, его унесло волной. — Она закрыла шкаф и обернулась к нему. — Что с тобой? — вскричала она.
Он сидел на постели, даже не потрудившись укрыться одеялом. Его трясло, как в лихорадке.
— Не п-помню, когда в последний р-р-раз было так холодно, — не сказал, а скорее проклацал зубами Роберт.
Она натянула одеяло ему до самого подбородка.
— Ну, если ты не укроешься как следует, то и не согреешься.
Он кивнул, все еще дрожа всем телом.
— У т-тебя руки з-з-заледенели.
— Все равно они теплее, чем твои.
— Ступай, п-переоденься, — приказал он.
— Я хочу убедиться, что ты…
— Ступай же! — Он произнес это негромко, но достаточно строго.
— Она помедлила в нерешительности, потом послушно кивнула.
— Не вздумай вставать.
— Вряд ли я с-сейчас способен…
— Я тебе серьезно говорю!
— Виктория, — устало сказал он, — я не смог бы встать, даже если бы хотел, а в данный момент у меня нет ни малейшего желания вылезать из-под одеяла.
— Вот и прекрасно.
— Ну, ступай же.
Она замахала на него руками.
— Иду, иду, иду.
Как только она вышла, Роберт нырнул под одеяло. Господи, как же он замерз! Когда он отправился купаться, ничто не предвещало бури. Он стиснул зубы, но они по-прежнему продолжали выбивать дробь. Роберту было нестерпимо стыдно выглядеть таким жалким и беспомощным в глазах Виктории. Ему нравилось быть ее верным рыцарем в сияющих доспехах — сильным, храбрым, благородным. А сейчас он походил на вытащенного из воды лягушонка. И в довершение ко всему она наконец-то увидела его обнаженным, и ему практически нечего было ей показать.
— Ты укрылся одеялом? — крикнула Виктория из соседней комнаты. — Смотри, если ты встал, я…
— — Да лежу я, лежу!
В ответ он услышал ворчливое: «Вот и лежи». Он улыбнулся. Да, зависеть от Виктории не слишком приятно, но зато как она о нем беспокоится!
Он поплотнее закутался в одеяло и потер ступни друг о друга, надеясь таким образом хоть немножко их согреть. Руки его так закоченели, что он их почти не чувствовал, и поэтому засунул их под ягодицы. Но поскольку эта область тела была не теплее, чем все остальное, это мало помогло. Тогда он накрылся с головой одеялом и подышал на ладони, что принесло некоторое облегчение.
По коридору мягко прошлепали шаги, и он услышал удивленный возглас Виктории:
— Что ты там делаешь?
Он высунул голову из-под одеяла.
— Здесь теплее. — Затем вгляделся в неё повнимательнее. — Что ты надела?
Она скорчила недовольную мину.
— Если ты помнишь, у меня нет второго платья.
Роберт пожалел, что его скулы свело от холода и он не может улыбнуться.
— Все, что у меня есть, — продолжала она, — это ночная рубашка, которую ты мне подарил. А покрывало я сняла с постели, чтобы не выглядеть неприлично. — И, сердито фыркнув, она поплотнее запахнулась в импровизированный халат.
Роберт закатил глаза и простонал:
— Наверное, я болен.
— Что ты говоришь? — Виктория подскочила к нему, присела на край кровати и заботливо положила руку ему на лоб. — Тебя лихорадит?
Он покачал головой, но лицо его выражало крайнюю степень страдания.
— Тогда в чем же дело?
— Дело в тебе, — пробормотал он осипшим голосом.
Она вытаращила на него глаза.
— Во мне?
— Да, и в этой рубашке.
Она нахмурилась.
— У меня ничего другого нет.
— Я знаю, — снова простонал он. — Сбылась моя самая безумная мечта, а я настолько замерз, что не могу даже по-настоящему захотеть тебя.
Она выпрямилась и скрестила руки на груди.
— Ну и поделом тебе.
— Я так и знал, что ты это скажешь, — пробормотал он.
— Ну что, ты согрелся? — спросила она, разглядывая его без особого сочувствия.
Он затряс головой. Виктория встала.
— Пойду вниз — приготовлю тебе горячий суп. Полагаю, на кухне имеются какие-нибудь съестные припасы?
Он озадаченно поглядел на нее.
— Еда, — повторила она, — на кухне имеется?
— Думаю, что да, — ответил он не совсем уверенно.
Она посмотрела на него так, что ему захотелось накрыться с головой.
— Ты похитил меня, привез к себе в уединенный дом и даже не позаботился о том, чтобы запастись провизией?
Губы его растянулись в слабой улыбке.
— Э…да.
— Роберт, это совершенно на тебя не похоже, и я не знаю, что и подумать. Ты в жизни ни разу ничего не забыл.
— Я предупредил моего смотрителя, который приглядывал за домом, что приеду, и попросил его все приготовить. Наверное, он и продукты закупил. — Он умолк и сглотнул. — По крайней мере я надеюсь.
Виктория смотрела на него, не говоря ни слова, и на лице ее застыло суровое выражение, вполне подходящее для бывшей гувернантки.
— А ты умеешь готовить? — с надеждой спросил Роберт.
— Было бы из чего.
— Конечно, будет.
Она молча вышла из комнаты.
Роберт остался в постели. Он по-прежнему дрожал и чувствовал себя просто ужасно. Пока Виктория была здесь, ему было гораздо лучше. Глядя на нее и на эту злополучною ночную рубашку (он уже жалел, что вообще ее купил), Роберт совсем позабыл о том, что к его ступням прилепились десять сосулек, которые раньше были пальцами.
Несколько минут спустя Виктория вернулась, держа в руках две дымящиеся кружки. Увидев ее, Роберт просиял.
— Это суп? — радостно спросил он. Никогда еще суп не казался ему таким аппетитным.
Виктория ласково ему улыбнулась. Чересчур ласково.
— Да, Роберт, сегодня тебе везет, как никогда.
Роберт потянул носом воздух, пытаясь уловить аромат.
— Спасибо, Виктория, что ты… — Он умолк, как только она протянула ему кружку. — Что это?
— Кипяток.
— Ты вскипятила мне воду? А разве больного не полагается кормить?
— Ты не болен — всего лишь замерз. А горячая вода подойдет как нельзя лучше. Выпей, это поможет тебе согреться.
Он вздохнул.
— Так на кухне пусто?
— Ни крошки.
Он отхлебнул из кружки и вздохнул от удовольствия, когда внутри разлилось тепло. Не отрывая губ от края кружки, он поднял на нее глаза.
— И чая нет?
— Ни листочка.
Роберт отпил еще немного и заметил:
— Английский дом без чая — просто невероятно!
Виктория улыбнулась.
— Теперь тебе стало теплее?
Он кивнул и протянул ей пустую кружку.
— А больше нет?
Она взяла у него кружку и подошла к окну. Дождь яростно поливал коттедж.
— Чего-чего, а воды нам хватит. Я разожгла на кухне печь и выставила ведро на крыльцо.
Он резко вскинул голову.
— Не собираешься же ты выходить на улицу? Я не хочу, чтобы ты снова вымокла.
Она усмехнулась и пренебрежительно махнула рукой.
— Обо мне нечего беспокоиться. Навес защитит меня от дождя, только рука намокнет. — Она повернулась, чтобы уйти.
— Виктория, постой?
Она обернулась.
— А ты сама разве не замерзла? Ты только и делаешь, что ухаживаешь за мной. Вдруг ты простудишься?
— Я выпила горячей воды, это помогло. Я…
— Руки у тебя все еще дрожат. — Это прозвучало как обвинение.
— Нет-нет, мне ничуточки не холодно. Правда. Просто я медленнее согреваюсь.
Роберт нахмурился, но прежде чем он успел что-либо сказать, Виктория выскочила из комнаты. Вскоре она снова появилась с кружкой в руке. Одеяло сползло с ее плеч, и Роберт всеми силами старался не замечать, как темно-голубой шелк облегает каждый изгиб ее тела. Хорошенькое дело! В голове его тучами роились самые невообразимые чувственные фантазии, а тело отказывалось на них откликаться.
Роберт пробормотал себе под нос проклятие.
Виктория, которая в этот момент протягивала ему кружку с кипятком, спросила:
— Ты что-то сказал?
— Это не для твоих ушей, — буркнул он. Она удивленно подняла брови, но дальнейшие расспросы прекратила. Некоторое время они сидели молча, причем Виктория устроилась на противоположном крае кровати — подальше от Роберта.
Внезапно она вскочила, так что Роберт чуть не выронил кружку.
— А где Макдугал? — спросила она, яростно кутаясь в покрывало.
— Я отослал его обратно в Лондон.
— Вот и хорошо. Не хотелось бы, чтобы кто-нибудь застал меня в таком виде.
— М-да. Хотя, если бы Макдугал был сейчас здесь, мы бы послали его за провизией.
Живот у Виктории громко заурчал в ответ. Роберт покосился на нее.
— Ты голодна?
— О, совсем чуть-чуть, — солгала она.
— Все еще сердишься на меня?
— Совсем чуть-чуть, — ответила она с той же интонацией.
Он рассмеялся.
— Знаешь, я вовсе не собирался морить тебя голодом.
— Да, конечно, на первом месте у тебя значилось обольщение.
— — Нет, на первом месте стояла брачная церемония, как тебе должно быть известно.
— Хм.
— Что это значит? Ты сомневаешься в моих намерениях?
Она вздохнула.
— Нет, не сомневаюсь. Ты говорил вполне искренне.
Они замолчали. Роберт смотрел, как она поставила свою кружку на столик у кровати и потерла руки.
— Тебе холодно, да? — спросил он.
Она кивнула, поджав под себя ноги, чтобы согреться.
— Залезай в постель, — предложил он. Глаза у нее округлились.
— Ты шутишь?
— Мы скорее согреемся, если объединим тепло наших тел.
К его удивлению, она расхохоталась.
— Я и не подозревала, Роберт, что ты можешь быть таким изобретательным.
— Это научный факт. Ты же знаешь, в университете я изучал различные науки. Физика была одним из самых моих любимых предметов.
— Роберт, я не хочу компрометировать свою…
— Да ладно, Тори, ты и так уже достаточно себя скомпрометировала. — Напрасно он это сказал, подумал Роберт, заметив, как она изменилась в лице. — Я имею в виду, — поспешил добавить он, — если узнают, что ты провела ночь в одном доме со мной, то, несомненно, будут предполагать самое худшее. И не важно, соблюдали мы приличия или нет. Всем будет на это наплевать, уверяю тебя.
— А мне не наплевать.
— Виктория, я не собираюсь соблазнять тебя. Я бы не смог, даже если бы захотел. Я чертовски продрог — так что мне не удастся привести себя в боевую готовность.
— Тебе все еще холодно? — сочувственно спросила она.
Он вовремя спрятал улыбку. Ну конечно! Виктория ни за что не согласится лечь к нему в постель, чтобы согреться самой, но она достаточно самоотверженна, чтобы сделать это ради него.
— Я просто закоченел, — сказал он, защелкав зубами для пущего эффекта.
— И если я залезу к тебе в постель, это тебя согреет? — недоверчиво спросила она.
Он кивнул с самым искренним видом, что было не трудно, поскольку это была правда: тепло другого тела действительно могло бы согреть.
— И мне тоже станет теплее? — вздрогнув, поинтересовалась она.
Он сердито прищурился.
— Ты пыталась меня обмануть, да? Ты вся дрожишь от холода. Все это время ты носилась по дому, обслуживая меня и совершенно не заботясь о себе. — Он перекатился поближе и потянулся к ней.
— Роберт!
Он схватил ее за ногу.
— Бог ты мой! — воскликнул он. — Да ты холоднее, чем я.
— У меня просто ноги замерзли. Я же ходила по полу и…
— В постель сейчас же! — рявкнул он. Виктория юркнула под одеяло. Роберт обхватил ее рукой и притянул на свою сторону кровати.
— Это вовсе не обязательно! — пискнула Виктория.
— О нет, очень даже обязательно.
Виктория чуть не задохнулась, когда он прижал ее к себе. Ее спина была притиснута к его груди, их тела разделял лишь тоненький слой шелковой ткани. Как она очутилась в таком положении, Виктории было совершенно не ясно.
— И все равно мне холодно, — ворчливо отозвалась она.
Он приблизил губы к ее уху и весело прошептал:
— Не беспокойся, у нас впереди целая ночь.
Виктория что было сил пихнула его локтем в бок.
— Ой! — Роберт отпрянул и потер бок. — За что?
— «У нас впереди целая ночь»! — насмешливо передразнила она. — Роберт, ты ведешь себя просто возмутительно. Я сделала тебе одолжение…
— Знаю.
— …улеглась рядом с тобой, а ты… — Она вскинула на него глаза. — Что ты сказал?
— Я сказал: «Знаю». Ты сделала мне огромное одолжение. Мне уже гораздо теплее.
Последнее его замечание поставило ее в тупик, и она не придумала ничего другого, как пробурчать: «Хм». Кажется, она явно поглупела.
— У тебя ноги как ледышки, — сказал вдруг Роберт.
Виктория поморщилась.
— Они излучают холод?
— Тело не может излучать холод, — возразил он тоном университетского профессора. — Охлажденные объекты забирают тепло из воздуха, поэтому-то нам и кажется, что они излучают холод, но в действительности тело может излучать только тепло.
— О! — обронила Виктория, притворяясь, что все поняла.
— Это весьма распространенное заблуждение. Похоже, разговор на этом закончился, и Виктория осталась там же, где и была: в постели, рядом с мужчиной, на котором совсем ничего не было надето. А она сама в этой ночной рубашке с бесстыдным вырезом — это же Бог знает что такое! Виктория сделала попытку отодвинуться от Роберта хотя бы на несколько дюймов, но его рука, хотя и холодная, держала ее крепко. Было очевидно, что Роберт не позволит ей перекатиться на противоположный край кровати.
Виктория так стиснула зубы, что ей показалось, что челюсть ее сейчас треснет.
— Я буду спать, — твердо заявила она и закрыла глаза.
— В самом деле? — протянул Роберт, и по его тону было ясно, что он ей ни капельки не верит.
— В самом деле, — подтвердила она, крепко зажмурившись. Она, конечно, сейчас не заснет, но разве трудно притвориться спящей? — Спокойной ночи.
Прошло минут двадцать, и Роберт взглянул на нее с откровенным изумлением. Ее ресницы не трепетали, грудь тихо вздымалась, дыхание было ровным и спокойным.
— Надо же, заснула! — пробормотал он. Ему не хотелось выпускать ее из объятий, но его тоже начал одолевать сон, и поэтому он неохотно перевернулся на спину, глубоко вздохнул и смежил веки.
Виктория, не открывая глаз, лукаво улыбнулась.
Глава 18
Проснувшись на следующее утро, Виктория обнаружила, что на плече ее покоится чья-то голая рука, а на бедре — голая нога. При мысли о том, что обе эти конечности принадлежат голому мужчине, сердце ее бешено заколотилось.
Она осторожно высвободилась из этих живых пут и сползла с кровати, захватив с собой свое покрывало, дабы прикрыть то, что открывала ее ночная рубашка. Но только она сделала два шага в сторону двери, как Роберт беспокойно заворочался под одеялом. Она взялась за дверную ручку, надеясь, что ей удастся выскользнуть из комнаты, прежде чем он окончательно проснется, но не успела открыть дверь, как услышала сзади сонное: «С добрым утром».
Ничего не оставалось, как обернуться.
— С добрым утром, Роберт.
— Надеюсь, ты хорошо спала?
— Как дитя, — солгала она. — Если позволишь, я пойду переоденусь.
Он зевнул, потянулся, несколько задумчиво взглянул на нее:
— По-моему, твое платье безвозвратно погибло.
Она судорожно глотнула, вспомнив про все испытания, которые выпали вчера на долю ее единственного платья. Ветер, дождь, острые камни и соленая морская вода превратили его в лохмотья. И все же оно без сомнения выглядело более прилично, чем то, что было на ней сейчас, и Виктория не замедлила сообщить об этом Роберту.
— Жаль, — сказал он. — Эта рубашка тебе очень к лицу.
Она фыркнула и поплотнее завернулась в покрывало.
— Эта рубашка — верх неприличия, и я более чем уверена, что ты именно поэтому ее и купил.
— Если честно, — задумчиво промолвил он, — ты выглядишь в ней даже более восхитительно, чем я предполагал.
Виктория решила, что слово «восхитительно» не более чем эвфемизм и призвано заменить совершенно иное выражение, а поэтому сочла за благо удрать. Ей вовсе не хотелось слушать дальнейшие излияния Роберта о ночных рубашках. Кроме того, ее приводила в неописуемый ужас мысль о том, что он, возможно, и в самом деле начинает завоевывать ее сердце. Интересно, как она поведет себя, если он станет ее целовать? Скорее всего она тоже его поцелует. Какой кошмар!
Виктория влетела в свою комнату, где на постели лежало ее многострадальное платье. От соленой воды оно затвердело, и, чтобы влезть в него, ей пришлось долго по нему молотить и расправлять его складки. Голубую рубашку она снимать не стала и оставила ее как нижнюю сорочку. Ее собственная сорочка пропиталась солью, а в ленточках запутались водоросли.
Когда же наконец Виктория приблизилась к зеркалу, то не смогла удержать горестный стон. Господи, какое страшилище! А волосы — просто конец света. Пока она не смоет с них соль, вряд ли ей удастся их как следует уложить; беглый осмотр дома ничего не дал — мыла нигде не было. Платье было измято до невозможности и порвано в четырех местах, насколько она могла заметить — нет, в пяти, мысленно добавила она, разглядывая подол. И все же оно гораздо лучше скрывало то, что должно быть скрыто, чем подарок Роберта.
Если она предстанет перед Робертом в таком виде, то это будет вполне соответствовать случаю — она ведь как-никак его пленница. Большего он не заслуживает — она не собирается ради него наряжаться.
Роберт, который всегда отличался прямотой суждений, даже не попытался скрыть, что ее наряд несколько необычен для светского общества.
— Можно подумать, тебя собаки покусали, заметил он, когда они встретились в коридоре.
Он тоже успел одеться, но в отличие от Виктории выглядел безукоризненно. Наверное, в доме он держал для себя одежду на всякий непредвиденный случай, так что ему не обязательно было везти ее с собой.
Она метнула на него гневный взгляд и, ядовито промолвив: «Лестью ты ничего не добьешься», — стала спускаться по лестнице.
Он заметно оживился и последовал за ней на кухню.
— Ты правда так думаешь? Какой же тогда самый короткий путь к твоему сердцу? Я с радостью исполню все твои пожелания — только скажи.
Виктория, не раздумывая ни секунды, ответила:
— Еда.
— Еда? Ты не шутишь? И это все, что поможет мне тебя очаровать?
Трудно корчить из себя брюзгу, когда он так общителен и весел, но Виктория тем не менее попыталась напустить на себя суровый вид.
— Во всяком случае, тебе следует с этого начать, — отозвалась она, и в эту минуту, как бы подтверждая ее слова, желудок ее заурчал.
Роберт поморщился.
— Поверь, я чувствую себя не лучше, — сказал он, похлопав себя по животу, который, хоть и был всегда плоским, теперь показался ему впалым.
Вчера Роберт слишком замерз, чтобы попытаться соблазнить Викторию; сегодня же он был для этого слишком голоден.
Он поднял на нее глаза. Она выжидательно смотрела на него, как будто только что говорила ему что-то, а он ее не слушал.
— Э-э… ты что-то сказала? — неуверенно спросил он.
Она нахмурилась и повторила:
— Я не могу выйти на улицу в таком виде.
Он рассеянно заморгал, все еще внутренне усмехаясь своим мыслям — ему представилось, как они с Викторией наконец-то занимаются любовью и вдруг в самый разгар страсти разом теряют сознание от голода.
— Роберт, — нетерпеливо промолвила Виктория, — так ты идешь в город или нет? У нас совсем нет еды, и у меня нет приличной одежды.
— Хорошо, хорошо, — ворчливо отозвался он, в то же время не переставая улыбаться. — Сейчас иду. Но прежде я хотел бы получить небольшой аванс.
— Да ты что, спятил? — воскликнула она. — Сначала ты похитил меня, потом я чуть не утонула, а теперь у тебя хватает наглости требовать, чтобы я платила за еду?
Он чуть усмехнулся уголком рта.
— Всего лишь один поцелуй, — сказал он и, прежде чем она успела возразить, прижал ее к себе и звонко чмокнул в губы.
Он предполагал, что это будет легкий поцелуй — так, ради шутки, — но как только его губы коснулись ее губ, он почувствовал голод, который не имел ничего •общего с пустотой в желудке. Она была создана для его объятий — маленькая, нежная, теплая. Он всегда мечтал, чтобы женщина была именно такой.
Он тронул кончиком языка ее язык, удивляясь, какой он у нее горячий и нежный. Она окончательно сдалась и уступила — нет, она уступила ему даным-давно, а сейчас всего лишь возвращает то, что когда-то сама ему подарила.
Этот поцелуй проник к нему в самую душу.
— Ты снова меня полюбишь, — прошептал он, прижался подбородком к ее макушке и крепко ее обнял. Иногда ему казалось, что этого вполне достаточно. Просто обнимать ее и не требовать ничего большего. Тело его не лихорадит от страстного томления, руки не дрожат и не наливаются свинцом. Ему просто хочется обнимать ее — и все.
Так они стояли довольно долго. Затем Роберт мягко отстранился и увидел, что она смотрит на него недоверчиво и чуточку смущенно. Он понял, что она скажет сейчас какую-нибудь колкость, и быстро проговорил, насмешливо улыбнувшись:
— Твои волосы пахнут водорослями. В ответ она стукнула его по голове пустой плетеной сухарницей, которую держала в руке. Роберт расхохотался, порадовавшись про себя, что у нее не оказалось под рукой скалки.
Через час после того как Роберт ушел за покупками, Виктории вдруг пришла в голову мысль, что они с ним упустили из виду одно немаловажное обстоятельство: Макдугал отогнал карету Роберта в Лондон. Насколько ей было известно, не имея здесь лошади, Роберт не мог отправиться в город верхом. Вчера она не успела как следует разглядеть хозяйственные постройки, но не сомневалась, что среди них не было конюшен.
Викторию не слишком беспокоило, что Роберт пошел в город пешком. День выдался солнечным и теплым, ничто не напоминало о вчерашнем шторме, прогулка пойдет ему на пользу. Но как он дотащит до дома все покупки? Они оба голодные как волки — ему, вероятно, придется скупить всю продуктовую лавку. Да еще купить ей новое платье — одно или даже два.
Она встряхнула головой, отбросив от себя эти мысли. Чего-чего, а изобретательности Роберту не занимать, он обожает планировать. Вот пусть и поломает себе голову и найдет выход.
В ожидании его возвращения Виктория бесцельно слонялась по дому. Затем ей пришло в голову хорошенько его осмотреть. Домик ее просто очаровал — Виктория никак не могла понять, почему Роберт не живет здесь постоянно. Наверное, он привык к более просторным апартаментам. Виктория сокрушенно вздохнула. Маленький домик, подобный этому, был пределом ее мечтаний — чистенький, опрятный, уютный, с видом на пролив. Чего еще, спрашивается, желать?
Заметив про себя, что становится излишне сентиментальной, Виктория продолжила осмотр. Она понимала, что поступает не совсем порядочно, заглядывая в ящики его стола, но не чувствовала никаких угрызений совести. Он ее похитил, разве не так? В этом приключении ей отведена роль жертвы, так что она вполне имеет право обстоятельно ознакомиться с его комнатой.
Кроме того, хотя ей и неприятно было в этом сознаваться, она знала, что ищет среди его вещей упоминания о себе. Интересно, сохранил ли Роберт что-нибудь на память о событиях семилетней давности? Может, она найдет в ящике его стола трогательные сувениры и любовные памятки? Виктория понимала, что вряд ли он привез бы их сюда, даже если бы они у него были, но все равно не могла удержаться от; искушения проверить это.
Кажется, она потихоньку влюбляется в него снова. Он сказал, что найдет путь к ее сердцу, и так и случилось. Интересно, а можно ли изменить естественный ход событий? Она-то ведь отказывается его любить.
Виктория вернулась в его спальню и открыла дверь в соседнюю комнату, которая по ее предположению должна была оказаться гардеробной. В углу стояла ванна, а в ванне… возможно ли это? Она пригляделась. Так и есть: ко дну ванны прилепился маленький кусочек мыла, который кто-то — скорее всего сам Роберт — забыл убрать. Виктория впервые в жизни была рада подобному проявлению неряшливости. Она провела рукой по волосам, и пальцы ее застряли в жестких спутанных прядях. С каким наслаждением она смыла бы сейчас всю эту соль!
Роберт ушел надолго и не появится здесь несколько часов. У нее будет достаточно времени, чтобы понежиться в горячей воде. Охая от тяжести, Виктория выволокла тяжелую ванну из гардеробной в спальню Роберта. Комната была залита солнечным светом. Виктория внезапно почувствовала себя неуютно при мысли, что ей придется мыться в его комнате, и потащила ванную через коридор в свою спальню. Она попыталась отодрать мыло, прилипшее к металлическому дну, но оно, похоже, приклеилось намертво. Виктория решила пока оставить его в покое — горячая вода его размочит, и оно отлепится само собой.
Процедура наполнения ванны заняла у нее не меньше часа — пришлось несколько раз сбегать на кухню за водой. Наконец все было готово. От одного вида дымящейся ванны мурашки поползли у нее по спине. Она мигом разделась и ступила в воду. Вода была несколько горячее, чем нужно, и слегка обжигала кожу, но это была чистая вода, и Виктория чувствовала себя на седьмом небе.
Счастливо вздохнув, она опустилась в металлическую ванну и смотрела, как белесые следы морской соли на ее теле растворяются в горячей воде, потом окунула голову, чтобы смочить волосы. Вдоволь наплескавшись, она принялась отодвигать кусок мыла пяткой левой ноги, пытаясь отлепить его от днища ванны.
Но мыло не желало так просто сдаваться.
— Ну, давай же! — бормотала Виктория. — У тебя было добрых двадцать минут. — Тут до нее дошло, что она разговаривает с куском мыла, как с живым существом. Что ж, после всего того, что ей довелось испытать за эти двое суток, она имеет право вести себя несколько странно.
Правой ногой она толкнула кусок еще сильнее. Теперь-то уж точно он должен отлепиться.
— А ну шевелись! — приказала она, продолжая изо всех сил давить на него пяткой.
Но мыло было гладким и скользким, и пятка соскочила с него, а кусок так и не сдвинулся с места.
— О черт! — пробормотала она, садясь. Ну хорошо же, теперь она попробует отодрать его руками. Виктория впилась ногтями в мыло и рванула его на себя, потом попыталась немного повернуть. Наконец она почувствовала, что кусок поддался, и после нескольких секунд упорной борьбы ей удалось оторвать его от днища ванны.
— Ага! — торжествующе воскликнула она, празднуя победу над коварным врагом, который был всего лишь маленьким кусочком мыла. — Моя взяла! Я победила, победила!
— Виктория!
Она замерла от неожиданности.
— Виктория, с кем это ты там разговариваешь?
Роберт. Каким образом ему удалось так быстро обернуться — сходить туда и обратно, не говоря уже о том, чтобы сделать все покупки? Он отсутствовал всего час. А может, два?
— — Сама с собой! — прокричала она в ответ, не в силах пошевелиться. Господи, он вернулся, а она еще не успела вымыть волосы. Пропади он пропадом! Она должна вымыть волосы, и все тут.
Роберта протопал вверх по ступенькам.
— Ты не хочешь посмотреть, что я купил?
Нет, в данный момент ее ничто не интересует. Виктория испуганно вскрикнула:
— Не входи сюда!
Шаги замерли в коридоре.
— Виктория, все в порядке?
— Да, я… Я просто…
После продолжительного молчания вновь раздался голос Роберта из-за двери:
— Может, ты все же закончишь свою мысль?
— Я принимаю ванну.
Последовала пауза, потом:
— Я понял.
Виктория чуть не поперхнулась.
— Лучше бы ты ничего не понял.
— Почему?
— Потому.
До ее ушей донесся громкий стон. Ну конечно, Роберт думает, что она в ванне и…
— Подать тебе полотенце?
Виктория вздохнула с облегчением — хорошо, что Роберт прервал ход ее мыслей как раз тогда, когда они приняли весьма рискованное направление.
— Нет, — откликнулась она. — Здесь уже есть одно.
— Какая жалость, — пробормотал он.
— Я нашла его вместе с простынями, — добавила она единственно потому, что надо было что-то сказать.
— А мыло тебе не нужно?
— Оно прилипло ко дну ванны.
— А есть ты не хочешь? Я купил полдюжины пирожков с мясом.
Виктория проглотила слюну, собрала всю свою волю в кулак и ответила:
— Если не возражаешь, я поем потом.
— Скажи, тебе нужно хоть что-нибудь? — воскликнул Роберт почти в отчаянии.
— Нет-нет, хотя…
— Хотя что? — живо подхватил он. — Что ты хочешь? Я буду счастлив доставить это тебе по твоему первому требованию. Да что там счастлив — просто в восторге. Все, что пожелаешь.
— Ты не забыл купить мне новое платье? Я должна во что-нибудь переодеться. Думаю, от моего старого платья откажутся даже нищие.
— Один момент, — откликнулся он из-за двери. — Только не двигайся. И никуда не уходи.
— Как будто я могу куда-то пойти в таком виде, — буркнула она себе под нос, окинув взглядом свое нагое тело.
Не прошло и минуты, как она услышала, что Роберт бежит по коридору к ее комнате.
— Я здесь! — крикнул он. — Я принес тебе платье. Надеюсь, оно тебе подойдет.
— Да мне все подойдет, если сравнивать с… — Виктория чуть не задохнулась, увидев, что дверная ручка начала медленно поворачиваться. — Что ты делаешь? — испуганно закричала она.
Дверная ручка послушно замерла. Похоже, Роберт все-таки понял, что зашел слишком далеко.
— Я хочу передать тебе платье, — сказал он полувопросительным тоном.
— Приоткрой дверь и брось его в комнату, — приказала она.
Секундная пауза, затем:
— А войти нельзя?
— Нет!
— О! — выдохнул он, словно разочарованный школьник.
— Роберт, ты же не думаешь, что я позволю тебе зайти, пока моюсь.
— Я надеялся… — Конец его фразы утонул в прерывистом вздохе.
— Бросай платье в комнату.
Он сделал, как она просила.
— А теперь прикрой дверь.
— Хочешь, я брошу тебе пирожок?
Виктория смерила взглядом расстояние между ванной и дверью. Ей придется вылезти из ванной, чтобы подобрать пирожок. Нет, не стоит рисковать, подумала она, но ее желудок, по-видимому, придерживался другого мнения на этот счет.
— Ты можешь бросить его так, чтобы он скользнул по полу? — спросила она.
— А он не перепачкается?
— Ах, мне уже все равно.
— Ну хорошо. — Рука его высунулась в полуоткрытую дверь на расстоянии дюйма от пола. — В каком направлении?
— Что?
— В каком направлении я должен бросить пирожок? Не хочу, чтобы он оказался далеко от тебя.
Виктория вдруг заподозрила подвох. С чего бы это он спросил о направлении? А вдруг он отыскал в двери щелку и подглядывает за ней? Что если он увидит ее в ванне? Что если…
— Виктория?
В этот момент Виктория вспомнила о его пристрастии к точным наукам и о том, как он любит рассчитывать все свои действия. Этот сумасшедший, возможно, и в самом деле хочет знать, под каким углом бросить ей пирожок.
— Я нахожусь примерно к юго-западу от тебя, — сказала она, вытянув руку влево от себя.
Роберт повернул руку вправо и бросил пирожок в указанном Викторией направлении. Пирожок прокатился по деревянному полу и ударился о стенку металлической ванны.
— Попал! — радостно воскликнула Виктория. — Теперь можешь закрыть дверь. Желаемой реакции не последовало.
— Я сказала, закрой дверь! — повторила она уже более суровым тоном.
Послышался очередной прерывистый вздох, и дверь захлопнулась.
— Я буду на кухне, — приглушенно прозвучал снаружи голос Роберта.
Виктория, может, и ответила бы ему, но рот у нее был набит мясным пирожком.
Роберт опустился на стул, положил руки на стол и уронил на них голову. Сначала он чертовски замерз. Потом его мучил зверский голод. Но сейчас… Да, если говорить начистоту, сейчас он в полном порядке, а Виктория в ванне, и он…
У Роберта вырвался стон. Сейчас его муки были просто невыносимы.
Он попытался отвлечься от назойливых мыслей и с этой целью принялся раскладывать покупки, которые притащил с собой. Хотя ему почти не приходилось сталкиваться с домашней работой, Роберт предпочитал не брать с собой много слуг, когда отправлялся в коттедж под Рэмсгейтом, и поэтому здесь он чувствовал себя более свободно и по-домашнему, чем в своих особняках в Каслфорде или Лондоне. Кроме того, распаковывать было особенно нечего — он договорился с владельцами продуктовых лавок, что они пришлют к нему своих разносчиков с покупками. Он взял с собой только те продукты, которые можно было сразу съесть.
Роберт быстро разобрал покупки, сунув булочки в корзину для хлеба, и вновь уселся на стуле, изо всех сил стараясь не думать о том, что сейчас делает Виктория.
Попытка не увенчалась успехом, и ему внезапно стало так жарко, что он вынужден был распахнуть окно.
— Перестань о ней думать, — сказал он. — Зачем тебе думать именно о Виктории? На этой планете существуют миллионы людей, и Виктория всего лишь одна из этих миллионов. И планет тоже множество. Меркурий, Венера, Земля, Марс…
Роберт перечислил все планеты по порядку, но их было слишком мало. Так, что еще вспомнить? Ну, например… например, таксономические категории Линнея:
— Царство, тип, затем… что затем?
Он умолк и прислушался. В коридоре раздались шаги… или ему послышалось? Роберт вздохнул и продолжал:
— …класс, отряд, семейство и… и… Дьявол, что же идет следом?
Он замолотил кулаком по столу, с каждым ударом приговаривая: «Черт, черт, черт», — стараясь таким образом напрячь свою память. Его ужасно расстроило, что он не может вспомнить простейший научный термин, но в данный момент это было очень даже непросто: Виктория наверху в ванне и…
— Генуе! — вдруг радостно завопил он. — Генуе и специй! [Род и вид! (лат.)>
— Что ты сказал?
Он резко обернулся. В дверях стояла Виктория, волосы ее были все еще влажные после купания. Платье, что он купил, оказалось ей длинновато, и подол волочился по полу, но в остальном оно было ей почти впору. Он смущенно откашлялся.
— Ты… — Он снова кашлянул. —Ты выглядишь просто восхитительно.
— Спасибо, — машинально обронила она. — Но что ты тут только что кричал?
— Ничего.
— Могу поклясться, я слышала, как ты сказал: «Гений и специи».
Роберт уставился на нее в полном недоумении. Похоже, телесные страдания окончательно иссушили его мозги, поскольку он совершенно не понимал, о чем идет речь.
— Что это значит? — тупо спросил он ее.
— Понятия не имею. А к чему ты это сказал?
— Я этого не говорил. Я сказал: «Генуе и специй».
— А-а. — Она помолчала и добавила:
— Это, вероятно, прояснило бы кое-что, если бы я знала, что это означает.
— Это означает… — Он запнулся. Она смотрела на него выжидательно и чуть насмешливо. — Это просто научный термин.
— Понятно, — протянула она. — А позволь полюбопытствовать, были ли у тебя причины, чтобы так вопить?
— Да, — ответил он, сосредоточив свой взгляд на ее губах. — Да, были причины.
— Правда?
Он сделал к ней шаг, потом другой.
— Правда. Видишь ли, я пытался отвлечься.
Она нервно облизала губы и покраснела.
— Ах, вот как.
Он подошел к ней еще ближе.
— Но это не помогло.
— Совсем не помогло? — сдавленно пискнула она.
Он покачал головой так близко от нее, что они чуть не потерлись носами друг о друга.
— Я все равно хочу тебя. — Он пожал плечами, словно извиняясь. — Ничего не могу с собой поделать.
Она смотрела на него не мигая. Роберт решил, что это уже не так плохо, и положил руку ей на талию.
— Я искал в твоей двери щелочку, — сказал он. Ее, похоже, не очень удивило это признание.
— Ну и как, нашел?
— Нет. Но у меня богатое воображение. Хотя, — он наклонился к ней и запечатлел на ее губах легкий поцелуй, — оно и не идет ни в какое сравнение с действительностью, тем не менее именно по его вине я нахожусь сейчас в таком… нервном состоянии.
— Нервном? — эхом откликнулась она, глядя на него широко раскрытыми глазами.
— Угу. — Он снова поцеловал ее — нежный поцелуй, слегка волнующий, без страстного огня.
И опять она не сделала никаких попыток отстраниться. Роберт почувствовал, как нарастает в нем желание по мере того как оживают его надежды. Но он обуздал его, понимая, что Викторию нужно очаровать словами, а не только поцелуями. Он ласково коснулся ее щеки и прошептал:
— Можно мне тебя поцеловать?
Она удивленно взглянула на него.
— Но ты ведь только что это сделал.
Он медленно усмехнулся.
— Если говорить формально, то это, — он снова потерся губами о ее губы, — вполне можно считать поцелуем. Но то, что я хочу показать тебе сейчас, настолько отличается от моих предыдущих действий, что называть это поцелуем — просто кощунство.
— Ч-что ты хочешь этим сказать?
Ее любопытство показалось ему забавным.
— Я думал, ты помнишь, — улыбнулся он. Но придется, видимо, освежить твою память…
Он захватил ртом ее рот и впился в нее страстным поцелуем, скользнув языком в ее полуоткрытые губы.
— Вот это.
Он всем телом ощущал, как ее уносит потоком страсти. Сердце ее отчаянно колотилось, дыхание стало частым и прерывистым. Его прикосновения воспламеняли ее — он чувствовал это сквозь тонкую ткань ее платья. Она откинула голову, пока он целовал ее в шею, проложив огненный след из поцелуев к впадинке у ее горла.
Она тает в его объятиях. В этом нет никакого сомнения.
Он провел руками вниз по ее телу и сжал ее ягодицы, привлекая к себе. Его возбуждение теперь стало очевидным, и поскольку она не отшатнулась от него, он принял это за молчаливое согласие.
— Пойдем наверх в мою комнату, — прошептал он ей на ухо. — Пойдем, я покажу тебе, как я умею любить.
Она не стала вырываться из его объятий, но внезапно окаменела в его руках.
— Виктория, — простонал он.
— Не проси меня об этом, — сказала она, отвернув голову.
Он мысленно выругался.
— И долго ты собираешься мучить меня?
Она промолчала.
Он еще крепче прижал ее к себе.
— Долго?
— Ты несправедлив ко мне. Ты же знаешь, я не могу так просто. Это не правильно.
Он выпустил ее так внезапно, что она пошатнулась.
— Нет, это как раз самое правильное, Виктория. Ты просто не хочешь в этом признаться. — Какое-то мгновение он просто смотрел на нее, чувствуя себя слишком несчастным, чтобы заметить боль в ее глазах. Затем повернулся и вышел из комнаты.
Глава 19
Виктория зажмурилась, пытаясь спрятаться от неприкрытой горечи в его голосе, но не смогла зажать руками уши. Его тяжелые шаги гулко протопали вверх по лестнице и смолкли, после того как он с грохотом захлопнул дверь своей спальни.
Она устало прислонилась к стене кухни. Почему она так боится? Она ведь не может себя больше обманывать — ей нужен Роберт, и от этого никуда не деться. Ее сердце сладко замирает в груди, стоит ему только улыбнуться. Но позволить ему любить себя — это означает очень многое. Ей придется расстаться с той застарелой, затаенной обидой, которую она хранила в своей душе все эти годы. В каком-то смысле злость на него стала частью ее самой, а ничто так не пугало ее, как возможность потерять себя. И мысль об этом поддерживала ее все то время, пока она служила гувернанткой. «Я Виктория Мэри Линдон, — говорила она самой себе, когда ей становилось совсем уж невмоготу. — Никто у меня этого не отнимет».
Виктория прижала ладони к лицу и горестно вздохнула. Глаза ее были закрыты, но перед ее мысленным взором стояло лицо Роберта. Он смотрел на нее нежно и серьезно, и она слышала его голос, который без конца повторял: «Я люблю тебя». Виктория потянула носом воздух — ее ладони пахнут сандаловым деревом и кожей. Его запах. Нет, это просто невыносимо!
— Я не могу больше здесь оставаться, — пробормотала она и решительно направилась к двери черного хода, которая вела в маленький палисадник у задней стены дома. Очутившись на улице, Виктория глубоко втянула в себя свежий морской воздух. Опустившись на траву, она потрогала цветы и прошептала:
— Мама, ты слышишь меня?
В небе не полыхнула молния, но, повинуясь шестому чувству, присущему всем женщинам, она обернулась и, подняв глаза, увидела в окне спальни Роберта, сидевшего на подоконнике спиной к ней. Он выглядел несчастным и одиноким.
Она обидела его, причинила ему боль своим отказом. Она так цеплялась за свою злость, стараясь спасти часть себя, а в результате сделала несчастным единственного человека, которого она…
Неужели она собиралась сказать «любит» ?
Виктория вскочила на ноги, словно ее подняла с земли невидимая сила. В сердце ее родилось какое-то новое чувство. Она не могла сказать, была ли это любовь, но это было что-то доброе, нежное, и оно победило обиду и гнев. Сейчас она ощущала себя более свободной и сильной, чем все эти годы.
Она вновь взглянула на окно. Роберт сидел, охватив себя руками, словно ему очень холодно. Нет, так больше не может продолжаться. Хватит мучить его! Он ведь совсем не злодей. Порой, правда, он ведет себя чересчур властно, подумала она, слегка улыбнувшись, но все равно он вовсе не так плох, как она старается себе внушить.
Виктория вернулась в дом и неслышно поднялась в свою спальню.
Минуту или две она неподвижно сидела на постели. Хватит ли у нее на это решимости? Она зажмурилась и кивнула. Затем, глубоко вздохнув, принялась дрожащими пальцами расстегивать пуговки платья.
Виктория влезла в шелковую ночную рубашку, провела ладонями вдоль складок. Рубашка полностью ее преобразила.
И в этот момент она наконец призналась себе в том, что всегда чувствовала в глубине сердца — она хочет Роберта. Она хочет его и хочет убедиться, что он тоже ее хочет. О любви она думать пока боялась, но ее желание было таким сильным, что отрицать его не имело смысла. С решимостью, которой она сама от себя не ожидала, Виктория подошла к двери его спальни и повернула дверную ручку. Дверь была заперта.
Виктория не поверила своим глазам. Она снова попыталась повернуть ручку. Да, дверь заперта на ключ.
Виктория едва не задохнулась от нахлынувшей злости. Она приняла самое важное решение в своей жизни, а он запер эту чертову дверь!
Она хотела уже развернуться и уйти к себе в комнату, где она сможет дать волю своему гневу. Он никогда не узнает, что он потерял, — ну и поделом ему! Но в тот же момент она вдруг поняла, что и она сама тоже этого не узнает. А ей так хотелось почувствовать себя любимой и желанной.
И Виктория решительно постучала в закрытую дверь.
Роберт удивленно вскинул голову. Ему послышалось, что кто-то дергает ручку двери, но он решил, что это просто скрипят стены старого дома. Он и мысли не допускал, что это Виктория.
Но тут он услышал уже не скрип, а отчетливый стук. Что ей может быть нужно?
Он быстрыми шагами пересек комнату и распахнул дверь.
— Что тебе… — У него перехватило дыхание.
Он не мог сказать, что именно он ожидал увидеть, но во всяком случае не то, что предстало его глазам. Виктория облачилась в соблазнительную шелковую рубашку, которую он ей подарил, и на этот раз не прикрывалась одеялом. Темно-голубой шелк облегал каждый изгиб ее тела, глубокий вырез наполовину обнажал грудь, а сквозь боковой разрез виднелась стройная ножка.
Роберт почувствовал, как тело его в одно мгновение натянулось, как струна. Каким-то образом ему удалось-таки выговорить ее имя. Это было нелегко — в горле у него стало сухо, как в пустыне.
Она стояла перед ним, гордо выпрямившись, но руки ее чуть заметно дрожали.
— Я приняла решение, — тихо сказала она.
Он потянулся к ней, не в силах вымолвить ни слова.
— Я хочу тебя, — продолжала она. — Если ты все еще меня хочешь — я твоя.
Роберт замер как вкопанный не веря своим ушам. Лицо ее потускнело.
— Прости, — пробормотала она, по-своему расценив его молчание. — Это очень… Какая же я… Пожалуйста, забудь, что я…
Она не успела договорить — Роберт прижал ее к себе, руки его исступленно гладили ее тело. Казалось, он хочет проглотить ее целиком, стиснуть в объятиях и никогда не отпускать. Виктория испуганно вздрогнула, и только тогда Роберт опомнился. Тяжело дыша, он отстранился от нее.
Она вопросительно смотрела на него огромными голубыми глазами.
Он выдавил из себя улыбку.
— Да, я все еще тебя хочу, — ответил он. Она на мгновение оторопела, потом вдруг рассмеялась. Ее смех был для него сладчайшей музыкой и сделал для спасения его души гораздо больше, чем все проповедники Англии вместе взятые. Он с благоговейной нежностью провел пальцем по ее лицу.
— Я люблю тебя, Тори, — промолвил он. — И всегда буду любить.
Она долго молчала, потом приподнялась на цыпочки и легко коснулась губами его губ.
— Не говори мне пока о «всегда», — прошептала она. — Прошу тебя, не…
Он понял и избавил ее от необходимости заканчивать фразу, завладев ее губами в жадном поцелуе. Его нисколько не обидело то, что она еще не готова к «всегда». Это наверняка скоро случится. Он убедит ее, что их любовь — вечное и нерушимое чувство. Теперь, когда она позволила, это будет легко.
Он провел руками вверх по ее телу, собирая в складки темно-голубой шелк. Сквозь тонкую ткань он чувствовал ее трепетавшее тело.
— Я покажу тебе, что такое любовь, — шепнул он, прижимаясь губами к нежной коже ее груди. — Я буду любить тебя здесь.
Губы его продвинулись вверх по ее шее.
— И здесь.
Он сжал ее ягодицы.
— И здесь.
Она застонала в ответ — из груди ее вырвался хриплый, низкий звук. Роберт внезапно засомневался, сможет ли он устоять на ногах. Он подхватил ее на руки и отнес в постель. Опустив ее на кровать, он добавил:
— Я буду любить тебя везде, где только можно. У Виктории перехватило дыхание. Его взгляд прожигал ее насквозь, и она чувствовала себя так, словно он мог видеть, что творится в ее душе. Затем он опустился рядом с ней, и вихрь страсти закружил ее. Его тело было сильным, крепким, горячим — ей казалось, что ее уносит жаркой волной.
— Я хочу дотронуться до тебя, — шепнула она, несколько испуганная собственной смелостью.
Он схватил ее руку и прижал к своей груди. Кожа его была горячей, и Виктория чувствовала, как бьется сердце под ее ладонью.
— Потрогай меня, — пробормотал он. — И ты увидишь, что со мной делают твои прикосновения.
Пальцы ее скользнули по упругой коже его живота, и она зачарованно следила за тем, как напрягаются его мышцы там, где она касается его. Лицо его было спокойным, но по лбу катился пот. Он еле сдерживался. Какое это было волнующее и одновременно пугающее ощущение — знать, что от одного ее прикосновения он сходит с ума. От любви к ней.
Виктория отбросила страх. Она чувствовала себя смелой и безрассудной. Ей хотелось обнять весь мир — сейчас, сию минуту. Она качнулась к нему, потом у нее закружилась голова и она отпрянула назад. Ее рука продвинулась ниже, пока не коснулась пояса его панталон.
Роберт резко втянул в себя воздух и быстро накрыл ладонью ее руку.
— Не сейчас, — хрипло промолвил он. — Я не могу… Не сейчас.
Виктория отняла руку.
— Скажи, что мне сделать, — попросила она. — Я сделаю все, что ты захочешь.
Он замер, онемев от изумления. Она еще ближе придвинулась к нему.
— Все, что ты захочешь, — прошептала она. — Все что угодно.
— Я хочу, чтобы ты снова меня коснулась, — наконец вымолвил он. — Обеими руками.
Она потянулась к нему, и пальцы ее замерли в нерешительности у его плеча.
— Здесь?
Он кивнул и задержал дыхание, когда ее ладонь скользнула к его предплечью. Она обхватила его бицепс и удивленно сказала:
— Какой ты сильный.
— Это ты делаешь меня таким, — сказал он. — Все что есть во мне хорошего — это благодаря тебе. С тобой рядом я становлюсь лучше, чем я есть на самом деле. — Он беспомощно пожал плечами. — Я говори чепуху. Не знаю, как это объяснить.
Глаза Виктории наполнились слезами, и то чувство, которое она так долго отвергала, заполнило ее сердце. Она обняла его за шею.
— Поцелуй меня.
И он поцеловал ее. О, как он ее целовал! Сначала он был нежен и немилосердно дразнил ее, заставляя ее тело трепетать от предвкушения. И в тот момент, когда Виктория была уверена, что не выдержит больше ни секунды этой сладостной пытки, его руки обвились вокруг ее тела и сжали в стальном объятии.
Роберт отбросил свою сдержанность, движения его стали лихорадочными. Он поднял ей подол рубашки выше талии, и шелк складками собрался у нее под грудью. Потом раздвинул ее ноги бедром, и Виктория почувствовала, как ткань его панталон трется о ее женское естество. Это ощущение было таким головокружительным, что она наверняка упала бы на спину, если бы Роберт не прижимал ее к себе
— Я хочу тебя, — простонал он. — Господи, как я хочу тебя.
— Прошу тебя, — произнесла она умоляющим тоном.
Он сдернул ее рубашку через голову, и голубой шелк упал на пол рядом с постелью. Викторию внезапно охватило смущение, и она отвела глаза, не в силах встретиться с ним взглядом. Он взял ее за подбородок и мягко повернул ее голову лицом к себе.
— Я люблю тебя, — сказал он негромко, но твердо.
Она промолчала.
— Вскоре ты тоже скажешь мне это, — добавил он, заключив ее в объятия и опуская на постель. — Меня не тревожит твое молчание. Я могу ждать. Ради тебя я готов ждать вечно.
Виктория не заметила, как это произошло, но через секунду она уже не чувствовала ткань его панталон. Она ощущала его всем телом — так близко, как только может быть.
— Бог мой, как ты прекрасна, — промолвил Роберт, приподнимаясь на локтях, чтобы посмотреть на нее.
Она ласково коснулась его щеки.
— И ты тоже.
— Прекрасен? — переспросил он, улыбнувшись.
Она кивнула.
— Знаешь, я всегда мечтала о тебе. Все эти годы.
— Правда?
Виктория охнула, как только его пальцы сомкнулись вокруг ее груди и слегка ее сжали.
— Я никак не могла побороть это в себе, — призналась она. — А потом поняла, что и не хочу.
Роберт прерывисто вздохнул.
— Я тоже мечтал о тебе. Но я даже представить себе^не мог, что наяву это будет так хорошо. — Он опустил голову, почти касаясь губами ее груди, и добавил:
— В мечтах я даже не мог к тебе прикоснуться.
Он припал губами к ее соску, целуя его со сводящей с ума страстью, и ее бедра выгнулись ему навстречу. Ее пальцы сами собой зарылись в его густые волосы.
— О Роберт, — простонала она.
Он что-то прошептал у ее груди. Она не разобрала, что именно, а потом поняла, что это и не важно. Его язык выводил на ее теле горячие дорожки, дыхание щекотало кожу. Он продвинулся губами вверх по ее шее и пробормотал:
— Я хочу большего, Тори. Я хочу всю тебя. Он раздвинул ее ноги, и она почувствовала, как он расположился на ней. Он был такой твердый, горячий — он пугал и притягивал ее одновременно. Его руки обхватили ее, прижимая еще крепче.
— Я не хочу спешить, — прошептал он. — Я хочу насладиться каждым мгновением.
В его голосе Виктории послышалось еле сдерживаемое желание, и она поняла, каких усилий ему стоило вымолвить эти слова. Она потянулась к нему и провела пальцами по его бровям.
— Ты все делаешь в совершенстве, — прошептала она. — Иначе просто быть не может.
Роберт взглянул на нее сверху вниз, его тело трепетало от желания и сгорало от любви. Он не переставал удивляться, как доверчиво и безропотно она приняла его в свои объятия. Она была с ним открытой и честной — он всегда хотел этого не только от женщины, но и от самой жизни.
Господи, да она и есть его жизнь. И пусть об этом узнает хоть весь мир. Сейчас, перед тем как наконец сделать ее своей, он готов был крикнуть во весь голос:
«Я люблю эту женщину! Я люблю ее!»
— Тебе будет немного больно.
Она погладила его по щеке:
— Ты не можешь причинить мне боли.
— Я бы никогда этого не сделал, но… — Он не смог закончить фразу. Он вошел в нее — всего на дюйм, но это было так хорошо, что он потерял дар речи.
— О Господи! — выдохнула Виктория.
Роберт промычал что-то неразборчивое — он не мог говорить. Он усилием воли заставил себя остановиться и подождать, пока она расслабится, и лишь потом погрузился в нее еще глубже. Черт, сдерживать себя становилось уже невозможным — каждая клеточка его тела молила об облегчении. Ему понадобилось стиснуть зубы, напрячь каждый мускул, чтобы сдержать свою страсть, но он сделал это.
И все потому, что он любил ее. Какое непривычное, возвышающее ощущение.
Наконец он продвинулся на последний дюйм и вздрогнул от наслаждения. Это было самое сладостное ощущение. Его переполняло самое сильное желание в его жизни, и в то же время он еще никогда не чувствовал себя таким удовлетворенным.
— Мы с тобой одно, — прошептал он, осторожно откинув влажную прядь у нее со лба. — Ты и я. Мы единое целое.
Виктория закрыла глаза и глубоко вздохнула. Ее охватило странное чувство полноты и завершенности. Роберт был внутри нее — она едва могла это осознать. Это было самое необычное и самое естественное ощущение, какое ей когда-либо приходилось испытывать. Ей казалось, что она взорвется, если он углубится в нее еще хоть немного, и в то же время ей хотелось большего. Она шевельнулась.
— Я сделал тебе больно? — прошептал он. Она покачала головой.
— Это так… необычно. Он негромко рассмеялся.
— Сейчас будет еще лучше, обещаю тебе.
— О я не хотела сказать, что мне плохо, — горячо возразила она, стараясь убедить его. — Пожалуйста, не думай…
Он усмехнулся и прижал палец к ее губам.
— Ш-ш-ш. Позволь, я покажу тебе. — С этими словами ,он прижался губами к ее губам, отвлекая ее, чтобы она не заметила, когда он начнет двигаться в ней.
Но она заметила. При первом же его движении она вскрикнула, и ноги ее сами собой крепко стиснули его бедра.
— О Виктория, — простонал он. Но это был счастливый стон. Он снова задвигался, постепенно входя в ритм столь же простой, сколь и прекрасный.
Виктория двигалась вместе с ним — инстинкт вел ее там, где недоставало опыта. Что-то поднималось, росло внутри нее. Она не могла сказать, была ли это боль или наслаждение. Она как будто находилась на подступах к чему-то неизведанному, готовая вот-вот взорваться от переполнявших ее ощущений.
И когда накопившееся в ней напряжение хлынуло наружу, она в первый раз в жизни поняла, что значит чувствовать себя по-настоящему умиротворенной.
Движения Роберта сделались еще более яростными и неистовыми. Вслед за тем у него вырвался крик, и он упал на нее, обессиленный. Несколько минут никто из них не мог вымолвить ни слова.
Роберт повернулся на бок, прижал к себе Викторию и нежно поцеловал ее в губы.
— Тебе было больно? Она покачала головой.
— Я не слишком тяжелый для тебя?
— Нет. Мне нравится чувствовать твою тяжесть. — Она покраснела, смущенная собственной откровенностью. — А почему ты закрыл дверь?
— М-м?
— Дверь — она была закрыта. Он повернулся и взглянул на нее нежно и задумчиво.
— Привычка, я думаю. Я всегда запираю дверь. Я совсем не хотел запираться именно от тебя. — По его 'губам лениво проползла довольная улыбка. — Мне нравится твое общество.
Она засмеялась.
— Да, ты это только что доказал.
Лицо его внезапно посерьезнело.
— Между нами больше не будет закрытых дверей. В наших отношениях не должно быть никаких преград — будь то двери, ложь или непонимание.
Виктория проглотила комок, подступивший к горлу. Она была слишком растрогана и только молча кивнула в ответ.
Роберт еще крепче прижал ее к себе.
— Ты никуда не уйдешь? Сейчас день, но мы можем немного подремать.
— Да, — сонно сказала она. Потом свернулась калачиком в его объятиях, закрыла глаза и заснула.
Глава 20
Когда час спустя Виктория проснулась, первое, что она увидела, открыв глаза, была сияющая физиономия Роберта. Он лежал рядом, опершись на локоть, и у нее возникло подозрение, что он наблюдал за ней все то время, пока она спала.
— Сегодня, — радостно объявил он, — самый подходящий день для того, чтобы пожениться.
Виктория решила, что ослышалась.
— Что ты сказал?
— Пожениться. Муж и жена, понимаешь?
— Ты и я?
— Нет, на самом деле я пекусь о ежиках, живущих в саду, — их непременно следует соединить священными узами брака. Страшно подумать, сколько лет они прожили во грехе! Сердце кровью обливается.
— Роберт, — сказала Виктория, давясь от смеха.
— А их потомство, все эти маленькие ежата, они ведь незаконнорожденные. Подумай, какой позор! Их родители плодились и размножались, прямо как кролики. Или как ежики, если уж на то пошло.
— Роберт, это серьезный вопрос.
Легкомысленная усмешка исчезла из его глаз, и Роберт бросил на нее страстный взгляд.
— Я сейчас серьезен, как никогда. Виктория сказала, тщательно подбирая слова:
— А тебе не кажется, что сегодня еще рано? Брак — это очень серьезно. Мы должны хорошенько все обдумать.
— Я уже целый месяц только об этом и думаю.
Виктория села на постели, натянув на себя простыню, чтобы прикрыть наготу.
— Но я-то еще не думала. Сейчас я не готова к такому решению.
Лицо его окаменело.
— Ты должна была подумать об этом перед тем, как постучать в мою дверь.
— Тогда я ни о чем не думала, кроме…
— Кроме чего? — резко спросил он.
— — Я обидела тебя, — прошептала она. — И я хотела…
Он вскочил с постели. Скрестив руки на груди, он гневно глянул на нее сверху вниз, совершенно забыв о том, что на нем совсем ничего не надето.
— Ты занималась со мной любовью из жалости? — прошипел он.
— Нет! — Она в отличие от него не могла забыть про его наготу и поэтому не смела поднять глаза.
— Посмотри на меня! — приказал он, голос его стал хриплым от ярости.
Она подняла глаза на несколько дюймов, но тут же снова опустила.
— Ты не мог бы одеться?
— Такая скромность несколько не к месту, ты не находишь? — огрызнулся он, но тем не менее натянул панталоны.
— Я сделала это не из жалости, — сказала она, взглянув наконец ему в лицо, хотя, будь ее воля, она бы посмотрела лучше на потолок, или на стену, или даже на ночной горшок в углу. — Я сделала это потому, что хотела это сделать, и я думала только о сегодняшнем дне, а не о будущем.
— Мне трудно поверить, что женщина, которая превыше всего в жизни ценит постоянство, вдруг согласилась на короткое любовное приключение.
— Я не думала об этом именно в таком смысле.
— Тогда в каком смысле ты об этом думала? Виктория взглянула ему в глаза, увидела в них боль, которую он старался скрыть под маской гнева, и поняла, как важен для него ее ответ.
— Я не полагалась на рассудок, принимая это решение, — мягко сказала она. — Я думала сердцем. Я увидела тебя в окне, ты выглядел таким печальным и одиноким…
— И ты решила меня пожалеть, — горько заметил он.
— Я сделала это не только ради тебя, но и ради себя тоже. Наверное, мне просто хотелось почувствовать себя любимой.
В его глазах зажглась надежда,
— Ты любима, — горячо сказал он, потянулся к ней и сжал ее руки в своих. — И ты будешь чувствовать себя любимой каждый день своей жизни, если только позволишь это себе. Виктория, выходи за меня замуж. Стань моей женой и сделай меня счастливейшим из смертных. Стань моей женой, и в твоей жизни воцарятся мир и спокойствие. И, — добавил он, и голос его перешел в хриплый шепот, — любовь. Ибо я люблю тебя так, как ни один мужчина никогда не любил женщину.
Виктория хотела удержать подступившие к глазам слезы, но его слова слишком глубоко тронули ее, и она почувствовала, что щеки стали влажными.
— Роберт, — начала она, не зная толком, что собирается сказать, — я так долго не…
— У тебя может быть ребенок, — перебил он ее. — Ты подумала об этом?
— Нет, — призналась она, судорожно глотнув. — Но я…
— Выходи за меня, — повторил он, крепко сжимая ее руки. — Так будет лучше всего.
— Зачем ты так говоришь? — сказала она. — Ты же знаешь, что я терпеть не могу, когда ты указываешь мне, что делать.
Роберт перевел дух.
— Я не это имел в виду, ты же понимаешь.
— Я понимаю. Вот только…
— Только что? — мягко переспросил он ее. — Что мучает тебя, Тори?
Она отвела взгляд, чувствуя себя ужасно глупо.
— Не знаю. Брак — это что-то такое постоянное и неизменное. Что если я совершу ошибку?
— Если это ошибка, то ты ее уже совершила, — заметил он, кивнув в сторону постели. — Но это не ошибка. Супружеская жизнь не всегда будет гладкой, но жизнь без тебя… — Он провел рукой по волосам, беспомощно улыбнулся. — Я не могу без тебя жить. Не знаю, как это еще сказать.
Виктория прикусила губу — кажется, она тоже приходит к такому же выводу. После всего что случилось с ней за этот месяц, она уже успела привыкнуть к его насмешливым ухмылочкам, к тому, как лукаво поблескивают его глаза, и что его волосы всегда выглядят так, словно он не удосужился как следует пригладить их щеткой. Она прямо посмотрела ему в глаза.
— У меня есть некоторые возражения, — неуверенно начала она.
— Это вполне понятно, — заверил он ее.
— Но у меня также есть и несколько доводов в пользу супружеского союза. — Она говорила медленно, старательно подбирая слова.
Внезапно умолкнув, она бросила быстрый взгляд в сторону Роберта, опасаясь, что он не даст ей докончить свою мысль и кинется ее обнимать. Но он не двинулся с места, прекрасно понимая, что ей надо выговориться.
— Прежде всего, — продолжала Виктория, — как ты уже сказал, у нас может быть ребенок. С моей стороны непростительное легкомыслие не подумать об этом заранее, но теперь уже ничего не поделаешь. Полагаю, мне следует подождать несколько недель, и тогда мы увидим…
— Я бы не советовал тебе так поступать, — живо возразил Роберт.
Она спрятала улыбку.
— Нет, у меня и в мыслях не было, что ты позволишь мне вернуться в Лондон, а если я останусь здесь, то…
— Я не смогу держаться от тебя на расстоянии вытянутой руки, — промолвил он, пожав плечами. — Я честно в этом признаюсь.
— Тогда я тоже не буду пытаться обманывать тебя и говорить, что мне… — она покраснела, — …что мне неприятно твое внимание. Ты ведь знаешь, мне всегда нравились твои ласки — даже семь лет назад.
Он понимающе улыбнулся.
— Но есть и другие причины, по которым наш брак не должен состояться.
— Должен.
Она удивленно заморгала.
— Прости, что ты сказал?
— Мы должны пожениться. И не говори мне, что не должны.
Виктория чуть не расхохоталась. Если Роберт чего-то отчаянно хотел, то становился похожим на очаровательного упрямого щенка.
— Я уже начинаю сомневаться, что ты позволишь мне принять собственное решение, — пригрозила она ему.
— Впредь я постараюсь уважать твои желания, — торжественно пообещал он. — Если я вдруг стану вести себя, как властный тупоголовый осел, ты сможешь стукнуть меня по голове своим ридикюлем.
Она прищурилась.
— Хм, а расписку дашь?
— Ну конечно. — Он подошел к столу, открыл ящик, вынул оттуда перо, лист бумаги и чернильницу.
Виктория следила за ним с открытым ртом. Он что-то нацарапал на листке и подписался размашистым росчерком пера. Затем подошел к ней и, протягивая ей листок, сказал:
— Вот, пожалуйста.
Виктория взяла листок и прочла:
— «Если я стану вести себя, как властный тупоголовый осел, я разрешаю моей возлюбленной жене, Виктории Мэри Линдон Кембл…» — Она подняла на него глаза. — Кембл?
— Ну да, Кембл. Ты станешь Викторией Кембл уже с сегодняшнего дня, стоит мне сделать соответствующие распоряжения. — Он указал пальцем на закорючку вверху листа. — Я датировал документ следующей неделей. Тогда-то уж ты точно будешь носить фамилию Кембл.
Виктория не стала комментировать его нахальную выходку и продолжила:
— Так, посмотрим… «моей возлюбленной жене, Виктории Мэри Линдон, э-э, Кембл, стукнуть меня по голове любым предметом, который окажется у нее под рукой». — Она вопросительно взглянула на него. — Любым предметом?
Роберт пожал плечами.
— Если я вдруг стану невыносимым ослом, тебе, вероятно, захочется стукнуть меня чем-нибудь потяжелее ридикюля.
Плечи ее затряслись от беззвучного смеха, когда она дочитывала:
— «Подписано: Роберт Филип Артур Кембл, граф Макклсфилд».
— Я не силен в юриспруденции, но, по-моему, этот документ можно считать вполне законным.
Виктория расплылась в улыбке и смахнула слезы со щек.
— Вот почему я согласна выйти за тебя замуж, — сказала она, торжественно потрясая листком.
— Потому что я позволил тебе молотить меня по голове, когда вздумается?
— Нет, не поэтому, — возразила она, смеясь, — а потому, что мне трудно представить, что было бы со мной, если бы ты не дразнил меня. Я стала чересчур серьезной, Роберт. Но я не всегда была такой.
— Я знаю, — нежно промолвил он.
— Целых семь лет я не позволяла себе даже улыбнуться. И я уже почти забыла, как можно смеяться.
— Я тебе напомню. Она кивнула.
— Мне кажется, ты мне действительно нужен, Роберт. Правда.
Он присел рядом с ней на край кровати и нежно ее обнял.
— И ты мне тоже нужна, милая моя Тори. Правда.
Некоторое время она молчала, наслаждаясь теплом его объятий. Потом вдруг встрепенулась и спросила:
— — А ты серьезно решил жениться именно сегодня?
— Совершенно серьезно.
— Но это же невозможно. Мы должны еще получить разрешение на брак.
Он хитро улыбнулся.
— Я уже достал это специальное разрешение.
— Как, уже? — Она открыла рот. — Но когда ты успел?
— Неделю назад.
— Ты несколько самоуверен, тебе не кажется?
— Но ведь я оказался прав, не так ли? Виктория попыталась напустить на себя неприступный вид, но глаза ее продолжали смеяться, и она ничего не могла с этим поделать.
— Я думаю, милорд, в данном случае вы вели себя, как властный тупоголовый осел.
— Просто осел или невыносимый осел? Я хочу знать, поскольку от этого зависит сохранность моего черепа.
Виктория не выдержала и захихикала.
— Знаешь, Роберт, мне начинает нравиться эта мысль — стать твоей женой.
— Значит ли это, что ты простила меня за то, что я тебя похитил?
— Пока нет.
— Нет?
— Нет. Я попридержу свое прощение до тех пор, пока не получу все, что мне причитается.
На этот раз пришел черед Роберта согнуться пополам от хохота. Пока он ловил ртом воздух, Виктория стукнула его кулачком по плечу и заметила:
— Мы в любом случае не сможем сегодня обвенчаться.
— Почему это?
— Время к вечеру. А по правилам венчание должно происходить утром.
— Дурацкое правило.
— Но мой отец всегда строго его придерживался, — возразила она. — Я прекрасно это помню, поскольку вынуждена была колотить по клавишам органа каждый раз, когда он проводил брачную церемонию.
— Я и не знал, что в нашей деревенской церкви есть орган.
— Нет, это было в Лидсе, где мы раньше жили. И мне кажется, ты пытаешься сменить тему.
— Вовсе нет, — пробормотал он, потершись носом о ее щеку, — это всего лишь маленькое отступление. А что до утренних венчаний, то это касается только обычных свадеб. Со специальным разрешением мы можем делать все что вздумается.
— Да, мне следует благодарить судьбу за то, что мой избранник исключительно предусмотрительный и дальновидный джентльмен.
Роберт счастливо вздохнул.
— Я согласен принимать твои комплименты в любой форме.
— Так ты хочешь, чтобы мы поженились сегодня вечером?
— А что еще нам делать? У меня здесь нет игральных карт, и я уже перечитал почти все книги в библиотеке.
Она бросила в него подушкой.
— Я серьезно.
Не успела она и глазом моргнуть, как он повалил ее на спину, придавив своей тяжестью, и сказал:
— И я серьезно.
Она перевела дух и улыбнулась.
— Я тебе верю.
— Кроме того, если я сегодня на тебе не женюсь, то вынужден буду снова совершить грех прелюбодеяния.
— Правда?
— Конечно. Но ты ведь порядочная, верующая женщина, дочь священника, поэтому я почти уверен, что ты захочешь покончить с нашими внебрачными отношениями. — Он внезапно посерьезнел. — Когда-то я поклялся себе, что буду заниматься с тобой любовью только после свадьбы.
Она улыбнулась и погладила его по щеке.
— — Что ж, мы оба нарушили эту клятву.
— Один раз, я думаю, не такой уж большой грех, — сказал он, сосредоточив свое внимание на мочке ее уха. — Но я бы хотел надеть кольцо тебе на палец прежде, чем меня снова одолеет страсть.
— А разве она тебя еще не одолела? — лукаво спросила она. Нетрудно было догадаться, что уткнулось ей в бедро.
Роберт рассмеялся, продолжая целовать ее в шею.
— Жду не дождусь, когда мы станем мужем и женой, Тори.
— Я… я думаю, это достаточное основание для того, чтобы пожениться, — выдохнула она, стараясь не обращать внимания на волны наслаждения, прокатывающиеся по телу.
— М-м, да. — Он поднял голову и закрыл ей рот поцелуем, дразня её, пока она не затрепетала под ним. Затем внезапно отпустил ее и встал с кровати. — Пожалуй, мне следует остановиться, — сказал он с довольной улыбкой на губах, — ибо потом будет уже поздно.
Виктория хотела было закричать, что ей все равно, но удовлетворилась тем, что швырнула в него второй подушкой.
— Я не собираюсь больше компрометировать тебя, — продолжал Роберт, с легкостью поймав подушку. — Я просто хотел напомнить тебе, — он склонился к ней и запечатлел на ее губах очередной поцелуй, — об этом. Чтобы у тебя не осталось никаких сомнений.
— Вот теперь они у меня точно появятся, — буркнула она, надеясь, что на лице ее написано все то разочарование и недовольство, которое она чувствовала в этот момент.
Роберт рассмеялся и отошел в другой угол комнаты к письменному столу.
— Уверен, тебе будет приятно узнать, что меня, как и тебя, это маленькое напоминание привело в состояние легкой неудовлетворенности.
— — Я чувствую себя прекрасно, — возразила она, вздёрнув подбородок.
— Ну конечно, так я тебе и поверил, — поддразнил он ее и потянулся к своему дорожному чемодану, который оставил на столе. Виктория собиралась уже отпустить на этот счет какую-нибудь колкость, как вдруг он переменился в лице, и у него вырвалось громкое «О дьявол!»
— Что случилось? Он обернулся к ней.
— Ты не открывала этот чемодан?
— Нет, конечно. Я бы ни за что… — Она залилась краской, вспомнив, как рылась в его вещах. — Ну, на самом деле, признаюсь, я бы непременно заглянула в него, но я обнаружила твою ванную раньше, чем чемодан.
— Мне наплевать, даже если бы тебе вздумалось поднять все половицы в комнате, — рассеянно сказал он. — Все мое принадлежит и тебе. Но в этом чемодане у меня были важные бумаги, а теперь они куда-то исчезли.
В груди у Виктории все заклокотало от беззвучного смеха.
— Какие бумаги? — осторожно спросила она. Роберт негромко выругался себе под нос и ответил:
— Специальное разрешение, которое я добыл с таким трудом.
Виктория понимала, что сейчас не совсем подходящий момент для веселья, но не смогла удержаться, закатившись от хохота.
Роберт подбоченился и сурово взглянул на нее.
— Это не смешно.
— Прости, — вымолвила она извиняющимся тоном. — Это просто потому, что… О Господи! — И Виктория согнулась пополам, корчась от смеха.
— Должно быть, они в другом чемодане, — в раздумье промолвил Роберт. — О черт!
Виктория вытерла глаза.
— А где твой второй чемодан?
— В Лондоне.
— Понятно.
— Мы выезжаем в Лондон через час.
— Что? Прямо сейчас?
— Я не вижу другого выхода,
— Но как мы туда доберемся?
— Макдугал оставил мой экипаж у одного любезного сквайра, который живет в четырех милях отсюда. Уверен, он предоставит нам и кучера, который отвезет нас в Лондон.
— Значит, ты нарочно заставил меня поверить, что я никуда отсюда не выберусь?
— Но ты же не спрашивала меня, так ли это на самом деле, — возразил он, пожимая плечами. — А теперь тебе пора одеваться. В данный момент ты выглядишь прелестно, но в таком наряде тебе будет прохладно на улице.
Она плотно завернулась в простыню.
— Мое платье в соседней комнате.
— А не поздно строить из себя скромницу?
Она оскорбление поджала губы.
— В отличие от тебя я еще не освободилась от предрассудков. У меня нет опыта в подобных вещах.
Он улыбнулся и нежно чмокнул ее в лоб.
— Прости, прости. Мне так нравится тебя дразнить. Я сейчас принесу тебе платье. И, — добавил он, открывая дверь, — оставлю тебя в одиночестве, чтобы ты могла спокойно облачиться.
Через полчаса они были на пути в Лондон. Роберт с трудом удерживался, чтобы не запеть от счастья. Когда он возвращался из поместья сквайра, у которого оставил карету, он исполнил довольно фальшиво версию «Аллилуйя» Генделя. Роберт, может быть, и закончил бы музыкальную фразу, если бы лошади не пришли в беспокойство. Тогда он умолк, твердо решив не подвергать подобному испытанию уши своей невесты — своей невесты! Ему приятно было это говорить.
Черт возьми, не только говорить, но и думать об этом было чертовски здорово.
Но счастье переполняло его, и он не мог держать его в себе. И как только он забывался, то начинал потихоньку насвистывать.
— Я и не знала, что ты любишь свистеть, — заметила Виктория после того, как он уже в пятый раз пытался вывести какой-то веселенький мотивчик.
— Петь-то я уж точно не умею, — ответил он. — Поэтому я предпочитаю свистеть.
— Давно я не слышала, как ты свистишь — с тех пор как… — Она задумалась. — Не помню. Он улыбнулся.
— Я не был так счастлив много-много лет. Наступила пауза.
У Виктории был до смешного довольный вид, и Роберт был до смешного доволен, что она довольна. Он продолжал насвистывать еще несколько минут, потом поднял глаза и спросил:
— Знаешь ли ты, как это замечательно — вновь почувствовать себя способным на необдуманные поступки?
— Прости, но я не совсем тебя понимаю.
— В тот день, когда мы повстречались с тобой, мы в ту же ночь убежали в лес и смотрели там на звезды. Мы были молоды и беспечны.
— Да, это было прекрасно, — мечтательно промолвила Виктория.
— Но сейчас… Ты знаешь, как упорядочена моя жизнь. Я, как ты любишь говорить, самый организованный человек во всей Британии. У меня всегда есть план, и я всегда стараюсь ему следовать. И мне приятно снова совершать безрассудные и необдуманные поступки.
— Ты похитил меня, — сказала Виктория. — Вот это был самый необдуманный поступок.
— Вовсе нет, — возразил он. — Я разработал тщательный план и все предусмотрел.
— Но не настолько тщательный, чтобы позаботиться 6 пище, — едко заметила она.
— Ах да, еда, — задумчиво промолвил он. — Маленькое упущение.
— Тогда оно не казалось нам «маленьким», — пробормотала она.
— Но ты же не умерла с голоду, верно?
Она игриво стукнула его по плечу.
— И ты забыл письменное разрешение на брак. Если считать, что целью твоего похищения было жениться на мне, то это досадный пробел в твоем плане.
— Я не забыл получить разрешение. Я просто забыл взять его с собой — вот и все.
Виктория выглянула в окно. В небе сгущались сумерки, скоро станет совсем темно. Скорее всего сегодня они не попадут в Лондон засветло, но больше половины пути, несомненно, проедут.
— Если честно, — сказал вдруг она, — то я даже рада, что ты забыл разрешение.
— Ты хочешь оттянуть неизбежное насколько возможно? — спросил Роберт.
И хотя тон у него был легкомысленный, Виктория чувствовала, что он с замиранием сердца ждет ответа.
— Нет, не угадал, — сказала она; — Если уж я приняла решение, то не отступлю. Но мне приятно сознавать, что у тебя тоже бывают ошибки и промахи.
— Извини, я что-то не понял.
Она пожала плечами.
— — Ты же безупречен — само совершенство.
— Почему-то в твоих устах это звучит как недостаток. Да, кстати: если я такой чертовски идеальный, почему мне понадобилось столько времени, чтобы убедить тебя выйти за меня замуж?
— Да именно потому, что ты идеальный, — пояснила она, лукаво улыбаясь. — Ведь это ужасно раздражает. Что бы я ни делала, ты все равно сделаешь лучше.
Он хитро ухмыльнулся и прижал ее к себе.
— Не правда, ты во многом преуспела лучше меня.
— Неужели? — пробормотала она, стараясь не замечать, как его рука ласкает ее бедро.
— — М-м… Ты гораздо лучше умеешь целоваться, — И, чтобы проиллюстрировать сказанное, он запечатлел на ее губах нежный поцелуй.
— Это ты меня научил.
— Ты гораздо лучше выглядишь без одежды.
Она вспыхнула от смущения, но поскольку уже успела привыкнуть к подобным шуточкам, то осмелилась заметить:
— Ну, это дело вкуса.
Он со вздохом откинулся на спинку сиденья.
— Хорошо, тогда ты шьешь гораздо лучше.
Она вскинула брови.
— Да, в этом ты прав.
— И уж конечно, ты гораздо больше меня знаешь о детях, — добавил он. — Когда у нас будут дети, я доверю их воспитание тебе, а то ведь я стану читать им лекцию о трех законах Ньютона, не успеют они начать ходить. Это никуда не годится. Ты должна будешь научить меня всяким детским стишкам и колыбельным.
От этих слов Виктория просто расцвела. Она поработала портнихой совсем недолго, но успела узнать, как приятно быть самой себе хозяйкой. Больше всего она боялась, что брак будет означать для нее потерю самостоятельности. Но Роберт дал ей понять, что он высоко ценит ее мнение.
— И у тебя доброе и великодушное сердце, — сказал он, ласково коснувшись ее щеки. —.Я довольно часто бываю занят только собой. А ты в отличие от меня прежде всего думаешь о других. Это редкий и прекрасный дар.
— О Роберт! — Она потянулась к нему, ожидая, что сейчас он заключит ее в объятия, но в этот момент карета попала колесом в рытвину на дороге, Виктория потеряла равновесие и слетела со скамейки. — Ой! — воскликнула она от неожиданности.
— А-ах! — взревел Роберт от боли.
— Боже мой, Боже мой! торопливо пробормотала Виктория. — Что случилось?
— Твой локоть, — прохрипел он.
— Что? Прости, я не расслышала… — Карета снова подпрыгнула, и ее локоть опять врезался ему в живот. По крайней мере ей так показалось.
— Прошу… убери… его… сейчас же!
Виктория кое-как забралась на сиденье, высвободив свою руку.
— Прости пожалуйста, — повторила она. Потом вгляделась в него повнимательнее: он согнулся пополам, и даже в сумеречном свете ей было видно, что лицо его приобрело зеленоватый оттенок. — Роберт, — неуверенно позвала она его, — с тобой все в порядке?
— В ближайшие несколько минут нет.
Она пристально разглядывала его в течение минуты, потом отважилась спросить:
— Я ударила тебя локтем в живот? Уверяю тебя, я ненарочно.
Все еще не разгибаясь, он вымолвил:
— Нет, эта боль бывает только у мужчин, Виктория.
— О-о-о, — выдохнула она. — Я понятия не имела.
— Ничего удивительного, — пробормотал он. Прошла еще минута, и вдруг Виктории пришла в голову ужасная мысль.
— А это не навсегда?
Он затряс головой.
— Не смеши меня. Пожалуйста.
— Извини.
— Перестань извиняться.
— Но мне и в самом деле очень жаль.
— Холод, голод и в довершение ко всему чуть не стал калекой, буркнул Роберт себе под нос, — Я что, проклят, что ли?
Виктория решила, что это риторический вопрос. Она отвернулась и постаралась сосредоточиться на проплывающих за окном пейзажах Кента. Со стороны Роберта примерно в течение десяти минут не было слышно ни звука, и когда она уже решила, что он заснул, он легонько потряс ее за плечо.
— Да? — сказала она, обернувшись к нему. Он улыбался.
— Я чувствую себя гораздо лучше.
— О! Я рада за тебя, — ответила она, не будучи до конца уверена, что в данном случае это подходящие слова.
Роберт придвинулся к ней, в глазах его заблестел хорошо знакомый огонек.
— Нет, мне значительно лучше.
Виктория мысленно пожелала, чтобы он перестал говорить загадками.
— Ну хорошо, — сказала она. — Тогда я очень рада за тебя.
— Не уверен, что ты правильно меня поняла, — пробормотал он.
Виктория хотела было сказать, что она, наоборот, уверена, что ничего не поняла, но не успела она открыть рот, как Роберт закинул ее ноги на скамью и уложил ее на спину. Она издала удивленный возглас, но он закрыл ей рот поцелуем.
— Я в полном порядке, — пробормотал он, не отрываясь от ее рта. — В полном, — поцелуй, — полном, — поцелуй, — порядке.
Он поднял голову, и на губах его заиграла ужасно знакомая улыбка. —
Хочешь, я тебе это продемонстрирую?
Глава 21
— Здесь? — ахнула Виктория. — В карете?
— А почему бы и нет?
— Потому что… Потому что… Это неприлично!.. Должно быть.
Роберт вскинул голову. Голубые глаза его озорно поблескивали.
— Да что ты говоришь? Не припомню, чтобы твой отец читал проповедь на эту тему.
— Роберт, говорю тебе, это не принято.
— Конечно, — согласился он, водя губами по ее шее. Ее кожа была теплой, нежной и все еще пахла его сандаловым мылом. — При других обстоятельствах я не стал бы предаваться этому прямо в карете, но ведь я должен тебя успокоить.
— Ах, значит, это ради меня?
— Ты так расстроилась по поводу возможных последствий моего ушиба…
— Нет-нет, — возразила она, с трудом переводя дух. — Теперь я вижу, что ты вполне здоров.
— Но я все-таки хочу убедиться, что у тебя не осталось никаких сомнений. — Он обхватил ее лодыжки, и его руки заскользили по ее ногам.
Волна жара подымалась выше и выше, грозя захлестнуть ее с головой.
— Никаких сомнений.
— Ш-ш-ш, поцелуй меня. — Он мягко покусывал ее губы, его руки скользили вверх и вниз вдоль изящных изгибов ее бедер, затем сомкнулись внизу, поглаживая ее ягодицы.
— Я думала… — Она откашлялась. — Я думала, ты не собирался делать этого снова, пока мы не поженились.
— Именно так, — промолвил он, с трудом оторвавшись от ее губ, — но в то время я надеялся, что мы поженимся сегодня вечером. И у нас не было времени для сомнений и угрызений совести.
— А сейчас разве не время для этого?
— Ну конечно, нет.
Его пальцы отыскали обнаженную кожу ее бедра и сжали его, исторгнув у Виктории вздох удовольствия. Роберт застонал, с наслаждением прислушиваясь к звукам страсти. Ничто так не воспламеняло его желание, как ее стоны, дрожь, пробегавшая по телу. Он почувствовал, как она выгнулась ему навстречу, и яростно сжал руками ее ягодицы. Он желает ее… Господи, он жаждет ее прямо сейчас.
Он расстегнул лиф ее платья. На ней все еще была надета темно-голубая шелковая рубашка, которую она носила вместо сорочки. У него не хватило терпения расстегивать ее, и поэтому он прижался губами к ее груди, увлажнив языком ткань вокруг ее затвердевшего соска.
Виктория металась под ним, с губ ее срывались приглушенные вскрики и вздохи. Он приподнял голову, чтобы посмотреть на нее. Ее иссиня-черные густые волосы разметались по сиденью, а темно-голубые глаза стали почти черными от желания. Роберт чуть не задохнулся от какого-то нового, непостижимого чувства, которое он не мог больше сдерживать в себе.
— Я люблю тебя, — прошептал он. — И всегда буду любить.
Он заметил по ее лицу, что в ней идет внутренняя борьба, что она тоже хочет ему что-то сказать. Но что бы ни сдерживало ее, это до сих пор терзало ей душу, и она так и не смогла произнести заветные слова. Впрочем, сейчас это было не важно — он знал, что рано или поздно она поймет, что тоже любит его. Но ему невыносимо было видеть, как она мучается от этого, и он Нежно прижал палец к ее губам.
— Молчи, не говори ничего, — прошептал он. — Сейчас нам не нужны слова.
Он снова поцеловал ее — яростно и жадно. Его пальцы нащупали ее кружевные панталоны, и в один миг эта часть ее туалета очутилась на полу кареты. Он прикоснулся к ее сокровенному естеству, лаская и дразня его нежные складки.
— О Роберт! — задохнулась она. — Что… В прошлый раз ты не…
— Есть много способов любить, — пробормотал он.
Он продвинулся глубже, удивляясь, с какой страстью отзывается она на его прикосновения. Ее тело качнулось ему навстречу, словно приглашая войти в нее. Желание захлестнуло его с новой силой, и он почувствовал, как натягивается ткань его панталон. Он с силой прижал губы к нежной коже у нее на виске и прошептал:
— Ты хочешь меня?
Она недоуменно посмотрела на него.
— Я хочу слышать, как ты говоришь это, — хрипло добавил он.
Она кивнула, ловя ртом воздух.
Роберт решил, что этого вполне достаточно, и завозился с застежкой панталон. Он горел нетерпением и поэтому не стал стягивать их с ног. Он освободил себя и расположился между ее бедер, где его пальцы готовили путь к блаженству.
У Виктории одна нога соскользнула со скамейки, и у него появилось больше свободы действия. Он бросился вперед и погрузился в нее. Ее горячие мускулы сомкнулись вокруг него, и тело его содрогнулось в ответ.
— Я хочу большего. Тори, — хрипло вымолвил он. — Большего.
Она кивнула, и он вошел в нее сильнее, продвигаясь все глубже и глубже, пока не погрузился в нее целиком. Роберт крепко прижал ее к себе, молча наслаждаясь их союзом. Он наклонился к ее уху и прошептал:
— Ну вот, теперь я дома.
Он почувствовал соленый вкус слез, катящихся по ее щекам, и его переполнило дикое, яростное желание. Его разум и тело существовали как бы отдельно друг от друга. Он снова и снова вонзался в нее, каким-то чудом ему удалось удержать свой порыв, пока она не вскрикнула.
С громким стоном он вошел в нее в последний раз, освобождая то, что накопилось в нем, и почти в то же мгновение упал на нее, обессиленный. Тысячи вопросов закружились в его мозгу: может, он слишком тяжел для нее? Не сожалеет ли она о том, что случилось? А вдруг они зачали ребенка? Он отчаянно ловил ртом воздух и не мог бы сейчас ничего сказать, даже если бы от этого зависела его жизнь.
Наконец Роберт вновь обрел способность слышать и другие звуки, кроме лихорадочного стука их сердец, и приподнялся на локте, не в силах поверить в свершившееся. Он овладел Викторией в тесной, да к тому же движущейся карете. Они были полуодеты, взъерошены — черт, он даже не потрудился снять сапоги. Наверное, ему стоит извиниться перед ней, но он не чувствовал себя виноватым. Да и как он может о чем-то сожалеть, когда Виктория — нет, Тори — лежит под ним, дыхание ее все еще неровное и прерывистое от последних вспышек наслаждения, а ее щеки заливает горячий румянец удовольствия?
Но поскольку все равно рано или поздно пришлось бы нарушить молчание, он криво усмехнулся и промолвил:
— Это было достаточно необычно.
Она открыла рот, губы ее вытянулись, словно она пыталась сказать ему что-то, но не произнесла ни слова.
— Виктория? — тревожно спросил он. — Что-то не так?
— Два раза, — вздохнула наконец она, устремив на него томный взгляд. — Два раза до брачной церемонии. — Она закрыла глаза и кивнула. — Ну, что ж, два раза — и хватит.
Роберт запрокинул голову и расхохотался.
На самом деле это произошло еще не раз. Прежде чем Роберт надел Виктории кольцо на безымянный палец левой руки, она занималась с ним любовью не два, а целых четыре раза.
По дороге в Лондон они вынуждены были остановиться в гостинице, и Роберт, не соизволив даже предупредить о том Викторию, объявил хозяину, что они муж и жена, и потребовал комнату с просторной кроватью.
А потом убедил Викторию, что было бы просто преступлением не воспользоваться таким великолепным ложем.
Они обвенчались почти сразу же по приезде в Лондон. К удивлению Виктории, Роберт оставил ее дожидаться в карете, пока забегал к себе домой за Письменным разрешением на брак. Через пять минут он вернулся, и они направились в резиденцию преподобного лорда Стюарта Паллистера, младшего сына маркиза Чиппингуорта и школьного приятеля Роберта. Лорд Паллистер не долго думая их обвенчал, закончив церемонию в два раза быстрее, чем это обычно делал отец Виктории.
Виктории было ужасно не по себе, когда они наконец прибыли к особняку Роберта. И не потому, что он показался ей огромным: поскольку титул маркиза носил его отец, владения Роберта были не такими обширными. Да, его лондонский дом не мог не впечатлять своей элегантностью, и Виктория прекрасно понимала, что жить в таких хоромах далеко не одно и то же, что ютиться в каморке гувернантки.
Но дело в том, что она страшно боялась, что слуги ее не признают. Дочка священника, хуже того — гувернантка! Они откажутся выполнять ее приказания. Необходимо сразу правильно себя поставить с прислугой — иначе потребуются годы, чтобы исправить первое впечатление, если оно окажется неблагоприятным. Вот только как это сделать?
Роберт, похоже, догадался, о чем она думает. В карете, возвращаясь от лорда Паллистера, он похлопал ее по руке и сказал:
— — Теперь ты графиня. Все будет в порядке, вот увидишь.
Виктория кивнула, но руки у нее все равно тряслись, пока они с Робертом поднимались по ступенькам парадного крыльца. Она попыталась успокоиться, но у нее ничего не вышло, а обручальное кольцо, казалось, оттягивало ей палец своей тяжестью.
Роберт помедлил, прежде чем распахнуть дверь.
— Ты дрожишь, — сказал он, сжав ее обтянутую перчаткой руку.
— Я очень волнуюсь, —призналась она. — Почему?
— У меня такое чувство, что я принимаю участие в маскараде.
— И твой костюм…
— Костюм графини, — подхватила она с нервным смешком.
Он улыбнулся.
— Это не маскарадный костюм, Виктория. Ты действительно графиня. Моя графиня.
— Но я не чувствую себя графиней.
— Ты привыкнешь.
— Тебе легко говорить — ты же родился графом. А я не имею ни малейшего понятия, как себя держать.
— Но ты же семь лет была гувернанткой. Ты наверняка замечала, как ведет себя леди… Нет, беру свои слова обратно, — нахмурился он. — Старайся не подражать леди Холлингвуд. Будь сама собой. Графиня не обязательно должна быть суровой и высокомерной.
— Ну хорошо, постараюсь, — неуверенно промолвила она.
Роберт потянулся к ручке двери, но дверь распахнулась раньше, чем он успел до нее дотронуться. На пороге возник дворецкий и склонился перед ними в глубоком поклоне, пробормотав: «Милорд».
— У меня такое подозрение, что он выслеживает меня через окно, — шепнул Роберт на ухо Виктории. — Мне ни разу еще не удалось опередить его и самому открыть дверь.
Виктория тихонько усмехнулась, несмотря на свое волнение. Роберт так старается ее успокоить — нельзя его разочаровать, ни в коем случае. Конечно, она до смерти боится, но вопреки всему она станет настоящей графиней.
— Иербери, — промолвил Роберт, протягивая дворецкому шляпу, — позвольте представить вам мою жену, графиню Макклсфилд.
Если Иербери и удивило это неожиданное сообщение, он и виду не подал — ни один мускул на лице не дрогнул.
— Мои искренние поздравления, — невозмутимо произнес он, затем добавил, повернувшись к Виктории:
— Миледи, я буду счастлив служить вам.
Виктория чуть не прыснула в ответ на его слова. То, что кто-то собирается ей прислуживать, было так необычно. Но, твердо решив вести себя как подобает графине, она одарила дворецкого дружелюбной улыбкой и сказала:
— Благодарю вас, Иербери. Я рада вступить в ваши владения.
Светлые глаза Иербери немного потеплели, когда она сказала: «Ваши владения». Вслед за тем случилось непредвиденное — Иербери чихнул.
— О! — воскликнул он с таким видом, словно это был один из семи смертных грехов. — Миледи, я сожалею.
— Не говорите чепухи, Иербери, — возразила Виктория. — С каждым может случиться.
Он снова чихнул, едва успев промолвить: «Хороший дворецкий никогда не чихает». Потом чихнул подряд еще четыре раза.
Виктории еще ни разу не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так краснел. Бросив быстрый взгляд в сторону Роберта, она шагнула вперед и взяла дворецкого под руку.
— Идемте, Иербери, — тепло сказала она, прежде чем дворецкий успел хлопнуться в обморок от таких непринужденных манер новой графини. — Не будете ли вы так любезны провести меня на кухню? Я знаю отличное средство — мы вас мигом вылечим.
И Иербери, на лице которого в этот миг отразилось больше переживаний, чем за все сорок лет, что он служил в доме Роберта, провел ее на половину прислуги, ежеминутно рассыпаясь в благодарностях и извинениях.
Роберт, оставшийся в одиночестве в парадном холле, с улыбкой наблюдал эту сцену. Виктории понадобилось не больше двух минут, чтобы очаровать Иербери. Он не сомневался, что к вечеру все домочадцы будут есть у нее из рук.
Прошло несколько дней, и Виктория постепенно освоилась со своим новым положением. Она была уверена, что никогда не научится приказывать слугам так, как это делали большинство аристократов: она слишком много времени провела среди них и понимала, что они такие же люди, со своей гордостью, обидами и надеждами. И хотя слуги ничего не знали о происхождении Виктории, они, безусловно, догадывались, что она гораздо ближе к ним, чем кто бы то ни было.
Однажды утром, во время завтрака, горничная, из желания угодить своей хозяйке, заявила, что пойдет и заново подогреет шоколад, который успел уже остыть. Только служанка выскользнула за дверь, Роберт заметил:
— По-моему, они готовы за тебя жизнь отдать, Тори.
— Не говори чепухи, — фыркнула она, улыбнувшись.
А Роберт добавил:
— Не думаю, что они сделают то же ради меня. Виктория уже хотела повторить свое предыдущее замечание, но в этот момент в комнату вошел Иербери.
— Милорд, миледи, — с достоинством промолвил он, — приехали миссис Брайтбилл и мисс Браитбилл. Сказать, что вас нет дома?
— Конечно, Иербери, благодарю, — ответил Роберт и вернулся к своей утренней газете.
— Нет! — воскликнула Виктория.
Иербери тут же остановился, не дойдя до двери.
— Ну и кто здесь хозяин? — пробормотал Роберт, от которого не укрылось, что дворецкий все внимание устремил, на новоиспеченную госпожу.
— Роберт, они же твои родственники, — примирительно заметила Виктория. — Мы должны их принять, иначе твою тетушку хватит удар.
— Моя тетушка на удивление толстокожа, и я хочу побыть наедине со своей женой.
— Я же не предлагаю тебе пригласить весь Лондон к нам на чай — всего лишь уделить несколько минут своим родственникам. — Виктория обернулась к дворецкому:
— Иербери, прошу вас, проводите их сюда. Надеюсь, они согласятся позавтракать с нами.
Роберт нахмурился, но Виктория заметила, что он сделал это только для виду. Через несколько секунд миссис Брайтбилл и Харриет влетели в комнату. Роберт поднялся с кресла, приветствуя их.
— Мой милый, милый племянник! — затрещала миссис Брайтбилл. — Ты такой гадкий мальчик!
— Мама, — вмешалась Харриет, робко покосившись на Роберта, — по-моему, его уже нельзя называть мальчиком.
— Вздор, я буду называть его так, как мне хочется. — Она повернулась к Роберту и окинула его суровым взглядом. — Ты знаешь, что отец тобой недоволен?
Роберт уселся в кресло, как только дамы заняли свои места.
— Мой отец, тетя Брайтбилл, недоволен мной вот уже семь лет.
— Ты даже не удосужился пригласить его на свою свадьбу!
— А я никого не пригласил — не только его.
— Ты уходишь от ответа.
Харриет села поближе к Виктории и, понизив голос, заметила:
— Моя матушка ужасно любит устраивать судебное разбирательство.
— — И что же послужило поводом на этот раз?
— Справедливое негодование, — торжественно ответила Харриет. — Кажется, она оседлала своего конька.
Виктория взглянула на своего супруга, который терпеливо сносил тетушкины попреки, и вновь обратилась к Харриет:
— Как вы думаете, надолго его хватит?
Харриет бросила взгляд на Роберта.
— Мне кажется, он почти исчерпал свой запас терпения.
И как бы в подтверждение ее слов, Роберт с силой стукнул кулаком по столу, так что чашки зазвенели.
— Все, хватит! — пророкотал он. Горничная, появившаяся в этот момент в дверях, в ужасе приросла к полу.
— Вы не хотите больше шоколада? — испуганно пролепетала она.
— Успокойтесь, Джоанна, граф говорил не с вами, — живо воскликнула Виктория, вскакивая на ноги. — Мы с удовольствием выпьем немного шоколада, правда, Харриет?
Харриет радостно кивнула.
— Уверена, моя матушка тоже не откажется составить нам компанию. Я правильно говорю, мама?
Миссис Брайтбилл повернулась к ней всем своим тучным телом.
— Что ты там болтаешь, Харриет?
— Я говорю про шоколад, — терпеливо пояснила дочь. — Вы не желаете выпить чашечку?
— Ну конечно, желаю, — фыркнула миссис Брайтбилл. — Ни одна настоящая леди не откажется от такого изысканного напитка.
— Моя матушка считает себя очень чувствительной натурой, — негромко заметила Харриет, обращаясь к Виктории.
— О без сомнения, — согласилась Виктория. — Ваша матушка — само сочувствие и доброта.
Миссис Брайтбилл просияла.
— Я прощу тебя, Роберт, сказала она, мгновенно сменив гнев на милость, — за то, что ты не соизволил пригласить меня и Харриет на свою свадьбу, но только потому, что ты наконец доказал, что господь не обделил тебя мозгами, когда ты взял в жены очаровательную мисс Линдон.
— Очаровательная мисс Линдон, — твердо заметил Роберт, — отныне графиня Макклсфилд.
— Ну конечно, — охотно подхватила миссис Брайтбилл. — А теперь, как я уже сказала, необходимо, чтобы ты как можно скорее представил ее обществу.
У Виктории засосало под ложечкой. Одно дело — завоевать сердца слуг в доме Роберта. А как быть со столичной верхушкой?
— Лондонский сезон подходит к концу, — возразил Роберт. — Мы вполне можем подождать до следующего года.
— До следующего года? — возопила миссис Брайтбилл (вопль получился отменным). — Да ты с ума сошел!
— Я представлю Викторию своим ближайшим друзьям и знакомым, пригласив их к нам на обед, но я не вижу причины вывозить ее на все эти отвратительные светские балы, когда нам нужно всего лишь побыть немного вдвоем.
Виктория молила Бога, чтобы Роберту удалось отстоять свою точку зрения на этот вопрос.
— Чепуха, — категорично возразила миссис Брайтбилл. — Все знают, что ты в Лондоне. Если ты будешь ее прятать, у всех сложится впечатление, что ты стыдишься своей жены, что ты обязан был жениться на ней по долгу чести.
— Вы же знаете, что это не так, — вскипел Роберт.
— Я-то знаю, и Харриет знает, но мы же не весь свет.
— Да, возможно, вы правы, — со вздохом сказал Роберт, и тут же хитро прищурился, — Но я всегда восхищался вашей способностью создавать нужное общественное мнение в высших кругах.
— Он имеет в виду, что матушка ужасная болтушка, — объяснила Харриет Виктории.
— Я прекрасно понимаю, что он имеет в виду, — кивнула Виктория, но тут же устыдилась себя — получается, она согласна с тем, что ее новоиспеченная тетушка — сплетница.
Харриет заметила ее смущение и рассмеялась:
— О ради Бога, не берите в голову. Матушка и сама это прекрасно знает.
Виктория спрятала улыбку и переключила внимание на другой конец стола, где в данный момент происходил яростный поединок.
— Роберт, — говорила миссис Брайтбилл, драматическим жестом приложив руку к груди, — даже я не смогу тебе в этом помочь. Ты должен вывезти свою жену в свет, пока не закончился сезон. Это не просто моя прихоть — это необходимость.
Роберт вздохнул и взглянул на Викторию. Она молила Бога, чтобы он не прочел ужас в ее глазах. По-видимому, это ей удалось, поскольку Роберт испустил очередной вздох — еще более скорбный, чем предыдущий, — и сказал:
— Ну хорошо, тетушка. Мы с женой появимся на очередном рауте. Но только один раз, имейте в виду. Мы же все-таки молодожены — у нас медовый месяц.
— Как это романтично! — прошептала Харриет, обмахиваясь веером.
Виктория схватила чашку с шоколадом и поднесла ее к губам, надеясь скрыть тот факт, что они отказываются изгибаться в улыбке. Но при этом руки у нее предательски задрожали. Она поставила чашку на блюдце и уперлась взглядом в колени.
— Итак, — решительно заявила миссис Брайтбилл, — я должна поехать с Викторией по магазинам и помочь ей подобрать приличный гардероб. Ей могут понадобиться мои советы: светский этикет для меня словно открытая книга.
— Мама! — вмешалась Харриет. — Я уверена, кузина Виктория и сама прекрасно с этим справится. Она же несколько недель проработала у мадам Ламбер, а это лучшая портниха во всем Лондоне.
— Уф! — выдохнула в ответ миссис Брайтбилл. — И не напоминай мне об этом. Мы должны сделать все возможное, чтобы скрыть этот щекотливый эпизод.
— Я не стыжусь своей работы, — тихо промолвила Виктория.
И это была правда. Но это не означало, что ее перестала пугать мысль о том, как на это посмотрят в свете.
— Конечно, вы не должны стыдиться, — согласилась миссис Брайтбилл. — В вашей работе не было ничего зазорного: Но лучше об этом помалкивать.
— Не представляю, как это удастся сохранить в секрете, — заметила Виктория. — В магазине я прислуживала многим знатным леди. Мадам всегда требовала, чтобы я ей помогала обслуживать клиенток — она говорила, что у меня безупречные манеры. Кто-нибудь из них обязательно меня вспомнит, вот увидите.
Миссис Брайтбилл испустила тяжелый вздох.
— — Да, это неизбежно. Что делать, ума не приложу? Как избежать скандала?
Роберт, который явно чувствовал себя лишним, вернулся к своему завтраку и принялся за омлет.
— Эта задача как раз для вас, миссис Брайтбилл.
Харриет смущенно кашлянула и промолвила:
— Мне кажется, когда все узнают романтическую историю любви Роберта и Виктории, то отнесутся к этому более снисходительно. — Она вздохнула. — Оные влюбленные, которых разлучили жестокосердные отцы, — это даже интереснее, чем мои французские романы!
— Я не собираюсь чернить имя маркиза, — заявила миссис Брайтбилл.
— Лучше очернить его имя, чем имя Виктории, — резко заметил Роберт. — Он повинен в нашем разрыве гораздо больше нас самих.
— Мы все виноваты в том, что случилось, — твердо возразила Виктория. — И мой отец в том числе.
— Не важно, кто виноват, — подытожила миссис Брайтбилл. —Единственное, что меня интересует в данный момент, — это как избежать скандала. И я думаю, что идея Харриет не так уж плоха.
Харриет просияла.
— Ну, тогда сообщите нам, где и когда мы должны появиться, — промолвил Роберт, считая дальнейшие возражения бесполезными.
— Будь уверен, я сообщу тебе вдобавок, что и как сказать, — съязвила миссис Брайтбилл. — Что касается вашего выхода — думаю, завтрашняя вечеринка у Линдуорти вполне отвечает нашим целям.
— Как, уже завтра? — тихо пролепетала Виктория внезапно севшим голосом, до того ей стало не по себе.
— Да, — ответила миссис Брайтбилл. — На этом вечере будет присутствовать весь лондонский высший свет. Включая моего милого, милого, милого Бэзила.
Виктория недоуменно захлопала ресницами.
— А кто такой Бэзил?
— Это мой брат, — пояснила Харриет. — В Лондоне он бывает не так уж часто.
. — Чем больше соберется родственников, тем лучше, — живо подхватила миссис Брайтбилл. — Если Виктории окажут дурной прием, мы сомкнём свои ряды и защитим ее.
— Никто не посмеет обидеть Викторию, — грозно сказал Роберт. — Иначе будет иметь дело со мной.
Харриет открыла рот — впервые она видела своего кузена в такой ярости.
— Виктория, — задумчиво сказала она, — по-моему, он действительно тебя любит.
— Конечно, я люблю ее! — отрезал Роберт. — Неужели вы думаете, что я решился бы ее похитить, если бы это было не так?
От этих его слов в груди у Виктории затеплилось странное чувство, очень похожее на любовь.
— К тому же, никто не осмелится столкнуться с моим милым, милым, милым Бэзилом, — добавила миссис Брайтбилл.
Виктория повернулась к мужу и, еле удерживаясь от смеха, прошептала:
— Мне кажется, Бэзила она любит больше, чем тебя, дорогой. Он трижды удостоился титула «милый», в то время как ты получил всего лишь два.
— И за это я не устаю благодарить Создателя, — пробормотал Роберт.
Миссис Брайтбилл подозрительно сощурилась.
— Не знаю, о чем вы там шепчетесь, но меня это нисколько не волнует. В отличие от некоторых я сейчас думаю только о наших ближайших целях.
— Что вы имеете в виду? — спросил Роберт.
— — Нам пора отправляться за покупками. Если Виктория желает иметь к завтрашнему вечеру приличное платье, она должна поехать со мной немедленно. Мадам придется делать подгонку в считанные часы, но тут уж ничего не поделаешь.
— Тетушка, — вмешался Роберт, глядя на нее поверх чашки с кофе, — вы, должно быть, хотели спросить у Виктории, свободна ли она.
Виктория подавила улыбку — от нее не укрылось, как он вступился за нее. Все, что бы ни делал Роберт, было проникнуто любовью к ней. Все, от страстных поцелуев до ненавязчивой поддержки и глубокого уважения, яснее ясного говорило о его любви, как если бы он кричал об этом во весь голос, что он, кстати, неоднократно проделывал. Мысль об этом заставила ее улыбнуться.
— Что тебя так насмешило? — подозрительно спросил Роберт.
— Ничего, совсем ничего, — быстро ответила она, внезапно осознав, что она и в самом деле любит этого человека. Она не знала, как сказать ему об этом, но была в этом полностью уверена. Пусть порой он дурачится, как мальчишка, он все равно лучше всех, и она не может представить себе жизни без него.
— Виктория? — прервал Роберт ее размышления.
Ах да, простите. — Она смущенно покраснела. — Конечно, я поеду с миссис Брайтбилл. Для моей новой родственницы у меня всегда найдется время.
Миссис Брайтбилл всхлипнула, смахнув крупную слезу.
— О милая моя девочка, я буду счастлива, если ты будешь звать меня просто тетушка, как и мой милый Роберт.
У «милого Роберта» был такой вид, словно он проглотил червяка.
Виктория мягко коснулась руки пожилой дамы.
— Я почту за честь называть вас тетушкой.
— Вот видите? — радостно зачирикала Харриет. — Я же говорила, что мы станем родственниками, разве нет?
Глава 22
Миссис Брайтбилл оказалась пугающе последовательной в своих действиях, и Виктория оглянуться не успела, как тетушка Роберта деловито протащила ее по всем модным магазинам. Теперь Виктории стало ясно, от кого Роберт унаследовал свою потрясающую способность разрабатывать детальный план и потом неуклонно ему следовать. Тетушка Брайтбилл имела сейчас перед собой твердую цель, и ничто не могло бы ей помешать исполнить намеченное.
Тем не менее, несмотря на всю кипучую энергию миссис Брайтбилл, вряд ли бы им удалось так быстро подобрать подходящее платье, если бы не Виктория. Портнихи из магазинчика мадам Ламбер так рады были снова с ней увидеться, что из кожи вон лезли, подбирая и подгоняя ей платье, стараясь сделать все как можно лучше.
Виктория покорно принимала участие во всех этих приготовлениях, но мысли ее были заняты совсем другим. Теперь, когда она наконец поняла, что любит Роберта, она думала только о том, как бы ему об этом сказать. На первый взгляд задача простая — он ведь любит ее и будет счастлив, в какой бы форме она ни донесла до него эту радостную весть. Но ей хотелось сделать это мгновение незабываемым, а как тут можно придумать что-то стоящее, когда четыре портнихи постоянно втыкают в тебя булавки, а миссис Брайтбилл отдает приказания своим громовым голосом, как генерал перед сражением.
Впрочем, остается еще ночь, но Виктория не хотела говорить ему о своей любви в порыве страсти. Он может счесть это минутной слабостью, подумает, что это просто мимолетное чувство. Нет, он должен поверить, что она говорит от всего сердца.
Итак, к тому времени, как пришла пора собираться на бал, она все еще ничего ему не сказала. Виктория сидела перед трюмо и размышляла об этом, пока горничная укладывала ее волосы. Послышался стук в дверь, и Роберт, не дожидаясь приглашения, вошел в комнату.
— Добрый вечер, дорогая, — промолвил он, склонившись, чтобы чмокнуть ее в затылок.
— О только не прическу! — разом воскликнули Виктория и горничная.
Роберт замер в двух миллиметрах от ее головы.
— Вот почему я ненавижу все эти торжественные приемы: до женщины нельзя даже дотронуться!
Виктория улыбнулась — она вот-вот готова была выпалить, что любит его, но сдержалась в присутствии служанки.
— Ты выглядишь просто очаровательно, — продолжал он, небрежно развалясь на соседнем стуле. — Платье тебе очень идет. Тебе следует чаще носить этот цвет. — И рассеянно добавил:
— Кстати, а как он называется?
— Сиреневый.
— Да, конечно. Сиреневый. Никак не могу понять, зачем женщины придумывают столько глупых названий для цветов. На мой взгляд, его вполне можно было бы назвать розовым.
— Ну, нам же надо чем-то занять свое время, пока вы, мужчины, решаете мировые проблемы.
Он улыбнулся.
— Я тут подумал, что тебе понадобится еще кое-что к этому платью. Я не был уверен, что именно подойдет к сиреневому, — он вынул из-за спины шкатулку и раскрыл ее, — но мне сказали, что бриллианты прекрасно сочетаются с любым цветом.
Виктория ахнула.
Горничная ахнула еще громче.
Роберт выглядел несколько смущенным.
— Ах Роберт! — воскликнула Виктория, не решаясь притронуться к переливающемуся ожерелью и серьгам. — Никогда в жизни не видела ничего красивее.
— А я видел, — негромко сказал он, нежно коснувшись ее щеки.
Горничная-француженка тактично удалилась из комнаты.
— Они так прекрасны, выдохнула Виктория, робко потянувшись, чтобы дотронуться до сверкающего великолепия.
Роберт вынул ожерелье из шкатулки.
— Ты позволишь? — Она кивнула, и он зашел за спину, чтобы его надеть. — На что еще, скажи ни милость, мне тратить свои деньги?
— Н-не знаю, — запинаясь пробормотала Виктория, которой, несмотря на все ее протесты, было приятно ощущать, как камни холодят кожу. — Уверена, можно найти им более достойное применение.
Роберт протянул ей серьги.
— Ты моя жена, Виктория. Мне нравится покупать тебе подарки. Так что тебя ожидает в будущем еще немало сюрпризов.
— Но у меня для тебя ничего нет.
Он склонился к ее руке и запечатлел на ней галантный поцелуй.
— Достаточно того, что ты со мной, — — промолвил он. — Вот только…
— Что именно? — живо подхватила она. Сейчас она была готова исполнить любое его желание.
— Если бы ты подарила мне ребенка, это было бы просто чудесно, — докончил он, застенчиво улыбаясь.
Виктория покраснела.
— — Учитывая то, с каким, рвением мы к этому стремимся, не думаю, что у нас возникнут какие-либо проблемы.
— Вот и прекрасно. Единственное, о чем бы я еще попросил тебя, — это сделать так, чтобы это была девочка, и чтобы она была похожа на тебя, и…
— Ну, это уже не в моей власти, — рассмеялась она.
У нее так и вертелись на языке слова признания в любви. Как бы ей хотелось сейчас броситься к нему в объятия, без конца повторяя: «Я люблю тебя». Но нельзя, чтобы он подумал, будто это в благодарность за ожерелье, и поэтому она решила подождать до вечера. Надо будет зажечь в их спальне свечи, и тогда она подойдет к нему и…
— О чем ты задумалась? — спросил Роберт, взяв ее за подбородок.
Виктория таинственно улыбнулась.
— Да ни о чем. Просто сегодня вечером я приготовила тебе сюрприз.
— Правда? — В глазах его вспыхнули огоньки. — Во время бала или после?
— — После.
Он посмотрел на нее своим загадочным взглядом из-под полуприкрытых век.
— Жду не дождусь.
Через час они были у крыльца особняка Линду-орти. Миссис Брайтбилл и Харриет вышли из кареты и поднялись вслед за ними по ступенькам: они решили, что можно доехать всем четверым в одном экипаже.
Роберт бросил на жену внимательный взгляд.
— Ты боишься?
Она удивленно вскинула на него глаза.
— Как ты узнал, что я боюсь?
— Вчера, когда тетушка заявила, что намерена немедленно вывести тебя в свет, мне показалось, что ты упадешь в обморок прямо за столом.
Она слабо усмехнулась.
— Неужели меня видно насквозь?
— Только я могу читать по твоему лицу, дорогая. — Он поднес ее руку к губам и по очереди поцеловал косточки ее пальцев. — Но ты так и не ответила на мой вопрос. Ты боишься или нет?
Виктория слегка покачала головой.
— Конечно, я немного нервничаю, но нет — я не боюсь.
Роберт просиял, услышав ее ответ — он ужасно гордился ею в эту минуту.
— И что же придало тебе храбрости?
Она посмотрела ему в глаза.
— Ты.
Он с трудом удержался, чтобы не стиснуть ее в объятиях. Господи, как же он ее любит! Ему казалось, он любил ее всю свою жизнь, с самого рождения.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он, даже не пытаясь скрыть свои чувства.
Она проглотила комок, подступивший к горлу, и мягко промолвила:
— Одно твое присутствие делает меня сильной. Я знаю, что ты рядом со мной, что ты никогда не покинешь меня, не бросишь в беде и не позволишь случиться со мной ничему дурному.
Он лихорадочно сжал ее пальцы.
— Ты же знаешь, Тори, я за тебя жизнь отдам.
— Я тоже, — тихо ответила она. — Но говорить об этом глупо. Уверена, нас ожидает счастливая, спокойная жизнь.
Он нахмурился.
— Тем не менее я бы…
— Граф и графиня Макклсфилд!
Роберт и Виктория вздрогнули и отпрянули друг от друга, как только дворецкий Линдуорти громовым голосом объявил их имена, но непоправимое уже свершилось: теперь только и будут говорить, что молодожены пожирали друг друга влюбленными взглядами — сущее неприличие! По толпе пробежал удивленный ропот, и какая-то старая дама прокаркала трескучим голосом:
— Ах, они влюблены друг в друга без памяти — впервые такое вижу на своем веку!
Роберт усмехнулся и протянул руку жене.
— Полагаю, мы заслужили самую худшую репутацию, какая только возможна.
Виктория ответила ему лукавой улыбкой.
И вечер начался.
* * *
Три часа спустя Роберт заметно загрустил. Почему? Да потому, что все это время он наблюдал, как высший свет принимает его жену. Похоже, все находят ее очаровательной — особенно мужчины.
Если еще хоть один светский щеголь посмеет приблизиться к ней и поцеловать ее руку… Роберт пробурчал что-то себе под нос, борясь с желанием дернуть себя за галстук, который вдруг стал ему ужасно тесен. Какая же это пытка — стоять рядом и вежливо улыбаться, в то время как герцог Эшбурн, известный повеса и соблазнитель, расточает комплименты Виктории.
Он почувствовал, как тетушкины пальцы твердо сжали его руку.
— Успокойся, — сказала она.
— Да вы разве не видите, как он на нее смотрит? — прошипел он в ответ. — Мне кажется, что он…
— Вот именно, что кажется, — возразила миссис Брайтбилл. — Виктория ведет себя безупречно, а Эшбурн никогда не заводил интрижки с замужними леди. И кроме того, он сейчас волочится за одной американкой. Так что перестань сверлить его взглядом и улыбайся.
— Я улыбаюсь, процедил он сквозь зубы.
— Если это ты называешь улыбкой, тогда твой смех — нечто ужасное.
Роберт растянул губы в любезной ухмылке.
— — Не волнуйся так, Роберт, — сказала миссис Брайтбилл, похлопав его по руке. — Вот идет наш дорогой Бэзил. Я попрошу его, чтобы он потанцевал с Викторией.
— Я с ней буду танцевать, а не он.
— Нет, не будешь. Ты и так уже приглашал ее три раза. Это даст лишний повод для сплетен.
Прежде чем Роберт успел возразить, рядом с ними очутился Бэзил.
— Приветствую вас, матушка, кузен, — сказал он.
Роберт кивнул ему, не сводя глаз с Виктории.
— Ну и как, твоя очаровательная супруга пользуется успехом? — спросил Бэзил.
Роберт сверкнул на него глазами, совершенно позабыв в тот миг, что они с Бэзилом были большими друзьями.
— Заткнись, Брайтбилл, — огрызнулся он. — Тебе прекрасно известно, что я сейчас переживаю самые ужасные минуты в своей жизни.
— Ах да, красавица жена — это сущее проклятие. 3наешь, сейчас новая мода: соблазнить невинную девушку считается уже дурным тоном, и все теперь гоняются за замужними леди. Забавно, правда?
— И на что это, позволь спросить, ты намекаешь, Брайтбилл? — Роберт устремил яростный взгляд на кузена, готовясь вцепиться ему в горло.
— Да ни на что, — ответил Бэзил, небрежно пожав плечами. — Просто я хотел сказать, что твое решение удалиться от светской суеты вполне оправданно. Заметил, как все эти щеголи глазеют на твою супругу?
— Бэзил! — воскликнула миссис Брайтбилл. — Сейчас же перестань дразнить кузена. — И добавила, обращаясь к Роберту:
— Он всего лишь подшучивает над тобой.
Роберт готов был вспылить. Тем не менее миссис Брайтбилл не отпустила его рукав, и это говорило о ее решимости.
Бэзил криво усмехнулся. Раньше Роберт подтрунивал над ним, и теперь он возвращал долги.
— С вашего позволения, я засвидетельствую свое почтение моей ненаглядной кузине.
— А мне казалось, это я твой ненаглядный кузен, — ядовито заметил Роберт.
— Да ты с ней ни в какое сравнение не идешь, — фыркнул Бэзил, сокрушенно покачав головой.
— Бэзил! — радостно воскликнула Виктория. — Очень рада вас видеть.
Роберт отбросил все свое притворное спокойствие и шагнул к ней с самым решительным видом.
— Роберт! — промолвила она, и в ее голосе Роберту послышалось гораздо больше нежности, чем в словах, обращенных к Бэзилу.
Он сразу успокоился. И правда, глупо было так…
— Я как раз наслаждался обществом твоей прелестной жены, — ехидно ухмыляясь, сказал Бэзил.
Нет, ничуть не глупо!
— Держись от нее подальше!
Виктория взглянула на него с раскрытым ртом.
— Роберт, да ты никак ревнуешь?
— Вовсе нет.
— Ты не доверяешь мне?
— Конечно, доверяю, — сказал он. — Я не доверяю ему.
— Мне? — вскинул брови Бэзил, приняв вид оскорбленной невинности.
— Я никому из них не доверяю, — прорычал Роберт.
Харриет, которая все это время стояла рядом с Викторией, легонько толкнула ее локтем в бок и сказала:
— Вот видите, я же говорила, что он вас любит.
— Все, хватит! — перебил ее Роберт. — Она знает об этом, можете мне поверить.
— И мы все ее очень любим, — ввернул Бэзил, улыбаясь от уха до уха.
У Роберта вырвался стон.
— Нет, мои родственники просто сговорились меня извести!
Виктория тронула его за рукав и улыбнулась.
— А я умираю от усталости. С вашего позволения, я вас покину ненадолго.
Он взглянул на нее с тревогой.
— Ты не заболела? Если тебе нехорошо, я позову…
— Я не больна, — прошептала она. — Мне всего лишь надо ненадолго отлучиться. Я просто стараюсь быть вежливой.
— Ах, вот что, — откликнулся Роберт. — Я провожу тебя.
— Не говори чепухи. Это в конце коридора. Ты и не заметишь, как я вернусь.
— Я всегда замечаю твое появление. Виктория потянулась, чтобы коснуться его щеки.
— Приятно слышать.
— Не прикасайся к нему! — возмущенно прошипела миссис Брайтбилл. — А то будут говорить, что вы влюблены!
— Ну и что, черт возьми, в этом ужасного? — спросил Роберт.
— В общем-то ничего. Но любовь между супругами сейчас не в моде.
Бэзил усмехнулся.
— Боюсь, кузен, ты попал в чертовски неприятный переплет.
— И ему вовек не выбраться из этой западни, — колко добавила Харриет.
Виктория поспешила воспользоваться начавшейся перепалкой и, пробормотав: «Прошу прощения», — потихоньку ускользнула. Миссис Брайтбилл еще раньше показала ей, где находится дамская комната, и она нашла ее без особого труда.
Дамская комната была подразделена на две части:
Виктория прошла через увешанную зеркалами прихожую в соседнюю, самую маленькую комнату и заперла за собой дверь. Она слышала, как кто-то вошел в прихожую, и поторопилась, полагая, что другая леди ее ждет. Оправив юбки, Виктория с любезной улыбкой отворила дверь.
Улыбка продержалась на ее лице не долее секунды.
— Добрый вечер, леди Макклсфилд.
— Лорд Эверсли! ахнула она.
Тот самый Эверсли, который чуть не задушил ее в доме у Холлингвудов. Тошнота подступила к горлу.. Виктория сжала зубы.
— Вы помните, как меня зовут, — скривился в улыбке он. — Весьма польщен.
— — Что вы здесь делаете? Это же дамская комната.
Он дернул плечом.
— Если какая-нибудь леди попытается сюда войти, она увидит, что дверь заперта. Ну ничего, у Линдуорти есть еще одна дамская комнатам другом крыле дома.
Виктория подскочила к двери и дернула её за ручку. Дверь и правда была заперта.
— Предлагаю вам поискать ключ, насмешливо заметил Эверсли.
— Он на мне.
— Да вы с ума сошли!
— Нет, — возразил он, внезапно прижав ее к стене. — Я разозлен, и только. Никто еще не пытался меня одурачить.
— Мой муж вас убьет, — с тихой яростью сказала она. — Он знает, где я. Если он увидит вас здесь…
— Он решит, что вы наставили ему рога, — договорил за нее Эверсли, поглаживая ее обнаженное плечо и плотоядно ухмыляясь.
Виктория ни минуты не сомневалась в том, что Роберт никогда не поверит в это. И уж тем более словам Эверсли.
— Он вас убьет, — повторила она.
Рука Эверсли скользнула вниз и остановилась у нее на талии.
— Интересно, как это вам удалось заманить его к алтарю? А вы, оказывается, хитрая интриганка, даром что гувернанточка.
— Уберите руки, — прошипела она. Он ухмыльнулся и сжал ее бедро.
— Вы очаровательны, это несомненно, — в раздумье промолвил он, — но вы не годитесь в супруги будущему маркизу.
У Виктории неприятно засосало под ложечкой.
— Я повторяю последний раз: уберите свои руки, — предупредила она.
— А если нет, что вы мне сделаете? — спросил он с насмешливой ухмылкой.
Виктория из всех сил наступила ему на ногу, так что он взвыл от боли, и ударила его коленом в пах. Эверсли рухнул на пол, как мешок, простонав что-то сквозь стиснутые зубы. Виктории послышалось, что он назвал ее сучкой, но точно его слова разобрать не удалось. Она с довольным видом поправила платье и усмехнулась.
— С момента нашей последней встречи я кое-чему научилась, — объяснила она.
Виктория не успела ничего добавить, поскольку кто-то заколотил в дверь снаружи. «Это Роберт», — подумала Виктория, что и подтвердилось, как только она услышала, как он выкрикивает ее имя в коридоре.
Она схватилась за ручку двери, но та не поддавалась.
— Проклятие, — пробормотала Виктория, вспомнив, что Эверсли ее запер. — Одну секунду, Роберт, — крикнула она.
— Что там происходит, черт возьми? — воскликнул Роберт по ту сторону двери. — Тебя нет уже несколько часов.
Конечно, несколько часов — это чересчур, но Виктория не стала спорить. Ей тоже эти несколько минут показались вечностью.
— Я сейчас, — сказала она, обращаясь к запертой двери. Потом глянула сверху вниз на жалкое создание, скорчившееся на полу. — Отдайте ключ.
Эверсли, который даже не мог приподняться с пола, все же умудрился выдавить из себя смешок.
— С кем ты там разговариваешь? — Роберт крикнул.
Виктория не ответила.
— — Ключ! — приказала она, гневно сверяя глазами Эверсли. — Или, клянусь, я снова проделаю то же самое.
— Что ты проделаешь снова? — послышался голос Роберта. — Виктория, я требую, чтобы ты немедленно открыла дверь.
Потеряв терпение, Виктория крикнула в ответ:
— Я бы открыла, если бы у меня был этот чертов ключ? — Она повернулась к Эверсли и процедила:
— Ключ.
— Черта с два.
Виктория занесла над ним ногу.
— На этот раз я ударю изо всех сил. Держу пари, это будет куда больнее.
— Отойди от двери, Тори! — крикнул Роберт. — Я сейчас ее вышибу.
— О Роберт, в этом нет… — Она отскочила как раз вовремя — раздался треск и грохот.
В следующую секунду на пороге возник! Роберт, тяжело дыша от напряжения и пыхтя от злости. Дверь покачивалась на одной из оставшихся петель.
— С тобой все в порядке? — выпалил он, кинувшись к Виктории. Потом остановился и взглянул на пол. Лицо его побагровело от гнева;
— А он что здесь делает? — спросил он ледяным голосом.
Виктория понимала, что сейчас не до смеха, но не могла удержаться.
— Это моя работа.
— Будь: так любезна, объяснись, — потребовал Роберт, брезгливо, пнув Эверсли ногой в живот.
— Ты помнишь наше путешествие из Рэмсгейта?
— До мельчайших подробностей.
— Нет, я не то имела в виду, — вспыхнув, возразила Виктория. — Помнишь, когда я… э-э… когда я случайно толкнула тебя локтем…
— Помню, — оборвал он ее сдавленном голосом, но Виктории почудились в нем смешливые нотки.
— Ну вот, — продолжала она. — Я всегда учусь на своих ошибках и прекрасно помню, что моя оплошность вывела тебя из строя почти на десять минут. А уж Эверсли и подавно!
Роберт затрясся от беззвучного смеха. Виктория пожала плечами и позволила себе улыбнуться.
— У него было для этого все необходимое, — пояснила она.
Роберт поднял руку.
— Мне все ясно, можешь не продолжать, — сказал он, усмехаясь. — Вы чрезвычайно изобретательны, моя леди, и я вас люблю.
Виктория нежно посмотрела на него, совершенно забыв об Эверсли, который все еще корчился на полу.
— — И я тебя люблю, — выдохнула она. — Всем сердцем.
— Дозволено мне будет прервать эту трогательную сцену? — послышался с пола голос Эверсли. Роберт снова пнул его.
— Нет, не дозволено. — И, вскинув глаза на жену, спросил:
— Виктория, это правда?
— Чистая правда.
Он потянулся к ней, чтобы заключить в объятия, но путь ему преградил лежащий Эверсли.
— Здесь есть окно? — спросил он. Виктория утвердительно кивнула.
— А он туда пролезет?
— Думаю, что да, — сказала она, скривив губы.
— Вот и славно. — Роберт приподнял Эверсли за воротник и панталоны и просунул его по пояс в окно. — По-моему, я уже предупреждал тебя, что, если ты еще раз посмеешь поднять глаза на мою жену, я разорву тебя на кусочки.
— Тогда она еще не была твоей женой, — огрызнулся Эверсли.
Роберт двинул его кулаком в живот и, повернувшись к Виктории, промолвил:
— Ты не представляешь, как это приятно. Хочешь попробовать?
— Нет уж, благодарю. Не желаю к нему прикасаться.
— Да, вполне разумно, — пробормотал Роберт. И, обращаясь к Эверсли, продолжал:
— Женитьба привела меня в хорошее расположение духа, вот почему я оставляю тебе жизнь. Но если ты еще хоть раз приблизишься к моей жене, я пущу тебе пулю в лоб. Ты все понял?
Эверсли, может, и кивнул, но это никак нельзя было проверить, поскольку он свисал из окна вниз головой.
— Ты меня понял? — прорычал Роберт. Виктория испуганно отступила назад. Она и не предполагала, что он так зол — как, однако, он умеет сдерживать себя!
— Да, черт тебя дери! — завопил в ответ Эверсли. Роберт выпустил его, и он шлепнулся на землю. Виктория подбежала к окну.
— А тут не высоко? — спросила она с некоторым беспокойством.
Роберт посмотрел вниз.
— Нет, не очень. Ты случайно не знаешь, Линдуорти держат собак?
— Собак? Не знаю. А зачем тебе это?
Он ухмыльнулся.
— Видишь ли, мне показалось, под окном грязновато.
Виктория зажала рот рукой.
— Так ты… мы…
— Вот именно. Камердинеру Эверсли придется изрядно потрудиться, прежде чем он отмоет своего хозяина.
Услышав это, Виктория не выдержала и расхохоталась. Согнувшись пополам от смеха, она еле вымолвила:
— Отойди, дай я сама посмотрю? — Она выглянула в окно и успела заметить, как Эверсли, петляя, как подстреленная куропатка, удаляется с места событий, изрыгая злобные проклятия. Виктория выпрямилась и сморщила нос. — Да, и пахнет неважно, — заметила она.
Но Роберт смотрел на нее без тени улыбки.
— Виктория, — робко начал он, — то, что ты сказала… Ты правда…
— Да, я имела в виду именно то, что сказала, — ответила она, взяв его руки в свои. — Я люблю тебя. Просто я не могла сказать тебе об этом раньше.
Он недоуменно воззрился на нее.
— Так тебе надо было лягнуть этого негодяя в пах, чтобы сказать мне, что ты меня любишь?
— Нет! — горячо возразила она, потом, подумав, добавила:
— Ну в некотором смысле да. Я всегда боялась, что ты будешь распоряжаться моей жизнью. Но теперь я поняла: то, что ты рядом со мной, вовсе не означает, что я не смогу сама позаботиться о себе.
— Да, ты доказала это в случае с Эверсли.
Она гордо выпрямилась и улыбнулась с довольным видом.
— Да, это так. Знаешь, мне кажется, без тебя у меня бы ничего не получилось.
— Виктория, ты сама себя защитила! Меня не было рядом, когда все произошло.
— Нет, был. — Она взяла его руку и прижала к своему сердцу. — Ты был здесь. Благодаря тебе я почувствовала себя сильной и бесстрашной.
— Тори, ты самая храбрая из женщин. И всегда была такой.
Она даже не пыталась смахнуть слезы, струящиеся по щекам.
— Мне гораздо лучше с тобой, чем без тебя. Роберт, я так тебя люблю.
Роберт склонился, чтобы поцеловать ее, но вдруг вспомнил, что дверь в дамскую комнату болтается на одной петле. Тогда он запер дверь.
— Ну вот, — пробормотал он, стараясь придать своему голосу чувственные нотки. — Теперь ты принадлежишь только мне одному.
— Ну конечно, милорд, конечно.
Прошло немало времени, прежде чем Виктории удалось оторваться от его губ.
— Роберт, — сказала она, — тебе не приходит в голову, что…
— Помолчи, пожалуйста, и не мешай мне — я пытаюсь тебя поцеловать, а здесь чертовски тесно.
— Да, но ты не задумывался о том, что…
Он закрыл ей рот поцелуем. Виктория в течение минуты не могла вымолвить ни слова, потом решительно отстранилась.
— Я только хотела сказать…
Он театрально вздохнул.
— Ну, что еще?
— Когда-нибудь наши дети спросят, какой был самый значительный момент в нашей жизни. И они, возможно, захотят узнать, где именно это произошло.
Роберт поднял голову, окинул взглядом тесную кабину и усмехнулся.
— Дорогая, мы скажем, что это произошло во время нашего путешествия в Китай, потому что правде они все равно не поверят.
И он снова ее поцеловал.
Эпилог
Несколько месяцев спустя Виктория задумчиво смотрела на снежные хлопья за окном кареты. Они возвращались из Каслфорда, куда были приглашены на ужин. Роберт сначала отказывался навестить отца, но она настояла на том, что в начале своей семейной жизни они должны помириться со своими родными.
Виктория встретилась со своим отцом две недели назад. Сначала это казалось ей невыносимо тяжело, и она до сих пор не была уверена, что до конца его простила, но по крайней мере начало примирению было положено. И после посещения Каслфорда у нее сложилось впечатление, что Роберт и его отец тоже нашли общий язык.
Она тихо вздохнула и отвела взгляд от окна. Роберт дремал, сидя рядом с ней. Она потянулась, чтобы убрать прядь волос, упавшую ему на лоб, и он тотчас открыл глаза и зевнул.
— Я что, спал?
— Совсем немного, — ответила Виктория, потом зевнула вслед за ним. — Ах, Боже мой, это, наверное, заразительно.
— Когда зеваешь? — улыбнулся Роберт. Виктория кивнула, прикрыв рот рукой.
— Я не предполагал, что мы так припозднимся, — сказал Роберт.
— А я рада, что мы задержались. Мне хотелось, чтобы ты подольше побыл со своим отцом. Он хороший человек. Правда, немного упрямый, но он так тебя любит, а ведь это самое главное.
Роберт еще крепче прижал ее к себе.
— Виктория, у тебя самое доброе сердце на свете. Как ты могла простить ему то, как он поступил с тобой семь лет назад?
— Но ты же простил моего отца.
— Только потому, что ты меня об этом просила.
Она стукнула его кулачком по плечу.
— — Мы должны учиться на их ошибках — ведь у нас тоже будут дети.
— Сомневаюсь, что из их ошибок удастся извлечь что-либо стоящее, — пробурчал Роберт.
— Надеюсь, мы скоро об этом узнаем, — сказала она.
Роберт, похоже, еще не совсем очнулся от сна, поскольку рассеянно кивнул.
— Очень скоро, — повторила Виктория. — Может быть, уже к лету.
Нужно было быть совершенным болваном, чтобы не понять такой прозрачный намек.
— Что ты сказала? — выдохнул он, резко выпрямившись на сиденье.
Она кивнула и положила руку на живот.
— Ты уверена? Но тебя же не тошнило — я бы заметил, если бы у тебя была слабость по утрам.
Виктория насмешливо улыбнулась.
— Ты что, разочарован, что меня не мучают за завтраком приступы дурноты?
— Нет, конечно. Просто я…
— Просто что, Роберт?
Он молча смотрел на нее, и Виктория с удивлением увидела, как в глазах его заблестели слезы. Но еще больше ее удивило, что он и не пытался их смахнуть.
Роберт нежно коснулся губами ее щеки.
— Когда мы наконец поженились, я и не думал, что смогу стать счастливее, чем был тогда, но ты доказала мне, что я ошибался.
— Мне нравится время от времени удивлять тебя, — рассмеялась она.
Внезапно Роберт застыл, словно окаменев, и Виктория испуганно спросила:
— Что с тобой?
— Ты скажешь, что я сошел с ума, — неуверенно пробормотал он.
— Возможно, но только для этого должна быть стоящая причина, — поддразнила его она.
— Это луна, — ответил он. — Могу поклясться, она мне сейчас подмигнула.
Виктория выглянула в окно. Луна низко висела в ночном небе.
— По-моему, все, как обычно.
— Наверное, ветка дерева промелькнула за окном — только и всего, — сказал Роберт скорее себе, чем ей.
Виктория улыбнулась.
— Интересно, почему луна следует за нами, куда бы мы ни направлялись?
— Этому есть строго научное объяснение, которое заключается в том, что…
— Знаю, знаю. Но мне хочется думать, что она следует за мной.
Роберт посмотрел на луну, все еще никак не придя в себя после происшедшего.
— Ты помнишь, как давным-давно я пообещал подарить тебе луну? — спросил он. — Весь мир и луну в придачу?
Она сонно кивнула.
— Все, чем я дорожу в жизни, находится здесь, со мной, в этой карете. Так что мне больше не нужна луна.
Роберт взглянул в окно, и луна вновь ему подмигнула.
— Что за чертовщина! — Он вытянул шею, пытаясь заметить, была ли это ветка, но так ничего и не разглядел в темноте.
— Что случилось? — сонно пробормотала Виктория.
Роберт уставился на луну, затаив дыхание, — вдруг она снова подмигнет ему? Но она снова неподвижно висела на черном небосводе.
— Дорогая, — рассеянно обронил он, — что касается луны…
— Да, я тебя слушаю.
— По-моему, совершенно не важно, нужна она тебе или нет.
— О чем ты говоришь?
— О луне. Я думаю, она и так твоя.
Виктория зевнула, не раскрывая глаз.
— Вот и славно. Я рада, что она со мной.
— Но… — Роберт внезапно умолк и тряхнул головой. Опять он замечтался — вот неисправимый фантазер! Луна не может принадлежать его жене. Вряд ли она будет следовать за ней и оберегать ее. И уж конечно, не сможет лукаво подмигивать ей своим серебристым глазом.
Но весь остаток пути до дому он, не отрываясь, смотрел в окно — так, на всякий случай.
Комментарии к книге «Подари мне луну», Джулия Куинн
Всего 0 комментариев