Трейси Энн Уоррен Его лучшая любовница
Глава 1
Лондон
Февраль 1815 года
«Достаточно будет одной пули прямо в сердце», — сказала себе Габриэла Сент-Джордж, сжимая в руке пистолет.
Она была хорошим стрелком и не сомневалась в себе. В конце концов, ее учили лучшие из лучших: великий Монкриф, которого весь свет знал как самого меткого стрелка во всем цивилизованном мире. Главное, что ей было нужно, — это найти силы духа, чтобы не изменить своему решению и исполнить свой план… И еще не допустить, чтобы рука у нее начала дрожать.
Наверное, она имела право нервничать, потому что до этой ночи отнимала жизнь только у животных — у кроликов и птиц, на которых охотилась во время своих скитаний по Англии, чтобы не голодать. Ей даже случалось изредка браконьерски подстрелить оленя ради пропитания. Но сегодня все было по-другому.
Сегодня она собирается убить человека.
Прячась в сгустившихся ночных тенях, положивших черные мазки на стены кабинета, она ждала, зная, что рано или поздно он сюда придет. Она наблюдала за ним всю прошлую неделю и изучила его привычки — знала, что поздно вечером он неизменно приходит на несколько минут в эту комнату, перед тем как подняться в спальню.
Благодаря горничной, которая не прочь была поболтать с дружелюбной незнакомкой, одновременно делая свои покупки, Габриэла выяснила, что, если не считать прислуги, он в этом огромном городском особняке один. Как ей сказали, его жена и маленькие дети остались в поместье на севере Англии.
Это известие принесло ей немалое облегчение, поскольку она не имела желания втягивать в свою месть невинных людей. Ведь преступником был только он один, и только он заслуживал возмездия. Но все равно ей не удавалось полностью избавиться от чувства вины, которое глодало ее словно косяк мелких рыбешек: она понимала, что ее акт возмездия принесет другим горе, однако постаралась отогнать все сомнения.
«Одна жизнь, — сказала она себе, — в уплату за другую».
Проскользнув в удачно расположенное окно несколько часов назад, она слышала негромкий рокот мужских голосов, время от времени прерываемый взрывами хохота. Он пригласил к себе друзей — несколько мужчин собрались за обеденным столом, а потом задержались за выпивкой и несколькими партиями в карты. Давно приучившись терпеть, она устроилась в углу, держа наготове пистолет, и ждала своего часа.
Наконец дом затих: гости распрощались и уехали, слуги ушли к себе, чтобы лечь спать. Только ровное тиканье резных напольных часов из атласного дерева нарушало тишину да еще тихое потрескивание огня в камине, куда служанка добавила поленьев. «Теперь уже скоро, — подумала она. — Он вот-вот придет сюда». Чуть пошевелившись, она постаралась избавиться от онемения и напряжения, скопившегося в мышцах и суставах.
Прошло еще минут пять — и наконец она услышала шаги. Прижавшись спиной к стене, она глубже спряталась в тени и увидела, как он решительно входит в комнату.
Как только мужчина вошел, он сразу занял собой весь кабинет. Такое впечатление создавалось не только из-за его внушительных размеров и атлетического сложения, но и из-за присущей ему властности. Несмотря на скудное освещение, она различила надменность его походки и ауру аристократической уверенности, которые можно было бы счесть врожденными, не знай она истинного положения вещей. До этого вечера она видела его только издалека. Вблизи он показался ей выше, а его волосы — более темными, почти черными. Она решила, что это результат ночной темноты.
По ее спине пробежали мурашки, а сердце заколотилось с силой молота, бьющего о наковальню. Подобной реакции она никогда прежде не испытывала, наблюдая за этим человеком. Наверное, эти ощущения были связаны с ее напряженностью: она ведь прекрасно понимала, что настал тот момент, к которому она так долго готовилась. Собравшись с духом, она крепче сжала пистолет и подождала, чтобы он прошел в комнату дальше.
Дойдя до письменного стола, он нашел спички и свечу. Спустя мгновение вспыхнул свет, заливая всю комнату уютным золотистым сиянием. Она заставила себя не дрожать, не сдвинувшись с места, когда он прошел к книжному шкафу и начал рассматривать корешки книг.
Она шагнула вперед, держа пистолет прямо перед собой. — Рейф Пендрагон, — произнесла она ясным голосом, который не дрогнул, — готовься заплатить за свои преступления.
Его плечи напряглись — и он медленно повернулся лицом к ней.
Только теперь она полностью его рассмотрела — и ее взгляд словно прикипел к его красивому лицу. Классически четкие линии скул, длинный аристократический нос, мощный лоб, челюсть и подбородок, выточенные многими поколениями благородных предков. Губы у него были откровенно чувственными, словно сама природа предназначила их для того, чтобы увлечь женщину в пучину бесчисленных плотских грехов. А еще его кожа — смуглая, с заметной тенью щетины, которая только подчеркивала его мужскую привлекательность. Однако самыми притягательными были его глаза. Глубоко посаженные, насыщенного темно-синего цвета, они казались почти бархатными — и в то же время искрились словно море. Сейчас эти глаза были устремлены на нее и выражали настороженность.
«Он разглядывает меня, — внезапно поняла она, — точно так же как я — его».
У нее невольно вырвался тихий вскрик, но она заставила себя — и свой пистолет — оставаться почти неподвижными.
— Вы не Пендрагон! — возмущенно проговорила она. Незнакомец выгнул темную бровь.
— Увы, это действительно так. Надеюсь, вы не застрелите меня за то, что я вас разочаровал, мисс… — Он выразительно оборвал свою фразу. — Вы ведь мисс, не так ли, несмотря на избранный вами мужской наряд?
Этим вечером она приняла решение одеться мальчишкой. Конечно, пробраться в городской особняк, чтобы убить человека, было бы нелегко, если на тебе надеты платье, корсет и нижние юбки.
Она не стала отвечать на этот вопрос.
— Где он?
— Я полагаю, вы имеете в виду Рейфа? Ну, я не собираюсь помогать вам, выдав место его пребывания. И вообще, почему вам захотелось причинить ему вред? Вам нужны деньги?
Она гордо выпрямилась, расправляя плечи.
— Я не воровка, иначе могла бы утащить отсюда массу ценностей, пока вы все сидели за обедом. Хотя, — добавила она, увидев наклоненную в безмолвном вопросе голову, — я здесь уже довольно давно и ждала, никем не замеченная.
— Да вы просто кошечка, да? Скользнули на мягких лапках. Полезное умение для любого, готов признать.
— У меня их немало, но я здесь не для того, чтобы с вами перешучиваться — кто бы вы ни были.
— Ах, прошу прощения за то, что был невежлив! — с готовностью отозвался он. — Уайверн, целиком к вашим услугам. Я бы поклонился, если бы не опасался, что вы всадите в меня пулю, если я попытаюсь пошевелиться.
— Я не стану стрелять, если вы меня не вынудите, — заявила она, поднимая пистолет чуть выше. — Однако в интересах безопасности я бы предложила вам сесть вот сюда.
Кивком она указала на кресло перед секретером.
— Спасибо, но это излишне. Мне вполне удобно стоять.
— Удобно вам или нет, но прошу вас сесть.
В нем было не меньше шести футов роста, так что он заметно возвышался над ней. В ситуации, когда все пошло не по плану, ей необходимо иметь максимум преимуществ. Поэтому она решила, что мужчина будет представлять для нее гораздо меньше опасности, сидя в кресле. Несмотря на его кажущееся добродушие, она нисколько ему не доверяла.
Он встретился с ней взглядом — и пожал плечами.
— Хорошо, раз вы так настаиваете. В конце концов, оружие ведь у вас. Но сначала скажите мне, что вы имеете против моего друга. Обычно он не вызывает такой неприязни — особенно у представительниц прекрасного пола.
Она судорожно вздохнула, так что ее грудь бурно поднялась под тонкой тканью мужской сорочки, и почувствовала, как у нее глубоко в груди засел ледяной ком.
— Он причинил зло мне и моим близким, а большего вам знать не обязательно. Поверьте, у меня есть все основания ненавидеть этого человека.
— Значит, ваша семья оказалась в затруднительном положении. Вы лишились дома и решили выдвинуть обвинение в адрес Рейфа?
— Я не оказалась бы здесь без достаточно веских оснований.
Уайверн скрестил руки на груди и с кажущейся небрежностью полуприсел на край секретера.
— Сколько вам лет? По виду вы совсем еще девчушка.
Она возмущенно выпрямилась.
— Не вижу, какое это может иметь значение. Я уже взрослая. Мне семнадцать, если хотите знать.
— Так много? Однако мне представляется, что большинство молодых особ вашего возраста безвылазно сидели бы дома, не решаясь выйти на улицу в одиночку, не говоря уже о том, чтобы разгуливать в мужском костюме и размахивать пистолетом.
— Вы сможете убедиться в том, что я не похожа на них.
Уголок его губ чуть приподнялся, а яркие синие глаза весело блеснули.
— Да, я уже начал это понимать.
У нее по спине снова пробежал холодок, словно он протянул руку и погладил ее. Это ощущение не имело ничего общего с опасностью, в которой она находилась, и целиком относилось на счет магнетизма этого человека. «Конечно, такого привлекательного мужчины я никогда в жизни не встречала. Но мне не должно быть до этого дела, — укорила она себя, — особенно сейчас, когда я пришла за отмщением. А его никак нельзя откладывать».
— А сейчас, мистер Уайверн, — сказала она, приняв решение действовать дальше, — если вы удовлетворили свое любопытство, то я советую вам сесть.
— Уайверн. Просто Уайверн.
— Прекрасно, Уайверн…
— Что до моего любопытства, — добавил он, — вы его только сильнее раздразнили. Вы даже не сказали мне своего имени.
— А зачем? — усмехнулась она.
Он наклонил голову.
— Ладно, как пожелаете. Так куда мне лучше сесть?
Немного удивившись его вопросу, она чуть поколебалась и немного расслабилась, указывая на выбранное для него кресло.
— В то кресло. Туда.
— Сюда? — переспросил он, протягивая руку.
Она нахмурилась, удивившись его странной глухоте.
— Да, сюда.
Стремительно рванувшись вперед, он схватил ее за запястье и дернул, заставив потерять равновесие. Она охнула, не успев отреагировать на его уловку прежде, чем он вырвал пистолет у нее из руки и тесно прижал к себе. В мгновение ока все кардинально переменилось: из пленившей она превратилась в пленницу.
— Ох! — вскрикнула она, извиваясь в его объятиях. — Отпустите меня!
Он только крепче прижал ее к себе.
— Полно же! Возьми себя в руки, девочка.
Она с силой наступила ему на ногу — и невольно вздрогнула от острой боли в подъеме.
— И это тоже прекрати, — приказал он сурово, хотя в глазах у него вспыхнули искры смешливой досады. — Ты только будешь себе вредить, поскольку я не собираюсь отпускать тебя, пока не сочту нужным. А если ты еще сама не поняла, то напомню, что я выше и сильнее, так что теперь ты полностью в моей власти.
Стиснув ее с такой силой, что она задохнулась, он отклонился назад и положил пистолет на крышку секретера, после чего развернулся и отвел ее на пару шагов в сторону — настолько далеко, чтобы у нее не осталось шансов вернуть оружие. Только после этого он разжал руки настолько, чтобы она снова смогла нормально дышать. Шумно вдохнув, она наполнила легкие воздухом — и из-за этого движения ее груди прижались к твердой стене его грудной клетки.
Опустив взгляд, он иронично выгнул бровь.
— Надо признать, что я должен согласиться с твоей оценкой.
— О чем это вы? — вопросила она сдавленным голосом.
— Что ты — взрослая. Он притянул ее к себе и провел ладонью по ее спине и бедру. — Ну, не совсем, конечно. Но у тебя уже все на месте. Тебе следовало бы все-таки назвать свое имя. Как принято у воспитанных людей.
Она снова попыталась высвободиться.
— Отпустите меня!
Он тихо рассмеялся.
— Хочешь, чтобы я прибег к веским доводам, чтобы получить от тебя ответ? — Его взгляд переместился на ее губы. — Ты увидишь, что я обладаю редким талантом убеждать.
— А ты убедишься, что я хорошо знакома с льстивыми речами обманщиков и мошенников. Сомневаюсь, чтобы твои усилия оказались успешными.
— Ты бросаешь мне вызов? Я люблю дуэли, особенно когда противницами бывают такие хорошенькие плутовки, как ты.
Не успела она опомниться, как его губы приникли к ее губам. Сначала она напрягала все силы, пытаясь высвободиться из его объятий, хотя и сознавая всю бесполезность своих попыток. Но даже пока она вырывалась, какой-то уголок ее сознания уже отметил пьянящее наслаждение, которое доставляли его губы. Дыхание, которое она едва успела выровнять, снова стало быстрым и учащенным.
И все же, собрав остатки решимости, она еще раз попыталась его оттолкнуть и высвободиться. Однако, к ее вящему ужасу, ее попытка только заставила его завести ей руки за спину, удерживая ее запястья одной рукой. После этого он медленно выгнул ее тело навстречу своему, так что оно целиком соприкасалось с ним. Ее соски со сладкой болью прижималась к его мощной груди.
Она едва успела понять, что с ней происходит, когда он наклонил голову так, что его поцелуй стал крепче и настойчивее, заставив ее ответить вопреки своей решимости сопротивляться. Хотя прежде ей приходилось избавляться от навязчивого и нежелательного внимания мужчин, ее впервые смог покорить один из них.
Ее впервые поцеловали.
И что это был за поцелуй! Она вынуждена была признаться себе, что не осталась равнодушной: ноги не слушались ее, словно обретя собственную волю. Ее разум мог заявлять, что она не желает этого — не хочет иметь дела с этим мужчиной… но ее тело решительно с этим не соглашалось. А когда он заставил ее губы раскрыться, по ее позвоночнику пробежала дрожь.
Кончиком языка он чуть трогал ее губы, отчего ее сердце забилось с отчаянной скоростью. Потрясенная почти ошеломляющей чувственностью этого поцелуя, она позволила ему продолжаться, позволила его языку ворваться ей в рот и начать нежную игру с таким умением, что у нее невольно вырвался стон.
И тут поцелуй оборвался столь же неожиданно, как и начался. Подняв голову, Уайверн заглянул ей в глаза. Его глаза горели — и он потупил взгляд, словно тоже пытался прийти в себя от неожиданного избытка наслаждения. Однако не отпустил ее, не забывшись настолько, чтобы позабыть причину, по которой она оказалась в его объятиях.
— С тебя хватит, — спросил он резко, — или попробовать еще раз?
Прочтя на его лице вызов и предвкушение — словно он прекрасно знал, что добьется своего вне зависимости от ее ответа, — она решила, что благоразумнее будет уступить его требованию.
— Габриэла, — прошептала она. — Меня зовут Габриэла. На его губах появилась улыбка.
— Это имя тебе идет. Очень приятно познакомиться… — сделав паузу, он двинулся так, чтобы их тела потерлись друг о друга, — Габриэла.
Она чуть не задохнулась, а по коже ее пробежала дрожь, похожая на электрические искры.
Чуть ослабив сжимавшие ее руки, он разъединил их тела.
— Итак, — лениво поинтересовался он, — что мне с тобой делать?
В это мгновение за дверью раздались шаги — и в комнату вошел Рейф Пендрагон.
— Извини, что заставил тебя ждать, — сказал он. — Мне передали записку от Джулианны, и я захотел сразу ей ответить, несмотря на поздний час. Так ты нашел книгу, о которой… — Что бы он ни собирался спросить, его фраза оборвалась, как только его взгляд упал на девушку. — Господи, кто это?
— Это, — объявил Уайверн, — Габриэла, и, судя потому, что она мне рассказала, она явилась сюда сегодня с целью пристрелить тебя. Как видишь, я забрал у нее оружие. Пистолет лежит там, на секретере.
— Как странно. — Пендрагон подошел к ним ближе. — Как ты попала сюда?
Уайверн кивнул.
— Похоже, во время обеда. Казалось бы, ты уже должен был бы знать, что окна не следует оставлять незапертыми.
— Ошибаетесь, — вмешалась она, снова попытавшись высвободиться из неумолимой хватки Уайверна. — Я открыла замок отмычкой. И не хочу, чтобы обо мне говорили в безличной форме — так, будто меня здесь нет!
— Что же я натворил, мисс, чтобы заставить вас желать мне зла?
— Ты прекрасно знаешь, убийца! — Боль и ярость ядом растеклись по ее крови, смешиваясь с безнадежным осознанием того, что все ее планы отмщения рассыпались прахом. Если учесть, что Пендрагон — бессердечное чудовище, то не приходилось сомневаться в том, что очень скоро ее арестуют и посадят в тюрьму. Но прежде чем ее уволокут отсюда и бросят в вонючую камеру (при одной мысли об этом она содрогнулась), она выскажет все!
— Ты заслуживаешь смерти! — бросила она. — Пусть мне не удалось убить тебя, как я надеялась, но я хочу, чтобы ты знал, какие страдания причинил людям!
Пендрагон изумленно выгнул брови.
— Право, это серьезные обвинения! И хотя я охотно соглашусь, что моя жизнь не была совершенно чистой и невинной, могу заверить тебя, что никого не убивал. Может быть, ты меня перепутала с кем-то?
— Лжец! — воскликнула она. — Я знаю, что это был ты! Моя мать рассказала мне, что ты сделал, как ты довел моего отца до разорения, а потом заманил его в пустынное место, чтобы наконец прикончить!
Пендрагон потрясение воззрился на нее.
— Ты сказал — Габриэла? Боже правый, мне следовало сразу догадаться!
— О чем? — удивился Уайверн.
— Что девушка, которую ты захватил в плен, — дочь Бертона Сент-Джорджа!
Глава 2
Энтони Блэк, двадцать третий герцог Уайверн, поймал себя на том, что у него от изумления открылся рот.
В нормальных обстоятельствах Тони считал себя человеком хладнокровным: сохраняющим спокойствие в сложной ситуации, невозмутимо принимающим самые поразительные известия. Но, принимая во внимание то, что ему только что сообщил Рейф, наверное, ему позволительно было дать себе такую поблажку. В конце концов, человеку не каждый день приходился обнаруживать, что он только что обнимал дочь самого ненавистного врага своего лучшего друга.
Переведя взгляд на лицо своей пленницы, он снова всмотрелся в него, пытаясь найти сходство с покойным виконтом Мидлтоном. Наверное, в форме глаз можно заметить нечто общее, хотя цвет был совсем другой. Конечно: у виконта глаза были голубые, а вот у Габриэлы — скорее фиалковые. Волосы у нее не светло-каштановые, а соболино-черные, блестящие и густые: локоны выбивались из-под стягивающей их ленты, словно умоляя выпустить их на свободу. Что до ее лица, то оно прекрасно: безупречный овал, изящный нос, нежные и сочные губы, прозрачная белоснежная кожа с легким румянцем, которая могла бы поспорить с драгоценным фарфором. Что до ее тела… Он уже успел хорошо с ним познакомиться и убедиться в том, что ее стройная фигурка обладает всеми женственными выпуклостями, но в тоже время остается удивительно гибкой и сильной, словно девушка не чужда спортивным забавам. В этом, наверное, она походила на отца: Мидлтон никогда не был ленивцем. А вот унаследовала ли она от него и другие, гораздо менее приятные черты — это еще предстояло проверить.
Не отпуская Габриэлу, он переставил ее так, чтобы она стояла рядом с ним, и снова перевел взгляд на Рейфа.
— Я и не предполагал, что у Мидлтона была дочь. А ты откуда это знаешь?
— Был такой момент, когда я счел за благо знать о Сент-Джордже все. Мне казалось, что так будет безопаснее. — Рейф снова перевел взгляд на Габриэлу. — Я знал о тебе — но практически только твое имя, и больше ничего. Он хорошо тебя прятал, так что, кажется, даже близкие его приятели ничего не подозревали. Твоя мать — актриса, так ведь?
— Была! — гневно бросила Габриэла, вздернув подбородок и устремляя на Рейфа пылающий взгляд. — Она тоже мертва — из-за тебя!
Рейф шумно втянул воздух.
— Я сожалею о ее смерти, но ты не можешь обвинить в этом меня.
— Это почему же, когда именно ты стал ее причиной? — обличающим тоном вопросила она. — После того как папы не стало, мама впала в тоску. Она начала пить и встречаться с такими мужчинами, которых раньше и близко к себе не подпустила бы. И как-то ночью один из них забил ее до смерти — и она позволила ему это сделать. Мне рассказали, что она почти не сопротивлялась, словно у нее на это не было сил. У нее разбилось сердце из-за смерти папы. Потому что ты убил его — и у нас ничего не осталось!
— Я тоже хочу выразить свои соболезнования, — вмешался Тони спокойным голосом, — но ты винишь в преступлении не того человека.
Рейф быстро взглянул на друга.
— Ей надо узнать правду, а не оставаться в мире лжи и иллюзий. Габриэла, ты показалась мне рассудительной девушкой. Разве ты не хочешь знать правду?
При этих словах ее лицо застыло, и она снова обвела взглядом обоих мужчин.
— Я и так ее знаю. Он убил моего отца — ударил его в грудь ножом. Ты просто пытаешься его защитить, потому что он твой друг.
— Он действительно мой друг, и я с радостью бы отдал за него жизнь, но я говорю чистую правду. Твой отец, как ни грустно мне это говорить, был неприятной личностью. Он убивал людей — причем хладнокровно, безжалостно.
— Неправда! Я тебе не верю! — вскрикнула Габриэла, сверкнув глазами. — Мать рассказала мне, что случилось! Она говорила, что Пендрагон с детства ненавидел моего отца, потому что тот был виконтом и законным наследником. Из зависти Пендрагон преследовал и терзал моего отца, всячески портил ему жизнь — пока наконец не привел его на место его смерти.
— А твоя мать при этом не упоминала, что твой отец похитил леди Пендрагон? — осведомился Тони. — Что Рейф последовал за твоим отцом в то пустынное место, чтобы спасти свою жену и не рождённого ребенка, который был у нее под сердцем? Она знала, что твой отец потребовал выкуп за ее возвращение, намереваясь использовать эти деньги для того, чтобы бежать из страны? Или о том, что ему отчаянно хотелось вернуть дневники, из которых было ясно, что он виновен во многих преступлениях? В них описывались многие его гнусные дела, совершенные в течение многих лет: изнасилования и убийства, в том числе смерть его жены, жестокие надругательства над невинной девочкой и даже отцеубийство…
Она ахнула. Глаза ее расширились, на лице не осталось ни кровинки.
— Это правда! — не отступался Тони. — Мидлтон убил собственного отца — твоего деда!
Ее губы задрожали. На лице отразился ужас, словно весь мир ее рушился. Возможно, так оно и было, вдруг понял Тони. Она пришла сюда этим вечером, чтобы отомстить за человека, которого любила, и вдруг обнаружила, что он совсем не тот, кем она его считала.
— Нет, такого не может быть! — возразила она, снова начав вырываться. — Это ложь! Он ни за что не совершил бы тех ужасных вещей, в которых вы его обвиняете!
Ее голос сорвался, и последние слова она проговорила хриплым шепотом.
— Но он все это сделал, — сказал Тони. — А после этого убил одного из своих самых давних приятелей, чтобы скрыть свои преступления.
— Ты лжешь! Это неправда! — решительно повторила она, тряхнув головой, чтобы отмахнуться от обвинений, в которых не хотела признавать истину.
— Эти дневники хранятся у уважаемого адвоката, — не отступался Тони. — Я могу забрать их и показать тебе.
— Наверняка это подделка! — парировала она.
— Официальное расследование обстоятельств смерти твоего отца сочло их подлинными, — заявил Тони. — В тот день Рейф схватился с твоим отцом. Но это твой отец пытался убить Рейфа, а не наоборот. Именно он напал первым, и в конце концов получил ножевой удар. Но Рейф не убивал твоего отца преднамеренно.
— Почему я должна тебе верить? — В ее голосе внезапно появилось отчаяние.
— Неужели ты думаешь, что я стал бы выдумывать такую историю? Я могу представить доказательства, собственноручно записанные Херстом.
— Ты сказал — Херстом? — Она замерла.
— Да. Ты его знала?
Она покачала головой:
— Нет, но… мой отец один раз о нем упоминал. Я слышала, как он назвал его глупым пьяницей, который может… когда-нибудь стать «проблемой». Что ему, наверное, придется… что-то с этим сделать. Мне и в голову не приходило… О Боже!
Она опустила голову, и по ее щеке скатилась слезинка.
— Ты услышала достаточно, или мне продолжить, чтобы ты убедилась окончательно? — негромко спросил Тони. — Пока Рейф ни слова не сказал в свою защиту. Но ему этого и не надо делать, поскольку правда на его стороне.
— Хватит! Замолчите наконец! Я больше не выдержу! — воскликнула она, отворачиваясь, словно ей хотелось спрятаться.
— Да, Тони, прекрати, — сказал Рейф властно. — Я не вмешивался потому, что правда должна была прозвучать, но теперь довольно. Ей пришлось услышать больше, чем она может выдержать. Отпусти ее. Ей наверняка неприятно, что ее удерживают против ее воли.
— Как скажешь, — отозвался Тони.
Мысленно он согласился с тем, что Габриэла вряд ли сейчас снова попытается повторить свою попытку убийства. Как только он освободил ее, она метнулась прочь и рухнула в кресло, стоявшее около одного из окон, за которым уже царила ночная тьма. Долгие минуты он смотрел, как она плачет, сожалея о том, что ему пришлось обойтись с ней настолько сурово. Затем, вспомнив о делах насущных, он протянул руку, взял пистолет и, вернувшись к книжным полкам, положил его на одну из самых высоких, куда девушка не смогла бы дотянуться. Рейф подошел к ней.
— Наверное, тебе не захочется со мной говорить, — сказал он тихо, — но можно предложить тебе немного вина? Или, возможно, бренди, чтобы ты могла успокоиться?
Она молча покачала головой, не желая встречаться с ним взглядом. Слезы продолжали бежать у нее по щекам.
— Тогда возьми платок, — предложил Тони, подходя к ним.
Он достал из кармана шелковый носовой платок. Не дождавшись, чтобы она взяла его, он сам вложил кусок тонкой материи ей в руку.
Спустя несколько мгновений она прижала платок к лицу.
— Время позднее, а все это было очень тяжело, — проговорил Рейф, поворачиваясь к Тони. — Спасибо за помощь, но теперь тебе лучше пойти домой. Я сам позабочусь о моей племяннице.
Только когда Рейф произнес эти слова, Тони вдруг понял, что Габриэла и Рейф — родственники, хотя ему следовало бы сообразить об этом раньше: ведь он прекрасно знал, что Рейф незаконнорожденный брат Мидлтона.
— Нет, не уходите! — сказала Габриэла, отнимая от лица платок. Несмотря на покрасневшее и залитое слезами лицо, она оставалась прекрасной, а ее глаза походили на лесные фиалки, политые дождем. — То есть… я… Наверное, это не важно, ведь сюда скоро придут, чтобы забрать меня в тюрьму.
Тони нахмурился на секунду раньше, чем это сделал Рейф.
— Что за вздор вы несете? — спросил Рейф. — Кто вам сказал про тюрьму?
Она с явным изумлением переводила взгляд с одного мужчины на другого, пока наконец не остановила его на Рейфе.
— Но я подумала… Я не сомневалась, что вы потребуете моего ареста. Я пришла сюда сегодня, собираясь вас застрелить. Если бы мистер Уайверн мне не помешал, я бы вас убила.
— Возможно, — негромко ответил Рейф. — Хотя мне кажется, что ты этого не сделала бы.
— Почему? Думаете, у меня не хватило бы духа? — возмущенно спросила она.
У Рейфа чуть приподнялся уголок рта.
— Духа у тебя предостаточно, но я не думаю, чтобы ты смогла стать убийцей.
Ее ресницы на секунду опустились.
— Если верить вам обоим, то мой отец им был.
— Да, но ты не он. С этой минуты твои поступки и твой жизненный путь выбираешь ты сама. Так что я тебя прощаю, и твоя неудавшаяся попытка меня убить не повлечет ни тюрьмы, ни другого наказания.
Габриэла сглотнула вставший в сухом горле ком, обдумывая сказанные Пендрагоном слова. Сегодня она проникла к нему в дом, ощущая жар ненависти в сердце. Она была убеждена, что он неисправимый злодей, который заслуживает того, чтобы его насильственно лишили жизни. Вместо этого она поняла, что он совсем не такой, каким она его считала, и выяснила, что это относится и к ее отцу.
Даже сейчас она едва могла поверить тому, что они ей про него рассказали. Не может быть, чтобы человек, которого она любила, оказался способен на те жуткие преступления, о которых ей поведали. А знала ли она действительно своего отца или видела в нем только то, что ей хотелось видеть? Уайверн дал ей серьезные основания усомниться в том, что она всегда считала истиной. В его словах звучала жестокая, но убедительная правда.
А что же Пендрагон, человек, которому она собиралась отомстить? Если смерть ее отца произошла в ходе стычки, когда этот мужчина защищался, тогда она не имеет права его ненавидеть. Она задумалась над тем, как он вел себя сегодня: не пытался оправдываться, позволив другу говорить за него, словно ему совершенно нечего было скрывать. Она все сильнее убеждалась в том, что это действительно было так — что он в отличие от ее отца ни в чем не виноват.
А когда она уже приготовилась принять наказание за свою попытку убийства, он еще раз поразил ее, проявив то, чего она ожидала увидеть меньше всего: доброту. Готовность простить. Сострадание.
— Но почему? — спросила она растерянно, заметив, насколько тихо и напряженно звучит ее голос.
Пендрагон посмотрел ей прямо в глаза.
— Потому что я очень хорошо знаю, каково терять все и всех, кого ты любишь. Каково оказаться совершенно одиноким в мире, который внезапно начинает казаться очень большим — и очень холодным. Мои родители тоже умерли очень рано. Я помню собственное горе, и ярость, и сомнения в том, что жизнь когда-нибудь наладится.
«Верно!» — подумала она с каким-то тихим удивлением. Непонятно, как ему это удалось, но он все понял, словно сумел заглянуть ей в душу и прочесть ее мысли и чувства. Бросив взгляд на Уайверна, она отметила, что тот отошел чуть дальше, словно для того чтобы не мешать ей и Пендрагону. Он тоже посмотрел на нее, и в его темно-синих глазах читалось сочувствие.
Она поспешно отвела взгляд.
— Габриэла, — сказал Пендрагон, снова завладев ее вниманием. — Ты можешь счесть, что это неожиданно, но по крови ты мне родня. У меня очень мало родственников, и поэтому мне хотелось бы кое-что предложить.
Она снова почувствовала, как в ней просыпается настороженность и тревога:
— Что именно?
— Дом, если хочешь.
— Что?!
— Переезжай жить ко мне и моей семье. Ведь что ни говори, я твой дядя. Места у нас достаточно — и здесь, в Лондоне, и в нашем поместье в Уэст-Райдинге. Я не знаю, как ты устроена сейчас, но могу предположить, что не слишком хорошо.
Она решительно выпрямилась.
— У меня все в порядке.
На самом деле в последнее время она едва сводила концы с концами, тратя последние деньги, которые ей удалось получить от продажи нарядов и драгоценностей матери. Вскоре и эта скромная сумма закончится, несмотря на все меры экономии, которые принимали она и ее соседка Мод.
— Пожалуйста, не надо обижаться — я совершенно не хотел сказать ничего обидного, — продолжил он. — Я знаю, что могу говорить и от лица леди Пендрагон: мы были бы рады тебя принять.
Она нахмурилась.
— Но вы ведь меня совсем не знаете — и, судя по всему, терпеть не могли моего отца. Пусть мы и родственники, но я не могу поверить, что вам действительно хотелось бы видеть меня в своем доме. Разве вы не боитесь, что я попробую прикончить вас, пока вы будете спать?
Пендрагон расхохотался.
— Нет, и я уже сказал тебе почему.
— А если бы я согласилась, то, что от меня потребуется? У меня нет желания становиться прислугой!
— И не надо. Если ты примешь мое предложение, то будешь членом нашей семьи.
— А если я решу уйти?
Он пожал плечами:
— Если тебе у нас не понравится, ты сможешь сделать это в любой момент.
Его предложение звучало соблазнительно… но было, пожалуй, слишком щедрым. Она выросла в театральной труппе и привыкла обходиться тем, что дает судьба. К тому же у нее была собственная гордость — и вовсе не хотелось превращаться в чью-то бедную родственницу. Она решительно встала.
— Спасибо вам, дядя, но боюсь, что должна отказаться. У меня… есть свои планы, которые я намерена осуществить.
— Ты имеешь в виду театр?
— Возможно, — уклончиво ответила она. — Итак, если я действительно имею право уйти, то, полагаю, именно так и поступлю.
Пендрагон кивнул:
— Это, конечно, решаешь ты.
— Габриэла, — неожиданно снова вмешался в разговор Уайверн, — прими его предложение. Рейф — хороший человек, и хочет тебе только добра.
Она пристально всмотрелась в своего дядю.
— Знаете, вы действительно совсем не такой, как я ожидала. Мне очень жаль, что я пыталась вас пристрелить.
Он улыбнулся:
— Я искренне рад, что ты этого не сделала.
Она повернулась к Уайверну и протянула ему носовой платок:
— Спасибо.
Его взгляд на секунду задержался на влажном комке ткани, который лежал на ее ладони.
— Оставь себе. У меня их более чем достаточно. А теперь, с твоего позволения, я провожу тебя до дома.
Ее сердце снова забилось быстрее, но она заставила его успокоиться. Как ни соблазнительно было позволить ему пойти с ней, скорее всего было бы неразумно показывать ему, где она живет. Он явно джентльмен, привыкший к изяществу и красоте. Наверное, он ужаснулся бы при виде жалкого пансиона, в котором она снимала комнату в мансарде.
— Я прекрасно доберусь сама, — заявила она, — Мне знаком город, и я знаю, как дойти до дома.
Уайверн сдвинул черные брови.
— Не глупи. Сейчас почти два часа ночи, и что бы ты ни говорила, на улицах небезопасно — даже для того, кто так хорошо знает город, как ты, — по твоим словам. Мы поедем в моем экипаже.
Чуть заметно улыбнувшись, она покачала головой:
— Спасибо, не надо.
Не успел он ничего возразить, как она стремительно пробежала к двери, выскочила в коридор и исчезла из виду.
Тони проводил ее взглядом, полным досады, и поспешно направился за ней. Однако Рейф протянул руку, останавливая его.
— Пусть идет. Стоит ли удерживать ее насильно? К тому же Ганнибал пойдет за ней по пятам, и надо отдать ему должное — она его присутствия даже не заметит.
Уайверн прекрасно знал Ганнибала — доверенного Рейфа, наполовину слугу, наполовину друга. Высокий, как настоящий великан, Ганнибал частенько пугал людей, впервые его увидевших: его лысая голова и жуткий шрам, пересекавший щеку от виска до подбородка, могли внушить ужас кому угодно. К счастью, Габриэле этой ночью не придется испытывать страх: Ганнибал действительно слишком опытный следопыт, чтобы его можно было заметить.
Он немного успокоился.
— Ну, если за ней идет Ганнибал, то она действительно в безопасности.
Ночной сторож объявил, что наступило три часа ночи, когда Габриэла присвоенным без спроса ключом открыла дверь пансиона, находившегося всего в нескольких кварталах от театра «Ковент-Гарден». Заперев дверь за собой, она стала подниматься по лестнице, стараясь как можно тише ступать по скрипучим деревянным ступенькам, чтобы не разбудить хозяйку пансиона. Желчная и раздражительная миссис Баклз готова воспользоваться любым предлогом, чтобы снова повысить плату за жилье — точно так, как она сделала это в прошлом месяце. Посетовав на якобы невыносимую вонь от приготовления пищи, хозяйка пригрозила выставить их с Мод на улицу, но потом согласилась брать на несколько шиллингов в месяц больше за жилье и стол.
Чем выше поднималась Габриэла, тем холоднее становился воздух. Наверху, у двери их мансарды, было почти также холодно, как на улице февральской ночью. Однако стоило ей войти, как ее окружило тепло.
«Какая же Мод предусмотрительная, что добавила лишний совок угля в камин!» — подумала Габриэла. Хотя ее приятельница была актрисой и часто работала до поздней ночи, сейчас она уже наверняка находилась в постели. Выскользнув из чужой куртки, она повесила ее на спинку жесткого стула и, зевая, повернулась.
— Боже милостивый, где ты была?
Габриэла вздрогнула и чуть было не взвизгнула. Обернувшись, она встретила обвиняющий взгляд облаченной в ночную сорочку Мод. Прижав ладонь к отчаянно бьющемуся сердцу, она постаралась успокоиться.
— Господи! Ты меня до смерти перепугала! Немолодая женщина щелкнула языком и плотнее закутала плечи в старую синюю шаль.
— Этого ты и заслуживаешь, раз крадешься сюда темной ночью, ничего мне заранее не сказав. Я ужасно тревожилась, представляя себе самые дурные варианты с грабителями, маньяками и тому подобным.
— Ты прекрасно знаешь, что я достаточно быстро бегаю, чтобы угодить в лапы преступнику. Но мне очень жаль, что я заставила тебя волноваться. Прости, дорогая.
Подойдя к решетке маленького камина, Мод наклонилась, чтобы зажечь свечу. Подняв ее выше, она осмотрела Габриэлу и снова громко цокнула языком.
— Надо полагать, это один из костюмов Джо? Хорошо, что его никто не хватился.
— Не успеют, — ответила Габриэла. — Я завтра верну его в театр, и никто ничего знать не будет.
— А если бы кто-то заметил?
Она пожала плечами:
— Я бы сказала, что швы начали разлезаться и их надо укрепить. Я ведь в последнее время зарабатываю по нескольку пенсов, обшивая труппу, так что никто ничего не заподозрил бы.
— Может быть, и так. — Мод прошла в другой конец комнаты и открыла дверцу небольшого буфета. — Ты ела?
При этом напоминании у Габриэлы громко забурчало в животе. За всеми этими происшествиями она пропустила ужин, а с завтрака прошло уже немало времени.
— Не довелось.
— Тогда садись, дам тебе перекусить. Заодно поставлю чайник. Я и сама не прочь выпить чаю.
Ее старшая подруга перебросила длинную косу седеющих темно-рыжих волос через плечо и пододвинула Габриэле тарелку с черным хлебом и сыром. Не успела Габриэла прожевать первый кусок, как Мод сурово проговорила:
— Надо думать, ты ходила к дому того человека. А ведь мы договорились: ты туда не пойдешь и забудешь про свою нелепую месть.
Габриэла чуть помедлила, старательно пережевывая хлеб с сыром. Проглотив, она ответила:
— Мне нужно было посмотреть ему в лицо.
Мод положила на стол стиснутые в кулаки руки.
— Боже, только не говори мне, что ты его застрелила, Габби!
— Нет. Но была очень близка к этому.
Она поведала Мод о своей встрече с Рейфом Пендрагоном и о том, как ее поймал и остановил его друг. Она благоразумно решила не упоминать о том, что при этом Уайверн сорвал у нее поцелуй… и что этот поцелуй был таким жарким и чувственным, что она никогда не сможет его забыть… тем более что он был у нее первым.
— Ну, я очень рада, что другу Пендрагона хватило ума отобрать у тебя пистолет раньше, чем ты наделала дел. Господи! Если бы ты его застрелила, ты сейчас уже была бы в тюрьме Ньюгейт!
Габриэла отодвинула тарелку, снова забыв про голод.
— Я считала, что все равно там окажусь. А вместо этого он меня отпустил. Ах, Мод, какие ужасные вещи они с Уайверном говорили про моего отца! Даже сейчас я не могу до конца поверить тем обвинениям, которые они высказали! — Она заглянула в глаза своей старшей подруге.
— Они сказали, что папенька был жестоким чудовищем. — У нее в горле встал ком, так что она смогла продолжить рассказ только еле слышным шепотом: — Они сказали, что он изнасиловал какую-то женщину и что убивал людей, не раз, в том числе угробил и собственного отца. Как ты думаешь, это может быть правдой? Неужели мой отец мог оказаться таким злодеем? — У нее больно сжалось сердце, когда Мод опустила ресницы, чтобы не встретиться с ней взглядом. Эта реакция, как и последовавшее за ней молчание, говорили лучше всяких слов. — Если ты об этом знала, то почему ничего мне не сказала?
Мод вздохнула и наконец, посмотрела ей в глаза.
— Я не знала всего — по крайней мере, про убийства, — хотя порой и слышала невнятные разговоры о его жене и о том, как странно она упала на лестнице, сломав себе шею. Но я должна признаться, что этот тип мне никогда не нравился. В нем было нечто гадкое, которое порой проявлялось… По правде говоря, он редко бывал с тобой: заглядывал ненадолго уединиться с твоей мамой и дарил тебе красивый пустячок.
В памяти Габриэлы пронеслись воспоминания об отце: широкая улыбка и теплые объятия, в которые он неизменно ее заключал, прежде чем подарить пакетик лимонных леденцов или ирисок и фарфоровую куклу с красивым личиком, в модном шелковом платье. Она всегда думала, что эти подарки были знаком его любви, но теперь в этом усомнилась. Дешевые подачки, нехитрые забавы, благодаря которым девочка вела себя тихо, пока он развлекался с ее матерью.
— Тебе следовало мне об этом сказать, Мод, — прошептала она.
— Вспомни: я ведь пыталась отговорить тебя от мести. Что до остального, то виконт настолько вскружил твоей мамочке и тебе голову, что вы не видели его истинного лица за аристократическим блеском. Если бы я попыталась сказать тебе правду, ты ни за что мне не поверила бы. И потом — не хотелось делать тебе больно. Этот человек мертв, твоя мама на небе. Тебе ни к чему была лишняя боль, которая бы только разбередила рану.
Габриэла помолчала, стараясь разобраться с мыслями, кружившимися у нее в голове.
— Он предложил мне жить у него.
Мод заморгала от изумления:
— Это как?
— Пендрагон, мой дядя, сказал, что я могла бы переехать жить к ним, с женой и детьми. Конечно, я отказалась.
— Почему же?
Габриэла сверкнула глазами.
— Потому что я их не знаю — никого из них. — Она гордо выпрямилась. — И потом, я не нуждаюсь в их благотворительности.
— Еще как нуждаешься! Насколько я слышала, он очень богат и к тому же имеет титул барона. Только подумай, какие у него шикарные дома! Уж получше этой мансарды, скажу я тебе!
Габриэла уже осмотрела его дом (по крайней мере, небольшую его часть) и прекрасно знала, что это жилище шикарное. Ничего лучше в жизни она не видела.
— Несмотря на его заверения, — возразила она, — я нужна им, скорее всего в качестве прислуги, и при этом такой, которой можно не платить. Бедным родственникам обычно отводят именно эту роль.
Ее собеседница решительно махнула рукой.
— Даже если так, то это все равно лучше того, что у тебя есть сейчас. А в доме лорда и леди Пендрагон у тебя может появиться шанс найти приличного мужчину… может, даже выйти замуж. Я знаю, что у тебя нет желания следовать примеру твоей матери и выступать на сцене. Хотя помощник режиссера Хэкетт дал бы тебе какие угодно роли — подозреваю, что даже главные, если бы только ты согласилась его ублажать.
Проведя все детство в скитаниях по крупным и мелким городам и без настоящего дома, она мечтала о собственном угле. И Мод была права: ей хотелось обзавестись семьей. Как хорошо было бы иметь мужа и детей, людей, на которых она могла бы рассчитывать и которых могла бы одаривать своим вниманием и теплом! Больше того: в тайном уголке ее сердца пряталась мечта о любви — о мужчине, который бы берег и лелеял ее.
Но все это только мечты.
Перед ее мысленным взором невольно возникло лицо Тони Уайверна: его дразнящая улыбка и завораживающие синие глаза. По коже пробежал ток, похожий на дуновение теплого ветерка, а сердце учащенно забилось при одном только воспоминании об этом мужчине. После того как он столь бесцеремонно обращался с ней этой ночью, ей следовало бы кипеть гневом, оскорбляться чрезмерной вольностью его поведения, а она почему-то испытывала совершенно иные чувства!
«Какая я дурочка!» — подумала Габриэла. Ведь она прекрасно понимала, с каким повесой столкнулась. Хотя ее знакомство с Уайверном было очень коротким, она не сомневалась в том, что он из тех, кто любит женщин, ценит то наслаждение, которое может дарить их красота и их тело. Она почувствовала, что он непостоянен, любит флиртовать и легко переходить от одной красотки к другой, не задерживаясь, чтобы не попасть в силки какой-то чрезмерно предприимчивой особы. Тем не менее, если бы какой-нибудь женщине удалось его перехитрить и захватить целиком его внимание, а потом и добиться его любви, такая счастливица получила бы бесценное сокровище. Не зря же народная мудрость гласит, что исправившиеся повесы становятся самыми хорошими мужьями.
Однако перевоспитанием Уайверна пусть занимается какая-нибудь другая женщина — тем более что они вряд ли снова встретятся. Вздохнув, она снова посмотрела на Мод.
— Прими предложение лорда Пендрагона, дитя. Не будь такой дурочкой, какой оказалась я.
Габриэла недоуменно нахмурилась:
— О чем ты?
Мод вздохнула — и лицо у нее вдруг стало усталым и немолодым: в уголках губ пролегли морщинки. Ей было уже под сорок, и хотя она по-прежнему оставалась красивой женщиной, время, тяжелый труд и бедность уже подтачивали ее силы.
— Я о том, — ответила Мод, — что в твоем возрасте у меня был выбор. Я могла остаться у родителей на ферме и выйти замуж за кого-то из соседских парней — или убежать и стать актрисой. Я мечтала о приключениях и отправилась странствовать. Сначала было весело и хорошо. Я наслаждалась вниманием и славой, красивыми платьями и сверкающими безделушками, которыми одаривали меня богатые любовники. Думаю, то же можно было сказать и о твоей матери в период ее расцвета. По крайней мере, перед тем как она познакомилась с Мидлтоном. Думаю, после него она редко оступалась.
«Да уж», — подумала Габриэла.
Ее мать тосковала по нему, когда он отсутствовал, постоянно ждала той минуты, когда он снова появится и заставит обо всем забыть.
Мод взяла чайник и вылила остатки едва теплого чая себе в чашку.
— Но годы идут — и роли у актрисы становятся все более редкими и маленькими. Режиссер делает тебя кормилицей, а раньше ты была Джульеттой, и ты соглашаешься на любую роль и еще радуешься. А мужчины… тоже появляются все реже и реже. По крайней мере, те красавцы и богачи, которым когда-то хотелось разодеть тебя в шелка и кружева. — Мод посмотрела Габриэле в глаза. — Ты ведь понимаешь, что я говорю правду. Ты всегда это знала. Именно поэтому тебя никогда не манили огни рампы. И это хорошо, правильно. Перебирайся к своим родственникам, Габби, и радуйся, что они у тебя есть. Разреши твоему дяде помочь тебе и не ворчи. Не будь дурочкой.
У нее заныло сердце.
— Но я не могу тебя бросить! Мы неплохо сможем устроиться, вот увидишь. Я возьму еще какое-нибудь шитье и, может быть, соглашусь на пару ролей. Хэкетт постоянно ищет новую Офелию. Я смогла бы сыграть ее даже во сне!
Мод решительно покачала головой.
— Знаю. Но послушай меня. На днях я получила письмо от кузины Джозефины. Она хочет, чтобы я поехала жить в Шропшир. У нее восемь детей — и ей не помешала бы помощь. Хэкетт постоянно урезает мне реплики, а с ними — и плату, так что я подумываю о том, чтобы согласиться. Конечно, есть шанс снова перейти в антрепризу, но жизнь в разъездах утомляет, как ты прекрасно знаешь, а я больше не могу спать в фургонах и на дешевых постоялых дворах. Но теперь, когда твой дядюшка предложил тебе жить в его доме, я с легким сердцем могла бы уехать, зная, что о тебе будет, кому позаботиться.
Габриэла судорожно вздохнула, стараясь справиться с волной панического страха, поднимающейся у нее в душе.
— Ты в любое время сможешь ко мне приехать, — добавила Мод, словно Габриэла высказала свои опасения вслух. — Для тебя всегда найдется место.
— Я могла бы поехать с тобой сейчас. При таком количестве детей твоя кузина рада была бы еще одним лишним рукам.
Мод нахмурилась.
— Дети спят по трое в одной комнате: ведь Джо живет на солдатское жалованье, которое ей присылает муж. У нее не хватит денег, чтобы кормить нас обеих.
— Да и не надо! — возразила Габриэла. — Я бы нашла работу. Я хорошо шью, могла бы заниматься починкой одежды или даже шить платья для дам.
— Этим уже занимается местная портниха, и я не думаю, что она захочет платить помощнице. Деревушка очень маленькая.
— Тогда я буду работать в лавке. Что-нибудь наверняка подвернется.
Подруга посмотрела на нее с сочувствием.
— Перебирайся к родным и не выдумывай. Иначе пропадешь.
«А ведь она права», — подумала Габриэла, наконец, возвращаясь к реальности. В Шропшире устроить жизнь не легче, чем в Лондоне. Конечно, если она откажется переехать к дяде, Мод останется с ней в городе, но было бы крайним эгоизмом портить ей жизнь. И какие бы сомнения она ни испытывала, конечно, Мод права: у дяди ей будет лучше.
«И потом, если мне там не понравится, — успокоила она себя, — я всегда смогу убежать».
— Хорошо, я поеду жить к дяде, — согласилась Габриэла. — Но разве мне надо отправляться немедленно? У нас ведь оплачено еще две недели аренды.
Мод улыбнулась.
— Мне все равно нужно время на сборы. И потом, я не подарила бы этой ведьме Баклз и лишнего фартинга! Ладно, мы обе устали. Давай спать. Завтра выглянет солнышко — и все окажется не таким мрачным.
Глава 3
Спустя десять дней Тони разлегся нагишом на мягкой пуховой перине и пышных подушках. Спальню согревал неяркий огонь в камине, теплый свет свечей создавал уютное сияние. Похоже, вся атмосфера была рассчитана на романтическую чувственность. В воздухе распространялся аромат жасминового масла, на столике у кровати стояли два недопитых бокала красного вина.
Потянувшись за одним из них, он быстро осушил его, ощущая возбуждение, которое не имело никакого отношения ни к только что выпитому вину, ни к недавно завершившемуся бурному совокуплению. Рядом с ним лежала его любовница, Эрика. Ее длинные светлые волосы разметались по подушке, одна грудь обнажилась во сне. Он взглянул на пышное полушарие, но вместо интереса почувствовал только скуку. И вздохнул.
«Лондон в феврале — это так уныло!» — решил он. Особенно теперь, когда Рейф и Итан Андертон уехали из города. Три дня назад Пендрагон отправился в Уэст-Райдинг к своему семейству. Что до Итана, то никто не видел ни самого маркиза, ни его молодую жену Лили после свадьбы, которая состоялась еще на Рождество. Несомненно, они продолжают наслаждаться медовым месяцем, если верить единственному письму, которое он получил от молодого супруга. Итан сообщал, что они с Лили вернулись в Андерли — поместье маркиза — и что оба здоровы и веселы. Он еще добавил, что рассчитывает увидеться с ним в поместье Рейфа в начале марта, на крестинах недавно родившейся дочери Пендрагона.
«А сейчас, — подумал Тони, — мне придется развлекать себя самому. Вот что бывает, когда друзья влюбляются и позволяют связать себя семейными узами!»
И дело не в том, чтобы он был против их избранниц, — по правде говоря, ему нравились обе эти женщины. И все же беззаботные дни для него и двух его друзей детства остались позади. Женитьба и появление детей все меняют, как он имел случай убедиться. И в результате этого те мудрецы, которые, как он сам, предпочитают не попадаться на этот крючок, временами оказываются в одиночестве.
Не то чтобы ему трудно было чем-то себя развлечь: у него были веселые приятели и сколько угодно женского внимания, — но представители высшего света в основном разъехались из города, так что увеселений стало меньше обычного. Если, конечно, не считать того драматического эпизода в кабинете у Пендрагона, напомнил он себе.
«Какая аппетитная штучка эта Габриэла», — подумал он, смакуя ее имя, словно это был вкусный леденец.
Внезапно ощутив нетерпение, он резко повернулся: его тело оживилось, стоило ему вспомнить ее красоту. Пикантное личико, и невероятно красивые фиалковые глаза, и эти полные губы… слаще ему не встречались: нежные и аппетитные, словно только что испеченный вишневый пирог. Прошло уже много дней с момента того быстрого запретного поцелуя, но воспоминания о нем нисколько не поблекли в его памяти.
«Какая обида, что она племянница Рейфа, — подумал он. — Иначе я мог бы за ней приударить».
Но Рейф был ему другом, а ухлестывать за родственницами приятелей было не принято, особенно если одна из них только покинула детскую. Пусть Габриэла отважная и независимая, пусть прячется за маской умудренной опытом стойкости, но он распознавал невинность от одного взгляда — и уж тем более с одного поцелуя. Хотя она была горячей, и страстной, и готовой дать волю врождённой чувственности, но он безошибочно почувствовал, что она невинна. К тому же у него было твердое правило избегать девственниц. Какими бы соблазнительными они ни казались — с их яркими глазками и манящими улыбками, — флирт с ними мог привести к самым разным досадным и ненужным осложнениям, вплоть до женитьбы. Многие бойкие дебютантки пытались его заманить, но ему неизменно удавалось избегать подготовленных ими капканов. Будучи заядлым холостяком, он не имел намерения становиться жертвой хитрых маменек и их, нацеленных на брак дочурок, у которых мечтательно туманились глаза при мысли о возможности стать герцогиней.
Он предпочитал опытных женщин — вдов и замужних дам, которые знали, чего хотят, и не устраивали скандалов, когда любовная связь заканчивалась. Эрика принадлежала к числу таких: она была замужем и имела привычку регулярно менять любовников. Он был всего лишь последним в длинном списке интрижек: ее муж — рогоносец сэр Хьюитт — не в состоянии был удовлетворять ее непомерный сексуальный аппетит.
От этой мысли ему вдруг остро захотелось как можно скорее хорошенько помыться, изведя на это побольше мыла и горячей воды. Он бросил хмурый взгляд на женщину, лежащую рядом, и решил, что ему пора уходить.
Захотелось как можно быстрее оказаться дома, в своей постели, на простынях, которые пахли свежестью и крахмалом. Эрика рядом с ним потянулась и издала тихий звук, который еще больше увеличил ее сходство с довольной кошечкой. Похоже, движение Тони разбудило ее.
— Мм… Куда ты собрался? — промурлыкала она сонным голосом и протянула руку, чтобы погладить его по ноге.
— Домой. Время позднее.
— Не спеши! — возразила она, поднимая руку выше и лаская его бедро. — Хьюитт вернется только завтра. Ты только представь себе, сколько мы еще могли забавляться.
Вместо ответа он отстранился от ее прикосновения и встал. Отойдя от кровати, взялся за свою одежду, брошенную на кресле, и начал одеваться.
— В чем дело? — спросила она с детской обидой в голосе. Когда-то он находил этот тон очаровательным, но теперь он коробил, словно скрежет металла по стеклу. — Я же тебя не слишком утомила? — не сдавалась она. — Обычно ты такой ненасытный! Ты один из немногих мужчин, которые знают толк в любовных делах.
Он заправил рубашку.
— С меня вполне достаточно.
— Готова спорить, что, если ты вернешься, я смогу убедить тебя в обратном.
Лукаво улыбнувшись, она похлопала по постели рядом с собой.
Секунду он смотрел на кровать и лежащую на ней красивую женщину, а потом взял шейный платок и начал завязывать его модным узлом. На гладком лбу Эрики пролегли морщинки.
— Почему ты молчишь? Что сегодня с тобой происходит?
— Ничего. Как я сказал, время позднее и мне пора с тобой попрощаться.
Она надула губы и откинулась на подушки.
— Ну ладно, раз ты решил упрямиться… Наверное, я увижу тебя в опере через два дня, — добавила она, помолчав. — Полагаю, к этому времени твой аппетит проснется — и мы найдем способ его удовлетворить.
Он прислушался к себе, проверяя, не шевельнется ли в нем желание. Вместо этого он почувствовал… полное равнодушие, ощущение того, что все это много раз было…
Скучно!
— По правде говоря, — отозвался он, думая вслух, — я вряд ли пойду в оперу.
Она снова нахмурилась.
— О! Ты кому-то уже обещал?
— Нет. Меня просто там не будет. Послушай, Эрика, я не собирался делать это сегодня, но не вижу смысла тянуть.
Он набросил на плечи плащ, застегнув его на пару крючков.
Ее зеленые глаза потемнели.
— Боюсь, я тебя не понимаю!
— Да все ты понимаешь. Просто наши отношения потеряли прежнюю остроту.
Ее нежные щеки вспыхнули.
— Я этого не заметила. И, как мне кажется, этого не обнаружил и твой мощный жезл, когда ты этой ночью резвился со мной в постели.
Он с трудом справился с желанием тяжело вздохнуть: пришлось отказаться от надежды на мирное окончание этого разговора. Но разрыв отношений редко проходил гладко: одна сторона желала прервать связь, другая — нет.
— Я получил большое удовольствие за последние несколько недель. Ты страстная и обаятельная женщина, но нам пришла пора расстаться.
— У тебя есть другая?
— Нет. Никого нет.
Но когда он произнес эти слова, в его сознании снова встал образ Габриэлы, чье милое личико было таким же влекущим, как теплый солнечный свет в первые дни весны. Похоже, что какая-то тень этой мысли отразилась и на его лице, потому что Эрика зло сощурила глаза, а ее лицо исказилось.
— Значит, кто-то все-таки есть! Скажи мне ее имя! Я хочу знать, что за шлюшку ты обихаживал у меня за спиной! Теперь понятно, почему ты взял меня этой ночью всего один раз.
— Никакой другой женщины нет, — повторил он ровным голосом. — Но если бы и была, я не понимаю, почему это тебя трогает. Наши отношения не подразумевали моногамии. Я могу взять себе в любовницы кого пожелаю, так же как и ты вольна приглашать в свою постель кого угодно. Ведь ты замужняя женщина и не можешь говорить, будто была мне верна.
— Хьюитт не считается! — объявила она, выбираясь из постели, и, не обращая внимания на свою наготу, подошла к нему. — Он для меня ничего не значит, и ты это знаешь. Я вышла за него из-за его титула, и только. Я люблю тебя, Тони. Я раньше не говорила этого, но это так. Я… я готова уйти от него к тебе. Тебе стоит только попросить.
Он скептически выгнул бровь.
— Правда? Ты готова бросить лорда Хьюитта и жить со мной? А как же скандал, который это неизбежно вызвало бы?
В ее глазах загорелась откровенная надежда.
— Мне все равно. Другие пары переживали такие бури — и, в конце концов все налаживалось. Конечно, это было бы непросто, но если бы я развелась, мы смогли бы по-настоящему быть вместе. Всегда.
— Тебе хочется стать герцогиней, да?
Увлекшись происходящим, она не заметила холода, прозвучавшего в его вопросе.
— А какой женщине этого не хочется? Ах, дорогой, ты делаешь мне предложение? — проворковала она, гладя его по груди. — Учти, я готова ждать сколько угодно, чтобы мы смогли быть вместе.
— Не торопись, — ответил он, мягко отстраняя ее руку. — Я не имею ни малейшего желания жениться. Тебе следовало бы помнить о том, как я отношусь к этому вопросу. Полагаю, это знает весь свет, поскольку я никогда не трудился скрывать свое мнение.
Она вызывающе вздернула подбородок.
— Все мужчины так говорят, пока не женятся.
— Я утверждаю это вполне осмысленно.
— А как же дети? Тебе ведь нужен наследник!
Он презрительно посмотрел на нее.
— Пусть мой кузен получит титул, а с ним и необходимость плодить сыновей. Меня вполне устраивает то, как я живу сейчас.
— Тогда мы обойдемся без детей! — проговорила она с растущим беспокойством. — Сможем больше времени проводить друг с другом. Мы с тобой!
Она обхватила его за пояс.
Заведя руки за спину, он разомкнул ее пальцы.
— «Нас с тобой» нет. Уже нет. Эрика, все кончилось.
Она побледнела.
— Нет, не говори так! Если ты н-не хочешь жениться на мне сейчас, мы можем поговорить об этом позже. Я завтра пришлю тебе записку, чтобы уговориться о следующей встрече. Может быть, назначим ее в какой-нибудь оранжерее? Представь себе, как захватывающе было бы заниматься любовью среди экзотической растительности!
Он вполне мог себе это представить. Но — уже не с ней.
— Прощай, — сказал он решительно.
Ее лицо изменилось, в глазах вспыхнула ярость.
— Подонок! — вскрикнула она. — Мне надо было слушать друзей. Они ведь предупреждали меня, какое ты холодное, бессердечное животное!
— Так обо мне говорят? — осведомился он скучающим тоном. — Насколько я припоминаю, я никогда не обещал ничего, кроме наслаждений, — а их я предоставлял тебе в избытке. Что до любви ко мне, то мы оба прекрасно знаем, что ее заменяло плотское влечение. Ну, еще тебе хотелось бы стать герцогиней. И, несмотря на твои страдания, я уверен, что ты без труда найдешь другого мужчину, который бы согревал твою постель. А я тем временем пришлю тебе бриллиантовый браслет. Это поможет залечить рану, правда ведь?
Быстро осмотревшись, она схватила один из бокалов с вином и швырнула прямо ему в лицо. К счастью, меткостью она не отличалась, так что бокал со всем своим содержимым попал в стену в двух шагах от него. Стекло разлетелось мелкими осколками, бургундское ручейками крови потекло по тисненым желтым обоям.
Он секунду смотрел на безобразное пятно, а потом прошел к двери и взялся за ручку.
Она взвизгнула.
— Ты об этом пожалеешь, даю слово! Я отомщу тебе. Эта угроза заставила его еще раз скептически выгнуть бровь. Отвесив ей изящный поклон, он сказал:
— Желаю насладиться очередным визитом в оперу, леди Хьюитт.
Новый вопль и звук бьющегося стекла донеслись до него, когда он уже шагал по коридору к выходу из дома.
Спустя неделю — и многими милями севернее, в Уэст-Райдинге, — тряская повозка, на которой ехала Габриэла, остановилась в конце длинной подъездной аллеи, по одну сторону которой шла сложенная из камней стена. С интересом она посмотрела на великолепный особняк и покрытые снегом поля позади него. Большое здание походило на драгоценный камень, окруженный по-зимнему голыми деревьями и прячущийся среди череды холмов и долин, столь характерных для пейзажа Йоркшира.
— Вон он, дом Пендрагона, на холме, — объявил возчик — добродушный фермер, согласившийся подвезти ее от почтовой станции. Габриэла пыталась нанять там какой-нибудь экипаж, что было делом нелегким, поскольку у нее в кармане оставалось всего пять шиллингов. Услышав ее разговор, он предложил взять ее с собой. Опасаясь, что другой возможности добраться в этот день до дома дяди ей не представится, она с радостью согласилась.
Выпростав руку из-под шерстяной накидки, она протянула ему свои последние шиллинги, но он отмахнулся. — Оставь деньги себе, мисс. Барон хорошо заботится о нас. Ты их новая горничная или еще кто?
Она сама хотела бы знать. Ловко спрыгнув с повозки, Габриэла потянулась за дорожным саквояжем, где хранилось все ее скудное имущество. Помахав рукой кучеру, она нервно сглотнула, плотнее закуталась в синий плащ, стараясь уберечься от холода, и направилась к дому.
По дороге девушка стала вспоминать последние дни, проведенные в Лондоне. Проливая обильные слезы, она распрощалась с Мод — и только кислое лицо миссис Баклз, недовольной отъездом регулярно плативших постояльцев, помогло ей немного утешиться. Они с Мод в последний раз вместе посмеялись над расстроенной хозяйкой пансиона, обнялись — и расстались. Мод, конечно, обещала писать ей. Габриэла поклялась, что будет делать то же, и начала скучать по своей старшей подруге, как только та уехала.
Габриэла вошла в городской особняк дяди — и там громадный мужчина со шрамом на пол-лица, делавшим его похожим на кровожадного пирата, объявил ей, что лорда Пендрагона дома нет. Недолгие расспросы помогли ей выяснить, что он уехал в свое сельское поместье в Уэст-Райдинге. Надо отдать должное великану: он спросил, не желает ли она зайти в дом и написать письмо его хозяину. Она покачала головой, отказываясь, и быстро исчезла, чтобы он не попытался ее задержать.
Чтобы поехать на север, ей пришлось заложить последние драгоценности матери: золотой браслет с рубиновым сердечком, который был подарком ее отца. Поскольку ей было тяжело думать о том, каким он был на самом деле, расставаться с браслетом оказалось не так больно, как было бы прежде.
И вот теперь, спустя четыре дня, она добралась до поместья Пендрагона — и готова была начать новую жизнь. Каким-то окажется ее будущее? Подходя к парадной двери, она постаралась взять себя в руки и не робеть. Набрав в легкие побольше морозного воздуха, она подняла руку в простой вязаной шерстяной перчатке и постучала.
Спустя некоторое время, которое показалось ей мучительно долгим, дверь открылась, и на пороге появился внушительного вида слуга. Немолодой мужчина критически обвел ее взглядом — с тульи простой шляпки до поношенных черных кожаных полуботинок, — чуть задержавшись на подоле накидки, носившем явные следы дорожной грязи.
— Слуги — с черного хода, — заявил он без предисловий. — Если ты явилась просить работу. Но я должен тебя предупредить, что сейчас мест нет.
Он собрался уже закрыть дверь, но она помешала ему, поспешно выставив ногу.
— Я не прошу места, — объявила она. — Я приехала… Я Габриэла Сент-Джордж, племянница лорда Пендрагона.
«Ну, вообще-то я дочь его единокровного брата, и притом незаконнорожденная», — мысленно призналась она, но вдаваться в эти подробности смысла не было.
— Пожалуйста, доложите ему, что я здесь.
У слуги от изумления брови взлетели к самым волосам, но он сделал шаг назад и шире открыл дверь.
— Прошу прощения, мисс. Я немедленно сообщу ее милости о том, что вы приехали.
— Ой нет, совершенно незачем беспокоить ее милость. Я хочу видеть лорда Пендрагона, моего д-дядю.
— Лорд Пендрагон отправился осматривать дома для арендаторов и вернется не очень скоро. Я сообщу ее милости. А тем временем вы могли бы посидеть в гостиной. Но сначала позвольте забрать ваш саквояж.
— Спасибо, не надо. Я пока его оставлю.
«На тот случай, если все пойдет не так, как задумано», — добавила она про себя.
Мужчина нахмурил брови с явным неодобрением, но потом чуть кивнул и повернулся, чтобы проводить ее в гостиную. Стиснув пальцы обеих рук на потертой ручке кожаного саквояжа, она поспешила за ним следом.
Спустя несколько секунд Габриэла уже стояла одна: обе створки большой двери из ореховой древесины закрылись у нее за спиной. Поставив саквояж на пол, она медленно повернулась. Рот у нее невольно приоткрылся при виде красоты, окружавшей ее. Гостиная была выполнена в зеленых тонах, изящную мебель освещало позднее утреннее солнце. Ароматное тепло исходило от огромного камина, в котором горели поленья, а не грязные, вонючие куски угля. А еще тут были цветы — масса цветов в высоких расписных фарфоровых вазах. Она шагнула к ним, чтобы полюбоваться красивой аранжировкой, и глубоко вдохнула воздух, пропитанный запахом роз и лилий. «И это — в феврале!»
Позади нее еле слышно открылись двери, и зашуршал шелк. Повернувшись, Габриэла увидела очень красивую женщину: таких она в жизни не встречала. Она не задумывалась о том, какой окажется леди Пендрагон, но определенно не ожидала увидеть столь яркую внешность: стройная фигура, темные волосы и карие глаза, которые смотрели с такой теплотой, что Габриэла моментально растаяла.
— Очень рада познакомиться, — заговорила женщина мелодичным голосом, плавно скользя по пышному ковру и приветливо протягивая руку. — Я Джулианна Пендрагон. Мартин сказал, что вы хотели видеть моего мужа.
— Да, я… извините, что вас побеспокоила…
— Никакого беспокойства. — Леди Пендрагон улыбнулась. — Я только что уложила малышку спать, а мой сын сейчас в детской — сражается с французами… Любит игрушечных солдатиков, — закончила она со смехом. — О, но вы, наверное, очень устали с дороги! Прошу вас, садитесь!
Габриэла обернулась и, посмотрев на ближайший стул, нахмурилась при виде великолепной обивки из зеленого дамаста.
«Мне на него садиться нельзя! — панически подумала она. — Я, чего доброго, испорчу обивку!»
— Я постою.
— Не беспокойтесь о дорожной пыли. Хотя позвольте мне взять у вас накидку. Мартину следовало бы позаботиться об этом, когда вы вошли.
— Это тот человек у двери?
— Да, наш дворецкий.
Она сделала паузу, ожидая, что гостья отдаст ей накидку. Секунду поколебавшись, Габриэла так и сделала, а потом беспомощно смотрела, как баронесса несет ее верхнюю одежду к двери, чтобы передать к ожидавшему в коридоре лакею. Вернувшись, леди Пендрагон взмахом руки указала на кресло:
— Садитесь, пожалуйста.
Габриэла села, стараясь не думать о своем простом шерстяном платье с длинными рукавами, которое выглядело особенно скромно рядом с очень модным нарядом леди Пендрагон великолепного сапфирового цвета.
Джулианна Пендрагон устроилась напротив — и секунду смотрела гостье в глаза.
— Значит, вы Габриэла, — проговорила она негромко. — Кажется, Мартин сказал — Габриэла Сент-Джордж?
Она почувствовала привычное напряжение, поскольку прекрасно знала, что многие сказали бы, что она не имеет никакого права на фамилию отца, раз он официально ее не признал. Однако всю жизнь она называлась именно так: мать дала ей это имя, когда она была еще малышкой.
«Хоть мы с твоим отцом не женаты, это не значит, что ты на него не имеешь права, — не один раз говорила ей мать. — Ты такая же Сент-Джордж, как остальные, и будешь называться именно так». Это и решило вопрос — как, впрочем, и то, что ее мать ненавидела собственную фамилию — Смоллетт.
После того как Габриэла узнала о прошлом отца, она подумала, не следует ли ей изменить фамилию… Можно было бы самой что-нибудь придумать, как это часто делали те, кто был связан с театром. Мама это сделала, выступая под именем Аннабеллы Лафлер. Но столь яркое словесное украшение ей претило — и в итоге она решила, что проще всего будет остаться Сент-Джордж. И потом, она вряд ли станет отзываться на какое-либо другое имя. Пусть это подождет до замужества — тогда, наверное, ей все-таки придется привыкнуть к новой фамилии.
Подняв голову, она решительно встретилась взглядом с леди Пендрагон.
— Это так. Я Габриэла Сент-Джордж. Моим отцом был Бертон Сент-Джордж, лорд Мидлтон.
Она ждала осуждения, презрительного взгляда леди, рожденной в освященном церковью браке, на ту, что появилась на свет незаконнорожденной. Однако ничего подобного Габриэла не увидела: лицо леди Пендрагон было полно понимания и приязни.
— Да, Рейф рассказал мне о вашем визите в городской дом. Я очень сожалею о том, что вы потеряли мать. Знаю, насколько это тяжело. Что до вашего отца… Ну, мне, наверное, лучше промолчать.
— А он правда вас похитил? — выпалила Габриэла, не подумав.
Леди Пендрагон ответила после короткой паузы:
— Да, это правда. И требовал выкуп, хоть я и сомневаюсь, что он намеревался меня отпустить на свободу. А еще он пытался убить моего мужа. Ваш папенька был нехорошим человеком, уж извините.
Габриэла смущенно опустила глаза.
— Да, все мне так говорят. — Она судорожно стиснула руки на коленях. — Вот почему я пойму, если вы не захотите видеть меня здесь. Лорд Пендрагон — мой… д-дядя… сказал, что я могу приехать к вам, но вижу, что мне, наверное, не следовало здесь появляться.
— Ну почему же? Рейф все мне рассказал, и я целиком с ним согласна. Вас нельзя винить за поступки вашего отца, какими бы ужасными они ни были. — Она ненадолго замолчала. — Но мне хотелось бы надеяться, что на этот раз вы без пистолета.
Глаза Габриэлы изумленно округлились, а рот приоткрылся.
— Что вы, миледи, я не вооружена.
— Вот и хорошо. Тогда вы здесь желанная гостья. Хотя вам следовало бы сообщить нам о своих планах, а не убегать от Ганнибала в тот день, когда вы заходили домой… Да, он написал об этом Рейфу. Тот рослый мужчина с лысой головой.
— И шрамом, — добавила Габриэла.
Леди Пендрагон кивнула своей хорошенькой головкой.
— Совершенно верно. Если бы вы остались, Рейф распорядился бы, чтобы вам предоставили одну из карет. Мне страшно думать, что вам пришлось проделать такой долгий путь в почтовой карете, и к тому же совершенно одной — ведь с вами нет служанки. Слава Богу, вы добрались сюда благополучно. Вы ведь здоровы, правда?
— Вполне, благодарю вас, миледи.
— Никаких «миледи». Мы родня. С этой минуты зовите меня Джулианной, или Джулс, как меня звали дома. Что касается Рейфа, то я подозреваю, что он предпочтет, чтобы вы обращались к нему по имени, без «дяди». Он скажет, что дяди — это седовласые старики, а он пока слишком молод, чтобы считаться старцем, — завершила она свою речь, весело сверкнув темными выразительными глазами.
Габриэла моргнула — и ее глаза неожиданно увлажнились. Она совершенно не ожидала услышать слова приязни и теплого участия. Она вдруг поняла, что очень рада своему решению приехать сюда. Господь ее вразумил.
— Ну вот, — сказала Джулианна, — думаю, что вы проголодались. Прежде чем спуститься сюда, я попросила кухарку приготовить нам чаю с бисквитами. Чай вот-вот должны принести. Может, вы предпочтете прилечь? Вам готовят Голубую комнату в семейном крыле.
«У меня будет своя комната! Меня взяли в семью!» — подумала Габриэла, чувствуя, как улетучиваются все ее опасения. Внезапно ее лицо осветила улыбка искренней радости.
— Чай с бисквитами — это звучит чудесно, миледи… то есть Джулианна. Честно говоря, я… не успела позавтракать сегодня утром.
Она решила не говорить о том, что от завтрака ей пришлось отказаться из-за отсутствия денег. Джулианна ответно улыбнулась.
— Ну, тогда вам надо съесть побольше бисквитов. А пока расскажите мне о себе. Рейф говорит, что ваша матушка была актрисой…
Две недели спустя Энтони Блэк вышел из кареты, радуясь возможности избавиться от тесного экипажа после долгих дней пути. Мартовский день был прохладным, но солнечным.
— Ваша светлость, добро пожаловать! — приветствовал его дворецкий Пендрагонов, который вместе с парой лакеев поспешно вышел встречать Тони. — Как прошла ваша поездка? Надеюсь, спокойно?
— Слишком спокойно, Мартин, — ответил Тони. — Временами просто-таки скучно, если учесть, какая грязь была на дорогах от самого Хартфордшира. Но теперь я здесь и готов наслаждаться праздником. А как насчет остальных? Кто-нибудь еще сумел преодолеть эти топи?
Дворецкий улыбнулся.
— У нас только одна гостья. Миссис Мейхью, двоюродная тетка ее милости, прибыла вчера — и немедленно слегла в постель с ревматизмом. Мы надеемся, что к вечеру ей станет лучше, и она сможет отобедать со всеми. Остальных гостей мы ждем сегодня или завтра.
Тони кивнул и огляделся.
— А где лорд и леди Пендрагон?
Обычно Рейф и Джулианна выходили его встречать, когда он выбирался к ним погостить.
— Его милость разговаривает в кабинете с двумя инвесторами, которые этим утром приехали из Лидса. И, насколько я знаю, ее милость вышла с мастером Кэмпбеллом в сад на прогулку. Разрешите мне известить их о том, что вы здесь?
— Не трудитесь, — отозвался Тони, отмахиваясь от этого предложения. — Я просто зайду через черный ход и сам их найду.
Мартин почтительно наклонил седую голову:
— Как пожелаете, ваша светлость.
Ухмыльнувшись, Тони сунул руки в карманы дорожного плаща с пелеринами и двинулся задом, ощущая под подошвами дорожных сапог мягкую холодную землю.
Сад казался пустынным: никаких признаков ни Джулианны, ни ее шумного двухлетнего сына. Он продолжил свои поиски, зайдя еще дальше — и вдруг увидел ее: в накидке из темно-зеленой шерсти, которая сливалась с травой, как летняя листва. Остановившись, он воззрился на нее, изумившись тому, что видит ее в столь необычной позе. Встав на колени, она забралась под какой-то вечнозеленый куст.
— Вы можете счесть мой вопрос нахальным, ваша милость, — с усмешкой проговорил он, — но что вы здесь делаете?
Женщина дернулась, что-то невнятно пробормотала — и начала задом пятиться из-под куста.
Огромным усилием воли он не дал себе рассмеяться.
— Рейф не одобрил бы, что его жена ползает по холодной земле на четвереньках. — Он замолчал: ему в голову пришла новая мысль. — Надеюсь, Кэм не там?
— Нет, — заявила она голосом, который был совершенно не похож на голос Джулианны. Спустя несколько секунд она вынырнула из-под куста и выпрямилась, оставаясь на коленях. — Я пытаюсь спасти котят. Они там спрятались, а выбраться обратно не могут. Не дай Бог, замерзнут.
Его ленивое веселье моментально превратилось в изумление, как только она обернулась, — потому что обращенные к нему глаза оказались вовсе не карими, как он ожидал, а довольно необычными… фиалковыми!
Глава 4
— Ты? — только и смог сказать он.
Габриэла заслонила ладонью глаза от яркого солнца, и воззрилась на возвышающегося над ней Уайверна. Она моментально узнала этот голос: звучный и низкий, с волнующими интонациями, от которых по ее коже прошла волна жара.
Она стояла перед ним на коленях — сердце почему-то забилось чаще, а с губ грозил сорваться восхищенный вздох, который ей удалось удержать лишь огромным усилием воли.
«Не знаю, как это может быть, — потрясенно подумала она, — но, по-моему, при дневном свете он даже привлекательнее, чем был в полумраке в тот вечер, в кабинете Рейфа».
Волосы у него были все такими же темными, но в лучах солнца она различила в них рыжие отблески, которые походили на скрытое пламя. Его темно-синие глаза завораживали и казались еще более живыми и глубокими, чем прежде, а аристократические черты лица пробудили в ней странные фантазии, заставив гадать, не сошел ли он с полотна какого-то великого художника.
— Да, — ответила она, когда к ней, наконец, вернулся дар речи. — Хотя, наверное, во время вашего визита вам следовало бы обращаться ко мне как к Габриэле или мисс Сент-Джордж. Как я понимаю, вы приехали на крестины.
Она знала, что по этому поводу ожидается множество гостей, но до этой минуты не подозревала о том, что в их числе окажется Уайверн.
— Ты угадала, — подтвердил он. — Я приехал, чтобы присутствовать при крещении. Но давайте начнем сначала. Позвольте приветствовать вас так, как это полагается. — Он чуть помолчал, а потом поклонился. — Добрый день, мисс Сент-Джордж. Позвольте заметить, что встреча с вами — неожиданная радость для меня.
— Спасибо вам, мистер… то есть Уайверн. Или, может быть, мне следует называть вас «милорд»?
На секунду на его лице возникло довольно странное выражение.
— Нет, «Уайверн» пока вполне подойдет. Должен сказать, что удивлен, встретить вас здесь. Я не знал, что вы передумали и сочли возможным воспользоваться приглашением Рейфа. Разумное решение.
Она перевела взгляд на свои руки.
— Да, мои… обстоятельства изменились, и я сочла, что так будет лучше. — Она снова посмотрела ему в лицо. — Рейф и Джулианна были очень добры — больше, чем я заслуживаю.
Его губы медленно раздвинулись в улыбке.
— О, я уверен, что вы этого вполне заслуживаете — хотя бы потому, что на этот раз приехали без оружия. По крайней мере, я предполагаю, что это так! — поддразнил он ее.
— Насколько я помню, кто-то конфисковал мой пистолет. Хотя я не сомневаюсь, что смогла бы найти подходящее огнестрельное оружие, если таковое понадобится. Мне надо будет защищать себя, Уайверн? Я в опасности?
С его чувственных губ сорвался тихий смешок.
— В данный момент — нет. Но если вы все-таки добудете еще один пистолет, меня можно будет уговорить снова вас разоружить.
Эти слова напомнили ей о том, каково было оказаться прижатой к его телу, и о том, каким жарким и сладким оказался его поцелуй. Внезапно почувствовав, что покраснела, она поспешила прогнать такие мысли.
— Так вы пришли искать леди Пендрагон? Она увела Кэма в детскую всего пару минут назад.
— А вы остались здесь.
— Конечно. Я не могла уйти, пока не нашла этих котят. Именно это и заставило Джулианну увести Кэма наверх. Он захотел заползти туда и лично достать их.
Словно по сигналу из-под куста раздалось громкое мяуканье.
Уайверн наклонился, пытаясь увидеть котят, но они были скрыты зеленью.
— Но ведь мама-кошка наверняка вернется, чтобы о них позаботиться.
— Я тоже так считаю, но утром она испугалась, когда одного из котят чуть не затоптала лошадь. Вот тогда-то она и утащила их из конюшни… и, похоже, спрятала здесь.
— Если она будет с ними, все будет хорошо.
— Нет, не будет, если вечером начнется предсказанный кухаркой снег! — заявила она, тряхнув головой. — Их надо перенести куда-нибудь, где тепло и безопасно. Протяните мне руки.
— А, понимаю. — Скопировав ее движение, он устроил у своей груди нечто вроде колыбельки. — Однако у меня есть предложение. Вместо того чтобы использовать в качестве корзинки меня, может быть, нам лучше вернуться в дом и взять настоящую?
Не успел Тони добавить еще что-то, как Габриэла снова нырнула под куст и легла на живот. Он изумленно наблюдал за ее действиями, а потом не удержался и наклонился сильнее, чтобы лучше рассмотреть ее очень аппетитную попку, извивавшуюся под складками накидки.
Ловкая, как кошка, Габриэла появилась из-под куста уже через пару секунд, прижимая к груди троицу мяукающих котят.
— Ну вот, — сказала она, легко поднимаясь сначала на колени, а потом и на ноги. — Держите их. Там есть еще.
Бережно переложив копошащихся малышей ему на руки, она снова нырнула под куст.
— Боже правый! — воскликнул он, гадая, сколько их там окажется. Держа котят, он надеялся, что никто из его крохотных подопечных не попытается сбежать. Однако черно-белые комочки только жалобно пищали, а в их круглых зеленых глазках угадывался ужас. — Ну-ну, тише, — негромко проговорил он. — Я вас держу, бояться нечего.
— Это последние! — торжествующе объявила она, чуть запыхавшись и выныривая снова.
На руках она держала еще двух котят — один был с ярко-оранжевыми, полосками, а второй — серый с белыми пятнами. Следуя примеру остальных, они присоединились к хору мяукающих собратьев.
— Мне взять и этих? — спросил он.
— Пять будет многовато. Я понесу этих двух.
— И куда мы направимся? Обратно на конюшню?
Она изумленно округлила глаза.
— Господи, нет, конечно! Иначе мама-кошка снова их утащит. Нет, я несу их в дом.
Он невольно рассмеялся.
— А вы уверены, что это хорошая мысль? Ведь там ждут гостей. Вряд ли прислуга обрадуется, если у нее под ногами будет крутиться целый выводок котят. А что подумают Рейф и Джулианна?
На секунду на ее прелестном личике отразилась обида.
— Они любят животных. Джулианна сама сказала мне это двадцать минут назад. А котята никому не помешают, если поживут у меня в спальне.
Вот как! Он хотел было указать на несколько проблем, связанных с таким решением, но, еще раз посмотрев на нее, понял, что лучше промолчать.
— Ведите меня. Я в вашем распоряжении.
Она одарила его такой улыбкой, что у него забурлила кровь, заставив его порадоваться тому, что у него руки заняты котятами, а потом повернулась и пошла к дому. Оберегая свой пушистый груз, он пропустил ее вперед в сторону задней двери, выходящей в сад. Уже протягивая руку, чтобы повернуть дверную ручку, он краем глаза заметил какое-то шевеление. Посмотрев налево, он увидел, что в нескольких шагах сидит кошка, пристально наблюдающая за процессией.
— Надо полагать, это наша пропащая мама-кошка, — заметил он негромко.
Габриэла кивнула.
— Я так и знала, что Агги объявится. Оставьте дверь приоткрытой — посмотрим, пойдет ли она за нами.
Продолжая идти за ней, Тони опять счел за благо промолчать. Они с Габриэлой успели пройти половину лестницы, когда кошка метнулась в дом и побежала за ними. Она так и шла следом, отставая на несколько шагов, до самой двери в спальню Габриэлы.
В комнате Габриэла бережно положила двух котят на толстый обюссонский ковер — достаточно далеко от камина, чтобы они не могли оказаться в опасной близости от огня, но все-таки там, где до них доходило тепло.
— Ну вот, — проворковала она, обращаясь к кошке, — вот твои малыши. Мы сделали для них все возможное.
Тони прошел через комнату и молча стоял, пока Габриэла забирала у него котят и по очереди укладывала рядом с первыми двумя. Как только все пятеро оказались вместе, их мама присоединилась к ним и удовлетворенно замурлыкала.
— Я найду корзинку и постелю в ней старое одеяло им для постели, — сказала Габриэла. — А деревянный ящик с песком послужит им для личных нужд, пока они не повзрослеют и не начнут выходить со своей мамочкой. — Поворачиваясь, она одарила его еще одной улыбкой. — Спасибо за помощь, Уайверн.
Он ответно улыбнулся.
— На здоровье. Хотя вы вряд ли поблагодарите меня, когда проснетесь, завтра утром и обнаружите у себя в постели шесть кошек.
— Они, скорее всего, останутся у себя в корзинке.
«Я бы не был в этом так уверен», — подумал он, бросив взгляд на большую кровать с балдахином и покрывалом прелестного голубого тона. Невольно он представил себе Габриэлу, лежащую на тонких льняных простынях: ее длинные темные волосы водопадом спускаются по подушкам, а вокруг нее резвятся котята, заставляя ее весело смеяться. Этот образ заставил кровь прилить к его чреслам, и он остро почувствовал, насколько сильно ему самому хотелось бы оказаться в этой комнате и проверить, действительно ли возникла такая картина. Опомнившись, он заставил себя вернуться к реальности.
— Мне надо идти.
Казалось, она только теперь поняла, как неприлично находиться с ним наедине у себя в спальне, — и ее щеки чуть порозовели.
— Да, наверное.
Но вместо того чтобы уйти, он по-прежнему стоял и любовался ее милым личиком и нежной кожей, тронутой румянцем… И, внимательнее присмотревшись, обнаружил кое-что еще.
— Вы измазались, — заметил он.
— Ой, правда? Где?
Подняв руку, она безрезультатно попыталась стереть пятно.
— Позвольте мне, — предложил он.
Шагнув ближе, он осторожно приложил два пальца к изгибу правой скулы и погладил Габриэлу по щеке. Встретившись с ней взглядом, он заметил, как расширились ее зрачки, а губы приоткрылись на едва слышном вздохе. Проследив за их движением, он вспомнил вкус ее поцелуя, который показался ему слаще любого десерта.
«Как хотелось бы его повторить! — сказал он себе. — Еще два дюйма — и она снова окажется в моей власти. Но нет — нельзя». Тайно вздохнув, он вспомнил свое обещание относиться к ней как к маленькой сестренке. Конечно, такая клятва была верхом нелепости: как бы ни старался, он никогда не сможет считать Габриэлу Сент-Джордж сестрой. Но с другой стороны, это не означает, что ему нельзя хотя бы попытаться так с ней обращаться.
Опустив руку, он шагнул назад.
— Ну вот, — объявил он бодро, — ничего не осталось. Она заморгала, словно выходя из оцепенения.
— Спасибо, Уайверн.
Он поклонился ей:
— К вашим услугам, мисс Сент-Джордж. Полагаю, что увижу вас сегодня за обедом.
— До встречи.
Кивнув, он позволил себе один прощальный взгляд, после чего повернулся и вышел из комнаты.
— Мы нарекаем ее Стефани Шарлоттой! — объявила Джулианна Пендрагон, и материнская гордость и радость придали ее нежному голосу звучности, так что он разнесся по всему приходскому храму.
Со своего места на церковной скамье — одной из тех, что были отведены приглашенным на торжество — Габриэла наблюдала за происходящим и за людьми, собравшимися вокруг купели.
— Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, аминь! — провозгласил священник, осторожно смачивая головку малышки водой.
От неожиданности малышка испустила протестующий вопль, отразившийся от каменных стен церкви мощным эхом. Присутствующие, улыбаясь и посмеиваясь, хором подхватили:
— Аминь!
В продолжение таинства крещения Габриэла наблюдала за главными действующими лицами — и губы ее сурово сжимались всякий раз, как ее взгляд падал на Уайверна… или, точнее, на герцога Уайверна! Даже сейчас она ежилась, вспоминая о том, что произошло прошлым вечером после обеда.
Трапеза прошла прекрасно: пятнадцать человек — родственники и друзья — собрались за столом, чтобы насладиться вкусными блюдами и изысканными винами. Габриэла чувствовала себя неожиданно непринужденно, снова изумляясь тому, насколько безоговорочно ее приняли в семейство Пендрагонов. С момента ее приезда двумя неделями раньше все обитатели этого дома взяли ее под свое крылышко — начиная с Рейфа и Джулианны, относившихся к ней так, словно она им самый близкий человек, которого они знают давным-давно, и кончая слугами, которые всегда были готовы ей помочь, даже когда она заверяла их, что прекрасно может обойтись сама.
Когда обед завершился, все общество перешло в гостиную: джентльмены решили обойтись без уединения за сигарами и портвейном. Подали ликеры, чай и кофе, а также сладости, перед которыми Габриэла устоять не могла. Она смаковала особенно удачное ореховое печенье, когда дворецкий Мартин подошел к Уайверну с рюмкой бренди на сияющем серебряном подносике.
— Желаете еще чего-нибудь, ваша светлость? — спросил он.
— Пока нет, спасибо, — ответил Уайверн, взяв рюмку. Чуть сдвинув брови, Габриэла положила недоеденный кусочек печенья на тарелку и посмотрела на Уайверна.
— Извините, Уайверн, но почему все обращаются к вам «ваша светлость», словно к герцогу?
В гостиной воцарилась потрясенная тишина. Чуть подавшись вперед, Джулианна, сидевшая на кушетке, объяснила:
— Это потому, что он действительно герцог, милая моя, — уточнила она с улыбкой. — А ты не знала?
Щеки Габриэлы запылали, и она потупилась, не желая видеть, как все ее разглядывают.
— А меня тяготит этот титул, — шутливо заявил Уайверн, прерывая общее молчание. — Когда перед вами лебезят, мешая отойти даже по надобности, это бывает весьма утомительно.
Она рассмеялась вместе с остальными, однако потом чувство неловкости осталось с ней: конечно, она сглупила, выпалив свой вопрос вот так, при всех, но не сделала бы этого, если бы Уайверн при случае сказал ей, кто он такой. И ведь у него было достаточно возможностей сообщить о своем титуле, особенно если учесть, что чуть раньше она уже спрашивала его, не следует ли ей называть его «милорд».
«Зовите меня просто Уайверн», — снисходительно попросил он. «"Уайверн", как же!»
Уголки туб герцога дернулись, а глаза расширились с явным удивлением и, как ей показалось, некоторой долей веселья. Если он рассчитывал на то, что его высокое положение ее испугает, то его ждет печальное разочарование. «Герцог или грузчик… — подумала она. — Его положение в обществе ничего для меня не меняет». Если бы она могла сказать то же самое относительно его самого! При мысли об этом у нее по коже пробежала чувственная дрожь.
К счастью, в это мгновение малышка как раз решила снова поупражнять свои легкие, испустив громкий вопль. Габриэла отвела взгляд и стала рассматривать бледно-голубой бархат своего платья — одного из пяти чудесных новых нарядов, которые для нее заказала Джулианна за прошедшие две недели.
Ближе к вечеру Тони стоял в гостиной Пендрагонов в окружении брата Джулианны, Гарри, ее деверя, отставного майора Уильяма Уоринга, и своего друга Итана: они обсуждали что-то из области коневодства. Если учесть, что сам Тони был владельцем весьма процветающей конюшни, которую многие называли одной из лучших в Англии, при обычном ходе дел он и сам был бы поглощен этим разговором. Однако на этот раз он поймал себя на том, что постоянно отвлекается: его мысли улетали к некоей темноволосой девушке.
Сделав глоток очень недурного кларета, он незаметно посмотрел на Габриэлу, которая разговаривала с другими дамами. После того как утром между ними в храме произошел тот безмолвный обмен взглядами, он решил, что у них будет возможность поговорить. Но каждый раз, когда он направлялся в ее сторону, ей каким-то образом удавалось быстро переместиться подальше.
Он не думал, что ее неуловимость была намеренной, хоть и отметил, что во время ленча они почему-то оказались на противоположных краях стола. Однако, несмотря на расстояние, он пару раз ловил на себе ее взгляд. Когда он в очередной раз заметил его, то не смог удержаться. Слизнув немного сбитых сливок с десертной вилки, он подмигнул ей — и с довольной ухмылкой увидел, как ее щеки становятся пунцовыми, а губы мило сжимаются.
— Так что ты думаешь, Тони? — спросил Гарри Дэвис, граф Аллертон, выводя его из задумчивости.
Он моргнул, пытаясь привести мысли в порядок, и посмотрел на троих собеседников, ожидающих его ответа.
— О чем?
— О том, чтобы завтра пойти пострелять, конечно! — ответил молодой человек. — Разве ты нас не слушал?
Так оно и было. Он даже не заметил, как разговор перешел с лошадей на пистолеты. Итан бросил на него вопросительный взгляд, который он постарался не заметить.
— Ну что ж, если ветер не усилится и погода останется столь же мягкой, как сегодня, пострелять было бы недурно.
Аллертон одобрительно кивнул:
— Отлично. Тогда днем соберем всех джентльменов. Думаю, леди также будут рады немного пострелять из лука.
— Неплохая мысль, — согласился он.
На другой стороне комнаты Габриэла поднялась. Он увидел, что она подошла к столику, на котором были выставлены кувшины с лимонадом и графины с вином — для тех, кто не желал чай или кофе.
— Прошу меня извинить, джентльмены, — сказал он, демонстрируя свою опустевшую рюмку, — но мне необходимо продолжить возлияния.
Добродушно улыбнувшись, они отпустили его, а сами вернулась к разговору, теперь уже переключившись на политику. Чуть в стороне от них муж Беатрис Невилл завладел вниманием Рейфа и завел с ним какой-то разговор. Судя по серьезному выражению лица Рейфа, речь шла об Экономике. Рейф, самостоятельно составивший миллионное состояние, был не менее успешным финансистом, чем сам Ротшильд. Хорошо зная деловые способности Рейфа, лорд Невилл старался не упустить ни одной возможности получить от него полезные советы. Направившись в противоположную сторону, Тони быстро оказался возле Габриэлы.
Девушка подносила к губам бокал лимонада, который только что себе налила. Сидя слишком близко от камина, она немного перегрелась и теперь наслаждалась прохладным и освежающим напитком. Сделав второй глоток, она вдруг почувствовала странное покалывание в затылке, сказавшее ей о чьем-то приближении. Опуская бокал, она повернула голову — и встретилась с устремленными на нее синими глазами герцога Уайверна. Вспомнив о его титуле, она снова крепче сжала губы.
— Ваша светлость! — приветствовала она его.
— Мисс Сент-Джордж!
Он улыбнулся и, взяв со стола хрустальный графин, наполнил свою рюмку. Пока он это делал, она обратила внимание на рубиновую печатку, которую он носил на мизинце правой руки: цвет камня был похож на красное вино у него в рюмке.
— Вижу, вы решили выпить лимонада, — заметил он, возвращая пробку на место. — Интересно, на кухне не забыли положить в него достаточное количество сахара?
Она недоуменно посмотрела на него:
— Нет, лимонад совсем не кислый. А почему вы спросили?
— Обратил внимание на ваше выражение лица. Вы так сжали губы, как будто пьете, не дай Бог, уксус. Вы чем-то недовольны, мисс Сент-Джордж?
Глаза его поблескивали, а голос звучал чуть поддразнивающе.
— Нисколько, ваша светлость. Хотя если бы я была недовольна, вы без труда бы отгадали причину, ваша светлость.
Он выгнул бровь и пригубил бокал.
— Да? Почему же? И прошу вас, не прибавляйте «ваша светлость» к каждой произнесенной фразе.
Она изобразила изумление.
— Почему же, ваша светлость? Разве это не узаконенная форма обращения к вам? Вы ведь герцог, ваша светлость. Я не хотела бы вас оскорбить, ваша светлость, никоим образом… ваша светлость.
— Довольно, плутовка! — сказал он, поставив рюмку на столик. — Я понял твои претензии, хотя на моей памяти ты первая выразила недовольство, обнаружив, что я герцог.
— О, вы так часто забываете сообщить женщинам о своем титуле? «Зовите меня просто Уайверн», — передразнила она.
Он ухмыльнулся ее попытке пародировать его.
— Вы могли бы упомянуть об этой мелочи, — продолжила она уже нормальным голосом. — Поставить меня в известность, прежде чем я выставила себя дурочкой перед всеми присутствующими.
Его глаза стали серьезными, а с губ исчезла улыбка.
— Ты права, прошу прощения. Но, видишь ли, мне понравилось это совершенно новое ощущение — что ты видишь во мне мужчину, а не титул.
— О!
Такая мысль ей в голову не приходила. Вспомнив его фразу о лебезящих перед ним людьми, она поняла, что, наверное, он часто сталкивается с людьми, которые добиваются его благосклонного внимания просто из-за его статуса — так уж устроен мир. Но с другой стороны, привилегированное положение приносит ему такие возможности, о которых она и ей подобные могут только мечтать. Ему никогда в жизни не приходилось экономить уголь для отопления жалкой комнатушки или обходиться без ленча, потому что на этой неделе денег на еду слишком мало.
Ей пришло в голову, что с переездом к Пендрагонам она сама тоже избавилась от этого бремени. Мод — молодец, что заставила ее принять их щедрое предложение. Уайверн должен был рассказать ей правду об отце, какой бы мучительной она ни была и как бы больно ей ни было думать об этом даже сейчас. На самом деле ей следовало бы ненавидеть его светлость герцога Уайверна или хотя бы испытывать к нему неприязнь, но почему-то она не находила в себе этих чувств. А если она не затаила на него зла из-за столь серьезной вещи, то, как обижаться из-за того, что он не признался ей в том, что он герцог? При мысли об этом тугой клубок гнева у нее под сердцем начал распускаться.
— И все равно, — упрямо заявила она, вернувшись к их разговору относительно утаенного титула, — вы могли бы меня просветить на сей счет!
— Наверное, — признал он. — Но я не соврал, когда сказал, что меня можно называть Уайверн. Именно так ко мне обращаются знакомые, не считая нескольких близких друзей, которые зовут меня по имени, Энтони или Тони, как я предпочитаю. — Его безупречные губы снова раздвинулись в улыбке. — Я разрешаю тебе называть меня Тони, если хочешь. Особенно когда мы одни.
Ее сердце гулко стукнуло. Она сурово приказала этому непокорному органу вести себя как подобает.
— Не думаю, что мы часто будем оказываться в подобной ситуации.
— Ну, никогда нельзя знать заранее.
Он адресовал ей еще одну улыбку, от которой у нее загорелось все тело.
Допивая свой лимонад, Габриэла поймала себя на том, что ей хочется, чтобы он оказался прав.
Глава 5
— Отлично, Тони! Еще один прекрасный выстрел! — объявил Рейф, когда на следующий день джентльмены вышли пострелять по мишеням. Его оценку тут же подтвердили еще пять человек, собравшихся на газоне перед домом, чтобы состязаться в меткости.
— Просто превосходно! — промолвил лорд Невилл, — Мэнтон был бы рад видеть, что пистолеты его изготовления оказались в таких умелых руках.
— Похоже, что наши дамы тоже не скучают, — отметил Итан, глядя налево, где были установлены мишени для стрельбы из лука. — Боже правый, вот это выстрел!
— Кто его сделал? — спросил Тони, тоже поворачиваясь в ту сторону.
— Насколько я вижу, лучницей была мисс Сент-Джордж. Иисусе! Она снова попала в яблочко!
Заинтригованный Тони вместе со всеми стал смотреть, как Габриэла хладнокровно накладывает стрелу и натягивает тетиву. Ее третий выстрел попал в цель столь же точно, как и предыдущие. Не задержавшись, чтобы обсудить с остальными увиденное, он направился к ней. За ним последовали остальные джентльмены.
— Боже! Где вы научились так стрелять? — спросила Лили Андертон у Габриэлы как раз в тот момент, когда Тони подошел достаточно близко, чтобы слышать их разговор.
— Поверь, — подхватила Джулианна, — я никогда не видела, чтобы кто-то попадал в цель так, как ты. По-моему, ты ни разу не промахнулась.
Габриэла опустила лук и отошла от рубежа.
— Ну, это просто потому, что я много практиковалась.
— Правда? А как это получилось? — с любопытством спросила Мэрис Уоринг, приготовившись стрелять.
— Театральная труппа моей матери иногда выступала летом в одном городе, где был цирк. Там был человек, который пускал горящие стрелы через обручи, стоя на спине скачущей лошади.
— Надо же! — воскликнула Беатрис Невилл, положив лук, чтобы присоединиться к разговору. — Как интересно!
Габриэла чуть улыбнулась.
— Да, мистер Стэнли был просто удивительный. Его объявляли как Сногсшибательного Стэнли, и он мог попасть стрелой во что угодно. Я неделю смотрела на него каждый день, а потом набралась смелости и попросила меня поучить.
— И он постарался, — отметила Лили.
— Да, хотя его пришлось долго уговаривать. Мне тогда было всего десять лет, и ему не хотелось тратить время на какую-то девчонку.
Подойдя к дамам, Тони остановился.
— Ваши успехи показывают, что вы оказались способной ученицей.
Она быстро подняла к нему глаза цвета лесных фиалок.
— Здравствуйте, ваша светлость. Что привело сюда вас и остальных джентльменов? Мне казалось, вы стреляете из пистолетов.
— Так и было, но мы не могли не посмотреть на ваше совершенное владение луком и стрелами. Позвольте заметить, что вы действительно чудо.
Уголки ее полных губ чуть приподнялись в легкой улыбке.
— Пожалуй, позволю.
— А можно также осведомиться, насколько далеко вы стреляете? Мишени стоят в двадцати футах. Как думаете, с тридцати вы попадете?
— Ну…
— Попробуйте! — попросил он. — Это легко устроить. Молодой человек! — окликнул Тони одного из лакеев, сопровождавших их маленькую экспедицию. — Отодвиньте мишень мисс Сент-Джордж еще на десять футов.
Слуга поспешил выполнить его распоряжение, передвинув соломенную мишень.
— Ваша светлость, я не уверена…
— Уайверн, — напомнил он ей, чуть понизив голос. — И теперь уже слишком поздно стесняться. Я просто хочу проверить, на что вы способны. Думаю, это всем интересно.
— Должен признать, что это так, — подтвердил Рейф, скрещивая руки натруди. — Габриэла, постарайся! — подбодрил он.
— Да-да! — подхватили остальные.
Она неуверенно осмотрелась.
— Ну, если вы все этого хотите, то я попытаюсь. Лакей передвинул мишень дальше и отошел в сторону на безопасное расстояние. Подняв лук, Габриэла встала в позу лучника и наложила стрелу. Она медленно подняла лук и натянула тетиву: ее рука была твердой, локоть отведен так, как полагается для точного прицела. Секунда — и стрела с громким стуком вонзилась прямо в центр мишени.
— Браво! — воскликнул Рейф, и еще несколько человек присоединились к его похвале.
Тони секунду рассматривал мишень.
— Я так и знал, что это окажется слишком легко. Может, на сей раз попробуем пятьдесят футов?
Мишень снова передвинули — и Габриэла опять попала точно в яблочко.
— Сто футов! — объявил Тони. — Сто вам под силу?
Встретившись с ней взглядом, он увидел, что в ее лиловых глазах горит подлинный азарт, а на лице отражается открытая радость, показывая, что она вошла во вкус.
— Передвиньте мишень, а там посмотрим, — согласилась она, уверенно улыбаясь.
Еще через пару минут она сделала очередной безупречный выстрел. Она с радостным смехом принимала новые поздравления, когда Тони не устоял перед искушением бросить ей новый вызов.
— Удвоим его снова, — сказал он.
Оживленная болтовня мгновенно смолкла.
— Право, это уже чересчур, Уайверн! — запротестовал лорд Невилл. — Даже большинство мужчин не смогут послать стрелу на такое расстояние. Думаю, все мы с радостью признаем, что мисс Сент-Джордж великолепно владеет луком!
На секунду Тони позволил себе усомниться в целесообразности продолжения испытания. «Не чересчур ли это для нее?» Конечно, задача на этот раз была по-настоящему сложная. Была большая вероятность, что она потерпит неудачу. Однако по какой-то причине, не вполне понятной ему самому, ему хотелось выяснить, насколько она владеет своим искусством. Способна ли она сделать столь поразительный выстрел, или даже ее явных способностей окажется недостаточно?
— Двести футов, — повторил он. — Если, конечно, вы не захотите отказаться, мисс Сент-Джордж. Я предоставляю это решать вам самой.
Она бросила на него взгляд, который ему не удалось разгадать, а потом прищурилась в явной нерешительности.
— А если я попаду?
— О, пари! — воскликнул Гарри. — Обожаю интересные пари! — При этих словах Рейф и Джулианна повернулись к нему и пристально на него посмотрели. — Не то чтобы я часто позволял себе такое, — поспешно добавил он. — Но ведь нет ничего дурного в том, чтобы смотреть, как пари заключают другие, верно?
— Конечно, — согласился Рейф. — Особенно когда деньги не присутствуют.
Тони спрятал улыбку.
— В этом случае я предлагаю мисс Сент-Джордж в последний раз попасть в яблочко с расстояния двести футов. Если у нее это получится, я предоставлю ей самой выбрать себе награду, которую она сможет потребовать у меня и любое время, когда только пожелает.
— А если я промахнусь? — осведомилась она, выше вздергивая свой милый подбородок.
«Что же тогда?» — подумал он. Он прекрасно знал, какую бы плату с нее потребовал, — и при одной этой мысли у него начала закипать кровь. Однако требовать страстный поцелуй у невинной молодой особы не подобает — особенно в присутствии родственников и друзей. Кроме того, ему нужно держать себя в руках в отношениях с прекрасной Габриэлой Сент-Джордж и избавиться от своей привычки флиртовать, как бы ему ни нравилось такое времяпрепровождение.
Он поднял взгляд к небу, проследив глазами за медленно плывущим кучевым облаком, обдумывая, что ей ответить на этот вопрос.
— Ну, — лениво проговорил он, встречаясь с ней взглядом, — если вы промахнетесь, вы должны пообещать мне, что выпьете со мной чаю завтра днем в гостиной.
— Чаю? И это все?
Ее плечи чуть опустились, а глаза раскрылись в явном изумлении… и, если он не ошибся, там присутствовала и некая доля разочарования. «Интересно, какое именно предложение она ожидала от меня услышать?» — подумал он.
— Да, — подтвердил он, не позволив себе лукаво улыбаться, — просто чаю.
Она пристально посмотрела на него.
— Ну что ж, в этом случае я согласна. Собравшиеся возбужденно зашептались, дожидаясь, пока соломенную мишень поставят на новое место. Из дома на помощь первому лакею пришел еще один.
— У вас получится, Габриэла! — подбодрила ее Лили.
— Правда, мы все переживаем за тебя! — поддержала Джулианна, сжимая руки перед собой в напряженном ожидании.
— Кажется, меня только что обидели! — объявил Тони, притворно оскорбившись. — Я полагал на основе нашего давнего знакомства, что вы будете поддерживать меня!
— О, при других обстоятельствах мы именно так и сделали бы, — объяснила Джулианна. — Но мы, дамы, должны стоять друг за друга, потому что вы, джентльмены, привыкли одерживать победы. Я жду не дождусь, когда она осадит стрелу в мишень.
— И я! — согласилась Мэрис. — Мы все за вас болеем, Габриэла.
— Покажите им, мисс Сент-Джордж! — добавила Беатрис Невилл.
Все снова весело рассмеялись.
— Джентльмены, а вы что скажете? — Тони посмотрел на своих приятелей. — Вы со мной?
— Конечно, — согласился Итан. — Хотя должен признаться, что я был бы рад увидеть удачный выстрел.
Рейф покачал головой:
— Я буду сохранять нейтралитет и с удовольствием поздравлю того, кто окажется победителем.
Хотя Тони не стал высказывать вслух свое отношение к происходящему, втайне он тоже надеялся, что ее выстрел будет удачным, хотя на таком большом расстоянии шансы определенно были не в ее пользу.
Габриэла перестала улыбаться и сосредоточилась. В наступившей тишине она смотрела на мишень, неспешно оценивая задачу. Она даже сняла накидку, чтобы ничто не помешало прицеливаться, а потом лизнула палец и подняла его, уточняя направление ветра. Наконец она взяла лук, выбрала новую стрелу и наложила ее. Потом приняла профессиональную позу лучника — и все затаили дыхание. Казалось, даже птички не решались чирикать. Глубоко вздохнув, она натянула тетиву.
Время резко замедлило свой бег: казалось, секунды текли густой патокой.
В мгновение ока она отпустила тетиву и стрела полетела к соломенному снопу с круглой мишенью, которая с этого расстояния казалась совсем маленькой. Стрела ударила в сноп со звучным хлопком, однако никто не мог определить, попала ли она точно в яблочко. Один из лакеев поспешно направился выяснить это — и спустя секунду замахал руками и закричал, подтверждая, что стрела на самом деле оказалась точно в центре мишени.
Все разразились громкими криками, а дамы бросились обнимать Габриэлу. Она высвободилась из их объятий, смеясь и сияя радостно-изумленной улыбкой. В свою очередь, джентльмены по очереди приложились к ее ручке, а Рейф потрепал по плечу, гордо улыбаясь.
— Клянусь Юпитером, мисс Сент-Джордж, — заявил Гарри, — вы просто Вильгельм Телль! Если бы у нас было яблоко, вы могли бы выстрелом сбить его у кого-нибудь с головы.
Габриэла рассмеялась.
— С радостью, лорд Аллертон, если один из вас вызовется его держать. — С широкой улыбкой на ярких губах она обернулась — и поймала на себе взгляд Тони. — Может, вы, ваша светлость?
Это предложение вызвало новый взрыв смеха. Тони добродушно улыбнулся.
— Признаю, что ваше умение весьма впечатляет. Однако боюсь, что от такого пари мне придется отказаться.
— А что, если я скажу, что именно это должно стать моим призом? — спросила она.
Он на секунду задумался, ища ответ на столь неожиданный поворот разговора.
— Если это так, — неспешно промолвил он, — то я попрошу разрешения удалиться, чтобы поискать очень крупное яблоко.
Все снова весело засмеялись.
От радостного возбуждения глаза Габриэлы мерцали словно звезды, а голос понизился до интимного шепота:
— Не беспокойтесь, Уайверн, я пока сохраню мой приз. Никогда нельзя угадать, в какой момент такая возможность окажется полезной.
— Совершенно верно, — ответил он. — Я буду ждать того дня, когда вы решите его потребовать.
В следующую секунду их разговор прервал подошедший ближе лорд Невилл.
— Какая вы кудесница, мисс Сент-Джордж! Просто поразительно. Я понимаю, что дамы редко имеют дело с огнестрельным оружием, но не было ли у вас возможности когда-нибудь стрелять из пистолета?
Тони заметил, как она бросила быстрый взгляд на него и Рейфа, и только потом повернулась к лорду Невиллу.
— По правде говоря, была, милорд. Стрелять меня учил сам великий Монкриф.
— Боже правый! Вы поистине настоящее чудо! А ваше владение огнестрельным оружием сравнимо с вашей меткой стрельбой из лука?
— Я стреляю, кажется, неплохо.
— Просто отлично! Послушайте! Вам с Уайверном надо устроить состязание. Интересно было бы посмотреть. Что скажете, ваша светлость?
Тони не успел ничего ответить — в разговор вмешалась Джулианна:
— Думаю, его светлости и Габриэле придется перенести это состязание на какой-нибудь другой день. Мне только что сказали, что ленч готов, и если мы опоздаем, кухарка будет очень недовольна.
Поняв намек, Невилл быстро поклонился.
— Конечно, леди Пендрагон. Нельзя обижать прислугу, а в особенности повариху. Надеюсь, что мисс Сент-Джордж еще откроет нам свои новые таланты.
Все общество направилось к дому. Лили взяла Габриэлу под руку и начала расспрашивать относительно техники стрельбы из лука. Тони следовал за ними, отстав на несколько шагов, — так, чтобы не слышать их разговор.
Рейф догнал его и пошел рядом.
— Кажется, я обязан тебе в гораздо большей степени.
Тони вопросительно выгнул бровь:
— В связи с чем?
— За то, что ты той ночью в Лондоне разоружил мою племянницу. Девушка стреляет как предводительница амазонок! Меня в дрожь бросает при мысли о том, на что она способна, имея в руках пистолет.
Уайверн негромко засмеялся.
— Ты ведь сам сказал, что она не стала бы доводить дело до конца.
— Она, конечно, добрая девушка. Тем не менее, я рад, что все произошло именно так. У меня такое чувство, будто Габриэла способна выстрелом выбить пробку из бутылки, не повредив стекла.
— Вот на такой фокус я посмотрел бы.
Рейф приостановился, заложив руки за спину.
— Может, мне не следовало бы об этом говорить, но трудно было не заметить, как она на тебя смотрела.
— Да? — отозвался Тони, стараясь, чтобы его голос оставался ровным. — И как же?
— С зарождающимся обожанием. Будь осторожен, мой друг. Мне не хотелось бы, чтобы ей было больно.
— Не тревожься. Она слишком юная для меня, Рейф. И потом, ты знаешь мое правило относительно невинных мисс, только что покинувших школьную скамью. Я держусь подальше от их чар. — «По крайней мере, раньше всегда так делал», — подумал он, прогоняя чувство вины, которое мимолетно возникло в его сознании. — Она просто испытывает свои силы и бездумно развлекается. Я уверен, что тут нет ничего такого, о чем тебе следовало бы беспокоиться.
— Да, наверное. — Заметно успокоившись, Рейф дружески хлопнул его по плечу. — Хорошо, что я могу тебе доверять. Мы с Джулианной решили в следующем месяце поехать с Габриэлой в Лондон и вывести ее в свет. Надеемся, что ее там примут — и она с удовольствием начнет ездить на балы и приемы. Кто знает — может, ей встретятся приличные молодые люди и кто-нибудь из тех, кто достаточно уверен в себе и кого не смутит ее происхождение. Если она полюбит, то, может быть, даже выйдет замуж. Конечно, это будет решать она сама. Мы не спешим с ней расстаться.
Замуж! Он даже не задумывался о таком — в отношении Габриэлы. Однако тут, наверное, он проявил наивность, потому что девушки ее возраста постоянно выходят замуж. Но почему его это должно волновать? Ведь у него самого на нее нет никаких планов! Даже несмотря на то, что она одна из прелестнейших, полных жизни и очарования молодых женщин, с которыми ему приходилось встречаться.
«Господи, мне надо поскорее возвращаться в Лондон!» — понял он. К счастью, до окончания праздника по случаю крестин оставалось всего три дня.
— …Вот почему я надеюсь на твою помощь, — говорил Рейф в тот момент, когда Тони очнулся от своих размышлений и прислушался к другу.
— Какую именно?
— Прошу тебя бдительно за ней присматривать. Она порой кажется не по годам умудренной, но Габриэла, в сущности, еще невинная девушка и не имеет опыта отношений с мужчинами. Несмотря на ее происхождение — или даже именно из-за него, — боюсь, что найдутся такие бессовестные подлецы, которые попробуют этим воспользоваться. Я хотел бы проследить за тем, чтобы ни у кого из них не было никаких шансов.
— Будь уверен, уж я прослежу за этим, — пообещал Тони, невольно сжимая опущенные руки в кулаки.
— И я снова должен тебя поблагодарить! — улыбнулся Рейф.
Дойдя до дома, они вошли в холл. Поднимаясь наверх, чтобы переодеться, Тони обдумывал свой разговор с Рейфом, еще раз принимая твердое решение сдержать слово. Но, уже заходя в отведенные ему комнаты, он поймал себя на гораздо более сложном вопросе: «Пока я буду стараться уберечь Габриэлу от других мужчин, кто будет оберегать ее от меня?»
Глава 6
Утром, на второй день после этого эпизода, Габриэла бросила кисточку для акварели и оттолкнула лист бумаги.
— Ох, что за мазня! Я сдаюсь!
— Полно, зачем ты так говоришь, — укорила ее Джулианна. — Я уверена, что твой рисунок гораздо лучше, чем тебе кажется.
— Вовсе нет! — заявила Габриэла, смущенно усмехаясь. — Посмотри сама.
Взяв свой рисунок, она повернула его, демонстрируя массу разрозненных пятен — растекшихся розовых и желтых, которые должны были изображать цветы, и нечто громадное серовато-белое, больше похожее на бесформенную грозовую тучу, а не на чудесную вазу из мейсенского фарфора. Даже овечки на вазе получились неузнаваемыми.
Джулианна молча взирала на рисунок, явно пытаясь придумать что-нибудь ободряющее. Остальные дамы тоже отвлеклись от своих акварелей. Их глаза округлялись, а потом они с сочувствующими улыбками возвращались к собственным работам.
— Неплохая попытка, — объявила Джулианна решительно. — По крайней мере, для первого раза.
— Это не попытка, а катастрофа. Ты очень добра, но печальная истина заключается в том, что я не художница — и никогда ею не стану.
— Продолжай практиковаться, и добьешься успеха.
— Лет через пятьдесят — шестьдесят, если мне очень повезет. — Вздохнув, она взяла салфетку, чтобы стереть с рук пятна краски. — Думаю, безопаснее будет бросить прямо сейчас. Зачем портить людям настроение созерцанием этой мазни?
— Ну, как хочешь. — Джулианна бросила взгляд на часы, стрелки которых показывали половину одиннадцатого. — Я думала, что мы будем здесь до ленча, но можно закончить прямо сейчас и заняться чем-то еще.
— Нет-нет, не прекращайте рисование из-за меня! Я слышать об этом не хочу!
— Но нам не хотелось бы оставлять вас одну, дорогая, — проговорила миссис Мейхью, устремляя на нее встревоженный взгляд.
Лили, Мэрис и Беатрис кивнули, соглашаясь со старшей из дам.
— Я прекрасно могу побыть пару часов одна. — Габриэла поднялась. — Так что вам не надо беспокоиться. И потом, я нашла в библиотеке книгу, которую давно собиралась прочесть. Сейчас у меня как раз и будет такая возможность.
Джулианна чуть нахмурилась.
— Ну, если ты в этом уверена… Мы ведь можем убрать краски и придумать какое-нибудь другое занятие.
— Нет. Прошу вас, продолжайте рисовать, иначе мне будет ужасно стыдно из-за того, что я испортила вам удовольствие от живописи, Увидимся за ленчем.
— Хорошо, но не забудь, что днем у нас будет экспедиция, — напомнила ей Джулианна. — Мы поедем в поселок купить ленты и все такое. Мне сказали, что в лавку недавно привезли брюссельские кружева.
— Жду с нетерпением. — Легко взмахнув рукой, Габриэла ушла из гостиной. Однако когда она оказалась в коридоре, на нее накатило чувство растерянности: несмотря на все ее заверения, читать ей совершенно не хотелось.
Наверное, можно было бы пойти прогуляться, поскольку погода по-прежнему стояла хорошая. Конечно, ради этого сначала пришлось бы подниматься в спальню за накидкой и шляпкой, но чем еще можно заняться? Пройдя по коридору, она направилась к лестнице.
Однако, еще не дойдя до нее, она встретилась с маркизом Весси, который стремительно вышел из какого-то коридора в задней части дома. На шее у него висело небольшое полотенце, которым он вытирал пот с раскрасневшегося лица. Льняная рубашка в нескольких местах промокла и прилипла к телу. Увидев Габриэлу, он остановился, и на его лице расцвела приветливая улыбка.
— Мисс Сент-Джордж, как поживаете? Прошу простить мой вид, но я только что имел удовольствие пофехтовать.
— Это просто здорово! Значит, вы не поехали с моим дядей осматривать фермы? Джулианна упоминала о том, что этим утром он собирался показать их гостям.
— Итан покачал головой.
— Хотя фермы Рейфа, несомненно, впечатляют, я уже видел их бессчетное количество раз. И Тони тоже. Вот почему мы с ним решили отказаться от поездки и немного поупражняться в фехтовании на рапирах. Я как раз иду из оружейной.
Она переварила услышанное — и ее уныние моментально исчезло.
— А, так герцог здесь!
— Именно так. Ну а мне лучше уйти к себе в комнаты. Вы не встречали этим утром мою жену? Она сказала, что собирается писать акварели с другими дамами.
— Я видела маркизу за этим занятием всего минут пять назад. Кстати, они сидят в гостиной.
— Тогда до встречи, — проговорил он добродушно и, повернувшись, зашагал вверх по лестнице.
Попрощавшись, она секунду провожала его взглядом, но как только он ушел, все ее мысли мгновенно сосредоточились на Уайверне. «Интересно, он остался в оружейной? — подумала она. — А что, если я пойду и проверю?»
Не дав себе времени передумать, она направилась в ту часть дома. Ведь если она не поторопится, он точно уйдет!
Однако ей можно было не тревожиться. Это выяснилось всего через минуту, когда она обнаружила, что герцог все еще находится в просторном помещении с обшитыми деревянными панелями стенами. В комнате стоял запах полировочного, воска, промасленного металла, к которому примешивались едва заметные нотки чистых попотевших мужских тел. Вдыхая теплый аромат, она остановилась у самой двери.
Не замечая, что за ним наблюдают, Уайверн продолжал похожие на танец движения, работая рапирой с изяществом, которое казалось поистине виртуозным. При каждом маневре его клинок тихо шипел: острая сталь рассекала воздух, как акула — гладь моря. Сама комната носила отпечаток мужественности: стены украшала коллекция оружия — от древнего до самого современного. Тут были рапиры, сабли и короткие мечи, двуручные мечи, боевые секиры, украшенные драгоценными камнями кинжалы и даже несколько шиповатых булав. На одной из стен были развешаны несколько тяжелых кольчуг, а рыцарские латы с пугающим шлемом стояли на страже в дальнем углу.
На секунду Габриэла представила себе Уайверна в средневековых латах, с тяжелым мечом в руке — готовящимся защищать свой замок и вассалов от захватчиков, вторгшихся в его владения. Она подумала, что его предки должны были делать это: только накануне Беатрис Невилл рассказала ей, что первый герцог Уайверн сражался рядом с самим Вильгельмом Завоевателем. В благодарность за преданность и отвагу Эдуард Блэк получил герцогский титул и огромные владения на севере Бедфордшира. С тех времен семья защищала свои земли от всех чужаков.
Она подумала, что, скорее всего у Уайверна в его собственном поместье есть такая же комната — ведь семья Блэк за столетия должна была собрать массу оружия, которое передавалось по наследству вместе со всем прочим имуществом. Но как бы ни любопытно было представить себе Уайверна в качестве рыцаря былых времен, она обнаружила, что он гораздо больше нравится ей таким, каков он сейчас, когда ему не надо прятать свое сильное тело за железными латами. Гораздо приятнее он смотрится в полотняной рубашке и облегающих бежевых лосинах. Она невольно залюбовалась им.
Видимо, у нее вырвался какой-то тихий звук — возможно, восхищенный вздох, — потому что он резко прекратил свои движения и повернул голову в ее сторону.
Яркие синие глаза встретились с ее взглядом. Почти не запыхавшись, несмотря на энергичные движения, он опустил рапиру.
— Какая приятная неожиданность!
Она улыбнулась ему, пряча руки в складках дневного платья в бело-золотистую полоску.
— Здравствуйте!
— Я тебя не заметил. Извини. Ты здесь давно?
— Не очень. — Расхрабрившись, она отошла от двери. — Я встретила в коридоре лорда Весси, и он сказал, что вы здесь.
— Вот как? — Подойдя к длинному столу, придвинутому к одной из стен, он положил рапиру и протянул руку за полотенцем, висящим на спинке одного из стульев. Им он вытер сначала руки, а потом — рукоять рапиры, очищая ее от следов своего пота. Закончив, он снова повернулся к Габриэле. — Мне казалось, что это утро ты проводишь с другими дамами. Кажется, вы собирались заняться живописью?
— За акварелью я получила один очень ценный урок.
Густая бровь вопросительно выгнулась:
— И какой же?
— Что я никудышная художница.
На его губах появилась улыбка, глаза весело блеснули, и из горла вырвался рокочущий смех.
— Не может быть, чтобы все было настолько плохо.
— Еще хуже, можете мне поверить. И хотя Джулианна очень старалась уговорить меня не сдаваться, я прекрасно могу понять, когда положение оказывается безнадежным. Нет, живопись никогда не станет тем, в чем я могла бы блеснуть.
Он упер кулак в бедро.
— Не огорчайся. У тебя множество других талантов. Иные из них просто исключительны.
— Хотя, наверное, не всегда в той области, которая присуща леди. Пример — мое владение луком или огнестрельным оружием. И фехтовать я тоже умею.
— Правда? И откуда у тебя такая способность?
Не успела она ответить, как он вскинул руку:
— Погоди! Я сам угадаю: еще один друг, выступавший в цирке?
Выпятив нижнюю губу, она скорчила обиженную гримасу.
— А вот и нет. — Неспешно подойдя к столу, она взяла в руку его учебную рапиру и отступила на несколько шагов, чтобы ей ничто не мешало рассекать клинком воздух. — Меня учил постановщик поединков из нашей театральной труппы, месье Монтегю. Он мог перерубить свечи в канделябре так, чтобы они остались стоять и горели, как ни в чем не бывало.
— Похоже, он был настоящим мастером своего дела.
— Совершенно верно. Он был французским эмигрантом, потерял дом и семью во время террора. Он не рассказывал подробностей, но мы все считали, что он был младшим сыном одного из аристократов и видел, как все его близкие пали жертвами Комитета и мадам Гильотины. Он время от времени пытался утопить свое горе в вине. И, тем не менее, был великолепным фехтовальщиком.
— И он тебя учил?
Снова улыбнувшись, она медленно описала клинком круг. Отведя левую руку назад и вверх, за Голову, она заняла правильную фехтовальную стойку.
— К барьеру! — воскликнула она.
Сделав выпад, несмотря на помеху в виде длинного подола, она прошла три шага и приставила затупленный кончик оружия ему к груди.
— Сдавайтесь, ваша светлость! — воскликнула она театральным тоном. — Ваша жизнь в моих руках!
Он мельком взглянул туда, где кончик рапиры прижимался к его груди.
— Похоже, что так, — отметил он хорошо знакомым ей ленивым тоном. — Вам это ничего не напоминает?
Она улыбнулась.
— Той ночью вы меня перехитрили.
— Согласись, у меня были веские на то основания.
— Не спорю. Но это не значит, что моя гордость не была задета. Честный игрок дал бы мне возможность реванша.
— Выйдя с тобой на дуэль?
Она кивнула.
— Порядочный мужчина не станет сражаться с дамой.
— Ну, пожалуйста, уступите мне, ваша светлость. В порядке исключения…
— Уайверн, — поправил он ее. — И прекрати взывать к моей исключительности. К тому же, как я могу принять вызов, когда нахожусь всецело в твоей воле… когда ты меня буквально обезоружила?
«В моей воле — как же!» — мысленно рассмеялась она. Ведь позади него было свободное пространство — и он не хуже ее знал, что может освободиться из этого «захвата», если это можно так назвать.
— Здесь на стенах сколько угодно другого оружия. Выбирайте любое, — предложила она.
Он высокомерно вскинул голову, отказываясь:
— Я предпочитаю мое. Привык к рукояти. Признавая его правоту, она опустила рапиру.
— Хорошо. Тогда я выберу что-нибудь другое. Ловко перевернув оружие, она протянула его Уайверну рукоятью вперед.
Чуть поклонившись, он принял рапиру:
— Благодарю, мисс Габриэла.
Подойдя к дальней стене, она принялась изучать клинки, спиной ощущая его пристальный взгляд.
— Но ты ведь несерьезно это предлагала? — спросил он через несколько секунд.
— Почему? — возразила она. — Я уже целый век не имела возможности фехтовать с достойным противником.
— Тем больше оснований не делать этого сегодня. Ты не в форме.
— Поединок с вами поможет мне вспомнить некоторые навыки.
Вытянув палец, она указала на рапиру, которая показалась ей подходящей.
— Балансировка у нее неплохая, но рапира, которой фехтовал Итан, лучше. Особенно потому, что у нее уже затуплен кончик.
— И где же этот клинок?
Он скрестил руки на груди.
— Мой ответ не имеет значения, поскольку мы не станем осуществлять твой каприз.
Стремительно повернувшись к нему, она подбоченилась.
— Вы сомневаетесь в моих способностях?
— Ничуть. — Он обвел взглядом ее фигуру. — Однако надо признать, что твой наряд не подходит для подобных занятий. Ты в платье легко можешь споткнуться.
Она пожала плечами, отметая его сомнения.
— Об этом не беспокойтесь. Ну же, Уайверн, сразитесь со мной. Если, конечно, вы не боитесь проиграть девушке, — добавила она, надеясь, что такой вызов в достаточной степени заденет его мужскую гордость и заставит согласиться.
Он отрывисто засмеялся.
— У тебя, моя милая, отличное чувство юмора. Нет, единственное, чего я боюсь, — это то, что, если нас кто-нибудь увидит, пострадает твоя репутация.
— Но здесь ведь только родственники и друзья! Никто не будет против.
Он бросил на нее скептический взгляд.
— Я в этом отнюдь не уверен. Например, весьма сомнительно, чтобы это одобрил Рейф.
— Не может быть, чтобы он был настолько консервативен! Но даже если он будет против, почему вас это беспокоит? Ведь если его неудовольствие не задевает меня, почему оно должно тревожить вас? Или вы делаете только то, что одобряет мой дядя?
Его улыбка стала шире.
— Отнюдь нет, как ты прекрасно знаешь. Я поступаю так, как считаю нужным, руководствуясь только моими собственными правилами, и ничьими иными. И хватит меня дразнить, озорница.
— Но мне просто хочется немного развлечься! — взмолилась она, мысленно признав, что прежняя тактика не сработала. — Ведь мы же не будем делать что-то предосудительное. Верно?
В его густо-синих глазах загорелась веселая искорка, похожая на первую ночную звезду.
— В настойчивости тебе не откажешь, это я скажу определенно. — Смягчившись, он кивнул: — Ладно, устроим поединок.
Она радостно взвизгнула, захлопала в ладоши и даже несколько раз легко подпрыгнула на месте.
— Но только десять минут, а не пятнадцать, — предупредил он ее.
— Да, ваша светлость. Именно так — и не секундой больше! — Она озорно улыбнулась. — Несмотря на ограниченное время, я должна успеть вас победить.
Он снова рассмеялся.
— Бессовестная негодница!
— Не откажите мне в любезности — достаньте ту рапиру, которой пользовался лорд Весси, — попросила она небрежно.
Держа в руке рапиру своего друга, он повернулся — и чуть было не выронил клинок. С раскрытым ртом он воззрился на нее с изумлением, какого не испытывал уже очень и очень давно.
— Боже правый, у тебя ноги открыты!
Подняв голову, она поспешно смахнула подол с коленей и материя тут же скрыла от него ненароком увиденные безупречные колени и лодыжки. Однако единственного взгляда оказалось достаточно, чтобы кровь быстрее побежала по его жилам, а ладони заныли от желания снова открыть эту шелковистую алебастровую плоть, чтобы его пальцы смогли всю ее узнать. Он был совершенно уверен в том, что это окажется невероятно приятным.
«Прекрати немедленно! — приказал он себе. — Это ведь Габриэла, разве ты забыл? Племянница твоего друга, которую он попросил тебя опекать».
Хотя даже если бы она не была племянницей Рейфа, она была бы для него под запретом по всем остальным хорошо ему известным причинам. Мысленно встряхнувшись, он отогнал эротическую фантазию.
«Относись к ней как к сестре!» — мысленно дал он установку самому себе.
Но едва он об этом подумал, как понял, насколько эта идея нелепа, и с его губ сорвался презрительный смешок, закончившийся тихим стоном.
Совершенно не догадываясь о произведенном ею фуроре, Габриэла затолкала чулки в туфельки, после чего аккуратно поставила свою обувь под стул.
Подавив еще один стон, готовый вырваться при виде ее прелестного зада, он подал ей рапиру с острием, спрятанным в защитный деревянный колпачок.
— Ну что ж, Габриэла, начинать я предоставлю тебе.
Ему не пришлось долго ждать: она встала в правильную стойку и подняла клинок вверх. Он повторил ее движение.
— En garde! — воскликнула она.
Он позволил ей сделать первый выпад и нанести первый удар. Рапиры столкнулись с пронзительным металлическим лязгом. Одним легким и уверенным движением она отвела его клинок в сторону и остановилась.
— Что это значит, Уайверн? Вы даже не пытались атаковать!
— Я просто даю тебе разогреться. Ты же сказала, что давно не фехтовала.
— Да, с тех пор прошло какое-то время, но это не значит, что я забыла все, чему успела научиться. Не надо мне поддаваться. Я хочу сразиться по-настоящему.
Он выгнул бровь.
— Хорошо, постараюсь действовать смелее. Она отрывисто кивнула и снова встала в стойку.
На этот раз он парировал ее выпад немного более мощным движением. Однако все-таки старался сдерживаться, слишком хорошо помня о том, что значительно превосходит ее в силе и легко может одолеть. Парировав три ее выпада, он позволил ей нанести укол.
— Все равно было слишком просто. Перестаньте меня жалеть! — возмутилась она.
— Хорошо, Габриэла. Если ты жаждешь реального боя, то готовься!
Подняв рапиру, он подождал, чтобы она снова стала в стойку.
На этот раз он с самого начала не стал себя сдерживать… по крайней мере, почти. С ошеломляющей скоростью он двинулся вперед, и их рапиры столкнулись в серии выпадов, которые она отважно пыталась парировать.
Раз-два-три! Их клинки ударились друг о друга.
Четыре-пять-шесть! Он дождался, чтобы в ее защите открылась брешь, и, быстро пройдя ее, легонько стукнул ее по бедру — и тут же по плечу.
Отведя рапиру в сторону, он шагнул назад.
— Так лучше? — осведомился он.
Она шумно выдохнула, а ее фиалковые глаза широко раскрылись.
— Намного.
— Желаешь продолжить?
Он сделал паузу, ожидая, что она признает свое поражение.
— Да. — Несмотря на то, что эта стычка ее явно потрясла, она собралась и снова подняла рапиру.
Кивнув, он опять занял позицию.
— К барьеру!
Тони сразу же заметил, что на этот раз она не стала пытаться тут же ввязываться в схватку, а дала ему задать темп, стараясь изучить и предугадать все его движения, чтобы затем иметь хоть какую-то надежду парировать. Результат, конечно же, был предопределен, и для победы ему понадобилось не намного больше времени, чем в первый раз, однако она продержалась дольше, чем он мог ожидать.
— Недурно, — сказал он ей совершенно искренне. Он решил, что Габриэла не просто смела, но и очень способна: конечно, ее умения выглядели сырыми и нуждались в отработке, но талант у нее определенно был. Возможно, ее первый учитель, месье Монтегю, не случайно захотел удовлетворить ее прихоть и научить девушку основам искусства.
— Хватит? — спросил он.
Упрямо покачав головой, она снова встала в стойку.
— Еще раз! — приказала девушка.
Ее внимательность явно принесла плоды: на этот раз ей удалось сдерживать его атаку еще несколько лишних секунд, но потом он снова проскользнул через ее защиту.
— Как вам это удается? — вопросила она сразу же, как только они разошлись.
— Я дожидаюсь, пока ты откроешься. Ты каждый раз опускаешь руку в конце. Лучше собирайся перед началом выпада и не делай его, если у тебя нет уверенности в том, что мне не удастся его парировать.
— Но вы всегда опережаете меня!
— А это потому, что тебе надо быть быстрее. — Он мимолетно ей улыбнулся. — А еще тебе нужно расслабиться. У тебя слишком напряженная стойка. Позволь своим мышцам работать самостоятельно.
Дав ей время занять позицию, он двинулся вперед. На этот раз она отвечала ему ударом на удар, принимая и парируя все его выпады. А когда он чуть опустил клинок, надеясь заманить ее в обычную ловушку, она не поддалась, продолжая обороняться, словно опытный боец. Конечно, он и на этот раз провел укол, но в отличие от прошлых схваток ему пришлось приложить к этому некоторые усилия.
— Отлично! — похвалил он ее по окончании схватки. — Огромный прогресс. Ты почувствовала разницу?
— Конечно! — радостно откликнулась она. — Я расслабилась, позволила инстинктам руководить мной, как вы и говорили, следила за тем, чтобы не опустить руку, когда не следовало. И мне удалось отразить вашу атаку.
Он улыбнулся.
— Это точно. Продолжим?
Он фехтовал настолько искусно, что легко мог закончить все в считанные минуты. Одно расчетливое движение — и она нанесет укол, даже не догадываясь, что он намеренно открылся, чтобы позволить ей этого добиться. Но если учесть искренность ее усилий, такой поступок казался сродни мошенничеству. Он не станет сражаться с ней, используя целиком свои возможности, — но и не станет намеренно ей уступать. Если она нанесет хотя бы один укол, то добьется этого благодаря своим умениям и усилиям. Подняв рапиру, он стал ждать начала очередного боя.
Ее первая попытка оказалась неудачной и закончилась всего после нескольких коротких выпадов. Нанося ответный удар, он коснулся рапирой ее плеча, обозначая укол. Признавая его победу, она шумно выдохнула и попятилась, не скрывая своего разочарования. Однако нисколько не пала духом и приняла должную стойку, изящно взвихрив подол полосатой юбки. Ее решимость оставалась прежней, ее спортивный дух был на высоте — чего он не мог бы сказать относительно многих известных ему мужчин.
Дав ей, право начинать, Тони стал ждать ее действий. Несколько долгих напряженных секунд она оценивала его, снова изучая его движения в поисках какого-нибудь изъяна. А потом она сделала неожиданный выпад, обозначив движение вверх и моментально поменяв его направление в обманном движении, которым надеялась его перехитрить. Вовремя разгадав ее маневр, он опустил рапиру — и клинки столкнулись с громким металлическим звоном. После его успешной защиты они разошлись. Стоя спокойно, он ждал, пока она готовилась продолжить поединок. Ее глаза ярко горели. Они кружили по залу, и ее босые ноги тихо шлепали по паркетному полу. Она попробовала сделать еще одно обманное движение. Чуть скрипнув подошвами туфель, он парировал ее выпады. Продолжая атаку, она увеличила скорость, выискивая хотя бы самые небольшие преимущества, но он отклонил ее выпад и повернулся, снова нанося укол и заканчивая схватку победой.
— Ох! — воскликнула она с явной досадой. — На этот раз я почти вас достала!
Он сочувствующе улыбнулся.
— К сожалению, «почти» считается только в детских играх, а в фехтовании ничего не значит. Перейдем к третьей, и последней, попытке?
— Да. И не обязательно вам выглядеть таким довольным!
— Ты неправильно определила выражение моего лица, моя милая. Или все-таки предпочла бы, чтобы я тебя пощадил и позволил победить?
Она сжала губы с явной обидой.
— Нет. Мне не нужны фальшивые победы или снисходительные галантные жесты.
— Так и я подумал.
Она снова приготовилась.
— Готовьтесь проиграть, ваша светлость.
Спрятав улыбку, он встал в стойку.
Ее бесцеремонность все-таки заставила его рассмеяться. И в тот момент, когда он чуть расслабился, она яростно его атаковала. Захваченный врасплох, он с немалым трудом парировал ее удары, еле успевая за ее выпадами. Ловко переступая, он отскочил назад, так что кончик ее рапиры, со свистом разрезавший воздух, ударил бы по нему, задержись он еще на секунду.
Ощутив, что он оказался в невыгодном положении, она продолжила атаковать. Он снова отскочил назад, но она последовала за ним, сделав два мощных шага и вытягивая руку с рапирой. И тут вдруг послышался странный треск — а ее выразительные глаза округлились. Споткнувшись, она стала заваливаться вперед, испуганно вскрикнув при этом.
Тони понял, что она, видимо, наступила на подол платья, и метнулся вперед, успев подхватить и прижать к себе, не дав ей упасть на пол. Обхватив ее руками, он удерживал ее, давая своим прикосновением почувствовать, что она в безопасности. Содрогнувшись, она привалилась к нему, а ее рапира со звоном упала на пол.
Он отбросил свою рапиру и второй рукой теснее прижал девушку к себе.
— Габриэла, ты цела?
Запрокинув голову, она встретилась с ним взглядом.
— Вроде бы…
— У тебя ничего не болит? Лодыжки? Пальцы ног?
— Нет. По-моему, обошлось. Но небо! Если бы вы меня не поймали…
— Не надо об этом думать. Все нормально.
— Благодаря вам, ваша светлость.
— Уайверн, — напомнил он, скользя взглядом по ее лицу — по нежной коже, покрытой румянцем, по розовым лепесткам губ, приоткрывшихся в ускоренном дыхании. В эту секунду он не мог отвести глаз, завороженный ее безыскусной красотой и ощущениями, которые порождало ее гибкое женственное тело, тесно прижавшееся к нему. Безотчетно его руки сжались сильнее, а голова опустилась, чтобы он мог полнее вдохнуть чудесный, сладкий аромат ее кожи.
— Уайверн, — послушно повторила она.
Звук его имени скользнул по сердцу, словно сеть соблазна. Желание поднялось в нем неукротимым приливом. Но, уже наклоняясь, чтобы впиться в ее губы страстным поцелуем, он все-таки сумел остановиться.
«Нет! — одернул он себя. — Так нельзя! Она под запретом, ты не забыл? Под очень строгим запретом». Но пока он собирался с силами, чтобы отстраниться, она испортила все его благие намерения, приложив узкую ладошку к его щеке.
— Тони, — прошептала она, и в ее глазах ясно отразилось глубокое томление.
Едва сдерживаясь, он сражался со своим желанием, но когда она нежно провела кончиками пальцев по его виску и скуле, он понял, что все напрасно. Сдавленно чертыхнувшись, он прижался к ее губам.
Он почувствовал, что она ответила ему без капли сомнений, приняв его поцелуй с жаром, сладким и по-девичьи необузданным. Несмотря на то что их тела и без того находились в тесном контакте, она обвила руками его шею, словно ей необходимо было оказаться еще ближе. Положив руки ей на талию, он поднял ее, поставив ее босые ступни себе на ноги. Страсть бешеным пульсом билась в его крови, глухой рокот заполнял его уши звуками, похожими на шум прибоя в морской раковине. Раздвинув языком ее губы, он проник глубже, смакую вкус ее губ и языка. Он пьянил сильнее, чем самый крепкий коньяк. Ее близость заставляла его терять рассудок.
Несомненно, именно это и случилось: он обезумел! Ее прикосновения сводили его с ума: он не испытывал подобного уже очень и очень давно.
Наверное, ему помогло то, что он вдруг вспомнил о ее возрасте — или, может, его отрезвил звук закрывающейся где-то в доме двери: внезапно его разум снова проснулся. Прервав поцелуй, он секунду смотрел на нее: ее глаза были закрыты, словно она смотрела какой-то сладкий сон, губы приоткрылись, явно моля о продолжении.
Как можно бережнее он начал отодвигать ее от себя, но стоило ему это сделать, как ее глаза распахнулись, а пальцы вцепились в рукава его рубашки, не давая ему отстраниться.
— Тони?
Он откашлялся. Голос его так сел, что он смог заговорить только со второй попытки.
— Нам надо это прекратить.
— Я бы предпочла, чтобы ты еще раз меня поцеловал.
«Хм! И я тоже», — подумал он, моментально представив себе, как заваливает ее на пол и начинает расстегивать пуговички на лифе платья. Однако он приказал себе оставаться благоразумным.
— Не могу, — сказал он. — Наше время истекло.
— Но я…
— Никаких «но». Все уже скоро пойдут готовиться к ленчу, и не годится, чтобы нас с тобой застали здесь одних.
Особенно если учесть ее вид: с наполовину оторвавшейся юбкой и припухшими губами, которые так блестят и алеют, что сразу становится ясно: она только что целовалась. Да любой сразу поймет, что она тут делала!
— Иди уже, — проговорил он, словно давая указания ребенку. — Надень чулки и туфли и потом быстро поднимайся к себе.
— А может, я не хочу.
— У тебя нет выбора. — Она упрямо осталась на месте, и он понял, что ее придется уговаривать. — Габриэла, это был просто… — он взмахнул рукой и пошевелил пальцами, собираясь с мыслями, — просто поцелуй. И, несмотря на все удовольствие, он ничего не означает. — Заметив, как померкло ее лицо, он продолжил: — Что бы ты сейчас ни чувствовала, могу заверить тебя, что это простое увлечение, которое моментально исчезнет. А теперь послушай меня и оденься. Мы сделаем вид, что этого никогда не было.
Ее нижняя губа чуть заметно задрожала. Она разжала его руки и отвернулась.
Спустя секунду он нагнулся, поднял с пола рапиры и отнес их к столу, чтобы протереть и убрать. Он не обернулся на тихий звук ее шагов, раздавшийся вскоре, не стал провожать ее взглядом, когда она выскальзывала из комнаты.
«Порыв и увлечение, — повторил он уже для себя самого. — Чувства, которые легко побороть. А как же иначе?» Однако ему лучше уехать домой пораньше. Нет смысла и дальше подвергать себя ненужным соблазнам. И потом, как только он снова окажется в Лондоне, в привычной обстановке и за привычными занятиями, он действительно сможет забыть о том неуместном влечении, которое он испытывает к соблазнительной Габриэле Сент-Джордж. К тому времени, когда они снова встретятся во время светского сезона, она станет для него просто племянницей Рейфа, еще одной милой девушкой среди множества других хорошеньких дебютанток. Они с Габриэлой будут вращаться в разных кругах, далеко друг от друга, как и следует.
Быстро поднявшись по лестнице, Габриэла побежала по коридору со всех ног, радуясь тому, что по пути в спальню ей никто не встретился. Закрыв за собой дверь с легким хлопком, она бросилась ничком на кровать и, судорожно втянув воздух, попыталась умерить отчаянное сердцебиение.
«Значит, мои поцелуи для него ничего не значат? — возмущенно думала она. — Значит, меня легко забыть?» Как он мог говорить подобные вещи? Как он мог изображать чуть ли не скуку после таких объятий? Мужчина должен быть каменным, чтобы не испытать хотя бы половину того наслаждения, которое почувствовала она сама. И она твердо знала, что ему это тоже было приятно, — их тела были прижаты друг к другу слишком сильно, чтобы она могла ошибиться. А это могло означать только одно: он ей солгал!
Габриэла замерла — и снова вспомнила каждый из его жарких и жадных поцелуев, ощутив его страсть. И она вдруг совершенно ясно поняла, что не ошиблась. Но в чем дело? Почему он вдруг стал небрежным и холодным, а потом попытался ее оттолкнуть?
«Потому что ему не хочется увлечься мной! — внезапно озарило ее. — Потому что он повеса, который пытается поступать благородно». Но зачем ему вдруг это понадобилось? Почему он смутился, когда она охотно принимала его ласки? «Он же друг моего дяди!» Конечно! Другого объяснения просто быть не могло!
Но какие у них должны быть отношения? Определенно не дружба: его поцелуи приносили ей слишком сильное наслаждение, чтобы между ними могли установиться какие-то платонические контакты. С другой стороны, у нее не было желания идти по следам своей матери и становиться содержанкой и любовницей. Тогда что ей остается?
Флирт? Конечно.
Новые поцелуи и ласки? О да!
Ухаживание? Возможно…
Брак?
Но зачем ей заглядывать настолько далеко вперед, когда она даже сама не уверена в том, какие именно чувства испытывает к Уайверну? Хотя, наверное, в одном отношении он был прав: она им увлеклась.
Если она не проявит осторожность, то полюбит его. Если она не постарается обезопасить свое сердце, оно может оказаться неисправимо разбитым. Возможно, ей следует послушаться его предостережений и держаться от него на расстоянии. Может быть, ей следует принять его совет и постараться о нем забыть.
Но она тут же поняла, что все это только пустые рассуждения. Хорошо это или плохо, но забыть Уайверна она уже не сможет. И потом — ей совершенно не хотелось этого делать, как не хотелось расставаться с ним, не проверив, как могут сложиться их отношения. И у нее не было никакого желания действовать осмотрительно и беречь свое сердце. Ей хотелось узнать, сможет ли она испытать нечто большее. И ей хотелось проверить, способен ли он на серьезное чувство.
А проверить это можно было только одним способом.
Глава 7
На следующее утро, вскоре после рассвета, Габриэла выскользнула из постели и прошла к громадному гардеробу красного дерева, который стоял у дальней стены ее спальни. Вытащив оттуда свою новую синюю амазонку, она начала одеваться, радуясь тому, что может обойтись без услуг горничной: жакет застегивался впереди в стиле военного мундира. Натянув на ноги пару черных сапожек со шнуровкой, она прошла к туалетному столику и взялась за щетку для волос. Несколько раз, быстро проведя ею по волосам, она скрутила тяжелую волну в узел и ловко сколола его на макушке. На секунду задержавшись, чтобы критически осмотреть себя в высоком зеркале, она вышла из спальни в коридор.
Быстро пройдя по коридору, девушка оказалась у комнаты, отведенной Уайверну. Подняв руку, она тут же негромко постучала, чтобы не дать себе времени изменить решение. Переступая с ноги на ногу, стала ждать ответа. Тут ей пришло в голову, что герцог мог еще спать и просто не услышать ее стука. Ей хотелось надеяться на то, что дело было именно в этом. Она тут же вообразила, как он будет выглядеть, когда откроет дверь: заспанный, со встрепанными волосами и босой, одетый в один только тонкий шелковый халат… «О чем я думаю? — укорила она себя. — Но какой смысл иметь живое воображение, если не будешь им пользоваться?»
Она как раз поднимала руку, чтобы постучать второй раз, когда дверь приоткрылась, явив ей мужчину… но совсем не того, которого она рассчитывала увидеть. Это был камердинер Уайверна, на удивленном лице которого отразилось явное любопытство.
— Кто это, Галл? — осведомился герцог своим звучным голосом откуда-то из глубины комнаты.
— Леди, ваша светлость, — отозвался слуга, повернувшись, чтобы ответить своему хозяину. — Мисс Сент-Джордж, как я понимаю.
Наступило молчание, которое вскоре нарушил звук тихих шагов по ковру. Слуга отошел в сторону, одновременно широко распахнув дверь. И за ней оказался Уайверн — полностью одетый и явно вставший уже достаточно давно.
— Отнесите вещи вниз, — сказал он камердинеру, указывая на составленный, на полу багаж. — И сообщите Хичкоку, что я сейчас приду.
— Конечно, ваша светлость.
Галл поклонился и взял багаж. Кивнув Габриэле, он ушел из комнаты.
— А кто такой Хичкок? — поинтересовалась она, перешагивая через порог.
— Мой кучер. — Он взял дорожные перчатки и начал натягивать их на свои крупные, но изящные руки. — А почему вы встали и разгуливаете по дому, пока все его обитатели еще мирно спят в своих постелях?
— Я часто поднимаюсь на рассвете. По-моему, раннее утро — это самое хорошее время суток. — Она обвела его комнату взглядом. — Но почему ваши вещи уложены? Разве вы уезжаете?
— Вы угадали. — Он на секунду отвел глаза. — У меня возникли срочные дела в поместье.
Она ощутила острый укол разочарования. «Как интересно, — задумалась она в следующую секунду, — что его «срочные дела» возникли именно сегодня, причем в столь ранний час!» И ей показалось, что вчерашний импульсивный и страстный поцелуй может иметь какое-то отношение к его спешному отъезду.
— Вот как! Очень жаль, — проговорила она небрежным тоном, который должен был скрыть ее досаду. — А я подумала, что мы могли бы проехаться верхом, потому что мне захотелось надеть новую амазонку. Деревенская портниха принесла мне ее вчера.
Она расправила юбку, чтобы продемонстрировать свой наряд.
Его взгляд медленно скользнул по ее фигуре — и на его губах появилась чуть заметная улыбка одобрения.
— Костюм весьма удачный, очень вам идет. Что до прогулки верхом, то я не сомневаюсь, что кто-то из гостей с радостью согласится сопровождать тебя в утренней поездке…
— Скорее всего, — согласилась она.
«Вот и конец моему чудесному плану, благодаря которому я собиралась проводить с Уайверном больше времени!» — мысленно посетовала она. Прикусив губу, она попыталась придумать способ задержать его рядом еще хоть немного.
— Вы завтракали? Не отправляться же в дорогу голодным!
— Я поел у себя в комнате. Чай, тосты и хороший кусок окорока.
— А! Ну что ж, наверное, я увижу вас в Лондоне. Вы ведь приедете туда на светский сезон? Джулианна и Рейф решили вывезти меня в свет… Не очень понимаю, что это будет означать.
— Очень много вечеров и обедов с танцами, а затем — балы, рауты и приемы. Это и есть светский сезон, — сообщил он ей с легкой насмешкой. — Ты будешь прекрасно проводить время, конечно же.
— Мне нравится танцевать, — призналась она. — А вам, ваша светлость?
Он покачал головой:
— Я редко танцую.
— Дамы вряд ли бывают этим довольны.
— Они научились справляться с разочарованием.
Она секунду обдумывала услышанное.
— Но вы ведь иногда должны делать исключение! Кстати, вы задолжали мне желание.
Темная бровь иронически выгнулась.
— Вы намерены обменять мое обещание на танец?
— Но только не на один! — шутливо возмутилась она. — Два, самое меньшее.
Он раскатисто засмеялся.
— Вот как? Ну, наверное, меня можно будет уговорить. И поскольку я всегда готов перевыполнять обещанное, пожалуй, подниму эту цифру до трех. Что скажешь?
Она медленно кивнула:
— Звучит неплохо. Я буду с нетерпением ждать.
Тони коснулся ее руки.
— Прошу прощения, мисс Сент-Джордж, но мне предстоит долгий путь, а время уходит. Боюсь, что должен с вами попрощаться.
У нее оборвалось сердце: радость, парившая в душе, лопнула, словно мыльные пузыри. Стараясь ничем не выдать своих чувств, она продолжала улыбаться.
— Счастливого вам пути.
— И вам тоже, когда вы отправитесь в Лондон. До встречи.
Он отвесил ей щегольской поклон, от которого у нее по коже пробежали мурашки, кивнул — и зашагал прочь.
— Да, Тони, — прошептала она еле слышно. — До встречи.
— Вам один кусочек сахара или два, мисс Сент-Джордж?
Сидя на краешке обитого шелком изящного стульчика в парадной гостиной графини Сефтон три с половиной недели спустя, Габриэла встретилась с любезно-вопросительным взглядом хозяйки дома.
— Два, пожалуйста, — ответила она, зная, что просить три кусочка, как она на самом деле предпочла бы, нельзя: такое пожелание, оказывается, продемонстрировало бы недостаток светского этикета.
Дожидаясь, пока хозяйка дома нальет чай, она встретилась взглядом с Джулианной — и женщина, которая успела стать для нее настоящей подругой, адресовала ей чуть заметную ободряющую улыбку, а потом повернулась, чтобы ответить на какую-то фразу, сказанную ей сидевшей рядом дамой.
Спустя мгновение Габриэла уже принимала из рук графини чашечку с чаем, негромко поблагодарив ее с улыбкой, которая, как она хотела бы надеяться, была достаточно аристократичной. Только после того как леди Сефтон налила чай остальным гостьям, Габриэла сделала осторожный глоток, заставив себя сидеть очень спокойно, чтобы не расплескать напиток. Ведь если верить Джулианне, сегодняшний визит имеет огромное значение для ее будущего в светском обществе. Ей было сказано, что если она произведет хорошее впечатление здесь, то двери всего Лондона будут для нее открыты, а если оплошает, то… Ну, об этом лучше не думать.
Джулианна пыталась умерить ее нервозность, посоветовав представить себе светский сезон всего лишь как очень большой загородный прием. Однако, несмотря на этот совет и ту легкость, с которой она вошла в круг титулованных друзей и родных Рейфа и Джулианны, лондонский свет оказался совершенно другим.
Во-первых, прежде ей не приходилось жить среди людей благородного происхождения как ровня, и, несмотря на врожденные способности к имитации, ей приходилось внимательно следить за всем, что она делает и говорит в обществе, чтобы не допустить ошибок.
Габриэла быстро убедилась в том, что светское общество — это сложный лабиринт строгих правил и укоренившихся обычаев, какие-то тернистые заросли, которые словно преднамеренно были созданы так, чтобы устроить западню для тех, кто не рос в этих границах с самого своего рождения. И, тем не менее, благодаря спокойной — и неизменно дружелюбной — помощи Джулианны ей удавалось быстро усвоить все, что было необходимо знать.
Единственное, что не вызывало у нее никаких жалоб после возвращения в Лондон, это ее гардероб. Едва приехав сюда, они с Джулианной отправились по магазинам. Даже сейчас Габриэла не могла поверить тому, как изменилась ее жизнь. Теперь у нее была по-настоящему элегантная одежда: красивые платья, о которых она прежде могла только мечтать, — из нежных шелков, роскошного атласа и тончайшего муслина в разнообразнейших полосках, узорах, горошках и оттенках. Ее словно закружило в бурном вихре: ее обмеряли, переводя от модисток к шляпницам, от перчаточников к сапожникам. И все вместе занимались тем, чтобы превратить ее в элегантную леди, начинающую выезжать в свет.
К ее глубокому изумлению, Джулианна смогла сделать так, чтобы ее представили ко двору, так как иначе появиться в обществе было невозможно. А теперь она добивалась, чтобы ее допустили на ассамблеи «Олмака» — святая святых аристократии.
Она уже получила огромное количество разнообразных подарков, и ее долг перед Рейфом и Джулианной был настолько огромным, что она никогда не сможет его полностью оплатить. И потому, несмотря на все свои сомнения относительно сегодняшнего визита, она поклялась себе, что произведет хорошее впечатление.
По словам Джулианны, графиня Сефтон была самой дружелюбной и милой из всех патронесс «Олмака» — именно поэтому она решила обратиться к ней, надеясь получить приглашение, позволявшее прийти на ассамблею. Увы: если графиня согласия не даст, то будет очень мало надежды на то, что кто-то из других патронесс захочет это сделать.
— Не желаете ли бисквитов? — предложила Габриэле эта важная дама.
Надежно удерживая в пальцах чайное блюдечко из тончайшего фарфора, Габриэла секунду размышляла над ответом. Почему-то ей показалось, что прямой отказ прозвучал бы невежливо, и поэтому она кивнула:
— Да, спасибо, ваше сиятельство. Похоже, они очень вкусные.
Хозяйка дома улыбнулась.
— Это так и есть. Не побоюсь сказать, что мой повар готовит самые вкусные десерты во всем Лондоне. Хотя если не проявить осторожность, то очень легко можно съесть слишком много.
— Тогда мне придется ограничить себя всего одним кусочком, — отозвалась Габриэла и щипчиками положила на свою тарелку один кубик, покрытый глазурью. Под зорким взглядом хозяйки она заставила себя съесть один малюсенький кусочек. Когда сладость начала таять у нее на языке, она не удержалась и совершенно честно воскликнула: — Ой, вы правы! Это просто чудо!
Графиня рассмеялась, а потом с загадочной улыбкой проговорила:
— Вот именно.
Габриэла промокнула губы салфеткой, а потом отпила еще немного чаю. Только тогда гранд-дама, наконец, отвела от нее взгляд.
«Это была проверка? — попыталась понять Габриэла. — А если да, то прошла ли я ее?»
Не зная ответа на этот вопрос, она стала молча слушать разговоры в гостиной.
— Как я слышала, Уайверн решил почтить нас своим присутствием на балу у Хоксли сегодня вечером, — сказала одна из женщин, рядом с которой сидела дочка на выданье. — Очень надеюсь, что он наконец-то прекратит свои глупые шашни и начнет выбирать невесту.
Габриэла совершенно забыла про свой бисквит.
«Уайверн сегодня будет на балу? — подумала она. — Ну что ж, давно пора бы!»
Сделав еще глоток чаю, она постаралась не выказывать особого интереса к этой новости.
Несмотря на обещание Уайверна, что они встретятся в столице, она с момента своего приезда еще ни разу его даже мельком не видела. Насколько она поняла, сначала он оставался у себя в поместье, занимаясь тем непонятным «делом», которое заставило его уехать, но в конце прошлой недели она услышала, как Рейф упомянул о герцоге, сказав, что они с Тони встретились в клубе «Брукс», чтобы выпить и сыграть в карты еще с несколькими друзьями.
На следующий день она с явным нетерпением ждала, что Уайверн покажется у них в городском доме. Однако он не торопился с визитом. Не приезжал он и в течение следующих нескольких дней — даже для того, чтобы повидаться с Джулианной, чего, насколько поняла Габриэла, требовала бы вежливость. Право же, он мог бы найти несколько минут для того, чтобы навестить их! В конце концов, как ей проверить свои чувства к нему, если он не показывается?
«Но, похоже, мы с ним сегодня окажемся на одном и том же балу!» В предвкушении этого момента она сразу повеселела.
— Так что вы скажете, леди Пендрагон? — продолжила тему та же дама. — Ваш муж, кажется, дружен с герцогом? Может быть, Уайверн что-то говорил вам относительно своих намерений?
Джулианна поставила свою чашку.
— Насчет ярмарки невест? Нет, насколько я знаю, герцог не изменил своего отношения к этому вопросу. На вашем месте я бы не возлагала особых надежд на сегодняшний бал.
— И я бы тоже, Ленора, — поддержала ее леди Сефтон. — Я уже давно махнула на Уайверна рукой. Вот если он вдруг начнет появляться в «Олмаке», то, возможно, у вас появятся основания для надежды.
Ленора возмущенно фыркнула и быстро сжала руку дочери, словно желая утешить.
— Право, я не понимаю! Каждому мужчине нужны жена и наследник. И потом, он должен продолжить свой род!
— В отличие от нас мужчины могут позволить себе не спешить с браком, — сказала графиня. — Насколько я слышала, он не против, чтобы титул перешел к одному из его кузенов.
— Несмотря на все мольбы его матери, насколько я знаю, — поделилась с присутствующими еще одна гостья. — Оказывается, вдовствующая герцогиня каждый год спрашивает, не передумал ли он, и каждый раз он отвечает, что нет.
— Ну а я отказываюсь сдаваться! — объявила Ленора. — Когда-нибудь он изменит решение и женится.
«Но только на особенной женщине! — вдруг поняла Габриэла. — Вопрос в том, смогу ли я стать такой для него. И что важнее — хочу ли я ею стать».
Вскоре разговор перешел на другие темы, так что остальная часть визита прошла спокойно и легко. В конце положенного времени они с Джулианной встали и начали прощаться. Хозяйка дома прошла с ними к дверям гостиной сразу за порогом леди Сефтон отвела Джулианну чуть в сторону — но не настолько далеко, чтобы Габриэла не смогла их слышать.
— Ваша племянница показалась мне милой и скромной девушкой, леди Пендрагон, — сказала графиня. — И, несмотря на очевидные проблемы с ее происхождением, я полагаю, что она вполне способна выйти в свет. Можете рассчитывать на то, что получите приглашение на следующую среду. Надеюсь очень скоро увидеть в «Олмаке» вас и мисс Сент-Джордж. И возможно, вашего супруга также. Нам всегда нужны джентльмены в качестве кавалеров для танцев, даже женатые.
С искрами смеха в глазах Джулианна ответила:
— Полагаю, что смогу его уговорить. По крайней мере, обязательно постараюсь.
— Ну, большего ведь я просить не могу, правда, же? Если помнить, что такое мужья. — Повернувшись, она улыбнулась Габриэле: — До встречи, мисс Сент-Джордж.
— До свидания, ваша светлость. — Габриэла согнула колени в книксене. — Спасибо за чудесный прием.
Улыбка леди Сефтон стала шире.
— Рада была познакомиться. Какая вы милая барышня! Как обидно, что ваш отец оказался злодеем, а матушка была актрисой! Но, увы, родителей мы ведь выбирать не можем, правда?
Габриэла на секунду напряглась, намереваясь вступиться за своих близких, однако в последнюю секунду сумела сохранить на губах приятную улыбку и только чуть опустила ресницы, чтобы скрыть гнев, который наверняка пылал в ее взгляде.
— Да, миледи, это не в наших силах.
— Ну, прощайте! — проговорила графиня, изящно взмахнув рукой.
Не дав Габриэле сказать что-то еще, Джулианна шагнула к порогу, подхватила ее под руку и увлекла к дверям, которые перед ними распахнул лакей.
Только когда они спустились по ступенькам и устроились в своем экипаже, Габриэла разрешила себе заговорить:
— Какое нахальство! — воскликнула она с пылающими щеками. — Ты ведь слышала?
— Да, и мне очень жаль, что так получилось. Но мне кажется, что на самом деле она не хотела сказать тебе что-то неприятное.
— Разве? Ну, возможно: ведь она была настолько любезна, что обещала мне приглашение. И все же ее слова про моих родителей были жестокими.
— Я готова согласиться, что она произнесла их не подумав. — Джулианна секунду помолчала. Кучер пустил лошадей шагом, и карета негромко застучала колесами по одной из самых роскошных улиц Лондона. — Но я считаю своим долгом предупредить тебя, что во время сезона ты можешь услышать и нечто гораздо менее терпимое. Светское общество бывает весьма строгим в своих суждениях по отношению к тем, кто стремится в него попасть.
— Ну, если мне придется встречаться именно с такими людьми, то я бы предпочла обойтись без такого общества. Пусть они найдут кого-нибудь другого, чтобы высмеивать.
Джулианна подняла руку и ласково дотронулась до пальцев Габриэлы.
— Не сердитесь. Ты чудесная девушка, которую я уже успела полюбить. И хотя ты действительно можешь столкнуться с несколькими твердолобыми блюстителями традиций, которым нравится обижать других, не обращай на них внимания. В светском обществе найдется столь же много добрых и благородных людей. Ищи их и не позволяй, чтобы какие-то подлые особы портили тебе настроение.
Протяжно выдохнув, Габриэла постаралась успокоиться. «Джулианна права, — подумала она. — Зачем отказываться от благоприятных возможностей из-за чьих-то необдуманных слов?»
И к тому же, если говорить честно, леди Сефтон не сказала, в сущности, ничего, кроме правды.
Каким бы красивым и аристократичным ни был ее отец, теперь она уже знала, что он был виновен в немалом количестве бессердечных и жестоких поступков, хоть об этом и было очень больно думать. А что до мамы… Ну, она действительно была актрисой, с этим не поспоришь. И хотя высший свет относится к этой профессии с презрением, это не значит, что сама Габриэла обязана поступать так же. Она всегда будет вспоминать мать как красивую и добрую женщину, которая любила жизнь — и щедро делилась этим даром со своей дочерью и со всеми, кто ее окружал. Будь ее матушка сейчас жива, она бы гордилась ею и посоветовала делать все для того, чтобы добиться успеха в жизни.
«Ты только посмотри на себя, Габби, — сказала бы она. — Моя малышка живет среди знати, словно и сама такая, как они! Ездит на пышные приемы и модные балы, носит роскошные наряды! Да уж, скажу я: вот это жизнь!»
И Габриэла сказала себе, что она не такая нюня, чтобы позволить кому-то помешать ей выйти в люди. И потом, Джулианна страшно огорчилась бы, если бы она сейчас отказалась выезжать в свет. И если она отступится, ей будет ужасно стыдно за то, что она уже вовлекла Пендрагонов в такие расходы и заставила делать ради нее столько усилий. Она не имеет права их подводить, да и себя тоже, внезапно поняла она.
«Я выдержу! — пообещала она себе. — Что бы люди ни думали обо мне и что бы мне ни говорили!»
Тони пропустил съезд гостей. Танцы уже давно начались, когда он вошел в переполненный бальный зал Хоксли перед самой полуночью. С лисьей хитростью он подгадал свое появление очень точно, чтобы смешаться с остальными, привлекая к себе как можно меньше внимания.
Пока, похоже, было, что его план воплощается удачно. Все рьяные маменьки, нацеленные на ловлю женихов для своих дочурок, уже расселись вдоль стен и были заняты сплетнями, тогда как их чада кружили по залу со своими кавалерами, а все их танцы на оставшийся вечер были расписаны заранее. Таким образом, Тони мог свободно выпить, поговорить с друзьями и сыграть пару партий в карты, не обременяя себя необходимостью отбиваться от неуместных женских уловок.
Обведя взглядом зал, он стал искать своих друзей, не зная, решил ли Итан в этот вечер выйти из дома и не пришел ли на бал Рейф: тогда он мог бы предоставить им давно обещанный реванш за пикетом. Однако внезапно его взгляд резко остановился, натолкнувшись на одного из них.
«Боже! Она даже красивее, чем мне помнилось!» — подумал он, опуская веки так, чтобы можно было незаметно любоваться оживленной темноволосой красавицей — Габриэлой Сент-Джордж. В его чреслах начал разгораться жар, который ему пришлось безжалостно подавить.
Наверное, нетрудно было догадаться, что она появится на этом балу. В столице их пути неизбежно должны были пересечься, и он вынужден был признать, что этому давно следовало случиться. После того как почти месяц назад он уехал из поместья Пендрагонов, Тони старался найти себе как можно больше дел. Благодаря этому мысли о Габриэле приходили к нему все реже и реже — как он это себе и обещал.
Две недели он провел у себя в Роузмиде, занимаясь разнообразными делами, связанными с поместьем: вместе с секретарем проверял счета, встречался с арендаторами, чтобы обсудить волнующие их вопросы, отвечал на очередную просьбу матери об увеличении ее содержания. Покончив с заботами, он в буквальном смысле закатал рукава и занялся грязной работой по разбору затора, который образовался в ближайшей реке после недавнего сильного ливня.
Конечно, он мог бы поручить это дело своим работникам — но ему нравилось время от времени браться за тяжелую физическую работу, чтобы держать в узде свое высокомерие. Унаследовав титул герцога в десятилетнем возрасте, он слишком хорошо знал, как легко потерять себя среди подобострастных поклонов и фальшивого величия, которые приносил с собой этот титул. Физическая работа очень способствовала тому, что все казалось не таким сложным и не столь уж важным, в конце концов.
На следующей неделе он отправился в Лондон, где ездил верхом и в фаэтоне, ходил в клубы и навещал друзей. И хотя он мог бы нанести визит в городской особняк Пендрагонов в Блумсбери, но решил не торопиться. Пусть все происходит по пословице: «С глаз долой — из сердца вон».
Но теперь он снова увидел Габриэлу, танцующую всего в нескольких шагах от него, и одного взгляда оказалось достаточно, чтобы воскресить все запретные желания и плотские стремления, которые уместны только в воспаленном воображении.
Он так и не мог решить, кто такая Габриэла — ангел или сирена, однако видеть ее озорные фиалковые глаза было высочайшим наслаждением. Ее стройный стан под складками нежно-розового шелка был ошеломляюще безупречным, когда она с разгоревшимися чудесным румянцем щеками выполняла сложные па контрданса. Не замечая его взгляда, она со смехом откинула голову, явно оценив замечание, которое только что сделал ее кавалер.
Тони скрипнул зубами, и все же попытался убедить себя, что ему приятно видеть, как хорошо она проводит время. Как он и предвидел, она рассталась со своей влюбленностью в него и обратила внимание на кого-то другого. При всех возможностях, которые мог предоставить Лондон, она легко закружилась в вихре светских увеселений, приобретая новых друзей, и флиртуя с молодыми джентльменами, забыв о нем. К тому же эти джентльмены вполне подходили ей по возрасту.
Расправив пальцы, рефлекторно сжавшиеся в кулак, он повернулся и направился в другую сторону, зная, что в следующие несколько минут она будет полностью поглощена танцем.
Однако когда музыка смолкла, он одним глотком допил остатки вина, отдал бокал проходившему мимо лакею и перешел через зал к тому месту, где она остановилась, разговаривая с Джулианной.
— Леди, как поживаете? — поздоровался он с поклоном. Обе дамы обернулись. Габриэла сразу же посмотрела ему в глаза.
— Ваша светлость, — негромко проговорила она и с легкой улыбкой на губах сделала книксен.
— Тони! — воскликнула Джулианна, подставляя ему щеку для дружеского поцелуя. — Когда ты приехал? Ты проник сюда незаметно, словно призрак!
Он ухмыльнулся, нисколько не скрывая, что не испытывает по этому поводу никакого стыда.
— Это мне иногда удается.
Габриэла иронически надула губки.
— Его светлость получает удовольствие, дразня нас и посмеиваясь над нами. Наверное, именно поэтому мы в последнее время так мало его видели, несмотря на то, что он пробыл в городе уже несколько дней.
Он выгнул бровь в ответ на ее открытый укор, отмечая про себя, что с их прошлой встречи она нисколько не утратила привычки давать волю своему язычку.
— Прошу меня простить, мисс Сент-Джордж. Вы совершенно правы, выговаривая мне за это упущение. Хотя, судя по тому, что я слышал, вы не испытывали недостатка в визитерах, с тех пор как появились в столице.
— Это правда — благодаря тому, что Джулианна великодушно за меня вступилась, — ответила Габриэла.
— Ах, ты недостаточно высоко себя ценишь, — возразила Джулианна. — Габриэлу прекрасно принимают. Не удивлюсь, если к концу сезона она уже получит немало предложений руки и сердца. Вот захочет ли она принять какое-то из них — это другой вопрос.
Его опущенная рука снова непроизвольно сжалась в кулак.
— Я уверен, что она будет пользоваться огромным успехом. Ведь мисс Сент-Джордж — чрезвычайно красивая молодая леди, сердце которой любой мужчина был бы рад завоевать. — Он встретился взглядом с Габриэлой. — Вот почему я могу предположить, что вы уже ангажированы на все танцы.
— По правде говоря, ваша светлость, — ответила Габриэла, — так получилось, что следующий танец у меня свободен. И если вы помните, то обещали танцевать со мной при нашей следующей встрече в городе.
Попавшись в собственную ловушку, он мог только согласиться. Хотя, если быть честным с самим собой, он должен был признать, что перспектива танцевать с Габриэлой чрезвычайно его обрадовала.
— Это правда. Мисс Сент-Джордж, могу ли я иметь счастье пригласить вас?
Она чуть сжала губы. На какое-то мгновение ему показалось, что она собирается ему отказать, но она почти тут же улыбнулась и наклонила голову.
— Можете, Уайверн. Я буду очень рада.
— Джулианна, — сказал он, — надеюсь, вы простите нас за то, что мы вас оставляем?
Она небрежным взмахом руки указала на центр зала.
— Конечно, идите потанцуйте. Я тем временем попробую узнать, куда пропал Рейф. Подозреваю, что он либо играет в карты, либо рассуждает с кем-то о политике. Сейчас главная тема разговоров — Бонапарт. Ведь этот маленький тиран сбежал с Эльбы и снова раздул пожар войны на континенте. Танцуйте. Увидимся позже.
Прощально улыбнувшись, Джулианна ушла, оставив их с Габриэлой одних — если посреди многолюдного бала вообще можно остаться наедине. Однако, как это ни странно, именно такое чувство он испытал в эту минуту, особенно когда Габриэла снова посмотрела ему в глаза. Необычайный цвет и глубина ее глаз заставили его кожу то пылать, то холодеть, а сердце стремительно ускорило биение. Неуместное влечение снова зародилось там, где ему появляться не полагалось.
С трудом заставив себя отвести взгляд, он предложил ей руку:
— Начнем?
Они направились к центру зала.
— Как вам нравится сезон? Все именно так, как вам хотелось? — спросил он, когда они заняли свои места среди других пар, готовящихся начать танец.
Она выгнула бровь.
— Поскольку у меня с самого начала не было никаких особенных ожиданий, то должна сказать, что все оказалось таким, как я могла мечтать, и даже больше того. Конечно, моя жизнь переменилась. Но хотя Пендрагоны одели меня в роскошные шелка и атлас, я прекрасно помню то время, когда на мне было просто хлопчатобумажное платье.
— Вы прелестны во всех нарядах.
В глазах Габриэлы зажглось теплое сияние, и она приоткрыла рот, собираясь что-то ответить. Однако в это мгновение зазвучала музыка, а еще через несколько секунд начался танец.
В соответствии с фигурами танца он то подходил к ней, то удалялся. Его руки на несколько секунд сжимали ее пальцы, а потом он снова отпускал ее. Она вынуждена была признаться себе, что никогда не испытывала ничего подобного, танцуя с другими кавалерами.
— Знаете, а вы ведь задолжали мне верховую прогулку, — сказала она, когда их руки в очередной раз соединились. Кстати, я взяла с собой амазонку. Хотя уже после приезда добавила к моему гардеробу очень модный костюм для верховой езды цвета лаванды. Лорд Карлоу и мистер Хьюз говорили мне, что этот цвет очень подходит к моим глазам.
Пальцы Уайверна на секунду сжались сильнее, после чего танец снова их разлучил. Габриэла спрятала улыбку и, несмотря на отчаянно забившееся сердце, заставила себя продолжить движение. Она чувствовала на себе его взгляд так остро, что у нее чуть покалывало кожу.
— Значит, вы уже ездили верхом? — осведомился он своим звучным низким голосом, когда снова оказался рядом.
— Всего один раз. Но синюю амазонку я еще ни разу не надевала. Вы могли бы помочь мне обновить ее. А то ведь неизвестно, кто еще захочет это сделать.
Он снова сжал ее пальцы, а взгляд его стал неожиданно жарким.
— Осторожнее выбирайте поклонников. Некоторые могут казаться безобидными, но за красивым фасадом может обнаружиться нечто неприглядное.
— Вас, разумеется, это не касается. Вы безобидны.
Его губы медленно раздвинулись в улыбке… и туг музыка и танец закончились. Однако он не отпустил ее руку сразу же, а пристально посмотрел в глаза.
— Вы правы. Я отнюдь не безобиден, и вам не следует об этом забывать. Не играйте с тигром, если не хотите, чтобы вас покусали.
По ее телу пробежала дрожь.
— Я постараюсь быть осторожной. Хотя мне представляется, что тигры — это всего лишь огромные кошки, которых просто надо приручить.
Он снова рассмеялся и отпустил ее руку.
— Правда? Пойдем, плутовка. Нам надо найти Рейфа и Джулианну.
— Как пожелаете, ваша светлость, — отозвалась она и благовоспитанно положила руку на его рукав.
Глава 8
Спустя три дня Тони заехал с визитом в городской особняк Пендрагонов. Как справедливо напомнила ему Габриэла, не нанести визит было бы невежливо. В конце концов, Рейф и Джулианна были его друзьями, и если он перестанет появляться у них дома, они обязательно задумаются о том, чем это вызвано. И потом, он собирался с визитом не к Габриэле — совершенно определенно нет! — а навещал все семейство. Именно поэтому он решил приехать поздним утром — когда завтрак уже должен закончиться, но обычные светские визиты еще не начинались.
Пока он еще поднимался по каменным ступенькам, ведущим к парадной двери, ее уже широко распахнул дворецкий.
— Приветствую, Мартин, — сказал он, заходя в дом. — Как поживаете?
— Прекрасно, ваша светлость. Спасибо за внимание. А вы?
Тони снял шляпу.
— Превосходно. Рейф свободен? Он у себя в кабинете, надо полагать?
— Нет, ваша светлость. Он некоторое время назад ушел на биржу. По поводу продажи облигаций, как я слышал.
— А! А как насчет ее милости? Она принимает гостей?
— Извините, но ее милости нет дома. Насколько я понимаю, они с мисс Сент-Джордж и леди Весси приглашены на завтрак.
— О! Ну что ж, похоже, я выбрал неудачное время, чтобы зайти. — Снова надев шляпу, он достал из нагрудного кармана серебряный футлярчик для визиток. — Попрошу сообщить о моем визите, — сказал он, доставая белый прямоугольник, на котором было выгравировано его имя.
Мартин как раз принял от него карточку, когда за дверью раздался мелодичный смех. Тони повернул голову.
— Вы были правы, милорд! — объявила Габриэла на улице. — У вашего экипажа исключительно хорошая подвеска.
— Вы должны позволить мне еще раз вас покатать, мисс Сент-Джордж, — ответил низкий мужской голос. — Нет ничего приятнее прогулки вокруг Мейфэра солнечным весенним днем:
— Вы правы, — согласилась она.
Один из лакеев поспешно подбежал к экипажу, чтобы помочь Габриэле сойти. Однако высокий джентльмен, сидевший с ней, спрыгнул вниз и, отмахнувшись от услуг лакея, взял ее за талию и опустил на землю.
Брови Тони мрачно сдвинулись. Непроизвольно он шагнул через порог и встал на верхней ступени.
Видимо, заметив какое-то движение, Габриэла обернулась — и встретилась с ним взглядом. Ее глаза чуть расширились.
— Ваша светлость! Что вы здесь делаете?
— Я мог бы задать такой же вопрос вам, мисс Сент-Джордж. Где леди Пендрагон? И леди Весси, если на то пошло, поскольку мне было сказано, что вы отправились сегодня утром из дома втроем.
— Это так. Но, как вы видите по состоянию моего платья, у меня случилась небольшая неприятность, так что я решила, что мне лучше вернуться домой. Лорд Карлоу был так любезен, что предложил меня отвезти, чтобы Джулианне и Лили не пришлось пропустить завтрак в саду.
Услышав это объяснение, он обвел взглядом ее белое платье — и только теперь заметил большое желто-оранжевое пятно на лифе и юбке.
— Что случилось? Кажется, будто вас чем-то поливали!
— Вот именно. У меня произошло неприятное разногласие с кувшином апельсинового сока.
На его губах возникла ироническая ухмылка.
— Сочувствую.
Она бегло ему улыбнулась, а потом снова повернулась к приехавшему с ней джентльмену.
— Я очень вам благодарна за любезность, милорд. Вы показали себя настоящим рыцарем, проводив меня домой.
На плутоватом лице лорда Карлоу расцвела широкая улыбка.
— Мне это было совсем не трудно, дорогая мисс Сент-Джордж. Позвольте мне подождать, пока вы смените наряд, чтобы я мог отвезти вас обратно.
— Это очень мило, — ответила она, — но, боюсь, к тому моменту, когда мы с горничной все исправим, завтрак давно закончится. Право, мне не хотелось бы вас задерживать.
— Да, Карлоу, — заявил Тони, — пусть мисс Сент-Джордж идет в дом и переодевается. А то ведь сладкое всегда привлекает насекомых и прочую нечисть.
Карлоу ответил ему пристальным взглядом: похоже, он понял намек.
— Мы с этой леди со всем разобрались, Уайверн. И кстати, ваша светлость, вы так и не сказали, почему здесь оказались.
Тони небрежно пожал плечами:
— Как друг семьи я часто здесь бываю, и меня, слава Богу, принимают.
Собеседник нахмурился и бросил на него пристальный взгляд, чуть сощурив глаза.
Тони выгнул бровь и иронично улыбнулся.
Спустя несколько мгновений Карлоу повернулся и изящно склонился над ручкой Габриэлы.
— Мисс Сент-Джордж, вы уверены, что не хотите, чтобы я остался? Я был бы только рад.
— Благодарю вас за доброту, но мне кажется, что я и без того очень вас обременила.
— Мне было в высшей степени приятно вам помочь. Ваша ослепительная красота сияет словно солнце. Каждое ваше слово и движение — это поэма. Каждая минута, проведенная рядом с вами, дарит подлинную радость.
Тони с трудом удержался от скептического хмыканья. «Кем этот Карлоу себя вообразил? Байроном?» Однако он с неудовольствием заметил, что Габриэла не имеет ничего против высказанных в ее адрес цветистых комплиментов. Напротив, она снова звонко рассмеялась и одарила Карлоу улыбкой.
— Вы меня смутили, милорд. А теперь мне все же надо идти. Иначе на меня начнут слетаться пчелы или мухи.
— Эти создания появятся только потому, что их привлечет ваша благоуханная красота!
Она снова засмеялась.
— До свидания.
— До встречи! — откликнулся он. — Я буду считать минуты!
Скрестив руки на груди, Тони наблюдал за тем, как Карлоу еще раз раскланивается, а потом устраивается в своей двуколке. Приветственно прикоснувшись к полям шляпы, поклонник Габриэлы наконец укатил.
Посторонившись, Тони пропустил Габриэлу в дом.
— Вот зануда! — проворчал он, пока Мартин закрывал за ними двери.
— Вы так считаете? — отозвалась она, направляясь через холл к лестнице. — А я нахожу его довольно милым.
Чуть задержавшись внизу, он все-таки последовал за ней.
— Послушайте, Габриэла, — сказал он, когда они поднялись до площадки, — вам следует быть осторожнее с этим человеком. Несмотря на все эти цветистые глупости, Карлоу пользуется определенной репутацией — и не слишком хорошей, особенно когда дело касается дам.
— Многие сказали бы то же самое про вас, Уайверн… Что же, мне надо избегать и вашего общества?
— Речь не обо мне! — сказал он с сердитым взглядом. — Честно говоря, я не могу понять, почему Джулианна и Лили позволили тебе оказаться с ним наедине. Им следует лучше заботиться о твоем благополучии и репутации.
Она возмущенно выпрямилась.
— Полагаю, что моей репутации не повредит невинная утренняя поездка в открытом экипаже с порядочным джентльменом. А что до моего благополучия, то я добралась до дома в полном здравии, как вы можете прекрасно видеть.
— Но могло быть и по-другому! — не отступался он.
В этот момент в коридор из-за угла вышла горничная со стопкой чистого постельного белья в руках. Остановившись, она сделала книксен и исчезла так же быстро, как появилась. Чтобы избежать новых помех или подслушивания, Тони осмотрелся и втащил Габриэлу в ближайшую комнату, которая оказалась библиотекой. Он плотно закрыл за ними дверь.
— Как я говорил, — начал он, — Карлоу мог завезти тебя куда угодно, если бы захотел.
Она презрительно фыркнула:
— То же самое можно сказать о любом джентльмене, который приглашал меня прокатиться в экипаже или пойти на прогулку. Все они ничем не отличаются от Карлоу.
— Если не считать того, что на этот раз Джулианна не сидела дома, дожидаясь твоего возвращения.
— Мой спутник вел себя вполне благопристойно.
— Но ведь он собирался войти в дом, не так ли? Как ты можешь быть уверена, что он не воспользовался бы тем, что ты оказалась одна?
Габриэла покачала головой:
— Он бы этого не стал делать. И разрешите мне сказать, что вы очень недоверчивый человек, ваша светлость.
— Вовсе нет. Просто опытный. Почему, по-твоему, молодых незамужних леди никогда не оставляют с мужчинами наедине?
Она немного помолчала, обдумывая его вопрос.
— Даже если вы правы относительно лорда Карлоу, мне ничто не могло угрожать. Ведь здесь есть слуги, которые бы пришли мне на помощь.
— Так ты считаешь, что они бы тебя защитили?
— Я в этом не сомневаюсь, — решительно заявила она, скрещивая руки на груди.
— Возможно — если бы они тебя услышали. Но к этому моменту беда уже могла случиться.
— Вы говорите нелепицу, и весь этот разговор совершенно ни к чему. А теперь прошу вас, меня пропустить, чтобы я могла пойти к себе в комнату и переодеться.
Вместо этого он подошел ближе, загораживая ей путь.
— Постой. Сначала я добьюсь, чтобы ты поняла, что надо проявлять осторожность.
Не дав ей даже вздохнуть, он начал целовать ее, впившись в ее губы с яростной, неумолимой страстью, которая была почти зверской. Он сказал себе, что преподает ей полезный урок — урок, который он прервет через несколько мгновений: как только заставит ее убедиться в своей правоте. Однако стоило ему припасть к ее губам, как он понял, что совершил ужасную ошибку. Ему каким-то образом удалось убедить себя в том, что его воспоминания об их предыдущих поцелуях были неверными, что на самом деле ее губы не могли быть такими сладкими и призывными, как ему кажется, что он просто придумал, каким наслаждением было к ней прикасаться.
Но он не только ошибся в своих умозаключениях: его подвела и память, притупившаяся из-за времени и расстояния и, возможно, из-за его решимости забыть обо всем. Ее прикосновение обрушилось на него словно мощный удар — и волна желания заставила его тело жарко напрячься. Он застонал и крепче обнял ее.
«Боже правый, — подумал он, — она нежная, аппетитная и сочная, словно свежий персик!» И она неудержимо влекла его — такая мягкая, что ему мучительно хотелось завалить ее на пол, задрать ей юбки и ласкать ее нагую кожу… а потом погрузиться в нее. И он подозревал, что это будет именно так.
Он попытался успокоиться и строго приказал себе отпустить ее — немедленно! Но пока он собирался с силами, чтобы это сделать, какой-то бесенок подбивал его на то, чтобы он немного подождал: еще только одно прикосновение, еще один поцелуй — и он от нее отстранится. Наклонив голову, он заставил ее губы раскрыться и проник глубже. Какая-то часть его сознания надеялась на то, что девушка будет сопротивляться, отталкивать его или колотить кулачками, стремясь положить конец такому безумию.
Вместо этого руки Габриэлы обвились вокруг его шеи — и она ответила на его поцелуй. Ее язычок стремительно выдвинулся и стал водить по его языку, словно она наслаждалась сахарным леденцом. Он содрогнулся, и его поцелуй стал еще крепче и настойчивее. Он был полностью захвачен той страстной дуэлью, которую они теперь вели. У нее из горла вырвался глухой стон — и этот звук заставил его задрожать. Ответно застонав, он полностью отдался ошеломляюще острым чувствам.
Продолжая жадно ее целовать, Тони обхватил руками ее груди. Стон запульсировал у него в горле, когда она сильнее подалась навстречу, инстинктивно прижимаясь к нему именно там, где ему было нужно. Подушечками больших пальцев он стал медленно описывать круги, заставляя ее соски превратиться в затвердевшие бутоны.
Однако прикосновений сквозь ткань платья было мало. Потянувшись к пуговичкам, он расстегнул его, чтобы спустить лиф и корсет вниз и освободить чудесные полушария. Теперь ему отчаянно захотелось полюбоваться ими, так что он прервал поцелуй и опустил взгляд… Открывшаяся его глазам картина заставила его проникнуться желанием — острым до боли. Ее прелестные груди, пышные и тугие, были достойны богини — теплого цвета сливок, с милыми розовыми сосками…
Ее глаза опустились, следуя за его взглядом, — и по ее телу пробежала мощная дрожь. Он увидел, как расширились ее глаза. Интересно, она тоже заметила, насколько более смуглыми были его руки, обхватившие ее нежную девичью плоть. Габриэла судорожно вздохнула, когда он начал ее ласкать: его прикосновения были рассчитаны на то, чтобы давать наслаждение — и при этом раздразнивать. Бережно зажав ее сосок двумя пальцами, он с торжеством увидел, как ее глаза закрываются, а голова откидывается назад, упираясь макушкой в книги у нее за спиной.
Внезапно ему захотелось большего. Наклонившись, он захватил губами один сосок, страстно и умело лаская его языком. Здесь ее кожа была еще слаще, напоминая по вкусу солнечный свет и цветы — поистине райский букет. Он стал целовать ее крепче, продолжая ласкать вторую грудь рукой, но что-то не давало ему покоя… В этом букете вкуса и аромата было нечто мешающее ему.
«Апельсины! — понял он. — Да, совершенно верно. У нее вкус и запах апельсинов. Она ведь залила этим соком все платье… Боже правый!»
Он стремительно выпрямился и отстранился, так что Габриэла даже пошатнулась.
«О чем, к дьяволу, я думаю?» — вопросил он.
Если бы не апельсиновый сок, просочившийся сквозь ее одежду до кожи, он вскоре уже уложил бы ее на пол и овладел ею! Он совершенно забыл, что сюда могли войти.
При этой мысли кровь отхлынула у него от лица. Не теряя ни секунды, он потянул вверх ее корсет и лиф, поспешно начиная застегивать и приводить в порядок ее одежду.
— Ну вот, ты готова, — объявил он через минуту, застегивая последнюю пуговичку и стараясь окончательно взять себя в руки.
— Готова к чему? — прошептала Габриэла разочарованно.
Она растерянно моргала, видимо, еще оставаясь во власти страсти.
— К тому, чтобы я откланялся, а ты вернулась к себе в комнату.
— О, так вы уходите? — спросила она.
— Думаю, так будет лучше. В отсутствие Джулианны и Рейфа мне нельзя здесь задерживаться. Неприлично. Прошу простить мою вольность, Габриэла. Я не имел намерения… завести наш поцелуй настолько далеко.
Ее ресницы затрепетали и опустились.
— Я в этом не сомневаюсь. Но вы доказали свою правоту.
Он нахмурил брови:
— О чем ты?
— О том, как легко джентльмену обидеть, скомпрометировать молодую леди, оставшуюся без дуэньи. Я ведь даже не вскрикнула… по крайней мере, для того, чтобы позвать на помощь.
До этой секунды он даже не вспоминал о том, с чего вдруг набросился на нее с поцелуями. Ее напоминание заставило его ощутить болезненный укол раскаяния.
— Ты вела себя неверно, — сказал он. — Тебе следовало дать мне пощечину и заставить остановиться.
— Наверное, но, похоже, сегодня мы оба не смогли поступить так, как следовало бы.
Он открыл было рот, но тут же снова закрыл, не зная толком, что собирался произнести. В конце концов, он просто сказал:
— Всего хорошего, Габриэла.
— До свидания, ваша светлость.
— Разрешите принести вам пунша, мисс Сент-Джордж?
Повернув голову, она увидела полное робкой надежды лицо молодого человека, с которым только что танцевала.
— Спасибо, — согласилась она, — это было бы весьма кстати.
Секунду Габриэла провожала его взглядом, впервые за весь вечер, оказавшись одна — и радуясь передышке. На самом деле этот вечер был таким же, какой в последнее время стала вся ее жизнь: в прошлые две недели она была настолько занята, что у нее не оставалось и минутки на то, чтобы просто лишний раз вздохнуть между множеством светских мероприятий, в которых ее приглашали принимать участие.
Свободного времени почти не было: ленчи, приглашения на чай, прогулки по парку — и столько балов, раутов и суаре, что она им просто счет потеряла. А в перерывах между выходами из дома она бесконечно меняла наряды. В течение дня ей помогала личная горничная: утреннее платье сменялось дневным, дневное — платьем для прогулки, затем наставало время вечернего наряда, и, наконец, сменив вечерний туалет на ночную сорочку, она едва доползала до постели. Забавно, но все эти частые переодевания напоминали ей то, что приходилось делать в театре, только теперь вся ее жизнь превратилась в один большой спектакль.
Обещанные приглашения в «Олмак» также прибыли: они с Джулианной и Рейфом отправились на проходящую в среду ассамблею, считавшуюся вершиной светской жизни Лондона, с трехлетним ожиданием чего-то необыкновенного. Но помещение ассамблеи оказалось на удивление скромным, а общество — чересчур напыщенным. В «Олмаке» не допускалось и намека на фривольность.
И как будто всего этого было мало, ее еще осаждали поклонники, которые продолжали являться с визитами в особняк ее дяди. Джентльмены, включая и лорда Карлоу, часто приходили с роскошными букетами, какое-то время сидели в гостиной за разговорами, а потом просили позволения отправиться с ней кататься в экипаже или гулять по парку.
Единственным человеком, которого она не видела (по крайней мере, дома), был Уайверн. Несмотря на свое утверждение, что он здесь частый гость, появлялся он редко и, похоже, ухитрялся так выбирать время своих визитов, чтобы оно совпадало с теми моментами, когда ее самой дома не было.
Поначалу она не имела ничего против его отсутствия, радуясь возможности успокоиться после той страстной сцены в библиотеке. Слишком часто в ходе дня ее мысли уносились к этому моменту — и стоило ей вспомнить его дивные поцелуи и пьянящие ласки, как ее снова охватывало волнение. По правде говоря, у нее так часто вспыхивали щеки, что она даже удивлялась, почему никто не спрашивает, не заболевает ли она. А по ночам все было еще хуже: ее сны изобиловали жаркими фантазиями, в которых герцог страстно любил ее, — и когда утром она пробуждалась в постели в одиночестве, ее тело ныло от неудовлетворенного желания.
Но шли дни, а она только мельком видела Уайверна, когда тот проходил через какой-нибудь из бальных залов, направляясь играть в карты и обмениваться забавными историями с друзьями, и в ней начало закипать раздражение. «Как он смел, целовать меня, — возмущенно думала она, — а потом игнорировать так, словно ничего не случилось? Как он посмел пробудить во мне влечение, а потом преспокойно обо всем забыть?»
Возможно, он просто хотел держаться подальше от соблазна, потому что она не могла отрицать, что при встречах между ними обязательно начинают проскакивать искры. Но, казалось бы, можно было этого добиться, не избегая с ней встреч настолько старательно!
У нее даже было желание направиться к нему и все это высказать, однако другая ее половина — та, которая сохраняла крупицы благоразумия, — требовала, чтобы она оставила все на волю судьбы. В конце концов, у нее было множество аристократических поклонников, добивавшихся ее внимания. Ей совершенно не нужно, чтобы за ней увивался еще и Уайверн.
«Но тебе бы этого хотелось, — шептал предательский голосок. — И ты была бы не прочь, чтобы он своего добился».
Забыв про пунш, она решила найти Джулианну, надеясь, что та не станет возражать против того, чтобы в кои-то веки отправиться домой пораньше. Двигаясь через тесную толпу гостей и не слишком следя за тем, что делает, она прошла мимо какой-то женщины — и нечаянно толкнула ее.
— Ох, прошу прощения, — сказала она, подхватывая даму под руку, чтобы им обеим не грозила опасность упасть.
Заметно напрягшись, незнакомая женщина оттолкнула руку Габриэлы и устремила на нее презрительный взгляд голубых глаз… глаз, которые почему-то заставили Габриэлу вспомнить отца.
Незнакомка поджала губы.
— Да, тебе надо просить у меня прощения, и не только за твою мерзкую неуклюжесть. Полагаю, ты это сделала намеренно.
Габриэла воззрилась на нее, приоткрыв рот от изумления. Спустя пару секунд она опомнилась настолько, чтобы ответить:
— Нет, мэм. Боюсь, что я просто не заметила вас, когда шла.
Вздернув голову со сложной прической, женщина втянула носом воздух — и сморщилась, словно ощутив гадкую вонь.
— Ты еще скажешь, будто не знаешь, кто я?
Габриэла застыла на месте, чувствуя, как недоумение и обида захватывают ее. Все ее чувства обострились — и чем пристальнее она вглядывалась в лицо склочной незнакомки, тем тревожнее ей становилось. Эта леди явно считала, что Габриэла обязана ее знать, однако девушка не помнила, чтобы с ней встречалась.
«Может, она ошиблась? — размышляла Габриэла. — Может, она перепутала меня с кем-то?»
Но, разглядывая эту женщину, которая была старше ее лет на десять (а возможно, и больше), Габриэла начала видеть, как сквозь ее лицо просвечивает другое. Песочного цвета волосы, голубые глаза и нос, который… «Господи, у нее нос совершенно такой же, как у моего отца! — вдруг поняла Габриэла. — И удивительно похож на мой собственный!»
— А, — презрительно проговорила женщина, — теперь ты начала понимать, кто я?
— Вы… вы моя тетя?
Женщина еще презрительнее поджала губы.
— Не надейся, хоть ты и утверждаешь, будто в твоих жилах простолюдинки и течет кровь моего брата!
Значит, это одна из ее родственниц по отцовской линии. Одна из двух ее теток. И еще не известно, сколько у нее всяческих кузенов, кузин и прочих, которые никогда не выражали ни малейшего желания признать ее существование.
— Я ничего не утверждаю, — ответила Габриэла со спокойной решимостью. — Моим отцом был Бертон Сент-Джордж, виконт Мидлтон. Я в этом не сомневаюсь, поскольку он навещал меня и мою мать все те годы, пока я росла, и охотно признавал меня своей дочерью. В последний раз я видела папеньку всего за несколько месяцев до его смерти.
Ее тетка топнула.
— Как ты смеешь говорить о покойном лорде Мидлтоне с такой бесцеремонностью! И как ты осмелилась взять себе имя Сент-Джордж, как будто имеешь на него право! Оно тебе не принадлежит. Как бы ни звали твою шлюху мать, именно ее имя ты и должна носить!
Окружающие потрясенно ахнули. До этого мгновения Габриэла не подозревала, что их кто-то слушает. Она почувствовала, что бледнеет, а в ушах у нее зазвенело, словно она только что получила оплеуху. Не успев опомниться, она ясным голосом объявила:
— Я Сент-Джордж не менее чем вы, тетя!
Теперь уже ее собеседница выглядела так, словно получила пощечину. Глаза ее гневно сузились.
— Ты оскорбление для всего света, маленькая беспризорница! Не могу понять, почему тебе позволили заявляться в дома благородных людей, словно ты имеешь на это право! Несмотря на твоих важных друзей, тебя следует выставить на улицу. Лично я никогда тебя не признаю, как и все, другие члены семьи Сент-Джордж. У тебя нет родственников!
— У нее их вполне достаточно, — прервал ее тираду властный голос, прозвучавший у Габриэлы за спиной, чуть справа.
Ей не нужно было оглядываться, чтобы знать, что теперь рядом с ней стоит Уайверн. Несмотря на то, что она в последнее время была на него обижена, сейчас она почувствовала огромное облегчение — и сожаление из-за того, что не может повернуться и прижаться к нему. Однако она смогла заставить себя остаться стоять на месте, гордо выпрямив спину.
— Пендрагоны приняли ее в свою семью, — продолжал вступившийся за нее Уайверн. — А что касается остального, вы не ошиблись: у мисс Сент-Джордж действительно немало влиятельных друзей, включая меня.
Сделав паузу, он одарил ее тетку взглядом, полным такого герцогского высокомерия и превосходства, что Габриэла невольно вздрогнула.
— Знаете, леди Манро, — лениво добавил он, — не помню, чтобы я раньше видел вас в тех же кругах, где вращаюсь я. Странно, что у Элтонов оказался такой плохой вкус. Наверное, мне следует с большей осторожностью выбирать принимаемые мной приглашения.
Рядом с ними снова раздались вздохи изумления. Теперь на них были устремлены глаза чуть ли не всех присутствующих.
На глазах у Габриэлы лицо ее тетки стало просто багровым. Она несколько раз беззвучно открыла и закрыла рот, словно выброшенная на берег рыбина.
— Ваша светлость, в высшей мере несправедливо…
Игнорируя ее, он повернулся и подал Габриэле руку:
— Мисс Сент-Джордж, не пройтись ли нам? Я нахожу, что на той стороне зала воздух гораздо свежее.
Решив, что молчание будет лучшим ответом, она положила руку на рукав его черного фрака и позволила ему увести ее прочь. Когда они отошли достаточно далеко от тех, кто мог их услышать, она придвинулась к нему чуть ближе.
— Спасибо, Уайверн, что пришли мне на помощь. Вы очень добры.
— Судя по тому, что я видел, вы и сами неплохо держались, но — на здоровье. Однако должен вас предупредить, что ваша благодарность может оказаться немного преждевременной.
Она недоверчиво выгнула бровь.
— Почему это?
Он немного наклонил к ней голову.
— Ваша тетка Филлис не лишена влияния в свете. Если она пожелает, то сможет доставить вам немало неприятностей.
— Но зачем ей это? Господи, да ведь до сегодняшнего вечера я ее даже ни разу не видела!
Он продолжал идти с ней по залу.
— Подозреваю, что она видит в вас угрозу своему знатному имени. Вы зримое напоминание о неблагоразумии ее брата, которое все могут видеть. И к тому же она неприятная и злобная особа.
Пока они шли по залу, Габриэла не могла не заметить устремленных на них взглядов. Нет — только на нее. Похоже, Уайверн тоже это увидел.
— Голову выше, и улыбайтесь, — посоветовал он негромко. — Не годится, чтобы кто-то подумал, будто ее яд на вас подействовал.
Она растянула губы в улыбке, показав при этом заодно и зубы.
— Пожалуйста! Вот так?
Он рассмеялся.
— Превосходно! Хотя будьте осторожнее, иначе можно всем этим блеском ослепить какого-нибудь случайного прохожего.
— Очень смешно, ваша светлость.
— Мне показалось, что немного юмора сейчас не помешает.
Он встретился с ней взглядом, и его синие глаза были необычайно теплыми. На этот раз ее улыбка, адресованная ему, была совершенно искренней.
— Умница! — Он второй рукой чуть сжал ее пальцы, лежавшие на его согнутой руке. — Не тревожьтесь, Габриэла. Пока у вас все шло прекрасно — и ваши успехи продолжатся. Мы недопустим, чтобы сегодняшнее происшествие вам повредило, даю слово.
— Правда, ваша светлость?
Он кивнул:
— Да. Я уверен, что если мы начнем действовать немедленно, то заранее нейтрализуем все неприятности, которые попытается устроить ваша тетка. Один только мой титул дает мне немалое влияние в высшем свете. Благодаря поддержке некоторых других лиц сегодняшний инцидент будет всеми быстро забыт. Я предлагаю завтра начать с верховой прогулки по парку.
Он такой великодушный, подумала Габриэла. И хотя она прекрасно понимала, что ей следует просто принять его предложение и быть благодарной за помощь, она почувствовала, что доля прежней досады снова вернулась.
— О! — проговорила она. — Значит, я могу рассчитывать, что в вашем расписании внезапно появилось свободное место? Я не могла не заметить, что в последнее время вы были чрезвычайно заняты.
Наступило неловкое молчание: видимо, своими словами она точно попала в цель.
— Мое… гм… расписание в последнее время было довольно напряженным. Должен сказать, что и ваше тоже.
Насколько я мог заметить, вам всегда приходилось выбирать из нескольких кавалеров.
Она вздернула подбородок, принимая его вызов.
— Да, это так. Лорд Карлоу продолжает ездить с визитами.
Он сдвинул брови.
— Вот как?
— Совершенно верно! — отозвалась она, стараясь, чтобы это прозвучало небрежно.
Она заметила, что он стиснул зубы, а взгляд его стал холоднее.
— Однако я веду себя осторожно, — поспешила добавить она, — чтобы не оказаться наедине с ним или с кем-то еще из моих поклонников. Как вы столь убедительно продемонстрировали, такие ситуации могут стремительно выйти из-под контроля.
Она моментально вспомнила их последнюю встречу. Ей показалось, что и в его памяти возникла та же картина: он резко остановился и повернул ее так, что его широкоплечий торс закрыл ее от зала. Проведя ее к стене, он загородил ее от всех взглядов.
— Очень хорошо, — негромко проговорил он, опуская веки. — Я рад слышать, что вы проявляете осмотрительность.
Ее кровь побежала быстрее, а шум бального зала внезапно куда-то удалился.
— Да. Мне показалось это благоразумным.
Уайверн подался чуть ближе и тихо произнес:
— Ну, так что — мы встречаемся завтра?
На секунду ей показалось, что он говорит о другого рода встрече. «Опомнись! — сурово напомнила она себе. — Это просто верховая прогулка». На мгновение ее ресницы опустились, и она постаралась успокоиться.
— Конечно.
Он смотрел на нее еще одну секунду, показавшуюся ей необычайно долгой, а потом чуть отступил.
— Если я не ошибаюсь, сейчас начнется ужин. Почему бы нам не разделить эту трапезу и не обсудить нашу стратегию?
— Так предстоит битва?
— Да. И уклониться от нее невозможно.
Глава 9
— Вы видели? — спросила Габриэла, когда на следующий день ее лошадь шла шагом рядом с конем Тони по Роттен-роу в Гайд-парке. — Та женщина впереди предпочла повернуть, лишь бы не проезжать мимо нас!
«Да, — подумал Тони, — конечно, видел». Он прекрасно заметил этот демарш, однако внешне никак не проявил свою тревогу, равнодушно пожав плечами.
— Наверное, она подруга твоей тетки. Не обращай внимания.
Тем не менее, эта реакция хоть и была самой демонстративной, оказалась не единственным выпадом в адрес Габриэлы со времени их приезда в парк полчаса назад. Было совершенно очевидно, что тетка Габриэлы, леди Манро, уже сделала свое грязное дело.
Хотя из происхождения Габриэлы никто тайны не делал, прежде к факту ее «незаконного» рождения такого внимания никто не привлекал. Высший свет не любил, чтобы ему лишний раз напоминали о каких-то скандалах и нарушениях приличий, но столь публичное напоминание заставило передумать кое-кого из тех, кто был готов не обращать на это внимания. Тони знал, что может рассчитывать на поддержку своих друзей и тех знакомых, кто не захочет навлечь на себя его неудовольствие, но существовали и другие люди — несколько очень влиятельных и независимых господ, — которые обладали властью либо поддержать Габриэлу, либо добиться того, чтобы общество ее растоптало. Именно с такими людьми Габриэле следовало встретиться и завоевать их расположение.
Тони прекрасно понимал, что, какие бы сплетни ни ходили относительно Габриэлы, никто не мог бы найти изъяны в ее внешности или утверждать, что она выглядит не так, как положено настоящей леди. Сегодня, в зеленой атласной амазонке, она была очаровательна, словно принцесса, ее нежная кожа светилась здоровьем, а глаза были похожи на умытые весенним дождем фиалки. Щегольская шляпка эффектно сидела на ее убранных назад волосах, и только несколько прядей манящими завитками падали на лоб и щеки.
До чего она хороша! И не только внешне. Нельзя допустить, чтобы ей пришлось страдать от злобы ее тетки или выносить осуждение высшего света. В конце концов, никому не дано выбирать себе родителей, зато свою судьбу каждый устраивает сам. И судя по тому, что видел Энтони, Габриэла пока все делала правильно.
В этот момент она повернулась к нему и поймала на себе его взгляд — и на ее прелестных розовых губках тут же появилась легкая и нежная улыбка. Он ответно улыбнулся — и ее безыскусная реакция сразу отозвалась в его теле. Жажда волной прокатилась по нему, заставив мужскую плоть налиться желанием. Продолжая смотреть на ее губы, он боролся со стремлением наклониться к ней и крепко поцеловать.
Да уж, тогда сплетникам будет, о чем поговорить!
Справившись с собой, Тони выпрямился в седле и устремил взгляд вперед, лениво рассматривая элегантно одетых леди и джентльменов, собравшихся в парке в этот час, отведенный традициями светской жизни на променад и верховые прогулки. И тут он увидел, как в их сторону направляется Дики Милтон.
Новый законодатель мод, Милтон гордился тем, что сменил в этом качестве Браммела, лишившегося расположения принца-регента и уехавшего на континент. Если бы Габриэле удалось заручиться поддержкой Милтона, ее позиции в обществе заметно укрепились бы. Ненадолго остановившись, чтобы поговорить с проходящей мимо парочкой, Милтон поравнялся с ними и остановил своего коня. Тони с Габриэлой последовали его примеру.
— Уайверн! — приветствовал его Милтон, наклоняя свою темно-русую голову. — Как поживаете?
— Неплохо, благодарю вас, Милтон. Надеюсь, что и вы тоже.
— О, у меня все, как всегда, прекрасно, особенно теперь, когда Вестон наконец-то сшил мне новый фрак. — С этими словами он расправил темно-синий рукав. — Хороший покрой, скажу я вам, — это главное. Нельзя ошибиться, если строишь все на надежной основе. Но хватит обо мне, когда рядом присутствует дама. Будьте любезны, Уайверн, познакомьте нас.
По тому, как Милтон блеснул глазами, Тони понял, что его собеседнику прекрасно известно, кто такая Габриэла — и какой вихрь сплетен ее окружает. Однако ради нее он решил принять предложенную Милтоном игру. Он представил их друг другу. Когда церемония знакомства завершилась, Милтон поднес к глазам лорнет и осмотрел Габриэлу с головы до ног. Тони увидел, что она чуть заметно напряглась — но в остальном держалась спокойно и сохранила любезную улыбку.
— И каков результат инспекции? — осведомилась она, когда Милтон опустил лорнет, который повис на приколотой к жилетке синей ленте в тон фрака.
Выразительная бровь Милтона выгнулась. Тони подумал было, что своим прямым вопросом она зашла слишком далеко, и приготовился услышать отповедь. В этом случае им надо будет сразу же распрощаться и ехать дальше.
Вместо этого Милтон ответил еще одним долгим взглядом.
— Этот зеленый цвет бесподобно подходит к вашим темным волосам и подчеркивает румянец щек. И фасон вашей амазонки также превосходный. Можете передать своей модистке мои комплименты.
Габриэла медленно кивнула:
— Благодарю вас. Я передам ей ваше одобрение при первом же удобном случае.
— Значит, ваша матушка была актрисой? — продолжил разговор Милтон.
— Совершенно верно, — ответила Габриэла, по тону которой чувствовалось, что она гордится матерью.
— Гм… Всегда был неравнодушен к актрисам, знаете ли. Я нахожу, что они веселые и озорные. Подозреваю, что эти качества получили по наследству и вы. У вас самой не было желания выйти на подмостки?
— Нет. — Секунду она молча смотрела прямо на Милтона. — Честно говоря, я нахожу, что светское общество в достаточной мере заставляет применять актерские таланты. Сцены «Друри-Лейн» и «Ковент-Гардена» по сравнению с этим меркнут.
Снова наступила заметная пауза, а потом Милтон вскинул голову и гулко захохотал.
— Очень верное замечание! — Он перевел взгляд на Тони. — У нее есть не только отвага, но и остроумие в отличие от большинства скучных молодых девиц. Теперь я понимаю, почему она вам нравится, Уайверн.
Под внимательным взглядом Тони Милтон широко улыбнулся Габриэле и вдобавок лукаво ей подмигнул.
Габриэла в ответ засмеялась.
Пальцы Тони на секунду сильнее сжались на поводьях.
— Вы правы, Милтон, Мне мисс Сент-Джордж действительно нравится, и поэтому я надеюсь, что вы сделаете все, что сможете, чтобы ей помочь. Полагаю, вы слышали разговоры.
С угловатого лица Милтона сбежала улыбка.
— О, я слышу все разговоры — от самых пустяковых до самых важных. Очень неприятное происшествие — то, вчерашнее. Приношу вам соболезнования, мисс Сент-Джордж, из-за доставленных вам неприятностей.
- Благодарю вас, — вздохнула Габриэла.
Милтон кивнул и снова перевел взгляд на Тони.
— Конечно, я буду рад сделать все, что смогу. Леди Манро — скучная особа, которая никогда мне не нравилась. Постараюсь ей помешать.
— И вы полагаете, что это возможно? — осведомилась Габриэла.
Милтон выпятил грудь, демонстрируя оскорбленное достоинство.
— Я не полагаю, знаю точно! Не бойтесь, мисс Сент-Джордж. Если мы с Уайверном на пару будем вас поддерживать, то у вашей тетки не останется никаких шансов добиться своего. Ее выпады быстро прекратятся.
Заметно успокоенная, Габриэла улыбнулась Милтону.
Они еще немного поболтали о разных пустяках, а потом Милтон благодушно распрощался с Тони и Габриэлой. Когда он уехал, они снова пустили своих коней шагом, продолжая прогулку.
Не проехали они и нескольких шагов, как Габриэла повернула голову и встретилась взглядом с Тони.
— Спасибо вам.
Он картинно выгнул бровь:
— Это за что же?
— За все. За то, что сегодня приехали со мной сюда и постарались познакомить с мистером Милтоном. Если принять во внимание, как холодно на меня реагировали сегодня некоторые особы, приходится заключить, что ваши тревоги относительно влияния моей тетки отнюдь не были преувеличением. Но чем бы все ни кончилось, я не забуду вашу доброту.
Тони отмахнулся от ее слов.
— Я рад помочь тебе. Что до остального, то все уладится, вот увидишь. И потом, любая молодая особа, у которой хватило смелости держать меня под прицелом пистолета и которая способна стрелять из лука с меткостью царицы амазонок, вполне может выдержать небольшую бурю в светском обществе. У тебя все будет прекрасно, я об этом позабочусь.
В следующую среду в «Олмаке» Габриэла сидела у стены и смотрела, как по залу кружатся пары. При этом она старалась уверить себя, что ей нисколько не обидно сидеть, а не танцевать, И ее нисколько не огорчало отсутствие кавалера во время предыдущего танца. Она сегодня танцевала несколько раз и вовсе не превратилась в настенное украшение.
Тем не менее, она не могла не заметить, что в последние несколько дней некоторые джентльмены ее покинули, так что привычная группа визитеров сократилась до считанных единиц, в числе которых остались лорд Карлоу и несколько довольно необузданных молодых людей, славящихся своим презрением к гласу общества. И конечно, были еще Уайверн и мистер Милтон, которые вставали на ее защиту при любой возможности. Она подозревала, что только благодаря их усилиям пока не лишилась приглашения на ассамблею.
Но и без того люди начали судачить о ней, замолкая при ее приближении. Часто они молча ждали, чтобы она ушла, а как только считали, что Габриэла отошла достаточно далеко, чтобы их не слышать, то снова принимались сплетничать. Она старалась не допустить, чтобы все это ее тревожило: в жизни ей приходилось переносить и нечто гораздо более неприятное, чем такое пренебрежение. Однако ей было очень неприятно то, что эти поступки огорчали Джулианну, которая с момента неприятностей, спровоцированных леди Манро, начала хлопотать над ней словно наседка. Лили Андертон и Мэрис Уоринг также присоединились к ней, и все три женщины упрямо пытались ее ободрить, хотя она и уверяла их, что ничуть не расстроена.
Хотя этим вечером Габриэла не была полностью уверена в том, что у нее все в порядке: ей ужасно хотелось бы уехать пораньше и поскорее завершить этот день. Однако гордость удерживала ее на ассамблее. Гордость — и совет Уайверна выстоять в этой «буре», как он назвал происходящее. Если бы только сегодня он был здесь! Но, как знал весь свет, герцог Уайверн не бывает в «Олмаке» — никогда.
— Может, пойдем к буфету? — предложила Джулианна, сидевшая рядом. — Еще бокал лимонада? Или кусочек бисквита? Как ты считаешь?
— Да! — поддержала ее Лили, сидевшая по другую сторону, и одобрительно улыбнулась.
Габриэла понимала, что им хочется ее ободрить. И возможно, у них это даже могло получиться, если бы она уже не выпила два бокала лимонада и не попробовала бисквит, который оказался сухим и пресноватым. Она улыбнулась и покачала головой:
— Нет, мне больше совершенно не хочется. Но вы идите вдвоем.
Джулианна чуть нахмурила лоб.
— Ты права. Если мы сейчас поедим, потом не захочется ужинать. Лучше просто посидеть и послушать музыку.
Габриэла взмахнула рукой:
— Пожалуйста, не волнуйтесь! Очень мило, что вы хотите составить мне компанию, но в этом нет необходимости. Поешьте, потанцуйте, если хотите, пококетничайте с мужьями. Я ничуть не обижусь.
— Но мне так приятно общаться с тобой! — запротестовала Лили.
— И мне тоже, — с улыбкой поддержала подругу Джулианна. — Я всегда рада провести с тобой время.
— Может, и так, — ответила Габриэла, — но мы пришли повеселиться, и мне не хотелось бы, чтобы вы обе теряли время из-за меня. Прошу вас, развлекайтесь! А я вполне могу какое-то время побыть одна.
— Ну… — с явной неуверенностью начала Джулианна.
— Если вы не уйдете, я рассержусь! — пригрозила Габриэла. — А теперь ступайте! Ступайте!
— Если ты действительно в этом уверена… — сказала Лили, медленно поднимаясь. — Но если что, я тут же вернусь.
— И я тоже. — Джулианна поднялась со своего места. — Я не допущу, чтобы ты грустила.
— Все хорошо! — заявила Габриэла, заставив себя широко улыбнуться. — А теперь уходите!
С явной неохотой Джулианна и Лили отошли на другой конец зала. Габриэла сохраняла довольное выражение лица, пока не убедилась в том, что ее спутницы отвлеклись, и только потом разрешила себе глубоко вздохнуть.
Танец закончился, и вскоре начался следующий. Однако, несмотря на ее надежды, ни один джентльмен не подошел к ней, чтобы пригласить. Когда снова заиграла музыка, она бросила быстрый взгляд на настенные часы. Уже без пяти одиннадцать! Ровно в одиннадцать двери будут закрыты, и никого больше в помещение ассамблеи не пустят, каков бы ни был их статус и чем бы ни объяснялось их опоздание. Она начала подумывать о том, не следует ли ей все же пройти к буфету — хотя бы для того, чтобы хоть чем-то развеять скуку, но тут посмотрела в сторону и почувствовала, как ее сердце забилось сильнее.
В дверях неожиданно возник Уайверн: его мрачное лицо было прекрасно. Как требовал обычай, герцог был облачен в черные шелковые панталоны и во фрак, а его крахмальный белый шейный платок был завязан сложным узлом, невольно подчеркивая мужественные черты лица и решительный подбородок.
Дрожь пробежала по ее телу — настолько сильная, что она прижала руку к груди, заставляя себя дышать размеренно. А потом она встретилась с ним взглядом — и вообще забыла обо всем.
В следующую секунду он уже направлялся к ней.
Только тут Габриэла заметила, как весь зал притих. Даже некоторые танцующие остановились, изумленно взирая на происходящее. Леди Джерси и княгиня Эстергази застыли с раскрытыми ртами, приставив к глазам лорнеты, словно обеим необходимо было убедиться в том, что они не оказались во власти некоей коллективной галлюцинации. Находившаяся чуть ближе графиня Ливен поспешно прошла через зал, перехватив герцога в паре шагов от Габриэлы.
— Ваша светлость! — воскликнула графиня, низко приседая перед ним. — Как поживаете? Позвольте мне сказать, как мы счастливы, что вы смогли сегодня к нам присоединиться!
Он приостановился и коротко поклонился в ответ:
— Графиня…
Поскольку он больше ничего не собирался добавить, патронесса «Олмака» продолжила попытку завязать разговор:
— Думаю, вы поймете, если я выражу удивление вашим появлением. Мы все уже перестали надеяться, что вы когда-либо появитесь на каком-то из наших балов. Могу я осмелиться спросить, что заставило вас передумать?
— Обстоятельства, миледи, обстоятельства.
А потом он прошел вперед, остановился перед Габриэлой и отвесил ей низкий изящный поклон.
— Мисс Сент-Джордж, видеть вас — большая радость. Позвольте сказать, что вы сегодня прелестны. Впрочем, как всегда.
— Вы мне льстите, ваша светлость, — проговорила она, приседая перед ним и остро чувствуя, что взгляды всех присутствующих устремлены на нее.
Бросив на него взгляд из-под полуопущенных ресниц, она улыбнулась и выпрямилась.
— Я говорю чистую правду, — заверил он ее. — Если вы свободны, то не разрешите ли мне пригласить вас на следующий танец?
Она прекрасно понимала, что он устроил этот спектакль ради всех собравшихся в зале: его цель состояла в том, чтобы поднять ее репутацию, которой так повредили усилия ее тетки. Тем не менее, она невольно почувствовала, что кровь у нее в жилах побежала быстрее, а сердце затрепетало.
— Буду счастлива, — ответила она.
Тони взял Габриэлу под руку.
Двигаясь к центру зала, она старалась справиться с эмоциями, не решаясь заговорить. Только после того как все пары приготовились к танцу и Габриэла оказалась в кольце его рук, она заглянула в его темно-синие глаза.
— Вы здесь, — сказала она. — Приятный сюрприз. Он выгнул бровь.
— А вы думали, что я не появлюсь?
Она покачала головой:
— Честно говоря — да. Вы ведь никогда не ходите в «Олмак». Сегодня вы заставили всех говорить об этом.
— А как же? Разговоров станет еще больше, после того как я протанцую с вами два танца — и больше ни с кем не стану. Думаю, что об этом даже в светских новостях напишут. Обязательно вырежьте заметку себе на память.
Она невольно засмеялась:
— Вы очень самонадеянный!
— Конечно. Но вы ведь и не хотели бы, чтобы я был другим, правда?
Она вдруг поняла, что это действительно так. Ей не хотелось бы, чтобы он как-то менялся: пусть бы он всегда оставался самим собой. Верным, добрым и жизнелюбивым. Ей отчаянно захотелось еще раз поблагодарить его за помощь, однако она понимала, что Уайверн отмахнется от всех ее слов на эту тему.
«Но разве это единственное, что я в последнее время испытываю к нему — только благодарность?» Она призналась себе, что это отнюдь не так. Ее кожа разогревалась и электризовалась при его прикосновении, кровь кипела жаром, который она чувствовала только рядом с ним. Она снова вспомнила то, что произошло несколько недель назад, в сельском поместье Пендрагонов, когда она решила, что ей хочется разобраться в своих чувствах к нему.
«Люблю ли я его? Боже правый! Кажется, у меня уже не осталось выбора!»
Глава 10
Теплым июньским вечером почти три недели спустя Тони стоял, упершись плечом в колонну у дальней стены бального зала Экфордов, и смотрел, как Габриэла танцует. Ритмичная музыка плыла по помещению, и пары скользили мерно и согласованно. Однако на его взгляд, ни одна из других дам не обладала и половиной очарования Габриэлы, каждое движение которой говорило об утонченности и грации. Похоже, это мнение разделял и ее нынешний кавалер: его сияющее лицо говорило об этом совершенно ясно. Если этот молодой человек не остережется, то может совсем потерять голову. Хотя он будет не первым безнадежно влюбленным из новой толпы поклонников, которая опять вокруг нее собралась.
Как Тони и обещал Габриэле, она снова обрела прежнюю популярность в высшем обществе. Вся та история с ее теткой отошла в прошлое и была почти забыта. Конечно, для этого понадобилось немного потрудиться, но благодаря их упорству цель была благополучно достигнута. Если на то пошло, сейчас она пользовалась даже большей популярностью — судя по тем приглашениям, которые каждый день получали Пендрагоны.
Ему следовало бы радоваться.
Да он и радовался.
При удачном стечении обстоятельств она еще может в этом сезоне удачно выйти замуж. Он только надеялся, что ей хватит вкуса, чтобы не выбрать кого-то из юных хлыщей, которые словно тени ходили за ней по пятам. Сделав глоток бренди, которым щедрый хозяин дома угощал своих гостей, Тони отвел взгляд.
Он уже этим вечером танцевал с Габриэлой, выйдя с ней на первый вальс под заинтересованными взглядами всех присутствующих. До этого дня она нуждалась в его помощи, и он был рад ее оказывать, танцуя с ней на балах, прогуливаясь в антрактах в опере и театре, приглашая на прогулки в коляске и верхом. Он даже познакомил ее с лордом Элгином, и ученый лично показал им мраморные фризы, привезенные из Парфенона. Тони доставила удовольствие и эта экскурсия, и все остальные: в обществе жизнелюбивой Габриэлы ему никогда не было скучно. Но теперь, наверное, пришло время прекращать их частые встречи.
И без того свет заинтересовался их отношениями, и в клубных книгах пари зарегистрировали массу ставок, сделанных «за» и «против» их женитьбы. К нему в особняк с визитом даже приходил кузен Реджи, считающийся его наследником, которому стало интересно узнать, не следует ли ему ожидать перемен в своем статусе. Тони решительно заверил его в обратном: его намерение остаться холостяком не изменилось. Несмотря на то, что ему с Габриэлой весело и что ее жизнелюбие помогает ему каждый день видеть все в новом свете, это не значит, что у него есть желание на ней жениться. Что касается просто желания… ну, это уже другой вопрос.
Всякий раз, когда она оказывалась рядом, влечение просыпалось в нем — но он безжалостно его подавлял. Пока ему удавалось справляться с обуревавшими его страстями. Но если бы она не была племянницей Рейфа, то он сильно подозревал, что не смог бы удержаться и не соблазнить ее — несмотря на то, что она невинна.
Закончив танец, она улыбнулась своему кавалеру. Пальцы Тони невольно сжались на рюмке, когда он увидел, как они уходят из центра зала. Подняв рюмку, он допил бренди одним обжигающим горло глотком.
— Осторожнее, ваша светлость, — промурлыкал грудной женский голос, — а то, как бы себе не повредили.
Повернув голову, он встретился взглядом с ярко-зелеными глазами на милом треугольном личике.
— Леди Рептон! Что вас сюда привело? Мне казалось, вы заняты партией в вист.
С чувственной улыбкой на алых губах она начала тихо обмахиваться веером.
— Так и было, но сейчас карты мне надоели. Хотите еще? — осведомилась она, кивком указывая на его рюмку и подходя на шаг ближе. — Или, может быть, вам нужно нечто совсем другое?
Он устремил на нее понимающий взгляд.
— О, как я полагаю, лорда Рептона опять нет в городе!
— Да. Отправился в Брюссель из-за этой шумихи с Бонапартом. Его не будет, по меньшей мере месяц. — Закрыв веер, она провела кончиком по его груди. — Вы могли бы составить мне компанию. Помните, как мы хорошо проводили время, когда он в прошлый раз уезжал?
— Конечно, — негромко отозвался он. — Разве я мог забыть? Как и тот раз, что был до этого.
Лидия Рептон рассмеялась, и ее хорошенькое личико засветилось от искреннего удовольствия. Но это было вполне в ее характере: она всегда готова была к амурным делам, со своим ли мужем или с каким-то другим мужчиной, который вдруг ее заинтересовал. В последние годы они с Лидией время от времени встречались — обычно в те моменты, когда им становилось скучно и в перерывах между другими возлюбленными. Он знал, что в постели с ней его будет ждать необузданная страсть. Мимолетная и необременительная связь могла бы помочь ему избавиться от желания, которое его переполняло.
Бог свидетель: он полон желания, потому что по какой-то непонятной причине уже несколько недель не был близок ни с одной женщиной — хотя подобное воздержание было для него совершенно нехарактерно.
Ему достаточно просто принять приглашение Лидии и проводить ее домой. А если ему не захочется ждать целый час, пока они туда доберутся, то она будет вполне готова обойтись без прелюдий и найти удобную комнату прямо здесь, в особняке, чтобы они смогли немедленно друг другом насладиться.
Он готов был согласиться. Действительно, почему бы и нет? У него нет никаких обязательств ни перед одной женщиной, он ничем не связан. И, однако, он с искренним удивлением услышал, что отвечает:
— Хотя ваше предложение звучит крайне заманчиво, боюсь, мне придется отказаться.
«Что со мной случилось? — недоуменно подумал он. — Она красивая и страстная женщина, не связанная условностями любовница, которая всегда рада удовлетворить мои желания. Что мне еще нужно?» Однако в глубине души он понимал, что ему нужна не Лидия Рептон, а Габриэла.
Когда Лидия услышала его отказ, ее прелестные губки обиженно надулись.
— Правда? Но почему? Судя по тому, что я слышала, вы уже давно распростились с Эрикой Хьюитт. И она была от этого далеко не в восторге, если верить сплетням. Она утверждает, будто сама решила с вами расстаться, но, конечно, все знают правду. Вы не из тех мужчин, от которых уходят женщины, — по крайней мере, по своей воле. Вы же не хотите мне сказать, что снова сошлись с ней?
— Нет, это определенно не так, — проговорил он совершенно равнодушно: с момента расставания со своей прежней возлюбленной он о ней даже не вспоминал.
— Гм! — Лидия снова развернула свой расписной веер и стала им обмахиваться. — Значит, это какая-то новенькая?
Он ничего не ответил, решив, что лучше предоставить ей возможность толковать его молчание как ей будет угодно.
Спустя мгновение оркестр заиграл — и начался новый танец. Невольно он посмотрел в сторону танцующих пар: его взгляд стал искать — и очень быстро нашел — Габриэлу.
— Но ведь у вас же нет серьезных намерений в отношении этой девицы, которую вы всюду сопровождали? — поинтересовалась Лидия, заметив направление его взгляда. — Несмотря на слухи, я думала, что это полная чушь.
— Вы правы, — заявил он, заставляя себя отвести взгляд от центра бального зала. — Она племянница Рейфа Пендрагона, так что мое недавнее внимание к ней — это просто услуга другу.
— Любопытная услуга. — Повернув голову, она снова посмотрела в сторону Габриэлы. — Она очень хороша собой, надо признать, хотя слишком высока и худа по критериям последней моды. Однако джентльменов это не смущает, так ведь?
У него на щеке обозначился желвак:
— Я не замечал.
Она рассмеялась:
— Не верю! Вы все замечаете, несмотря на тот скучающий вид, который так любите на себя напускать. Вы уверены, что не собираетесь делать ей предложение?
— Совершенно уверен, — резковато ответил он. — Я никогда не женюсь.
Но леди Рептон его тон явно не смутил.
— Ах, не надо говорить «никогда»! А если ее величество судьба рассудит иначе?
На его губах заиграла ироническая улыбка:
— Я этого не боюсь.
— Возможно, не думаете об этом. Многие мужчины считают так же — по крайней мере до того момента, когда вдруг обнаруживают, что надевают колечко на палец своей невесты. Интересно будет посмотреть, удастся ли вам этого избежать.
— Я надеюсь. И в будущем ничего не изменится.
— Ну, конечно же, ваша светлость! — Она снова легонько ударила его по груди веером. — Дайте мне знать, если передумаете насчет другого вопроса, который мы только что обсуждали. Вам достаточно только прислать записку — и я позабочусь о том, чтобы боковая дверь в библиотеку осталась незапертой.
С улыбкой он взял ее за руку и чуть прикоснулся губами к нежным пальчикам.
— Благодарю вас, леди Рептон. Я, в общем-то не заслуживаю такой щедрости.
— Совершенно верно. — В ее зеленых глазах отразилось разочарование. — Но я уже вижу, что вы не намерены меня навестить. Тогда я ухожу, Тони. Но отказываюсь прощаться.
Однако в это мгновение он понял, что именно это они и сделали — распрощались навсегда.
Габриэла издалека наблюдала за сценкой, разворачивавшейся между Уайверном и потрясающе красивой женщиной, чьего имени она не знала. Даже во время танца ей удавалось не выпускать их из виду. У нее болезненно сжималось сердце при виде того, как они улыбаются и флиртуют.
«Кто она?» — думала Габриэла. Ей не нравилось ни то, как близко друг к другу они стоят, ни как игриво эта светловолосая прелестница то и дело прикасается к Уайверну, постукивая его своим веером. Кто бы она ни была, не оставалось сомнений в том, что они близко знакомы. Оставался только один вопрос: насколько близко?
«Не может быть, чтобы это была его любовница!» — решила Габриэла, однако чем больше она об этом думала, тем сильнее начинала подозревать, что это именно так. Наверное, наивно было вообразить, будто у Уайверна нет возлюбленной. Такой мужчина, как герцог, несомненно, имеет определенные потребности — и не испытывает недостатка в женщинах, которые готовы их удовлетворить.
Она росла в театральной среде, и о таких вещах ей было известно гораздо больше, чем большинству девиц ее возраста, пусть даже она и не была знакома с конкретными деталями интимных отношений. Кроме того, она знала, что многие замужние женщины и вдовы в светском обществе заводили любовников — и большинство не видели ничего дурного в том, чтобы одарять своими ласками тех, с кем они не были связаны узами брака.
Тогда кто же эта блондинка — чья-то жена или вдова? И кто она Уайверну — его нынешняя любовница или бывшая? Оба ответа ее не слишком устраивали — и во рту у нее вдруг появился горьковатый привкус.
К ее огромному облегчению, танец вскоре закончился. Мило улыбаясь, она позволила своему кавалеру увести ее из центра зала. Она стояла в сторонке и болтала с несколькими джентльменами, когда к ним присоединился лорд Карлоу.
Он очень церемонно ей поклонился:
— Мисс Сент-Джордж!
— Милорд, — отозвалась она, приветливо ему улыбаясь.
— Я половину вечера прождал обещанного, вами танца — и, кажется, его время как раз подошло. С разрешения джентльменов я вас похищаю.
В кружке ее поклонников раздались возгласы добродушного возмущения: ее попытались уговорить отказать Карлоу. Вместо ответа она рассмеялась и продемонстрировала им свою карточку, доказывая, что тот говорит правду. Преследуемая огорченными вздохами, она оперлась на его руку и позволила себя увести.
При этом ее взгляд снова упал на таинственную прелестницу — и у нее во рту снова возник неприятный привкус, хотя она теперь уже не стояла рядом с Уайверном. Габриэла обвела взглядом зал, пытаясь его увидеть, и брови ее чуть сдвинулись, когда она его так и не отыскала.
— Что-то случилось? — осведомился Карлоу. — Вид у вас немного расстроенный.
— Нет-нет, все в порядке, — солгала она. — Просто небольшая головная боль, которая изредка меня навещает. Я уверена, что она быстро пройдет.
— Может быть, вы предпочли бы пропустить танец? Если желаете, мы вместо этого просто пройдемся.
Подняв взгляд, она встретилась с его серыми глазами.
— Замечательно. Если вас это не затруднит.
— Нисколько. Давайте прогуляемся.
Они обошла половину зала — и оказались у открытой двустворчатой двери. Не успела Габриэла понять его намерения, как Карлоу увлек ее за порог, на погруженную в полумрак террасу.
— Мне показалось, что свежий ночной воздух был бы вам полезен, — объяснил он. — В бальном зале стало довольно жарко и душно, но если вы предпочтете вернуться…
— Нет, — ответила она, успокоенная его объяснением. — Вы правы. Здесь гораздо лучше.
Ночной ветерок действительно освежал, решила она, неспешно удаляясь со своим спутником от шума и яркого света бального зала. Воздух был наполнен запахами земли и цветов, а не помады для волос и духов. Она глубоко вздохнула и на секунду прикрыла глаза, чтобы полнее насладиться чудесными ароматами.
— Ах, какая прелесть эта сирень! Правда, чудесно?
— Гм, действительно, — согласился он, останавливая ее. — Но вы еще чудеснее.
В следующую секунду ее глаза изумленно распахнулись: он заключил ее в объятия!
— Милорд! Что вы делаете?
— То, что я хотел сделать уже целый век! Габриэла уперлась руками ему в грудь, намереваясь его оттолкнуть, но вдруг замерла. Может быть, ей следует позволить ему ее поцеловать? Может быть, ей следует проверить, каким будет прикосновение другого мужчины? В конце концов, ей не с чем сравнивать: она целовалась только с Уайверном. Конечно, его поцелуи были потрясающими — но, возможно, лорд Карлоу окажется еще более опытным любовником, чем герцог, хотя она в этом сильно сомневалась. Еще не забыв о том, как видела Уайверна с обворожительной блондинкой, она позволила себе решиться. И, задрожав, стала ждать, чтобы губы Карлоу соприкоснулись с ее губами.
Как только это произошло, она поняла, что совершила ошибку. Его губы были жадными и настойчивыми. Хотя он явно был человеком искушенным, по ее крови не начал растекаться жар, а голова не закружилась от наслаждения, заставляющего забыть обо всех сомнениях и запретах. Разочарование свинцом затопило ей сердце. Она так надеялась, что будет в восторге от его поцелуя! А вместо этого она могла думать только о герцоге — и о том, что Карлоу не идет с ним ни в какое сравнение.
«Почему он не Тони? Почему я не могу испытывать к нему те же чувства?»
Но этих чувств не было — и оставалось только положить конец заблуждению. Снова подняв руки, она уперлась ему в грудь, попытавшись оттолкнуть.
Только он не послушался.
Вместо этого он крепче сжал руки, а его поцелуй стал настойчивее. Ее сердце забилось быстрее — но не от желания, и она еще раз попыталась его оттолкнуть, поворачивая голову так, чтобы прервать поцелуй.
— Достаточно! — сдавленно вскрикнула она. — Перестаньте, милорд!
Игнорируя ее мольбу, он снова потянулся к ее губам, но она отклонилась, так что он смог прикоснуться только к ее щеке. Она снова сделала попытку высвободиться.
— Ты же меня хочешь! — прохрипел он, не отпуская ее. — Прекрати изображать невинность и дай волю своей горячей крови. Дай мне то, чего мы оба хотим.
— Я ничего не хочу! — воскликнула она. — И вас не хочу! Отпустите меня.
Он захохотал — и от этого звука у нее по коже побежали мурашки. Как она могла настолько в нем заблуждаться? Как она могла допустить подобную ситуацию? Она открыла рот, собираясь закричать, но тут же снова закрыла, осознав, что, если на ее призыв о помощи сбегутся люди, ее репутация будет погублена — возможно, окончательно. Не будет иметь значения, что он ее принуждает: люди увидят только то, что она нарушила приличия, оказавшись в объятиях мужчины. Она погибнет, и если и сможет выйти замуж, то только за этого сластолюбца!
Удвоив свои усилия, она пнула его по щиколотке. Он застонал от боли и скорчился, но в ответ его руки стиснули ее сильнее. Ей стало трудно дышать, а потом он снова приник к ее губам. Все ее попытки высвободиться оказывались бесплодными. Она укусила его — и пожалела о том, что не закричала, какими бы ни были последствия.
Время мучительно замедлилось. Сердце у нее стучало так громко, что даже в ушах гудело. А потом неожиданно она оказалась на свободе: Карлоу кто-то резко оттащил от нее. В воздухе замелькали кулаки и раздались звуки ударов.
— Как ты посмел к ней прикоснуться, грязный пес! Мне следовало бы убить тебя за это!
Уайверн!
Слава Богу, это был он. Несмотря на темноту, она без труда узнала его знакомую фигуру, которая стояла теперь рядом вместо лорда Карлоу. Тот во весь рост растянулся на каменном полу террасы.
— Вставай, чтобы я мог повторить свой урок! — потребовал герцог, держа перед собой руки, сжатые в кулаки.
Но Карлоу остался лежать, только повернувшись, чтобы сплюнуть кровь, собравшуюся во рту. Вытащив из кармана носовой платок, он осторожно вытер губы.
— Трус! — вызывающе бросил ему Уайверн. Карлоу не стал с этим спорить.
— Мне следовало бы вызвать тебя на дуэль, — добавил герцог, — но ты не стоишь того скандала, который начнется. Вставай и убирайся, пока я не передумал и все-таки не потребовал от тебя удовлетворения. Откровенно говоря, я бы с огромным удовольствием проткнул тебя шпагой или подстрелил. Думаю, оба варианта тебе не понравились бы.
Карлоу поежился, стараясь не смотреть на Габриэлу, и встал на ноги. Спустя несколько мгновений он уже растворился в темноте, двинувшись в обход особняка, чтобы не возвращаться в зал. Только после того как он исчез, Габриэла дала волю эмоциям: ее тело сотрясала такая дрожь, что она еле стояла на ногах.
Уайверн шагнул к ней и притянул к себе так, что она смогла уткнуться ему в плечо.
— Он тебя обидел?
Она покачала головой, приникнув к его сильному телу. Несмотря на теплую ночь, ее кожа покрылась мурашками.
— Со мной все в порядке, — прошептала она. — По крайней мере — теперь.
Он еще несколько долгих секунд поддерживал ее, а потом решительно отстранил.
— Какая глупость! О чем ты думала, когда вышла с ним сюда одна?
— Я…
— Неужели ты не способна ничему учиться? — вопросил он сурово и негромко. — Особенно после того как я тебя насчет него предупредил? А что, если бы я не наткнулся на вас сейчас? Что, если бы он добился от тебя не только поцелуев?
— Он предложил мне выйти, чтобы немного подышать, — так он сказал, — ответила она. Нижняя губа у нее начала предательски дрожать. — Бальный зал был совсем близко, и я подумала, что можно не тревожиться.
— А надо было, так ведь? А если бы он увел тебя в сад, то мог бы сделать что угодно!
Сердце у нее больно сжалось, а по щеке скользнула слезинка, за ней еще одна.
Уайверн тихо чертыхнулся и, протянув руку, стер слезинку с ее щеки.
— Ш-ш, не плачь. Господи, ненавижу, когда женщины плачут!
Еще одна слезинка сорвалась с ее ресниц.
— Из-извините.
Он снова притянул ее к себе.
— Тише, все будет хорошо. — Он достал из кармана носовой платок. — Держи, — сказал он, подавая ей шелковый квадратик.
Вытирая щеки, она старалась взять себя в руки. Пару раз, шмыгнув носом, она позволила еще одной слезинке вырваться на свободу, но все же успешно справилась с желанием расплакаться в три ручья. Уайверн тактично молчал, давая ей время успокоиться.
— Ты в состоянии вернуться на бал? — спросил он негромко чуть позже.
«На бал?» В последние несколько минут она совершенно забыла о том, что происходит в особняке. Видимо, она не смогла скрыть свое смятение, потому что Уайверн добавил, не дожидаясь ее ответа:
— Не беспокойся. Я дам знать Рейфу и Джулианне, что отвезу тебя домой. Мы скажем, что тебе стало нехорошо, что на самом деле и будет правдой.
— Так было бы гораздо лучше… если вас это точно не затруднит.
— Конечно, нет. А теперь давай я выведу тебя через библиотеку. Нас не увидит никто, кроме слуг.
Не прошло и получаса, как Габриэла устроилась в уголке элегантного экипажа Уайверна. За застекленными окнами плыл Лондон, занавески были наполовину задернуты, чтобы защитить пассажиров от любопытных взглядов. Со своей обычной непринужденной уверенностью герцог позаботился обо всех мелочах, выведя ее из дома так, что ей не пришлось ни с кем объясняться, и усадил в карету, где она ждала, пока он писал короткую записку Рейфу, с которой отправил в зал одного из лакеев.
А потом они уехали.
«Он все еще сердится», — решила она.
Действительно, он не произнес ни слова с того момента, как они отъехали от особняка Экфордов — а с тех пор прошло уже минут пять. Задрожав, она глубже забилась в угол мягкого сиденья, обтянутого бархатом. Устроившийся в углу напротив Уайверн был окутан тенями, и только нижняя часть его лица высвечивалась, когда они проезжали рядом с очередным уличным фонарем.
Слезы снова подступили к глазам, но она не позволила им пролиться. У нее будет масса времени для этой слабости, когда она очутится у себя в спальне. Какая она была дурочка, что доверилась Карлоу! И какое счастье, что Уайверн пришел ей на помощь, еще раз!
— Мне очень жаль, — проговорила она, разорвав мучительную тишину. — Ведь я сегодня чуть было не погубила свою репутацию, после того как вы столько трудов потратили за эти недели, чтобы ее восстановить! Было глупо пойти с Карлоу. У меня нет никаких оправданий, кроме собственной глупости.
В карете снова наступила тишина. Из-за того, что он долго не отвечал, у нее заныло сердце.
— Ты, правда так думаешь? — наконец резко спросил он. — Что я досадую на то, что ты могла испортить результат моих, как ты выразилась, «трудов»? Если бы от твоего успеха в обществе не зависело твое счастье сейчас и в будущем, мне и дела не было бы до твоей репутации. Боже правый, Габриэла! Меня волнуешь ты, а не какой-то мнимый укол для моей гордости! Карлоу мог тебя обесчестить — ты это понимаешь? Мне тошно думать о том, что он мог с тобой сотворить!
— Но ничего ведь не случилось, — отозвалась она. Забота Уайверна согрела ей душу. — Благодаря вам.
После секундного молчания он протянул руку:
— Иди сюда.
Не колеблясь, она встала и быстро пересела так, чтобы оказаться рядом с ним.
Он зажал ее ладонь между своими.
— У меня чуть сердце не остановилось, когда я увидел, как ты пытаешься вырваться от него, — сказал он хрипло. — Мерзавец! Мне следовало бы убить его на месте!
— Нет, вы поступили правильно. Вы его остановили и прогнали. Мне бы не хотелось, чтобы его кровь была на ваших руках. Он того не стоит.
— Ты права. Он никчемная тварь. И я позабочусь, чтобы он пожалел, что позволил себе до тебя дотронуться.
— Но вы сказали…
— Не тревожься. Мои методы не будут связаны с применением силы. Цели можно добиться не только с помощью поединка.
Она невольно содрогнулась, радуясь тому, что его гнев не направлен на нее.
— Ты слишком красива, понимаешь? — вымолвил он негромко. — Когда ты на балу, половина присутствующих мужчин за тобой ухлестывает, а вторая половина жалеет, что не может сделать того же.
Эти слова заставили ее сердце радостно забиться.
— А вы? Чего хотите вы?
— Габриэла! — предостерегающе рыкнул он.
— Ваша светлость! — отозвалась она. — И кстати, кто была та блондинка?
— Какая блондинка?
— Та, с которой вы разговаривали. Та, которая с вами явно кокетничала и чей веер вел себя излишне вольно.
Он нахмурил брови, пытаясь найти ответ на ее вопрос, а потом его лоб снова разгладился, когда пришло понимание.
— А, эта! Просто давняя знакомая.
— Она ваша любовница?
— Силы небесные, ты чересчур смела! Полагаю, что не обязан отвечать на такие вопросы.
— А! Значит, я права.
Его глаза сверкнули. В темноте их синий цвет тоже казался почти черным.
— Это было достаточно давно.
— А сейчас? — не унималась она.
Ее сердце трепетало от страха и решимости. Каким бы ни был его ответ, ей необходимо его получить!
В карете опять наступило долгое и томительное для Габриэлы молчание.
— Нет. Сейчас нет.
Она испытала радостное облегчение. Значит, сейчас у него нет любовницы! Вопрос в том, почему и что это может означать.
— А теперь, думаю, тебе будет лучше вернуться на прежнее место, — сказал он.
По его непреклонному тону было ясно, что его требование совершенно серьезно. А еще она поняла, что он не настроен, отвечать на новые вопросы. Решив, что проще будет послушаться, она подвинулась, собираясь встать на ноги. Однако карета резко качнулась, отбросив ее на сиденье. Несмотря на мягкую обивку, ее руку и плечо пронизала острая боль.
— Ой! — невольно вскрикнула она.
Он снова нахмурился:
— В чем дело? Что случилось?
Она осторожно потерла больное место.
— Ничего особенного. Просто пара синяков.
— А, этот подонок! Дай-ка я посмотрю.
— На что посмотрите? На отметины? Я уверена, что они под платьем. И потом, здесь слишком темно, чтобы что-то разглядеть.
— Позволь мне проверить, так ли это.
Пересев, он бережно обнял ее и повернул к окну. Очень осторожно приподнял вверх край короткого рукава. В мягком желтом свете уличного фонаря стал, виден ряд следов в форме пальцев, багрово налившихся на нежной коже.
Шумно вздохнув, Уайверн нежно погладил больное место подушечкой большого пальца.
— Мне следовало бы вернуться и убить его! Он заслуживает этого.
— Это просто синяки. Они пройдут.
— Он вообще не должен был к тебе прикасаться. Я не понимаю, как ты могла это допустить — даже на минуту.
— Я хотела проверить, — прошептала она, едва дыша. Он посмотрел ей в глаза:
— О чем ты?
— Понравятся ли мне его поцелуи также, как ваши. — Она судорожно сглотнула. — Смогу ли я забыть себя в объятиях другого мужчины.
В глубине его глаз вспыхнуло синее пламя.
— Я не желаю, чтобы ты еще хоть раз так рисковала, слышишь? И вообще ты не должна целоваться с мужчинами!
Ее губы чуть приоткрылись.
— Без исключения?
— Со всеми! — приказал он сурово, но тут его взгляд упал на ее губы. — Ну, кроме меня.
Не успела она опомниться, как он пересадил ее к себе на колени и поцеловал.
Из ее горла вырвался слабый стон. Наслаждение растеклось по ее крови, словно стремительный жаркий огонь. Инстинктивно она ответила на его поцелуй, обвив руками шею, чтобы притянуть его еще ближе. Он тихо застонал, а потом его язык проник ей в рот, чтобы начать жаркие, влажные интимные игры, от которых у нее сладко заныл живот, а ноги совершенно ослабели. Желая чего-то большего, она запустила пальцы в густой шелк его волос и обхватила его голову, чтобы их поцелуй стал еще крепче.
По ее телу пробежала дрожь, когда его рука опустилась ниже, а потом еще ниже, смело и маняще поглаживая грудь. Она выгнулась навстречу его ласке — и он нежно сжал ее сосок. Это непривычное прикосновение заставило ее застонать от наслаждения. Сидя на его коленях, она вскоре заметила еще один источник сладкой истомы: его напряженная плоть все настойчивее прижималась к ее бедру. Словно почувствовав, куда направлены ее мысли, он отодвинулся на сиденье глубже и прервал их поцелуй.
— Господи, Габриэла! Я из-за тебя совершенно теряю голову. Прости меня. Ты должна была подумать, что я не лучше Карлоу, раз так веду себя.
— Ты совершенно не такой, как он! И мне нечего тебе прощать.
— Я не был бы в этом столь уверен, когда речь идет о тебе.
Она приложила ладонь к его щеке. Его кожа была теплой и чуть шершавой от начавшей пробиваться щетины.
— А я уверена. Я знаю, что, если бы я попросила тебя перестать, ты бы так и сделал независимо от того, хотел ли этого ты сам.
Он снова посмотрел ей в глаза.
— И ты хочешь остановиться?
— Нет, — шепотом ответила она и одарила его озорной улыбкой.
Он засмеялся, но его смех быстро сменился стоном — и он еще крепче обнял ее. Со сдавленным криком он снова припал к ее губам, целуя с жадной, бурной властностью, которая требовала от нее полного подчинения.
Она ответила на его поцелуй, стараясь подражать ему, надеясь подарить ему, такое же наслаждение, какое он давал ей. Душное томление разлилось по ее крови. Ее тело было охвачено желанием, которому она не в силах была сопротивляться… да и не хотела. С каждой минутой наслаждение все возрастало. Голова у нее закружилась, когда его ладонь снова накрыла ее грудь, а пальцы заскользили по скрытой под шелком плоти, заставляя ее тело трепетать и пылать.
— Тебе хорошо? — хрипло прошептал он, покрывая поцелуями ее щеку и шею.
— Очень, — ответила она прерывистым голосом.
Его рука продолжила свое движение, и пальцы проникли под край ее выреза, лаская обнаженную кожу. Дрожа, она закусила губу, чтобы сдержать громкий стон, рвавшийся из горла, но он не позволил ей молчать: он снова поцеловал ее в губы, смакуя ее поцелуй, как лучшее шампанское. И да смилуется над ней небо — она чувствовала необузданный восторг, пьянея от чувственного наслаждения, так что ей даже стало казаться, что вокруг нее все завертелось.
Заставив ее откинуться на руку, которую завел ей за спину, он усыпал поцелуями открытый вырезом верхний край ее грудей, а тем временем его пальцы продолжали опускаться все ниже. Совершенно потонув в океане новых ощущений, она даже не сразу заметила, как он поднял подол ее платья. Однако ее кровь буквально вскипела, когда его рука скользнула по ее колену и выше, по внутренней части бедра. Жаркая влага собралась у нее между ног, так что она почувствовала страшную неловкость. Внизу ее живота боль стала сильнее — и возникла тянущая пустота, которую просто необходимо было чем-то наполнить. Весь мир отошел куда-то далеко — осталось только его дивное прикосновение и отчаянная надежда узнать, куда теперь отправится его рука.
Его пальцы, словно беззаботные путешественники, прошлись по ее бедрам, узнавая все линии ее тела с тщательностью, которая граничила с пыткой. А потом он своей большой теплой ладонью начал гладить ее живот… С изумлением она чувствовала, как его рука поднялась до самого края ее корсета!
Ее соски превратились в тугие бутоны, а боль между ног стала еще сильнее. А потом, словно глоток воды в пустыне, пришел его новый поцелуй. Приникнув к ее губам, он целовал ее с опьяняющей, чувственной жаждой. Его рука осторожно, но решительно раздвинула ей ноги. В следующую секунду она ахнула, почувствовав, как его пальцы пробрались сквозь завитки и нежно коснулись влажного жара, который под ними скопился.
На секунду она напряглась, снова почувствовав смущение. Но, поймав губами ее возглас изумления, он продолжил ее ласкать. Одобрительно заворчав, он трогал ее в самом потайном месте. И она снова изумилась, когда один его палец погрузился в нее, так что ее плоть обхватила его словно перчатка.
Внезапно задохнувшись, она оборвала поцелуй и уткнулась лицом в его шейный платок. Впиваясь ногтями в его рукава, она цеплялась за него — а его рука настоятельно раздвигала ей ноги шире. Она подчинилась — в этот момент не в состоянии была ни в чем ему отказать. «Да и почему я вдруг могла бы захотеть ему отказать? — спросила она себя. — Ведь каждое его движение приносит мне такое наслаждение, какого я даже представить себе не могла!»
На короткое мгновение он убрал руку — и она успела протестующе вскрикнуть… но он тут же продолжал — на этот раз, введя в нее уже два пальца. Ее бедра невольно подались вверх, навстречу его ласке, создавая потребность, которую она еще плохо понимала, разжигая незнакомую жажду, которую необходимо было утолить. А потом его большой палец сделал нечто такое, что заставило ее обезуметь: ее существо взорвалось ослепительным, невероятным экстазом, который огненным шквалом пронесся по ее телу. Содрогаясь, почти ничего не соображая, она позволила ему продолжать — и была благодарна за то, что он приглушил громкий крик наслаждения, который невольно вырвался у нее.
Ее сердце бешено стучало, в ушах стоял гул, запахи Тони обволакивали ее, его язык снова начал сладкий поединок с ее языком. Только тут она заметила, что его тоже бьет дрожь, а плечи его напряжены: его желание было ясно заметно и в тугой плоти, прижатой к ее бедру.
Внезапно экипаж тряхнуло — и он остановился. В смятении чувств Габриэла ничего не поняла. Тони быстрее пришел в себя — осторожно убрал руку и быстро одернул подол ее платья. Пересадив ее со своих колен на сиденье рядом с собой, он чуть отодвинулся от нее, так что между ними появилось расстояние в пару футов.
И она поняла, что он успел вовремя: спустя пару секунд один из лакеев открыл дверцу кареты.
Господи, помоги!
Она бросила на Тони взгляд, догадываясь, что глаза у нее расширены и на лице ясно читаются ее чувства.
— Как я выгляжу? — спросила она так тихо, чтобы ее услышал только он.
Его взгляд скользнул по ней, обжигая неутоленной страстью. Чуть подавшись к ней, он провел кончиками пальцев по ее рукаву, незаметно его поправив.
— Ты великолепна, Габриэла, — прошептал он. — Не бойся. Никто, кроме нас двоих, ничего не узнает.
Она почувствовала, что на сердце у нее потеплело — и в то же время возникло желание новых поцелуев. Она поняла, что после этого вечера не захочет никакого другого мужчины: ее страсть подарена ему одному. Однако она понимала, что Тони не может к ней прикоснуться — по крайней мере сейчас, несмотря на то что в его взгляде читается ответное желание.
Еще несколько секунд она сидела, успокаиваясь. Тони вышел из кареты и помог выйти ей. Мартин стоял у дверей особняка Пендрагонов, откуда на ступеньки лился теплый свет свечей. Взяв под руку, Тони повел ее к дому.
— Мисс Сент-Джордж устала, — сказал он дворецкому. — Пожалуйста, пришлите к ней ее горничную.
— Сию минуту, ваша светлость.
— Ну что ж, — проговорил Тони, когда дворецкий пошел выполнять его распоряжение. — Я вижу, что ты в надежных руках, и потому желаю тебе доброй ночи.
Она кивнула.
— Я увижу тебя завтра в саду?
Секунду он молчал, словно готов был отказаться от их запланированного выхода. Но уже через мгновение его лицо прояснилось, а на губах появилась улыбка.
— Я бы и за все сокровища мира от этого не отказался. Добрых снов, моя милая.
Взяв ее за руку, он прильнул губами к ее ладони.
— Доброй ночи, — прошептала она.
«Да, — подумала она, — если сегодня мне будут сниться сны, то только о тебе».
Глава 11
Несмотря на то, что в течение следующих двух недель Тони делал слабые попытки справиться с собой, он не мог не целовать и не ласкать Габриэлу.
Поначалу он говорил себе, что таким образом ее оберегает. Кому, как не ему, надо позаботиться о том, чтобы она снова не оказалась в такой же опасной ситуации, как та, когда он пришел к ней на помощь? Однако постепенно он сам понял, кем является на самом деле: повеса, который только и делает, что ищет возможность с ней уединиться, увлекая ее в полутемные альковы и тихие пустые комнаты, где они могли незаметно для окружающих разделять поцелуи и сладкие запретные ласки. Тем не менее, он старался держать себя в руках и не допускать, чтобы их любовные игры заходили настолько далеко, чтобы он потерял голову и лишил ее девственности.
Тем временем в Лондон пришло известие об окончании войны. В середине июня Наполеон провел свое последнее сражение на полях Ватерлоо — и герцог Веллингтон со своими войсками нанес французам сокрушительное поражение. В городе царило ликование.
Узнав о том, что в ходе празднества намечен фейерверк, Габриэла потребовала, чтобы Тони сопровождал ее на это зрелище.
— Мы обязательно должны пойти! — уговаривала она его, когда за несколько дней до этого события они вместе ужинали на рауте.
Приехав в парк меньше часа назад, они с Габриэлой присоединились к шумной толпе празднующих, собравшихся на фейерверк. С ними отправились Рейф, Джулианна, Итан, Лили и еще несколько родственников и друзей. Ганнибал тоже был с ними — громадный и внушительный слуга с мрачным лицом и лысой головой как нельзя лучше справлялся с задачей отпугнуть всех воров или задир.
Наступила ночь, и фейерверк должен был начаться с минуты на минуту. Стоя с Габриэлой позади остальных спутников, Тони воспользовался темнотой, накрыв ладонью ее пальцы, лежавшие на его руке. Бесшумно он придвинулся к ней ближе, так что их бедра почти соприкасались. Она бросила на него быстрый взгляд, а ее губы изогнулись в улыбке. Однако она тут же подключилась к неспешному разговору, который вели Рейф, Итан и большинство остальных.
Тони попытался также сосредоточиться на этом разговоре, но обнаружил, что не в состоянии сосредоточиться из-за сладкого аромата ее тела, который он ощущал, стоя так близко. Если бы у него осталось хоть сколько-то здравого смысла, он сейчас постарался бы держаться от нее подальше, а не подходить ближе, но с той ночи у него в экипаже он не мог избавиться от потребности быть с ней. Она действовала на него как крепкое вино на пьяницу и его тяга к ней с каждой следующей встречей становилась все сильнее.
Первый фейерверк шумно взорвался в небе сразу тремя цветами и отвлек его от этих мыслей, заставив поднять голову к ослепительной картине, возникшей в небе. Рядом с ним Габриэла охала и ахала вместе с толпой, разражаясь одобрительными криками при каждом новом салюте, освещавшем ночное небо. Он улыбался, наблюдая за ней: Габриэла интересовала его гораздо больше, чем световое шоу.
Внезапно она повернула голову — и их взгляды встретились. Ее губы приоткрылись в резком вздохе — и он почувствовал, что эта реакция не имела никакого отношения к ликованию вокруг них. Его плоть мгновенно напряглась, а жажда наполнила все его тело желанием. Он хотел ее — по крайней мере, хотел того, что мог позволить себе получить. Сжав ее руку, он медленно отвел ее назад, так что они вдвоем растворились во временно наступившей темноте.
По опыту предыдущих фейерверков он знал, что зрелище будет продолжаться еще несколько минут, так что это даст ему время немного утолить свою страсть и незаметно вернуться с ней обратно. А если даже кто-то что-то заметит, он просто скажет, что водил ее наблюдать за происходящим с другого места.
Отойдя на несколько ярдов, он завел ее за толстое дерево и заключил в объятия. Его губы припали к ее губам, прежде чем она успела сказать хоть слово. Прижав ее к стволу, он целовал ее со страстным пылом. Габриэла тихо застонала и, запустив пальцы в его волосы, отвечала на поцелуй с нескрываемым жаром.
Обхватив руками ее груди, он погладил их, превратив соски в острые вершинки. В ушах у него гулко стучало, но он не знал, где источник этого: в небе или в его теле. Притянув ее ближе, он дал ей ощутить свою налитую желанием плоть и содрогнулся, когда она ответно потерлась об него, выгибаясь навстречу его телу, словно кошечка, требующая ласки.
И он ее ласкал: его руки лихорадочно скользили по ее телу, а губами он осыпал поцелуями ее щеки, виски и стройную шею. Склонив голову к плечу, она вздохнула, ощутив, как дорожка его поцелуев идет от скулы к ключице и дальше.
Новая серия хлопков и свиста разнеслась в воздухе — и толпа разразилась громкими криками одобрения. Он заставил себя отстраниться, на что потребовалась вся его воля.
— Довольно, — с трудом проговорил он, укоряя себя. — Если мы не вернемся, нас хватятся.
— Разве? — вздохнула она. — Ну, хоть еще один поцелуй, мм?
Ее тихий голос мощно отозвался у него в паху, и томительная боль тоже призывала его не спешить. Со стоном он снова подался к ней. Ее язык вел танец с его языком, ее изящные руки маняще прижимались к его груди. Каким-то далеким уголком сознания он слышал, как толпа взревела с новым взрывом фейерверка. А потом шум изменился: его прервали тревожные крики и возгласы… и пронзительное ржание испуганной лошади. На него кто-то вдруг налетел — и с топотом побежал дальше.
«Какого дьявола?» Он резко вскинул голову, поспешно прижав к себе Габриэлу, и обернулся, чтобы посмотреть, кто на него натолкнулся. Его глаза расширились при виде мечущихся в темноте людей: мужчин, женщин и детей увлекала с собой теряющая голову толпа.
Внезапно раздался звук выстрела, затем — леденящий вопль женщины, а потом новые крики и визг.
«Боже правый, — понял он, — что-то случилось!»
— Держись рядом со мной! — приказал он Габриэле. Прижав ее к своему боку, он отвел ее от дерева и зашагал вперед, выискивая взглядом их спутников. Несмотря на продолжающиеся вспышки фейерверка в небе, он не смог найти ни Рейфа, ни кого-то из остальных — даже Ганнибала, который был настолько высок, что нависал даже над Тони, который также не мог пожаловаться на малый рост. Подавив укол тревоги, он крепче притянул к себе Габриэлу и с немалым трудом продвинулся еще на несколько ярдов вперед. Однако скоро ему стало ясно, что его усилия бесполезны: толпа нахлынула на них.
— Придется пойти в другую сторону, — сказал он, повысив голос, чтобы она услышала его в шуме толпы.
Со всех сторон их толкали люди, не давая проходить вперед.
Габриэла встретилась с ним взглядом: несмотря на происходящее, она оставалась удивительно спокойной.
— Только не отпускай меня.
— Ни за что! — пообещал он, прижимая ее к себе еще крепче.
Осторожно выбирая дорогу, он развернулся: сейчас им ни в коем случае нельзя было споткнуться и упасть, потому что тогда толпа могла их затоптать. Они с Габриэлой двинулись вперед, не имея представления о том, куда их ведут. Выдерживать скорость было непросто: люди почти бежали. В нескольких шагах от них какой-то старик споткнулся и закричал, исчезая в водовороте тел. Тони хотел было прийти ему на помощь, но у него не было никакой возможности добраться до несчастного. Увлекаемый толпой, он мог только надеяться, что Габриэла не заметила этого.
Спустя томительно долгие секунды толпа, наконец замедлила движение и начала редеть: люди находили путь к свободе. Небо уже стало черным, фейерверк закончился. Только изредка какие-то далекие крики разрывали воздух.
Подведя Габриэлу к свободному пространству у еще одного дерева, он остановился и крепко прижал ее к груди. Ничего не говоря, он обнимал ее — и она тоже молча обхватила его руками.
— Мы выбрались, — проговорила она спустя какое-то время. — Слава Богу!
Вглядываясь в темноту, он пытался найти знакомых, но безуспешно.
— Как ты думаешь, с Рейфом, Джулианной и остальными все в порядке?
— Не сомневаюсь. Рейф и Итан никогда не теряют головы. Не верю, чтобы они не вывели остальных в безопасное место.
Она судорожно вздохнула:
— Джулианна будет тревожиться.
— Конечно. Но они с Рейфом поймут, что мы вдвоем и что я уберегу тебя.
Он озабоченно оглянулся.
— Как ни приятно мне было бы продолжить наш разговор, думаю, что нам не следует здесь задерживаться. По ночам в этом парке ходят воры и грабители, и я предпочел бы с людьми такого сорта не встречаться.
Она вздрогнула.
— Да, этот вечер и без того был полон событий. Надо идти.
Выйдя из парка, они попали в город — на жилых улицах в этот час уже царила тишина. Тони понимал, что, учитывая позднее время, найти наемную карету надежды мало. Наверное, он мог бы постучать в дверь какого-нибудь из домов и попросить, чтобы в его особняк за каретой послали одного из лакеев. Но поскольку они с Габриэлой явно оказались вдвоем, ему не хотелось таким способом выходить из положения. Лучше пройти немного пешком, а потом благополучно доставить ее к Рейфу и Джулианне так, чтобы никто ничего не узнал.
— Ты можешь идти пешком? — спросил он у Габриэлы.
Она кивнула:
— Я надела удобные сапожки, так что вполне могу.
Крепко держа за руку, он повел Габриэлу вперед. Темноту рассеивали только немногочисленные уличные фонари. Они шли почти четверть часа, когда у них за спиной раздался мерный цокот конских подков. Приостановившись, Тони обернулся, чтобы посмотреть на приближающийся экипаж. Он думал о том, разумно ли пытаться остановить карету, когда она сама замедлила ход и остановилась. Окно, обращенное к нему с Габриэлой, опустилось с тихим щелчком.
— Боже правый, Уайверн, вы ли это?
Он едва не застонал. Стиснув зубы, он встретился взглядом с особой, которую меньше всего хотел бы видеть.
— Добрый вечер, леди Хьюитт.
— Как вы здесь оказались? — осведомилась она, бросая лукавый взгляд в сторону Габриэлы. — С вашим экипажем что-то случилось?
— Во время вечернего фейерверка в Грин-парке произошли…
Он больше ничего не стал говорить и постарался встать перед Габриэлой в напрасной надежде на то, что его бывшей любовнице не удастся опознать ее в темноте. Однако в душе он понимал, что надеяться на такое глупо.
— Какой ужас! — откликнулась Эрика с преувеличенным испугом. — И теперь вы, и бедная мисс Сент-Джордж — это ведь мисс Сент-Джордж стоит за вами, правда? — вынуждены идти домой пешком. Ну что ж, удача решила вам улыбнуться, — добавила она, открывая дверцу кареты. — Позвольте я вас подвезу. Мой кучер быстро доставит вас домой.
Секунду Тони думал о том, чтобы отказаться, но ему было ясно, что такой поступок будет бессмысленным: беда, так сказать, уже случилась. Положив пальцы Габриэлы себе на рукав, он повел ее к карете.
— Слава небесам, вы оба целы! — воскликнула Джулианна почти час спустя, увидев, что Тони, Габриэла и Рейф стоят в холле особняка Пендрагонов. — Мы так встревожились, когда заметили, что вас с нами нет. Надо полагать, вас оттеснили в тот момент, когда началась давка?
Тони с Габриэлой быстро переглянулись — и поспешно отвели взгляды.
— Что-то в этом роде, — ответил Тони. — Все произошло так быстро. Сейчас, даже трудно вспомнить.
Теперь уже Рейф бросил на него внимательный взгляд. Его друг скрестил руки на груди и мрачно насупил брови. Однако Джулианна, похоже, ничего не заметила и снова тепло обняла сначала Габриэлу, а потом и его самого.
— Ну, что бы там ни было, сейчас это уже не имеет значения. Главное, что вы благополучно вернулись и с вами ничего плохого не случилось.
— Да, — вступила в разговор Габриэла, — если бы не Уайверн, я бы невредимой не выбралась. Я ужасно испугалась.
— Надо сказать, что вы этого никак не выказали, — одобрительно улыбнулся ей Тони. — Вы были удивительно бесстрашны.
— Вовсе нет. Вся тряслась как блюдце с желе.
— Ну, это ты наговариваешь на себя, — негромко проговорил он — и на секунду утонул в ее выразительных фиалковых глазах.
Когда он опомнился и отвел взгляд, Рейф и Джулианна смотрели на них. На губах у Джулианны играла улыбка, а вот Рейф нахмурился еще сильнее.
Тони смущенно кашлянул.
— Ну что ж… — сказал он, — время уже позднее, и, принимая во внимание волнения этого вечера, мне следует распрощаться.
— Да, — ответил Рейф. — Доброй ночи, Тони. Наверное, увидимся завтра в «Бруксе».
— Скорее всего. Повернувшись, Тони кивнул дамам. — Джулианна, спите спокойно, все хорошо. Мисс Сент-Джордж, пусть ваш сон будет крепким и пусть ангелы его хранят.
— И вам желаю того же, ваша светлость, — сказала Габриэла, протягивая ему руку.
— О, я в этом сильно сомневаюсь, — ответил он, бережно прикасаясь к ее пальчикам. — Серафимы и подобные им создания уже много лет со мной не разговаривают.
Рейф громко хмыкнул — и невольно улыбнулся, несмотря на мрачное настроение. Склонившись к ручке Габриэлы, Тони выпустил ее пальцы и сделал шаг назад. Еще-раз пожелав спокойной ночи им всем, он вышел из особняка.
Ночные тени окружили его словно темный плащ. Вокруг было тихо — только за несколько улиц лаяла собака. Он думал, что у выхода его будет ждать один из экипажей Рейфа, но вместо этого у дверей оказалась та же карета, в которой они приехали. При его появлении лошади сделали несколько шагов и остановились так, что дверца оказалась точно напротив него.
Леди Хьюитт подалась вперед — и ее лицо залил свет, падавший из открытого окна особняка.
— Что-то ты долго задержался в этом доме. Я уже стала гадать, не решил ли ты остаться там на ночь.
Он заложил руки за спину.
— Почему ты все еще здесь, Эрика? Тебе не нужно было ждать.
— О, я знаю! Но как я могла уехать и упустить такую возможность побыть с тобой еще немного?
На ее холеном лице отразилось удовлетворение: своим видом она напомнила ему лисицу, которая только что обнаружила курятник, полный жирных и ни о чем не подозревающих цыплят. Заметив, как радостно искрятся ее глаза, он не удивился бы, увидев, что в воздухе плавают предательские перышки.
— Я так понимаю, что ты велела экипажу Рейфа уехать?
— Конечно. Зачем две кареты, когда достаточно одной? Садись, Тони. Время уже позднее.
Поколебавшись всего секунду, он шагнул вперед и сел в экипаж. Откинувшись на удобную спинку, он стал ждать, чтобы она начала разговор сама.
— Мы с тобой давно не встречались, — проговорила она, когда кучер пустил лошадей и карета медленно тронулась.
— Я бы сказал, что прошло не меньше часа.
Она поморщилась.
— Не играй словами. Ты знаешь, что я имела в виду.
— Прошу прощения. Ты права, моя попытка пошутить была неудачной. Однако ты ведь пригласила меня сюда не для того, чтобы говорить о прежних временах.
— Прошлое забыть никому не удается, так ведь? — заметила она с легкой горечью. — Несмотря на то, что человек может прилагать к этому все силы.
— Я не забыл тебя, Эрика. Разве мужчина может забыть такую женщину, как ты?
Она удовлетворенно вздохнула, но ничего не сказала.
— Я просто продолжаю жить, — сказал он. — Как и ты. Насколько я понимаю, в последнее время тебя видят с лордом Плимтоном.
Она изящно передернула плечиками.
— Гм, ты это заметил, да? Он не хочет выпускать меня из рук. И должна сказать, что руки у него весьма умелые!
Если она рассчитывала на то, что эти слова разожгут в нем хоть искру ревности, то ее ожидало разочарование. Однако Тони прекрасно понимал, что она пока не упомянула об истинной цели этого разговора.
— А тем временем ты, твоя светлость, — продолжила она, — окружил вниманием эту юную девицу, Габриэлу Сент-Джордж. Очень нехорошо увиваться за такой невинной особой, тем более под носом у твоих добрых друзей, Пендрагонов. Полагаю, ты не завел дело дальше флирта, потому что мужчина с твоими аппетитами никак не мог бы удовлетвориться такой неопытной глупышкой.
Его рука невольно сжалась в кулак: ему было неприятно даже слышать имя Габриэлы из уст этой особы.
— Крайне неудачно сегодня все обернулось. — Она помолчала, расправляя складки шелковой юбки. — Если бы кто-то другой увидел, как вы вдвоем бродите в темноте, думаю, что он не устоял бы перед соблазном спешно броситься домой, чтобы поделиться такой интересной новостью со всеми своими знакомыми. Я хочу сказать, что если смотреть на внешнюю сторону происшедшего, то девица скомпрометирована. А если учесть то, что собой представляет высший свет, то боюсь, что, стоит кому-то об этом услышать, от репутации бедненькой мисс Сент-Джордж вскоре не останется и следа.
«Теперь она подходит к сути вопроса», — подумал он и стал ждать, что еще она скажет.
— Если учесть то, в чем ее уже обвиняла тетка, — заметила Эрика, — думаю, что еще одного скандала ей не пережить. Какая это будет трагедия, если она будет изгнана из общества из-за обстоятельств, которые совершенно ни от кого не зависели!
Он с трудом держал себя в руках.
— Ты права, — отозвался он, заставив себя говорить небрежным тоном, — это действительно было бы крайне прискорбно.
— Конечно, я не собираюсь ничего говорить — ни слова. Это будет нашим маленьким секретом.
— Неужели? Как это великодушно! — проговорил он с легкой насмешкой.
— Но мое великодушие заслуживает награды, ты согласен?
Он крепче сжал кулаки, но больше никак не проявил своих чувств.
— И какую же награду ты имеешь в виду?
Она коротко хохотнула — и этот звук был для него невыносимо неприятен: словно гвоздем царапнули по стеклу.
— Тебя! Я хочу, чтобы ты ко мне вернулся!
Он выгнул бровь:
— Да неужели? А как же Плимтон?
— А при чем тут он? — Она пожала плечами. — Он забавный, и с ним не скучно, но, несмотря на все его умение, в подметки тебе не годится. Среди всех моих любовников я пока не нашли ни одного, который мог бы сравниться с тобой в постели. Конечно, я верну тебе этот статус не без дополнительной компенсации.
— Какой же?
— Для начала тебе надо будет передо мной поползать. В буквальном смысле этого слова, на коленях. Хотя я могу придумать немало других способов, которыми ты мог бы меня ублажить, не вставая с колен, не так ли, твоя светлость? — промурлыкала она, явно наслаждаясь моментом. — И будет еще несколько правил. Например, это я буду решать, где и как часто мы будем встречаться.
— Правда?
— Да-да. И, что самое главное, я сама объявлю тебе, когда наша связь придет к концу. Ты будешь моим, пока я не решу, что с меня достаточно. А когда ты мне надоешь, и я захочу выставить тебя за дверь, это будет сделано прилюдно, чтобы все могли убедиться, что это именно я тебя вышвырнула. И я рассчитываю на то, что и тогда ты снова будешь ползать передо мной на коленях и умолять меня, чтобы я не рвала наши отношения.
— Ты долго все это обдумывала, так ведь?
— Ты даже вообразить себе не можешь! — прошипела она, внезапно показав дотоле скрываемую ярость.
— С другой стороны, — продолжил он, — если бы ты обо всем хорошенько подумала, то поняла бы, что я не из тех, кто умоляет о чем-то это не в моих правилах.
— Ты не пойдешь на это даже ради этой бедненькой невинной девочки, которую так подвел? А как насчет тебя самого? В конце концов, подумай о том, какая репутация будет у тебя, если об этом станет известно! Я ведь уверена, что тебе меньше всего хочется пожертвовать своей свободой и жениться на ней. А раз она скомпрометирована, то это единственный благородный способ ее спасти.
Он медленно, глубоко вздохнул — и промолчал.
— Да, я ведь тебя знаю, Тони: ты предпочтешь, чтобы тебя заклеймили как негодяя, но никогда не женишься. Хотя, если учесть, что ты повеса, скандал может только придать тебе притягательности. Однако как насчет твоих друзей, Рейфа и Джулианны? Каково будет им знать, что ты навлек на них и их близких позор и бесчестье? Да ведь Рейф Пендрагон может даже вызвать тебя на дуэль! Как трагично было бы разрушить многолетнюю дружбу из-за девицы! Но тебе не обязательно это делать, — промурлыкала она, придвигаясь к нему и поглаживая по ноге. — Просто вернись ко мне на моих условиях — и я обещаю тебе, что буду молчать.
— Ты очень хитроумна, моя дорогая, — проговорил он. — Но ведь я знал это и раньше.
— Я рада, что ты это заметил.
— И, похоже, я оказался в твоей власти.
Она улыбнулась так, что даже в полумраке кареты было видно, как заблестели ее зубы.
— Именно так я и предпочитаю держать мужчин.
— Однако час уже поздний, и на тот случай, если ты сама не заметила, должен указать тебе, что мы уже подъехали к моему особняку.
Она бросила удивленный взгляд в окно.
— Действительно! Может быть, мне стоит зайти?
— Не сегодня, — ответил он, решительно покачав головой. — Ведь меня трудно заставить ползать на коленях в моем собственном доме.
Она рассмеялась:
— Наверное, ты прав. Значит, мы договорились?
Он провел большим пальцем по тыльной стороне ее руки, а потом заставил себя еще раз поцеловать ее ладонь так, словно это доставило ему наслаждение.
— Мы еще поговорим об этом завтра. Но постой! На завтрашний вечер я связан обещанием, которое не могу нарушить. Послезавтра тебя устроит? Тогда я смогу кое-что подготовить, чтобы тебя порадовать.
Она подозрительно прищурилась.
— Уж не пытаешься ли ты меня обмануть?
— А какой смысл? Как ты сама сказала, другого выхода ты мне не оставила.
Он смотрел, как она обдумывает его слова, и вскоре на ее губах снова заиграла довольная улыбка.
— Послезавтра меня устроит. Но постарайся, чтобы то, что ты придумал, оказалось настолько оригинальным, чтобы удивилась даже я.
— Это, дорогая моя, я могу смело обещать.
Глава 12
Сидя на кушетке у себя в комнате, Габриэла перевернула страницу романа, который читала: томик популярного издательства «Минерва-пресс» одолжила ей Лили Андертон, когда в последний раз заезжала к ним с визитом. Дождь ручейками стекал по оконному стеклу: день выдался хмурый, под стать общему невеселому настроению.
После неприятных событий вчерашнего вечера они с Джулианной решили отказаться от всех приглашений и сидеть весь день дома. Непогода только подтвердила правильность принятого ими решения. Сейчас Рейф куда-то уехал по делам, а Джулианна поднялась в детскую, чтобы покормить малышку Стефани и немного поиграть со своим умненьким двухлетним сыном Кэмпбеллом, любимым словом которого недавно стало «нет».
Снова посмотрев на страницу романа, Габриэла попыталась сосредоточиться на чтении, но, несмотря на опасное положение, в котором сейчас находилась героиня, ее мысли очень быстро стали разбегаться. Хотя Рейф и Джулианна больше ничего не говорили о том, что накануне вечером они с Тони оказались одни, отстав от всей компании, она не могла не опасаться, что это еще приведет к каким-то неприятным последствиям.
В тоне ее дяди явно ощущалась непривычная резкость, а пристальные взгляды, которые он бросал на Тони, не заметить было невозможно. Что до Джулианны, то в тот момент она, прежде всего, была обрадована их благополучным возвращением. Однако этим утром Габриэла увидела, что на лице подруги изредка появляется выражение озабоченности, которое та поспешно прогоняла, как только ловила на себе взгляд Габриэлы.
И, кроме того, была еще леди Хьюитт.
Если не задумываться, то ее предложение подвезти в своем экипаже Габриэлу и герцога было великодушным, а ее разговор во время поездки — любезным и даже забавным. Однако чем больше Габриэла думала о случившемся, тем сильнее ей начинало казаться, что тут присутствовали какие-то другие, тайные мотивы. И хотя она до сих пор не усвоила все многочисленные правила высшего света, ей было известно достаточно, чтобы понимать: им с Тони нельзя находиться вдвоем без сопровождающих, по крайней мере, не следовало допускать, чтобы их видели, пока они были вдвоем. Тем не менее, любой разумный человек не сможет не признать, что тут имелись смягчающие обстоятельства. Господи — она ведь оказались в центре беспорядков!
«И потом, — мысленно сказала она себе, — что будет в самом плохом случае? Даже если кто-то что-то скажет, то разговоры через несколько дней уже прекратятся». Немного успокоившись, она снова вернулась к чтению, но уже через пять минут в дверь постучали.
— Войдите! — разрешила она, закрыв книгу так, чтобы палец остался между нужными страницами.
— Прошу прощения, мисс, — сказала горничная. — Его светлость просит вас выйти к нему в гостиную.
«Тони здесь?!» Откладывая книгу, она поднялась на ноги.
— Скажите ему, что я сейчас приду. Горничная сделала книксен и ушла.
Подойдя к большому зеркалу, Габриэла проверила прическу и разгладила морщинку на муслиновом платье. Решив, что выглядит вполне пристойно, она вышла из комнаты.
Она ожидала, что он уже будет занят разговором с Джулианной, однако он был один. Стоило ей войти, как он повернулся к ней.
— Доброе утро, ваша светлость, — проговорила она, направляясь к нему. — Не ожидала увидеть вас так рано — и в такую непогоду. Ведь сейчас нет еще и десяти часов!
Он вежливо поклонился. Сегодня в темно-зеленом фраке и бежевых панталонах Тони выглядел еще более щегольски, чем обычно. Несколько капель дождя блестело в его густых черных волосах, а на фоне смугловатой от природы кожи синие глаза казались поразительно яркими.
— Если вы пришли к Рейфу, — сказала она, — то, боюсь, вы с ним разминулись. Джулианна наверху с детьми. Наверное, следует послать за ней…
— Нет, — прервал он ее. — Не стоит. На самом деле я пришел, чтобы поговорить с тобой.
— О! — отозвалась она, сцепляя руки за спиной. — Правда?
В его взгляде промелькнуло какое-то очень острое чувство, которое она не успела расшифровать. — Да.
Она невольно задрожала, вспомнив его поцелуи и прикосновения — в том числе и те, которыми они обменялись накануне. Несмотря на то, что за последнее время они заметно сблизились, он никогда прежде не дотрагивался до нее здесь, как будто особняк был какой-то особой запретной территорией. Хотя, если подумать, именно так дело и обстояло!
Быстрыми шагами, пройдя мимо Габриэлы к двери, он решительно закрыл створку, так что замок еле слышно щелкнул. После этого он вернулся и встал прямо напротив нее.
«Что он сегодня задумал? — удивленно подумала она. — Почему он пришел повидаться со мной чуть ли не тайно?»
Поймав его пристальный взгляд, она ощутила прилив непривычной робости.
— Габриэла, я пришел, чтобы задать тебе довольно важный вопрос.
— Правда? Это как-то связано с тем, что произошло вчера?
Он выгнул бровь.
— В некотором смысле, но это больше не имеет значения. Габриэла.
— Он помолчал и, чуть наклонившись к ней, взял ее руку и бережно сжал ее пальцы своими.
— Прости меня, если я не найду сейчас правильных слов. Я никогда прежде этого не делал, так что, надеюсь, ты извинишь меня, если я не скажу всего того, что тебе хочется услышать.
«И что же это может быть? Откуда мне знать, если я даже не могу сообразить, о чем он говорит?»
— Это может показаться неожиданным, — продолжил он, — но хочу заверить тебя, что я много об этом думал и полагаю, что так будет лучше всего для нас обоих. М ы ведь с тобой прекрасно ладим, правда?
Секунду она недоуменно смотрела на него.
— Конечно. Но вы и так это знаете.
— И физически мы очень друг другу подходим. — Придвинувшись ближе, он провел свободной рукой по изгибу ее бедра, оставив ладонь лежать на талии. — Нам будет хорошо вместе.
«О чем он говорит? Не может же… Господи, ведь он же не предлагает мне стать его любовницей?»
Ей совершенно не хотелось этого, и все же.
— Габриэла Сент-Джордж, — проговорил он звучным, но мягким голосом, не окажете ли вы мне высочайшую честь, став моей женой?
Она заморгала, стараясь справиться с головокружением.
— Вы сказали — женой?
— Да.
— Но ведь вы не хотите жениться! Весь свет об этом знает.
Один уголок его губ приподнялся.
— Оказывается, весь свет ошибался.
Несколько секунд она почти ничего не соображала, пытаясь усвоить то, что он только что сказал, не веря, что это было серьезно. В последние недели ею владели смятение и неуверенность. Она отринула осторожность и разрешила себе жить одним днем в океане радостного наслаждения, которое испытывала, оказываясь с ним.
Однако в самой глубине ее души жила скрытая надежда на то, что когда-нибудь он предложит ей стать его женой. И в то же время она не верила в это. Неужели ей, Габриэле Сент-Джордж, действительно удалось получить предложение руки и сердца от самого неуловимого и самого желанного жениха Англии? Похоже, что да! Однако, несмотря на все то, что между ними было, такая победа казалась ей слишком легкой.
— Так что ты скажешь? — поторопил он ее.
Что она скажет? Она понимала, что ей больше всего хочется мгновенно ответить «да», но что-то помешало ей это сделать. Между ее бровями пролегла едва заметная морщинка.
— Почему вы так поступаете?
Он нахмурился, словно рассчитывал на ее безоговорочное согласие.
— Разве я только что не объяснил? Мы подходим друг другу. И если ты еще сама не заметила, я тебя хочу. Очень сильно.
Он притянул ее ближе, так что их тела соприкоснулись, и она смогла убедиться в его желании.
Столь открытая демонстрация не оставила ей сомнений в его правдивости. Но неужели он хочет ее так сильно, что готов жениться на ней ради того, чтобы уложить к себе в постель? А как насчет любви? Он ничего не говорил об этом нежном чувстве!
Ее сердце больно сжалось при мысли об этом. Озарение затопило ее, заставляя понять то, на что она до этой минуты закрывала глаза. «Боже правый, я его люблю! Я его по-настоящему люблю. И если я скажу всего одно слово, он будет моим!»
И все-таки она медлила.
— Это не из-за вчерашнего? Вы делаете мне предложение только из-за того, что вчера вечером нас увидели вдвоем? Потому что если причина в этом…
— То наш брак становится еще более разумным. — Его рука переместилась ей на спину, и он начал гладить ее медленно и нежно, так что ей захотелось выгнуться под его рукой словно кошечка. — Со мной ты будешь счастлива, Габриэла. Ты ведь знаешь, что я смогу это сделать, если ты мне это позволишь. Разреши мне сделать счастливыми нас обоих.
Крепко прижав ее к себе, он наклонился и припал к ее губам в жарком и чувственном поцелуе. Ее мысли разлетелись, как это всегда бывало, когда он к ней прикасался, а дыхание стало частым и неровным.
— Выходи за меня замуж, дорогая, — прошептал он у самых ее губ. — Скажи, что будешь моей!
«Ах, как я этого хочу! — подумала она. — Принадлежать тебе — и никому другому!»
После приезда в Лондон она познакомилась со многими мужчинами из светского общества, и некоторые из них оказались весьма привлекательными. Но никто, ни один из них, не мог сравниться с Энтони Блэком, герцогом Уайвёрном, ни внешностью, ни манерой держаться, ни характером. Он обладал всеми теми качествами, которые она больше всего ценила в мужчинах: умом, великодушием и отвагой. И, что чуть ли не важнее, способностью смотреть на мир с улыбкой, никогда не относясь ни к кому и ни к чему (включая и себя самого) чересчур серьезно.
Он говорил о счастье, о ее счастье и его собственном. Но ведь это же должно означать, что он питает к ней хоть немного любви? Габриэла знала, что существуют такие мужчины, которые просто не в состоянии выражать вслух даже самые глубокие и сильные свои чувства. Возможно, он относится к их числу и пытается показать ей то, чего не может заставить себя высказать.
— Ну что? — спросил он, усеивая ее губы нежными поцелуями. — Каким будет твой ответ?
— Да! — объявила она. — Я отвечу «да». Я выйду за тебя замуж!
На секунду он отстранился, и его глаза стали такими темными и глубокими, какими она их еще ни разу не видела. И на самом дне этих синих омутов промелькнуло удовлетворение — и еще какое-то чувство, которого она так и не поняла.
А потом у нее вообще не осталось времени ни на какие мысли: он целовал ее с жаркой, жадной страстью, уже не скрывая желания. Она цеплялась за его плечи, отвечая на его страсть настолько, насколько позволяла ей неопытность. Застонав, она открыла губы шире, чтобы впустить его язык, который кружил и дразнил, наполняя ее томлением и отчаянным желанием чего-то большего. Раздвинув ноги, он поставил ее между ними, снова дав почувствовать открытую силу его желания. Она выгнулась, теряя над собой всякий контроль и обвивая руками его шею.
Он как раз положил руку ей на грудь, так что ее сосок моментально набух под его пальцами, когда послышался звук открывающейся двери. Габриэла не обратила на это никакого внимания: она была целиком поглощена дивными ощущениями, наполнявшими ее тело, чтобы к чему-то прислушиваться.
— Не будь ты моим другом, я бы вызвал тебя на дуэль! — объявил мужской голос за его спиной громко и жестко. — Но, если подумать, я готов сделать исключение на этот раз, поскольку считалось, что ты ее оберегаешь, а не сам берешь то, что хочешь. Отпусти ее!
Тони на секунду застыл, но его руки еще крепче сжали Габриэлу. Медленно он прервал поцелуй, бережно повернув ее так, что она осталась стоять в его объятиях, но уже не перед ним, а рядом. Только после этого он посмотрел на вошедшего. Бросив взгляд из-под смущенно опущенных ресниц, Габриэла испугалась, увидев выражение лица своего дяди.
— Бессовестный негодяй! — бросил Рейф. — Мне следовало знать, что тебя нельзя подпускать к ней, — с тем же успехом я мог поручить цыпленка голодному волку! Ты не удержался, чтобы ее не потрогать!
— Да, оказалось, что я не могу удержаться, — отозвался Тони. — Но тут имеются смягчающие обстоятельства, если тебя это интересует.
— Что меня может интересовать? Как ты соблазнил невинную девушку? Я уже вчера понял, что что-то происходит. Если бы я не доверял тебе, то заподозрил бы и раньше.
— Заподозрил что? — мелодично поинтересовалась Джулианна, проскальзывая мимо него в гостиную. — Что происходит? — Она замерла, увидев, что Тони обнимает стоящую рядом с ним Габриэлу. — А, наверное, можно не спрашивать!
— Совершенно верно, я их застал, — подтвердил Рейф. — Можно сказать, на месте преступления.
Тони выгнул бровь.
— Вряд ли можно так говорить, поскольку у нас с Габриэлой даже ни одного шнурка на туфлях не развязано.
— На вас вскоре не осталось бы и половины одежды, если судить по тому, что я успел увидеть!
Габриэла почувствовала, что щеки у нее вспыхнули, несмотря на то, что им с Тони нечего было стыдиться.
— Полно, Рейф, — успокаивающе проговорила Джулианна, прикасаясь к локтю мужа. — Все не может быть настолько ужасно. Почему бы тебе не дать им возможность объясниться?
— Что они могут объяснить? Что они могут сказать такого, чего бы я не видел собственными глазами? И почему ты их защищаешь? Ты про это знала?
— Нет, определенно не знала, — ответила она. — Но подозрения у меня были.
— И ты ничего не сказала? — Рейф оскорбленно посмотрел на нее, опасно стискивая зубы. — Об этом мы еще поговорим, мадам.
Джулианна небрежно отмахнулась:
— Нечего говорить со мной таким тоном и называть меня «мадам», Рейф Пендрагон. Я поступала так, как считала правильным, потому что знала, что ты будешь реагировать именно так, как сделал сейчас. Ну что, Габриэла и Тони, что вы можете сказать в свою защиту?
— Да, — прорычал Рейф, скрещивая руки на груди, — какое у вас может быть оправдание?
— Гм… Знаешь, рядом с этой бурей наше объявление как-то блекнет и тускнеет, правда, дорогая? — лениво проговорил Тони, обращаясь к Габриэле. — Но полагаю, что нам лучше все-таки им сказать.
— Сказать что? — скрипнул зубами Рейф.
— О, да то, что Габриэла только что согласилась стать моей супругой. Мы собираемся пожениться.
Рейф бессильно опустил руки. Рот у Джулианны от изумления широко открылся — и она даже не сразу это заметила. Похоже, даже она не думала о такой возможности.
— Пожениться?! — воскликнула она. — Правда?
Габриэла кивнула:
— Тони несколько минут назад сделал мне предложение.
— Ой, да это же чудесно!
Бросившись к ним, Джулианна по очереди обняла Габриэлу и Тони. Она была переполнена радостью, заставив Габриэлу острее ощутить переполняющее ее счастье.
Рейф не спешил присоединиться к восторгам супруги.
— Почему? — спросил он, повторив тот же вопрос, который задавала и сама Габриэла.
Тони посмотрел другу в глаза, одновременно снова обняв Габриэлу за плечи.
— Потому что так правильно. И потому что мы оба этого хотим, правда, ведь, милая?
Наклонившись, он нежно поцеловал Габриэлу в висок, заставив ее снова растаять.
— Да, — подтвердила она, заглядывая ему в глаза. — Это определенно то, чего мы хотим.
Только тут Рейф смягчился и протянул Тони руку.
— Ну, если дело обстоит так, то я счастлив за вас обоих. Конечно, я благословляю вас. И желаю, чтобы вы были так же счастливы, как мы с Джулианной.
— Так и будет! — заявила Габриэла, не скрывая счастливой улыбки. — Я в этом уверена!
Глава 13
Стоя перед высоким зеркалом в позолоченной раме в туалетной комнате Джулианны, Габриэла смотрела, как личная горничная Джулианны прикалывает к ее элегантной прическе белую фату. Поправив последнюю прядь, горничная отступила на пару шагов, чтобы оценить результат своих трудов.
— Ах, мисс, вы просто картинка, если мне позволено будет сказать!
— Это верно, Дэйзи, — поддержала ее Джулианна. — Просто безупречная красавица.
— Вы, правда так считаете? — спросила Габриэла, бросая еще один взгляд на свое отражение и поворачиваясь к Джулианне и Лили, которым предстояло быть подружками невесты.
Лили кивнула и радостно улыбнулась:
— Как только Тони тебя увидит, он уже не сможет глаз отвести! И ему будет чертовски трудно дожидаться того момента, когда он наконец сможет тебя как следует обнять, если я не ошибаюсь.
— Не ошибаешься, — подтвердила Джулианна с понимающей ухмылкой. — Я давно не видела такого нетерпеливого жениха. Представь себе: он дал нам всего пять дней на подготовку к свадьбе! Весь дом с тех пор лихорадит.
Габриэла прекрасно знала, что ее подруга говорит правду. После того как Тони сделал ей то неожиданное и ошеломляющее предложение, он почти тут же устроил ей еще один сюрприз, объявив о своем желании сочетаться браком по специальному разрешению уже через неделю. Джулианна запротестовала, что это совершенно исключено, если принять во внимание все, что необходимо сделать, не говоря уже о гостях. Лили, услышав новость, поддержала ее и они вдвоем стали умолять Тони дать им больше времени, но он был непреклонен.
— Зачем откладывать? — сказал он Габриэле, когда они остались вдвоем. — Я хочу на тебе жениться. И теперь, когда я принял такое решение, не вижу смысла ждать. Честно говоря, даже пять дней — это слишком много. Если бы это было возможно, я бы женился на тебе уже завтра.
Она невольно растаяла, услышав эти слова, и, если говорить честно, то ей и самой совершенно не хотелось ждать. Она любит его и хочет быть его женой и где-то в глубине души у нее таился страх, что, если она настоит на долгой помолвке, он может передумать и решить, что совершил ошибку.
— Но мы все-таки справились, — гордо заявила Лили. — Даже платье для Габриэлы получилось великолепное, несмотря на то, что нам пришлось импровизировать.
Габриэла вместе с остальными еще раз осмотрела свой свадебный наряд: платье из полупрозрачного шелкового газа с чехлом из роскошного блестящего белого шелка. Подол и края рукавов до локтей были обшиты французским кружевом, узор которого переплетение листьев и белых лепестков великолепно сочетался с бутончиками белых роз, которые украшали ее темные локоны.
— Я ощущаю себя настоящей принцессой, — призналась Габриэла подругам.
— Ну, хоть ты и не принцесса, — заметила Джулианна, бросая взгляд на каминные часы, — но уже через двадцать минут станешь герцогиней. Полагаю, это тебя удовлетворит? — поддразнила она Габриэлу.
Хотя Габриэла послушно улыбнулась, сердце у нее отчаянно трепетало от волнения.
— Это меня более чем удовлетворит: ведь моим герцогом будет Тони!
— Ну что ж, выйдем к нему? — предложила Джулианна. Габриэла радостно кивнула и следом за подружками вышла из комнаты.
В гостиной Тони стоял рядом с небольшой, украшенной цветами аркой, которую приготовили для церемонии бракосочетания. Лучи утреннего солнца делали комнату радостно праздничной. Воздух был наполнен ароматом роз и сирени, в уголке негромко играла арфа. Рядом с ним стояли Рейф и Итан: друзья охотно согласились сыграть роль дружек. Седовласый священник стоял, перелистывая страницы молитвенника, а избранные гости сидели на поставленных в три ряда стульях, негромко переговариваясь в ожидании появления невесты.
Тони поправил жилет и начал крутить на пальце печатку с рубином. Он с тщанием выбрал свой сегодняшний костюм, остановившись на традиционном темно-синем фраке, светло-серых панталонах и белоснежной рубашке. Обут он был в начищенные черные туфли.
«Еще немного, — подумал он, — и Габриэла будет здесь. А спустя еще несколько минут я стану женатым человеком». На секунду от этой мысли у него сжалось сердце, хоть он и был абсолютно уверен, что не сделал ошибки, решив жениться на Габриэле.
На самом деле другого варианта не было, если учесть, какой скандал могла учинить Эрика Хьюитт. Ему удалось еще раз отложить конфронтацию, отправив ей огромный букет и браслет с бриллиантами, чтобы умерить ее гнев из-за того, что он снова отсрочил их встречу. В отправленной в ее особняк записке было сказано, что у него возникли срочные дела, которые он никак не в состоянии отложить. Она ответила ему, дав еще два дня. Но не больше — иначе она молчать не станет.
Каким-то образом ему удалось не афишировать их помолвку: он хотел, чтобы Эрика узнала об их свадьбе только постфактум. Он пригласил только тех друзей, которым мог доверять, объяснив все тем, что Габриэле хочется, чтобы их бракосочетание прошло спокойно и тихо, без излишнего внимания света. Даже объявление в «Морнинг пост» он отправил только этим утром, чтобы они с Габриэлой успели пожениться и уехать из города, прежде чем об их свадьбе станет известно.
Он прекрасно знал, что в ближайшие недели в свете будут постоянно говорить об этой свадьбе. Что до леди Хьюитт, то она уже утром будет багроветь от ярости, раздирая на куски газету, пока от нее не останутся только мелкие клочья и пятна типографской краски на пальцах. А вопить она будет так громко, что, возможно, он услышит это даже в своем небольшом поместье в Норфолке, где они с Габриэлой решили провести медовый месяц.
Решив, что действовать надо быстро, он поторопил бракосочетание, не обращая внимания на то, что все изумлены такой спешкой и огорчены ею. Убедить Габриэлу оказалось неожиданно легко, а Джулианна и Лили стали помогать ему, как только убедились в том, что он не намерен менять избранный им план. Однако Рейф продолжал относиться к происходящему с подозрением.
После обеда в тот первый вечер Рейф отвел его в сторонку и осведомился, нет ли еще какой-то важной причины, по которой он так спешит со свадьбой. Такой причины, пояснил Рейф, которая спустя несколько месяцев может вызвать многозначительные взгляды. Однако он заверил своего друга в том, что такой необходимости нет, и что Габриэла встретит их первую брачную ночь девственницей — такой же невинной, как в день своего рождения. Он даже предложил торжественно в этом поклясться, если Рейф будет настаивать, и дядюшку невесты такой ответ вполне удовлетворил. Тони знал, что друг по-прежнему продолжает гадать о причинах такой спешки, ощущая, что она вызвана не только теплым чувством по отношению к его племяннице, но больше ничего расспрашивать не стал, только хлопнул его по плечу, услышав просьбу играть роль дружки.
И вот теперь он уже стоит и ждет Габриэлу. Он как раз собрался узнать время по своим карманным часам, когда в дверях появилась Лили. Она сделала знак арфисту, который заиграл другую мелодию, а потом кивнула Рейфу, который вышел из комнаты к ней в коридор. Тони почувствовал, что сердце его странно забилось, и, снова одернув жилет, прошел на предназначенное ему место у алтаря.
Первой вошла Лили с корзиночкой, из которой она на ходу рассыпала розовые лепестки. Затем появилась Джулианна с букетом цветов в затянутых в перчатки руках. С радостно искрящимися глазами она встала по другую руку священника. А потом появилась Габриэла с букетом белых роз. Она опиралась на руку Рейфа, который подвел ее к алтарю.
При виде Габриэлы у Тони перехватило дыхание, а весь мир внезапно куда-то исчез. Она была настоящим видением, более прекрасного существа он и правда никогда не видел. Габриэла подходила все ближе и ближе, и наконец, встала рядом с ним. Рейф бережно перепоручил ее заботам жениха.
Робко взглянув на него из-под густых ресниц, она послала ему тихую улыбку, которую он ощутил всем своим телом, и внезапно испытал острую радость от того, что они сейчас поженятся. «Если в награду я получаю ее, подумал он, то статус холостяка будет совсем не большой ценой». Понимая, что чувственным фантазиям не место в церемонии бракосочетания, он справился с собой и постарался сосредоточиться на тех словах, которые произносил священник.
Когда наступила его очередь произнести слова обета, он сделал это спокойным и ясным голосом, который разнесся по гостиной. Габриэла произнесла их следом за ним, хотя и чуть тише. Ее рука дрожала, когда он надел ей на палец золотое венчальное кольцо, которое присоединилось теперь к сверкающему крупным бриллиантом обручальному кольцу, подаренному им четырьмя днями раньше. Еще несколько секунд — и священник объявил их мужем и женой.
Не стесняясь взглядов всех гостей, он обнял ее и припал к ее губам, заявляя свои права на нее. Поцелуй был долгим, жадным и сладким, так что у него зашумело в ушах, а кровь разгорелась и потекла по жилам быстрее. Габриэла тихо застонала и приоткрыла губы, приглашая его, прикасаясь к его языку. Не успел он воспользоваться ее безмолвным приглашением, как большая мужская рука толкнула его в плечо.
— Эй, постой, оставь хоть что-то на вечер! — проговорил Итан со смешком в голосе. — Дамы уже краснеют. И кажется, твоя молодая супруга тоже.
Тони прервал поцелуй, и Габриэла посмотрела на него с растерянно-счастливым лицом. Итан не ошибся: ее щеки залились краской, как только она поняла, что все на них смотрят. Тони, ничуть не смущаясь, пожал плечами, заставив многих добродушно рассмеяться.
Взяв Габриэлу под руку, Тони повел ее вперед, зная, что им предстоит насладиться свадебной трапезой. «Я бы предпочел насладиться Габриэлой», — подумал он, но понял, что пока ему придется удовлетвориться едой и питьем.
Через несколько часов Тони помог Габриэле вылезти из дорожной кареты. Дневное солнце ярко сияло в синем небе. Парадная дверь приветливого особняка из красного кирпича широко распахнулась — и навстречу им вышла пожилая женщина.
— Добро пожаловать в Торн-Парк! — проговорила домоправительница с почтительным книксеном. — Как приятно видеть здесь вас обоих! Все приготовлено согласно вашим распоряжениям, ваша светлость. Комнаты проветрены и убраны, а у фермеров закупили лучшие продукты. — Она оборвала себя, коротко рассмеявшись: — Да что это я разболталась, когда вы, конечно, хотите пройти в дом! Идемте, идемте. Я приготовила персиковый лимонад и печенье, если вы проголодались. И конечно, вино, и крепкие напитки, если ваша светлость желает.
Тони вежливо ей улыбнулся — и они втроем вошли в дом.
— Бокал лимонада был бы весьма кстати, миссис Лэмстед. Но сначала вам стоит проводить мою супругу наверх, чтобы она смогла немного отдохнуть.
— Я уже несколько часов отдыхала в карете, — напомнила ему Габриэла с ласковой улыбкой: несмотря на долгую поездку, настроение у нее оставалось прекрасным. — Но должна признать, что была бы рада ополоснуться и сменить платье.
— Конечно, конечно! — отозвалась домоправительница. — Если вы будете любезны пройти со мной, ваша светлость, я все вам приготовлю.
Тони наблюдал, как Габриэла застыла на месте, переводя взгляд с него на миссис Лэмстед. Спустя несколько долгих секунд ее глаза вдруг округлились.
— Ой, так вы имели в виду меня, да? — Она смущенно засмеялась и прижала ладонь к груди. — Не знаю, смогу ли я когда-нибудь привыкнуть к тому, что меня называют «ваша светлость»! Это звучит так странно!
— К этому привыкаешь, — сказал он ей.
Габриэла лукаво посмотрела на него:
— Ну, еще бы — когда слышишь это чуть ли не всю жизнь! Но вот я, напротив, никогда раньше не слышала ничего более уважительного, чем «мисс» или «эй, ты»! Так что должна тебя предупредить, что привыкну далеко не сразу. Может, мне попросить твою прислугу называть меня просто Габриэлой так у нас будет гораздо меньше путаницы!
Тони улыбнулся, а потом громко расхохотался, увидев, как изумленно раскрыла рот их домоправительница, похоже, немолодую женщину просто потрясла прямота Габриэлы. Поймав руку жены, он нежно поцеловал ее ладонь.
— Моя прислуга — это теперь и твоя прислуга, и я не думаю, что им будет удобно называть тебя по имени. Так что, боюсь, тебе придется терпеть и справляться, как сумеешь.
— Сделаю все, что в моих силах.
Продолжая удерживать ее руку, он прижался губами к ее пальцам.
— В этом я не сомневаюсь. А теперь иди с миссис Лэмстед, а мы увидимся с тобой за обедом. Шагнув к ней ближе, он проговорил тихо ей на ушко, так чтобы это услышала только она. — И постарайся отдохнуть, пока можешь, поскольку эта наша первая брачная ночь я намерен долго не давать тебе уснуть. Очень, очень долго!
Щеки у Габриэлы заалели маками, глаза заблестели от смеси испуга и предвкушения. Чуть кивнув, она высвободилась из его руки и пошла следом за домоправительницей.
Он проводил ее взглядом, любуясь грациозной походкой. Ее бедра маняще покачивались, пока она поднималась по лестнице. Его плоть налилась желанием, страстная жажда требовала, чтобы он пошел за ней и овладел ею немедленно, не дожидаясь ночи. Однако он уже выдержал церемонию бракосочетания и свадебный завтрак — и вполне способен сдерживать свои потребности еще какое-то время.
Резко повернувшись, он прошел к себе в кабинет, где, как он знал, его будет ждать графин с виски. Взяв стакан, он налил себе щедрую порцию, решив, что ему все-таки нужно нечто покрепче лимонада.
«Женаты! — подумал он, делая большой глоток виски. — Мы с Габриэлой связаны навсегда — и этого уже не изменить». Тем не менее, он с удовольствием думал о том, как проведет с ней весь ближайший месяц в Торн-Парке. Он редко пользовался этим небольшим поместьем, которое купил давным-давно, когда ему вдруг захотелось сельской идиллии. Однако когда он решал, где им с Габриэлой можно провести медовый месяц, ему вспомнилось именно это поместье его тишина и уединенность показались ему именно тем, что было нужно. Здесь он со своей женой без всяких помех сможет поздно вставать, рано ложиться и проводить дни в ленивой неге, так что они смогут наслаждаться друг другом сколько душе угодно и сколько угодно будет телу.
Допив виски, он снова вспомнил утреннюю церемонию и то, как обворожительно хороша была Габриэла. «Моя жена, — подумал он, — которая будет мне принадлежать так долго, на сколько хватит нашей страсти». А когда желание остынет, они, надо полагать, смогут ладить достаточно хорошо, так что жизнь у них будет не хуже, чем у большинства супружеских пар. Однако сейчас ни о каком остывании и речи быть не могло нетерпение и с трудом сдерживаемое желание не давали ему покоя.
Ему пришло в голову, что, возможно, ему следует немного устать, чтобы хоть как-то смягчить нетерпение и желание. Готовясь к медовому месяцу, он распорядился переправить в Торн-Парк из Роузмида пару своих любимых коней, чтобы они с Габриэлой могли при желании проехаться верхом. Возможно, поездка галопом и холодная ванна помогут ему успокоиться настолько, чтобы вытерпеть следующие несколько часов, когда, наконец настанет время для постели — и Габриэлы.
«Да, это правильно — иначе я выпью еще очень много виски», — понял он. Почему-то ему казалось, что она будет, не слишком довольна, если в первую брачную ночь ей придется иметь дело с пьяным мужем. Приняв решение, он поставил на столик хрустальный стакан и вышел из комнаты.
Выглянув в одно из четырех окон главных апартаментов, Габриэла увидела, как Тони скачет на коне по двору. Копыта его стремительно летящего вороного жеребца разбрасывали комки земли и клочья травы. «Оба великолепны, — подумала она, — и всадник, и конь!» Словно пытаясь обогнать ветер, эта пара направилась к купе деревьев вдали — и исчезла за ними, заслоненная зеленью.
Она вздохнула, жалея о том, что Тони не позвал ее с собой: видит небо, ей сейчас не помешало бы отвлечься! Наверное, он решил, что она легла спать — отдыхает перед грядущей ночью. Но как она может заснуть? Особенно после его откровенного обещания пробыть с ней допоздна! Такого многозначительного обещания.
Дрожь пробежала по ее телу при воспоминании о том, как его губы шептали ей нежные слова, чуть прикасаясь к уху, и веки ее опустились. Не от страха, а от острого нетерпения.
Как ни стыдно ей было это признавать, но она с радостным предвкушением ожидала этой ночи, ей хотелось, наконец, познать все тайны близости. Тони уже познакомил ее с головокружительным наслаждением, хотя пока они только обменивались поцелуями и прикосновениями. Она знала, что это не все, но не могла себе представить, как что-то может оказаться еще лучше, чем то, что она уже успела изведать.
Оторвав взгляд от окна, она обнаружила лимонад и печенье, которые принесла миссис Лэмстед. Однако, несмотря на то, что все выглядело очень привлекательно, аппетит ее совершенно покинул. Оставалось надеяться, что к обеду он вернется, иначе трапеза покажется ей невыносимо долгой!
В следующую секунду она неожиданно зевнула. Прикрыв рот ладошкой, Габриэла с удивлением подумала, что, похоже, Тони прав: наверное, ей следует сделать над собой усилие, чтобы лечь и отдохнуть. Она определенно имеет право чувствовать себя усталой, последние несколько дней были полны хлопот, да и этим утром она пережила очень много волнений. Ей до сих пор не удалось полностью опомниться после того поцелуя, которым он наградил ее у алтаря в тот момент она испытала такое желание, что забыла обо всем на свете.
Потом, за свадебным завтраком, она только передвигала еду по тарелке, не в состоянии была думать ни о чем, когда рядом с ней сидел Тони. Тем не менее, она время от времени заставляла себя проглотить хоть что-то и даже съела полкуска вкуснейшего торта, на который у поварихи ушло столько трудов. А потом она переоделась в дорожный костюм, попрощалась с близкими и Тони усадил ее в экипаж под приветственные крики и теплые пожелания всех гостей.
Даже сейчас ей трудно было поверить, что все это было на самом деле, и она посмотрела на свои кольца, рассчитывая, что их блеск и тяжесть убедят ее в том, что все это ей не приснилось. И сегодня ночью она станет женой Тони — не только официально, но и в реальности.
Снова задрожав, она прошла к кровати и дернула сонетку, решив, что теплая ванна поможет ей расслабиться, а ароматное лавандовое мыло, которое она привезла с собой, сделает ее кожу душистой и мягкой, чтобы Тони было приятнее ее обнимать. Пожалуй, она даже вымоет голову. Если она как следует, вытрет голову несколькими полотенцами, а потом немного посидит у открытого окна, волосы успеют высохнуть к тому моменту, когда настанет время переодеваться и спускаться к обеду. Почувствовав прилив бодрости, она скинула туфельки и стала ждать прихода горничной.
Глава 14
— Еще вина? — спросил Тони голосом, который был таким же богатым оттенками и бархатным, как мерло, которое они пили за обедом.
Он чуть подался вперед, чтобы взять графин.
— Нет, — сказала Габриэла, протестующе прикрыв рюмку рукой. — Больше не надо, иначе я могу опьянеть.
Секунду он молчал, а потом откинулся на спинку стула.
— Не стоит беспокоиться, я уверен, что ты все равно останешься прелестной. Но, наверное, сейчас ты права. Тогда перейдем к десерту?
Она кивнула, соглашаясь.
— Хотя и не знаю, смогу ли съесть хоть кусочек. Все было так вкусно!
— Может быть, ты предпочла бы отправиться в постель? Я могу попросить миссис Лэмстед, чтобы она подала нам десерт попозже.
Сердце у нее отчаянно забилось и она почувствовала странный испуг, которого раньше не ощущала.
— Да, хорошо. Т-ты ко мне придешь?
Глаза Тони потемнели.
— Через несколько минут.
Встав из-за стола, он отправился искать миссис Лэмстед.
Поблагодарив за вкусный обед, он заставил ее изумленно округлить глаза, сообщив, что завтра она может прийти в особняк после полудня. Когда она запротестовала, сказав, что они с Габриэлой утром останутся голодными, он разрешил приготовить для них в холодной кладовой не тронутый этим вечером десерт, а также блюдо с холодными продуктами, подходящими для завтрака. Еще ей было велено поставить на плиту чайник с водой и выложить все, что нужно, чтобы заварить чай. А в остальном, заверил он ее, они с молодой женой вполне справятся сами. Предоставив удивленной женщине заканчивать свои труды и запирать дом, он пошел наверх.
Тем временем у себя — нет, у них — в спальне Габриэла стояла в халатике из тонкого шелка и ждала прихода Тони. Взгляд ее то и дело обращался к кровати — огромному предмету мебели с резными колоннами вишневого дерева и темно-зеленым балдахином. Одеяло было отогнуто в безмолвном приглашении, шторы задернуты, создавая атмосферу уединенности и комфорта. Горничная помогла ей раздеться, с улыбкой пожелала доброй ночи и ушла в комнаты для прислуги, которые в поместье размещались в отдельном флигеле.
Оставшись одна, Габриэла бросила взгляд на дверь, ведущую в туалетную комнату оттуда, доносились негромкие звуки, говорившие о том, что Тони уже там. У нее учащенно забилось сердце.
«Раньше я не нервничала, — подумала она. — Тогда почему вдруг сейчас так волнуюсь? Это же Тони — человек, которого я знаю и которому доверяю. Мужчина, которого я люблю… мой муж!»
От этой мысли она задохнулась от нахлынувших вдруг воспоминаний обо всем том, что происходило в тот момента, как Тони впервые увидел ее в кабинете Рейфа. Сейчас ей казалось, что это было так давно — словно прошло полжизни, а не всего лишь несколько быстро пробежавших месяцев. А ведь за это время они с Тони стали друзьями и чем-то гораздо большим, чем просто друзья! И неизменно его прикосновения дарили ей наслаждение, каждая его ласка и каждый поцелуй заставляли блаженно вздыхать.
«Тогда чего же я боюсь?»
И ее тревога моментально улеглась, сменившись прежним радостным нетерпением. Обводя взглядом комнату, она пыталась решить, ждать ли ей его на месте или сесть на кушетку. Конечно, она может ожидать его в постели. Или это будет слишком смело, особенно для неопытной девственницы в первую брачную ночь? Немного подумав, она сделала выбор.
Еще раз, сверившись с карманными часами, Тони закрыл золотую крышку и отложил их на столик. Сорок пять минут. Приняв во внимание невинность Габриэлы, он дал ей лишнее время, опасаясь, что она может волноваться от свойственных молодым женам опасений. Если он не ошибся, за обедом она держалась немного скованно.
Он уже решил, что не будет спешить, чтобы не напугать Габриэлу. Конечно, трудно совладать с собственной страстью, но сейчас лучше сдерживать себя, медленно, шаг за шагом вести юную жену к вершинам сладострастия. С этой мыслью он глубоко вздохнул, повернул ручку двери и шагнул через порог.
Он ожидал, что спальня будет погружена в темноту — может, только одна или две свечи еще будут гореть. Вместо этого их оказалось не меньше полудюжины: достаточно много, чтобы прогнать ночные тени и залить всю спальню чарующим золотистым сиянием.
Несмотря на горящие свечи, Тони не сразу увидел Габриэлу. Только после того как его взгляд безрезультатно скользнул по кушетке и креслам, он перевел его дальше. Его сердце забилось сильнее, когда он, наконец, нашел ее в постели. Ее роскошные черные волосы рассыпались по подушке темным манящим водопадом.
Боже правый, до чего она хороша!
Приближаясь к ней, он даже не чувствовал мягкого ковра под босыми ногами. А в следующее мгновение уже стоял у кровати, заглядывая Габриэле в глаза.
— Привет! — шепотом сказала она.
Это тихое приветствие пожаром распространилось по его крови.
— Привет. — Он любовался ею, прослеживая взглядом женственные очертания под простыней. На полу у кровати лежал кусок белого шелка. Секунду он недоуменно рассматривал его, а потом внезапно понял, о чем это говорит. Его пульс участился.
— На тебе ничего не надето? — спросил Тони хрипло, в горле у него вдруг пересохло.
Габриэла кивнула — и ресницы ее затрепетали в безотчетном волнении.
— Ты не против?
Не против? Его плоть налилась желанием, давая ответ.
— Нет, — с трудом выдавил он, — нисколько.
Ее чудесные фиалковые глаза потеплели от радости.
Еще одна долгая секунда — а потом она отодвинула простыню, открыв себя целиком. Ее призыв был ясен.
Принимая во внимание его возраст и опытность, ничто в мире не должно было бы его изумлять, но при виде того, как его юная жена лежала совсем нагая, он на мгновение потерял дар речи. Однако его тело при этом отреагировало весьма красноречиво, мужская плоть рванулась вперед так, словно рассчитывала дотянуться до нее. Это движение было настолько мощным, что чуть было, не раздвинуло полы его халата.
Его молчание заставило ее смутиться, она ссутулила плечи и потянулась за простыней, чтобы снова укрыться.
— Не надо! — резко сказал он.
Она замерла и неуверенно посмотрела на него.
— Лежи спокойно, приказал он, стараясь говорить по возможности мягко. — Дай мне полюбоваться.
С явным усилием заставив себя расслабиться, она послушалась и откинулась на подушки, позволяя ему насмотреться вдоволь. И он не отводил глаз от алебастровой кожи, дивных изгибов плеч, рук и груди. Скользнув взглядом ниже, он увидел ровную поверхность живота и женственные очертания бедер, а потом его взгляд притянули стройные ноги и темный треугольник завитков между ними. Даже ее ступни казались шедевром скульптора. За всю свою жизнь он не видел ничего столь волнующего и не желал женщины с такой силой и необузданной страстью.
— Господи, Габриэла! — проговорил он потрясенно. — Мне даже не грезилось, до чего ты хороша! И я поверить не могу, что ты моя.
Широко улыбнувшись, он внезапно понял, что его ждет поистине необыкновенная ночь. После секундной паузы Тони взялся за шнурок халата.
Габриэла ждала. Сердце у нее так колотилось, что казалось, вот-вот вырвется из груди. Тем временем Тони, сбросив халат, отшвырнул его на пол, и тот упал рядом с халатиком Габриэлы.
Как и она, Тони не стал надевать ночную сорочку — его тело было нагим. Он стоял перед ней, без капли стыдливости или скромности, совершенно не возражая против того, чтобы она, не спеша его разглядывала. Ему нечего было стесняться, ведь он был великолепно сложен.
Она и раньше знала, что у него широкие плечи и высокое сильное тело, но не подозревала, насколько оно мощное: сплошные тугие мускулы. Он буквально источал энергию и силу. Тело у него имело тот же золотистый оттенок, что и лицо, так что в теплом свете свечей он казался почти бронзовым.
Плотоядно взглянув на Габриэлу, Тони начал двигаться.
Его жезл выступал далеко вперед толстый, тяжелый и длинный, приподнимаясь почти вызывающе, словно сознавая, какое он внушительное существо. Она потрясенно смотрела на него, изумляясь не только этому зрелищу, но и тому, насколько иначе он оказался устроен — совсем не так, как она.
Удивив саму себя, она протянула руку.
— А можно это потрогать?
Его плоть шевельнулась, и, похоже, еще увеличилась, хоть это и казалось просто невозможным. На раздутом красном конце внезапно появилась блестящая капелька. Взгляд Тони внезапно потемнел, а веселая улыбка исчезла с его лица. Он напряженно кивнул, чуть опуская веки.
— Да. И поскорее, пожалуйста, — разрешил он голосом, который больше напоминал хриплое рычание.
Ощущая, что ее собственное тело дрожит и пылает, она передвинулась на постели ближе и обхватила его член рукой, вернее попыталась, потому что ее пальчики не смогли сомкнуться. Она потрясенно ахнула, его плоть оказалась твердой и теплой — и при этом невероятно нежной. Изумляясь собственной смелости, она погладила его, неуверенно двигая руку туда и обратно.
Он напрягся сильнее, а его бедра чуть подались вперед, чтобы ее пальцы оказались выше. От неожиданности она разжала пальцы, но он поймал ее ладонь, не дав отдернуть.
— Прошу тебя, не останавливайся! Вот так… — проговорил он, показывая ей, как именно следует к нему прикасаться.
Спустя минуту он отпустил ее руку, предоставив ей самой решать, продолжать ли прикосновения. Она продолжила и когда немного осмелела, ее ласки постепенно стали дольше, решительнее и увереннее. Чуть сильнее сжимая пальцы, она погладила его снова. При этом он хрипло застонал и содрогнулся всем телом.
— Боже, Габриэла, сказал он, чуть отстраняясь. — Ты чуть не заставила меня потерять голову. Со мной такое было только в самый первый раз, когда я был еще горячим и неопытным юнцом. Обещай мне не меняться, Габриэла. Поклянись, что всегда будешь такой живой и страстной, как сейчас.
На ее губах задрожала улыбка.
— Приложу все силы. — Откинувшись на подушки, она протянула к нему руки. — Я хочу тебя, Тони. Иди сюда и сделай меня своей женой.
— Ты уже моя жена, — сказал он, упираясь коленом в постель и обнимая ее. — А после этой ночи ты станешь моей возлюбленной.
С яростной страстью он впился в ее губы, его пыл казался безграничным. Он смаковал ее поцелуй, а тем временем его руки умело касались ее тела, вызывая в нем сладкий трепет. Она отвечала на его поцелуи с такой же страстью, отдавая ему все, на что была способна. Уже зная, что ее прикосновения ему приятны, она дала своим рукам волю, разрешив им скользить по сильному мужскому телу, и торжествующе улыбаясь, ощущая, как по его телу распространяется чувственная дрожь.
Его поцелуи становились все более крепкими и долгими, он старался подарить ей как можно большее наслаждение. Жажда вспыхнула в ней и уже привычная тягучая боль возникла внизу живота.
Застонав, она вцепилась ему в плечи, требуя от него чего-то еще хоть и не знала, чего именно. Она не боялась, что они не подойдут друг другу, даже после того как увидела его внушительное естество. Поскольку у Тони, похоже, такого страха тоже не было, она постаралась не думать ни о чем, позволяя ему вести ее туда, куда он считал нужным.
Его губы поймали ее сосок, который он втянул в рот и прижал языком и зубами, заставив ее вообще лишиться способности связно думать. Она со стоном выгнулась навстречу его телу: боль стала острее и настоятельнее. Он накрыл рукой другую грудь, лаская и дразня. Ее чувствительные соски превратились в острые вершинки, и она тихо ахнула, когда он осторожно прикусил один, одновременно зажав пальцами второй, а потом поспешно провел по обоим языком.
Ее бедра невольно приподнялись, а между ног стало влажно. Его пальцы переместились туда, и один вошел в нее. Ее бедра приподнялись снова и ноги приглашающе раздвинулись.
— Умница, проговорил он, целуя ее ушко и шею, — впускай меня. Давай я помогу тебе ощутить наслаждение.
И он это сделал, лаская ее так, что ей стало казаться, что напряжение разорвет ее на кусочки, не было ничего, кроме желания и томления.
И когда ей уже стало казаться, что она больше не вынесет, он еще усилил накал, его губы сомкнулись вокруг ее соска и с силой втянули его, а потом еще раз, еще сильнее. Края его зубов царапнули ей кожу, и он ввел в нее второй палец, растянув ее плоть до предела. А еще через мгновение он погладил ее бутон большим пальцем, и она едва не потеряла сознание.
Ее тело содрогалось под напором волны наслаждения, которая захлестнула ее целиком. Выгнув спину, она забыла обо всем, кроме Тони и завораживающей магии его прикосновений.
Он усеял поцелуями ее груди и ложбинку между ними, а потом начал спускаться ниже. Пройдя по ее животу, он удивил ее, когда задержался, чтобы погрузить язык во впадинку ее пупка. Когда его язык скользнул по краю ее пупка, она затрепетала. При этом он продолжал двигать введенные в нее пальцы туда и обратно, мерно и завораживающе, а другой рукой стал гладить нежную кожу ее бедер. А потом он осторожно заставил ее раздвинуть ноги еще шире и встал между ними на колени.
При этом он посмотрел ей в глаза, и она увидела, что в его взгляде горит страсть.
— Ты все еще не готова так, как надо бы.
«О чем он?» — недоуменно подумала она.
Хотя она была совершенно неопытна, ей казалось, что более готовой быть просто невозможно ведь вся ее кровь кипела от страсти, а сердце колотилось так, словно его пожирало пламя. Он довел ее до вершины страсти, но не дал ее желанию остыть, тут же снова разбудив ее поцелуями и ласками.
Ее глаза потрясенно распахнулись, когда его губы прикоснулись к тому месту, которое она никогда и представить себе не могла в качестве объекта поцелуя. А он прикасался к нему губами и языком, а потом втянул в рот, заставив ее содрогнуться и вскрикнуть. Она хотела было протестовать, но тут же замолчала. Положив руку ей на бедро, он заставил ее принимать его ласку.
И, похоже, ему это нравилось до ее слуха донеслось глухое довольное ворчание, казалось, он наслаждается ее влажной плотью. Его язык кружил, гладил и ласкал, заставляя ее обезуметь. Пламя охватило ее тело, а сладкая мука все длилась, так что все ее тело стало влажным от пота. Совершенно потеряв власть над собой, она извивалась на постели, а между ног стало совсем мокро, так что в нормальном состоянии она сгорела бы от стыда из-за подобного конфуза, но сейчас она ни о чем не могла думать.
Что до Тони, то, похоже, ее реакция вызвала его одобрение неумолимые ласки его губ и рук не прекращались, и он продолжал гладить ее внутри, лишая воли и заставляя мечтать о завершении. И когда ей уже стало казаться, что она стоит на самой грани, что достаточно крошечного толчка, и она полетит, он внезапно остановился.
Она протестующе вскрикнула и попыталась схватить его за волосы, чтобы заставить продолжить. Однако он высвободился и приподнялся над ней огромный, сильный и невероятно красивый. Чуть передвинув ее на постели так, чтобы ее раздвинутые ноги вплотную касались его бедер, он тщательно и неспешно примерился, сжал ее бедра руками и вошел в нее.
Она ощутила его вторжение всем своим телом, однако дискомфорта не было — только странное ощущение наполненности и тепла. С легкой улыбкой она расслабилась, успокоенная тем, что действительно ошиблась в своих опасениях относительно того, подходят ли они друг другу. Она посмотрела ему в глаза и изумилась тому напряжению, которое увидела в плотно сжатых губах, как будто он с немалым трудом сдерживает себя.
А потом он снова подался вперед, продвигаясь глубже. Внутри у нее возникла легкая боль, и она встревоженно посмотрела на то место, где их тела соединялись. Только тут она поняла, что он еще не полностью вошел в нее: в ней находился только самый конец его мощной плоти. С испуганно округлившимися глазами она оценила его длину — и почувствовала, что сердце у нее внезапно сжалось от страха.
— Тони, я…
— Ш-ш, сказал он успокаивающим тоном, — все будет хорошо. Расслабься и доверься мне.
Она пыталась последовать его совету, хотя теперь с каждым его движением боль становилась все сильнее. Снова толкнувшись вперед, он вошел в нее, как ей показалось, достаточно глубоко, хотя на самом деле это, скорее всего, был дюйм или два. Она прикусила губу и закрыла глаза, заставляя себя терпеть, хотя сейчас ей больше всего хотелось, чтобы он остановился. Он еще два раза толкнулся вперед, входя в нее понемногу, что даже показалось ей жестокостью. И в то же время остатки разума подсказывали ей, что Тони старается быть осторожным, дает ее телу время привыкнуть и приспособиться.
Из уголка ее глаза выкатилась слезинка.
Шепотом, попросив у нее прощения, он наклонился и губами снял слезинку, поцеловав Габриэлу в висок. Теперь, в этом новом положении, он протолкнулся даже глубже, растянув ее плоть еще сильнее.
— Почти все, моя хорошая, успокаивающе проговорил он. — Закинь ноги мне на спину, как можно выше. — Протянув руку, он помог ей изменить позу. — Вот так, правильно.
И тут одним толчком он прошёл до конца, полностью завладев ею.
Он поцеловал ее, наслаждаясь ее губами в неспешном, нежном поцелуе, который был ей приятен, даже несмотря на боль.
«Если это ему нравится, — решила она, — я буду терпеть. Я сумею найти в себе силы ради него».
Однако поцелуй все длился, а его волшебные руки снова начали ласкать ее тело и что-то изменилось. Боль прошла, смытая новым приливом желания.
Спустя еще несколько мгновений Тони начал двигаться, то почти полностью выходя из нее, то снова погружаясь до конца. Его язык переплелся с ее языком в чудесном танце, который перекликался с тем, что делали их тела. Она выгнулась, положив руки ему на плечи, а потом вынуждена была крепче вцепиться в них, когда скорость его движений стала неумолимо нарастать.
Ее дыхание сбилось. Каждое следующее движение было лучше предыдущего, он входил в нее все глубже и глубже, снова и снова. Словно чувствуя каждую ее мысль и желание, он приподнял одну руку, обхватив ее грудь, и немного помял ноющий сосок, а потом, пригнувшись, захватил его губами. Он втянул его в рот сладким, влажным поцелуем, что окончательно заворожило ее и полностью отдало в его власть.
И он воспользовался этой властью, заставляя отвечать на его ласки, приподнимая бедра ему навстречу. Сначала она двигалась неуверенно, но наслаждение ее стало расти, наливаясь в глубине ее тела совершенно новым, не испытанным дотоле восторгом, И тут она ощутила его экстаз, который был уже совсем близко, который требовал завершения. И наверное, он тоже это почувствовал, ускоряя свои движения, по мере того как их пыл достиг почти лихорадочного уровня.
А потом ее мир внезапно рассыпался ослепительными искрами, и громкий крик восторга вырвался у нее из груди. Волны невероятного наслаждения сотрясали ее. Она содрогалась, беспомощно отдаваясь новым ощущениям, и все ее мысли на какое-то время пропали.
Разум возвращался к ней постепенно. Она поняла, что Тони продолжает двигаться в ней, крепко удерживая ее бедра своими сильными руками, погружаясь в нее глубоко и стремительно. Он приближался к собственному удовлетворению, и пот капельками выступил у него на лбу, а лицо превратилось в маску страсти.
Тут он внезапно замер и с хриплым возгласом закончил свой путь к экстазу, который яростными волнами сотряс его тело. Когда все закончилось, он упал, прижавшись лицом к ее щеке.
Спустя несколько сладких мгновений Тони со стоном начал приподниматься.
— Я слишком тяжелый.
— Нисколько, — возразила она, не желая с ним расставаться.
Но она зря опасалась, он просто перекатился с ней на бок, продолжая крепко прижимать к себе. Отведя в сторону ее волосы, он нежно поцеловал ее в висок.
— Спи, моя хорошая, ты устала, велел он ей.
И спустя несколько секунд Габриэла уплыла в туманный мир грез.
Глава 15
Яркое солнце уже заливало спальню, когда Габриэла проснулась.
— Тони? — пробормотала она, вытянув руку, поперек постели в поисках мужа.
Однако нашла только прохладную поверхность простыни.
Открыв глаза, она осмотрелась и обнаружила, что в спальне никого нет. Вздохнув, Габриэла притянула к себе подушку и уткнулась в нее лицом, вдыхая запах мужа, который задержался на ткани.
Тони будил ее ночью еще два раза и один раз утром, чтобы снова заняться любовными играми. В последний раз он овладел ею сзади, и вся ее дремота улетела, как только он начал умело ласкать упругие груди, одновременно раздвигая ее ноги. Проникнув в складки ее сокровенного уголка, он снова вошел в нее и привел к медленному и долгому экстазу. Почти тут же она снова провалилась в сон, хотя его возбужденная плоть все еще оставалась в ней.
Она повернулась, ощутив, как все ее мышцы протестуют против чрезмерно активного воздействия, которому они подверглись за последние несколько часов. Между ног она почувствовала ощутимую боль. Еще раз вздохнув, она глубже зарылась в его подушку и перестала бороться со сном.
Когда она опять проснулась, ее ноздри раздулись, ощутив бодрящие ароматы горячего чая, свежего хлеба и свежих персиков. Открыв глаза, она обнаружила, что на этот раз Тони сидит рядом с ней в постели, а поднос, заставленный едой, стоит на столике у дальней стены спальни.
— Доброе утро, соня, проговорил он с нежной улыбкой. — Вернее, мне следовало бы сказать «добрый день».
Она смахнула локон со щеки и воззрилась на него. «Господи, какой же он хорош собой, подумала она, и это несмотря на то, что волосы у него еще спутаны после сна, а на щеках лежит тень от небритой щетины». Она лениво улыбнулась ему, и только тут до нее дошел весь смысл его слов.
— День? — недоверчиво воскликнула она. — Господи! Который же сейчас час?
Тони тихо рассмеялся.
— Примерно половина второго, по-моему.
— О небо! Я никогда не встаю так поздно!
— Да, конечно, согласился он. — Я и сам не имею такой привычки, но ведь можно сделать исключение для некоторых особых случаев. У нас ведь все-таки медовый месяц. — Наклонившись к Габриэле, он запечатлел на ее губах нежный поцелуй, который моментально заставил ее кровь быстрее побежать по жилам. Очень неохотно он отстранился и спросил — Аппетит у тебя проснулся?
Она не сразу поняла, о чем он говорит. Габриэла ощущала прилив страсти, но сомневалась в том, что ее тело способно принять мужа так скоро. А потом она поняла, что он говорит о еде, и почувствовала, что заливается румянцем.
— Да, теперь мне приходится жалеть о том, что я не умею читать мысли, поддразнил он, проводя пальцем по щеке. — О чем это вы думали, ваша светлость?
— Я пытаюсь понять, не стоит ли на том подносе чай, парировала она, решив, что лучше поменять тему разговора.
Он снова засмеялся и встал с кровати.
— Давай я налью тебе чашку.
— Я и сама могу подойти к столу.
— Нет, оставайся в постели. Мне будет приятно за тобой поухаживать. По-моему, это хорошая мысль, чтобы ты поела в постели.
Она решила, что разумнее ничего на это не отвечать. Сев, она положила подушки горкой себе за спину и прикрыла простыней грудь.
Он отходил к столику дважды один раз, чтобы принести две чашки чаю, которые он поставил на столик у кровати, а второй, чтобы захватить большую тарелку, на которой красовался богатый выбор выпечки, сыров и фруктов (в том числе ароматных золотистых персиков, запах которых она почуяла при пробуждении). И, если глаза ее не обманули, там был еще и большой кусок шоколадного торта!
Она потянулась за чашкой на блюдце, которую он ей подавал, и при этом простыня соскользнула ей на талию, открыв нагую грудь. Она тихо ойкнула и нерешительно замерла, не зная, то ли прикрываться, то ли брать протянутую чашку. Но заметив, как он жадно вперил взгляд в ее грудь, она усомнилась в том, стоит ли ей стесняться. Бог свидетель Тони вчера видел все это и не только видел.
— Ради меня закрываться не надо, — проговорил он с улыбкой, которую иначе чем нахальной назвать было нельзя. — Мне эта картина очень нравится.
Решив, что теперь демонстрировать смущение было бы нелепо, она оставила простыню лежать там, куда она сползла, и, взяв у мужа чашку, осторожно поднесла к губам.
Прервав затянувшееся молчание, он, наконец, перевел взгляд на ее лицо и спросил.
— Так что мы будем делать сегодня?
Она доела рогалик, а потом отправила в рот кусочек торта.
— Я бы предложил тебе остаться в постели, — продолжил он, разрезая персик пополам, — но я просто не смогу удержаться, чтобы снова тебя не любить. — Он надкусил сочный фрукт, прожевал и проглотил. — Можно съездить в Суофхэм. Там есть красивая старинная Церковь, которую тебе будет интересно осмотреть.
— Звучит неплохо, но, кажется, в этот город на лето часто приезжает знать?
— Совершенно верно. И мне сейчас не слишком хочется делиться твоим обществом с другими.
Задумавшись, он сделал глоток чаю.
— Мы могли бы пойти удить рыбу, предложила она, если поблизости есть пруд или речка. Ты любишь рыбную ловлю?
Он удивленно застыл.
— Очень. Я просто не думал, что это может нравиться тебе. Хотя, если подумать, наверное, кто-то из твоих друзей-актеров научил тебя нырять и вытаскивать рыбу из воды руками.
Она скорчила обиженную гримаску и рассмеялась.
— Нет, я училась ловить рыбу, как обычно, на удочку с крючком и леской. — Она немного помолчала. — На самом деле меня учил мой… мой отец. Рыбалка была одним из тех занятий, за которым мы с удовольствием проводили время вместе. — Когда он ничего на это не ответил, она отставила свою чашку на столик. — Извини. Мне не следовало о нем упоминать.
Тони поставил свою чашку рядом и приподнял Габриэле подбородок пальцем, заставив посмотреть ему прямо в глаза.
— Не смущайся. Каким бы он ни был он все равно твой отец и часть твоей жизни. Ты можешь спокойно говорить о нем, когда только пожелаешь. Вспоминай только хорошее ведь к плохому ты не имела никакого отношения!
У Габриэлы сладко сжалось сердце она почувствовала прилив любви к нему. Признание уже рвалось с ее языка, и ее захлестнула мощная волна желания. Но она не успела сказать ему о своих чувствах, потому что он прижался к ее губам.
Спустя несколько долгих и сладких мгновений он отпустил ее и отстранился. У обоих дыхание заметно участилось.
— Ну что ж — оденемся и пойдем ловить рыбу? — спросил он. — Потому что мне просто нельзя дольше оставаться рядом с тобой на этой постели!
Она рассмеялась.
— Пожалуй, ты прав. Мне что-то захотелось форели.
— Вот как? — поддразнил он ее. — Могу тебе обещать, что к этой ночи тебе захочется чего-то совсем другого!
Тони перевернулся на спину. Его страсть была полностью удовлетворена, и он старался восстановить дыхание. Насытившаяся Габриэла тоже все еще задыхалась, прижавшись к его боку. Поглаживая ее мягкие волосы, он дал ей заснуть, глядя, как утренняя заря постепенно наполняет светом их спальню.
За последние семь недель он видел немало таких рассветов острое желание, с которым он не в состоянии был справляться, заставляло его просыпаться, требовало, чтобы он снова овладел ею, хотя с того момента, когда он утолял его, успели пройти только считанные часы.
Он определенно выполнял данное себе обещание насладиться ею сполна и давал волю своей страсти всякий раз, когда у него возникала такая потребность. А как он успел обнаружить, возникала она очень часто, порой он становился настолько ненасытным, что любил ее до тех пор, пока они оба не растягивались на постели, совершенно обессилев.
И их любовные утехи не были ограничены одной только спальней с первого дня они стали довольно далеко уходить от дома. Хотя их первая вылазка на реку была именно рыбалкой, уже вторая оказалась чем-то большим. После нескольких безрезультатных поклевок он отшвырнул удочку, уложил Габриэлу под раскидистым деревом и ласкал до тех пор, пока ее крики экстаза не огласили теплый летний воздух. Спустя две недели, после прогулки по Суофхэму (где, к счастью, они не встретили никого из знакомых), он овладел ею в карете по пути домой, поцелуями заглушая стоны наслаждения, чтобы их не услышали кучер и лакей. Он даже как-то утром взял ее на кухне, куда они пришли вскипятить воду для чая, усадив на длинный деревянный кухонный стол и не обращая внимания на клубы пара, наполняющие помещение.
Однако он ясно видел, что его страсть была отнюдь не односторонней Габриэле их частая и жаркая близость была нужна так же, как и ему самому. Теперь ничто не мешало ей познавать эту сторону своей жизни ее чувственность проснулась, ее женственность расцвела под его умелыми прикосновениями, а уверенность в себе стала расти с каждым новым днем и долгой страстной ночью. Она с энтузиазмом принимала все, что приходило ему в голову, и следовала его примеру, радуясь возможности дарить и получать удовольствие. Временами ей даже удавалось его удивить, например, в ту ночь, когда он проснулся и обнаружил, что она прикосновениями и поцелуями уже пробудила в нем желание, не скрывая того, как ей это нравится.
В ней было все то, чего он мог пожелать в любовнице, — гораздо больше того, что он надеялся найти, несмотря на несомненную страсть, которую она ему внушала до их женитьбы. Больше того она оказалась приятной спутницей, чье общество не приедалось ему ни в постели, ни вне ее. Она заставляла его смеяться и размышлять, требовала, чтобы он смотрел на вещи и события с такой точки зрения, какая ему прежде и в голову не приходила.
«Конечно, все это, скорее всего результат хорошего секса, говорил он себе. — Какой мужчина не будет чувствовать себя счастливым и довольным после почти двух месяцев такой ключом бьющей страсти!» Их медовый месяц оказался похож на грезу нескончаемую, уединенную и жаркую то особое время, когда они создавали новые общие воспоминания в этом месте и в этом доме. Но когда они этим утром встанут с постели, все изменится. Идиллия закончится, потому что волей-неволей придется возвращаться домой.
Он и без того уже дважды откладывал их отъезд в Роузмид сначала когда прошел медовый месяц и он решил задержаться еще на неделю, а потом когда написал, что не приедет еще две недели. Однако несколько дней назад ему пришло письмо от его секретаря, в котором тот тонко сетовал на отсутствие герцога, заставив его понять, что возвращение к действительности больше откладывать нельзя. От него находилось в зависимости множество людей, одних только обязательств по отношению к слугам и арендаторам было достаточно, чтобы вернуться к нормальной жизни, в которой есть место и деловым заботам.
Прижимая ладони к телу спящей жены, он начал гладить ее, лаская все те местечки, которые, как он уже успел узнать, были у нее особенно чувствительными. Она выгнулась, отвечая ему даже во сне, пробормотала что-то невнятное и погладила по плечу.
Он целовал ее, а пальцы ласкали ее груди. Ее соски превратились в тугие бутончики, которые ему так нравилось дразнить, бархатистая кожа между ног стала влажной в готовности его принять. Очень скоро он уже не мог дольше ждать и, перевернув ее на спину, вошел в нее одним сильным и плавным толчком. Тут ее глаза распахнулись и с ее губ начали слетать крики наслаждения. Неумолимо он вел их обоих к вершине страсти. Она обвила его руками и ногами, цепляясь за него так отчаянно, словно вокруг них обоих бушевал ураган.
Обхватив ее щеки ладонями, он снова поцеловал ее, наслаждаясь ароматом ее тела, шелком кожи и волос. А потом она кончила, закричав от мощного экстаза. Почти сразу же и он последовал за ней, комкая простыню и бурно изливаясь в Габриэле. Закрыв глаза, он незаметно стал засыпать и вскоре провалился в забытье.
— Добро пожаловать в Роузмид, ваша светлость, сказал дворецкий, когда Тони и Габриэла вышли из кареты. — Все собрались в холле, чтобы от всей души поздравить вас с женитьбой.
Немолодой дворецкий улыбнулся ей, но это выражение плохо сочеталось с его необычайно благообразным чопорным лицом.
Она крепко прижала руку к бедру, стараясь успокоить нервы, и ответила на его приветствие, огромным усилием воли подавив дрожь при виде армии слуг, которые смотрели на нее.
— Боже правый, Тони, прошептала она, подавшись ближе к мужу, который как раз подал ей руку, это все твои слуги?
— Полагаю, что большинство. Не исключено, что нескольким младшим конюхам и помощникам садовника было велено не приходить.
Вот это да! Тогда сколько же их всего? Но тут она вспомнила о размерах дома и поместья в целом и сказала себе, что они тут нужны, все до единого.
Даже сейчас она все еще не до конца пришла в себя от потрясения, которое испытала, впервые увидев имение, а это произошло всего несколькими минутами раньше, когда карета въехала в массивные кованые ворота, которые были увенчаны раззолоченным гербом Уайвернов. Изящно изгибающуюся подъездную аллею окружали несколько сотен громадных дубов, зеленые кроны которых смыкались наверху, создавая полог, тенистый и романтический. Однако эти старые деревья терялись рядом с самим домом, если это громадное сооружение из камня, дерева и стекла, занимающее огромное пространство, можно было назвать просто «дом». Скорее это был дворец, вполне достойный королей!
Габриэла знала, что Тони герцог, и что его род очень влиятельный и старинный, и что история выдающихся деяний его предков уходит во времена Вильгельма Завоевателя, однако почему-то до этого момента его высокое положение не производило на нее особого впечатления. А он оказался не только богатым и знатным, но еще и распоряжался множеством людей! И, судорожно вздохнув, она поняла, что теперь это и ее слуги тоже!
Совершенно неожиданно она почувствовала, что не готова быть герцогиней, больше всего ей хотелось повернуться и убежать обратно в карету. Вместо этого она оперлась на предложенную Тони руку, и они отправились к дому. Натянув налицо самую любезную улыбку, она приготовилась делать все, что соответствует ее титулу.
Однако приветствовать всех оказалось не так страшно, как она опасалась, слуги Тони были вежливы и доброжелательны, и, похоже, им было не менее любопытно познакомиться с ней, чем ей с ними. Достаточно скоро вся церемония знакомства была закончена и Габриэлу ввели в дом, где ее ожидали новые поводы для изумления.
Только огромным усилием воли она не позволила себе запрокинуть голову, настолько сильно ей хотелось полюбоваться расписанным фресками куполом над главным холлом. Первое помещение, отделанное белым и черным мрамором, размерами превосходило многие дома. Господи, а она еще считала сельский особняк Рейфа и Джулианны большим! По сравнению с Роузмидом их громадное имение даже казалось сравнительно небольшим.
Ее взгляд поймал Тони. Как будто прочитав некоторые из ее мыслей, он ободряюще улыбнулся.
— Миссис Армстронг проведет тебя в семейные апартаменты и поможет устроиться.
— А ты разве не пойдешь со мной?
Он покачал головой.
— Сейчас нет. У меня немало срочных дел, которыми надо заняться. Мы сможем немного побыть вместе позднее.
— Но мы ведь только приехали! Разве ты не можешь задержаться еще на несколько минут, чтобы подняться наверх и освежиться?
Его веки чуть опустились, а глаза знакомо потемнели.
— Боюсь, что мне придется с этим повременить. А теперь иди, увидимся за обедом.
На глазах у экономки, дворецкого и пары лакеев (которые старались вежливо отводить взгляды) Габриэла вынуждена была послушаться Тони — ведь иначе она разыграла бы небольшую сцену в самый первый день своего пребывания в Роузмиде.
— Как вам угодно, ваша светлость, проговорила она. Тони еще раз ей улыбнулся, а потом повернулся и скрылся в длинном коридоре, уходившем направо.
— Если вы пройдете со мной, сказала немолодая экономка, я провожу вас в ваши покои.
Пока они шли в жилое крыло, миссис Армстронг рассказала немало интересного о доме и поместье, об округе и семьях, проживающих поблизости. Оказалось, что несколько представителей местного дворянства уже приезжали с визитами, надеясь познакомиться с Габриэлой и поздравить ее и герцога с женитьбой. Она сказала, что Габриэла может вскоре ожидать их нового появления, поскольку об их возвращении скоро все узнают.
— Ну, вот мы и пришли, ваша светлость, объявила экономка.
Они оказались в просторной гостиной, оформленной в нежно-розовых и кремовых тонах. Стены были оклеены красивыми тиснеными обоями с крошечными розовыми цветочками и гирляндами зеленых листьев, а изящная мебель с шелковой обивкой и светлые занавески делали комнату еще светлее и создавали ощущение уюта и покоя. Различные безделушки, мягкие французские ковры и пара пейзажей на стенах вносили завершающие ноты.
Смежная с гостиной спальня оказалась не менее прелестной, это была еще более просторная комната в бледно-зеленых и светло-голубых тонах, с чудесной мебелью из атласного дерева и бархатными сапфировыми шторами. Широкая кровать с периной казалась уютной и манила, обещая долгие часы блаженства на ее тонких простынях. У дальней стены был внушительных размеров камин резного мрамора.
— Тут есть и туалетная комната с ванной, — добавила экономка.
— Ах, все так чудесно! — вздохнула Габриэла, продолжая осматриваться.
На губах миссис Армстронг, сложившей руки на своей широкой груди, появилась радостная улыбка.
— Я рада, что вам понравилось, ваша светлость. Перед отъездом из Лондона на медовый месяц его светлость приказали сменить всю обстановку. Мы получили очень строгие указания, и нам было велено закончить все работы к вашему приезду.
— Это сделал Тони. А я даже не подозревала!
Переполненная радостью, она хотела побежать к своему мужу, обхватить за шею и одарить таким поцелуем, какой он забудет не скоро. Однако она заставила себя остаться на месте, напомнив себе, что герцогине непозволительно бегать как девчонке-сорванцу даже в своем собственном доме. И потом — он настолько большой, что трудно понять, где искать Тони. А еще он сказал ей, что у него дела. «Я поблагодарю его позже, пообещала она себе. — Сегодня, в нашей постели».
— Комнаты его светлости находятся вон там, сообщила ей миссис Армстронг, указывая на дверь в дальней части гостиной.
Эти слова заставили Габриэлу изумленно застыть, но она быстро сообразила, что Тони логично было бы иметь свои собственные комнаты. Хотя то, что они существуют, еще не значит, что он станет ими пользоваться. По крайней мере, не спальней!
— Ваши вещи уже доставлены из Лондона, добавила экономка, и все уже распаковано. Одна из горничных займется теми вещами, которые вы привезли из Норфолка. В ванне вас ждет горячая вода. Если желаете, вам принесут закуски.
— Это было бы очень кстати. Спасибо.
Экономка кивнула и направилась было к двери, однако на полпути вдруг остановилась и, повернувшись к Габриэле, сказала.
— Мне, наверное, не подобает говорить об этом, ваша светлость, но позвольте мне все-таки сказать, что все слуги счастливы, видеть вас здесь, в Роузмиде. Мы так рады, что герцог, наконец, решил жениться, ведь многие из нас уже и не надеялись на это. Ему не всегда везло, но он лучше всех на свете и заслуживает счастья. И увидев вас, я поняла, почему он передумал.
Миссис Армстронг помолчала, а потом приложила ладонь к груди рядом с приколотыми к лифу часиками.
— Надеюсь, что в ближайший год-другой появится и младенчик. Будет так приятно снова открыть детскую! Ах, но я заболталась, а вы ведь устали с дороги! Я сейчас же велю принести вам чаю.
«Младенчик!» потрясенно подумала Габриэла, когда экономка ушла.
Они с Тони женаты всего семь недель: думать о детях еще слишком рано. Хотя она всегда мечтала иметь большую семью. Даже если окажется, что она забеременеет так быстро, огорчаться не надо. Если вспомнить, сколько часов они с Тони провели в постели, то это вполне вероятно. Но с другой стороны, ей хотелось бы еще какое-то время быть с ним вдвоем. «Будь что будет, пришла она к выводу, я буду счастлива в любом случае».
Глава 16
Спустя четыре дня Тони поставил свою подпись на одном из множества писем, которые они с секретарем так усердно составляли, и отложил его на угол стола к другим посланиям, которые ожидали его личной печати перед отправкой. Бросив взгляд на часы, он увидел, что утро почти закончилось и что, наверное, ему пора сделать перерыв.
Положив перо, он откинулся на спинку кресла и его мысли моментально устремились к Габриэле. Сердце у него чуть кольнуло при мысли о том, что в последнее время он часто оставлял ее без внимания.
Чуть улыбнувшись, он вспомнил, что прошлой ночью она поменяла заведенный порядок и пришла к нему, заявив, что хочет посмотреть его комнаты. Бегло осмотревшись и отметив, что помещения очень ему подходят, несмотря на то, что они «ужасно темные», она быстро залезла на его кровать и попрыгала на ней, хихикая с безыскусной беззаботностью ребенка.
— Просто проверяю, мягкая ли перина, поддразнила его она, а потом откинулась на подушки с озорными искрами в глазах, во взгляде которых уже не было ничего детского.
Он почти мгновенно присоединился к ней и не позволил уйти, пока ее интерес не был полностью удовлетворен.
Что до ее комнат, то он был очень доволен, что Габриэла от них в восторге. Ему хотелось, чтобы там все было новым и светлым, чтобы мебель и декор были выбраны специально для нее. Наверное, он мог бы оставить ее покои в прежнем виде и предоставить Габриэле самой их менять, но ему хотелось, чтобы их совместная жизнь началась с чистого листа.
Снова бросив взгляд на часы, он прикинул время и ожидавшие его дела. Хотя его внимания ожидало еще множество различных вопросов, он решил, что не будет большой беды, если он несколько лишних часов побудет с Габриэлой. Все больше увлекаясь этой идеей, он подумал, что попросит кухарку собрать для них корзинку с деликатесами. «Да, пикник это именно то, что нужно!» Они могли бы доехать верхом до места, которое он хорошо знал, чудесной тенистой рощицы около одной из многочисленных речек Роузмида, а там насладиться прекрасной трапезой и кто знает, чем еще на десерт.
Уже предвкушая эту поездку, он отодвинул кресло от стола, но не успел подняться, как в дверь постучали.
— Войдите! — разрешил он.
В кабинет вошел дворецкий, чье и без того чинное лицо было особенно серьезным.
— Прошу прощения, ваша светлость, но к вам гости… Вдо…
— Не глупите, Крамп, прервал его объявление мелодичный голос, и в комнату стремительно вошла стройная, модно одетая женщина. Я не гость, и обо мне объявлять не нужно тем более моему собственному сыну! Ведь я и сама когда-то здесь жила. Насколько я помню, вы тогда были лакеем.
— Да, ваша светлость, подтвердил дворецкий. Старшим лакеем. Но это было много лет назад.
— Надеюсь, вы не будете ехидничать и напоминать мне, сколько именно. А теперь идите и занимайтесь своими делами. Я хочу поговорить с Уайверном.
Дворецкий поклонился и ушел, закрыв за собой дверь. Как только он удалился, Тони посмотрел на мать, несмотря на ее возраст, никто при взгляде на вдовствующую герцогиню Уайверн не заподозрил бы, что ей уже далеко за сорок.
Она всегда была красавицей и ее внешность почти не изменилась с дней молодости. Волосы у нее по-прежнему были темно-золотыми и густыми, и в них не было ни одной седой прядки. Кожа у нее была гладкой и чистой, а лицо и фигура безупречны. Ходили слухи, что она до сих пор пользуется успехом у мужчин.
— Итак? — вопросила она, плавно пересекая комнату и опускаясь в кресло. Несколько секунд она потратила на то, чтобы расправить юбку своего платья персикового цвета. — Тебе нечего мне сказать?
Он откинулся на спинку кресла и оперся подбородком на сомкнутые руки.
— Приветствую, матушка. Что вас сюда привело? Она недовольно надула губки.
— Как вижу, ты не изменился, все та же пугающая прямота. Довольно неприятная черта, которую ты унаследовал от отца.
— К счастью для меня, я унаследовал от него очень многое.
Она снова скорчила гримаску, но не стала ничего отвечать.
— Я приехала из-за твоего опрометчивого и безрассудного поступка. Как ты мог жениться, заранее меня не предупредив?
— Надо полагать, вы получили мое письмо, отозвался он, опуская руки на подлокотники кресла.
— Конечно, получила, если эту короткую записку можно назвать письмом! В тот момент я была в Праге, иначе оказалась бы здесь раньше. Как только я его прочла, тут же вернулась в Англию!
— Зачем? Казалось бы, этой новости должно было быть достаточно, вам не было нужды прерывать свое пребывание там.
Ее ресницы на секунду опустились.
— Мне все равно пора было возвращаться. Я почти не изменила свои планы.
Он выгнул бровь.
— А, избавились от очередного любовника? Или это он от вас избавился?
Она возмущенно выпрямилась.
— Совершенно не обязательно говорить так грубо! И моя жизнь тебя не касается.
— То же самое можно сказать о вас в отношении моей женитьбы. И потом, мне казалось, что вы должны были бы обрадоваться тому, что я, наконец, образумился, если вспомнить, сколько лет вы выражали свое неудовольствие из-за моего статуса холостяка.
Ее синие глаза гневно вспыхнули.
— Конечно, я была недовольна твоим нежеланием жениться. С твоей стороны это было чистой воды эгоизмом, если хочешь знать.
— Да, вы об этом уже говорили.
— Вот именно! — подхватила она. — У тебя есть обязанности перед семьей, ты должен продолжить род, как это делали до тебя все Блэки. А иначе как, по-твоему, титул мог сохраняться на протяжении двадцати трех поколений? Если бы я делала то, что мне хотелось, то титул уже давно унаследовал бы кто-то из кузенов!
Он не слишком вслушивался в давно знакомые речи.
— Иначе, зачем бы я жертвовала собственным здоровьем, чтобы произвести тебя на свет? — продолжала она. — Не говоря уже о том, что мне пришлось рисковать моей фигурой!
Она вдруг замолчала — и ее брови нахмурились.
— Боже правый, ты ведь не из-за этого на ней женился, надеюсь? Не из-за того, что сделал ей ребенка? Потому что в этом случае, казалось бы, ты мог откупиться от нее несколькими красивыми безделушками и домом где-нибудь в деревне. И тогда у тебя осталась бы возможность взять в жены девушку из хорошей семьи, как и подобает твоему положению, а не особу столь сомнительного происхождения. Конечно, остается еще возможность развода, но только подумай, какой скандал это вызовет! Но с другой стороны.
— Хватит! — оборвал он ее, и его тон стал ледяным. Вы сказали более чем достаточно, мадам, и я не стану больше ни секунды вас слушать. Моя жена пришла ко мне невинной девушкой хоть это совершенно не ваше дело, и пусть она еще не носит моего ребенка, я надеюсь изменить это обстоятельство в самое ближайшее время. А что до моего решения жениться, то я принял его вполне осмысленно. Теперь наш разговор окончен.
— Не думай, что сможешь так легко от меня отмахнуться, Энтони Чарлз Эдвард Блэк! — отчеканила она после долгой паузы. Ее зубы были крепко стиснуты, глаза метали искры. — Ты не хуже меня знаешь, что особа, которую ты сейчас называешь своей женой, совершенно недостойна быть герцогиней Уайверн. Боже правый, чего я только не наслушалась с тех пор, как вернулась! Что ее мать была актрисой, а отец убийцей, хоть в его жилах и текла благородная кровь. Ты говоришь о детях? Разве тебя не пугает, что они могут оказаться маньяками или даже неотесанными деревенщинами с примитивными вкусами, лишенными всякой изысканности? Ах, это просто недопустимо!
Он поднялся на ноги и уперся ладонями в крышку стола.
— Замолчите! — приказал он жестко и четко.
Но она не унималась, слишком взволнованная, чтобы остановиться.
— Я понимаю, почему ты это сделал. Это из-за меня! Много лет ты мечтал меня опозорить, добиться, чтобы я мучилась из-за того, в чем ты меня винишь. Ты никогда не понимал, в чем, правда. Как трудно было жить с твоим отцом. Ты его боготворил, но был слишком молодым, чтобы по-настоящему его узнать. Я находилась тут в заточении, а мне хотелось чего-то большего. Я имела право на то, чтобы в моей жизни были радости и удовольствия, особенно после того, как я дала твоему отцу то, чего он хотел, тебя, его драгоценного сыночка! — Она судорожно вздохнула и прижала ладонь к груди. — И вот теперь ты мстишь, позоришь семью и вынуждаешь меня разделить это бесчестье!
— Мне представляется, что вы делаете это без всякой помощи с моей стороны с вашим-то постоянным парадом любовников, парировал он невероятно холодным тоном. — Откровенно говоря, мне неинтересно, как вы считаете нужным жить, но вы не станете вмешиваться в мою жизнь, а также в жизнь моей жены и детей, которых мы надеемся иметь. А теперь мне кажется, что вы все-таки не успеете выпить чаю. Я прикажу, чтобы Крамп распорядился подать вам карету.
Он хотел высказать ей в лицо всю правду, но давно привык подавлять в себе все чувства в отношении женщины, которая его родила. Он перестал ее любить так давно, что почти не мог вспомнить это чувство, а сейчас испытывал только жалость. Однако он не позволит ей оскорблять Габриэлу. Как она смеет говорить о ней такие вещи! Как она смеет осуждать девушку, с которой даже не потрудилась познакомиться! Не то чтобы он хотел, чтобы это знакомство состоялось. Внезапно от дверей послышался какой-то звук и, повернувшись, он увидел, что избежать этого уже не получится.
В дверях стояла Габриэла и на ее лице ясно читалась неловкость.
«Дьявол! — мысленно выругался он. — Сколько она успела услышать?»
Заметив, что они уже не одни, вдовствующая герцогиня чуть повернулась на кресле и устремила на Габриэлу вопросительный взгляд.
— Твоя молодая жена, как я понимаю, — заметила она.
— Прошу прощения, проговорила Габриэла, неуверенно проходя в комнату. — Я не хотела вам мешать, но мне сказали, что у нас гости, и я подумала.
— Извиняться не надо, заявил Тони, выходя из-за стола и направляясь к ней. — Мы уже закончили разговор. Матушка как раз прощалась.
Поднявшись с кресла, вдовствующая герцогиня повернулась к ним.
— Но я могу задержаться на секунду, чтобы познакомиться с невесткой.
Подойдя к Габриэле, Тони обнял ее за талию и бережно притянул к себе.
— Хорошо. Габриэла, это моя мать, вдовствующая герцогиня Уайверн. Матушка, это моя законная жена.
Он намеренно выделил эти последние слова, чтобы его мать не смогла не услышать кроющегося в его словах предостережения.
Габриэла, которая не теряла вежливости при любых обстоятельствах, улыбнулась и протянула руку.
— Добрый день. Как поживаете?
— Не так хорошо, как хотелось бы, ответила та, не потрудившись принять протянутую невесткой руку, и снова посмотрела на Тони.
Габриэла заметно напряглась.
Не дав, матери времени еще что-нибудь добавить, он отстранил Габриэлу и шагнул вперед. «Если понадобится, решил он, я выставлю ее отсюда насильно».
— Наш разговор окончен. Полагаю, вы не задержитесь в деревне, поскольку мне прекрасно известно ваше отвращение ко всему, что связано с сельской жизнью. Возможно, вас развлекла бы еще одна поездка за границу, ведь война, наконец, закончилась.
Когда вдовствующая герцогиня поняла смысл его слов, ее глаза чуть сузились.
— Возможно. Хотя такое решение было бы легче принять, если бы моя вдовья доля увеличилась на несколько тысяч.
«Неизменная жадность», — подумал он. Несмотря на то, что мать получала от него весьма щедрое содержание, ее никогда не устраивал его размер. Денег ему было совершенно не жалко. Он с радостью готов был заплатить сколько угодно, лишь бы она уехала.
— Конечно. Я распоряжусь, чтобы мой секретарь отправил вам чек.
Она наклонила голову, явно довольная победой хотя бы в этом раунде.
— Ну что же, я попрощаюсь, хотя и посоветовала бы тебе еще раз подумать о том, что мы обсуждали.
— Мне не о чем думать. Совершенно не о чем. Ваш экипаж уже ждет, мадам. Разрешите мне вас проводить.
— Не трудись, Уайверн. Я сама могу найти дорогу до двери.
Величественно колыхнув юбками, она удалилась. Как только леди Уайверн ушла, атмосфера в кабинете изменилась, словно только что улетела черная грозовая туча. Габриэла посмотрела на мужа.
— Тони, я не хотела мешать.
— Не говори ни слова. Моя матушка такая, какая есть, и я считаю за благо о ней не думать. И вот что еще, добавил он, решив, что стоит поменять тему разговора, не хочешь ли сегодня днем куда-нибудь отправиться?
Ее прелестные глаза радостно засияли.
— О! А тебе не нужно работать?
Он покачала головой.
— Сегодня — нет. Как ты отнесешься к пикнику?
На ее лице появилась широкая улыбка — и она крепко обняла его.
— Это просто чудесно! Когда мы отправимся?
Он улыбнулся.
— Через час. Как только будет готова корзинка с едой.
Наклонившись, он прижался к ее губам в коротком, но сладком поцелуе. К тому моменту как их объятия разжались, он уже забыл о своей стычке с матерью, в его мыслях оставалась только Габриэла и предстоящая вылазка.
Через пять дней после этого Габриэла сидела у себя в кабинете и вежливо выслушивала миссис Армстронг, которая советовалась с ней относительно домашних дел. Несмотря на то, что пожилая экономка уже много лет прекрасно управляла прислугой и держала под контролем жизнь всего дома, она искренне радовалась тому, что Габриэла пытается внести в эту деятельность свой вклад. Она даже не догадывалась о существовании на территории усадьбы молочной фермы, птичника и пивоварни до тех пор, пока миссис Армстронг не задавала ей вопрос относительно этих хозяйств. Она делала какие-то комментарии и высказывала предложения тогда, когда это представлялось ей уместным, а в остальном предоставляла решение экономке, полагаясь на ее мудрые советы.
Пока экономка делала еще какие-то пометки в своих книгах, мысли Габриэлы унеслись к Тони — как это часто бывало в последнее время.
Как и следовало ожидать, их пикник в тот день оказался чудесным уединенный уголок как нельзя лучше подходил для этого. В тени раскидистого вяза, росшего рядом с чистым ручьем, они ели и разговаривали. А потом он начал с ней флиртовать, дразня и соблазняя ее во время десерта, пока атмосфера не стала страстно-жаркой.
Поначалу она опасалась, что кто-нибудь может пройти поблизости, но он быстро разуверил ее и увлек своими поцелуями и ласками. В конце концов, она совершенно потеряла голову от желания и забыла о том, что их кто-то увидит. А потом они вернулись домой, поднялись в спальню и продолжали давать волю страсти до глубокой ночи.
И только на следующее утро Габриэла вспомнила, что Тони больше ничего не сказал про визит своей матери. Не упоминал он о ней и в следующие дни, вернувшись к своему привычному распорядку дня, как будто ничего не произошло. Ей хотелось расспросить его, убедить в том, что он может говорить с ней совершенно откровенно, однако она хранила молчание.
— Миссис Армстронг, неожиданно для себя вдруг спросила она, вы ведь давно живете здесь, в Роузмиде?
Экономка подняла голову, и ее лицо озарилось гордой улыбкой.
— Да, ваша светлость, я пришла сюда почти девочкой. Сначала была помощницей на кухне, потом стала младшей горничной, потом старшей. Какое-то время даже работала в детской, а потом мне предложили учиться управлять домом.
Этот ответ заставил сердце Габриэлы радостно забиться.
— Значит, вы знали герцога, когда он был маленьким?
Лицо пожилой женщины подобрело.
— Да я знаю его с самого рождения! Сама пеленала, хотя, конечно, сейчас не посмею об этом напомнить.
— А его мать? Что вы о ней скажете? Как она обходилась с ним?
С лица экономки исчезла улыбка.
— Что я могу сказать? У нее было множество интересов, в которые не входила забота о ребенке. Но, конечно, мало кто из благородных дам занимается воспитанием своих детей. Не в обиду вам говорю, ваша светлость, поспешно добавила она, бросая на Габриэлу встревоженный взгляд.
— Ну что вы, я с вами согласна. Так что же, она часто уезжала?
— Да. Она тосковала по городу и часто уговаривала герцога — покойного мужа — отвезти ее в Лондон. Иногда они на несколько месяцев уезжали за границу.
— А Тони оставался здесь один?
— Лорд Хауленд, как его тогда звали, оставался с нянюшками и остальной прислугой.
— А когда его родители возвращались?
— Конечно, он был в восторге! Отец души в нем не чаял и всегда неохотно с ним расставался. Когда герцог был в поместье, они все дни проводили вместе.
— А его мать?
— Видите ли, ваша светлость, вдовствующая герцогиня всегда была и сейчас осталась очень тщеславной и себялюбивой особой, которая ждет, что весь мир будет потакать любой ее прихоти. Когда она только приехала сюда, в Роузмид, то казалась довольной. Покойный герцог безумно ее любил и делал все, чтобы она была счастлива. И мне кажется, что какое-то время так и было. Но когда она обнаружила, что ждет ребенка, все изменилось. Она стала очень взбалмошной, нервной.
— Вы хотите сказать, что она не желала его — собственного ребенка? — вопросила Габриэла, ужаснувшись.
— Я не уверена в этом, но ей не нравилось его вынашивать. Она часами плакала из-за своей неуклюжей фигуры и жаловалось на то, как отвратительно себя чувствует. И роды прошли тяжело. Ее светлость чуть не умерла и поэтому детей у нее больше не было. После этого герцог старался делать вид, что все хорошо, но только слепой не увидел бы, что это не так.
— Как грустно!
Экономка кивнула.
— Она повела себя не лучшим образом. Сначала была осторожна, но с годами становилась все более циничной, пока об ее изменах не узнали все, в том числе и герцог. Не могу сказать, понимал ли его светлость, что происходит, ведь он тогда был ребенком, — но он прекрасно видел, что в отношениях его родителей не все в порядке. А потом герцог заболел.
— Что с ним случилось? — спросила Габриэла взволнованно, чуть подавшись вперед.
— Он попал под ливень и сильно простыл. Через пару дней началась лихорадка, у него был сильнейший жар. Герцогиня не стала звать врача. Она сказала, что это легкая простуда, и он быстро поправится. Очень скоро она уехала к очередному любовнику. Это его светлость приказал позвать врача, когда понял, насколько опасно состояние отца, но к этому моменту было уже слишком поздно. Ничего нельзя было сделать. Герцог скончался к вечеру следующего дня, а молодой господин сидел у его постели.
— Сколько лет было моему мужу тогда?
Миссис Армстронг подняла на нее глаза, полные печали.
— Всего десять. Он рыдал, тряс отца и умолял проснуться. Он отказывался уходить, не мог поверить. В конце концов, нам пришлось насильно увести его и дать настойку опия, чтобы он смог заснуть.
Габриэла смахнула слезинку с уголка глаза, вспомнив родителей и как трудно было смириться с их потерей, а ведь ей было не десять лет, а гораздо больше!
— Ее светлость приехала спустя два дня, когда мы послали ей известие о том, что случилось, — продолжила экономка. — Она стояла над гробом и не пролила ни слезинки. А когда молодой господин бросился к ней за утешением, она отправила его в детскую. Но это было еще не самое страшное.
— Что же она еще сделала?
— Она решила отправить Тони в школу. Не прошло и недели, как его отец лег в могилу, когда она сказала сыну, что уезжает. Может, мне не следовало бы вам рассказывать, потому что, кажется, даже его светлость не подозревает о том, что я слышала, но. Он умолял ее, чтобы она позволила ему остаться. Он встал на колени и просил, чтобы она разрешила ему жить здесь, в Роузмиде. Он обещал ей, что будет послушным, что не будет шалить. Он будет подчиняться гувернеру, и делать все заданные ему уроки. Он сказал ей, что любит ее, и попросил ее остаться и никуда не уезжать хоть какое-то время. И я почувствовала огромное облегчение, когда она вроде бы согласилась. Но уже на следующее утро она приказала сложить все его вещи, заставила нас разбудить его спозаранку, одеть и накормить. А потом усадила его в карету. Она сказала, что ему пора вести себя как мужчине. Теперь он герцог — и должен держаться так, как это требуют титул и обязанности. Боже правый, я никогда не забуду, какое у господина было лицо, он был потрясен ее предательством. Но он не плакал — не уронил и слезинки. Мне кажется, что вся его любовь к ней в тот день умерла. Пусть герцогиня и осталась жива, но он потерял обоих родителей. Я знаю, что он больше ни разу не назвал ее мамой.
Она печально вздохнула и завершила свой рассказ.
— После того как карета уехала, она снова отправилась на континент со своим любовником. Его светлость не возвращался домой еще шесть лет— даже на каникулы. А когда он все же приехал то был уже совсем взрослым — настоящим герцогом во всех отношениях, несмотря на свои молодые годы.
Минуту Габриэла сидела молча, представляя себе все это, видя Тони таким, каким он должен был быть тогда, юным и беззащитным, без единого любящего человека рядом. А женщина, которая дала ему жизнь, оказывается, совершенно его не любила! Как она могла быть настолько черствой? Как способна мать обращаться с собственным сыном с такой холодной бессердечностью? Странно, что он вообще способен с ней разговаривать! Габриэла не смогла бы и если бы в тот момент она знала то, что знает сейчас, то приказала бы гнать ее в шею! Непонятно, как Тони может находиться с ней в одной комнате, с этой мерзкой женщиной!
— Благодарю вас, миссис Армстронг, — проговорила она наконец. — Спасибо, что вы мне это рассказали. Могу только представить себе, каким одиноким он себя чувствовал! И каким преданным. Она ужасная женщина — и я не стану приглашать ее сюда, в поместье, и в наш лондонский дом. Я ей и чашки чаю не дам, вот что я вам скажу!
Экономка улыбнулась.
— Ах, ваша светлость, я так рада, что герцог вас нашел! Вы именно та, кто ему нужен, и мы все видим, как глубоко вы к нему привязаны. По-моему, он с детства не доверял ни одной женщине — наверное, поэтому был так тверд в своем нежелании жениться. Но он ведь не смог перед вами устоять, правда? А вы— перед ним!
— Да, согласилась Габриэла. — Как я убедилась, его светлость совершенно неотразим.
Габриэла задумалась над тем, не ошиблась ли миссис Армстронг. Неужели отказ Тони жениться все эти годы может объясниться тем, что он не в состоянии был доверять женщине настолько, чтобы связать себя с ней узами брака? Значит, он просто не позволял себе влюбиться, считая, что это слишком рискованно? Он не скрывал своей решимости до конца жизни оставаться холостяком! Однако все-таки женился на ней, так? Ведь если раньше ей хотелось получить доказательство его любви, то теперь в этом больше не было нужды. Никакая другая причина не могла бы заставить его передумать!
И все же какая-то часть его существа оставалась для нее закрытой, она это чувствовала. Туда он не допускал никого. Однако доверие ведь возникает постепенно. Тут нужны время и терпение. Наверное, ей просто следует запастись терпением, окружить его любовью— и медленно тот барьер, который он поставил между ними, разрушится. Капля камень точит.
И потом, она чувствовала, что Тони счастлив — несмотря на то, что теперь они гораздо меньше времени проводили вместе. Он был занят своими делами, да и у нее появились собственные обязанности. Габриэле предстояло еще очень многое узнать о жизни в Роузмиде— и особенно о том, чего ожидают от нее. Ей хотелось, чтобы Тони ею гордился и не жалел о своем выборе. И для этого ей, наверное, уже пора было снова вернуться к домашним делам.
— Еще раз спасибо за то, что вы рассказали мне о его светлости, — сказала она экономке. — Я буду это помнить. Кажется, перед этим мы с вами обсуждали меню? Может быть, продолжим?
— С радостью, ваша светлость.
Глава 17
— Наконец-то вы здесь! — воскликнула Габриэла, быстро спускаясь по ступеням портика Роузмида к элегантному черному экипажу с четверкой лошадей, который остановился всего несколько секунд назад.
Ее малиновый кашемировый плащ трепетал на холодном декабрьском ветру, но ее радость не могли притушить тучи, летевшие по пасмурному небу.
— Как я рада! — откликнулась Джулианна, которую Рейф как раз высадил из кареты. Женщины со смехом обнялись, радуясь встрече, а потом настала очередь Рейфа заключить Габриэлу в крепкие объятия.
После этого он чуть отстранился, чтобы внимательно ее осмотреть.
— Можно не спрашивать, как ты поживаешь, — проговорил он с улыбкой, — потому что я и так вижу. Ты прекрасно выглядишь.
Она улыбнулась.
— У меня все хорошо. Даже замечательно. И я так рада, что вы смогли приехать к нам на Рождество! Итан и Лили прибыли всего четверть часа назад, они уже в доме, с Тони. И все остальные тоже скоро должны приехать, в том числе Мэрис, Уильям и Гарри. Я так рада, что Мэрис решила, что может нас навестить, хоть она уже на седьмом месяце!
— Я на прошлой неделе получила от нее письмо, — ответила Джулианна, — где она пишет, что чувствует себя отлично. Иначе она ужасно огорчалась бы из-за того, что ей пришлось остаться без праздника.
Тут Габриэла почувствовала, что ее дернули за край плаща. Посмотрев вниз, она обнаружила, что на нее устремлен пристальный взгляд зеленых глаз Кэмпбелла Пендрагона. Тот поднял вверх свои ручонки, явно требуя, чтобы с ним тоже поздоровались.
— Тетя Габби! Подними меня!
— Привет, мой хороший! — сказала она, взяв мальчугана на руки. — Значит, ты меня не забыл, а?
— Господи, нет, конечно! — с улыбкой отозвалась Джулианна. — Он только о тебе и говорил в последние две недели, с тех пор как я ему сказала, что мы поедем в гости к тете Габриэле и дяде Тони.
Мальчик прижался к ней, обнимая за шею. Она посадила его себе на бедро, ощущая, что он оказался неожиданно тяжелым, несмотря на маленький рост.
— Дамы, позвольте сделать вам одно предложение, — прервал обмен любезностями Рейф. — Давайте продолжим разговор в доме, где тепло и не может вот-вот хлынуть дождь.
Они согласились с ним — и все пятеро вошли в дом в сопровождении целого роя слуг, которые выгружали багаж из обоих экипажей и вносили его в дом. В холле их встретили Тони, Итан и Лили, которые как раз собирались выйти с ними поздороваться. Снова начались объятия и приветствия, а Кэм радостно переходил с рук на руки.
Спустя пару минут они уже собирались перейти в гостиную, когда Габриэла заметила, что Лили вдруг замерла и повернулась. Ее ровные медные брови сдвинулись, и она пристально посмотрела на плетеный короб, который как раз занесли в дом.
— Я не ошиблась? Эта корзинка мяукает?
Темные глаза Джулианны округлились, и она поспешно отдала малышку Рейфу.
— Боже мой! За всей этой суматохой я чуть не забыла!
— О чем речь? — осведомился Тони, с подозрением глядя на корзинку, о которой зашла речь.
— Мы привезли вам особый подарок. Ну, вообще-то Габриэле, но они доставят радость вам обоим.
Тони нахмурился еще сильнее.
— Они?
Тут мяуканье раздалось снова. Услышав его, Габриэла улыбнулась и поспешно подошла к корзинке. Выдернув ремень крышки, она откинула ее.
— Котята! — воскликнула она, глядя на двух совершенно очаровательных мохнатых малышей — рыжего и черного. — Ой, какая прелесть!
Наклонившись, она по очереди погладила каждого.
— Новое потомство Агги, объяснила Джулианна. Им нужно было найти хозяев, и мы вспомнили про вас.
— Очень признательны, — проворчал Тони, скрестив руки на груди.
Габриэла укоризненно посмотрела на него.
— Не ворчи. Они чудесные, и я уже их обожаю. Габриэла бережно вынула из корзинки одного из котят, который протестующе замяукал.
Подойдя к ней, Тони погладил пушистую головку котенка.
Габриэла выпустила обоих котят из корзинки на пол — и тут цокот когтей, и лай возвестили о появлении собак Тони, Макса и Диггера. Они с Тони одновременно потянулись за котятами, но было уже поздно малыши выгнули спинки и зашипели, положив начало безумной суете и неразберихе. Только через пару минут удалось увести собак и поймать перепуганных котят, вернув их в корзинку.
— Да уж, — проговорил Тони, заматывая расцарапанную до крови руку носовым платком, — праздник скучным не будет.
— Не хочешь бренди? — предложил Тони две недели спустя, входя с Итаном к себе в кабинет.
Солнце, попадавшее в окна, щедро нагрело помещение, несмотря на январский морозец на улице. Итан согласился выпить и сел в одно из кресел у камина.
Все остальные гости уехали несколькими часами раньше, но Итан и Лили остались, решив задержаться еще на день из-за того, что утром Лили подташнивало.
— Из-за всех этих празднеств я так и не успел произнести тост в твою честь, — сказал Тони. — Ведь не каждый день мужчина узнает, что ему предстоит стать отцом.
На лице Итана появилась радостная улыбка.
— Правда. Тем более — в первый раз. Лили очень рада. Я тоже.
Наполнив рюмки, Тони заткнул графин хрустальной пробкой и прошел к камину, чтобы дать одну рюмку другу. После этого он сел во второе кресло по другую сторону камина.
— Поздравляю тебя, папочка.
Пока они с Итаном неспешно пили бренди, мысли Тони вернулись к прошедшим дням Рождества. Праздник оказался не только не скучным (как он и предсказывал), а просто потрясающим. Чтобы создать нужную атмосферу, в самом большом камине Роузмида сожгли рождественское полено, а весь дом украсили лентами, колокольчиками и зелеными сосновыми ветками. Днем мужчины ездили верхом или ходили на охоту, а женщины оставались дома и болтали, занимались рукоделием, читали и рисовали, хоть Габриэла и жаловалась, что ее акварели остаются все такими же бездарными. По вечерам, после обеда, начинались развлечения и игры: иногда они пели и музицировали, иногда играли в карты, или разгадывали шарады, или подбирали рифмы.
За два дня до Рождества дожди сменились снегопадом, так что землю покрыло мерцающее белое одеяло. Тони приказал приготовить санки — и все отправились на прогулку, чтобы покататься по замерзшим полям. Ему особенно запомнилось, как весело блестели фиалковые глаза Габриэлы, которая ехала с ним, кутаясь в плед и подбитый мехом плащ.
Вернувшись в дом, они отогревались горячим чаем и сидром с пряностями, к которым подали сдобные бисквиты, потом они с Габриэлой оказались под веткой омелы. Не в его обычае было упускать удобный случай — и он притянул ее к себе и крепко поцеловал, вызвав крики одобрения и дружеское поддразнивание.
Поздно ночью, когда все разошлись по спальням, он пришел к ней, чтобы продолжить то, что они начали внизу, и целовал ее, пока они оба чуть не обезумели от желания. Ласками и поцелуями он доводил ее до вершины наслаждения снова и снова, так что она почти потеряла сознание от острого экстаза. Только после этого он вошел в ее теплую, влажную плоть.
Позже, когда он пришел в себя настолько, что снова обрел способность думать, он поймал себя на мысли, что удивляется тому, насколько доволен своей жизнью. Ему казалось, что после полугода семейной жизни его интерес к ней должен был бы притупиться, на основании прошлого опыта он считал, что пылкая страсть в лучшем случае постепенно остывает. Вместо этого он хотел Габриэлу не меньше, чем прежде, — если не больше. Настолько, что порой это начинало его тревожить.
Именно поэтому после их возвращения в Роузмид он старался сдерживать свои желания, часто под предлогом дел стараясь удалиться от нее. Он напоминал себе, что Габриэла — его жена, а не любовница, и что не годится ему постоянно увиваться вокруг нее.
Тем не менее, ночью он всегда приходил к ней и любил ее долго и страстно. И даже в тех редких случаях, когда они не занимались любовью, он оставался с ней, наслаждаясь тем, как она сворачивается калачиком рядом с ним и какой горячей становится во сне.
Если бы в доме не было такого количества гостей, он мог бы поддаться соблазну и нарушить собственный запрет, оставшись с ней в постели на весь день Рождества. Вместо этого он с удовольствием наблюдал, как она ест сладости и пьет пунш с печеными яблоками, рассматривая подарки. В их числе были колье и серьги из бриллиантов и аметистов, которые он специально заказал в Лондоне. Драгоценности заставили ее восторженно вскрикнуть, так что остальные женщины тут же окружили ее и заахали.
Габриэла же подарила ему пару хороших кожаных перчаток, картину модного анималиста Стаббса с изображением лошади и три дюжины шелковых носовых платков с монограммами, которые она вышила своими руками. Он тут же положил один из них себе в карман.
В целом это Рождество оказалось одним из самых радостных в его жизни — очень может быть, что и самым лучшим, если говорить совершенно честно. Но теперь оно стало прошлым.
Вернувшись к настоящему, Тони поймал на себе недоуменный взгляд Итана.
— Не обращай на меня внимания, сказал он. — Я просто отвлекся на свои мысли. Еще раз от всей души поздравляю тебя со счастливым известием. За твоего будущего сына и наследника!
— Спасибо! — откликнулся Итан. — Или за дочь. Я знаю, что мне полагается хотеть сына, но на самом деле мне хотелось бы сначала девочку малышку с рыжими волосами и зелеными глазами, точь-в-точь как у ее матери.
— Тогда за твою дочь.
Они подняли рюмки и выпили.
— Наверное, скоро и я буду тебя поздравлять, — заметил Итан, ставя рюмку на столик.
Тони задумался.
— Наверное, ты прав, хотя я бы не возражал, если бы Габриэла еще какое-то время принадлежала только мне.
— Что ж, могу тебя понять. У тебя до сих пор не закончился медовый месяц. Так было и у меня с Лили, но теперь мы женаты уже год и готовы увеличить семью. Скоро и ты почувствуешь то же. Должен признаться, что поначалу я скептически отнесся к твоей женитьбе, но теперь вижу, как тепло вы друг к другу относитесь. Я рад, что ты нашел Габриэлу, Тони. И полюбил ее.
Его друг нахмурился.
— Полюбил? Ну, до этого еще слишком далеко! Мы с Габриэлой… подходим друг другу, и это хорошо. Но тут в основном плотский интерес, и ничего более.
— Так ты хочешь сказать, что не любишь ее? — переспросил Итан с явным недоверием в голосе. — Глядя на вас двоих, этого не скажешь.
— Это доказывает только то, что взгляд со стороны бывает не совсем верным. Поскольку сам ты женился по любви, тебе кажется, что ты видишь то же самое у всех. Но ты ошибся.
«Или не ошибся?» — прошептал у него в голове ехидный голосок. Тони одним глотком допил бренди, внезапно почувствовав потребность взбодриться. Безжалостно отогнав все сомнения, он добавил, стараясь говорить очень спокойно и уверенно:
— Так что ответ на твой вопрос будет такой: нет, я не люблю Габриэлу.
По другую сторону двери Габриэла застыла на месте, прижав руку к дверному косяку. Она еле дышала — казалось, дыхание ее готово вообще остановиться. Она не собиралась подслушивать — Бог свидетель, не собиралась! — и теперь очень хотела бы повернуть время вспять, чтобы не слышать этих слов Тони.
Она пришла сказать Итану, что Лили стало гораздо лучше (тошнота у нее совсем прошла) и пригласить их с Тони присоединиться к ним, чтобы поиграть в вист. Когда она подошла к кабинету, до нее донесся рокот двух мужских голосов, но только у самой двери она смогла расслышать их слова. Она взялась за дверную ручку, готовясь войти.
Но разговор продолжился — и приобрел неожиданный, ужасающий поворот.
«Полюбил? Ну, до этого еще слишком далеко!» Кровь у нее в ушах загудела, словно рой разъяренных пчел, а к горлу прихлынула тошнотворная желчь. А потом она услышала самое страшное. «Нет, — заявил Тони совершенно спокойно, я не люблю Габриэлу».
В эту секунду мир стремительно сжался и приобрел странную нереальность, как будто она оказалась в глубине мощного ледяного потока. Чувство самосохранения призывало ее отойти — заткнуть уши и убежать. Но она не в состоянии была сдвинуться с места, что-то удерживало ее, заставив выслушать и вынести все остальное.
— А почему же ты женился на ней? — спросил Итан.
На мгновение в комнате воцарилась тишина.
— Возможно, ты об этом не знал — но в ночь фейерверка мы с Габриэлой случайно оказались наедине.
— Я об этом догадался, но ты ведь вернул ее Рейфу и Джулианне без всяких проблем!
— Мы добрались до дома в экипаже Эрики Хьюитт.
Итан сдавленно выругался.
— Не буду вдаваться в подробности, — продолжил Тони, — скажу только, что Эрика решила меня шантажировать. Либо я возвращаюсь к ней в постель, либо она расскажет всему свету о том, что видела, — и, не сомневаюсь, с массой выдуманных ею подробностей. Что мне оставалось делать, Итан? Я не мог допустить, чтобы репутация Габриэлы была погублена. Если бы я на ней не женился, к ней не приблизился бы ни один порядочный мужчина. И она определенно не смогла бы удачно выйти замуж.
— Значит, ты женился на ней, чтобы спасти ее из лап твоей мстительной отставленной любовницы?
Снова последовала пауза.
— А еще потому, что я ее хотел и очень сильно, если на то пошло. Я решил, что в обмен на свою свободу я получу ее к себе в постель. В целом неплохая сделка.
— Для тебя возможно. А ты знаешь, что Габриэла тебя любит?
Опять молчание.
— Правда? — задумчиво отозвался Тони. — Она еще очень молода, так что это, скорее всего, пройдет со временем — как и наша страсть. Надо надеяться, что то теплое чувство, которое она испытывает, сделает ближайшие несколько лет не такими трудными для нас обоих. Раз мы женаты, то должен признаться, что был бы рад иметь одного или двух детей, особенно сына, который унаследовал бы мой титул. А если не считать этого, то я надеюсь, что в итоге мы с Габриэлой сохраним хорошие отношения — возможно, у нас даже получится остаться друзьями. Полагаю, что в свое время мы оба начнем жить своей жизнью, не афишируя это, конечно, — без неприятной необходимости ссориться и обвинять друг друга.
«Так вот как он считает», — подумала она. Значит, он допускает, что она ему скоро наскучит, и он захочет искать наслаждение в постели какой-то другой женщины? И тогда ему больше не нужно будет делать вид, будто он питает к ней теплые чувства — по крайней мере, что-то теплее «спокойной дружбы»! Хотя, похоже, он не страдает эгоизмом, с презрением подумала она, поскольку готов позволить ей найти утешение и удовлетворение в объятиях другого мужчины. При мысли об этом ее снова затошнило, и на секунду она даже испугалась, что ей станет дурно прямо здесь, в коридоре.
Каким-то образом ей удалось справиться со своими чувствами и наконец, вернуть себе способность двигаться. Бесшумно отойдя от двери, она вернулась к себе в комнату — и, только оказавшись там, поняла, что совершенно не помнит, как шла. У себя в гостиной она слепо уставилась на гирлянды роз на обоях— на розы, которые для нее выбирал Тони. До этой минуты она была в восторге от этого узора.
Ее горничная осторожно прикоснулась к ее плечу, выведя из глубокой задумчивости.
— Прошу прощения, ваша светлость, но вы очень бледны. Вы здоровы?
«О нет! — решила Габриэла. — Наверное, я больше никогда не буду здорова!» Она покачала головой.
— У меня болит голова. Я… будьте добры, передайте леди Весси мои сожаления и скажите, что мы увидимся за обедом.
— Конечно, ваша светлость. Может, мне принести вам лекарство?
«Да! — истерично подумала она. — Принесите мне что-нибудь, что прогнало бы все это, что-то, что вернуло бы все к тому, что было сегодня утром, когда я проснулась в объятиях Тони, довольная и счастливая». Однако если бы такое случилось, она продолжала бы жить среди лжи. Она продолжала бы считать, что ее брак основан на искренней преданности, а не на жертве и необходимости. По-прежнему верила бы, что Тони ее любит, тогда, как на самом деле он чувствовал только плотское желание и жалость.
«Боже мой, что же делать?» По ее щеке скатилась слезинка, а душевная боль была острой, как от открытой раны.
— Оставьте меня, прошептала она. — Дайте мне побыть одной.
— Хочешь лимонную тартинку, Лили? — предложила Габриэла спустя несколько часов за обеденным столом. — Не забывай ты теперь ешь за двоих, так что, конечно же, можешь позволить немного себя побаловать.
— Не уверена! — со смехом возразила Лили, прижав ладонь к пока еще плоскому животу. — Хотя они исключительно вкусные! — Она задумчиво посмотрела на блюдо с десертом. — Ну, может, только половинку? Остальное отдай Итану, потому что он относится к тем невыносимым людям, которые могут есть сколько угодно и совершенно не толстеть при этом!
— У меня действительно хорошая конституция, — согласился тот, ухмыляясь. — Хотя, наверное, тебе стоит съесть целую тартинку.
— Я бы не прочь взять еще жареной утки. Но ты меня уговорил! — С ответной ухмылкой она взяла еще сладкого.
Пока Лили доедала тартинку, Габриэла понемногу пила чай и старалась улыбаться. Она до сих пор удивлялась тому, что смогла заставить себя выйти из своей спальни и спуститься вниз на вечернюю трапезу.
Днем, когда ее горничная ушла, она легла в постель и закуталась в одеяло, отвернувшись к стене и закрыв шторы, чтобы в комнату не проникало солнце. Тони зашел ее проведать, но она крепко закрыла глаза и, притворившись спящей, дождалась, пока он закроет за собой дверь, и разрыдалась.
До этого вечера она не считала себя хорошей актрисой, но теперь поняла, что действительно могла бы пойти по стопам матери и выступать в театре. Сама великая миссис Сиддонс не смогла бы сыграть лучше!
Заверив всех, что головная боль у нее прошла, она болтала, смеялась и старалась вести себя как обычно. Она даже выдержала поцелуй Тони, закрыв глаза, когда он нежно прикоснулся к ее губам. Его рука легла ей на затылок, а пальцы ласково скользнули по щеке, словно его действительно тревожило ее состояние.
В это мгновение ей хотелось оттолкнуть его и закричать, назвать лжецом и спросить, как он мог уговорить ее на брак — и, что еще хуже, заставить поверить, будто ее любит. Но ведь эту любовь придумала себе она сама, потому что теперь уже понимала, что на самом деле означало его молчание.
В последние месяцы Тони часто говорил ей, что хочет ее, восхищался ее телом, признавался, какое удовольствие она дарит ему в постели. Но что касается любви… Этого слова он ни разу не произнес. Возможно, это чувство вообще было не для него. Она вспомнила про его мать и про то, как эта женщина ранила его юное сердечко. Может быть, этим она убила его способность любить и довериться женщине? А с другой стороны, возможно, он и способен любить — просто не любит именно ее.
Усилия, которых требовало от нее это притворство, в конце концов, дали о себе знать в конце обеда, когда все встали из-за стола, чтобы перейти в гостиную.
По дороге туда Лили взяла ее под руку.
— Ты точно чувствуешь себя хорошо? — тихо спросила она. — Уж очень ты бледная.
— Все в порядке. Просто немного устала.
— А ты не в том же положении, что и я? Господи, порой я так устаю, что готова упасть на месте и заснуть!
— Нет, ответила Габриэла, ничего такого нет. По крайней мере, так ей казалось, поскольку месячные у нее прошли только неделю назад. Бог свидетель сейчас ей такое осложнение совершенно ни к чему. А с другой стороны, возможно, ребенок был бы благословением, ей было бы кого любить, и у нее был бы кто-то, кто любит ее. Однако она сомневалась в том, что беременна.
На секунду ей захотелось все рассказать Лили, ей отчаянно хотелось излить ту боль, которая сжала ее сердце тисками. Однако она удержалась, зная, что, стоит начать и она не сможет остановиться, и тогда все подробности хлынут потоком. А если это случится, Тони об этом непременно узнает. Он будет знать, что она подслушивала у его дверей пусть и совершенно случайно, поймет, насколько убита она его словами о том, что он не испытывает к ней любви. А она не готова к конфронтации, во всяком случае, пока.
— Нет, со мной правда ничего серьезного, — солгала Габриэла.
Вечер, наконец, закончился — и пришло время ложиться спать.
С молчаливым ужасом она позволила горничной надеть на нее ночную сорочку, хотя на самом деле ей очень редко приходилось оставаться в этом одеянии. Однако этой ночью она оставила сорочку на себе и зарылась в постель, свернувшись в клубок и надеясь, что Тони к ней не придет.
Но конечно, он пришел— матрас прогнулся под его весом. Скользнув под одеяло, он придвинулся к ней и ласковым поцелуем прижался к ее затылку. Обычно она распрямлялась и поворачивалась, чтобы оказаться в его объятиях, но только не сегодня: ее мышцы напряглись, тело не реагировало на его прикосновения.
Почувствовав ее состояние, он замер и приподнялся на локте.
— В чем дело? Что-то не так?
Мысленно она вскрикнула: «Да, все не так! Все теперь не так — ведь ты разбил мне сердце!» — однако вслух ответила:
— Нет. Просто я устала.
Даже не поворачиваясь, она почувствовала, как он нахмурился.
— У тебя снова разболелась голова?
— Да, — ответила она, хватаясь за удобный предлог, — я плохо себя чувствую. Мне… мне очень жаль.
Он погладил ее по голове и поцеловал в висок.
— Не надо извиняться. Ты же не виновата, что недомогаешь. Позвать горничную? Может быть, тебе поставить компресс?
— Нет… Мне просто нужно поспать.
— Ладно, отдыхай.
Тони снова лег, положив голову на подушку, но когда попытался повернуть Габриэлу к себе и обнять, она не далась.
— Тони… не надо, — попросила она. — У меня слишком сильно болит голова. Ты не мог бы уйти к себе в комнату? Мне кажется, что сегодня я спала бы лучше, если бы осталась одна.
Наступило долгое молчание. Его тело напряглось. Она решила бы, что причинила ему боль, если бы не знала правды. Она отказывалась смотреть на него и, свернувшись калачиком, стала ждать его реакции.
— Ладно, — проговорил он наконец глухим голосом. — Если ты так хочешь. Тогда увидимся утром.
— Да. Доброй ночи.
— Хороших тебе снов, Габриэла.
Но когда он ушел, тихо закрыв за собой дверь, она поняла, что вообще не заснет. Горячие слезы жгли ей глаза, грудь страшно сдавило. Перевернувшись на живот, она уткнулась лицом в подушку и дала волю рыданиям.
Глава 18
Спустя три дня Тони правил экипажем, направляясь в Ньюмаркет, — и думал о том, что с Габриэлой что-то случилось. Хотя он совершенно не понимал, в чем тут может быть дело.
Сначала он думал, что ей нехорошо из-за головных болей, которые ее преследуют, хотя она выглядела вполне здоровой, когда тем утром спустилась вниз, чтобы попрощаться с Лили и Итаном. Одарив обоих теплой улыбкой и крепко обняв, она стояла и махала рукой вслед их карете, пока та удалялась по аллее парка. Но после этого снова ушла, пробормотав что-то насчет того, что не хочет отвлекать его отдел.
За ленчем и позже, за обедом, она была вежлива, но сдержанна, что было совершенно нехарактерно для нее. Когда он попробовал расспрашивать ее относительно этого странного настроения, она ответила, что неважно себя чувствует и хочет лечь пораньше. Ее тон ясно говорил о том, что она к тому же предпочла бы лечь одна.
Несмотря на желание продолжить расспросы, он пошел навстречу Габриэле и вторую ночь подряд провел в собственной постели. В эту ночь он спал не так крепко, как обычно: ему не хватало ее теплого тела под боком. Он пытался говорить себе, что она все еще не пришла в себя после мигрени, но что-то подсказывало ему, что дело совсем в другом. Тут он вспомнил ту новость, которую узнал про Лили, и ему пришло в голову, что, возможно, Габриэла находится в таком же положении. «Не ждет ли она ребенка?» — подумал он, ощутив при этом непонятную радость.
Однако когда он вечером задал ей этот вопрос, она пристально посмотрела на него и покачала головой:
— Нет, ваша светлость, я не ношу под сердцем ребенка.
— Тогда в чем дело, Габриэла? Что случилось?
Ее глаза сверкнули словно аметисты, и на мгновение ему показалось, что она собирается ему ответить. Но вместо этого она опустила взгляд, а потом бросила салфетку на тарелку и отодвинулась от стола.
— У меня опять заболела голова, — пробормотала она. — Я ложусь в постель.
Он нахмурился:
— В последнее время у тебя часто болит голова.
— Да, ты прав. Ничего не поделаешь. Повернувшись, она поспешно ушла из столовой.
Он чуть было не бросился за ней, но заставил себя остаться, не доверяя своей способности держать себя в руках. Стараясь успокоиться, он заставил себя доесть обед.
Почти три часа спустя он поднялся наверх, не зная, заходить ли к Габриэле. Решив, что имеет полное право находиться в ее постели, он распахнул дверь в ее апартаменты и прошел через гостиную в спальню. Она уже была там — лежала, сжавшись в комок и накрывшись одеялом. Комнату освещал только слабый мерцающий свет поленьев, догоравших в камине. Он секунду помедлил — а потом скинул халат и лег рядом с ней. Обняв, он притянул Габриэлу к себе и начал целовать шею и плечо.
Теплая и сонная, она повернулась к нему:
— Тони?
— Угу. Спи.
Но вопреки своим словам он не удержался и, просунув руку под ворот ее сорочки, обхватил пальцами мягкую, податливую грудь.
Она выгнулась навстречу ему — ее тело невольно откликнулось на знакомое прикосновение. Тони приласкал ее, приникая к губам Габриэлы крепким, пьянящим, жадным поцелуем, который заставил ее застонать. Прошептав ее имя, он стащил с нее ночную сорочку. В этот момент она начала просыпаться: ее тело на мгновение застыло в его объятиях, словно она только в этот момент осознала, что происходит.
Однако он наклонил голову и взял губами ее сосок, продолжая ласкать ее так, как ей нравилось больше всего, — так, чтобы дать ей самое острое наслаждение. Она задыхалась, извиваясь под ним, отвечая на его прикосновения смелыми чувственными ласками.
В должный момент он глубоко вошел в нее — и она резко приподнялась навстречу ему. Закинув ноги ему на пояс, она открывалась ему, требуя большего. Когда у нее из горла стали рваться протяжные крики, он понял, что она близка к пику, и наслаждался звуками и ощущениями, ведя ее к мощному, судорожному оргазму. А в следующую секунду он и сам достиг вершины, закрыв глаза и отдаваясь жаркой, долгой волне наслаждения.
Потом он тесно прижал ее к себе, постепенно успокаивая дыхание и возвращая способность мыслить. Он уже начал засыпать, когда почувствовал влагу у себя на плече. Сначала он не догадывался, в чем дело, а потом вдруг понял.
— Ты плачешь? Габриэла! Что случилось?
Но она ничего ему не сказала — только покачала головой и отвернулась, легла к нему спиной. Когда он попробовал ее утешить, она отвергла его попытки.
Он моментально почувствовал себя зверем — хотя и не мог бы сказать, из-за чего, особенно потому, что у него не было никаких сомнений в том, что их близость доставила ей удовольствие. В итоге он остался лежать на спине до тех пор, пока не понял, что она заснула. Только после этого он повернулся на бок и задремал сам.
К моменту его пробуждения она уже встала, оделась и спустилась вниз. Если бы у него днем не была назначена встреча в Ньюмаркете с коннозаводчиком, он поговорил бы с ней, решительно потребовав, чтобы она сказала ему, что ее тревожит.
Вместо этого он быстро поцеловал ее, заметив, что она старается не встречаться с ним взглядом.
— Что бы это ни было, Габриэла, — сказал он, — ты все объяснишь мне, когда я вернусь. Я приеду сегодня вечером — и мы поговорим.
Она ничего не ответила.
Подъезжая к Ньюмаркету, он мог только надеяться на то, что этим вечером получит откровенный ответ.
«Мне надо уехать! — решила Габриэла. — Я не могу оставаться здесь больше ни минуты — особенно после прошлой ночи».
Наверное, ее можно было извинить тем, что она уже спала, когда Тони пришел к ней в постель и начал ее целовать и ласкать… как всегда завораживающе. Но даже в дремоте она все-таки знала, что делает, понимала, что ей следовало отвергнуть его ласки и потребовать, чтобы он остановился. Только она так не поступила: наслаждение, которое дарили ей его губы и руки, было слишком большим, чтобы она могла сопротивляться.
И в этом-то и заключалась проблема. Даже зная о том, что Тони ее не любит, даже испытывая такую боль, которая заполняла все ее существо, она продолжала его желать. А еще она любила его — несмотря на то, что ей очень хотелось бы прогнать эту чувство из своего разума и из своего сердца. Она прекрасно сознавала, что если останется здесь, то прошлая ночь повторится снова и снова. Это было совершенно неизбежно. Ах, конечно, она может попытаться ему отказать — но достаточно одного его прикосновения, и она в его руках. И когда это случится, она лишится своей гордости! Он заберет все. И она опасалась, что со временем это ее погубит, особенно после того как он решит, что она ему наскучила, и уйдет к другой женщине. Если она исчезнет сейчас, ей хотя бы удастся не потерять собственное достоинство.
Она отчаянно хотела сохранить хотя бы какую-то частичку себя — и понимала, что ей необходимо уехать. Слава небесам, Тони понадобилось отправиться на весь день в Ньюмаркет! Иначе неизвестно, когда бы она нашла возможность уехать — по крайней мере без разрывающего сердце выяснения отношений.
«Хотя, может быть, его это не слишком тронет», — решила она. Конечно, он сказал Итану Андертону, что она по-прежнему ему желанна, но как долго это будет так? Возможно, ее отъезд вызовет у него только чувство облегчения.
Понимая, что времени терять нельзя, она приказала своей изумленной горничной укладывать вещи в дорожный саквояж и сундук. Конечно, она не сможет увезти с собой все свои вещи — удастся взять только самое необходимое. Однако она обойдется малым. Ведь ей уже приходилось жить, имея гораздо меньше, — так что она неплохо устроится с тем, что заберет сегодня.
Однако пока ее одежда, туалетные принадлежности и другие необходимые вещи собирали и укладывали в сундук, ей пришла в голову пугающая мысль. «Я бегу — но куда же я поеду?»
Рейф и Джулианна ее примут: она была уверена, что они проявят к ней сочувствие и не прогонят. Однако они стали друзьями Тони намного раньше, чем подружились с ней, и, несмотря на то что Рейф приходился ей дядей, ей не хотелось, чтобы им с Джулианной пришлось выбирать между ней и Тони. То же самое относилось и к Итану с Лили, несмотря на все их теплое к ней отношение.
Ее родители умерли, и она давно потеряла связь с членами той актерской труппы, с которой когда-то ездила по стране. Со всеми, кроме Мод Вудкрафт.
Ну конечно же, Мод! Почему она сразу не вспомнила о своей давней подруге? Мод была ей все равно что родная: когда-то они были очень близки. Габриэла не могла больше вспомнить никого, к кому бы ей можно было в трудную минуту обратиться.
Приказав, чтобы ей подали экипаж, но ничего не сказав о том, куда намеревается отправиться, она приготовилась к путешествию.
— Добрый вечер, Крамп, — сказал Тони, входя в дом с наступлением сумерек. Высвободившись из своего теплого пальто, он вручил его стоящему наготове лакею. — День был длинный. Скажите Галлу, чтобы он приготовил мне ванну и вечерний костюм. И сообщите ее светлости, что я вернулся. — Тони приостановился, посмотрев в сторону лестницы. — Или, пожалуй, я сам ей скажу.
На лице дворецкого появилось очень странное выражение: рот открылся, потом молча закрылся, потом открылся снова. Он явно не находил слов.
— Ее светлость… гм… Ее светлости здесь нет.
Тони нахмурился:
— Как это? Что это значит?
Крамп судорожно сглотнул.
— Она приказала подать экипаж и уехала примерно в полдень, ваша светлость. Она… гм… оставила вам вот это.
Тони непонимающе посмотрел на записку, которую ему подал дворецкий. С хмурым видом он взял послание и сломал сургучную печать.
«Ваша светлость!
Хорошенько подумав, я решила, что больше не могу оставаться с вами в Роузмиде. Мне нужно какое-то время побыть одной, так что я взяла карету. Я отправлю ее обратно, как только доберусь до места. Я остановлюсь у подруги и буду в полной безопасности, так что Вы можете не тревожиться — если предположить, что Вы готовы были бы тревожиться, в чем я теперь больше не уверена. Пожалуйста, будьте любезны не пытаться со мной связаться. Я сообщу Вам, когда буду готова к разговору.
Ваша Габриэла».
Он перечитал письмо еще раз, а потом резко смял. «Что она хочет сказать? Больше не может оставаться со мной в Роузмиде? С чего это вдруг? И что это за чепуха насчет того, что она будто бы не уверена в том, что я буду о ней тревожиться?» Конечно, он будет тревожиться! «Пожалуйста, будьте любезны не пытаться со мной связаться. Я сообщу вам, когда буду готова к разговору». Нет уж, пусть будет готова немедленно — и так оно и было бы, если бы только он знал, где ее искать.
— Ее светлость сказала, куда направляется? — осведомился он, уже зная ответ, но все же решив задать этот вопрос.
Дворецкий покачал головой.
— Извините, ваша светлость, нет. Она наотрез отказалась говорить, куда направляется, хотя я несколько раз пытался узнать ее планы. Мы с кучером пытались отговорить ее от поездки, просили, чтобы она дождалась вашего возвращения, но она ничего не желала слушать.
— Да, не сомневаюсь. — Когда Габриэла принимала какое-то решение, обычно ее бесполезно было пытаться переубедить. — Не расстраивайтесь, Крамп. Я уверен, что вы сделали все, что могли.
Какое-то время он размышлял, прохаживаясь туда и обратно. Куда Габриэла могла уехать? Скорее всего, к Джулианне, предположил он. Или, возможно, к Лили, хотя это казалось менее вероятным, особенно если учесть, что та совсем недавно уехала отсюда. Оставался еще один вариант — что ее подругу он не знает. До их встречи она вела какую-то непонятную, необычную жизнь. Если принять это во внимание, сейчас она могла отправиться куда угодно.
— Пусть приготовят карету. Я отправлюсь в Лондон через час, — приказал он, решив, что начнет с самого простого и очевидного. Перед отъездом он отправит письмо Итану и Лили. А еще он отправит двух лакеев наводить справки на постоялых дворах в надежде на то, что им удастся напасть на ее след. Так или иначе, он ее найдет.
Приведя в действие все свои планы, он поднялся к себе в спальню, чтобы взять кое-какие вещи. Шагая через свою гостиную, он бросил взгляд в ее комнату: дверь между ними оказалась открыта. Вцепившись в дверной косяк, он заглянул внутрь — и задохнулся, словно получив удар под дых.
«Боже правый! — подумал он. — Она меня бросила! И что еще хуже, я даже не знаю почему».
Спустя четыре дня экипаж Габриэлы остановился перед уютным коттеджем в восточной части Шропшира, неподалеку от городка Элсмира. Рыхлый снег, замедливший ее путешествие, покрывал землю вокруг домика и его крышу, из кирпичной трубы медленными серыми спиралями поднимался дым.
Спрыгнув с козел, кучер пошел объявить о ее приезде. Спустя несколько секунд дверь открыла женщина (которая, как решила Габриэла, и была родственницей Мод Джозефиной). На бедре женщина держала младенца, а за ее юбку цеплялся малыш лет полутора. Габриэла смотрела, как она обменивается короткими фразами с кучером, а потом бросает недоуменный взгляд на экипаж.
— Вы, верно, ошиблись! — принес холодный ветер ее слова. — Господи, неужели я похожа на женщину, у которой может быть знакомая герцогиня?
Ответ кучера не был слышен, а женщина снова покачала головой. Опершись на руку лакея, Габриэла вышла из кареты. В этот момент к женщине в дверях присоединилась еще одна — и бледное зимнее солнце зажгло огненные пряди в ее седеющих волосах.
«Мод!» — мысленно возрадовалась Габриэла. Однако когда она подошла ближе, кутаясь от морозного ветра в темно-зеленый бархатный плащ, подбитый горностаем, в теплой горностаевой шапочке, то с болью в сердце поняла, что давняя подруга ее не узнает.
«Неужели я так сильно изменилась?»
— Он говорит, будто бы эта вот герцогиня приехала навестить тебя, Мод, — объявила ее родственница, из-за юбок которой выглянули еще двое малышей. — Прошу прощения, ваша милость, но вы, похоже, ошиблись адресом, — обратилась Джозефина уже к Габриэле, сумев сделать книксен, несмотря на цепляющихся за нее малышей.
— Если эта леди — герцогиня, то к ней надо обращаться «ваша светлость», — мягким тоном поправила ее Мод, с любопытством глядя на приезжую. Еще несколько секунд она взирала на нее — и только потом ее глаза вдруг округлились. — Святители небесные! Габби! Это ты?
Габриэла кивнула и, бросившись к подруге, с радостью оказалась в ее теплых объятиях.
— Да, это я, — пробормотала она. — Извини, что не предупредила тебя. Я бы написала и сообщила о своем приезде, но у меня не было времени.
— Не страшно, — ответила Мод, отмахиваясь от ее извинений. — Ах, до чего приятно тебя видеть! Конечно, я получила от тебя письмо насчет твоего замужества. Вышла замуж за герцога, подумать только! И как ты теперь выглядишь-то! Стала настоящей аристократкой, истинной леди! Поэтому я тебя сразу и не узнала. — Мод бросила взгляд в сторону экипажа. — Твой муж с тобой? Попроси его выйти, чтобы я могла с ним познакомиться!
Габриэла покачала головой:
— Его со мной нет, Мод. Я… можно мне остаться? Ее старшая подруга удивленно подняла брови:
— Ты хочешь сказать — здесь?
Она кивнула:
— Если это вас не слишком затруднит. У меня есть немного денег, так что ты не бойся, я не буду обузой.
— Ну, дом у нас маленький — не такой, к чему ты привыкла… по крайней мере теперь.
— Мне приходилось жить и в меньших. Пожалуйста!
Мод нахмурилась и притянула ее к себе, так чтобы остальные не могли их услышать.
— У тебя неприятности, моя хорошая?
— Если то, что я оставила мужа, можно назвать неприятностями, — то да.
Подруга тепло обняла ее за плечи.
— Ну что ж, тогда мы найдем для тебя место, даже если мне самой придется спать на полу. А теперь пошли в дом: я должна услышать все подробности.
Спустя неделю Габриэла сидела за простым струганым столом на кухне, глядя, как трое детей Джозефины с хохотом бегают друг за другом кругами. Мягко попеняв им на шум, Мод выставила их за дверь, а потом села напротив и взялась за заварочный чайник. Налив себе и Габриэле по чашке горячего чаю, она взяла печенье.
— Как будет хорошо, когда муж Джозефины вернется домой! — проговорила Мод. — Сегодня она получила известие о том, что его демобилизуют. Детям нужен отец, только я надеюсь, что она снова не забеременеет после его возвращения.
— Да, восемь детей — это многовато, правда? Хотя они все чудесные!
— Гм… Чудесные, но озорные. Джо очень благодарна тебе за помощь. Она говорит, что поначалу боялась, что тебе придется прислуживать, и очень рада, что ты не оказалась заносчивой, несмотря на твой громкий титул.
— А я люблю детей, — ответила Габриэла, помешивая чай. — Малышка Мора — само обаяние.
— Это уж точно. И она к тебе тоже привязалась. Так и светится, когда ты с ней. Она будет по тебе скучать, когда ты уедешь.
— Но я не хочу возвращаться. Во всяком случае, пока. Хотя бы до тех пор, пока не решу, что буду делать.
— Но тебе нельзя оставаться здесь неопределенно долго. Мир не так устроен.
— Я что-нибудь придумаю. Мне просто нужно еще немного времени.
Тем не менее Габриэла понимала, что ее подруга права. Как бы ей ни хотелось тут прятаться и дальше, уже вскоре после приезда она поняла, что ее смелое решение совершить побег в лучшем случае можно считать временным выходом. Уже сейчас экипаж, в котором она приехала сюда, должен был вернуться в Роузмид. Тони обязательно расспросит слуг, и ему сообщат, где именно она оказалась. Конечно, если предположить, что ему есть дело до того, куда она отправилась.
Однако Мод совершенно справедливо указала ей на то, что гордость ее мужа не могла не быть задета. Хотя бы поэтому он захочет, чтобы она снова оказалась под его контролем. Наверное, он пришлет ей письмо с требованием вернуться домой. И она точно не знала, что именно сделает по получении такого послания.
Приуныв, она медленно пила чай.
— Карета, карета, карета! — завопили двое мальчишек из соседней комнаты, окна которой выходили на улицу. — Смотри, какие кони! А на дверцах огромный герб! Кто это может быть?
Габриэла встретилась взглядом с Мод — и сердце у нее сжалось. Они обе прекрасно знали, кто приехал. «Что мне делать?» — подумала она.
— А вы кто? — пропищал кто-то из младших детей.
— Спорим, это герцог! — заверещал кто-то из старших парнишек. — Правда же? Вы ведь правда герцог?
— Это верно, — отозвался так хорошо знакомый ей низкий мужской голос.
— Не нахальничай! — приструнила сына Джозефина. — Ну-ка все отправляйтесь наверх, в спальню!
— Но, мама…
— Сию минуту!
Послышались обиженные стоны — и тут же раздался дружный топот ножек по лестнице, а затем и наверху. Спустя несколько секунд стало тихо.
— Прошу вас их простить. К-как п-поживаете, ваша светлость? — приветствовала его Джо с явной робостью.
— Добрый день, мадам. Прошу меня простить за вторжение, но мне сообщили, что у вас проживает гостья — моя жена Габриэла Блэк.
— Все в порядке, — успокоила совершенно смутившуюся хозяйку дома Габриэла, выходя из кухни в прихожую. — Он знает, что я здесь.
Когда ее взгляд упал на Тони, у нее перехватило дыхание: его волосы были чуть разлохмачены ветром, а лицо казалось непривычно жестким.
«Господи! — подумала она. — Он выглядит ужасно усталым и сердитым!»
Его синие глаза были устремлены на нее.
— Тебя оказалось нелегко найти — особенно из-за недавних снегопадов. Мы не могли бы поговорить наедине?
— В гостиной. — Она указала ему на дверь комнаты. — Ты не возражаешь, Джо?
— Нет-нет, пожалуйста!
Тони, будучи настоящим джентльменом, пропустил Габриэлу перед собой, а потом закрыл дверь с тихим щелчком, который почему-то все равно прозвучал угрожающе.
— А теперь, Габриэла, может быть, ты все-таки потрудишься объяснить мне, что происходит и почему мне пришлось мчаться за тобой через пол Англии в разгар зимы?
Она напряженно выпрямилась и прошла дальше в комнату.
— Не было никакой необходимости мчаться за мной куда бы то ни было. В своем письме я ясно просила об этом.
Его брови сдвинулись, превратившись в две черные черты.
— Да, я получил твое письмо, но никогда не умел выполнять распоряжения — особенно если они бессмысленные. Неужели ты действительно вообразила, будто я позволю тебе уехать и не стану тебя разыскивать?
— В тот момент я думала в основном о том, что мне необходимо уехать.
Его гнев заметно остыл, сменившись тревогой и недоумением.
— И почему же? У нас все было хорошо — или по крайней мере так мне казалось — до последних дней. А потом ты ни с того ни с сего от меня отдалилась. Что случилось? — Быстро подойдя к ней, он протянул руки, чтобы ее обнять. — Скажи мне, чтобы я понял, в чем дело. Дай мне шанс все исправить.
— Это вам вряд ли удастся, — сказала она ему, стряхивая с плеч его руки и снова отходя подальше. — Если только вы не сможете изменить своих чувств. Я… я все слышала, Тони. Я слышала то, что вы сказали Итану, и я…
Она замолчала, обхватив себя руками и стараясь справиться с подступившими рыданиями. Он окаменел — и руки его опустились.
— И что это был за разговор? Что, как тебе кажется, ты услышала?
— Мне ничего не кажется, я знаю точно! Я стояла у двери вашего кабинета — где оказалась совершенно случайно, позвольте заметить, — и слышала, как вы назвали Итану реальную причину вашей женитьбы. Что вы женились на мне из жалости, потому что я оказалась скомпрометирована и ваша любовница, леди Хьюитт, вознамерилась рассказать об этом всему лондонскому свету!
— Бывшая любовница, — уточнил он. — Да, после того как она увидела нас вдвоем, твоя репутация была безвозвратно погублена. Ничего не оставалось, кроме как пожениться.
— Почему же? Вы могли все игнорировать и дать истории забыться, а не добиваться от меня согласия на брак. Теперь понятно, почему вы так стремительно повели меня к алтарю!
— И благодари за это Бога, — парировал он жестким тоном. — Если бы я остался в стороне, то к концу недели от твоей репутации уже ничего не осталось бы! Ни одно респектабельное семейство больше на тебя даже не посмотрело бы — и уж тем более не пригласило бы тебя к себе в дом! Если ты считаешь, что та история с твоей теткой была серьезной проблемой, то она показалась бы сущим пустяком по сравнению с этой!
— Я предпочла бы, чтобы меня сторонились — но не обманывали!
У него на щеке задергалась жилка.
— И ты поэтому так расстроилась? Потому что я убедил тебя стать герцогиней? Жить в богатстве и холе, ради которых большинство людей охотно лишились бы правой руки?
Шагнув к ней, он крепко схватил ее за плечи.
— Ты права. Мне не хотелось видеть, как твоя жизнь рушится из-за злопамятности и жестокости Эрики Хьюитт. Она надеялась отомстить мне — и с радостью погубила бы тебя, чтобы добиться своего. Если уберечь тебя от подобной судьбы — неправильный поступок, тогда можешь считать меня виновным! Если это жалость, то да, я тебя пожалел. Но если ты хочешь знать главную причину, по которой я на тебе женился, — то она заключается в том, что ты нужна мне. И не только в постели, но и в жизни. Я и сейчас тебя хочу, несмотря на твое прискорбное упрямство и взбалмошность. Так что давай об этом забудем и отправимся домой.
— И что потом?
— А потом все будет так, как прежде. Ты мне казалась вполне счастливой.
— Вы имеете в виду — пока я не прозрела. Пока не узнала правду.
— Правду о чем? Что мы прекрасно ладим? Что нам нравится доставлять друг другу наслаждение в постели? Что мы подходим друг другу гораздо больше, чем почти все известные мне супружеские пары? Почему тебе нужно во всем сомневаться? Почему ты не можешь просто жить как живется?
— Потому что не могу! — воскликнула она, снова высвобождаясь. — Потому что слышала твои слова о том, как ты ожидаешь, что когда-нибудь мы друг другу надоедим и решим каждый идти своим путем… не афишируя этого, конечно.
Он тихо чертыхнулся.
— Ну так я не хочу каждое утро просыпаться, гадая, не будет ли этот день тем, в который ты решишь, что с тебя хватит.
Наступило долгое молчание.
— Может быть, я и сказал нечто в этом роде, — признал он в конце концов. — Но это будет еще не скоро. Еще через много лет. И если это случится, то уверен, что тогда это решение будет взаимным.
— Правда? А что, если нет? Разве не так получилось у тебя с леди Хьюитт? Не из-за этого она сейчас хочет мести? Разве дело не в том, что ты решил, что с тебя достаточно, а она — нет? А когда тебе надоест быть со мной, ты купишь мне красивый подарок и отправишь в отставку, как надоевшую любовницу!
— Ты моя жена! — процедил он сквозь зубы. — И это совсем другое дело!
— Не считая того, что со временем ты отправишь меня в объятия другого мужчины!
Его глаза полыхнули огнем.
— Я никогда этого не допущу!
— О, значит, я неправильно тебя поняла! Мне казалось, ты говорил, что нам обоим можно будет искать утешение. А оказывается, только тебе одному будет разрешено нарушить свои обеты!
— Я тебе не изменял, Габриэла. Ты это хотела узнать? С нашего знакомства для меня никого не существовало — только ты. Если это тебя успокоит, то я могу дать тебе слово, что других женщин у меня не будет. — Не получив от нее ответа, он нервно взъерошил себе волосы. — Я тебя не понимаю! Чего ты от меня ожидаешь? Чего ты хочешь?
«Я хочу, чтобы ты меня любил!» — мысленно воскликнула она.
Но он никогда ее не любил — и последние несколько минут стали новым подтверждением этого. Он ни разу не произнес этого слова, не сделал никаких попыток убедить ее в том, что все-таки испытывает к ней настоящее чувство, а не только вожделение. Да, она ему желанна. Конечно, они прекрасно ладят. Он даже пообещал хранить ей верность. И все-таки этого было недостаточно. И могло ли быть иначе, когда любовь испытывает только один из них? Если она согласится на это неравноправное сосуществование, то не будет знать покоя. Это будет глодать ей сердце и душу, отрывая по крохотному кусочку, пока не останутся только пустота и горькие сожаления.
«Боже! Что же мне делать?»
Несколько долгих секунд она смотрела в огонь, горевший в камине, но видела только расплывчатое яркое пятно.
— Чего я хочу? — переспросила она очень тихо. — Только одного.
— Да, — отозвался он, — и что же это?
Заставив себя поднять взгляд, она посмотрела ему прямо в глаза.
— Ваша светлость, я хочу развода!
Глава 19
— Что?! — только и вымолвил он.
Она решительно вскинула голову и повторила:
— Вы меня слышали. Я больше не хочу быть вашей женой.
Ярость вспыхнула в нем словно пламя на сухих щепках. Мышцы на его лице так напряглись, что, казалось, должны были бы лопнуть. Он стиснул зубы и сжал опущенные руки в кулаки, — а потом усилием воли распрямил пальцы, стараясь сдержаться.
— Вы моя жена, мадам, хотите вы того или нет. Никакого развода не будет.
— Но…
— Никаких «но»! — прервал он ее. — Когда мы с вами сочетались браком, то обещали быть вместе до тех пор, пока смерть не разлучит нас, — и так оно и будет. Вы можете от меня убегать. Вы можете мной возмущаться. Вы можете даже меня ненавидеть. Но знайте одно: мы женаты, и этот факт останется неизменным. — Он на секунду замолчал и глубоко вздохнул, успокаивая свои бурные чувства. — А теперь отправляйтесь собирать вещи. Мы возвращаемся домой.
Габриэла в отчаянии топнула.
— Нет! Я не поеду домой. Я этого не желаю.
— Я сам уже больше не уверен в том, что этого желаю, но такова прихоть судьбы. Собирайте вещи, мадам, или я позабочусь о том, чтобы это было сделано за вас.
Она застыла на месте, дрожа всем телом и явно пытаясь найти выход. А потом поняла, что выхода у нее нет, быстро повернулась и выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
По пути домой они оба молчали. Габриэла и Тони сели как можно дальше друг от друга, словно незнакомые попутчики. Ей хотелось плакать, но боль была слишком сильной, чтобы найти облегчение в столь простом и привычном средстве, как слезы. Не плакала она и тогда, когда прощалась с Мод, Джозефиной и ее ребятишками, стараясь улыбнуться и надеясь, что она выглядит достаточно счастливой, чтобы их не встревожить.
Однако Мод ее притворство не обмануло — и она горячо и крепко ее обняла.
— Я всегда готова помочь тебе, — прошептала ей подруга. — Но не теряй надежды. Все еще может наладиться. Постарайся не отчаиваться.
Дорога оказалась легкой: снежных заносов не было, погода стояла мягкая, небо оставалось голубым. Однако к ее удивлению, они не поехали в Роузмид, а поздно вечером, на третий день пути, оказались в Лондоне. Тони заставил ее опереться на его руку, чтобы выйти из кареты, но постарался тут же отстраниться и пошел следом за ней по ступенькам, которые вели в его особняк.
Крамп встречал их у дверей: по-видимому, он заранее был извещен о том, что они переезжают в город. Дворецкий улыбнулся Габриэле, а лакей принял у нее плащ.
— Добро пожаловать домой, ваша светлость, — поздоровался с ней дворецкий. — Ваша горничная уже ждет вас в комнате, а ужин скоро будет готов. Вы не возражаете, если его подадут в десять часов?
— Здравствуйте, Крамп. По правде говоря, я бы предпочла, чтобы сегодня вечером мне принесли поднос в комнату.
— Как пожелаете, ваша светлость.
Сняв шляпу и пальто, Тони повернулся и ушел.
Еле слышно вздохнув, Габриэла позволила одному из слуг проводить ее в апартаменты, поскольку оказалась в городском особняке впервые.
Теплая ванна заметно ее взбодрила, как и сытный ужин. Утолив голод и успокоившись, она легла в постель.
Тем не менее сон не шел к ней. Глядя в темноту, она гадала, придет ли к ней Тони, чтобы предъявить свои супружеские права. Ей хотелось бы запереть дверь между их апартаментами — однако ее пугало то, что он может предпринять в этом случае. В его нынешнем настроении он способен был на все: даже выломать замок или выбить дверь. Пока они ехали домой, он не дотрагивался до нее, требуя отдельные комнаты в гостиницах, где они останавливались на ночлег. Однако теперь, когда они оказались в привычной обстановке, он мог передумать. И она совершенно не знала, как будет реагировать в этом случае.
Минуты шли. Дом затихал, слуги ушли спать. Около часа ночи Габриэле показалось, что она слышит мужские голоса в комнате у Тони: он разговаривал со своим камердинером. С отчаянно бьющимся сердцем она вцепилась в край одеяла. Придет ли он к ней? Она надеялась, что нет.
Проснувшись утром, Габриэла поняла, что зря тревожилась. Его дверь осталась плотно закрытой, а в ее постели никого, кроме нее самой, не было. Из ее глаза выкатилась слезинка: она поняла, что с этой поры между ними все кончено.
Спустя два дня Габриэла отправилась в экипаже навестить Рейфа и Джулианну. Входя в их особняк, она не знала, как они ее встретят, но одного взгляда на полное сочувствия лицо подруги оказалось достаточно, чтобы она ринулась к ней в объятия, — и слезы, которые она сдерживала уже много дней, наконец хлынули потоком. К ее удивлению, Лили уже оказалась в гостиной — и обе женщины принялись утешать ее и выслушивать ее сетования.
Когда Габриэла завершила свой рассказ, глаза Лили возмущенно горели.
— Итан пересказал мне то, что говорил Тони, — вернее, я из него все вытянула. По-моему, это ужасно! Как он мог заявить, что не любит тебя? Жалко, что ты ничего мне не сказала в тот день в Роузмиде. Теперь-то я поняла, что вызвало твою внезапную мигрень!
— У меня была мысль с тобой поделиться, — призналась Габриэла, — но мне не хотелось тебя обременять. И потом — что бы ты могла сделать? Тони сказал правду, и тут ни убавить, ни прибавить. Насильно мил не будешь.
— Ну а я считаю, что можно сказать много чего! — возразила Лили. — Этот человек — дурень, пусть даже он наш друг. Очень может быть, что я вообще перестану с ним разговаривать.
— Нет! Пожалуйста, это уже слишком! Пусть все останется между мной и Тони.
— А какие сейчас между вами отношения? — спросила Джулианна своим мягким голосом.
— Просто ужасные! Мы почти не разговариваем. Господи! Не знаю, как мне дальше находиться под одной с ним крышей! Я хотела бы жить отдельно — но у меня нет денег. Все у него.
Наступило молчание: все три женщины задумались.
— Тебе нужен дом в городе? — спросила Лили.
— Да, но, как я уже сказала, мне нечем за него заплатить!
— А тебе и не придется. Мне принадлежит очень хороший особняк как раз напротив, через площадь. Мы с Итаном думали его продать, но я отдам его тебе. Или хотя бы разрешу тебе там жить. Бесплатно.
— Ой, но я не могу…
— Не сомневайся! — перебила ее Лили. — Дом чудесный, и стоит пустой, вся мебель под чехлами. Тебе надо только собрать свои вещи и перевезти туда.
Габриэла покусала губу.
— Но подумай, какие пойдут разговоры! Тони будет в ярости.
— А тебе что за дело? Ты ведь говоришь, что хочешь получить развод: подумай только, что начнется! И потом — очень многие супружеские пары живут порознь. Это никого особо не удивит.
Габриэла вопросительно посмотрела на Джулианну.
— Конечно, в свете пойдут разговоры, — сказала та. — Но ведь в обществе постоянно о чем-то болтают. Если ты твердо намерена порвать с Тони, тогда этот план кажется мне разумным.
Несмотря на заверения подруг, Габриэла не чувствовала особого оптимизма по поводу такого развития событий. Но с другой стороны, предложение Лили было очень соблазнительным. Если у нее будет собственный дом, ей не придется терпеть присутствие Тони, или, того хуже, его охлаждение к ней. И может быть, она сможет жить дальше и найти хоть какое-то спокойствие — если не счастье — без него. К ней вдруг пришла решимость.
— Я согласна — если ты не передумаешь, — сказала она.
— Никогда! — заверила ее Лили.
— Мне понадобится прислуга…
— Это не проблема. Мыс Джулианной поможем тебе найти нужных людей.
— Но на что я буду жить?
— Ну, это просто! — объявила Джулианна, которой этот план явно нравился все больше. — Просто отправляй счета Тони. Он будет их оплачивать — хотя бы для того, чтобы не было новых сплетен.
— Кстати говоря, — сказала Лили, — вот-вот должен начаться очередной светский сезон. Я уверена, что тебе надо полностью обновить гардероб! Как только ты переедешь и устроишься, я предлагаю отправиться за покупками!
Впервые за много недель Габриэла улыбнулась.
Тони хмуро посмотрел на письмо, которое держал в руке, — одно из нескольких, полученных им за те дни, пока он жил в городском особняке. Однако он не спешил открывать его — все мысли были о Габриэле.
Наверное, им следовало бы вернуться в Роузмид, где он намеревался оставаться всю зиму. По крайней мере таков был его план до того, как она убежала и сообщила ему, что желает получить развод.
Он пробовал говорить себе, что ее бегство и охлаждение не имеют никакого значения, но на самом деле это было не так. Женившись на ней, он пожертвовал своей свободой, и все это время старался обращаться с ней ласково и уважительно — и вот как она ему за это отплатила! «Проклятие! Зачем только она услышала мой разговор с Итаном!» — мысленно возмущался он. Однако, несмотря на все его недовольство, случившееся невозможно было исправить. Теперь оставалось только найти способ жить дальше.
Наверное, ему следовало бы поговорить с Габриэлой — попытаться найти какой-то компромисс. Это будет лучше существования в этом ужасном состоянии неопределенности. Он толком не знал, что именно сможет ей сказать, но, наверное, попытку в любом случае следовало сделать.
Бах!
Громкий стук донесся из холла, после чего послышалось сразу несколько голосов. «Что за черт?» — подумал он, откладывая так и не прочитанное письмо. Встав из-за стола, он отправился выяснить, в чем дело.
В холле царила суматоха. Парадная дверь была открыта, а пара незнакомых ему лакеев несла по лестнице тяжелый сундук. Еще какие-то люди на улице грузили в повозку пирамиду шляпных коробок. Позади повозки стояло черное ландо.
Тони упер руки в бока, взирая на странную сцену.
— Что все это значит?
Рядом с ним возник растерянный Крамп:
— Я как раз собирался вас искать, ваша светлость. Кажется, ее светлость…
— Ну? — вопросил Тони, хмуря брови. — В чем дело?
— Уезжаю, — бросила Габриэла, которая, оказывается, стояла на площадке выше его.
Обернувшись, Тони посмотрел на нее, невольно отметив, как хорошо она выглядит в своем платье из алого кашемира и в теплом шерстяном пальто. Она плавно спустилась по лестнице, словно впереди ее ждала всего лишь поездка по модным магазинам.
— Интересно, куда же?
Он бросил на нее хмурый взгляд и скрестил руки на груди.
— Буду жить по другому адресу.
— Если ты собралась вернуться к своей подруге, то можешь об этом забыть, — отозвался он пренебрежительно.
Она натянула перчатку.
— Нет, я переезжаю в другой район Лондона. На Блумсбери-сквер, если говорить точно.
— Значит, собралась убежать к Рейфу и Джулианне?
— Теперь у меня будет собственный дом — он находится напротив дома моих дяди и тети.
Его руки опустились.
— Так это… Лили! Это она придумала такой план?
— Нет. Она просто вызвалась мне помочь, предложив воспользоваться принадлежащим ей особняком. А решила я все сама. А сейчас, похоже, мои лакеи уже погрузили все вещи. Так что я с вами попрощаюсь, ваша светлость.
Он стремительно протянул руку, поймав ее за запястье.
— Ничего подобного ты не сделаешь! Послушайте, — приказал он, обращаясь к одному из незнакомых лакеев, — немедленно снимите багаж с повозки и перенесите обратно в дом. Немедленно!
— Тот из вас, кто подчинится, — объявила Габриэла, — будет уволен. Ничего не трогать!
Лакеи секунду поколебались — и остались на своих местах, так что ее имущество по-прежнему находилось в повозке.
Тони почувствовал, что его кровь внезапно превратилась в раскаленную лаву.
— Идем со мной! — приказал он Габриэле.
Она приостановилась и, пожав плечами, пошла за ним в кабинет. Он не оставил ей выбора: его рука тисками сжала ее локоть. Однако как только за ними закрылась дверь, он отпустил ее, опасаясь, что в противном случае сделает что-нибудь недопустимое.
— А теперь, — проговорил он, скрестив руки на груди, — изволь объяснить мне, что значит вся эта чушь!
— Это не чушь. Я решила переехать, чтобы жить отдельно.
— Твое место — здесь, в моем доме, в качестве моей жены! Ты ведешь себя глупо, по-детски, и снова поступаешь необдуманно.
Она возмущенно выпрямилась.
— Ничего подобного! Мне надоело притворяться вашей послушной женушкой, пока вы не решите, что я вам надоела.
Он побледнел.
— Значит, вы желаете расстаться? Ну что ж, наверное, это неизбежно случилось бы рано или поздно, так почему бы и не сейчас? Отлично. Если решили уехать — пожалуйста. Вы, конечно же, можете направлять ваши счета сюда. Я позабочусь о том, чтобы они были оплачены.
Она судорожно сплела пальцы.
— Благодарю вас. Хотя я в любом случае собиралась это сделать.
Он бросил на нее пристальный взгляд, прищурив глаза.
Габриэла снова посмотрела ему в лицо: в ее взгляде проскользнула неуверенность, а лицо вдруг стало печальным.
— Тони, я…
Он внезапно почувствовал, что с него хватит.
— Ни слова больше! — резко прервал он ее. — Вы решили уехать, Габриэла. Вот и уезжайте! Скатертью дорога!
Ее губка предательски задрожала.
— До свидания, Тони.
— Всего хорошего, ваша светлость.
Со слезами, блеснувшими в ее фиалковых глазах, она повернулась и поспешно ушла из комнаты.
— И сколько таких порций виски ты уже опрокинул? — спросил Рейф Пендрагон у Тони в клубе «Брукс» неделю спустя, опускаясь в кресло напротив.
Тони недовольно посмотрел на него.
— Явно недостаточно, раз все еще в состоянии с тобой разговаривать.
Поймав взгляд проходившего мимо официанта, Тони знаком потребовал налить ему новую порцию, осушил остатки виски из предыдущей и отставил стакан в сторону.
Рейф пожал плечами:
— Это точно. Я и сам в прошлом достаточно часто топил печаль в вине, так что не имею права тебя критиковать.
Тони взялся за новый стакан, который поставил перед ним официант.
— Это не печаль: я праздную. Я ведь снова стал практически холостяком, знаешь ли. — Он сделал большой глоток, дожидаясь, чтобы действие виски начало ощущаться. — Так что, твоя новая соседка уже окончательно устроилась? — саркастически осведомился он.
— Ты имеешь в виду Габриэлу? — Рейф замолчал, дожидаясь, чтобы принесший ему напиток официант отошел. — У нее все хорошо. Джулианна с детьми навещает ее каждый день. — Немного помолчав, он чуть подался вперед. — Послушай, Тони, относительно того, что между вами произошло…
— Тебе ничего не нужно говорить, — прервал его Тони. Рейф сделал небольшой глоток бренди.
— Что ж, как твой друг я буду уважать твои пожелания, но как ее дядя надеюсь, что вы вдвоем сможете найти нормальный выход из этой ситуации. Весь город гудит — а ведь половина высшего света еще не вернулась в столицу! Уже сейчас каждая вторая фраза касается герцога и герцогини Уайверн: их скоропалительной свадьбы и не менее скоропалительного расставания. В светских колонках только об этом и пишут.
— К счастью, я их не читаю, — лениво процедил Тони. Пальцы его сильнее сжались на стакане виски — а потом он поднял его и сделал еще глоток. — И ты можешь сообщить своей племяннице, что она может вернуться в свой законный дом, как только пожелает. Решение уехать принадлежало исключительно ей.
— Может быть, вы поговорите…
— С меня разговоров достаточно. — Он со стуком отставил стакан.
— Эй, привет! Что это вы обсуждаете с такими серьезными лицами? — спросил Итан подсаживаясь к ним минуту спустя.
Тони раздраженно нахмурился:
— Что угодно, кроме нового места жительства моей супруги. Впрочем, раз уж ты пришел, то я могу еще кое-что сказать по этому поводу.
Итан поспешно посмотрел в сторону двери.
— Наверное, мне лучше уйти…
— Нет, садись! — потребовал Тони, указывая на пустое кресло. — С чего это ты позволил своей жене предложить Габриэле твой особняк на Блумсбери-сквер?
— Я тут ни при чем. Поверь мне, у нее есть собственная голова. Если бы она сначала спросила у меня, что я по этому поводу думаю, я бы посоветовал ей не вмешиваться…
— Вот именно! — подхватил Тони.
— Но она меня не спрашивала. Она предложила ей дом. А та приняла ее предложение. Тони, я очень сожалею о твоих разногласиях с Габриэлой. — Итан глотнул вина. — Но я ничем не могу тебе помочь, не рискуя сам оказаться в положении холостяка, что грозит мне всякий раз, как я пытаюсь на чем-то настаивать. Лили и без того в последнее время очень тобой недовольна.
Тони недоуменно наморщил лоб:
— Вот как? И что я такого сделал?
— Габриэла рассказала Джулианне и Лили о том разговоре, который она тогда нечаянно услышала. Лили… считает, что тебе следовало бы быть умнее.
— Может быть переведем разговор на менее взрывоопасную тему? Например, о лошадях? — предложил Рейф.
Итан охотно кивнул. Тони продолжил пить виски, предоставив друзьям общаться между собой. Как ни досадно ему было признаться, но несмотря на все, что сделала Габриэла, он по ней скучал.
Ночью он едва мог заснуть: его разум и тело снедали мысли о ней. Днем он тоже не мог сосредоточиться на делах.
Тони вынужден был признать, что физически жаждет ее — причем с такой силой, которая буквально сводит его с ума. Он уже несколько недель не видел ее. В последний раз вместе они были в Роузмиде — в ночь перед тем, как она сбежала. И воздержание уже начало ему сильно досаждать.
«Что мне следовало бы сделать, — подумал он, принимаясь за следующую порцию виски, — это отправиться в ее особняк и настоять на своих правах». Он сказал Рейфу правду: пусть Габриэла его бросила — но она не перестала быть его женой. Пусть они и не живут вместе, но это не означает, что у него исчезли мужские потребности — потребности, которые необходимо удовлетворять! И она, черт подери, должна это делать, иначе у него не останется иного выхода и он вынужден будет искать общества других женщин. Но ведь по-настоящему ему нужна только Габриэла.
«И, видит Бог, я намерен ее заполучить!» — решил он.
Поставив стакан на стол с такой силой, что виски выплеснулось ему на пальцы, Тони стремительно встал, но в следующую секунду снова оказался в кресле. Комната закружилась вокруг, а Итан и Рейф недоуменно посмотрели на него.
«Господи! Да я же напился! — понял он. — Может быть, идти к ней сегодня было бы не слишком разумно».
В таком состоянии он может сказать или сделать нечто такое, о чем потом будет сожалеть. И если ему удастся попасть к ней в постель, он провалится в сон раньше, чем успеет воспользоваться своими супружескими правами. В таком состоянии не стоит отправляться к Габриэле с визитом. Сейчас он пойдет домой и сунет голову под холодную воду. А вот завтра… завтра все будет иначе!
Глава 20
Габриэла никогда не была склонна хандрить — и в последние дни старалась находить себе как можно больше дел, чтобы не думать о том мужчине, которого старалась забыть. Однако забыть Тони ей не удавалось — как не удавалось и перестать его любить. «Я удалила его из своей жизни, но не могу удалить из сердца».
Внезапно в дверь постучали.
— Прощу прощения, ваша светлость, — сказал ее новый дворецкий Форд, — его светлость герцог Уайверн пришел вас повидать. Мне проводить его наверх?
— Его светлость здесь? Да-да, конечно, просите.
Тут же, отстранив дворецкого, в комнату вошел Тони.
— Думаю, можно обойтись без формальностей, — заявил он Форду, прежде чем тот успел открыть рот, — мы с герцогиней уже знакомы, поскольку она моя жена.
Поняв намек, дворецкий почтительно поклонился и ушел, прикрыв за собой дверь.
Тони обвел взглядом обстановку.
— Дом выглядит достаточно удобным.
— Да, он очень милый. Лили поступила умно, когда его купила.
Было заметно, что Тони стиснул зубы, но ничего больше не сказал, а пройдя к следующему окну, снова посмотрел на улицу.
Габриэла с трудом подавила желание тяжело вздохнуть. Напряженность их отношений ощущалась очень остро.
— Вы пришли инспектировать мое новое жилище?
Он повернулся, устремив на нее взгляд своих синих глаз.
— Нет. Я здесь по другой причине. Эта ситуация чрезмерно затянулась. Я хочу, чтобы ты вернулась в мой особняк. Более того — я на этом настаиваю.
На этот раз она все-таки вздохнула.
— А я боюсь, что вынуждена буду отказаться. Между нами ничего не изменилось — и я не вижу причины возвращаться. Я останусь здесь.
Он подошел к ней.
— Ты моя жена, и этой причины вполне достаточно. Мне вообще не следовало позволять тебе уезжать.
— Вы не можете что-то мне позволять или не позволять. А теперь, если вы закончили…
— Нет, подожди. Мне недавно подумалось, что я имею определенные права — супружеские права, — которые ты в настоящее время не выполняешь.
Ее глаза открылись шире:
— Прошу прощения?
— Как тебе прекрасно известно, я мужчина с темпераментом, и ты не можешь рассчитывать на то, что я просто откажусь от своих потребностей просто потому, что ты решила жить в другом месте.
У нее разгорелись щеки.
Тони пристально посмотрел на нее.
— Даже если тебя это не тревожит и ты готова видеть, как я получаю удовольствие с другой женщиной, остается другой вопрос, который требует твоего особого внимания.
— О! — отозвалась она, скрещивая руки на груди. — И что же это за вопрос, интересно узнать?
— Ребенок. — Он упер кулак в спинку кушетки напротив ее кресла. — Я имею право на наследника, а ты, будучи моей супругой, обязана мне его родить.
Она похолодела. Его слова звучали спокойно и обыденно, словно он обсуждал деловое предложение. И возможно, для него это был именно деловой вопрос — добиться удовлетворения своих физических и семейных потребностей. «Какая же я дурочка!» — подумала она. Когда он только вошел, на какую-то секунду в ней проснулась надежда на то, что он хочет сказать ей, как ему было плохо после ее отъезда, как ему ее не хватало — и попросить ее (а не приказывать!) вернуться домой. А еще она надеялась на то, что он скажет, что его чувства к ней изменились — что он понял, что все-таки любит ее. Но конечно, такие мысли были всего лишь красивой мечтой. Все, чего он хочет, — это ее тело.
— Мне нужна жена, которая была бы готова удовлетворять меня в постели и рожать мне детей, что вполне естественно сочетается. Если принять это во внимание, я не вижу никаких проблем. Или, может быть, ты уже в интересном положении? Если это так, то тогда окажется, что одно из моих требований практически выполнено.
Ее спрятанные в складках юбки руки сжались в кулаки. Холод охватил ее целиком, так что, казалось, даже ногти окоченели.
— Что вы имеете в виду?
— Ты в положении? Мы не были близки уже несколько недель. Ты за это время не обнаружила, что беременна?
У нее совсем недавно прошли месячные, так что она совершенно точно знала, что никакого ребенка не ждет.
— Нет, ваша светлость.
В его глазах вспыхнуло предвкушение.
— Тогда вопрос решен. Ты возвращаешься домой.
— И не подумаю, — заявила она негромко, но твердо.
— Не упрямься! Я распоряжусь, чтобы твои вещи сегодня же перевезли в наш фамильный особняк. Хотя, возможно, нам стоит на месяц или два уехать в Роузмид, как мы сначала и собирались. Будем стараться завести ребенка.
Глубоко вздохнув, она сказала:
— Я готова родить вам ребенка, но что до совместного проживания — об этом не может быть и речи.
Он удивленно взглянул на нее.
— Но мне потребуется доступ к твоему телу.
— Вы можете его иметь. Здесь.
— Но это нелепо! — фыркнул он.
— Почему же? Ведь ваши прежние любовницы не переезжали к вам в особняк, пока вы пользовались их услугами? Наши отношения могут складываться таким же образом: единственное отличие будет в том, что нам не придется опасаться моей беременности, поскольку она будет вашей целью.
— Чушь, — возразил он. — Не говоря уже о том, что мои визиты к тебе только породят новые сплетни. Можешь мне поверить: их и без того хватает.
— Наплевать! Прежде вас никогда не интересовали светские сплетни, так почему они должны тревожить вас сейчас? И потом, если уж это будет так важно, вы можете говорить всем, что мы пытаемся наладить наши отношения. А то, что на самом деле мы встречаемся для того, чтобы иметь детей, не касается никого, кроме нас двоих.
Он гневно посмотрел на нее, отошел к окну, потом снова повернулся к Габриэле.
— Мне это не нравится.
Она пожала плечами. Пульс бился у нее в горле словно пташка, попавшая в силки.
— Таковы мои условия. Вы можете на них соглашаться или от них отказаться. Выбор за вами.
Тони стиснул зубы и сжал руки в кулаки.
— Значит, ты хочешь притвориться моей любовницей? — осведомился он с опасным спокойствием в голосе.
— Я хочу и дальше жить отдельно от вас, — заявила она, не собираясь сдаваться.
Подойдя к ней, он взялся руками за подлокотники ее кресла и наклонился так, что она оказалась в ловушке.
— Если мы будем действовать по-твоему, то я заранее тебя предупреждаю: никаких запретов не будет. Я буду получать тебя тогда, когда пожелаю, и так часто, как пожелаю. Не один раз в ночь — и никаких неожиданно начавшихся головных болей.
Ее лицо порозовело.
— Я согласна. Однако хотела бы вам напомнить, что у меня могут быть некие обязательства и мне надо будет появляться в свете. Я ведь не могу целыми днями лежать в постели.
Его жаркий взгляд скользнул к ее груди.
— Не беспокойся: я буду иметь тебя не только в постели. Найду и другие места.
Она судорожно сглотнула, воочию представляя, как именно это может произойти. Ее предательская женская плоть мгновенно увлажнилась.
— Значит, мы договорились? Я по-прежнему останусь жить здесь, а вы — в своем особняке. Вы будете посещать меня ради совокупления и моей беременности.
Его взгляд еще несколько секунд оставался устремлен на нее, но выражение его лица невозможно было расшифровать.
— Рад, что ты оказалась такой понятливой.
— Отлично. Когда же начнем?
— Сегодня вечером, — ответил он на ее вопрос. — К сожалению, на вторую половину дня у меня намечена встреча, которую нельзя отменить. Иначе я немедленно бы сделал все то, о чем ты сейчас думаешь.
— Вам, наверное, пора, — промолвила она, пытаясь казаться равнодушной. — И хорошо бы вы перестали надо мной нависать. Мне душно.
Его губы изогнулись в невеселой улыбке. Он выпрямился во весь рост и отступил на шаг.
— Как прикажете, мадам. Но через несколько часов я вернусь, чтобы нависнуть над вами гораздо ощутимее.
— До встречи, — ответила она, стараясь, чтобы ее голос звучал спокойно.
— Приятного дня, — пожелал он ей. — О, и позаботься о том, чтобы мне прислали ключ от твоего дома. Я не хочу стучаться в дверь всякий раз, как мне вздумается нанести тебе визит, будь то днем или ночью.
— Как вам угодно, ваша светлость.
Кивнув, он повернулся и вышел из гостиной. Только после его ухода Габриэла позволила себе отреагировать на происшедшее: ее тело задрожало, а колени ослабли настолько, что она не в состоянии была встать с кресла.
«О небо, — подумала она, прижимая ладонь к груди, — что я наделала?»
Габриэла не поехала с визитами — не было никаких сил. Попыталась подремать — но не получилось. Тогда она вызвала горничную и приказала, чтобы ей приготовили ванну.
Лежа в теплой воде, она вдруг подумала, что Тони придет сюда только для того, чтобы удовлетворить свое плотское желание и зачать наследника. Она только средство для удовлетворения его плотского инстинкта, еще одна женщина в череде многих, которых он познал. Единственная разница состоит в том, что она носит обручальное кольцо, хотя и это, похоже, не имеет особого значения. Его любовница и племенная кобыла, подумала она мрачно. Только эти роли ей предназначены.
К вечеру она довела себя до ярости — особенно когда в десять часов вечера он так и не появился. И в одиннадцать тоже. В полночь она решила, что он, по-видимому, передумал, и поднялась наверх, в спальню.
В час ночи она лежала под одеялом — и уже собралась задуть свечи в небольшом канделябре, который стоял у нее на ночном столике, когда дверь ее спальни открылась. Она посмотрела в ту сторону — и увидела силуэт Тони в дверном проеме.
Мгновенно ее усталость улетучилась, а сердце забилось от непривычной смеси досады и желания. Такая реакция только усилила ее недовольство по поводу длинного списка обид, которые он ей нанес. Одновременно она злилась и на себя — за то, что продолжает питать к нему столь явную слабость.
Можно было подумать, будто он спит с ней в этой комнате каждую ночь: он спокойно вошел в комнату и закрыл дверь, тихо щелкнув замком. Медленно приблизившись, начал раздеваться, повесив фрак и жилет на спинку кресла, а потом распустил шейный платок. Вынув из рукавов рубашки запонки, он скинул с ног бальные туфли. Затем последовали рубашки и чулки, а потом он расстегнул панталоны.
Габриэла не произнесла ни слова — и Тони тоже молчал. Она смотрела, как он раздевается донага — и его плоть яснее всех слов говорила о его желании быть с ней. Он босыми ногами прошел по ковру, приподнял одеяло и лег в постель.
— Уже поздно! — возмущенно проговорила она, когда он потянулся к ней.
Он застыл на секунду — а потом его губы прижались к ее шее.
— Мне кажется, что мы не условливались относительно времени, — заявил он, чуть прикусывая мочку ее уха. — Я сказал, что буду являться к тебе тогда, когда пожелаю. — Он провел кончиком языка вдоль ее уха, а потом осторожно дунул в него. — Раньше я был занят.
Она с трудом скрыла страстную дрожь: его прикосновение оставалось все таким же возбуждающим, — однако досада побудила ее к сопротивлению.
— Можно было хотя бы меня предупредить. Я решила, что вы не придете.
— Не терпелось меня увидеть?
— Не в этом дело, — проговорила она холодно. — Я просто не люблю, когда меня заставляют ждать, особенно если я устала. Почему бы нам не приступить к делу, чтобы вам можно было поскорее отправиться домой, а мне — заснуть?
Он приподнялся на локте.
— Ты хочешь, чтобы я просто задрал тебе сорочку и овладел тобой? Сомневаюсь, чтобы тебе это доставило удовольствие.
Она повернула голову, стараясь не встречаться с ним взглядом.
— И я так думаю. Ведь вы обращаетесь со мной грубо, как с уличной девкой.
Он поймал ее за подбородок и мягко, но решительно заставил посмотреть ему в глаза.
— Пытаешься вывести меня из себя? Надеешься, что я передумаю и остановлюсь?
— Или быстро закончите и уйдете, — ответила она, удивляясь собственной смелости. — И раз мы начали обсуждать эти вещи, нам нужно договориться еще кое о чем.
— И о чем же? — осведомился он резко и глухо.
— Сколько это будет продолжаться. Думаю, было бы только справедливо, чтобы, после того как забеременею, я имела право прекратить дальнейшие наши встречи — по крайней мере до рождения ребенка.
Он замер — а потом положил ладонь на ее грудь поверх ткани сорочки.
— Значит, всего этого больше не будет, — спросил он, осторожно зажимая ее сосок двумя пальцами, — как только выяснится, что ты ждешь ребенка?
— Да, — подтвердила она, заставляя себя не замечать того наслаждения, которое будило в ней его прикосновение, — сразу же.
— Ну что ж: если окажется, что ты недомогаешь по причине беременности, тогда, конечно, я оставлю тебя в покое. В противном случае не могу обещать, что не прикоснусь к тебе, — по крайней мере в течение всех девяти месяцев. Я хочу напомнить тебе, что у меня есть некие потребности.
Словно подчеркивая эти слова, он более настоятельно прижался к ее бедру своей плотью.
Она могла бы продолжить возражать — но не стала, решив, что на серьезную уступку ей рассчитывать не приходится.
— Это все, о чем ты хотела договориться, — спросил он, — или тебе требуется еще что-то?
— Мне нужны… — Она помедлила, опасаясь, что он сочтет ее глупенькой. — Мне нужны мои котята. Мне пришлось оставить их в Роузмиде, и мне было неловко просить слуг их прислать. Если вы им это прикажете, никаких проблем не будет.
Его лицо немного смягчилось.
— Тебе здесь одиноко, да? Ты в любой момент можешь это исправить, вернувшись домой.
— Теперь мой дом здесь, вот почему я и хочу их сюда перевезти, — заявила она. — Я скучаю без этих пушистых созданий. Так я могу получить моих котят?
— Безусловно. Тебе достаточно только попросить. Я позабочусь о том, чтобы их прислали, как только будут готовы экипаж и дорожная корзинка. Ну, теперь все — или осталось еще что-то?
Ее сердце предательски дрогнуло.
— Это все. Вы можете продолжать.
Она наблюдала за тем, как он не спеша разглядывает ее. Свечи освещали его красивое лицо. А потом он наклонился и припал к ее губам, целуя ее с обычной страстью и жаром. Тем не менее она была полна решимости не сдаваться.
Габриэла невольно вспомнила о том, почему именно они оказались в этой постели. Он желает ее тела — но не ее саму. Он хочет ребенка — а не Любовь и семью. Что ж, она готова позволить ему удовлетворять похоть, но давать волю своей страсти будет слишком большой уступкой. И потому она заставила себя отстраниться и направить свои мысли на что угодно, кроме его поцелуев и прикосновений. И ей действительно удалось охладить свою страсть. Он резко остановился.
— И в чем же дело? Почему ты не со мной, Габриэла?
— А где же я? — возразила она, покривив душой. — Лежу здесь, прямо под вами!
— Да, но ты не отвечаешь на мои поцелуи.
— А я не знала, что от меня требуется полное участие.
Он подозрительно сощурился.
— Может, ты станешь утверждать, что я тебе не нравлюсь? Давай проверим это предположение, хорошо?
Не успела она опомниться, как он ухватился за ее ночную сорочку, и та с громким треском разорвалась надвое. Он швырнул куски ткани на пол.
— С этого момента, — сказал он, — я советую тебе избавиться от ночных одежд. Иначе у тебя их вообще не останется. Можешь оставлять на себе чулки. А вот больше ничего не должно быть надето. — Он обхватил ладонями ее груди.
Сердце у нее отчаянно колотилось.
Она судорожно вздохнула и содрогнулась, не понимая, почему все пошло так плохо. Но хотя она постаралась приготовиться к мужскому вторжению, его не произошло. Вместо этого он навис над ней и начал гладить ее тело, прокладывая по ее плоти теплую извилистую чувственную дорожку.
— Надо думать, это на тебя тоже не действует? — осведомился он, лаская ее грудь, чуть прижимая соски пальцами.
Она содрогнулась, а ее соски превратились в тугие вершинки.
— О, похоже, ты мне лгала! — заявил он. — Но давай разберемся подробнее.
Не успела она ему помешать, как его рука скользнула ниже, к ее животу и бедрами, а затем, проникнув сквозь тугие завитки, начала прикасаться к ее самой чувствительной плоти. Ее тело пульсировало желанием, а между ног появилась предательская влага» Ощущая дразнящие прикосновения его пальцев и легкие поцелуи на спине, она вдруг поняла, как именно он намерен ее наказать.
Он заставит Габриэлу умолять его.
Кусая губы, она с трудом подавила стон. Но он не позволил ей сдерживаться: накрутив ее волосы на руку, он заставил ее повернуть голову. Заставив ее уступить, он впился в ее губы с необузданным, яростным желанием, чтобы захватить в плен ее язык и втянуть его к себе в рот словно сладкую карамель.
Не прерывая поцелуя, он продолжал чувственную атаку на ее тело: его пальцы двигались по ней и внутри ее, пока ее мысли не затуманились, а тело не начало извиваться и выгибаться. Наслаждение затопило ее тело, а ее кожа стала влажной и до боли напряженной.
Он снова прикоснулся к ее плоти — и она неожиданно кончила. Оргазм пронесся по ее телу, неукротимо и мощно, словно ураган. Она снова содрогнулась, а потом ее руки и ноги ослабели в блаженной истоме. Обмякнув, она попыталась опуститься на кровать, но Тони не позволил ей это сделать. Удерживая ее в прежней позе, он начал весь процесс снова.
— Я заставлю тебя кончить, — прошептал он ей на ухо, — ты будешь кончать столько, что больше уже не сможешь, но я добьюсь от тебя этого даже и потом.
Поцелуями и прикосновениями, пальцами и языком он очень долго делал именно это, поднимая ее к самой вершине ощущений неумолимыми волнами, так что для нее не существовало больше ничего, кроме желания. В ее мыслях не осталось ничего, кроме него — и того блаженства, которое он ей дарил.
Ей уже казалось, что больше она не выдержит, и тут он устроился позади нее и раздвинул ей ноги своими коленями, широко открыв ее, чтобы ею овладеть. Заставив ее упереться ладонями в матрас, он просунул одну руку ей под живот, чтобы крепко держать.
Наклонившись над ней, он поцеловал ее в шею.
— Ты когда-нибудь видела, как жеребец покрывает кобылу? — негромко спросил он. — Часто он кусает ее, чтобы удержать на месте. Мне целовать тебя, Габриэла, или ты предпочтешь, чтобы я тебя вместо этого укусил?
Она содрогнулась и ахнула, испустив протяжный стон, а он ворвался в нее, одновременно прихватив ее плечо зубами. Экстаз пронесся по ее жилам словно жидкий огонь, грозя сжечь ее изнутри. Она выгнулась, принимая его в себя. Из-за ее позы он смог войти невероятно глубоко. Двигаясь быстро и мощно, он снова разжег ее желание, терзая ее страстью, — и каждое его движение только усиливало ее томление. Комкая простыню пальцами, она теперь выгибалась навстречу ему, чтобы принять его как можно полнее, — и содрогалась на пороге высшего блаженства.
А уже через секунду она кончила — и из ее груди вырвался громкий крик. Она дрожала в его крепком объятии. Ослепительный водопад экстаза захлестнул ее, заставив содрогаться всем телом и забыть обо все на свете.
Когда она опомнилась, то обнаружила, что парит в потоке дивного наслаждения, а Тони последние несколько раз лихорадочно входит в нее, достигая своего пика. Он застонал и соскользнул вниз, так что они оба оказались на кровати, сплетясь руками и ногами. Задыхающаяся и совершенно ошеломленная, Габриэла прижалась к нему, впитывая запах его тела и его силу. Спустя несколько минут он перевернулся на спину, продолжая прижимать ее к себе, словно не желая с ней расставаться.
«Если б только он меня любил!» — подумала она, но тут же отогнала эту мысль и провалилась в сон. Последней ее мыслью была надежда, что Тони по-прежнему будет здесь, когда она проснется.
* * *
Поток солнечного света пробудил Габриэлу от глубокого сна почти без сновидений. Она уловила плеск воды, льющейся в тазик для умывания.
— Приготовьте мне халат, Дженет, — пробормотала она сонным голосом. — Я полежу еще немного, а потом встану.
— Можешь провести в постели весь день, если хочешь, — прогудел низкий мужской голос. — А Дженет принесла тебе теплой воды, после чего я ее прогнал. Можешь позвонить ей когда пожелаешь.
Вся сонливость Габриэлы мгновенно улетучилась, а воспоминания о прошлой ночи встали перед ней с невероятной ясностью. Повернувшись на бок, она взглядом нашла Тони, который стоял в дальней стороне спальни, около умывальника. Она отметила, что он полуодет — и только его грудь оставалась вызывающе обнаженной.
Она поняла, что прервала его утренний туалет: капли воды блестели в завитках волос у него на груди. Ленивыми движениями он провел полотенцем по лицу, а потом стал вытирать торс, водя куском ткани по груди и животу.
— Я полагала, что вы ушли, — проговорила она, натягивая простыню себе на грудь.
Он повесил полотенце себе на шею и направился к ней.
— Пока нет. У меня утром было немного времени, и я подумал, что мы могли бы вместе позавтракать.
— Вот как? — отозвалась она нарочито равнодушно. — Уверена, что кухарка будет очень рада вам угодить. А вот у меня есть на утро планы, так что я просто выпью чашку чаю, пока буду одеваться.
Не успела она встать с постели, как он уселся рядом с ней, потеснив ее бедром так, что ей пришлось подвинуться и перевернуться на спину.
— А мне казалось — ты собиралась еще немного полежать, — заметил он нарочито ласково.
— Собиралась, а потом вспомнила, что обещала Джулианне составить ей компанию в поездке по модным лавкам. Мы собирались позавтракать, а потом отправиться за покупками.
Наклонившись, он уперся руками в матрас по обе стороны от нее, словно заключив ее в клетку.
— До ленча еще есть время.
Она на секунду встретилась с ним взглядом и прочла в его потемневших до густо-синего цвета глазах нескрываемое желание. Ее тело моментально залило жаром, между ног скопилась влага.
Зацепив пальцем край простыни, он стащил ее вниз, открывая ее груди.
Ее соски напряглись с прискорбной откровенностью: ее тело говорило ему то, что она оказалась не в состоянии скрыть.
— Ну что, — спросила она севшим голосом, — ты все еще хочешь завтракать?
Его губы изогнулись в хищной улыбке.
— Да, хочу. При условии, что в меню будешь ты.
Их взгляды снова встретились, а потом она вздохнула и протянула руки, чтобы притянуть его к себе. С иссушающей жаждой припав к его губам, она отдалась ему.
Глава 21
Легкий ветерок врывался в открытое окно гостиной лондонского особняка Габриэлы. Погода была неожиданно теплой для конца марта. Сидя за секретером розового дерева, она наблюдала, как оранжевогрудая зарянка прыгает по пробивающейся травке в садике за домом, и думала о том, что весна уже определенно пришла.
Новый светский сезон был в разгаре — и в Лондон съехался весь высший свет. С приездом знати начались балы, приемы — и количество приглашений, которые ежедневно приходили к ней в дом, зазывая ее на всевозможные увеселения, постоянно увеличивалось. Несмотря на постоянные сплетни, вызванные ее проживанием отдельно от Тони (хотя сейчас их проживание трудно было называть раздельным), такая болтовня ничуть не препятствовала ее успеху в обществе.
Перебрав стопку карточек, которые ей завезли только этим утром, она отложила их в сторону и вернулась к письму, которое начала писать Мод. Обдумывая и взвешивая свои слова, она рассказывала подруге большую часть того (хотя и не все), что происходило сейчас в ее жизни.
С той первой памятной ночи… и утра… два месяца назад, когда Тони вернулся в ее постель, она больше не пыталась ему отказывать в чем-то. Он более чем убедительно продемонстрировал свою власть над ней в том, что касалось постельных вопросов: ее страсть была слишком сильна, чтобы пытаться с ней бороться. «Да и какой в этом смысл?» — спросила она себя. Ведь она была просто в восторге от тех сладостно-греховных вещей, которые он творил с ней!
Что до остального — в том числе и ее безответной любви к нему, — то она просто не позволяла себе задумываться об этом. Она решила, что в будущем у нее будет масса времени для сожалений— месяцы и даже годы, — когда ей придется тосковать о том, чего она лишилась и чего больше никогда не получит.
Тем не менее, несмотря на полную капитуляцию в спальне, она была тверда в своей решимости сохранять независимость. Тони неоднократно предлагал ей прекратить упрямиться (как он называл ее поведение) и вернуться к нему в особняк, однако она неизменно отказывалась. Она может дарить ему свое тело. Может родить ему детей, может даже отдать ему свое сердце, но она не позволит ему лишить ее свободы воли и тех жалких крох, которые остались от ее гордости. Она держалась за свою независимость. В будущем эти маленькие победы будут ей необходимы для того, чтобы выжить. И потому она жила одним днем, не позволяя себе заглядывать вперед.
Габриэла дописала письмо и как раз запечатывала его, капая на конверт красным сургучом, когда ее кот Гамлет запрыгнул к ней на секретер. Высоко задрав свой рыжий хвост, он замер на месте, громко мяукнул и прошелся в опасной близости от открытой чернильницы и свечи, которую она зажгла, чтобы растопить сургуч. Она поспешно закрыла чернильницу и погасила фитиль. Оставалось только радоваться, что она успела это сделать вовремя, потому что уже через секунду к ним присоединился черный брат Гамлета, Отелло.
Верный своему слову, Тони послал за ее котятами сразу же, как она об этом попросила, и веселая парочка, спешно доставленная лакеем, оказалась у нее. Котята стремительно освоили свой новый дом, выбрав себе местечки на мягких диванах и охотно составляя Габриэле компанию, когда она оказывалась одна.
Убрав письмо, чтобы на нем не осталось отпечатков лапок, она стала смотреть, как парочка снова спрыгивает на пол и принимается весело гоняться друг за другом по комнате. Заигравшись, котята чуть не врезались в ноги Тони, который в эту минуту вошел в комнату.
Он рассмеялся, когда они проскочили мимо него в коридор.
— Глядя на проделки этих шалунов, я могу только удивляться, как у тебя в доме что-то еще осталось целым, — проговорил он.
— Они на удивление ловкие, — ответила Габриэла, хотя на прошлой неделе действительно разбили тарелку на кухне. Кстати, я рада, что вы пришли, добавила она. — Теперь я смогу отправить письмо без оплаты.
Остановившись рядом с ней, он бросил на нее пристальный взгляд.
— Рад слышать, что как герцог могу принести хоть какую-то пользу, — проговорил он, выгибая бровь и саркастически усмехаясь. Наклонившись к ее секретеру, он взял перо, окунул его в чернильницу и расписался в правом углу конверта. — Ну вот, этого достаточно. Однако я буду рассчитывать на то, что ты продемонстрируешь мне должную благодарность.
— Спасибо!
— Ты способна на большее.
Она помолчала, а потом с озорной улыбкой проговорила:
— Огромное вам спасибо!
— Плутовка! — сказал он со смехом. Подняв с кресла, он заключил ее в объятия.
Он начал поднимать сзади ее юбки, отвлекая ее внимание поцелуем, от которого у нее бешено забилось сердце.
— Сюда могут зайти слуги, — предупредила она его, чуть не задохнувшись.
— Не бойся. Я уже позаботился об этом.
— Почему бы нам не пойти ко мне в спальню? — попыталась сдержать его пыл Габриэла.
— Можно, но… Постой, что это?
«Господи! Как это я забыла?»
— Ничего.
Она вдруг смутилась, не желая ему признаваться… но было уже поздно: его руки нырнули ей под юбку.
— На тебе сексуальные панталончики? — догадался он. Одна его ладонь скользнула по шелковой ткани и нырнула внутрь, отыскав голое тело.
Габриэла уже надевала их по его просьбе — последний крик моды, но только в постели. Она и сама не могла понять, что за озорной дьяволенок подсказал ей надеть их под обычную одежду. Под тканью панталон его плоть стремительно напряглась, натянув материю так, что, казалось, вот-вот ее разорвет. Она вдруг поняла, что до кровати им не добраться.
— Хотя бы закройте дверь! — шепотом попросила она.
Он легко подхватил ее с пола, оставив одну руку на ее голой попе под прорезью шелковых штанишек, прошел через комнату и ногой захлопнул дверь. Она закрылась с таким громким стуком, что его должны были услышать все в доме. Тем не менее Габриэле это вдруг стало совершенно безразлично: ведь его губы впились в нее жарким поцелуем, а вторая его рука присоединилась к первой, чтобы исследовать складочки ее женской плоти.
Габриэла затрепетала, когда Тони посадил ее в кресло, где она когда-то рисовала себе именно такую сцену. Высоко задрав ей подол, он открыл ее панталоны, а потом раздвинул ей ноги, открывая ее саму. Опустившись перед креслом на колени именно так, как это было в ее фантазии, он заставил ее подвинуться на самый край сиденья. Но вместо того чтобы овладеть ею, как она того ожидала, он стал прикасаться к ней губами и языком, так что она не смогла сдержать криков восторга. Тони несколько раз подряд довел ее до мощного оргазма, а потом наступила его очередь. Расстегнув панталоны, он вошел в нее.
В конце концов они оказались на полу. Габриэла была наверху — и Тони ласкал ее до тех пор, пока она не впала в такое сладостное полузабытье, что даже связно говорить была не способна. Он настолько ее ошеломил, что она совершенно забыла про намеченные дела и блаженно задремала в его объятиях. В итоге он унес ее в спальню, где они спали и занимались любовью весь день, до глубокой ночи.
Тони закинул руку за голову, удобно откинувшись на пышные подушки у него за головой, и стал наблюдать, как Габриэла одевается. Он отослал ее горничную, пообещав помочь с теми пуговицами и тесемками, до которых она сама дотянуться не сумеет. Но стоило Габриэле начать расправлять белые шелковые чулки на своих стройных ножках, как это зрелище подействовало на его плоть возбуждающе, хотя за секунду до этого он счел бы такое совершенно невозможным.
— Если ты продолжишь в том же духе, — негромко заметил он, — то я верну тебя в постель.
Она бросила на него быстрый взгляд.
— Не знаю, откуда у вас берутся силы. — Она снова принялась одеваться, закрепив один чулок атласной подвязкой, и потянулась за второй. — Вы просто ненасытны, ваша светлость.
— Совершенно верно, — с ухмылкой согласился он, чувствуя себя полностью удовлетворенным их утренними играми.
Он провел здесь ночь — что стало превращаться в традицию. В последнее время он практически каждый вечер оказывался здесь, предпочитая спать в ее постели, а не в своей собственной.
Эта мысль заставила его нахмуриться — как и еще одна: что в последнее время его собственный особняк казался ему пустым и скучным из-за того, что в нем не было Габриэлы. Что весьма странно, потому что она пробыла там совсем немного времени до того, как перебралась сюда.
— Ты сегодня днем будешь у Гамильтонов? — осведомился он, прогоняя беспокойные мысли и удобнее устраиваясь на кровати.
Она кивнула:
— Да, я должна встретиться там с Джулианной и Лили, так что, пожалуйста, не пытайся меня отговорить.
— А я и не собирался, — отозвался он, поворачиваясь на бок и приподнимаясь на локте. — Я подумал, что мог бы сопровождать тебя туда.
Она повернулась к нему и переспросила:
— Вот как?
В последнее время Тони никогда не делал этого: обычно каждый из них имел свои собственные планы, если они не встречались здесь, у нее дома.
— Да. Почему бы мне не заехать за тобой в три часа? — предложил он.
— Ну… Очень мило, что вы мне это предложили, но в этом нет никакой необходимости. Меня будет сопровождать Дики.
Он резко сел, так что с него слетела простыня.
— Дики? Ты имеешь в виду Милтона?
— Да. Он в последнее время довольно часто меня сопровождает. Ну вот. — Она подошла к кровати и повернулась к нему спиной. — Можете зашнуровать мне корсет.
Пока она придерживала по бокам корсет из шелка и китового уса, он взялся за шнуровку и начал ее затягивать.
— Значит, ты завела себе молодого человека?
— Я бы так не сказала, — ответила она с неподдельным изумлением. — Мы с Дики просто друзья.
«Вот как? Интересно, а Милтон тоже так считает?» Почему-то Тони сильно в этом сомневался. Но с другой стороны, этот человек помешан на сплетнях и моде, так что не исключено, что Габриэла просто развлекается. Однако не собирается ли он заманить Габриэлу к себе в постель? Тони яростно дернул за шнурок, заставив Габриэлу протестующе вскрикнуть.
— Осторожнее! — предупредила его она. — Я люблю, чтобы корсет сидел плотно, но не был затянут настолько, чтобы становилось трудно дышать!
— Извини, — пробормотал он.
Покончив с нижним бельем, она прошла к гардеробу и достала оттуда дневное платье: выбранный ею наряд из лилового узорчатого муслина волнами упал вокруг нее, когда она надела его через голову.
Выбравшись из постели, Тони подошел, чтобы помочь ей с пуговичками на спине. Однако перед этим он обнял ее и, повернув к себе, одарил медленным и бесконечно нежным поцелуем. Когда он отпустил Габриэлу, на ее губах осталась мечтательная улыбка.
Спустя несколько часов в большой гостиной Гамильтонов Тони прислонился к колонне, держа в руке рюмку с вином, и стал незаметно наблюдать за Габриэлой. Она была поглощена разговором с Джулианной и Лили, чья фигура начала чуть округляться. С ними была еще одна женщина, имени которой он никак не мог припомнить. Рассмеявшись каким-то словам, Габриэла откинула голову. При виде этого у него разгорелась кровь и возникли мысли о приближающейся ночи. Одной из множества ночей, которых он теперь ждал с постоянным приятным предвкушением.
И тут, поднося к губам рюмку, чтобы отпить еще глоток, он вдруг понял, что дело тут не только в постели. Он получал удовольствие от всех часов, которые они проводили вместе, и, видимо, именно поэтому в последнее время стал уделять ей значительно больше времени — даже в тех случаях, когда это было вовсе не обязательно.
Например, сегодня он должен был отправиться в свои конюшни, но вместо этого он решил отправиться сюда. Утром его предложение сопровождать ее к Гамильтонам было сделано импульсивно, но узнав, что она намерена отправиться туда с Дики Милтоном, он принял решение обязательно присутствовать.
Наверное, он мог бы настоять на том, чтобы сопровождать ее сюда самому, но она удивилась бы такой его реакции. Откровенно говоря, он не сомневался в том, что Габриэла ему верна. Он настолько полно удовлетворял ее сексуально — часто овладевая ею по нескольку раз в день, — что у нее никак не могло остаться времени и сил на кого-то другого. И потом — он ей доверял, был совершенно уверен в том, что она никогда не изменит ему с другим мужчиной.
Тогда что же не дает ему покоя? Если задуматься, то нынешняя ситуация должна его вполне устраивать: все преимущества брака без каких бы то ни было обременительных обязанностей. Ему следовало бы радоваться такому обороту дел. У него было все, чего он, по собственному утверждению, хотел: великолепный секс в любое время и к тому же женщина, которая родит ему законных детей и обеспечит продолжение рода. Тогда почему его все время гложет какое-то недовольство? Почему он мечтает о чем-то еще — о чем-то большем? В последнее время он сам себя не понимал. Если бы только Габриэла не придумала всю эту чушь относительно собственного дома! Они все равно практически живут вместе. Если бы только она уступила и вернулась к нему, все стало бы прекрасно.
А так ли это?
Ведь она должна видеть, что его не интересуют другие женщины. Что до ее обвинения, будто он использует ее в качестве племенной кобылы, то это явная нелепость, потому что ему нужны не только дети — ему нужна она. И не только в постели. Ему нравится Габриэла — она ему всегда нравилась. Она заставляла его улыбаться, ему было с ней интересно. Когда они оказывались вместе, его больше никуда не тянуло. А когда они разлучались, ему хотелось поскорее вернуться к ней.
Он снова посмотрел в ее сторону и почувствовал, что у него в груди стало тесно. Он поспешил сказать себе, что просто ленч сегодня был слишком плотным. А потом он увидел, как к ней подходит Дики Милтон: он поцеловал ей руку и сказал что-то, заставив ее весело рассмеяться. Тони нахмурился и залпом допил вино.
Наблюдая за ними, он вспомнил свои слова о том, что в будущем позволит ей вести свою жизнь, не слишком это афишируя, — и понял, что лгал. Он никогда ее не отпустит! А если какой-нибудь другой мужчина осмелится к ней прикоснуться, он заставит этого человека сильно об этом пожалеть.
Спустя почти час Милтон вышел из гостиной. Поставив рюмку, Тони последовал за ним.
— Милтон, — сказал он, когда они оба оказались там, где их не могли услышать посторонние, — я хочу с вами поговорить.
— О! Привет, Уайверн! А я не знал, что вы все еще здесь. Я заметил вас за ленчем, а потом вы куда-то исчезли.
— Я был тут. И у меня была прекрасная возможность наблюдать за происходящим.
Милтон бросил на него взгляд, полный любопытства.
— Вам следовало бы присоединиться к нашему разговору. Дамы рассказывали о последнем бале. Было довольно забавно, надо признаться.
— Да, я заметил ваше внимание. Особенно по отношению к моей жене.
Надо отдать Милтону должное: он даже не дрогнул, встретив яростный взгляд Тони, и ответил ему совершенно спокойно:
— Герцогиня — очаровательная молодая женщина. Я всегда с удовольствием бываю в ее обществе.
— Ну, с этого дня у вас не будет такой возможности. Насколько я понял, вы сегодня сопровождали ее сюда. В будущем она не будет нуждаться в вашей помощи.
— Вы мне угрожаете? — осведомился Дики с явным изумлением.
— Если на то пошло — да. Я не хочу, чтобы вы продолжали с ней видеться. И не желаю, чтобы вы говорили ей почему. Я предоставлю вам самому найти убедительные отговорки.
Несколько секунд Милтон продолжал взирать на него, а потом весело расхохотался. Его смех продрал Тони спину словно тупая бритва.
— Верить ли слуху? Вы ревнуете вашу собственную жену! Я никогда не доверял романтическим историям относительно вашей поспешной женитьбы. Будто бы вы безумно влюбились и вскружили ей голову. Злые языки поговаривали, что она ждет ребенка от вас, в этом все дело.
Милтон погладил пальцами цепочку от карманных часов и добавил:
— Когда я услышал, что вы разошлись, то решил, что был прав и что она вам надоела, как и все другие женщины до нее. Но тут вы начали активно посещать жену в ее особняке… Интересный поворот событий, прямо скажу. Однако до этой минуты я так и не догадывался, в чем дело.
— Да? — отозвался Тони, почти зарычав. — И что же это за дело?
— Да то, что вы на самом деле ее любите! Только подумайте: Энтони Блэк, самый заядлый повеса, укрощен женщиной— милейшей, остроумной и прекрасной. Надо будет заключить в клубе пари на огромную сумму, пока больше никто об этом не догадывается.
У Тони екнуло сердце: слова Дики прозвучали в его голове словно удар грома. «Я люблю Габриэлу? Не слишком ли смелая мысль?» Однако чем дольше он обдумывал услышанное, тем яснее понимал, что это правда. Если посмотреть на все с этой точки зрения, то все его слова и поступки в последнее время становятся совершенно понятными. Неожиданные вспышки гнева и отчаяния. Его настроение, которое никогда прежде не было переменчивым. Его стремление обладать ею — и не только в плотском смысле. Он не только хотел ее — он нуждался в ней. И ему внезапно стало совершенно ясно, что без нее он не сможет жить.
«Боже, Милтон прав! Я действительно ее люблю», — подумал он. Почему же он так долго не мог понять того, что было совершенно очевидным все это время?
— Можете заключать пари, — сказал Тони своему собеседнику. — Но при этом оставьте Габриэлу.
Милтон снова засмеялся.
— Мы ведь с ней действительно просто друзья, знаете ли.
— А вам, разумеется, хотелось бы большего.
— Тут вы меня поймали, — признал Милтон. — Она очаровательная женщина, и вам повезло, что она ваша. Хотя сейчас она ведь не ваша, не так ли? Если учесть, что вы живете раздельно. Ну, желаю вам успеха в нелегком деле нового завоевания ее сердца, поскольку у меня сложилось впечатление, что она считает, будто вы к ней равнодушны.
— Ну так она ошибается. А теперь окажите нам обоим услугу и уйдите.
Милтон со смехом удалился, явно не считая себя обиженным.
Глава 22
Габриэла прижалась к Тони, разгоряченная и разомлевшая после долгих любовных игр. «Но Тони ведь всегда бывает очень щедрым на ласки, — подумала она, — и всегда заботится о том, чтобы доставить мне наслаждение, прежде чем самому получить столько же удовольствия».
К ее удивлению, от Гамильтонов домой он привез ее сам, объяснив, что Милтону понадобилось уйти раньше и он вызвался его заменить.
Пока экипаж вез их через город, на лице Тони она заметила странное, непривычно напряженное выражение. Несколько раз ей казалось, что он хочет что-то сказать — но вместо этого останавливался и целовал ее. Как это обычно случалось, поцелуи вызвали позыв плоти, и к тому моменту, когда они доехали до ее особняка, оба сгорали от желания и едва смогли подняться по лестнице в спальню, прежде чем лихорадочно наброситься друг на друга. После первого совокупления он раздел ее и положил в постель, где принялся повторять все снова, но на этот раз ласкал медленно, почти благоговейно — и подарил ей глубокий, потрясающий душу экстаз.
И теперь они лежали рядом, а за окнами сгущались сумерки — и все мысли о поездке на бал, куда она этим вечером собиралась отправиться, исчезли у нее из головы.
— Вы не голодны? — спросила она, проводя ладонью по его груди и запуская пальцы в черные завитки волос, которые ее покрывали. — Мы ведь пропустили обед. Но я уверена, что кухарка приготовит нам что-нибудь. Или мы можем совершить набег на кладовую. Он поймал ее руку и поднес к губам.
— Это потом. Но сначала я хочу кое-что сказать. Нечто такое, что мне следовало сказать тебе уже давно.
— Да? И что же?
— Габриэла, милая, — проговорил он, глядя ей прямо в глаза, — я тебя люблю.
На секунду она решила, что ослышалась, и даже сказала себе, что вообразила эти слова. «Наверное, на самом деле я сплю — и это мне снится», — подумала она.
— Что? — переспросила она вслух.
— Я люблю тебя, — повторил он. — Я сам это понял недавно, иначе сказал бы об этом раньше.
Она судорожно вздохнула, испугавшись, что ее сердце сейчас выскочит из груди. Робкая радость трепетала в ней словно золотистые крылья.
— И когда же ты это понял? — спросила она, изумляясь тому, что вообще способна говорить.
— Сегодня. Наверное, я не привык к такой мысли, и поэтому до меня это не сразу дошло. Но я знаю, что это так, и хочу, чтобы ты вернулась домой.
Крылья перестали трепетать, а крошечная искра надежды, которая в ней загорелась было, мгновенно погасла. Заледенев, она стремительно села в постели.
Неужели это долгожданное признание сделано только ради ее возвращения?
— Теперь, когда мы помирились, тебе нет смысла здесь оставаться. Утром я первым делом распоряжусь, чтобы твои вещи собрали, — негромко сказал он, проводя ладонью по ее нагой спине.
Отбросив одеяло, она встала с кровати и, пройдя к гардеробу, достала оттуда халат. Завернувшись в плотную ткань, она пыталась согреться, но понимала, что это вряд ли удастся. Она крепко затянула пояс халата на талии.
— В этом нет необходимости. Извольте оставить мои вещи на прежнем месте. А теперь, может, мы все-таки поедим?
Он сел — и его брови мрачно сдвинулись, напоминая темные клинки.
— Разве ты не слышала, что я сказал? Я люблю тебя, Габриэла! Я хочу, чтобы мы были вместе.
— Нет, вы просто хотите, чтобы я очутилась у вас дома, чего вы желали с самого начала. Это старый спор, который нет смысла продолжать.
Казалось, ее реакция его изумила.
— Ты хочешь сказать, что не веришь в мою любовь? Но почему?
— А как могло быть иначе, когда я слышала, как вы сказали лорду Весси совершенно противоположное? «Люблю? — передразнила она его. — Нет, я не люблю Габриэлу!» Вы в тот день выразили свои чувства совершенно ясно, а теперь ждете, чтобы я поверила, будто они в корне изменились? За такой короткий срок?
Он стиснул зубы так крепко, что на щеке у него забилась жилка.
— Во всяком случае, я на это надеюсь.
— Хотите знать, что я об этом думаю? — спросила она, и прилив гнева принес с собой тот жар, которого ей только что не хватало. — По-моему, вы настолько сильно хотите подчинить меня своей воле и вернуть обратно, чтобы прекратить сплетни, что готовы на все — даже на такое! Вы были готовы соблазном и обманом добиться у меня согласия на наш брак, а теперь повторяете это снова. Ну так я этого не допущу! Я не позволю вам использовать мои чувства по отношению к вам против меня же, просто сказав те слова, которые, как вам прекрасно известно, мне отчаянно хотелось бы услышать!
— И что это за чувства? — спросил он очень тихо. — Ты ведь говоришь, что любишь меня?
— Конечно, я люблю вас! — ответила она и голос ее дрожал от едва сдерживаемого гнева. — Не верю, что вы не знали об этом с самого начала. Господи! Да разве пошла бы я за вас замуж, если бы не любила? Иначе с чего бы мне приходить в такое отчаяние, после того как я услышала, что вы говорили Итану? Какая еще причина могла заставить меня сбежать из дому, где я была так счастлива? Или, вернее, считала себя счастливой?
Тут ее голос сорвался — и у нее по щекам чуть было не покатились слезы. Невероятным усилием ей удалось с ними справиться.
— На этот раз я не собираюсь поддаваться вашим льстивым речам — и не вернусь к вам. Теперь мой дом здесь! — заявила она, тыча пальцем в пол. — Здесь я и останусь.
— Габриэла, я…
— Нет, хватит! Я разрешила вам вернуться ко мне в постель. Я соблюдала условия, которые вы поставили мне в эти последние недели. Я обещала родить вам ребенка — и не стану нарушать данного вам слова. Но на большее не рассчитывайте. Чтобы больше не было речи о том, чтобы мне вернуться в ваш лондонский особняк или в Роузмид! И чтобы больше не было фальшивых слов о любви.
— Ты не права! — прервал он ее хриплым голосом. — Я действительно тебя люблю.
Несколько секунд она молча смотрела на него. В глубине души ей безумно хотелось поверить ему — несмотря ни на что. Однако что-то в ее сознании противилось такому шагу: скорее всего опасение, что если она ему поверит, а он снова передумает, то она этого не перенесет. Габриэла отвела взгляд.
— Я сейчас иду вниз, чтобы поесть. Вы можете присоединиться ко мне, если захотите, а можете уехать.
Десять минут спустя она сидела за обеденным столом, хотя у нее не было аппетита. До нее донесся тихий скрип двери и звук шагов по лестнице. Она напряглась, готовясь к встрече с Тони. Однако вскоре услышала, что муж направляется не к столовой, а дальше. Еще через минуту она услышала негромкий разговор — и один из лакеев открыл переднюю дверь, а потом запер ее за ним. Тони ушел.
«Это к лучшему, — сказала она себе. — Но даже если это так, то почему у меня такое чувство, будто я только что вырвала у себя из груди сердце?»
Больше не в силах сдерживаться, она дала волю чувствам — и вскоре все ее лицо было мокрым от слез.
Вернувшись домой, Тони сразу же приказал оседлать себе коня и поехал… сам не зная куда. Несмотря на поздний час, он не смог заставить себя зайти в дом и подняться в свою спальню, зная, насколько одиноким покажется ему дом и насколько пустой будет его постель, в которой рядом с ним не окажется Габриэлы.
«Впервые в жизни я полюбил, — думал он. — А женщина, которую я обожаю, мне не верит!» Он невесело рассмеялся иронии этой ситуации и пришпорил коня, бросив монетку дорожному смотрителю, чтобы выехать на дорогу, которая уходила на север от Лондона.
«Я люблю Габриэлу? Нет, я не люблю ее!» Эти слова, которые он произнес тогда — и которые она повторила сегодня, — не давали ему покоя. Словно очнувшись от долгого сна, он понял, что любил ее уже тогда, — и, наверное, полюбил задолго до этого. Вот только он был слишком упрям — и слишком слеп, чтобы понять то, что было перед ним все это время. И еще ужаснее было ее признание в том, что она любит его, но больше не может заставить себя ему поверить. Он принял ее любовь, даже не замечая ее, а потом разбил ее чувство — разбил Габриэле сердце.
Оказавшись за городской чертой, он поскакал во весь опор. Прохладная апрельская ночь взбодрила его. Спустя какое-то время он ощутил, что его конь устал, и перевел его на шаг. Только в этот момент он понял, что проехал почти половину дороги до Роузмида. Остановившись, он стал решать, продолжить ли ему путь или вернуться обратно в город. Внезапно его озарило: Габриэла остается в Лондоне. Значит, и его место там. Он повернул коня и поскакал обратно.
Габриэла почти не спала этой ночью — и еще меньше спала следующей. На утро второго дня она поднялась с постели усталой и печальной. От Тони не было никаких известий — ни единого слова с того вечера, когда он ушел от нее. Возможно, между ними все кончено. Возможно, она окончательно оттолкнула его от себя.
Вызвав горничную, она с ее помощью облачилась в дневное платье в бело-голубую полоску и пошла в утреннюю гостиную пить чай. Что до еды, то она едва смогла съесть кусочек тоста: ее подташнивало, и аппетита не было вообще. Спустя четверть часа она все еще сидела в задумчивости над чашкой чаю, когда в дверях появился Форд.
— Доброе утро, ваша светлость, — сказал дворецкий, заходя в комнату. — Только что доставили вот это. Я решил, что вы захотели бы, чтобы их принесли сюда.
У нее округлились глаза при виде вазы с цветами, которую он принес. Это были пышные розы — не меньше трех дюжин! Лепестки у них были густо-красными, соперничая с лучшими сортами красного вина. Их сладкий аромат моментально наполнил комнату, заставив ее дышать глубже, чтобы полнее им насладиться.
«Божественно!» — подумала она.
— При них была карточка, — сообщил дворецкий, поставив вазу на столик.
Подойдя к Габриэле, он подал ей небольшой белый прямоугольник и, поклонившись, удалился.
Чувствуя, как отчаянно бьется ее сердце, она прочла записку:
«Они напомнили мне тебя. Сладкие, чувственные и неоспоримо прекрасные. Заботясь о твоей безопасности, я приказал срезать с них шипы, потому что и без того слишком больно тебя ранил. Пожалуйста, прости меня.
Твой покорный слуга Тони».
Она смотрела на розы, бессильно уронив руку с запиской на колени. Он попросил, чтобы она его простила. За что? За то, что он сказал, что любит ее, когда на самом деле это не так? Она обратила внимание на то, что он закончил записку словами «твой покорный слуга», но больше не повторял заверений в своей любви. И что же он на самом деле хотел сказать?
Раньше он часто делал ей подарки — но цветы прислал в первый раз. Будет ли этот раз и последним? Может быть, это какое-то прощание? Совершенно растерявшись, Габриэла не знала, что думать. Она смяла карточку — и тут же снова разгладила и перечитала.
Не в силах устоять, она подошла к цветам. Осторожно обхватив одну из роз рукой, она наклонилась к ней и закрыла глаза. С мыслями о Тони она глубоко вдохнула аромат цветов.
На следующий день принесли новый букет — на этот раз они были ярко-розовыми. И с ними опять была новая записка.
«Они прелестны, но их нельзя сравнить с тобой.
Твой покорный слуга Тони».
Габриэла поставила этот букет рядом с первым и стала гадать, придет ли Тони к ней.
Он не пришел. И она не увидела его и в тот вечер, когда была в театре с Рейфом и Джулианной. Вместо того чтобы смотреть спектакль, она все время бросала взгляды в сторону его ложи, надеясь его там увидеть, — но он так и не появился.
Однако на следующее утро к ней домой доставили еще один подарок — теперь это оказалась коробка. Форд принес ее наверх и поставил перед ней на столе с завтраком. Только после его ухода она развязала желтую атласную ленту и подняла крышку, под которой оказался великолепный набор сластей: засахаренные фрукты, меренги, марципаны, орехи в карамели, ириски и медовые коврижки.
«Немного сластей для самой сладкой.
Твой покорный слуга Тони».
«Чего он добивается? — недоумевала Габриэла. — Хочет снова меня соблазнить?» Не устояв перед коврижкой, она откусила кусочек. Однако при этом дала слово, что не уступит Тони.
Каждый день на протяжении всей следующей недели он присылал ей подарки, и каждый сопровождала записка, которую он неизменно подписывал словами «Твой покорный слуга». А вот на восьмой день в записке оказалось сказано нечто иное.
«Можно мне к тебе прийти?
Тони».
Она долго сидела в нерешительности, но потом на оборотной стороне карточки написала: «Да», На следующий день Тони остановил свой экипаж перед дверями особняка Габриэлы. Спрыгнув на землю, он решительно одернул жилет и направился в дом.
За все годы своей жизни Тони не смог вспомнить ни единого случая, чтобы он нервничал, явившись с визитом к женщине. То, что эта женщина к тому же его жена, делало эту реакцию еще более странной. Повернувшись к фаэтону, он снял с сиденья букет цветов, который привез для нее, и поднялся по нескольким ступеням, которые вели к парадной двери.
Вместо того чтобы открыть дверь своим ключом, он дождался, чтобы дворецкий Форд впустил его в дом. Поздоровавшись, он услышал, что ее светлость находится в гостиной в ожидании его визита. Еще раз одернув жилет, Тони отправился к жене.
Она сидела в пятне яркого апрельского солнца и с задумчивым видом смотрела в сад под окнами. Когда она повернулась к остановившемуся у дверей мужу, ее глаза на мгновение вспыхнули.
— Тони!
— Габриэла… Позволь мне заметить, что ты необычайно хороша сегодня.
И это было так: ее безупречная сияющая кожа оттенялась свежей нежно-розовой тканью платья.
— Это новый туалет? — спросил он, почувствовав необходимость срочно найти тему для разговора.
— Да, из моего весеннего гардероба. Лили и Джулианна помогли мне его подобрать. — Она встала, сцепив руки перед собой. — Надеюсь, вы не будете возражать против расходов…
— Ни в коем случае, — заверил он ее.
Ее лицо немного смягчилось — и она опустила руки.
— Вот, — добавил он, — это тебе. Подойдя к ней, он вручил цветы.
— Фиалки! Ах какая прелесть! — Она поднесла его к лицу, чтобы насладиться ароматом цветов. — Где вы их нашли так рано?
— Я знаю одну превосходную цветочную лавку. — На самом деле отыскать ее любимые фиалки оказалось делом отнюдь не легким, но он не стал говорить об этом Габриэле. — Мне казалось, что их цвет очень подходит к твоим глазам, — добавил он.
Она опустила букет.
— Тони, зачем все это?
— О чем ты спрашиваешь?
— Цветы, конфеты, все те подарки, которые вы в последнее время мне присылали.
— Тебе они не понравились? Я найду что-то другое…
— Они превосходны. Но почему вы делаете это?
— Мне действительно надо объяснять?
Она помолчала немного и кивнула:
— Постарайтесь.
— Ладно. Я надеялся, что смогу продемонстрировать тебе то, что ты не позволяешь мне говорить. Мне пришло в голову, что я толком за тобой не ухаживал, так что позволь мне это сделать теперь. — Взяв ее руку, он поднес ее к своим губам. — Пожалуйста, Габриэла, разреши мне восполнить упущение.
Легкая тревога промелькнула на ее лице — и она поспешно высвободила руку. Помолчав, он продолжил:
— В сущности, получилось так, что я тебя соблазнил, и ты была совершенно права, укоряя меня за это. Но достаточно разговоров. Надень ротонду и позволь мне тебя покатать.
— Сейчас?
— Конечно! Я приехал на фаэтоне. Мне подумалось, что тебе было бы приятно проехаться по городу. Если пожелаешь, мы можем поехать и в парк, но хочу тебя предупредить, что там будет очень много народу, несмотря на то что сезон только начинается.
Его прежняя неуверенность снова вернулась при виде ее явных колебаний. «Неужели она мне откажет?» — подумал он. Но, к его глубокому облегчению, она кивнула:
— С удовольствием.
Ему очень хотелось пойти следом, но он удержался. Несмотря на принятое им решение ухаживать за ней, сдерживать свою страсть оказалось делом нелегким. Однако он готов и на это, если ему удастся завоевать ее любовь — и, что еще важнее, доверие.
Тони прекрасно понимал, что Габриэла допустит его к себе в постель, если он ее об этом попросит. Она уже сказала ему, что сдержит свое обещание родить ему ребенка. Однако он знал, что если сейчас отправиться к ней, она решит, что это его единственное желание. Для нее это станет доказательством того, что его слова о любви к ней были всего лишь завуалированным выражением похоти. «Ну так я ей докажу, что физическое влечение не самое главное. К тому же она говорила, что любит меня! Значит, дает какую-то надежду».
Тихие шаги возвестили о ее приближении. Он повернулся и увидел ее в дверях — потрясающе красивую в шляпке с перьями и весенней легкой ротонде. Привычный прилив желания захлестнул его, но на этот раз он ощутил и нечто другое: волну чувства, которое не имело ничего общего с плотским желанием и касалось его души.
«Как я смог не заметить, насколько сильно ее люблю? Ведь она нужна мне, как воздух. А я почти оттолкнул ее!» — изумлялся он про себя.
Однако он намерен все исправить. Ему надо только найти способ убедить Габриэлу, чтобы она поверила.
Быстро пройдя через комнату, он подал ей руку.
— Готова?
Она положила затянутую в перчатку руку ему на рукав и кивнула:
— К прогулке в экипаже — да.
Каждое утро Габриэла вставала с постели с твердой решимостью отказаться принять Тони и положить конец этому его странному «ухаживанию». Но потом он появлялся у нее на пороге с каким-то подарком — цветами, конфетами или милой безделушкой, — и, несмотря на всю ее решимость, она таяла и соглашалась на все его предложения.
Они катались в коляске и верхом, неспешно гуляли по парку. Он водил ее в цирк Эстли и в Британский музей. Как-то даже сопровождал в поездке за покупками на Бонд-стрит и держал ее пакеты, пока она подбирала новые скатерти для столовой и серебряные подсвечники для прихожей. Она решила, что вся эта суета вряд ли ему понравится, но он покорно принимал все ее хозяйственные затеи и с неистощимым терпением дожидался, пока она выполнит все намеченное.
Вечерами он снова появлялся у нее дома и сопровождал на балы, приемы и рауты, где непременно танцевал с ней не меньше двух танцев, — и вел ее ужинать, когда она ему это позволяла. В театре и опере она сидела в ложе Уайвернов, а однажды вечером они отобедали в Карлтон-Ха-усе с самим принцем-регентом.
Принц дружески хлопнул Тони по плечу и осведомился, почему он окружает таким демонстративным вниманием свою собственную жену, хотя ему, как и любому представителю высшего общества, прекрасно известно, что между супругами такое не принято.
Отвечая ему, Тони повернул голову и встретился взглядом с Габриэлой.
— Дело в том, ваше королевское высочество, что я просто хочу доказать, что люблю ее, а она не верит.
Развеселившийся принц громко захохотал.
— И она совершенно права, если вспомнить, каким повесой вы всегда были! Ваша герцогиня — мудрая женщина.
— Да, ваше высочество, это так. Однако не в этом конкретном случае.
Эти слова вызвали новый взрыв смеха у принца и заставили Габриэлу нахмуриться.
«Неужели я ошибаюсь? — задумалась она той ночью, лежа в одиночестве в своей постели. — Может быть, Тони действительно меня любит, а я просто терзаю своим недоверием нас обоих? Или я права, что не верю Тони?»
Эти сомнения крутились у нее в голове, пока сон не принес ей несколько часов отдыха.
И наконец, первого июня, когда она утром сидела за чашкой чаю, она вдруг поняла, что близок день, когда ей придется принимать какое-то решение. Она беременна.
Она уже недели две подозревала, что это может быть так, но выжидала, чтобы знать наверняка. Но когда у нее второй раз подряд не пришли месячные, она поняла, что ждет ребенка. Кроме того, появились и другие признаки: необычная усталость, недомогание и тошнота, из-за которой по утрам она пила только слабый чай.
Ей следовало бы ликовать… и она действительно была очень рада, однако невольно тревожилась о том, как эту новость примет Тони. И о том, как при этом изменятся их нынешние отношения. Хотя, возможно, теперь ей следовало бы уступить и переехать к нему в особняк, пусть даже она по-прежнему питает некоторые сомнения относительно искренности его признаний в любви.
А она любила его и не переставала по нему скучать. Несмотря на то что каждый день они помногу часов проводили вместе, ночи без него казались длинными и одинокими. Поначалу она считала, что Тони по-прежнему будет приходить к ней в постель, но после их последней ужасной ссоры он туда не возвращался. Она не могла понять, наказывает ли он ее или просто больше не хочет.
И существовала еще одна пугающая возможность — та, при мысли о которой Габриэла содрогалась. «А что, если я вообще теперь ему нежеланна?» — думала она. Но если бы это действительно было так, все знаки его внимания были бы бессмысленными… если только он не упрямится, решив любой ценой добиться своего. Но с другой стороны, возможно, истина заключалась в том, что он действительно ее любит — как и говорит.
«Боже! Я не знаю, что и думать! — поняла она, с громким стуком поставив чашку на блюдце. — Но зато у меня будет ребенок, — поспешила она себя успокоить. — Наш ребенок».
Прошло еще два дня. Музыка смолкла, и Тони с Габриэлой закончили танцевать вальс. Многочисленные пары вокруг них начали расходиться. Выскользнув из объятий Тони, Габриэла собралась последовать их примеру, но в следующую секунду отчаянно вцепилась в его руку, чувствуя, как комната внезапно начала кружиться.
— Дорогая, что с тобой? — испугался Тони, притягивая ее к себе.
Однако неприятное ощущение прошло так же быстро, как появилось. Голова у нее прояснилась, чувство равновесия восстановилось. «Господи, — подумала она, — это еще что такое?» — но ответ на этот вопрос пришел почти мгновенно: она ведь беременна. Вот только пока ничего не говорила Тони о ребенке, а людный бальный зал был неподходящим местом для такого признания.
— Право, не знаю! — покривила она душой. — Может, это из-за жары? Тут ведь довольно душно, правда?
Он встревоженно посмотрел на нее.
— Немного, но не больше, чем обычно бывает на балах. Ты уверена, что здорова?
— Совершенно уверена.
— Потому что если тебе нездоровится…
— Мне только надо выпить чаю и немного поесть. Из-за всех этих танцев я умираю с голоду.
И это была правда. Утренняя тошнота приводила к тому, что к вечеру у нее просыпался зверский аппетит. Теперь она понимала, каково было Лили в эти последние месяцы.
— Ты в состоянии идти? — спросил он.
— Конечно! — Она заставила себя широко улыбнуться. — Я прекрасно себя чувствую.
А про себя подумала: «Для беременной женщины». Тони ответно улыбнулся: похоже, он решил поверить ее объяснению.
— Насколько я знаю хозяев дома, их прислуга уже должна выставлять закуски. Хочешь, посмотрим, нельзя ли нам пробраться туда на несколько минут раньше остальных?
Она кивнула:
— Давай попробуем.
Тони оказался прав, и хотя они подошли к накрытым столам первыми, еще несколько пар и небольших групп гостей вошли в зал, едва они успели сесть за столик.
Еда подкрепила ее, и чувство голода притупилось, но, к собственному изумлению, Габриэла обнаружила, что спустя час, когда ужин как раз закончился, ей пришлось бороться с сильнейшей зевотой. Когда они с Тони выходили из столовой, он наклонился к ней ближе и сказал:
— Похоже, ты вот-вот заснешь. Может, мне вызвать экипаж и отвезти тебя домой?
Прикрыв ладошкой в перчатке очередной зевок, от которого у нее даже глаза заслезились, она согласилась.
В карете Тони притянул ее к себе, чтобы она смогла положить голову ему на плечо. Слишком сонная, чтобы возражать, она со вздохом облегчения привалилась к нему и полностью расслабилась — впервые с того момента, когда в последний раз засыпала в его объятиях.
Когда она проснулась, экипаж не двигался. Осознание реальности приходило к Габриэле постепенно. Тони обнимал ее, и его руки служили ей теплым и надежным убежищем.
— Мы уже приехали? — спросила она.
— Да, но спешить не нужно. Мне не хотелось тебя будить: ты спала так сладко! — Он пальцем убрал с ее щеки выбившийся из прически локон. — И была похожа на ангела.
Глядя в его красивое лицо и глубокие синие глаза (в полумраке кареты они казались почти черными), она ощутила прилив желания.
— Поцелуй меня, Тони, — прошептала она. На его губах появилась легкая улыбка:
— С удовольствием.
Прижав ее к себе еще крепче, он прикоснулся к ее губам поцелуем, который был страстным и нежным, теплым и неспешным, словно он собирался смаковать ее, как какой-то деликатес, который ему предложили попробовать. Лаская ее, он наслаждался вкусом ее губ, а его язык погружался в ее рот так, что очень быстро у нее закипела кровь, а сердце отчаянно забилось.
Запустив пальцы ему в волосы, она отвечала на его поцелуй, разрешив себе выразить в нем все, что чувствует, все, чего жаждет. Приоткрыв рот, она заманивала его глубже, уводила все дальше к жарким вершинам страстных наслаждений, так что вскоре оба уже задыхались, теряя голову. Однако вскоре и этого стало уже мало: ее тело желало большего — гораздо большего.
— Ты не хочешь зайти в дом? — спросила она, задрожав, когда его ладонь легла ей на грудь в сладкой ласке.
Он поцеловал ее в губы еще дважды, а потом осыпал нежными поцелуями щеку и шею, задержавшись, чтобы провести языком по лихорадочно бьющейся жилке.
— Ты этого действительно хочешь?
— Да, — прошептала она севшим от желания голосом. — Без тебя в моей постели пусто.
Он поднял голову — и его теплый взгляд устремился ей в глаза.
— Значит ли это, что теперь ты мне веришь? Что ты убедилась в том, что я тебя люблю? Потому что это так, Габриэла. Я очень, очень сильно тебя люблю.
Ее страсть немного поостыла: проснувшиеся сомнения пригасили наслаждение. Она устремила на него взгляд, понимая, что ей следует просто поверить ему. Сказать то, что он хочет услышать. Но что-то помешало ей это сделать. Язык отказывался произносить заветные слова.
Огонь потух в его глазах так же внезапно, как и зажегся, а его объятия разжались.
— Понятно. — Он вздохнул и отвел взгляд. — Ну что ж, тебе следует идти в дом и ложиться спать.
Его лицо было бесстрастным, зубы крепко сжимались, словно от сильной боли.
— Тони…
Потянувшись, он распахнул дверцу, выпрыгнул из кареты и протянул руку, чтобы помочь ей сойти. Она молча оперлась на него и позволила проводить до двери.
— Доброй ночи, мадам. Желаю сладких снов.
— Тони, пожалуйста! Зайди в дом — давай поговорим.
Он бросил на нее насмешливый взгляд.
— О чем? По-моему, все уже сказано.
У нее за спиной лакей открыл дверь — а Тони повернулся и зашагал обратно к экипажу. Получивший отрывистый приказ кучер тряхнул вожжами, трогая коней.
Габриэла проводила карету долгим взглядом и только потом ушла в дом. С трудом передвигая отяжелевшие ноги, она поднялась к себе в спальню, остро сознавая свое одиночество. В комнате она опустилась на кровать, вспоминая расстроенное лицо Тони. Он казался совсем убитым, по крайней мере — сильно обескураженным. Неужели она действительно заставила его лицо и взгляд стать такими? Неужели она причинила ему настолько сильную боль? А если это так, то это можно объяснить только одним. «Он меня действительно любит!»
— Боже, что я наделала? — тихо прошептала она.
Глава 23
Спустя два дня Тони расхаживал по гостиной Пендрагонов, полный отчаяния и уныния.
— Как насчет чашки чаю? — спросила у него Джулианна. — Или, может, приказать, чтобы принесли что-нибудь покрепче? Например бренди?
Он не отвечал ей несколько секунд, а потом вдруг резко повернулся к ней.
— Спасибо, не надо. К сожалению, спиртное моим бедам не поможет.
Она нахмурилась.
— Ну, тогда хотя бы выпейте чаю с бисквитами. Судя по вашему виду, вам не помешало бы поесть… а еще несколько часов отдохнуть. Когда вы в последний раз спали?
— Не помню точно. — Он отмахнулся от ее вопроса. — Впрочем, все это сейчас не важно. Я пришел сюда потому, что не знаю, к кому еще можно обратиться. Вы ее подруга, близкий человек. Вы знаете ее лучше, чем все остальные.
Джулианна сложила руки на коленях.
— Если «она» — это Габриэла, то я бы сказала, что ее подруга Мод знает ее гораздо лучше меня. Но, как я подозреваю, вы не желаете ждать столько времени, сколько потребуется на то, чтобы связаться с мисс Вудкрафт.
— Да. И потом, она скорее всего предложит мне идти к черту и не возвращаться.
— Сомневаюсь, чтобы она выдвинула именно такое предложение, — отозвалась Джулианна с мимолетной улыбкой. — И мне кажется, не отказалась бы помочь. Но что произошло? Видимо, нечто новое, помимо вашего раздельного проживания?
Он прошел через комнату и остановился у окна, глядя на противоположную сторону сквера — на особняк Весси, на дом Габриэлы. Секунду он пытался увидеть ее там, а потом отвернулся.
— Она мне не верит. Я сказал ей, что люблю ее, а она не поверила ни единому моему слову.
Замолчав, он снова пересек комнату и тяжело опустился в кресло, проведя рукой по и без того взлохмаченным волосам.
— Я не знаю, что делать. Я перепробовал все: цветы, конфеты, драгоценности. Я посылал ей письма и стихи. Я ухаживал за ней весь этот месяц, как какой-то потерявший голову мальчишка.
После минутного молчания Джулианна сказала:
— Бедненький! Так вы и правда ее любите?
— Конечно! — Он резко вскинул голову. — Да, я ее люблю, но, похоже, даже вы мне не верите. Разве я могу яснее выразиться?
— Я вам верю, — проговорила она успокаивающим тоном. — Но даже вы не можете не признать, что после того, что вы сказали Итану, у нее остаются основания для сомнений.
— О Боже! — в сердцах воскликнул он. — Пожалуйста, не напоминайте мне про тот злосчастный разговор! Как бы я хотел вычеркнуть из нашей жизни этот чертов день! Если бы я смог это сделать, у нас все могло быть хорошо.
«Боже мой, — подумал он, — как же я все испортил!» Тихое отчаяние накрыло его — глубочайшая печаль, которая грызла ему душу, причиняя доселе неизведанные страдания.
— Наверное, мне надо дать ей развод, который, по ее словам, она хочет получить. Смириться с тем, что наш брак разрушен, и отпустить ее. Может быть, без меня она сможет найти счастье. А я хочу, чтобы она была счастлива. Больше всего на свете я хочу именно этого.
Джулианна горько усмехнулась.
— Ну, развод — это не выход, я вам точно могу сказать. Несмотря на все ваши нынешние затруднения, Габриэла вас любит — я это знаю. Развод ее просто убил бы.
В нем снова проснулась надежда.
— Тогда почему она не хочет мне верить? Что я могу сделать, чтобы показать ей, насколько глубоки мои чувства? Она дорога мне, Джулианна. Я даже не думал, что полюблю когда-нибудь женщину так, как люблю Габриэлу. Мне сейчас даже стал невыносим мой дом, потому что в нем нет ее!
Джулианна улыбнулась.
— Тогда нам надо найти способ убедить Габриэлу в вашей любви и уговорить вернуться домой. Она ведь боится, что ей снова будет больно.
— Но я больше не причиню ей боли! — возразил он. — И я ей это докажу, если только она даст мне такую возможность!
— Давайте подумаем, — предложила Джулианна, постукивая пальцем по подбородку. — Совершенно ясно, что обычные приемы не подействуют, так что вам нужно нечто посильнее — что-то такое, что она не сможет игнорировать.
— И что это может быть? Я имею в виду — как можно доказать свою любовь?
— Нужно сделать нечто впечатляющее, неординарное. Ведь вы человек с фантазией. И помните, Тони, что она вас любит. Это главное.
«Все будет хорошо», — еще раз сказала себе Габриэла пять дней спустя, входя в переполненный бальный зал герцога Рейберна. Сегодняшнее празднество, по слухам, должно стать одним из главных событий светского сезона, что привлекло по меньшей мере половину всех съехавшихся в Лондон аристократов. Как кто-то в ее присутствии заметил несколько дней назад, лучшую половину.
Тем не менее она уже почти решила не ехать на этот бал. Однако когда поведала о своем нежелании Джулианне, подруга уговорила ее передумать.
— Ты обязательно должна там быть! — заявила она. — Там соберется весь Лондон. Собираются устраивать фейерверк, который заказала будущая невеста, леди Жанетта. Это нельзя пропустить!
— Ну, не знаю… Звучит чудесно, но в последнее время мне как-то не до веселья.
— Да, ты совсем приуныла — так что тебе как раз и следует пойти на настоящий праздник. Я не приму от тебя отказа! Мы с Рейфом отвезем тебя в нашей карете, так что тебе останется только получать удовольствие.
Но теперь, проходя по бальному залу, Габриэла сомневалась в этом. Хотя Джулианна была, несомненно, права. Ей следует приободриться. В последнее время она впала в уныние, которое было совершенно не свойственно ее оптимистической натуре. Конечно, приступы тошноты по утрам и неожиданные приливы усталости тоже не способствовали жизнерадостному настроению. Однако в основном она печалилась из-за Тони.
С того происшествия в карете она никак не могла забыть выражения его лица, постоянно вспоминала боль в его взгляде и его предыдущие уверения в любви. Похоже, что она глубоко его ранила, потому что после этого он перестал к ней приходить. И не присылал ей уже ставших привычными подарков и записок, так что она заподозрила, что ее недоверие настолько его задело, что он решил все-таки от нее отвернуться. И тем не менее она понимала, что ради них обоих ей необходимо сделать еще одну, последнюю попытку сохранить их разваливающийся брак.
Проведя почти всю ночь без сна, она поняла: ее собственные убеждения больше не имеют значения. Она любит Тони, и одного этого достаточно, чтобы ему принадлежало ее сердце.
И это стало еще одной причиной, по которой она решила идти этим вечером на бал. Им с Тони необходимо найти возможность поговорить. Она думала о том, чтобы прийти к нему в дом, но не смогла собраться с духом. Однако на балу она, возможно, сумеет пообщаться с ним без свидетелей — или хотя бы спросит, не согласится ли он отвезти ее домой. И тогда она скажет ему не только о том, что происходит у нее в душе, но и о ребенке. Он имеет право знать, что станет отцом. В любом случае она не может лишить его этого.
Остановившись у буфета, она стала выбирать себе напиток.
— Лаймовый пунш очень удался, — произнес рядом с ней чей-то робкий голос.
Повернувшись, Габриэла увидела милую блондинку в очках, прячущую сжатые руки в складках изящного белого платья.
— Вы леди Жанетта, да?
Девушка покачала головой:
— Ах нет, я Вайолет. Моя сестра вон там.
Кивком она указала на дальнюю сторону бального зала, где красавица блондинка стояла в окружении группы джентльменов и дам. При этом Вайолет повернулась, продемонстрировав безупречный профиль, — и Габриэла отметила удивительное сходство двух сестер. Если бы не очки Вайолет, девушки были настолько одинаковыми, что она даже удивилась, как их различают.
— Да, действительно; вы ведь близнецы! — сказала Габриэла. — Я видела вашу сестру только мельком, когда приехала на бал.
— Вы видели и ее жениха? — спросила леди Вайолет. Ее взгляд задержался на Тони, который стоял в отдалении.
«Боже! — подумала Габриэла. — Неужели она к нему неравнодушна?» Но она тут же отмахнулась от этой мысли: ей нужно было беспокоиться о себе.
— Вы рекомендуете лаймовый пунш?
Вайолет перевела взгляд обратно на нее.
— Да. Прошу прощения, ваша светлость, я не хотела вам навязываться.
— Ну что вы! — Взяв пунш, она отпила глоток и убедилась, что он действительно оказался таким освежающим, как ей это было обещано.
Расставшись с Вайолет, Габриэла пошла к Итану и Лили. Едва она к ним приблизилась, как рядом появился Тони. Он поклонился, и ее сердце забилось быстрее.
— Габриэла, — проговорил он негромким бархатным голосом, — не удостоишь ли ты меня следующего танца?
— Конечно, ваша светлость.
Пару минут поговорив с Итаном и Лили, они с Тони присоединились к другим парам, ожидающим начала танца. Как только заиграла музыка, он закружил ее в вальсе. Снова оказаться в его объятиях было чудесно — просто волшебно. Они не разговаривали. Габриэлу переполняли чувства и мысли, но она боялась, что не сумеет их выразить должным образом.
— Тони, я… мне хотелось бы, чтобы мы поговорили позже. Мне надо кое о чем тебе сказать.
Его брови чуть сдвинулись.
— Мне тоже надо кое-что сказать тебе. Может быть — в саду, перед фейерверком?
У нее в горле встал ком, но она заставила себя кивнуть в знак согласия.
Однако спустя почти два часа, оказавшись на террасе, она испугалась, что сделала ошибку. Во-первых, на улицу вышло слишком много народу, так что вести приватный разговор было бы невозможно. Гости выходили из особняка, чтобы насладиться обещанным зрелищем. Во-вторых, она беспокоилась из-за того, что собрался сказать ей Тони. «Боже милосердный! — думала она. — Но ведь он же не собирается со мной порвать, решив, что между нами все кончено?» Она совершенно не представляла себе, что ей делать в этом случае.
— Тони, давай вернемся в дом! — попросила она.
— Немного позже. — Повернувшись, он поднял руку, привлекая к ним внимание собравшихся. — Друзья мои, — проговорил он своим звучным голосом, который могли услышать все собравшиеся. — Мне нужно сказать кое-что — нечто чрезвычайно важное — и мне хотелось бы, чтобы вы все стали тому свидетелями.
Испытывая крайнюю растерянность и тревогу, она попыталась высвободиться, но Тони крепко держал ее за руку, не давая отстраниться. Дрожа, она ощущала, как бешено бьется ее сердце.
— Я уверен, что вы все знаете: мы с женой последнее время жили раздельно.
— Тони, — пролепетала она чуть слышно. — Прекрати это! Зачем?
Однако он не отреагировал на ее слова и, по-прежнему удерживая ее, продолжал говорить.
— Эта ситуация была крайне неприятной для нас обоих, но я надеюсь, что сегодня все это закончится.
«О Господи, неужели он собирается меня отвергнуть? При всех?» Она зажмурилась, борясь с дурнотой. Ощутив, что Тони передвинулся, она чуть приоткрыла глаза — и они изумленно расширились, когда она обнаружила, что он опустился перед ней на одно колено, сжимая ее руку в своей.
— Моя драгоценная Габриэла, — проговорил он, — я хочу высказать свои чувства перед тобой и перед этими достойными людьми. Я делаю это без стыда и без гордости, чтобы между нами не осталось недопонимания или сомнений. Я люблю тебя всем моим существом и всей душой. С момента нашей встречи для меня больше никого не существовало. Ты моя единственная. Моя истинная любовь.
Ей трудно было дышать. Ее рот чуть приоткрылся от удивления, вызванного его словами.
— Раньше я говорил, что никогда никого не стану ни о чем умолять, но сегодня я стою перед тобой и прошу простить меня за всю ту боль, которую причинил. Я молю тебя поверить моим уверениям в том, что я люблю тебя и не смогу дольше жить в разлуке с тобой. Где бы ты ни находилась — там будет мое сердце. Куда бы ты ни отправилась — там я хотел бы находиться. Если мой вид тебе невыносим — скажи об этом сейчас, и я перестану тебе докучать. Но если ты отвечаешь на мои чувства, умоляю избавить меня от мук и сказать, что ты будешь моей.
У Габриэлы перехватило горло.
— Тони! Мой любимый! — прошептала она. Потянув его за руку, чтобы поднять с колен, она бросилась ему на шею. — Конечно, я буду твоей! Ты ведь знаешь, что я и так твоя!
Их губы встретились в жарком, страстном поцелуе, а стоявшие вокруг них разразились аплодисментами. Однако Габриэла почти не слышала шума: она была целиком поглощена своей радостью и глубочайшим облегчением, которое наконец испытала ее душа.
В конце концов Тони прервал их поцелуй и, прижавшись щекой к ее щеке, прошептал так, чтобы их никто не услышал:
— Прости меня, если я смутил тебя этой сценой, любимая, но я не знал, что мне делать. Я не мог придумать никакого другого способа тебя убедить.
— Нет-нет, все хорошо, — заверила его она. — Я просто упрямилась — слишком сильно и слишком долго. Все, что ты сегодня сказал, было прекрасно! Но тебе можно было просто подождать еще несколько минут — и я сама пришла бы к тебе, чтобы сказать, что люблю тебя. И спросить, нельзя ли мне вернуться домой.
Он крепче прижал ее к себе.
— Я жду тебя!
— Я тоже хочу быть только с тобой. Я ошибалась, не поверив тебе, не доверяя твоим чувствам. Мне очень, очень стыдно, любимый.
— Тебе не надо стыдиться. Ты была права, поступив именно так. Ты всегда была права. Я был таким глупцом!
Она улыбнулась и погладила его по щеке:
— Мы оба вели себя глупо.
— Эй, парочка! Не хватит ли ворковать? — окликнул их Итан с широкой улыбкой. — По-моему, уже собираются начать фейерверк!
— Скажи, чтобы подождали еще минуту, — приказал Тони. — Мне надо сделать еще одну вещь. — Из жилетного кармана он извлек черную бархатную коробочку и, снова повернувшись к Габриэле, взял ее за руку. — Любимая, в первый раз я сделал это неправильно. Мы поспешили со свадьбой — и не по той причине, которая должна была бы стать самой главной. — Открыв коробочку, он извлек оттуда блестящее золотое кольцо. — Габриэла Сент-Джордж-Блэк, согласишься ли ты выйти за меня замуж? Снова? Я хочу, чтобы мы на этот раз мы поженились по любви, чтобы между нами не осталось никакого недопонимания. Пусть в церкви огласят наши имена, а потом мы устроим пышное венчание, если тебе этого захочется.
По ее щекам потекли слезы.
— Мне ничего этого не нужно — мне нужен только ты. Но — да, я буду рада снова с тобой венчаться. Скоро годовщина нашей свадьбы. Мы могли бы сделать это в тот же день.
Он провел пальцами по ее влажным щекам и поцеловал ее.
— Прочти, что написано на кольце.
Она взяла кольцо и поднесла его поближе к глазам, чтобы лучше различить надпись. «Мое сердце принадлежит тебе навечно». Она снова обняла его и поцеловала, не стесняясь того, что их видят посторонние.
Тони надел ей на палец новое кольцо взамен старого. Любуясь им, она вдруг вспомнила о том, что собиралась ему сказать.
— Ой, я чуть не забыла!
— Что же?
— Мою новость. Но наверное, мне лучше подождать, пока мы не останемся одни.
— Говори прямо сейчас! — потребовал он, обнимая ее за талию. — Что это за новость?
— Милый, ты будешь отцом.
— Ну наконец-то!
Она кивнула и радостно улыбнулась.
— Да. А иначе с чего бы у меня в последнее время на балах кружится голова?
С криком торжества, который заставил всех снова на них воззриться, Тони подхватил ее на руки и закружился с ней. Они оба смеялись от счастья. Наклонив к ней голову, он соединил их губы в теплом, нежном поцелуе — и в это время ночное небо над ними наполнилось яркими вспышками и многоцветным дождем искр.
Но Тони и Габриэла смотрели только друг на друга: их радость и без того была полной и яркой.
Глава 24
Роузмид, графство Бедфордшир,
Англия
Январь 1817 года
— Зачем ты встала? — тихо проговорил Тони с нежным упреком. — По-моему, ты обещала мне лежать и отдыхать.
Габриэла повернулась к нему, а он остановился рядом с ней над украшенной резьбой колыбелькой розового дерева, в которую последние два века укладывали каждого младенца из рода герцогов Уайверн.
— Я проснулась, и почувствовала, что мне просто необходимо увидеть малыша. — Протянув руку, она кончиком пальца погладила крохотную щечку. Младенец, которому исполнился всего день, несколько раз причмокнул губками, а потом снова глубоко заснул. — Он такой прелестный! Не верится, что он наконец-то появился на свет!
Тони обнял ее за талию и крепко прижал к себе, нежно поцеловав в висок.
— Да, он наконец-то родился, наш маленький Джонатан. Хотя при этом доставил тебе несколько тяжелых часов, да и мне тоже. Ты была поразительно отважной.
— У меня не было выбора, шутливо пожаловалась она. — Он решил родиться, не спрашивая, готова ли я к этому. Но для меня было такой поддержкой то, что ты был со мной.
— Я не мог бы сдвинуться с места. И потом, Рейф и Итан присутствовали при рождении их детей. Я не собирался допускать, чтобы меня лишили права видеть, как появляется на свет мой ребенок. — Он запечатлел легкий поцелуй на ее губах. — Спасибо тебе за нашего сына, любимая.
Улыбнувшись, она ответно его поцеловала. Через несколько мгновений раздался тихий стук в дверь, и в комнату заглянула Джулианна.
— О, так ты проснулась! Мне показалось, что я слышу голоса, и я решила зайти проверить. — Джулианна прошла в комнату и остановилась у колыбели. — И как поживает новый маркиз Хауленд? Ох, вы только посмотрите, как он спит! Правда, они очаровательные, пока такие маленькие? — Она секунду любовалась младенцем вместе с его гордыми родителями. — Знаешь, Тони, по-моему, у малыша твой нос!
— Уайвернский нос, хотела ты сказать. Похоже, он неизменно достается наследнику. В портретной галерее полно предков с точно такими же носами. Джонатан остался верен традиции.
— У него прелестный нос! — заявила Габриэла.
— Правильнее говорить — аристократический, любимая, — поправил ее Тони.
— Ах вот вы где, — улыбнулась Лили, бесшумно войдя в комнату. — А я думала, Габриэла спит.
— Ей и полагается спать! — напомнил жене Тони, устремив на нее укоризненный взгляд.
— Весь последний месяц я и так могла только сидеть или дремать! — пожаловалась Габриэла. — Мне просто необходимо было хоть ненадолго встать на ноги. Но было так приятно, что вы все снова собрались в Роузмиде на Рождество и Двенадцатую ночь. Благодаря вам у нас было так весело!
— Ни за что не упустила бы такое, отозвалась Джулианна.
Лили кивнула, соглашаясь с подругой.
В комнату осторожно вошли Итан и Рейф и охотно подтвердили, что праздник получился захватывающий.
— Особенно встреча Нового года и возможность видеть, как Тони смертельно побледнел, когда Габриэла поставила свой бокал и сообщила нам всем, что у нее начались схватки, сказал Итан.
Тони мрачно посмотрел на друга.
— Сомневаюсь, что ты держался лучше, когда Лили рожала твою дочь.
— Ты прав, — подтвердила Лили с тихим смехом. — Выпил полграфина бренди, прежде чем смог успокоиться настолько, чтобы прийти в спальню.
— Но ведь это помогло, верно? — начал оправдываться Итан. — Когда Луиза появлялась на свет, я был абсолютно спокоен.
Лили взяла его за руку.
— Если бы, дорогой. Но я же видела, как ты волновался.
Умиротворенный Итан одарил жену быстрым поцелуем.
— И где же наша красавица дочка? Надо полагать, наверху, в детской?
Лили кивнула.
— Я ее покормила и уложила спать минут десять назад.
— Предполагается, что Стефани и Кэм тоже спят, — сказала Джулианна. — Хотя я знаю, что Кэмпбелл часто находит способ улизнуть из кроватки к игрушкам. Кстати, Рейф, когда я сообщила твоему сыну о новорожденном, он осведомился, когда у него самого появится маленький братик. Оказывается, со Стефани играть в солдатики скучно.
Рейф улыбнулся и обнял жену за талию.
— Ну что ж, я буду рад пойти ему навстречу, — заявил он с ухмылкой. — Может, нам с тобой стоит удалиться, чтобы заняться этим вопросом?
— Рейф! — возмущенно воскликнула Джулианна, но ее глаза озорно смеялись.
Он хмыкнул, нисколько не устыдившись.
— Но в одном Рейф прав, — добавила Джулианна минуту спустя. — Нам всем следует уйти, чтобы Габриэла могла отдыхать.
— Да, действительно, — кивнула Лили. — Роды — тяжелая работа. Увидимся позже, Габби.
После того как все четверо ушли, Тони настоял на том, чтобы помочь Габриэле улечься в постель. Откинувшись на подушки, которые он для нее взбил, она смотрела, как он бережно укрывает ее. Натянув одеяло ей до плеч, он наклонился и одарил ее долгим поцелуем в губы.
— Сладких снов, любимая, — проговорил он негромко. — Я вскоре зайду, чтобы посмотреть, как ты.
— Не уходи! — попросила она, поймав его за руку. — Останься здесь. Мне лучше спится, когда ты рядом.
И это была правда, С момента их примирения в прошлом июне они с Тони ни единой ночи не провели врозь. Даже когда у нее живот стал таким огромным, что она почти не могла спать — ворочалась и пыталась устроиться удобнее, не давая Тони заснуть. И прошлой ночью, после родов, он находился с ней: ей необходимо было ощущать его надежные объятия, пока она погружалась в счастливый, но усталый сон. Сейчас, конечно, она собиралась только немного подремать — но все равно хотела, чтобы он был с ней.
Секунду поколебавшись, он обошел кровать, чтобы оказаться с другой ее стороны, сбросил туфли, улегся и обнял ее.
— Спи, — велел он ей твердо. — Малыш скоро проснется и захочет кушать. Отдохни, пока можешь.
Положив голову ему на плечо, она закрыла глаза, но спустя несколько мгновений снова их открыла.
— Я тебе не успела сказать: мне пришла записка от твоей матери.
Он отозвался после заметной паузы:
— Она ведь не написала тебе ничего обидного?
— Вовсе нет. На самом деле записка довольно милая. Она извинилась за то, что не приняла меня в семью как подобает, а потом спросила, нельзя ли ей как-нибудь днем заехать, чтобы увидеть малыша. Что мне ей ответить?
— Это уже на твое усмотрение.
Габриэла немного помолчала, теребя пальцами одну из золотых пуговиц на его жилете.
— Толком не знаю. Она так отвратительно обошлась с тобой, что я боюсь с ней встречаться. И не соглашусь, если ее визит причинит тебе хоть секундную боль. Но она ведь Джонатану бабушка. Наверное, ей следует дать возможность его увидеть.
— Ее визит нисколько меня не обеспокоит. У меня есть ты, Габриэла, а остальное не имеет значения. Прошлое миновало. Твоя любовь и наша совместная жизнь — это то, что меня сейчас занимает. Если она не будет беспокоить тебя, то может появляться у нас в доме.
— Тогда я скажу ей, чтобы она зашла. Наверное, через несколько дней, когда у меня будет больше сил. Ведь она твоя мать. А родных положено прощать.
— Принимай ее когда пожелаешь. И ты права: родные прощают друг друга, даже если не всегда соглашаются в чем-то. А теперь хватит разговоров. Тебе надо отдыхать.
— Хорошо, — пробормотала она, удобнее пристраивая голову у него на плече, но спустя минуту позвала: — Тони?
— Да?
— Я тебя люблю.
Он повернул голову так, чтобы заглянуть ей в глаза.
— Я тоже тебя люблю, всегда это помни. Ты и Джонатан — это лучшее, что есть в моей жизни. Было время, когда я считал, что хочу остаться холостяком, но теперь понимаю, что никогда не был бы по-настоящему счастлив. Ты мой мир, Габриэла, и другого мне не нужно.
— И мне тоже.
Улыбнувшись, она сморгнула с ресниц слезы счастья, а он приник к ее губам в долгом, сладком поцелуе. Когда отстранился, она прижалась к мужу и попыталась уснуть. Ее глаза едва успели закрыться, как младенец заплакал.
— Ты так и не отдохнула, — укоризненно проговорил Тони.
— Я смогу поспать потом. А сейчас мне нужно кормить нашего сына, дорогой.
Комментарии к книге «Его лучшая любовница», Трейси Энн Уоррен
Всего 0 комментариев