Кэт Мартин Невеста-изменница
Глава 1
Англия
Сентябрь 1855 года
Она вышла из магазина одежды и прошла в нескольких ярдах от него, в траурном платье, шурша хрустящей юбкой из тафты.
Рис Дьюар замер на месте, забыв о трости с серебряным набалдашником в руке и боли в ноге. В нем проснулась ярость, густая и тяжелая, горячая и клокочущая.
Он знал, что рано или поздно увидит ее. Он внушал себе, что для него это теперь не важно, что эта встреча ничто не всколыхнет в его душе. Она никто для него, вот уже почти восемь лет — никто.
Но стоило ей ступить на деревянный тротуар, а осеннему лучу солнца блеснуть в ее иссиня-черных, до плеч, волосах, как в нем вскипел гнев, скорее бешенство, равного которому он не испытывал много лет.
Он видел, как она направилась к своему экипажу, запряженному четверкой черных лоснящихся лошадей, со сверкающим золотом гербом Олдриджа из перекрещенных шпаг на дверце. На мгновение она остановилась, и один из лакеев бросился открывать перед ней дверцу. Только тут Рис отметил, что она не одна. Рядом с ней семенил маленький темноволосый мальчик, почти затерявшийся среди пышных складок ее юбки. Она помогла ему взобраться по железным ступенькам, и ребенок исчез внутри элегантной кареты.
Женщина, вместо того чтобы сразу последовать за ребенком, обернулась и взглянула на Риса через плечо. Ее серые глаза нашли его с безошибочной точностью, словно она почувствовала его холодный взгляд, вонзившийся ей в затылок. Узнав его, она ахнула, хотя наверняка должна была знать, что в такой крошечной деревушке, как Суонсдаун, их пути рано или поздно пересекутся.
Несомненно, до нее дошли слухи, что он вернулся в Брайервуд, имение, доставшееся ему по наследству от деда по материнской линии.
Имение, в котором он надеялся жить вместе с ней.
Их взгляды встретились. Ее — был полон тревоги и чувств, в которых он не мог разобраться. Его — горечи и гнева, которые он не считал нужным скрывать. Он презирал ее за то, что она сделала, ненавидел всем своим существом.
И это его потрясло.
Ведь он считал эти чувства давно угасшими.
Он служил майором в британской кавалерии и большую часть из последних восьми лет провел вдали от Англии. Он воевал в чужих странах, командовал солдатами, посылая их порой на верную смерть. Он и сам был ранен и едва не умер. Теперь же вернулся домой. Ранение в ногу сделало его непригодным для дальнейшей службы. Ранение и клятва, данная умирающему отцу: в один прекрасный день он вернется в Брайервуд и сделает имение своим домом, как и собирался когда-то.
Хотя Рис предпочел бы остаться в армии. Деревенская жизнь была не для него. Правда, он и не знал толком, что ему нужно на самом деле, и ненавидел это чувство неопределенности почти так же сильно, как ненавидел Элизабет.
Отвернувшись от него, она качнулась, как будто на миг потеряла под ногами опору, и, поднявшись в карету, устроилась на сиденье. Она не изменилась. С черными как смоль волосами, тонкими бледными чертами лица и миниатюрной, но чувственной фигурой, Элизабет Клеменс Холлоуэй, графиня Олдридж, была прекрасна в двадцать шесть лет так же, как в восемнадцать, когда призналась ему в любви и согласилась стать его женой…
Он проводил взглядом коляску, тронувшуюся в сторону Олдридж-Парка, роскошного имения, принадлежавшего ее покойному мужу, Эдмунду Холлоуэю, графу Олдриджу. Олдридж умер в прошлом году в возрасте тридцати трех лет, сделав жену вдовой и оставив ее вдвоем с сыном.
Рис сплюнул на землю. При мысли об Олдридже в постели Элизабет его затошнило.
Эдмунд, старше его на пять лет, был уже графом, когда, соперничая с Рисом, добивался благосклонности Элизабет. Ей льстило внимание красивого, утонченного аристократа, но любила она Риса.
Вернее, говорила, что любит.
За поворотом дороги карета исчезла из виду, и лихорадочно бьющееся сердце Риса застучало спокойнее. Его удивило, что она все еще вызывает в нем столь сильное чувство враждебности. Рис давно научился владеть собой, и самообладание редко покидало его. Он не мог допустить, чтобы все повторилось.
Тяжело опираясь на трость, он побрел к своей коляске и сел в нее. Боль в ноге снова дала о себе знать, пробившись сквозь мгновенно овладевшую им ярость. Вдове Олдриджа и ее сыну нет места в его жизни. Элизабет для него умерла. Умерла почти восемь лет назад.
Как умер и ее муж, ради которого она предала Риса, нарушив обещание стать его женой.
И он никогда ее не простит.
Элизабет откинулась на спинку красного бархатного сиденья своей кареты. Ее сердце громко стучало и казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Господи милостивый, Рис!..
Она знала, что увидит его, и молила Бога, чтобы это произошло как можно позже. Когда она свыкнется с мыслью, что он живет в том доме, где они собирались жить вместе.
Господи милостивый, Рис! Одно время она думала, что больше никогда не увидит его. Ходили слухи, что Рис, майор кавалерии, пропал без вести во время военных действий в Крыму. Шептались, что он погиб. Но он вернулся, и эта новость быстро облетела округу.
Он вернулся в Брайервуд, выйдя в отставку после ранения. И вот теперь он всего в нескольких милях от Олдридж-Парка. Казалось, она давно могла бы себя к этому подготовить, и все же, когда увидела его сегодня… когда увидела сверкавшую в его голубых глазах ненависть, у нее защемило в груди от чувства вины и сожаления.
Она знала, он ненавидит ее всем сердцем. А если бы не знала, то догадалась бы сегодня по его ледяному взгляду. Его бронзовое от загара лицо источало ненависть. Даже на расстоянии она физически ощутила его недобрые мысли. Она не видела его с тех пор, как почти девять лет назад он приехал домой в отпуск и узнал, что она вышла замуж за другого.
Не видела с того самого дня, как он обозвал ее шлюхой и поклялся, что в один прекрасный день она заплатит за ложь и обман.
И она заплатила. Боже милостивый, каждый день, прожитый с Эдмундом Холлоуэем, стал ее расплатой. Она вышла замуж за человека, которого выбрала не сама — то была воля отца. Но любить Риса она никогда не переставала.
У Элизабет сжалось сердце. В памяти возникло выразительное, мужественное, невероятно привлекательное лицо. В общем, он и теперь выглядел точно так же, как в двадцать лет, — высокий, черноволосый, с мускулистым, худощавым телом и твердыми, словно высеченными из камня, чертами лица.
И все же он стал совершенно другим. Исчезли робость и некоторая нерешительность, которые чувствовались в нем, когда он ухаживал за ней. Теперь он стал мужчиной и носил свою мужественность, как удобную рубашку, что было видно по его твердому взгляду, когда он слишком откровенно рассматривал ее. В его чертах появилась жесткость, отсутствовавшая в юные годы, уверенность и властность, но это делало его еще привлекательнее.
— Мама… — донесся до нее голосок Джереда.
— Да, милый?
В голове зарождалась боль, и Элизабет потерла виски.
— Кто это был? — спросил мальчик едва слышно, почувствовав, что она расстроена.
Элизабет заставила себя улыбнуться и похлопала по сиденью рядом с собой. Джеред, сидевший напротив, пересел к ней, и она обвила рукой его маленькие плечики.
— Майор Дьюар — мой старый друг, милый. — Абсолютная ложь. Он ненавидит ее, но она ни в чем его не винит. — Майор только что вышел в отставку и вернулся домой.
Джеред лишь взглянул на нее. Он больше ни о чем не спрашивал, а только смотрел на нее глубоко посаженными карими глазами. Печальными, как ей показалось, и слишком искушенными для ребенка — глазами, полными одиночества.
Выдавив из себя улыбку, она принялась показывать ему достопримечательности вдоль дороги, пролегавшей среди холмистых полей. Стояла середина сентября. Листья уже приобрели желтый и багряный цвет. Рядом с дорогой два маленьких мальчика играли в мяч, бросая его друг другу, и Элизабет указала на них Джереду:
— Посмотри, как интересно. Ты ведь любишь играть в мяч? Может, один из сыновей миссис Клозен поиграет с тобой сегодня? — Миссис Клозен была экономкой. Добрая женщина воспитывала осиротевших сыновей своей дочери, мальчиков восьми и девяти лет. Они любили Джереда, но из-за его стеснительности редко с ним общались. — Почему бы тебе не попросить их поиграть с тобой, когда приедем домой?
Джеред молчал, не сводя взгляда с мальчиков. У Элизабет перехватило горло. Джеред, скрывая свою незащищенность, никогда не выходил из раковины, которую он сам создал и которая ограждала его от мира. Еще одна причина, почему им следовало уехать.
Не уехать, молча поправила себя Элизабет, а сбежать.
С тех пор как брат ее мужа Мейсон и его жена Френсис Холлоуэй поселились в Олдридж-Парке, она чувствовала себя узницей в собственном доме.
Головная боль нарастала, распирая череп, как это часто случалось в последнее время. Она боялась Мейсона. Слишком близко он к ней всегда подходил, слишком часто прикасался. Ей следовало уехать, но она была уверена — он поедет следом. Элизабет не знала, как далеко он готов зайти, чтобы держать ее и Джереда — теперь графа Олдриджа — под контролем. Но в одном была уверена: он ни перед чем не остановится.
Она боялась, и не столько за себя, сколько за сына.
Перед ее мысленным взором появился Рис Дьюар, сильный, умный ветеран войны, человек, способный защитить семью, чего бы это ни стоило.
Но Рис не был ее мужем и никогда им не станет.
И винить в этом она могла лишь себя одну.
Рис вернулся в Брайервуд сердитый и мрачный. Он старался не думать об Элизабет, но не мог прогнать навязчивые мысли. Что было в ней такого особенного? Как сумела она сохранить власть над ним после стольких лет? Почему никакая другая женщина не смогла захватить его сердце так крепко, как она?
В кабинет вошел его слуга Тимоти Дэниелс, мускулистый молодой капрал, много лет прослуживший с ним в армии, пока не был ранен и отправлен домой.
— Вы вернулись, — констатировал Дэниелс. — Что-нибудь угодно, сэр?
Безработный и голодный, Тим появился однажды на пороге его дома и спустя несколько недель уже рьяно заботился о благополучии Риса. Из-за проклятой ноги, мешавшей нормальной жизни, Рис был рад появлению человека, на помощь которого мог полностью положиться.
— Ничего не нужно, Тим.
— Дайте мне знать, если я вам понадоблюсь.
Рис нахмурился:
— Думаю, несколько часов я как-нибудь проживу, изучая проклятые бухгалтерские книги.
Рис ненавидел бумажную работу, предпочитая находиться на свежем воздухе. Будучи человеком военным, Тимоти хорошо это понимал.
— Да, сэр. Как я уже сказал…
— Это все, капрал! — гаркнул Рис твердым командирским голосом, начиная уставать от излишней опеки молодого человека.
— Слушаюсь, сэр.
Дверь тихо закрылась, и Рис остался один в обшитой деревянными панелями комнате. Кабинет был его святилищем, уютным пристанищем с рядами книг, теплым и гостеприимным, где в очаге горел огонь и где он мог укрыться от воспоминаний, которые навевали другие части дома.
Элизабет не раз бывала в Брайервуде, когда Рис за ней ухаживал. Она говорила, что ей нравится, как плющ увивает белые оштукатуренные стены дома и свисает с крыльца, куда выходила парадная дверь. Она любила крутую шиферную крышу с причудливыми горшками дымоходов, придававшими зданию сказочный вид.
Она планировала перекрасить гостиную в бледно-розовый цвет и повесить кружевные занавески, а стену за диваном поклеить цветастыми шелковыми обоями. Ей нравилась хозяйская спальня, залитая солнцем, нравилось, что ее окна выходят в сад. И она не могла дождаться, когда ляжет с ним в огромную кровать с четырьмя столбиками — подарок, приобретенный его дедом для своей будущей жены.
Эта мысль вызвала другую, которую Рису совсем не хотелось оживлять в памяти. Но к паху уже прилила кровь.
Проклятие! Стоило ему ее увидеть, как она вновь пробудила в нем желание. Это после стольких-то лет! Он заставил себя вспомнить, как она сказала, что любит его и будет рада стать его женой и жить с ним в Брайервуде.
Ложь. Все было ложью.
Спустя всего несколько недель, когда он уехал по делам службы в Лондон, она нарушила свое обещание и вышла замуж за графа, человека несказанного богатства, бросив его, среднего сына герцога, который мог обеспечить ей комфортную жизнь и достойный доход, но сказочно богатым никогда бы не стал.
Рис сжал челюсти. С момента возвращения мысли об Элизабет не покидали его, пробуждая давно похороненные воспоминания. Через два дня, узнав о ее замужестве, он навсегда покинул Уилтширское графство, вернулся в Лондон и попросился на службу в кавалерию, зная, что его отправят куда-нибудь подальше от английских берегов.
Если бы не ранение, если бы не обещание, данное отцу, он бы до сих пор не возвратился.
Его сжатая в кулак рука опустилась на стол. Сделав глубокий вдох, Рис вынудил себя вернуться к реальности. Перед ними лежали раскрытые бухгалтерские книги. Он заставил себя сосредоточиться и принялся просматривать страницы. Чтобы выполнить свои обязательства и сделать лежащие под паром поля Брайервуда снова плодородными, ему придется победить столь болезненное прошлое и сконцентрироваться на будущем.
Об этом Рис и собирался позаботиться.
Элизабет с сыном вошли в величественный холл огромного особняка Олдридж-Парка, построенного в георгианском стиле, загородного имения ее покойного мужа.
Имение, как и все остальное имущество, наследуемое вместе с графским титулом, равно как и несметное богатство Эдмунда, принадлежало теперь Джереду, получившему недавно титул седьмого графа Олдриджа.
Услыхав звук шагов по черно-белому мраморному полу, Элизабет подняла голову и увидела, как в холл вплывает жена ее деверя Френсис Холлоуэй, также одетая в черное. Губы Френсис вытянулись в тонкую недовольную линию.
— Я ожидала, что вы вернетесь раньше. Где вы пропадали?
Это была худощавая женщина с длинным тонким носом и высокими скулами. Ее величайшим достоянием была непревзойденная сила воли. Как бы трудно ни было, Френсис умудрялась все поставить на службу собственным целям. Возможно, по этой причине Мейсон на ней и женился.
— Я говорила тебе, что мы с Джередом едем в деревню. — Элизабет давно отказалась от попыток проявлять вежливость по отношению к Френсис. Женщина не любила ее, возненавидев с того самого момента, как Элизабет родила Эдмунду сына, лишив Мейсона возможности унаследовать титул. — Мне нужно было кое-что купить, на это ушло больше времени, чем я рассчитывала.
К тому же в последнее время она не слишком хорошо себя чувствовала. На воздухе ей было куда лучше.
Но это, как и длительность прогулки, Френсис не касалось.
— Джереда искал его наставник. Мы же не хотим, чтобы он отстал в учебе.
Рука Элизабет по-матерински обвили худенькие плечики сына.
— Он пойдет немного поиграет. А потом займется уроками.
Джеред взглянул на мать большими темными глазами:
— Я лучше сейчас позанимаюсь, мама. Маркус и Бенни, может, вообще не захотят со мной играть.
— Но…
Френсис тут же налетела на него, как большая черная ворона, и, схватив за руку, потащила к лестнице. Элизабет хотела сказать ей, что маленьким мальчикам нужно не только учиться, но от боли ее голова гудела и мысли разбегались. Пока ее сын, сопровождаемый Френсис, поднимался по широкой лестнице, Элизабет провожала их взглядом. Они поднялись еще на один пролет и скрылись в классной комнате.
— Итак, ты дома, — долетел до нее вкрадчивый голос Мейсона Холлоуэя, и Элизабет обернулась. — Надеюсь, покупки доставили тебе удовольствие.
На год моложе Эдмунда, Мейсон был высоким мужчиной крепкого телосложения, несколько тяжеловатый в груди и плечах, с волосами каштанового цвета и пышными усами. Не без привлекательности. Но в нем чувствовалась некоторая грубоватость. А притворная искренность в голосе внушала Элизабет чувство недоверия. От его взгляда, застывшего на ее груди, у нее по спине пробежал холодок, и она непроизвольно попятилась.
— В целом прогулка была вполне приятной, — ответила Элизабет, заставив себя улыбнуться. — Только что открылся милый магазинчик женской одежды. У миссис О'Нил хороший выбор довольно красивых тканей.
— Могла бы сказать, что хочешь прогуляться. Я бы составил тебе компанию.
Но вот в этом-то Элизабет нуждалась меньше всего на свете. Слишком долго терпела она общество Эдмунда, а его брат вызывал у нее еще большее отвращение. Мейсон Холлоуэй промотал все свое наследство до последнего пенни и был бы теперь нищим, если бы Эдмунд о нем не позаботился.
Ее муж проявил снисходительность, когда в завещании пожизненно закрепил за Мейсоном и Френсис их комнаты в восточном крыле особняка и выдал разрешение пользоваться городским домом в Лондоне. Нравилось то Элизабет или нет, но Мейсон и Френсис находились с ней, и у нее не было никакой возможности от них избавиться.
— Благодарю за предложение, — сказала она Мейсону, — но мне компанию составил Джеред.
— Джеред — всего лишь ребенок, — фыркнул Мейсон. — Женщина твоего положения не должна разъезжать одна.
Элизабет вскинула подбородок, но от этого движения у нее закружилась голова, и она протянула руку к лестничной балюстраде, надеясь, что Мейсон ничего не заметит.
— Яразъезжала не одна. Со мной был кучер и двое лакеев.
— Возможно, это и так, но в следующий раз я поеду с тобой.
Только если ей не удастся этого избежать. Мейсону было очень трудно противоречить. А последнее время ей не хватало воли, чтобы с ним бороться. Несколько недель назад ее здоровье резко ухудшилось. Она стала страдать головными болями, тошнотой и приступами головокружения.
По этой причине она и не переселилась в Холидей-Хаус, особняк в предместье Лондона, оставленный ей отцом в наследство вместе с другим имуществом. Собственное здоровье внушало ей опасения. К тому же родственники мужа наверняка последовали бы за ней. А если бы она выбросила их на улицу, разразился бы скандал.
Но скандал все же лучше того, что может произойти, если она останется.
Взглянув на Мейсона, Элизабет вдруг утвердилась в подозрении, мучившем ее вот уже несколько месяцев. Если она умрет, то Мейсон и Френсис станут опекунами Джереда и будут управлять огромным достоянием Олдриджа.
При мысли, что ее малолетний сын останется один, беззащитный и еще более замкнутый, у нее засосало под ложечкой. Она была единственной защитницей Джереда от бессердечных людей, которых интересовал не он сам, а его деньги.
Рано или поздно ей придется что-то предпринять.
Головная боль усилилась, и накатил новый приступ головокружения.
— Боюсь, тебе придется меня извинить. Я не слишком хорошо себя чувствую.
Губы Мейсона под усами растянулись в улыбке сочувствия.
— Может, стоит немного поспать?
Она отвернулась и двинулась вверх по ступенькам, но Мейсон с легкостью ее нагнал и, взяв за руку, пошел рядом, собираясь проводить до лестничной площадки.
— Надеюсь, к ужину тебе станет легче, — сказал он, когда они остановились у ее покоев.
— Да, конечно, я уверена в этом.
Хотя на самом деле такой уверенности у нее не было.
Ее вновь охватил страх за сына. Как только ей станет лучше, нужно будет придумать план бегства. Только бы хватило сил осуществить его, решила про себя Элизабет, закрывая дверь своей комнаты.
Глава 2
Джеред сидел в парадной столовой на стуле с высокой спинкой во главе длинного полированного стола из красного дерева с двадцатью шестью стульями вокруг. Справа от него занимала место Элизабет, слева — Мейсон и Френсис.
В огромной газовой хрустальной люстре над столом горели высокие свечи. На столе стояли тарелки с золотой каймой из тончайшего севрского фарфора.
Для такого робкого маленького мальчика, как Джеред, столь пышная обстановка была чересчур официальной. Но Френсис настояла именно на этом, и Элизабет не сочла нужным спорить, поскольку отмечали его седьмой день рождения.
Еда была столь же великолепной, как и обстановка: густой суп, жареная куропатка, фаршированная орехом, омар в сливочном соусе, множество овощей и свежевыпеченный хлеб. На десерт подали разнообразные пирожные, пироги и заварной крем в форме лебедя.
Нужно было сделать в форме лошади, подумала Элизабет, — Джеред с малых лет обожал лошадей.
— Ладно, малыш, настала пора открывать подарки.
Щелкнув пальцами, Мейсон подозвал двух лакеев, стоявших у стены. С подарками в руках они ринулись вперед и поставили их на стол перед ее сыном.
Взглянув на подарки, Джеред перевел сияющий взгляд на Элизабет.
— Какие они красивые, мама!
Упаковка всегда восхищала ее сына не меньше, чем сами подарки. На большой коробке в ярко-красной бархатной бумаге, украшенной птичкой с красными перьями, стояла коробочка поменьше, обернутая в серебряную бумагу, с огромным бантом из голубого атласа. Ее подарок, обернутый в темно-коричневый шелк и перевязанный простой золотой лентой, был самым маленьким.
— Какой мне открыть первым? — спросил Джеред, остановив взгляд на матери.
— Может, этот? — Мейсон подтолкнул к нему упаковку в красном бархате.
Чучело красной птички от движения закачалось. Джеред снял птичку с коробки и погладил рукой перышки.
— Жаль, что она больше не летает.
Он был добрый мальчик и любил всех животных, даже если из них сделали чучела.
— Открой подарок.
Мейсон пододвинул к нему коробку еще ближе, Джеред протянул к ней руку и едва не свалил ее со стола.
— П-прости… прости, дядя Мейсон. — Улыбка сошла с его лица.
— Не стоит извинений, мальчик. Дай я помогу.
Элизабет сжала зубы, когда Мейсон, подтянув к себе коробку, сорвал с нее красную бархатную бумагу и, открыв крышку, вернул Джереду. Элизабет увидела, что коробка доверху набита армией оловянных солдатиков — в красно-белой униформе британской армии и наполеоновских солдат в голубых мундирах. Вещи такого рода нравятся всем маленьким мальчикам, и карие глаза Джереда загорелись от радости.
Элизабет поежилась. На нее нахлынули воспоминания о Рисе и о том, что их разлучила армия. В памяти промелькнула сцена, когда, одетый в алую униформу, он неожиданно появился в Олдридж-Парке, такой ослепительно красивый, что у нее защемило сердце. Узнав о ее предательстве и поспешном бракосочетании с графом, он назвал ее изменницей и шлюхой и ушел, оставив ее дрожащую, с разбитым сердцем.
Встряхнувшись, Элизабет прогнала видение. У нее снова разболелась голова и во рту пересохло. Она видела, как Джеред распаковал вторую коробку, в которой оказался вязаный жакет, купленный Френсис. Вежливо поблагодарив ее, ребенок потянулся за последним подарком.
Посмотрев на мать, он улыбнулся, зная, что это подарок от нее.
— Надеюсь, он тебе понравится, — сказала Элизабет. Она чувствовала страшную усталость, но надеялась, что никто этого не замечает.
Джеред аккуратно развязал золотую ленточку, снял шелковую обертку и, отложив в сторону, приоткрыл крышку коробки. Внутри на ложе из шелковой ткани покоился маленький серебряный единорог высотой в пять дюймов, с массивной шеей и могучими передними ногами.
Джеред осторожно извлек лошадку из коробки и с благоговением стал ее разглядывать.
— Единорог, — произнес он, гладя пальчиками блестящую лошадку, сверкающую в свете люстры, висевшей в центре стола. — Он замечательный, мама!
У Джереда была коллекция из четырех единорогов. Он любил лошадей всех форм и размеров, особенно загадочные существа с волшебным рогом на лбу.
— Я назову его Красавчик.
Мейсон тщательно вытер салфеткой усы и отодвинул от стола стул. На детей ему не хватало терпения, и сейчас его терпение, похоже, истощилось.
— Уже поздно. Твой день рождения прошел, пора спать.
Несмотря на сонливое состояние и пульсирующую боль в голове, приступ гнева, охвативший Элизабет, заставил ее подняться.
— Джеред — мой сын, не твой. И только я могу сказать ему, когда идти в постель.
Она почувствовала, что кто-то дергает ее за юбку голубого вечернего платья из шелка. У нее кружилась голова. Она не заметила, как Джеред встал со стула.
— Все в порядке, мама. Миссис Гарви уже ждет меня.
Миссис Гарви была его няня, добрая седоволосая женщина, дети которой давно стали взрослыми.
Элизабет прижала к себе сына.
— С днем рождения, милый. Я попрошу лакеев отнести подарки к тебе в комнату. — Она провела рукой по его густым темным волосам, стараясь пригладить непослушный вихор. — До встречи утром.
Джеред оглянулся на Мейсона. Заметив хмурое выражение его лица, он отодвинулся от матери.
— Спокойной ночи, мама.
У Элизабет сжалось сердце.
— Спокойной ночи, милый.
Прижав серебряного единорога к груди, Джеред отвернулся и вприпрыжку выбежал из столовой.
Час спустя Элизабет сидела на гобеленовой банкетке перед зеркалом за туалетным столиком. Было поздно. Большинство обитателей дома уже спали. Она немного прикорнула перед ужином и все же чувствовала себя усталой. Последнее время она никак не могла выспаться.
Прикрыв рот рукой, Элизабет зевнула, гадая, хватит ли ей сил почитать перед сном. В этот момент дверная ручка повернулась, дверь бесшумно распахнулась и в спальне появился Мейсон Холлоуэй.
Элизабет вскочила с места. На ней была лишь белая хлопковая ночная сорочка — едва ли подобающий наряд для приема гостей мужского пола.
— Что ты здесь делаешь?
Она протянула руку за стеганым халатом, лежавшим на бюро, но Мейсон опередил ее.
— Я увидел свет под твоей дверью и подумал, может, тебе нужна компания.
— О чем… о чем ты говоришь? Уже поздно, Мейсон. Твоя жена будет волноваться, куда ты пропал.
— Не жена решает, где мне проводить вечера.
Отбросив в сторону ее халат, он подошел к ней сзади и, положив большие руки ей на плечи, начат грубо их массировать.
У Элизабет от отвращения мурашки побежали по коже. Она сбросила с себя его руки и резко повернулась к нему лицом. От этого движения у нее все поплыло перед глазами, и она слегка покачнулась.
Мейсон схватил ее за руку, чтобы она не упала.
— Все еще плохо себя чувствуешь?
— Убирайся, — сказала Элизабет, вырвав у него руку. В голове у нее стоял шум, и слова прозвучали неубедительно.
Мейсон наклонился к ней и прижался ртом к ее шее. Его усы, защекотав ее кожу, вызвали у Элизабет приступ тошноты.
— Ты ведь не хочешь, чтобы я ушел, — произнес он томно. — Я нужен тебе, Элизабет. Тебе нужно то, что я могу тебе дать.
У нее свело живот.
— Я закричу! Если не уйдешь сию же секунду, клянусь, я переполошу весь дом…
Мейсон тихо рассмеялся. В свете лампы, стоявшей на ночном столике, его глаза блеснули огнем сладострастия.
— Возможно, время еще не пришло. Но скоро, очень скоро я приду, и ты примешь меня, Элизабет. У тебя не будет иного выбора.
«У тебя не будет иного выхода…» Боже милостивый! Слова эти прозвучали с такой убежденностью, что у нее волосы на голове встали дыбом.
— Убирайся!
— Спокойной ночи, дорогая! — Мейсон улыбнулся. — Увидимся утром.
Он вышел из комнаты, тихо притворив за собой дверь, а Элизабет осталась стоять в неподвижности. В голове стучало, с новой силой прихлынула тошнота. Осев на банкетку, она попыталась успокоиться. При мысли о Джереде и грозящей ему опасности ее глаза наполнились слезами.
Дом стал опасным местом для них с сыном. Время пришло. Пора было уходить.
Не обращая внимания на пульсирующую боль в голове, Элизабет призвала на помощь всю свою силу и решимость. Встав со скамеечки, подошла к шнуру колокольчика и позвонила Софии, своей служанке. Затем, преодолевая новый приступ тошноты, она пошарила под кроватью, вытащила оттуда тяжелую кожаную сумку и поставила ее на пуховой матрас.
Зевая, в комнату вошла заспанная Софи с торчащими во все стороны темными волосами.
— Вы звонили, миледи?
— Мне нужна твоя помощь, Софи. Я уезжаю.
Зеленые глаза девушки расширились.
— Сейчас? В середине ночи, миледи?
— Поднимись наверх и разбуди миссис Гарви. Скажи ей, чтобы она одевалась. Мы немедленно уезжаем. Пусть соберет сумку для себя и Джереда. Скажи еще, чтобы ждала меня внизу у двери, ведущей в каретный сарай.
Осознав серьезность намерений хозяйки, Софи выпрямилась.
— Как будет угодно, миледи.
— Когда справишься со всем, ступай на конюшню и скажи мистеру Хоббсу, чтобы приготовил мою карету. Малую. Только пусть он не подгоняет ее к парадному входу. Скажи, я сама к нему приду.
Софи уже повернулась, чтобы бежать исполнять поручения, когда Элизабет крикнула ей вдогонку:
— И никому больше не говори о моем отъезде!
Маленькая горничная все поняла и, сделав торопливый книксен, бросилась к двери. Она и сама недолюбливала Мейсона Холлоуэя, хотя никогда этого не говорила. К моменту возвращения горничной Элизабет уже оделась в простое черное шерстяное платье. Ее волосы были собраны на затылке в тугой узел, и под подбородком завязаны ленты безупречной черной шляпки.
— Помоги мне с последними пуговками, — попросила Элизабет горничную, поворачиваясь к ней спиной.
Когда все было готово, Элизабет сняла с крючка рядом с дверью черную шерстяную шаль и накинула себе на плечи. Даже от столь незначительного усилия ее качнуло.
Софи в тревоге бросилась к хозяйке:
— Миледи!
— Со мной все в порядке. Обещай только, что до утра никому ничего не скажешь.
— Конечно. Можете довериться мне, миледи. Умоляю, будьте осторожны.
Элизабет улыбнулась, тронутая преданностью девушки:
— Я буду осторожна.
С сумкой в руках она направилась к лестнице для слуг и вскоре оказалась у двери, ведущей на конюшню. Там с двумя небольшими сумками и Джередом стояла миссис Гарви. На Элизабет взглянули его большие обеспокоенные карие глаза.
— Куда мы едем, мама?
До последнего мгновения Элизабет и сама толком не знала, куда она отправляется. Теперь, посмотрев на сына и почувствовав очередной приступ головокружения, она поняла, что должна делать.
— На встречу со старым другом, — сказала она, моля Бога, чтобы в уголке его сердца еще сохранилась хотя бы малая толика прошлых чувств.
Глава 3
Тяжелый стук в дверь вывел Риса из состояния сна. Нахмурившись, он свесил ноги с высокой кровати и заставил себя встать. Пока надевал шелковый темно-синий халат, стук повторился.
Ворча, Рис взял трость, пересек спальню и, рывком распахнув дверь, обнаружил в коридоре Тима Дэниелса.
— В чем дело, парень? Хочешь весь дом перебудить?
В свете масляной лампы, которую Тим держал над головой, его рыжие вихры пламенели огнем.
— Срочное дело, сэр. Там внизу женщина, сэр. Она сказала, что должна с вами увидеться. Говорит, дело не терпит отсрочки.
— Уже далеко за полночь. Какого дьявола женщине понадобилось со мной встречаться в этот час ночи?
— Не могу знать, сэр. Она с сыном, и, похоже, ей плохо.
От дурного предчувствия у Риса по спине поползли мурашки. Два дня назад он встретил Элизабет с сыном. Хотя вряд ли ночная гостья имеет к ней отношение. Но в совпадения он не верил.
— Скажи ей, что я спущусь, как только оденусь.
— Слушаюсь, сэр.
Тимоти исчез, и Рис вернулся к шкафу. Безотчетно массируя ногу, он выбрал пару черных брюк и белую батистовую рубашку, присел на кровать и оделся. Когда заправлял рубашку, ощутил, как ногу прострелило болью. С тех пор как он получил заряд шрапнели в Инкермане, нога почти не гнулась, но когда он начинал ходить, постепенно разрабатывалась. Правда, сейчас чертова нога казалась свинцовой кочергой, присоединенной к его телу.
Но Рис старался не обращать на нее внимания. Одевшись, он спустился вниз, гадая по дороге, что за проблема ждет его в середине ночи.
Внизу он обнаружил своего высокого, сухощавого, весьма респектабельного вида дворецкого рядом с женщиной в черном.
Время, казалось, замедлило свой бег. Он узнал эти тонкие черты, бледную кожу, волосы цвета вороного крыла, идеально очерченные брови и губы цвета розы. Его память наводнили образы. Элизабет в саду своего дома несется со смехом с ним наперегонки к бельведеру. Элизабет в его объятиях кружится в бальном зале. Элизабет на террасе, ее пальцы скользят по его волосам, а губы у нее мягкие и податливые.
Расправив плечи, он твердо встретил ее взгляд.
— Вас сюда не приглашали.
Когда она шагнула к нему, он заметил, что ее бьет дрожь, хотя движения оставались такими же грациозными и женственными, как прежде. Маленькая женщина, никогда не казавшаяся маленькой.
— Мне нужно поговорить с вами, милорд. Это безотлагательно.
Он не привык к такому обращению, и оно его покоробило. «Майор» импонировало ему больше. Он хотел сказать ей, что у него нет времени на женщину столь низкую, как она, но тут он увидел, что Элизабет не одна. Рядом с мальчиком, ее сыном, которого Рис видел в деревне, стояла седоволосая женщина.
— Пожалуйста, милорд.
— Проходите.
Едва заметно хромая, он направился в сторону гостиной, надеясь, что его суровый тон вынудит ее повернуть назад и уйти. Войдя в гостиную, Рис остановился, пропуская Элизабет вперед, и, проходя мимо, она задела его пышными юбками. Он закрыл раздвижные двери, создав обстановку уединения, но сесть ей не предложил и сам не сел.
— Сейчас глубокая ночь. Что вам угодно?
Она горделиво приподняла подбородок, и он заметил, что ее лицо бледнее обычного. Самообладание давалось ей с большим трудом, и наблюдать это доставляло ему удовольствие.
— Я… я знаю, что вы думаете обо мне. Знаю, как ненавидите меня.
Он невесело рассмеялся:
— Вы не можете представить даже сотой части этого.
Элизабет прикусила нижнюю губу. Все такую же полную и манящую, как раньше. У него свело живот. Черт бы ее побрал! Будь она проклята!
— Я пришла сюда умолять вас о помощи. Мой отец умер. У меня нет ни братьев, ни сестер, ни настоящих друзей. Вы — человек чести, ветеран войны. Я здесь потому, что верю: вы не прогоните со своего порога несчастную женщину с ребенком, какие бы личные чувства ни испытывали.
Элизабет слегка качнулась, и на ее лбу проступили бисеринки пота.
Рис нахмурился:
— Вы нездоровы?
— Я… я не знаю. Последнее время я неважно себя чувствую. Это одна из причин, почему я пришла к вам. Меня волнует, что станется с Джередом, если мое состояние ухудшится.
— Джеред? Так зовут вашего сына?
— Да.
Она снова качнулась, и Рис устремился к ней, лишь раз воспользовавшись тростью, пока пересекал разделявшее их пространство, и подхватил ее за руку, чтобы помочь сохранить равновесие. Что делать? Он джентльмен, как бы это порой тяжело ни давалось.
— Присядьте, а то упадете.
Элизабет шагнула вперед и неуверенно опустилась на диван цвета бордо, уронив на колени черную шелковую сумочку. Коснувшись дрожащей рукой лба, она взглянула на него прекрасными серыми глазами, которые неотступно преследовали его во сне. Но воспоминания о множестве бессонных ночей лишь укрепили его враждебность. Линия его подбородка затвердела.
— Вы не к тому обратились.
— У меня больше никого нет.
— У графини Олдридж наверняка кто-то да найдется.
Ее руки стиснули сумочку на коленях.
— Я хотела отправиться в Лондон. И даже попыталась бы сделать это уже сегодня ночью, если бы не чувствовала себя так скверно. — Она снова посмотрела на него умоляющими серыми глазами. — Боюсь, что мои родственники подсыпают мне что-то в еду и питье. Если мое состояние будет ухудшаться, мой сын может оказаться в смертельной опасности.
Рис сжал зубы.
— Вы говорите о Мейсоне и Френсис Холлоуэй?
— Да. Более того, я уверена: если бы мне удалось благополучно добраться до Лондона, мой деверь незамедлительно прибыл бы следом и, боюсь, нашел бы способ заставить меня вернуться в Олдридж-Парк. А там… — Она покачала головой. — Я боюсь, милорд. Я здесь потому, что не знаю, куда идти.
— А чего вы ждете от меня?
— Я надеюсь, что ваша честь вынудит вас помочь мне. Вы — сильный человек, способный защитить моего сына. Я надеюсь, несмотря на то что я сделала, вы не сможете выставить меня за дверь.
В нем клокотала ярость. Она знала, как высоко он ценит свою честь. Она знала о нем больше, чем кто-либо на свете. Рис с трудом унял чувства, заставившие сильнее биться его сердце.
— Боюсь, вы слишком о многом просите, графиня.
Он нарочно использовал ее титул, чтобы напомнить о том, что произошло между ними.
— Элизабет… — мягко поправила она. — Мы слишком хорошо знаем друг друга, чтобы соблюдать такие формальности.
На его лице появилась жесткая улыбка.
— Полагаю, можно сказать, что мы хорошо знакомы. Слишком даже хорошо.
На мгновение на ее щеках, стирая бледность, вспыхнул румянец, но она не отвела взгляда.
— Вы мне поможете?
Рис покачал головой. Он не мог этого сделать. Не мог вынести ее присутствия в своем доме, под своей крышей. Не мог вынести болезненных воспоминаний.
Элизабет встала с дивана и подошла к нему, подошла так близко, что он мог бы измерить невероятную длину ее густых черных ресниц.
Ладонь в черной перчатке нежно легла на его локоть.
— Пожалуйста, милорд. Умоляю, не отказывайте мне. Вы нужны моему сыну. Вы нужны мне. Вы единственный человек на земле, кто может помочь нам… единственный человек, кому я доверяю.
Ее слова больно ударили его. Она доверяет ему? Когда-то и он доверял ей!..
Рис смотрел на стоявшую перед ним красивую женщину. Когда-то он любил ее. Неистово и без оглядки. Теперь же ненавидел с такой же страстной силой.
Но он видел ее отчаяние, ее страх. Он был, как она сказала, человеком, для которого честь превыше всего. Женщина обратилась к нему за помощью. Как мог он отказать ей?
— Я велю Хопкинсу проводить вас наверх. — Его губы искривила суровая усмешка. — Полагаю, вы еще помните, где находятся комнаты для гостей.
С лица Элизабет исчезло выражение напряженности. Она отвела взгляд.
— Благодарю, милорд. Клянусь, я найду способ, как вернуть вам долг.
И упала без чувств к его ногам.
— Капрал Дэниелс!
Элизабет шевельнулась, когда Рис поднял ее на руки. Мысли путались в голове. Вскинув на него глаза, она всмотрелась в суровые, словно выточенные из камня, черты его лица.
— Я… я в порядке. Вам не нужно…
— Дэниелс! — снова крикнул он.
Рядом тотчас появился мускулистый рыжеволосый молодой человек.
— Да, сэр?
Рис бесцеремонно передал ее в его руки.
— Из-за проклятой ноги я не могу нести ее по лестнице.
Капрал Дэниелс взглянул на женщину в своих руках и улыбнулся:
— Не волнуйтесь, мадам. Я в один миг отнесу вас наверх.
Не успела Элизабет и слово сказать, как он уже вышел из гостиной.
— Мама! — бросился к ней Джеред, когда Дэниелс вышел в холл, и отчаянно вцепился в ее юбки.
— Все в порядке, милый. У меня немножко кружится голова. И все. Возьми миссис Гарви и идите наверх.
Джеред вернулся к стоявшей в ожидании пожилой даме и схватил ее за руку.
В сопровождении дворецкого они последовали за капралом, отстав от него на несколько ступенек. Он внес Элизабет в одну из гостевых спален и осторожно положил на кровать.
— Я приведу Джильду, чтобы помогла вам, мадам. Это горничная.
Элизабет не возражала. Ее голова все еще оставалась легкой, хотя уже не кружилась. Лежа на подушке, она устремила взгляд в потолок. Он был белый, а стены — светло-желтые. Комната с мебелью из розового дерева и занавесками из узорчатого желтого шелка выглядела довольно мило, хотя краску не мешало бы и освежить. Протертая недавно от пыли мебель так и просила, чтобы ее отполировали лимонным маслом.
Рис позволил ей остаться в Брайервуде. Он согласился ей помочь. Ее опасения, что он не даст ей прибежища, рассеялись. Впрочем, в глубине сердца она верила, что Рис, какие бы личные чувства к ней ни питал, не смог бы прогнать ее со своего порога.
Спустя несколько минут он вошел в комнату, высокий и мускулистый, воплощение силы и надежности. Набалдашник эбеновой трости в его руках сверкнул серебром. Элизабет слышала о его ранении, но не знала, сколь серьезным оно было.
Ледяной взгляд голубых глаз замер на ее лице.
— Вы здесь временно, и вам ничто не грозит. Я велю капралу Дэниелсу пригласить врача…
— В этом нет необходимости. Мне нужно выспаться. Возможно, завтра…
— Вы уверены?
Она ни в чем не была уверена, кроме того, что доставила ему чересчур много беспокойства для одной ночи.
— Да.
— Хорошо, подождем до завтра.
— Спасибо.
— Утром, надеюсь, вы расскажете, в чем, собственно, дело.
Элизабет попыталась сесть, опираясь на резную спинку кровати. Это удалось ей с большим трудом. Рис не шевельнулся, не помог.
— Завтра мой деверь обнаружит, что нас с Джередом нет. Рано или поздно он выяснит, где мы находимся.
— Как я уже сказал, пока вы здесь, вам ничто не угрожает. Отдыхайте. Ваша миссис Гарви — с мальчиком. Утром поговорим.
Отвернувшись, он вышел из спальни, и только тут Элизабет почувствовала, как быстро бьется ее сердце. До этого момента она и представить не могла, как больно будет слышать его голос, как трудно переносить его отвращение.
Оказывается, чувства, которые она считала давно похороненными, находились почти на поверхности.
Придется быть все время начеку, тщательно скрывать свои эмоции, не давать им выплеснуться наружу. Если она позволит сердцу хотя бы чуточку приоткрыться, то просто не сможет вынести этой боли.
Дом наполнился светом ясного осеннего дня. Рис шел в столовую, солнечную комнату с окнами в сад. В этой комнате с желтовато-кремовыми стенами и обитыми мшисто-зеленой тканью стульями вокруг стола он любил сидеть и читать за завтраком утреннюю газету.
Но не сегодня.
Сегодня, после бессонной ночи, он находился в мрачном расположении духа. Обычно, проснувшись, он работал несколько часов в своем кабинете, затем шел проверять хозяйство.
Вдобавок к крупному черному мерину по кличке Воин — ветерану войны, как и Рис, — он по возвращении домой приобрел несколько кобыл и породистого жеребца-чистокровку. Из-за проклятой негнущейся ноги Рис сомневался, что когда-либо снова сядет в седло, но все же тренировал и растягивал мышцы. В любом случае, даже если ему придется отказаться от верховой езды, расставаться с лошадьми он не собирался.
Его последнее приобретение, жеребец по кличке Александр Великий, относился к скаковой породе лошадей, завоевывавших на скачках первые призы. Рис видел, как он бегает, и верил, что произведенное жеребцом потомство будет побеждать на скачках в Эскоте и Эпсом-Даунсе.
Он шел по коридору, когда его внимание привлек шум, доносившийся из столовой. Войдя в комнату, Рис увидел сидевших за столом Элизабет и ее сына. От этого зрелища у него перехватило дыхание.
Сделав глубокий вдох и медленный выдох, он вошел в залитую солнцем комнату. Мать и сын ели на завтрак колбасу, отборную сельдь и яйца, хотя Элизабет не ела, а скорее водила вилкой по тарелке. Она подняла на него глаза, и благодарность, которая светилась в них, заставила его сердце сжаться еще сильнее.
Это от ненависти к ней, сказал он себе, от злости, что втравила его в эту неприятную историю, возникшую в результате ее брака с Олдриджем.
— Джеред обычно ест со своей няней в комнате для занятий, — заметила Элизабет несколько нервозно, — но поскольку дом ему незнаком, я привела его вниз, чтобы он позавтракал со мной. Надеюсь, вы не против?
Рис посмотрел на мальчика с темными, круглыми, неуверенными глазами. Он сидел на самом краю стула, готовый в любой момент сорваться и убежать. На столе перед ним стояла маленькая серебряная лошадка — единорог.
— Не против.
Рис отвернулся от ребенка. Было трудно смотреть на наследника Олдриджа без чувства ревности. Мальчик должен был быть его, как и сама Элизабет.
Но деньги и власть оказались для нее важнее обещаний и признаний в любви.
С другой стороны, возможно, она никогда его и не любила. Возможно, только притворялась.
— Я поел, мама, — сказал мальчик. — Можно мне встать из-за стола?
Ребенок перестал есть, как только Рис появился в дверях. Казалось, Элизабет почувствовала, что он расстроен, и попыталась улыбнуться. Она выглядела бледнее обычного, и ее серые глаза, казалось, утратили свойственную им мягкую голубизну, которая делала их необычно привлекательными.
— Можно, — сказала она сыну. — Я скоро поднимусь наверх. — Ее взгляд, несколько рассеянный, как заметил Рис, стоя по другую сторону стола, вернулся к нему. — Возможно, его светлость позволит нам прогуляться в саду. Деревья в это время года такие красивые.
Рис ограничился кивком. Он не собирался наказывать мальчика за грехи, совершенные его матерью.
Ребенок сполз со стула, схватил единорога и выбежал из столовой. Рис прошел к буфету и налил себе кофе из серебряного кофейника. Направляясь в столовую, он испытывал голод, но при виде Элизабет, сидящей здесь, словно жена, о которой он когда-то мечтал, у него пропал аппетит.
Когда лакей убрал ее почти не тронутую тарелку, Рис отодвинул от стола стул и сел напротив нее, прислонив трость к краю стола.
Элизабет смотрела в окно на запущенный сад. Перебравшись через низкие кирпичные ограды, растения расползлись по дорожкам. Повсюду валялись опавшие листья. Садовник покинул поместье еще до возвращения Риса из армии. Нанять другого он пока не успел, но дал себе слово, что скоро обязательно займется этим вопросом.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Рис.
— Немного лучше. Голова продолжает болеть, но не так сильно.
— Объясните мне еще раз причину вашего здесь появления.
Дрожащей рукой она взяла фарфоровую чашку и аккуратно сделала глоток, давая себе время сформулировать ответ. После чего неуверенно поставила чашку на блюдце.
— Зная вашу любовь к правде, я не стану смягчать слова. У меня нет абсолютной уверенности, поскольку нет доказательств, но я считаю, что Мейсон и Френсис Холлоуэй травят меня чем-то. Мой сын — наследник всего состояния Олдриджей. Если со мной что-то случится, они станут его опекунами. Мой деверь и его жена — жестокие люди, не знающие жалости. Боюсь, они охотятся за деньгами Джереда.
Рис никогда не любил Эдмунда, равно как и его брата Мейсона. Эдмунда отличало высокомерие и надменность, а никчемный Мейсон был к тому же олицетворением алчности. Нетрудно догадаться, что младший Холлоуэй положил глаз на наследство покойного брата.
— Продолжайте, — попросил Рис.
Ему показалось, что ей трудно сосредоточиться, но, возможно, только показалось.
— Несколько месяцев назад у меня пошатнулось здоровье. Поначалу не то чтобы… не то чтобы слишком. Стала побаливать голова и слегка подташнивать. За последние недели симптомы усилились. Появились проблемы с памятью. Иногда я видела все как в тумане и не могла ни на чем сосредоточиться. Думаю, мой деверь рассчитывает, что в конце концов я потеряю связь с реальностью и тихо помешаюсь.
Элизабет сняла с колен салфетку, нервно ее расправила и снова расстелила на своей пышной черной юбке.
— Он все навязчивее и навязчивее пытается меня контролировать. И даже начал… вести себя… неподобающим образом по отношению к вдове своего покойного брата.
Рис ощутил, как у него напрягся каждый нерв.
— Не хотите ли сказать, что Мейсон Холлоуэй делал неприличные предложения?
Она сглотнула.
— Да, — прошептала Элизабет очень тихо, словно надеялась, что ее не услышат.
Его охватил гнев. Ярость.
Эти чувства поразили Риса. Неужели им до сих пор владеет ревность? После всех этих лет! Он сделал глубокий вдох, чтобы подавить неожиданные эмоции.
Элизабет подняла на него глаза.
— Мне кажется, Мейсон пытается подчинить себе мое тело и разум и обрести таким образом контроль над моим сыном и его богатством.
Рис задумался над ее словами. Из того, что он услышал, трудно было сразу понять, что правда, а что — нет. С другой стороны, ночной обморок Элизабет заставлял верить в правдивость ее рассказа.
— Предположим, что ваш рассказ — правда. Как, по-вашему, Мейсон это делает?
— Я… я не знаю. Может, подсыпает мне в еду или питье какие-то порошки. Я пробовала одно время не есть, но начала слабеть, а поскольку не была уверена, что проблема в еде, то отказалась от этой идеи.
— И врача не приглашали?
Она снова сглотнула и отпила из чашки, как будто чай придавал ей силы. Когда вернула чашку на блюдце, кудряшки ее черных волос на бледной щеке, выбившиеся из тугого пучка на шее, пришли в движение. Его тело под столом пробудилось к жизни. Чувствуя прилив крови в паху, Рис безмолвно выругался.
Ему нужна женщина, сказал он себе. Одного визита в эксклюзивный лондонский бордель мадам Лейфон, очевидно, мало для удовлетворения нужд мужчины после стольких месяцев воздержания.
— Мейсон приводил кого-то, чтобы осмотрели меня, — продолжала Элизабет, возвращая его мысли к теме разговора. — Доктора по имени Смитсон. Он сказал, что я поправляюсь. Я его не знаю. И не уверена, что он в самом деле доктор.
— Врач моего брата — надежный человек. Я приглашу его сюда в ближайшее время.
Рис ждал ее согласия — хотел убедиться, что ее болезнь не уловка.
— Думаю, это хорошая идея. Я, безусловно, оплачу его услуги.
Это заявление рассердило Риса.
— Вы, несомненно, богаты, графиня, но, являясь гостьей в этом доме, находитесь под моей опекой. Я не бедняк, живущий на пособие, хотя, возможно, по сравнению с графом представляюсь вам таковым.
— Я не хотела…
Он поднялся со стула, шаркнув по деревянному полу ногами, и взял трость.
— Мне пора заняться делами. Полагаю, и вас ждет ваш сын.
Элизабет ничего не сказала, продолжая сидеть и смотреть на него большими серыми обиженными глазами. Рис отвернулся, полный решимости проигнорировать слабое чувство вины, которое возникло у него после собственных слов.
Он ничем ей не обязан. Ничем, сказал он себе, направляясь из столовой.
Глава 4
В то утро Рис отправил брату Ройялу записку, в которой спрашивал имя его врача, жившего вблизи Суонсдауна, не называя причины своего интереса. Он знал, что брат спустит на него всех собак, если узнает, что Элизабет находится в его доме.
Но надолго она не задержится, заверил себя Рис. Он отвезет ее в Лондон. Возможно, уже завтра.
Врач прибыл даже раньше, чем он рассчитывал. В два часа дня. Тонкий, как тростинка, седовласый джентльмен по имени Ричард Лонг вошел в холл. Жалуясь на головную боль, Элизабет снова поднялась в спальню и легла. Рис провел доктора в ее комнату, представил изможденной женщине, лежащей под одеялом, и спустился вниз ждать его вердикта.
Как Рис ни старался сосредоточиться на бухгалтерских книгах, все еще лежавших у него на столе, мысли его прыгали. Он пытался внушить себе, что здоровье Элизабет волнует его лишь по одной причине: когда, окрепнув, она сможет покинуть его дом?
Он все еще изучал цифры, уставясь в лежащую перед ним бумагу, когда легкий стук в дверь объявил о приходе доктора. Рис пригласил его войти, и доктор Лонг устроился в коричневом кожаном кресле, стоявшем напротив его большого письменного стола из дуба.
— Как она? — задал Рис вопрос, который не мог бы задать еще несколько дней назад.
— Боюсь, не слишком хорошо. Леди Олдридж чрезвычайно истощена. У нее началось сильное потоотделение, и мне кажется, что скоро откроется рвота. Я оставил с ней одну из горничных.
Шевельнувшееся в нем чувство тревоги Рис проигнорировал. По крайней мере она не лгала и была действительно больна, как и говорила.
— Графиня была со мной вполне откровенна, — заметил Лонг. — Она подозревает, что ее кто-то травит. Я склонен думать, что она не ошибается в своем предположении.
Рис невольно сжал руку в кулак.
— Не могу сказать, как яд попадает в ее организм, — продолжал доктор. — Похоже, что ее сиятельство страдает от последствий длительного применения настойки опия.
Настойка опия? Действие лекарства, облегчающего боль, было Рису знакомо. Ему давали большие дозы препарата после ранения, во время и после операции, когда вырезали из ноги шрапнель.
— Постепенно у нее развилось пристрастие к препарату, — сказал Лонг. — Сегодня она не получила привычную дозу, а организм требует свое. Пока вещество окончательно не выйдет из организма, она будет страдать от синдрома абстиненции.
Рис с трудом сдерживал себя. Элизабет подвергали воздействию наркотика, и делал это человек, призванный быть ее защитником. Риса так и подмывало выхватить саблю и поразить Мейсона Холлоуэя в самое сердце.
Но доказательств вины или хотя бы причастности к тому Холлоуэя у него, естественно, не было. Элизабет могла и сама употреблять наркотик. Люди легко привыкают к чувству эйфории, возникающему при приеме средства, дающего временное избавление от боли и стресса.
— Сколько времени это займет?
— Несколько дней, полагаю. Описываемые ею симптомы свидетельствуют, что доза была незначительной.
— Вероятно, поэтому она и затрудняется сказать, как ее получала.
— Вы сообщите властям?
— Как вы говорите, невозможно сказать, как препарат попадал в ее организм. Даже сама леди Олдридж не знает, кого в этом винить.
— Вы сознаете, что чрезмерное использование препарата может вызвать изменения личности и даже смерть?
— Сознаю.
— Могу ли я предположить, что вы намереваетесь помочь графине в выздоровлении?
— Да, — заставил себя произнести Рис.
— Значит, вам придется обеспечить ей безопасное проживание, пока дело не разрешится.
Темные глаза доктора смотрели на него с тревогой.
Элизабет придется остаться у него. Рано или поздно об этом станет известно, и, если у нее не будет компаньонки, поднимется невообразимый скандал. Еще бы — она проживает в доме холостяка! О себе Рис не беспокоился, но следовало подумать о мальчике.
— Я попрошу тетю пожить здесь, пока Элизабет не поправится. Уверен, она не откажется.
Хотя в действительности такой уверенности у Риса не было. Его тетка Агата, вдовствующая графиня Тависток, горячо порицала Элизабет за то, что та вышла замуж за графа Олдриджа. Поскольку своих детей у нее не было, она яростно заботилась о трех двоюродных племянниках. К тому же она знала, как сильно Рис был уязвлен.
Все же он верил, что она приедет хотя бы ради того, чтобы защитить его от женщины, которую считала ядовитой гадюкой, испортившей ему жизнь.
Идея, что он нуждается в защите от маленькой темноволосой женщины, наверное, заставила бы Риса улыбнуться, если бы не воспоминание о том, как отреагировало утром на нее его собственное тело. Даже сейчас, представляя ее лежащей в постели, он ощутил нарастающее возбуждение.
Ему нужна женщина, сказал себе Рис и пообещал себе заняться поиском подруги, как только позволят обстоятельства.
А пока придется провести кое-какую следственную работу и разузнать о Мейсоне и Френсис Холлоуэй и о жизни Элизабет с мужем.
О чем ему меньше всего хотелось бы знать.
Элизабет лежала, обливаясь потом. Время от времени ее била дрожь. Дважды ее рвало в ночной горшок, который поставила рядом с кроватью маленькая горничная по имени Джильда. Настойка опия, сказал доктор. Еще он сказал, что она страдает от абстинентного синдрома, поскольку, вероятно, получала препарат ежедневно, но по истечении нескольких дней ее муки должны закончиться и она поправится.
О чем-то подобном Элизабет догадывалась, но не могла представить, как давали ей средство. Возможно, добавляли мелкий белый порошок в еду. Она правильно сделала, что сбежала. Новые спазмы в животе грозили снова вывернуть желудок наизнанку.
Но несмотря на неприязнь Риса, здесь она в безопасности.
Элизабет старалась не думать, каким красивым он был утром, когда вошел в столовую, и как сильно забилось при виде его ее сердце. Теперь же она пыталась разрешить загадку, отчего тогда закружилась ее голова: от наркотика или от присутствия Риса?
С первого момента, когда она увидела его много лет назад, он всегда оказывал на нее такое влияние. Их познакомила его двоюродная тетка леди Тависток на балу, устроенном в честь семнадцатилетия Элизабет. Ее отец Чарлз Клеменс, третий сын маркиза, надеялся, что ухаживать за ней будет старший брат Риса, Ройял, наследник герцогского титула. Но ей больше понравился Рис — темноволосый, голубоглазый Дьюар, невообразимо нежный и даже немного робкий в присутствии молодой незамужней женщины.
Ощутив новый прилив тошноты, Элизабет потянулась к горшку. Если бы Эдмунд был жив и не обращался для удовлетворения своих потребностей к другим женщинам, она могла бы подумать, что забеременела, раз страдает от утренней тошноты, как тогда, когда вынашивала Джереда. Но к беременности это не имело никакого отношения. Ее отравили наркотиком. Как она и предполагала.
Элизабет постаралась сосредоточить мысли на сыне, на том, что нужна ему. А эти несколько дней она как-нибудь выдержит.
Молча она поблагодарила Риса за то, что, отбросив свои чувства, он дал ей с сыном приют.
Дом уже не был таким тихим, как до появления Элизабет. В нем постоянно толклись какие-то люди.
Вместе с Элизабет, ее сыном и доктором, несколько раз навещавшим пациентку, в то утро прибыл еще один посетитель. Это был Трэвис Грир, капитан 1-го Королевского драгунского полка, служивший когда-то под командованием Риса. Во время битвы при Балаклаве Грир спас Рису жизнь, когда под ним застрелили лошадь и он остался лежать без сознания на поле боя.
Капитан Грир с риском для жизни вынес старшего офицера в безопасное место. Во время этой акции капитан сам потерял левую руку. Рис был перед ним в долгу. С тех пор они стали близкими друзьями, и Рис был чертовски рад его видеть.
— Проходи, старина, — приветствовал Рис Трэвиса, провожая его в кабинет, и впервые за несколько дней ему захотелось улыбнуться. — Рад тебя видеть.
— Как и мне тебя, майор.
Мускулистый, с золотисто-русыми волосами и квадратной челюстью, Трэвис носил маленькие очки в золотой оправе, смягчавшие его черты. Он был интересным, хорошо образованным человеком. Его мать была русской балериной, а отец, покойный сэр Артур Грир, — профессором Оксфордского университета.
— Надеюсь, ты не возражаешь, что я заехал, — сказал Трэвис. — Я возвращаюсь в Лондон. Услышал, что ты здесь, и подумал: почему бы не заглянуть и не узнать, как ты поживаешь?
Мужчины пожали руки. Левый рукав сюртука Трэвиса был пуст ниже локтя. Рис испытал чувство вины, хотя его вины в ранении приятеля не было. Война есть война. Солдат ранят. Трэвис потерял руку. Рис покалечил ногу. Но им обоим повезло остаться в живых.
— Выпьешь чашку кофе или чая? Или предпочтешь бренди?
Рис направился к буфету. Он два часа прокорпел над бухгалтерией Брайервуда и заслужил перерыв.
— Бренди? Звучит заманчиво.
Рис наполнил два хрустальных бокала и протянул один своему приятелю.
— Я думал, ты обосновался в Дорсете. Что за дело у тебя в Лондоне?
— Хочешь — верь, хочешь — нет: работа! — просиял Трэвис. — Мне предложили вести колонку в лондонской «Таймс». Я буду писать о воинской службе и о войне.
— О какой? — сухо спросил Рис, потому что на смену одной войне всегда, казалось, приходила другая.
Трэвис улыбнулся:
— Преимущественно о той, на которой мы воевали, а еще я буду делиться своими мыслями о войне вообще.
— Это именно то, что тебе нужно. Ты всегда хотел быть журналистом. Похоже, ты наконец получил свой шанс. — Рис поднял бокал: — Поздравляю!
Трэвис поднял свой:
— Спасибо.
В этот момент в дверь постучал дворецкий Батлер.
— В чем дело? — спросил Рис, когда дверь открылась.
— Пришел человек по имени Холлоуэй. Он хочет с вами повидаться, милорд.
Рис стиснул зубы. Он ждал, что Мейсон Холлоуэй рано или поздно появится.
— Проводи его в гостиную и скажи, что я сейчас буду. — Он поставил бокал на стол. — Боюсь, тебе придется меня извинить. Это не займет много времени.
«Не займет?» — подумал он и, прихватив трость, направился к двери.
Мейсон Холлоуэй встал с дивана, когда Рис вошел в гостиную, уютную, хотя и требующую ухода.
— Милорд?
Холлоуэй был крупным, высоким мужчиной с темными усами и несколько приторной улыбкой.
— Холлоуэй. Надеюсь, вы простите мое неожиданное появление в вашем доме. Я только что узнал, что моя дорогая невестка находится в Брайервуде.
— Да, она здесь. Вместе с мальчиком.
Холлоуэй издал вздох облегчения:
— Слава Богу! А то я уже начал всерьез беспокоиться. Такое опрометчивое поведение несвойственно Элизабет. Но последнее время она плохо себя чувствовала. Ее мысли порой путались, но я… то есть моя жена и я не ожидали от нее ничего подобного.
— Леди Олдридж и вправду была не здорова, когда прибыла сюда, но сейчас, заверяю вас, ей гораздо лучше. Более того, она чувствует себя достаточно хорошо, чтобы провести здесь некоторое время с моей теткой.
— Вашей теткой? — повторил Мейсон, запинаясь, словно слова застревали у него в горле.
— Все верно. Леди Тависток едет в Брайервуд, с нетерпением ожидая встречи с леди Олдридж после стольких лет.
Это была полная ложь. Записка тети Агги была предельно короткой:
«О чем ты только думал, впустив эту женщину в свой дом? Выезжаю немедленно.
Тетя Агата».
Притворная улыбка сползла с лица Холлоуэя.
— Нигде лучше, чем дома, не позаботятся о леди Олдридж и ее сыне. Я приехал на большой карете для дальних поездок, чтобы им было удобно преодолеть короткий путь домой. А теперь, если бы я мог поговорить с ней…
Рис ощерил белые зубы в подобии улыбки.
— Боюсь, она просила, чтобы ее не беспокоили.
— Глупости! Я ее деверь и в этом качестве — теперь, когда ее мужа не стало, — являюсь главой семьи. Я приехал, чтобы забрать ее домой. Прошу передать ей через кого-нибудь из ваших слуг, чтобы она приготовилась к отъезду.
Рука Риса крепче сжала серебряный набалдашник трости.
— Элизабет никуда с вами не поедет, Холлоуэй. Пока сама этого не захочет. Ни вы, ни ваша жена не должны здесь появляться. Прошу вас удалиться.
Маска вежливости сошла с лица Мейсона.
— Она должна находиться дома, Дьюар. И я, нравится вам это или нет, намерен рано или поздно водворить ее на место.
Рис вспомнил о клинке, спрятанном внутри трости, и его рука зачесалась от желания нажать потайную кнопку и обнажить оружие. Он живо представил, как вырежет предупреждение на черном сердце Холлоуэя.
— Убирайся!
Он перевел взгляд на лестницу, где стоял наготове его крепкий слуга Тимоти Дэниелс.
— Ты пожалеешь об этом, Дьюар, — пригрозил Холлоуэй. — Помяни мое слово.
Рис повернулся к лестнице:
— Не проводите мистера Холлоуэя вон, капрал?
— Слушаюсь, сэр.
Когда Тимоти направился к ним, Холлоуэй устремился к двери.
— Я еще вернусь, — бросил он через плечо и исчез за дверью.
— Если увидишь его где-нибудь поблизости, дай мне знать, Тим.
— Всенепременно, майор.
Поручив Тимоти убедиться, что Мейсон действительно ушел, Рис вернулся в кабинет. Трэвис все еще стоял у стола.
— Я невольно все слышал, — заметил он. — У тебя в гостях дама.
Рис кивнул:
— Графиня Олдридж с сыном. Это был ее деверь, Мейсон Холлоуэй. Элизабет боится его. Она попросила меня дать ей прибежище. Я не мог ей отказать.
— Элизабет… Неужели та самая Элизабет, которую ты проклинал во сне? Кажется, припоминаю: она вышла замуж за человека по имени Холлоуэй.
На щеке Риса дернулся мускул.
— Она самая.
Трэвис вскинул темную бровь.
— Ясно.
— Ничего тебе не ясно. Потому что я сам еще ничего не понял. Знаю только, что она взывала к моей чести солдата, и я не мог отвергнуть ее просьбу. Она будет здесь, пока я не решу, как быть с ней дальше. После чего отпущу на все четыре стороны. Она не из тех, кто быстро меняется.
Судя по его виду, Трэвис опять собирался сказать «ясно», но благоразумно промолчал.
— Женские проблемы! Нет ничего хуже…
Рис взял со стола хрустальный бокал и сделал большой глоток.
— Можешь повторить это еще раз.
Глава 5
Спустя несколько дней
Постепенно к Элизабет возвращалось здоровье. Чувствуя себя лучше, она поднялась на третий этаж, где в смежных спальнях располагались миссис Гарви и Джеред. Абстинентный синдром почти полностью прошел, и, хотя она все еще ощущала незначительную слабость, Элизабет могла выходить из дома хотя бы на время.
Постояв немного у двери, она повернула ручку и тихо вошла. Спальни соединялись между собой третьей комнатой, красивой детской, восхитившей ее впервые много лет назад, когда она пришла в дом с Рисом.
В плетеной колыбельке с белыми оборками она представила тогда их общего с Рисом ребенка, улыбнулась и сказала, что из него выйдет чудесный отец. Пустая колыбелька по-прежнему стояла в углу.
При этом воспоминании сердце у нее сжалось. Если бы только Рис мог растить ее сына. Если бы у мальчика был любящий, а не холодный, порой жестокий отец. Джереду не хватало отцовской любви, но Эдмунд отталкивал ребенка, обращаясь с ним едва ли лучше, чем со слугами.
Если бы только она предвидела, какой будет ее жизнь…
Но ее отец восхищался молодым графом и мечтал, чтобы она получила титул. «Эдмунд сделает тебя графиней. Он не обречет тебя на жизнь в деревне, пока сам будет развлекаться в армии».
Отец забросал ее десятком подобных доводов. Поначалу она не обращала на них внимания, уверенная, что со временем сумеет убедить его принять человека, которого она любит, человека, которого сама выбрала в мужья.
Но в конце концов поддалась его словам, поверила страшным предсказаниям, покорилась его приказу и требованиям. По специальному разрешению спустя два месяца после отъезда Риса из Лондона она вышла замуж за графа Олдриджа.
Но думать о том, что было дальше, Элизабет не хотела и обвела детскую взглядом. Миссис Гарви читала Джереду. Он любил слушать всякие истории и сам стал очень хорошим читателем.
— Мама!
Увидев ее, мальчик вскочил и бросился ей навстречу. Элизабет подняла его на руки.
— Доброе утро, милый. — Она поцеловала его в лоб. — Ты становишься таким большим. Скоро я не смогу тебя поднимать.
Она поставила его на ноги, и Джеред улыбнулся. Ему всегда нравилось, когда она говорила, каким большим он становится. Элизабет надеялась, что со временем он вырастет в высокого, сильного мужчину, но к семи годам он был слишком мал для своего возраста и часто замыкался в себе.
— И что вы читаете?
Джеред посмотрел на свою седоволосую няню, ожидая, пока она ответит.
— «Приключение Питера Уилсона», — сказала миссис Гарви с улыбкой.
— О чем эта книга? — спросила Элизабет мальчика, вынуждая его говорить, поскольку он предпочитал отмалчиваться.
— О… о маленьком мальчике, который находит в своем саду сокровище.
Элизабет улыбнулась:
— Как замечательно! — Она выглянула в окно. — Я знаю, ты любишь читать про всякие истории, но на улице так хорошо. Не хочешь ли со мной прогуляться? Уверена, миссис Гарви согласится закончить чтение попозже.
Джеред поднял на нее печальные карие глаза.
— Ты больше не болеешь?
— Я с каждым днем чувствую себя все лучше. Идем погуляем.
Она протянула сыну руку, и он крепко схватил ее.
— Приятной прогулки, — сказала миссис Гарви и помахала рукой им вслед.
Они зашагали по коридору к черной лестнице. В последние дни Элизабет удавалось избегать встреч с Рисом. Все слуги в доме знали о столкновении Риса и Мейсона Холлоуэя. Узнала об этом и она. Рано или поздно ей нужно будет поблагодарить Риса за защиту.
И за то, что дал ей прибежище. Элизабет не знала, как долго сможет еще пользоваться его невольным гостеприимством, но рано или поздно, это очевидно, ей придется уехать.
От этой мысли по ее спине побежали мурашки. Окрепнув, Элизабет могла теперь противостоять Мейсону и Френсис. Но пока ей и сыну все еще грозит опасность.
Элизабет толкнула заднюю дверь и вышла в сияние сентябрьского дня. Мягкий бриз обдувал голые, но не пустынные, как много лет назад, поля. Крестьяне на полях рыхлили мотыгами землю, а в старом заброшенном саду обрезали деревья.
Рис, очевидно, готовил землю к будущей весне под посадку. Элизабет знала, что ему пришлось уйти из армии из-за ранения. Но фермерство никогда его не привлекало. Она до сих пор не знала, останется ли он в деревне.
Кто-то потянул ее за руку. Это Джеред тащил ее к конюшне. Сын любил лошадей, и Элизабет позволила ему завести себя в прохладную тень сарая.
Одно из животных тихо заржало, и Джеред заспешил к этому стойлу. Красивая гнедая лошадь тянула морду над дверцей стойла.
— Какая же она красивая! — произнес мальчик с благоговением, держась, однако, на расстоянии.
В Олдридж-Парке ему запрещали подходить к лошадям, но он часто наблюдал за ними на выгоне.
— Да, она прекрасна.
— Посмотри, мама, у нее на лбу звездочка.
Ни она, ни мальчик не заметили Риса и еще какого-то мужчину, стоявших в тени.
— Вижу, вы чувствуете себя лучше, — сказал Рис, отступая в сторону.
Ощутив, как начинает сводить от напряжения живот, Элизабет мысленно взмолилась, чтобы он не выставил ее вон, пока она полностью не поправится.
— Значительно лучше. Спасибо. Я подумала, что можно выйти подышать свежим воздухом.
— Это мой добрый друг капитан Грир, — сказал Рис, представляя второго мужчину. — Мы несколько лет вместе служили в армии.
Мужчина был среднего роста, с золотисто-русыми волосами, квадратным подбородком и очками в золотой оправе.
— Приятно познакомиться, капитан Грир.
— Мне тоже, миледи. Майор обмолвился мне, что вы с сыном у него в гостях.
— Лорд Рис был чрезвычайно любезен.
У Риса затвердела линия подбородка, и он перенес внимание на Джереда, застывшего, как статуя, перед стойлом с маленькой кобылкой.
— Тебе нравятся лошади, Джеред? — спросил Рис.
Мальчик молча кивнул.
— Ее зовут Старлайт. Она чистокровка и скоро станет матерью.
У Джереда округлились глаза.
— У нее будет ребенок?
— Жеребенок. Его отец — вон тот большой рыжий жеребец с черной гривой и хвостом. Александр. Ты, возможно, видел его в поле на прогулке.
Мальчик кивнул.
— Он очень быстро бегает.
— Это правда. В будущем я собираюсь выставить на бега его жеребят.
Рис переключил внимание на Элизабет. Он уже сказал Джереду больше слов, чем Эдмунд за те полгода, что предшествовали несчастному случаю, ставшему причиной его гибели.
Ярко-голубые глаза Риса сосредоточились на лице Элизабет, усилив ее нервозность.
— Я… я не знала, что вы здесь. Мне не хотелось вам мешать. Джеред любит лошадей. Я подумала, что вы не станете возражать.
Рис посмотрел на мальчика, который все еще не мог оторвать глаз от кобылы. Выражение острого желания подойти поближе, так явно написанное на лице Джереда, заставило ее сердце сжаться.
Рис, вероятно, это заметил.
— Это очень смирная лошадка. Хочешь ее погладить?
Джеред взглянул на него, как на бога:
— А можно?
Рис взял ребенка за руку и подвел ближе. Приблизившись к лошади, он почесал звезду на лбу лошади и погладил нос. Потом поднял Джереда, чтобы тот сделал то же самое.
Мальчик очень осторожно погладил лоб и нос кобылы. Когда Рис снова поставил его на ноги, он улыбнулся так, как никогда не улыбался, отчего в горле Элизабет образовался ком.
У нее была тайна. Ужасная тайна, которую она собиралась унести с собой в могилу. Но в этот момент она усомнилась, что сможет ее сохранить.
— Ты видела, мама? — подбежал к ней Джеред. — Я погладил лошадку, и ей понравилось.
— Видела, милый. — Она взглянула на Риса, и на глаза ее набежали слезы. — Спасибо.
Рис отвел взгляд, и линия его подбородка снова затвердела.
— У меня дела. Прошу нас извинить…
— Приятно было познакомиться, леди Олдридж, — произнес капитан.
— Мне тоже, капитан Грир.
Глядя мужчинам вслед, Элизабет перехватила взгляд, которым ее сын провожал Риса, и вдруг поняла, какой ужасный грех совершила.
Рис и Трэвис шли по полю. Первого октября он планировал произвести вспашку, немного взрыхлить почву и продолжить подготовку для сева. Весной он снова вспашет землю, затем удобрит, чтобы в апреле начать сев.
Он собирался сеять ячмень. Его брат Ройял разбогател на производстве суонсдаунского эля, который быстро приобретал известность. Пивоварня стояла неподалеку от замка Брэнсфорд. Ройял уже строил планы по возведению второй пивоварни ближе к Лондону.
Для увеличения объемов производства брату нужен был ячмень. Так что выращенный Рисом урожай найдет сбыт.
Но мысль эта не способствовала улучшению его настроения. Ему никогда не хотелось заниматься фермерством. И находился он здесь только потому, что обещал умирающему отцу вернуться сюда и обрабатывать унаследованную землю.
При всей своей нелюбви к сельскому хозяйству Рис намеревался исполнить это обещание.
Пока он не видел ничего дурного в том, что вошел в круг мелкопоместного дворянства. Более того, ему даже стали нравиться тишина и покой Уилтшира. Уже не приходилось просыпаться под грохот пушечной канонады. Не надо было скакать до изнеможения много часов подряд, чтобы свалиться ночью без чувств на походную койку. Лучше смотреть, как краснеют и золотятся листья, слушать, как шумит в деревьях ветер, чем видеть, как умирают вверенные тебе солдаты в лужах собственной крови. Все же Рис скучал по дальним странам, по своим друзьям и был рад приезду Трэвиса. Это помогло ему отвлечься от Элизабет и ее сына.
— Твоя Элизабет… поразительно красива, — заметил Трэв, возвращая его мысли к нежеланной теме.
Рис напрягся.
— Едва ли можно сказать о ней «твоя Элизабет», — обернулся он к другу. — Мы с трудом сохраняем видимость вежливости. Я уже говорил тебе: она здесь только потому, что просила о защите.
— Но все же она красива.
— Красивее, чем была девушкой, — согласился Рис. Повернув назад, мужчины направились к дому. Рис взял за правило каждый день гулять, чтобы тренировать мышцы раненой ноги. Он мечтал когда-нибудь снова сесть в седло, но, надо признаться, пока был к этому не готов.
— И что ты намерен делать? С женщиной, я имею в виду.
Они поднялись на вершину холма, откуда открывался вид на побеленный особняк с увитой плющом шиферной крышей.
— Если бы я знал… — вздохнул Рис. — Она пока еще не поправилась окончательно. Как поправится, по-видимому, уедет в Лондон. Единственная наследница своего отца, она после его смерти унаследовала его состояние, включая родовой особняк, Холидей-Хаус. Насколько я помню, это хорошее место.
— Но будет ли она там в безопасности? — справился Трэвис.
Обсуждать этот вопрос Рису не хотелось. Все же он ощутил в груди невольное волнение.
— Я отправил письмо детективу по фамилии Морган. Ройял в прошлом пользовался его услугами. Я попросил его собрать информацию об Эдмунде Холлоуэе и его брате Мейсоне. Когда Элизабет вернется в Лондон, он организует для нее по моей просьбе что-то вроде охраны.
— Все же, насколько я вижу по твоему лицу, ты обеспокоен.
Как Рис ни старался сохранять выражение безразличия, они с Трэвом слишком давно дружили, чтобы играть в игры.
— Джеред — всего лишь ребенок. Элизабет боится за него. После стычки с Холлоуэем я ее понимаю.
— Может, им здесь будет лучше?
У Риса внутри все сжалось. Меньше всего на свете ему хотелось находиться с Элизабет под одной крышей.
— Какое-то время — да. Со дня на день должна приехать моя тетя. Ее приезд предотвратит хотя бы распространение скандальных слухов.
— Я знаком с твоей теткой, — улыбнулся Трэвис. — Леди Тависток — это что-то.
— С ней, безусловно, приходится считаться. — Уголки губ Риса изогнулись. — Я не завидую Элизабет. Тетя Агги считает ее чуть ли не проституткой.
Трэвис усмехнулся:
— Я рад, что уеду до того, как она нагрянет.
— Трус! — бросил Рис, взглянув на него.
Трэвис рассмеялся.
Некоторое время они шли молча. Рис размышлял над словами своего лучшего друга. Элизабет и ее сыну грозила реальная опасность. В этом он не сомневался. Он не мог не думать о мальчике. Видя, с каким благоговением он смотрел в конюшне на кобылу, Рис представил, что таким мог бы быть его собственный сын.
Эта мысль уже посещала его. У них с Элизабет была одна-единственная ночь, когда, не ведая, не гадая, они зашли слишком далеко в любовных ласках. Оглядываясь на прошлое, он испытывал сожаление, что Элизабет пришлось терпеть его неумелые потуги. Она заслуживала лучшего начала, а не такой неловкой пробы новичка.
Теперь он был уже не тот зеленый юнец. За время военной службы у него были десятки женщин. У искусных куртизанок он научился, как доставлять женщинам удовольствие и самому получать еще большее наслаждение.
Но в ту единственную ночь с Элизабет он даже не излил в нее свое семя. Это он знал точно. Он хотел уберечь ее, и брат рассказал ему, как это сделать.
Джеред не мог быть его сыном, это Рис знал наверняка. Волосы мальчика, как и глаза, были не черные, а цвета темного шоколада. И черты его лица были мягче, а не такие резко очерченные, как его собственные. И манерой поведения он тоже отличался от него — был слишком замкнутым. Рис в детскую пору тоже был застенчивым, но в целом ни он, ни братья на Джереда не походили.
Мальчик явно был сыном Эдмунда Холлоуэя, и Рис не мог не задаваться вопросом, как скоро после его отъезда в Лондон граф овладел женщиной, которую Рис сделал своей.
На другое утро Трэвис уехал, всего за час до того, как к дому подкатила карета тети Агги.
Погода стояла ветреная и холодная, и хрупкая тетя Агги прильнула к Рису, пока он вел ее по вымощенной кирпичом дорожке к парадному крыльцу. Ветер с остервенением трепал ее юбки.
Когда они вошли в дом и Хопкинс закрыл дверь, она с облегчением вздохнула. Сбросив с блестевших серебром волос капюшон плаща, графиня по привычке жизнерадостно улыбнулась:
— Выглядишь ты хорошо, племянник, разве что держишься немного скованно.
Это потому, что он под одной крышей с Элизабет.
— Рад видеть тебя, тетя Агата.
Она покосилась на него. Обычно он называл ее тетя Агги, что ее немного раздражало.
— Неужели положение столь отчаянное? Хорошо, что я приехала.
Усадив тетку на диван в гостиной, Рис улыбнулся, радуясь ее приезду, хотя предпочел бы, чтобы она была менее проницательной.
— Спасибо, что приехала, тетя. Как я уже сообщал в письме, у леди Олдридж есть сын. Важно сберечь ее репутацию.
— Скандал был ей не помеха, — проворчала тетка, — когда она переступила через тебя ради этого никчемного Олдриджа.
Рис постарался сдержать улыбку. Его тетю всегда отличала субъективность в пользу племянника и чрезмерная прямота, даже если он не мог с ней согласиться.
— Ей и мальчику грозит опасность. Она обратилась ко мне за помощью, и я не мог ей отказать.
На этот раз тетя Агата хотя и фыркнула, но спорить не стала. Вряд ли он мог поступить иначе, хотя присутствия этой женщины в его доме не оправдывала.
— Ты, наверное, устала с дороги, — сказал Рис. — Поднимись наверх и отдохни. Хопкинс уже позаботился о твоем багаже. Экономка приготовила тебе одну из комнат с видом на сад, хотя его еще не привели в порядок.
Графиня устало вздохнула.
— Не сомневаюсь, что в скором времени ты исправишь положение. И, думаю, ты прав, отдых мне не повредит.
Опасаясь, что не сможет со своей хромой ногой сопроводить тетю должным образом наверх, Рис поискал глазами Тимоти. Тот стоял в коридоре.
— Проводи ее светлость в ее комнаты, хорошо, Тим? Экономка покажет куда.
— Слушаюсь, майор.
— Это как ты его только что назвал?
Тетя Агги приподняла седую бровь, отчего Тим смутился и даже начал заикаться.
— Я… я хотел сказать… ваша светлость.
— Так-то лучше.
Рис улыбнулся. С тетей будет непросто. Он любил ее и ждал ее приезда, но все же вздохнет с облегчением, когда обе женщины покинут его территорию.
— Увидимся за ужином! — крикнул он вслед старушке, когда, опираясь на крепкую руку Тима, она двинулась вверх по ступенькам.
Рис за нее не волновался. Тим скорее разобьется сам, чем позволит упасть старой женщине.
Рис снова улыбнулся. Его настроение значительно улучшилось. Он не слишком часто улыбался с тех пор, как очнулся на армейской госпитальной койке. Иногда нога горела так, что он не мог вспомнить своего имени.
Но при виде идущей по коридору Элизабет улыбка с его лица сползла.
Элизабет замерла на полпути. Двигаясь в противоположном направлении, Рис поравнялся с ней и остановил на ее лице ледяной взгляд голубых глаз.
— Доброе… доброе утро, милорд.
— Уже почти полдень, но для вас, полагаю, это еще утро.
Элизабет встала уже давно, но говорить ему об этом не сочла нужным. Не важно, что он думает, главное — не выгоняет. По этой причине она и на глаза ему старалась не попадаться.
— Я… я тут подумала… я видела пианино в музыкальном салоне в дальней части дома. Вы не станете возражать, если я поиграю? Я чувствую свою полную бесполезность, сидя здесь и ничего не делая. В Олдридж-Парке я начала давать Джереду уроки фортепьянной игры. Я подумала, что могла бы продолжить.
Он только нахмурился:
— Делайте что хотите.
Пройдя мимо, Рис зашагал дальше по коридору к своему кабинету, где обычно запирался ото всех.
Непроизвольно рука Элизабет поднялась к груди, где учащенно билось сердце. Странно. Этот человек презирал ее, не давал повода испытывать к нему хоть какие-то чувства, и все же…
К несчастью, у него имелись весьма веские причины ненавидеть ее, в то время как у нее таких причин не было. Но чем дольше она находилась в его доме, тем явственнее сознавала, какую ужасную ошибку совершила.
Она слишком сильно его любила.
Если бы тогда она была сильнее… Если бы не была так молода…
Но прошлого не изменить. А время ее пребывания в Брайервуде было ограничено. Скоро придется уезжать в Лондон.
В связи с этим Элизабет составила план действий. Она пошлет Мейсону Холлоуэю письмо, в котором напишет: ей известно, что они с Френсис давали ей настойку опия, чтобы получить контроль над Джередом и его состоянием. А потому вход в Холидей-Хаус, ее дом под Лондоном, ему заказан. В связи с чем она наймет охрану, чтобы не допустить его в свое жилище.
Это все, что Элизабет могла сделать. Возможно, она еще сообщит адвокатам о произошедших событиях и опишет, какие приняла меры, чтобы защитить сына, на тот случай, если с ней вдруг произойдет что-нибудь непредвиденное.
Может, тогда Мейсону и Френсис откажут в опекунстве над Джередом.
По телу побежали мурашки. Похоже, ее волнениям не будет конца.
Глава 6
Из музыкального салона на другом конце дома до Риса долетели мелодичные звуки. Прежде оттуда исходили дребезжащие ноты, когда к клавиатуре прикасались неловкие пальцы маленького мальчика. Теперь же неслись обворожительные мелодии Бетховена, притягивая его с неодолимой силой.
У двери Рис застыл как вкопанный. В комнате, где большая часть мебели оставалась накрытой белыми хлопчатобумажными чехлами, перед венским роялем Стрейхера, любимым инструментом, приобретенным его дедом, на котором он сам и играл, сидела на табурете Элизабет.
Инструмент был сделан из красного дерева с резными, частично позолоченными ножками. Глаза Элизабет были закрыты, а бледные пальцы порхали над клавишами из слоновой кости. Мальчика в комнате не было. Она играла для себя, играла так, как будто каждая нота исходила из ее собственного сердца. Рис вспомнил, как много лет назад он впервые услышал ее игру — она играла для него — и как в нее влюбился.
Сочные аккорды Бетховена взяли его в плен, и он не смог бы пошевелиться, даже если бы в доме возник пожар. Элизабет улыбалась. Закончив играть, она открыла глаза и увидела его.
Ее лицо было бледным. Секунды растянулись в вечность, но никто из них не проронил ни слова. Его пульс участился, дыхание стало прерывистым, воздух в комнате, казалось, был насыщен электрическими разрядами. Напряжение нарастало. Его тело проснулось к жизни, и в жилах закипела кровь.
На ней было утреннее платье из простого черного бомбазина со вставками из черного крепа, достигавшее подбородка, менее строгое, чем остальные. Черные волосы были распущены и, подколотые по бокам, густыми кудрями ниспадали ей на спину.
Она была прекрасна и еще более желанна, чем в пору девичества.
Он ощутил острый прилив желания: хорошо бы подойти к ней, заключить в объятия и поцеловать. А затем повалить на толстый персидский ковер, сорвать с нее одежду и насладиться видом шикарных форм ее тела.
Однажды они уже занимались любовью, но тогда все произошло быстро и не принесло удовлетворения. К тому же он никогда не видел ее обнаженной.
— Рис?..
Звук получился низкий и гортанный. Она назвала его по имени, чего раньше не делала. Его возбуждение усилилось. Он двинулся к ней. Раненая нога на этот раз была ему послушна.
— Ты играешь по-прежнему хорошо, — сказал он, подходя к ней.
Элизабет поднялась и стояла теперь так близко, что он уловил запах ее цветочных духов, так близко, что, наклони он голову, мог бы коснуться ее губ своими.
Но разум подсказывал ему — лучше этого не делать.
А возбуждение подталкивало получить желаемое.
У нее были полные, манящие губы, идеально очерченные, цвета лепестка темно-красной розы. Когда она еще раз посмотрела на него и прошептала его имя, Рис понял, что пропал.
Наклонив голову, он поймал губами ее рот и ощутил теплое прикосновение ее губ. Они слегка дрожали. Он подумал, что она оттолкнет его, но ее полные губы расслабились и распахнулись, дав доступ его языку. Послышался легкий стон, прозвучавшие в нем тоска и страх словно подстегнули его. Его поцелуй стал более страстным.
Рис не был ей ничем обязан. Видя, что она его не отталкивает, он решил не сдерживать себя и подарить ей то наслаждение, которого не мог дать раньше.
Он прижал ее к себе, чтобы она ощутила его возбуждение. Задрожав, Элизабет качнулась и припала к нему в истоме, но в следующий миг отстранилась и посмотрела на него большими и круглыми глазами — скорее голубыми, чем серыми, — так, как будто случившееся безмерно удивило ее. Потом поднесла руку к своим опухшим от поцелуя губам.
— Ты никогда… никогда раньше не целовал меня так.
Он нахмурился:
— Я много чего раньше не делал. Я был молод и достаточно глуп, потому что думал: мы научимся всему этому вместе. Теперь я другой человек, Элизабет.
— Да…
Она проглотила вставший в горле ком.
— Буду рад показать тебе то, чего не знал раньше. Гарантирую, ты останешься довольна.
Элизабет побледнела.
— Я… я не хотела, чтобы это случилось. Я только… я не знаю… все произошло как-то само собой.
— Ты — вдова. Уверен, у тебя есть физические потребности. Как я уже сказал, буду рад удовлетворить тебя любым способом, каким пожелаешь.
Она вскинула подбородок. Он, кажется, слишком далеко зашел.
— Боюсь, вам придется извинить меня, милорд. Мне нужно посмотреть, как там Джеред.
Рис не сделал попытки остановить ее. В душе он был рад, что она уходит. И молча выругал себя, что неверно оценил ее. Что это на него нашло? Как мог он снова оказаться во власти ее, чар?
Повернувшись на каблуках, Рис вышел из музыкального салона, стараясь не думать о том, как сильно ему хочется снова поцеловать ее.
И не только поцеловать.
Желая успокоить сердце, Элизабет быстро шла по коридору. Боже милостивый, когда она приехала сюда, то не могла представить, что Рис возжелает ее. Во времена их юности он был таким робким, что никогда даже не поцеловал бы ее, если б она не взяла инициативу в свои руки.
В ту ночь, когда они занимались любовью в карете, она сама толкнула его на продолжение, сама не захотела останавливаться.
Как же могла она теперь не понять, что он уже не мальчик, но мужчина? Что, несмотря на свою враждебность, может возжелать ее, как мужчина желает женщину? Все же он не стал совершать насилие. Ограничился одним поцелуем.
Господи, и это ей понравилось!
Как и раньше, ей не хотелось прерывать поцелуй. Элизабет давно забыла, что значит хотеть мужчину. Желание это пропало у нее сразу, как только Рис уехал в Лондон.
К Эдмунду она ничего не испытывала. Ничего, кроме отвращения.
Эдмунд силой заставлял ее исполнять супружеские обязанности. Ему не приходило в голову, что женщина тоже должна получать от этого удовольствие. В их первую брачную ночь Эдмунд лег на нее и овладел ею, задрав на ней ночную рубашку. Их нерегулярные совокупления были для нее болезненными и унизительными. Звук его шагов в соседней комнате стал ей ненавистен, как и звук поворачивающейся дверной ручки.
Элизабет думала, что мужское прикосновение больше не вызовет у нее радости. Но сегодня… сегодня она обнаружила, что в ней еще жива женщина и что Рис ей не безразличен. Что он по-прежнему способен, как и раньше, возбуждать в ней запретные желания. До сего дня это казалось ей невозможным.
Теперь она знала правду, и эта правда пугала.
Приподняв подол черного траурного платья, Элизабет торопливо поднималась по ступенькам. Вчера вечером она отказалась от ужина с Рисом и его теткой, леди Тависток, приехавшей накануне.
Но вдовствующая графиня прислала ей записку, в которой просила Элизабет прийти с сыном к ней на послеобеденный чай. Проигнорировать подобное приглашение Элизабет не могла.
Дрожащими руками она открыла дверь спальни. На ее губах еще пламенело воспоминание о жарком поцелуе Риса, и сердце продолжало бешено колотиться. Переступив порог своей комнаты, Элизабет закрыла дверь и прислонилась к ней спиной, чтобы не упасть.
Слава Богу, что до встречи с его теткой у нее еще есть время, чтобы собраться с силами и стереть все мысли о Рисе, хотя в данный момент это казалось ей невозможным.
Но Элизабет знала: она справится с собой, за оставшийся час восстановит свое равновесие и достойно подготовится к предстоящей поездке в Лондон.
После происшествия в музыкальном салоне она поняла, что время для этого настало. Пора уезжать.
Два часа спустя в шуршащем платье из черной тафты Элизабет, держа за руку маленького сына, шла по коридору в гостиную, расположенную в восточном крыле дома. Леди Тависток в белом шелковом наряде, отделанном бельгийским кружевом, сидела в бледно-сером с белым интерьере на желтом диване с цветочным узором напротив белого камина с мраморной полкой. От зажженного огня уютно веяло теплом.
При виде вошедших в комнату Элизабет и Джереда пожилая дама слегка кивнула.
— Леди Олдридж, — произнесла она, — как это любезно, что вы приняли мое приглашение.
Элизабет не могла не заметить язвительность ее тона. Она знала, что эта встреча будет не из приятных. Женщина опекала своих племянников, как мать, которой они не знали. Она любила Риса, а Элизабет предала его. Леди Тависток имела полное право ее ненавидеть.
Элизабет присела в реверансе:
— Добрый день, миледи.
Джеред официально поклонился, продемонстрировав знание манер, которым его обучали.
— Позвольте представить моего сына. Джеред, граф Олдридж.
Водянистые голубые глаза пожилой женщины сосредоточились на мальчике. Разглядывая его, она вскинула седую бровь.
— Добрый день, лорд Олдридж.
— Добрый день… миледи, — ответил Джеред, как его учили.
Вдова переключила внимание на Элизабет.
— Не нальете нам чая, леди Олдридж?
Элизабет исполнила просьбу, разлив чай по чашкам. Джеред тем временем нервно уселся в одно из пухлых кресел с такой же цветочной обивкой, как и диван. Передав чашку леди Тависток, Элизабет протянула сыну маленький стакан с фруктовым пуншем и белую полотняную салфетку.
— Здесь есть сладкие пирожные, — обратилась к нему леди Тависток. — Ты ведь любишь пирожные, мальчик?
Он кивнул, но руки к сладкому не протянул. Элизабет положила несколько пирожных на фарфоровую тарелку и поставила на столик рядом с его креслом. Маленькая ручка тотчас взяла одно из лакомств и поднесла ко рту. Ел он неторопливо, откусывая по маленькому кусочку.
— Мальчик не очень разговорчив, правда?
— Он немножко стесняется. С возрастом это пройдет.
Хотя в этом Элизабет сомневалась. Джеред был не просто молчаливым ребенком, он был замкнутым, и это сильно ее беспокоило.
Леди Тависток, похоже, это сразу поняла.
— Чем тебе нравится заниматься, мальчик? — уставилась она на него сверлящим взглядом. — Когда ты свободен от учебы.
Последний кусочек пирожного как будто застрял у него в горле. Джеред взглянул на мать, словно прося о помощи.
— Джереду нравится…
— Я спросила не вас… я спросила мальчика.
Он покраснел, и Элизабет стало жалко сына.
— Бьюсь об заклад, что тебе нравятся лошади. — Жесткий тон леди Тависток смягчился.
Джеред поднял на нее глаза, увидел ее улыбку, и робость его как будто немного отступила.
— Я люблю лошадок. У лорда Риса есть в стойле самая красивая лошадка на свете. Ее зовут Старлайт. У нее на лбу звезда, и у нее скоро родится малыш.
Элизабет с трудом верила ушам. Джеред никогда не говорил так много, тем более постороннему человеку.
— Правда? — удивилась вдова. — Может быть, мы завтра найдем время и прогуляемся вместе, и ты покажешь мне лошадку Риса?
— У него их много, — продолжал Джеред. — У него есть еще большой рыжий жеребец. Он очень быстро бегает.
Леди Тависток стрельнула в Элизабет взглядом.
— Ты славный мальчик, Джеред.
Потом они почти не разговаривали, пока Джеред доедал пирожное и допивал фруктовый пунш, после чего попросил разрешения уйти. Леди Тависток не стала его задерживать. Когда мальчик ушел, Элизабет увидела в глазах пожилой женщины слезы.
— Я считала тебя бессердечной за то, что так больно ранила моего племянника. Но теперь вижу, что ты еще хуже.
У Элизабет краска сошла с лица.
— Ты намерена ему сказать?
У нее пересохло во рту.
— Я… я не понимаю, о чем вы.
— Все ты отлично понимаешь. Мальчик — сын моего племянника. Я поняла это сразу, как только увидела его.
Сердце Элизабет бешено колотилось.
— Вы… вы ошибаетесь.
— Сколько ему?
Она хотела солгать. Хотела сказать, что Джереду шесть, он был маловат для своего возраста. Наверняка Рис считал его младше, чем он был на самом деле.
— Сколько ему лет? — повторила графиня свой вопрос.
— Семь… — прошептала она дрожащим голосом.
— Я так и знала.
Элизабет покачала головой:
— Он… он не сын Риса. Он на него совсем не похож.
— Да, с первого взгляда не заметишь. Его черты мягче, и волосы скорее каштановые, чем черные. Но в целом, если не считать цвета глаз, он вылитый отец Риса в детстве.
В ушах у нее зазвенело, в горле появился ком. Она столько лет хранила свою тайну. И надеялась хранить вечно.
— Полагаю, наше чаепитие подошло к концу, — обронила пожилая дама, поднимаясь с дивана.
Элизабет тоже встала. Ее колени дрожали.
— Что… что вы намерены делать?
Вдова пронзила ее взглядом.
— В данный момент — ничего. — Она направилась к двери, затем остановилась и повернулась. — Но предупреждаю тебя: в нужное время я сделаю то, что сочту лучшим для моего племянника и его сына.
Элизабет так и осталась стоять на месте. На какое-то мгновение в глазах у нее потемнело, и она подумала, что вот-вот упадет в обморок. Но переборола свою слабость.
Итак, графиня узнала ее тайну. Но если она что-то расскажет Рису, Элизабет все опровергнет, и, возможно, он ей поверит.
Ясно было одно: в Брайервуде ей придется теперь задержаться. Нужно время, чтобы хорошенько все обдумать, решить, что предпринять. Необходимо взять себя в руки, прежде чем снова встречаться с вдовой.
В ее душу закрался страх. Раз графиня узнала ее тайну, дальше хранить молчание нельзя. Графиня могла разрушить жизнь Джереда и ее собственную.
Рано или поздно придется все рассказать. Рис должен обо всем знать.
Но, Боже, не сейчас! Комната снова поплыла у нее перед глазами. Элизабет вернулась к дивану и села. Рис и без того ее ненавидит. Как вынести его взгляд, если он узнает всю полноту ее предательства?
Нужно каким-то образом убедить графиню дать ей время что-то придумать, дать время собраться с духом, чтобы поговорить с Рисом.
Она должна найти выход.
Ему не следовало целовать ее. Он знал это с самого начала. Но не мог предвидеть, что почувствует, когда снова обнимет ее, когда она ответит ему так же, как ответила много лет назад.
Как будто все еще принадлежала ему. Как будто все еще любила его.
Рис грязно выругался. До настоящего момента он не представлял всю степень ее коварства. Она не любит его, как не любила и раньше. А лишь использовала его. И ничего больше. Он стал нужен ей теперь, потому что она искала безопасности. И хотя теперь ей бояться нечего, Рис не мог не задаться вопросом, как далеко она пойдет, чтобы сохранить свою безопасность.
Полный решимости растягивать и тренировать мышцы ноги, Рис пересек комнату без трости и дернул за шнурок звонка, вызывая Тимоти Дэниелса, чтобы он помог ему одеться к ужину.
Вечер по крайней мере обещал быть интересным, хотя и напряженным. Элизабет и тетя вместе пили чай пополудни. Рис сожалел, что не мог присутствовать при их разговоре, хотя бы в виде мухи на стене.
Лед, во всяком случае, был сломан. Бог даст, ужин пройдет в атмосфере терпимости.
Облачившись к ужину во все черное, Рис взял трость и направился к двери спальни, которую Тимоти предусмотрительно держал для него открытой. Он первым появился в небольшом холле перед парадной столовой, где стол на двадцать персон был накрыт для троих. В большом открытом очаге у стены полыхал огонь.
Затем явилась его тетя, задрапированная в шелк цвета сапфира, с ниткой бриллиантов на шее — вдовствующая графиня до мозга костей.
Завидя Риса, пожилая дама остановилась.
— Боже, ты настоящий красавец, даже без этой алой униформы, которую так обожают женщины.
Он улыбнулся:
— Спасибо, тетя Агги. — Это имя заставило ее нахмуриться, но он знал, что в глубине души она довольна. — Ты тоже, как всегда, прекрасна.
Она отмахнулась от подобной лести:
— Ты — как твой отец и братья. Сущий дьявол во всем, что касается женщин.
Рис рассмеялся. Он уже забыл, как хорошо она умеет его смешить.
Элизабет вошла несколькими минутами позже. На ней было платье из шуршащей черной тафты и ожерелье из черного жемчуга на шее. Над скромной линией декольте вздымалась узкая полоска белой груди.
Рис про себя отметил, что черный цвет на ней ему ненавистен.
— Надеюсь, я не опоздала, — сказала Элизабет и устремила взгляд на большие часы в углу, потом, быстро взглянув на него, отвела глаза.
Слабый румянец покрыл ее щеки, и он понял, что она вспомнила о том, что произошло между ними в музыкальном салоне.
— Нет, вы пришли вовремя, — ответил Рис. — Пройдемте в столовую.
Элизабет подняла глаза на его тетку. Графиня сверлила ее полным ненависти и презрения взглядом. Рис предложил тете Агги руку, и она положила свою маленькую ладошку в перчатке на подставленный им локоть.
Он усадил обеих женщин за стол. Его нога вела себя на удивление хорошо. Сам Рис занял место во главе стола. Подали первое блюдо — рисовый суп.
— Как тебе сын леди Олдридж? — спросил Рис в надежде разрядить царившее в комнате напряжение и начать некое подобие беседы.
Женщины, сидевшие по разные стороны стола, обменялись настороженными взглядами.
— Он слишком стеснительный, — резко сказала тетя Агги. — Ему требуется мужская рука.
Элизабет ничего не сказала, но ложка в ее руке, когда поднесла ее ко рту, дрожала.
— Возможно, леди Олдридж в один прекрасный день снова выйдет замуж, — заметил Рис, устремляя на нее взгляд.
Элизабет опустила ложку в тарелку.
— Этого никогда не будет. Одного мужа мне хватило в избытке.
Серебристые брови тети Агги взмыли вверх.
— Правда? Наверное, вы очень его любили.
Прелестные губы Элизабет вытянулись в нитку.
— Любила? Супружество — это почти то же самое рабство. И я никогда не соглашусь еще раз оказаться в подобном положении.
Глаза тети Агги пристально изучали ее.
— Ясно, — произнесла она, аккуратно промокнув салфеткой губы.
Рис невольно задумался, что именно было ей ясно.
Одно он знал наверняка: тетя обладала удивительной способностью видеть людей насквозь. Обычно хватало одной беседы, чтобы она поняла, что представляет собой тот или иной человек.
Далее ужин проходил в менее натянутой обстановке. Когда на десерт подали яичный крем с восхитительным клубничным соусом, Рис обмолвился, что к нему приезжал погостить его лучший друг Трэвис Грир, который будет работать для лондонской «Таймс».
— Я видела его всего пару раз, — сказала тетя Агги. — До его ужасного ранения. Он всегда был мне симпатичен.
— Мы с ним очень подружились, — заметил Рис, не уточняя, что этот человек однажды спас ему жизнь.
Он не любил распространяться о войне.
— Он был очень добр к Джереду, — добавила Элизабет, внося свою лепту в беседу.
— Мальчик нуждается в мужском внимании. Это видно невооруженным глазом, — проговорил он.
Элизабет опустила взгляд в тарелку с десертом, как будто надеялась найти на дне ее нечто интересное. Рис поставил ее на место. Тетя Агги, очевидно, пребывала в ядовито-воинственном настроении. Как только с десертом было покончено, Рис проводил обеих дам в гостиную, чтобы они могли выпить чего-нибудь после ужина. Женщины, похоже, вздохнули с облегчением.
— Как насчет шерри, тетя Агги?
— Не сегодня. Думаю, я лучше поднимусь наверх и лягу. Где этот крепкий человек, что помогал мне вчера?
Тимоти не заставил себя долго ждать.
— Могу быть чем-нибудь полезен, миледи?
Его официальная манера держаться вызвала у Риса улыбку.
— Да, спасибо, мистер Дэниелс.
— Спокойной ночи, миледи, — тихо сказала Элизабет и услышала в ответ отрывистое «Спокойной ночи».
Тимоти вывел вдову из гостиной и направился к лестнице. Рис и Элизабет остались наедине. Такого оборота Рис не ожидал.
Вспомнив о поцелуе в музыкальном салоне, он невольно задался вопросом, что уготовит им вечер.
Глава 7
Сидя на диване напротив Риса, Элизабет нервно отхлебнула из бокала шерри. Оставшись с ним один на один, она почувствовала себя не в своей тарелке. За ужином она обмолвилась о своем желании уехать из Брайервуда, но вдова пресекла эти слова взглядом, в котором сквозило предупреждение.
Если она уедет, не сказав Рису правду о Джереде, можно не сомневаться: леди Тависток сделает это сама, и без промедления.
Видимо, придется задержаться. Во всяком случае, на время.
Как ни странно, но принятое решение вызвало у нее чувство облегчения.
— Еще шерри? — справился Рис.
Элизабет даже не заметила, что осушила стакан полностью.
— Благодарю, нет. Думаю, я и так здесь засиделась.
Поднявшись с розового бархатного дивана, она поставила пустой бокал на соседний столик.
— Похоже, вы с тетей заключили перемирие, — заметил Рис, тоже вставая.
Едва ли. Просто старая леди загнала ее в угол, но признаваться в этом Элизабет, естественно, не собиралась.
— Наверное, она решила посмотреть на мир непредвзятым взглядом. И тогда, возможно, поняла, что у каждого события есть и вторая сторона.
Элизабет искренне на это надеялась и решила утром поговорить с вдовой и попытаться объяснить, что именно произошло восемь лет назад.
— А у каждого события и вправду есть вторая сторона, Элизабет?
Рис впился в нее пронзительным голубым взглядом.
Совершенно очевидно, он хотел услышать объяснение, но она сомневалась, поймет ли он ее, поскольку и сама не все до конца понимала.
— Отец не позволил мне выйти за тебя, Рис. Это он настоял, чтобы я стала женой графа.
— Странно… Помнится, ты говорила, что добьешься его одобрения и выйдешь за меня замуж.
От его холодного взгляда ей захотелось съежиться.
— Мы ведь официально не были помолвлены. Я думала, что отец со временем даст нам свое благословение. Но он отказался. После твоего отъезда мне было трудно с ним спорить. Тогда я не была такой сильной, как сейчас.
«Мне было всего восемнадцать. Я была беременна и боялась», — подумала она.
Но произнести это вслух Элизабет не решилась.
— И тут появился Олдридж, — произнес Рис мрачно, — своевременно постучал в твою дверь. Он писал стихи, всегда был внимателен и расточал комплименты.
— Он оказался совсем не таким, каким казался. Он ввел в заблуждение моего отца. И поначалу даже одурачил меня.
— Все же ты — графиня, а твой сын — граф.
Элизабет взглянула на свой пустой бокал, сожалея, что не позволила ему налить еще.
— Я и без того была хорошо обеспечена. Отец оставил мне все свое состояние. И теперь, когда Олдриджа не стало, оно все снова полностью перешло ко мне.
— Тебе повезло. — Рис придвинулся к ней почти вплотную и теперь стоял за ее спиной. Она чувствовала на шее его горячее дыхание. — Ты помнишь о том, что произошло между нами в музыкальном салоне?
Во рту у нее пересохло. Только об этом она и думала. И теперь медленно повернулась к нему.
— Конечно, помню. Так меня никто не целовал.
Рис нахмурился:
— Олдридж наверняка был хорошим любовником.
У нее к горлу подкатила тошнота. Ночи, проведенные с Эдмундом, вызывали у нее содрогание.
— Пожалуйста, мне бы не хотелось говорить о моем покойном муже.
Его ладони легли на ее талию.
— Ты, разумеется, права. Лучше поговорим о том, что может быть между нами.
Рис наклонился и прикоснулся губами к ее шее. Элизабет напряглась. По ее телу побежали мурашки, и сердце гулко застучало.
— Что… что ты делаешь?
— Целую тебя, Элизабет.
И тогда он поцеловал ее по-настоящему, так, как будто имел на то полное право. С самоотречением и страстью, которая должна была бы испугать ее, но лишь вызвала головокружение и пробудила желание.
Поцелуй длился, становясь все более страстным. Его горячий язык атаковал ее. От него пахло только что выпитым бренди. Элизабет забыла обо всем и едва стояла на ногах. Вцепившись в лацканы его черного вечернего смокинга, она прильнула к нему всем телом.
— Ты хотела меня раньше, Элизабет, — прошептал он ей в ухо. — Видно, и сейчас хочешь. Поверь, я тоже тебя хочу.
Он крепко прижал ее к себе, чтобы она почувствовала его возбуждение. Это должно было бы оттолкнуть ее, но не оттолкнуло. Его тело было сухощавым и тренированным, грудь — широкой и крепкой. От его объятий у нее подкашивались колени.
Элизабет заставила себя отпрянуть от него.
— Ты… ведь терпеть меня не можешь.
Рис пожал плечами:
— Наши чувства не имеют отношения к нашим желаниям.
Пригнув темную голову, он медленно поцеловал ее за ухом, вызвав у нее в животе сладкие спазмы.
— Очевидно, нас до сих пор тянет друг к другу, — продолжал он. — Ты вдова, Элизабет. Мы могли бы доставить друг другу удовольствие.
Она слегка отодвинулась от него в отчаянной попытке спастись. Он не любил ее, но желал… и в этом отношении ничем не отличался от остальных мужчин.
— Я… мне не нужна внебрачная связь. У меня есть сын, и я должна думать в первую очередь о нем. Я не хочу снова становиться жертвой мужской похоти.
Рис вскинул бровь:
— И это все, что было? Эдмунд и его похоть?
У нее защипало в глазах, но Элизабет вовремя сморгнула слезы — пока он их не заметил.
— Я не хочу думать об этом. Прошу тебя, Рис…
Услышав свое имя и уловив мольбу в ее голосе, он выпрямился, изучая ее взглядом. Элизабет многое отдала бы в этот момент, чтобы узнать, о чем он думает.
— Ладно, раз ты этого хочешь. Но помни, предложение остается в силе. Подумай об этом, Элизабет. Я могу доставить тебе наслаждение, которое не мог доставить он.
Она лишь покачала головой. Ей нравились его поцелуи, его легкие, как пух, прикосновения, заставлявшие ее чувствовать себя той женщиной, какой она была однажды. Но мысль о сексе вызывала отвращение.
— Я… я скоро уеду, — сказала она. — Пока я еще не все продумала, но уверена, что скоро буду готова к отъезду.
Рис промолчал.
Она провела языком по губам.
— Доброй ночи, милорд.
На мгновение его голубые глаза потемнели. Резко отвернувшись, она заторопилась к выходу из гостиной. Скорее, скорее к себе в комнату! Элизабет поднималась наверх, недоумевая, почему предложение Риса вызвало в ее крови такую бурю.
Рис мерил шагами свою комнату. Сцена в гостиной стала для него полной неожиданностью. Но когда он смотрел на Элизабет в сиянии свечей, любовался блеском черных волос, бледной гладкостью кожи, легким волнением груди, в нем вскипело желание залучить ее в постель.
Ему не давали покоя воспоминания об их поцелуях и ее ответной реакции на них. Она хотела его так же, как он хотел ее.
У него нет перед ней обязательств.
И если он хочет ее, то почему не может получить?
Обнаружив, как мало она знает о страсти, он воспылал еще сильнее. Очевидно, Эдмунд Холлоуэй был никудышный любовник. Муж, получавший удовольствие и ничего не дававший жене взамен. Целуя ее в музыкальном салоне, Рис неожиданно для себя обнаружил ее полную неискушенность. И сегодня невольно уловил то же самое.
Он мог обучить ее любовным премудростям, мог подарить наслаждение, не познанное ею в браке. И утолить таким образом свою страсть, остававшуюся неудовлетворенной с момента прибытия в Брайервуд.
Сделать Элизабет своей любовницей означало бы в какой-то мере отомстить ей. Он не любил ее. Уже не любил. Но хотел. И хотел, вероятно, потому, что обладал ею лишь однажды, и то в спешке.
Он хотел ее, и Элизабет хотела его, но между ними стояла ее совесть.
В уголках его рта заиграла недобрая улыбка. Учитывая легкость, с какой она променяла его на другого мужчину, совесть ее не будет большой помехой.
Рис снял сюртук и бросил на кровать. Затем подошел к шнурку звонка, чтобы вызвать Тимоти. Нога отозвалась болью. Нужно было составить стратегический план. В конце концов, он служил в армии и знал, как начать кампанию.
Он не сомневался, что сумеет завлечь Элизабет к себе в постель без особых усилий.
Элизабет отправила леди Тависток записку с просьбой принять ее в ближайшее время. В ответ вдова предложила встретиться в два часа дня в саду.
Торопя время, Элизабет нервно расхаживала по комнате. В час дня она пригласила Джильду, чтобы та помогла ей переодеться в платье для прогулки и причесала ее. Горничная, временно исполнявшая роль ее служанки, была высокой и тонкой, с кудрявыми светлыми волосами. Она не слишком хорошо разбиралась в дамском туалете, но была готова сделать все, о чем бы Элизабет ее ни попросила.
— Какое, миледи? — спросила Джильда, открыв шкаф.
Элизабет прикусила губу. Несколько дней назад она отправляла Джильду в Олдридж-Парк с поручением к Софи, попросив ту упаковать ее одежду. Когда она приедет в Лондон, размышляла Элизабет, то вызовет Софи к себе. Девушка служила у нее горничной уже много лет. А пока Элизабет решила забрать еще кое-какую одежду, поскольку, покидая в спешке графский дом, мало что могла унести с собой.
Элизабет уставилась на висевшие в шкафу платья. Все они, естественно, были черными, но разного фасона.
— Может, это, с расклешенными рукавами? — Но тут же покачала головой: — Нет, думаю, что шелк и креп с застегивающимся впереди лифом будет выглядеть менее формально.
Девушка разложила платье на кровати и подошла к Элизабет, чтобы затянуть корсет, который та расслабила после обеда, пока отдыхала на диване. Джильда помогла ей надеть несколько черных нижних юбок для придания платью пышности, а затем застегнула ряд черных обтянутых шелком пуговиц по переду лифа.
Элизабет повернулась к зеркалу. Она уже не была такой бледной, как в день своего появления в Брайервуде, но все равно в черном она себе не нравилась.
Траурная одежда — еще одно неприятное воспоминание об Эдмунде, чья смерть вынудила ее носить черное.
Но было и хорошее: он безвозвратно ушел из ее жизни.
Элизабет села к зеркалу. Джильда расчесала ее тяжелые волосы и собрала в аккуратный пучок на затылке. Удовлетворенная своим видом, вполне подходящим для встречи с тетей Риса, Элизабет встала и направилась к двери.
— Спасибо, Джильда. Теперь ты мне понадобишься только за час до ужина.
По крайней мере этот черный саван позволит немного приоткрыть грудь и хоть таким образом продемонстрировать ее женственность.
О том, какое впечатление она произведет на Риса, посмотрит ли он на нее так, как смотрел вчера после ужина, Элизабет старалась не думать. Однако все еще чувствовала жар его взгляда на своей груди. Даже в девичестве она не отличались особой хрупкостью, а после рождения Джереда ее грудь стала еще полнее, а бедра еще больше округлились. Но Рису, похоже, это нравилось.
От этой мысли у нее на коже проступила испарина, и горячие капли скатились на живот. Спускаясь вниз по ступенькам, Элизабет запретила себе думать о нем, представлять, как он ее целует, как сжимает в своих объятиях.
Нужно было сосредоточиться на встрече с вдовой. Судьба сына волновала ее больше всего на свете. Необходимо найти способ защитить его.
Элизабет пересекла кирпичную террасу и спустилась с крыльца в заросший сад. Дому и саду требовалась основательная уборка и чистка. Но Рис был холостяком, а придать ухоженный вид старому дому, полному очарования, могла лишь женщина.
Минут десять Элизабет гуляла по посыпанным галькой дорожкам, топча ковер из разноцветных листьев, пока звук шагов за спиной, медленных и нетвердых, не возвестил о появлении вдовствующей графини.
Обернувшись, Элизабет увидела пожилую даму в шелковом платье персикового цвета с пелериной того же цвета, накинутой на плечи. Она неторопливо шла по дорожке, тяжело опираясь на трость. Элизабет без раздумий заспешила ей навстречу.
— Почему бы нам не присесть здесь? — предложила она, когда они поравнялись с кованой скамейкой.
— Благодарю, — сдержанно произнесла леди Тависток.
— Спасибо, что согласились встретиться со мной.
Элизабет заняла место на другом конце скамейки. Воздух был свежим и прохладным, но нехолодным. В деревьях чуть слышно шелестел ветер.
— Нам, похоже, есть что обсудить.
— Да…
— Я редко ошибаюсь в своих оценках. А с тобой все же ошиблась. Я знала, что мой племянник любит тебя. Одно время даже думала, что и ты любишь его. Но видно, ошибалась. Если бы любила, то никогда бы не причинила ему столько боли.
У Элизабет сжалось сердце. Как ей объяснить случившееся?
— Я понимаю ваши чувства, миледи. Вы считаете, что я бросила Риса и вышла замуж за Олдриджа из-за денег и титула. Но это не так. Я любила Риса и хотела стать его женой больше всего на свете.
Она сидела, уставившись на освещенные солнцем тяжелые складки черной юбки, потом подняла взгляд на графиню.
— Вскоре я поняла, что у меня будет ребенок. — Элизабет сглотнула вставший в горле ком. — Я была в ужасе. А мой отец, узнав об этом, пришел в ярость.
— Я помню нрав твоего отца. Но никогда бы не подумала, что он мог обидеть дочь.
— О нет, я не это имела в виду. Он ни разу и пальцем меня не тронул. Он просто… мой отец командовал мной. Мама моя умерла, и я всегда поступала так, как он велел. Не припомню, чтобы я когда-нибудь его ослушалась.
— Поэтому ничего и не сказала Рису о ребенке?
Даже вспоминать об этом было больно.
— Отец запретил мне общаться с Рисом. Сказал, что Рис обесчестил меня и поэтому никогда больше его ноги не будет в нашем доме. Тогда я не была такой сильной, как сейчас. Тогда я не могла ему противоречить. И делала то, что он мне говорил.
— Выходит, очарование Олдриджа не имело никакого отношения к твоему решению? — Собеседница вопросительно взглянула на Элизабет.
— Нет, его очарование здесь ни при чем. Скорее безопасность, которую давало моему будущему ребенку его имя. Он был старше и степеннее. И не носился по миру в поисках приключений. Решение на самом деле принимала не я. Замуж за Олдриджа я вышла по настоянию отца. И не проходило дня, чтобы я не сожалела об этом.
Графиня откинулась на кованую спинку. Элизабет невольно съежилась под ее колючим взглядом.
— Племянник сказал, что ты приехала к нему, потому что боялась за свою жизнь и жизнь ребенка, но, быть может, тобой руководили иные мотивы?
— О чем вы?
— Не затем ли ты здесь, чтобы попытаться возобновить отношения с Рисом? Чтобы вновь заполучить его в свои цепкие когти?
— Нет! Я приехала сюда, потому что была в отчаянии. Я знала, что моему сыну грозит опасность. У меня не осталось никого из родных. Рис — единственный человек, кому я могла довериться.
— Потому что он отец Джереда?
— Потому что он сильный и честный человек. Я была уверена, что он нас не прогонит.
Графиня, казалось, взвешивала ее слова.
— Когда ты намерена сказать ему о ребенке?
Элизабет устремила взгляд в пространство. Она не имела представления, как сообщить Рису столь великую тайну, — ведь это грозило превратить его неприязнь к ней в открытую ненависть.
— Дайте мне время. Я не знаю, что он сделает. Не знаю, что станет с моим сыном и со мной, когда Рис узнает правду. — В ее глазах засверкали слезы. — Джеред и без того замкнутый мальчик. Он слишком мал, чтобы разбираться в вопросах отцовства. Боюсь, что неудачно преподнесенная правда может погубить его окончательно.
Вдова выдержала долгую паузу.
— Благополучие мальчика — самый важный вопрос в этой ситуации. До твоего появления здесь меня это не касалось. Теперь касается. Я дам тебе время на подготовку. Дам возможность обдумать, как лучше все объяснить, но не позволю продолжать обманывать Риса вечно.
У Элизабет свело живот. Нетрудно было догадаться, какую вражду и ненависть вызовет она у Риса своим сообщением.
— Когда я увидела их вместе, то поняла, что рано или поздно мне придется рассказать ему правду. Даю слово, я это сделаю. А пока благодарю вас за то, что дали мне время подумать, как лучше донести правду до Риса.
Пожилая дама неловко поднялась со скамейки.
— Как я уже сказала, поступай, как считаешь нужным. Но предупреждаю, не советую испытывать мое терпение слишком долго.
Тяжело опираясь на трость, леди Тависток зашагала по гравийной дорожке, затем поднялась по кирпичным ступенькам, пересекла террасу и скрылась в доме. Элизабет без сил опустилась на скамью.
Ей удалось договориться с графиней. Но как долго продлится их союз?
И как объяснить маленькому мальчику, что она лгала ему об отце?
Глава 8
В белой батистовой рубашке и брюках для верховой езды Рис сидел на деревянной скамье в конюшне, с помощью Тимоти Дэниелса разрабатывая больную ногу. Он взял за правило проделывать это ежедневно.
— Тяни сильнее, — сказал Рис, не обращая внимания на острую боль, растекающуюся по икре к бедру. Необходимо вернуть мышцам утраченную эластичность, снова сделать их работоспособными. — Теперь в другую сторону.
Тимоти потянул, и Рис заскрежетал зубами от боли. Он добьется своего. Научится ходить без проклятой трости. И со временем сможет ездить верхом.
— Давай! Ты же сильный, как бык. Примени силу с пользой для дела.
Тимоти с сомнением посмотрел на пот, выступивший на лбу Риса, но возражать не решился: как солдат он привык подчиняться приказам командира.
— Слушаюсь, майор.
Рис ухватился руками за деревянный брус, который они соорудили над скамьей, и Тимоти вновь потянул ногу. Риса прострелила боль.
— Продолжай.
Тимоти продолжал тянуть, пока не раздался хруст. От боли Рис зашипел.
— Проклятие!
Тимоти забеспокоился:
— Очень больно, майор? Я что-то сделал не так?
— Ты сделал только то, о чем я просил. — Очень медленно Рис заставил колено согнуться. Оно чертовски болело. — Все в порядке. Но на сегодня, думаю, достаточно.
— Да, сэр.
— Пока все, Тим.
— Может, мне остаться и помочь вам вернуться в…
— Я сказал: пока все, капрал Дэниелс.
— Слушаюсь, сэр.
Тимоти вытянулся по стойке «смирно», повернулся кругом и, выйдя из сарая, зашагал к дому. Вскоре в окне мелькнула его огненно-рыжая грива.
Только тут Рис заметил мальчика.
— Джеред, — проворчал он. Его нога отдавала пульсирующей болью. — Я думал, ты в доме с матерью.
Мальчик испуганно замер от страха, Рис нахмурился. Мальчик был слишком уж застенчив. Интересно, почему он такой?
— Все в порядке, — сказал он, натягивая сапоги. — Просто у меня болит нога. Поэтому я такой грубый, как медведь.
Мальчик ничего не сказал, он стоял в напряженной позе — как будто хотел броситься наутек, но не решился.
— Ты гладил сегодня кобылу?
— Нет, сэр, — ответил Джеред, качая головой. — Я к ней не прикасался. Клянусь!
— Не бойся. Можешь гладить ее, когда захочешь. Это безопасно, только не входи в стойло.
Джеред не шевелился.
— Если хочешь, подойди к ней и дай вот это. — Рис вынул из кармана брюк кусочек сахара. — Положи на ладошку и протяни ей. Идем, я покажу, как это делается.
Джеред мелкими шажками приблизился к Рису. Вдвоем они подошли к стойлу с кобылой, косившей на них глазом.
— Протяни ладошку, — сказал Рис.
Упрашивать мальчика не пришлось. Очевидно, лошади не вызывали у него страха, а только люди.
Рис положил на маленькую детскую ладонь кусочек сахара и поднял мальчика, чтобы тот мог протянуть угощение лошади.
Кобыла взяла сахар с тихим ржанием, и мальчик широко улыбнулся:
— Ей нравится!
— Конечно, нравится, — грубовато подтвердил Рис и поставил ребенка на землю.
Он все еще чувствовал на груди тепло маленького тельца, чувствовал чистый запах мыла от его волос. Одно время он очень хотел иметь детей, и, пока держал мальчика, в нем снова всколыхнулись эти давно забытые чувства.
Мысленно он проклял Элизабет за то, что она вернулась в его жизнь, да еще не одна, а со своим маленьким сыном.
— А мама твоя знает, что ты здесь? — спросил он, вновь сосредотачивая внимание на мальчике.
Джеред покачал головой.
— Тогда, думаю, тебе лучше вернуться в дом.
Джеред молча кивнул и, повернувшись, бросился бежать к дому.
Рис провожал малыша взглядом, пока тот не скрылся из виду. Голос Тимоти заставил его обернуться.
— Простите, что беспокою вас, майор, но меня прислал за вами мистер Хопкинс. Просил передать, что приехали ваш брат с женой.
Рис безмолвно простонал. Не хватало здесь только Ройяла и Лили. Брат испытывал к Элизабет такую же неприязнь, как и тетя Агги. Рис предвидел: брат с женой приедут, как только узнают, что она в Брайервуде. Правда, он надеялся, что случится это не так быстро.
Рис прошел в гостиную, где на розовом бархатном диване сидели Ройял и его жена Лили. Это комната в золотисто-розовых тонах, обставленная мебелью из розового дерева, с подушками с бахромой и персидскими коврами на деревянном полу с широкими половицами была уютная и красивая даже без тех переделок, о которых они мечтали когда-то с Элизабет. В камине в дальнем углу комнаты весело пылал огонь. На каминной полке из красного дерева стояли две старинные китайские вазы.
При появлении Риса в двери Ройял встал и направился к нему. Чтобы им никто не мешал, Хопкинс сдвинул за ними раздвижные дверные створки. Ройял был на дюйм выше Риса и немного полнее его, с золотистыми волосами и темно-желтыми, как у льва, глазами.
— Ты что, совсем выжил из ума? — спросил Ройял, сердито глядя на брата.
— Похоже на то. По крайней мере так думает наша любимая тетушка.
Ройял немного расслабился.
— Когда я узнал, что здесь тетя Агата, мы тоже решили приехать.
— Полагаю, что вы останетесь хотя бы на ужин.
Рис перевел взгляд на прелестную белокурую жену Ройяла, надеясь получить подтверждение. В небесно-голубом шелковом платье, с зелено-голубы ми глазами и волосами гораздо светлее темно-золотистых волос Ройяла, Лили была более мягкой по натуре, чем ее. суровый муж, и идеально подходила человеку, воспитанному с детства для роли герцога.
— Я говорила ему, что нужно было предупредить о нашем приезде, — заметила она. — Узнать, будет ли наш визит уместным, но он не пожелал ждать.
— Вам не нужно никакого приглашения. Вы здесь всегда желанные гости. К тому же и тетя Агги надеялась, что вы заглянете. Сегодня утром она послала в Брэнсфорд записку. Я знаю, она очень хочет вас видеть.
Лили улыбнулась:
— Тогда мы, конечно, останемся.
Ройял бросил взгляд на плотно закрытые двери.
— Ладно, хватит пустой болтовни. Что Элизабет Холлоуэй делает в твоем доме?
Уголки губ Риса слегка приподнялись.
— Заехала по-соседски в гости. Пробудет здесь не более пары недель. И только. Считаешь это не слишком хорошей идеей?
Брови Ройяла взлетели вверх.
— Хорошей идеей? Женщина бросила тебя ради другого мужчины! Обманула, нарушила обещание стать твоей женой. Разбила твое сердце. И теперь она здесь? Ты что, сошел с ума?
Рис рассмеялся. Не смог удержаться. Ройял смотрел на него так, словно и вправду решил, что его брат свихнулся.
— Ты смеешься? Довольно странно… Ты много лет не смеялся.
Рис с трудом сдерживал улыбку:
— Прости. Слышал бы ты себя! Давай присядем, и я объясню, почему Элизабет с сыном здесь. А потом мы пригласим тетю присоединиться к нам.
Кинув на брата оценивающий взгляд, Ройял направился к дивану и сел рядом с женой.
Неужели он в самом деле так редко смеялся? Наверное, возвращение в деревню оказало на него благотворное влияние, как и предсказывал отец.
Или, может, на него так подействовало решение во что бы то ни стало завлечь Элизабет в свою постель?
В его памяти всплыли их горячие поцелуи, ее удивленный взгляд, когда их губы разомкнулись, и веселое настроение улетучилось. Элизабет останется в его доме, пока не разрешатся ее проблемы. Он же тем временем постарается извлечь максимум пользы из ситуации и, если получится, хоть чуть-чуть отомстит ей за обман.
Постелью все и закончится. Он не позволит женщине снова над ним властвовать, как властвовала все эти годы.
Возврата к прошлому не будет.
— Продолжай, — сказал Ройял, возвращая Риса к настоящему. — Мне не терпится услышать историю от начала до конца.
Не зная, как лучше все объяснить, Рис вздохнул.
Элизабет с трудом выдержала обильный ужин, поданный в столовой. Состоявший из шести блюд, он включал ростбиф и сытный йоркширский пудинг. Хотя еда была выше всяких похвал, она едва могла заставить себя есть.
Весь вечер она то и дело ловила на себе враждебные взгляды. Только ее светлость Лили Дьюар, герцогиня Брэнсфорд, была настроена более дружелюбно. У Элизабет появилось ощущение, что молодая женщина знала, каково это — быть изгоем в обществе.
Возможно, по этой причине герцогиня предложила ей встретиться на следующий день за чаем в уютной обстановке гостиной с окнами в сад.
В платье из бледно-зеленого шелка, расшитого крохотными розочками, герцогиня при появлении Элизабет встала.
— Я очень рада, что вы нашли возможность встретиться со мной.
— Спасибо, что пригласили, — ответила Элизабет. — Я рада женской компании. Хотя, должна признать, сомневаюсь, что ваш муж это одобрит.
Герцогиня улыбнулась.
— Ройял хотя и герцог, но не всегда добивается того, чего хочет.
Элизабет поймала себя на том, что тоже улыбнулась в ответ.
— Давайте присядем, — предложила герцогиня.
Элизабет опустилась в кресло, Обитое голубым ситцем в цветочек, напротив такого же дивана. В комнате были белые лепные потолки и бело-голубая мебель, прекрасно гармонировавшая с видом сада за окном.
Лили наклонилась и начала разливать чай в фарфоровые чашки.
— Рис рассказал, почему вы здесь с сыном. Мне знакомо это чувство, когда тебе не к кому обратиться.
— Правда?
— Два кусочка или один? — спросила герцогиня.
— Одного достаточно. Спасибо.
Помешав ложечкой чай, герцогиня протянула чашку с блюдцем Элизабет.
— Мои родители умерли, когда мне было двенадцать. Если бы меня не взял мой дядя, боюсь даже представить, что со мной стало бы. Жизнь у нас была тяжелая, но по крайней мере меня воспитывал человек, который меня любил.
— Моя мать умерла, когда мне было пять лет, и меня растил отец. Он умер четыре года назад.
Герцогиня помешивала свой чай.
— Я кое-что слышала, знаю, что вы с Рисом собирались пожениться, но вышли замуж за другого мужчину. Вероятно, вам стоило большого мужества обратиться к Рису за помощью?
Элизабет аккуратно поставила блюдце на стол.
— Мне больше не к кому было идти.
— У вас не было человека, которому вы могли бы довериться? Вы это имели в виду?
— Да.
— Вероятно, вы весьма высокого мнения о лорде Рисе.
— Он всегда вызывал у меня восхищение.
— Вы любили его?
Когда Элизабет взяла тонкую чашку, ее рука так дрожала, что она едва не расплескала чай. Чашку пришлось поставить на блюдце.
— Я любила его. Но всякое бывает в жизни.
Герцогиня внимательно наблюдала за ней.
— Плохое порой оборачивается хорошим.
Элизабет грустно улыбнулась:
— Но, боюсь, не в этот раз.
— Почему?
— Рис ничего, кроме неприязни, ко мне не испытывает. Но даже если бы и испытывал, вряд ли, после того как я с ним поступила, смог бы снова доверять мне.
Сделав глоток чаю, герцогиня повернулась к окну.
— Погода сегодня славная. Может, прогуляемся по свежему воздуху? — Герцогиня продолжала смотреть в окно. — Сад, правда, немного запущен. Но все равно он красив и такой.
Благодарная за то, что собеседница сменила тему, Элизабет тоже взглянула в окно. Разговор о прошлом вызывал болезненные воспоминания, но и будущее выглядело не намного лучше.
— В нем есть что-то особенное, — произнесла она. — Это место всегда казалось мне теплым и гостеприимным. Я мечтала, что буду жить здесь с Рисом.
— Правда?
Элизабет пожалела, что так разоткровенничалась. Она еще слишком мало знала герцогиню.
— Это было давно, — добавила она.
— Да… — согласилась ее светлость, — хотя, наверное, вовсе не так давно.
Теперь, когда Элизабет снова находилась в этом доме, те дни с Рисом, казалось, были только вчера.
Потом, к ее облегчению, они перешли к обсуждению бытовых дел. Незаметно прошел час, и они обе встали.
— Я получила большое удовольствие от нашей беседы, ваша светлость.
— У меня мало подруг, — сказала герцогиня. — Но тех, кто есть, я ценю очень высоко. Что-то мне подсказывает, что мы можем стать хорошими друзьями. Я бы хотела, чтобы вы называли меня Лили.
У Элизабет перехватило дыхание. За прошедшие годы Эдмунд разрушил все ее дружеские связи. А Френсис была мелочной и ревнивой. Элизабет была бы счастлива подружиться с женщиной, вызывавшей ее восхищение.
— Почту за честь. Вы тоже можете называть меня Элизабет.
Договор был заключен. Хотя герцог вряд ли его одобрит. Как, впрочем, и Рис. Однако Лили Дьюар это не волновало, за что Элизабет была ей благодарна.
Если она уедет в Лондон, то избавится, от Мейсона и Френсис и сможет начать новую, свободную жизнь, сможет завести новых друзей. Возможно, Лили Дьюар станет первой из них.
Элизабет даже захотелось улыбнуться, но, вспомнив о тайне, которую предстояло раскрыть Рису, и о возможных последствиях, она помрачнела.
Господи, как долго еще придется ей страдать за ошибки юности?
Ройял и Лили решили не возвращаться в замок Брэнсфорд, хотя дорога туда из Брайервуда занимала чуть больше часа в карете. Рис не видел брата несколько недель и был рад встрече.
Кроме того, Ройял и Лили образовали нечто вроде буфера между ним и тетей Агги, а главное — между ним и Элизабет.
Брат с женой планировали отъезд на послеобеденное время. Но с утра в имение прибыл еще один гость: Чейз Морган, детектив, нанятый Рисом. Ройял прибегал к его услугам несколько месяцев назад, чтобы расследовать, по чьей милости их отец потерял все свое состояние.
Морган привез новости об Эдмунде Холлоуэе, а поскольку Ройял уже работал с детективом, Рис попросил брата присоединиться к ним в его кабинете.
Моргану было чуть больше тридцати. Темноволосый, высокий и худой, как жердь, он почтительно поздоровался и сел в кресло, на которое указал Рис, рядом с креслом Ройяла. Сам Рис сел за свой большой рабочий стол из дуба.
— Итак, что вы обнаружили? — спросил Рис, не теряя времени.
Морган вынул из кожаного портфеля папку, открыл ее и, положив на колени, пробежал глазами свои записи.
— Эдмунд Холлоуэй, шестой граф Олдридж, умер девятого июля, чуть больше года назад. Вокруг его смерти ходили всякие слухи, в частности, что он скончался в результате чрезмерного злоупотребления спиртным. — Сыщик оторвал взгляд от записей. — Судя по всему, у него развилось пристрастие к бренди и прочим напиткам, что оказывались в его стакане.
Рис испытал легкое удивление. В прошлом, когда они оба ухаживали за Элизабет, Эдмунд лишнего не пил. Но в те времена граф был моложе и имел денег больше, чем мог потратить за всю жизнь. Возможно, не последнюю роль в его пьянстве сыграла скука.
Рис не мог представить, как можно было скучать с такой женой, как Элизабет. Которая к тому же подарила графу сына. Неужели мальчик был безразличен Эдмунду?
— Продолжайте, — сказал он детективу.
— Холлоуэй, имея графский титул и обладая несметным богатством, вел тайную жизнь. Спустя несколько лет после женитьбы он начал развлекаться с проститутками. Он имел репутацию жестокого человека, что особенно ярко проявлялось в состоянии опьянения. Женщины не любили его, и в ряд заведений его не допускали.
В душе Риса что-то всколыхнулось. Что за жизнь вела Элизабет? Как Эдмунд с ней обращался? Но он тут же подавил вспыхнувшее в нем чувство жалости.
— Что насчет Элизабет? Вам удалось установить, какие отношения были у нее с Олдриджем?
— Насколько мне известно, граф с женой не ладили. С годами он стал пить сильнее. Они часто и громко скандалили. Слуги говорили, что леди Олдридж обычно ссорилась с мужем из-за мальчика.
Рису это не понравилось.
— Что еще?
— Не много. После того как Мейсон и Френсис три года назад переехали в дом Олдриджа, ситуация только ухудшилась. Имея теперь поддержку со стороны брата и невестки, Эдмунд окончательно возненавидел жену. Жизнь леди Олдридж превратилась в сущий ад.
Рис перевел взгляд на брата. У Ройяла затвердела челюсть. Как бы плохо Элизабет ни поступила, ни один из них не оправдывал дурного обращения Олдриджа с женой.
— Вы в курсе подозрений, что Мейсон и Френсис травят леди Олдридж, чтобы получить опеку над мальчиком и контроль над его состоянием? — вступил в разговор Ройял.
— Лорд Рис говорил мне об этом.
— Есть возможность доказать это? — осведомился Ройял.
Длинные пальцы Моргана поскребли подбородок.
— Могу еще покопаться. Возможно, кому-то из слуг что-нибудь да известно. Но шансов мало. Сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме Холлоуэев, знает, как это делалось, а они наверняка молчат.
— Все же проверьте. — Рис встал из-за стола. — Мальчика нужно защитить. Если мы докажем, что Холлоуэй травили мать Джереда, им не видать опеки над ним как своих ушей.
Морган тоже поднялся.
— Я попробую, милорд. Может, что-нибудь выплывет.
Морган вышел из кабинета, а Рис занял место напротив Ройяла.
— Как все запутано… — проворчал Рис, проводя рукой по волнистым черным волосам.
— Лили она понравилась, — заметил Ройял.
— Твоя жена из тех, кто приносит в дом всяких бродячих животных, — проворчал Рис. — Разве есть кто-то, кто может ей не понравиться?
— Все ясно, — рассмеялся Ройял.
Рис улыбнулся, но улыбка тут же сползла с его лица.
— Мальчик… Джеред. У него был не отец, а какой-то ублюдок. Интересно, он и с ребенком тоже грубо обращался? — проговорил Ройял, откинувшись на спинку кресла.
— Трудно сказать. На вид он симпатичный парнишка, только ужасно тихий. Мне кажется, без отца ему стало лучше.
Как и Элизабет без мужа. Мысль, что все эти годы она жила с пьющим, агрессивным человеком, встревожила Риса. Хотя… в своих бедах Элизабет должна винить лишь себя: свое стремление к богатству и положению.
Она сама себе выбрала мужа.
Глава 9
Ужин в тот вечер проходил в натянутой обстановке. Поскольку герцог с герцогиней вернулись в замок Брэнсфорд, за вечерним обеденным столом их было трое: Элизабет, Рис и леди Тависток.
Графиня ушла рано, сославшись на несварение желудка, и крепкий молодой капрал Дэниелс сопроводил ее наверх. Рис предложил Элизабет пройти в гостиную и выпить по бокалу шерри, но, вспомнив, что произошло в прошлый раз, когда они остались наедине, она отказалась.
Теперь она была одна в своей спальне наверху. Слуги уже разошлись по своим комнатам на ночной отдых. Элизабет не спалось.
Сидя перед камином с одной лишь зажженной лампой, она читала «Прятки», детектив выдающегося писателя Уилки Коллинза. За окном разыгралась осенняя непогода. Элизабет слышала, как завывает ветер среди голых веток большого платана за окном. Перед сном она поднялась на третий этаж, чтобы проведать Джереда, но он уже крепко спал.
Элизабет оторвала взгляд от книги, которую читала: шрифт уже начал расплываться перед ее глазами. Она устала, но спать не хотелось, она испытывала напряжение, раздражение и беспокойство. Элизабет отложила книгу в сторону, подумав: если лечь в постель, то сон, возможно, придет. Но едва она направилась к кровати, как в дверь тихо постучали.
Вряд ли это была Джильда в столь поздний час ночи.
Она похолодела от страха. Это могла быть миссис Гарви. Господи, вдруг с Джередом что-то случилось?
Элизабет бросилась к двери, взмахнув подолом белой ночной сорочки, и в изумлении застыла, когда в спальню вошел Рис.
— В чем дело? Что-то случилось? Джеред в порядке?
— Все хорошо, насколько мне известно.
Она вздохнула с облегчением, но на смену облегчению мгновенно пришла неуверенность.
— Что вам угодно?
Его невероятно голубые глаза лениво оглядели ее с головы до кончиков пальцев ног, видневшихся из-под белой ночной сорочки.
— Приятно видеть вас не в черном. Хотя предпочел бы сиреневый или ярко-сапфировый цвет.
Опустив на себя глаза и осознав, что тонкая хлопковая ткань скорее подчеркивает, чем скрывает каждый изгиб ее тела, Элизабет почувствовала, что краснеет. И, повернувшись, протянула руку за голубым шелковым халатом, но Рис перехватил его и осторожно отобрал у нее.
— Он тебе не нужен. Я видел твою прелестную грудь много лет назад, если помнишь. Хотя предпочел бы увидеть тебя без всего.
Элизабет стояла в неподвижности, загипнотизированная огнем голубых глаз и подобием улыбки, слегка приподнявшей уголки его губ. У нее участилось дыхание. В странном оцепенении она видела, как он наклонился и нашел ртом ее губы.
Она не поняла, как все произошло, как оказалась вдруг в его объятиях. Чувствовала только, что он целовал ее с ленивой неторопливостью, как будто ему принадлежало все время мира, как будто он хотел, чтобы поцелуй этот длился вечно.
Ее закружил шквал ощущений, вызвав быстро разрастающееся желание. Его губы, оказавшиеся мягче, чем она представляла, слившись с ее губами, согревали ее и, владея ею, одновременно брали и давали. Они то упрашивали, то требовали, то наступали, то отступали, предлагая раскрыться и дать ему доступ, пока она не осознала, что у нее нет выбора. Его язык вторгся в ее рот и, лаская, взывал к ответной реакции.
Элизабет всхлипнула и молча велела себе остановить его и заставить выйти из комнаты. Но руки сами обхватили его за шею, а пальцы погрузились в шелковистые черные волосы. На нем были лишь облегающие черные брюки и рубашка с длинными рукавами. Сквозь тонкую ночную сорочку она чувствовала его худощавое крепкое тело, бугры и переплетения мышц на груди и животе и мощную плоть, красноречиво говорящую о его желании.
Наверное, она должна была испугаться. И наверняка испугалась бы, если бы в его поведении было хоть что-то пугающее. Но были лишь нежные поцелуи, сладкие и соблазнительные, глубокие и всепоглощающие, кружившие голову. Был только жар их тел и неистовое влечение, которое она всегда к нему испытывала.
Элизабет застонала и, прильнув к нему, откинула назад голову, открывая шею. Он покрывал ее поцелуями и легонько теребил зубами мочку уха. Ее трясло, кровь в жилах кипела…
— Рис…
Загорелые пальцы расстегнули пуговки на ее ночной сорочке. Раздвинув половинки лифа, он прокладывал дорожку губами к ее плечу. Его поцелуи обжигали кожу, тело исходило желанием.
Он опустил сорочку пониже, открыв грудь, и взял в рот сосок. У нее подогнулись ноги. Рис подхватил ее, чтобы она не упала, обвив стальным обручем руки ее талию.
— Спокойно… — прошептал он.
Элизабет прильнула к нему. Ее сердце громко стучало.
— Господи, Рис…
Продолжая осыпать ее поцелуями, он умело нежил ее грудь, разжигая в теле пожар. Неожиданно для себя Элизабет обнаружила, что переместилась вместе с ним к краю кровати. Ее ночная сорочка сползла до пояса, и он взял в ладони ее пышную грудь. Отдав должное каждой из них, он обхватил ее за ягодицы и плотно прижал к своим бедрам, давая ощутить всю полноту и твердость своего вожделения.
Ее сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди. Тело горело огнем. Нужно остановить его — она знала, что последует дальше. В памяти всплыли воспоминания. Отвратительные картины боли и унижения.
— Прекрати! — крикнула она, пытаясь освободиться. — Прекрати, Рис! Пусти меня!
Элизабет не была уверена, что он это сделает. В конце концов, он мужчина, а мужчины всегда берут то, что хотят. Он тяжело дышал, и его глаза полыхали жарким голубым пламенем. Но постепенно он овладел собой.
— Но ты же хочешь этого, Элизабет. Хочешь не меньше меня.
Дрожа, она натянула на себя рубашку, прикрывая наготу.
— Ошибаешься. Я… я не этого хочу. Чувства… чувства, которые мы когда-то друг к другу испытывали, прошли. Прошу тебя уйти.
Линия его подбородка затвердела.
— Ты женщина, Элизабет. Это не изменилось. Ты можешь отказывать своему телу в удовлетворении, но его потребности от этого не исчезнут.
Элизабет прикусила губу. Даже если он прав, это не имеет значения.
— Спокойной ночи, Рис.
Его холодный как лед взгляд в последний раз скользнул по ее телу, рот искривился.
— Спокойной ночи, миледи, — поклонился он с усмешкой. И ушел.
Элизабет продолжала смотреть туда, где он только что стоял. Ее кожа от его прикосновений и поцелуев горела. Отяжелевшая от ласк грудь еще хранила память о его горячих губах, а в теле пульсировало желание.
Он сказал правду. Даже после всех этих лет она все еще хотела его.
Но слишком многое произошло за это время. Ужасные воспоминания об Эдмунде и его жестокости никогда не сотрутся в ее памяти.
Все же… она не могла не задуматься. А может быть, с Рисом было бы все иначе?
Даже ее первый неловкий опыт в ту ночь в карете был лучше, чем все последующее с Эдмундом.
Но она не отчаялась рискнуть.
Рано или поздно ей придется сказать ему правду.
Рис возненавидит ее.
И никогда не простит.
Рис закрыл дверь своей большой спальни, с трудом сдерживаясь, чтобы не хлопнуть ею со всей силы. Проклятие!
Сегодня это был всего лишь пробный камень. Не в состоянии уснуть, он спустился в свой кабинет, потом, по прошествии нескольких часов, возвращаясь к себе, увидел пробивающийся из-под ее двери свет.
Видя, что и она, как он, не спит, он постучал, думая, что ограничится одним поцелуем, и все. Требовать большего он не собирался и не стал бы, если бы она не отреагировала с такой страстностью.
Уже в пору юности и невинности проявлялась страстность ее натуры. И это пламя, безусловно, осталось в ней, но оно таилось так глубоко, что он сомневался, сумеет ли когда-либо выпустить его на свободу. Он всего лишь хотел пробудить в ней чувственность, но его собственное желание вышло из-под контроля. И в тот момент, когда Элизабет попыталась его остановить, он не был уверен, что сможет остановиться.
Он был готов изнасиловать ее, сорвать тонкую ночную сорочку и зарыться в ее тело.
Он хотел ее так сильно, как не хотел ни одну женщину на свете.
Наверное, он и не остановился бы и продолжил штурм, если бы она не посмотрела на него своими большими серыми глазами раненой лани. В них было что-то, чего он не понял. Что-то, вызвавшее желание защитить ее. Даже от самого себя.
Тысяча проклятий!..
Но это ничего не меняло. Он не собирался отказываться от мысли овладеть ею. Он знал, чего она хочет и что ей нужно, хотя сама она этого не знала. И он намеревался дать ей это.
Только времени уйдет, вероятно, немного больше, чем он рассчитывал.
Рис вздохнул. В комнате, освещенной лишь одной лампой, стоявшей на столике возле кровати, было сумрачно. Нога чертовски болела. Он нарочно отставил трость, чтобы заставить мышцы работать. Вот теперь и расплачивался.
Схватив для устойчивости эбеновую палку с серебряным набалдашником, Рис добрался до своей большой кровати на четырех столбиках. Тимоти в это время уже спал и беспокоить его Рис не хотел. Облокотившись спиной о столбик, он разделся и забрался под одеяла.
Нога пульсировала болью до самого паха. Рис пожалел, что под рукой не оказалось настойки опия, хотя и без того слишком пристрастился к нему в госпитале. Вспомнив печальный опыт Элизабет, он решил воздержаться.
Элизабет…
Скорее бы она уехала, чтобы никогда больше ее не видеть.
Но в душе он хотел, чтобы она осталась.
Он хотел ее. И надеялся, что со временем она придет к нему и позволит ему утолить их обоюдную страсть.
Лежа без сна и глядя на золотистый шелк драпировки кровати, он думал об Элизабет: интересно, так ли она возбуждена и взволнована, как он, так ли, как он, не может уснуть?
Элизабет все еще не спала, когда небо за окном начало светлеть, окрасившись в серо-пурпурный цвет. На улице в этот час будет холодно, но она любила свежий воздух, и, кроме того, ей нужно было подумать. Когда-то они с Рисом объездили все поля ее дома, Клеменс-Эбби, и однажды — поля Брайервуда. Но разумеется, всегда под должным присмотром.
Всегда, за исключением одного раза, когда он вызвался сопроводить ее домой с приема в доме сквайра Донована.
В ту ночь они занимались любовью.
Элизабет покачала головой. Она устала от дум о Рисе, чувствовала себя разбитой после бессонной ночи. Надев без помощи горничной, которая еще спала, свою черную бархатную амазонку, она спустилась по лестнице и направилась в конюшню.
Один из конюхов уже был на ногах и готовился приступить к своим дневным обязанностям. К нему Элизабет и направилась.
— Прошу прощения, что беспокою вас в столь ранний час, но мне нужна лошадь. Я довольно хорошая всадница, но уже давно не сидела в седле. Не подберете ли мне подходящую лошадку?
Сообразив, что перед ним стоит леди, гостья дома, конюх сорвал с головы шапку.
— У майора… то есть лорда Риса наметан глаз на хороших лошадей. У него есть несколько подходящих меринов. — Конюх несколько растерянно огляделся по сторонам. — Сейчас ужасно рано, мэм. Вы уверены…
— Как вас зовут?
— Моррис, мэм.
Конюх сжимал в руках шапку, и она заметила на тыльной стороне его ладони безобразный шрам, что поднимался по руке вверх и исчезал в рукаве рабочей рубахи. Наверняка еще один из ветеранов Риса.
— Интересно, Моррис, а женское седло, которым я пользовалась много лет назад, сохранилось? Здесь все выглядит, как до ухода лорда Риса в армию.
— Да, мэм. Есть здесь такое, и оно в отличном состоянии. Мы с парнями хорошо заботимся о животных майора и снаряжении.
— Отлично, тогда оседлайте для меня лошадь, и я проедусь.
Моррис покачал головой. Непричесанные волосы, которые прятались до этого под шапкой, рассыпались.
— Нет, мэм. Боюсь, я не могу этого сделать. Если только не поеду с вами. Лорд Рис… он уволит меня, если я позволю даме кататься одной.
Вероятно, конюх был прав. Олдридж-Парк находился не так уж далеко от Брайервуда. Не стоило забывать, что Мейсон рвется взять над Джередом опеку и заполучить его состояние. Вряд ли деверь с легкостью откажется от своей цели.
— Хорошо. Тогда оседлайте одну лошадь для меня и другую для себя. И поторопитесь. Мне не терпится глотнуть свежего ветра.
— Слушаюсь, мэм. Сию минуту.
Рис проснулся ни свет ни заря. Ночь была ужасной, и, вероятно, он это заслужил. Последние два часа он провел в кабинете за изучением «Советов по передовым методам ведения сельского хозяйства», написанных человеком по имени Улисс Маркем. Чтение, мягко говоря, подвигалось медленно.
Проголодавшись, он взглянул на часы и направился в малую столовую. Кухарка знала его привычки. На буфете в разогретой серебряной посуде под крышкой его ждали печеные яйца и колбаса. Уже издалека до него донесся густой аромат кофе.
— Милорд!
Подняв взгляд, Рис увидел быстро приближающегося Хопкинса. Держа в руке, затянутой в белую перчатку, серебряный поднос, он быстро перебирал длинными тонкими ногами.
— Вот, только что получили. Несколько минут назад. Похоже, из Лондона. Курьер сказал, что это срочно.
Рис взял записку и сломал восковую печать. Письмо было от Трэвиса Грира.
«Майор!
Прошу прощения за беспокойство, так как знаю, что у тебя у самого проблемы. Но похоже, я попал в беду и нуждаюсь в помощи. Я бы приехал и все объяснил, но меня предупредили, чтобы я не покидал Лондон. Надеюсь, ты сумеешь ко мне вырваться.
Твой друг
Трэвис Грир».
Рис перечитал письмо. С Трэвисом стряслась беда. Он не мог представить, какие проблемы возникли у его друга, но Трэвис никогда не просил его ни о каких услугах. Видимо, сейчас произошло что-то действительно серьезное. И он, конечно, сделает для друга все, что в его силах.
Требовалось срочно ехать в Лондон. К несчастью, это означало оставить Элизабет и Джереда в Брайервуде. Эта мысль вызывала нешуточную тревогу! Мейсон Холлоуэй был безжалостным человеком и мог повторить посягательство на сына Элизабет, воспользовавшись отъездом Риса в город.
Первой мыслью Риса было отправить Элизабет в замок Брэнсфорд и оставить на попечении брата.
Нет, не стоит перекладывать свои трудности на плечи Ройяла, решил он.
Рис перебирал в уме другие варианты. Главное — обеспечить Элизабет и ее сыну надежную охрану. У него служили верные люди, люди, которым он доверял. Он велит Тимоти нанять в деревне еще пару мужчин, которых тот знал. Этого хватит, чтобы обеспечить женщине безопасность.
Приняв решение, Рис приказал Хопкинсу собрать его завтрак в дорогу и подогнать к крыльцу карету. Затем поднялся наверх и велел Тимоти упаковать каждому из них по сумке, после чего пошел искать Элизабет.
— Боюсь, ее нет в комнате, милорд, — сообщила ее горничная Джильда. — Возможно, вы найдете ее внизу.
Кивнув, он направился вниз. Нужно было поговорить с ней и сообщить о своих планах. Но едва он ступил на последнюю ступеньку, как входная дверь распахнулась и в дом без стука вбежал один из конюхов, бывший сержант Моррис Декстер.
— Майор! Слава Богу, я нашел вас! Ее сиятельство, майор… Мы катались утром на лошадях, а на обратном пути домой, когда уже почти подъехали, раздался выстрел и просвистела пуля. Шальная, похоже. Наверное, какой-нибудь браконьер…
У Риса екнуло сердце.
— Она лежит там, майор… сразу за конюшней!
У него внутри все оборвалось. Сцепив зубы и позабыв о трости, Рис ринулся вслед за Моррисом к конюшне. Элизабет ранена. Может, даже умерла…
Рис передвигался так быстро, как позволяла проклятая нога.
Свернув за угол сарая, они сразу ее увидели. Элизабет, прихрамывая, шла к дому. Рис с облегчением вздохнул, с его плеч будто гора свалилась.
— Со мной все хорошо, — сказала она, сжимая в руках черную шелковую шляпку с узкими полями. — Подвернула лодыжку, когда упала. И все. Я в порядке.
Но выглядела она не лучшим образом. К пышной черной юбке ее амазонки прилипли листья и всякий древесный мусор. В волосах торчали вылезшие наполовину булавки. Выбившиеся из прически тяжелые черные пряди, обрамляя лицо, ниспадали на плечи. Она казалась бледнее обычного.
— Моррис сказал, что в вас стреляли. Вы уверены, что с вами все в порядке?
Элизабет вытянула руку. В верхней пышной части рукава, суживающегося к локтю, виднелась дыра.
— Мою лошадь напугал звук выстрела. Я была к этому не готова. Давно не сидела в седле.
Рис обвел ее взглядом, чтобы убедиться, что она не ранена, но ничего особенного не заметил, если не считать растрепанного вида и необычной бледности.
— Моррис думает, что стрелял браконьер. Вы тоже так думаете?
Элизабет отвела взгляд. Очевидно, нет.
— Вот и я так не думаю.
Он повернулся к конюху, хотел попросить подогнать двуколку поближе, но подошедший Тимоти проворно подхватил Элизабет на руки.
— Я отнесу ее, сэр.
Рис молча кивнул. Его раздражало, что другой человек должен был делать за него то, чего не мог сделать он сам — доставить Элизабет в дом целой и невредимой.
И обеспечить ей дальнейшую безопасность.
Мелькнула мысль о Трэвисе. Друг попал в беду и нуждается в его помощи. Как нуждается в ней Элизабет и ее сын.
Что же ему делать?
В Лондон Рис в тот день не уехал. И не пришел в столовую к ужину. Слишком многое предстояло обдумать. Ехать в Лондон необходимо, но он боялся, что за время его отсутствия с Элизабет что-нибудь случится. Он не сомневался: выстрел не был случайным. Кто-то следит за домом. Кто-то, кому Мейсон Холлоуэй заплатил за то, чтобы тот завершил начатое им самим дело.
Рис пришел к выводу: раз Мейсон не мог больше манипулировать женщиной, он решил ее убрать.
Его не оставляло чувство беспокойства. Он уже нанял еще несколько человек, деревенских мужчин, которым мог доверять. В поисках стрелка они обшарили все кругом, но не обнаружили никаких следов. Теперь они будут круглые сутки нести охрану вокруг дома, чтобы никто посторонний не проник на территорию незамеченным.
Риса душил гнев. В его доме все должны чувствовать себя в безопасности. И вдруг такое происшествие.
В ту ночь он долго не ложился, меряя комнату шагами и обдумывая разные варианты. Их было немного.
Бросить в беде друга, человека, спасшего ему жизнь, он не мог.
Как не мог позволить прошлому стать между ним и Элизабет и допустить, чтобы ей или ее сыну причинили зло.
Прошел еще час. А он все сидел в раздумье перед камином, глядя на низкое пламя. За окном стояла непроглядная тьма, черная, как отвратительные траурные платья Элизабет. Погоняв бренди по стенкам стакана, Рис сделал глоток.
Было ясно: если он отправится в Лондон, Элизабет и Джеред должны будут ехать с ним.
Рис сделал еще глоток. Ему не давала покоя одна мысль, он размышлял над ней уже много часов, вернее, весь вечер. Он нашел способ, как обезопасить мальчика. Способ, который позволит ему получить от Элизабет то, чего он хотел.
Он нашел решение, которое искал, и все же никак не мог на него отважиться. После того как Элизабет нарушила данное ему обещание, он ей не верил. Хотя, возможно, сейчас это не имело значения. Пока его сердце безучастно, их договор останется пустой формальностью, обусловленной целесообразностью.
Он получит Элизабет, удовлетворит страсть, мучившую его все восемь лет, и защитит Элизабет и мальчика от жестоких, алчных родственников.
А имевшееся у нее богатство добавляло плюсов к этому уравнению, хотя в ее деньгах он не нуждался: по английскому закону имущество жены так или иначе переходило к мужу.
Чем больше он размышлял над этой идеей, тем более разумной она представлялась.
Элизабет нуждается в его защите. Он нуждается в женщине в постели.
Но нужна ему, как выяснилось, не любая женщина.
Он хотел Элизабет и знал, как ее получить.
Глава 10
Этой ночью Элизабет снова плохо спала. Ей предстояло принять решения, имевшие особо важное значение, решения, способные повлиять на ее жизнь и жизнь Джереда. Но после выстрела, едва не стоившего ей жизни, она уже усомнилась, правильный ли путь выбрала.
Встав немного позже, чем собиралась, она позвонила Джильде в колокольчик, оделась и направилась в детскую. Миссис Гарви помогала Джереду читать книжку.
Немного понаблюдав за ними, Элизабет с радостью подумала, как хорошо и быстро он учится распознавать слова. Ему явно следовало возобновить учебу. Его наставник мистер Гортон никогда ей не нравился. Его нанял Мейсон, а тогда она еще не могла противоречить ему. В Лондоне она наймет другого учителя, который ей понравится и вызовет доверие.
Заметив мать, Джеред вскочил с места и бросился ей навстречу.
— Мама!
Прижавшись к тяжелым черным складкам, он зарылся в них лицом.
Элизабет погладила его густые темные волосы.
— Ты читаешь, вот и славно.
— Джеред очень способный мальчик, — гордо объявила миссис Гарви, словно он был ее сыном.
Элизабет была рада, что взяла миссис Гарви на работу.
— Ему всегда нравилось читать. Когда переедем в Холидей-Хаус, я найду ему подходящего наставника и он возобновит занятия.
— Когда мы уезжаем, миледи? — справилась миссис Гарви.
— Я…я еще точно не определилась. Скоро, надеюсь.
За это время ей придется сказать Рису правду о Джереде.
По ее спине пробежал холодок. Рука, гладившая волосы сына, задрожала. Их с Рисом сына, уточнила она мысленно. Ее отвлек легкий стук в дверь.
На пороге стоял дворецкий Хопкинс.
— Его светлость хотел поговорить с вами, миледи, как только вы сможете. Он ждет вас в Голубой гостиной.
Элизабет кивнула. Рис хочет ее видеть. Вечером он с ними не ужинал. Глупо было бы Спрашивать, где он провел это время. И глупо по нему скучать.
— Мне нужно идти, милый, — сказала она, обнимая мальчика и целуя его в щеку. — Может, потом сходим в конюшню, чтобы угостить Старлайт кусочком сахара?
Джеред просиял:
— О, как здорово!
Элизабет улыбнулась — он был таким милым малышом.
— Значит, договорились. Я вернусь за тобой.
Спускаясь вниз, она не могла унять сердцебиения: предстоящий разговор не мог не волновать ее.
Рис ждал ее в гостиной, удобно устроившись на голубом диване. Его трость стояла рядом. Когда она вошла, он встал. Высокий, темноволосый, мужественный и совершенно неуместный в этой женской комнате с видом на сад.
— Спасибо, что пришли, — произнес он официально, заставив ее еще больше нервничать.
— Вы были очень добры, когда предоставили нам с сыном безопасное убежище. Полагаю, вы об этом хотели поговорить со мной?
— Все верно.
Взяв себя в руки, Элизабет направилась к одному из кресел в голубой цветочек, стоявшему возле дивана. Когда она села, Рис вернулся на место. В силу своей военной привычки он сидел очень прямо и был невероятно красив, но не в тривиальном смысле, а мужской, мужественной красотой.
Элизабет вдруг увидела, что этот суровый, упрямый мужчина, в которого он превратился, был куда красивее молодого человека, которого она знала в юности.
— После вчерашнего происшествия я долго размышлял обо всем. Учитывая тот факт, что вас чуть не убили, опасность, которой вы подвергаетесь, куда больше, чем мы с вами представляли. Мейсон Холлоуэй хочет получить опеку над вашим сыном и завладеть его деньгами. И ради этого готов пойти на убийство.
Элизабет поежилась.
— Я не исключаю такую возможность, но полной уверенности все же нет.
— Нет. Но во имя вашей безопасности мы должны быть готовы к худшему.
Рис был прав. Как говорится, надейся на лучшее, но готовься к худшему.
— Я пригласил вас сюда, чтобы сказать, что мой друг капитан Грир тоже попал в беду. Помните, вы с ним встречались?
— Да, конечно. Он произвел впечатление весьма приятного человека.
— Трэвис однажды спас мне жизнь. Это стоило ему потери руки. Что делает меня навек ему обязанным. Мне нужно ехать в Лондон. И сделать это я должен в ближайшее время.
Элизабет похолодела. Если Рис уедет, ей тоже придется уезжать.
— Да, конечно. Вы должны ехать. Мне тоже давно следовало сделать то же самое. Я и сама подумывала о возвращении в Холидей-Хаус. Я немедленно займусь приготовлениями.
Элизабет поднялась, но глубокий голос Риса остановил ее.
— Я позвал вас не для того, чтобы просить уехать. Я пригласил вас потому, что, как мне кажется, нашел способ, как защитить вашего сына.
Она снова опустилась в кресло.
— И что это за способ, позвольте узнать?
— Если бы я мог усыновить мальчика, дать ему мое имя, то Холлоуэй, случись что с вами, не сможет стать его опекуном. Джеред будет в безопасности, находясь под моей опекой. И конечно, само собой разумеется, чтобы вы могли продолжать воспитывать своего сына, а вы, как я полагаю, хотите этого, мы должны пожениться.
Элизабет почувствовала, как у нее отлила от лица кровь.
— Вы просите меня…
— Холлоуэй не дурак. Он поймет последствия нашего брака и усыновления Джереда. Устроить все это будет нетрудно в силу того, что мой брат — герцог. Джеред станет недосягаем для Холлоуэя. И устранять вас ему уже не будет резона.
Элизабет лишь покачала головой. Она ни за что больше не выйдет замуж. Тем более за человека, который скорее будет мстить ей, чем любить.
— Нет, — сказала она резко.
— Это ваш окончательный ответ? Даже не хотите подумать?
— Я уже говорила, что не хочу снова выходить замуж. Ни за что больше не поставлю себя в такое положение.
В нее впились сердитые голубые глаза.
— Даже ради спасения собственного сына?
У Элизабет сжалось сердце. Джеред значил для нее все. Все. Если он попадет в руки Мейсона, то никогда не будет хозяином собственной жизни. Не говоря уже о жестокости обращения с ним и даже опасности, какой он будет подвергаться, живя в одном доме с таким безжалостным человеком, как его дядя.
— Есть еще кое-что, что вы не учли.
— Что… что это?
— Если, не дай Бог, с вашим сыном что-то случится, Холлоуэй станет следующим наследником титула.
Элизабет выпрямилась в кресле.
— Я это знаю. При всей своей жестокости Мейсон вряд ли падет так низко, чтобы избавиться от маленького мальчика.
— Но у него хватило жестокости попытаться убить мать маленького мальчика.
У Элизабет по телу пробежал а дрожь. Она действительно никогда не думала, что Мейсон так далеко зайдет и наймет кого-то, чтобы расправиться с ней. Однако вчерашний день показал, что она ошибалась. Но сможет ли он с такой же легкостью решиться на убийство Джереда? Хотя… Без маленького мальчика на его пути Мейсон станет графом Олдриджем с прилагаемыми к титулу деньгами и властью.
— Со специальным разрешением нас смогут обвенчать в течение нескольких дней. Сразу после этого я займусь делами усыновления.
Элизабет покачала головой:
— Я не могу… не могу стать вашей женой.
Она вообще не хотела выходить замуж. Тем более за Риса.
— Я военный человек, Элизабет, и знаю, что нужно делать, чтобы защитить тебя и твоего сына. Со мной ты будешь в безопасности. Думаю, ты это и сама понимаешь. Ведь не зря же ты сюда приехала.
— Да, но… — Элизабет осеклась.
Она не могла выйти замуж за Риса. Господи, когда она скажет ему правду об их сыне, он будет презирать ее. Хватит с нее одного обиженного мстительного мужа.
И тут же пришла следующая мысль. Он не женится на ней когда узнает правду. И возненавидит всей душой. Но сделает все, чтобы уберечь от опасности собственного сына.
— Я не жду от тебя мгновенного ответа, — сказал Рис, вставая. — Подумай до вечера. В Лондон я уеду завтра утром. Вы с сыном можете поехать со мной. Стань моей женой, Элизабет, и вы с Джередом будете в полной безопасности. Даю в этом торжественный обет.
Честь значила для Риса все. Элизабет знала, что он не стал бы давать слова, если бы не имел намерения его сдержать.
Она сидела с гулко бьющимся сердцем. Рис взял трость и вышел.
Прошло минут двадцать, а она все еще оставалась в гостиной, раздумывая, как и что скажет Рису, как попытается объяснить прошлое. В дверь постучали. Повернувшись, Элизабет увидела на пороге высокого, полного достоинства Хопкинса.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас, миледи, но вас хочет видеть леди Тависток.
Тяжело опираясь на трость, мимо дворецкого в комнату прошла хрупкая, сгорбленная графиня.
Элизабет вскочила на ноги.
— Леди Тависток.
— Сядь, девочка. Нам нужно поговорить.
Элизабет послушно села.
— Да, миледи, — произнесла она, чувствуя себя, как восемь лет назад, когда находилась в обществе престарелой леди.
Вдова медленно опустилась на диван.
— Со мной только что разговаривал племянник. Он сказал, что просил тебя выйти за него замуж, пояснив, что хочет это сделать ради вашей с мальчиком безопасности.
Элизабет попыталась улыбнуться, но улыбки не получилось.
— Э-э… с его стороны было любезно сделать мне такое предложение. Но брак — слишком высокая для него цена. Я намерена отказать ему. Сегодня вечером я скажу ему правду о Джереде.
Серебряные брови вдовы взлетели вверх.
— Ты этого не сделаешь!
— Что?
— Ты выйдешь за него замуж, как он этого хочет.
— Вы… вы всерьез хотите, чтобы я стала его женой?
— Ни о чем другом и не мечтаю. Ты выйдешь за Риса замуж — и чем скорее, тем лучше. Сделаешь то, что должна была сделать, когда поняла, что носишь под сердцем его ребенка.
— Н-но я не могу. Как вы не понимаете? Рано или поздно мне придется рассказать ему о Джереде. А когда он об этом узнает, то возненавидит меня навеки.
— А может, и нет. После бракосочетания у тебя будет уйма времени, чтобы убедить его, почему ты поступила тогда так, как поступила. Не забывай, что Рис — тоже не невинная овечка во всей этой истории. Ты была юной и наивной, и он соблазнил тебя. Со временем, я уверена, он поймет, что вина лежит не только на твоих плечах.
Если бы только Элизабет могла в это поверить. На деле она, а не Рис, была соблазнительницей. А в его мире существовало лишь черное и белое, плохое и хорошее. Это был его ребенок, и замуж тогда ей следовало выйти за него.
Господи, почему только она этого не сделала!
— Я наблюдала за вами обоими, — резкий голос вдовы смягчился, — и пришла к выводу, что ты все еще любишь моего племянника. К тому же вряд ли он допустил бы мысль о браке с тобой, если бы и сам не сохранил к тебе никаких чувств, как бы глубоко их ни таил.
— Он испытывает ко мне только вожделение. И открыто в этом признается. Это единственное, что влечет его ко мне.
— Это не так важно на самом деле. Ты должна думать о мальчике. Рис — сильный и умный. Он найдет способ, как защитить тебя и Джереда.
Элизабет зажала в ладонях складки черной юбки.
— Прошу вас, миледи. Вы не понимаете. Вы не должны просить меня об этом.
— Я и не прошу. Я говорю, что на этот раз ты должна поступить должным образом. И ты это сделаешь, потому что обязана Рису. И потому что любишь своего сына.
Глаза Элизабет наполнились слезами. Она думала о Рисе и той боли, что причиняла ему все эти годы. О том упущенном времени, когда он не имел возможности воспитывать сына, об ужасных годах, что мальчик провел с Эдмундом, и о том, как Эдмунд с ним обращался.
Эдмунд знал правду с самого начала. Ее отец настоял, чтобы она рассказала все будущему мужу. Но за ней стояло огромное приданое и еще более огромное наследство.
И граф женился.
Но заставил ее заплатить за каждый день совместной жизни.
Теперь Рис давал ей шанс исправить положение. Джеред станет его сыном, как должен был стать им с первого дня. Со временем она найдет способ, как поведать ему правду. Возможно, когда-нибудь он ее простит.
Проглотив вставший в горле комок, Элизабет вытерла мокрые щеки.
— Я сделаю то, о чем вы меня просите, миледи.
Графиня кивнула:
— Я знала, что ты согласишься. Ты всегда была хорошей девочкой, Элизабет. Просто сбилась немного с пути.
Ее сердце сжалось. Она и вправду сбилась с пути, но даже не поняла, как это случилось.
Возможно, став женой Риса и вернув ему сына, она исправит ситуацию и то зло, что причинила.
В ожидании прихода Элизабет Рис сидел в глубоком кожаном кресле перед камином и пытался читать. Шел одиннадцатый час. От ужина Элизабет отказалась. Вероятно, как и он, не могла собраться с мыслями.
Неужели она не примет его предложения? Графиня богатая и независимая женщина. Со времен юности она сильно изменилась. Стала сильнее, отважнее и решительнее.
Еще она стала матерью, которая любит своего сына.
Рис предложил свое имя, чтобы защитить мальчика. В случае чего это помешает Холлоуэю добиться опекунства. Рис надеялся, что Элизабет была права, когда усомнилась, что ее деверь зайдет так далеко, что попытается убить мальчика. И все же Рис организует круглосуточную охрану имения, он уже начал изыскивать возможности, как положить конец угрозе, которую представлял собой Холлоуэй.
Рис защитит мать и ребенка, чего бы это ему ни стоило. Он надеялся, что, зная его достаточно хорошо, Элизабет не сомневается — так он и сделает. И потому, отбросив колебания, она примет его предложение, выбрав безопасность для своего ребенка.
И все-таки он не был полностью уверен. Рис взглянул на часы из золоченой бронзы, стоявшие на каминной полке. Чем больше он ждал, тем сильнее надеялся, что Элизабет согласится. Себе же он внушал, что на такое решение его подтолкнуло физическое влечение, подогретое заботой о ребенке. Желая лечь в постель с Элизабет, он испытывал некую привязанность к ее сыну. При мысли, что Холлоуэй мог причинить мальчику зло, у него вскипала кровь.
Опустив взгляд на книгу, Рис еще раз попытался сосредоточиться на сельскохозяйственных советах, приведенных на этой странице. Когда же он снова поднял глаза, то увидел в открытой двери Элизабет.
Отложив книгу, он поднялся и жестом пригласил ее войти.
— Я уже начал думать, что ты не придешь.
— Я собиралась прийти раньше. Надеюсь, что не заставила тебя долго ждать.
— Я редко ложусь до двенадцати.
— У меня у самой сложилась такая же привычка.
Пригласив ее сесть на диван из коричневой кожи, он смотрел, как она идет по комнате. Последние восемь лет изменили ее к лучшему. Ее кудрявые волосы оставались такими же черными, как ее отвратительный траурный наряд, а кожа — гладкой, как сливки. Фигура стала более округлой, а грудь — полной, что делало ее еще более желанной.
Он подумал: если она даст согласие, то скоро окажется в его постели, — и у него затвердело в паху.
Элизабет опустилась в одно из двух кожаных кресел. Он видел, что она нервничает. Впрочем, он тоже нервничал. Лишь однажды в жизни он делал предложение… и все той же женщине.
— Полагаю, ты приняла решение, — произнес он, желая как можно быстрее услышать ответ.
Он никогда не отличался терпеливостью, и эта его черта характера не изменилась.
— Да. — Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. — Я решила принять твое предложение. Но на определенных условиях.
Неожиданный поворот заставил его вскинуть брови.
— Каких именно?
— Брак будет лишь на бумаге. По договоренности.
Рис рассмеялся:
— Я — мужчина, Элизабет. У мужчины есть потребности. После того дня в карете я мечтал снова владеть тобой. Мечтал об этом все восемь лет. Я не соглашусь на брак, если он будет фиктивным.
На ее щеках вспыхнул румянец, сделав ее похожей на ту юную девочку, какой она была, когда они впервые встретились.
— Прошло столько лет… Мы едва знаем друг друга. Ты слишком о многом просишь.
— Но и много предлагаю.
Элизабет отвернулась, прикусив губу. Глядя на нее, он вспомнил вкус ее губ, округлость прижатого к нему тела, твердость сосков под рукой и ощутил прилив желания.
— Если… если я соглашусь, мне понадобится время, — проговорила она, — Мне нужно лучше тебя узнать до…до…
Он нахмурился:
— Ты не какая-нибудь жеманная девственница, Элизабет. Ты была замужем. Родила ребенка. И понимаешь, что происходит между мужчиной и женщиной. Кроме того, ты и сама меня хочешь. И наверное, ничуть не меньше, чем я хочу тебя.
Ее щеки еще сильнее порозовели.
— Мне понравились твои поцелуи, да, но я… я…
— Ты — что? Тебе были неприятны мои прикосновения, мои ласки? Не лги себе, Элизабет.
Она открыла рот, чтобы возразить, и он покачал головой, признавая свое частичное поражение. Спор не даст ему того, к чему он стремился.
— Хорошо. Я дам тебе неделю со дня бракосочетания, но потом потребую исполнения супружеских обязательств.
Элизабет отвела взгляд, и ее подбородок задрожал. Поднявшись, она прошла к камину и несколько минут стояла молча, глядя на пламя. Узнав, как высоко ценит она свою независимость, Рис понимал, что ее решение не было легким. Но понимал он и другое: имей Элизабет выбор, она бы ему отказала. Но выбора у нее не было.
Она вскинула голову и повернулась к нему лицом. В ее глазах промелькнул испуг и еще что-то неуловимое, отчего у него похолодело внутри.
Элизабет расправила плечи.
— Я соглашусь с твоими условиями, но… даже, когда ты станешь моим мужем, я… я не позволю тебе дурно со мной обращаться.
У него сдавило грудь. Господи, что Олдридж натворил? Рис никогда не испытывал к нему симпатии, но все же… Неужели он ее бил?
Рис подошел к Элизабет. В его намерения не входило ее пугать.
— Я не стану тебя ни к чему принуждать, Элизабет, — сказал он, понизив голос. — Клянусь Богом, я никогда в жизни не совершал насилия над женщинами. И не собираюсь этого делать.
Она взглянула на него, и ее чудесные серые глаза наполнились слезами. Рис ощутил ее боль как свою собственную.
— Не знаю, Рис… Не знаю… смогу ли я когда-нибудь на это пойти.
Он нежно притянул ее к себе. Что случилось с ней после его отъезда? Что вообще произошло за годы его отсутствия? Неужели ее жизнь с Олдриджем была до такой степени невыносимой? Он чувствовал, что она дрожит, и в стене, которую он возвел вокруг своего сердца, образовалась крохотная трещинка.
Рис овладел собой. Он не мог позволить себе проявить слабость. Во всяком случае, с Элизабет. Но из своих рук ее все же не отпустил.
— Мы не будем торопиться. Начнем заново знакомиться друг с другом, узнавать, что нам нравится, а что нет. Я не стану делать то, что тебе претит. — Он приподнял ее подбородок. — С другой стороны, я жду от тебя сотрудничества. Ты не можешь мне вечно отказывать.
Она вскинула на него глаза и часто заморгала. По ее щекам покатились слезы. Ему было невыносимо видеть ее слезы. Раньше, когда они были вместе, она никогда не плакала. Подушечкой большого пальца Рис смахнул с ее лица слезную влагу.
— Скажи «да», Элизабет, дай мне защитить тебя и твоего мальчика.
Она продолжала смотреть на него глубокими озерами серых глаз, полных каких-то неуловимых чувств.
— Хорошо, Рис, — кивнула Элизабет. — Я выйду за тебя.
Что-то в нем распустилось. Сладкое и томительное. Но он безжалостно подавил это.
Наклонившись, Рис очень нежно поцеловал ее. Почувствовав, как дрожат ее губы, он понял, что добиваться большего не стоит.
— Есть еще кое-что, — проговорил Рис, отпуская ее.
— Что?
Она настороженно смотрела на него.
— Когда мы приедем в Лондон, ты перестанешь носить эти ужасные черные платья. Начнешь одеваться как моя жена, а не вдова другого мужчины.
В какой-то момент ему показалось, что Элизабет начнет спорить, но она чуть ли не улыбнулась.
— Как пожелаете, милорд.
— Значит, договорились. Завтра я начну приготовления. К концу недели мы обвенчаемся.
Элизабет только кивнула. Ее плечи поникли, и от бравады не осталось и следа.
— Надеюсь, ты извинишь меня. Почему-то я чувствую себя очень усталой. Если ты не против, я поднимусь к себе.
— Разумеется.
Элизабет вышла из кабинета.
Рис издал глубокий вздох. Через несколько дней они станут мужем и женой. Он женится на женщине, которая его предала, на женщине, которой бы не доверял. На женщине, которая при всем при этом привлекала его так сильно, что трудно было даже представить.
Оставалось лишь надеяться, что он поступил правильно.
Глава 11
Над Брайервуд-Мэнор висели серые грозовые тучи. Над голыми полями дул пронизывающий октябрьский ветер, несущий холод. Из уважения к Рису и потому, что он не позволил Джильде вернуться в Олдридж-Парк за другой одеждой, Элизабет надела шелковое платье цвета лаванды с верхней юбкой из переливающегося серебристого тюля. Этот наряд мастерски сшила для нее герцогиня Брэнсфорд.
Рядом с Элизабет стоял Рис в темно-синем фраке с бархатным воротником и темно-серых брюках. Суровые черты его лица, неприступный вид и пронзительные голубые глаза ничуть не уменьшали его мужской привлекательности.
И все же ее пугала мысль, что в скором времени она станет его женой.
Но Элизабет взяла себя в руки, подавив холодок, гулявший по спине, и переключила внимание на человека перед ними в белых атласных одеждах. С нездоровым цветом лица, сухощавый и седоволосый, он тягучим голосом произносил слова священного брачного обета, но Элизабет едва их слышала.
Гостей было немного. Справа от Риса стоял его брат Ройял. Рядом с Элизабет — его прелестная белокурая жена Лили. Еще присутствовал Шеридан Ноулз, виконт Уэллсли, стародавний друг братьев Дьюар, живший в имении по соседству, очаровательный, утонченный мужчина, с которым Элизабет доводилось несколько раз встречаться. Ее маленький сын сидел в нескольких футах от нее в кресле рядом с тетей Риса — леди Тависток. В его серьезных темных глазах таилась боль.
Элизабет пыталась объяснить ему, что должно произойти. Что она и Рис поженятся и что лорд Рис с этого момента будет жить с ними.
— Он будет моим отцом? — спросил Джеред, отчего внутри у нее все перевернулось.
— Да, конечно.
— А как мне его называть?
Господи, она об этом даже не подумала, когда принимала предложение Риса.
— Почему бы тебе не называть его пока как обычно — лорд Рис?
Взглянув на мать, Джеред кивнул. О чем он думал, Элизабет, как обычно, не знала.
Имя Риса, произнесенное викарием, вернуло ее к реальности.
— Согласен ли ты, Рис, взять в жены эту женщину, Элизабет, чтобы жить с ней в союзе, освященном Господом? Будешь ли ты любить ее, лелеять и чтить как в болезни, так и в здравии, отказавшись от всех других женщин, пока смерть не разлучит вас?
— Да, — ответил Рис твердым, глубоким голосом.
— А ты, Элизабет, берешь в мужья этого мужчину, Риса, чтобы любить его, лелеять и чтить как в болезни, так и в здравии, отказавшись от всех других мужчин, пока смерть не разлучит вас?
— Да… — Голос Элизабет дрожал.
Рис взял ее ледяную ладонь и надел на третий палец левой руки тяжелое золотое кольцо с рубинами. Оно было старинное и красивое, и Элизабет невольно задумалась о его скрытом значении. Положив ее дрожащую руку на свою, он снова повернулся к викарию.
— Скрепив священный брачный союз кольцом, я объявляю вас, во имя Отца, Сына и Святого Духа, мужем и женой. Да не разделит человек то, что соединил Господь. — Священник улыбнулся. — Можете поцеловать вашу молодую жену, милорд.
Рис наклонился к ней, Элизабет закрыла глаза, и он нежно коснулся ее губ своими. По ее телу тотчас побежали горячие волны, а по щекам разлился теплый румянец. Неожиданно для нее Рис, вместо того чтобы оборвать поцелуй, вдруг сильнее приник к ее губам.
— Все будет хорошо, — прошептал он, коснувшись ее зардевшихся щек.
И, Господи, как же ей хотелось в это верить!
— Ваша тетушка леди Тависток устроила в вашу честь свадебный завтрак, — заметил викарий с улыбкой. — Что касается меня, то мне не терпится к нему приступить.
— Как и мне, — поддержала священника хрупкая тетушка Риса, неуверенно поднимаясь на ноги. — Уверена, что и этот молодой человек тоже проголодался.
Джеред широко улыбнулся, и все рассмеялись, радуясь разрядке. Процессия двинулась в гостиную, когда парадная дверь с шумом распахнулась и в холл с порывом ветра вошел Рул Дьюар.
— Прошу прощения за опоздание, — произнес он, сбрасывая с плеч тяжелый плащ. — Проклятые дороги… — он кашлянул в руку, — это сплошной кошмар.
— Рул! — Рис улыбнулся и направился к нему, опираясь на трость. Элизабет заметила, что во время церемонии он ею не пользовался, и теперь догадывалась, чего ему это стоило. — Я не ждал, что ты примчишься из Лондона столь быстро.
Рул, самый младший из трех Дьюаров и, вероятно, самый красивый, заключил брата в объятия.
— Ты что, с ума сошел? — сказал Рул. — Мой брат женится, а я не захочу в этом участвовать?
Не скрывая радости, Рис улыбнулся:
— Ты немного опоздал на саму церемонию, но я чертовски… невообразимо рад видеть тебя. Спасибо, что приехал, меньшой братец.
— Добро пожаловать в семью, миледи. — Рул повернулся к Элизабет. У него были такие же голубые глаза, как у Риса. Он быстро осмотрел ее с головы до ног, и Элизабет уловила в его глазах блеск мужской удовлетворенности. — Похоже, мой брат умеет выбирать не только лошадей, но и женщин.
Неловкий комплимент заставил Элизабет рассмеяться, и она решила, что с младшим из Дьюаров непременно поладит.
— Можете называть меня Элизабет. Мы ведь теперь одна семья, как вы сказали.
Рулу было всего четырнадцать, когда Рис и она собирались пожениться. Она видела его только раз, когда он приехал домой из интерната. Возможно, в силу молодости он осуждал ее менее других и более других был готов с ней примириться. И Элизабет грела мысль, что одной проблемой у нее будет меньше.
Подозвав сына, она положила руку на его хрупкое плечо.
— Позвольте представить вам моего сына Джереда.
— Красивый мальчик, — сказал Рул и присел перед ребенком на одно колено. — Я — твой дядя Рул. Приятно познакомиться, Джеред.
Рул протянул руку, и мальчик пожал ее.
— Ты — мой дядя?
— Теперь нас у тебя двое. — Рул улыбнулся, и на его щеках показались ямочки. — Вон там твой дядя Ройял.
Ройял помахал мальчику, соглашаясь с ролью, и у Элизабет сжалось сердце. Семья Риса безоговорочно приняла ребенка, даже не зная, кто он на самом деле. Джереду так не хватало этого — любящей семьи.
В этот момент она поняла, что поступила правильно. Дьюары будут беречь и защищать своих, чего бы это ни стоило. А Джеред только что стал одним из них.
Ее глаза наполнились слезами. За спиной она почувствовала надежное присутствие Риса.
— Ты в порядке?
Элизабет кивнула.
— Я только… — Она посмотрела на Рула, который все еще разговаривал с Джередом. — Спасибо.
Рис проследил за ее взглядом и, похоже, все понял.
— Я не допущу, чтобы с ним что-нибудь случилось, Элизабет.
Она попыталась улыбнуться:
— Я знаю.
— Умираю с голоду, — сказал Рул, поднимаясь с колена и беря Джереда за руку. — По крайней мере я не опоздал к столу.
Присутствующие рассмеялись и направились в столовую, снедаемые желанием отведать щедрое угощение.
Свадебный завтрак под руководством леди Тависток был обставлен скромно, но элегантно. Прозвучали добрые пожелания и тосты от каждого из братьев и от их друга, Шеридана Ноулза.
— Этого дня, насколько мне известно, ждали долго, — сказал виконт, поднимая бокал с шампанским. — Но самое лучшее в жизни зачастую стоит ожидания. За невесту и жениха. Пусть впереди у них будет много лет взаимного счастья.
— Вот это правильно! — послышалось со всех сторон.
К полудню карета Риса, запряженная четверкой лошадей, стояла у парадного крыльца, готовая к отъезду в Лондон. Тетя Агата и остальные гости также разъезжались.
Экипаж Элизабет тоже стоял у крыльца, он предназначался для миссис Гарви с Джередом, Тимоти Дэниелса и Джильды. Двое последних сопровождали в Холидей-Хаус багаж.
Элизабет стала замужней дамой и теперь вместе с мужем отправлялась в Лондон.
Ее жизнь снова драматическим образом изменилась.
Рис сидел напротив Элизабет. Экипаж медленно катил по грязной ухабистой дороге. Ветер стих, но температура упала, и в экипаже стало ужасно промозгло.
На коленях Элизабет поверх тяжелых юбок лежала стеганая накидка, а под ногами — теплый кирпич. Ее лицо казалось несколько бледным, но Рис счел это скорее результатом тревожной перемены в ее жизни, чем холодной погоды раннего октября.
Он до сих пор не мог поверить в произошедшее. Он женился. Женился на женщине, которую ни при каких обстоятельствах не мог представить своей женой.
Во всяком случае, с тех пор, как она бросила его ради другого.
Как могло случиться, что ненависть, которую он так долго вынашивал, превратилась в нечто совершенно иное? Определить, что он испытывал к этой женщине, кроме здоровой похоти, Рис пока не мог.
Одно было ясно: какие бы чувства в нем ни роились, держать их нужно в узде. Рис не сомневался, что сумеет поладить с женой и без этого досадного чувства любви.
Элизабет на бархатном стеганом сиденье шевельнулась, притянув к себе его взгляд, хотя с тех пор, как викарий объявил их мужем и женой, мысли о ней его не покидали.
В нем разгоралось желание. Отныне она принадлежит ему, и очень скоро он сделает их брак фактическим. Рис скрипнул зубами. К несчастью, это случится еще не сегодня.
Элизабет стянула с ладони лайковую перчатку и подняла руку, чтобы разглядеть массивное золотое кольцо с рубинами, украшавшее средний палец ее левой руки.
— Какое оно красивое, Рис! У тебя было так мало времени на подготовку, что на кольцо я даже не надеялась. На такое красивое, во всяком случае.
Он улыбнулся, неожиданно обрадовавшись ее похвале.
— Оно принадлежало моей бабушке по материнской линии. Поскольку Ройял наследовал герцогство, дедушка и бабушка сочли нужным позаботиться о нас с Рулом.
— Насколько я помню, твоя мать умерла, когда тебе было шесть лет.
— А твоя — когда тебе было пять.
Элизабет кивнула.
— После смерти их собственных детей мы с Рулом стали наследниками родителей наших родителей. — Он вспомнил проблему, с которой столкнулся Ройял и о существовании которой он узнал лишь недавно. — Оказалось, что больше всех в деньгах нуждался Ройял. К счастью, он эту проблему, похоже, уладил.
— Ты говоришь о деловых интересах своего брата?
— Да, Ройял всегда был умницей. Вместо причитающегося ему богатства он получил в наследство нищее герцогство. Спасибо суонсдаунской пивоварне. Благодаря ей Ройял выпутался из материальных затруднений.
— Я читала в газетах, что эль становится очень популярным.
— У Ройяла прекрасно идут дела.
— Похоже, он счастлив.
— Думаю, что да.
— Герцогиня говорит, что они планируют жить главным образом в деревне.
Рис кивнул:
— Брэнсфорд — огромное имение, и Ройялу нравится бросать вызов трудностям, связанным с управлением хозяйством. Кроме того, он женился на женщине, которую устраивает простая жизнь.
«В отличие от тебя», — подумал он невольно. Лили знала об отчаянном финансовом положении Ройяла. В отличие от Элизабет, ценившей больше всего на свете деньги и положение, она вышла замуж за Ройяла по любви.
— А как ты? — спросила Элизабет, перебивая его мысли. — Что ты собираешься делать теперь, когда ушел из армии?
Не так давно он сам мучился этим вопросом, но теперь будущее представлялось вполне определенным.
— Буду обрабатывать землю в Брайервуде. Ройялу нужен ячмень. Много ячменя. Столько, сколько способна родить земля. Не такая уж и трудная это задача.
— Но фермерство тебя никогда не привлекало, — напомнила Элизабет.
Рис пожал плечами:
— Мне завещал поместье отец.
Элизабет остановила на нем пристальный взгляд.
— Теперь, когда ты женат и несешь ответственность за семью, выбор у тебя еще меньше.
Рис нахмурился. Она всегда умела читать его мысли.
— Я к этому привыкну. К тому же жизнь в деревне вовсе не так плоха, как представлялось мне когда-то.
Элизабет взглянула в окно, где над холмами клубился легкий туман.
— В Брайервуде очень красиво. Есть в нем что-то особенное.
Ее высказывание ему понравилось, хотя сам он не замечал ничего особенного в старом помещичьем доме, построенном еще в семнадцатом веке. Обыкновенный дом, без всякой там роскоши, в отличие от пышных резиденций Олдриджа.
В его памяти возник образ красивого и невероятно богатого мужчины, за которого Элизабет вышла замуж, и во рту стало горько. Сегодня была его первая брачная ночь, но из-за Олдриджа ему не придется наслаждаться шикарным телом своей красивой жены. Слабым утешением ему послужила мысль, что не Олдриджу, а ему отдала Элизабет свою девственность, хотя выйти замуж предпочла за графа.
— А что твой друг, капитан Грир? — поинтересовалась она. — Что слышно о нем?
— Я отправил Трэвису письмо с сообщением, что скоро мы будем в Лондоне. Надеюсь, его проблема проще, чем он склонен думать.
Еще он назначил встречу с Чейзом Морганом, детективом, рекомендованным братом, чтобы обсудить вопросы охраны загородного дома Элизабет, Холидей-Хауса, где они намеревались обосноваться, а также личной безопасности Элизабет и Джереда.
— Капитану Гриру повезло иметь такого друга, как ты.
— Это мне повезло иметь такого друга, как он. Меня не было бы здесь, если бы он не спас меня, рискуя собственной жизнью.
Элизабет перевела взгляд на его ногу, окоченелую от холода. Он постарался выпрямить ее, чтобы облегчить разыгравшуюся в ноге боль.
— Я слышала о твоем ранении, — произнесла она. — Одно время даже не знала… я думала, что ты убит.
Теперь, когда он чуть ли не силой заставил ее выйти за него замуж, Рис не мог не задаться вопросом — а может, смерть стала бы избавлением?
— Я и сам этого хотел, когда лежал в госпитале. Но когда поправился, эти мысли ушли, и теперь я намерен полностью восстановить ногу.
— Уверена, ты этого добьешься, раз хочешь. Как уверена и в том, что поможешь своему другу. Ты всегда умел находить правильные решения.
— Как в случае с нашим браком?
Элизабет потупила взгляд и натянула перчатку.
— Это нам еще предстоит узнать.
Они оба погрузились в молчание, и, воспользовавшись паузой, он принялся ее разглядывать.
Под простым дорожным платьем из шерстяной ткани заманчиво вздымалась и опускалась ее грудь, хотя платье было застегнуто до самого подбородка и плечи укрывала теплая шерстяная пелерина. У Элизабет была тонкая талия, и хотя он никогда не видел ее прелестных форм ниже, с легкостью представлял, что все в ней в равной степени обольстительно.
От этой мысли в нем снова проснулось желание. Похоже, предстоящая ночь обернется для него настоящей пыткой. Он дал Элизабет неделю — пусть привыкнет к мысли, что он ее муж во всех отношениях. И не собирался нарушать данное слово, хотя ожидание убивало его.
Все же эту ночь он намеревался провести в ее постели. В гостинице «Странствующий бык» он зарезервировал для них комнату. Сегодня он собирался установить стиль своего дальнейшего поведения, и начинать следовало жестко и решительно.
Элизабет была страстной по натуре, хотя не подозревала об этом. Сегодня он покажет ей, какое их ожидает будущее.
Прислонившись к спинке бархатного сиденья и откинув назад голову, Рис наблюдал за ней из-под полуопущенных век. В его воображении возникла картина: как он вынимает булавки из ее блестящих черных волос, как запускает руки в ее кудри. В его памяти всплыла ее роскошная грудь, и ему захотелось прижаться к ней губами и ласкать до тех пор, пока она не взмолится, чтобы он овладел ею.
Он опять почувствовал, как нарастает в нем возбуждение. Сегодня его сила воли подвергнется испытанию на прочность, а он сам получит… кое-какую награду.
Еще раз взглянув на Элизабет, Рис поклялся, что добьется цели, которую перед собой поставил.
Глава 12
После долгого путешествия в холодной карете гостиница «Странствующий бык» оказалась желанным пристанищем. Когда Элизабет ездила в Лондон с Эдмундом, он всегда настаивал на том, чтобы совершать поездку за один изматывающий день.
В отличие от него Рис предпринял все, чтобы сделать поездку удобной для нее и Джереда, делая по пути остановки и обеспечив ночевку в гостинице. К своему удивлению, войдя следом за сыном и Рисом в побеленное известью строение под камышовой крышей, Элизабет обнаружила, что внутри чисто, уютно и комфортно. В пивном зале с балочными потолками в камине у стены пылал жаркий огонь.
Пока Рис ходил взглянуть на приготовленные для ночлега комнаты, вся небольшая группа усталых путешественников, сгрудившись у огня, грела замерзшие руки и ноги.
Вскоре Рис вернулся.
— Наши комнаты почти готовы. А пока можно отведать на ужин пирога с почками. Или жареного перепела.
Он посмотрел на Джереда, и мальчик слегка поежился. Он только привыкал к переменам и не знал, что они ему принесут. У Элизабет сжалось сердце: она думала, что Рис отправит его ужинать с няней, как делал Олдридж, но Рис снова удивил ее, как удивлял много раз за последние дни.
— Почему бы тебе не поужинать сегодня с нами, Джеред? Твоя матушка целый день тебя не видела. Полагаю, ей будет приятно узнать, как ты переносишь дорогу.
Джеред поднял на него большие грустные карие глаза.
— Хорошо, — покорно согласился он.
Рис похлопал его по плечу:
— Вот и отлично! Давай теперь посмотрим, чем можно поживиться на ужин.
Он проводил Элизабет и Джереда в столовую, где они разместились в специально отведенной для них нише. Остальные сидели за столами в общем зале.
— Еда вполне приличная, — сказала Элизабет в середине ужина и посмотрела на сына: — А ты что скажешь, Джеред?
Он улыбнулся и кивнул, уставившись снова в свою тарелку. Несколько раз Рис попытался разговорить его, но мальчик ограничивался односложными ответами. Элизабет молила Бога, чтобы Рис не разозлился на него, как злился в свое время Эдмунд.
Джеред уже заканчивал есть, когда к их столу подошла миссис Гарви.
— Хозяйка говорит, что наша комната готова. С вашего позволения, милорд, я заберу Джереда наверх и уложу в постель.
Когда ребенок поднялся с деревянной скамьи, на которой сидел, Элизабет наклонилась к нему и шепнула:
— Попроси у его светлости разрешения выйти из-за стола.
— Можно мне уйти, лорд Рис? — спросил мальчик послушно.
Рис нахмурился, и Элизабет не поняла почему. Джеред сделал шаг назад, готовый пятиться и дальше, если бы его путь не преграждали широченные юбки миссис Гарви.
— Все в порядке, — мягко сказал Рис. — Ты уже поел. Конечно, можешь идти. Спокойной ночи, Джеред.
— Спокойной ночи, милый, — сказала Элизабет, приглаживая непослушную прядь темных волос на голове сына. — Я приду к тебе через несколько минут пожелать спокойной ночи.
Миссис Гарви увела его из столовой, и они поднялись на второй этаж.
— Что такого сказал Джеред, что тебя огорчило? Он так старается делать все правильно.
— Джеред здесь ни при чем. Я только… скоро он станет моим сыном. Наверное, потом, когда это случится, нам нужно будет обсудить, как ему ко мне обращаться.
— Он спрашивал меня, как называть тебя. Я не знала, что ответить.
Рис встал со стула и, подобрав свою трость, помог подняться Элизабет.
— Все образуется, Элизабет. Только не нужно торопиться.
У нее сжалось горло: он говорил так уверенно. Сегодня была их брачная ночь, в которой она ему уже отказала. На сколько же хватит ему терпения?
Следуя за виляющими бедрами пышнотелой горничной, Рис вместе с Элизабет поднялись наверх.
— Вот мы и пришли, милорд. Самая лучшая комната в доме. Красивое чистое белье. Вода в кувшине рядом с тазиком на комоде. В камине горит огонь. Если вам еще что-то понадобится, дайте мне знать. — Она ему подмигнула. — В углу шнурок для звонка.
— Спасибо, Молли, — поблагодарил Рис.
— К вашим услугам, милорд. — Ее взгляд сказал, что она не лукавит. Если ему что-нибудь понадобится — все равно что, — Молли будет рада оказать ему услугу.
Рис сжал зубы. Ему нужна была женщина. Очень нужна. Но та единственная, которую он хотел, не подпускала его к себе.
— Полагаю, это твоя комната, — нервно произнесла Элизабет, озираясь. — А где… где буду спать я?
Вот и подоспело время. Рис проводил ее в глубь комнаты и решительно закрыл дверь.
— Я сказал тебе, что даю неделю, и намерен сдержать слово. Еще я сказал, что надеюсь на твое сотрудничество.
— Да, но…
— Мы муж и жена, Элизабет. Это наша первая брачная ночь, и я хочу, чтобы мы спали в одной постели.
У нее участилось дыхание. В прекрасных серых глазах промелькнул страх.
— Послушай, Элизабет. Я не намерен тебя ни к чему принуждать. Я дал тебе слово и не собираюсь его нарушать. Теперь повернись, я помогу тебе раздеться.
Она лишь покачала головой.
— Ты моя жена, Элизабет. Я твой муж, и я хочу видеть твое прекрасное тело. Можешь хотя бы в этом мне не отказывать?
Она долго стояла в нерешительности. Наконец кивнула:
— Хорошо, если ты этого хочешь. Но мне нужно позвать Джильду.
— Девушка тебе сегодня не понадобится. Сегодня я буду твоей горничной.
Элизабет продолжала стоять не двигаясь и только смотрела ему в лицо. Потом расправила плечи и повернулась к нему спиной, давая возможность расстегнуть пуговицы.
Он почувствовал облегчение. Это был только первый шаг, но очень важный.
— Я раздену тебя всю. Я уже видел большую часть твоего восхитительного тела, так что стесняться нечего.
Элизабет охватила дрожь.
Линия его подбородка затвердела. В юности она скучала по его рукам и часто была инициатором их страстных поцелуев. Теперь Рис недоумевал, что могло случиться с той женщиной, которую он знал.
Олдридж, подумал он с горечью, и в его душе шевельнулась жалость. Он повернул Элизабет и притянул к себе.
— Мы вместе это сделаем, Элизабет. Я помогу тебе преодолеть твои страхи. Ты доверилась мне, когда приехала в Брайервуд. Доверься и теперь.
Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Дрожь немного улеглась.
— Я доверяю тебе, Рис.
Это было правдой. Элизабет доверяла Рису, как никому другому. Было в нем что-то, что позволяло в его присутствии чувствовать себя в безопасности. К тому же он дал слово.
Она глубоко вздохнула, чтобы расслабиться. Они стали мужем и женой. Он заслужил жену, которая радовала бы его в постели. Она сделает все, чтобы дать ему то, что он заслуживал.
Элизабет приготовилась к тому, что он начнет торопливо срывать с нее одежду, но Рис наклонил голову и поцеловал ее нежно и ласково, и ее страхи развеялись. Внутри ее разлилось тепло и стало прорастать зерно желания.
Повинуясь собственной воле, ее руки обвились вокруг его шеи, и она прильнула к нему. Его поцелуй стал горячим и неистовым.
Элизабет дрожала, но уже не от страха.
Она открылась ему навстречу. Ее губы распахнулись, давая доступ его языку. Соски, еще не освобожденные от корсета, набухли и затвердели.
Он сбросил куртку и жилет и остался в тонкой рубашке. Теперь она хорошо ощущала игру его мышц. Кончики ее пальцев запутались в его волнистых черных волосах. Они были у него всегда чуточку длиннее, чем нужно.
— Рис… — прошептала Элизабет, припадая к его телу, и едва устояла на ногах, когда он слегка отстранился от нее.
— Видишь? — Он нежно провел ладонью по ее щеке. — Это не так трудно, как ты думала.
Не так трудно? Она опустила взгляд вниз. Рис был возбужден, и, насколько она могла судить, его возможности превышали возможности Эдмунда. Элизабет поежилась.
— Повернись ко мне спиной, сердце мое. Позволь помочь тебе раздеться.
Ласковое имя обдало ее теплом. Так Рис называл ее в юности. Она послушно повернулась. Ее губы все еще горели от поцелуя, и соски ждали новых прикосновений. Она застыла в неподвижности. Он спустил с ее плеч помятое дорожное платье и отстегнул тяжелые черные юбки.
Скоро она сменит траур на яркие наряды. Рис даже представить не мог, какую услугу он ей оказал.
— Позволь помочь тебе.
Он взял ее за руку и помог переступить через ворох тяжелых юбок на полу. Потом стащил через голову лиф ее платья и приступил к корсету, шнуровка которого легко поддавалась его рукам. Элизабет старалась не думать, сколько женщин перебывало у него за все эти годы.
— Присядь на табурет, я сниму твои туфли.
Из одежды на ней оставалось лишь белье, подвязки, чулки и полусапожки из мягкой черной кожи. Элизабет неуверенно — по-прежнему неуверенно — опустилась на краешек табурета. Рис медленно согнул свою непослушную ногу и встал перед ней на колени. Сняв с нее ботинки, он расстегнул розовые атласные подвязки и скатал вниз черные шелковые чулки.
Когда он снова поднял на нее глаза, от горящего в них огня у нее перехватило дыхание. Никто из мужчин еще не смотрел на нее так, как смотрел он. Даже тот молодой Рис из ее юности.
— Встань, я сниму с тебя сорочку, — произнес он хриплым от страсти голосом.
Ее набухшие соски затвердели до боли, между ног проступила влага. Ничего подобного с ней не происходило после той первой их с Рисом близости.
Элизабет медленно поднялась. Ее дыхание стало тяжелым, прерывистым, она жаждала его прикосновений и в то же время страшилась того, что за этим могло последовать. Встав за ее спиной, Рис начал вынимать из ее волос булавки. Чернильно-черные локоны рассыпались по плечам. Его загорелые пальцы зарылись в шелк кудрей. Поднеся к лицу прядь, он вдохнул ее запах.
— Запах розы, — произнес он. — Помню, ты всегда пахла розами.
У нее сжалось сердце. Какие мелкие подробности он помнил о ней. Помнил, например, запах розовой воды, в которой она обычно принимала ванну. Но и она многое помнила о нем. Как изгибались уголки его рта, когда он улыбался, помнила маленькую ямочку на подбородке, бархатный смех — раньше он часто смеялся.
Элизабет сама спустила с плеч бретельки, и сорочка сползла на талию. У нее была полная, округлая грудь с бледно-розовыми сосками. Его взгляд стал пронзительно-синим. Ее сердце билось так громко, что казалось, вот-вот выскочит из груди. Тело пылало от охватившего ее внутреннего огня.
Рис потянул за шнурок ее панталон и вместе с сорочкой спустил их с бедер. Хотя Элизабет отчаянно старалась не поддаваться смущению, по ее лицу, шее и плечам разлился предательский румянец. Ни один мужчина не видел ее нагой, даже Эдмунд.
— Какая ты красивая! — осипшим голосом проговорил Рис, обжигая ее горячим взглядом.
Он поцеловал ее в шею, затем медленно заскользил поцелуями к плечам и груди. Ей было невыразимо хорошо и приятно.
Заполнив свои ладони ее грудями, Рис опустил голову и стал попеременно целовать их. Элизабет обдала волна желания. Ухватившись за его плечи, она прогнулась, подставляя его поцелуям свое тело. Его шершавые от вечерней щетины щеки и подбородок царапали ее кожу, вызывая трепетную дрожь.
А когда Рис прикусил ее сосок, нежно поглаживая его языком, ее окатило жаром и у нее подогнулись ноги. Забыв обо всем, она полностью отдалась его поцелуям и волшебным ласкам, пока не ощутила прикосновение его пальцев к потаенным складкам между ног. И тогда, с трудом подавив крик ужаса, Элизабет откачнулась и отступила назад, едва не споткнувшись о табурет, стоявший перед комодом. Она пыталась преодолеть овладевший ею страх, но тщетно.
— Спокойно, — сказал Рис, как будто обращался к одной из своих кобыл. — Все хорошо. Я хочу тебя, но ничего не будет, пока не почувствую, что ты готова. Я обещаю тебе, Элизабет.
У нее перехватило горло. Она поняла, что тоже хочет его, но боится ему отдаться. Схватив с пола сорочку, Элизабет прижала ее к своей груди, как будто пыталась защититься. Ее ноги по-прежнему дрожали. Тихо буркнув под нос ругательство, Рис подошел к ее сумке и вынул из нее теплый голубой стеганый халат. Слегка прихрамывая, он вернулся к жене и набросил халат ей на плечи.
— Я обещал, что мы не будем спешить, и не собирался торопить события. Ложись в постель. Я разденусь и приду к тебе.
Элизабет позволила себе сделать выдох и бросилась к кровати. Устроившись под пухлым одеялом и почувствовав тепло нагретого кирпича, она вздохнула от удовольствия.
— Как видишь, в постели тепло, так что сними этот чертов халат.
У Элизабет округлились глаза.
— Но я…
— Прошу тебя, Элизабет. Если помнишь, ты тоже дала слово.
Да, она обещала сотрудничать, но это оказалось не так-то легко. Сожалея, что, согласившись стать женой Риса, она приняла его условия, Элизабет сняла халат. Если честно, она его не боялась. Во всяком случае — пока.
Уютно устроившись в мягкой пуховой постели и решив, что обязательно выторгует у него что-нибудь для себя сегодня ночью, Элизабет, словно зачарованная, наблюдала, как Рис раздевается. С военной четкостью он поочередно снимал с себя одежду и аккуратно вешал на спинку деревянного стула.
Решив, что вот так глазеть неприлично, она велела себе закрыть глаза. Но когда, сняв рубашку, Рис остался по пояс голым, ее взгляд будто прирос к могучим бицепсам его сильных рук и рельефному каркасу мышц на широкой груди с кудрявой черной порослью, которая, сужаясь, уходила вниз по плоскому животу.
Он снял брюки, и она залюбовалась его длинными мускулистыми ногами, со шрамом, идущим от левого колена вверх по бедру.
Жалость, которую Элизабет к нему почувствовала, сменилась чем-то другим, когда, отвернувшись от нее, Рис снял с себя нижнее белье. Видно, напрасно она надеялась, что он ляжет спать одетым.
В следующий миг он предстал перед ней в своем нагом великолепии, с широкой гладкой спиной и узкими, крепкими бедрами. Когда он снова повернулся, Элизабет ахнула при виде его естества, а когда он направился к ней в этом состоянии порочного возбуждения, вместе с внезапно вспыхнувшим любопытством она вдруг испытала неведомое прежде электризующее чувство осознания — она поняла, чего стоило ему данное ей слово.
Она не могла оторвать взгляда от зрелища — его возбужденной плоти. Эдмунд приходил к ней в темноте и, получив удовольствие, уходил.
— Ты глазеешь на меня, Элизабет, и он делается от этого еще тверже.
Она подняла на него, взгляд, надеясь, что он не заметит румянца на ее щеках.
— Я никогда еще не видела интимные части мужского тела.
У Риса вытянулось лицо. Эдмунд вызывал у него все большую неприязнь.
— Раз так, значит, мы все правильно делаем: начинаем с начала.
Нагой и бесстыжий, Рис остановился у кровати, давая ей возможность сполна налюбоваться своим мужским достоинством. У Элизабет возникло желание к нему прикоснуться — проверить, действительно ли он такой твердый, как кажется.
Но сделать это ей не позволило смущение. Когда он улегся на кровать и натянул на грудь одеяло, она слегка отодвинулась, уступая ему место.
— Иди сюда, — позвал он тихо.
Элизабет не пошевелилась, и тогда он протянул к ней руку и, обняв за талию, притянул к себе. Ее обдало жаром его тела, когда твердый рельеф его мускулатуры соединился с ее округлыми формами. Случайно задев его возбужденную плоть, она заставила Риса со свистом втянуть в грудь воздух.
— Спи, Бет, — сказал он грубо, прижимая ее к своему боку. Это имя вызвало у нее волну новых воспоминаний. Как могла она забыть, как хорошо им было вместе? Как позволила уговорить себя выйти замуж за другого?
Но прошлого не вернуть, и когда Рис узнает правду о сыне, то потребует искупления за совершенные ошибки.
Элизабет закрыла глаза, сомневаясь, что сможет уснуть. Но тепло его тела согрело ее усталые члены и подарило неожиданное чувство защищенности. Не прошло и нескольких минут, как она мирно погрузилась в сон.
Однако безмятежным ее сон не был: обеспокоенная мыслями о неясном будущем, Элизабет всю ночь металась и ворочалась. А врывавшиеся в сон кошмары — о Рисе, о Джереде — окончательно измучили ее.
Глава 13
Комната полнилась ночными звуками: лаем собаки где-то на другом конце улицы, криками совы из-под крыши над конюшней, стрекотом сверчков в траве. Рис практически не сомкнул глаз и теперь лежал без сна, прислушиваясь к глубокому дыханию Элизабет.
Разве можно спать с красивой молодой женой в объятиях, когда его тело сгорает от желания? Последние нескончаемые часы он только и делал, что представлял в памяти ее женственное тело с дивными формами, полную грудь с розовыми сосками, мягкую округлость ягодиц, стройные ноги с маленькими ступнями и тонкими щиколотками.
Боже, он не видел создания более желанного! И как точно он угадал ее страстную натуру! Ее невинные реакции воспламеняли его. Но, судя по всему, опыт, полученный с Олд-риджем, был для нее не из приятных. Проклятый мерзавец, похоже, использовал ее, не заботясь о том, чтобы и ей доставить удовольствие.
Элизабет повернулась. Ее мягкие черные кудри рассыпались по его плечу. Его плоть под простынями пробудилась к жизни. Проклятие, он так и не смог справиться с собой!
Рис отвернулся и устало закрыл глаза в надежде поспать хотя бы часок-другой. Но, так и не уснув, некоторое время спустя переместился на край кровати. Нога его по утрам обычно затекала и плохо гнулась. Сдерживая стоны, он принялся сгибать и разгибать колено, заставляя мышцы сокращаться, разминая суставы и связки, потом оделся и вышел из комнаты.
Легкий завтрак, он надеялся, поможет немного улучшить его самочувствие и поднять настроение. Съев тарелку колбасы и яиц, Рис обнаружил, что его надежды оправдались.
Когда пришло время будить Элизабет, Рис поймал себя на том, что хочет разбудить ее поцелуем.
К сожалению, когда он поднялся по лестнице и открыл дверь, то увидел, что она уже встала и, стоя нагишом посреди комнаты, собиралась одеваться. Растрепанная и сонная, она выглядела особенно прелестно, и он в сотый раз ощутил прилив возбуждения.
— Рис!
Покраснев от смущения, Элизабет бросилась за своим халатом из голубого шелка.
Уголок его губ слегка изогнулся.
— Не смущайся, я ведь уже видел тебя обнаженной прошлой ночью, разве ты забыла?
Ее румянец зарделся еще сильнее. Отвернувшись от него, она торопливо прикрыла наготу халатом. При виде шрама у нее на локте, которого он не заметил вчера при скудном свете лампы, Рис нахмурился:
— Что с твоей рукой?
Запахнув халат и завязав пояс, Элизабет повернулась к нему и непроизвольно потерла неровную линию, длиной два-три дюйма, портившую гладкость ее кожи.
— Я сломала ее, и кость вылезла наружу.
Элизабет отвела взгляд, но он успел заметить, что ответ пробудил в ней какие-то воспоминания. Нечто подобное он уже видел однажды.
— Как это случилось? — спросил Рис, страшась услышать ответ.
— Я упала и расшиблась об угол комода.
— Упала?
Элизабет вскинула подбородок.
— Упала.
— Олдриджа уже нет, Элизабет. Я твой муж и хочу знать правду. Этот негодяй сломал тебе руку?
В ее прекрасных серых глазах блеснули слезы.
— Мне бы не хотелось говорить об этом.
— Да или нет?
Она старалась на него не смотреть.
— Да.
Рис стиснул зубы.
— А мальчик? Он и с сыном своим грубо обращался?
— Эдмунд никогда… никогда не бил Джереда.
— Значит, только тебя. Он бил только тебя.
Борясь с закипающим гневом, Рис подошел к ней и нежно привлек к себе.
— Если бы Олдридж был жив, клянусь, я бы убил его собственными руками.
Рис боялся, что Элизабет оттолкнет его, но она, наоборот, сильнее прижалась к нему.
— Я ненавидела его, — тихо призналась она. — И не хочу больше о нем вспоминать.
Рис еще крепче обнял ее и поцеловал в макушку. Немудрено, что она и его боится.
— Теперь тебе ничто не грозит, Элизабет. Никто тебя больше не обидит.
Она подняла на него глаза. Ее лицо выражало смятение и неуверенность. Было в нем еще что-то, но что именно — Рис не понял.
— Уже поздно, — сказала она, освобождаясь из его объятий. — Мне нужно одеться, ведь мы должны ехать дальше.
Он кивнул:
— Я пришлю Джильду помочь тебе.
Взяв трость с серебряным набалдашником, он вышел из комнаты и, пока спускался по ступенькам вниз, молча проклинал Олдриджа. Но граф больше не представлял для Элизабет опасности.
Теперь бояться ей следовало его брата Мейсона Холлоуэя.
Мейсон Холлоуэй стоял в длинной галерее Олдридж-Парка, уставившись на стену, где в золоченых рамах висели портреты его предков. К семейному портрету с изображением отца и матери Мейсона. Эдмунда и его самого недавно добавился портрет его брата.
— Необходимо что-то предпринять. — Френсис сидела напротив него в резном деревянном кресле за маленьким круглым столиком, застеленным красной бархатной скатертью с бахромой. — Мы не можем сидеть сложа руки, позволяя этой женщине портить нам жизнь.
Мейсон покачал головой:
— Не могу поверить, что она стала его женой. Прошло чуть больше года со дня смерти Эдмунда, а она уже спит в постели с другим мужчиной.
Мейсон слышал о поспешном бракосочетании, состоявшемся в Брайервуд-Мэнор. После неудачного покушения на Элизабет, которое должно было разрешить проблему, возникшую после ее внезапного отъезда, Рис Дьюар окружил свое имение охраной. Но деньги ломают любые барьеры, и одна из служанок на кухне проявила желание докладывать обо всех подозрительных движениях в доме.
Мейсон был уверен, что со временем у него появится и другая возможность. Убрав тем или иным способом Элизабет, Мейсон и Френсис становились законными опекунами Джереда, и богатство Эдмунда переходило в их руки.
Мейсон грязно ругнулся. Он не ожидал, что Элизабет зайдет так далеко и сочетается браком с Дьюаром, лишь бы разрушить его планы.
— Если бы все шло, как мы задумали, — сказала Френсис, озвучив его ранние мысли, — Элизабет сидела бы тихо у себя в комнате и оплакивала, как и положено, кончину мужа.
— А мы бы все держали в своих руках, как и пожелал бы мой брат.
Мейсон до сих пор не мог поверить, что Эдмунд женился на этой девчонке, о чем пожалел уже в первые месяцы после свадьбы.
Эдмунд не мог иметь детей, так он считал по крайней мере, поскольку в детстве переболел корью, что, по мнению их родителей, и послужило причиной его бесплодия. Девчонка, как признался Эдмунд Мейсону, досталась ему беременная, что давало ему шанс обзавестись наследником. К несчастью, молодая женщина оказалась сплошным разочарованием в постели, а ребенок — совершенно не похожим на Эдмунда. Его неприязнь к ним обоим росла вместе с сожалением о совершенной ошибке. Он собирался переписать завещание и оставить всю унаследованную недвижимость и остальное имущество Мейсону. Они часто говорили об этом, но Эдмунд был еще молод, и его смерть стала для всех полной неожиданностью.
После ночи беспробудного пьянства он оступился на террасе и сломал себе шею. Будущее наступило без предупреждения, и Эдмунд встретил его неподготовленным.
— Может, еще не все потеряно, — произнес Мейсон. — Может, мы еще сумеем все поправить, пока усыновление не оформлено.
Френсис фыркнула. Бледная, худосочная женщина, она не отличалась привлекательностью, но Мейсон ни разу не пожалел, что сделал ее своей женой. Она обладала умом и хитростью и с пониманием относилась ко всем его мужским потребностям. И закрывала глаза, когда ему нужна была женщина.
— Если предположить, что девчонка умрет, — заметила она, — Дьюар, вероятно, пожелает стать опекуном мальчика. Поскольку его брат — герцог, а он сам — отчим парня, у него есть все шансы добиться опекунства над Джередом.
Мейсон стиснул зубы. Френсис всегда была проницательной и не знала преград в достижении желаемого. Это ее качество особенно его восхищало, и оно стало одной из причин его женитьбы на ней.
— И что ты предлагаешь?
— Предлагаю поехать в Лондон. По словам твоего информатора, Элизабет живет в Холидей-Хаусе. А мы поселимся в городском доме Эдмунда. Слава Богу, что хоть об этом твой брат позаботился.
Даже не измененное, завещание Эдмунда гарантировало им это. Мейсон получил приличный годовой доход и пожизненное право занимать свои апартаменты в каждом из многочисленных домов покойного брата.
Но Эдмунд собирался дать им больше.
И Мейсон намеревался любым способом получить все, что они заслуживали.
— Когда будем в городе, — продолжала Френсис, — наймем человека, который бы следил за ними. Рано или поздно мы дождемся своего часа.
Мейсон удивленно приподнял бровь:
— Не хочешь ли ты сказать…
— Я хочу сказать только то, что мы и без того знаем: мальчик — не сын Эдмунда. Ты должен стать графом, а не какой-то бастард, неизвестно от кого рожденный.
Эдмунд никогда не называл имя настоящего отца Джереда, а Мейсон этим не интересовался. Но закон есть закон, и Джеред являлся законным наследником. Доказательств истинного отцовства они не имели, и когда родился ребенок, Эдмунд был мужем его матери. Френсис, как обычно, была права.
Эдмунд глубоко сожалел, что сын, рожденный не от него и ничуть на него не похожий, в один прекрасный день унаследует титул графа, но ничего не мог с этим поделать.
Мейсон пригладил усы. Хотя мысль об убийстве столь маленького ребенка представлялась кощунственной, этим актом он всего лишь собирался исправить несправедливость.
Он подошел к столу и, взяв тонкую руку жены, заставил ее встать.
— Собирай вещи, Френни. Мы уезжаем в город.
Френсис подняла на него глаза, и ее узкое лицо расплылось в улыбке.
Ранним утром прошел дождь, и улицы Лондона блестели. В воздухе висел сырой туман, и по небу ползли низкие свинцовые тучи, когда экипаж Риса подкатил к городскому дому, в котором проживал его друг Трэвис Грир.
Вчера Рис разместил свою новую семью в Холидей-Хаусе, роскошной резиденции Элизабет, близ Хэмпстед-Хит[1], которая теперь, после его женитьбы на ней, перешла в его собственность. Правда, Рис еще не осознал, что он чувствует по этому поводу, хотя особого значения это не имело, — ведь отныне у них с Элизабет было общее будущее.
В первую очередь его заботила ее безопасность. Прежде чем отправиться в город, который находился в часе езды от имения, он послал письмо сыщику Чейзу Моргану, сообщив последние новости, в том числе о покушении на жизнь Элизабет, об их бракосочетании и предстоящей поездке в Лондон. Еще Рис просил Моргана нанять достаточное число людей для круглосуточной охраны дома и территории.
По прибытии в Холидей-Хаус Рис обнаружил, что Морган выполнил работу с присущей ему прилежностью. Дом и прилежащую территорию охраняли шесть человек. Каждого гостя проверяли при прибытии, и еще двое слуг дежурили в доме.
Все же уезжать Рису не хотелось. Мейсон Холлоуэй наверняка уже узнал о поспешном замужестве Элизабет. Пока процедура усыновления не завершится, ее жизнь будет подвергаться опасности.
Как и жизнь мальчика.
В отличие от Элизабет Рис сомневался, что Мейсон не посмеет причинить зло ребенку, если это позволит ему завладеть богатством и титулом графа. С другой стороны, он не мог отмахнуться от проблем своего друга. Нужно было хотя бы выяснить, что с ним случилось.
Огромное поместье Элизабет раскинулось на сотнях акров разбросанных зеленых холмов с прудами, полными уток, и древними лесами, где в избытке хватало места для верховой езды. Поскольку при доме имелась конюшня, поддерживаемая в приличном состоянии, и десяток верховых лошадей, он послал Тимоти в Брайервуд, чтобы тот доставил его большого черного мерина по кличке Воин. Рис чувствовал, что уже давно пора снова сесть в седло. Без синяков, вероятно, не обойдется, но он твердо решил начать ездить верхом.
Экипаж остановился перед домом Трэвиса у края дороги. Опираясь на ненавистную трость, Рис выбрался наружу.
Рис обвел взглядом городской дом своего друга — трехэтажное кирпичное здание с белой окантовкой недалеко от Беркли-сквер. Для бывшего военного этот район был дорогим. Но он знал, что Трэвис унаследовал от матери-балерины значительную сумму денег.
По словам Трэвиса, — о чем он рассказал Рису, когда они вместе пропьянствовали всю ночь в таверне в Крыму, — Катарина Марколова происходила из царской семьи.
Проследовав за белоголовым дворецким в элегантную гостиную с бархатными шторами и богатыми рубиновыми диванами, Рис улыбнулся и подумал, что, возможно, Трэвис говорил правду.
Спустя несколько минут в гостиную вошел Трэвис. Сдвинув очки в золотой оправе на переносицу, он тщательно закрыл за собой дверь, чтобы никто не мог их услышать.
— Красивый дом, — похвалил Рис, протягивая другу руку. Они обменялись рукопожатиями. Пустой левый рукав служил Рису горьким напоминанием о том, что пришлось перенести из-за него Трэвису.
— Дом принадлежал моей матери, — пояснил Трэв. — Пока я служил в армии, я его сдавал. Перед возвращением я попросил своего адвоката уведомить об этом арендаторов, с тем чтобы они съехали.
Рис огляделся. Несколько женственное убранство интерьера не слишком вязалось с суровым обликом воина, каким был Трэвис Грир.
— Полагаю, нужно кое-что здесь изменить, — обронил Трэвис и, словно прочитав мысли Риса, провел рукой по русым волосам. — Хотя, возможно, жить здесь дальше мне не придется.
Рис расправил плечи.
— Ладно, думаю, тебе пора выложить мне все по порядку.
Трэвис кивнул.
— Хочешь бренди или еще чего-то?
— Нет, спасибо.
Рис сел на рубиновый диван, а Трэвис занял кресло напротив и вздохнул:
— Все началось с дневника. Ты помнишь, я вел его, когда мы дислоцировались в Крыму…
— Конечно.
Рис действительно помнил, как его друг часами просиживал с раскрытым блокнотом в кожаной обложке на коленях, записывая свои размышления по поводу происходящих событий.
— Демобилизовавшись, — продолжил Трэвис, — я сразу направился в Лондон. Пытался устроиться на работу в какую-нибудь газету, но места не нашел. И только совсем недавно получил предложение от «Таймс». Пока я был здесь, я… Достаточно сказать, что я не смог противостоять чарам графини Сандхерст. Конечно, потом я пожалел, но… порой мы не в ответе за то, что происходит.
— Ты слишком долго был в отъезде. И если дама проявила инициативу, то, ясное дело, ты не смог отказаться.
— Я тоже так думаю. Муж Каролины не обращал на нее никакого внимания. Она искала мужской компании, а у меня давно не было женщины. Некоторое время мы встречались. Я пару-тройку раз обмолвился о дневнике.
— И?..
Рис не понимал, к чему клонит друг. Он вел дневник. Ну и что?
— Ее муж как-то приехал домой раньше времени и застал нас вместе. Он пришел в бешенство. Похоже, он случайно слышал, как я говорил о дневнике. Мы прекратили встречаться, но Сандхерст никак не мог успокоиться. Он начал копаться в моем прошлом и обнаружил, что моя мать родом из России. Он знал, что я говорю по-русски и что я воевал в Крыму. Граф отправился к властям и заявил, что подозревает меня в шпионаже.
— В шпионаже? — хмыкнул Рис. — Абсурд! Ты дрался там как черт. Потерял при Балаклаве руку, когда спасал мне жизнь. Одного этого достаточно, чтобы снять с тебя подобные обвинения.
— Я тоже думал, что мой послужной список говорит сам за себя. Но видимо, я ошибся.
Рис лишился дара речи. Если он в чем-то и был уверен, так это в том, что Трэвис — лояльный подданный Англии.
— А что стало с дневником?
Трэв глубоко вздохнул.
— Хуже быть не может. На прошлой неделе ко мне пришли люди из военного ведомства. Они провели в доме обыск. Дневник лежал на столе у меня в кабинете. Мне и в голову не приходило его прятать. Его конфисковали.
Рис пристально посмотрел на друга:
— Скажи, а там было что-то, чего не должно было быть?
Трэвис отвел взгляд и поправил на носу очки.
— Все, что я видел, все, что знал, находило отражение на тех страницах. Я хотел стать журналистом. Думал, дневниковые записи пригодятся мне в моей будущей работе.
— Проклятие!
— Похоже, меня подозревают в государственной измене, Рис. Поэтому я и не стал ничего описывать в письме. Поэтому мне и нужна твоя помощь.
Трэвису точно нужна была помощь, любая, какую он мог найти.
— Кто ведет расследование?
— Полковник Малкольм Томас из иностранного ведомства. Говорят, они с лордом Сандхерстом друзья.
— Час от часу не легче!
— Знаю.
Трэв ссутулился.
— Больше ничего не можешь мне сказать, дружище?
— Пока ничего.
Рис встал с дивана.
— Моя жена и я…
— Твоя жена? — Трэвис вскочил с кресла. — Ты женился?
Рис кивнул:
— На Элизабет.
— Насколько я помню, ты познакомился с ней, когда был в Брайервуде.
— Да, ты рассказывал мне о ее не слишком порядочном девере, но я думал, что ты…
— Это длинная история. Как ты говоришь, мы не всегда в ответе за то, что происходит. Место, где мы сейчас живем, называется Холидей-Хаус. Это близ деревни Хайгейт на Хэмпстед-Хит. Если я тебе понадоблюсь, пришли мне туда записку.
Трэвис даже улыбнулся:
— Значит, ты все-таки женился на ней! Я всегда думал, что ты ее по-прежнему любишь. Нужно испытывать очень сильные чувства к человеку, чтобы столько лет его ненавидеть.
— Возникли непреодолимые обстоятельства, — проворчал Рис. — Холлоуэй по-прежнему опасен. Я обещал ее защитить, так что выбора у меня не было.
На губах Трэвиса появилась понимающая улыбка, но вслух свои мысли он благоразумно не выразил.
— Поздравляю.
Рис ничего не ответил, как и не сказал приятелю, что еще не осуществил брачные отношения. И что считает дни до конца недели. И что каждая ночь рядом с ней растягивается в вечность.
— Хорошо, попробую что-нибудь разузнать, — пообещал он. — Но думаю, что одних обвинений Сандхерста достаточно, чтобы возбудить дело против тебя. Наверняка за этим стоит что-то еще…
— К сожалению, я сам ничего больше не могу сделать. Я пообещал не покидать дом, пока все не выяснится. Но очевидно, моего слова мало. Они поставили у дома круглосуточную охрану.
Рису это не понравилось. Он похлопал приятеля по плечу:
— Я сразу сообщу тебе обо всем, что выясню.
Выйдя из дома и сев в экипаж, Рис задумался над положением Трэвиса и пожалел, что не имеет возможности ознакомиться с содержанием дневника. Предателей в этой стране вешали. Нельзя допустить, чтобы подобное случилось с его другом.
Из дома Трэвиса Рис направился на Треднидл-стрит, в контору детектива Чейза Моргана. После покушения на жизнь Элизабет Морган утроил свои усилия по сбору информации о Мейсоне и Френсис Холлоуэй. Рис хотел обсудить результаты его расследования.
— Есть ли претензии к охране дома? — справился детектив, когда Рис сел за стол напротив него.
— Пока нет. Полагаю, вы этим людям доверяете.
— Большинство из них я знаю много лет, и каждый заслуживает доверия. Один из тех, кто несет охрану внутри дома, Джек Монтегю, возглавляет мой отдел безопасности и прекрасно знает свою работу.
Рис кивнул:
— Я разговаривал с ним перед отъездом и, естественно, никуда не уехал бы, если бы не был уверен в его профессионализме. — Сверля Моргана пристальным взглядом, Рис нетерпеливо поерзал в кресле. — Что насчет Холлоуэя? Что еще удалось вам узнать?
— К несчастью, не так много. Пара слуг в Олдридж-Парке сказали: с леди Олдридж действительно творилось что-то неладное, но что именно, они не знают и не имеют представления о том, что было тому причиной.
— Другими словами, у нас по-прежнему нет никаких доказательств.
— Пока нет. — Морган откинулся на спинку кресла. — Еще я разговаривал с адвокатом покойного лорда Олдриджа — Милтоном Брайсом. Судя по всему, граф собирался изменить завещание и оставить все, не относящееся к неотчуждаемой части графского наследства, своему брату.
Рис нахмурился:
— Непонятно. Его наследник — Джеред. Почему он решил изменить завещание?
— По словам Брайса, у Олдриджа были очень натянутые отношения с женой, они почти не разговаривали. Сын, которого она родила, тоже не принес ему радости. А Мейсон и Френсис были ему преданы. Полагаю, что для него это имело значение.
Опустив глаза, Рис с удивлением обнаружил, что его руки сжались в кулаки. Мальчик был милый и ласковый, за его робостью скрывался живой ум. Рис не понимал, как такой ребенок мог чем-то разочаровать Олдриджа.
— Тогда неудивительно, что Мейсон охотится за наследством мальчика, — заметил Рис. — Он считает его своим.
— Но это противоречит закону. Завещание осталось без изменений. Мальчик унаследовал все.
— Только если Мейсону не удастся добиться своего, — уточнил Рис.
Морган промолчал. Его работа как раз и состояла в том, чтобы обеспечить защиту Элизабет и ее сыну, но они оба, Морган и Рис, знали: несмотря ни на что, Холлоуэй может найти способ получить желаемое.
— Он, между прочим, в городе. Они с женой приехали сегодня утром и остановились в городском доме Олдриджа. Вероятно, у них есть на то законное право.
Рис тихо выругался.
— Я поручил своему человеку следить за ними. Мы будем знать об их действиях раньше их самих, — успокоил его Морган.
— Хорошо. Очень хорошо.
Рис собирался также просить Моргана разузнать об обвинениях, выдвинутых против Трэвиса, но передумал: слишком тревожно было положение Элизабет. Он не хотел отвлекать внимание Моргана от того, что представлялось ему наиболее важным, — обеспечения безопасности Элизабет и ее сына.
К тому же Рис знал: для решения проблемы Трэвиса он может найти помощь более действенную. Со дня надень в Лондон должен был приехать по делам пивоварения Ройял. Он и его друзья имели доступ в высшие круги общества. Они-то и смогут узнать, что происходит на самом деле.
А пока он сам собирался побеседовать с полковником Томасом из иностранного ведомства и выяснить, сколь серьезно было положение Трэвиса.
Рис встал.
— Держите меня в курсе, — сказал он Моргану, протягивая руку за тростью.
— Рассчитывайте на меня, — прозвучало в ответ.
Глава 14
Весело мурлыча под нос песенку, Элизабет вместе с двумя горничными наводила порядок в верхних спальнях особняка Холидей-Хаус. Она не была в имении со дня смерти отца. Слишком много грустных воспоминаний было с ним связано. Но, вернувшись сюда, она обнаружила, что в воспоминаниях можно отыскать немало приятного: здесь проходило ее детство, здесь жила ее мать, И хотя у отца был деспотичный и порой невыносимый характер, она любила его тогда, как и он любил ее.
Утром, когда Рис уехал в Лондон, Элизабет провела беглый осмотр особняка. Сколько она себя помнила, экономкой в доме служила миссис Макдоналд, но за последние годы она сильно сдала и почти не покидала своих покоев. Обычная работа стала для нее непосильной.
Дом нуждался в тщательной уборке, и Элизабет решила взять эту задачу на себя. Она трудилась с самого утра и, на удивление, получала от этого удовольствие.
— Фанни, нужно выбить ковры из гостевых комнат восточного крыла. — И тогда красивые персидские ковры всевозможных расцветок наверняка засверкают всеми своими красками. — Возьми себе в помощь одного из лакеев.
— Слушаюсь, миледи.
Горничная побежала выполнять задание, а Элизабет занялась другим делом.
— Бетти, сними простыни и отнеси в стирку. Гардинами займемся завтра с утра.
— Хорошо, миледи.
Проходя по коридору, Элизабет поймала свое отражение в одном из больших зеркал в золоченых рамах. Приступая к работе, она спрятала свои тяжелые волосы под простой чепец и повязала поверх юбок передник. Виду нее был страшноватый, но это не имело значения, поскольку Рис вернется еще не скоро.
Элизабет спустилась по мраморной лестнице на первый этаж и решительно направилась в буфетную, чтобы проверить, как продвигается чистка столового серебра. Спустившись с лестницы, она увидела Риса, стоящего в холле. Он вскинул на нее удивленный взгляд:
— С каких это пор госпожа выполняет в доме работу слуг?
В его голосе звучало приятное удивление. Элизабет не ожидала, что он вернется так скоро, хотя знала, как его волнует их с Джередом безопасность.
Представив себя в пропыленных юбках, с выбившимися из-под чепца волосами, Элизабет залилась краской.
— Миссис Макдоналд уже стара, — сказала она в свое оправдание. — Я решила сама заняться делами, пока не найду ей подходящую замену.
На лице Риса отразилось удивление.
— Ты уверена, что стоит заниматься этим самой? Наверняка нетрудно найти человека, способного снять с тебя эта заботы.
— Безусловно, рано или поздно я его найду. А пока…
Она не договорила, услышав топот детских ног. В холл вошел Джеред.
— Маме нравится заниматься уборкой. Она тогда улыбается.
Элизабет взглянула на сына и ощутила, как сердце ее заполняется любовью. Ее мальчик обладал поразительной наблюдательностью, и сделанное им замечание соответствовало действительности: она улыбалась все утро.
— Что правда, то правда, — согласился Рис, и уголок его рта пополз вверх.
В Олдридж-Парке она ничего не делала, а весь день или вышивала, или читала. Эдмунд говорил, что графине не пристало выполнять какую бы то ни было работу. Иногда она выезжала покататься на лошади, неизменно в сопровождении конюха, но и тогда Эдмунд ворчал.
После его смерти тревога за сына и зелье, которым ее травили Мейсон и Френсис, отнимали почти все ее силы.
Элизабет скользнула взглядом по вновь засверкавшим перилам и испытала удовлетворение, вызванное ощущением собственной полезности.
— Видите? — сказал Джеред, указывая на мать. — Она снова улыбается.
Рис рассмеялся — это было большой редкостью — и стал еще красивее.
— Графиня, которой нравится сметать пыль? Кто бы мог подумать!
Элизабет вскинула подбородок:
— Я не одна этим занимаюсь. У меня с утра работает с полдюжины слуг.
Рис хмыкнул, и она почувствовала странное ликование. Каждую ночь после их вступления в брак они спали в одной постели. Каждую ночь он требовал немного большего, но никогда не оказывал чрезмерного давления, ни к чему не принуждал.
В последние две ночи Элизабет обнаружила, что с нетерпением ждет его поцелуев и искусных ласк. Когда Рис прекращал ласки и перемещался на свою половину кровати, притянув ее к себе, у нее оставалось чувство томления и острое желание, чтобы он продолжал ласкать ее. Следующей ночью он потребует от нее исполнения супружеских обязанностей. Но вместо страха, который она должна была чувствовать, во всем ее теле разливалось сладострастное предвкушение их полной близости.
Элизабет вздохнула, борясь с желанием привстать на цыпочки и поцеловать его. Интересно, как бы он отреагировал, если бы она это сделала? Но присутствие Джереда это полностью исключало.
— Как прошла встреча с капитаном Гриром? — спросила вместо этого Элизабет.
Улыбка медленно сползла с лица Риса.
— Расскажу, когда ты освободишься. — И он посмотрел на своего сына.
Сознавая, как это опасно, Элизабет тем не менее думала теперь о Джереде именно так: «его сын».
Рис нежно пригладил темный непокорный вихор на голове мальчика.
— Пока суд да дело, почему бы нам с тобой не сходить на конюшню и не взглянуть на лошадок? Я слышал, твой дед держал прекрасных животных.
Большие темные глаза Джереда стали еще больше.
— О, это было бы здорово!
— Я отправил капрала Дэниелса в Брайервуд за Воином. Он должен скоро вернуться.
— А вы когда-нибудь на нем катались? — спросил Джеред, взглянув на Риса.
— В армии я постоянно ездил на нем. Вот и теперь снова собираюсь попробовать.
Его слова встревожили Элизабет. Прежде его нога должна полностью восстановиться. Ездить верхом на лошади без необходимого равновесия в седле было очень опасно.
— До скорой встречи, — бросил ей Рис, блеснув улыбкой.
Долгий взгляд, которым он смерил Элизабет на прощание, красноречиво свидетельствовал: ему не терпится увидеть ее такой, какой он видел ее каждую ночь, — нагой, пылкой, отвечающей на его ласки.
— До встречи! — ответила Элизабет, слегка задыхаясь. — Желаю хорошо провести время, — добавила она, обращаясь к Джереду.
После короткого замешательства мальчик засеменил рядом с Рисом. Рука Риса заботливо лежала на его плечах. При виде отца и сына вместе у Элизабет сжалось сердце. Собираясь сказать Рису правду, она всем своим существом желала, чтобы все получилось как можно лучше.
«Пока рано, — предупредил ее внутренний голос. — Не раньше, чем ты станешь ему настоящей женой. Не раньше, чем станешь ему дорога».
Но Элизабет не знала, сколь дорогой она может стать для него. Более того, она боялась: когда Рис узнает правду о сыне, от его теплых чувств не останется и следа.
В ожидании прихода Элизабет Рис сидел на диване перед камином в библиотеке. Это было просторное помещение в два этажа. Вдоль стены под потолком шел ряд окон, через которые внутрь проникал свет. В комнате вокруг мраморного камина было оборудовано удобное место для отдыха, вдоль стен тянулись полки из орехового дерева, заполненные томами в кожаных переплетах.
Эта комната Рису сразу понравилась, и он облюбовал ее себе для работы, пока не будет отремонтирован настоящий кабинет. Во вкусах Риса и Чарлза Клеменса, отца Элизабет, не было ничего общего. А потому он собирался убрать из кабинета всякие безделушки, почистить кожаные диваны и заново перекрасить стены, чтобы избавиться от запаха сигар лорда Чарлза.
Элизабет охотно дала разрешение на все эти изменения. Прошлое осталось в прошлом. Надо смотреть в будущее.
— Как побывали на конюшне? — спросила Элизабет, появившись в дверях и направляясь к Рису.
Он предложил ей сесть на диван перед очагом и устроился рядом, стараясь не обращать внимания на аромат роз, исходивший от ее волос.
— Твоему сыну давно пора научиться ездить верхом, — сказал он. — При его любви к лошадям, мне странно, что Эдмунд не давал мальчику уроков верховой езды.
Элизабет отвела взгляд.
— Эдмунд мало времени проводил с Джередом. Их взгляды и вкусы не совпадали. У Эдмунда было несколько прекрасных племенных скакунов, но сам он никогда не увлекался верховой ездой.
— В отличие от тебя.
Рис вспомнил, как любила скакать верхом она сама. После того как здоровье ее поправилось, Элизабет и в Брайервуде много ездила.
— У Эдмунда и у меня… у нас с ним тоже было мало общего.
— Понятно.
Хотя в действительности Рис мало что понимал. Что привлекло ее к человеку, с которым она не имела общих интересов? Который не доставлял ей удовольствия в постели?
Слово «удовольствие» вызвало у Риса прилив крови в паху. Всплыли воспоминания о прошлой ночи, когда она целовала его с неистовым самозабвением, всхлипывая от ласк, которыми он ее осыпал. Завтра закончится неделя, которую он отвел ей для привыкания. Он наконец овладеет ею и удовлетворит желание, которое изводило его на протяжении всех этих дней.
Взгляд Риса скользнул по ее полной груди. Он знал о ней мельчайшие подробности. Знал, как она выглядит, какая на вкус, знал, какого цвета соски и как они твердеют от прикосновений его языка. Внизу живота началась пульсация. Он нестерпимо хотел ее, черт подери! Необходимо скорее снять напряжение, вызываемое неутолимым желанием, которое он к ней испытывал.
— У меня завтра с утра дело в городе, — сказал он Элизабет. — Хочу, чтобы и ты поехала со мной. Мне надоело видеть тебя в этих чертовых черных платьях. К тому же, как бы мне этого ни хотелось, я не могу держать тебя вечно взаперти.
С ними поедут еще двое из людей Моргана. Втроем они смогут оградить Элизабет от любых неприятностей.
Ее лицо прояснилось, но розы на щеках вдруг побледнели.
— А Джеред?
— Он будет здесь в безопасности. Джек Монтегю — профессионал. Он бывший солдат. Служил в шестьдесят втором пехотном полку и, насколько могу судить, знает толк в деле, за которое взялся. Он не спустит с Джереда глаз, пока мы не вернемся.
Элизабет в раздумье покусывала пухлую нижнюю губу, что вызвало у Риса новый прилив возбуждения. Он уже решил, что сегодня не ляжет с ней в одну постель. А когда придет к ней в следующий раз, то овладеет ею: слишком невыносимы были его физические муки.
— Может, тогда заедем в газету и дадим объявление о том, что нам требуется учитель? — предложила Элизабет. — С Джередом давно никто не занимается.
— Ты права. Ему непременно нужен учитель. Но нам придется весьма придирчиво отнестись к выбору наставника. Мальчик умный, и ему быстро делается скучно.
— Спасибо.
Мягкая улыбка, промелькнувшая по лицу Элизабет, усилила его желание, и потому он промолчал.
— Так что же с капитаном Гриром? — продолжила Элизабет. — Неприятность, в которую он попал, действительно такая серьезная, как он думает?
— Хуже. В иностранном ведомстве есть люди, которые считают его шпионом. Обвинений ему пока не предъявлено, но, судя по всему, вот-вот предъявят.
Серые глаза Элизабет расширились: когда Рис рассказал ей о дневнике и русских корнях Трэвиса, она еще больше разволновалась.
— Но капитан Грир — журналист, — заметила она. — Разве можно обвинить человека в шпионаже на основании лишь одних его записей о войне?
— И я того же мнения. Я пытаюсь добиться встречи с полковником Томасом из иностранного ведомства, хочу разузнать, что там вообще происходит. Но в настоящий момент полковника нет в городе, он уехал по делам и в ближайшие два дня не вернется.
— Что ты собираешься ему сказать?
— Расскажу о Трэвисе и объясню насчет дневника. Грир — герой, черт подери, а не преступник.
— Очевидно, произошло какое-то недоразумение.
— Если это так, их ждет масса неприятностей. А пока что Трэвис сидит под домашним арестом и за его домом установлено круглосуточное наблюдение.
Элизабет положила руку Рису на локоть.
— Ты их убедишь. Я знаю.
— Я сделаю все, что в моих силах.
Он встал с дивана и помог подняться Элизабет. Их глаза встретились Его взгляд, темный от страсти, сказал ей, как сильно он ее хочет.
— Завтра ночью, Элизабет. Завтра ночью ты станешь моей.
У нее участилось дыхание, и она нервно облизнула губы.
Не устояв от искушения, он нагнулся и поцеловал ее. Поцелуй был долгим и страстным.
Элизабет не сопротивлялась. Наоборот, она обняла его за шею. Желание пронеслось по его телу, словно электрический ток: Он прижал ее к бедрам, давая ощутить свое возбуждение. Икогда он снова приник к ее губам, она чуть слышно всхлипнула. Он уловил ее участившееся сердцебиение, и страсть вновь вскипела в его крови. Боясь, что он не выдержит и овладеет ею прямо здесь, Рис отпустил ее.
— Завтра, — напомнил он тихо.
Подняв к опухшим от поцелуя губам дрожащую руку, Элизабет отвернулась и выбежала из комнаты.
Рис вздохнул. Завтра казалось на расстоянии вечности.
Жизнь в Лондоне била ключом. На мощенных камнем мостовых было тесно от повозок, карет и двухколесных экипажей. Снующие между лошадьми пешеходы и торговцы с лотков еще больше затрудняли движение.
За каретой Риса ехали двое вооруженных до зубов слуг из людей Моргана. Хотя Рис не ожидал нападения Холлоуэя так скоро после его возвращения в город, все же он имел при себе карманный пятизарядный пистолет и маленький, но опасный кинжал, спрятанный в трости.
Первую остановку они сделали в конторе адвоката. Мистер Эдвард Пинкард, работавший на отца Риса, пытался в свое время спасти покойного герцога от крупного мошенничества, лишившего Ройяла большей части наследства.
К счастью, Ройял сумел наладить выгодное дело в своем герцогстве и восстановил казну Брэнсфорда. С помощью Лили и при ее поддержке он оказался чертовски талантливым, предпринимателем.
Пинкард вышел из-за стола, чтобы приветствовать их. У него были бледно-голубые глаза и серебряная грива.
— Рад вас видеть, милорд. — Он улыбнулся Элизабет. — Приятно с вами познакомиться, миледи. — И склонился над ее рукой. — А то я все гадал, сумеет ли кто-нибудь прибрать к рукам этого молодого плута.
Рис едва не улыбнулся. Не такой уж он был молодой, а последнее время и вовсе чувствовал себя гораздо старше своих двадцати восьми лет. Но Пинкард был одного возраста с его отцом и знал Риса с детства, так что с тех пор для него мало что изменилось.
— Вам известно о моей женитьбе, — сказал Рис. — И теперь, как я указал в своем письме, я бы хотел начать процедуру усыновления Джереда. Я хочу дать мальчику свое имя.
Не вдаваясь в подробности, Рис объяснил Пинкарду, кто такой Джеред и почему следует торопиться с усыновлением. Закончив, он склонился над столом адвоката.
— Все должно быть исполнено как можно скорее. Мой брат согласен оказать любую помощь. Достаточно сказать, что мое имя должно послужить мальчику защитой.
Адвокат нахмурился, но расспрашивать подробнее не стал.
— Потребуется провести слушание по делу. Возможно, возникнут некоторые вопросы. Мальчик все же граф. Но это все формальности. Если усыновление не будет оспорено, я сообщу вам дату слушания.
— Благодарю.
— Даю слово, что приложу максимум усилий, чтобы все было сделано в кратчайшие сроки.
Выйдя из конторы, Рис и Элизабет снова сели в экипаж. Рис откинулся на спинку бархатного сиденья.
— Не боишься, что Мейсон опротестует усыновление? — спросила Элизабет.
— У него нет оснований. Ты мать Джереда. Его отца нет в живых, а твой муж — аристократ.
Элизабет больше ничего не сказала, но они оба знали: от Мейсона и Френсис можно было ожидать чего угодно.
Следующую остановку они сделали у лондонской «Таймс». Подача объявления о поиске квалифицированного учителя не заняла много времени. Когда они снова уселись в экипаж, Элизабет не могла скрыть своего облегчения.
— Я очень за него переживаю. Джеред — невероятно стеснительный и скрытный мальчик. Ему нужен кто-то, кто смог бы достучаться до него, завоевать его доверие.
Рис поймал ее взгляд.
— Джеред не просто застенчив — он замкнут. Что сделало его таким? Олдридж?
Элизабет сморгнула навернувшиеся на глаза слезы.
— Я не знаю точно, что случилось. Эдмунд никогда не наказывал его и не бил, но постоянно вызывал у Джереда чувство вины, как будто он совершил что-то дурное. Джеред изо всех сил старался угодить ему, но Эдмунд вечно был недоволен.
Рис молча чертыхнулся. Ублюдку повезло, что его уже нет на свете.
— Когда Эдмунд понял, что Джеред никогда не будет таким сыном, о каком он мечтал, то окончательно отвернулся от него. И тогда Джеред еще более замкнулся в себе, стал еще более неуверенным.
Элизабет подняла на Риса взгляд. Слезы полились из ее глаз.
— Я рада, что Эдмунда больше нет. Да простит меня Господь, рада!..
Рис привлек ее к себе.
— Успокойся, — произнес он. — Олдридж навсегда ушел из твоей жизни. Тебе и мальчику больше ничто не угрожает. Рано или поздно Джеред осознает, что в его жизни произошли хорошие перемены, и выйдет из своей раковины.
Неуверенно кивнув, Элизабет попыталась улыбнуться и вытерла слезы.
— Я очень сожалею, что у нас с тобой так вышло. Порой, когда Олдридж меня бил, я думала: терпи, это расплата за то, как поступила с тобой.
Рис ощутил в груди стеснение.
— Что бы ни произошло между нами, Бет, Олдридж не имел права поднимать на тебя руку. Не могу поверить, что он это делал.
Элизабет потупила взгляд. Рису стало до боли жаль ее. Бедняжка так настрадалась в этой жизни.
И все же он не мог позволить себе испытывать к ней сочувствие. Ее предательство едва не погубило его.
Элизабет вернулась в его жизнь, но стоит ли снова впускать ее в свое сердце?..
Глава 15
Карета быстро двигалась в сторону Бонд-стрит. Элизабет не собиралась рассказывать Рису о жестоком отношении Олдриджа к Джереду, но теперь, когда он знал правду, испытала облегчение.
Что бы ни ждало их в будущем, он имел право знать правду. Всю до конца. И скоро у нее не останется от него никаких тайн.
Скоро, но не сегодня.
— Мы почти приехали, — сказал Рис. — Хочу, чтобы ты избавилась от своего черного тряпья и одевалась, как положено моей жене.
Элизабет едва сдержала улыбку.
— Тряпьем это никак не назовешь. Моя траурная одежда очень дорого стоит. — В ее глазах мелькнули озорные искорки, и она вздохнула. — Но, полагаю, у меня нет выбора. Я уже согласилась на все.
Рис едва заметно улыбнулся, как будто догадывался, что она получила то, чего хотела. Улыбка делала его таким красивым, что у Элизабет защемило сердце.
Сегодня они займутся любовью. Она с трудом помнила ту ночь, когда они предавались любви в карете, помнила только, что это ей понравилось.
Страх в ней боролся с желанием. Элизабет хотела, чтобы это случилось, хотела наконец стать нормальной, здоровой женщиной.
Экипаж остановился у места назначения. «Мадам Брюмер. Ателье на Бонд-стрит» — гласила вывеска над дверью. О своем визите они предупредили заранее, и их встретила сама мадам, худощавая женщина с проседью в темных волосах и острым подбородком. Она провела их в дальний конец магазина. Элегантный салон украшали толстые ковры, лампы в виде хрустальных призм и богатая драпировка на окнах. Перед подиумом стоял диван, обитый бордовой парчой, и такое же кресло.
— Не желаете ли присесть, милорд?
Хозяйка магазина проводила его к дивану. Рис сел. В женском царстве он не испытывал ни малейшего смущения. Элизабет не могла не сравнивать этого уверенного в себе мужчину с тем робким юношей, каким он был когда-то. Человек, за которого она вышла замуж, был совсем другим и, несмотря на ее страхи, привлекал ее сейчас гораздо больше.
Несколько часов подряд Рис помогал ей выбирать наряды, в то время как целая стайка женщин предупреждала каждое его желание — еще бы, он был щедрым клиентом, из него можно выудить немало денег.
Но Рис, похоже, не возражал. Откинувшись на удобном диване, он попивал густой турецкий кофе и смотрел, как Элизабет прохаживается перед ним по подиуму, едва прикрывшись ниспадающей волной то одной ткани, то другой.
У нее всегда был хороший вкус, но несколько консервативный, и теперь Рис стремился изменить это. Настояв на ряде вечерних туалетов ярких расцветок из мерцающей голубой тафты, роскошного алого бархата и шикарного изумрудно-зеленого атласа, он сделал детальные распоряжения относительно фасонов.
— Корсаж должен иметь более низкий вырез, — подчеркнул Рис, обращаясь к мадам. — У моей жены красивая грудь. Мне нравится на нее смотреть.
Его горячий взгляд, брошенный на Элизабет, напомнил ей, что сегодня ночью он собирается не только на нее смотреть. Он будет ласками искусно разжигать в ней огонь, чтобы слиться воедино.
Рис беспокойно шевельнулся на диване, окидывая ее с головы до ног жарким, голодным взглядом, пока она стояла перед ним на платформе в нижнем белье, едва прикрытая лоскутом бледно-голубого шелка, которого едва хватало, чтобы спрятать бедра и наготу груди.
От его взгляда у Элизабет участилось дыхание. Точеные черты лица, волнистые черные волосы и невероятно голубые глаза… Рис Дьюар был одним из самых привлекательных мужчин из всех, кого она когда-либо видела. При воспоминании о ласках, что дарили ей его тонкие пальцы и чуткий рот, у нее едва не подогнулись ноги.
В этот миг Элизабет впервые осознала, как сильно сама его хочет.
— Думаю, пока на этом закончим, — сказал Рис мадам Брюмер, отвлекая Элизабет от охвативших ее неприличных мыслей, и повернул к ней свой неистовый голубой взгляд, жар которого она ощутила даже на расстоянии шести футов. — Дорогая, тебе еще что-то нужно здесь?
«Мне нужен ты», — подумала Элизабет и, к своему ужасу, осознала, что это правда. Но, Боже, она научилась ни от кого не зависеть и не могла позволить себе попасть в плен его очарования, пока существовала разделявшая их ложь.
Элизабет неуверенно улыбнулась.
— Разве что перчатки и шляпку, — произнесла она, мечтая поскорее спрятаться в надежных стенах дома.
Рис никогда не отличался терпением. К ее удивлению, он улыбнулся:
— Одевайся. Раз уж мы здесь, давай купим еще что-нибудь.
И они купили. В раздевалке она надела простое платье из зеленой шерсти, подогнанное под ее фигуру помощницами мадам. Его заказала, но не забрала другая клиентка.
Заручившись обещанием портнихи, что по крайней мере половина платьев будет готова в ближайшие три дня, Элизабет с Рисом под руку вышла из магазина.
Элизабет не жалела, что бросила в Олдридж-Парке дорогую одежду, — ей не хотелось иметь ничего, что напоминало бы об Эдмунде.
Двигаясь дальше по Бонд-стрит, Элизабет привела Риса в «Дж. Д. Смитуэлл», где купила несколько пар лайковых перчаток и оставила образцы ткани для длинных вечерних перчаток, которые бы гармонировали с бальными туалетами.
Когда они проходили мимо витрины стеклодувной мастерской, Рис внезапно остановился.
— В чем дело?
— Увидел кое-что интересное. Идем, покажу.
Он завел ее внутрь и подошел к полке, где были выставлены красивые хрустальные животные. На стеклянной полке, подняв переднее копыто и выгнув шею, стоял единорог.
— Как ты думаешь, ему понравится? — спросил Рис.
Когда Элизабет поняла, что Рис хочет купить эту вещицу Джереду, у нее подскочило сердце.
— Он очень красивый, Рис. Джереду понравится.
Рис купил лошадку. Хозяин лавки упаковал ее в коробку и перевязал ярко-синей лентой. Рис взял коробку, и они направились дальше, к шляпному салону «Лили Пэд», которым владела Лили Дьюар, невестка Риса.
— Лили редко работает в магазине, — заметил Рис. — Хотя до сих пор делает шляпки. В основном дома. А делами в магазине заправляет ее помощница.
Тили Перкинс, стройная девушка с рыжими волосами, оказалась очень услужливой. С ее помощью Элизабет заказала в качестве вечерних головных уборов несколько обручей с перьями и бисером, а также набор всевозможных шляпок на разные случаи жизни.
— Дайте мне знать, если что-то понадобится, — сказала Тили, когда они направились на выход. — Мы незамедлительно все переделаем.
— Спасибо, — улыбнулась Элизабет.
— Еще одна остановка, — сообщил Рис, когда, увешанные покупками, они подходили к экипажу.
— Полагаю, у меня есть все. Теперь тебе что-то нужно?
— Нет, тебе.
Рис втащил ее в дверь узкого магазинчика и повел вдоль рядов с шелковыми панталонами с оборками, розовыми корсетами на китовом усе и шелковыми чулками всех расцветок, пока они не оказались перед вешалкой с дорогими французскими ночными сорочками и бельем. Элизабет стоило большого труда, чтобы не спросить, откуда он знает о существовании этого магазина.
В конце концов, Рис мужчина, а не мальчик. Думая о предстоящей ночи, она надеялась, что сумеет доставить ему удовольствие. От мысли, что, неудовлетворенный, он может развлекаться с другими женщинами, ей делалось дурно.
Тем временем Рис выбрал для нее ночную сорочку сиреневого цвета. Она представляла собой небольшой лоскут атласа, отороченный кружевом, едва способный прикрыть бедра.
— Сегодня я хочу видеть тебя в этом.
У Элизабет зарделись щеки.
— Но я не могу…
— Не стоит беспокоиться, любимая. Тебе недолго придется в ней красоваться.
Ее обдала волна смущения. Она не могла представить себя в белье столь непристойном. С другой стороны, она его жена, и раз ему это нравится, то какая разница? Откровенная ночная сорочка и другие вещи, что он купил ей, включая корсет последней моды, действовали на Элизабет возбуждающе при мысли, что все это она наденет для Риса.
Щеки ее все еще горели, когда они вышли из магазина и Рис помог ей сесть в карету. Внизу живота разливалось жидкое тепло. Сегодняшняя ночь обещала быть не страшной, а скорее наоборот — волшебной.
«Скорее бы наступила ночь», — подумала она, когда Рис опустился на сиденье с ней рядом.
Несколько часов спустя Рис сидел в библиотеке за широким резным столом из орехового дерева. Плотные серые облака, видимые сквозь стекла окон под потолком, свидетельствовали о приближении грозы. Далекие вспышки молний то и дело озаряли оконные рамы, хотя грома еще не было слышно.
Перед ним стояла коробка с хрустальной лошадкой — подарок для Джереда. Рис предложил Элизабет самой вручить сыну вещицу, но она отказалась.
— Это твой подарок. Ты и должен его вручить.
Наверное, она права. Мальчику нужен был отец, и он взял на себя эту миссию, хотя никогда об этом не мечтал.
Рядом с коробкой лежали письма из Лондона, полученные после обеда и ожидавшие его возвращения в Холидей-Хаус. Одно было от полковника Томаса, предложившего встретиться в одиннадцать утра следующего дня. Второе — от Ройяла. Брат писал, что вместе с Лили прибыл в Лондон и остановился в городском доме Брэнсфордов.
Рис немедленно известил обоих мужчин, что завтра с утра будет в Лондоне.
От работы его отвлек шум наверху. Рис поднял глаза к потолку, как будто мог видеть, что делается в комнатах второго этажа. Они поужинали, и Элизабет ушла пожелать Джереду спокойной ночи, после чего удалилась к себе в комнату. И теперь Рис мечтал поскорее к ней присоединиться.
Он знал, что Элизабет ждет его и что она готова принять его. Весь день у нее был вид женщины, истосковавшейся по мужчине. И сегодня он намеревался дать ей то, чего ей так не хватало.
И все же Рис нервничал. Он хотел, чтобы она получила удовольствие. Хотел показать, каким должен быть настоящий мужчина.
Неделя прошла, и сегодня он превратит их брак в фактический.
Взяв трость, Рис поднялся, ощущая в ноге некоторую скованность. Каждое утро он с помощью Тимоти разрабатывал ногу, растягивая мышцы и сухожилия. Дела у него продвигались, но очень медленно. Тим вернулся с Воином, и Рис был полон решимости вновь оседлать коня.
А пока его ждали скачки куда более привлекательные. Рис вышел из библиотеки и направился к лестнице. На его губах играла чуть заметная улыбка.
В сиреневой ночной сорочке, которую купил ей Рис, Элизабет стояла в своей спальне перед зеркалом в подвижной раме. Разглядывая себя в полный рост, она не могла не порадоваться, что беременность не испортила ее фигуру. Несколько едва заметных следов растяжек да слегка пополневшая грудь. Талия ее снова была тонкой, а живот — плоским.
В сиреневом наряде, едва скрывающем наготу, она выглядела восхитительной и… бесстыдной, как и хотел Рис. С распущенными по спине черными волосами она чувствовала себя женственной и желанной.
При мысли о его скором визите у нее затвердели соски и чувствительность кожи усилилась. Даже трение о кожу сиреневых кружев при каждом вдохе и выдохе действовало на нее возбуждающе. Скоро придет Рис и возьмет то, в чем она ему раньше отказывала, и ей очень хотелось доставить ему удовольствие, которого он так терпеливо ждал.
Дверь, соединяющая их спальни, открылась. Элизабет повернулась. В комнату вошел Рис в темно-синем халате, V-образный вырез которого обнажал до пояса его широкую грудь. Его голые ступни утопали в высоком ворсе толстого персидского ковра. Из-под халата виднелись длинные ноги.
Рис замер в дверном проеме, окидывая горящим взглядом сиреневый ночной наряд, едва прикрывавший ее наготу. Не просто томление, но жаркое пламя желания ощутила Элизабет при виде своего мужа.
— Какая ты красивая! — сказал он хрипло. — Господи, как я хочу тебя!..
Слегка прихрамывая, Рис приблизился к ней и притянул к себе.
Нашел ртом ее губы. Его прикосновение было сначала нежным, но едва сдерживаемый огонь скоро вырвался наружу. Поцелуй стал жарким и неистовым, требовательным и всепоглощающим. У нее закружилась голова.
Чтобы не упасть, Элизабет вцепилась в лацканы его халата. Мысли в голове смешались. Тело горело огнем.
— Рис… — прошептала она, когда, откинув в сторону ее волосы, он начал покрывать поцелуями ее шею.
Потом опустил длинные пальцы под грубое кружево сорочки и взял в руки ее грудь. Вспыхнувшее мгновенно желание бросило Элизабет к нему.
— Рис… — Она удивилась отчаянию, прозвучавшему в ее голосе.
— Спокойно, — шепнул он между дразнящими поцелуями. — Мы не будем торопиться, даже если это убьет меня.
Напряжение как будто немного отпустило ее, когда он стянул сорочку вниз, когда губы его прижались к округлости груди, ее тело снова напряглось. Она припала к нему, выгибая спину, открывая доступ ко всем местечкам, до которых ему захотелось бы дотянуться.
Продолжая ласки, Рис целовал ее и нежно теребил зубами ее соски, распаляя все сильнее бушующий в ней пожар.
Элизабет охватило нестерпимое желание ощутить под руками его кожу. Развязав его халат, она провела ладонями по твердому рельефу его мышц, пробежала пальцами по черной курчавой поросли груди.
Когда и как исчезла ее ночная сорочка, Элизабет даже не заметила, осознав это лишь тогда, когда, обхватив ее за ягодицы, Рис прижал ее к своим бедрам, давая ощутить твердость его плоти. Потом он снова прильнул к ее губам в глубоком, страстном поцелуе.
Затвердевшие соски отозвались ноющей болью. Погрузив пальцы в его волосы, Элизабет нетерпеливо потерлась грудью о его нагую грудь. Ее тело было горячим и напряженным. Сердце бешено стучало. Ощутив внизу его ладонь, она не оттолкнула ее, но беспомощно прижалась к ней, желая продолжения и чего-то еще… недоступного.
Рис гладил и ласкал ее, и целовал, целовал, целовал. Элизабет не заметила, когда он поднял ее и перенес на кровать. Уложив ее на матрас, он продолжал свои огненные ласки, сводившие ее с ума.
Осыпая ее пьянящими поцелуями, он лег на нее, опустил одну руку ей на грудь, а другой заскользил вниз. Она чувствовала на себе тяжесть его могучего тела, мощь и твердость его плоти, когда, раздвинув ее ноги, он собирался овладеть ею.
У Элизабет участилось дыхание, но вдруг, обдав ледяным страхом, в памяти всплыл образ Эдмунда.
«Это Рис, это Рис!» — напомнила она себе, но видела Эдмунда, придавившего ее своим толстым телом и принуждавшего к совокуплению.
К горлу подступил крик. Чтобы не закричать, Элизабет прикусила губу. Во рту появился медный привкус крови, и глаза наполнились слезами.
А он еще шире раздвинул ей ноги, и она ощутила твердое прикосновение его плоти, которая вот-вот должна была войти в нее, сделать ее настоящей женой своего мужа. Но ей не удалось сдержать рвавшийся из груди крик. Тяжелое тело на ней вздрогнуло, и Рис в ужасе откатился к краю кровати.
— Элизабет! Бога ради!
Она прикусила губу, чтобы снова не закричать. Ее била дрожь, она тщетно пыталась овладеть собой.
— Прости, — прошептала Элизабет потерянно. — Прости…
Прошлое медленно угасало, уступая место настоящему. Рис встал с кровати и нагой подошел к окну. Гроза наконец вплотную приблизилась к дому, и вспышка молнии озарила его широкую спину и узкий таз, покрытые потом.
— Прости, — снова произнесла она. — Я хотела… Я так этого хотела! Я пыталась предупредить тебя… Я боялась, что все так и будет…
Ее слова заглушили рыдания, глубокие и безудержные, которые она не могла остановить. Элизабет почувствовала, как матрас прогнулся от его веса. Рис заключил ее в объятия и притянул к себе.
— Не плачь, милая, — сказал он, гладя ее по волосам, которые рассыпались по его широкой повлажневшей груди. — Это его вина, а не твоя.
Но даже в объятиях Риса она не могла справиться с рыданиями. Рухнули его надежды, рухнули ее ожидания. И теперь Элизабет была уверена, что потеряла его.
Они долго лежали, прильнув друг к другу. Рыдания прекратились, и ее охватила странная апатия. А вместе с ней — и тревожащее беспокойство. Пока Элизабет лежала на его крепкой груди и его рука нежно скользила вверх-вниз по ее спине, в глубине ее лона начал разливаться жар.
Она чувствовала соленый вкус его кожи, чувствовала рядом с собой тепло его тела. Ее взгляд остановился на его твердой мужской плоти, так долго ждавшей удовлетворения. В состоянии готовности, большой и твердый, он мог бы доставить ей невыразимое удовольствие.
Если бы только ей хватило смелости.
Ее тело встрепенулось. От внезапно пронзившего желания заныли груди, отозвавшись болезненной пульсацией между ног. Ей опять нестерпимо захотелось ощутить гладкость его кожи, попробовать ее на вкус. Прижавшись ртом к его груди, Элизабет провела языком вокруг плоского соска и нежно пососала его. Рис застонал:
— Бет… прошу тебя, любимая… Я не могу… я не хочу причинять тебе боль.
Она подняла голову и посмотрела на него:
— Я хочу этого, Рис. Я хочу тебя. Но я не знаю, что делать. Помоги мне… пожалуйста.
Их глаза встретились. Его взгляд был жгучим и пронзительным. Несколько секунд он молчал, и она чувствовала его нерешительность. Потом он приподнял ее и посадил на себя верхом, затем притянул к себе ее голову и впился в ее губы долгим и горячим поцелуем.
За окном блеснула молния, дом потряс раскат грома. Элизабет тем временем вела сражение с бурей, что разбушевалась в ней самой.
— Решение за тобой, Бет. Возьми то, что хочешь. Получи удовольствие.
Она чувствовала под собой его напряженную плоть. Теперь, взглянув на его красивое лицо, она увидела Риса, а не Эдмунда. Риса, мужчину, которого любила когда-то.
Мужчину, которого продолжала любить.
Запретив себе думать о прошлом, она сосредоточилась на ощущениях.
— Помоги мне, — тихо попросила она. — Помоги мне, Рис.
Его рот еще раз нашел ее губы. Его руки ласкали и дразнили ее грудь, заставляя извиваться тело. Потом он приподнял ее и медленно опустил на твердь своей плоти.
Боже, как же ей было хорошо! Как хорошо!..
— Скажи, что мне надо делать, — прошептала она, боясь пошевелиться и не зная, что последует дальше.
Вокруг нее снова сомкнулись его большие ладони и слегка приподняли, затем опустили, показывая движения, которые снимали с нее напряжение, в чем она столь остро нуждалась.
— Вот так, — прохрипел он, когда Элизабет стала понимать, что от нее требуется. — Возьми меня, Бет. Возьми всего. Позволь дать тебе то, что тебе нужно.
Элизабет опустилась ниже, и ее обдала жаркая волна новых ощущений. Она невольно вскрикнула. На мгновение Рис застыл в напряжении и тревоге, и это снова испугало ее.
— Не останавливайся, — взмолилась Элизабет. — О Боже, Рис, не останавливайся, прошу тебя!
Из его горла вырвался стон, и он отозвался на ее призыв. Его мощные толчки разжигали в ней огонь, даря неописуемое наслаждение.
— Еще, — молила она, откинув назад голову. — О Боже, пожалуйста, Рис!
— Дай себе волю, Бет. Ты теперь моя. Сделай это для меня.
Она сделала. И в следующий момент обрела свободу. И, обретя ее, рассыпалась на миллион осколков, воспарила ввысь, о существовании которой даже не подозревала.
Но Рис не остановился, он еще раз подарил ей наслаждение и, хрипло вскрикнув, воспарил вслед за ней, выплеснув в нее горячее семя.
Продолжая трепетать от сладких ощущений, Элизабет без сил рухнула ему на грудь. Никогда раньше она не представляла, как это может быть прекрасно.
Прильнув к Рису, она снова зарыдала. Но то были слезы радости.
Глава 16
Следуя за молодым светловолосым адъютантом, Рис шел по коридору к офису полковника Малкольма Томаса из иностранного ведомства.
— Присядьте, милорд, — сказал адъютант полковника. — Он вот-вот подойдет, я уверен.
— Благодарю, лейтенант.
Рис сел на деревянный стул напротив письменного стола полковника и оглядел кабинет. Спартанская обстановка, безупречная чистота. Ни единого намека на наличие семьи. Судя по всему, полковник — человек дела, скупой на эмоции.
Спустя несколько минут полковник Томас вошел в комнату. Среднего роста, румяный, с каштановыми волосами. Внешне — ничего особенного. Если не считать решительности, сверкавшей в его стальных темных глазах.
Мужчины обменялись приветствиями и уселись.
— Вы хотели меня видеть по поводу вашего друга Трэвиса Грира, — начал полковник.
— Капитана Трэвиса Грира, верно.
Рис перевел дух. Беседа будет не из легких.
— Хорошо известно, что матерью капитана Грира была русская балерина. Он говорит по-русски, что делало его особенно полезным во время Крымской кампании.
— Не приходится сомневаться, что туда его отправили намеренно.
— Человек рисковал жизнью, чтобы вынести меня с поля боя, полковник. В результате этого он потерял руку. Капитан Грир — патриот, сэр, а не шпион.
— Я понимаю ваши чувства. Вы перед ним в долгу. Однако к нам попала информация, являющаяся в высшей степени обличающей.
Рис смущенно шевельнулся.
–. Вы говорите о дневнике капитана Грира? Несомненно, вам известно, что капитан вел записи о войне, желая сохранить в памяти все то, что пережил. И это ему пригодилось — в настоящее время он публикует заметки в лондонской «Таймс».
— Мне это известно. К сожалению, его дневник выходит за рамки простых мемуаров. В нем содержатся записи о перемещениях британских войск, о встречах с представителями высшего командования и даже информация стратегического плана. Записаны даты и время, словом, все важные сведения, представляющие большую ценность для русских.
— Но дело в том, сэр, что он не передавал свой дневник русским. Как вы сами заметили, он у вас.
— Это правда. И вероятно, могло бы послужить оправданием, если бы однажды капитан не перешел линию обороны противника.
У Риса в животе похолодело. Ему стоило большого труда не выказать удивления или злости — Трэвис ни словом не обмолвился об этом.
— По вашему лицу вижу, майор, что вы об этом и не подозревали.
— Полагаю, у вас имеются доказательства?
Полковник кивнул:
— Во время расследования один сержант из полка капитана обмолвился, что однажды ночью капитан уходил из лагеря. Грир сказал, что хочет навестить какого-то родственника, который живет в деревне неподалеку. Эту информацию подтвердили во время допроса и другие.
— И что капитан сказал в свое оправдание?
— Мы все еще собираем данные. В настоящий момент, как вы, вероятно, знаете, он находится под домашним арестом.
— Этому наверняка имеется какое-то объяснение, полковник. Капитан Грир — преданный солдат. Мне нужно поговорить с ним и узнать, что было той ночью.
Полковник слегка покачал головой:
— Можете спрашивать его о чем угодно. А мы продолжим наше расследование. Мы собираем улики против капитана, и предупреждаю вас, майор: как только соберем все необходимые доказательства, передадим дело в трибунал.
Рис ушел от полковника со смешанным чувством злости и страха и тотчас направился в городской дом Трэвиса на Брук-стрит. Трэв солгал ему. Во всяком случае, кое-что утаил, а это в общем-то одно и то же.
Когда экипаж подкатил к дому, Рис не мог не заметить «сторожевого пса», стоявшего на карауле под фонарным столбом. Второй слуга, очевидно, вел наблюдение за задней стороной дома. Рис сразу поднялся на крыльцо и громко постучал в дверь. Трэвис открыл ему почти сразу. Его светло-русые волосы были взлохмачены, как будто он только что провел по ним рукой, а сквозь очки мрачно смотрели красные глаза.
— Ты скверно выглядишь, — заметил Рис, входя в дом. — Чем занимался прошлой ночью? Не расставался с бутылкой бренди?
Трэвис вздохнул:
— Выпил лишнего. Я так долго сижу взаперти, что мне хочется разнести эти стены.
— И тогда попадешь в застенки куда худшие. Если тебя не повесят.
Трэвис выпрямился.
— Ты разговаривал с полковником Томасом?
— Разговаривал. Я только что от него.
Трэвис кивнул в сторону гостиной, где они могли поговорить с глазу на глаз.
Они вошли в комнату, и Трэвис сдвинул створки дверей.
— Что случилось?
— Может, для начала расскажешь, зачем покидал лагерь без разрешения, ходил на территорию противника?
Трэвис съежился, как проколотый шарик, и обессиленно опустился на диван.
— Мне следовало догадаться, что они обо всем узнают.
Рис сел напротив.
— О чем ты, черт подери, думал?
Трэв поправил на носу очки в золотой оправе.
— Я ходил навестить тетю, сестру моей матери. Я никогда не виделся с ней, но знал, где она живет. Это было не так далеко от нашего расположения войск. Я решил, что успею слетать туда и вернуться до наступления утра. У меня не осталось никого из родных, только тетя да пара еще каких-то дальних родственников. Я должен был навестить ее. Не смог устоять.
Рис покачал головой. Безусловно, это была глупость, но толкнуть на нее солдата могло чувство одиночества и сознание, что семья где-то рядом…
— Как они узнали? — спросил Трэвис.
— Расспрашивали солдат в твоем полку. Вероятно, ты говорил кому-то о своих планах.
Это произошло почти год назад, перед Балаклавским сражением, когда Трэв потерял руку.
— Я хорошо знал этих людей и сказал им, что хочу увидеться со своей тетей. Мне нужна была их помощь, чтобы незаметно уйти. Для них это было нечто вроде развлечения, и они с пониманием отнеслись к моему желанию. По крайней мере мне казалось тогда, что с пониманием.
— Черт знает что, Трэв! Это все, что я могу сказать. Полковник Томас не остановится, пока не соберет достаточно свидетельств, чтобы предъявить тебе обвинение.
Трэвис вскочил с дивана.
— Он никогда их не соберет. Я никоим образом не помогал русским. Я не шпион, майор, клянусь.
Рис тоже встал.
— Я верю тебе. Фокус состоит в том, как заставить полковника Томаса тебе поверить.
— Что мне делать?
Рис окинул взглядом помещение, вдохнул застоявшийся запах табака. Трэв был не тот человек, которого можно держать в четырех стенах.
— Посиди тихо еще немного. Я собираюсь встретиться с братом. Он знает всех в этом проклятом городе. Надеюсь, что с помощью своих связей он сумеет выяснить, почему полковник Томас столь решительно взялся за тебя.
Несчастное выражение, появившееся на лице Трэвиса, заставило Риса поскорее уйти, чтобы взяться за дело, не откладывая его в долгий ящик.
— Спасибо за все, — только и сказал Трэв.
С Брук-стрит Рис сразу направился в городской дом брата, находившийся всего в нескольких кварталах от дома капитана.
День стоял пасмурный, но не холодный. Рис постучал в дверь.
— Добрый день, Ратжерс, — поздоровался он с давнишним дворецким семьи.
— Добрый день, милорд.
Пропуская Риса вперед, дворецкий отступил в сторону.
— Полагаю, мой брат дома? Он должен меня ждать.
Пожилой мужчина с седой головой слегка кивнул:
— Да, сэр. Его светлость — в кабинете. Он просил проводить вас к нему, как только вы появитесь.
— Я сам найду дорогу.
Рис хорошо знал дом, поскольку не раз останавливался здесь с отцом и братьями, когда был ребенком. Пройдя по коридору, он легонько постучал в дверь кабинета и, повернув ручку, толкнул ее.
Ройял, золотистый блондин с золотисто-карими глазами, похожий на высокого золотого льва, сидел за большим письменным столом. Место напротив него занимал его лучший друг Шеридан Ноулз, виконт Уэллсли.
— Я не знал, что ты не один, — произнес Рис.
— Шерри не в счет, — усмехнулся Ройял. — Он часть меблировки.
Шеридан, стройный и элегантный мужчина, чей ум и обаяние снискали ему популярность у дам и сделали неотъемлемой частью любого светского приема, рассмеялся. Вспомнив об этом, Рис решил, что Шерри может быть чрезвычайно полезен.
— Если желаете поговорить наедине… — начал Шерри, вставая.
— В действительности буду тебе весьма признателен, если ты останешься. Возможно, потребуется твоя помощь, — произнес Ройял.
Шерри вернулся на место. Рис тоже сел.
— Как семейная жизнь? — справился Ройял.
Вопрос брата напомнил Рису о часах, проведенных прошлой ночью в постели Элизабет, о ее ужасных страхах и мужестве, с которым она их преодолела. При мысли о ее страстности его плоть тут же дала о себе знать.
— Гораздо лучше, чем было на прошлой неделе.
Ройял рассмеялся. Он знал условия женитьбы брата и был рад, что дело приняло нормальный оборот.
— Проблем с Холлоуэями нет? — спросил Ройял. — За жизнь Элизабет и Джереда можно не волноваться?
— Пока все спокойно, но Мейсон и Френсис в городе. В совпадения я не верю. Они наверняка приехали неспроста, а это дурной знак.
Ройял нахмурился.
— Морган тебе помогает?
— Его люди охраняют дом. Элизабет и мальчик никуда без них не выходят. И все же мне это не нравится.
— Вероятно, тебе будет интересно узнать, что меня навестил адвокат мистер Пинкард. Он просил написать ходатайство по поводу усыновления Джереда. Я отправлю ему документ сегодня после обеда.
— Спасибо.
— Ты в самом деле думаешь, что это поможет?
— Это сделает мальчика недосягаемым для них и избавит Элизабет от опасности. Если они захотят причинить ей вред, это ничего им не даст. Хотя я не уверен, что это защитит самого мальчика.
— Ты всерьез считаешь, что они могут попытаться его убить? — спросил Шерри.
— Элизабет в этом сомневается. Но на кону титул и богатство Олдриджа. Жадность способна толкнуть людей на многое.
— Нам с Лили это особенно хорошо известно, — признался Ройял.
— Спасибо за помощь в усыновлении Джереда, — поблагодарил Рис. — К сожалению, мне нужно от тебя еще кое-что.
Ройял подался вперед:
— Ты же знаешь, я сделаю для тебя все, что в моих силах.
— Один мой друг попал в беду. Мне кажется, ты помнишь капитана Трэвиса Грира?
Следующие полчаса Рис рассказывал Ройялу и Шерри о неофициальных обвинениях, предъявленных Трэвису, и собранных против него свидетельствах. Мужчины знали капитана достаточно хорошо, поскольку он часто встречался с Рисом, когда приезжал в Лондон в отпуск.
— Трэв не шпион, — сказал Рис. — Голову даю на отсечение. — И описал, как капитан потерял руку, когда вытаскивал его с поля боя во время Балаклавского сражения. — Он дрался, как тигр. Если бы не он, я бы не выжил. Трэв совершил пару глупостей и теперь расплачивается за них. Я хочу знать, почему власти так решительно настроены против него и хотят изобличить его в государственной измене.
Рис перевел взгляд с Ройяла на Шерри.
— Вы оба вращаетесь в обществе. И я надеюсь, сможете раздобыть какую-либо полезную информацию.
Шерри бросил взгляд на Ройяла.
— Нам требуются дополнительные уши. Почему бы не связаться с Гребцами?
Ройял широко улыбнулся:
— Давненько их не видел. Давай созовем в клубе собрание. Подключим всех и, возможно, сможем разобраться, что происходит.
Рис с облегчением откинулся на спинку стула. Появился первый луч надежды с тех пор, как он вышел из кабинета полковника. Он больше не один. Работая все вместе, они наверняка найдут способ, как вернуть Трэвису доброе имя.
Элизабет била дрожь. Крепко стиснув Джереда в руках, она прижималась к нему щекой, словно пыталась себя убедить, что он цел и невредим.
— Прошу прощения, миледи. Это больше не повторится, обещаю.
— Со мной все хорошо, мама, — сказал Джеред, отстраняясь от нее. Она стрельнула взглядом в коренастого слугу, стоявшего в холле поодаль от них. — Мы только играли. Он не сделал мне ничего дурного.
— Что случилось? — Рис ворвался в дом, как человек, охваченный пламенем. — Охрана рыщет по территории, и лакеи носятся как оглашенные. Какого черта здесь творится?
Элизабет нахмурилась. Ей претила грубость Риса, хотя следовало, наверное, сделать скидку на то, что он был все же военным человеком и в настоящий момент находился в состоянии чрезвычайного волнения.
— Джереда хотели похитить.
Рис бросился к мальчику.
— Он не пострадал? Джеред в порядке?
— С ним все хорошо. Но я… потрясена.
Джеред предпринял попытку освободиться из рук матери, и она нехотя поставила его на ноги, едва сдерживая желание снова схватить его за руку.
— Расскажи, что произошло, — потребовал Рис. Кроме озабоченности, в его голосе слышались нотки гнева.
— Чарли и Джеред играли на улице, когда…
— Чарли? Кто этот Чарли, черт подери?
— Сын мистера и миссис Броуди, семейной пары, что живет в коттедже привратника. Они следят за порядком на территории.
— Хорошо, продолжай.
— Отец Чарли сделал ему игрушечный парусник, и мальчики пошли на пруд, чтобы испытать его на воде.
— И?… — Рис терял терпение.
— Из кустов вышел какой-то мужчина и, схватив Джереда, пытался его унести. Если бы не вмешательство мистера Гиллеспи, то наверняка ему бы это удалось.
Рис бросил сердитый взгляд на слугу, который вместе с Монтегю отвечал за безопасность его семьи.
— Твоя работа состоит в том, чтобы не допускать подобных вещей. Как, черт подери, человеку удалось подобраться так близко к дому?
— Пруд расположен на опушке леса, милорд. Мне, конечно, не следовало разрешать мальчикам идти туда, но уж очень им хотелось спустить кораблик на воду. Такое больше не повторится.
— Можете в этом не сомневаться. — В холл размашистым шагом вошел Джек Монтегю, крупный мужчина с бочкообразной грудной клеткой и редкими темными волосами. — Ты уволен, Гиллеспи.
Гиллеспи побледнел. Могучего телосложения, хотя ростом ниже Риса и Монтегю, он производил впечатление настоящего профессионала, хорошо знающего свое дело.
— Я поручил тебе охрану мальчика, — продолжал Монтегю. — Чем ты и должен был заниматься, а теперь убирайся!
— Не хочу вмешиваться в ваши дела, мистер Монтегю, — сказала Элизабет, заметив, как побледнел Джеред. — Но мне кажется, что мистер Гиллеспи справился со своей работой. Он вступил в схватку с похитителем и спас моего сына. — Она посмотрела на слугу и прочла в его взгляде сожаление и огорчение. — Уверена, если вы позволите ему остаться, он сделает все, чтобы впредь с Джередом ничего не случилось.
Джеред и Шон Гиллеспи быстро подружились, и, поскольку Джеред редко проникался доверием к взрослым людям, Элизабет надеялась, что их дружба и дальше будет крепнуть.
— Что стало с похитителем? — спросил Рис у Гиллеспи.
— Убежал, милорд. — Слуга потер челюсть, на которой темнел багровый синяк. — Я в первую очередь думал о том, чтобы отнести мальчика в безопасное место. Если позволите мне остаться, я позабочусь, чтобы с ним больше ничего дурного не произошло. Даю вам слово!
— Мистер Монтегю? — обратился Рис к главе службы безопасности Моргана за последним словом.
— Гиллеспи всегда был одним из лучших моих работников. Полагаю, одну ошибку человеку можно простить. Если она, конечно, не повторится в будущем.
— Нет, сэр, мистер Монтегю, не повторится.
— Ваши люди ищут похитителя?
— Да, но шансов мало. Он, как пить дать, хорошо продумал план бегства.
У Риса на щеках заходили желваки.
— Наймите еще людей и расставьте их по периметру. Никто не должен проникнуть на территорию поместья.
— Слушаюсь, сэр, — кивнул Монтегю.
Рис вздохнул, расслабляясь, и взял Джереда за руку:
— Идем, сынок, у меня для тебя кое-что есть.
Слуги вернулись к своим обязанностям, а Рис повел Джереда в библиотеку. Элизабет тронулась следом, все еще боясь выпустить сына из поля зрения.
Похоже, что на счет деверя она ошибалась. Желая заполучить наследство Джереда, Мейсон ни перед чем не остановится. Ее охватил озноб. Не выйди она замуж за Эдмунда, ее сын не подвергался бы теперь опасности.
Стараясь успокоиться, Элизабет глубоко вздохнула и, открыв дверь библиотеки, заглянула внутрь. Рис усадил Джереда на край своего рабочего стола и протянул мальчику купленный для него подарок.
Малыш нетерпеливо развязал голубой бант, открыл коробку и осторожно развернул ткань.
— Не бойся, вынь его, — приободрил мальчика Рис.
Запустив руку в коробку, Джеред вынул хрустального единорога. Фигурка ярко засверкала в солнечном свете, льющемся в библиотеку сквозь оконные стекла под потолком. У Джереда расширились глаза.
— О, он великолепен, милорд! Самая красивая лошадка из всех, что я видел!
Рис радостно улыбнулся, и у Элизабет сжалось сердце. Чем старше становился Джеред, тем больше сходства она подмечала между отцом и сыном. Ей очень хотелось сказать Рису, что это его сын, но, как всегда, не хватило смелости.
Еще ее мучил вопрос, придет ли Рис к ней сегодня в постель, а если придет, хватит ли у нее сил подавить воспоминания об Эдмунде, или они возьмут над ней верх.
— Огромное спасибо, — сказал Джеред, — за такой восхитительный подарок!
Рис взъерошил темные волосы мальчика и поставил его на пол.
— Теперь не отходи от мистера Гиллеспи, договорились?
— Да, сэр. — Джеред опустил глаза на хрустального единорога. — Я назову его Радуга. Потому что он играет всеми цветами радуги.
Рис улыбнулся:
— Радуга… это очень хорошее имя.
— Можно мне пойти и показать его Чарли?
— Если возьмешь с собой мистера Гиллеспи.
Джеред кивнул и бросился вон из библиотеки, промчавшись мимо матери и даже не заметив ее.
— Ты чудесно с ним разговаривал, — сказала она, входя в библиотеку. — Спасибо, Рис.
— Он хороший мальчик. Мне жаль, что сегодня такое произошло. Я поговорю с людьми, чтобы получше за ним следили. — Лицо Риса окаменело. — Холлоуэй слишком далеко зашел. Я не позволю ему угрожать моей семье и намерен объяснить ему это.
— Как можно остановить его, Рис? Мейсон полон решимости стать графом. Он всегда будет представлять собой угрозу для нас. Как нам оградить Джереда от опасности?
— Если бы Гиллеспи задержал похитителя, нам было бы что предъявить властям. В любом случае я собираюсь доложить в полицию графства о происшествии. А также сообщить о стрельбе в Брайервуде и о подозрениях доктора насчет твоего отравления.
— Но ничто из этого не указывает на Мейсона и Френсис.
— Знаю. Будь моя воля, я бы просто пристрелил подонка — и делу конец. Но есть еще Френсис, а она, как мне кажется, не менее жестокая, чем ее муж.
— Скорее, более. — Элизабет подошла к нему, и Рис привлек ее к себе. — Я боюсь, Рис. Боюсь за Джереда.
Он обнял ее еще крепче.
— Со временем мы найдем выход. А пока будем его охранять.
Элизабет знала, что Рис сделает все, что в его силах, чтобы выполнить обещание. Она подняла на него взгляд. Ярко-голубые глаза на смуглом лице — он был невероятно красив! У нее перехватило горло и сильнее забилось сердце. Они стояли не шелохнувшись. Но в следующий миг он уже целовал ее. Сначала нежно, а потом со все большим пылом.
Огонь страсти мгновенно охватил ее тело. У нее подогнулись колени, и, чтобы не упасть, она схватилась за лацканы его сюртука.
— Ты не представляешь, как сильно я тебя хочу, — прошептал он, целуя ее в шею.
Но он ошибался — Элизабет очень хорошо чувствовала его возбуждение, властное и многообещающее, даже сквозь многочисленные складки юбок.
— Я хочу владеть тобой разными способами, — сказал он. — Но не стану тебя торопить.
Сердце Элизабет едва не выпрыгнуло из груди. Прошлой ночью, когда страхи отпустили ее, все было восхитительно.
Но все же некоторая неуверенность сохранялась. Прежние страхи отступили, однако все еще маячили поблизости, и она не знала, какая мелочь способна пробудить их к жизни.
Рис снова поцеловал ее, и его рука скользнула ей за декольте. Ее соски тотчас затвердели. Вчера ночью он показал ей, какое удовольствие может доставить, и ей захотелось получить это удовольствие прямо здесь и сейчас. Она подалась к нему, изгибая спину, и из ее горла вырвался тихий стон.
Шум в коридоре заставил их насторожиться, напомнив о том, где они находятся. В открытых дверях появился дворецкий, мистер Лонгакр, человек довольно высокого роста, с аккуратно зачесанными назад черными волосами. Элизабет густо покраснела, а Рис едва слышно выругался.
— Прошу прощения за беспокойство, милорд. Но ее светлость просила предупредить, когда прибудет на собеседование мистер Бенсон, учитель.
— О да, да! Я совершенно забыла.
Надеясь, что румянец сейчас исчезнет, Элизабет заправила в пучок выбившуюся из прически прядь и, бросив взгляд на Риса, вышла из библиотеки. Дворецкий последовал за ней. Элизабет направилась в Зеленую гостиную, где ждал собеседования мистер Бенсон, второй кандидат на должность учителя, откликнувшийся на ее объявление.
Элизабет старалась успокоиться, но все же с трудом сдерживалась, чтобы не выбежать из дома — убедиться, что с Джередом все в порядке. То, что ее сыну грозит опасность, — это ее вина. Если бы только она могла повернуть время вспять и изменить прошлое!
Но прошлого не изменить. И она молила лишь об одном: чтобы за ошибки прошлого ей не пришлось заплатить жизнью сына.
Глава 17
Мейсон Холлоуэй с такой силой хлопнул дверью кабинета, что расписная ваза на каминной полке упала на пол и раскололась.
— Вот проклятый дурак!
Френсис, сидевшая у огня, поднялась с кресла. Сумерки за окном сделали улицы серыми. Над домом начал собираться густой туман.
— Может, в другой раз ему повезет больше.
— Другого раза не будет. Во всяком случае, для него. Балбеса чуть не поймали. Теперь его сразу узнают, едва он покажется вблизи дома.
— И ты отправил его прочь?
— Но сначала заплатил половину обещанной суммы, хотя и очень не хотелось. Он не выполнил работу и не заслужил тех денег, которые получил.
— Они ничего не смогут доказать, — сказала Френсис. — В момент покушения мы находились далеко.
— Дьюара не проведешь. Он догадается, кто стоит за похищением. Будем надеяться, что он не вызовет меня на дуэль.
— Дуэли запрещены законом, и, поверь, если бы он тебя ранил, я бы добилась его ареста и сурового наказания. Дьюар достаточно умен и не может не знать об этом.
— Но мальчишку нужно непременно убрать, — вздохнул Мейсон.
— Точно. Как только мы сделаем это, ты станешь графом Олдриджем. Без доказательства твоей причастности Дьюару придется с этим смириться.
— Разве что убить меня. Давай не будем забывать, что он служил в армии майором. Решительности и твердости ему не занимать. С ним шутки плохи.
Френсис приблизилась к очагу и стала смотреть на огонь. На ее бледной коже и длинном тонком носу играли отблески пламени.
— Нам не удалось заполучить мальчишку. Попытка похитить его тоже провалилась. Нужно иное решение. Получше.
Мейсон вздохнул:
— Я думаю об этом не переставая. Лучше всего подкупить кого-нибудь в доме, того, кто будет держать нас в курсе всего, что происходит, и делать то, что мы ему скажем. Разумеется, за хорошие деньги.
— Кого-то из прислуги? — обернулась Френсис.
— Возможно. Или из охраны.
— Но следует проявить большую осторожность в выборе. Иначе мы опять ничего не добьемся.
Мейсон стиснул зубы.
— Мне и без того хватает неудач. Мы слишком многим рискуем. Провалы больше недопустимы.
Френсис подошла к нему.
— Напряжение, которое ты испытываешь последнее время, начинает сказываться на твоих нервах. Сегодня, мне кажется, ты заслужил немного… радости.
Мейсон коснулся ее щеки.
— Ты необыкновенная женщина, Френсис. Ты понимаешь, что нужно мужчине. — Он улыбнулся. — Думаю, ты права. Наверное, я сегодня вечерком развеюсь. Не жди меня рано.
Френсис подняла на него глаза.
— Желаю хорошо повеселиться, сердце мое. Завтрашний день будет получше.
Мейсон переключил мысли на вечер, который собирался провести в эксклюзивном борделе мадам Лафон. К выполнению намеченного плана он приступит завтра, а сегодня предастся чувственному наслаждению.
Из музыкального салона, находившегося в противоположном крыле огромного кирпичного особняка, доносились звуки рояля. Ужин закончился. Хотя поначалу Рис намеревался увести жену в спальню, он все же заставил себя дождаться более подходящего часа и направился в библиотеку немного поработать. Завтра он перейдет в кабинет, который уже перекрасили и, в общем, отремонтировали. Холидей-Хаус, как и Брайервуд, начал восприниматься им как его дом. Странное ощущение для человека, проведшего большую часть сознательной жизни в дороге. Армейская служба бросала Риса с место на место, и он убедил себя, что такая жизнь ему по душе. Что всегда мечтал об этом. Теперь же, когда он думал о женщине наверху и ребенке в детской, возникало чувство дома и семьи.
Музыка, драматичный концерт Брамса, не давала ему покоя. Рис встал и направился в комнату, откуда слышались звуки.
Дойдя до музыкального салона, он остановился послушать. Элизабет сидела к нему спиной на деревянной скамеечке, не подозревая о его присутствии. Еще какое-то время он наслаждался ее игрой, но, как мужчина с неуемным аппетитом, не мог оставаться равнодушным к той, что влекла его с такой непреодолимой силой.
Он тихо прикрыл дверь и направился к ней, вспоминая, с какой пылкостью отвечала она на его поцелуи в библиотеке. После прошлой ночи он гораздо лучше самой Элизабет знал, что ей нужно. Олдридж, насколько ему было известно, просто приходил к ней, заваливал на матрас и брал то, что хотел.
Рис понимал, что Элизабет боялась удушающей жестокой грубости, и, пока он не сумеет заставить ее довериться ему окончательно, он должен избегать тех поз, в каких овладевал ею Олдридж.
Рис про себя улыбнулся. Он сумеет держать страхи жены в узде, занимаясь с ней любовью более изобретательными способами. Эта мысль его весьма порадовала.
Рис безмолвно пересек комнату и остановился за спиной Элизабет. Легко положил ладони ей на плечи и нежно коснулся губами шеи.
Она на короткое мгновение сбилась, но, быстро овладев собой, продолжала играть. Губы Риса проворно пробежали по ее коже.
Чувствуя за спиной присутствие мужа, она физически осязала силу его желания. Пламя в очаге чуть теплилось, выбрасывая золотые искры. Голубые бархатные шторы на окнах были сдвинуты, одиноко горевшая лампа мягко освещала комнату. Закрытая дверь создавала обстановку уединенности.
Элизабет почувствовала, что дрожит. Рис пришел к ней, и он хотел ее. Она тоже его хотела.
Его губы обожгли ее шею, крепкие белые зубы прикусили мочку уха. Длинные пальцы проворно вынули из волос булавки, густые черные локоны рассыпались по плечам. Убрав их в сторону, Рис поцеловал ее в голое плечо.
У Элизабет свело живот, и она перестала играть: ни думать, ни заставлять пальцы двигаться по клавишам из слоновой кости Элизабет просто не могла.
— Не останавливайся, — прошептал Рис. — Мне нравится слушать твою игру.
Прерывисто вздохнув, Элизабет закрыла глаза, и звуки музыки полились снова. Аккорды звучали в унисон с ударами ее сердца, разогревая бурлящее в крови желание.
Расстегнув сзади пуговицы на платье, он спустил ткань с ее плеч и приложил губы к обнаженной спине. Скользнув ладонями внутрь корсета, обхватил ее груди. Они набухли в его руках, и соски затвердели.
Игра внезапно оборвалась. Музыку заглушил голос желания. Элизабет встала с табурета, и Рис приник к ее губам в долгом, испепеляющем поцелуе, от которого закружилась голова, а в животе разлилось мягкое тепло. Она ощутила во рту его язык и привкус шоколада, который он ел на десерт.
Ощущая полноту его возбуждения и вдыхая запах мужчины, Элизабет и сама почувствовала быстро подступающую волну желания. Продолжая целовать ее, Рис отстегнул от петелек ее пышные юбки.
Ее взгляд нервно метнулся к двери.
— Здесь нас никто не побеспокоит, — заверил ее Рис.
На мгновение Элизабет почувствовала нерешительность, но зов плоти оказался сильнее страха быть застигнутой в момент любви. Перешагнув через тяжелые складки одежды, упавшей к ее ногам, она осталась лишь в корсете, панталонах и чулках.
Он тем временем пожирал ее голодным взглядом, горячим и неистовым, медленно наслаждаясь ее непристойным видом. С влажными от поцелуев губами и вздымающейся над корсетом грудью, она походила на одну из женщин с картин Рубенса.
Рис завладел ее губам и, вложив в поцелуй всю меру своего желания и плотского голода. Элизабет, как ни странно, не испугалась.
Пока он жадно целовал ее, она чувствовала жар и мощь его твердой плоти. Когда же он взял в ладони ее груди, Элизабет откинула назад голову и застонала.
Она дрожала. Ничего подобного раньше испытывать ей не приходилось.
— Ты веришь, что я не причиню тебе боли? — спросил он тихо.
— Верю.
Элизабет облизнула губы.
Рис снова крепко поцеловал ее, еще сильнее пробуждая желания, от которых у нее уже подкашивались ноги.
Покрывая поцелуями ее шею, он повернул ее лицом к роялю.
— Обопрись ладонями о табурет.
Неуверенность вступила в борьбу с любопытством.
— Ну же, любимая! Тебе будет хорошо, вот увидишь…
Она распластала ладони на табуретке и выгнула кверху ягодицы. Рис, прижавшись к ней вплотную, стянул с нее панталоны. Элизабет ахнула от неожиданности. От прикосновения его рук к голым ягодицам по ее телу пробежала волна дрожи. Он не торопясь, чуть касаясь, гладил ее.
Элизабет откинула назад голову, тихо всхлипнула и попыталась подняться, но твердая рука Риса остановила ее.
— Раздвинь ножки, сладкая.
Она задыхалась. Ноги ее сами по себе раздвинулись. Она услышала, как он расстегивает пуговицы на брюках.
А потом, ощутив входящую в нее твердую плоть, она вскрикнула от неожиданности. Крепко держа ее за бедра, он вошел в нее на всю глубину, и Элизабет утратила связь с реальностью.
— Господи!
Пребывая в состоянии экстаза, она услышала низкий прерывистый мужской вскрик триумфатора. Но он не сразу отпустил ее. Сжимая ее бедра, он продолжал любить ее, пока она еще раз не кончила, возвестив о том безотчетным криком. И только тогда он уже не стал себя сдерживать.
Обхватив ее рукой за талию, Рис притянул Элизабет к себе, и так, в неподвижности, они стояли несколько длинных мгновений.
— Боже милостивый, — прошептала она, когда он вернул на место ее панталоны и, застегнув брюки, посмотрел ей в лицо.
— Нам хорошо вместе, Бет. Ты ведь это чувствуешь, правда? Тебе больше нечего бояться.
С трудом сдерживая слезы, она заглянула ему в глаза:
— Ты — не он. Теперь я это знаю… прошлое ушло навсегда.
Рис крепко поцеловал ее, и она всем сердцем пожелала, чтобы так оно и было.
— Ройял объяснил ситуацию, — сказал Шерри. — Вы все знаете капитана Грира. Рис уверен в его лояльности. Надеюсь, вы не откажетесь ему помочь.
Четверо лучших друзей Ройяла сидели за столом в клубе «Уайтс» и обсуждали положение Трэвиса Грира. Все они знали друг друга со времен Оксфорда и были членами оксфордской команды гребцов. После победы в знаменитых гонках Оксфорд — Кембридж члены команды стала именовать себя «Гребцами» и оставались с тех пор преданными, верными друзьями.
— Моя сестра, похоже, знает Грира лучше нас всех, — заявил Квентин Гаррет, виконт Марч. — Она и сестра Грира были когда-то близкими подругами. Помните, сестра Грира рано вышла замуж и умерла при родах?
— Что-то припоминаю, — произнес Бенджамин Уиндем, лорд Найтингейл, единственный женатый друг Ройяла. — Бедный парень! Мало того что у него не осталось никого из семьи, так он еще и потерял руку. Буду рад сделать для него все, что в моих силах. Но если обнаружу что-то, доказывающее его вину, незамедлительно доложу властям. Поощрять шпионаж я не стану, какие бы оправдания он ни приводил.
— Об этом никто и не просит, — сказал раскинувшийся в кресле Диллон Сент-Майлз — крупный мужчина с сухим чувством юмора, граничившим с грубостью. — Хотя, должен признаться, я доверяю суждению Риса, особенно в военном деле. И если он говорит, что Грир невиновен, я склонен думать, что так оно и есть.
— А ты, Сэвидж? — обратился Ройял к одному из наиболее известных лондонских прожигателей жизни. Высокий, смуглый и опасный, Джонатан имел репутацию распутника и манил женщин, как Бонд-стрит в дни распродаж.
— Жизнь стала скучна с тех пор, как ты со своей супругой вышел из кризисного положения, — пожаловался Сэвидж Ройялу. — Небольшая интрига, возможно, взбодрит меня, взволнует мою кровь.
— Твоя кровь вряд ли нуждается в особом волнении, — протянул Сент-Майлз. — Чтобы всколыхнуть ее, достаточно запаха накрахмаленной нижней юбки.
Сэвидж рассмеялся.
— Квент? — спросил Ройял.
— Моя сестра много лет была влюблена в этого человека и отрезала бы мне яйца, если бы я отказался ему помочь.
— Что ж, в таком случае посмотрим, что мы сможем разузнать, — подытожил Шерри.
Мужчины расслабились.
— Это еще не все, — добавил Ройял. — Вы все знаете, что мой брат недавно женился. Но вероятно, не всем известна причина такой поспешности.
Темные глаза Сэвиджа блеснули радостным удивлением.
— Полагаю, твой брат поставил даму в интересное положение и, как человек чести, исполнил свой долг.
— Хотелось бы мне, чтобы все было так просто. К несчастью, это не так. Должен с сожалением признаться, что ситуация гораздо запутаннее.
Далее Ройял рассказал о Холлоуэях, о том, как они пытались взять контроль над Джередом и его наследством, травя Элизабет наркотиком, что до сих пор представляет угрозу для ребенка.
— Из всего произошедшего ясно, — констатировал Ройял, — что Холлоуэй и его жена готовы пойти на все, лишь бы получить титул Олдриджа. Хочу просить вас вот еще о чем. Собирая информацию относительно Грира, подмечайте также все, что может помочь остановить Холлоуэев в их действиях, направленных против мальчика.
Мужчины загудели. Ройял почувствовал, что они взволнованы. Рис был членом семьи, и Ройял мог рассчитывать, что друзья сделают для его брата все, что сделали бы и для него самого.
Багровое утреннее марево озарило небо над Хэмпстед-Хит. Гулявший в деревьях, что росли вокруг большого каменного дома, холодный октябрьский ветер забирался Рису под одежду. Но на его лбу проступали капли испарины.
— Еще раз, Тим.
Крепкий молодой человек изо всех сил разминал его ногу, то растягивая мышцы, то сжимая, сгибая и разгибая колено. Рис сидел, стиснув зубы, пока Тимоти не отпустил ногу.
Издав еле слышный вздох облегчения, Рис выпрямился и несколько раз согнул ногу.
— С каждым днем она становится все крепче. Спасибо, Тим.
— Это все вы сами.
Рис локтем вытер со лба пот.
— Воин оседлан?
— Да. А вы, майор, точно решили сесть на него? Вы уверены в себе?
— Нет, но должен же я когда-то попробовать.
Тимоти ушел и через несколько минут вернулся с рослым черным мерином Риса. Он имел покладистый нрав и привык к его весу в седле, хотя после ранения Рис ни разу на него не садился. Чтобы не упасть с лошади, важно было заставить мышцы ноги работать.
Поскольку сесть в седло с левой стороны из-за больной ноги представлялось невозможным, Рис поднялся по ступенькам на специальную платформу, к которой Тимоти подвел скакуна. При виде хозяина конь заржал.
— Мы пережили с тобой трудные времена, да, мальчик?
Рис почесал лошадь за ушами, и она ответила тихим ржанием. Взяв в руки поводья, он перекинул через спину животного здоровую ногу и опустился на плоское кожаное седло.
Чертовски приятно снова ощутить себя в седле.
— Ну и как? — спросил Тимоти.
Рис скосил на него глаза.
— Были времена, когда верхом я чувствовал себя увереннее, чем на земле.
— Но не сегодня, полагаю.
— Пока что не сегодня.
Хотя Рис смог согнуть колено, чтобы вставить ногу в стремя, он чувствовал себя неуклюже и скованно. Наклонившись, он рукой придал ноге более надежное положение.
Проблема состояла в том, чтобы не свалиться. Всадник держится в седле и управляет животным с помощью колен и бедер. Но раненая нога еще плохо слушалась его.
— Выведи Воина на ринг, — обратился Рис к Тимоти, давая мерину время привыкнуть к своему весу и балансируя в седле. Тот послушно тронулся за рыжеволосым здоровяком.
Они вышли на небольшую арену, и конь в ожидании прогулки начал пританцовывать.
— Ладно, — кивнул Рис Тимоти. — Давай попробуем.
Тимоти отступил в сторону, и Рис пустил животное шагом. Они дважды обошли круг, прежде чем Рис заставил коня перейти на рысь.
Тряска отдавала в ноге болью. Сцепив зубы, Рис старался напрягать и расслаблять мышцы в одном ритме с движениями животного. После двух кругов боль в колене заставила его пустить Воина в галоп. Стало полегче.
Постепенно вернулось чувство уверенности, Рис расслабился и принял в седле более удобную позу, хотя чувствовал себя еще довольно скованно.
Воин послушно шел ровным шагом, Рис окончательно расслабил ногу и сел поудобнее. И все бы хорошо, но на ринг вдруг выскочила рыжая кошка, живущая на конюшне, и шмыгнула прямо под копыта Воина. Конь слегка сбился с ритма, но этого оказалось достаточно, чтобы Рис потерял равновесие, взлетел в воздух и приземлился в пыль на середине арены.
— Папа! — донесся из-за ограды испуганный тонкий голос Джереда, откуда он, очевидно, наблюдал за сценой вместе со своим телохранителем мистером Гиллеспи.
Едва Рис поднялся и начал отряхивать одежду, как к нему из ворот метнулся Джеред, и в следующий миг хрупкое тельце врезалось в него с такой силой, что он чуть было снова не опрокинулся в пыль.
— Эй! Потише, парнишка!
Но ребенок, дрожа всем телом, прилип к нему намертво.
— Я не хочу, чтобы ты умирал. Пожалуйста, не умирай!
У Риса защемило в груди, и он погладил взъерошенные волосы мальчика.
— Я не умру. Все в порядке. Просто упал. Не о чем беспокоиться. — Рис посмотрел на мальчика сверху вниз и улыбнулся. — Ты назвал меня папой?
Джеред поднял на него блестящие темные глаза.
— Вчера ты сказал, что я твой сын. Я подумал… я… я подумал…
Сердце Риса захлестнула теплая волна.
— И ты подумал, что я твой отец. И правильно подумал. — Рис действительно назвал его так, но ему и в голову не пришло, что мальчик воспримет эти слова буквально. Он глубоко вдохнул, чтобы успокоиться. — Теперь я твой папа. Думаю, тебе давно пора называть меня так.
Джеред слегка отстранился и посмотрел на Риса:
— Ты и вправду цел? Воин тебя не задел?
Рис вымучил улыбку.
— Разве что мою гордость, парень.
Мерин стоял поблизости. Тимоти держал его за поводья. Подхватив мальчика, Рис усадил его в седло. От удивления у Джереда захватило дух.
— Ну как? — Рис придерживал мальчика с одной стороны, а Тимоти — с другой.
Джеред только кивнул.
— Как тебе там? — поинтересовался Рис.
Мальчик улыбнулся от уха до уха:
— Я сижу на настоящей лошади.
— Точно.
Джеред наклонился вперед и потрепал Воина по гладкой черной шее.
— Какой он большой!
— Большой. Тебе нужна лошадка поменьше. А пока держись крепче, и Дэниелс прокатит тебя разок по кругу.
Улыбаясь еще шире, Джеред двумя руками ухватился за луку седла, и Тимоти медленно повел Воина по арене.
— Еще раз? — предложил Рис, когда они вернулись, и мальчик энергично кивнул.
Прогулка продолжилась.
— А еще разок можно? — спросил Джеред, когда они снова возвратились к начальной точке.
— Не сегодня. Но скоро, обещаю. Мы оба с тобой опять покатаемся.
Про себя Рис поклялся, что начнет еще активнее работать над своей ногой и обязательно найдет подходящего пони для мальчика, только что ставшего его сыном.
Глава 18
— Думаешь, ты уже готова предстать перед обществом? — шутливо спросил Рис Элизабет, когда они спускались по широкой мраморной лестнице в величественный холл Холидей-Хауса.
— Рано или поздно все равно придется. Так пусть уж это произойдет сейчас.
Тем более от сплетен не спастись. Женщине, прежде чем вновь выходить замуж, полагалось выдержать по меньшей мере три года траура. А некоторые до конца жизни носили траур и никогда больше не вступали в брак.
— Мы надолго не задержимся. Леди Аннабелл вызвалась нам помочь и устроила этот бал. Холлоуэев она тоже пригласила. Хочу дать им понять, что мы не позволим держать нас в качестве заложников.
Элизабет поправила длинные голубые перчатки из такой же голубой тафты, что и бальное платье с глубоким декольте, — одно из тех, что заказал ей Рис.
Она бросила на него вопросительный взгляд:
— Леди Аннабелл — твой друг? Я с ней не знакома, но наслышана, что она весьма красивая женщина.
Ярко-голубые, как ее платье, глаза пристально изучали Элизабет.
— Она друг нашей семьи, хороший друг Ройяла и Лили. Еще леди Аннабелл — друг Трэвиса. По этой причине она и согласилась дать этот бал.
— Ясно.
Элизабет отвела глаза.
Нежным жестом Рис повернул к себе ее голову.
— Она никогда не была для меня больше чем другом, если тебя это интересует.
Элизабет облегченно вздохнула. Она действительно об этом думала, задаваясь вопросом, в каком качестве прелестная вдова знала Риса.
Ее охватило легкое возбуждение. Прошлой ночью Рис овладел ею на пушистом персидском ковре перед камином в только что отремонтированном кабинете. Обстановка была столь непривычной, что мысли об Эдмунде ни разу не пришли ей в голову.
— Полагаю, карета уже ждет, — произнес Рис. — Нам лучше поторопиться.
— Ты уверен, что с Джередом ничего не случится? — бросила она взгляд на комнаты наверху.
Проследив за ее взглядом, Рис стиснул зубы.
— Мы вернемся, как только сможем. Здесь остаются Гиллеспи и Монтегю, да еще несколько слуг снаружи. Но Джеред не будет в полной безопасности до тех пор, пока мы не выведем Холлоуэев на чистую воду и не покончим с этим навсегда.
Рис, безусловно, прав. После попытки похищения нельзя было сидеть сложа руки. Рис уже говорил со своим братом, который, в свою очередь, обратился за помощью к своим друзьям. Возможно, общими усилиями…
Заставив мысли переключиться на более приятные темы, Элизабет направилась к выходу, спустилась по широким ступеням крыльца и с помощью Риса села в экипаж. Когда он занял место напротив — не рядом, — ее кольнуло легкое разочарование, но она тут же взяла себя в руки.
Карета тронулась. Четверка лошадей резво побежала по посыпанной гравием дороге. Элизабет, не переставая, думала о Рисе и о том, что произошло между ними в кабинете, надеясь в душе, что это повторится.
— Будешь так на меня смотреть, я пересяду к тебе и сделаю то, о чем ты мечтаешь.
Ее щеки обдало жаром.
— Я ни о чем таком не мечтала.
Уголки его рта слегка поползли вверх.
— Мечтала. Но я не против. На обратном пути домой можем и повторить.
Ее охватила истома. Рис не бросал слов на ветер. Если сказал, значит, овладеет ею прямо в карете по дороге домой. Слишком велико было его желание искоренить из ее памяти все воспоминания о грубом сексе с Эдмундом, и делал он это весьма решительно.
— А пока, — протянул он, — я бы посоветовал тебе прикрыть пышную грудь шалью, не то я наброшусь на тебя прямо сейчас. Представляю, какой у тебя будет вид, когда мы приедем на бал.
— Ну и негодник же ты! — возмутилась Элизабет, чувствуя, как горят ее щеки.
Но ей нравилась его грубая мужская натура, и она уже не могла представить свою жизнь без фантастического секса с ним. Элизабет с удивлением обнаружила в себе страстность, о которой прежде даже не догадывалась.
Она откинулась на сиденье, взбивая вокруг себя юбки, чтобы занять чем-то руки, и старалась не смотреть на него, чтобы не думать, как он хорош собой, и не давать воли фантазиям, от которых набухала в корсете грудь.
Остаток пути они проехали, почти не разговаривая. Каждый думал о предстоящем бале и трудном вечере, что ждал их впереди. Будет нелегко, но Рис был сыном герцога, а Элизабет — графиней, что в какой-то степени упрощало их положение. Кроме того, у них будут для поддержки Ройял и Лили, а также несколько влиятельных друзей.
Еще Элизабет не оставляло предвкушение того, что Рис обещал сделать с ней после бала на пути домой.
Она прикусила губу. С каждым днем они становились все ближе друг другу. Если бы только она могла раскрыть ему тайну, что до сих пор так тщательно от него скрывала.
Но когда Рис узнает правду, она его потеряет.
Чтобы не мучить себя, Элизабет прогнала прочь горькие мысли.
Бал со множеством гостей давала в своем элегантном доме леди Аннабелл Таунсенд. Аннабелл была дочерью графа Лейтона и сестрой Квентина Гаррета, виконта Марча, наследника лорда Лейтона, одного из лучших друзей Ройяла. Пять лет назад, когда умер ее муж, она овдовела.
Элизабет редко выезжала в Лондон и всегда под строгим контролем Эдмунда, поэтому никогда с ней лично не встречалась. Войдя в зал для приемов, Элизабет увидела, что леди Аннабелл была исключительно хороша собой и моложе, чем она думала, не старше двадцати четырех лет. С каштановыми волосами, отливающими золотом, небесно-голубыми глазами и стройной фигурой, она привлекала взгляды десятков мужчин. При виде теплой, гостеприимной улыбки Аннабелл Элизабет сразу почувствовала к ней расположение.
Леди Аннабелл тоже как будто прониклась к Элизабет симпатией.
После предварительного знакомства и нескольких коротких слов леди Аннабелл пожелала лично проводить их в бальный зал.
— Идемте, — велела она. — Его светлость и вся его компания с нетерпением ждут вашего прибытия и хотят видеть вас обоих.
Имея столь влиятельную поддержку, Элизабет не обратила никакого внимания на гул неодобрения и осуждающий шепот, раздавшийся со всех сторон при их появлении.
Они подошли к группе мужчин и женщин. Некоторых из них Элизабет узнала. Среди них были герцог и герцогиня Брэнсфорд.
— Добрый вечер, миледи, — галантно склонился над ее рукой старший брат Риса.
— Добрый вечер, ваша светлость, — ответила она. — Рада вас видеть.
Элизабет и Лили немного поговорили, потом, справившись о сыне Элизабет, герцогиня сжала ее руку.
— С вашим мальчиком все будет хорошо, — пообещала она. — Ни Ройял, ни другие вас не подведут.
У Элизабет защипало в глазах. Женщины давно не баловали ее своей дружбой.
— Благодарю, ваша светлость.
— Просто Лили. Мы ведь теперь одна семья. Мне казалось, что мы уже договорились об этом.
— Да, семья… Большое спасибо, Лили. — Элизабет весело улыбнулась.
С ней подошли поздороваться Шеридан Ноулз, виконт Уэллсли, и Бенджамин Уиндем, лорд Найтингейл, со своей миниатюрной женой Марианн. Остальные друзья Ройяла рассеялись по бальному залу. Аннабелл вернулась к исполнению роли хозяйки бала.
Повернувшись, чтобы приветствовать очередного гостя, Элизабет обомлела. К ней направлялась Агата Эджвуд, леди Тависток, тетка Риса.
— Добрый вечер, Элизабет.
От пронзительного взгляда пожилой леди у нее даже закружилась голова.
— Миледи.
Вдовствующая графиня знала ее ужасный секрет и то, что Элизабет до сих пор не сказала Рису правду о сыне.
— Успокойся, моя дорогая, — сказала вдова, заметив, как побледнела Элизабет. — Жизнь твоего сына все еще в опасности. Можешь пока ничего не говорить Рису — не стоит его расстраивать, пусть он сначала навсегда избавит Джереда от угрозы.
В глазах Элизабет заблестели слезы.
— Вы очень добры, миледи.
— Бога ради, девочка, не плачь. Сегодня ты должна высоко держать голову, чего бы тебе это ни стоило.
— Да, конечно, миледи.
Элизабет постаралась взять себя в руки. Тетя Агата похлопала ее по руке:
— Все будет в порядке. Рис об этом позаботится.
Но говорить это с абсолютной уверенностью вряд ли было возможно.
Рис тепло поздоровался с тетушкой и, наклонившись к Элизабет, тихо сказал:
— Побудь с нашими друзьями, мне нужно кое-что сделать.
Элизабет кивнула. Он отошел. Его хромота была почти незаметна. Нога благодаря его упорству день ото дня становилась все крепче. Рис направился к двери, и тут Элизабет увидела объект его интереса. Это был Мейсон Холлоуэй. Он шел в комнату, где играли в карты и другие азартные игры. По другую сторону зала Элизабет заметила Френсис. Она разговаривала с группой женщин. Элизабет поежилась.
Рис догнал Холлоуэя в тот момент, когда тот взялся за ручку двери, ведущей в игровой зал. Сделав шаг вперед, Рис преградил ему путь:
— Мне кажется, нам пора поговорить.
Холлоуэй оттолкнул его:
— Мне нечего тебе сказать, Дьюар.
— Но к сожалению, мне есть, что тебе сказать. И я могу сказать это прямо сейчас и здесь, но тогда к утру об этом будет знать весь Лондон, Или мы можем поговорить один на один, если ты откроешь дверь справа от себя.
Холлоуэй огляделся по сторонам. Кое-кто из гостей уже наблюдал за ними. Буркнув под нос ругательство, он толкнул дверь, и Рис последовал за ним в уединенную гостиную, которую почти не использовали.
— Что тебе нужно? — грубо спросил Холлоуэй.
— Думаю, тебе доподлинно известно, что мне нужно. Я пришел предупредить тебя, Холлоуэй. Так вот: я уже доложил властям обо всех твоих попытках причинить зло моей семье.
— О каких попытках? Не понимаю, о чем ты толкуешь. У тебя нет никаких доказательств, что я причинил кому-то зло.
— Это властям нужны доказательства, — сказал Рис. — Мне — нет. Подойдешь близко к моей жене или мальчику, тронешь их хоть пальцем, ты — покойник.
Мейсон замер на месте.
— Ты мне угрожаешь?
— Предупреждаю. Причинишь зло мальчику или его матери — считай себя мертвецом.
— Думаешь, тебе сойдет это с рук? Если убьешь меня, тебя повесят.
— Есть вещи, ради которых не жалко умереть. Это мое кредо. А твое? Ты готов умереть ради того, чтобы твоя жена разбогатела? Ведь тебя тогда не будет рядом, чтобы радоваться деньгам.
Мейсон ничего не ответил.
— Подумай об этом, Холлоуэй.
Рис вышел из комнаты, но облегчения не почувствовал. Он был готов подписаться под каждым сказанным словом, но если с Джередом что-нибудь случится, зачем оно, справедливое возмездие? Нужно искать способ покончить с угрозой, исходившей от Холлоуэя.
И не следовало забывать про Френсис.
Быть может, сегодня Ройял с друзьями узнают что-нибудь такое, что позволит поставить в этом деле точку.
Два дня спустя небольшая группа друзей собралась в таверне «Рог и копыто», находившейся на дороге в Кентиш-Таун. Рис пытался убедить Элизабет остаться дома, но она отказалась.
— Джеред — мой сын. Если твоим друзьям стало известно что-то, что поможет защитить его от опасности, я хочу об этом услышать.
— Возможно, эти сведения касаются только Грира.
— А может, и не только.
— Черт подери, Бет!
Она только улыбнулась. Ей нравилось, когда он называл ее, как в те дни, когда они мечтали пожениться. Но случалось это не часто. Рис скрывал свои эмоции, вероятно, тщательнее, чем она. Ни один из них не хотел вновь пережить боль, которую уже пережил однажды.
Они берегли сердца, но не таили страстей.
В ту ночь в карете после бала Рис выполнил обещание. Он дважды овладел ею, вдосталь насытив и обессилив. После чего она уснула в его объятиях и проспала до самого дома.
Впереди показалась таверна — приземистое каменное строение с шиферной крышей и прилепившейся сзади конюшней.
В простом сером платье из шерсти, отделанном зеленым бархатом, Элизабет об руку с Рисом прошла через пивной зал в небольшое уединенное помещение в дальнем углу таверны.
При ее появлении мужчины встали: герцог, Шеридан Ноулз, лорд Найтингейл, лорд Марч и Джонатан Сэвидж. С некоторыми из них Элизабет успела познакомиться на балу у леди Аннабелл. Среди присутствующих она с удивлением увидела второго брата Риса — Рула.
Рис, похоже, тоже не ожидал его увидеть.
— Что привело тебя сюда, младший братец? Я не знал, что ты еще в Лондоне. На балу у Аннабелл тебя не было.
— К сожалению, меня ждали в другом месте. Но на следующий день я заехал к Ройялу. Он ввел меня в курс дела, и я решил совершить небольшую прогулку. Подумал, может, сумею узнать что-либо полезное.
Насколько Элизабет была наслышана, его прогулка включала чуть ли не половину Лондона. Младший брат Риса был дамским любимцем, неисправимым повесой. Женщины вешались ему на шею, но его репутация была не столь скверной, как у Джонатана Сэвиджа, сына графа, которого едва терпели в обществе.
— Будем признательны за все, что ты сможешь сделать, — сказал Рис.
После коротких приветствий собравшиеся уселись за деревянный стол. Перед каждым мужчиной стояла кружка с элем. Служанка принесла также эль для Риса и чашку чая для Элизабет.
— Раз Ройял собрал нас всех здесь, — заметил Рис, когда служанка удалилась, — значит, есть новости.
— Есть, — согласился Ройял. — Квент, почему бы тебе не начать?
Лорд Марч, темноглазый мужчина с красивыми, четкими чертами лица, поставил кружку с элем на стол. Поскольку его титул был всего лишь данью вежливости, пока к нему не перейдут права на наследование графства Лейтон, он предпочитал, чтобы друзья называли его Квент.
— Бал оказался хорошей идеей. В течение вечера я услышал несколько пикантных подробностей.
— И каких же? — спросил Рис.
— Оказывается, мститель Грира, лорд Сандхерст, познакомился с капитаном несколько лет назад через одного общего знакомого. Сандхерст знал о корнях Грира, знал, что он наполовину русский. Граф и Грир и раньше недолюбливали друг друга — из-за леди Сандхерст.
— Интересно, — заметил Рис.
Ройял повернулся ко второму своему другу:
— Тебе, кажется, есть что добавить, Найтингейл.
Крепкого телосложения, темноволосый и изысканный, граф Найтингейл относился к числу людей, которые сразу привлекают к себе внимание.
— На балу я не услышал ничего любопытного, но на следующий день я навестил приятеля, который служит в иностранном ведомстве. Он сказал, что слухи о шпионаже циркулировали у них задолго до того, как Сандхерст явился к полковнику с обвинениями в адрес Грира. Фельдмаршал лорд Раглан считает, что кто-то снабжал русских информацией. По этой причине русские отступили к Севастополю и к моменту прибытия армии покинули свою морскую базу.
— Другими словами, правительство искало шпиона еще до того, как Сандхерст натравил иностранное ведомство на Трэвиса.
— Верно.
Рис стиснул зубы. Элизабет мгновенно все поняла.
— И ты опасаешься, что они, взяв не того человека, прекратят поиски настоящего шпиона, и ему удастся избежать наказания.
— Точно, — подтвердил Рис.
— Хуже того, — добавил Найтингейл, — он может продолжить свою шпионскую деятельность.
— Трэв — не шпион, — твердо заявил Рис. — А это значит, что наши солдаты по-прежнему в опасности.
Шеридан Ноулз призадумался.
— Нам нужно собрать о лорде Сандхерсте побольше сведений. Возможно, в данном случае граф руководствовался не только чувством мести — я имею в виду леди Сандхерст. Возможно, обвинив другого, он пытается отвести подозрения от себя.
— Интересное предположение, — заметил Рис, барабаня по краю оловянной кружки.
— Я очень хорошо знаю леди Сандхерст, — вставил Рул, переключая всеобщее внимание на себя. Никто не удивился его знакомству с женщиной, пользовавшейся большой сексуальной свободой. — Давайте я поговорю с ней. Может, она расскажет мне что-нибудь любопытное о своем муже.
— Хорошая идея, — одобрил Рис.
— Без сомнения, — протянул Сэвидж, слегка изогнув уголки рта, — из этого можно извлечь определенную… пользу. Говорят, графиня — необыкновенно талантливая женщина.
Рис сердито сверкнул глазами, давая Сэвиджу понять, что среди них есть женщина.
— Прошу прощения, — извинился Сэвидж, но раскаявшимся он не выглядел.
— Нужно прикинуть, кто еще может быть причастен к делу, — заметил Квентин. — Кто-то торгует государственными секретами. За этим стоят большие деньги.
— И также следует выяснить, кто их покупает, — добавил Сэвидж.
Рис откинулся на спинку стула.
— Вот здесь нам пригодился бы Трэвис. Он говорит по-русски и мог бы с легкостью затесаться в русское сообщество. И выяснить, кого интересуют государственные секреты.
— Стоит, пожалуй, переговорить с полковником Томасом, — повернулся Найтингейл к Рису. — Давай условимся с ним о встрече втроем. Может, нам удастся убедить полковника отпустить Грира под нашу ответственность и подослать его к русским.
— Попытка определенно того стоит, — отозвался Рис.
Еще несколько минут они продолжали обсуждать положение капитана Грира. Элизабет уже начала терять надежду, что кто-то нашел информацию, способную помочь Джереду, когда Ройял заговорил вновь:
— Отлично, теперь мы знаем, что нужно сделать для Грира, следовательно, можем перейти к другому, не менее важному вопросу.
Взгляд янтарно-карих глаз Ройяла замер на темноволосом Джонатане Сэвидже.
— Думаю, Элизабет будет небезынтересно послушать Джонатана. Сэвидж, — обратился он к нему, — слово за тобой.
Допив остатки эля, Сэвидж выпрямился и сосредоточил на Элизабет свой взгляд, перестав разыгрывать роль праздного слушателя, каким казался. Теперь он напоминал Элизабет пантеру, выслеживающую добычу.
— Как всем нам известно, найти свидетельства того, что ваши бывшие родственники пытаются расправиться с вашим сыном, задача не из легких. Возможно, она даже вообще неразрешима. Но есть шанс остановить их, доказав, что они уже совершили одно убийство.
— Что?..
Элизабет даже приподнялась на стуле.
— У меня нет доказательств. Во всяком случае, пока. Но до того как Холлоуэй и его жена переехали в Олдридж-Парк, они оказались замешаны — здесь, в Лондоне, — в одном весьма неприятном деле.
— Я знаю, что они жили здесь раньше, хотя редко об этом рассказывали.
— Потому что их не принимали в обществе. Ваш покойный муж присылал им достаточно денег для безбедного существования, но Мейсон всегда хотел сколотить собственное состояние. За две недели до их переезда в Олдридж-Парк был убит один человек, и они попали под подозрение.
— Откуда у тебя такая информация? — удивился Рис.
Сэвидж пожал широкими плечами:
— Я занимаюсь перевозкой морских грузов. Убитый Ансель Ван Меер был грузовым комиссионером.
Рис говорил Элизабет, что Джонатан унаследовал от отца пришедшую в упадок судоверфь и превратил ее в высокодоходный бизнес.
— Продолжай, — попросил Рис.
— Один из моих сотрудников знал Ван Меера. Он рассказал: тот участвовал в каком-то сомнительном теневом бизнесе, но что-то там не заладилось. В результате Ван Меер погиб и компания распалась. Свидетелей преступления не оказалось. Во всяком случае, на тот момент, и следствие зашло в тупик. Спустя неделю после убийства Холлоуэй и его жена уехали из Лондона.
— Думаешь, если покопаться, можно что-нибудь еще найти? — спросил Ройял.
— Именно этим я и собираюсь заняться.
— Почему бы нам не подключить к делу Чейза Моргана? — предложил Рис.
— Он уже занимался Холлоуэями, — заметил Ройял. — Странно, почему он ни до чего не докопался.
— Холлоуэи жили в Лондоне сравнительно недолго, — пояснил Сэвидж. — И старались не высовываться.
— Я немедленно поеду к Моргану, — сказал Рис. — Но прежде мне нужны еще кое-какие подробности.
Пока Сэвидж пересказывал Рису то, что сумел разузнать за столь короткий срок, Элизабет молча пила чай.
— Мы весьма признательны тебе за помощь, Джонатан, — поблагодарил Рис.
Сэвидж отвел взгляд, явно испытывая неловкость. Он представлялся Элизабет человеком жестким, и все же за его холодностью она угадывала чуткую душу.
После обсуждения еще некоторых деталей собравшиеся разъехались. По дороге домой Элизабет пребывала в задумчивости.
Если Мейсон и Френсис совершили преступление, возможно, и улики против них найдутся.
Даст Бог, с помощью Гребцов удастся заставить их понести наказание за преступление, которое они уже совершили, а не только планируют совершить.
Глава 19
Аннабелл Таунсенд в платье для прогулки из богатой красновато-коричневой тафты и шляпке, из-под широких полей которой едва виднелись светло-каштановые кудри, постучала в дверь дома номер двенадцать по улице Брук-стрит рядом с Гросвенор-сквер.
Краем глаза она заметила полного мужчину, подпиравшего фонарный столб напротив дома. При виде ее он выпрямился, проявив нескрываемый интерес к гостье, пришедшей к Трэвису Гриру. Но Анна его проигнорировала. Когда дверь открылась и на пороге появился Трэвис, она посмотрела на него и улыбнулась:
— Добрый день, Трэвис.
— Какого?..
Без сюртука и жилета, со спутанными русыми волосами, он выглядел неопрятным, но это не лишало его очарования. Нетрудно было заключить, как тяготило его вынужденное заточение.
— Можно войти или я должна стоять на пороге, словно безработная горничная в поисках места?
Карие глаза Трэвиса окинули ее изучающим взглядом, и затем, отступив внутрь, он позволил ей войти.
— С горничной тебя не спутать, Анна. — Трэвис пригладил рукой свои русые волосы, которые явно нуждались в ножницах парикмахера. — Что ты здесь делаешь? Это дом холостяка, и тут тебе не место.
— Я — вдова, пришедшая навестить больного друга. — Она огляделась по сторонам. — Где твой дворецкий? Наверняка он у тебя есть.
— Мне стало невыносимо его присутствие, и я дал ему несколько дней выходных.
— Тогда закрой дверь и пригласи меня в гостиную, чтобы мы могли поговорить с глазу на глаз.
— Там стоит человек, наблюдающий за домом. Что он подумает, если ты…
— Мне все равно, что он подумает.
Она прошла в гостиную и устроилась на красном плюшевом диване. Комната была набита всевозможными безделушками и выглядела чересчур женской для столь мужественного мужчины, как Трэвис Грир. Но, будучи подругой его покойной сестры, она знала, что дом достался Трэвису от матери.
— Ненавижу повторяться, но что тебе нужно?
— Я пришла посмотреть, как ты поживаешь в столь трудный для тебя час. — Она скользнула взглядом по мятой рубашке с перевязанным пустым рукавом и мятым коричневым брюкам. Трэвис никогда не отличался особой педантичностью в одежде, но всегда следил за собой. — Глядя на тебя, могу заключить, что дела твои обстоят скверно.
Трэвис немного расслабился.
— Ты не должна здесь находиться, Анна.
Она это знала, но уже почувствовала старое влечение, страстное желание, чтобы Трэвис заметил ее как женщину. Однако он видел в ней только лучшую подругу сестры. Похоже, она навсегда останется в его глазах маленькой девочкой, а он для нее — мужчиной, в которого она давно и безответно влюбилась.
— Ну, раз уж я здесь, мог бы постараться быть поприветливее.
Это из-за Трэвиса она в девятнадцать лет выскочила замуж за Джералда Таунсенда. Брак устроил ее отец. Джералд был на двадцать лет старше Анны. Терпеливый и любящий муж, он никогда не предъявлял жене непомерных требований. Со временем она даже полюбила его по-своему. Но выйти за него замуж согласилась лишь потому, что не могла заполучить Трэвиса.
— Хочешь чаю или чего-нибудь еще? Остальные слуги на месте. Могу позвонить, и нам принесут напитки.
— Ничего не нужно.
Анна с удовольствием выпила бы чашку чая, но у нее дрожали руки, и она не хотела, чтобы он это заметил. Ей и без того пришлось собрать все свое мужество, чтобы явиться сюда.
— Ты изменилась, — сказал он, когда она сняла шляпку и пригладила волосы.
«А ты все такой же красивый, как и был. И не имеет значения, что теперь у тебя одна рука», — подумала она.
— Ты и вправду нормально себя чувствуешь? — справилась Анна. — Я знаю, что ты не шпион. Что ты был и есть верноподданный Англии.
— Я рад, что ты так думаешь, ведь сейчас многие считают иначе. — Трэвис устало опустился в кресло напротив.
— Ты будешь удивлен, Трэв. Но у тебя много друзей. Включая меня.
— Я слышал, что ты давала бал, чтобы Рис и его друзья могли послушать, не болтают ли в обществе такого, что могло бы помочь делу. Я весьма признателен тебе, Анна.
Она отвела взгляд. Трэв носил маленькие очки в золотой оправе, но даже они не могли скрыть его мысли. Анна видела его смятение и тревогу.
— Рис и Найтингейл собираются поговорить с полковником Томасом. Хотят убедить его выпустить тебя, чтобы с твоей помощью попытаться найти настоящего шпиона.
Трэвис встал с кресла и направился к ней. Он был рослый и крепкий. У Анны захватило дух. Она тоже поднялась, чтобы не смотреть на него снизу вверх.
— Ты уверена?
Она кивнула:
— Они надеются, что полковник Томас отпустит тебя под их ответственность.
— Рис и впрямь думает, что Томас согласится?
— Мы очень надеемся.
Трэвис скользнул взглядом по ее фигуре, отмечая округлость груди под жесткой тафтой дневного платья и тонкую, затянутую в корсет талию.
— Ты стала красивой женщиной, — сказал он слегка охрипшим голосом. — Ты выросла, Анна.
На ее щеках проступил слабый румянец. Такое случалось не часто: она считала себя серьезной, благоразумной женщиной.
— Я рада, что ты наконец-то это заметил. Я всегда ждала, когда ты обратишь на меня внимание.
Трэвис нахмурился:
— Ты хотела, чтобы я тебя заметил?
— Ты очень красивый мужчина. Еще до того как ты ушел в армию, мне безумно хотелось, чтобы я перестала быть для тебя пустым местом.
Его русые брови сошлись на переносице.
— Я был бы тебе тогда неподходящей парой. Меня влекли приключения. По этой причине я и вступил в кавалерию.
— Я знаю.
Он взглянул на нее так, что она замерла.
— Ты никогда не была для меня пустым местом. Я и тогда замечал тебя, — сказал он тихо. — Еще тогда.
Он стоял так близко, что ей пришлось откинуть назад голову, чтобы видеть его лицо.
— Правда? — спросила она, задыхаясь.
— Тебе был нужен муж, а я не был готов к браку. Но я тебя всегда замечал.
Она не сводила с него взгляда.
— У меня уже был муж, Трэвис. И я не ищу другого.
Его глаза потемнели — из светло-зеленых стали почти карими.
— Тогда чего же ты ищешь, Анна? Зачем ты пришла сюда?
Она облизнула губы.
— Я уже сказала. Хотела посмотреть, как ты живешь.
— У меня проблемы, Анна. Очень серьезные проблемы. Твой приход сюда был не самой лучшей затеей.
У нее сильнее забилось сердце, и, казалось, все фантазии, связанные с Трэвисом, вдруг промелькнули в ее голове.
— Я хочу помочь тебе и сделаю все, что в моих силах, чтобы доказать твою невиновность.
Он положил руку ей на плечо. Его ладонь обжигала даже сквозь ткань одежды.
— Я хочу, чтобы ты держалась от всего этого подальше.
— Нет.
У него затвердел подбородок.
— Я мужчина, Анна. Ты не можешь просто так приходить ко мне.
Она читала в его взгляде желание. Он никогда раньше не смотрел на нее так. А может, и смотрел, но она, будучи слишком юной, не понимала этого.
— Но почему, Трэвис? Почему я не могу приходить сюда?
Казалось, ладонь на ее плече стала тяжелее.
— Потому что, видя тебя, я вспоминаю, что думал о тебе все эти годы. А в мыслях своих я всегда представлял нас вот так, вдвоем.
Анна радостно вздохнула. Он думал о ней. Как о женщине, а не как о девочке.
— Я хочу, чтобы ты ушла, — повторил Трэвис.
— Я уйду. Только сначала ты поцелуй меня. Мне больше от тебя ничего не нужно. Только поцелуй, и я уйду.
Он покачал головой, но его дыхание участилось, и рука напряженно сжала ее плечо.
— Не могу. Это дурно, Анна.
— В этом нет ничего дурного, Трэвис.
Его взгляд потемнел, и в следующий миг он притянул ее к себе и приник ртом к ее губам. Его поцелуй оказался именно таким, каким она и представляла: неистовым, горячим и волнующим. От него слегка пахло бренди и мужским мылом. Качнувшись, Аннабелл припала к его груди. Трэвис застонал.
Его поцелуй стал еще жарче, пробудив в ней желание, но потом вдруг он резко отстранил Анну и отступил назад, нервно поправляя на носу очки. Она почти физически ощутила напряжение его тела, почувствовала, какое усилие понадобилось ему, чтобы сохранить над собой контроль.
— Ты должна уйти, Анна. Пока не случилось того, о чем мы оба будем сожалеть.
— Я уйду, но я не позволю тебе так просто ускользнуть от меня, Трэвис. Я вдова. А у вдов немного больше свободы, чем у остальных женщин. И каждый знает, что у вдов есть еще и свои потребности.
Его глаза расширились.
— Ты не понимаешь, что говоришь.
— Наоборот, очень хорошо понимаю.
— Бога ради, ты лучшая подруга моей сестры!
— Будь Беатрис жива, то сказала бы, что я все делаю правильно.
— Но…
— Мы найдем способ доказать твою невиновность, Трэв. И тогда ты и я… Ладно, посмотрим.
За ней уже закрылась дверь, а он продолжал смотреть ей вслед, и на лице его застыло выражение недоверия. Аннабелл улыбнулась. Наконец-то ей хватило смелости сделать то, о чем она мечтала всю свою сознательную жизнь.
Наконец-то она поцеловалась с ним.
И ради этого стоило так долго собираться с силами.
Все еще размышляя над встречей с Чейзом Морганом, Рис вошел в холл Холидей — Хауса.
— Возможно, у нас появилась первая реальная зацепка в деле, — сказал следователь. — Я поговорю с Джонатаном Сэвиджем и узнаю, нельзя ли будет допросить того работника, который сообщил ему об убийстве, а также свяжусь с полицией. У меня там есть кое-какие связи. Может, и смогу раскопать что-нибудь стоящее.
Рис ушел из конторы, чувствуя себя гораздо лучше. Впервые за последнее время. Если человек способен на убийство, а, по его мнению, Холлоуэй вполне способен на это, значит, не будет ничего удивительного, что он уже совершил одно.
Рис толкнул дверь в холл и стряхнул с плаща влагу. Холодный ветер шелестел листьями деревьев. В воздухе висел редкий туман. А дома было хорошо и уютно.
— Ты пришел!
Подняв голову, он увидел спешащую ему навстречу жену. В груди потеплело от радости, но он постарался заглушить это чувство, по крайней мере смягчить его.
— Вернулся.
— Как все прошло?
— Морган не теряет надежды и полагает, что, возможно, это та самая зацепка, которую мы искали. Потом расскажу тебе подробности. Сначала другое. У меня есть кое-что для Джереда. Где он?
— Он с мистером Коннелли, своим новым наставником.
Его наняли три дня назад. Он был третьим соискателем на место. Этот умный пятидесятилетний человек с безупречными рекомендациями, преданный профессии учителя, произвел на Элизабет и Риса прекрасное впечатление.
И Джеред чувствовал себя с ним свободнее, чем с другими соискателями.
— Они в детской наверху, — добавила Элизабет. — Мистер Коннелли хочет сделать из нее классную комнату. Джеред уже большой.
— Думаю, это хорошая идея.
— Уверена, ты привез ему подарок. — Элизабет с любопытством посмотрела на Риса. — Что это?
Тот улыбнулся и покачал головой:
— Попроси его спуститься вниз на минуту и увидишь. Много времени это не займет, но, возможно, такой подарок заставит его лучше учиться.
Рис видел, что заинтриговал жену. Она тотчас направилась к лестнице, поднялась наверх и вскоре вернулась с Джередом.
— У… папы есть для тебя подарок. — Элизабет смущенно взглянула на Риса, и он подумал, что она чувствует неловкость даже больше, чем он. — Он привез его из города.
— Скорее с фермы у дороги. Пойдем на улицу, посмотрим?
— Конечно! — заулыбался Джеред.
Едва дождавшись, пока дворецкий принесет ему пальто и шерстяную накидку для матери, мальчик бросился к двери. Ребенок был в таком восторге, что и Рис не мог не улыбнуться. Они направились в сарай, там их ждал Тимоти Дэниелс, держа под уздцы серого в яблоках пони.
При виде-маленькой лошадки с серебристой гривой и хвостом Джеред замер как вкопанный, впившись в нее глазами.
— Его зовут Дасти, — сказал Рис.
Джеред не отрывал взгляда от животного.
— Какой он красивый…
— Я рад, что он тебе понравился, потому что он — твой.
Мальчик резко повернулся к Рису. Его глаза были похожи на два темных озера.
— Правда?
— Конечно, правда. Я же говорил, тебе нужна лошадь подходящего размера. Помнишь? Дасти — маленькая лошадка, и ты сможешь кататься на ней, пока не вырастешь.
Джеред смотрел на Риса широко раскрытыми глазами, в которых блестели слезы.
— Спасибо. Мне еще никто не делал такого чудесного подарка.
В следующий миг он подлетел к Тимоти и осторожно протянул к животному руку, чтобы погладить холку.
Обернувшись к Элизабет, Рис увидел, что она плачет.
— Что такое? Ты считаешь это плохой идеей?
— Идея замечательная. Эдмунд вообще не делал Джереду никаких подарков. Обычно их покупала я и говорила, что это от отца. Но мне кажется, Джеред догадывался, что это неправда.
Рис привлек ее к себе.
— Мы это поправим. Теперь у мальчика будет много подарков.
Элизабет нервно улыбнулась и кивнула. Стараясь не замечать странного стеснения в груди, Рис подвел ее к новой лошади.
— Я нанял инструктора, — сказал он мальчику. — Мистер Монтегю проверяет его рекомендации. Когда убедимся, что этот человек заслуживает доверия, он начнет давать тебе уроки верховой езды. Каждый день после обеда. И скоро ты научишься скакать на Дасти со скоростью ветра.
— А ты будешь скакать на Воине, и мы сможем вместе ездить на прогулку! Правда? — радостно проговорил Джеред.
Вспомнив, сколько усилий стоило ему сесть на большого черного мерина, Рис все же дал себе слово сделать еще одну попытку. В любом случае им с Джередом придется держаться возле дома, пока он не убедится, что мальчику не угрожает опасность.
— Но сначала — уроки, — сказал Рис. — А уж потом — урок верховой езды. Когда научишься хорошо держаться в седле, мы начнем кататься вместе.
Джеред смотрел на него, как на бога.
— Ты — самый лучший папа на свете.
Рис широко улыбнулся, ни на минуту в этом не усомнившись.
Оставив Джереда и Риса в конюшне, Элизабет вернулась в дом. Похоже, ее настигла беда. Да, беда. Ужасная и пугающая.
Сегодня, когда она наблюдала за Рисом и сыном, когда видела, с какой добротой и заботой он относится к мальчику, которого считал неродным, в ней что-то обрушилось, обнажив чудовищную правду.
Случилось невозможное. Она без ума влюбилась в Риса.
У нее сжалось сердце. Она предчувствовала, что так все и обернется. Она изо всех сил пыталась защитить сердце, но стой ночи, когда, пренебрегая своим самолюбием, Рис обещал взять их под свою защиту, он очаровывал ее все сильнее и сильнее.
И теперь Элизабет обнаружила, что любит его. Безнадежно и бесповоротно. Любит сильнее, чем в пору девичества. Любит не того мальчика, каким он был когда-то, но мужчину, каким стал теперь.
Ее сердце не вынесет, если, узнав правду о Джереде, он будет смотреть на нее с презрением и ненавистью.
Борясь со слезами, Элизабет сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Какой смысл плакать? Она с самого начала знала, что ей придется рассказать ему правду, а когда она это сделает, все ее мечты и надежды рассыплются в прах.
А пока она будет радоваться каждому моменту, проведенному с ним вместе.
Когда она вошла в дом, навстречу ей шагнул дворецкий. Его серьезное лицо насторожило Элизабет.
— Что такое, Лонгакр?
— Письмо, миледи. Из Лондона. Только что пришло. Один из слуг перехватил посыльного у ворот и сам принес письмо в дом.
— Они, похоже, очень ревностно относятся к своей работе.
— Это так, миледи. Посыльный ждет ответа. Элизабет сломала на письме печать. Оно было адресовано ей и Рису. Писал мистер Пинкард, адвокат Риса. Слушания по поводу усыновления Джереда состоятся через две недели. Надлежало присутствовать им обоим. Впрочем, мистер Пинкард не сомневался, что усыновление будет одобрено. Процедура была простой формальностью.
Элизабет тут же написала ответ, заверив адвоката, что они оба приедут на слушания, и отдала письмо дворецкому.
Едва заметно кивнув головой, дворецкий передал записку слуге, стоявшему в ожидании на крыльце. Человек ушел. Нужно не забыть предупредить Риса о дате слушания, подумала Элизабет.
При мысли, что Джеред скоро официально станет его сыном, она ощутила приступ дурноты. Ей давно следовало рассказать Рису правду.
Глава 20
Трэвис метался по гостиной своего городского дома, когда услышал решительный стук в дверь. Трэвис подошел к окну и выглянул наружу. На крыльце стоял Рис.
Его дворецкий — слава Богу! — еще не вернулся. Трэвис не привык сидеть взаперти столько дней подряд. Ему требовалось пространство, чтобы дышать и двигаться. Что при наличии такого количества слуг представлялось затруднительным.
Обрадовавшись приходу друга, он направился к двери и распахнул ее.
— Ты представить себе не можешь, как я тебя ждал. — Трэвис жестом пригласил Риса войти, провел его в гостиную и тотчас сдвинул за собой створки дверей. — Надеюсь, ты принес хорошие новости.
— Все зависит от того, как на это смотреть. Как ты узнал, что я собираюсь прийти?
— Заходила Аннабелл. Она сказала, что вы с Найтингейлом намеревались поговорить с полковником Томасом. Хотели просить его освободить меня, чтобы с моей помощью найти настоящего шпиона.
Рис нахмурился:
— Леди Аннабелл Таунсенд? Она навещала тебя?
Трэвис ощутил укол вины. Аннабелл была вдовой, и ему не хотелось, чтобы хоть в малой степени пострадало ее доброе имя.
— Мы давно знаем друг друга. Она была лучшей подругой моей сестры Беатрис.
— Ее брат говорил об этом.
— Она зашла проведать меня.
Рис кивнул:
— Аннабелл твердо верит в твою невиновность и намерена помочь тебе всем, чем сможет.
Трэвис отвернулся. Она хотела ему помочь… Кто бы мог подумать? Когда Анна была у него, по всему было видно, что она хотела ему отдаться, хотя прямо этого не сказала.
Одолеваемый воспоминаниями об их поцелуе, о том, как затрепетали и раскрылись ее полные губы, Трэвис опустился в пухлое рубиновое кресло.
Его плоть немедленно отреагировала на эти воспоминания. Ей было всего восемнадцать, когда он ушел в армию. Она уже и тогда была красивой девушкой, и он десятки раз представлял, как целует ее. Но ни одна его фантазия не могла сравниться с реальностью. Даже мысли о ней его возбуждали. Сменив положение, чтобы расслабиться, Трэвис безмолвно чертыхнулся.
— У тебя испарина, — заметил Рис. — Ты не заболел, случайно?
«Разве что от любви, упаси Боже!..»
— У меня проблема, — вздохнул Трэвис.
— Шутишь? — хмыкнул Рис.
— Я имею в виду проблему совершенно другого рода. — Трэвис выпрямился в кресле, гоня прочь мысли об Аннабелл. — Ладно, расскажи лучше о встрече с полковником Томасом.
— По всей вероятности, информация Найтингейла оказалась правильной. Он выяснил, что в военном ведомстве уже занимались делом о шпионаже, когда к полковнику Томасу явился Сандхерст и указал на тебя.
— Но если шпион не я, значит, предатель до сих пор на свободе.
— Верно. По этой причине Томас согласился отпустить тебя под наше честное слово. Мы объяснили ему, что если он по поводу тебя ошибается, — в чем уверены не только мы двое, но и другие, — то настоящий шпион будет продолжать вести шпионскую деятельность. Мы убедили его, что никто лучше тебя не поможет выявить настоящего предателя. Поскольку ты говоришь по-русски, то с легкостью впишешься в русское сообщество. И возможно, сумеешь выявить предателя. Но твои доказательства, разумеется, должны быть очень весомыми.
Трэвис вскочил на ноги.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что мне наконец позволено выйти из проклятого дома?
— Да. Если только, выйдя из дома, ты будешь делать то, что поможет обнаружить человека, предавшего свою страну.
Трэвис подошел к камину, где горел низкий огонь, обогревавший комнату. В нем кипела нерастраченная энергия, не говоря уже о физической неудовлетворенности его тела. Слишком давно не было у него женщины. Женщины вообще, подумал он, а не какой-то определенной.
— С чего мне начинать? — спросил он.
— В обществе, с подачи властей, распустили слух о том, что ты продаешь русским секреты. Поэтому тебе следует начать посещать места, где собираются русские. Пусть станет известно, что ты торгуешь информацией. Если повезет, кто-нибудь да захочет ее купить.
Трэвис кивнул:
— И когда мне станет известно имя, мы заставим парня назвать тех, кто еще замешан в этом деле.
— Точно. Это опасно, так что действовать тебе придется осторожно.
— Я буду осторожен. Пока была жива моя мать, я довольно часто бывал в тех местах и кое-кого из русских знаю. Будет нетрудно возобновить старые знакомства и завязать новые.
— Именно это я и рассчитывал от тебя услышать.
Трэвис подошел к буфету.
— Хочешь чего-нибудь выпить?
— Более чем.
— Бренди пойдет?
— Отлично.
Трэвис открыл хрустальный графин и, налив каждому из них по порции, протянул хрустальный бокал Рису.
— Ну а в чем состоит вторая проблема? — поинтересовался Рис, вдыхая аромат спиртного и пробуя его на вкус.
— В женщине.
— Ага…
Если Трэвис и мог кому доверять, так это Рису.
— Я говорил тебе о леди Аннабелл?
— Вроде говорил.
— Похоже, мы испытываем взаимное… влечение.
— В самом деле?
— Я не подозревал сначала… то есть… пока она не пришла сюда в тот день… мне никогда не приходило в голову… Но тогда, понимаешь, она повторила несколько раз, что она вдова. А у вдов, как всем известно, есть определенные потребности.
У Риса от удивления вылезли на лоб глаза.
— Аннабелл это сказала?
Трэвис кивнул:
— Как я уже говорил, мы знакомы много лет.
Рис пожал плечами:
— Аннабелл — взрослая женщина. Полагаю, если вы оба обо всем договорились, то за чем же дело стало?..
— Я не могу пойти на это! — испугался Трэвис. — Анна была лучшей подругой моей сестры!
— Думаешь, твоя сестра не одобрила бы вас?
— Дело не в этом. Я хочу сказать, что Аннабелл — не та женщина, которая станет заводить внебрачную связь.
— Я как-то об этом не думал.
— На таких женщинах, как она, женятся.
— Ага. Кажется, теперь я начинаю понимать суть проблемы. С другой стороны, коль уж ты сам упомянул об этом, ты можешь выбрать именно этот вариант.
Трэвис покачал головой:
— Ни за что. Я убежденный холостяк и никогда не обзаведусь семьей.
Рис лишь улыбнулся в ответ:
— Я тоже так говорил. Теперь же, когда женат, не вижу в этом ничего дурного. Напротив, обнаружил даже ряд преимуществ.
— Назови хоть одно.
Улыбка Риса расползлась до ушей.
— Я не слоняюсь по дому, обливаясь потом.
Трэвис впервые за несколько дней расхохотался:
— С этим трудно спорить.
— Как бы ты ни поступил, я знаю: твой выбор будет правильным. Держи меня в курсе. И никуда не ходи, кроме русского района. Помни, Томас наверняка приставит к тебе своих ищеек.
Трэвис кивнул. Он не сделает ничего такого, что может спровоцировать полковника. Но сосредоточит все силы на том, чтобы обнаружить шпиона.
Ночью Джеред заболел. Он метался и ворочался, у него слегка поднялась температура. Обеспокоенная тем, что болезнь может оказаться серьезной, миссис Гарви разбудила Элизабет, а Элизабет разбудила Риса, спавшего с ней в одной постели.
Элизабет следовала по коридору за нянькой. Рис решительно шагал рядом.
— Вы не знаете, что с ним такое? — озабоченно спросила она миссис Гарви, стоя у кровати Джереда.
— Не знаю, миледи. Когда вы заходили к нему перед сном, вы ничего такого не заметили?
— Он показался мне немного уставшим. Я подумала, что это от слишком подвижных игр с сыном миссис Броуди.
Мальчик был первым настоящим другом Джереда.
— Может, и волноваться не о чем, может, он к утру поправится, — успокоила ее миссис Гарви.
«Дай Бог, чтобы так оно и было», — взглянув на сына, подумала Элизабет.
Однако к утру лихорадка усилилась, и Рис вызвал врача. Потом у Джереда начались в животе спазмы и открылась рвота.
Полная тревоги, Элизабет сидела у постели сына и наблюдала, как его осматривает доктор. Рис нервно ходил по коридору за дверями комнаты. Оба они с беспокойством ждали, что скажет врач.
Не выдержав ожидания, Элизабет нетерпеливо встала.
— Что с ним, доктор Петерсон? Он горит в лихорадке, и его рвет. Как вы думаете, в чем дело?
— Пока не могу сказать ничего определенного. У мальчика его возраста… может быть что угодно. Будем наблюдать, не появятся ли симптомы кори или свинки.
— Но у него нет ни одного из этих симптомов. Ни сыпи, ни покраснения горла.
Доктор склонился над мальчиком, забывшимся наконец беспокойным сном. Он был ближайшим врачом в округе и прибыл на помощь без промедления.
Седовласый доктор поднял на нее глаза.
— А мальчик не мог съесть что-то не то? Что-то, что вызвало бы у него расстройство желудка?
— Мне об этом неизвестно. Нужно спросить кухарку, не ел ли Джеред чего-нибудь без нашего ведома.
При мысли, что кто-то из прислуги мог быть повинен в недомогании сына, что кто-то мог дать ему нечто такое, что вызвало его болезнь, у Элизабет болезненно сдавило грудь.
Она обернулась к Рису. Он стоял в дверях. И вид у него был довольно мрачный. Очевидно, и его посетило подобное подозрение.
Нужно немедленно поговорить с кухаркой.
И тогда Рис произнес слова, на которые у нее самой не хватило мужества:
— Доктор, а мальчика, случайно, не отравили? Симптомы его болезни не похожи на отравление?
Старик перевел взгляд на Риса.
— Вы полагаете, что это возможно?
— Да, такая возможность не исключается. Не знаю, как это могло произойти и что ему дали, но, повторяю, такую возможность я не исключаю.
Доктор выпрямился.
— Тогда нужно принять соответствующие меры. Но сейчас по этому поводу можно не беспокоиться: его ведь уже вырвало.
Доктор Петерсон еще раз обследовал горло Джереда, чтобы убедиться, что нет ни волдырей, ни иных признаков отравления.
Все это время Элизабет стояла, напряженно глядя на ребенка. Неужели Мейсон все же добрался до него? Как он сумел проникнуть сквозь кордон охраны? Неужели подкупил кого-то из прислуги? Неужели в их доме завелся предатель?
— В ближайшие часы будем внимательно следить за состоянием мальчика, — сказал доктор. — Возможно, появятся какие-либо симптомы, которые дадут ответы на наши вопросы.
У Элизабет перехватило горло, и она лишь едва заметно кивнула. Это ее вина. Она вышла замуж за чудовище, и теперь ее сын расплачивался за ее ошибку. Чувствуя, что ее не держат ноги, Элизабет тяжело опустилась на стул возле кровати.
— Пойду на кухню, поговорю с кухаркой и ее помощниками, — сказал Рис. — Может они видели кого-нибудь из посторонних.
Элизабет молча кивнула. Рис мягко коснулся ее плеча:
— Не думай о худшем. Мальчики в возрасте Джереда часто болеют то одним, то другим. Мы с братьями… постоянно чем-то хворали. Но все выжили.
Она подняла на него взгляд.
— А что, если… что, если… это Мейсон?..
У Риса окаменел подбородок.
— Тогда ему не жить.
Рис вышел из спальни и направился к лестнице. Элизабет видела, что он взволнован не меньше, чем она, и ее захлестнули эмоции. У нее заботливый муж и чудесный сын. Все, о чем она всю жизнь мечтала.
Господи, как же она дорожила каждым днем, проведенным с ними!
Джеред проспал три часа. Поскольку изменений в его состоянии не наблюдалось, доктор Петерсон отправился навестить другого пациента, жившего поблизости, но обещал вернуться.
После обеда Джереда снова несколько раз тошнило. После каждого приступа рвоты он впадал в глубокий сон. Проведать мальчика несколько раз приходил камердинер Риса Тимоти Дэниелс. И Элизабет была признательна ему за его заботу.
— Он поправится, правда? — спросил молодой капрал.
— Конечно, — ответила Элизабет, чувствуя, как у нее болезненно сжимается горло, потому что она отнюдь не была в этом уверена. — Через пару дней он встанет на ноги.
— Когда мальчик проснется, передайте ему, что я приходил его проведать, ладно?
— Конечно, Тимоти. — Элизабет натянуто улыбнулась. — Спасибо.
К вечеру, когда вернулся доктор, она совершенно измучилась. Рис, хотя и старался не показывать своего волнения, был напуган не меньше ее.
Врач осмотрел спящего мальчика.
— Температура не поднялась. Рвота все еще продолжается?
— Последние часы — нет.
Доктор Петерсон кивнул:
— Это хорошо. Позаботьтесь, чтобы в комнате постоянно кто-то дежурил.
— Мы не оставим его без присмотра.
В предупреждении не было необходимости. Элизабет не собиралась оставлять сына одного.
— Я приду утром спозаранок.
— Спасибо, доктор.
Элизабет проводила врача взглядом, моля Бога, чтобы к его возвращению Джереду стало лучше. В течение ночи Рис несколько раз предлагал подменить ее, в чем она не могла отказать ему. Ведь Джеред был, в конце концов, и его сын, хотя Рис об этом и не догадывался.
Но сама она так и не уснула. Когда взошло солнце, Элизабет окончательно выбилась из сил. Миссис Гарви принесла поднос с едой, но кусок не лез ей в горло. Ноги не слушались, и руки дрожали.
— Цвет лица у него улучшился, — заметил Рис, стоя у постели ребенка. — И с ночи его больше не тошнило. — Рис тоже не сомкнул глаз всю ночь. Было видно, что он по-настоящему привязался к сыну. Он положил ладонь на лоб ребенка и откинул назад влажные от пота волосы. — Жар как будто спал. И сон стал спокойнее.
Наклонившись над кроваткой, Элизабет поправила на груди сына одеяло. На ощупь его лоб действительно стал прохладнее.
— Еще рано говорить с уверенностью, — сказал Рис, — но думаю, он поправится.
— Ему в самом деле стало лучше.
— Я сомневаюсь, что его отравили.
— Я тоже.
Но полной уверенности у нее не было, хотя это уже не имело значения.
В течение этой длинной, ужасной ночи Элизабет в страхе за сына приняла решение. Для нее не было ничего важнее безопасности ее маленького мальчика.
Ни деньги, ни власть, ни высокое положение в обществе не стоили его жизни. Как и графский титул вместе со всем богатством.
— Спасибо за помощь, — поблагодарила она Риса, поднимая на него взгляд.
— Боюсь, от меня было мало проку, но я рад, что ему лучше.
Нагнувшись, он нежно коснулся щеки мальчика.
Под глазами Риса появились темные круги, а щеки покрыла щетина. Он вышел из комнаты с твердым выражением лица. Элизабет знала, что его угнетали мысли о Мейсоне Холлоуэе и той угрозе, что продолжала от него исходить.
Во многом их мысли совпадали. Элизабет пересекла комнату и потянула за шнурок звонка, чтобы вызвать Джильду.
Через несколько минут в спальне появилась долговязая девчонка со светлыми волосами и присела в реверансе.
— Вы звонили, миледи?
— Принеси сюда мою переносную конторку, Джильда. Мне нужно написать письмо.
— Слушаюсь, мэм. — Джильда скосила глаза на кроватку. — Ваш сын… надеюсь, ему лучше?
— Похоже. Но точнее мы узнаем об этом, когда он проснется.
— Он такой милый малыш. Всегда вежливый со всеми. Вы можете им гордиться, миледи.
У Элизабет перехватило горло.
— Я и горжусь. Я очень горжусь им, Джильда.
Девушка ушла и вскоре вернулась с канцелярскими принадлежностями. Поставив конторку на колени, Элизабет взяла листок бумаги и, обмакнув перо в чернила, начала писать:
«Мейсон! У меня есть предложение, которое тебя заинтересует. Давай встретимся завтра в полдень в таверне «Рог и копыто» на дороге в Кентиш-Таун. Войди в таверну через заднюю дверь. Обещаю, что поездка того стоит.
Элизабет».
Элизабет запечатала письмо воском и, проверив состояние Джереда, пригласила к нему миссис Гарви, а сама спустилась вниз.
— Мистер Лонгакр, будьте любезны отправить это письмо в Лондон, дом номер три на Сент-Джордж-стрит. — Элизабет знала, что Мейсон и Френсис находятся в Лондоне, следовательно, остановились в городском доме Олдриджа, поскольку Эдмунд предоставил им такое право. — Мне нужно, чтобы его доставили туда немедленно.
— Слушаюсь, миледи.
Дворецкий взял письмо и пошел передать поручение одному из лакеев.
На завтра у Риса была назначена ранняя встреча, он наверняка будет отсутствовать весь день. Ехать в таверну Элизабет решила с мистером Монтегю, его она попросит подождать ее снаружи.
К Мейсону у нее имелось хорошее предложение.
То, чего он желал больше всего на свете.
Рис, возможно, одобрил бы ее идею, но рисковать она не могла. Действовать нужно было немедленно, пока не состоялось усыновление и пока как мать и графиня Олдридж она являлась единственным официальным опекуном Джереда.
Она сделает все, что в ее силах, чтобы защитить сына.
Глава 21
Рис смотрел в окно экипажа на проплывающие мимо картины: разбросанные вдоль дороги домики и таверны.
Он возвращался домой после встречи со своим адвокатом Эдвардом Пинкардом, где подписал несколько бумаг, необходимых для усыновления, и заверил адвоката, что обязательно прибудет с Элизабет в Лондон на слушание.
После болезни Джереда и страха за него, который он тщательно скрывал, Рис понял: усыновление мальчика перестало быть вопросом, связанным лишь с его защитой от Холлоуэев. Теперь он в большей степени стремился к тому, чтобы у мальчика была любящая семья и заботливый отец — то, чего ребенок заслуживал и не получал от Олдриджа.
Рис нехотя вынужден был признать, что мальчик каким-то образом сумел найти дорожку в его столь тщательно оберегаемое сердце. Он любил ребенка, как своего собственного, и был готов отдать за него жизнь.
Колесо экипажа попало в рытвину, и толчок вывел Риса из состояния задумчивости. Взглянув в окно, он узнал пейзаж. До дома оставалась примерно половина пути. Впереди маячила таверна «Рог и копыто».
Когда его экипаж подъехал ближе, Рис нахмурился. Перед таверной он увидел знакомую коляску с золоченым гербом, указывающим на принадлежность ее графине Олдридж. Его охватило беспокойство. За каким чертом Элизабет сюда приехала?
Набалдашником трости Рис постучал по потолку:
— Остановись, возница.
Экипаж подкатил к таверне и остановился. Рис вышел из кареты. Поднимаясь на крыльцо, он заметил у входной двери слугу Джека Монтегю.
— Монтегю! Что ты здесь делаешь? Что, черт подери, происходит?
— Не стоит беспокоиться, сэр. Я тщательно проверил помещение, прежде чем графиня вошла внутрь. Все в порядке.
— Какого дьявола она сюда приехала?
— Она не говорила, сэр. Сказала только, что ей нужно полчаса времени, а меня она взяла для безопасности.
Тревога Риса усилилась. Минуя слугу, он вошел в таверну. Не увидев Элизабет в общем зале, он направился в уединенный кабинет в дальней части помещения, который они с Ройялом использовали для своей встречи. Дверь была закрыта, но он слышал доносившиеся оттуда голоса — мужской и женский. Рис узнал голос Элизабет, и у него похолодело внутри. Она пришла на тайное свидание с мужчиной.
Им овладела безотчетная ярость. Эта женщина уже предала его однажды. Господи, он не позволит ей снова сделать с ним то же самое!
Неимоверным усилием воли Рис обуздал свой гнев. Прежде чем что-то предпринять, следовало узнать, что же там все-таки происходит. Он бесшумно повернул ручку и приоткрыл дверь. Теперь можно было ясно слышать весь разговор. В щель он увидел Мейсона Холлоуэя.
— Я предлагаю тебе все, о чем ты мечтал, — говорила Элизабет. — Взамен хочу, чтобы ты оставил Джереда в покое.
Оказывается, Элизабет не обманывала его с другим мужчиной. Она лишь пыталась защитить сына. Он затрепетал от радости.
Но затем снова накатил гнев. Почему, спрашивается, она не обратилась к нему? Почему не рассказала о своих планах? Как могла она так глупо подвергнуть себя опасности?
Заставив себя оставаться на месте. Рис решил послушать разговор до конца. Прежде чем вмешиваться, нужно все узнать.
Мейсон выглядел озадаченным.
— Хочешь сказать, что подпишешь бумаги об отказе Джереда от претензий на титул Олдриджа?
— Именно, — подтвердила Элизабет. Снова увидев Мейсона, она вспомнила о его безжалостности и еще более укрепилась в мысли, что поступает правильно. — Земли и деньги, неотъемлемые от титула, тоже, естественно, отойдут тебе. Джеред не пострадает. Отец оставил мне достаточно приличное состояние. Да и муж мой имеет немалые собственные средства.
— Деньги у него, может, и есть, но нет того огромного богатства, что принадлежит твоему сыну. Ты уверена, что Дьюар согласится?
— В этом нет необходимости. Пока усыновление не состоялось, я — опекунша Джереда и имею полное право от его имени отказаться от титула. Жаль, что эта мысль не посетила меня раньше.
Уголок рта Мейсона под густыми усами насмешливо дернулся.
— Брось, ты хотела, чтобы мальчик был графом. Хотела, чтобы он унаследовал власть и богатство, сопутствующие титулу графа Олдриджа. Глубоко в душе ты такая же, как я.
Элизабет чуть не затошнило. Не было у нее ничего общего с Мейсоном.
— Я совсем не такая, как ты. Я бы ни за какие деньги не стала замышлять убийство.
Мейсон снял с лацкана сюртука невидимую соринку и посмотрел на Элизабет:
— Ну что ж, будем, считать, что мы договорились. Ты делаешь все, что необходимо для официального отказа от титула, и можешь больше не беспокоиться о безопасности своего сына.
Элизабет поджала губы:
— Значит, ты не отрицаешь, что собирался его убить?
— Не будь дурой. — Мейсон вскинул бровь. — С другой стороны, если бы ребенок погиб в результате несчастного случая, сделав меня наследником следующей очереди…
— Ты чудовище!
Холлоуэй лишь рассмеялся в ответ.
— В действительности то, что ты делаешь, лишь восстановление справедливости. Мы оба с тобой знаем, что мальчик — не сын моего брата.
У Элизабет сдавило грудь, но она постаралась сохранить самообладание.
— Что… что ты такое говоришь?
— Тебя удивляет, что мне это известно? Мы с Эдмундом были достаточно близки. Он болел в детстве, это привело к бесплодию. Он признался, что Джеред не его сын, но так и не назвал имя настоящего отца. Кстати, кто его настоящий отец?
Элизабет думала, что у нее подогнутся ноги и она рухнет на пол.
— Это… это тебя не касается. По закону Джеред — граф. — Она выпрямила спину. — Как я уже сказала, я предлагаю тебе все, о чем ты мечтал.
Мейсон хищно улыбнулся:
— У тебя две недели. Сделай все необходимое, и дело улажено.
— Я не вполне уверена, что успею закончить все формальности за столь короткий срок.
— О, я уверен, что сумеешь.
Холлоуэй снял со спинки стула пальто, но едва набросил его на плечи, как дверь, ведущая в главный зал, резко распахнулась.
При виде Риса Элизабет онемела. Более страшного выражения лица она не видела.
— Пошел вон отсюда! — приказал Рис Мейсону тихим, полным угрозы голосом. Железная выдержка придавала его облику еще более грозный вид. — Убирайся, пока я не прикончил тебя на месте!
Холлоуэй бросил на Элизабет прощальный взгляд. Его смысл был ясен без слов: теперь жизнь Джереда в ее руках.
Мейсон молча направился к двери и, толкнув ее, вышел. Элизабет повернулась к Рису, догадываясь, как он злится на нее за эту тайную встречу с Мейсоном. Но худшее было впереди.
— Если Олдридж не мог иметь детей, — произнес он, — значит, Джеред — не его сын?
Элизабет накрыла волна страха. Он слышал их разговор! Он узнал правду о Джереде! Господи, почему она раньше не сказала ему? Почему ждала так долго?
Его пронзительные голубые глаза, казалось, прожигают ее насквозь.
— Как имя этого человека? — процедил он сквозь сжатые зубы. — Кто отец Джереда?
Но по выражению его лица она догадалась, что он знает ответ. Знал уже в тот момент, когда слова соскользнули с языка Мейсона. От слез у нее защипало в глазах. Рис приблизился к ней и с такой силой схватил за плечи, что она поморщилась.
— Кто он?
Элизабет взглянула в любимое лицо, и по ее щекам заструились слезы.
— Ты его отец. Джеред — твой сын.
На худой щеке Риса задергался мускул. Он так резко отпустил ее, что Элизабет чуть не упала.
— Ты носила под сердцем моего сына и вышла замуж за Эдмунда Холлоуэя? Ты носила моего сына и не сказала мне?
Вставший в горле ком мешал ей говорить. Она смочила пересохшие губы.
— Отец запретил мне говорить тебе об этом. Он хотел, чтобы я… вышла замуж за Олдриджа.
— Это что за женщина такая, что лишает мужчину его сына?
Обливаясь слезами, Элизабет покачала головой:
— Ты уезжал… уходил на войну. Я была беременная и без мужа. Я… я… боялась. — Она с трудом выговаривала слова. — Я не хотела рожать одна.
Рис непроизвольно сжал руки в кулаки.
— Ребенок был мой! Ребенок, которого ты носила, был мой!
Он с трудом сдерживался. Его лицо исказилось от ярости, и Элизабет впервые стало страшно. В памяти встал образ Эдмунда. Она почти ощутила на лице удары его кулаков.
— Мне… мне следовало быть сильнее, — пролепетала она. — Следовало поступить иначе. Но отец… отец убедил меня.
Рис подошел к ней вплотную и возвышался теперь над ней, как башня. Элизабет вздрогнула и попятилась. Рис, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох.
— Я не Эдмунд, Элизабет. Я ни разу не ударил женщину и не ударю. Что бы она ни сделала.
Элизабет всхлипнула:
— Я… я так виновата, Рис. Я сожалела об этом с первого дня замужества.
Рис сжал зубы.
— А ты вообще собиралась когда-нибудь сказать мне об этом?
Она прикусила дрожащие губы.
— Я хотела… Собиралась сказать до усыновления… Я должна была сделать это раньше. Правда собиралась, но не… не могла набраться храбрости.
«И не хотела потерять тебя. Я люблю тебя, Рис», — пронеслось у нее в голове.
— Кто-нибудь еще знает правду?
— Твоя тетя Агата. Она сразу поняла все, когда увидела Джереда.
Рис на миг зажмурился.
— Я тоже должен был это заметить. Должен был сообразить. — Он покачал головой. — Я столько лет был разлучен с моим сыном. Столько лет…
— Ты служил в армии. Ты выбрал себе другую жизнь.
— Но у меня был сын!
Глаза Элизабет наполнились слезами.
— Знаю.
Рис направился к двери, и она подумала, что сейчас он уедет. Без нее. Но он ждал, придерживая дверь, пока она наденет плащ. Опустив голову, Элизабет прошла мимо него к выходу.
Когда она вышла на крыльцо Джек Монтегю тотчас отделился от стены. Не останавливаясь, она проследовала к своей карете и взобралась внутрь. Рис закрыл за ней дверцу.
— Я оказался еще большим глупцом, чем думал, — сказал он в окно. — Не знаю, как я мог поверить, что ты любила меня.
У нее защемило сердце.
— Я никогда не прощу тебя, Элизабет.
Экипаж дернулся и пришел в движение. Из ее горла вырвался крик боли. Она любила его, когда была девушкой. Но любила, видно, недостаточно.
Господи, как же все изменилось!..
Следуя за дворецким, Рис шел в кабинет Ройяла в его городском доме. На сердце у него лежал камень. Нужно бы поехать домой, но он был не готов видеть мальчика, который, как он теперь знал, был его родным сыном.
В любимой комнате Ройяла, сплошь уставленной книжными полками, он увидел за столом своего светловолосого старшего брата и напротив него — младшего, темноволосого Рула.
При появлении Риса Ройял удивленно раскрыл глаза и вскочил на ноги.
— Боже, что стряслось, Рис?
Рул тоже встал. Мрачный вид Риса насторожил их обоих.
— Надеюсь… не мальчик? — с беспокойством спросил Рул. — С ним ничего не случилось?
Покачав головой, Рис направился к буфету, взял графин с бренди и плеснул в бокал изрядную порцию.
— Джеред в порядке, хотя пару дней болел. Поначалу мы оба испугались, решив, что Холлоуэй, несмотря на охрану, сумел каким-то образом проникнуть в дом. Но тревога, похоже, оказалась ложной.
— Значит, он поправился? — осведомился Рул.
Рис сделал большой глоток бренди и ощутил, как янтарная жидкость обожгла горло.
— Джеред здоров.
— Но ты — явно нет, — заметил Ройял. — Позволь узнать причину.
Герцог, как всегда, проявлял властность. В другой раз Рис улыбнулся бы, но не сейчас.
— Джеред — мой сын, — объявил он, проведя рукой по волосам.
Ройял нахмурился:
— Я думал, что процедура состоится через несколько недель.
— Настоящий его отец — я, — Рис в упор посмотрел на Ройяла, — а не Эдмунд Холлоуэй.
— Боже милостивый!
Ройял снова опустился в кресло.
— Да, он на тебя похож, — задумчиво проговорил Рул и тоже сел.
Рис бросил на младшего брата мрачный взгляд. Похоже, что все, кроме него, заметили сходство.
— До моего отъезда армию у нас с Элизабет… была ночь, и я… словом, Джеред появился на свет в результате той ночи.
В кабинете воцарилась тишина.
— И Элизабет тебе ничего не сказала? — мрачно уточнил Ройял.
— Нет.
— А как ты узнал? — поинтересовался Рул.
Рис сделал второй глоток бренди.
— Возвращаясь пополудни домой, я случайно увидел ее карету. Представляете где? У таверны «Рог и копыто». Как оказалось, Элизабет приехала туда, чтобы встретиться с Мейсоном Холлоуэем. Естественно, я этого не знал, пока не обнаружил их в задней комнате таверны. Большую часть их разговора я слышал. Она обещала Холлоуэю написать от имени Джереда отказ от титула, если взамен он гарантирует мальчику безопасность.
— И?.. — Ройялу не терпелось услышать продолжение.
— Холлоуэй сказал, что это справедливо, он заслужил титул графа по праву, так как Джеред не сын Эдмунда.
Рул присвистнул.
— И Элизабет подтвердила его слова? — осведомился Ройял.
Рис только кивнул и снова отхлебнул бренди из бокала. Он пришел к выводу, что если напьется, то второе, еще более серьезное предательство Элизабет поможет ему легче перенести боль.
— Почему она скрыла это от тебя? Вы должны были пожениться. Если бы ребенок родился на несколько недель раньше срока, никто не обратил бы на это внимания.
— Она заявила, что отец заставил ее выйти замуж за Олдриджа. На самом деле она сама хотела стать его женой.
— Это она сказала? — справился Рул.
— Не такими словами. Она сказала, что знала, что меня не будет, а оставаться одна не хотела. — Рис опорожнил бокал и вернулся к буфету, чтобы снова его наполнить. — Зачем я опять ей поверил? Зачем позволил себе утратить бдительность?
— Ты всегда любил ее, Рис, — мягко заметил Ройял. — Когда она обратилась к тебе за помощью, тебе ничего не оставалось, как помочь ей.
С бокалом в руке Рис устало опустился на диван.
— Не знаю, что и делать. Она моя жена, а Джеред — мой сын. Я не могу уйти и не знаю, смогу ли остаться.
— А она вообще собиралась сказать тебе правду? — поинтересовался Ройял.
— Не знаю, — вздохнул Рис. — Говорит, что собиралась, но я уже не знаю, чему верить. Не знаю даже, важно ли это.
Рис вдруг понял важность другого: что он любит своего сына, что полюбил его вопреки желанию, вопреки здравому смыслу.
А то, что в нем снова пробудилась любовь к Элизабет, отошло теперь на второй план. Хотя на самом деле, как подметил его брат, он, наверное, никогда не переставал любить ее по-настоящему.
Голова Риса безвольно упала на спинку дивана.
— Можешь остаться здесь, если хочешь, — предложил Ройял, — пока не определишься.
Рис качнул головой:
— Мне нужно ехать домой. Я должен убедиться, что мальчику не грозит опасность.
— Но если Элизабет согласилась отказаться от наследства Джереда, то Мейсону нет резона причинять ему зло.
— Да, конечно. Если бы я знал, что Джеред — мой сын, то, вероятно, сам предложил бы это. Хотя не стоило бы вознаграждать ублюдка, который покушался на жизнь Элизабет и мальчика. С другой стороны, теперь, когда я знаю правду, я не хочу, чтобы у Джереда было хоть что-то от Олдриджа.
— Значит, ты согласишься, чтобы Элизабет осуществила процедуру отказа от титула? — спросил Ройял.
— Если она этого хочет. — Рис вздохнул. — Мне нужно возвращаться. Я потерял семь лет, которые мог провести со своим сыном. Больше не хочу терять и часа.
Снова последовала продолжительная пауза. Рул налил из графина бренди себе и Ройялу и отнес бокал брату.
— У тебя все образуется, — сказал он Рису. — Нужно немного подождать. — Рул отхлебнул бренди. — У меня есть новости, которые помогут тебе отвлечься от своих проблем.
Рис выпрямился.
— И какие же?
— У меня состоялась встреча с леди Сандхерст.
— Встреча? — Рис вскинул черную бровь. — Вот как ты это называешь?
— Я говорил тебе, что мы знакомы, — ухмыльнулся Рул. — Ее муж находится в отъезде, и дама в одиночестве скучает. После нашей… встречи… она расслабилась и пребывала в благодушном настроении, так что согласилась поговорить о муже.
Рис подался вперед:
— И что интересного она сообщила?
— Это она рассказала Сандхерсту о дневнике, разозлившись на Трэвиса за то, что он так с ней обошелся. Насколько я понял, речь шла о резком разрыве их отношений.
— Значит, Сандхерст ничего не подслушал, а это жена спровоцировала его выдвинуть против Грира обвинение.
— Возможно. Еще она упомянула, что три года назад лорд Сандхерст находился в ужасно стесненном финансовом положении. Но к счастью, обстоятельства изменились и ему удалось поправить свое положение.
Рис погонял бренди по стенкам бокала.
— Шпионаж стоит больших денег, так что Сандхерст может оказаться каким-то образом причастным к делу.
— Думаешь, что он тот, кто покупает и продает секреты? — предположил Ройял. — И, узнав о дневнике, использовал информацию с выгодой для себя.
— Выглядит правдоподобно, — произнес Рис, — и объясняет, откуда у него вдруг появились деньги.
— Согласен, — кивнул Рул. — У Сандхерста полно связей и знакомств. И, насколько мне известно, не всегда с людьми безупречной репутации.
Рис задумался.
— Я передам новость Трэвису. Возможно, он сумеет выявить связь Сандхерста с кем-то из русской общины.
— А я поговорю с Найтом и другими, — вставил Ройял. — Посмотрим, смогут ли они что-нибудь добавить.
— Когда соберем все сведения, — сказал Рул, — картина наверняка станет яснее.
— А пока, — Ройял бросил на Риса многозначительный взгляд, — постарайся решить, что для тебя важно. Люди иногда совершают ошибки. Я чуть не взял в жены другую женщину. Из ошибочных побуждений.
— Может, Элизабет сожалеет о случившемся, — добавил Рул. — Может, надеется, что у вас есть шанс начать все заново.
Рис не ответил.
— Подумай об этом, — посоветовал Ройял.
Рис осушил бокал, поставил его на стол и направился к двери.
— Спасибо за информацию, — сказал он. — И за совет.
— Береги себя, брат! — крикнул вдогонку Ройял, когда Рис шагнул за порог.
Глава 22
Услышав голос дворецкого, Лили Дьюар отложила шляпку с перьями, над которой трудилась.
— В чем дело, Ратжерс?
Она и Ройял все еще находились в Лондоне. Ройял не хотел уезжать, пока Рис нуждался в его помощи.
— У вас гостья, ваша светлость. Леди Аннабелл Таунсенд. Проводить ее к вам?
— Да, конечно, — обрадовалась Лили.
Они подружились с Аннабелл, когда Анна помогала им с Ройялом восстановить состояние, мошенническим путем похищенное у отца Ройяла.
— Лили! — Аннабелл шагнула ей навстречу, шурша тяжелыми шелковыми юбками. — Как я рада тебя видеть!
— Я тоже рада видеть тебя, Анна. — Женщины обнялись. — Давно мы с тобой не разговаривали.
— Давно.
Лили позвонила в колокольчик, чтобы подали чай. Пока тележку с чайными приборами не вкатили в гостиную, женщины беззаботно болтали. Не вставая с дивана, Лили разлила чай в две фарфоровые чашки с золотой каймой, добавила кусочки сахара, положила на каждое блюдце по два бисквита и подала Аннабелл.
— Надеюсь, мое неожиданное вторжение не помешало тебе, — произнесла Анна, помешивая чай, отчего по всей комнате распространился аромат жасмина. — Обычно я так не делаю.
Лили улыбнулась:
— Ничуть. Я рада компании. Ройял последнее время очень занят, делает все возможное, чтобы помочь Рису и своему другу капитану Гриру.
Щеки Аннабелл слегка зарделись.
— В действительности это одна из причин моего визита. Как тебе известно, капитан Грир и мой друг. Мы дружили с его сестрой.
— Да, понимаю.
— Беатрис была милой молодой женщиной. Ее ранняя смерть всем нам причинила боль.
— Она умерла от родов, кажется?
Аннабелл кивнула.
— Беатрис одна из немногих знала мои истинные чувства к ее брату.
— Ты говоришь о капитане? — В Лили пробудился интерес.
— Да. Я влюбилась в Трэвиса, когда мне было всего четырнадцать. Он был такой красивый… С годами моя любовь лишь крепла. Когда мне исполнилось восемнадцать, он стал неотразимым кавалерийским офицером. К сожалению, он не отвечал мне взаимностью. Его манила жизнь, полная приключений. До недавнего времени я даже не знала, замечал ли он меня.
Держа чашку с блюдцем на коленях, Лили осторожно подалась вперед:
— А что произошло?
— На днях я навестила его. Скажу только, мое влечение к капитану Гриру, как мне кажется, вспыхнуло с новой силой. И теперь я не знаю, что мне с этим делать. Поэтому и пришла к тебе.
Лили нахмурилась:
— Но почему ты обратилась ко мне? Я не слишком разбираюсь в сердечных делах.
— Я пришла к тебе, потому что ты замужняя дама и твоему мнению я доверяю. Видишь ли, я думаю, не завести ли мне с Трэвисом роман.
Лили откусила кусочек бисквита.
— Понятно.
— Будь ситуация не столь щепетильной, я бы пошла к своей близкой подруге леди Сабрине Джефферс. Но она моложе меня, и внебрачные отношения едва ли подходящая темя для обсуждения с девственницей. К тому же я сомневаюсь, что она способна это понять.
Лили кивнула:
— Полагаю, ты права. Любовь трудно представить, если сама не испытала ее.
— Ты же понимаешь: я имею в виду связь, а не брак, — произнесла Аннабелл медленно, — о браке никто из нас не думает.
Лили не ответила. В первый момент она усомнилась, что Аннабелл, любя капитана Грира, сможет быть счастливой, если он не ответит ей взаимностью и они не станут мужем и женой.
— Я доверяю твоему мнению, Лили, — продолжала Аннабелл. — Ты одна из самых смелых женщин на свете. Я поняла, что ты любишь Ройала, с первой минуты, как увидела вас вместе. Даже когда он обручился с другой женщиной, у тебя хватило мужества последовать зову сердца.
— И теперь ты хочешь последовать зову своего.
— Да. Ты считаешь меня дурочкой?
Лили мягко улыбнулась:
— Отнюдь. Женщина должна делать то, что считает правильным, если готова пожинать плоды своих поступков.
— Ты говоришь о разбитом сердце, когда отношения прекратятся?
— Да.
— Даже если я решу, что хочу этого, Трэвис не станет ничего предпринимать. Слишком он щепетильно относится к моей репутации. Мне придется самой сделать первый шаг.
— Похоже, он благородный мужчина.
Анна улыбнулась:
— Поэтому я любила и люблю его.
Стряхнув с юбки крошки, Лили взглянула на подругу:
— Поступай, как подсказывает тебе сердце, Анна. Вот тебе мой совет.
Аннабелл поставила чашку с блюдцем на столик перед диваном и, наклонившись к Лили, схватила ее за руку:
— Ты — моя дорогая подруга, Лили. Обещаю, когда все закончится, я не приду плакаться к тебе на плечо.
— А я не против. Я знаю, что такое любить мужчину и что такое разбитое сердце. Но я одна из немногих, кто в конце концов обрел счастье.
Аннабелл лишь кивнула.
— Боюсь, мне пора идти. Нужно еще кое-что сделать.
— Помни, я здесь, если вдруг тебе понадоблюсь.
— Спасибо, Лили. Мне повезло, что у меня есть такая подруга.
Когда Аннабелл ушла, Лили задумалась, правильный ли совет дала подруге. Может, капитан Грир полюбит Анну, как Лили и Ройял полюбили друг друга. Но, как это порой бывает в делах любовных, не все заканчивается благополучно.
Рис даже не догадывался, что будет так по ней скучать. Да, она была с ним в одном доме, но они больше не сидели вместе за столом, не разговаривали. Ночью Элизабет спала в соседней комнате, но он не заходил к ней и не занимался с ней любовью, чтобы уснуть потом, прижавшись друг к другу.
Он не представлял, до какой степени ему будет не хватать ее смеха, который уже не разносился по коридорам. Не догадывался, что желание обладать ею вернется с прежней силой.
Но ко всем этим чувствам примешивался гнев, он мучил его с утра до ночи: мера ее предательства оказалась больше, чем он мог себе представить.
У него был сын. Мальчик, которого он любил и о существовании которого мог никогда не узнать. Не мог даже рассказать Джереду правду о его рождении. Пройдут годы, прежде чем ребенок станет достаточно взрослым, чтобы понять разницу между настоящим отцом и человеком, за которого его мать вышла замуж, отцом, который пренебрег им, хотя он был так нужен Рису.
И произошло все это по вине Элизабет. Она разлучила их на все эти годы. Она стала женой человека, который унижал мальчика уже тем, что не любил его. Одна мысль об этом вызывала у Риса новый прилив злости. Элизабет лишила его сына.
Однако несмотря на бушевавшую внутри ярость, Рис все равно испытывал к ней физическое влечение, и влечение это не ослабевало. Стоило ему заметить, как она поднимается по лестнице, как в паху у него теплело от прилива крови. Когда, проходя мимо него в коридоре, она случайно задевала его юбками, его плоть тут же возвещала о ее близости.
Вот и сейчас при воспоминании об их прежних ночах его мужское естество тут же отреагировало на его мысли.
Рис ударил кулаком по столу. Она его жена, черт подери! И принадлежит ему, что бы ни сделала. Перед глазами возник ее образ. Он представлял ее нагую и трепетную, лишенную страхов, посеянных Олдриджем, и такую же страстную, как в юности. Он — ее муж и, как муж, имеет право на ее прекрасное тело.
День близился к концу. Рис видел ее несколько раз после обеда, но они не разговаривали. Все же похоть не давала ему покоя, она безжалостно рисовала Элизабет в постели с раздвинутыми ногами. Он почти физически ощущал, как входит в нее, как страстно она отвечает ему, доводя их обоих до экстатического взрыва.
Но принуждать ее он не станет. Боже упаси! Как бы сильно ее ни хотел. Он не Олдридж. Но в последнее время при каждой случайной встрече в коридоре он замечал в ее прекрасных серых глазах страсть под стать той, что горела в его собственных глазах. Ее снедало желание такое же сильное, как и его.
Сидя за письменным столом, Рис поднял взгляд на медные стрелки часов на каминной полке. Он знал, что после ужина она пошла читать в библиотеку, и попросил Лонгакра сообщить, когда миледи отправится к себе. Исполнив просьбу хозяина, дворецкий безмолвно удалился, тихо притворив за собой дверь.
Рис покинул кабинет и двинулся наверх. На звук его неровных шагов в коридор вышел Тимоти Дэниелс, чтобы помочь ему раздеться, но Рис покачал головой, и Тимоти вернулся в свою комнату, находившуюся в конце коридора.
Не заходя к себе, Рис дошел до двери, ведущей в спальню жены, и, повернув без стука серебряную ручку, вошел. Его неожиданное появление заставило Элизабет ахнуть. В ее широко раскрытых глазах читалась растерянность. Застигнутая в момент раздевания, она стояла в нижней юбке и корсете, и горничная Джильда вынимала из ее шелковистых черных волос булавки.
Рис вмиг ощутил, как его плоть тут же отозвалась на эту картину. Вспыхнувшее желание поразило его, как удар кулака в живот.
— На сегодня все, Джильда, — сказал он вдруг охрипшим голосом.
Джильда тотчас выскользнула из комнаты.
Элизабет как стояла, так и осталась стоять в неподвижности, глядя ему в лицо. Рис приблизился к ней и взял прядь ее вьющихся вороных волос, шелковистых на ощупь. В паху у него пульсировало.
— Я соскучился по тебе, — произнес он тихо, и ее глаза наполнились слезами.
Такой реакции он не ожидал, и ему пришлось побыстрее взять себя в руки. Ведь он пришел не для того, чтобы предложить прощение, В его сердце до сих пор кипел гнев, такой же жгучий, как и страсть.
— Я тоже по тебе соскучилась, — сказала она.
У него защемило в груди, но он не отреагировал на такую «сентиментальность» и, завладев ее губами, почувствовав, что она дрожит, добавил:
— Наверное, мне стоило уточнить: я соскучился по сексу с тобой.
Элизабет застыла в напряжении. Она поняла его намек. Ничего не изменилось. Он не простил ее. И пришел, потому что испытывал вожделение и хотел утолить его.
Его ладони легко легли ей на плечи. Нагнув голову, он снова поцеловал ее в губы, нежно дразня и соблазняя, пока не почувствовал, что тело ее расслабилось. Ее полные губы раскрылись, и он ощутил цитрусовый привкус и уловил аромат розы.
Возбуждение нарастало, отзываясь болью с каждым ударом сердца. Рис решил, что добьется цели и в благодарность доставит и ей наслаждение, как обещал с самого начала.
Он опустил взгляд на ее красивую грудь, возвышавшуюся над модным кружевным корсетом с застежкой впереди, который он купил ей в магазине нижнего белья. Продолжая осыпать Элизабет поцелуями, Рис расстегнул крючки и жадно поймал руками выпавшие из корсета груди. Нагнувшись, поцеловал каждую из них.
У нее вырвался тихий стон. Ее соски напоминали твердые зрелые ягоды и на вкус были такие же сладкие, отчего его рот наполнился слюной. Купая ее в ласках, он нежил, целовал и теребил зубами ее грудь, шею, плечи и снова возвращался к груди, повторяя этот путь опять и опять, пока у нее не закружилась голова. Поняв, что Элизабет достигла высшей точки возбуждения, Рис запрокинул ее голову, запустил пальцы в густые черные кудри и прижался губами к тому местечку на ее шее, где лихорадочно бился пульс.
От томных, эротичных поцелуев она дрожала. Ему стоило большого труда, чтобы не потерять над собой контроль. Желание ослепляло его, терзая, как ненасытный зверь. Он медленно теснил ее назад, пока не прислонил спиной к стене.
— Подними юбки.
Открыв тяжелые веки, Элизабет поймала его взгляд. Она доверяла ему в вопросах плотской любви. Знала, что он позаботится о ней и сделает все, чтобы ей было хорошо. Зажав в ладони складки мягкой белой ткани, она приоткрыла колени.
— Выше, — скомандовал он тихо.
Когда юбки поднялись до уровня ее талии, он снова припал к ней в поцелуе, на этот раз еще более страстном. Желание владеть ею было сильнее желания дышать.
— Не опускай, — предупредил Рис и, нащупав под пышными сборками шнурок ее панталон, потянул за него.
Соскользнув с легким шорохом вниз, штанишки распластались у нее под ногами. Изо рта Элизабет вырвался какой-то сдавленный, невнятный звук.
Его ладони, лелея ее наготу, покружили вокруг пупка и двинулись вниз.
Ее руки дрожали. Плоть была готова принять его. Выгнув спину, она выставила вперед бедра, и ему стоило большого труда, чтобы тут же не войти в нее. Собрав всю силу воли, Рис отстегнул от корсета юбки. Они присоединились к упавшим панталонам, соблазнительно обнажив ее ниже талии. Свободные от стеснявшего их корсета пышные груди слегка подрагивали. Такому искушению он не мог противостоять.
Воздав должное каждой из них, Рис дал себе свободу и вошел в нее на всю глубину.
Застонав, Элизабет впилась пальцами ему в плечи и, когда он приподнял ее, обняла за талию ногами.
— Тсс… теперь ты моя.
Он владел ею снова и снова, а она, прильнув к его шее, издавала тихие, нечленораздельные звуки, сводившие его с ума. Рис чувствовал, что теряет над собой контроль, но продолжал оттягивать момент экстаза, пока не ощутил, что его плоть зажата ее внутренними мышцами. Элизабет выкрикнула его имя.
Он больше не мог сдерживаться и выплеснул в нее горячее семя. И тут же его накрыла волна ни с чем не сравнимого наслаждения.
Ни одна женщина прежде не вызывала у него таких ощущений. Ни одна, кроме Элизабет.
Эта мысль отрезвила Риса. Слишком велика и сильна была его нужда в ней. Он не мог позволить, чтобы она возросла еще больше.
Все же с ней было так хорошо. Так комфортно.
Он любил ее когда-то, но больше не мог себе этого позволить.
Придерживая Элизабет за талию, он покинул ее упругое, успокоительное тепло и поставил ее на ноги. С растрепанными черными кудрями и выпавшей из корсета грудью она представляла собой самое эротическое зрелище на свете.
В нем опять пробудилось желание, могучее и ненасытное. Чтобы не поддаться соблазну отнести ее в постель и снова заняться любовью, Рис начал приводить в порядок свою одежду.
Почувствовав на щеке прикосновение ее ладони, он поднял глаза.
— Не уходи… — прошептала Элизабет. — Останься со мной.
У него перехватило горло. Ему до боли в сердце хотелось остаться. Но в памяти всплыла та ночь, когда, приехав в первый отпуск, он узнал, что его невеста вышла замуж за другого. Вспомнилась всесокрушающая боль, чувство невыносимой потери. Вспомнились годы злости, сделавшие его другим человеком.
Он убрал ее нежную ладонь со своей щеки и заставил себя отвернуться.
— Спокойной ночи, Элизабет.
Уже в коридоре Рис услышал, как она всхлипнула, и он чуть не вернулся в комнату, чтобы заключить ее свои объятия, но… «Нет!» — сказал его разум.
Элизабет стояла на коленях перед алтарем в крошечной часовне Холидей-Хауса. Это было красивое и тихое место со стенами, отделанными резными панелями из розового дерева, сквозь цветные стекла лился мягкий свет. Сюда приводила ее мать, когда она была маленькой девочкой. Потом, став старше, она не раз приходила сама, но тогда все выглядело уже иначе.
В это утро у Элизабет возникло желание снова посетить часовню, зажечь на алтаре свечи, встать перед распятием на колени и просить прощения за свои грехи.
Когда-то она истово верила в Бога. Потом, когда вышла замуж за Эдмунда, ее вера угасла — наверное, от боли, которую не могли уменьшить никакие молитвы. Потом Эдмунд умер, и управлять ее жизнью стали Мейсон и Френсис. Бог, похоже, снова отвернулся от нее и от сына.
В ту ночь, сбежав из Олдридж-Парка, она молилась Господу с таким жаром, с каким не молилась много лет. Она просила Его помощи в спасении сына и Его мудрости, и Он отправил ее к Рису. Дал шанс исправить ошибку, вернуть сыну и отцу то, чего их лишила, дал возможность обрести счастье, которого не знала с того момента, когда много лет назад потеряла Риса.
Склонив голову, Элизабет начала молиться, прося у Господа совета и помощи: как найти выход из положения, в которое сама себя поставила, как найти обратный путь к Рису?..
Из горла ее вырвался плач, из глаз хлынули слезы. Господи, как же она его любила!
Элизабет не знала, как долго простояла она на коленях. Когда поднялась, колени ныли, и кружевная шаль сползла с головы на плечи. Ее щеки были мокры от слез, а сердце разбито. Все же она не оставляла надежды. Она любила Риса и, возможно, со временем найдет способ заставить его снова поверить в ее любовь.
Повернувшись к выходу, Элизабет заметила, что кто-то вышел из часовни. Должно быть, один из слуг, решила она.
Рис по-прежнему сохранял бдительность. Он не доверял Мейсону. Завтра они поедут в Лондон, чтобы встретиться с адвокатом Риса и оформить официальный отказ Джереда от титула графа Олдриджа. Элизабет убедила мужа снять в городе на несколько недель дом с мебелью, поскольку поездки в Холидей-Хаус и обратно были утомительны, и неизвестно, сколько времени займет процедура оформления и вообще удовлетворит ли суд их прошение.
А пока Мейсон не стал графом, ей, как и Рису, надлежало быть начеку.
И не терять надежды.
«Всемилостивый Боже, помоги ему снова полюбить меня!» — безмолвно молилась Элизабет, направляясь к выходу из часовни.
Глава 23
Рис уходил из маленькой часовни с тяжелым сердцем. Он собирался поговорить с Элизабет о предстоящей поездке в Лондон. А может, просто хотел ее увидеть. Он нашел ее стоящей в молитве на коленях и, уважая ее уединение, не стал мешать.
Рис невольно задумался, не о прощении ли она молила — ведь по ее милости он столько лет не знал о своем сыне. Хотя в последнее время его все чаще посещала мысль, что страдания от насилия, претерпеваемые ею от Олдриджа, уже послужили для нее достаточным наказанием.
Но утверждаться в этой мысли Рису не хотелось. Он предпочитал пестовать свой гнев и не поддаваться тому сильнейшему влечению, что к ней испытывал. Снова и снова напоминал он себе о предательстве восьмилетней давности и тех муках, что претерпел, продолжая ее любить. Снова и снова внушал себе, что Элизабет не заслуживает доверия.
Желая взглянуть на сына, Рис вышел из конюшни, стараясь изо всех сил раздуть в себе пламя гнева, но делать это день ото дня становилось все труднее.
Увидев, что Джеред работает на арене с учителем верховой езды мистером Хоббсом, Рис остановился на минуту понаблюдать за ним. Сидя верхом на маленькой серой лошадке, мальчик слушал инструктора и улыбался от уха до уха.
Рис расчувствовался. Джеред — его сын, плоть от плоти его, кровь от крови его. Господь подарил ему ребенка, о котором он мечтал всю жизнь. Только теперь Рис увидел сходство, которого не замечал раньше. Разлет бровей, небольшая ямочка на подбородке. Даже изгиб рта и тот был его. Рис недоумевал, как он сразу не заметил этих примет родства.
Вероятно, его ввело в заблуждение утверждение Элизабет, что мальчик — сын Олдриджа, и уверенность, что предпринятые им в ту ночь предосторожности могли уберечь ее от нежелательного зачатия.
Хотя на самом деле он не мог быть ни в чем уверен, потому что был новичком в сексе и любви и толком не знал, что делать.
Рис не спускал глаз с мальчика на ринге. Джеред был прирожденный наездник, как и сам Рис. В возрасте семи лет — не шести, как считал Рис, — он сидел в седле как влитой, управляя лошадью легко и уверенно, несмотря на вчерашнее неожиданное падение. Рис смотрел, как Джеред кружит по рингу, заставляя животное прибавлять скорость.
— Очень хорошо, мой мальчик! — похвалил инструктор, стройный мужчина сорока лет с такими же темными волосами, как у Джереда. — Ты прекрасно управляешь Дасти, и он доволен не меньше, чем ты.
— А можно мне с ним прыгнуть?
Хоббс покачал головой:
— Пока нет, ты еще новичок. Просто подведи его к барьеру и заставь перешагнуть. Пусть он научится делать само упражнение.
Джеред выполнил задание, позволив пони изучить низкий барьер, а затем перешагнуть через него.
— Теперь еще раз.
Мальчик заставил животное повторить действие несколько раз, пока урок не закончился. Хоббс улыбнулся:
— На сегодня достаточно. Ты очень хорошо позанимался.
Джеред нехотя протянул поводья одному из конюхов и, выбежав с ринга, помчался к дому, чтобы приступить к школьным занятиям. Риса он не заметил, пока едва не налетел на него. Мальчик резко остановился, и улыбка мгновенно сползла с его губ.
Рис заставил себя улыбнуться, теряясь в догадках, что может означать подобная сдержанность, чем вызвана непонятная настороженность ребенка.
— У тебя сегодня замечательные успехи на ринге.
Джеред ничего не сказал, а только продолжал на него смотреть. Рис видел на его лице растерянность и смесь тревоги и страха.
— В чем дело, сын? — спросил он, опускаясь перед мальчиком на колени и чувствуя, как его охватывает тревога.
Джеред бросил быстрый взгляд в сторону дома, затем посмотрел на Риса, как будто хотел сказать нечто важное, но не знал, как начать.
Давай выкладывай.
— Ты сердишься на мою маму.
Это признание поразило Риса, хотя он должен был ожидать чего-то подобного. Мальчик любил мать и наверняка заметил возникшее между ними отчуждение.
— Мы поссорились. Такое иногда происходит в семьях.
Джеред вскинул подбородок, и Рис заметил, что его руки непроизвольно сжались в кулачки.
— Я не позволю тебе обижать ее.
У Риса от волнения перехватило дыхание. Он сожалел о том, что произошло, и тосковал о том, чего не могло быть.
— Я никогда не обижу ни тебя, ни твою маму. Что бы вы ни сделали.
— С ней… такое уже случалось. Раньше.
— Ты имеешь в виду… до вашего приезда сюда? — Рис тщательно подбирал слова.
Джеред кивнул, но задиристую позу сохранил.
— Я видел это. Видел, как он ее бил. И это было не раз.
— Олдридж?
Снова медленный кивок головой. Рис коснулся щеки мальчика.
— Я никогда не ударю ее. Даю тебе слово.
Темные глаза Джереда наполнились слезами. Рис наклонился, он хотел взять его на руки, прижать к себе, чтобы придать мальчику уверенности в себе, которой ему не хватало. Но по его выражению Рис понял, что Джеред хочет что-то добавить. Он затаил дыхание, молчанием понуждая мальчика продолжать.
Джеред поднял на него взгляд, и его нижняя губа задрожала.
— Я должен был помочь ей. Должен был остановить его… но не сделал этого. Я боялся, что он и меня ударит.
У Риса сжалось сердце.
— Ты всего лишь маленький мальчик. Ты не мог его остановить. Ты ничего не мог сделать.
У Джереда по щекам потекли слезы, и он сердито стер их.
— Я никому не позволю снова обижать ее.
Рис не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть. Грудь болела так, будто его ударили. Схватив ребенка в охапку, он прижал его к себе.
— Я защищу твою маму и защищу тебя. Вы оба будете в безопасности. Тебе нечего больше бояться.
Джеред обнял его ручонками за шею и зарылся лицом в его плечо. У Риса защипало в глазах, а в горле застрял ком. В следующий миг мальчик разрыдался по-настоящему. Рис даже не пытался его утешить и только нежно обнимал ребенка, пока плач не затих.
— Все хорошо, — говорил он, сжимая в руках напряженное тельце. — Все образуется.
Мысленно проклиная Эдмунда Холлоуэя, Рис сделал медленный вдох, чтобы справиться с охватившими его чувствами.
Боль в ноге была ничто по сравнению с болью в груди. Дойдя до задней двери, Рис поставил сына на ноги и носовым платком вытер с его лица следы слез.
— Готов идти домой?
Джеред кивнул. Он, казалось, стал выше ростом, — может быть, оттого, что угнетавшее его много лет чувство незаслуженной вины наконец его отпустило. Рис взял мальчика за руку, и они вдвоем вошли в дом.
— Все в порядке? — заспешила им навстречу Элизабет, подстегиваемая материнским инстинктом, и с беспокойством посмотрела на сына.
— Все хорошо.
Мальчик взглянул на Риса. Тот понял ребенка, и они молча дали друг другу слово, что произошедшее останется между ними.
Элизабет повернулась к Джереду:
— Тебя ждет мистер Коннелли. — В ее голосе еще звучали нотки озабоченности. — Он уже начал тревожиться.
— Это моя вина, — объяснил Рис. — Я задержал его на конюшне.
Элизабет заставила себя улыбнуться.
— Тебе лучше пойти наверх, Джеред. Не стоит задерживать мистера Коннелли.
Бросив на Риса еще один полный благодарности взгляд, Джеред вприпрыжку устремился к лестнице. Рис провожал его глазами, пока мальчик не поднялся на второй этаж и не скрылся за дверью бывшей детской, переоборудованной в классную комнату.
— Он беспокоится о тебе, — обернулся он к Элизабет.
— Я знаю.
Она посмотрела на площадку второго этажа.
— Я не хочу, чтобы он беспокоился о тебе или о ком бы то ни было.
— Я поговорю с ним. Скажу, что со мной все хорошо. — Элизабет неуверенно улыбнулась.
Рис нежно взял ее за плечи.
— Я сказал ему, что буду заботиться о тебе. Я буду заботиться о вас обоих.
— У меня это никогда не вызывало сомнений.
Что бы ни произошло между ними, ее вера в него оставалась неколебимой.
— Мы переживем это, Элизабет, — вырвалось у Риса внезапно. — Мы должны это пережить. У нас есть сын, о котором нужно думать, мальчик, которому нужны и мать, и отец.
У нее сжалось горло и в глазах заблестели слезы.
— Как бы мне хотелось изменить прошлое. Но мы оба знаем, что это невозможно. Мне следовало сказать тебе правду сразу, как только я приехала в Брайервуд. Я хотела, но…
— Но что? Чего ты ждала, Элизабет?
— Никак не могла собраться с духом. После… после того как мы поженились, я хотела дать нам возможность узнать друг друга заново. Дать нам возможность испытать счастье.
Что-то в нем перевернулось. Рис тоже этого хотел.
— Не в моих силах исправить ошибки прошлого, — продолжала Элизабет, — но если ты дашь мне шанс, обещаю, Рис, я сделаю все, чтобы стать тебе такой женой, какую ты заслуживаешь.
Женой, какую он заслуживал. Какой она могла стать восемь лет назад, когда была совсем юной девушкой?
Наверное, она могла стать страстной любовницей, а потом — заботливой, любящей матерью.
Как ни странно, но именно о такой женщине он и мечтал.
— Мужчине достаточно и того, что есть, — сказал Рис несколько грубовато.
Но за его словами стояло большее, гораздо большее. Элизабет могла полюбить его.
С удивлением для себя он обнаружил, что хочет этого всем сердцем.
Время было позднее. От сгущающегося плотного тумана на улицах в этой части Лондона было сыро и скользко. Трэвис с трудом разобрал русские буквы на вывеске над головой, на которую падал свет лампы из ближайшего окна. Таверна называлась «Малая Россия».
Большинство вывесок в округе имели надписи на английском языке. В конце концов, шла война, и никто не искал неприятностей.
Трэвис прошел мимо входа в «Малую Россию». Из питейного зала доносился грубый смех и стук чокающихся бокалов из толстого стекла. Его путь лежал в заведение под названием «У Николая». До него оставалось еще полквартала.
Трэвис знал хозяина заведения. Николай Годунов был женат на дальней кузине его матери. Начав обход окрестностей, Трэвис решил возобновить старые знакомства. Когда он был ребенком, мать, навещая друзей в округе, брала его с собой. В русской общине все друг друга знали, а его мать помнили как известную балерину.
Толкнув двери, Трэвис вошел в прокуренный зал с низкими потолками. Здоровенный, как медведь, мужчина махнул ему рукой.
— Эй, Алексей! — окликнул он Трэвиса его вторым русским именем. — Заходи, угощу тебя выпивкой.
— Рад тебя видеть, Николай, — отозвался Трэвис по-русски, направляясь к барной стойке.
Здоровяк налил рюмку водки и поставил перед ним на прилавок. Трэвис взял рюмку и осушил одним залпом.
Рюмку тут же снова наполнили. Но на этот раз Трэвис торопиться не стал, поскольку знал, что за второй последует третья, а он много пить не умел и до русских стандартов явно не дотягивал.
— Что привело тебя сюда в такую ночь? — поинтересовался Николай низким, как у медведя, голосом, на которого так походил.
Трэвис пожал плечами:
— У меня в Лондоне не так уж много знакомых. Теперь, когда я вернулся, мне приятно послушать людей, говорящих на языке моей матери.
Николай кивнул, как будто понял, и переместился вдоль стойки, чтобы обслужить другого клиента. Трэвис обвел посетителей взглядом. Совершая обходы, он останавливался в «Малой России» и еще ряде других мест. Прошел слух, что он хочет продать кое-какие секреты. Рано или поздно к нему должен был кто-нибудь подойти.
Проведя час у Николая, другой — в «Малой России» и еще один — в заведении под названием «Тройка», он понял, что сегодня ожидать нечего. Огорченный тем, что потраченные усилия не дали никакого результата, Трэвис нанял на углу красивый кеб и вернулся в свой городской дом.
Наблюдение за его домом уже не велось, разве что от случая к случаю. Его слуги, в большинстве своем проживавшие в других местах, разошлись по домам, а дворецкий, вероятно, уже удалился к себе, в свою комнату на третьем этаже.
Из окна первого этажа струился мягкий свет. Очевидно, старик оставил для него внизу зажженную лампу. Трэвис тихо вошел в дом и направился в гостиную, чтобы потушить свет.
В дверях он резко остановился. На плюшевом рубиновом диване лежала, свернувшись калачиком, Аннабелл Таунсенд. Рядом с ней покоилась раскрытая книга. Шляпку она сняла, и на щеку ее ниспадала тонкая прядка слегка спутанных светло-каштановых волос.
Когда он подошел ближе, ее ресницы дрогнули, и глаза распахнулись. Женщина резко села.
— Трэвис… ты вернулся…
— Аннабелл… Какого дьявола ты тут делаешь? — Его охватило беспокойство. Наверняка она не пришла бы, если бы не нуждалась в его помощи. — Что случилось? Ты в порядке?
Откинув с лица локон, Аннабелл улыбнулась Трэвису:
— Со мной все хорошо. Я сказала дворецкому, что должна срочно тебя увидеть. Он ответил, что тебя нет, но, по-видимому, ты скоро вернешься. — Она взглянула на часы. — Вижу, что он ошибся.
— Зачем я тебе понадобился?
Трэвис остановился перед ней и стоял так близко, что чувствовал тонкий запах ее цветочных духов.
— Тебе, наверное, нелегко сейчас. Я пришла убедиться, что с тобой все в порядке. Так ведь?
— Разумеется, в порядке. Тебе не следует здесь находиться, Анна.
Но он не мог отрицать, что рад видеть ее у себя в гостиной. В этом слегка помятом платье из голубого шелка, с очаровательным румянцем на щеках.
Анна поднялась с дивана и, слегка сдвинув брови, шагнула к нему.
— Тебя довольно долго не было. Ты, случайно, не к женщине ходил?
Трэвис сделал большие глаза и нахмурился:
— Нет, конечно же. Но если бы и ходил, какое тебе дело?
— Вероятно, никакого, хотя, возможно, было бы… если б у нас с тобой завязался роман.
Роман с Аннабелл Таунсенд?.. От одной этой мысли его тело подало тревожный сигнал, но Трэвис обуздал похотливое желание.
— Между нами ничего нет, Анна. И ничего не будет.
— Но ты же не станешь отрицать, что нас влечет друг к другу.
Он собирался, он должен был сказать ей, что она ничуть его не волнует. Но это было трудно сделать: при одном лишь взгляде на нее он испытывал возбуждение.
— Ну так что?
— Ты красивая женщина, Анна. Я не стану отрицать, что чувствую к тебе определенное влечение.
Она остановилась перед ним.
— Хочешь заняться со мной любовью, Трэвис?
У него сильнее забилось сердце, отзываясь пульсацией в виске и паху. Трэвис не мог поверить своим ушам.
— Ты не должна задавать мне подобные вопросы.
— Скажи, Трэвис, хочешь поцеловать меня? Хочешь снять с меня одежду и предаться дикой, необузданной страсти? Потому что я этого хочу.
— Анна… — прошептал он сквозь стиснутые зубы.
— Ответь. Ты хочешь этого?
Он мог бы сосчитать удары своего сердца, так громко они отдавались в ушах. Нужно было прекратить это немедленно, пока они не зашли слишком далеко.
— Хочешь знать правду, Анна? Я хочу сорвать с тебя одежду, всю до последней нитки. Хочу видеть тебя нагой, хочу уложить на диван, раздвинуть твои красивые ноги и окунуться в тебя. Хочу владеть тобой во всех мыслимых и немыслимых позах, владеть до тех пор, пока у нас хватит сил. Ты это хотела услышать?
Трэвис ждал, что она в ужасе отшатнется. С криком выскочит из дома. Что никогда больше не заговорит с ним. И хотя ему было бы бесконечно больно разорвать их дружбу, Трэвис сознавал, что должен это сделать. Он должен был спасти ее. Спасти от него и, вероятно, от нее самой.
— Я знала это! — улыбнулась Анна и, приподняв юбки, бросилась к нему и, вскинув руки ему на шею, крепко поцеловала.
Трэвис со стоном обнял ее за талию и притянул к себе, хотя знал, что она ощутит его возбужденное естество, но это его уже не волновало. Он всем сердцем желал того, что она ему предлагала.
— Мы не можем, — прошептал он между нежными поцелуями. — Мы не должны этого делать, Анна. — Но поцелуи делались жарче и сильнее, и он боялся, что взорвется от напряжения, — Я не… я не хочу порочить твое доброе имя.
— Я вдова, — произнесла она тихо, целуя его в шею. — И я никогда не была с мужчиной, которого желала. Я хочу тебя, Трэвис. Я хочу, чтобы ты овладел мной.
— Анна…
Он напомнил себе, что она была лучшей подругой его сестры. Ивелел себе поступить подобающим образом — оторвать женщину от себя и отправить прочь, в холодную ночь. Но вместо этого продолжал целовать ее и не мог остановиться, пока она не взяла его за руку.
— Давай поднимемся наверх, Трэвис. Покажи, как приятно заниматься любовью.
Он покачал головой, но не отпустил ее руки. В следующий момент они уже поднимались по ступенькам — он вел ее в свою спальню. Комната была чистой, аккуратной и по-спартански суровой по сравнению с остальным домом. Как-никак он был человеком военным. Выражение одобрения на ее лице почему-то вызвало у него чувство облегчения.
— Ты уверена, Анна? Ты уверена, что тебе не будет противен человек с одной рукой?
Анна подарила ему одну из своих лучистых улыбок.
— Твоя рука меня вообще не волнует. Ты самый мужественный мужчина из всех, кого я знаю. И я никогда не испытывала большей уверенности, чем испытываю сейчас.
Ее слова вошли в его сердце. Это глупость, если не сказать— чистое безумие. Он никогда не женится на ней. Ведь он не создан для семейной жизни. Но когда она лежала под ним в нагом великолепии и он овладел ею, то подумал: нет на свете ничего лучше, чем быть в постели с Анной Таунсенд. Когда же он довел ее до фантастического экстаза, сравнимого разве что с его собственным, то уже не мог представить, что когда-нибудь ее отпустит.
Гоня прочь непрошеную мысль, Трэвис нагнулся и поцеловал ее.
Глава 24
Ройял созывал Гребцов. Получив приглашение брата присоединиться к ним, Рис готовился вечером ехать в «Уайтс», где была назначена встреча. Все Дьюары являлись членами этого элитного лондонского клуба джентльменов, но в отличие от своих братьев Рис редко его посещал.
Все же встречи с Гребцами он ждал с нетерпением. Он надеялся, что кто-то из них нашел сведения, способные помочь Трэвису. А может, появились новости о Мейсоне Холлоуэе.
При мысли о Холлоуэе Риса затошнило. Способный ради достижения цели лишить жизни невинных людей, Холлоуэй был гнилью на теле человечества. И хотя Рис не хотел, чтобы его сын получил богатство Олдриджа или графский титул, его угнетала мысль, что Холлоуэй путем шантажа заставили Элизабет сделать то, чего они так добивались.
Рис не сомневался, что обеспечить сыну полную безопасность могло лишь физическое устранение мерзавца, и идея эта представлялось ему весьма заманчивой. Конечно, ему приходилось убивать людей на войне, но убийство в обыденной жизни — это совершенно другое: оно привело бы его на виселицу, а он хотел любить свою жену и спокойно воспитывать сына.
Карета остановилась перед большим эркерным окном с вывеской клуба. Рис вышел из экипажа и, почти не опираясь на трость, направился к двери. Его раненая нога успешно восстанавливалась, отчасти не без помощи капрала Дэниелса. Рис рассчитывал, что в скором времени он сможет снова ездить верхом.
Дверь перед ним распахнули два светловолосых лакея. Рис вошел в тихий холл. Когда он был моложе, эта тишина выводила его из себя: слишком беспокойным и активным был тогда он сам. Но теперь атмосфера покоя подействовала на него умиротворяюще.
С удивлением для себя Рис обнаружил, что за последние годы сильно изменился. Жизнь, полная впечатлений и разъездов, его больше не привлекала.
Он пересек главную гостиную и прошел в зал для собраний, где был назначен сбор. В комнате за длинным столом из красного дерева уже сидели Ройял, Шерри Ноулз, Квент Гаррет и Диллон Сент-Майлз. Джонатан Сэвидж вошел следом за ним.
— Добрый вечер, джентльмены, — поздоровался Джонатан, садясь напротив Риса.
Не хватало лишь его брата Рула.
При мысли о нем Рис про себя улыбнулся.
В свои двадцать три его младший брат еще не остепенился и был несколько безответственным типом. Но Рис не сомневался, Что со временем это пройдет.
Собравшиеся мужчины дружески беседовали между собой, пока Ройял не попросил их внимания.
— Прошу вас обменяться собранной информацией. Я знаю, что некоторым из вас удалось найти ценные сведения. Надеюсь, после анализа того, что нам теперь известно, мы сможем применить информацию с пользой для дела.
— Действительно, — подтвердил Сент-Майлз, откидываясь на спинку кресла.
— Шерри…
Ройял сосредоточил взгляд на своем лучшем друге, виконте Уэллсли.
— Боюсь, это всего лишь сплетни. Я слышал, что Мейсон Холлоуэй влез в крупные долги. Он полностью сменил свой гардероб, покупает все самое лучшее. Его жена также тратит больше, чем они могут себе позволить. Холлоуэй уверяет продавцов, что в скором времени сполна с ними расплатится, ссылаясь на наследство, которое вот-вот должен получить.
У Риса на щеке задергался мускул, но он постарался сохранять спокойствие.
— Мы с женой приняли решение: от имени Джереда отказаться от графского титула. Это единственный способ обеспечить мальчику полную безопасность.
— За исключением физического устранения Холлоуэев, — протянул Сент-Майлз.
— Поверь мне, я тоже размышлял на эту тему. К несчастью, без доказательств их гнусных намерений убийство Холлоуэя приведет меня на виселицу.
Губы Шерри изогнулись в улыбке, обнажив внизу несколько кривых зубов.
— Да, не исключено.
— Ройял, вероятно, уже сообщил вам, — продолжал Рис, — что мальчик — мой сын, а не Олдриджа, и я буду только рад, если моего сына ничто не будет связывать с ублюдком, который скверно с ним обращался.
Сэвидж стрельнул в Риса темным взглядом.
— Я понимаю ход твоих мыслей, но согласись — ты отказываешься от слишком многого. Став старше, мальчик может возненавидеть тебя за это.
— Возможно, но надеюсь, этого не случится.
— Что у тебя, Квент? — Ройял снова обратился к собравшимся.
— Ничего особенного. За исключением того, что Холлоуэй в последнее время много играет.
Рис тихо выругался.
— Что у тебя, Сэвидж? — спросил Ройял. — Есть что-нибудь новенькое об убийстве Ван Меера?
Сухощавая фигура в кресле вытянулась.
— Я занимался этой проблемой вместе с Морганом. Ван Меер, подстрекаемый Холлоуэем, организовал какое-то фальшивое предприятие, в которое инвесторы вложили хорошие деньги. Собранные деньги исчезли еще до убийства Ван Меера, да так и не объявились. Судя по слухам, их поделили два человека.
— Думаешь, Холлоуэй убил Ван Меера, чтобы присвоить его часть денег, заработанных на мошенничестве? — предположил Рис.
— Все чертовски хорошо сходится.
— А хоть какие-то доказательства у тебя есть?
— Морган продолжает вести расследование. Обходит окрестности, пытаясь найти людей, располагающих хоть какими-то сведениями. У Ван Меера был сын. Морган хочет его разыскать.
Рис кивнул. Теперь они знали больше, но все равно недостаточно.
Ройял, сидевший во главе стола, перевел взгляд на Сент-Майлза. Тот лишь покачал головой:
— Прошу прощения, но у меня пока ничего нет, хотя я держу ушки на макушке. Возможно, что-нибудь да откроется.
— Будем надеяться, — сказал Ройял и обратился к черноволосому мужчине, сидевшему с очень серьезным видом: — Найтингейл?
Граф вздохнул:
— Как вы знаете, я занимаюсь проблемой капитана Грира. Но, боюсь, новости у меня не слишком радостные. Я разговаривал со своим приятелем из иностранного ведомства. Похоже, они считают, что июньские поражения нашей армии в Редане и Малахове обусловлены полученной русскими секретной информацией. Незадолго до этого капитан Грир был в Лондоне. В ведомстве полагают, что он мог каким-то образом раздобыть эти сведения и передать в руки врага.
— Абсурд, — возразил Рис. — В прошлом месяце мы разбили русских под Черной. Они отступают. Еще немного, и война закончится.
— Это не освобождает Грира от обвинений, — заметил Найтингейл. — С другой стороны, абсолютной уверенности у властей нет, иначе капитан уже сидел бы в тюрьме.
— Значит, у Трэва еще есть время, — заметил Рис, — чтобы обнаружить того, кого мы ищем.
— Надеюсь, это случится уже скоро.
Ройял встал из-за стола и обвел собравшихся взглядом.
— Тогда все. У кого-нибудь есть что добавить?
Но прежде чем кто-либо успел произнести хоть слово, дверь распахнулась и в помещение размашистым шагом вошел Рул, в распахнутом пальто, со взъерошенными от ветра волосами.
— Простите, что опоздал.
Присутствующие уже начали вставать.
— Мы только что закончили, — пояснил Ройял. — Я введу тебя в курс последних событий чуть позже.
— У меня есть кое-какие новости, которые вам будет небезынтересно услышать, — улыбнулся Рул.
Мужчины расселись по местам.
— И что это за новости? — осведомился Рис.
— Яузнал, что лорд Сандхерст не совсем такой, каким кажется.
— Вот как? — Рис почувствовал, что улыбается. — Похоже, что у вас с леди Сандхерст была еще одна встреча.
Рул расплылся в улыбке, и на его щеках заиграли ямочки.
— Можно и так сказать. В конце она сделала интересное признание: оказывается, у нее с мужем никогда не было нормальных супружеских отношений, потому что ее муж… словом, его интересуют мужчины.
Сент-Майлз присвистнул:
— Любопытно, если не сказать более.
— Сандхерст — красавчик, — добавил Квент, — и наружность у него достаточно мужественная. Я и представить не мог…
— Думаю, он пользуется внешней привлекательностью для достижения каких-то своих целей. Вопрос в том, что это за цели.
— Несомненно, — согласился Рис, решив, что лично займется Филиппом Китоном, графом Сандхерстом.
Начнет следить за ним, проверит, куда он ходит по вечерам, с кем встречается. Трэвиса граф наверняка узнает, а вот его — вряд ли. Они не были знакомы.
Рис встал.
— Хочу поблагодарить вас всех за проделанную работу. Вы сделали больше, чем я ожидал.
Сэвидж тоже поднялся.
— Если нам станет известно что-то еще, мы обратимся к тебе непосредственно.
Рис кивнул:
— Спасибо.
Но шансов найти что-то еще было мало. Мужчины уже использовали все свои связи в обществе. Правда, Морган еще пытался выявить причастность Холлоуэя к убийству Ван Меера. Но прошло слишком много времени, и вероятность обнаружить хоть какие-то доказательства сводилась к нулю.
Успокаивало лишь то, что после завершения процесса отречения от графского титула Холлоуэй получит желаемое и перестанет угрожать благополучию Джереда.
А пока мальчика следовало надежно охранять. Вместе с Гиллеспи и Джеком Монтегю Рис привез в арендованный городской дом и других слуг. Слушания по усыновлению Джереда были назначены на завтра. С Божьей помощью к концу завтрашнего дня Джеред станет его законным сыном.
От этой мысли у Риса защемило в груди. Ему бы хотелось открыто признать Джереда своим по крови, но из-за Элизабет он не мог этого сделать. Ведь это он был виноват в том, что оставил ее одну с ребенком и она претерпела столько страданий.
Попрощавшись с братьями и близкими друзьями Ройяла, ставшими и его друзьями, Рис переключил мысли на женщину, ожидавшую его дома. Они не занимались любовью с той ночи, когда он сам пришел к ней в спальню.
Не потому, что не хотел ее. Но потому, что хотел слишком сильно.
Его гнев потихоньку угасал, уступая место желанию быть с ней. Это удивляло и пугало его. Нужно было обуздать свои эмоции и защитить себя от той власти, что она над ним приобрела.
Со временем все образуется, сказал он себе, повторив те слова, что говорил ей. Элизабет была его женой. Если он будет осмотрителен, то сможет заботиться о ней и заниматься с ней любовью, не впуская глубокие чувства в свое сердце, хотя это будет нелегко.
Качая головой, Рис вышел из клуба и направился по дороге к ожидавшему его экипажу. Нужно отбросить мысли об Элизабет и сосредоточиться на Трэвисе. Над его другом нависла смертельная угроза. Тюрьма казалась неизбежной, как надвигающийся шторм. Если в ближайшее время ничего не произойдет, Трэвиса повесят.
Единственной зацепкой оставался Сандхерст. Только поймав его за руку, можно отвести от Трэвиса нависшую над ним угрозу. Чутье подсказывало Рису, что за графом надо установить слежку. Для того имелось три причины: граф обвинил Трэвиса в предательстве, он был сексуальным извращенцем и необъяснимым образом улучшил за последнее время свое материальное благосостояние.
И начать свое расследование Рис собирался уже сегодня.
Прошло три дня. Каждую ночь, лежа в постели в спальне, смежной с комнатой Риса, Элизабет надеялась услышать на лестнице звук его шагов. Хотя знала, что не услышит. Каждую ночь после ужина он уезжал из дома. По делу, если верить его словам, связанному с его другом капитаном Гриром.
Элизабет боялась, что ее обман все же толкнул Риса в объятия другой женщины. Неужели, думала она, он нашел утешение на стороне? Эта мысль убивала ее без ножа.
За это время, правда, случились и хорошие перемены. Состоялись слушания по делу усыновления Джереда, и было получено официальное одобрение. К несчастью, радость Риса по поводу того, что он стал Джереду законным отцом, лишь усугубила состояние Элизабет.
В молодости, когда он за ней ухаживал, они обсуждали вопрос о детях. Элизабет знала, что он хотел создать семью, но не догадывалась, как сильно он этого хотел и какой чудесный отец из него получится.
Было удивительно, как быстро между Рисом и его сыном установились теплые отношения. Их будто притягивала друг к другу невидимая сила. Джеред был Дьюаром с головы до ног. Возможно, в этом и крылась причина. Мальчик стал больше смеяться и более открыто выражать свои чувства, перестал бояться высказывать свое мнение.
Она не знала, что произошло, но была рада переменам.
Сидя допоздна в гостиной за вышивкой, Элизабет старалась не думать о том, где Рис проводит вечера. Джеред занимался наверху уроками со своим учителем мистером Коннелли. Слуга мистер Гиллеспи нес караул за дверью.
Рис отсутствовал весь день. Завершив процедуру усыновления, он переключил все силы на оформление отказа от титула, занявшись проблемой с такой решимостью, какой она от него не ожидала.
— Я хочу, чтобы мальчик был жив и здоров, — сказал ей Рис. — Меня не волнует богатство Олдриджа. Джеред — мой сын, и я позабочусь о его будущем.
Элизабет была с ним полностью согласна. Если бы она сразу вышла замуж за Риса, то ее сын с первого дня стал бы, как теперь, Дьюаром, племянником могущественного герцога. У Риса было достаточно денег, чтобы обеспечить будущее сына, а в сочетании с наследством, оставленным ее отцом, получалась кругленькая сумма.
Джеред не нуждался в титуле Олдриджа. Пусть Мейсон возьмет его себе. Титул ничего не дал им, кроме боли.
Пытаясь сосредоточиться, Элизабет воткнула иголку в вышивку, но легкий стук в дверь заставил ее поднять голову. Она отложила пяльцы в сторону и направилась в холл. Слуга Джек Монтегю уже ответил на стук. Светлые с серебристым отливом локоны под шляпкой позволили ей мгновенно узнать, что пришла ее невестка, Лили Дьюар.
— Все в порядке, мистер Монтегю. Это ее светлость, герцогиня Брэнсфорд. Я ждала ее. Лили, прошу тебя, проходи.
Герцогиня вошла в дом, и Монтегю запер дверь. Элизабет проводила ее в гостиную. Комната была не столь элегантна, как в Холидей-Хаусе или даже в Брайервуде, но отличалась безукоризненной чистотой и уютом. В арендованном ими трехэтажном здании имелось несколько гостиных, кабинет, две смежные спальни для нее и Риса, а также помещения на втором и третьем этажах для Джереда и миссис Гарви, слуг и мистера Монтегю с его командой.
Женщины расположились на бордовом диване с набивкой из конского волоса. В камине для защиты от первых ноябрьских холодов уютно пылал огонь. Элизабет позвонила служанке и велела принести чай с пирожными.
— Сию секунду, миледи, — ответила стройная девушка, приседая в книксене, и торопливо удалилась.
— Ройял сказал, что вы с Рисом сняли в городе дом, чтобы закончить дела, — заметила Лили. — Жаль, что вы не остановились у нас. Мы были бы только рады.
— Мы бы так и поступил и, если бы нас было всего трое. Но, как видишь, пришлось привезти с собой целую свиту. Похоже, что с нами в Лондон приехала добрая половина слуг.
Лили устремила взгляд в коридор, где стоял на карауле Джек Монтегю.
— Да, я понимаю, о чем ты.
Вошла горничная с чайным подносом и поставила его на столик перед диваном. Элизабет наполнила две чашки и подала одну Л или.
Лили взяла ее и сделала глоток.
— Представляю, как это все утомительно. Когда все закончится и Джеред наконец будет вне опасности, ты вздохнешь с облегчением.
— Еще с каким.
— Ройял сказал, что усыновление было одобрено.
— Да, и мы бесконечно рады. Рис — замечательный отец. Я уже вижу, какие огромные перемены произошли в сыне.
Лили грустно улыбнулась:
— Не могу дождаться, когда сама стану матерью. — Ее щеки прелестно порозовели. — Это одна из причин моего визита. Видишь ли, я недавно обнаружила, что у меня будет ребенок.
— О Боже! — Элизабет искренне обрадовалась, на ее лице засияла улыбка. — Я так счастлива за вас! — Вернув чашку на стол, она наклонилась к Лили и обняла ее. — Герцог, наверное, в восторге.
Лили широко улыбнулась:
— Он просто летает. И уже строит планы, как переоборудовать детскую в Брэнсфорде. Мы постепенно обустраиваем дом, но детская не стояла в начале списка.
— Мне не терпится сообщить Рису, что он станет дядей.
Лили отхлебнула из чашки и взглянула на Элизабет:
— Может, в будущем ты снова сделаешь его отцом.
Радость Элизабет померкла, она опустила глаза на чашку с блюдцем.
— Может быть.
Но уверенности, что Рис вернется к ней в постель, она не чувствовала. Возможно, он и влечения к ней уже не испытывал. Но больше всего она боялась, что у Риса появилась другая женщина.
Однако Элизабет заставила себя улыбнуться:
— А имена вы уже выбрали?
Лили залилась смехом, будто ручеек зажурчал по камням.
— До этого пока еще не дошло. Может, обсудим сегодня вечером.
— Думаю, нам нужно прокатиться по магазинам. Тебе понадобится ворох всякой детской одежки.
Лицо Лили озарила улыбка.
— Как это чудесно — иметь ребенка!
Элизабет подумала о Джереде, о том, как сильно его любит, и сказала:
— Да, нет ничего восхитительнее, чем быть матерью.
— И иметь мужа, который тебя любит, — добавила Лили.
Элизабет охватила печаль, и на мгновение ей стало трудно говорить.
— Ты очень счастливая, Лили.
Лили словно прочитала мысли подруги, и ее улыбка исчезла.
— Дай ему еще немного времени, — произнесла она и взяла Элизабет за руку. — Он со всем примирится.
Но Рис больше не приходил к ней в постель, и Элизабет не надеялась, что когда-нибудь придет снова.
Густой туман, окутывая здания из красного кирпича, по-змеиному стелился по узким, вымощенным камнем улицам. Рис поднял ворот своего тяжелого черного пальто и плотнее затянул вокруг шеи шерстяной шарф.
Филипп Китон, лорд Сандхерст, быстрым шагом шел впереди него в направлении района, где обитал средний класс населения. Четыре ночи подряд Рис следил за ним, ожидая у роскошного дома графа в Мейфэре, когда тот выйдет из своего жилища и сядет в карету.
Рис нанял скромный черный экипаж и приказал извозчику следовать за объектом своего наблюдения на некотором расстоянии, стараясь не выпускать из виду карету графа. В первые три ночи Сандхерст делал остановки в клубах, в том числе в «Бруксе», «Карлтоне» и «Уайтсе».
Сегодня карета Сандхерста везла графа в менее респектабельную часть города. Это были не трущобы, но богатые, титулованные господа такие места не посещали.
Когда карета остановилась и Сандхерст вышел, велев кучеру вернуться через три часа, Рис подождал, пока граф удалится, и тоже вышел из наемного экипажа, приказав извозчику оставаться на месте. Под прикрытием густого тумана он следовал за графом на почтительном расстоянии, стараясь не потерять в темноте свою жертву.
Сандхерст остановился перед заведением под названием «Роза и шип» и исчез за дверью. Рис отступил в тень и, прижавшись к стене, стал ждать. Шли минуты.
Он собирался уже войти в таверну, когда из тумана появился человек, двигавшийся в сторону таверны с противоположного конца улицы. Высокий, худощавого телосложения, в модной касторовой шляпе. Видневшиеся из-под нее волосы отливали бледным золотом в свете лампы, льющемся из окна таверны.
Что-то в нем было знакомое: скошенный подбородок, тонкий нос и грациозные движения. Но Рис никак не мог вспомнить, где он его видел. Человек скрылся в таверне, и Рис вышел из тени.
Он не боялся, что Сандхерст его узнает, и надеялся, что блондин тоже не узнает его. Рис пересек грязную, сырую улицу и, толкнув дверь, вошел в таверну.
В прокуренном помещении с низким потолком было не так шумно, как он ожидал. У дальней стены зала он заметил Сандхерста. Стройный блондин сидел с ним за одним столом. Рис направился к изрезанному многочисленными посетителями табурету за стойкой и, заказав эль, краем глаза стал наблюдать за мужчинами.
Что-то в их поведении настораживало. То, как близко они сидели, как блондин склонял голову к более зрелому и мужественному Сандхерсту, как улыбался, когда смотрел на него.
Закончив выпивать, пара направилась к лестнице, ведущей на второй этаж. Там можно было снять комнату на ночь или на неделю. Держась рядом, мужчины поднимались по ступенькам. Когда они проходили под лампой, освещавшей лестничную клетку, Рис успел хорошо разглядеть лицо спутника Сандхерста.
И стиснул зубы. Все стало понятно.
Молодым светловолосым спутником графа оказался адъютант полковника Томаса, хотя лейтенантской формы на нем не было.
Глава 25
Рис вернулся домой поздно ночью, но к моменту пробуждения Лондона от сна он уже оделся и был готов к отъезду.
Рис счел необходимым немедленно встретиться с Трэвисом и рассказать ему о событиях прошлой ночи, а также узнать, не обнаружил ли чего интересного сам Трэв.
Рис уже был внизу, когда в дверь решительно постучали. Дежурство у входной двери нес сменщик Джека Монтегю. Махнув ему рукой, Рис сам открыл дверь. На пороге стоял тот, к кому он собирался ехать.
— Я нашел его! — воскликнул Трэвис. Его карие глаза за стеклами очков лихорадочно блестели. — Я знаю, кто это!
Трэв, похоже, ничуть не удивился, что Рис тоже встал ни свет ни заря: они оба привыкли к армейской жизни. Рис кивнул в сторону кабинета, и они устремились туда. Оказавшись в кабинете, Рис плотно закрыл дверь.
— Его зовут Борис Радоняк. Ко мне он не подходил, потому что кто-то намекнул ему, что я работаю под прикрытием на правительство.
— Как ты его нашел?
— Благодаря одному русскому по имени Николай Годунов. Он знал мою мать. Он в курсе всего, что происходит в округе. Может, Радоняк как-то упомянул мое имя Николаю, может, кому-то еще, но слово вернулось к нему обратно. Николай сказал, что он перевез в Англию свою семью, чтобы начать здесь новую жизнь, и что Радоняк представляет угрозу для него и для всей русской общины.
— Он чертовски прав.
— Борис и есть наш парень, но я не понял, откуда он получает информацию.
— Думаю, я знаю ответ на этот вопрос.
— Знаешь?
— Это адъютант полковника из иностранного ведомства. Молодой лейтенант. Я видел его прошлой ночью с твоим другом Сандхерстом.
— Думаешь, Сандхерст тоже причастен?
— Уверен. Граф получает информацию от лейтенанта, а затем продает ее, очевидно, Радоняку, который и передает ее русским.
Трэвис на минуту задумался, переваривая услышанное.
— Если ты прав…
— Все сходится. Еще пару лет назад Сандхерст был на грани разорения. Потом его финансовое положение чудесным образом поправилось. Он узнал о твоем дневнике и указал на тебя пальцем, чтобы отвести подозрение от себя. А сам все это время набивал карманы, предавая свою страну. Не думаю, что будет так уж трудно проследить, каким путем деньги от старины Бориса поступают к нему в карман.
— Отличная работа, майор! — улыбнулся Трэвис, и Рис хлопнул его по плечу:
— Идем, нужно сообщить полковнику обо всем, что мы узнали.
— Полагаешь, он нам поверит?
— Томас не дурак. Когда мы дадим ему отдельные фрагменты, он быстро сложит из них всю картину.
Мужчины вышли из дома и направились к зданию, где размещалось министерство иностранных дел.
Томас наверняка захочет лично проверить факты, но Рис не сомневался: после этого доброе имя Трэвиса будет восстановлено. А молодой лейтенант вместе с Сандхерстом и Борисом Радоняком будут привлечены к ответственности по подозрению в государственной измене.
Садясь в экипаж Трэвиса, Рис ощутил, что груз забот на его плечах стал легче. По крайней мере одна из проблем должна была вот-вот разрешиться.
— А как дела у вас с Аннабелл? — спросил он, усаживаясь на сиденье.
— Мне бы не хотелось об этом говорить. — Лицо Трэвиса помрачнело.
Рис вскинул брови:
— Так плохо?
Трэвис промолчал, отвернувшись к окну.
— Теперь, если сочтешь, что она тебе все же нужна, решай свою проблему, не думая о повешении.
Трэв повернулся к Рису:
— О, она нужна мне! Даже не сомневайся!
Его карие глаза за стеклами очков сверкали.
Рис больше ничего не сказал. Аннабелл Таунсенд, конечно, красива и желанна, но, к счастью для Риса, это не его забота.
Свое обещание помочь другу он сдержал. Но все же интересно, как поступит Трэвис с дамой, которая так глубоко вошла в его сердце.
На стук в дверь ответил слуга Джек Монтегю. Услышав женский голос, Элизабет встала с дивана и направилась в холл. Там она увидела седоволосую Агату, тетушку Риса.
У Элизабет екнуло сердце. Она предвидела, что этот момент рано или поздно настанет. Но теперь старой леди наверняка было известно, что Рис узнал правду о сыне. Об этом знали оба брата, и, естественно, они не собирались скрывать этот факт от старейшего члена семейства.
Что скажет вдова, когда обнаружит, что Элизабет не сумела заслужить прощения племянника? Что не будет у них ни любящей семьи, ни других детей, как она хотела? Когда узнает, что Рис бросил ее? Что Элизабет так и не смогла внушить ему любовь к себе?
Борясь со слезами, она сделала глубокий вдох и приклеила к губам улыбку.
— Леди Тависток… прошу вас, входите.
Тяжело опираясь на трость, хрупкая старушка окинула ее взглядом с головы до ног, и ее тонкие серебряные брови сошлись на переносице.
— Ты выглядишь неважно, моя девочка. Уж не больна ли ты?
«У меня болит сердце», — хотелось ей ответить. Вчера Рис принес хорошие новости о капитане Грире, сказав, что скоро с его друга снимут подозрение в предательстве. И, ограничившись этими словами, оставил ее одну.
Потом он провел несколько часов с Джередом, прогулявшись с ним и мистером Гиллеспи до конюшни в парке. Но к ней в ту ночь он так и не пришел.
Элизабет проводила вдову в гостиную. Старушка шла очень медленно, и дорога заняла немного больше времени, чем обычно.
— Почему бы нам не выпить чая? — предложила Элизабет, когда леди Тависток уселась на бордовом диване, и направилась к шнурку звонка, но вдова покачала головой:
— Я сегодня уже достаточно выпила чая. Хочу знать, что происходит между тобой и моим племянником.
Первым побуждением Элизабет было сказать вдове, что это ее не касается, но она сдержалась. В определенном смысле это ее касалось. Тетя Агата любила своих троих племянников, как сыновей, которыми не осчастливил ее Господь, и имела полное право переживать за Риса.
Призвав себя к спокойствию, Элизабет заняла место на другом конце дивана.
— Он знает, что Джеред — его сын. Полагаю, вам это известно.
— Разумеется. В нашей семье у нас нет друг от друга секретов.
— Мне следовало самой ему сказать. Не стоило ждать особого случая.
— Сказать нужно было еще восемь лет назад. Но все это пустопорожняя болтовня. Важно, что вы состоите в браке и имеете ребенка, о котором нужно заботиться. Пусть прошлое остается в прошлом, пора думать о будущем.
Ощутив жжение в глазах, Элизабет отвела взгляд.
— Он не простит меня. Я говорила вам это еще до того, как мы поженились.
— Вздор! Он любит тебя. Всегда любил и будет любить.
Возможно, когда-то и любил, подумала Элизабет. Но не теперь.
Она выпрямилась.
— Рис… он больше не приходит ко мне… в постель.
Старушка задумалась, потом широко улыбнулась:
— Мой племянник любит тебя сильнее, чем я полагала.
— О чем вы?
— Рис любит тебя до безумия, и это пугает его до смерти. Мой племянник — мужчина до мозга костей, как и все Брэнсфорды, и, конечно, не оставляет без внимания физические нужды тела.
Элизабет ничего не сказала. Она не имела представления, что Рис к ней испытывает и не удовлетворяет ли свои потребности с другой женщиной. Она знала только, что он бросил ее, как однажды она бросила его.
— А ты сама, Элизабет? Что ты чувствуешь к Рису?
Слезы, с которыми она давно боролась, снова заблестели в ее глазах. Лгать смысла не было, тем более женщине, столь чуткой, как графиня.
— Я думала, что любила его, когда была девочкой. Вероятно, в какой-то степени любила. Но теперь я женщина и точно знаю, что такое любовь. Я люблю Риса и на все готова, лишь бы он ответил мне взаимностью.
Старушка удовлетворенно улыбнулась:
— Ну и люби на здоровье.
— Но как, миледи? Рис не верит мне. Он возвел стену вокруг своего сердца. Он боится, что, если впустит меня туда, я снова его предам.
— Но мы обе знаем, что ты этого никогда не сделаешь.
Элизабет смахнула с лица слезы.
— Нет, скорее умру, чем сделаю что-то, способное причинить ему боль.
Ее ответ, похоже, удовлетворил вдову.
— Тогда ты завоюешь его любовь. Сделай то, что делают женщины на протяжении тысячелетий. Очаруй его и соблазни.
Элизабет выпрямилась.
— Боже, я не могу! У меня не получится. Я даже не знаю, с чего начать.
Тетя Агата внимательно на нее посмотрела:
— Ты уже не та наивная девочка, которой была. Ты знаешь, что нравится мужчине, а что нет. И наверняка уже знаешь, что доставляет удовольствие Рису. Вместо того чтобы ждать, когда он придет к тебе, девочка моя, отправляйся к нему сама!
Несколько мгновений Элизабет сидела в неподвижности. Сможет ли она это сделать? Сможет ли соблазнить его? Готова ли рискнуть? Но ради Риса она была готова на все, даже на риск быть отвергнутой.
Элизабет ощутила в груди странное ликование. В памяти всплыли воспоминания о том, как они страстно занимались любовью, и на ее щеках проступил румянец. При мысли о том, что они снова могут оказаться в одной постели, глубоко в ее лоне возник и стал распускаться клубок желания.
Элизабет перевела взгляд на вдову и улыбнулась:
— Я сделаю это, миледи. Обещаю, что сделаю все возможное, чтобы завоевать его.
— Вот и умница! — Морщинистое лицо старой женщины осветилось радостью. Ее проникновенный взгляд замер на Элизабет. — Знаешь, на улице очень холодно. Я передумала. Чашечка чая придется весьма кстати.
Элизабет улыбнулась. Каждый раз, когда они вместе пили чай, недоброжелательность старушки потихоньку отступала. Возможно, в будущем они подружатся.
Тем временем у нее созрел план соблазнения.
— В чем дело? — спросила Лили, когда в двери гостиной появился дворецкий.
— Ваша подруга, леди Аннабелл, ваша светлость. Просит ее принять. Говорит, если вы сейчас заняты, она зайдет попозже.
Обрадовавшись возможности развеять одиночество, Лили улыбнулась:
— Разумеется, я для нее всегда свободна. Просите.
Дворецкий поклонился:
— Слушаюсь, ваша светлость.
Спустя несколько секунд в гостиную торопливой походкой вошла Аннабелл, окутанная темно-голубым облаком шелковых юбок.
— Благодарю, что согласилась принять меня. Я знаю, что должна была предупредить заранее, но…
Аннабелл разразилась слезами. Лили заспешила к ней навстречу:
— Боже, что, скажи на милость, стряслось?
Обняв подругу, она отвела ее к дивану, и Аннабелл тяжело опустилась на сиденье.
— Помню, я обещала не приходить плакаться к тебе на плечо, но мне больше не с кем поговорить.
— Но ты же знаешь, я всегда тебе рада. А теперь… расскажи, что случилось?
Аннабелл вынула из сумочки носовой платок и промокнула глаза.
— Дело в Трэвисе.
— Ну, об этом я догадалась.
— Я считала… считала себя достаточно зрелой для любовного романа. Думала, что буду встречаться с ним время от времени, заниматься любовью, и все будет хорошо.
— Но все оказалось не так.
— Да. Каждый раз, когда я к нему приходила, все было замечательно. Но стоило мне оказаться за дверью, я чувствовала себя разбитой и… униженной. Он нужен мне, Лили, но не от случая к случаю. Я так люблю его, что не могу без него жить.
— О, Анна! — Лили наклонилась к подруге и обняла ее, позволив Аннабелл прижаться к ее плечу. — Я знаю, как это больно. Может быть, лучше прекратить связь, пока тебе не стало еще хуже?
Аннабелл выпрямилась.
— Я тоже об этом думала. Но не знаю… хватит ли у меня мужества.
— А если сказать капитану Гриру правду? Что ты любишь его и что тебе невыносимо продолжать в прежнем духе…
— Не знаю, Лили. Мне кажется… он боялся, что произойдет нечто подобное, и пытался защитить меня. Пытался предупредить, но я не слушала. — По ее щекам снова покатились слезы, и она сердито их смахнула. — Это моя вина, а не его. Я не хочу, чтобы он винил себя или чувствовал себя виноватым в том, что произошло.
— Бедная Анна! Твое сердце разбито, но ты думаешь о чувствах капитана Грира, вместо того чтобы думать о своих. Ты и вправду любишь его, — тихо произнесла Лили.
— Я всегда любила его. Но теперь, после того как мы были вместе, я люблю его еще больше. — Анна взяла Лили за руку. — Скажи, что мне делать?
Лили покачала головой. Белокурые локоны на плечах закачались.
— Я не могу тебе этого сказать. Сказать может только твое сердце. Но ты должна сделать выбор, Анна. Чем дольше вы будете затягивать решение этой проблемы, тем больше страданий вам это принесет.
Аннабелл с усталым вздохом кивнула:
— Ты права, Лили. Что-то нужно делать. Ради нас обоих.
— Это правда. Всегда лучше действовать, чем переживать и бездействовать.
Аннабелл смахнула слезы и поднялась с дивана.
— Спасибо. Ты — моя дорогая подруга.
Провожая взглядом Аннабелл, Лили тяжело вздохнула. Она знала, что чувствуешь, когда теряешь любимого. Ее рука заботливо легла на живот, где мирно приютился ребенок Ройяла. Анне она об этом не сказала. Не хотела причинять подруге еще больше страданий. В отличие от Анны ей повезло: Ройял в конце концов понял, что тоже ее любит.
Лили молча помолилась за Анну и Трэвиса в надежде, что Господь поможет им соединиться.
Глава 26
Элизабет стояла в неподвижности, пока Джильда закрепляла шпильками ее прическу.
— Вы прелестно выглядите, миледи, — заметила Джильда.
Элизабет улыбнулась и помолилась, чтобы слова Джильды сбылись. На ней было купленное Рисом платье из алого бархата с глубоким вырезом на груди. Джильда так сильно затянула корсет, что Элизабет едва могла дышать.
Но это было не важно. Если план соблазнения сработает, ее муки окупятся.
— Вы смотритесь восхитительно, — продолжала Джильда, касаясь тяжелых складок красного бархата. — Цвет исключительно идет к вашим черным волосам, миледи, и серым глазам.
Элизабет улыбнулась:
— Надеюсь, лорду Рису тоже понравится.
— О, миледи, он будет без ума от вас.
Элизабет тоже на это надеялась. Она приложила много усилий, чтобы сегодня доставить удовольствие мужу. Она хотела, чтобы он непременно увидел в ней женщину, которую сделал своей женой, женщину, которую желал.
Днем она спросила у него, вернется ли он к ужину. Он обещал вернуться и теперь ждал ее внизу, чтобы вместе пойти в столовую. Запланированный ею экстравагантный ужин включал его любимые блюда, приготовленные по подсказке леди Тависток, и отличное французское вино.
Глубоко вдохнув, Элизабет открыла дверь и вышла в коридор. Рис стоял у нижней ступеньки лестницы. С черными волосами, в облегающих серых брюках и черном фраке с бархатными лацканами, с белоснежным галстуком на шее, он был невероятно красив. На фоне смуглого лица его глаза светились, как голубое небо над Брайервудом.
Ее сердце забилось сильнее. При мысли о предстоящей ночи, когда она будет соблазнять его, Элизабет ощутила прилив влажного жара.
Прижав руку к животу, она сделала вдох и начала спускаться по лестнице. Когда она сошла с последней ступеньки, Рис встал перед ней, вытянувшись по-военному в струнку, и его голубые глаза впервые за много дней обожгли ее огнем. Очень медленно он обвел ее взглядом, задержавшись немного на мягких округлостях над низким вырезом.
— Ты выглядишь восхитительно.
От его взгляда она ощутила тепло, как от прикосновения, и ее грудь в кружевном корсете набухла.
— Благодарю. — Элизабет заставила себя улыбнуться. — Ты тоже сегодня необыкновенно хорош собой.
Уголки его рта слегка приподнялись. Взяв предложенную им руку, она позволила проводить себя в столовую, к своему месту за длинным полированным столом из красного дерева. С двенадцатью витиеватыми стульями с высокими спинками, с хрустальной газовой люстрой над головой и мерцающими свечами в серебряном подсвечнике на середине стола комната эта была самой элегантной в доме.
Этим вечером стол был изысканно сервирован фарфоровыми тарелками с серебряной окантовкой, серебряными приборами и хрустальными фужерами на высоких тонких ножках.
Рис удивленно вскинул черную бровь:
— Я что-то пропустил? Если бы знал, что сегодня особый день, то оделся бы более торжественно.
— Мы празднуем радостные новости, которые ты принес сегодня днем. Что с твоего друга капитана Грира сняли все обвинения.
Лучший повод для празднования трудно было придумать. К тому же Элизабет все время спрашивала себя: женился бы Рис на ней, если бы капитан не нуждался отчаянно в его помощи в одно время с ней и Джередом?
— Я очень рад за него, — сказал Рис. — Теперь на одну проблему стало меньше.
Проводив ее к столу, Рис выдвинул стул и подождал, пока она сядет, не отрывая взгляда от глубокой ложбинки на ее груди. Сердце Элизабет колотилось как бешеное.
Надеясь, что он не заметит, как дрожат у нее руки, и давая себе время успокоиться, она расстелила на коленях белую полотняную салфетку.
— Ты полагаешь… полагаешь, что теперь полковник Томас предъявит обвинения лорду Сандхерсту и другим подозреваемым в шпионаже?
Пока Рис обдумывал ответ, один из слуг подошел к столу и налил им вина.
— Я абсолютно уверен, — сказал Рис, когда слуга вышел из столовой, — что чем глубже полковник будет вникать в это дело, тем больше найдется доказательств. Сандхерст обречен. Остальные тоже получат по заслугам.
— Казалось, я должна была бы им посочувствовать, — произнесла Элизабет, — но у меня нет к ним жалости: столько солдат погибло из-за их предательства.
— Но хотя бы Сандхерста ты могла бы пожалеть, — заметил Рис. — Несчастный стал жертвой своих сексуальных аппетитов.
Элизабет опустила глаза.
— В тот или иной период мы все этим грешим.
Рис поймал ее взгляд. Его глаза горели.
— Даже ты, Бет?
Произнесенное им имя наполнило ее надеждой.
— Ты показал мне, что такое желание, Рис. Ты превратил меня в женщину с женскими желаниями и потребностями.
У него затрепетали ноздри. Если бы еще не подали первое блюдо, он встал бы в тот же миг и отвел ее наверх. Но вместо этого взял ложку и начал есть. Однако Элизабет заметила, что ел он без аппетита, хотя жирный суп со спаржей и омаром был исключительно вкусным и относился к числу его любимых блюд.
— Трэвис встречается с леди Аннабелл Таунсенд, — обронил Рис, когда слуга унес их тарелки и поставил на стол второе блюдо. — Правда, я не знаю, может, это не подлежит огласке.
— Я никому не скажу. — Элизабет попробовала кусочек тюрбо[2] в лимонном соусе. — Мне очень нравится леди Аннабелл. Думаю, из них вышла бы замечательная пара.
Рис сделал глоток вина.
— Трэвис говорит, что никогда не женится.
— А что говорит Аннабелл?
— Она вдова. По словам Трэвиса, она тоже не имеет желания сочетаться браком.
Элизабет поймала его взгляд.
— Я тоже так думала, пока мы не обвенчались.
Рис задержал на ней взгляд. Его пронзительные голубые глаза внимательно изучали ее.
— А сейчас?
— Сейчас я вижу в браке массу преимуществ. И первое из них — это то, что ты являешься моим мужем.
Его губы чувственно изогнулись.
— И в чем состоит это преимущество, позвольте спросить?
Элизабет сделала глоток вина. Ее сердце колотилось так сильно, что она подумала: уж не слышит ли Рис его стук?
— Во-первых, брак дает ощущение защищенности. Плюс общение. Но самое больше преимущество — страсть.
Серебряная вилка в его руке застыла на полпути ко рту. Взглянув на его губы, Элизабет вспомнила о его жарких поцелуях, и в животе у нее разлилась горячая лава.
Рис донес вилку до рта и проглотил лежащий на ней кусок.
— Первое время, когда мы поженились, ты боялась страсти.
— Да, но ты научил меня не бояться, а наслаждаться страстью.
Его глаза потемнели, став почти черными.
— И ты готова наслаждаться сегодня ночью?
Внутри у нее все сжалось. Элизабет нарочно облизнула губы и промокнула их салфеткой.
— Уверена, что да.
На его лице она прочла желание. Его дыхание участилось, как и ее собственное. Было видно, что и разговор, и наэлектризованная атмосфера чувственности доставляют ему удовольствие.
— И чего бы ты хотела от меня?
Элизабет не ожидала, что разговор зайдет так далеко, но, прочитав вызов в его глазах, отступить уже не могла.
— Прежде всего, — Элизабет склонила голову, делая вид, что размышляет, — я бы хотела, чтобы ты меня поцеловал, вернее, целовал снова и снова. С языком, на французский манер. Мне это очень нравится.
Рис с такой силой сжал зубы, что у него на скулах заходили желваки. Откинув назад волосы, он встал из-за стола, но в этот момент в столовую вошел слуга, чтобы забрать пустые тарелки и поставить перед ним очередное блюдо.
Рис вернулся на место и подождал, пока слуга уйдет.
— Что еще тебе хотелось бы, чтобы я сделал? — заговорил он хрипло, когда слуга оставил их наедине.
Элизабет задержала дыхание. Она не могла представить, что когда-нибудь так осмелеет в своих словах. Но похоже, это произвело должный эффект.
— Я бы хотела, чтобы ты поцеловал меня в грудь, — произнесла она, прогоняя смущение. — Мои соски затвердели и ноют в предвкушении твоих ласк.
Рис так резко вскочил с места, что стул, на котором он сидел, опрокинулся.
— Если бы не моя чертова нога, мадам, я бы вскинул вас на руки и отнес наверх, чтобы исполнить все, о чем вы просите. Но в нынешнем положении могу лишь предложить руку, чтобы вдвоем подняться по лестнице. Что скажете, миледи?
Элизабет испытала странное головокружение.
— Я была бы рада к вам присоединиться… если только вы не предпочтете остаться и закончить ужин.
Рис открыл рот. Элизабет никогда не видела такого откровенного выражения чувственности на его лице.
— Я предпочел бы отужинать с вами, миледи.
От его слов у нее перехватило горло. Через минуту они уже находились наверху в его спальне. Она была здесь впервые. Раньше он всегда сам приходил к ней, как будто боялся, что она нарушит неприкосновенность его святилища.
Он бесконечно долго раздевал ее, поскольку подолгу целовал и нежил каждую обнажаемую часть ее тела. Когда они оба были наконец раздеты, ей досталось всего несколько мгновений, чтобы восхититься его стройным, сильным телом с широкими плечами, четким рельефом мышц на груди и могучей эрекцией, обещавшей наслаждение, которого Элизабет так жаждала.
Стоя рядом с кроватью, Рис крепко поцеловал ее и поднял на руки, чтобы уложить на толстый матрас. В этот миг Элизабет вдруг осознала, что все ее страхи бесследно развеялись. Рис окончательно прогнал их. Он был ее мужем. Ее любовником. Мужчиной, которого она любила.
Кровать его была широкой, матрас — мягким, простыни — из тонкого хлопкового полотна, а подушки — из чистого гусиного пуха. В камине горел огонь. Начавшийся дождь тихо барабанил по стеклам.
Этот тихий звук не мог заглушить громкого биения ее сердца, как нежный бриз не мог состязаться с бушующим ураганом. Рис все еще целовал и нежил ее, то покусывая, то посасывая, то лаская языком, как она того хотела, постепенно перемещаясь с ее шеи к груди.
От его огненных ласк тело ее напряглось и горело.
— Рис, пожалуйста…
— Еще не время, любовь моя. Ты еще не все знаешь о страсти. Я еще не всему научил тебя.
А она мечтала, чтобы он снова дал ей испытать всю силу экстаза, до которого доводил ее раньше, — Элизабет верила, что уже все познала.
Тем временем Рис, продолжая осыпать ее поцелуями, спускался все ниже и ниже. Нежное движение языка вокруг пупка заставило ее извиваться в невыносимой истоме.
— Рис! — воскликнула Элизабет, когда его язык коснулся сокровенных розовых створок ее плоти.
Ее тело содрогнулось. Потом еще и еще раз.
Она лежала послушная и обессиленная, когда, вернувшись к ее груди, Рис единым махом овладел ею. Ощутив его внутри, она испытала новый прилив желания.
Боже милостивый!
Желание стремительно нарастало. Пламя страсти разгоралось все ярче и ярче. Мощные движения его тела заставляли ее молить о продолжении. Сомкнув ноги на его спине, она всецело отдалась могучему ритму его воли и страсти.
Потрясенная силой экстаза, Элизабет едва не лишилась чувств. Теряя над собой контроль, она ощутила, как окаменели плечи Риса. Откинув назад голову и сжав зубы, он застонал, достигнув высшей точки наслаждения.
Несколько долгих мгновений они лежали усталые, покрытые потом, слившись воедино, и тяжело дышали. Еще раз нежно поцеловав ее, Рис приподнялся и откинулся на спину.
Элизабет нежно водила пальцем по черной поросли его груди.
— Ты… ты останешься со мной сегодня ночью? — спросила она, моля Бога, чтобы он сказал «да».
Рис тихо хмыкнул:
— А что, у меня есть выбор? Кровать — моя, и мне ничего так не хочется, как разделить ее с тобой. — Привстав на локте, он наклонился к ней и нежно коснулся губами ее губ. — К тому же теперь, когда я знаю, что ты вошла во вкус страсти, мне есть что тебе еще показать.
Элизабет положила ладонь ему на грудь.
— Я хочу тебя, Рис. Но не стану… не стану делить тебя с другой женщиной.
Рис снова нежно поцеловал ее.
— Ты моя жена, Бет, единственная женщина, которая мне нужна сейчас и в будущем.
Она испытала глубокое чувство облегчения. Рис был хозяином своего слова, значит, он останется верен супружескому обету. И он хочет ее — не важно, любит он ее или нет.
Всецело отдавая себя страсти, которую пробуждал в ней Рис, Элизабет решила довольствоваться тем, что имела.
Глава 27
Рис шел к Гайд-парку. Его маленький сынишка весело бежал рядом. Мистер Гиллеспи следовал за ними на расстоянии нескольких шагов. Джереду нравилось смотреть на проезжающие мимо красивые кареты и всадников, гарцующих на дорогих, породистых скакунах.
В то время как Рис предпочел бы смотреть не на чужих, а на своих лошадей. Ему не терпелось поскорее вернуться в Брайервуд, где Джеред мог бы кататься на Дасти, а он — на Воине.
Рис рассеянно потер ногу. Боли беспокоили его все меньше и меньше. По возвращении домой он мечтал снова сесть в седло и надеялся, что новая попытка будет успешной.
Наступает пора весеннего сева. Он собирался растить ячмень. Дома его ждали арендаторы, требовавшие его внимания, и было еще множество всяких дел. Чтобы успешно вести хозяйство, придется часто выезжать в поля и осматривать угодья. Удобнее всего передвигаться верхом. Рис намеревался стать рачительным хозяином.
Он нехотя признавался себе, что сельская жизнь его изменила. Шум и суета многолюдного города больше не привлекали его, как привлекали его младшего брата. Никогда прежде городская жизнь не казалась ему столь отвратительной, как теперь. Вспоминая о Брайервуде, он скучал по свежему воздуху и солнцу, по просторам раскинувшихся вокруг зеленых холмов.
Еще несколько дней, утешал он себя.
Пинкард заверил его: для удовлетворения просьбы об отречении от графского титула суду требуется всего несколько дней.
Тогда уже ничто не будет угрожать жизни Джереда, и они смогут вернуться домой.
Рис и Джеред остановились на краю посыпанной гравием дороги, по которой изо дня вдень проезжали процессии дорогих карет с нарядными лошадьми и галопировали элегантно одетые всадники.
Хотя светило солнце, день стоял холодный и люди кутались в теплые одежды.
— Смотри, папа! Видишь ту большую белую лошадь? Правда, она красивая? Будь у нее рог, она была бы похожа на единорога.
Рис тихо рассмеялся. Большой, могучий жеребец белой масти действительно был превосходен. Прекраснее коня Рис не видел. Он положил ладонь мальчику на плечо.
— Ты прав, сын, этот конь не просто красив, он по-настоящему великолепен. У тебя наметан глаз на лошадей, малыш.
Джеред просиял от похвалы. Как мало нужно ему для счастья, подумал Рис. Одно доброе слово, другое… В то время как растивший его человек проявлял к мальчику так мало сердечности. Эта мысль выводила Риса из себя.
Он подумал об Элизабет, но, как ни странно, знакомой вспышки гнева не последовало. Все они пострадали. Последнее время Рис все чаще склонялся к мысли, что отчасти и сам был виноват. Если бы он вел оседлый образ жизни, если бы не гонялся за приключениями, возможно, тогда Элизабет пришла бы к нему, а не кинулась в объятия другого мужчины.
Все, что случилось, осталось в прошлом! Время взаимных обвинений прошло, настало время прощения.
Красавец жеребец приближался. Рис уже мог различить серые яблоки на белой гладкой шкуре животного. Все, кто находился в парке, смотрели только на него.
Наблюдая за приближением лошади, Рис вдруг почувствовал, как напряглись плечи мальчика. Внезапно он попятился и спрятался за спину Риса. Когда Рис поднял взгляд, то увидел, что на великолепном жеребце сидит Мейсон Холлоуэй.
— Чудесное утро для верховой прогулки, — произнес Холлоуэй.
Легкий ветер играл его каштановыми волосами.
— Прекрасное животное, — ответил Рис, сохраняя суровое выражение лица. — Не подозревал, что ты увлекаешься лошадьми.
— Предпочитаю смотреть бега, но против этого красавца не смог устоять.
— Будешь рассчитываться за него деньгами Олдриджа?
Губы Мейсона вытянулись в тонкую линию.
— За коня и за многое другое. Я уже устал ждать.
— Будь моя воля, Холлоуэй, тебе бы не пришлось ждать. И деньги тебе не понадобились бы. Ты был бы уже покойником.
Мейсон заметно напрягся. Ноздри жеребца затрепетали. Уловив возникшее между мужчинами напряжение, конь забил копытами.
Рис отвернулся от Холлоуэя и, не оглядываясь, повел мальчика прочь от лошади и всадника. Он знал, что Мейсон кипит от злости. Возможно, теперь Холлоуэй вызовет его на дуэль, и тогда у Риса появится шанс его убить.
Но такой поворот событий представлялся маловероятным. Вряд ли стоило рассчитывать на подобную удачу. Мейсон был трусом.
Порывистый ветер гонял по дороге листья и качал ветки огромного сикомора перед городским домом, который они арендовали. Возвращаясь с Джередом домой, Рис заметил кативший по улице знакомый экипаж и остановился на крыльце. Вскоре к дому подъехала коляска Трэвиса.
— Ступай с мистером Гиллеспи наверх, — обратился Рис к сыну. — Мистер Коннелли наверняка уже ждет тебя, чтобы приступить к занятиям.
Джеред взглянул на него темными серьезными глазами:
— Ты не любишь моего дядю Мейсона.
Лгать не имело смысла.
— Нет, не люблю.
— Мне он тоже не нравится, — сказал Джеред.
У Риса на скулах заходили желваки. Ублюдок сделал жизнь его жены и сына невыносимой. Мучил их все эти годы. А его не было рядом с ними. От этих мыслей Рис чувствовал себя как никогда беспомощным. Он обнял Джереда за плечи и устремил взгляд на улицу.
По дорожке к крыльцу шел Трэвис.
— Доброе утро, майор.
— Доброе утро, Трэв. — Рис посмотрел на черноволосую голову мальчика. — Ты помнишь моего сына, да? — В его голосе невольно прозвучали нотки гордости. — Ты видел его на конюшне в Брайервуде.
— Конечно. — Трэвис опустился на одно колено, чтобы оказаться с ребенком на одном уровне. — Рад тебя видеть, Джеред.
Джеред взглянул на пустой рукав:
— А что случилось с вашей рукой?
Рис стиснул плечо Джереда:
— Невежливо задавать такие вопросы, сын.
Хотя, возможно, в случае Джереда это было не так уж и плохо, ведь в прошлом мальчик был слишком замкнут и предпочитал отмалчиваться.
— Все в порядке. — Трэвис с улыбкой посмотрел на мальчика. — Со мной случилось то же, что и с твоим отцом. Мы были ранены на войне. Твоего отца ранило в ногу, а я потерял руку.
— Вы герои. Так сказала моя мама.
— Правда? — Трэвис расплылся в улыбке. — Не знаю. Мы делали то, что должны были делать.
Темные глаза Джереда остановились на Рисе.
— Может, и я, когда вырасту, пойду в армию.
— А может, пойдешь в университет, станешь медиком или еще кем-нибудь, — проворчал Рис.
Джеред состроил гримасу, и Рис рассмеялся:
— Ладно, у нас еще будет время подумать об этом. А пока иди в дом и начинай заниматься, не то учителю придется дать тебе дополнительное задание.
Джеред радостно улыбнулся и убежал в дом. У Риса сжалось сердце. У него был сын, какое же это счастье!
Рис и Трэвис тоже вошли в дом и проследовали в кабинет. Джереда уже простыл и след.
— Выпьешь чего-нибудь? — спросил Рис друга, направляясь к буфету.
— Не откажусь, — вздохнул Трэвис так, будто его оставили последние силы.
Рис наполнил бокал для приятеля, а сам от спиртного воздержался. Трэвис взял бренди и тяжело опустился на диван.
— Почему-то мне кажется, что этот визит не имеет отношения ни к Сандхерсту, ни к полковнику Томасу, — предположил Рис.
Трэвис сделал большой глоток.
— Насколько мне известно, эта проблема больше не существует. По правде сказать, с утра я снова начал работать в «Таймс».
— Поздравляю.
Пока Трэвис пил бренди, Рис впервые заметил за стеклами очков темные круги и морщинки усталости на лбу.
— У тебя такой вид, словно только что закончил тридцатидневный марш-бросок.
— Да и чувствую себя примерно так же.
— Значит, причина твоего визита — женщина, и женщиной этой может быть только Аннабелл Таунсенд.
Трэвис устало откинулся на спинку дивана.
— Она порвала со мной.
Рис вскинул брови:
— А она сказала почему?
— Сказала, что слишком сильно любит меня. — Трэвис выпрямился и провел рукой по волосам. — Ты слышал когда-нибудь нечто столь абсурдное? Она не хочет быть со мной, потому что слишком сильно меня любит.
Рис присел на край стола.
— Ты говорил, что она не из тех, с кем заводят связи. Вероятно, ты был прав.
Трэвис покачал головой:
— Я пытался ей это сказать. Пытался отговорить, но она отказалась слушать.
— Все женщины таковы.
Трэвис вздохнул:
— Дело в том, что я не представлял, как сильно мне будет ее не хватать. Знаешь, я не могу спать по ночам. Я не могу есть. Сначала я подумал о визите к мадам Лейфон, но при мысли взять в постель одну из ее женщин у меня внутри все перевернулось. Анна — единственная женщина, которая мне нужна, но я не могу ее иметь.
— Почему?
— Ты знаешь почему. Потому что я не создан для семейной жизни. Анна — милая и любящая. Она сильная, решительная, преданная. И заслуживает мужчину гораздо лучше меня.
— Мне кажется, она достаточно ясно выразилась: ей не нужен другой мужчина.
Трэвис взглянул на Риса.
— Со временем она изменит свое мнение.
— Думаешь? Она была уже однажды замужем и должна знать, что ей нужно. И если изменит свое мнение, что будешь чувствовать ты? Ты готов отдать ее другому? Готов отойти в сторону, позволив другому мужчине занять твое место в ее постели?
Лицо Трэвиса побледнело.
— Я убью первого же ублюдка, который к ней прикоснется.
Рис рассмеялся:
— С тобой все ясно, мой друг. Почему бы тебе на ней не жениться?
— Ты такой же сумасшедший, как и она, — проворчал Трэвис.
— Разве? Ты любишь ее, хотя и не догадываешься об этом.
Трэвис допил бренди.
— Я уже сказал тебе: муж из меня не выйдет.
Он поднялся с дивана и, поставив бокал на буфет, направился к двери.
— Подумайте хорошенько, капитан.
Трэвис лишь покачал головой, открыл дверь и вышел.
Рису стало его жаль. Но и сам он находился в положении не многим лучше. Он регулярно спал со своей женой, но чувствовал, что чего-то не хватает.
Элизабет не раскрывалась перед ним полностью, да и он сам держался с ней настороженно.
Что с этим делать, он не знал и убеждал себя, что это не важно. Значение имел только их сын и его благополучие. Важно, чтобы у него был надежный, любящий дом.
Любовь. Вот он, ключ к разгадке.
Рис не знал, как открыть заржавевший замок от дверцы к своему сердцу.
День клонился к вечеру. Дул ледяной ветер, и тонкие лучи солнца с трудом пробивались сквозь тучи. Элизабет сидела в гостиной на диване рядом с Джередом, помогая ему читать рассказ «Маленький серый мышонок». После обеда Рис получил записку от своего адвоката мистера Пинкарда. Адвокат хотел с ним увидеться. С какой целью — он не сообщил. В ожидании мужа Элизабет не могла унять волнения.
Заставляя себя улыбаться, она старалась не показывать сыну своего беспокойства.
— Продолжай. Прочитай последнюю страницу.
Слегка запинаясь, Джеред продолжил:
— «И тогда маленький… маленький мышонок под… под…»
— Поднял.
— «Поднял носик и принюхался. "Я голоден, — произнес он. — Я чую ку… со…"»
— Кусочек, — мягко подсказала Элизабет.
— «Я чую кусочек сыра».
Джеред рассмеялся, рассыпавшись звонким бубенцом.
— Продолжай, — велела Элизабет.
— «С улы… бкой маленький мышонок… бросился… догонять своих… друзей… и они… стали жи… жить-поживать и добра наживать».
— Очень хорошо! Ты скоро будешь превосходно читать.
Джеред просиял.
Это была правда. С каждым днем он читал все лучше. Элизабет связывала это с тем, что теперь ему жилось куда спокойнее. Главное — не нужно было отчитываться за каждый шаг перед Эдмундом или Мейсоном.
Элизабет помогла сыну встать с дивана.
— Думаю, на сегодня хватит. Беги наверх, можешь немного поиграть.
Он взглянул на нее большими темными глазами:
— Что у нас сегодня на ужин?
— Жареная куропатка. — Элизабет улыбнулась. — И миндальный пудинг на десерт.
Расплывшись в улыбке, Джеред вприпрыжку пересек комнату и выскочил за дверь. Миндальный пудинг был одним из его любимых лакомств.
У Элизабет немного защемило сердце: такой славный малыш. Взяв вышивку, она углубилась в работу, стараясь сосредоточиться на стежках. Скорей бы уж Рис возвращался домой. Оставалось надеяться, что новости, ради которых Пинкард вызвал его, были хорошие.
В коридоре раздался шум, и Элизабет подняла голову от работы. Из прихожей донесся голос Джека Монтегю, затем послышались знакомая неровная поступь Риса. Шаги приближались, и в следующий миг Элизабет увидела его в открытом дверном проеме.
— Ну что, Рис?
— Нам отказали в прошении. Суд даже не стал его рассматривать. Мальчик слишком юн, чтобы лишиться такого важного и почетного титула, сказали мне. К тому же это несправедливо по отношению к покойному графу — лишать его законного наследника титула Олдриджа.
Элизабет почувствовала, как кровь отлила от ее лица.
— Но… но если бы мистер Пинкард сказал им правду, сказал, что Эдмунд — не отец Джереда…
— Это ни на что не повлияло бы. По закону Джеред — сын покойного графа со всеми вытекающими правами наследования. Судьи объявили, что, когда Джеред станет достаточно взрослым, чтобы понимать последствия отказа от титула, и если все же пожелает отречься от него, прошение будет рассмотрено. А до тех пор за Джередом сохраняется титул графа.
Элизабет поднесла руку к дрожащим губам.
— Господи милостивый!..
Пол качнулся под ее ногами и двинулся ей навстречу, но сильные руки Риса успели подхватить ее за талию. Он подвел жену к дивану и помог ей сесть.
Элизабет подняла на него глаза.
— Мейсон ни перед чем не остановится, чтобы получить желаемое. Наш сын… наш сын всегда будет в опасности. Рис, что… что нам делать?
По упрямо сжатой челюсти она безошибочно угадала его намерение.
— Нет! — Элизабет схватила его за руку. — Ты не должен этого делать. Я не хочу спасать сына ценой потери мужа. Я… слишком люблю вас обоих. Я не позволю ему забрать у меня одного из вас.
На мгновение голубой взгляд Риса смягчился. Он нежно коснулся ее щеки:
— Мне давно следовало это сделать. Это единственный способ спасти нашего сына, Элизабет. И ты знаешь, что я прав.
У нее сжалось горло.
— Ты… ты собираешься вызвать его на дуэль?
— Он не оставил мне выбора.
— Но дуэли… дуэли запрещены законом. Если ты убьешь его, тебя повесят.
— Мой брат — герцог. Власти порой закрывают глаза на подобные дела.
Возможно. Но если властям станут известны планы Риса, его могут приговорить к трем годам каторжных работ или к ссылке на пятнадцать лет за попытку покушения.
— А что же по поводу наших заявлений? — спросила она в полном отчаянии. — По поводу опия, которым меня опаивали Френсис и Мейсон, по поводу стрельбы в Брайервуде, угроз в адрес Джереда, попытки похищения?
— Их, безусловно, учтут в дальнейшем, но они не изменят того, что должно случиться.
У нее дрожали руки.
— Мейсон первоклассный стрелок.
— Я тоже, — заметил Рис.
Он отвернулся от нее и направился к двери. Собрав всю свою решительность, Элизабет бросилась за ним и догнала у самой двери.
— Умоляю, Рис… Я только что нашла тебя и не хочу терять. Джереду нужен любящий отец. И мне ты тоже нужен, Рис.
Она не заметила, что плачет, пока по ее щекам не заструились слезы.
Рис нежно поцеловал ее.
— Ты тоже мне нужна, Бет. И я не позволю такому трусу, как Холлоуэй, испортить нам жизнь.
Рис вышел из комнаты. Ее сердце громко стучало. Мейсон — жестокий, злобный человек без совести и чести. Он не станет честно драться на дуэли, но сделает все, чтобы победить.
«Милостивый Господь, — молилась Элизабет, — не дай Мейсону разрушить мою семью!..»
Она молилась так и раньше, но Бог не слышал ее. Сейчас она верила, что ситуация изменилась, и знала точно, что Господь помогает тем, кто помогает себе. Элизабет не собиралась сидеть сложа руки.
Она взглянула на часы. Если Рис поступит по-своему, завтра на рассвете они с Мейсоном сойдутся на Зеленом холме с пистолетами в руках. И в результате один из них умрет.
У нее встал в горле ком. Неужели нет способа заставить Риса сойти с опасного пути, который он выбрал, чтобы защитить их с сыном?
Элизабет дала себе слово, что обязательно его найдет.
Глава 28
Приподняв тяжелые юбки, чтобы не путались в ногах, она стремительно вышла из гостиной и направилась к лестнице. Она поедет к Ройялу. Может, герцог сумеет остановить брата, не позволит ему вызвать Мейсона на дуэль. Или найдет другой способ защитить их сына.
Она уже находилась в холле, когда резкий стук в дверь заставил ее замереть на месте. Несший дежурство Джек Монтегю отделился от стены и открыл дверь.
— Меня зовут Чейз Морган, — представился человек на крыльце. — Я пришел повидаться с лордом Рисом Дьюаром.
— Боюсь, его светлости нет дома, — ответил слуга. — Если вам угодно, можете прийти…
— Все в порядке, мистер Монтегю, — перебила его Элизабет. — Я сама поговорю с мистером Морганом.
Мужчина вошел в дом. С темными волосами и суровыми чертами лица, на вид худощавый, но крепкий. Элизабет заставила себя улыбнуться:
— Я жена лорда Риса. Муж много о вас рассказывал. Будьте добры, следуйте за мной.
Не давая ему возможности возразить, она повернулась и повела его за собой в гостиную.
— Наверное, мне лучше приехать еще раз, когда ваш супруг будет дома, — сказал Морган.
— А я думаю, будет лучше, если вы скажете мне, зачем пришли. Тогда и решим, как быть дальше.
На губах мужчины промелькнула едва заметная улыбка, и он сдержанно кивнул:
— Как скажете, миледи.
Подождав, пока дама сядет, Морган устроился в кресле напротив.
— Вам что-нибудь известно о расследовании убийства Анселя Ван Меера?
— Муж держал меня в курсе. Насколько я знаю, к убийству, возможно, причастен мой деверь.
— По этой причине я и пришел. Видите ли, я раздобыл сведения, что сын Ван Меера, Бартел, был очевидцем убийства. По-видимому, в ту ночь с ним находился еще один человек, близкий друг Бартела. К несчастью, я не сумел выяснить имя второго свидетеля, как не сумел убедить младшего Ван Меера дать показания. Полагаю, ваш муж пожелает с ним встретиться и переговорить.
— Без сомнения, он будет рад такой возможности. Поскольку его нет дома и я не знаю, когда он вернется, вы можете изложить мне всю информацию, относящуюся к делу, и я передам ее мужу. Где проживает младший Ван Меер?
Морган колебался, словно не был уверен, следует ли доверять женщине столь ценные сведения. Элизабет подняла голову и посмотрела ему в глаза.
— Мистер Морган!
Он понял, что этой женщине можно доверять.
— Бартел Ван Меер живет в Ламбете, рядом с Кеннингтон-лейн, дом восемь по Уорринг-стрит. Его жену зовут Элзи. У них двое детей, восьми и десяти лет. Ван Меер очень гордится своей репутацией грузового маклера. Деятельность своего отца он считает постыдной и не желает ворошить прошлое. Возможно также, он побаивается Мейсона Холлоуэя.
— Это понятно.
Морган протянул Элизабет листок с записанными данными.
— Поговорите с мужем. Пусть встретится с младшим Ван Меером. Если он расскажет, что произошло той ночью, и если действительно есть второй свидетель, то будет не так трудно убедить власти в том, что Мейсон совершил убийство.
— Я поговорю с Рисом, как только он вернется. Уверена, он пожелает приступить к делу как можно быстрее.
Элизабет встала, и Морган последовал ее примеру.
— Благодарю вас, графиня.
— Это вам спасибо, мистер Морган. Не сомневаюсь, мой муж встретится с вами через день-другой.
Если останется жив.
Элизабет стояла у окна и смотрела вслед уходящему Чейзу Моргану. В груди у нее защемило. Рис наверняка поедет к братьям, чтобы попросить их быть его секундантами. Потом отправится в городской дом Олдриджа и вызовет Мейсона на эту чертову дуэль.
Новости, которые принес Морган, могли остановить Риса.
Если бы только удалось убедить Ван Меера свидетельствовать против Мейсона!..
Элизабет ходила кругами по комнате, отчаянно моля Бога, чтобы Рис поскорее вернулся. У них не так много времени. Встретиться с Ван Меером необходимо уже сегодня.
Она взглянула на часы. Время работало против них.
Мейсон вошел в Голубую гостиную городского дома Олдриджа с плотно сжатым ртом и мрачным выражением лица.
— Проклятый суд отказал в удовлетворении прошения Дьюара.
— Что?!
Френсис вскочила с дивана и устремилась к нему с искаженным от гнева лицом.
— Ты слышала меня. Титул сохранили за мальчишкой.
— Это невозможно.
— Боюсь, моя дорогая, что возможно.
Френсис подошла к камину, но тепла не ощутила. Внутри у нее все застыло от холода и злости. Они с Мейсоном так старались, столько всего перенесли, и ради чего? Чтобы им отказали во власти и богатстве, которые они заслуживали.
— Нужно избавиться от мальчишки, — сказала она прямо. — У нас нет выбора.
Мейсон мрачно кивнул:
— Мы сделаем себе же хуже.
— Хуже? Что может быть хуже после того, как мы потеряли все, ради чего трудились?
— Мы можем потерять еще и наши жизни, Френсис. Дьюар, судя по всему, нанял дознавателя, когда началась вся эта кутерьма. Его зовут Морган. Он профессионал, Френни. И очень хороший. Он повсюду сует свой нос и ведет расспросы. Пытается разузнать, что случилось с Анселем Ван Меером.
Френсис побледнела.
— Боже мой!
— Мы не можем допустить, чтобы он докопался до правды.
Френсис прошлась по комнате и снова вернулась к мужу.
— Ты говоришь о сыне Ван Меера… Бартоне или Бертоне, как там его…
— Бартел. Мне кажется, той ночью из задней комнаты доносились какие-то звуки. Я тогда еще подумал, что, может, там прячется сын Ван Меера, но полной уверенности у меня не было. И поскольку мальчишка не стал против нас свидетельствовать, я решил, что опасность миновала. Но видимо, ошибся.
— Даже если там и был сын Ван Меера, то почему он столько лет молчал? С чего ты взял, что он заговорит сейчас?
— Я этого не знаю, но Морган настойчиво его преследует, да и Дьюар не оставит его в покое. Мы не можем больше рисковать.
— Что ты предлагаешь?
— Заставить Ван Меера молчать.
Френсис даже перестала дышать, потом сделала медленный выдох.
— Мы должны сделать то, что должны.
Губы Мейсона дрогнули в улыбке.
— Ты всегда была разумной женщиной, Френсис.
Френсис улыбнулась.
Рис стоял перед братом в кабинете городского дома Брэнсфорда.
— Ты сошел с ума! Ты что, окончательно потерял рассудок? — Похожий на большого золотого льва, Ройял вышел из-за стола. — Если ты убьешь его, тебя повесят. Как пить дать повесят. И фамилия Дьюар тебя не спасет. Дуэли запрещены законом, и власти истово его соблюдают. — Ройял вскинул светлую бровь. — Правда, и Холлоуэй может тебя убить. Тогда повесят его, что тоже разрешит твою проблему.
— Неужели ты не понимаешь, что я должен на это пойти?! — воскликнул Рис. — У меня нет выбора! Пока Холлоуэй жив, моему мальчику грозит опасность.
Рису давно следовало это сделать, но он устал убивать, устал от крови и смерти.
Он не мог хладнокровно застрелить человека. Он не был убийцей и не собирался им становиться. Дуэль представлялась единственной альтернативой.
Суровый взгляд Ройяла смягчился.
— Я только сейчас начинаю понимать, что ты чувствуешь. — Ройял улыбнулся краешком губ. — Знаешь, я скоро сам стану отцом.
Рис кивнул:
— Элизабет мне сказала. Поздравляю.
— Я безумно рад. И, как уже сказал, только сейчас начинаю понимать, как это должно быть страшно, когда жизнь твоего ребенка в опасности. — Он протяжно вздохнул. — Возможно, найдется какой-то другой выход.
— О чем ты?
— Ко мне заходил Чейз Морган. Он ушел как раз перед тобой. Очевидно, сначала он заезжал к тебе. Но тебя дома не оказалось, и он разговаривал с твоей женой.
— С моей женой?
Ройял улыбнулся:
— Очевидно, она не оставила ему выбора.
Представив, как его маленькая жена взяла в оборот жесткого сыщика, Рис с трудом сдержал улыбку.
— И что сказал Морган?
— Он разыскал сына Ван Меера и думает, что Бартел Ван Меер мог быть свидетелем убийства. Возможно, в момент его совершения он вместе со своим приятелем находился в задней комнате конторы. Морган хочет, чтобы ты с ним поговорил, убедил его рассказать властям о том, что он видел в ночь убийства своего отца. Морган передал всю информацию Элизабет.
— Наверное, он заходил к нам сразу после моего отъезда. Мне нужно было сделать кое-какие дела. Я заезжал к Рулу, но его не оказалось дома.
Их младший брат переехал в городской дом, оставленный ему их дедом. Городской дом в отличие от сельского поместья был идеальным местом для проживания такого любителя городской жизни, как Рул.
— Наш братец, похоже, где-то загулял, — заметил Ройял с ноткой раздражения в голосе. — Пуститься в ночной загул ему никогда не рано.
— У Рула есть голова на плечах. Со временем он изменится.
Ройял с сомнением усмехнулся:
— Наверняка есть другой способ остановить Холлоуэя. Воздержись от дуэли. Во всяком случае, до тех пор, пока не встретишься с Ван Меером и не узнаешь, что ему известно, Если он был свидетелем преступления, может, тебе удастся убедить его дать показания.
Рис кивнул. Это была последняя надежда, за которую он мог ухватиться.
— Я сегодня же поговорю с Ван Меером. — Рис остановил на брате твердый взгляд. — Если мой разговор ни к чему не приведет, ты согласишься быть моим секундантом?
Ройял опустил глаза, а когда снова поднял их, то сказал:
— Ты же знаешь, что соглашусь. Как и Рул. Но дай Бог, чтобы до этого не дошло.
Моля Бога, чтобы у Бартела Ван Меера нашлись ответы, способные спасти жизнь его сына, Рис покинул дом брата.
Элизабет не знала, сколько прошло времени. Знала только, что опустились сумерки, и она больше не могла ждать, когда наконец вернется Рис. Нужно было что-то предпринимать, пока не поздно.
Она направилась к двери, но, поймав в зеркале над камином свое отражение, на мгновение задержалась: расправленные плечи, твердая линия подбородка.
Она изменилась за эти годы. Стала сильной и независимой. Женщиной с ребенком, о котором следовало заботиться. Женщиной с мужем, которого любила.
Исполненная решимости, Элизабет выпрямила спину и ощутила прилив храбрости. С боем часов она торопливо вышла из комнаты и спустилась в холл.
— Я уеду на какое-то время, — сказала она Джеку Монтегю. — В мое отсутствие вы с мистером Гиллеспи позаботьтесь о безопасности моего сына.
— Конечно, миледи. — Рослый, мускулистый слуга, которому Рис безоговорочно доверял, вытянулся во весь свой немалый рост. — О мальчике не беспокойтесь.
Элизабет кивнула:
— Когда вернется мой муж, пожалуйста, передайте ему это.
Она протянула Монтегю сложенный листок бумаги. Если с ней что-нибудь случится, Рис будет по крайней мере знать, где ее искать.
Элизабет заспешила вверх по лестнице.
— Джильда! — позвала она горничную, войдя в спальню. — Прикажи, чтобы заложили мою коляску, и сразу возвращайся. Поможешь мне переодеться.
— Да, миледи.
Присев в реверансе, Джильда умчалась выполнять задание.
Элизабет направилась к платяному шкафу и открыла дверцы. Поискав одежду попроще, она вынула серое шерстяное платье и теплую шерстяную пелерину и начала переодеваться. Небо за окном окрасилось багрянцем. Скоро стемнеет, но теперь для нее ничего не имело значения.
Решив во что бы то ни стало добиться ареста Мейсона, она собиралась ехать на Уорринг-стрит, дом восемь, чтобы встретиться с Бартелем Ван Меером и уговорить его рассказать правду о той ночи, когда был убит его отец.
Арест Мейсона спас бы жизнь ее мужу.
Рис быстро заглянул во все комнаты, но Элизабет нигде не обнаружил.
— Вы не видели мою жену? — спросил он слугу в холле.
— Прошу прощения, милорд, но ее нет.
— Что значит — ее нет? Скоро ужин. Куда, черт подери, она подевалась?
Монтегю протянул ему записку:
— Она оставила вам это.
Рис развернул листок. В записке значились имена: Бартел и Элзи Ван Меер и адрес — Уорринг-стрит, Ламбет.
— Она туда поехала? — воскликнул он. — Неужели Элизабет отправилась к Ван Мееру?
— Она не сказала, но, судя по всему, да. Я хотел поехать с ней, однако она попросила, чтобы я остался с мальчиком.
Кто бы сомневался!.. А теперь угрожавшая Джереду опасность многократно выросла.
— Как давно уехала миледи?
— Не более получаса назад. Она взяла с собой одного из лакеев.
Ситуации это практически не меняло. Рис не имел представления, был ли Бартел Ван Меер свидетелем убийства, и вообще, что он за человек? Одно ясно: могло произойти все, что угодно, и жизни Элизабет, возможно, грозит опасность.
Стиснув зубы, он прошел в кабинет, вынул из нижнего ящика письменного стола пистолет и сунул в карман.
Выйдя из дома, Рис направился не к экипажу, все еще стоявшему перед крыльцом, а к конюшням. Его нога крепла день ото дня, и, хотя определенный риск еще сохранялся, он был уверен: верхом он доберется до Уорринг-стрит быстрее.
— Оседлай лошадь, — велел он конюху, едва переступив порог конюшни. — Самую покладистую.
Лошади в конюшне предназначались главным образом для перевозки грузов, но было и несколько лошадей для верховой езды, чтобы слуги в случае надобности могли ими воспользоваться.
— Слушаюсь, милорд.
Конюх ушел выполнять задание и вернулся несколько минут спустя, ведя за уздцы гнедую кобылу смирного вида. С помощью конюха Рис сел в седло.
Ощутить себя снова верхом на лошади оказалось чертовски приятно. Рис согнул больную ногу. Мышцы бедра послушно отреагировали. Он понял, что вполне владеет своим телом и способен управлять животным, чего так не хватало ему в прошлый раз, когда он попытался прокатиться на Воине. Рис выехал из ворот конюшни и пустил кобылу легкой рысью. Ее копыта бойко застучали по мощенной камнем дорожке.
Рис, где мог, срезал дорогу, сокращая путь между Мейфэром и мостом Воксхолл, который должен был привести его к дому на Уорринг-стрит в Ламбете, что принадлежал Бартелу Ван Мееру. Все же расстояние до цели следования было порядочным, а Элизабет значительно опережала его по времени.
При мысли о жене Рис почувствовал тревогу. К этому времени она уже наверняка добралась до Ван Меера, а как он себя поведет, никто не мог предугадать.
Риса беспокоило, что сделает голландец, когда на его пороге предстанет безрассудно отважная женщина.
Глава 29
Кучеру пришлось немного поплутать, поэтому дорога до Ламбета заняла больше времени, чем ожидала Элизабет. Но в конце концов она прибыла на место.
Часть пути пролегала по бедным районам, вызывавшим вполне оправданные опасения. Но дома на Уорринг-стрит производили впечатление опрятных и ухоженных. Построенные в большинстве своем из кирпича, они выглядели добротными и аккуратными. Экипаж остановился перед двухэтажным зданием. Из стрельчатого окна на улицу лился свет. Лакей спрыгнул с запяток кареты и открыл дверцу.
— Жди меня здесь, — приказала Элизабет, выходя их экипажа. — Если через полчаса я не вернусь, отправляйся назад за его светлостью.
Молодой белокурый лакей живо кивнул:
— Как прикажете, миледи.
То, что он будет ждать ее здесь вместе с кучером и каретой, действовало на Элизабет успокаивающе, хотя она толком не знала, как и чем они смогут помочь ей в случае какой-нибудь непредсказуемой ситуации.
Собравшись с духом, она глубоко вдохнула и решительно постучала в парадную дверь. Спустя короткое время дверь открыла дородная горничная в домашнем чепце и уставилась на нее, не приглашая войти.
— Чем могу помочь?
— Меня зовут Элизабет Дьюар, — представилась Элизабет, не желая смущать титулом человека, к которому пришла. — Я бы хотела поговорить с мистером Ван Меером.
Горничная окинула ее взглядом с головы до ног, оценивая дорогой наряд хотя и простого покроя, но из ткани наивысшего качества. Отделка из меха чернобурки по вороту ее шерстяной накидки, похоже, убедила горничную.
— Сейчас посмотрю, дома ли он.
Оставив Элизабет стоять у порога, полнотелая женщина удалилась на поиски хозяина дома.
Сквозь приоткрытую дверь Элизабет увидела двух маленьких детей, мальчика и девочку, которые со смехом семенили вверх по лестнице. Следом за ними, улыбаясь, шла миниатюрная женщина, очевидно, их мать.
У Элизабет сжалось сердце. Ее Джеред был примерно одного возраста с мальчиком, которому, судя по всему, не пришлось страдать, как ее сыну.
В этот момент вернулась горничная.
— Мистер Ван Меер примет вас в гостиной.
Женщина отступила в сторону, приглашая Элизабет войти, и повела в нужном направлении.
Проходя мимо лестницы, Элизабет еще раз бросила взгляд на площадку второго этажа, за одной из дверей которых исчезла троица. Нетрудно было догадаться, что у Ван Меера была счастливая семья, ибо детские лица светились радостью и довольством.
Гостиная, куда привела ее служанка, имела скромный интерьер в синих тонах, была обставлена тяжелой дубовой мебелью и изобиловала всевозможными безделушками, включая маленькие расписанные вручную керамические фигурки разнообразных животных и птичек. На стенах висели силуэтные профили детей и пара маленьких вязаных чулочков. Увиденное еще сильнее укрепило Элизабет в мысли, что дом, в который она пришла, был настоящим семейным гнездом.
Когда она вошла в гостиную, навстречу ей поднялся мужчина. Ван Меер был невысок ростом и имел рыжеватые волосы и теплые карие глаза. В его наружности не было ничего примечательного, если не считать ума, светившегося в глазах, и настороженности, с которой он ее встретил.
— Вы хотели меня видеть, миссис Дьюар?
Исправлять его она не стала. Значение для нее имело лишь то, что она была женой Риса и матерью Джереда.
— Я пришла поговорить с вами о вашем отце.
Приветливое выражение исчезло с лица мужчины, оно сразу как будто постарело и стало суровее.
— Отец — это тема, которую я не обсуждаю.
— У вас есть сын. Он почти такого же возраста, как мой мальчик. Я пришла, чтобы просить вас помочь мне спасти жизнь моего сына.
Суровые складки на лице разгладились. Очевидно, этот человек любил детей.
Он жестом пригласил ее пройти к дивану.
— Присядьте и расскажите мне о причине своего визита.
— Спасибо. — Предложение присесть Элизабет приняла с благодарностью. Чтобы начать разговор, ей требовалось собраться с силами. — Мейсон Холлоуэй — мой деверь. Вернее, являлся деверем, пока был жив мой муж. Полагаю, вы его знаете.
Ван Меер промолчал.
— Мейсон считает, что после смерти брата он должен был унаследовать титул Олдриджа. И сейчас готов на все, лишь бы получить желаемое. Даже если для этого понадобится убить моего сына.
— Вы графиня Олдридж? — выдохнул Ван Меер.
— Я сохранила титул, хотя повторно вышла замуж. Теперь я просто мать, желающая защитить свое дитя.
— Понятно. Значит, Холлоуэй — следующий в очереди наследования после вашего сына?
— Да.
— И вы считаете, что он пойдет на все ради титула, даже на убийство?
— А вы так не считаете?
Плечи Ван Меера ссутулились, на лице появилось выражение напряженности. Он поднялся и опустился в кресло напротив нее.
— Я это знаю. Он и его жена на все готовы ради денег. Даже на убийство.
Сердце Элизабет наполнилось надеждой.
— Вы видели его в ту ночь, правда? Вы видели, как он убил вашего отца? Вы выступите в суде свидетелем?
Ван Меер покачал головой:
— Я не могу этого сделать. Мне нужно думать о семье. Вы должны понимать меня лучше, чем кто бы то ни было.
— Я понимаю. Но если мы все дружно возьмемся за это дело, то можем добиться торжества правосудия. Герцог Брэнсфорд — брат моего мужа. У них обоих много влиятельных друзей. Если вы расскажете правду, мы сможем отправить Мейсона Холлоуэя туда, где ему и положено быть, и спасти жизнь моего мальчика.
Ван Меер прерывисто вздохнул.
— Мне понадобились годы, чтобы построить ту жизнь, которую я имею сейчас. Я не хочу вытаскивать наружу то, что сделал мой отец. Я не хочу скандала, который может отразиться на будущем моей семьи.
— Что именно сделал ваш отец?
Голландец задумался, решая, по-видимому, что можно сказать, и прошептал со вздохом:
— Мой отец совершил ошибку. Ужасную ошибку. Он был хороший человек, но пошел на поводу у Холлоуэев, и они уговорили его смошенничать. Всего один раз, уверяли они, пообещав, что он получит кучу денег и обеспечит семью всем необходимым. Но Холлоуэев всегда отличала жадность. Они не пожелали делиться с ним неправедными доходами. И вот мой отец мертв, потому что Мейсон хотел присвоить себе все.
Сердце Элизабет гулко застучало, как будто хотело вырваться из груди.
— Неужели вы не расскажете властям правду об убийстве? Неужели утаите, что видели, как Мейсон Холлоуэй убил в ту ночь вашего отца? Для меня это единственный шанс спасти сына.
Лицо Ван Меера помрачнело, и он покачал головой:
— Вы не понимаете. Мейсон Холлоуэй не убивал моего отца. Его убила Френсис Холлоуэй.
У Элизабет расширились глаза. Она была готова услышать все, что угодно, только не это.
У нее голова пошла кругом. Если Мейсон не убивал Ван Мейера, то закон не спасет их от него. Неожиданно окно в гостиной звякнуло и рассыпалось осколками. В комнате прогремел выстрел. Ван Меер со стоном осел в кресле и схватился за плечо, на котором расплывалось кровавое пятно.
Элизабет вскочила на ноги. В этот момент дверь гостиной распахнулась, и в комнату влетела миниатюрная жена Ван Меера.
— Бартел!
— В него стреляли!
Элзи Ван Меер бросилась к мужу, а Элизабет метнулась к окну. В саду она увидела двух мужчин, которые боролись, пытаясь завладеть оружием.
— Боже милостивый!
Одним из мужчин оказался Мейсон Холлоуэй, а вторым был Рис.
Элизабет кинулась к двери, выбежала в коридор и устремилась к выходу в сад.
— Рис!
Услышав голос Элизабет, Рис отвлекся и взглянул в ее сторону. Холлоуэй, воспользовавшись моментом, ударил его в челюсть. Голова Риса запрокинулась. Оружие, за которое они боролись, взлетело в воздух и упало в траву.
Получив второй тяжелый удар, Рис выругался, отступил назад и со всей силы ударил Холлоуэя в живот, после чего нанес ему прямой удар в лицо.
У Мейсона из носа хлынула кровь, и он покачнулся. Однако, падая на землю, успел схватить Риса за больную ногу и, резко дернув на себя, повалил на траву. Рис беззвучно охнул от боли, а Мейсон начал осыпать его градом ударов.
Изловчившись, Рис внезапным рывком сбросил противника на землю и, оседлав его, нанес тяжелый удар в лицо. Продолжая драться, мужчины катались по земле. То один, то другой попеременно оказывался сверху.
Краем глаза Рис заметил, что Элизабет подошла ближе.
— Не подходи! — крикнул он, моля Бога, чтобы она не подверглась опасности.
— Ах ты, ублюдок, я убью тебя!
Оседлав Риса в очередной раз, Холлоуэй отчаянно обшаривал руками землю у его головы, пока не сомкнул мясистые пальцы вокруг рукоятки пистолета. Рис схватил его за толстое запястье, и борьба возобновилась с удвоенной силой.
Мейсон крутанул барабан и попытался навести ствол на Риса. Он был сильный, как бык, и Рис почувствовал, что постепенно уступает противнику. В этот момент он увидел, как Элизабет ринулась на Мейсона, и его сердце сжалось с такой силой, что он не мог ни вдохнуть, ни выдохнуть. В следующий миг Элизабет взмахнула сумочкой и ударила Холлоуэя по руке, изменив направление ствола. Пистолет выстрелил, наполнив двор громом разряда.
Взглянув вниз, Рис заметил на своем сюртуке кровь и подумал, что ранен. Но, сбросив с себя тяжелое тело Мейсона, он понял, что тот не просто неподвижен — он мертв. Свинцовая пуля вошла Мейсону прямо в сердце. Его глаза были открыты и смотрели в черное ночное небо, но уже ничего не видели.
— Рис! — Элизабет метнулась к мужу. Покачиваясь, он поднялся. Еще не восстановившаяся до конца нога пульсировала болью. Элизабет приникла к его груди. — Рис!
Он провел ладонью по ее щеке.
— Я в порядке. Холлоуэй мертв, а я… цел и невредим.
— Он стрелял в Ван Меера. Он хотел… хотел убить тебя.
Рис обнял ее.
— И вероятно, убил бы, если бы не ты.
— Монтегю передал тебе мою записку?
Рис кивнул.
— К-как ты узнал, что Мейсон здесь?
— Я заметил его впереди, когда ехал сюда. Я видел, как он свернул в проулок за домом, и последовал за ним, но не успел догнать, чтобы помешать ему выстрелить.
Рис чувствовал, как она дрожит от страха, и обнял ее еще крепче.
— Все будет хорошо, — сказал он успокаивающе, не выпуская ее из своих объятий.
Ему нужно было держать ее вот так, крепко прижимая к себе, чтобы окончательно увериться — теперь жизни ее ничто не угрожает.
Сделав глубокий вдох, он чуточку ослабил руки.
— Все в порядке, но нам нужно позаботиться о Ван Меере.
Элизабет кивнула. Рис посмотрел на нее и увидел на ее прелестных бледных щеках слезы.
— Я так испугалась. Я… я боялась, что он тебя убьет. — На дрожащий подбородок скатилась новая слеза. — Я люблю тебя, Рис.
У него сжалось сердце и, отзываясь болью, гулко застучало в груди. Он снова притянул жену к себе. Он так долго мечтал услышать эти слова и так хотел сказать их ей сам.
Рис знал, что это правда.
Он понял это еще тогда, когда увидел ее в нескольких дюймах от ствола пистолета Холлоуэя, когда она пыталась спасти его, рискуя собственной жизнью.
Он любил ее. Он всегда любил ее.
Но его настрадавшееся сердце еще не раскрылось, и слова застряли у него в горле. В ответ он лишь наклонил к ней голову и очень нежно поцеловал.
— Все будет хорошо, любимая, обещаю.
Стараясь не замечать проявившегося на лице Элизабет разочарования, Рис повел ее в дом. Там царил полный хаос.
Элизабет скользнула взглядом по плачущим детям, экономке, кухарке и горничной, собравшимся у дверей гостиной.
— Я пошлю лакея за властями, — сказала она, поворачиваясь к входной двери, в то время как Рис направился к Ван Мееру.
Мужчина все еще сидел в кресле, но уже без рубашки и в бинтах, а жена суетилась вокруг него.
— Как он? — осведомился Рис у женщины.
— Пуля прошла насквозь, — ответила Элзи Ван Меер. — Это хорошо, правда?
— Очень хорошо, — подтвердил Рис.
— Я вызвала доктора.
Рис кивнул.
— Кто вы?
— Меня зовут Рис Дьюар. Ваш муж разговаривал с моей женой, когда Мейсон Холлоуэй выстрелил в него.
Бартел Ван Меер слегка шевельнулся.
— Где Холлоуэй?
— Он мертв. Мы послали за полицией.
— Мертв? Вы уверены?
Губы Риса дрогнули в улыбке.
— Холлоуэй сумел сам совершить над собой правосудие. Моя жена помешала ему выстрелить в меня, и он по случайности убил себя.
Ван Меер заметно расслабился.
В комнату вошла Элизабет и приблизилась к Ван Мееру.
— А теперь вы скажете правду, когда полиция прибудет сюда? Скажете, что вашего отца убила Френсис Холлоуэй?
Рис вскинул голову. Мчась в Уорринг-стрит, он понятия не имел о том, что поведал младший Ван Меер об убийстве его отца.
— Похоже, настало время, как говорит ваш муж, совершить правосудие. Я расскажу всю правду. И мой друг Кристиан Бринкман подтвердит мои слова. В ту ночь он находился со мной. Холлоуэй был со своей женой. Не думаю, чтобы кто-то из них нас видел, но, вероятно, он все же опасался меня.
— Должно быть, он узнал, что Морган пытался убедить вас сделать заявление в полицию.
Ван Меер улыбнулся:
— Ваша жена, сэр, убедила меня в этом.
Рис обнял Элизабет за талию.
— Тебе не следовало сюда ехать. Но я рад, что ты это сделала. Скоро все кончится, и наш сын будет наконец в полной безопасности.
Устало улыбнувшись ему, она перевела взгляд на голландца.
— Спасибо, мистер Ван Меер. Спасибо за все. Если вам когда-нибудь понадобится помощь — любая! — обращайтесь к нам.
— Моя жена права. Можете полностью рассчитывать на нас. В Брайервуде вам всегда помогут.
— А теперь отдохни, мой милый, — сказала жена Ван Мееру. — Врач будет здесь с минуты на минуту.
Голландец закрыл глаза, и Рис подтолкнул Элизабет к двери, давая супругам возможность остаться наедине. В любой момент могли появиться полицейские. Как только будут собраны все показания и картина происшествия зафиксирована, Френсис Холлоуэй возьмут под стражу. Джеред и Ван Мееры смогут жить, не опасаясь за свою жизнь. Свершится правосудие, и Рис сможет увезти свою любимую семью домой.
Он взглянул на жену и пожалел, что не может открыто выразить то, что чувствовал, как сделала это она.
Если он откроется ей, то больше не сможет оберегать свое сердце, как оберегал все эти годы.
Рис сомневался, хватит ли у него когда-нибудь духа на это.
Глава 30
Аннабелл Таунсенд давала бал. Она была известна в светских кругах изысканными вечерами, которые устраивала в своем элегантном городском доме. Но в последнее время она вдруг утратила интерес к своим друзьям, вызвав в обществе недоумение.
Виной всему был, безусловно, Трэвис. Ее любовь к нему. Ее тоска. Светская суета ее больше не привлекала. Она бы предпочла проводить вечера с Трэвисом, играть с ним в карты в его гостиной, разговаривать, пока их не охватит огонь страсти и не бросит в объятия друг другу, чтобы отдаться любви.
Продолжая его любить и тосковать по нему, Анна все же смирилась с мыслью, что нужно жить и что Трэвис никогда не станет частью ее жизни. Он не хотел жениться, а она поняла, что на меньшее она не согласна, так как эти случайные встречи — тайные, урывками — не сделают ее счастливой.
Трэвис был ее слабостью, но она жила без него со времен юности и, бесспорно, сможет прожить и дальше.
— Принеси мою шкатулку с драгоценностями, Сэдди.
Ее горничная направилась к туалетному столику, взяла инкрустированную шкатулку из розового дерева, принесла ее хозяйке и открыла крышку.
— Прошу вас, миледи.
— Благодарю.
Выбрав простую жемчужную нитку с прелестной подвеской из жемчуга с бриллиантами, Аннабелл подала ее девушке, чтобы та застегнула украшение на ее шее, после чего вставила в уши такие же серьги.
Встав с банкетки, она подошла к зеркалу.
— Вы просто неотразимы, миледи.
— Должна согласиться, что платье очень красивое.
Аннабелл разгладила бархат насыщенного голубого тона и, поправив на плече свои каштановые локоны, двинулась к двери.
Настало время забыть Трэвиса.
Или по крайней мере возобновить прежнюю жизнь.
Чего бы ей это ни стоило, сегодня она будет яркой и веселой, королевой бала, как обычно.
Она перестанет думать о Трэвисе Грире, о том, какой он красивый и как один его взгляд заставляет сильнее биться ее сердце. Перестанет думать о том, как хорошо с ним заниматься любовью.
Только не сегодня.
Ни единого раза.
Приклеив к лицу улыбку, Аннабелл вышла из спальни и двинулась к бальному залу, где музыканты уже настраивали инструменты.
Трэвис остановился в дверях бального зала. Рядом с ним стоял Рис. Чуть поодаль — Элизабет, занятая беседой с герцогом и герцогиней Брэнсфорд и тетушкой Риса леди Тависток.
— И что ты до сих пор делаешь в Лондоне? — спросил Трэвис Риса. — Я думал, ты давно отбыл домой.
— У суда есть еще несколько вопросов, и мы решили провести еще один вечер с нашими друзьями. Послезавтра мы едем в Холидей-Хаус, а оттуда — в Брайервуд.
— Я прочел в «Таймс», что Френсис Холлоуэй обречена провести в заточении много лет.
— Похоже на то. — Рис вскинул бровь: — А что ты? Что ты делаешь здесь? Я считал, что вы с Анной больше не встречаетесь.
— Не встречаемся. Я проник на бал тайком.
— Это шутка?
— Нет, нет, меня правда не приглашали. Но мне захотелось ее увидеть, и я приехал.
— Интересно…
Уголки рта Риса удивленно изогнулись.
— Я рад, что ты так думаешь, — усмехнулся Трэвис.
В мрачном настроении он отошел от приятеля и направился к вазе с пуншем. Последние полчаса он наблюдал, как Анна летает по залу в руках то одного мужчины, то другого. Он знал, что она видела его. Время от времени она поглядывала в его сторону, но тут же отводила взгляд.
Она танцевала и смеялась, обмахиваясь чертовым веером, и, очевидно, наслаждалась жизнью. А мужчины ловили удачу.
Анна была красивая женщина и необыкновенно желанная.
Трэвис хорошо знал, какая она желанная. От одного воспоминания о том, как они лежали вместе в его большой постели, в нем проснулось желание.
Он стиснул зубы. Подойдя к столу с напитками, Трэвис попросил лакея налить ему бренди и единым залпом осушил бокал. Прошло еще полчаса. Анна продолжала его избегать. Для женщины, которая якобы любила его, она весьма странным образом демонстрировала свои чувства.
Теперь она вальсировала с мерзавцем Джонатаном Сэвиджем, и чаша его терпения наконец переполнилась.
Оттолкнувшись от стены, Трэвис зашагал в центр зала. Когда музыка закончилась, он решительно подошел к Анне, пока она не сбежала.
— Надеюсь, следующий танец — мой, — сказал он, бросив на Сэвиджа угрюмый взгляд.
Мошенник только улыбнулся:
— Вы уверены?
Сэвидж нежно сжал руку Анны в своей и отступил в сторону, изображая из себя джентльмена, каким Трэвис никогда его не считал.
— Это не твой танец, — сказала она, задирая свой маленький носик. — Ты больше не танцуешь.
С одной рукой многие из танцев были ему теперь не под силу.
— Нет, не танцую, но тебе лучше пойти со мной, если не хочешь, чтобы я устроил сцену.
Аннабелл не сдвинулась с места.
— Зачем ты пришел?
— Хотел увидеть тебя.
— Мог бы приехать домой.
— Мог, но не приехал.
Зазвучали веселые звуки шотландской музыки, но Трэвис, казалось, ничего не слышал. Он хотел заполучить Анну в свое распоряжение и наконец заполучил.
Он вывел ее из бального зала и повел в длинную галерею — узкую комнату со множеством окон в задней части дома, где виднелось лишь несколько пар.
Обнимая Анну рукой за талию, он завел ее в тихий угол с раскидистым растением в кадке.
— Похоже, тебе весело, — сказал Трэвис, все еще уязвленный тем, что она с такой легкостью забыла и его, и то, что было между ними.
Анна вскинула подбородок и надула свои полные губы, тотчас вызвав у него желание ее поцеловать.
— А почему мне не веселиться?
— Я предпочел бы думать, что ты будешь скорбеть по своей утраченной любви. То есть по мне. Ты ведь это говорила, не так ли? Что любишь меня?
Ее бравада немного увяла.
— Одной любви порой не хватает.
— Я должен знать, говорила ли ты правду, Анна. Должен знать, любишь ли ты меня, как говорила.
В ее прелестных голубых глазах блеснуло удивление.
— Ты считаешь, что я способна лгать в таких делах?
— Просто скажи мне правду.
Она вдруг поняла, как важен для него этот вопрос.
— Я люблю тебя, Трэвис. Я люблю тебя уже много лет. И наверное, всегда буду любить.
У него защемило в груди.
— И согласишься выйти за меня замуж?
Она смотрела на него не мигая.
— Ты… ты просишь меня выйти за тебя замуж?
— Ты согласна, Анна? Ты любишь меня так сильно, что согласна выйти за меня замуж?
— Но ты же не хочешь жениться. Ты не раз говорил мне это.
— Ты говорила то же самое.
— Я не представлял… не представлял, как буду чувствовать себя после… после…
— После того как мы переспим?
— Да.
— Я ошибался, милая. После того как ты ушла, я понял, что за жизнь я вел. Какой пустой она была, пока не появилась ты. Как было одиноко без тебя. Скажи, что станешь моей женой.
У нее в глазах замерцали слезы.
— Ты любишь меня, Трэвис?
— Безумно.
Анна засмеялась, наполнив его сердце серебристым звуком.
— Тогда я хочу выйти за тебя замуж больше всего на свете!
Так велико было нахлынувшее на него чувство облегчения, что Трэвис ощутил вдруг неожиданную слабость. Обняв ее рукой за талию и притянув к себе, он наклонил голову и крепко поцеловал ее в губы, отпустив лишь тогда, когда оба стали задыхаться от нехватки воздуха.
Трэвис взял ее за руку и повлек за собой.
— Куда мы идем?
На миг он почувствовал себя неуверенно.
— Ты же не собираешься делать из этого тайну?
— Нет, конечно же, нет.
Широко улыбаясь, Трэвис повел ее назад, в бальный зал, и поднялся вместе с ней на подмостки, где играл оркестр. Музыка стихла. Стихли и разговоры в зале.
— Позвольте ненадолго занять ваше внимание, господа, — обратился к гостям Трэвис. — У меня есть объявление.
Прокатился и умолк последний шепот, и в зале стало тихо. Все внимание было приковано к сцене.
— Счастлив сообщить, что леди Аннабелл дала согласие стать моей женой. Поскольку я безумно ее люблю, я счастливейший человек на земле.
Послышались радостные возгласы.
— И вы все приглашены на свадьбу, — добавила Анна с широкой улыбкой.
Зазвучали поздравления, послышались крики радости. Трэвис сиял и улыбался, пока не наткнулся взглядом на своего лучшего друга. Рис стоял как громом пораженный. И даже на расстоянии Трэвис заметил, что в глазах Элизабет блестели слезы.
В чем дело, он не понял, но всем сердцем надеялся, что друг его признает любовь, которую питает к своей жене, и не повторит совершенную им, Трэвисом, ошибку.
Рис стоял как громом пораженный. Он до сих пор не мог поверить в случившееся. Его лучший друг только что предложил Аннабелл стать его женой и объявил, что любит ее, половине Лондона. Если бы он не видел этого собственными глазами, то никогда бы не поверил.
Почему Трэвис сделал это с такой легкостью, а он никак не может решиться?
Рис размышлял над этим, сидя рядом с Элизабет в карете, по пути домой и потом ночью, после того как они занимались с ней любовью и она уснула, прижавшись к его боку.
Но к нему сон не шел.
Он любил Элизабет. Он любил своего сына. Но почему не может сказать им об этом? Он знал, как много это значит для них обоих, и все же молчал, боясь открыть свое сердце.
Наступил рассвет, а он так и пролежал без сна в смятении чувств и мыслей. Тихо выскользнув из постели, Рис оделся и пошел в конюшню, оседлал гнедую кобылу, на которой ездил к Ван Мееру, и направился в парк.
Его нога все еще болела после драки с Холлоуэем. Но когда он пустил лошадь в легкий галоп, мышцы расслабились, и нога больше не доставляла беспокойства. Он пришпорил лошадь. Резкий ноябрьский ветер бил в лицо, но холода Рис не чувствовал, а скорее — возбуждение. Мысли в голове как будто прояснились.
Всего три маленьких слова, думал он.
«Я люблю тебя…»
Почему же так трудно их произнести?
С другими словами было проще: «Ты мне нужна», «Я хочу тебя». Они не вызывали у него затруднений.
Но и не были такими важными. Они не подвергали риску его сердце. Не подвергали риску само его существование.
Пробивающийся сквозь деревья солнечный светился на поблескивающую в траве утреннюю росу. Он поднял взгляд в небо, и солнечные лучи, казалось, вошли в него, согрели и вселили мужество, которое, переполнив все его существо, вытеснило прежние страхи. Следом пришла решимость.
Повернув кобылу, он поскакал назад к дому, где уже затопили камины и над серой шиферной крышей вились клубы дыма. Передав поводья одному из конюхов, он вошел в дом и увидел Элизабет. Она входила в столовую.
— Доброе утро, — сказала она, но в голосе ее чего-то не хватало.
С тех пор как она призналась, что любит его, и ничего не услышала в ответ, в ее голосе появилась какая-то пустота.
— Пока ты не села, я хочу поговорить с тобой. В моем кабинете, если ты не против.
— Конечно, — кивнула Элизабет.
И Рис направился в кабинет, послав по пути горничную за Джередом.
Спустя несколько минут в кабинет вошли его жена и сын. Элизабет заметно нервничала. У Джереда тоже был настороженный вид, и, войдя в кабинет, он тотчас прижался к юбке матери.
— Что… что-то не так? — спросила Элизабет в тревоге.
Рис заставил себя улыбнуться:
— Похоже, что да. Но это моя вина, а не ваша.
Он продолжал улыбаться, хотя внутри у него все трепетало, а сердце теснило так сильно, что он едва мог дышать.
— Последние дни я много размышлял и пришел к выводу, что плохо с вами обошелся.
— Что… что ты имеешь в виду? С того момента, как мы появились у тебя, ты был великодушным и заботливым.
— Великодушным и заботливым? Надеюсь, что так. Но есть еще кое-что. То, что я чувствую к вам, но о чем не говорил.
Он опустился на колено возле сына.
— Иди сюда, сынок.
Мальчик нерешительно приблизился.
— Я попросил вас прийти сюда, чтобы сказать: я вас очень люблю. Я не говорил этого раньше, но это так. Я горжусь тобой, Джеред. Ты моя радость и мои надежды на будущее, и я люблю тебя больше жизни.
Мальчик поднял на него взгляд. В его темных глазах светились глубокие чувства. Он дотронулся рукой до щеки Риса:
— Я тоже люблю тебя, папа.
У Риса защемило сердце. Он наклонился и поцеловал сына в лоб, потом встал на ноги.
— И я люблю твою маму. — Рис перевел взгляд на Элизабет. Она стояла у огня. В ее глазах блестели слезы. — Она — мое сердце и моя душа. Я любил ее, когда она была еще девочкой, и люблю сейчас.
Из горла Элизабет вырвался какой-то сдавленный звук.
— Рис…
Она направилась к нему через комнату, и он шагнул ей навстречу, чтобы принять в свои объятия.
— Я люблю тебя, Бет. — Он прижался своей щекой к ее щеке. — Люблю твою силу и решимость, люблю как чудесную мать нашего сына. Я любил тебя, когда ты была девочкой, и люблю женщину, какой ты стала.
Она улыбнулась ему сквозь слезы:
— Мой дорогой Рис, я так тебя люблю!..
И тогда он поцеловал ее.
Таким свободным и счастливым он никогда себя не чувствовал.
За его спиной прозвенел смех. Обернувшись, Рис увидел улыбающегося Джереда. Рис подозвал его, поднял на руки, и они стояли втроем, обнявшись.
Поток света хлынул в его сердце. И внутри расцвела радость. Впервые за все время он ощутил, какой полной стала его жизнь.
— Я люблю тебя, Бет, — сказал он, и на этот раз слова не вызвали у него затруднений. — Я так люблю вас обоих. — Рис улыбнулся. — И не могу дождаться, когда отвезу свою прекрасную семью домой.
Эпилог
Три месяца спустя
Элизабет стояла рядом с тетей Агатой в Брайервуде за домом, на вымощенной кирпичом дорожке, ведущей в конюшню. Рис и Джеред готовили лошадей для утренней верховой прогулки.
— Я знала, что из него выйдет хороший отец, — произнесла хрупкая леди. — Думаю, это же качество сделало его прекрасным командиром для солдат.
— Наверное, вы правы.
Рис действительно был замечательный отец и уважаемый командир. И теперь, как это ни удивительно, он стал отличным помещиком и фермером. Арендаторы боготворили его и усердно работали, чтобы заслужить его похвалу. Теперь предстояло вспахать землю и засеять ее ячменем. Ройял рассчитывал на высокий урожай — для пивоварения, которым он занимался, требовалось много ячменя.
Рису, похоже, нравилось трудиться. Элизабет поначалу сомневалась, будет ли он счастлив, оставив армию и жизнь, полную приключений, которая когда-то так привлекала его. Но теперь она видела, с каким удовольствием он осматривал свои владения. Было ясно, что в Брайервуде он счастлив.
Она радовалась за него.
— Я слышала, что эту женщину, Холлоуэй, упрятали за решетку, — сказала тетя Агата.
В последние месяцы их с Элизабет отношения перешли в состояние ровной дружбы. Элизабет считала, что залогом этого была их общая любовь к Рису и Джереду, и надеялась, что со временем их дружба станет еще теснее.
Она рано потеряла мать и с благодарностью относилась к советам старой графини, надеясь со временем завоевать ее расположение.
— Мистер Морган лично сообщил нам о вынесенном ей приговоре, — уточнила Элизабет, — хотя об этом писали во всех газетах.
Старая леди кивнула:
— Еще я слышала, что этот плут Трэвис Грир превзошел самого себя, женившись на прелестной вдове Аннабелл Таунсенд.
Слово «плут» графиня произнесла с веселым блеском в глазах. Элизабет знала, что графиня всегда испытывала слабость к лучшему другу Риса.
— После суда над Сандхерстом и его сообщниками, на котором их признали виновными в государственной измене, все обвинения с капитана были сняты, — сказала Элизабет. — Он теперь знаменитость.
— Мне жаль, что я плохо чувствовала себя в день его свадьбы.
— Невеста выглядела великолепно. Мне кажется, они чудесно подходят друг другу.
— В самом деле, — хмыкнула старая дама.
Они устремили взгляды в сторону конюшни. Рис только что посадил Джереда на Дасти, серого в яблоках пони, а сам оседлал большого черного мерина. Воин фыркнул и затанцевал под всадником, но Рис с легкостью усмирил животное. Нога почти не беспокоила, хотя шрам и легкая хромота останутся у него навсегда. В трости он уже не нуждался, но время от времени брал ее с собой. Вероятно, скрытый в ней шестидюймовый клинок давал ему ощущение безопасности.
— Рул, этот несносный мальчишка, наверное, уже прибыл в колонии. Может, тяжелая работа наконец-то его исправит.
Колониями они называли Америку. Рул заверил отца, что хочет улучшить положение семьи, установив тесные связи с американцами. Хотя задерживаться там он не собирался, рассчитывая вернуться в Англию при первой же возможности. Элизабет знала, что мужчины по фамилии Дьюар верны своему слову.
— Рул — хороший парень, — заметила она. — Только еще молодой. Со временем он лучше поймет, что ему нужно.
— А пока ему нужно залезть под юбку каждой хорошенькой девушки, попавшейся ему на глаза, — проворчала тетя Агата. — Жена ему нужна, этому мальчишке. Женщина, способная обуздать его бесшабашную натуру.
— Как я уже сказала, когда он повзрослеет…
— Полагаю, ты права. Дьюары рано не женятся. Вряд ли Рул станет исключением. Но помяни мои слова: в один прекрасный день мальчик встретит девушку себе под стать. Надеюсь, я доживу до того времени.
Элизабет рассмеялась:
— Думаю, вы переживете всех нас, миледи.
Вдова улыбнулась.
Отец и сын, пустив лошадей в галоп, направились в поля. Сердце Элизабет последовало за ними. Переполненное любовью к ним, оно учащенно забилось.
Тетя Агата проследила за ее взглядом.
— Я же говорила, что все образуется. И все образовалось.
Рис любил ее, и она любила его, и оба они любили своего сына. Старая женщина обладала способностью предвидеть будущее.
— Тебе есть о чем мечтать и к чему стремиться, — задумчиво проговорила вдова, словно прочитав мысли Элизабет. — Рис подарит тебе еще детей, и вы будете жить долго и счастливо.
Элизабет научилась доверять инстинктам старой женщины. Глядя на мужа и сына, она вспомнила о страстной ночи, что провела в объятиях Риса, и о странном чувстве удовлетворения, что испытала утром. Бережно положив руку на живот, она загадочно улыбнулась.
Примечания
1
Лесопарк на северной окраине Лондона.
(обратно)2
Камбалообразная рыба.
(обратно)
Комментарии к книге «Невеста-изменница», Кэт Мартин
Всего 0 комментариев