Глава 1
1820 год
— Боюсь, мисс Селинкорт, у меня для вас плохие новости!
— О нет! Я так надеялась услышать от вас что-нибудь другое…
— Уверяю вас — я сделал все, что в моих силах, провел много бессонных ночей, пытаясь хоть что-нибудь придумать, но, увы, все безнадежно. — В голосе мистера Лоусона, старшего компаньона фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», слышалась неподдельная искренность. Девушка, его собеседница, глубоко вздохнула и опустилась на стул рядом с мистером Лоусоном. Ее огромные глаза выражали тревогу. После некоторого колебания она спросила запинаясь:
— А что, все действительно так… плохо?..
Мистер Лоусон, седовласый пятидесятилетний мужчина, посмотрел на нее с сочувствием и ответил:
— Судите сами.
Он снял очки и начал рыться в многочисленных бумагах, разложенных на столе, пока наконец не нашел нужную.
Некоторое время мистер Лоусон перечитывал ее, как будто пытаясь найти хоть какой-нибудь смягчающий пункт, ускользнувший ранее от его внимания.
Наконец он отложил бумагу и сказал:
— Вам известно, мисс Селинкорт, с каким восхищением я относился к вашему зятю, лорду Рональду. Я был горд тем, что его сиятельству было угодно удостоить меня своей дружбой.
Тамара Селинкорт молча кивнула, и мистер Лоусон продолжал:
— Сколько раз я умолял его сделать соответствующие распоряжения на случай своей смерти, но он лишь смеялся надо мной.
— Это неудивительно, — возразила Тамара. — В конце концов, ему было только тридцать три года, а моя сестра была моложе мужа на полгода.
— Тридцать три!.. — как эхо, отозвался мистер Лоусон. — Вы правы, мисс Селинкорт, в этом возрасте мало кто думает о смерти.
— А их новая яхта считалась исключительно надежным судном! — добавила Тамара. — Ведь она стоила уйму денег…
— Все это мне хорошо известно, — с достоинством произнес мистер Лоусон. — Кстати, за нее, как и за многое другое, еще предстоит заплатить.
— Рональд надеялся с помощью этой яхты выручить хоть немного денег. Он собирался перевозить какие-то грузы…
Тамара тихо проговорила это себе под нос и неожиданно рассмеялась.
— Мы с вами оба прекрасно знаем, что из этого бы ничего не вышло! Просто и Рональд, и моя сестра обожали море. Пускаясь в очередное рискованное путешествие, они забывали обо всем, они были счастливы! И вот теперь…
Голос девушки прервался. Помолчав немного, она шепотом добавила:
— А что же будет с детьми?..
— Именно это беспокоит меня больше всего, — сказал мистер Лоусон. — Ведь Шандору почти двенадцать лет. Ему скоро в школу…
— У этого мальчика блестящие способности, — заметила Тамара. — Собственно говоря, все дети моей сестры необыкновенно смышленые. И это совсем неудивительно, если вспомнить, как умен был мой отец.
— Я всегда сожалел, что не имел удовольствия знать его лично, — вежливо заметил мистер Лоусон.
— Это был человек большого ума! — воскликнула Тамара. — А его книги!..
Пусть отец не нажил на них состояния, зато они наверняка принесли пользу ученым.
— Я убежден в этом, — согласился мистер Лоусон. — Так же как и в том, что Шандор, без сомнения, унаследовал блестящие способности своего деда, а потому непременно должен получить достойное образование. И для этого есть только один способ…
— Какой? — живо поинтересовалась Тамара.
Она подняла глаза на мистера Лоусона, и тот в очередной раз подумал: «Как она хороша!..»
Да, такую красавицу нечасто встретишь в маленькой корнуоллской деревне.
Эта девушка подобна экзотической орхидее — такое сравнение вдруг пришло в голову почтенному стряпчему. А в следующий момент он подумал:
«Многие, очень многие молодые люди наверняка не раз скажут ей об этом…»
Тамара действительно ничуть не походила на англичанку.
Рыжие волосы с богатым темно-каштановым отливом — несомненная черта выходцев из юго-восточной Европы — обрамляли совершенный овал лица и придавали коже необыкновенную прозрачную белизну, что тоже не было типично для англичанки.
Глаза девушки были такими темными, что каза-лись почти лиловыми. Однако несмотря на столь эффектную внешность, было что-то в ее облике, что, по мнению мистера Лоусона, придавало Тамаре очень невинный вид.
— Сколько вам лет, мисс Селинкорт? — неожиданно спросил он.
Она улыбнулась.
— Я всегда считала, что дамам не задают таких вопросов, — лукаво парировала она. — Но вам я отвечу. Мне девятнадцать, я на тринадцать лет моложе своей сестры Майки. У нас был еще брат, но он умер в детстве.
— Девятнадцать! — повторил про себя мистер Лоусон. — Но вы слишком молоды, чтобы брать на себя такую ответственность!
— Я должна это сделать. Кто же иначе позаботится о детях? — удивилась Тамара. — И потом, я люблю их, а они — меня.
На лице мистера Лоусона отразилось сомнение, и девушка поспешно добавила:
— Я готова работать, если это потребуется, и вообще сделаю все необходимое!.. Правда, в глубине души я надеялась услышать от вас, что на первое время денег хватит…
— Я понимаю, что вы надеялись именно на это, мисс Селинкорт, — с сочувствием произнес мистер Лоусон, — но, к сожалению…
— За свою первую книгу я выручила сорок ФУНТОВ, — не дала ему закончить Тамара. — Тогда казалось, что это огромные деньги! Остается только надеяться, что следующая книга — она сейчас у издателя — принесет гораздо больший доход.
— А когда ее напечатают? — поинтересовался мистер Лоусон.
— Теперь уже очень скоро. Точную дату мне не назвали. Примерно в июне.
Мистер Лоусон взглянул на какую-то бумагу, лежавшую перед ним на столе, и сказал:
— Предположим, вам удастся получить сорок фунтов или даже сумму вдвое большую. К сожалению, прожить с тремя детьми на эти деньги невозможно.
Наступила пауза, затем Тамара спросила:
— Вы хотите сказать, что других доходов у нас нет?
— Именно так.
Девушка недоверчиво уставилась на стряпчего.
— Но как это может быть? Я не понимаю…
— Денежное содержание, которое выплачивалось вашему зятю, лорду Рональду Гранту, каждые три месяца, перестает поступать в случае его смерти. — Более того — боюсь, что последняя сумма, поступившая неделю назад, пойдет в уплату за долги.
— Понимаю — за яхту!
— Совершенно верно. — А дом?..
— Как вы, вероятно, догадываетесь, дом заложен. Вам еще очень повезет, если на него найдется покупатель…
Тамара не сводила со стряпчего изумленного взгляда.
— Но я думала, что… мы можем… остаться здесь.
— К сожалению, это невозможно, — твердо возразил мистер Лоусон. — Этот дом всегда был не по средствам лорду Рональду. Но он и ваша сестра были в него влюблены и надеялись, что им удастся свести концы с концами.
Тамара ничего не ответила.
Ей была слишком хорошо известна привычка сестры и зятя всегда надеяться на авось — счастливый случай, удачу и тому подобное.
Она уже давно подозревала, что родственники увязли в долгах, Однако несмотря на стесненность в средствах, лорд Рональд решил строить новую яхту, потому что старая, по его мнению, уже вышла из строя. При этом вопрос о том, кто заплатит за дорогую игрушку, похоже, перед ним не стоял.
И вот теперь буря, разыгравшаяся на море, принесла с собой ужасную трагедию.
Лорд Рональд Грант и его жена утонули во время жестокого шторма, который неожиданно разразился при относительно хорошей погоде.
Как стало известно позднее, яхту — она называлась «Морская ласточка»— бросило на скалы и разнесло в щепки.
Но самое ужасное заключалось в том, что Тамара лишь через два дня после трагедии узнала, что произошло с сестрой и зятем.
Когда они вовремя не вернулись с моря, девушкой овладело нехорошее предчувствие.
Как только шторм немного стих, несколько рыбаков отправились в море на поиски. Им удалось обнаружить лишь обломки «Морской ласточки» да маленькую шерстяную шапочку, принадлежавшую леди Рональд.
Все произошло так стремительно, так неожиданно, что Тамара до сих пор не могла поверить, что больше никогда не увидит своего добродушного, обаятельного зятя и старшую сестру, которую девушка просто боготворила. Увы, они мертвы!..
Очнувшись от печальных мыслей, Тамара попыталась сосредоточиться на том, что ей только что сказал мистер Лоусон, и с грустью произнесла:
— Их дом стал и моим после смерти папы. Мне было так хорошо с ними!.. И знаете, мистер Лоусон, я должна отплатить за то добро, которое они мне сделали.
Голос Тамары дрогнул. Чувствовалось, что девушка вот-вот расплачется.
Мистер Лоусон тактично сделал вид, что ничего не заметил, и как ни в чем не бывало продолжал;
— Поверьте, мисс Селинкорт, я хорошо понимаю ваши чувства. Мне кажется, что единственный разумный выход — это тот, который я хочу вам предложить.
— Какой же? — с любопытством спросила Тамара.
— По-моему, — с расстановкой произнес стряпчий, — вы должны отвезти детей к их дяде, герцогу Гранчестерскому!
Эти слова произвели эффект разорвавшейся бомбы.
— Отвезти детей к герцогу? — не веря своим ушам, переспросила она. — Да как вы могли предложить такое?
— А что остается делать? — парировал мистер Лоусон. — Насколько я знаю, ваш зять не поддерживал отношений ни с кем из членов семьи, но теперь, когда дети так внезапно осиротели, его светлость просто обязан позаботиться о них.
— Но это невозможно! — протестующе воскликнула Тамара. — Разве вам не известно, как герцог вел себя по отношению к брату… и моей сестре?
В голосе девушки чувствовалась явная враждебность, Пытаясь ее успокоить, мистер Лоусон примирительно произнес:
— Да, эта история мне слишком хорошо известна. Но не можем же мы упрекать нынешнего герцога за жестокость его отца по отношению к лорду Рональду.
— — Это было бесчеловечно! Чудовищно! — гневно вскричала Тамара.
Ее темные глаза метали молнии.
— А знаете ли вы, мистер Лоусон, что произошло, когда Рональд написал отцу, что хочет жениться на Майке?
Стряпчий ничего не ответил, и девушка с негодованием продолжала:
— Он примчался в Оксфорд, где в то время жил Рональд, и объявил, что если тот женится на Майке, он перестанет с ним разговаривать!
— Вы должны понять, — попытался урезонить Тамару мистер Лоусон, — что герцог, будучи благочестивым человеком, питал отвращение ко всему, что связано с театром!
— Он заявил, что Майка актриса. Но на самом деле все было совсем не так!
Голос Тамары дрожал от негодования. Задыхаясь. она продолжала:
— Майка была певицей! В то время тяжело болела наша мать, а отцовские гонорары были слишком скудны, чтобы платить хорошим докторам. И тогда Майка поступила в Оперный театр…
Мистер Лоусон попытался что-то сказать, но Тамара не давала ему вставить ни слова.
— За два года она заработала достаточно денег, чтобы оплатить все расходы по лечению матери.
— Очевидно, его светлость тогда же ознакомили с истинным положением вещей — пробормотал мистер Лоусон.
— Вы думаете, он стал слушать? — презрительно бросила Тамара. — Да он не дал Рональду и рта раскрыть.
Переведя дух после этой гневной тирады, Тамара продолжала более спокойно:
— Рональд рассказывал мне, как его отец отзывался о Майке… Как о непотребной женщине, своим поведением бросающей вызов обществу, о девке, которую его сын подобрал в какой-то канаве!
Ни слышать о ней, ни тем более с ней встречаться он не желал!
Немного помолчав, Тамара добавила:
— А когда в ответ па это Рональд объявил, что, несмотря ни на что, женится на моей сестре, герцог выскочил из комнаты и больше никогда не обмолвился с сыном ни единым словом! — Всплеснув руками, она патетически воскликнула:
— Да разве такой человек может называться отцом? Человек, который даже не удосужился выслушать сына, когда тот попытался что-то объяснить…
— Но старого герцога уже давно нет на свете, — мягко напомнил девушке мистер Лоусон.
— Нынешний ничуть не лучше, — парировала Тамара. — Он всего годом старше Рональда. Казалось бы, мог понять и простить брата! Однако он предпочел покорно следовать решению отца. Таким образом, семья прервала всякие отношения с тем, кого сочли «паршивой овцой».
Голос девушки дрогнул.
Она встала, подошла к окну и некоторое время смотрела на улицу, пытаясь вернуть самообладание. Наконец, справившись с собой, Тамара сказала:
— Вы знаете, какой милой, доброй, порядочной женщиной была моя сестра.
Ведь на самом деле она ненавидела сцену и все, что связано с театром.
— Да, однажды я слышал от нее нечто похожее, — подтвердил мистер Лоусон.
— Как только она заработала достаточно денег, чтобы спасти жизнь нашей матери, — продолжала Тамара, не обратив внимания на его слова, — она тут же оставила оперу и вышла замуж за Рональда. Это было самое заветное ее желание!
— Мне кажется, я никогда не встречал четы более счастливой, — вздохнул мистер Лоусон почти с завистью.
— И умерли тоже вдвоем, — мечтательно заметила Тамара. — Наверное, ни он, ни она не смогли бы жить друг без друга.
Мистер Лоусон протер очки.
— Вернемся к нашим делам, мисс Селинкорт, — откашлявшись, произнес он деловым тоном. — Мы говорили о финансовом положении — вашем и ваших племянников. Единственный выход — это отвезти детей к родственникам.
— И вы всерьез полагаете, что я пойду на это? — сердито спросила Тамара. — Унижая себя и детей, буду выпрашивать милостей у человека, который был так равнодушен к судьбе собственного брата?
— А разве есть другой выход? — удивился мистер Лоусон.
— Он должен быть!.. Надо попытаться… что-нибудь придумать. — Девушка была близка к отчаянию.
Она медленно отошла от окна, вернулась к столу и села на прежнее место.
Она выглядела усталой и взволнованной.
— Мне ничего не приходит в голову, — признался мистер Лоусон. — Говоря откровенно, мисс Селинкорт, по-моему, справедливость восторжествует, если нынешний герцог возьмет на себя ответственность за судьбу детей своего брата.
Тамара промолчала, и через некоторое время стряпчий продолжал:
— Мистер Тревена говорит, что купит ваш дом. Это даст возможность уплатить многочисленные долги лорда Рональда. Но дом ему нужен немедленно.
— Наверное, он хочет купить его для сына. Тот, кажется, скоро женится, — безразличным тоном произнесла Тамара.
— Совершенно верно, — подтвердил мистер Лоусон. — Вообще мистер Тревена — человек дела, и если мы будем тянуть время, он купит другой дом.
Тамара ничего не ответила. Она понимала, что продать дом такого размера, как особняк лорда Рональда, в этом Богом забытом уголке Корнуолла будет непросто.
Могут уйти месяцы, если не годы, пока подвернется подходящий покупатель. А деньги нужны срочно, иначе дети останутся без еды, одежды и образования…
— Знает ли герцог о смерти своего брата? — спросила девушка после паузы.
Мистеру Лоусону этот вопрос был явно не по душе. Помявшись немного, он ответил:
— Я еще не сообщил печальную весть его светлости.
Тамара внимательно посмотрела на стряпчего, и вдруг в ее глазах зажегся лукавый огонек.
— Я вас понимаю — очевидно, вы ждали, пока придут очередные деньги для Рональда… Как вы добры! Спасибо!..
— Правда, я поступил не совсем этично, — с улыбкой заметил мистер Лоусон.
Снова в разговоре наступила пауза. Затем Тамара спросила:
— Но ведь теперь мы… должны сообщить ему?..
— Боюсь, что да, — ответил мистер Лоусон. — Вы ведь не хотите, чтобы меня лишили адвокатской практики.
— Ну разумеется, нет! — энергично запротестовала Тамара. — Вы и так были слишком добры… Я уверена, что мой зять ни разу не заплатил вашей фирме за оформление документов и консультации, касающиеся его имения и яхты.
— Это не имеет особого значения, — возразил мистер Лоусон. — Как я уже сказал, я очень дорожил дружбой вашего зятя. Ну а что до вашей сестры, то, по-моему, не было человека, который не восхищался ею.
— Какая жалость, что никто из членов семьи Грантов не слышит ваших слов. — Тамара вздохнула.
— Надеюсь, вы не сочтете за дерзость, мисс Селинкорт, если я посоветую вам при встрече с герцогом Гранчестерским не ворошить старые обиды? — заметил мистер Лоусон. — По-моему, будет лучше, если вы постараетесь пробудить в нем интерес к трем осиротевшим детям и внушить мысль, что отныне забота о них становится его обязанностью.
— А что, если он откажется? — спросила Тамара. — Это ведь вполне возможно, если учесть, что речь идет о детях моей сестры.
— Не думаю, что герцог допустит, чтобы хоть кто-нибудь носящий имя Грант голодал, — возразил мистер Лоусон. — Как ни гневался старый герцог на лорда Рональда, он регулярно присылал ему денежное содержание в течение всех этих лет.
— Причем размер его не изменился с тех пор, как Рональд был студентом в Оксфорде! — презрительно фыркнула Тамара.
— Тем не менее сумма была весьма значительная, — наставительно заметил мистер Лоусон, — а ведь герцог мог бы оставить сына без гроша.
— Неужели вы ждете от меня благодарности? Напрасно! — отрезала Тамара. — Я ненавижу всю эту семью. А что касается нынешнего герцога, то все, что я о нем слышала…
Неожиданно она вскрикнула.
— В чем дело? — с изумлением спросил мистер Лоусон.
— Мне вдруг пришло в голову… До сих пор я как-то не думала об этом, но теперь… В общем, я не могу… везти детей к герцогу Гранчестерскому. Пусть едут… без меня.
— Но почему? — удивился мистер Лоусон.
— Да потому что… свой роман я написала… о нем!
— О герцоге?
Тамара провела рукой по лбу, словно пытаясь собраться с мыслями.
— Вы помните мою первую книгу — сатирическую сказку?
— О да! Она показалась мне очень занимательной и оригинальной, — ответил мистер Лоусон.
— Ну так вот, новая книга — та, что должна вот-вот выйти из печати — это роман о злом, порочном и жестоком герцоге, прототипом которого явился не кто иной, как герцог Гранчестерский!
— Но вы ведь никогда его не видели и ничего о нем не знаете!
— Почему же? Мне много рассказывал о нем Рональд. Кроме того, этот тип так заинтересовал меня, что я не пропускала ни одной публикации о нем в газетах и журналах.
Искоса взглянув на мистера Лоусона, Тамара продолжала:
— И еще… Когда друзья Рональда, с которыми он учился в Оксфорде, останавливались у нас, они частенько рассказывали разные истории о герцоге. Ну, а я их запоминала…
— И теперь вы полагаете, что герцог может узнать себя? — спросил мистер Лоусон. — В таком случае вашу книгу сочтут клеветнической.
— Я не думаю, что он заметит сходство, — задумчиво произнесла Тамара. — Мне кажется, он вряд ли вообще прочтет роман, но все же…
Она умолкла. Через некоторое время мистер Лоусон, не дождавшись продолжения, спросил:
— Но что заставляет вас думать, что его светлость все же узнает себя в герое?
— Ну, во-первых, роман называется «Герцог-оса». Главный герой — герцог — отпускает направо и налево язвительные замечания, отчего все только страдают.
Кроме того, негодяй постоянно разъезжает в фаэтонах и каретах черно-желтого цвета, и в такие же ливреи облачены все его слуги.
— А это фамильные цвета Грантов, — заметил мистер Лоусон.
— Совершенно верно! — подтвердила Тамара. — И вообще, там содержится масса весьма нелестных сведений о нем и о фамильном замке Грантов. Частично я узнала об этом от Рональда, а кое-что придумала сама. Например, на скачках мой герой нарочно придерживает лошадь-фаворита и таким образом зарабатывает кучу денег, ведь первой к финишу приходит другая его лошадь, на которую он заключил пари.
Мистер Лоусон в задумчивости потер лоб.
— Ну почему вы не дали мне прочесть роман. прежде чем отослали его издателю? А теперь вас непременно подвергнут судебному преследованию за клевету и потребуют выплатить громадную компенсацию.
Тамара рассмеялась.
— Ну, это не проблема! Денег у меня нет!
— Тогда вас могут отправить в тюрьму.
— А я заявлю, что каждое написанное мною слово — правда, и докажу это.
Мистер Лоусон застонал.
— Это нельзя допустить ни в коем случае! Вы сейчас сядете, мисс Селинкорт, и напишите издателю, что отзываете свою рукопись!
— Отзываю рукопись? — с изумлением переспросила Тамара. — Да ни за что в жизни!
— Вы должны сделать это! Вы же понимаете, что это единственно разумный выход из создавшегося положения, — продолжал настаивать мистер Лоусон.
Заметив, что девушка собирается возразить, он тихо добавил:
— Подумайте о детях. Если вы и в самом деле такого дурного мнения о герцоге, как же вы можете посылать их в Гранчестерский замок одних?
После продолжительного раздумья Тамара наконец сдалась.
— Да, вы правы. Я пошлю письмо в издательство.
— Я составлю для вас это письмо, — с готовностью предложил мистер Лоусон.
— Сам же я завтра утром отправлю депешу герцогу, сообщу о кончине брата и о том, что в начале следующей недели в замок прибудут дети.
— Так скоро?..
— Да. Мы не должны упустить мистера Тревену.
— Д-да, конечно…
Тамара снова встала со стула и подошла к окну.
— Я вот о чем подумала… Раз уж я должна ехать вместе с племянниками — будет лучше, если я появлюсь в замке… не как сестра Майки.
Мистер Лоусон тщательно обдумал слова девушки, а затем сказал:
— Да, разумеется. Как мне самому не пришло это в голову! Лучше всего сказать, что вы присматриваете за детьми в качестве…
— …гувернантки, — закончила его мысль Тамара. — Тогда герцогу придется платить мне жалованье, и я не буду полностью от него зависеть.
Мистер Лоусон посмотрел на Тамару. В этот момент солнечные лучи коснулись ее темно-каштановых волос, придав им золотой блеск. Она выглядела такой хорошенькой, что совсем не походила на обычную гувернантку.
Но вслух своих сомнений он не высказал, а лишь спросил:
— И как мне вас теперь называть?
— А разве это имеет значение? — удивилась Тамара. — Хотя постойте… Да, имя должно быть, но такое, чтобы дети легко могли его запомнить.
— Может быть, мисс Уинн?
— Отлично! Я все объясню детям…
— Надеюсь только, что вы не станете воевать с герцогом, — предостерег мистер Лоусон. — Очень важно, мисс Селинкорт, чтобы он полюбил детей. Он очень богатый и влиятельный человек, и если племянники придутся ему по душе, он сделает для них все.
— Скорее он бросит нас всех в темницу и будет держать на хлебе и воде, пока мы не умрем! — патетически воскликнула Тамара.
Мистер Лоусон рассмеялся.
— Если такое дело выплывет наружу, то разразится скандал на всю страну! А судя по всему, герцог не любит скандалов…
— Конечно, нет! — согласилась Тамара. — Именно скандалом считал отец нынешнего герцога женитьбу своего сына Рональда на актрисе.
В ее тоне слышалась неприкрытая горечь и мистер Лоусон поспешил сгладить неловкость:
— Я снова и снова умоляю вас — постарайтесь забыть прошлое! Хотя бы ради детей… Как близкие родственники его светлости, они получат все необходимое в настоящем и блестящие перспективы в будущем.
Тамара промолчала, и стряпчий продолжал:
— Конечно, говорить об этом еще рано. Кадине ведь только десять лет… Но пройдет еще семь, и она станет красивой барышней, которой предстоит впервые появиться в высшем свете. Общество охотно примет ее и сестру как племянниц его светлости герцога Гранчестерского.
Тамара взглянула на стряпчего с изумлением, но тут же выражение ее лица изменилось, что было характерно для нее, и сказала:
— Вы правы! Разумеется, вы правы, и я просто обязана подумать о девочках… Они обе станут красавицами, как вы совершенно справедливо заметили, и, надеюсь, смогут выбрать себе подходящих мужей… мужчин, которые будут не только богаты, но и любимы.
Выражение темных глаз девушки смягчилось под влиянием внезапно нахлынувшего чувства. Глядя на нее, мистер Лоусон подумал, что Кадина и ее маленькая сестричка Валида повзрослеют еще нескоро, а их хорошенькая тетка скоро выйдет замуж — недостатка в кавалерах она явно испытывать не будет.
Он поднялся из-за стола и сказал:
— Если вы подождете несколько минут, мисс Селинкорт, я прямо сейчас составлю для вас письмо к издателю, а заодно и напишу его светлости — сообщу, когда вы прибудете в замок.
— Да, я подожду, — охотно согласилась Тамара.
Улыбнувшись девушке, мистер Лоусон вышел в соседний, более просторный кабинет, где многочисленные клерки сидели за высокими столами и скрипели остро отточенными перьями, трудясь над документами и бумагами — основным продуктом фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», самой прославленной адвокатской конторы в Лондоне.
Тамара поднялась со стула и в очередной раз подошла к окну.
Снова и снова возвращаясь мыслями к событиям сегодняшнего утра, она чувствовала, как ее охватывает волнение.
Во-первых, сильным ударом для девушки явилась необходимость отозвать из издательства рукопись.
Она возлагала такие большие надежды на этот роман! Рассчитывала получить за него приличную сумму… Ведь принесла же ей успех первая книга!
Должно быть, рассуждала девушка, роман потряс воображение искушенной светской публики, которая уже сотворила героя из сэра Вальтера Скотта и принесла ощутимый финансовый успех лорду Байрону.
В романе Тамары причудливо сочетались авантюризм, злодейство и элементы романтики. Такая причудливая смесь могла, на взгляд девушки, удовлетворить самый взыскательный вкус.
Она вела тихую, уединенную жизнь в Корнуолле и со светскими знаменитостями была знакома исключительно по рассказам.
Жестокий, зловещий герцог Гранчестерский, который отрекся от своего брата, повинуясь приказу жестокого отца, отрекшегося от сына! Прекрасный сюжет для романа!
Тамара боготворила своего зятя Рональда. И ее творение должно было стать местью герцогу Гранчестерскому за его душевную черствость по отношению к брату.
Она намеренно не показала лорду Рональду рукопись, а сразу отправила ее в издательство.
Зятю Тамары, человеку добродушному и очень мягкому, наверняка не понравился бы портрет его брата, хотя защищать кого-либо из членов своей семьи у Рональда не было никакого резона.
Все они относились к молодому человеку как к парии, отверженному, однако он относился с юмором к странностям родственников.
— Одного не понимаю, — сказала как-то Тамаре ее сестра Майка, — Рональд такой очаровательный. такой добрый, такой общительный, мне кажется, вряд ли кто-нибудь из семьи Грантов может сравниться с ним! Как им не жаль лишить себя удовольствия общаться с ним!
— Да уж это точно! — поддержала сестру Тамара. — Все они — напыщенные, тупоголовые индюки, достойные только презрения…
Однако Майка в ответ на эту тираду лишь рассмеялась.
— Меня ничуть не тяготит то, что я отвергнута ими, — заметила она. — Но мне невыносима мысль, что у Рональда нет красивых лошадей и достойных нарядов, что он, наконец, не может себе позволить бывать на ежегодных скачках в Ньюмаркете и Аскоте.
— Да я в жизни не встречала человека счастливее Рональда! — возразила сестре Тамара. — По-моему, ему все равно, какую одежду носить, а что касается скачек… Возиться с детьми в песке доставляет ему не меньше удовольствия, чем наблюдать за тем, как жокей, облаченный в ливрею фамильных цветов, берет первый приз в Ньюмаркете.
Майка от души поцеловала сестру.
— Ты всегда умеешь утешить меня, Тамара, — сказала она с чувством. — Иногда мне кажется, что я поступила дурно, лишив Рональда столь многого в жизни. Что до меня — в нем я обрела целых два мира — земной и небесный!..
Тамаре всегда казалось, что достаточно одного взгляда на ее сестру и зятя — и любой человек сразу бы понял, что перед ним — счастливейшая на свете пара.
Когда они смотрели друг на друга, их глаза излучали радостный свет, наводивший на мысль о чем-то неземном.
Стоило Рональду отлучиться хотя бы на несколько часов — и Майка уже ждала его, готовая при первом звуке любимого голоса броситься в объятия мужа.
Их уста сливались в страстном поцелуе, таком же горячем, как в первые дни их знакомства. Глядя на эту пару, казалось, что такое бывает только в сказках.
И вот теперь их обоих нет на свете… Тамара понимала, что ее священной обязанностью является забота об осиротевших детях, ее племянниках. Кто же еще, кроме нее, будет их любить и жалеть?..
«Мистер Лоусон, безусловно, прав, — говорила она себе. — Пусть герцог думает, что я — гувернантка. А так как ему наверняка не захочется искать замену, он оставит меня».
В комнату заглянул мистер Лоусон.
— Вот письмо в издательство, — сказал он. — Там все изложено очень кратко и по существу. Я прошу их прислать рукопись в нашу контору. Здесь она будет в безопасности. Если она попадется на глаза кому-нибудь в Гранчестерском замке, боюсь, у вас будут крупные неприятности.
Тамара вернулась к столу. Заметив, как изменилось выражение ее лица, мистер Лоусон примирительно произнес:
— Простите… Я понимаю — для вас это означает напрасно потраченные время и труд, но поверьте — это единственно разумный выход.
Тамара взяла в руки перо, а мистер Лоусон добавил:
— Вы должны написать другую книгу. И кто знает — может быть, в ней вы в радужных красках опишете Гранчестерский замок… и даже его владельца!
— Ах, если бы… — засмеялась Тамара. Она подписала письмо и положила перо обратно в бювар.
— Я постараюсь пережить этот удар, — сказала она. — Но думаю, каждый писатель, написавший книгу, испытывает те же чувства, что и мать, родившая дитя. И поэтому я не могу не печалиться при мысли о своем мертворожденном ребенке…
Хотя это сравнение вызвало непроизвольную улыбку у мистера Лоусона, он попытался скрыть ее и сказал:
— Советую вам, мисс Селинкорт, воздержаться от замечаний такого рода в Гранчестерском замке — они могут шокировать пожилых родственников Рональда.
— Даю слово держать в узде и свой язык, и свое перо, — пообещала Тамара. — А что касается моего следующего романа… Я вначале пришлю его вам, вы вычеркните все места, которые могут сойти за клевету, и лишь потом мы отправим его в издательство.
— Ловлю вас на слове, — улыбнулся мистер Лоусон. — У меня нет ни малейшего желания защищать вас в суде, мисс Селинкорт.
— А у меня — знакомиться с интерьером и обитателями долговой тюрьмы, — весело добавила Тамара.
— Я сегодня же отошлю оба письма — и к вашим издателям, и к герцогу, — деловито сообщил мистер Лоусон, — а послезавтра приеду к вам. Вы ведь будете готовиться к отъезду — возможно, понадобится моя помощь. К тому времени я сделаю необходимые распоряжения относительно вашей поездки.
— Вы очень добры.
Сказав это, Тамара протянула стряпчему обе руки.
— Я уверена, что Рональд и Майка были бы благодарны вам за ту поддержку, что вы оказываете мне и детям.
Мистер Лоусон сердечно пожал руки девушки и сказал:
— Вы вели себя очень храбро, моя дорогая. Жаль. что у меня не было для вас более веселых новостей!.. Но кто знает, может быть, все к лучшему…
— Было бы хорошо детям — вот все, что мне нужно, — заметила Тамара. — Хотя, честно говоря, ничего хорошего от поездки в Гранчестерский замок я не жду.
Возвращаясь домой верхом, Тамара подставила щеки морскому ветру и погрузилась в размышления. Да, если она уедет из Корнуолла, эта красота еще долго будет сниться ей по ночам…
В этом уединенном уголке Англии Тамара поселилась с сестрой и ее семейством после смерти отца. Дикая, первозданная красота Корнуолла покорила сердце девушки, и она никогда не скучала по суетной жизни многолюдного Оксфорда, откуда приехала.
Ей было всего пятнадцать, когда ее отец Конрад Селинкорт умер от сердечного приступа.
Ее мать умерла, и последние несколько лет Тамара ухаживала за ним одна.
Она рано повзрослела. И манерой поведения, и образом мыслей Тамара разительно отличалась от своих сверстниц.
Кроме того, она получила блестящее образование. Будучи дочерью университетского профессора и проживая в Оксфорде, Тамара часто встречалась и разговаривала с мужчинами столь же умными и эрудированными, как ее отец, Мало того — с тех пор как она научилась читать, многочисленные богатые библиотеки Оксфорда стали ее родным домом.
Если Конрад Селинкорт передал дочерям свои блестящие способности, красоту они, несомненно, унаследовали от матери.
Именно благодаря своей необыкновенной внешности, а не только хорошему голосу, Майке удалось добиться успеха в Оперном театре.
Отец же позаботился о том, чтобы его старшая дочь, в то время молодая, никому не известная дебютантка, сразу получила хороший ангажемент. Сумма ее жалованья значительно превосходила ту, на которую могла бы рассчитывать непрофессиональная певица.
Труппа Оперного театра не была обычным жалким и нищим сборищем актеров, кочующим из города в город. Ее финансировал Комитет любителей музыки, члены которого полагали, что наслаждаться искусством должны иметь возможность не только жители Лондона, но и провинции.
Когда труппа давала представление в Оксфорде, одна из ведущих актрис неожиданно заболела, и Майка ее заменила.
Она имела такой успех, что и режиссер, и директор театра единодушно решили, что эта девушка непременно должна стать членом их труппы.
Нелестный отзыв герцога Гранчестерского о Майке был не только в высшей степени оскорбителен — он являлся сущей клеветой. Он назвал ее «вульгарной актрисой с манерами проститутки».
Собственно говоря, все женщины в труппе были образцом добродетели. Да и Комитет любителей музыки, весьма строго следивший за поведением актеров, не потерпел бы никакой распущенности, обычно отличающей театральную среду.
Майка, с успехом выступавшая в Бате, Танбридже и некоторых других более мелких городах, понятия не имела о вольных нравах актерской братии и оставалась такой же чистой и неиспорченной девушкой, как если бы жила под бдительным присмотром пожилой дуэньи.
— Я вас понимаю — очевидно, вы ждали, пока придут очередные деньги для Рональда… Как вы добры! Спасибо!..
— Правда, я поступил не совсем этично, — с улыбкой заметил мистер Лоусон.
Снова в разговоре наступила пауза. Затем Тамара спросила:
— Но ведь теперь мы… должны сообщить ему?..
— Боюсь, что да, — ответил мистер Лоусон. — Вы ведь не хотите, чтобы меня лишили адвокатской практики.
— Ну разумеется, нет! — энергично запротестовала Тамара. — Вы и так были слишком добры… Я уверена, что мой зять ни разу не заплатил вашей фирме за оформление документов и консультации, касающиеся его имения и яхты.
— Это не имеет особого значения, — возразил мистер Лоусон. — Как я уже сказал, я очень дорожил дружбой вашего зятя. Ну а что до вашей сестры, то, по-моему, не было человека, который не восхищался ею.
— Какая жалость, что никто из членов семьи Грантов не слышит ваших слов. — Тамара вздохнула.
— Надеюсь, вы не сочтете за дерзость, мисс Селинкорт, если я посоветую вам при встрече с герцогом Гранчестерским не ворошить старые обиды? — заметил мистер Лоусон. — По-моему, будет лучше, если вы постараетесь пробудить в нем интерес к трем осиротевшим детям и внушить мысль, что отныне забота о них становится его обязанностью.
— А что, если он откажется? — спросила Тамара. — Это ведь вполне возможно, если учесть, что речь идет о детях моей сестры.
— Не думаю, что герцог допустит, чтобы хоть кто-нибудь носящий имя Грант голодал, — возразил мистер Лоусон. — Как ни гневался старый герцог на лорда Рональда, он регулярно присылал ему денежное содержание в течение всех этих лет.
— Причем размер его не изменился с тех пор, как Рональд был студентом в Оксфорде! — презрительно фыркнула Тамара.
— Тем не менее сумма была весьма значительная, — наставительно заметил мистер Лоусон, — а ведь герцог мог бы оставить сына без гроша.
— Неужели вы ждете от меня благодарности? Напрасно! — отрезала Тамара. — Я ненавижу всю эту семью. А что касается нынешнего герцога, то все, что я о нем слышала…
Неожиданно она вскрикнула.
— В чем дело? — с изумлением спросил мистер Лоусон.
— Мне вдруг пришло в голову… До сих пор я как-то не думала об этом, но теперь… В общем, я не могу… везти детей к герцогу Гранчестерскому. Пусть едут… без меня.
— Но почему? — удивился мистер Лоусон.
— Да потому что… свой роман я написала… о нем!
— О герцоге?
Тамара провела рукой по лбу, словно пытаясь собраться с мыслями.
— Вы помните мою первую книгу — сатирическую сказку?
— О да! Она показалась мне очень занимательной и оригинальной, — ответил мистер Лоусон.
— Ну так вот, новая книга — та, что должна вот-вот выйти из печати — это роман о злом, порочном и жестоком герцоге, прототипом которого явился не кто иной, как герцог Гранчестерский!
— Но вы ведь никогда его не видели и ничего о нем не знаете!
— Почему же? Мне много рассказывал о нем Рональд. Кроме того, этот тип так заинтересовал меня, что я не пропускала ни одной публикации о нем в газетах и журналах.
Искоса взглянув на мистера Лоусона, Тамара продолжала:
— И еще… Когда друзья Рональда, с которыми он учился в Оксфорде, останавливались у нас, они частенько рассказывали разные истории о герцоге. Ну, а я их запоминала…
— И теперь вы полагаете, что герцог может узнать себя? — спросил мистер Лоусон. — В таком случае вашу книгу сочтут клеветнической.
— Я не думаю, что он заметит сходство, — задумчиво произнесла Тамара. — Мне кажется, он вряд ли вообще прочтет роман, но все же…
Она умолкла. Через некоторое время мистер Лоусон, не дождавшись продолжения, спросил:
— Но что заставляет вас думать, что его светлость все же узнает себя в герое?
— Ну, во-первых, роман называется «Герцог-оса». Главный герой — герцог — отпускает направо и налево язвительные замечания, отчего все только страдают.
Кроме того, негодяй постоянно разъезжает в фаэтонах и каретах черно-желтого цвета, и в такие же ливреи облачены все его слуги.
— А это фамильные цвета Грантов, — заметил мистер Лоусон.
— Совершенно верно! — подтвердила Тамара. — И вообще, там содержится масса весьма нелестных сведений о нем и о фамильном замке Грантов. Частично я узнала об этом от Рональда, а кое-что придумала сама. Например, на скачках мой герой нарочно придерживает лошадь-фаворита и таким образом зарабатывает кучу денег, ведь первой к финишу приходит другая его лошадь, на которую он заключил пари.
Мистер Лоусон в задумчивости потер лоб.
— Ну почему вы не дали мне прочесть роман. прежде чем отослали его издателю? А теперь вас непременно подвергнут судебному преследованию за клевету и потребуют выплатить громадную компенсацию.
Тамара рассмеялась.
— Ну, это не проблема! Денег у меня нет!
— Тогда вас могут отправить в тюрьму.
— А я заявлю, что каждое написанное мною слово — правда, и докажу это.
Мистер Лоусон застонал.
— Это нельзя допустить ни в коем случае! Вы сейчас сядете, мисс Селинкорт, и напишите издателю, что отзываете свою рукопись!
— Отзываю рукопись? — с изумлением переспросила Тамара. — Да ни за что в жизни!
— Вы должны сделать это! Вы же понимаете, что это единственно разумный выход из создавшегося положения, — продолжал настаивать мистер Лоусон.
Заметив, что девушка собирается возразить, он тихо добавил:
— Подумайте о детях. Если вы и в самом деле такого дурного мнения о герцоге, как же вы можете посылать их в Гранчестерский замок одних?
После продолжительного раздумья Тамара наконец сдалась.
— Да, вы правы. Я пошлю письмо в издательство.
— Я составлю для вас это письмо, — с готовностью предложил мистер Лоусон.
— Сам же я завтра утром отправлю депешу герцогу, сообщу о кончине брата и о том, что в начале следующей недели в замок прибудут дети.
— Так скоро?..
— Да. Мы не должны упустить мистера Тревену.
— Д-да, конечно…
Тамара снова встала со стула и подошла к окну.
— Я вот о чем подумала… Раз уж я должна ехать вместе с племянниками — будет лучше, если я появлюсь в замке… не как сестра Майки.
Мистер Лоусон тщательно обдумал слова девушки, а затем сказал:
— Да, разумеется. Как мне самому не пришло это в голову! Лучше всего сказать, что вы присматриваете за детьми в качестве…
— …гувернантки, — закончила его мысль Тамара. — Тогда герцогу придется платить мне жалованье, и я не буду полностью от него зависеть.
Мистер Лоусон посмотрел на Тамару. В этот момент солнечные лучи коснулись ее темно-каштановых волос, придав им золотой блеск. Она выглядела такой хорошенькой, что совсем не походила на обычную гувернантку.
Но вслух своих сомнений он не высказал, а лишь спросил:
— И как мне вас теперь называть?
— А разве это имеет значение? — удивилась Тамара. — Хотя постойте… Да, имя должно быть, но такое, чтобы дети легко могли его запомнить.
— Может быть, мисс Уинн?
— Отлично! Я все объясню детям…
— Надеюсь только, что вы не станете воевать с герцогом, — предостерег мистер Лоусон. — Очень важно, мисс Селинкорт, чтобы он полюбил детей. Он очень богатый и влиятельный человек, и если племянники придутся ему по душе, он сделает для них все.
— Скорее он бросит нас всех в темницу и будет держать на хлебе и воде, пока мы не умрем! — патетически воскликнула Тамара.
Мистер Лоусон рассмеялся.
— Если такое дело выплывет наружу, то разразится скандал на всю страну! А судя по всему, герцог не любит скандалов…
— Конечно, нет! — согласилась Тамара. — Именно скандалом считал отец нынешнего герцога женитьбу своего сына Рональда на актрисе.
В ее тоне слышалась неприкрытая горечь и мистер Лоусон поспешил сгладить неловкость:
— Я снова и снова умоляю вас — постарайтесь забыть прошлое! Хотя бы ради детей… Как близкие родственники его светлости, они получат все необходимое в настоящем и блестящие перспективы в будущем.
Тамара промолчала, и стряпчий продолжал:
— Конечно, говорить об этом еще рано. Кадине ведь только десять лет… Но пройдет еще семь, и она станет красивой барышней, которой предстоит впервые появиться в высшем свете. Общество охотно примет ее и сестру как племянниц его светлости герцога Гранчестерского.
Тамара взглянула на стряпчего с изумлением, но тут же выражение ее лица изменилось, что было характерно для нее, и сказала:
— Вы правы! Разумеется, вы правы, и я просто обязана подумать о девочках… Они обе станут красавицами, как вы совершенно справедливо заметили, и, надеюсь, смогут выбрать себе подходящих мужей… мужчин, которые будут не только богаты, но и любимы.
Выражение темных глаз девушки смягчилось под влиянием внезапно нахлынувшего чувства. Глядя на нее, мистер Лоусон подумал, что Кадина и ее маленькая сестричка Валида повзрослеют еще нескоро, а их хорошенькая тетка скоро выйдет замуж — недостатка в кавалерах она явно испытывать не будет.
Он поднялся из-за стола и сказал:
— Если вы подождете несколько минут, мисс Селинкорт, я прямо сейчас составлю для вас письмо к издателю, а заодно и напишу его светлости — сообщу, когда вы прибудете в замок.
— Да, я подожду, — охотно согласилась Тамара.
Улыбнувшись девушке, мистер Лоусон вышел в соседний, более просторный кабинет, где многочисленные клерки сидели за высокими столами и скрипели остро отточенными перьями, трудясь над документами и бумагами — основным продуктом фирмы «Лоусон, Креси и Хоутон», самой прославленной адвокатской конторы в Лондоне.
Тамара поднялась со стула и в очередной раз подошла к окну.
Снова и снова возвращаясь мыслями к событиям сегодняшнего утра, она чувствовала, как ее охватывает волнение.
Во-первых, сильным ударом для девушки явилась необходимость отозвать из издательства рукопись.
Она возлагала такие большие надежды на этот роман! Рассчитывала получить за него приличную сумму… Ведь принесла же ей успех первая книга!
Должно быть, рассуждала девушка, роман потряс воображение искушенной светской публики, которая уже сотворила героя из сэра Вальтера Скотта и принесла ощутимый финансовый успех лорду Байрону.
В романе Тамары причудливо сочетались авантюризм, злодейство и элементы романтики. Такая причудливая смесь могла, на взгляд девушки, удовлетворить самый взыскательный вкус.
Она вела тихую, уединенную жизнь в Корнуолле и со светскими знаменитостями была знакома исключительно по рассказам.
Жестокий, зловещий герцог Гранчестерский, который отрекся от своего брата, повинуясь приказу жестокого отца, отрекшегося от сына! Прекрасный сюжет для романа!
Тамара боготворила своего зятя Рональда. И ее творение должно было стать местью герцогу Гранчестерскому за его душевную черствость по отношению к брату.
Она намеренно не показала лорду Рональду рукопись, а сразу отправила ее в издательство.
Зятю Тамары, человеку добродушному и очень мягкому, наверняка не понравился бы портрет его брата, хотя защищать кого-либо из членов своей семьи у Рональда не было никакого резона.
Все они относились к молодому человеку как к парии, отверженному, однако он относился с юмором к странностям родственников.
— Одного не понимаю, — сказала как-то Тамаре ее сестра Майка, — Рональд такой очаровательный. такой добрый, такой общительный, мне кажется, вряд ли кто-нибудь из семьи Грантов может сравниться с ним! Как им не жаль лишить себя удовольствия общаться с ним!
— Да уж это точно! — поддержала сестру Тамара. — Все они — напыщенные, тупоголовые индюки, достойные только презрения…
Однако Майка в ответ на эту тираду лишь рассмеялась.
— Меня ничуть не тяготит то, что я отвергнута ими, — заметила она. — Но мне невыносима мысль, что у Рональда нет красивых лошадей и достойных нарядов, что он, наконец, не может себе позволить бывать на ежегодных скачках в Ньюмаркете и Аскоте.
— Да я в жизни не встречала человека счастливее Рональда! — возразила сестре Тамара. — По-моему, ему все равно, какую одежду носить, а что касается скачек… Возиться с детьми в песке доставляет ему не меньше удовольствия, чем наблюдать за тем, как жокей, облаченный в ливрею фамильных цветов, берет первый приз в Ньюмаркете.
Майка от души поцеловала сестру.
— Ты всегда умеешь утешить меня, Тамара, — сказала она с чувством. — Иногда мне кажется, что я поступила дурно, лишив Рональда столь многого в жизни. Что до меня — в нем я обрела целых два мира — земной и небесный!..
Тамаре всегда казалось, что достаточно одного взгляда на ее сестру и зятя — и любой человек сразу бы понял, что перед ним — счастливейшая на свете пара.
Когда они смотрели друг на друга, их глаза излучали радостный свет, наводивший на мысль о чем-то неземном.
Стоило Рональду отлучиться хотя бы на несколько часов — и Майка уже ждала его, готовая при первом звуке любимого голоса броситься в объятия мужа.
Их уста сливались в страстном поцелуе, таком же горячем, как в первые дни их знакомства. Глядя на эту пару, казалось, что такое бывает только в сказках.
И вот теперь их обоих нет на свете… Тамара понимала, что ее священной обязанностью является забота об осиротевших детях, ее племянниках. Кто же еще, кроме нее, будет их любить и жалеть?..
«Мистер Лоусон, безусловно, прав, — говорила она себе. — Пусть герцог думает, что я — гувернантка. А так как ему наверняка не захочется искать замену, он оставит меня».
В комнату заглянул мистер Лоусон.
— Вот письмо в издательство, — сказал он. — Там все изложено очень кратко и по существу. Я прошу их прислать рукопись в нашу контору. Здесь она будет в безопасности. Если она попадется на глаза кому-нибудь в Гранчестерском замке, боюсь, у вас будут крупные неприятности.
Тамара вернулась к столу. Заметив, как изменилось выражение ее лица, мистер Лоусон примирительно произнес:
— Простите… Я понимаю — для вас это означает напрасно потраченные время и труд, но поверьте — это единственно разумный выход.
Тамара взяла в руки перо, а мистер Лоусон добавил:
— Вы должны написать другую книгу. И кто знает — может быть, в ней вы в радужных красках опишете Гранчестерский замок… и даже его владельца!
— Ах, если бы… — засмеялась Тамара. Она подписала письмо и положила перо обратно в бювар.
— Я постараюсь пережить этот удар, — сказала она. — Но думаю, каждый писатель, написавший книгу, испытывает те же чувства, что и мать, родившая дитя. И поэтому я не могу не печалиться при мысли о своем мертворожденном ребенке…
Хотя это сравнение вызвало непроизвольную улыбку у мистера Лоусона, он попытался скрыть ее и сказал:
— Советую вам, мисс Селинкорт, воздержаться от замечаний такого рода в Гранчестерском замке — они могут шокировать пожилых родственников Рональда.
— Даю слово держать в узде и свой язык, и свое перо, — пообещала Тамара. — А что касается моего следующего романа… Я вначале пришлю его вам, вы вычеркните все места, которые могут сойти за клевету, и лишь потом мы отправим его в издательство.
— Ловлю вас на слове, — улыбнулся мистер Лоусон. — У меня нет ни малейшего желания защищать вас в суде, мисс Селинкорт.
— А у меня — знакомиться с интерьером и обитателями долговой тюрьмы, — весело добавила Тамара.
— Я сегодня же отошлю оба письма — и к вашим издателям, и к герцогу, — деловито сообщил мистер Лоусон, — а послезавтра приеду к вам. Вы ведь будете готовиться к отъезду — возможно, понадобится моя помощь. К тому времени я сделаю необходимые распоряжения относительно вашей поездки.
— Вы очень добры.
Сказав это, Тамара протянула стряпчему обе руки.
— Я уверена, что Рональд и Майка были бы благодарны вам за ту поддержку, что вы оказываете мне и детям.
Мистер Лоусон сердечно пожал руки девушки и сказал:
— Вы вели себя очень храбро, моя дорогая. Жаль. что у меня не было для вас более веселых новостей!.. Но кто знает, может быть, все к лучшему…
— Было бы хорошо детям — вот все, что мне нужно, — заметила Тамара. — Хотя, честно говоря, ничего хорошего от поездки в Гранчестерский замок я не жду.
Возвращаясь домой верхом, Тамара подставила щеки морскому ветру и погрузилась в размышления. Да, если она уедет из Корнуолла, эта красота еще долго будет сниться ей по ночам…
В этом уединенном уголке Англии Тамара поселилась с сестрой и ее семейством после смерти отца. Дикая, первозданная красота Корнуолла покорила сердце девушки, и она никогда не скучала по суетной жизни многолюдного Оксфорда, откуда приехала.
Ей было всего пятнадцать, когда ее отец Конрад Селинкорт умер от сердечного приступа.
Ее мать умерла, и последние несколько лет Тамара ухаживала за ним одна.
Она рано повзрослела. И манерой поведения, и образом мыслей Тамара разительно отличалась от своих сверстниц.
Кроме того, она получила блестящее образование. Будучи дочерью университетского профессора и проживая в Оксфорде, Тамара часто встречалась и разговаривала с мужчинами столь же умными и эрудированными, как ее отец, Мало того — с тех пор как она научилась читать, многочисленные богатые библиотеки Оксфорда стали ее родным домом.
Если Конрад Селинкорт передал дочерям свои блестящие способности, красоту они, несомненно, унаследовали от матери.
Именно благодаря своей необыкновенной внешности, а не только хорошему голосу, Майке удалось добиться успеха в Оперном театре.
Отец же позаботился о том, чтобы его старшая дочь, в то время молодая, никому не известная дебютантка, сразу получила хороший ангажемент. Сумма ее жалованья значительно превосходила ту, на которую могла бы рассчитывать непрофессиональная певица.
Труппа Оперного театра не была обычным жалким и нищим сборищем актеров, кочующим из города в город. Ее финансировал Комитет любителей музыки, члены которого полагали, что наслаждаться искусством должны иметь возможность не только жители Лондона, но и провинции.
Когда труппа давала представление в Оксфорде, одна из ведущих актрис неожиданно заболела, и Майка ее заменила.
Она имела такой успех, что и режиссер, и директор театра единодушно решили, что эта девушка непременно должна стать членом их труппы.
Нелестный отзыв герцога Гранчестерского о Майке был не только в высшей степени оскорбителен — он являлся сущей клеветой. Он назвал ее «вульгарной актрисой с манерами проститутки».
Собственно говоря, все женщины в труппе были образцом добродетели. Да и Комитет любителей музыки, весьма строго следивший за поведением актеров, не потерпел бы никакой распущенности, обычно отличающей театральную среду.
Майка, с успехом выступавшая в Бате, Танбридже и некоторых других более мелких городах, понятия не имела о вольных нравах актерской братии и оставалась такой же чистой и неиспорченной девушкой, как если бы жила под бдительным присмотром пожилой дуэньи.
Когда она не была занята на сцене, она вела уединенную жизнь в доме своего отца в Оксфорде. Именно там Майка познакомилась с лордом Рональдом, который сразу же был ею околдован.
То, что молодому человеку еще не исполнилось двадцати одного года, было в глазах его отца достаточным основанием, чтобы воспротивиться этой скоропалительной женитьбе.
Однако герцог в своих попытках помешать такому развитию событий был столь бестактен и настойчив, что достиг обратного результата.
Когда молодому человеку, обладающему хоть каплей собственного достоинства, категорически запрещается «даже разговаривать с этой женщиной», он наверняка восстанет против столь нелепого требования.
Так и не достигнув своей цели, герцог в гневе покинул Оксфорд и вернулся в Лондон, а лорд Рональд через месяц женился на Майке.
В то время истек срок ее контракта с Оперным театром, и как только молодой муж сдал последние экзамены в университете, новобрачные уехали из Оксфорда в поисках жилья.
Оба питали слабость к морю, и поэтому молодые люди решили поселиться где-нибудь на побережье. И как раз в это время до них дошел слух, что в Корнуолле чрезвычайно дешевые дома.
Они незамедлительно отправились туда и вскоре очутились, как позднее выразился лорд Рональд, в подлинном раю, с той лишь разницей, что Адам и Ева никогда не были так счастливы.
Выбранная ими усадьба и впрямь была очень привлекательна, о чем в очередной раз с болью в сердце подумала Тамара. Она как раз подъехала к дому, который ей и детям вскоре предстояло покинуть навсегда, оставив позади множество прекрасных воспоминаний о той поре, когда все они были очень счастливы.
Заслышав стук копыт по гравию, дети выбежали на крыльцо встречать тетку.
Первым к Тамариной лошади подбежал Шандор и сказал:
— Я сам отведу Рыжего в конюшню, тетя Тамара.
— Как ты поздно, тетя! — с упреком заметила Кадина, а пятилетняя Валида, которую все в семье называли Вава, стоя на верхней ступеньке, капризно закричала:
— Я хочу чаю! Хочу скорее чаю!
— Потерпи немного, малышка, сейчас ты его получишь, — ласково сказала Тамара, поднимая девочку на руки.
Они вдвоем направились на кухню. За ними следовала Кадина.
Там уже хлопотала пожилая женщина, нанятая ухаживать за детьми, но фактически выполнявшая любую работу по дому.
— Вы уже вернулись, мисс Тамара? — спросила она, увидев Тамару с Вавой на руках.
— Да, вернулась, Люси, — ответила девушка. — Может быть, выпьем чаю? А то Ваве уже не терпится.
— Эти дети нипочем не будут есть без вас, мисс, — отозвалась Люси. — Уж как я соблазняла их горячими лепешками с кремом, и то ни в какую…
— Не дождаться тебя было бы нечестно с нашей стороны, тетя Тамара. — рассудительно заметила Кадина.
В свои десять лет эта девочка обещала стать в будущем настоящей красавицей, которая наверняка заставит не один десяток мужских сердец учащенно биться при виде нее.
Как странно, подумала Тамара, что никто из детей не унаследовал темно-каштановые волосы матери. Этим достоянием она была обязана своей венгерской бабке.
Все трое были белокуры, как и их отец, а глаза Кадины и Вавы обрамляли такие густые длинные ресницы — кто бы их ни увидел, застывал в восхищении.
Волосы Шандора были скорее коричневатыми, чем золотистыми, а черты его лица, такие же правильные, как у отца, делали мальчика уже сейчас чрезвычайно красивым ребенком.
Глядя на племянника, Тамара подумала, что мальчик очень похож на своего деда, ее отца. Интересно, задала себе вопрос девушка, а есть ли у Шандора сходство с дядей?..
Если это так и нынешний герцог Гранчестерский тоже красив, тогда его портрет, нарисованный ею в романе, неверен.
Но не могла же Тамара допустить, чтобы ее герой-негодяй был внешне привлекателен! Нет, у него должна быть циничная ухмылка, которая с первого взгляда позволит определить, что он за птица, «Как бы то ни было, вскоре я сама смогу убедиться, каков он на самом деле», — сказала себе Тамара.
При этом сердце у нее сжалось. Ведь предстояло еще объявить детям невеселую новость, что Тамара и сделала, как только с чаем было покончено.
Глава 2
Тамара даже не могла предположить, что желающих попрощаться окажется так много.
Как только соседи узнали, что она и дети покидают родной дом, началось настоящее паломничество. В усадьбу ежечасно прибывали люди, с которыми за долгие годы сдружились Тамара и ее родственники — все они посчитали своим долгом пожелать отъезжающим счастливого пути.
Приехали даже несколько местных джентри (Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство), но основную массу визитеров составляли рыбаки, фермеры и крестьяне, которые искренне сожалели о предстоящем отъезде Тамары и ее племянников.
Когда тот или иной гость произносил особенно трогательные слова о Майке и лорде Рональде, Тамара чувствовала, как к глазам подступают слезы. Но вот наконец двуколка, запряженная доброй старой конягой, тронулась в путь. Позади остался милый старый дом, но Тамара ничего не видела — слезы все еще застилали ей глаза.
Согласно плану мистера Лоусона, он сам должен был отвезти Тамару и детей в Труро в их собственном экипаже. Затем они пересядут в почтовую карету. Это станет началом их долгого путешествия в Гранчестерский замок в Глостершире.
Дети были чрезвычайно возбуждены. Еще бы — они впервые отправились в такой долгий путь! Казалось, не только маленькая Вава, но и старшие не отдавали себе отчета в том, что навсегда покидают дом, где жили с самого рождения.
На взгляд Тамары, у них было слишком много багажа, и не только потому, что помимо собственных платьев она взяла почти все Майкины. Девушке была невыносима мысль, что в покинутом ими доме останутся многочисленные милые безделушки, которые сопровождали ее все годы, проведенные в доме зятя.
Там были простенькие табакерки, которыми очень дорожил Рональд; рабочая корзинка Майки; образцы вышивки, сделанные руками сестер.
Не смогла девушка расстаться и с такими совершенно, казалось бы, ненужными мелочами, как очень красивая раковина, когда-то найденная детьми на морском берегу, или флажок, развевавшийся над первой лодкой, купленной лордом Рональдом. Все эти вещицы напоминали ей о былом и, увы, прошедшем счастье.
Тамара понимала, что в будущем ей, вероятно, предстоит познать бедность.
Она заранее решила, что все имеющиеся у нее, деньги будут истрачены на детей.
Ведь герцог может оказаться отнюдь не таким щедрым, как предполагал мистер Лоусон, а потому на себя ей надо тратить как можно меньше.
Вот почему девушка не купила даже настоящих траурных нарядов, лишь у Шандора на рукаве появилась черная повязка, а у нее самой и девочек — черные пояса на платьях и такого же цвета ленты на шляпках.
Надо сказать, что черный цвет исключительно подходил к каштановым волосам Тамары и белокурым кудряшкам детей, оттеняя ослепительную белизну их кожи.
Но в данный момент девушку меньше всего интересовала собственная внешность, хотя она отдавала себе отчет в том, что если намерена и впрямь выдавать себя за гувернантку в Гранчестерском замке, то должна постараться выглядеть как можно более незаметно и даже неопрятно.
Двуколка тряслась по дороге, а мистер Лоусон делал тщетные попытки подбодрить путников рассказами о великолепии замка, куда они направлялись, а также лондонского дома Гранчестеров.
— Конечно, герцог часто появляется при дворе, — сообщил стряпчий, — хотя, как мне кажется, не одобряет той беспутной жизни, которую вел король, будучи еще принцем Уэльским. Тамара ничего на это не ответила. В данный момент ее волновало только одно — предстоящая встреча с герцогом.
Она уже давно ненавидела этого человека за его отношение к брату. Теперь же у Тамары появилась собственная причина для ненависти — ведь герцог, пусть косвенным образом, но был причастен к тому, что ее новый роман не увидит свет.
«Я просто обязана написать новую книгу», — убежденно сказала себе девушка.
Но в настоящий момент в голову ничего не приходило. Тамара могла думать лишь о том, что покинула родной дом и оставила позади множество воспоминаний о том времени, когда она жила там с семьей своей сестры и все они были так счастливы… За день до отъезда, несмотря на множество дел, Тамара улучила часок и сходила на кладбище, чтобы сказать последнее «прости» Майке и ее мужу.
Их тела так и не были найдены, но Тамара договорилась с викарием, и в память о погибших в часовне была установлена мемориальная плита.
Она также попросила Люси и других деревенских женщин следить за тем, чтобы перед плитой всегда лежали свежие цветы, будь то лето или зима.
Они пообещали выполнить ее просьбу. Сама же Тамара, придя в церковь, преклонила колени там, где каждое воскресенье собирались члены ее семьи, и начала молиться. Она просила Господа помочь ей оправдать доверие сестры — вырастить ее детей.
«Я сделаю все, что в моих силах. Майка, — как к живой, обратилась Тамара к сестре. — Постараюсь, чтобы они не забыли, как ты учила их любви, чуткости и добру…»
Мысленно произнося эти слова, девушка подумала, что эти добродетели вряд ли можно будет встретить в Гранчестерском замке.
Вернувшись домой, Тамара обнаружила Шандора плачущим — мальчик только сейчас понял, что его любимый пони остается здесь.
— О нем будут хорошо заботиться, Шандор, — попыталась Тамара утешить племянника. — А в замке наверняка найдется для тебя подходящая лошадь, и ты, как и прежде, сможешь ездить верхом.
— Но мне нужен мой Руфус! — требовательно произнес Шандор. — Ты ведь знаешь, тетя Тамара, что он у меня еще с тех пор, как был жеребенком.
— Конечно, знаю, дорогой, — отвечала Тамара. — Я тебе обещаю — ему будет хорошо там, куда его отдал мистер Лоусон.
Но Шандор по-прежнему хмурился, и Тамара добавила:
— Может быть, попозже мы попросим твоего дядю, чтобы он выкупил для тебя Руфуса.
— А ты думаешь, он согласится? — с надеждой в голосе спросил Шандор.
— Не знаю… Но попытаться стоит, — ответила Тамара.
Произнося эти слова, девушка в глубине души подумала, что если рассказы о герцогских конюшнях верны, ему вряд ли захочется пускать туда, к своим породистым скаковым лошадям, беспородного и не очень красивого пони.
Возникли и некоторые другие трудности. Например, Вава притащила откуда-то из укромного уголка сада груду камней — свои сокровища — и настаивала, чтобы их непременно упаковали в багаж.
Кадине же вздумалось взять с собой новорожденных котят — ни много ни мало целых шесть штук! — потому что, по ее мнению, за ними некому будет ухаживать.
Но вот наконец экипаж тронулся в путь, и теперь, когда они подъезжали к Труро, настал момент попрощаться с еще одним добрым другом, а именно — мистером Лоусоном.
Они остановились у дорожной гостиницы и стали ждать, пока мистер Лоусон отдаст последние распоряжения относительно их багажа. Вдруг Тамара вскрикнула:
— Смотрите, дети, это ведь Эрт Верьон! Они взглянули в указанном направлении и тут же побежали туда, где шел высокий седой мужчина вместе с мальчиком лет шестнадцати.
Поравнявшись с мужчиной, Тамара сказала:
— Эрт, как я рада вас видеть! Мне было бы грустно уехать из Корнуолла, не попрощавшись с таким добрым другом, как вы…
Мужчина, которому на вид было за пятьдесят, протянул руку, и Тамара коснулась ее пальцами.
Мужчина был слеп, но весь его облик говорил о внутренней одухотворенности.
— Вы покидаете Корнуолл, мисс Тамара? — спросил он.
— Так вы узнали мой голос, — заметила Тамара с улыбкой.
— Я никогда не забываю голосов, — с достоинством ответил Эрт Верьон.
— А мой помните? — полюбопытствовала Кадина.
— Конечно, мисс Кадина!
— А мой? Мой голос вы помните? — требовательно спросила Вава.
— Это, наверное, маленькая мисс Вава?
— Я тоже здесь, — вмешался Шандор. — Как поживаете, Эрт?
— Прекрасно, благодарю вас, мастер Шандор. Вы отправляетесь в свое путешествие, а я — в свое.
— И куда же вы направляетесь? — поинтересовалась Тамара.
— Туда, куда ведет меня Господь.
— Если Он приведет вас в Глостер, пожалуйста, зайдите к нам, — попросила Тамара. — Мы будем жить в Гранчестерском замке. Увидеться с вами, Эрт, — это будет все равно что повстречать частичку Корнуолла на чужбине…
Что-то в голосе девушки заставило слепого снова протянуть руку и коснуться ее ладони.
— Вы встревожены и несчастны, — тихо заметил он.
— Да, — с грустью подтвердила Тамара. — Мне приходится везти детей к их дяде, герцогу Гранчестерскому, но как вы, наверное, догадываетесь, мы с куда большим удовольствием остались бы дома…
— Я слышал о смерти лорда Рональда и вашей сестры, — сказал Эрт. — Это очень, очень грустно… Но теперь они вместе в раю.
— Надеюсь, — сказала Тамара, и голос ее дрогнул.
— Вы должны верить, ибо это правда, — произнес Эрт своим глубоким голосом с корнуоллским акцентом. — Но вы печальны не только из-за гибели близких.
Что-то другое мучает вас…
Тамара вовсе не удивилась. Она и раньше знала, что Эрт Верьон обладает сверхъестественным внутренним чутьем.
Она познакомилась с этим человеком, как только поселилась в Корнуолле.
Как-то Тамара была свидетельницей того, как Эрт вылечил сломанную ногу ее зятя, да так быстро, что местный доктор пришел в изумление.
Эрту Верьону удалось также исцелить безнадежно больного деревенского мальчика, на выздоровление которого никто не надеялся, и старушку, родные которой уже готовились к похоронам.
Сейчас, когда Эрт держал ее за руку, Тамара чувствовала, как таинственные токи перетекают от его тела к ней. Немного помолчав, он сказал:
— В вашем сердце царит ненависть. Она отравляет вас. Замените ее любовью, ибо только посредством любви можно обрести счастье.
У Тамары перехватило дыхание. — То, что Эрт догадался о ее чувствах, не удивило девушку, но последовать его совету она была не в силах.
— Надо попытаться, — произнес он, словно прочитав ее мысли. — Любите — и вам ответят любовью. Так завещал нам Господь, и мы должны верить Ему.
Тамара уже готовилась ответить, как вдруг услышала, что ее с другого конца улицы окликает мистер Лоусон.
— Мне пора идти, — сказала она. — Постарайтесь приехать к нам, Эрт!
Она высвободила руку, порывшись в сумочке, нашла монету в полсоверена и сунула ее внуку Эрта, который был его постоянным спутником.
При этом Тамара поднесла палец к губам, призывая мальчика не благодарить ее. Эрт ни за что не взял бы этих денег, несмотря на то что частенько голодал, — так он поступал всегда.
Мальчик понимающе улыбнулся Тамаре, а Эрт, похоже, ничего не заметил — как раз в это время дети начали шумно прощаться с ним.
— До свидания, Эрт! До свидания! — кричали они наперебой.
— Доверьтесь Господу, — отвечал слепой, — и Он благополучно приведет вас туда, куда вы направляетесь.
— Мы так и сделаем, — серьезным тоном пообещала Кадина.
Попрощавшись со слепцом, дети дружно побежали через дорогу к ожидавшему их мистеру Лоусону.
Вскоре к ним присоединилась Тамара, и вся компания заторопилась к почтовой карете.
Мистер Лоусон сумел достать самые лучшие места — внутри кареты, лицом к лошадям — для Тамары и девочек. Шандор же вместе с другими мужчинами должен был ехать наверху, чему мальчик очень обрадовался.
— Непременно пишите мне. Обещаете? — попросила Тамара, когда были сказаны последние слова прощания.
— Ну конечно! И с нетерпением буду ожидать ответа от вас.
— Когда нам станет совсем невмоготу в замке, — понизив голос, добавила Тамара, — мы вернемся и разобьем лагерь у вас в саду или будем жить в пещере на берегу моря.
Мистер Лоусон попытался улыбнуться, но чувствовалось, что ему самому не хочется, чтобы они уезжали.
К счастью, для долгих проводов времени уже не осталось. Кучер начал поторапливать отъезжающих, призывая их занять свои места, и как только дверь кареты закрылась, лошади дружно тронулись в путь.
Девочки высунулись из окна, радостно махая руками и выкрикивая слова прощания. Тамара же, забившись в угол, закрыла глаза, чтобы никто не заметил слез, которые градом катились у нее по щекам.
«Вот и настала минута прощания, — с грустью подумала девушка. — Позади осталась прежняя жизнь, и один Господь знает, что ожидает нас впереди…»
Путешествие в Глостер оказалось долгим и утомительным. Ночевали они в дорожных гостиницах. По пути им часто приходилось пересаживаться из одной почтовой кареты в другую и перетаскивать за собой многочисленный багаж, каждый раз опасаясь что-нибудь потерять.
Постепенно Тамара привыкла к угрюмым носильщикам, недолюбливавшим пассажиров почтовых карет из-за слишком скудных чаевых, и к равнодушным хозяевам придорожных гостиниц, приготовлявшим самые неудобные комнаты и самую невкусную еду для тех, кто был вынужден путешествовать дешевым способом.
Для детей поездка стала настоящим приключением.
Лишь в последний день пути, когда из-за поломки карета задержалась на три часа, Вава начала капризничать, а уставшая Кадина перестала проявлять интерес к окружающему.
Непредвиденная задержка очень огорчила Тамару — ведь теперь они прибудут в Тетбери никак не раньше шести часов.
Это означало, что в замке герцога они окажутся как раз во время обеда.
Вряд ли герцогу очень понравится, если они нарушат его трапезу.
Тамара надеялась, что в Тетбери будет находиться карета из замка, в которой они смогут проехать оставшиеся пять миль.
От мистера Лоусона девушка знала, что хотя он и не просил встретить путешественников в Тетбери, тем не менее уведомил герцога о том, что они прибудут во второй половине дня.
Но когда почтовая карета остановилась у сомнительного вида придорожной гостиницы, никаких следов частной кареты, а также обитателей замка там не было.
Лишь с большим трудом девушке удалось договориться о найме местного фаэтона.
Правда, хозяин гостиницы, услышав имя герцога, несколько оживился и извлек из сарая старую разбитую колымагу, влекомую не менее старой лошаденкой.
Багаж разместили наверху, а Тамара с детьми села внутри.
Там пахло сеном, старой кожей и конюшней. Наконец экипаж тронулся в путь, но лошадь шагала так медленно, что Тамару не покидало ощущение, что и она, и возница просто спят на ходу.
Наконец — казалось, прошли долгие часы — дряхлый экипаж свернул с пыльной дороги и въехал в огромные обитые железом ворота.
Последний отрезок пути пролегал по весьма внушительной дубовой аллее.
— Ну вот, теперь мы скоро увидим замок! — воскликнула Тамара нарочито бодрым и веселым голосом, хотя на сердце у нее было по-прежнему тяжело.
Однако при этих словах оживился лишь Шандор, девочки же так устали, что ни на что не реагировали.
Тамара быстрыми движениями пригладила племянницам волосы, поправила шляпки и постаралась стряхнуть дорожную пыль с их белых платьиц.
Сама она уделила внешнему виду гораздо больше времени, чем обычно. Убрав волосы со лба, девушка скрутила их в тугой пучок на затылке.
«Мне надо выглядеть как можно скромнее и незаметнее», — решила Тамара.
Однако, посмотрев на себя в зеркало, она с досадой отметила, что глаза у нее слишком большие и выразительные, а губы изогнуты слишком соблазнительно, что никак не вязалось с обликом обычной гувернантки.
Из всех своих платьев Тамара выбрала самое скромное. Оно было сшито из зеленого крепа. Девушка сочла его вполне подходящим — ведь предполагалось, что она не член семьи и, следовательно, не обязана носить траур.
Тамара и Майка всегда сами шили себе платья. В этом искусстве обе сестры весьма преуспели.
Правда, у Майки было также несколько платьев, которые подарил ей лорд Рональд. Ему нравилось, когда его жена красиво выглядела.
Тамаре представлялось крайне маловероятным, что когда-нибудь ей выпадет случай надеть изысканное вечернее платье, принадлежавшее ее сестре. Вряд ли ей придется облачиться и в один из тех нарядов, которые Майка надевала по воскресеньям, отправляясь в церковь, или во время скромных домашних приемов, на которые приглашались соседи и друзья.
«Когда у меня будет время, — размышляла девушка, критически осматривая свой гардероб, — я сама сошью себе простые грубые платья тусклых тонов — они дадут мне возможность сойти за гувернантку».
Она понимала, что ее теперешние наряды, сшитые из легкого муслина и тому подобных довольно дорогих тканей и украшенные вышивкой и кружевными рюшами — за образец были взяты модели, помещенные в «Женском журнале», — мало вяжутся с обликом женщины, находящейся в услужении.
Сообщение мистера Лоусона о том, что все готово к отъезду, застало Тамару врасплох, и уже поздно было что-либо менять в гардеробе. Зеленое платье, которое она выбрала для поездки и которое изумительно оттеняло ослепительную белизну ее кожи, было самым скромным из всех ее нарядов.
Даже это просто сшитое платье не могло скрыть совершенство ее фигуры, гибкость талии и мягкие очертания маленькой груди.
Тамара заменила ленты на шляпе с черных на зеленые и тут же пожалела об этом — наверное, надо было оставить все как есть.
Правда, сказала она себе, вряд ли герцог вообще станет обращать внимание на одежду столь низкой особы, как какая-то гувернантка. От нее требуется только одно — оставаться в тени и вести себя как можно более незаметно.
Экипаж медленно приближался к замку, и теперь он предстал Тамаре во всем своем величии.
Лорд Рональд когда-то рассказывал ей, что замок был построен еще во времена норманнского владычества, но с тех пор, конечно, неоднократно перестраивался и в конце концов воплотил в себе причудливое смешение самых разнообразных архитектурных стилей.
— Мой дед, например, — говорил лорд Рональд, — потратил целое состояние на то, чтобы пристроить к замку весьма внушительные парадные покои. Он же отреставрировал старинную норманнскую башню, переделал боковые флигеля времен королевы Елизаветы и значительно усовершенствовал внутреннее убранство дома, которое в основном было сделано в эпоху королевы Анны.
По тому, как зять говорил о замке, Тамара поняла, что, несмотря ни на что, он очень любит свой родной дом.
Он никогда не отзывался дурно о своих родителях, но и Майка, и Тамара были уверены, что эта суровая супружеская чета считала детей досадной помехой своей светской жизни и при любой возможности оставляла на попечении слуг.
— Мне иногда кажется, что Рональд так любит своих детей потому, что сам в детстве видел мало любви и ласки, — однажды заметила Майка.
А то, что для лорда Рональда общение с детьми было самым большим удовольствием на свете, стало ясно уже с тех пор, как на свет появился Шандор — копия отца.
Правда, позже, на взгляд Тамары, он больше полюбил дочерей. Майка же с самого начала не скрывала, что первое место в ее сердце занимает сын.
— Он так похож на тебя, дорогой, — как-то услышала Тамара слова сестры, обращенные к лорду Рональду. — Как же я могу не любить его? Ведь это — частичка тебя…
«Я должна сделать все, что в моих силах, чтобы хотя бы частично возместить детям их потери», — подумала Тамара.
Однако замок был так огромен и внушителен, что девушку охватило странное чувство — ей показалось, что он встает между нею и племянниками. Само великолепие этого сооружения как будто разделило их…
— Какой он большой и старый! — сказал Шандор, когда экипаж подвез путешественников к парадному входу. — Тут должны жить рыцари и устраиваться поединки…
Тамара обрадовалась, что воображение племянника захвачено новым зрелищем.
Ей же замок показался слишком огромным. Кажется, она охотно отдала бы все на свете за возможность вернуться в уютный старый дом, который они недавно покинули…
Дверцу кареты открыл лакей в напудренном парике. На нем была ливрея черно-желтого цвета — как раз такая, какую описала Тамара в своем романе.
Держа Ваву за руку, девушка поднялась по ступенькам и столкнулась в дверях с пожилым седовласым дворецким, в изумлении взиравшим на живописную группу.
— У вас назначена встреча с его светлостью, мадам? — спросил он.
— Его светлость ожидает нас, — ответила Тамара. — Будьте добры, сообщите ему, что прибыли его племянник и племянницы.
— Племянник и племянницы? Сомнений не было — в голосе дворецкого звучало явное удивление.
— Именно так, — подтвердила Тамара. С этими словами она вошла внутрь и остановилась в центре вместительного холла с мраморным полом, с одной стороны которого наверх поднималась закругленная лестница, а с другой виднелся огромный средневековый камин.
— Мне кажется, мадам. — вежливо заметил дворецкий, — что произошла какая-то ошибка. Вы знаете, что находитесь в доме герцога Гранчестерского?
— Да, знаю, — с достоинством ответила Тамара. — Как я уже вам сказала, это племянник герцога, мастер Шандор Грант, а это — его племянницы, мисс Кадина и мисс Валида.
Дворецкого эта информация явно привела в замешательство. Однако после небольшой паузы он сказал:
— Его светлость сейчас обедает, мадам, но я сообщу ему о вашем приезде. Не угодно ли подождать здесь?
Открыв дверь в противоположном конце холла, он провел их в гостиную и вышел все с тем же выражением удивления на лице, плотно закрыв за собой двери.
— Я устала! Я хочу пить! — сообщила Вава.
— Я знаю, дорогая, — ласково сказала Тамара. — Но нам придется подождать, пока не освободится ваш дядя Говард.
— Мы должны его так называть? — поинтересовался Шандор, оторвав взгляд от коллекции миниатюр, лежавших на столе.
— Да, так, — подтвердила Тамара. И, понизив голос, добавила:
— И не забудьте, дети, что меня вы должны называть мисс Уинн.
Они тренировались во время всего путешествия, и все же Вава, когда уставала, продолжала говорить тетке «тетя Тамара».
— Я помню, — сказала Кадина.
— Как ты думаешь, дядя Говард будет рад нам? — спросил Шандор.
Судя по оказанному им приему, Тамаре это показалось крайне маловероятным, но, не желая расстраивать детей, она сказала:
— Ну конечно! Он ведь — брат вашего дорогого папочки. И помните — папа наверняка хотел бы, чтобы вы были вежливы с дядей.
— Я хочу к мамочке, — неожиданно заявила Вава. — Мне здесь не нравится, я хочу домой, к маме!
Тамара обняла девочку и крепко прижала к себе.
Вава, несомненно, очень устала. Путешествие оказалось утомительным для всех, но особенно для пятилетнего ребенка, которому больше пристало бегать и прыгать, чем весь день сидеть, скрючившись в душной и тесной почтовой карете.
Иногда им везло, и карета оказывалась полупустой, но большую часть пути она была битком набита пассажирами, не пожелавшими открывать окна, в результате чего путешественники чувствовали себя как в душегубке.
— Как только мы поздороваемся с дядей, — попыталась уговорить Ваву Тамара, — я уложу тебя в постельку и принесу попить. А пока ты будешь пить молочко, я расскажу тебе сказку!
Обычно такое обещание оказывало на ребенка магическое действие, но сейчас Вава слишком устала и не хотела ничего слушать.
Чтобы хоть как-то облегчить страдания племянницы, Тамара сняла с нее шляпку, пригладила волосы и взяла на руки. Девочка тут же задремала. В этот момент дверь в гостиную открылась.
Тамара предполагала, что чисто внешне герцог должен производить внушительное впечатление, но вот чего она никак не ожидала, так это того, что он окажется еще и красавцем.
Его брат лорд Рональд был чрезвычайно привлекательным мужчиной, и фамильные черты Грантов передались Шандору.
В герцоге же они приобрели великолепный классический оттенок, что вкупе с высоким ростом, широкими плечами и походкой — герцог не просто шел, а величественно шествовал, как будто ему принадлежал весь мир, — производило незабываемое впечатление.
Однако на лице герцога застыло выражение циничной скуки, что придавало ему недовольный вид.
«Да он и впрямь похож на злодея — героя моего романа!»— подумала Тамара.
В этот момент ее глаза встретились с глазами герцога, и сердце девушки сжалось от недоброго предчувствия.
Когда-то ей казалось, что ее зять одевается весьма элегантно и красиво, особенно когда он облачался в вечерний костюм. Герцог же в вечернем туалете выглядел просто сногсшибательно.
Ни разу в жизни Тамаре не довелось видеть столь ослепительно белого накрахмаленного галстука, к тому же весьма искусно повязанного, атласного фрака, который был сшит так умело, что, казалось, составлял одно целое со своим владельцем, штанов до колен и шелковых чулок, придававших тому, кто их носил, необыкновенно изысканный вид.
Она с усилием оторвала взгляд от герцога и сделала реверанс.
— Кто вы и что вы здесь делаете? — строго спросил герцог.
— Разве вы не получали письма от мистера Лоусона, стряпчего?
— Какого письма? — удивился герцог. — Нет! Мои слуги только что сообщили мне, что эти дети — мои родственники.
У Тамары перехватило дыхание.
Герцог разговаривал таким ледяным, равнодушным тоном, что она почувствовала, как в ней закипает гнев.
— Тогда ваша светлость, по всей видимости, не осведомлены о том, что ваш брат, лорд Рональд, мертв, — отчеканила Тамара.
— Мертв? Почему же мне ничего не сообщили?
— — Два или три дня назад вы должны были получить письмо, в котором рассказано о произошедшей трагедии.
Герцог нахмурился. Четким шагом он пересек комнату и встал спиной к камину.
— Прошу вас, расскажите, как это случилось «
— Лорд Рональд и его жена утонули во время морской прогулки. Мне ничего не оставалось делать, как привезти этих детей — ваших племянников — сюда.
Тамара произнесла эти слова медленно и отчетливо, не сводя глаз с герцога.
— А кто вы такая?
— Меня зовут Уинн, ваша светлость. Я гувернантка детей.
Герцог окинул Тамару, как ей показалось, недружелюбным взглядом и спросил:
— Надеюсь, мой брат оставил распоряжения относительно своей семьи?
— Боюсь, что нет, ваша светлость. Денег у них нет, ехать им некуда. Вот почему я — по совету мистера Лоусона, стряпчего лорда Рональда — привезла детей сюда.
— Черт бы побрал его советы! — в сердцах бросил герцог. — А что, по-вашему, я должен делать с этими детьми? Тамару снова охватил гнев.
— Но, ваша светлость, вы же не допустите, чтобы ваши племянники голодали или попали в приют?
Глаза герцога сверкнули — было видно, что ему не понравился тон, которым с ним говорила эта девушка. Затем он повернулся к Шандору, который внимательно наблюдал за ним, и спросил:
— Как тебя зовут, мальчик?
— Шандор, дядя Говард.
— А сколько тебе лет?
— Скоро исполнится двенадцать.
Герцог перевел взгляд на Кадину.» Не может же он не заметить, — подумала Тамара, — как хороша его племянница, какие у нее роскошные белокурые волосы и большие глаза, обрамленные густыми черными ресницами!«
Герцог не успел вымолвить ни слова, а Кадина, которая никогда не робела перед взрослыми, уже затараторила:
— Вы очень похожи на нашего папочку, только выше ростом. Он рассказывал, что когда вы были детьми, то часто забирались на вершину замковой башни. А можно нам тоже?..
— Как тебя зовут? — перебил ее герцог.
— Кадина.
— А вот это — Валида, — поспешила вмешаться Тамара. — Но мы зовем ее Вава.
Она сама себя так окрестила, когда была еще совсем малышкой.
— Что за театральные имена! — с неудовольствием заметил герцог, и Тамара поняла, что он обвиняет в этом ее покойную сестру.
Ее уже буквально трясло от негодования, но она сумела овладеть собой и заговорила спокойным, холодным тоном:
— Мы были в дороге целых три дня, ваша светлость, и очень устали, особенно дети. Мне кажется, первым делом нужно уложить их спать, а все интересующие вас вопросы можно обсудить позднее.
— Итак, вы намерены остаться здесь, — подытожил герцог.
— А что вы предлагаете? — спросила Тамара. Возможно, тон был слишком враждебный, но она с первой же минуты возненавидела герцога всей душой и не смогла с собой справиться.
Тамаре было противно его высокомерие, то, как он фыркнул, услышав имена детей — что, на ее взгляд, было прямым оскорблением ее покойной сестры, — его равнодушие. Он словно задался целью дать им понять, что они лишние в его доме.
— Во всяком случае, сегодня мы действительно вряд ли что-нибудь решим, — нехотя согласился герцог.
— Я устала, — вдруг захныкала Вава. — Мне хочется пить!
— Я уверена, дорогая, что скоро тебе наконец дадут попить, — попыталась Тамара успокоить племянницу.
При этих словах она глянула на герцога так, словно бросала ему вызов.
Он тоже уставился на нее, и на мгновение Тамаре показалось, что циничное выражение его лица теперь стало еще более явным, чем в тот момент, когда он вошел в комнату.
Дверь отворилась.
— Вы звонили, ваша светлость?
— Отведите этих детей и их гувернантку к миссис Хендерсон. Сообщите ей, что они остановятся в замке.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Не говоря больше ни слова, герцог вышел из комнаты.
Тамара уставилась ему вслед. Больше всего на свете ей хотелось тоже как-нибудь унизить его, чтобы дать почувствовать ту обиду, которую он нанес.
Но, увы, у нее не было такой возможности. И девушке ничего не оставалось, как последовать за лакеем на второй этаж.
Здесь им пришлось подождать, пока горничная сходила за домоправительницей в другую половину замка.
Наконец она пришла. Лицо ее выражало недовольство тем, что ее потревожили в столь поздний час. Тамара окинула ее взглядом. Домоправительница оказалась пожилой женщиной, одетой в шуршащее черное платье — непременный атрибут подобных особ, — а на поясе у нее висела огромная связка ключей.
— Правильно ли я поняла? Эти дети — племянники его светлости, а вы — их гувернантка?
— Совершенно верно, — подтвердила Тамара. — Моя фамилия Уинн. Рада познакомиться с вами, миссис Хендерсон.
Домоправительница лишь слегка коснулась протянутой ей руки кончиками пальцев.
— Вы приехали в чрезвычайно неподходящее время. Подумать только, ведь уже почти ночь! Мы вас совсем не ждали, а потому, разумеется, никаких комнат для вас не приготовлено.
— Это вина почты, — объяснила Тамара. — Письмо было отправлено его светлости еще неделю назад.
— Откуда, осмелюсь спросить?
— Из Корнуолла.
— Ах, из Корнуолла!
В голосе миссис Хендерсон слышалось такое неприкрытое презрение, как будто речь шла не об отдаленном графстве, а по крайней мере о преисподней.
— Как бы то ни было, — после минутной паузы произнесла она, — вы уже прибыли, и я должна что-нибудь для вас сделать. Очевидно, надо приготовить детские.
Тамара ничего не ответила, лишь молча последовала за домоправительницей по нескончаемой лестнице на третий этаж.
Там находились детские, которыми, как поняла Тамара, заглянув в первую же дверь, не пользовались уже много лет.
Окна были наглухо закрыты, и потому в комнатах было душно, а когда зажгли свечи, стало ясно, что пол давно не мыт, а на мебели полно пыли.
Тамаре очень хотелось попросить, чтобы им отвели другие комнаты — наверняка в замке нашлись бы помещения, имеющие более жилой вид, — но в столь поздний час было не до споров и объяснений.
Первым делом надо было уложить Ваву в постель — девочка так устала, что буквально засыпала на ходу.
— Мне хотелось бы накормить детей ужином, если это возможно, миссис Хендерсон, — обратилась Тамара к домоправительнице. — Обычно мисс Кадина и мисс Вава пьют молоко, а мастер Шандор предпочитает лимонад.
— Не знаю, есть ли у повара готовый лимонад, — с сомнением в голосе произнесла миссис. Хендерсон. — И вообще, даже не представляю, чем вас можно накормить…
— Что-нибудь легкое, яйца или немного супа, — откликнулась Тамара. — Дети так устали, что почти не чувствуют голода.
— Пойду посмотрю, что можно сделать, — нехотя произнесла миссис Хендерсон, — а горничные К тем временем приготовят постели.
Как только она вышла из детской, Тамара поспешно открыла окно и огляделась. Ее охватило отчаяние.
Должно быть, эти стены не ремонтировали и не красили уже очень много лет.
Да и вся мебель была какая-то обшарпанная…
У Тамары создалось впечатление, что если когда-то это и была милая, уютная детская, она, несомненно, сильно изменилась за то время, пока пустовала.
В детских спальнях была чрезвычайно скудная мебель, и даже когда две угрюмые, заспанные горничные приготовили постели, вид у комнат по-прежнему был такой, словно они располагались не в замке, а в благотворительном приюте.
» Ну, не будем отчаиваться, — попыталась подбодрить себя Тамара. — Я уверена, что утром все предстанет в совершенно другом свете «.
Ужин, который им наконец доставили после долгого ожидания, не прибавил настроения.
Было ясно, что приготовить что-нибудь в такой поздний час не представляется возможным. На тарелке лежали несколько кусков весьма неаппетитного холодного цыпленка, полбуханки хлеба и кусок масла. Довершали эту скромную трапезу кувшин молока и кувшин с водой.
Слуга, который принес все это, молча поставил поднос на стол и исчез, прежде чем Тамара успела попросить салфетку или скатерть.
Вава настолько устала, что даже не прикоснулась к своему любимому молоку.
Тамара уложила девочку в постель, и та заснула в тот момент, как ее голова коснулась подушки.
— Что за мерзкий ужин! — заметил Шандор. В душе Тамара была согласна с племянником, но предпочла не высказывать своих мыслей вслух.
— Нас ведь не ждали. Мы и так доставили всем массу хлопот, да еще и ночью, так что не будем придираться.
— Даже соли не принесли, — пожаловался Шандор.
— Ну и что! — деланно веселым тоном отозвалась Тамара. — А ты представь себе, что мы на пикнике. Обычно, собираясь на пикник, люди всегда что-нибудь забывают…
Кадина тоже слишком устала, чтобы прельститься холодным жестким цыпленком.
Правда, Тамаре удалось уговорить девочку съесть хотя бы кусочек хлеба с маслом и выпить немного молока, после чего она тут же легла в постель.
— Моя комната здесь гораздо меньше, чем та, что была у меня дома, — снова с неудовольствием заметил Шандор. — А я думал, что в таком огромном замке и комнаты будут большие…
— Может быть, мы найдем тебе что-нибудь получше завтра, — пообещала Тамара.
— Как ты думаешь, дядя Говард разрешит мне покататься верхом? — поинтересовался Шандор.
— Мы непременно спросим его об этом, — откликнулась Тамара.
Однако она почти не надеялась на успех. Судя по тому приему, который был им уже оказан, вряд ли приходилось рассчитывать, что герцог в будущем пойдет хоть на какие-то уступки племянникам.
Но спорить об этом сейчас, поздно вечером, не было никакого смысла, и как только слуги принесли багаж, Тамара первым делом достала ночные рубашки, решив все остальное распаковать завтра.
Она тоже чувствовала сильнейшую усталость, но, как ни странно, оказавшись в постели, долго не могла уснуть.
Лежа без сна, Тамара предавалась мыслям о том, как она ненавидит герцога.
Но вместе с тем девушка не могла не признать, что более импозантного мужчину она в своей жизни не встречала.
» Он выглядит как настоящий герцог «, — пришла она к выводу.
Значит, и его описание в ее романе оказалось удивительно точным.
Там герцога звали Аллистер, и хотя порочность была недвусмысленно написана у него на лице, он часто использовал свою привлекательность, равно как и титул, для достижения собственных низменных целей.
» Как жаль, что мистер Лоусон уговорил меня забрать рукопись из издательства! — мысленно посетовала Тамара.
— Я уверена, что герцог вообще не читает романов, а даже если бы он прочел мой, то вряд ли снизошел до того, чтобы узнать себя в злодее-герцоге «.
Однако она не могла не заметить, что все, что ей до сих пор удалось увидеть в замке, удивительным образом совпадало с описаниями в романе. Даже цвет ливрей у слуг, так же как и некоторые другие детали, поражали сходством.
Главный герой романа, брат герцога по имени лорд Тристан, обладал всеми качествами, присущими настоящему герою. Он был добр, великодушен, мягкосердечен, вечный защитник обездоленных и угнетенных.
Когда он вознамерился жениться на обворожительно прекрасной героине с ангельским личиком, гнусный герцог принялся всячески препятствовать этому браку, призывая всевозможные проклятия на голову брата и грозя ему всеми мыслимыми и немыслимыми карами за непослушание.
Но на этом гнусности герцога не кончались. Он начал преследовать семью героини — выгнал их из собственного дома, отчего мать героини зачахла, не вынеся позора, а ее братья и сестры впали в крайнюю нищету.
Разумеется, у романа был счастливый конец. Герцог внезапно умирает, а брат наследует его титул.
» Прежде всего надо изменить описание замка и ливрей, — решила Тамара. — Герцога нужно сделать не родным, а двоюродным братом главного героя. Тогда можно будет напечатать книгу. Только, к сожалению, придется дать и другое название…«
Об этом Тамара особенно сокрушалась — название» Герцог-оса» казалось ей чрезвычайно забавным и с намеком.
Но на это придется пойти — ведь если дети будут жить в доме дяди, было бы ошибкой еще больше восстанавливать его против себя.
Было уже далеко за полночь, когда Тамара наконец закончила обдумывать все те изменения, которые она намеревалась сделать в своем произведении.
Она уснула, но и во сне видела герцога Гранчестерского. Он вырывал листы из ее книги и бросал их с вершины башни, а она и дети тщетно пытались ему помешать…
«Я тебя ненавижу… О Боже, как я тебя ненавижу!»— повторяла во сне Тамара.
Глава 3
Тамара проснулась, как от толчка, и тут же выпрыгнула из постели.
Подняв шторы, она увидела, что солнечный свет заливает все вокруг. Значит, сегодняшний день будет лучше, чем вчерашний, сказала она себе. Жизнь повернется своей лучшей стороной не только к ней, но и к детям.
Окна детских выходили на задний фасад замка. Отсюда Тамаре были видны клумбы, представлявшие собой калейдоскоп красок, стены из красного кирпича — явная принадлежность эпохи Тюдоров — и небольшой лесок, зеленевший на фоне безоблачного неба.
Картина и впрямь была великолепной, и настроение у Тамары мгновенно улучшилось.
«Тут, должно быть, масса красивых мест, и дети с удовольствием будут ходить на прогулки, — подумала она. — Надо спросить герцога, можно ли им ездить верхом. А может быть, и я поеду вместе с ними…»
Глаза девушки загорелись при мысли о том, что она сможет ездить на прекрасных породистых лошадях.
Когда Тамара еще жила в Оксфорде, друзья ее отца иногда давали ей своих лошадей. Это случалось в основном летом, когда сами они не ездили на охоту.
Тамара знала, что великолепно держится в седле, и всем другим физическим упражнениям предпочитала верховую езду.
Но тут ей пришло в голову, что, очевидно, герцог скорее пошлет с детьми своих грумов, а не гувернантку, так что ей придется оставаться дома.
«А что, если сказать, — пришло Тамаре в голову, — что во время прогулок я одновременно буду давать уроки Ваве? На это ему нечего будет возразить!»
Правда, при мысли о том, что герцог всегда поступает так, как ему заблагорассудится, девушка скорчила гримасу. Вряд ли кому-нибудь удавалось заставить его совершить поступок, противоречащий его собственным эгоистическим интересам!
Однако чтобы не омрачать себе настроение в такое прекрасное утро, Тамара выбросила из головы эту мысль, оделась, а потом пошла будить детей.
Шандор, оказывается, уже не спал. Увидев Тамару, он тут же спросил:
— Можно мне погулять до завтрака, тетя Тама… то есть я хотел сказать — мисс Уинн? Под деревьями в парке я видел оленей, и мне хотелось бы взглянуть на них поближе.
— Конечно, можно, — разрешила Тамара, — но только смотри, не опоздай к завтраку! Наверное, его принесут в половине девятого.
Увы, к несчастью, это оказалось несбыточной мечтой!..
Без десяти минут девять Тамара позвонила в колокольчик, и когда появилась горничная, спросила у нее, когда им подадут завтрак.
— Завтрак, мисс? — удивленно повторила та, будто слово «завтрак» она слышала в первый раз в жизни. — Кажется, миссис Хендерсон не давала никаких распоряжений насчет того, чтобы нести что-нибудь наверх.
— Ну, мы можем спуститься вниз, если так удобнее, — предложила Тамара, — только хотелось бы позавтракать как можно скорее. Вчера ужин был не очень-то сытным!
Горничная исчезла и лишь через полчаса появилась снова, на этот раз с подносом.
Со стуком опустив его на стол, она уже собиралась удалиться и была весьма удивлена, когда Тамара задержала ее, попросив принести скатерть.
На блюде, даже не покрытом салфеткой, красовались четыре сваренные в мешочек яйца, давно остывшие, и несколько тонюсеньких кусочков не поджаренного хлеба. Еще немного хлеба лежало прямо на подносе рядом с маслом и горшочком со сливовым джемом, который детям совершенно не понравился.
Помимо подноса, горничная принесла большой кувшин с очень крепким чаем и маленький кувшинчик с молоком.
Тарелки, как подозревала Тамара, никто не удосужился подогреть, про соль и перец опять забыли, а столовых приборов было только три.
Она попросила горничную принести еще молока, соль и недостающую чашку.
Однако ждать пришлось так долго, что к тому времени, когда горничная снова появилась, дети уже покончили с весьма неаппетитным завтраком и рвались поскорее выйти из душных комнат на солнышко.
— Какое противное яйцо! Холодное… Мне совсем не понравилось, — капризно произнесла Вава.
— Да и нам всем — тоже, — согласилась с девочкой Тамара и продолжала:
— Я поговорю с миссис Хендерсон — возможно, мне удастся добиться, чтобы нам готовили на завтрак что-нибудь более съедобное.
Однако девушка понимала, что первым делом ей надо повидаться с герцогом.
«Он наверняка захочет задать мне немало вопросов относительно своего брата, а еще больше — о детях», — рассуждала Тамара. Но, как ни странно, никто и не думал звать ее к герцогу.
Когда же она сама спросила слугу, не желает ли герцог ее видеть, то услышала в ответ, что его светлость уехал еще рано утром и вряд ли вернется раньше обеда.
Таким образом, появилась возможность исследовать сад и конюшни, от которых Шандор пришел в полный восторг, а Вава тут же потребовала, чтобы ее посадили на лошадь.
Главный конюх — похоже, единственный приятный слуга в доме — пошел навстречу девочке. Под его присмотром она объехала весь конный двор. В этот момент лошадей как раз вывели размяться.
Когда Тамара объяснила конюху, что это дети лорда Рональда, он с любовью оглядел их и сказал:
— Помню, помню я лорда Рональда. Ох и лихой был наездник! Ничего не боялся, садился на любую, хоть самую необъезженную… Похоже, молодой джентльмен в него пошел.
— Мне хотелось бы доказать вам, что я езжу верхом не хуже своего отца, — с вызовом произнес Шандор.
— Вам надо поговорить об этом с его светлостью, сэр, — отвечал конюх. — Вполне возможно, что для молодых леди он купит пони.
При этих словах он взглянул на Тамару и улыбнулся.
— Мы тоже на это надеемся, — сказала она. — Вот увидите — мисс Вава может держаться в седле так же бесстрашно, как и лорд Рональд.
В данный момент, правда, это не совсем соответствовало действительности — сидя верхом, Вава кричала от страха, а когда ее спустили на землю, тут же потребовала:
— Я хочу опять на лошадку!
Только когда девочке предложили отправиться к озеру и посмотреть на рыбок, она немного успокоилась и перестала бегать за конюхами, объезжавшими остальных лошадей.
— Как жаль, что мне нельзя с ними! — с завистью вздохнул Шандор.
— Вначале надо попросить разрешения у дяди, — твердо сказала Тамара.
Однако и без этого вокруг было столько всего интересного, что утро пролетело незаметно, и настала пора возвращаться в замок на ленч.
Еще до прогулки Тамара попыталась увидеться с миссис Хендерсон, но ей ответили, что домоправительница сейчас занята. Теперь же в ответ на просьбу девушки миссис Хендерсон пришла в детскую. Выражение ее лица, по мнению Тамары, никак нельзя было назвать дружелюбным.
— Боюсь, что завтрак был слишком скудным. Дети явно не наелись, — начала Тамара. — А яйца совсем остыли — их даже ничем не накрыли…
— Это не входит в мои обязанности, мисс Уинн, — холодно отвечала миссис Хендерсон. — Я лишь передала повару утром, что вам требуется завтрак, а сейчас — что вам нужен ленч. Меню составляет он, и его светлость целиком доверяет своему повару.
— Я понимаю, конечно, что путь из кухни сюда неблизкий, поэтому все и остыло, — продолжала Тамара. — Но ведь в замке наверняка есть и другие комнаты, более удобно расположенные?
— В замке масса комнат, мисс Уинн, — с достоинством отвечала миссис Хендерсон, — но они, разумеется, совершенно не подходят для детей!
— Когда вы узнаете этих детей поближе, то увидите, что они умеют вести себя в любых апартаментах, — заметила Тамара.
Обворожительно улыбнувшись, девушка продолжала:
— Когда были живы их родители, дети размещались в лучших комнатах дома.
Поверьте, они привыкли к дорогим вещам и знают, как с ними обращаться…
Это была истинная правда. Лорд Рональд и его жена души не чаяли в своих детях и считали, что они достойны только самого лучшего.
В родном доме дети занимали спальни, которые обычно отводятся гостям, а для игр у них была уютная детская.
Эта комната располагалась на первом этаже и была лучшей гостиной в доме, к тому же обставленной самой элегантной мебелью.
Миссис Хендерсон, полагая, что разговор окончен, собиралась уже выйти из комнаты, но Тамара остановила ее вопросом:
— Надеюсь, сегодня горничные сделают здесь уборку? Вы ведь понимаете — эти комнаты столько лет были закрыты…
— Боюсь, что девушки и так сегодня заняты, — сухо ответила миссис Хендерсон. — Может быть, на этой неделе им и удастся улучить часок-другой для уборки… Пока же, мисс Уинн, не могу обещать, что комнаты будут немедленно приведены в порядок.
После этих слов она с гордым видом удалилась. «Да, — сказала себе Тамара, — эта женщина возненавидела детей лишь только потому, что ей прибавилось работы. Похоже, что миссис Хендерсон — изрядная лентяйка!»
— Впрочем, чего же еще ожидать от слуг такого человека, как герцог! — с негодованием произнесла она вслух.
Однако Тамаре ничего не оставалось, как самой убрать постели, тем более что ленч запоздал так же, как и завтрак.
На сей раз еда оказалась просто несъедобной. Баранина опять была холодная и такая жесткая, что дети не смогли откусить ни кусочка.
Никаких овощей к ней не прилагалось, гарниром служило лишь блюдо переваренной картошки. Довершал трапезу полусырой неаппетитный пудинг из почек, к которому, по обыкновению, забыли подать горчицу и пикули.
Это было совсем не то, к чему привыкли дети в родном доме. Еда там всегда была очень простой, но умело приготовленной. Занимались этим или Тамара и Майка, или Люси, которую они выучили всему, что умели сами, так что в конце концов она стала такой же искусной кухаркой, как и сестры.
Майке была невыносима мысль, что ее муж, женившись на ней, вынужден терпеть лишения, вот почему она старалась готовить для него самые изысканные блюда. В основном это были кушанья, распространенные на континенте, рецепты которых в свое время поведала Майке мать.
По вечерам трое взрослых собирались за обедом, и, как утверждал лорд Рональд, он нигде и никогда не ел с таким аппетитом.
Детям, конечно, было не очень полезно использовать в пищу жирные соусы, которыми наслаждался их отец, но в остальном еда, приготовленная для них, отличалась отменным вкусом и была вполне подходящей для растущего организма.
У себя в саду лорд Рональд выращивал особые сорта овощей и фруктов, к которым дети очень привыкли, и теперь Тамара боялась, что отсутствие привычной пищи не только пробудит в детях тоску по дому, но и повредит их здоровью.
— Это же невозможно есть! — с возмущением объявил Шандор, когда его мужественная попытка разрезать баранину не увенчалась успехом.
— Да, действительно, — грустно согласилась с ним Тамара.
— Я хочу есть! Хочу есть! — захныкала Вава.
— Я обязательно поговорю с вашим дядей. Надеюсь, уже завтра все будет по-другому, — пообещала Тамара.
Правда, про себя она подумала, что добиться этого, по всей видимости, будет нелегко. Наверное, отношение герцога к своим родственникам — полное равнодушие и невнимание — отразилось на поведении его слуг.
— Давайте пойдем в сад и нарвем персиков, — предложил Шандор, оттолкнув тарелку с недоеденным пудингом. — Там их просто тьма! Я видел утром, когда ходил гулять…
Тамара полагала, что такая вылазка вряд ли будет одобрена, но видя, что предложение Шандора с энтузиазмом встречено и Кадиной, и Вавой, она скрепя сердце вынуждена была согласиться, и вся компания отправилась в сад.
Тамара надеялась увидеть там садовника и спросить его, можно ли им взять немного фруктов, но, похоже, в саду никого не было. Шандор же тем временем уже скрылся в оранжерее, где росли персики.
Вскоре он появился на пороге, держа в руках четыре восхитительных крупных плода, которые были настолько спелые и сочные, что Тамара тут же забыла о своих сомнениях и съела свой персик с не меньшим удовольствием, чем дети.
В другой оранжерее они обнаружили виноград — крупный кроваво-красный мускат. Было решено сорвать веточку, которая тут же была съедена.
Продолжая бродить по саду, дети наткнулись на сливы и нектарины. В другом месте им попалась малина, кусты которой были закрыты сеткой, чтобы птицы не склевывали ягоды.
— Ну все, хватит, а то животы заболят — наконец сказала Тамара. — Давайте лучше нарвем немного малины и съедим ее за ужином.
— Только надо попросить к ней сливок! — предложила Кадина. — Помнишь, папочка всегда говорил, что малина со сливками — его любимая ягода?
— А мамочке больше нравились персики, — мечтательно произнес Шандор.
— Хочу еще персик! — тут же потребовала Вава, но Тамара решительным тоном сказала, что на сегодня хватит.
Пока они возвращались к дому, девушка заметила, что в саду зреют груши — их было очень много — и во множестве растут всевозможные овощи, в том числе салат.
— Сорви несколько листьев, — попросила она Шандора, — и если к чаю нам не дадут ничего вкусного, я хотя бы сделаю вам сандвичи с салатом.
Детям эта идея пришлась по душе, и Шандор тут же срезал перочинным ножиком два больших листа. Они вытащили также несколько редисок — они росли на грядке прямо около замка.
Конечно, припасенные таким образом овощи никак нельзя было назвать едой существенной, но по крайней мере это было лучше, чем голодать. Когда подоспело время чая, опасения Тамары подтвердились — наверх была доставлена лишь непременная краюха черствого хлеба и немного сливового джема, так что сандвичи с салатом оказались весьма кстати.
Дети с удовольствием съели и редиску. Конечно, им очень не хватало вкусных тортов, горячих булочек и других деликатесов, к которым они привыкли дома, но никто не стал жаловаться.
Малину же, которая изрядно помялась в чашке у Шандора, Тамара решила приберечь для ужина.
К этому времени не только дети, но и она сама почувствовала сильный голод.
На ужин опять подали холодного цыпленка, правда, на этот раз к нему были добавлены четыре толстых куска ветчины.
К счастью, наверх доставили и большой кувшин молока. Тамаре с трудом удалось уговорить Ваву съесть хотя бы хлеба и запить его молоком. К цыпленку, которого девушка нарезала для маленькой племянницы на крохотные кусочки, та даже не притронулась.
Просьба Тамары относительно сливок была просто-напросто игнорирована, и им пришлось довольствоваться малиной с молоком, что было все же лучше, чем ничего.
«Надо непременно поговорить с герцогом сегодня же вечером, — твердо решила Тамара. — Так дальше продолжаться не может!»
Уложив Кадину и Ваву спать, девушка спустилась в холл и спросила, нельзя ли ей видеть герцога. На это ей было сообщено, что его светлость отбыл на званый обед.
Тот факт, что герцог, оказывается, сегодня уже побывал дома и даже не сделал попытки увидеться с нею или с детьми, привело Тамару в ярость, но изменить что-либо было не в ее власти.
Ей оставалось лишь поинтересоваться, нельзя ли будет увидеть его светлость завтра утром, ибо у нее очень важное и срочное дело.
— Я передам его светлости вашу просьбу, мисс, — отвечал дворецкий, и по его тону было ясно, что настойчивость Тамары кажется ему неприличной.
Она вернулась наверх и решила почитать — несколько самых любимых своих произведений Тамара взяла с собой из дома.
Но она не смогла сосредоточиться на книге. В голове вертелась лишь одна мысль — в каком унизительном положении они оказались. Похоже, никто в замке, и в первую очередь сам герцог, не собирается обращать на них никакого внимания.
«Интересно, если все так и будет продолжаться, что мне делать?»— задала себе мысленный вопрос Тамара.
Об этом ей пришлось поразмышлять и на следующее утро. Так и не дождавшись вестей от герцога, Тамара спустилась вниз и узнала, что его светлость снова рано утром покинул замок, а слуги понятия не имеют, когда он вернется.
— С кем еще, кроме вас, я могла бы поговорить? — решительно обратилась Тамара к дворецкому.
Категоричность ее тона заставила слугу взглянуть на девушку с удивлением.
— Управляющий его светлости, майор Мелвилл, в настоящее время находится в Лондоне, — ответил дворецкий. — Мы ожидаем его возвращения на будущей неделе. Я уверен, мисс, что он удовлетворит любую вашу просьбу.
— На будущей неделе! — как эхо, повторила Тамара.
Значит, еще четыре дня ждать… У Тамары было такое чувство, что к этому времени из-за постоянного недоедания здоровье детей окажется под угрозой.
Как обычно по утрам, все четверо отправились на прогулку, но Тамара, против обыкновения, была молчалива. Она обдумывала дальнейший план своих действий.
Когда к ленчу им опять доставили нечто совершенно несъедобное, девушка взглянула на блюда, а затем попросила детей следовать за ней.
— А куда мы идем? — с любопытством спросил Шандор.
— Сейчас увидишь, — мрачным тоном ответила Тамара.
К этому времени девушка уже успела узнать, где находится черная лестница, и теперь, спустившись по ней, они оказались, как и рассчитывала Тамара, на первом этаже возле кухни.
Решительно направившись вглубь по коридору, вымощенному каменными плитками, она вскоре очутилась на кухне с высоким сводчатым потолком, где вокруг огромной горящей плиты собрались главный повар и несколько поварят.
Они готовили, как показалось Тамаре, ленч для прислуги, и эта еда, несомненно, источала значительно более приятный аромат, чем пища, которую только что доставили ей и детям.
— Добрый день! — обратилась она к главному повару.
Он резко обернулся и удивленно уставился на незнакомую девушку и троих детей, которые неизвестно как вдруг очутились в его владениях.
— Бонжур! — после некоторой паузы ответил он.
— Бонжур, мсье!
Тамара повторила свое приветствие на французском, а затем продолжала:
— Мы пришли сюда кое-что выяснить, мсье. Я не могу поверить, чтобы пища, которую только что доставили наверх для племянников его светлости, была приготовлена вами.
Повар, казалось, был очень удивлен и язвительно спросил:
— А чем она, собственно, вам не понравилась, позвольте узнать?
— Вряд ли мне придется объяснять французу, почему нехороша пища, которую просто невозможно есть, — парировала Тамара.
Ее реплика вызвала у повара бурю эмоций, и он тут же разразился гневной тирадой, из которой следовало, что готовить для детей не входит в его обязанности, что помощников у него слишком мало, и, наконец, что его наняли только для того, чтобы готовить еду для друзей его светлости, самого герцога и слуг.
Тамара терпеливо ждала, когда иссякнет поток красноречия словоохотливого француза, а затем сказала:
— Если у вас слишком мало помощников, как вы говорите, то готовить для детей могла бы я сама. Не могу же я допустить, чтобы они заболели от такой кормежки, пригодной разве что свиньям!
Ее слова, произнесенные на французском, прозвучали гораздо грубее, чем на английском. Как и ожидала Тамара, француз пришел в бешенство, услышав ее колкий намек.
Снова разразившись гневной отповедью, к тому же сопровождаемой энергичными и красноречивыми жестами, он через некоторое время наконец угомонился и закончил свою тираду так:
— Я уже говорил, что у меня слишком мало помощников, так что или ешьте то, что я готовлю, или сидите голодными!
— На это можете не рассчитывать! — отрезала Тамара. — А так как мы все очень голодны, я собираюсь немедленно приготовить что-нибудь съедобное для своих воспитанников.
С этими словами она решительно направилась к кухонному столу. Французу оставалось лишь вздымать руки в беспомощном жесте и в гневе восклицать:
— Можете поступать, как вам угодно! Я ухожу! Я не позволю оскорблять меня в моей собственной кухне!
И он кинулся к двери. Вслед ему уставились поварята, раскрывшие рты от изумления. Привела их в чувство Тамара, обратившаяся к ним по-английски:
— Принесите мне чистую кастрюлю, яйца, масло, соль, перец и большую миску.
Они удивленно посмотрели на девушку, но ее тон не оставлял сомнений в том, что она настроена серьезно. Весь облик Тамары призывал к повиновению, и поварята сочли за благо выполнить ее приказание.
На кухне, помимо большого стола, стоял еще и маленький. Указав на него, Тамара сказала:
— Постелите на этот столик скатерть и накройте его на четверых.
А затем, обращаясь к детям, добавила:
— Садитесь, мои дорогие. Сейчас я наконец-то накормлю вас настоящей вкусной едой. Только вам придется чуточку подождать, пока она готовится!
Положив в кастрюлю большой кусок масла, Тамара поставила ее на огонь. В этот момент она заметила, что на вертел насажено несколько цыплят, и тут же приказала поваренку начать их жарить.
Мальчишка без звука повиновался. Тамара же ловкими движениями посыпала ближайшего цыпленка солью и перцем и тут же, выпустив в миску дюжину яиц, начала взбивать их вилкой. В кастрюле тем временем растапливалось масло.
В буфете лежали помидоры. Тамара приказала другому поваренку бросить шесть из них в горячую воду, а затем ободрать кожицу и удалить семечки.
Она уже собиралась вылить яйца в кастрюлю, но прежде крикнула мальчику, который занимался помидорами, чтобы он, когда закончит, положил их в другую кастрюлю, предварительно добавив немного масла.
В последний момент Тамара, словно волшебница, соединила все эти компоненты в восхитительный омлет и переложила его на горячее блюдо, которое расторопный поваренок только что вытащил из духовки вместе с четырьмя тарелками. Омлет вышел на славу — нежный внутри, идеально округлой формы и с золотистой корочкой по краям.
Тамара с гордостью поставила свое творение на стол перед детьми.
— Угощайтесь, мои хорошие! — ласково предложила она племянникам. — А я тем временем займусь цыпленком.
Она бросила на него еще по щепотке соли и перца, и вскоре от цыпленка, которого усердно вращал над огнем поваренок, начал исходить изумительный аромат. У присутствующих невольно потекли слюнки.
В небольшой кастрюльке на плите Тамара поставила тушить грибы. Ей понадобилась деревянная миска, но поварята заверили девушку, что такой утвари у них на кухне нет.
Вместо этого они принесли ей стеклянную миску, салат и нож, при виде которого Тамара наставительно заметила, что для приготовления зеленого салата ножи никогда не используются.
— Надо осторожно отделить листики пальцами, — поведала она поварятам, — а потом окунуть их в соус.
Для этой цели девушка приготовила любимый соус детей — из оливкового масла, уксуса, горчицы и небольшого количества сахара.
К тому времени цыпленок уже был изжарен. Тамара аккуратно разрезала его на кусочки, следуя принятой тогда иностранной манере, и украсила гарниром из салата и грибов, приготовленным в маленькой кастрюльке.
Когда она вернулась к столу, омлет был почти весь съеден — проголодавшиеся племянники оставили тетке лишь небольшой кусочек. Тамару это очень порадовало.
К тому же дети с энтузиазмом сообщили ей, что теперь ждут обещанного цыпленка.
Белое мясо Тамара отдала Кадине и Ваве, сама же вместе с Шандором довольствовалась более темной частью цыпленка.
Блюдо и впрямь вышло восхитительным — нежное мясо вкупе со свежим салатом и соусом из молоденьких грибов, искусно приготовленным умелой хозяйкой.
Тамара быстро съела свою порцию и, поднявшись с места, поинтересовалась, есть ли на кухне какие-нибудь фрукты.
Поварята ответили, что у них имеется малина и красная смородина. Тамара попросила принести ягоды, а заодно свежие яичные белки и глазурь.
Они выполнили ее просьбу и начали с удивлением наблюдать, как девушка ловко отделяет веточки красной смородины от ягоды, окунает их в яичный белок, чуть стряхивает и затем покрывает глазурью.
Это лакомство дети очень любили. Вот и сейчас целое блюдо смородины, покрытой глазурью, исчезло в мгновение ока. Вава прочла молитву, и все поднялись из-за стола.
— Благодарю вас всех за помощь, — приветливо обратилась Тамара к поварятам. — Было бы очень любезно с вашей стороны, если бы к чаю вы испекли для нас торт и булочки.
Мальчишки расцвели от похвалы, а Тамара перевела взор на главного повара, который все это время молча стоял у входа на кухню и наблюдал, как ловко девушка управляется со стряпней.
— Спасибо и вам, мсье, — обратилась к нему Тамара по-французски, — за ваше гостеприимство. Первый раз за все время пребывания в замке мы поели как следует. Будем надеяться, что не в последний!
В ответ француз издал звук, в котором смешались бессильная ярость и презрение, и категорически изрек:
— Я покидаю этот дом! Не собираюсь оставаться здесь и выслушивать оскорбления! Мы еще поглядим, что для его светлости важнее — горстка нахальных сопляков, выдающих себя за его родственников, или вкусно приготовленная еда!
С этими словами он, словно фурия, покинул кухню, а Тамара взглянула на детей.
— Похоже, мы вызвали настоящую бурю, — с улыбкой заметила она, — и у меня такое чувство, что впереди нас ждет шторм!
Девочки не поняли смысла ее слов, а Шандор рассмеялся.
— Ты вела себя очень храбро, — сказал он. — Я уверен, что мама на твоем месте поступила бы точно так же.
— И я в этом уверена! — решительно согласилась Тамара. — Смелее, Шандор, никому еще не удавалось нас запугать — и не удастся!..
После ленча Кадина и Вава легли отдыхать, а Тамара занялась с Шандором латынью.
В Корнуолле мальчика учил местный викарий, хотя, надо сказать, сама Тамара знала этот язык превосходно.
— Как же я теперь буду учиться? — спросил Шандор.
— Мы должны подождать, пока я, наконец, смогу переговорить с герцогом, — улыбнулась Тамара. — Но я уверена, что в замке наверняка есть большая библиотека. По-моему, твой отец как-то рассказывал мне об этом.
— А что, если нам спуститься вниз и попробовать разыскать библиотекаря? — предложил Шандор.
Через некоторое время они наткнулись на старичка, находившегося, по мнению Тамары, в одной из самых великолепных библиотек, которые ей когда-либо доводилось видеть.
Он сообщил, что его фамилия Айткен и что он состоит в должности хранителя замка.
Шандор немедленно засыпал старичка многочисленными вопросами о старинных крепостях замка, относящихся ко временам норманнов, о главной башне и других тому подобных вещах, которыми мальчик всегда живо интересовался.
Как оказалось, мистер Айткен хорошо помнил лорда Рональда. Он любезно разрешил Тамаре и Шандору пользоваться любой книгой из библиотеки.
Тамара пришла в восторг от этого предложения. Окинув жадным взором многочисленные шкафы и полки, она поняла, как много интересного они в себе таят. Эти книги будут, несомненно, полезны не только ей, но и Шандору.
В библиотеке решили долго не задерживаться — Тамара боялась оставлять девочек одних. Когда Кадина и Вава проснулись, то по настоянию Шандора вся компания отправилась к конюшням.
Время было уже довольно позднее — ведь сегодня ленч очень задержался, — однако Эбби, старый конюх, был весьма рад видеть детей и снова разрешил Ваве покататься верхом.
— А вы и скаковых лошадей здесь разводите? — полюбопытствовал Шандор.
— Ну а как же, молодой человек! И даже очень многих, — ответил конюх. — Двух из них его светлость выставляет на скачках в Челтнеме, которые проходят как раз на этой неделе. Мы все надеемся, что хотя бы одна лошадка завоюет кубок в стипль-чезе.
«Итак, скачки в Челтнеме», — повторила Тамара про себя.
Значит, там герцог пропадал последние несколько дней… Ну что же, отчасти это может служить ему оправданием. Неудивительно, что хозяин превосходных скаковых лошадей предпочел отложить решение проблемы с племянниками и подождать, пока закончатся скачки.
Но ведь он мог, возразила сама себе Тамара, хотя бы прислать им записку и в ней объясниться.
— А как вы объезжаете лошадей? — задал следующий вопрос неугомонный Шандор. Старый конюх усмехнулся.
— Сейчас я вам покажу, мой юный друг. Он провел их через всю конюшню.
Дальним концом она выходила в чистое поле, где и было устроено нечто вроде миниатюрного скакового круга.
Тамара припомнила, как лорд Рональд однажды обмолвился, что в окрестностях замка существует такое место, и в своем романе она не раз упоминала о нем.
В этом было даже что-то мистическое. Оказывается, описывая скаковой круг, Тамара была точна до мельчайших деталей, включая массивные сооружения, выполняющие роль препятствий.
— По-моему, их очень легко перепрыгнуть, — заметил Шандор, критически оглядывая ипподром. Старый конюх рассмеялся.
— Вы бы по-другому запели, мастер Шандор, если бы попробовали прокатиться здесь верхом! Думаю, немало лошадок упадут на скачках в Челтнеме через это столь неказистое на первый взгляд препятствие.
Шандор ничего на это не ответил и продолжал внимательно изучать искусственные барьеры и широкую водную преграду. Неожиданно он заметил уже не на самом ипподроме, а рядом с ним — ворота с пятью перекладинами.
— А здесь вы тоже лошадей тренируете? — спросил мальчик.
— Это новая выдумка его светлости. Тут он все делает сам, никому не доверяет, — ответил конюх. — Она предназначена не для скаковых лошадей, а для охотничьих.
— Отличная идея! — с энтузиазмом одобрил Шандор.
— Его светлость устроил эти ворота совершенно по-особому, — пояснил конюх.
— Если лошадь, которую он объезжает, не может взять препятствие, ворота падают на землю.
— А ноги остаются целы! — рассмеялся Шандор.
Он подбежал к воротам и внимательно осмотрел их. Действительно, как и сказал конюх, перекладины были лишь слегка прикреплены к стойке.
Лошадь, которая задевала копытами верхний брус, опрокидывала ворота и таким образом сама не падала.
Тамара услышала, что ее зовет Вава, и поспешила к девочке.
— Я хочу ехать быстрее, гораздо быстрее! — требовательно сказала Вава, обращаясь к молодому конюху, который вел за поводья ее лошадь.
— Ты и так едешь достаточно быстро, — с улыбкой возразила Тамара. — Не забывай — эта лошадь гораздо больше того пони, на котором ты каталась дома.
— А я хочу в галоп! — упрямо повторила Вава.
— У этой девчушки настоящий спортивный азарт, так же как у ее брата, — одобрительно заметил старый конюх.
Тамара оглянулась и увидела, что Шандору каким-то образом удалось уговорить конюха, и тот позволил мальчику взобраться на коня, которого только что привели после объездки.
Это было огромное животное вороной масти. Вылезая из седла, молодой конюх, который только что тренировал коня, заметил:
— Ну и задал же мне работку этот Самсон! Но я его тоже погонял изрядно.
Малость повыбивал из него дурь…
— Молодец! — похвалил парня главный конюх. Шандор начал ездить по двору, явно гордясь тем, что ему разрешили сесть на такую великолепную лошадь.
— Какой славный, правда, мисс Уинн? — крикнул он.
— И гораздо больше, чем Руфус, — добавила Тамара.
Шандор сделал несколько кругов по вымощенному булыжником двору. Внезапно ему пришла в голову новая идея, и мальчик на большой скорости направился к скаковому кругу.
За ним в тревоге устремился старый конюх.
— Вернитесь сейчас же, сэр! Вы не сможете взять препятствия на этом коне — он слишком велик для вас.
Но Шандор сделал вид, что не слышит, и продолжал кружить по ипподрому. Вот он взял первый барьер и в том же темпе направился ко второму.
— Ох, не к добру это! Ведь мальчик может упасть, а его светлость обвинит в этом меня, — сокрушенно покачал головой старый Эбби.
— Не беспокойтесь, — с достоинством возразила Тамара. — Мастер Шандор — отличный наездник. Правда, до сих пор ему еще не доводилось сидеть на таком великолепном коне, но вообще-то он ездит верхом с самого детства.
Тем временем Шандор преодолел следующий барьер и теперь направлялся к водной преграде.
Тамара внимательно наблюдала за племянником. Было видно, что мальчик старается вовсю. Приближаясь к очередному препятствию, он пришпоривал коня как раз в нужный момент, и тот буквально перелетал через преграду. Такому взаимопониманию между всадником и животным мог бы позавидовать и более опытный наездник.
Тамара так обрадовалась успехам племянника, что, не удержавшись, издала радостный возглас и захлопала в ладоши.
— Отлично! Да ты просто молодец! — крикнула она. — Я знала, что у тебя все получится… И вдруг за спиной у Тамары раздался резкий голос:
— Могу я узнать, что здесь происходит? Сердце девушки екнуло. Тамара догадалась, что пока все наблюдали за Шандором, с конного двора к ним подошел герцог. Но и конюхи, и сама Тамара были так увлечены, что ничего не заметили.
Она и старый конюх обернулись одновременно. Герцог выглядел сегодня еще более импозантным. На нем были панталоны цвета шампанского и до блеска отполированные ботфорты.
Шляпу с высокими полями герцог чуть сдвинул набок, так что стали видны его роскошные темные волосы. С ним был еще один джентльмен, немного постарше, но одетый также безукоризненно и модно.
Этот последний не сводил глаз с Тамары, и его нескромный монокль заставил ее вспомнить о своей внешности.
День выдался жаркий. Рассчитывая, что сегодня герцог, как и вчера, появится лишь поздно вечером, Тамара надела свое любимое платье из тонкого муслина и причесалась гораздо изысканнее, чем в тот день, когда она впервые появилась в замке.
К тому же, считая, что рядом с ней находятся лишь конюх и дети, девушка сняла шляпку, и сейчас та болталась на ленте у нее на руке.
Казалось, герцог не обратил на это внимания, но сама Тамара прекрасно понимала, что ведет себя совершенно не так, как подобает настоящей гувернантке.
Поспешно сделав реверанс, она с тревогой взглянула на герцога и увидела, что тот внимательно наблюдает за Шандором.
— Кто позволил мальчику взять мою лошадь? — резким тоном спросил он.
— Я только разрешил ему сесть на Самсона и проехаться по двору, ваша светлость, — начал оправдываться главный конюх, — и тут вдруг молодой джентльмен прямиком направился на скаковое поле. Я даже не успел его остановить!..
В это время Шандор как раз преодолел очередной барьер, и конюх с удовлетворением добавил:
— Ну просто вылитый отец! А ведь этот мальчик через несколько лет будет таким же прекрасным наездником, как и ваша светлость…
Герцог поджал губы — как показалось Тамаре, замечание конюха его совсем не обрадовало. Джентльмен, стоявший рядом с ним, рассмеялся:
— Вот уж не думал, Говард, что у тебя в замке живут дети! А почему ты не представишь меня этой необыкновенно очаровательной молодой леди — по-видимому, их воспитательнице?
— Это их гувернантка, — резко бросил герцог, давая понять, что этим все сказано.
— И все же я хотел бы с ней познакомиться, — — продолжал настаивать его друг.
Чтобы положить конец этой неловкой сцене, Тамара отошла от джентльменов и быстрым шагом направилась к Ваве, которая все еще кружила по двору на лошади.
— Пора возвращаться пить чай, — позвала она племянницу.
— А я хочу кататься! — упорно настаивала Вава. — Хочу галопом!
— Ну, а мне хочется чаю, — заявила Кадина. Все это время она кормила лошадей в конюшне кусочками морковки, которые дал ей мальчик-слуга.
— Как только Шандор кончит кататься, мы пойдем пить чай, — пообещала Тамара.
Кадина обернулась к скаковому кругу и увидела герцога.
— А вот и дядя Говард! — воскликнула девочка. — Пойду попрошу, чтобы он купил мне пони.
И не успела Тамара хоть что-нибудь возразить, как Кадина уже бегом пересекла конный двор и, совершенно не смущаясь, взяла герцога за руку.
Он изумленно глянул на девочку сверху вниз, а она бойко затараторила:
— Дядя Говард, пожалуйста, купите мне пони! У меня дома он был… Я тоже хочу кататься, как Шандор, но для этого мне нужна собственная лошадка…
В голосе Кадины звучала такая мольба, что друг герцога рассмеялся.
— Вряд ли, Говард, ты сможешь отказать такому милому созданью!
Уронив монокль, джентльмен взял Кадину на руки.
Как вас зовут, маленькая леди?
— Кадина, — бойко отвечала девочка. — А вас?
— А меня — Кропторн.
— Какое смешное имя!
— Ты так думаешь? Зато у тебя имя просто прелестное — такое же, как ты сама.
— Ну что вы! Вот моя мама — действительно прелесть…
— Наверное, так оно и есть, раз ты так говоришь. Кадина неожиданно начала вырываться, пытаясь высвободиться.
— Отпустите меня! Я хочу домой, пить чай, — сказала она. — Вчера нам дали просто ужасный чай, а сегодня обещали испечь торт…
Джентльмен отпустил девочку на землю. Взяв ее за руку, он подошел к Тамаре.
— Я слышал, что у вас сегодня торт к чаю, — проговорил он. — Можно мне присоединиться к вам?
Что-то в манерах этого человека, интонациях его голоса и взгляде заставило Тамару насторожиться. Ей показалось, что этот джентльмен опасен.
— Вряд ли вам понравится чай в детской, сэр, — тем не менее вежливо возразила она.
— Я действительно уже много лет не пил чай в детской, — подтвердил он. — Но в вашем присутствии чаепитие может доставить только удовольствие!
На этот раз у Тамары не осталось никаких сомнений — его тон и вызывающий взгляд ясно говорили о том, что он флиртует с нею. Краска бросилась девушке в лицо, и, чтобы скрыть смущение, она отвернулась и попыталась снять громко протестовавшую Ваву с лошади.
Наконец ей это удалось. Взглянув на скаковой круг, Тамара увидела, что и Шандор закончил свои упражнения и ведет жеребца назад, на конюшню.
Щеки мальчика разгорелись от возбуждения, глаза сияли. Увидев герцога, он закричал:
— — Какая у вас замечательная лошадь, дядя Говард! Можно мне как-нибудь еще на ней покататься?
— Сегодня ты сделал это без моего разрешения, — сухо заметил герцог.
— Мисс Уинн собиралась попросить вас об этом утром, — ответил Шандор, — но вы уже уехали. А мне так хотелось опробовать ваши новые барьеры!..
— И все же вам не следовало этого делать не спросясь, — вмешался главный конюх. — А ну как вы бы упали, мой юный друг? И сами бы расшиблись, и меня в беду вовлекли…
— Да я уже сто раз падал с лошади! — похвастался Шандор. — Но отец всегда говорил, что в таком случае нужно не распускать нюни, а вставать. Я так и делал!
Спрыгнув с жеребца, мальчик подошел к герцогу.
— Так вы позволите мне ездить на ваших лошадях, дядя Говард? Я очень вас прошу!.. — умоляющим тоном произнес он.
— Посмотрим, — сухо ответил герцог. — Я поговорю об этом с твоей гувернанткой, когда у меня будет время.
С этими словами он круто повернулся и зашагал прочь, а Шандор так и остался стоять, глядя ему вслед.
Пройдя мимо Тамары, которая держала Ваву за руку, герцог продолжил свое полное достоинства шествие. Путь его лежал к замку.
Его друг поспешил за ним, но на минуту задержался возле Тамары. Понизив голос, он произнес, обращаясь к девушке:
— Итак, вы решили не приглашать меня на чай, юная прелестница! И все же я уверен — наши пути еще пересекутся…
Тамара ничего на это не ответила, а джентльмен одарил ее необыкновенно фамильярной, на взгляд девушки, улыбкой и поспешил догонять своего высокородного друга.
— Как ты думаешь, дядя Говард разрешит мне ездить на его лошадях? — поинтересовался Шандор.
— Надеюсь, что да, — осторожно ответила Тамара, — но ты же сам видишь, насколько он непредсказуем. Как жаль, что сегодня он так рано вернулся со скачек!..
Не желая огорчать детей, Тамара не стала развивать эту тему, а как можно более веселым голосом сказала:
— Поблагодари же Эбби, Шандор! А теперь побежали скорее — не забывайте, что нас сегодня ждет вкусный чай!..
Поднявшись в детскую, они обнаружили, что поварята не обманули ожиданий и выполнили просьбу Тамары. На столе красовался торт, горячие булочки, а вдобавок — мед в сотах и горшочек домашнего клубничного варенья.
— Ну вот, все идет на лад! — весело возвестила Тамара.
Правда, тут же ей пришла в голову мысль, что к их отношениям с герцогом это оптимистичное замечание вряд ли применимо.
Успехи племянника в верховой езде явно оставили его совершенно равнодушным. Скорее наоборот — он был раздосадован. А уж что касается его друга, то с его появлением ее и без того нелегкое положение в замке только осложнилось.
Внезапно Тамаре захотелось бежать, и как можно скорее.
Если бы они могли вернуться в Корнуолл, в милый, уютный и спокойный родной дом!.. Но увы» это невозможно…
И снова Тамару охватило такое чувство, будто ее подавляют и сам замок, и грубые, неприветливые слуги, а больше всего — этот противный высокомерный герцог.
— Как же я его ненавижу! — отчетливо произнесла она. словно эта фраза была талисманом, оберегающим и придающим силы и стойкость.
Глава 4
В ожидании встречи с герцогом Тамара переоделась в зеленое платье и по-новому причесалась. Теперь у нее на затылке красовался тугой невыразительный пучок — такой же, как в день приезда в замок.
Однако когда девушка взглянула на себя в зеркало, она убедилась, что строгость прически и платья лишь подчеркивает глубину ее огромных фиалковых глаз.
Оставалось надеяться, что герцог, как и прежде, не будет уж слишком пристально разглядывать какую-то гувернантку. Кроме того, Тамара считала, что этот нелепый наряд и унылая прическа хотя бы делают ее старше.
Долгожданное приглашение прибыло в шесть часов, как раз когда Тамара укладывала Ваву спать. На пороге детской возник слуга и торжественно возвестил:
— Его светлость желает видеть вас, мисс.
— Будьте добры, подождите немного, — попросила Тамара. — Я сейчас буду готова.
— Его светлость в синем салоне, мисс.
— К сожалению, я понятия не имею, где это. Я была бы вам очень признательна, если бы вы проводили меня.
Слуга сказал, что подождет, пока она освободится. При этом он фамильярно прислонился к двери, и Тамара поняла — этот молодой человек считает ее всего-навсего прислугой и поэтому совершенно не церемонится.
Тамара отнесла Ваву в детскую спальню и уложила в постель, взяв с Кадины обещание, что та допьет молоко и тоже ляжет.
— Присмотри за сестрами, Шандор, — напоследок попросила девушка.
Мальчик сидел у окна и читал. Услышав просьбу тетки, он с готовностью откликнулся:
— Ну конечно! А ты не забудь спросить, можно ли мне пользоваться всеми лошадьми в конюшне.
— Скажи спасибо, если тебе позволят пользоваться хотя бы одной, — умерила Тамара пыл племянника. — Ладно, так и быть, спрошу.
Бросив последний взгляд в зеркало, она обнаружила, что несколько прядей выбилось из прически.
Должно быть, это Вава шаловливыми ручонками растрепала тетке волосы.
Устранив непорядок, Тамара вышла из комнаты.
Она убеждала себя, что бояться глупо.
И все же, следуя за слугой по лестнице и огромному холлу, девушка страшно нервничала. Пожалуй, в таком состоянии Тамара не была еще ни разу в жизни.
«Я боюсь вовсе не его самого, — попыталась она проанализировать свои чувства. — Просто он может разлучить меня с детьми, а это было бы ужасно!..»
Слуга открыл двери и возвестил:
— Мисс Уинн, ваша светлость!
Тамара вошла в комнату.
Герцог был один. Он стоял в дальнем углу салона спиной к камину.
По случаю жаркой летней погоды в камине не было огня, и у Тамары мелькнула мысль, что герцог, стоя на каминном коврике, выглядит прямо как властелин на троне, а она рядом с ним похожа на униженного просителя, коленопреклоненного перед своим сюзереном.
Вместе с тем Тамаре пришлось нехотя признать, что герцог, как всегда, красив и одет весьма изысканно. Лишь насмешливое, слегка циничное выражение лица, на взгляд девушки, портило его.
Еще до того, как герцог заговорил, Тамару охватило чувство негодования — она упрямо вздернула подбородок, а в ее глазах зажегся дерзкий огонь, который она даже не пыталась скрыть.
Подойдя поближе, девушка сделала реверанс и замерла в ожидании. Она чувствовала, что герцог бесцеремонно оглядывает ее, и это еще больше разозлило Тамару.
— Похоже, вы ведете себя весьма вольно в моем доме, — наконец проговорил герцог. Тамара промолчала, и он продолжал:
— Мне доложили, что вверенные вам дети — очевидно, вы не справляетесь с ними — крадут фрукты из моих оранжерей, а вы сами учинили форменное безобразие на кухне, вследствие чего главный повар пригрозил уволиться.
Тамару последнее утверждение даже немного позабавило.
Она прекрасно понимала, что француз способен лишь устроить скандал и пригрозить увольнением, но ни за что не приведет свою угрозу в исполнение.
— Итак, можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправдание? — нетерпеливо спросил герцог.
— Естественно, мне есть что сказать, ваша светлость, — холодно отвечала Тамара. — Во-первых, я не могу равнодушно наблюдать за тем, как дети голодают.
Мало того — от дурной пищи они могут заболеть! Мне и в голову не могло прийти, что если дети возьмут немного фруктов из сада своего родного дяди, то их сочтут воришками.
А чем нехороша их пища? — удивился герцог, — Нехороша? Во-первых, ее крайне мало, а во-вторых, она попросту несъедобна!
— Это ваше собственное мнение?
— Не только. Это общее мнение. Вчера, например, дети вообще практически остались голодными, и я была вынуждена приготовить для них что-нибудь съедобное. Кстати, это была первая. сносная еда с тех пор, как мы появились в замке.
— Мне с трудом верится, что мой повар — чью стряпню, кстати, уже имели случай оценить настоящие знатоки — не сумел угодить трем детям и вам, мисс Уинн.
— Дело вовсе не в том, как он готовит, — возразила Тамара. — Просто яйца, например, которые нам подали к завтраку, совсем остыли, пока их принесли наверх в детскую. Остатки цыпленка и баранины, которые не стали есть слуги — мясо было слишком жестким — посчитали достаточно подходящей пищей для детей, к которым — теперь мне это совершенно ясно — ваша светлость не испытывает ни малейшего интереса!
Тамаре показалось, что герцог собирается что-то возразить, поэтому она торопливо продолжала:
— Слуги копируют своих хозяев, и тот факт, что вы неприветливо встретили осиротевших детей своего брата, конечно, не ускользнул от их внимания. К нам пренебрежительно относятся не только повар и поварята, но и вся остальная прислуга.
Негодование переполняло девушку. В заключение своей обличительной речи она сказала:
— Еще я хотела бы проинформировать вашу светлость вот о чем. Возможно, вам это неизвестно, но в обязанности гувернантки входит учить детей и заботиться о них, а вовсе не убирать постели и мыть полы, потому что, видите ли, в замке нет свободных горничных, чтобы заняться этим!
— Вы меня удивляете, мисс Уинн, — с расстановкой произнес герцог.
— У меня есть предложение.
— Какое же? — спросил он.
— Если вы будете платить мне то же денежное содержание, что выплачивали своему брату, я заберу детей и вернусь с ними в Корнуолл. Правда, дом, в котором мы жили, уже продан. Но я думаю, что сумела бы найти подходящее жилье, которое было бы нам еще и по средствам.
— Никогда не слышал более абсурдного предложения! — резко бросил герцог. — Вы не можете быть опекуном моих племянников, мисс Уинн, — вы ведь простая гувернантка, да и слишком молоды для такой роли.
Тамара собиралась возразить и даже сделала нетерпеливый жест рукой, но герцог продолжал:
— Вчера я получил письмо из Корнуолла от поверенных моего брата. В нем рассказывается о произошедшей трагедии и сообщается о том, что в замок должны приехать вы и дети. Письмо задержалось в дороге — насколько мне известно, что-то случилось с почтовой каретой.
— Жаль, что мы приехали раньше, чем пришло письмо, — саркастически заметила Тамара.
— Весьма жаль, — согласился с нею герцог, не заметив иронии. — Но поскольку вы здесь, я намерен сделать распоряжения, которыми вы, мисс Уинн, надеюсь, останетесь довольны.
На этот раз в его голосе звучал такой неприкрытый сарказм, что Тамаре показалось — он ударил ее хлыстом.
Она решила перехватить инициативу.
— Первым делом я должна просить вашу светлость отправить Шандора в школу.
Мальчику скоро будет двенадцать лет.
— А он хоть чему-нибудь уже учился?
— Думаю, что когда вы с ним побеседуете, то увидите, что он подготовлен гораздо лучше большинства своих сверстников.
— А его учительницей, несомненно, были вы сами.
Снова на лице герцога появилась язвительная усмешка, которая не ускользнула от внимания Тамары.
— Я занималась с Шандором языками, — ответила она, решив не опускаться до обмена колкостями. — Он превосходно говорит по-французски и неплохо — по-итальянски. Латынью он занимался с нашим викарием, крупным знатоком античности.
— И это все?
— Нет. Еще я учила его арифметике, географии и английской литературе, ваша светлость.
— Но вы не похожи на англичанку.
— Мой отец был англичанином.
— А мать?
— Венгеркой.
— Так вот чем объясняется необычный цвет ваших волос!
Тамара промолчала, лишь удивленно приподняв брови.
— Ну что же, — подытожил герцог после паузы, — остается надеяться, что моего племянника не будут дразнить в школе за его вычурное — вернее, как я выразился ранее, театральное — имя.
— К сожалению, ваша светлость ошибается, — дерзко возразила Тамара. — «Шандор»— имя вовсе не театральное. Оно принадлежит к числу самых старинных и уважаемых венгерских имен. Граф Шандор Андраши, например, был национальным героем, и большинству людей, знакомых с историей, это, без сомнения, хорошо известно.
Тамара рассчитывала уязвить самолюбие герцога, и это ей, по всей вероятности, удалось. Она заметила удивленное выражение его глаз, и прежде чем он сумел вставить хоть слово, добавила:
— Собственно говоря, граф Шандор Андраши приходился дедом леди Рональд!
— Так она была венгеркой! — удивленно воскликнул герцог. — Я понятия об этом не имел…
И затем как бы про себя добавил, не в силах сдержаться:
— И все же она была в первую очередь актрисой…
— Вовсе нет! — резко возразила Тамара. — Леди Рональд была певицей. У нее был редкой красоты голос, и в течение двух лет она пела в оперном театре. В то время тяжело болела мать леди Рональд, и если бы не заработки дочери, нечем было бы платить докторам.
Заметив, что герцог снова удивленно поднял брови, Тамара продолжала свою взволнованную речь:
— А недавно та оперная труппа, в составе которой выступала леди Рональд, перешла под патронаж графини Рокингемской. От нее ваша светлость может получить более точные сведения, если вас, конечно, они интересуют! Герцог был явно поражен.
— Вы говорите — графиня Рокингемская? Да она моя родственница, — сказал он. — Я что-то такое слышал об оперной труппе, которой она покровительствует.
Однажды я даже сам внес на их счет некоторую сумму…
— Тогда вы понимаете, что леди Рональд не была актрисой в общепринятом смысле этого слова!
— Похоже, что вам известно об этой женщине значительно больше, чем мне, мисс Уинн.
Сказано это было таким искренним тоном, что Тамара тоже решила сменить гнев на милость и произнесла уже гораздо дружелюбнее:
— Я была не только гувернанткой детей леди Рональд. Мне выпала большая честь быть ее подругой…
— Наверное, потому, что и вы, и она — венгерки.
— Я ведь уже говорила вашей светлости, что мой отец был англичанином.
— Неужели вы всерьез полагаете, что, будучи наполовину иностранкой, можете преподавать английскую литературу моим племянницам, а тем более — племяннику?
На этот выпад Тамара, не скрывая своего торжества, с достоинством ответила:
— Мой отец, ваша светлость, был профессором в Оксфорде, прекрасным знатоком античности и имел мировую известность. Он — автор восьми книг по классической филологии. Его труды были весьма высоко оценены специалистами!
Если Тамара рассчитывала своей тирадой сбить герцога с толку, то ей это, без сомнения, удалось.
В то же время она немного опасалась, что переусердствовала, и герцог, раздосадованный ее напором, просто-напросто закончит разговор.
Однако этого не случилось. После некоторой паузы он произнес:
— Должен заметить, мисс Уинн, что вы снабдили меня весьма ценной информацией. А теперь давайте вернемся к нашим насущным проблемам, если вы не возражаете. Я уверен, что у вас есть немало предложений по улучшению положения детей в моем замке, — Первым делом я хотела бы просить разрешения у вашей светлости переехать в какое-нибудь другое помещение, — с готовностью начала перечислять Тамара. — У себя дома дети привыкли жить вместе с родителями и всегда занимали лучшие комнаты. Обещаю вам, что никакого беспокойства они вам не доставят. А душные и тесные детские совсем для них не пригодны.
— Я уже понял вас, мисс Уинн, — холодно заметил герцог.
— Еще мне кажется, что было бы разумнее выделить нам небольшую столовую поближе к кухне. Тогда пища не будет остывать, — продолжала Тамара. — Мне также хотелось бы участвовать в составлении меню для детского стола. Дети должны получать не только вкусную, но и здоровую пищу, я настаиваю на этом.
— Что-нибудь еще? — осведомился герцог. Тамара набрала в грудь побольше воздуха и приступила к самому щекотливому пункту.
— Вы уже знаете, что детям очень хотелось бы заниматься верховой ездой. Вы ведь сами превосходный наездник, поэтому вам, без сомнения, знакомо то чувство досады, которое охватывает человека, любящего конные прогулки, но обреченного лишь на роль стороннего наблюдателя.
— У меня такое ощущение, мисс Уинн, что вы хлопочете не только ради детей, но и ради себя самой.
— Но я ведь… учу Ваву ездить верхом, — пролепетала Тамара.
— У меня в конюшнях масса лошадей, — проговорил герцог, — и мне кажется, что вы и Шандор могли бы объезжать их ничуть не хуже любого из моих конюхов. Я постараюсь также раздобыть пони для своих маленьких племянниц.
У Тамары от восторга зажглись глаза.
— Неужели это правда? Я просто не могу поверить!.. Вы даже не представляете себе, как это много значит для детей! Ваша щедрость поможет им побыстрее заглушить боль той утраты, которая их постигла…
Голос девушки прервался. Ее переполняли теплые чувства — впервые за время знакомства с герцогом.
— Надеюсь, мисс Уинн, что теперь вы наконец будете удовлетворены, — раздался насмешливый голос.
Она поняла, что герцог снова иронизирует, но решила не показывать виду и как ни в чем не бывало сказала:
— Есть еще кое-что, ваша светлость.
— Что же?
— Не забудьте, что Шандору надо поступить в школу. Он нуждается в друзьях-сверстниках не меньше, чем в новых знаниях.
— Я ведь уже говорил вам, что подумаю над этим.
— Тогда мне остается лишь поблагодарить вашу светлость за необычайную щедрость.
Тамара сделала реверанс, чувствуя, что герцог не спускает с нее глаз. Она уже собралась уходить, но вдруг неожиданно услышала:
— Книги вашего отца были, разумеется, изданы под его собственным именем? Я узнаю, нет ли их в моей библиотеке. Если нет, то это досадное упущение, и его надо будет немедленно исправить.
У Тамары перехватило дыхание. Она не нашлась, что ответить, и лишь снова сделала реверанс.
— Благодарю вашу светлость, — еле слышно пролепетала девушка.
Возвращаясь к себе в детскую, она размышляла над тем, что совершила непростительную ошибку, и теперь герцог, вне всякого сомнения, уличит ее.
Да, получилось ужасно глупо! И как это ей пришло в голову ляпнуть, что ее отец был оксфордским профессором?
Ну разве не могла она сказать, что это ее дядя или какой-нибудь другой родственник?
Впрочем, герцог был так мало осведомлен о ее сестре Майке — а ведь она приходилась ему невесткой! — что наверняка и понятия не имеет, что ее девичья фамилия была Селинкорт.
«Да, по многим позициям мне удалось выиграть сражение, — мысленно подытожила Тамара, — и все же один досадный промах я допустила. Теперь в любой момент герцог может разоблачить меня!»
Думать об этом было неприятно, и девушка решила пока выбросить это из головы. Зато как обрадуются дети, когда узнают, что им разрешено ездить верхом!..
Повинуясь полученным указаниям герцога, хотя явно не одобряя их, миссис Хендерсон перевела Тамару и детей из детской вниз, в западное крыло замка.
Комнаты, в которые их поместили, были гораздо просторнее и значительно лучше меблированы.
Одна из них, прелестная гостиная, выходила окнами на главный фасад замка, откуда открывался великолепный вид на озеро и парк. Кроме того, каждому была предоставлена отдельная спальня.
— Вот так-то лучше! — с удовлетворением воскликнул Шандор. — Отсюда даже видны олени…
— Я тоже их вижу, — капризно заметила Вава, — но мне нужны не олени, а лошадки!
— Да и мне тоже, — усмехнулся Шандор. Услышав от Тамары, что герцог пообещал разрешить им пользоваться своими лошадьми, мальчик пришел в неописуемый восторг.
— Как здорово, тетя Тамара, что ты уговорила-таки его! — вскричал он.
Тамара сама была так рада, что даже не одернула племянника, когда тот не назвал ее мисс Уинн.
— В ваше распоряжение поступает эта столовая, мисс, — сказала миссис Хендерсон с видом оскорбленной добродетели, — и, как я понимаю, одна из моих горничных обязана будет убирать ваши комнаты. Кроме того, еду вам будет подавать слуга его светлости.
— Герцог начинает обращаться с нами прямо по-королевски. — сказала Тамара, обращаясь к Шандору, когда миссис Хендерсон ушла.
— Это его обязанность, — заявил мальчик. — Ведь после его смерти герцогом буду я!
Тамара удивленно посмотрела на племянника.
— Мне это и в голову не приходило!
— И тем не менее это именно так, — с серьезным видом подтвердил Шандор. — Раньше его наследником был папа, но теперь он умер… Как-то он показывал мне генеалогическое древо нашей семьи, и я знаю, что после смерти папы я становлюсь наследником.
— На твоем месте я бы поменьше об этом думала, — одернула его Тамара. — В конце концов, герцог еще молод. Он может жениться и стать отцом десяти детей!
Шандор улыбнулся.
— В замке всем места хватит! Тамара рассмеялась.
— Завтра я попробую забраться на вершину башни, — заявил Шандор.
— Только, пожалуйста, будь осторожен, — предупредила Тамара.
— Конечно! — пообещал он. — Я не хочу сломать ногу — ведь тогда нельзя будет ездить верхом.
Дети вообще не могли говорить ни о чем, кроме верховой езды. Вава в тысячный раз поинтересовалась, когда ей купят пони.
— Мы завтра же утром отправимся на конюшню и спросим Эбби, — пообещала Тамара.
Однако ни Кадину, ни Ваву никакими силами невозможно было заставить лечь спать — так они разволновались.
После обильного чая девочки удовольствовались молоком и бисквитами в качестве ужина, а Шандор и Тамара спустились вниз, в столовую.
Следуя укоренившейся с годами привычке переодеваться к обеду, Тамара сменила платье, надев одно из своих любимых, и причесалась тщательнее обычного.
Ей казалось крайне маловероятным, что в столь поздний час они опять встретят герцога.
Обед разительно отличался от того, что они ели еще накануне. Тамаре пришло в голову, что эти же блюда сейчас подают герцогу в его парадной столовой.
Когда с едой было покончено, Шандор предложил:
— Сегодня так тепло! Почему бы нам перед сном не прогуляться по саду?
— Прекрасная идея! — с улыбкой глядя на племянника, одобрила Тамара. — Еще не совсем стемнело, так что помять клумбу или свалиться в озеро нам не грозит.
Выйдя через боковую дверь, Тамара и Шандор зашагали по бархатной лужайке.
В воздухе чувствовался аромат лаванды и свежескошенной травы, а на вершинах деревьев ворковали голуби, устраивавшиеся на ночлег.
Там, где солнце скатывалось за горизонт, по небу разлилось изумительное золотистое сияние.
В замке горело лишь два окна на верхнем этаже, и он выглядел очень внушительным и таинственным в сгущавшейся темноте.
Шандор резво побежал вперед, а Тамара на некоторое время задержалась возле роз, росших на берегу пруда с золотыми рыбками. Вдоволь налюбовавшись цветами, девушка стала наблюдать за рыбками, сновавшими у самой поверхности воды, рядом с плоскими темно-зелеными листами водяных лилий.
Зрелище было таким прекрасным, что Тамаре казалось, ее сердце сейчас выскочит из груди и она сольется с этой изумительной природой…
Неожиданно она услышала голос:
— Вы похожи на богиню ночи, только еще прекраснее!
Тамара стремительно обернулась. Рядом с нею стоял джентльмен, который был вместе с герцогом на скаковом поле.
Он шагнул к ней, и Тамара инстинктивно отпрянула.
— Мы с Шандором уже собирались вернуться в замок, — торопливо проговорила она и беспомощно огляделась в поисках племянника, но того, как назло, нигде не было видно «
— К чему такая спешка? — спросил джентльмен.
— Меня ждут кое-какие дела, сэр.
— И все же задержитесь на минутку, — настойчиво произнес он. — Нас ведь еще даже не представили друг другу. Меня зовут Кропторн — лорд Кропторн. А вас?
— Мисс Уинн. Как уже, наверное, известно вашей светлости, я — гувернантка детей лорда Рональда.
Он рассмеялся.
— Вижу, что вы пытаетесь поставить меня на место. Но ваши губки так соблазнительны, что этот суровый тон им совсем не идет. Они созданы для поцелуев, а не для упреков.
— Я была бы благодарна вашей светлости, если бы вы перестали разговаривать со мной в таком тоне, — холодно сказала Тамара.
Она хотела было уйти, но в этот момент Кропторн взял ее за руку.
— Я буду разговаривать с вами так, как мне заблагорассудится, — резко парировал он и добавил чуть мягче:
— Мог ли я подумать, что в мрачном замке Гранчестера встречу существо столь обворожительное и соблазнительное?
— Сейчас же отпустите меня! — потребовала Тамара.
— При одном условии…
Она промолчала, и лорд Кропторн продолжал:
— И условие это таково — вы позволите мне поцеловать вас. С тех пор как мы впервые встретились сегодня, мне этого до смерти хочется.
— Немедленно отпустите меня, — гневно воскликнула Тамара. — Не думаю, что ваш друг герцог одобрил бы ваше поведение…
— А что, он тоже притязает на вас? — как ни в чем не бывало поинтересовался лорд Кропторн.
В ответ Тамара снова сделала отчаянную попытку высвободиться, но он держал ее крепко и лишь рассмеялся.
— Не имею ни малейшего желания отпускать вас, божественное создание, — в тон Тамаре проговорил лорд Кропторн. — Меня всегда тянуло к женщинам с большими темными глазами и рыжими волосами. На мой взгляд, они гораздо более страстные натуры, чем их белобрысые сестры.
С этими словами наглец еще настойчивее привлек Тамару к себе.
Она поняла, что не сможет с ним справиться, и почувствовала себя совершенно беспомощной.
Более того — бедную девушку охватила настоящая паника. Намерения лорда Кропторна не оставляли никаких сомнений.
Такой тип беспутного повесы Тамара мастерски описала в своем романе, но вот в жизни ей, к счастью, еще не приходилось сталкиваться с такими наглецами.
Правда, в романе негодяем выступал, как правило, ненавистный Тамаре герцог. Даже описывая такие сцены, девушка чувствовала подлинное отвращение, а уж стать ее участницей!.. Мысль об этом просто ужасала.
Тамара отчаянно пыталась высвободиться, но лорд Кропторн крепко держал ее обеими руками. Пока ему не удалось овладеть ею, но девушка понимала, что это только вопрос времени.
Внезапно ее осенило.
На мгновение она прекратила сопротивление и вся обмякла в ненавистных объятиях соблазнителя. Тот решил, что победа уже одержана, и накинулся на Тамару с поцелуями.
Воспользовавшись этим мгновением, она решительно оттолкнула его. Не удержавшись на мокрых, скользких камнях, которыми был вымощен берег пруда, лорд Кропторн свалился в воду, подняв в воздух тучи брызг.
Тамара не стала дожидаться дальнейшего развития событий и спешно кинулась бежать. За ее спиной раздавались громкие проклятия.
Достигнув лужайки, девушка собиралась как можно быстрее пересечь ее и укрыться в замке, но в этот момент почувствовала, что на полной скорости врезалась в какого-то человека, которого в первое мгновение не заметила в темноте.
Налетев на неожиданное препятствие, Тамара инстинктивно вытянула вперед руки и поняла, что столкнулась не с кем иным, как с герцогом.
Он удержал ее, иначе она бы упала. Тамара попыталась отдышаться и в этот момент услышала вопрос герцога, заданный в его излюбленной саркастической манере:
— Похоже, вы немного торопитесь, мисс Уинн. Позвольте поинтересоваться, чем вызвана такая спешка?
Тамару переполняло сейчас только одно чувство — крайнее раздражение по поводу случившегося.
Она вырвалась из объятий герцога и, задыхаясь, проговорила звонким, дрожащим голосом (хотя самой ей хотелось вложить в свои слова как можно больше презрения):
— Ваша светлость… вы найдете своего… друга в пруду… Надеюсь, ему не скоро удастся выбраться оттуда!..
С этими словами она кинулась к замку, ни разу не оглянувшись.
Только дойдя до гостиной в западном крыле дома и почувствовав себя наконец в безопасности, Тамара задумалась над тем, какое впечатление оставили у герцога ее слова. И тут же гневно сказала себе, что это не имеет ровно никакого значения!
Вряд ли он уволит ее за то, что она отвергла недостойные ухаживания его друга, пусть даже и в столь необычной манере.
В то же время Тамара боялась, как бы герцог не подумал, что она сама спровоцировала лорда Кропторна на такой дерзкий поступок.
Девушка стояла у окна, пытаясь отдышаться и собраться с мыслями, когда в комнату вошел Шандор.
— Куда ты подевалась? — с любопытством спросил он. — Я думал, что ты остановилась посмотреть на рыбок, но когда подошел к пруду, то увидел в воде того джентльмена, что гостит у герцога. Он ругался, как сказал бы папа, как извозчик! Никогда в жизни не слышал, чтобы кто-нибудь так ругался…
— А герцога с ним не было? — с замиранием сердца спросила Тамара.
— А как же, был. Стоял возле пруда, — с готовностью ответил Шандор. — И знаешь, что самое удивительное? Он хохотал! Вот уж не думал, что герцог умеет смеяться — у него всегда такой чопорный вид!..
— Значит, он смеялся… — задумчиво повторила Тамара.
Конечно, это глупо, но у нее почему-то стало легче на душе, когда она узнала, что герцог не рассердился, а, напротив, развеселился…
На следующее утро Тамара, надев свой лучший костюм для верховой езды, вместе с Шандором отправилась к конюшням. Старый Эбби выделил им двух лошадей из того прекрасного табуна, который заполнял стойла.
Молодой конюх ехал рядом с Кадиной, держа в поводу ее лошадку, а о Ваве решил позаботиться сам Эбби.
— Вам не стоит беспокоиться о наших юных леди, мисс, — заверил он Тамару.
— Поезжайте-ка вперед с мастером Шандором, а я тем временем присмотрю за малышками.
— Слушайтесь во всем Эбби, — строго наказала Тамара девочкам.
Она не меньше Шандора предвкушала прелести дальней прогулки по парку.
Они проехали около двух миль и решили повернуть обратно.
— Мне начинает нравиться здесь, в замке, — заявил Шандор. — Поначалу я думал, что возненавижу это место.
— И я тоже, — призналась Тамара. — Где еще у нас была бы возможность ездить на таких превосходных лошадях? Можно даже примириться с некоторыми неудобствами…
» И даже с ненавистными приставаниями лорда Кропторна «, — добавила она про себя.
Вчера, ложась спать и мысленно возвращаясь к тому, что произошло в саду, она чувствовала себя немного виноватой. Но поразмыслив, девушка решила, что дерзкий лорд вполне заслужил тот урок, который она ему преподала. Без сомнения, лорд Кропторн принадлежит к тому типу наглецов, которые считают беззащитных гувернанток и молоденьких неопытных горничных своей законной добычей. Ну, теперь-то спеси у него поубавится!
Даже ненавидя герцога всей душой, Тамара почему-то была уверена, что он ни за что не поступил бы так, как его беззастенчивый друг.
» Он счел бы ниже своего достоинства опускаться до уровня гувернантки — существа, находящегося намного ниже его по социальной лестнице «, — решила Тамара.
Это должно было служить утешением, но вместе с тем девушке стало грустно при мысли, что во всем замке нет человека, к которому она могла бы относиться как к равному, а тем более — как к другу.
» Да, — подумала Тамара, — похоже, жизнь в замке будет очень одинокой…«
В этот день они так и не видели герцога.
После ленча Тамара, взяв в библиотеке несколько книг, уединилась с ними в гостиной.
Вообще книжное собрание замка отличалось исключительным разнообразием, что привело Тамару в восторг. Но в то же время она понимала, что не с кем будет обсудить прочитанное, как это повелось в Корнуолле, когда она могла часами беседовать о книгах с лордом Рональдом.
Да и сестра Тамары Майка была очень образованной женщиной. Они часто вместе читали книги на французском, итальянском и венгерском языках.
— Нам ни в коем случае нельзя забывать мамин родной язык, — любила повторять Майка. — А то мы, того и гляди, станем настоящими англичанками!
И, улыбнувшись, добавляла:
— Рональд говорит, что влюбился в меня потому, что я была непохожа на других девушек. По его словам, я — дикая венгерка и веду себя совершенно непредсказуемо!
» А теперь мне как раз предстоит стать настоящей англичанкой «, — подумала Тамара.
Она не могла забыть того полного пренебрежения взгляда, которым герцог окинул ее, когда узнал, что она иностранка.
» Да, он англичанин до мозга костей «, — пришла к заключению Тамара.
Почему-то этот человек постоянно присутствовал в ее мыслях, хотя она ненавидела его всей душой.
В то же время постепенно Тамара начала понимать, что она не единственный человек в замке, который недолюбливает герцога.
Было очевидно, что и прислуга не в восторге от своего хозяина. А вот слуги в корнуоллском доме просто обожали Майку и Рональда. Кроме того, от старого Эбби девушка узнала, что в окрестностях замка вообще неспокойно.
Правда, он упомянул об этом лишь вскользь, но Тамара решила уточнить и спросила:
— Так в этой части страны тоже происходят волнения и беспорядки? Я слышала, что в других районах Англии дело обстоит именно так…
— Есть и у нас свои сложности, — уклончиво ответил Эбби, ясно давая понять, что знает больше, чем говорит.
— Вы имеете в виду недовольство среди рабочих и фермеров?
— У них свои претензии, а полиции здесь маловато, чтобы их усмирить, не то что в Лондоне.
— Они высказывали свои жалобы его светлости? — поинтересовалась Тамара.
— Ну а как же! Только он их и слушать не стал… А вот мне сдается, что рано или поздно господам придется выслушать простой люд, и не только здесь, но и в парламенте!
Тамара была изумлена. Кто бы мог подумать, что здесь, в Глостере, тоже происходят какие-то беспорядки!
Из газет и от лорда Рональда она знала, что в прошлом году по всей стране бастовали рабочие и фермеры, недовольные условиями труда, и эти волнения грозили перерасти в революцию.
В августе грандиозный митинг прошел в Манчестере, в районе Сент-Питерфилдз. Позже оно вошло в историю под названием» битва при Питерлоо «.
В тот день при столкновении с отрядами конной полиции, вооруженной шашками, сотни безоружных мужчин, женщин и детей были ранены или убиты.
Событие потрясло всю страну и породило ту классовую ненависть, последствия которой, по мнению лорда Рональда, будут сказываться на землевладельцах в течение долгих лет, а то и нескольких поколений.
Все началось с глухого недовольства в связи с преступлениями против детей, которые совершались не где-нибудь в глубинке, а в самом Лондоне.
Тамаре доводилось слышать о так называемых» малинах «, или воровских притонах, где начинающие воришки, еще совсем дети, подвергались чудовищным наказаниям за малейшую провинность. Знала она и о значительном росте детской проституции, что, несомненно, является позором для любой цивилизованной, а тем более христианской страны.
Однако до сих пор она полагала, что волнения происходят в основном в городских районах и они не столь уж многочисленны. Теперь же Тамаре стало ясно, что ужасающая несправедливость и крайне низкие заработки породили волну протеста и среди сельских тружеников.
Повсюду пылали пожары. Поджигателей ловили и подвергали суровому наказанию — высылали из страны в колонии, а иногда даже казнили.
» Интересно, — задалась вопросом Тамара, — а каково отношение герцога ко всему этому?«
Впрочем, ответ на этот вопрос был ясен. Герцог, с его высокомерием по отношению к бедным или слабым, наверняка не пользовался любовью своих подданных…
В этот день Тамара, как обычно, жадно набросилась на газеты. Герцог, как правило, читал их в день прибытия почты, а на другой день они оказывались в полном распоряжении Тамары.
Девушка внимательно прочла отчет о парламентских дебатах и о событиях, происходивших в различных районах страны.» Интересно, — в очередной раз подумала она, — неужели герцога, такого крупного землевладельца, совершенно не тревожит судьба собственного поместья?..«
Она попыталась обсудить этот вопрос с хранителем библиотеки, но старика в основном заботили дела замка. У Тамары создалось впечатление, что мистера Айткена уже давно не заботят проблемы окружающего мира.
Лорда Кропторна она больше не видела — как выяснилось, он покинул замок.
Девушка ожидала, что герцог выскажет свое недовольство по поводу ее поведения, но вдруг узнала от слуг, что его светлость сегодня уехал погостить к друзьям.
Это означало, что и ей, и детям неожиданно выпала полная свобода действий, и они не преминули ею воспользоваться. Были исследованы огромные парадные покои замка, часовня, оранжереи, бальная зала и, конечно, башня времен норманнов, притягивавшая Шандора как магнитом.
— Если бы здесь было побольше детей, мы могли бы сыграть в прятки, — с грустью вздохнула Кадина.
— А это идея! — с энтузиазмом откликнулась Тамара. — Надо спросить, нет ли поблизости местных ребятишек, которых мы могли бы пригласить к чаю.
Она поняла, что и Кадина, и Вава изрядно устали от утомительного осмотра замка, а потому на следующий день предложила отправиться на дальнюю полянку и устроить там пикник.
Слуга, который из кожи вон лез, лишь бы услужить Тамаре, принес им корзину с едой, и они отправились в путь. Девочки надели премиленькие шляпки от солнца, а Тамара взяла зонтик.
Заготовка сена всегда была настоящим праздником в Корнуолле.
Дети обожали помогать — а вернее сказать, мешать — своим матерям, когда те ворошили сено и укладывали его для просушки в снопы, похожие на вигвамы.
Огромное поле, начинавшееся сразу же за садом, примыкавшим к замку, уже было скошено, но сено еще не убрали — оно пока лежало и сохло на солнышке.
Вокруг не было ни души, только Тамара и дети.
Шандор начал дразнить Кадину, бросая в нее клочки сухой травы. К детям охотно присоединилась их тетка, и вскоре все они уже были с ног до головы в сене. Наконец Тамара выдохлась и присела отдохнуть, а дети, визжа от восторга, принялись зарывать ее в сено.
Когда травы уже было насыпано достаточно много и Тамара зажмурилась, чтобы сухие стебельки не кололи ей глаза, она вдруг услышала возглас Шандора:
— Здравствуйте, дядя Говард! А мы думали, что вы уехали…
— Я уже вернулся, — сухо ответил герцог. Тамара стремительно выпрямилась.
Герцог был верхом на одной из своих самых прекрасных лошадей.
Должно быть, она выглядела неподобающе! Еще бы — по уши в сене… Более того — отдельные травинки запутались в волосах, так как во время возни с детьми Тамара растеряла все свои шпильки, и теперь роскошные рыжеватые пряди струились у нее по плечам подобно упругой волне.
Она быстро вскочила на ноги, пытаясь отряхнуть юбку и вытащить из волос клочки сена.
— Похоже, вы недурно проводите время, мисс Уинн, — саркастически заметил герцог.
Тамара промолчала, и через некоторое время он язвительно спросил:
— Нет ли у вас каких-нибудь жалоб? Не могу поверить, чтобы мое сено пришлось вам по вкусу…
Тамаре наконец удалось создать хоть какое-то подобие прически, откинув волосы назад и скрутив их в пучок на затылке. Слегка отдышавшись, она ответила:
— На этот раз у меня нет никаких жалоб, ваша светлость. Напротив, я хочу поблагодарить вас. Вот уже в течение двух дней и я, и дети ездим на ваших лошадях и получаем от этого огромное удовольствие…
— Чрезвычайно рад это слышать, мисс Уинн. Герцог, как всегда, выражался в своей излюбленной саркастической манере, но Тамара, озабоченная своим внешним видом, не придала этому значения.
— А я тоже умею ездить на лошади, — неожиданно заявила Вава. — Правда-правда! Дядя Говард, пожалуйста, купи мне лошадку такую же большую, как у тебя…
Герцог не успел еще ничего ответить, как в разговор вмешался Шандор:
— Я тоже хочу поблагодарить вас, дядя Говард. Ваши кони — настоящее чудо!
Мне кажется, папа был бы очень рад, если бы знал, как вы добры к нам…
— Вообще-то это не в моем характере, — неожиданно проговорил герцог и, не прибавив более ни слова, уехал.
» Нет, он действительно самый несносный и непредсказуемый человек на свете!
— сердито подумала Тамара. — Появляется тогда, когда его меньше всего ждут, и ведет себя так, что только диву даешься…«
У нее было такое чувство, что герцог постоянно наблюдает за ней, как будто чего-то выжидает.
Может быть, он ищет предлог, чтобы избавиться от нее, а может быть, ему не понравилось, как она высказалась в адрес повара, и теперь он хочет отыграться?..
Как бы то ни было, ощущение того, что за тобой постоянно следят, было не из самых приятных.
День, начавшийся так радостно, был испорчен. Когда дети и Тамара пили чай под деревьями, им казалось, что солнце уже светит не так ярко, как утром, и они реже смеялись.
» Опять этот несносный герцог умудрился все испортить!«— с раздражением подумала Тамара.
Не оставалось никаких сомнений, что между владельцем замка и герцогом — героем ее романа имеется явное сходство…
Глава 5
Тамара вместе с Кадиной въехали на конный двор.
Они вдвоем катались в парке. Теперь, когда у девочки был свой собственный пони, ей разрешили ездить без сопровождения конюха.
Это было милое, кроткое животное, чуть повыше ростом, чем лошадка, которую Эбби нашел для Вавы.
Кадине в принципе нравилась верховая езда, но она не захватывала ее целиком, как Ваву. Да и склонности к приключениям, свойственной Шандору, девочка не выказывала.
— Ты уже очень хорошо держишься в седле, дорогая, — одобрительно заметила Тамара.
Кадина ответила тетке улыбкой. При этом девочка выглядела так мило, что Тамара в который раз подумала, что через несколько лет она станет очаровательной девушкой.
Старый Эбби и Вава находились у стойла пони. Девочка, как обычно, не соглашалась слезать с коня и требовала, чтобы ей позволили еще покататься.
— Давай-ка поскорее, Вава! — строго сказала Тамара, спешиваясь. При этом ей помогал конюх. — Нам уже пора пить чай.
— Не хочу я никакого чаю! — закапризничала Вава. — Я хочу вернуться и посмотреть на того смешного пегого пони.
Тамара вопросительно взглянула на Эбби, и тот пояснил:
— Цыгане остановились табором в дальнем конце парка, мисс. А мисс Ваве больно уж приглянулся их маленький пегий жеребенок.
— Он такой славный! — захныкала Вава. — Хочу, чтобы он был моим…
— Нельзя быть такой жадной, — наставительно заметила Тамара, снимая девочку с седла. — У тебя ведь уже есть твоя Бабочка. Посмотри, какая она милая, славная лошадка…
— А я хочу, чтобы у меня было две лошадки! — продолжала настаивать Вава.
— Хватит с тебя и одной, — решительно отрезала Тамара и немного мягче добавила:
— И потом, ведь ты же любишь свою Бабочку, я знаю.
Вава поцеловала лошадку в нос и сунула ей кусок морковки. Это лакомство всегда было наготове у мальчиков на конюшне.
Тамара уже собиралась вместе с племянницами вернуться в дом, как вдруг заметила, что к ним направляется майор Мелвилл.
Этот уже немолодой мужчина служил управляющим еще у старого герцога и потому прожил в замке много лет.
Со времени его возвращения, на взгляд Тамары, дела в замке пошли гораздо лучше, а слуги стали вежливее. Она была уверена, что герцог не мыслит себе жизни без своего преданного управляющего.
— Добрый день, мисс Уинн, — поздоровался майор Мелвилл, вежливо приподнимая шляпу.
— Добрый день, майор. Мы так славно покатались! Сегодня чудесный день, вы не находите?
— Прошу вас, Эбби, приготовьте мне лошадь, — обратился майор Мелвилл к конюху.
— Сию минуту, сэр, — тут же отозвался Эбби. — А далеко изволите ехать?
— Нет, всего-навсего на тот конец парка. Его светлость хочет, чтобы я прогнал этих цыган.
— Прогнать цыган? — изумилась Тамара. — А зачем?
— Вы не должны их прогонять! — запротестовала Вава и подбежала к майору Мелвиллу, забыв о своей любимой Бабочке. — У них есть такой милый пегий пони…
Я хочу, чтобы мне его купили!
— Его светлость не желает, чтобы цыгане останавливались в его парке, — пояснил майор Мелвилл, обращаясь к Тамаре.
— Вообще-то они приезжают сюда уже много лет, сэр, — несмело заметил старый Эбби, — и никогда никого не беспокоили. Они направляются в Ившем, на уборку фруктов.
— Мне все это известно не хуже, чем вам, Эбби, — устало проговорил майор Мелвилл, — но я получил четкие указания и обязан их исполнить.
Пока шел этот разговор, во двор привели оседланную лошадь, и майор Мелвилл сел на нее.
— Вы не должны прогонять пегого пони! — взмолилась Вава, и на глазах у нее показались слезы.
Майор Мелвилл лишь снисходительно улыбнулся в ответ, поклонился Тамаре и уехал.
— Почему герцог так не любит цыган? — спросила Кадина, когда они втроем возвращались в замок.
— Даже не знаю, — задумчиво ответила Тамара. — А ты помнишь, мы иногда встречали их в Корнуолле?
— Да, помню, — сказала Кадина. — Мама покупала у них бельевые прищепки. А какие миленькие пестрые кибитки у этих цыган! Мне кажется, я тоже могла бы жить в такой…
— Тебе показалось бы, что там очень тесно и душно. Ведь ты привыкла к просторным комнатам, — с улыбкой возразила Тамара.
— Наверное, там весело летом, — продолжала рассуждать Кадина, — а вот зимой холодно и неуютно. Правда, цыгане обычно разводят большие костры…
Вава всю дорогу молчала. Тамара решила, что девочка думает о маленьком пегом пони, который ей так понравился, и чтобы не расстраивать племянницу еще сильнее, сменила тему.
Она знала, что если Ваве что-нибудь втемяшится в голову, она уже не отступится.
В гостиной наверху их уже ждал чай, и Тамара с удовлетворением отметила, что на этот раз еда, которую им подали, существенно отличалась от той, которой им приходилось довольствоваться сразу же по приезде.
Главный повар понемногу оттаял. Особенно он подружился с детьми и всегда был рад побаловать их не только вкусными тортами, горячими булочками и цветными желе, но и свежими сливками, а также фруктами из сада.
Взглянув на часы, Тамара поняла, что их сегодняшняя прогулка слишком затянулась. Было уже довольно поздно, так что Шандор вот-вот должен был прийти из школы.
Когда майор Мелвилл вернулся из Лондона, герцог обстоятельно обсудил с ним вопрос предстоящего образования Шандора, в результате чего Тамаре было объявлено, что на следующей неделе мальчик начнет посещать местную школу.
В первые два дня Шандор поделился своими впечатлениями о школе, хотя и не очень охотно, а вчера Тамара с тревогой заметила, что мальчик стал молчалив и как будто чем-то опечален.
Она решила, что он с трудом привыкает к незнакомой обстановке и общению с новыми друзьями и со временем все наверняка встанет на свои места.
Вообще-то Тамара надеялась, что герцог отправит Шандора в какую-нибудь престижную закрытую школу — например, в Итон или Хэрроу.
Но потом она решила, что местная школа наверняка будет только первым этапом, и пока она не убедится, каковы успехи Шандора, нельзя ни на чем настаивать.
Кадина и Вава уже давно выпили чай, а их брат так и не появился.
Девочки немного поиграли с куклами. Заметив, что Вава устала, Тамара позвала Розу, молоденькую горничную, приставленную для ухода за детьми, и попросила уложить малышку спать.
— А тебе я могу почитать. Хочешь? — спросила Тамара, обращаясь к старшей племяннице.
Кадина с радостью бросилась за книгой, которую они читали уже несколько дней. Это были приключенческие рассказы.
Племянница с теткой уселись на диван. Не успела Тамара прочесть и половины страницы, как дверь в комнату открылась.
Девушка подняла глаза от книги и в ужасе вскрикнула.
На пороге стоял Шандор. Он с трудом вошел в комнату, волоча одну ногу.
Пальто и рубашка на нем были разорваны, глаз, украшенный огромным синяком, почти не открывался.
Из рассеченной верхней губы и из носа струилась кровь.
— Шандор, что с тобой произошло? — с тревогой в голосе воскликнула Тамара, бросаясь к племяннику.
Она обняла его за плечи, и мальчик бессильно повис у нее на руках.
Тамара подвела его к дивану, осторожно уложила и поднесла к губам кружку с молокой, оставшимся от обеда.
С усилием сделав несколько глотков, Шандор откинулся на спинку дивана и закрыл глаза.
Тамара сняла с племянника башмаки. Они были покрыты грязью и исцарапаны.
Теплой водой девушка аккуратно промыла мальчику глаз и губу.
И только через некоторое время, когда Шандор немного успокоился и пришел в себя, Тамара тихо попросила:
— А теперь расскажи мне, дорогой, что же с тобой все-таки приключилось?..
Тамара стремительно сбежала вниз по лестнице и устремилась в холл.
Она не стала дожидаться слугу, чтобы узнать, где находится герцог. Она уже достаточно изучила его привычки и была уверена, что в это время дня его светлость наверняка можно найти в синем салоне.
Обычно по вечерам герцог сидел там и читал газеты, которые доставляли в замок лишь после полудня.
Глаза девушки метали молнии, губы были сурово сжаты. Дал себя знать неукротимый нрав, унаследованный от венгерских предков. Она вся пылала, под стать своим пламенеющим волосам.
Однако войдя в синий салон, Тамара, как ни странно, не обнаружила там герцога.
Она на мгновение остановилась, прикидывая, где бы он мог быть. В это время до нее донесся звук голосов, и Тамара поняла, что дверь, соединявшая салон с кабинетом, была неплотно прикрыта.
Она решительно направилась туда и уже собиралась распахнуть дверь настежь, как вдруг услышала слова майора Мелвилла:
— Если вы подадите в суд на автора этой возмутительной книги, ваша светлость, я уверен, что мы сможем получить весьма значительную сумму в качестве возмещения ущерба — не менее пяти тысяч фунтов, я полагаю.
— Вы, безусловно, правы, Мелвилл, — согласился с ним герцог. — Мне еще ни разу в жизни не доводилось читать ничего более непристойного и оскорбительного!
Герцог на мгновение умолк, а затем добавил:
— Интересно, кто же автор?.. Там стоят лишь инициалы —» Т.С.«. За ними может скрываться и мужчина, и женщина.
— Осмелюсь заметить, ваша светлость, что женщины не бывают такими язвительными.
— Кто знает? — задумчиво произнес герцог. — Иногда женщины могут быть гораздо язвительнее любого мужчины.
— Ну, если ваша светлость так считает, не смею перечить, — почтительно заметил майор Мелвилл. — И все же какие шаги я должен предпринять от вашего имени?
Его собеседник медлил с ответом. Тамара затаила дыхание…
Ей было прекрасно известно, о чем идет речь за дверями этого кабинета.
Вчера она получила письмо от своих издателей, любезно переправленное ей мистером Лоусоном.
Там сообщалось, что просьба Тамары помешать распространению книги прибыла слишком поздно — роман уже попал в руки книготорговцев, и помешать дальнейшему развитию событий не представлялось возможным.
Далее в письме говорилось:
» Мы чрезвычайно сожалеем, мадам, что Вы решили пойти на такой шаг. Дело в том, что, по нашему мнению, роман имеет исключительный успех. Если так пойдет и дальше, то через месяц мы будем вынуждены напечатать дополнительный тираж.
Пока же вкладываем чек на двадцать фунтов в качестве аванса. Надеемся, что Вы останетесь довольны «.
Тамара разволновалась.
» Что же я могу теперь поделать? — спрашивала она себя в отчаянии. — Остается надеяться, что книга вряд ли попадет в руки герцога…«
Оказалось, что легко писать о герцоге в такой язвительной манере, не зная его самого. Тогда Тамаре казалось, что каждое слово в ее романе — сущая правда.
Но со временем она начала понимать, что уже не питает к герцогу столь безграничную ненависть, как вначале, когда она с детьми впервые переступила порог замка. Причиной тому было его собственное поведение. Он позволил ей кататься на своих лошадях, купил детям пони, пошел навстречу всем ее требованиям относительно размещения в замке и питания.
Правда, Тамара по прежнему считала герцога слишком высокомерным и заносчивым человеком. Ей казалось, что он смотрит на нее свысока и постоянно ищет, к чему бы придраться.
И все же, если уж быть до конца честной, приходилось признать, что в целом герцог оказался вовсе не таким уж монстром, каким представлялся Тамаре до знакомства с ним…
Она снова взглянула на письмо от мистера Лоусона, которое продолжала держать в руках, подошла к окну и невольно залюбовалась открывшейся перед ней картиной. Внизу расстилался парк, блестело озеро, вдали виднелся лес… Да, расстаться с замком будет тяжело.
» Да не будет он читать эту книгу!«— попыталась она успокоить себя.
И потом еще долго эта фраза как заклинание постоянно вертелась у нее в мозгу…
И вот теперь выясняется, что она ошиблась.
Герцог прочитал ее роман. Его реакция очевидна.
— Уже трое людей прислали мне по экземпляру этой скандальной книги, — неторопливо произнес он, и у Тамары упало сердце. — Двое из них — мои родственники. Они просто в ярости оттого, что задета, как они выразились, » семейная честь «. А третий человек — кстати, мой друг — прямо посоветовал наказать хлыстом и автора, и издателя.
— Мне думается, вам надо что-то предпринять, ваша светлость.
— С другой стороны, Мелвилл, вы не можете не понимать, что подать в суд на автора — а он, вне всякого сомнения, весьма неприятный субъект — значит создать ему популярность, на которую он, вероятно, и рассчитывает.
— Но надо же как-то отреагировать! — в сердцах воскликнул майор Мелвилл.
— Разумеется, — согласился с ним герцог. — И я придумал, что надо сделать.
— Неужели, ваша светлость?
— Вы немедленно отправитесь в Лондон и постараетесь выкупить как можно больше экземпляров этой книги. Возьмите то, что осталось у издателей и у книготорговцев, и привезите все сюда.
— И что вы собираетесь с ними сделать, ваша светлость?
— Сжечь! — отрывисто бросил герцог. — Это единственный способ избавиться от подобной грязи!..
— Но это будет стоить изрядных денег…
— Это меня меньше всего волнует! — отрезал герцог. — И доведите до сведения издателей, что если они выпустят новый тираж, то я привлеку их их к суду и разорю!
В голосе герцога звучала такая непреклонность, что Тамара поняла — он так и сделает.
И вдруг, когда она меньше всего этого ожидала, он стремительно направился в синий салон. Увидев герцога, Тамара даже вздрогнула от неожиданности.
— Вы хотели видеть меня, мисс Уинн?
— Да, ваша светлость.
Закрыв за собой дверь в кабинет, герцог жестом указал на диван.
— Может быть, присядем?
— Нет!
Он удивленно поднял брови и посмотрел на Тамару. На его лице отразилось недоумение.
— В чем дело? — наконец спросил он.
— Речь идет о Шандоре. Он только что вернулся из школы… Я бы хотела, чтобы ваша светлость посмотрели, в каком он состоянии.
Герцог цинично усмехнулся.
— Я полагаю, он подрался. Не тревожьтесь из-за таких пустяков! Мальчишки всегда дерутся — это их излюбленный способ самоутверждения.
Тамара негодующе всплеснула руками:
— Но он вернулся домой в ужасном виде! Мне кажется, у него сломано несколько ребер, а глаз так распух, что бедный мальчик почти ничего не видит…
— Шандор растет. На его долю выпадет еще немало подобных битв, — равнодушно ответил герцог.
— Пусть он дерется за себя, — резко бросила Тамара. — но не за вас!
— Я вас не понимаю.
— Шандора избили так жестоко из-за вас и вашего поведения!
Слова девушки прозвучали резко, но ей уже было все равно.
Равнодушие, с которым герцог воспринял эту новость, переполнило чашу ее терпения. Негодование и жалость к Шандору взяли верх над правилами субординации.
Вначале мальчик не хотел рассказывать о том, что произошло в школе, но мало-помалу Тамаре удалось вытянуть из него все.
И теперь она не собиралась оставлять герцога в неведении. Пусть знает, что именно он явился истинной причиной трагедии, случившейся с его племянником!
— Вы хотите сказать, что Шандор подрался. чтобы спасти мое доброе имя? — иронично вопросил герцог.
Услышав это циничное замечание, Тамара поняла, что остатки самообладания покидают ее.
Глаза девушки метали молнии. Слова срывались с ее губ неудержимым потоком.
— На Шандора напали три мальчика старше и сильнее его. Они утверждали, что действовали по наущению своих отцов, которые ненавидят вас!
— Ненавидят меня? — удивленно переспросил герцог.
— А что, собственно, вас удивляет? — резко бросила Тамара. — Для вас, наверное, не является секретом то, что у вас масса врагов. Но почему Шандор должен из-за этого страдать?
— Что-то не верится, — с сомнением в голосе произнес герцог.
— Правда? А вы помните, как выгнали со своей земли фермера, который, на ваш взгляд, недостаточно усердно трудился? Его сын был в числе мальчишек, с которыми дрался Шандор.
Взглянув на герцога, Тамара поняла, что он вспомнил, о ком идет речь.
— Другой — сын местного шорника, — продолжала девушка. — Вы отказались заплатить ему за работу, потому что, по вашему мнению, она была выполнена не на совесть. Третий — сын мясника. Его вы обвинили в том, что он запрашивает за свой товар слишком высокую цену.
Тамара перевела дух и снова ринулась в бой:
— Раны Шандора залечит время. Меня же интересует другое — зачем вы послали мальчика в эту школу? Хотели таким образом расквитаться с его отцом? Отыграться на ребенке?..
Кровь бросилась герцогу в лицо, но в Тамару словно бес вселился. Она продолжала наскакивать на него:
— Я просила вас отправить Шандора в школу, надеясь, что там он приобретет новых друзей. Неужели вы всерьез полагаете, что эти ребята — подходящая компания для вашего племянника и будущего наследника? Если так, то почему бы вам не принимать их у себя в замке, а заодно и их отцов?..
Она замолчала. Они с герцогом стояли, глядя друг на друга сверкающими от гнева глазами.
Чувствуя, что Тамара ожидает его реакции, герцог подошел к ней и сказал:
— Я пойду сам взгляну на Шандора.
С этими словами он пересек салон и начал медленно подниматься по лестнице.
Тамару всю трясло. Она была так измучена этим неприятным разговором, что даже не нашла в себе сил последовать за ним.
» Я рада, что написала этот роман! — пронеслось у нее в голове. — И еще больше рада, что герцог был шокирован и оскорблен! Может быть, хоть теперь он поймет, что он такой же монстр, как и мой герой, герцог Аллистер — и даже хуже!..«
Лишь через несколько минут Тамара взяла себя в руки, покинула синий салон и поднялась по лестнице. Она медленно брела по направлению к западному крылу замка, когда вдруг повстречала миссис Хендерсон.
— Ах, мисс Уинн, я просто не могу поверить своим глазам! — запричитала домоправительница. — Бедный юный джентльмен!.. Это просто позор, вот что я вам скажу… А вообще-то я всегда знала, что в этой ужасной школе полным-полно грубых, неотесанных деревенских мальчишек. Чего же еще от них ждать? Не могу понять, хоть убейте, как же его светлость позволил мастеру Шандору пойти в эту школу…
— Он больше ни за что туда не пойдет, миссис Хендерсон, — твердо заверила домоправительницу Тамара.
Девушка не удивилась, что миссис Хендерсон приняла так близко к сердцу то, что случилось с Шандором. За последнее время домоправительница очень привязалась к детям, а Шандор вообще стал ее любимцем, и она прощала ему любые проказы.
— Я собираюсь пойти вниз, мисс Уинн, — продолжала миссис Хендерсон, — и попросить повара приготовить какой-нибудь питательный бульон для нашего маленького страдальца. Твердая пища ему сейчас вредна!
— Боюсь, что вы правы, — удрученно согласилась Тамара. — Я сама собиралась попросить у повара немного супу для Шандора, но если это сделаете вы, я была бы вам очень благодарна…
— Ну что вы, мисс Уинн! Для меня это большая радость, — заверила девушку миссис Хендерсон. — И еще я дам вам целебную мазь — от нее синяки мастера Шандора пройдут гораздо быстрее. Я сама часто использовала ее. Очень эффективное средство!
— Благодарю вас от всего сердца, миссис Хендерсон.
И домоправительница заторопилась по делам, шурша черным платьем и позвякивая связкой ключей, висевшей у нее на поясе.
Это была уже не та неприступная миссис Хендерсон, которая когда-то отказывалась убирать детскую и считала невозможным пустить Тамариных племянников в парадные комнаты. Она сильно переменилась, и к лучшему.
Тамара пришла в западное крыло замка, ню пока не стала входить в гостиную.
Через неплотно прикрытую дверь до нее донесся звучный голос герцога. Он разговаривал с Шандором. Тамара решила им не мешать и зашла пожелать спокойной ночи Ваве — правда, малышка уже спала — и Кадине.
— Как ты долго! — упрекнула ее Кадина. — Если мы сегодня уже не будем читать, может быть, ты сама расскажешь мне какую-нибудь сказку?
— Только очень короткую, — поставила условие Тамара.
И начала рассказывать ту, что Кадина любила больше всего — о маленькой девочке, с которой происходили самые невероятные приключения. То на ее пути встречались великаны и драконы, то ей помогали добрые феи, то она пряталась в густых лесах от ведьм и гоблинов.
Но сегодня из Тамары вышла неважная рассказчица — она беспокоилась о Шандоре и все еще не остыла после стычки с герцогом.
Усилием воли заставив себя сосредоточиться на сказке, Тамара сумела-таки довести ее до счастливого конца и тут заметила, что ее единственная слушательница, кажется, заснула.
И только тут она почувствовала, что в спальне, кроме нее и Кадины, кто-то есть. На пороге стоял герцог.
Взглянув на него, Тамара поняла, что он хочет что-то ей сказать.
Она жестом попросила его подождать, чтобы не разбудить Кадину, затем поправила простыни и одеяло и опустила шторы на окне.
Лишь после этого, тихонько выйдя из комнаты, Тамара обернулась к герцогу и вопросительно поглядела на него.
— Я хотел бы поговорить с вами, мисс Уинн. Может быть, мы пройдем в гостиную? — предложил он. — Шандора я перенес в его спальню.
— Вы сами его отнесли?
— Он вообще-то не такой уж тяжелый, — с усмешкой заметил герцог.
Тамара промолчала. Ее удивило, что герцог решил сам позаботиться о ком-то из племянников, а тем более о Шандоре.
По просьбе герцога они прошли в гостиную.
— Я послал за Уоткинсом — это мой камердинер, который к тому же является превосходной сиделкой, — и попросил раздеть Шандора, — сообщил герцог. — Он сможет сделать это нежнее и осторожнее, чем любая женщина.
— Полагаю, мне нужно поблагодарить вашу светлость…
— В этом нет необходимости, — прервал Тамару герцог. — Должен признаться — хотя вы, наверное, мне не поверите, — что я весьма обеспокоен состоянием мальчика.
— Рада это слышать.
Произнося эти слова, Тамара вдруг подумала, что ей не пристало разговаривать с герцогом в таком тоне.
Ведь кто она такая в его глазах? Какая-то ничтожная гувернантка, прислуга, которую он может уволить в любую минуту, если она чем-нибудь ему не угодит.
И в этом случае ей придется расстаться с детьми… Нет, рисковать нельзя!
И Тамара добавила гораздо более мягким тоном:
— Надеюсь, ваша светлость теперь видит, что выбор школы был не совсем удачным?
— Полностью согласен с вами, мисс Уинн. Я и Шандору сказал то же самое, — признался герцог. — В начале следующего семестра он отправится в Итон. Пока же нам следует пригласить к нему учителей, которые будут заниматься с мальчиком до сентября; И здесь мне нужен ваш совет.
— Вы посылаете его в Итон? — не веря своим ушам, переспросила Тамара.
— Да, я обещал Шандору.
— Там ведь учился лорд Рональд! Мне всегда хотелось, чтобы и Шандор окончил Итон…
— Собственно говоря, я сам — выпускник Итона, — сухо заметил герцог.
— Тогда почему же?.. — начала было Тамара, но прервалась, когда заметила выражение лица герцога.
— Ну, довольно, — раздраженным тоном бросил герцог. — Я совершил ошибку и признаю это.
Если уж говорить начистоту, мне было неприятно, что вы безоговорочно возложили на меня обязанность заботиться об образовании этих детей.
— Но мне казалось, что… больше никто этого сделать не сможет… — опустив голову, пролепетала Тамара.
Она вдруг поняла, что вела себя слишком настойчиво и властно. Мистеру Лоусону удалось убедить ее, что кроме как в замок, им больше некуда ехать, и поэтому Тамара поставила перед собою единственную цель — заставить ненавистного ей герцога сделать все так, как она считала нужным.
— В действительности есть масса других родственников, которые были бы просто счастливы сделать что-нибудь для осиротевших детей моего брата, — продолжал герцог. — Но вы ведь даже не захотели обсуждать со мною этот вопрос, мисс Уинн!
— Иными словами, ваша светлость, вы намекаете, что в том, что произошло с Шандором, есть доля и моей вины…
— Отчасти, — согласился герцог и неожиданно улыбнулся.
Тамара взглянула на него с удивлением. Теперь, когда гневное выражение исчезло с его лица, глаза герцога лукаво блеснули.
— Должен вам заметить, мисс Уинн, что вы не только серьезный противник, но и фанатичный защитник тех, кого любите…
Тамара не нашлась, что ответить, а герцог тем временем вышел из гостиной, оставив ее одну.
Она тут же поспешила в комнату Шандора.
С мальчиком находился камердинер герцога, Уоткинс, маленький пожилой человечек, который всегда вел себя с Тамарой и детьми исключительно вежливо, хотя до сих пор им мало приходилось сталкиваться.
— Я заставил его лечь в постель, мисс, — сообщил он Тамаре заговорщическим шепотом. — Бедный юный джентльмен! Завтра он будет весь в синяках, но похоже, что кости целы.
— Вы уверены в этом? — спросила Тамара. — Но он жаловался на боль в ребрах, и я решила, что есть переломы…
— Ему действительно здорово досталось, мисс, но мне кажется, что сильнее всего пострадал глаз. Я сейчас же спущусь вниз и приготовлю компресс. Если в замке не найдется льда, я попрошу принести немного с ледника на озере.
— Благодарю вас за вашу доброту! — с чувством произнесла Тамара.
— Мне вспомнилось, как однажды его светлость и мастер Рональд — они тогда были совсем юнцами — поколотили деревенских мальчишек за то. что те повадились стрелять оленей. Не побоялись выйти вдвоем против полудюжины сорванцов!
— И кто же победил? — с любопытством спросила Тамара.
— Конечно, наши, мисс! Только потом у его светлости глаз был черный, что твой уголь, а мастер Рональд неделю ходил с повязкой на руке…
При этом воспоминании старик даже крякнул от удовольствия.
— Ну что тут поделаешь, мисс — мальчишки есть мальчишки!
С этими словами он быстро начал готовить компресс, а Тамара подошла к постели Шандора.
— Как ты себя чувствуешь, мой родной? — ласково спросила она, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы — очень уж жалко ей было мальчика.
— Дядя Говард такой молодец! — возбужденно отвечал Шандор. — Он обещал, что больше я в эту противную школу не пойду. Ты представляешь, он посылает меня в Итон!
— Да, я знаю, — отвечала Тамара. — Я всегда этого хотела, ты же знаешь.
— И папа был бы рад, я уверен!
— Ну конечно, и мама тоже. Шандор попытался улыбнуться, но боль исказила его лицо.
— Ну нет, только не мама! — с усилием произнес он. — Она предпочла бы, чтобы я всю жизнь оставался дома, возле нее. Только мне кажется, я сумел бы уговорить ее и все равно учился бы в Итоне!..
— Я в этом уверена, — подтвердила Тамара. — А теперь, Шандор, хотя это и нелегко, ты должен постараться забыть о том, что с тобой произошло. Все мы время от времени совершаем ошибки… То, что ты оказался в этой ужасной школе, — одна из таких ошибок.
— Ну да. И дядя Говард сказал мне то же самое. Ты представляешь, он даже как будто извинялся за то, что послал меня туда!.. Очень мило с его стороны, ты не находишь?
— Д-да… пожалуй, что так, — с расстановкой произнесла Тамара.
Наступила тишина. Шандор прикрыл глаза и начал было дремать, но вдруг очнулся и сказал:
— Когда мы сюда приехали, дядя Говард мне ужасно не нравился, а теперь мне кажется, что он очень похож на Папу…
Удостоверившись, что Шандор наконец уснул, Тамара оставила у его постели колокольчик, чтобы он мог позвонить, если ему что-нибудь понадобится.
Девушка направилась в гостиную. Только теперь у нее выдалось свободное время, и она могла поразмышлять о своем романе, а также о разговоре между герцогом и майором Мелвиллом, невольной свидетельницей которого она стала.
Вспомнив о чеке на двадцать фунтов, спрятанном в спальне, Тамара почувствовала себя виноватой. Может быть, его надо вернуть?..
Но тут ей припомнилось, как герцог просил майора Мелвилла скупить все экземпляры романа, как еще не распроданные, так и хранившиеся у издателей.
Значит, ни продавцы, ни издательство не понесут никаких убытков.
» А деньги я потрачу так: в основном на детей и кое-что — на благотворительность «, — решила Тамара.
Сознание того, что она не собирается тратить на себя ни пенни, успокоило ее совесть.
Мысленно вернувшись к словам герцога, сказанным о романе и его авторе, Тамара почувствовала жгучий стыд.
Из сострадания к сестре и ее мужу, с которыми обходились таким возмутительным, по мнению девушки, образом она решила отомстить за них, для чего прибегла к единственному доступному ей способу.
Когда Тамара писала» Герцога-осу «, ей и в голову не могло прийти, что в один прекрасный день ей предстоит близко познакомиться с реально существующим герцогом Гранчестерским. Казалось крайне маловероятным, чтобы их жизненные пути когда-нибудь пересеклись.
Тогда роман представлялся чем-то вроде сражения с туманным призраком, а вот теперь рискованная затея бумерангом ударила по ней самой, причем очень больно.
Глубоко вздохнув, Тамара подвела итог своим размышлениям — герцог ни за что на свете не должен узнать правду!..
Вряд ли инициалы» Т. С.«о чем-то говорят ему, но все же Тамара искренне пожалела, что в свое время не избрала себе какой-нибудь псевдоним. Она и первую свою книгу подписала лишь инициалами, надеясь на то, что критики решат, будто автор — мужчина.
Была и другая опасность. Если она не будет соблюдать крайнюю осторожность, выяснится не только то, что именно она написала этот, по выражению герцога, » непристойный и оскорбительный роман «, но и то, что она вовсе не гувернантка детей, а их тетка.
Тамару всю затрясло от страха при мысли о том, какие последствия будет иметь подобное разоблачение.
Это развяжет герцогу руки. Он, не задумываясь, с позором выкинет ее из своего дома, а это означает, что ей навсегда придется распрощаться с детьми.
Тамара с ужасом вспомнила, как еще совсем недавно непозволительно грубо разговаривала с герцогом о случае с Шандором.
Но тогда она была просто не в состоянии контролировать свои эмоции — ее душил гнев. Как герцог только посмел отправить племянника в эту ужасную школу?..
Он ведь должен был понимать, какую ненависть испытывают к нему все без исключения соседи.
» Он же не слепой. Неужели он полагает, что его здесь кто-нибудь любит?«— подумала Тамара.
Но поразмыслив, девушка решила, что поскольку герцог занимает у себя в графстве привилегированное положение, вряд ли в его окружении находятся люди — кроме нее самой, — которые осмеливаются говорить ему правду.
» Да я и впрямь совершила смелый поступок, под стать тем бунтарям, что поднимают по всей стране восстания!«— с изрядной долей самоиронии подумала Тамара.
В то же время ее торжество по поводу того, что удалось уговорить герцога отправить Шандора в Итон, омрачалось воспоминанием о том, с каким отвращением он отнесся к ее роману.
А ведь наверняка большинство читателей сочтут его забавным, а тайные недоброжелатели даже позлорадствуют над тем, в каком неприглядном свете предстает герцог Гранчестерский на этих страницах.
Вдруг Тамара вспомнила слова герцога о том, что его родственники, шокированные тем, как задета их» семейная честь «, прислали ему два экземпляра романа.
Как она могла забыть, что дети, ее племянники — тоже члены этой семьи!
Выставляя герцога на посмешище, описывая его таким образом, чтобы ни у кого не осталось сомнений, что прототипом героя послужил именно герцог Гранчестерский, она, сама того не желая, обрушилась с нападками на всю семью Грантов, в том числе на Шандора, Кадину и Ваву.
» Боже мой, да я совсем запуталась!«— беспомощно призналась себе Тамара.
Ночью, лежа в постели без сна, девушка мысленно возвращалась к одному и тому же. Сейчас ей, как и многим до нее, хотелось только одного — повернуть время вспять. Тогда она написала бы не эту книгу, а совсем другую… Увы, если бы это было возможно!..
Заснула Тамара лишь под утро, поэтому, против обыкновения, еще спала, когда горничная Роза вошла в ее комнату и подняла шторы.
Радостный солнечный свет прогнал остатки дремоты. Тамара сладко потянулась, села на кровати и спросила:
— Который час?
— Уже восемь, мисс. Мистер Уоткинс просил меня передать вам, что мастер Шандор прекрасно спал всю ночь, и сейчас ему уже гораздо лучше.
— Я сейчас же пойду к нему.
— Да что вы, мисс, не беспокойтесь! — с улыбкой остановила ее Роза. — Мистер Уоткинс просто обожает быть сиделкой. Он только жалеет, что его таланты пропадают напрасно — ведь его светлость ни разу в жизни не болел!..
— По нему это сразу видно, — согласилась Тамара и встала с постели.
— Мистер Уоткинс и за старым герцогом ухаживал до самой его смерти, — продолжала рассказывать Роза. — Старый джентльмен им одним и дышал…
— И все же мне надо торопиться, — прервала Тамара воспоминания горничной.
— Может быть, вы пока разбудите мисс Кадину и мисс Ваву?
— Слушаюсь, мисс.
Обычно девочек будила сама Тамара. Она же помогала им одеться к завтраку.
Как правило, в половине девятого все уже были готовы и спускались вниз, в столовую.
Но сейчас девушка еще только заканчивала причесываться, когда в дверь ее комнаты постучала Кадина и, не дожидаясь ответа, стремительно вбежала к тетке.
— Шандор уже проснулся, мисс Уинн, и просит, чтобы ему на завтрак дали яйцо. Можно?
— Да, разумеется. Скажи, что он может попросить все. что захочет, — ответила Тамара. — Я буду готова через минуту.
Воткнув в волосы последнюю шпильку, она достала из гардероба легкое платье из муслина.
— Кадина, милая, пожалуйста, попроси Розу прийти сюда и помочь мне одеться, — обратилась Тамара к племяннице.
— А давай я помогу тебе, — предложила Кадина.
— Мне кажется, у Розы это получится лучше, — возразила Тамара. — Приходится спешить — ведь я сегодня проспала!
— Наверное, ты так долго не могла уснуть потому, что беспокоилась за Шандора, — глубокомысленно заметила Кадина.
— Ты права, дорогая, — с улыбкой подтвердила Тамара. — Ну а теперь будь хорошей девочкой и позови Розу.
Кадина выбежала из комнаты. Тамара надела муслиновое платье, сунула ноги в легкие комнатные туфли и стала ждать горничную — без ее помощи она не смогла бы застегнуть пуговицы на спине. В это время в комнату вошла Роза.
— Помогите мне, пожалуйста, — вежливо обратилась к ней Тамара. — А что, мисс Вава уже встала?
— Мисс Вавы не было в ее комнате, когда я туда зашла, — ответила Роза.
— Должно быть, она побежала к мисс Кадине.
— Нет, мисс Кадина говорит, что не видела ее, — возразила Роза, ловко застегивая пуговицы Тамариного платья.
— Ну что за несносное создание! Я ведь много раз говорила ей, что нельзя бегать по дому неодетой, — недовольным тоном заметила Тамара.
— А она одета, мисс. Я вчера вечером повесила ей на стул чистое платьице, а теперь его нет. Да и туфелек тоже…
— Ну, если она отправилась на конюшню, ей от меня достанется, — в сердцах пригрозила Тамара. — Она ведь знает, что вначале надо позавтракать.
— Любит мисс Вава своего пони, ну что тут поделаешь! — вздохнула Роза. — Прямо, можно сказать, души в нем не чает…
— Мне кажется, все мы нуждаемся в ком-то, кого могли бы любить, — задумчиво произнесла Тамара.
— Вот и моя матушка говорит то же самое, мисс. Нам нужно в жизни хоть чуточку любви, а иначе это будет не жизнь, а сплошные слезы и страдания!..
— Да, ваша матушка — мудрая женщина, — вздохнула Тамара.
Покончив с утренним туалетом, девушка заторопилась в комнату к Шандору.
Ему, несомненно, стало лучше, хотя вокруг глаза красовался огромный синяк, а разбитая губа вся вздулась.
— Как ты себя чувствуешь, родной? — спросила Тамара.
— Довольно паршиво. Все болит, — пожаловался мальчик.
— Если ты сегодня спокойно полежишь в постели, то завтра, наверное, уже сможешь встать.
— Но ведь теперь мне не надо идти в школу. Мне бы так хотелось прокатиться верхом!..
— Знаю, дорогой, — ласково сказала Тамара, — но боюсь, сегодня тебе это не доставит никакого удовольствия.
— Да, очевидно, ты права, — со вздохом согласился Шандор. — Правда, я могу почитать… И давай поиграем в шахматы, когда у тебя будет время, хорошо?
— Да, тебе лучше поиграть во что-нибудь, чем читать. С одним глазом это будет нелегко! — с улыбкой заметила Тамара. — Я схожу с девочками на прогулку, а потом мы непременно с тобой сыграем. Сегодня, пожалуй, даже уроков им давать не буду.
— Отлично! — обрадовался Шандор. С этими словами Тамара протянула руку Кадине, которая все это время стояла возле кровати брата.
— Пойдем скорее есть, — обратилась она к девочке. — А если завтрак Вавы остынет — ну что же, она сама в этом виновата!..
— Роза говорит, что Вава куда-то ушла. Вот непослушная, правда?
— Очень непослушная! — подтвердила Тамара. — Боюсь, что мне придется наказать ее.
— И как же ты это сделаешь? — с любопытством спросила Кадина.
— Что-нибудь придумаю, — пообещала Тамара.
Самым действенным наказанием, по ее мнению, было бы лишить Ваву возможности кататься на пони, но эту угрозу девушка собиралась привести в исполнение лишь в самом крайнем случае.
Обычно дети вели себя хорошо, так что необходимости их наказывать не возникало.
Они слушались отца и мать потому, что любили их, и Тамара знала, что ей они повинуются по той же причине.
И все же в данном случае Вава повела себя плохо. Как можно было уйти рано утром неизвестно куда, да еще и не сказав никому ни слова!
Тамара усадила Кадину завтракать. Сама же она не смогла проглотить ни кусочка. Куда же подевалась Вава? Тамара вышла из замка и направилась прямиком к конюшням.
Там она увидела нескольких конюхов. Все были заняты делами, а Вавы нигде не было видно. В этот момент на глаза Тамаре попался старый Эбби — он как раз выходил из стойла после осмотра одной из лошадей.
— Доброе утро, Эбби, — приветливо поздоровалась девушка.
— Доброе утро, мисс, — ответил он.
— Нет ли здесь мисс Вавы? Боюсь, что она решила отправиться на прогулку самостоятельно, вот я и подумала, что не иначе как к своей любимой Бабочке.
— Что вы, мисс! Мисс Вавы здесь нет.
— Вы уверены? — с тревогой спросила Тамара.
— Абсолютно уверен, мисс. Не видел ее и не слышал.
В это время мимо проходил мальчик — помощник конюха, и Эбби окликнул его:
— Эй, Билл! Ты не видел утром мисс Вавы?
— Нет, мистер Эбби.
— Ты уверен, что ее здесь не было?
— Совершенно уверен, мистер Эбби. Я сам здесь с шести часов, так что непременно заметил бы малышку.
— Очевидно, она все же где-то в замке, — решила Тамара и заторопилась обратно. Кадина как раз кончила завтракать.
— Как ты долго! — с упреком сказала она. — А я все съела. Больше не хочу.
— Тогда пошли, поможешь мне искать Ваву. Тамара уже начала беспокоиться, хотя боялась признаться в этом даже самой себе — ведь поиски в библиотеке, в салоне и на кухне пока не дали никаких результатов.
— Вы не видели мадемуазель Ваву, мсье? — спросила Тамара главного повара.
— Нет, мадемуазель, — ответил тот. Затем, улыбнувшись Кадине, добавил:
— Если ты будешь хорошо себя вести, я испеку тебе к чаю вкусный торт.
— А какой? — полюбопытствовала Кадина. — Розовый?
— Ну да, розовый, а на нем выложу вишнями твое имя.
Кадина от восторга даже захлопала в ладоши.
— О, спасибо вам, мсье! Большое спасибо! Повар улыбнулся девочке, но Тамара, хотя и весьма довольная тем, что он так полюбил ее маленьких племянниц, быстро увела Кадину с кухни.
Они направились в гостиную, надеясь, что Вава, возможно, уже вернулась, но комната была пуста. Шандор тоже не видел сестренки.
Тамара начала беспокоиться всерьез.
Уже пробило девять часов. Наверняка Вава сильно проголодалась — ведь она ушла еще до завтрака.
Поспешно спускаясь по главной лестнице в сад, Тамара столкнулась с герцогом.
По обыкновению, он провел утро, катаясь верхом, и сейчас как раз передавал свой хлыст и перчатки слуге. Подняв глаза, герцог увидел Тамару.
— Ваша светлость, Вава потерялась! — сообщила она, охваченная тревогой.
На ступеньках показалась Кадина.
— Представляете, дядя Говард, она куда-то исчезла рано утром и даже завтрака не съела! Мы уже везде искали… Наверное, ее унес злой гоблин!..
Услышав эти слова, Тамара вскрикнула.
— Что с вами? — поинтересовался герцог.
— Я знаю, куда исчезла Вава! — воскликнула девушка. — Она пошла еще раз взглянуть на пони, которого видела у цыган! Вчера она только о нем и говорила…
Герцог нахмурился.
— Я ведь просил Мелвилла прогнать цыган из парка.
— У них есть пегий жеребенок, — начала объяснять Тамара, — и Вава в него буквально влюбилась.
— Я пойду и приведу ее, — произнес герцог.
— Позвольте мне пойти с вами, — взмолилась Тамара.
Герцог обернулся к дворецкому:
— Приготовьте лошадь мне и мисс Уинн.
— Только прошу вас, подождите две минуты — мне нужно переодеться, — попросила Тамара.
Подхватив край юбки, она быстро взбежала по ступенькам и через минуту оказалась у себя в спальне. За ней следовала Кадина.
— Ты останешься здесь с Шандором, — распорядилась Тамара.
Ей действительно понадобилось чуть больше двух минут, чтобы надеть костюм для верховой езды. Когда Тамара снова вышла из дверей замка, герцог уже ждал ее, ведя в поводу двух лошадей.
— Первый раз в жизни вижу женщину, которая способна так быстро переодеться! — усмехнулся герцог и, к изумлению Тамары, помог ей сесть в седло.
Лошади, подгоняемые седоками, с места взяли в галоп, и вскоре Тамара и герцог подъехали к дальнему концу парка, где начиналось открытое пространство девственной земли.
То, что Тамара увидела, повергло ее в прострацию.
Там, где еще вчера пылал огромный костер, остался лишь пепел. На траве виднелись следы колес — по ней, очевидно, недавно проехали цыганские кибитки, — а на кустах куманики кое-где висели пестрые накидки, явно забытые цыганами. И никаких следов самих цыган…
— Они уехали! — воскликнула Тамара. И, обернувшись к герцогу, сказала:
— Это вы их прогнали! Неужели они увезли Ваву с собой?..
Глава 6
Голос Тамары прервался от волнения. Герцог же спокойно сказал:
— Они не могли уехать далеко. Мы непременно найдем их!
С этими словами он пришпорил свою лошадь.
Вскоре всадники пересекли дорогу, которая служила естественной границей парка, и углубились в густой, почти непроходимый лес.
Тамара была в отчаянии. Ей казалось, что как только цыгане скроются под сенью этих высоких, развесистых деревьев, отыскать их будет практически невозможно.
Наверняка у этого вечно кочующего народа есть тайные тропы, по которым они передвигаются с места на место. Сомнительно, чтобы герцог знал их.
Однако он уверенно продвигался вперед, и после нескольких поворотов они вдруг выехали на тропу, не слишком широкую, но достаточно просторную для того, чтобы по ней могла пройти цыганская кибитка.
Тут же ей в глаза бросились глубокие следы колес. Но ведь их могли оставить и тележки, в каких обычно разъезжают по лесным дорогам дровосеки…
Герцог все так же уверенно ехал вперед. Тамаре хотелось спросить, куда они направляются и откуда ему известно, что они движутся в правильном направлении, но от волнения она не могла произнести ни слова.
В голове сидела только одна мысль — цыгане увезли с собой Ваву неизвестно куда, и кто знает, удастся ли когда-нибудь отыскать малышку?..
В деревнях часто рассказывали разные истории о цыганах — о том, что они якобы воруют не только яйца, цыплят, уток и ягнят, но и маленьких детей.
Раньше Тамара никогда не верила этим россказням, считая, что у цыган вполне достаточно собственных детей.
Однако теперь, под влиянием обстоятельств, эти жуткие истории, передававшиеся из поколения в поколение и имевшие распространение в основном среди невежественных, безграмотных людей, боявшихся цыганского» дурного глаза «, вспомнились девушке и наполнили ее душу страхом за судьбу племянницы.
Чем дальше в лес углублялись Тамара и герцог, тем тревожнее становилось у нее на сердце.
Но вдруг они очутились на большой поляне, которая, судя по всему, уже много лет использовалась как лагерная стоянка.
На месте костра виднелись груды серого пепла, а на кустах и нижних ветвях деревьев были развешаны яркие, красочные накидки, однако самих цыган уже и след простыл.
Тамара уже собиралась обратиться к герцогу с вопросом, что же им делать дальше, как вдруг увидела Ваву.
Девочка выбежала на поляну из-под густой ели.
— Вава! — воскликнула Тамара.
Герцог ухватил за поводья ее коня. Девушка стремительно соскользнула на землю и бросилась к племяннице.
— Ой, тетя Тамара, я так испугалась! — захныкала Вава.
Тамара обвила девочку руками, и та горько разрыдалась.
Опустившись на колени, девушка прижала малышку к себе и попыталась успокоить:
— Все хорошо, родная. Мы ведь нашли тебя! Теперь ты в безопасности…
— Цыгане меня… бросили… — сквозь слезы начала лепетать Вава. — Они сказали, чтобы я стояла здесь… и никуда не уходила… А мне было так страшно… одной!..
— Ну, теперь я с тобой, — продолжала утешать девочку Тамара. — Дядя Говард и я отвезем тебя домой. Мы так долго тебя искали повсюду!
Она вытерла слезы у Вавы на щеках и, подхватив племянницу на руки, вернулась туда, где стояли лошади.
— Я могу посадить ее к себе, — предложил герцог.
И видя, что Тамара колеблется, обратился прямо к Ваве:
— Тебе ведь хочется прокатиться на Самсоне, правда?
На темных ресницах Вавы еще не высохли слезинки, но теперь она уже улыбалась. Девочка протянула к герцогу руки. Он ловко взял ее у Тамары и посадил в седло впереди себя.
— Вы сможете сесть на лошадь сами? — обратился он к Тамаре.
— В течение многих лет мне это удавалось без труда, — с иронией проговорила она.
И, не сдержавшись, тоже улыбнулась. Как чудесно, что они нашли Ваву целой и невредимой!
Тронув поводья, седоки направили лошадей обратно к дому.
— Я пришла посмотреть на того маленького пегого пони, — пустилась в объяснения Вава, — а цыганская леди сказала, что теперь я поеду с ними…
— Ты не должна была выходить из дому так рано, да еще одна, — с упреком сказала Тамара.
Однако в ее голосе не было строгости — девушка искренне радовалась, что им удалось найти пропавшую девочку.
— Но мне хотелось еще раз взглянуть на того пони, — возразила Вава.
И, глядя на герцога, прибавила:
— Цыгане очень сердиты на тебя, дядя Говард. Зачем ты приказал прогнать их?..
Помолчав с минуту, герцог ответил:
— Я придумал, что мы с тобой сделаем, Вава. Сегодня же — если, конечно, ты не очень устала — или в крайнем случае завтра мы пойдем ко входу в парк и посмотрим, не оставили ли цыгане каких-нибудь знаков другим цыганам, которые захотят разбить здесь лагерь.
— А что это за знаки? — с любопытством спросила Вава.
— Один из них означает:» Здесь живут добрые люди. Можно разбивать табор «, — пояснил герцог. — А другой —» Здешние жители не любят цыган «.
Поразмыслив, Вава убежденно произнесла:
— Наверное, наши цыгане оставили второй знак. Ведь ты же их прогнал…
— В том-то и дело! — согласился с девочкой герцог. — Вот я и предлагаю тебе вместе со мной изменить его. Тогда другие цыгане разобьют табор в нашем парке, и если у них есть пегий пони, ты сможешь смотреть на него, сколько душе угодно.
— Вот было бы здорово! — с восторгом воскликнула Вава.
— Но не вздумай снова отправиться туда одна, без меня! — умерила Тамара пыл племянницы. — Ты теперь видишь, что из этого может получиться…
— Прости меня… — пролепетала несчастная Вава.
Однако тут же снова повеселела. Удобно устроившись рядом с герцогом, она положила руки на поводья и с гордостью произнесла:
— А я еду на Самсоне, как Шандор!
— Самсон слишком велик даже для Шандора, — с улыбкой заметил герцог. — А уж тебе еще надо расти и расти, прежде чем ты сможешь ездить на нем!
— Но зато когда я вырасту, то буду прыгать на нем через барьеры, — доверительно сообщила Вава.
— Боюсь, что к тому времени, когда ты вырастешь, Самсон совсем состарится!
— рассмеялся герцог.
Слушая этот разговор, Тамара про себя изумлялась — ей и в голову не могло прийти, что герцог способен на такую доброту к ребенку. Да он, оказывается, может находить общий язык с детьми!
Сейчас, когда тревога за Ваву прошла, Тамара с удивлением заметила, как красив герцог и как изумительно он держится в седле. До этого она не могла думать ни о чем другом, как только о потерявшейся малышке. Теперь же, глядя на герцога, Тамара поневоле залюбовалась им. Правильные черты его лица, казалось, принадлежат античной статуе, а на коне он сидел так статно, будто составлял с ним одно целое.
Даже циничная ухмылка, так портившая его рот, была почти незаметной, а в глазах герцога светился добродушный огонек, которого Тамара раньше никогда не замечала.
Всадники въехали в парк, и Вава потребовала, чтобы коней пустили в галоп.
Чтобы доставить ей удовольствие, герцог пришпорил Самсона, а Тамара — свою лошадку.
Наконец, уже при подходе к замку, девушка предложила:
— Может быть, проедем прямо на конный двор? Я знаю, что Эбби тоже очень беспокоится за Ваву. Ему будет приятно узнать, что мы нашли ее…
Герцог ничего не ответил, лишь ласково улыбнулся ей. Заслышав стук копыт по булыжнику конного двора, Эбби поспешно выбежал из конюшни и в восторге воскликнул:
— Так вы нашли мисс Ваву, ваша светлость! Слава Богу! Как я рад, что она цела и невредима…
— Да, Эбби, к счастью, с ней ничего не случилось, — успокоил его герцог.
Старый конюх попытался снять Ваву с коня, но она громко запротестовала:
— Нет, я хочу, чтобы Самсон прыгнул через барьер! Пожалуйста, дядя Говард, разреши мне прокатиться по полю…
— Боюсь, ты не сможешь удержаться в седле без меня, — с улыбкой возразил герцог. — Лучше мы сделаем так — я с Самсоном перепрыгну через ворота, а ты постоишь и посмотришь. Договорились?
— Хорошо, — согласилась Вава.
Она позволила Эбби спустить ее на землю. Тамара тоже спешилась и, взяв девочку за руку, отправилась вместе с нею к скаковому полю.
Герцог подал Самсона немного назад и тут же устремился к воротам. Конь шел уверенной рысью.
Этот прыжок герцог совершал не один десяток раз. Вот конь и всадник уже поравнялись с воротами… Вдруг Тамаре показалось, что сегодня этот барьер выглядит как будто выше, чем ей запомнилось по прошлому разу.
Конь выглядел очень грациозно. Да и всадник, сидевший на нем как влитой, был ему под стать.
Внезапно послышался стук — Самсон задел верхнюю планку. Та надломилась с грохотом пистолетного выстрела, но, к ужасу Тамары и Эбби, который не смог сдержать хриплого крика, не упала, как предполагалось, а осталась в воротах.
Передние ноги Самсона подломились, и он очутился на земле. Герцог вылетел из седла, перелетел через голову коня и упал на землю.
Тамара первая подбежала к нему. Наклонившись, она увидела, что глаза герцога закрыты. Ей даже показалось, что он не дышит.
Ужас охватил девушку. Она решила, что герцог мертв…
Направляясь из западного крыла замка к главной лестнице, Тамара увидела на ней двух мужчин, которые тихо переговаривались между собою.
Она знала, что один из них — местный доктор. За ним было послано сразу же после того, как герцога на импровизированных носилках доставили со скакового поля. Второй же, очевидно, был какой-то лондонский медицинский авторитет. Он прибыл в замок лишь несколько часов назад.
Весь вчерашний день после несчастного случая герцог пролежал без сознания.
Тамара справлялась о его здоровье каждый час, но ничего утешительного Уоткинс ей сообщить не мог.
Первая новость, которую Тамара услышала сегодня утром, была такова — герцог пришел в сознание, но испытывает сильные боли.
— Никогда не видел ничего подобного, мисс, — сокрушенно покачивая головой, уныло заметил Уоткинс. — Видно, дело и впрямь плохо. Хозяин не привык жаловаться, а сейчас стонет и стонет…
— Неужели доктор не может дать ему какое-нибудь лекарство, чтобы облегчить страдания? — воскликнула Тамара.
— Доктор Эммертон ждет прибытия сэра Джорджа Сеймура из Лондона, мисс, — пояснил Уоткинс. — Это знаменитый королевский врач. Лучшего и не пожелаешь!..
— Да, конечно, лучшего не пожелаешь, — задумчиво повторила Тамара. — Подождем доктора Сеймура.
Тамара сама не могла объяснить, что с ней происходит, но почему-то мысль о том, что герцог испытывает сильнейшие муки, ранила ее в самое сердце.
Уоткинс сказал, что герцог очень болен… Тамаре живо припомнились ее собственные чувства, когда она увидела распростертого па земле герцога и подумала, что он умер.
Какой мукой было наблюдать, как вызванные из замка слуги осторожно уложили своего хозяина на носилки и понесли в дом!
Еще несколько минут назад все было так чудесно — Тамара любовалась тем, как великолепно выглядит герцог верхом на Самсоне. И вот, подобно могучему дубу, он повержен и лежит на земле, беспомощный и неподвижный…
Почему-то это зрелище вызвало у нее слезы.
Всю ночь Тамара не сомкнула глаз — она думала о герцоге. Даже весть о том, что Шандор почти совсем поправился — во всяком случае, съел обильный завтрак и потребовал, чтобы ему разрешили встать с постели, — не развеяла ее тревогу.
Где-то в подсознании крутилась еще одна мысль. Тамаре не давала покоя загадка с барьером в виде ворот с пятью перекладинами.
Поднявшись с земли, чтобы дать слугам возможность уложить герцога на носилки и отнести в замок, Тамара обернулась и посмотрела на ворота. Почему верхняя перекладина не упала от удара лошадиных копыт, как это было задумано?
Подойдя поближе, девушка легко нашла разгадку. Дело в том, что перекладина была накрепко прибита гвоздями к боковым стойкам.
Более того — теперь Тамара убедилась, что первое впечатление ее не обмануло. Ворота действительно оказались выше почти на пять дюймов по сравнению с проектом герцога.
» Кто же мог это сделать?«— подумала Тамара.
Можно было без труда догадаться, что это дело рук кого-то из обитателей замка. Очевидно, кто-то из слуг настолько ненавидит своего хозяина, что задумал таким образом отомстить ему. Да и дурной пример перед глазами — волнения фермеров по всей стране.
И все же, сознавая, что герцог отчасти сам виноват в том, что произошло, Тамара не могла отделаться от мысли, что месть, пожалуй, оказалась слишком жестокой.
Все утро девушка дожидалась момента, чтобы услышать приговор сэра Джорджа.
И вот теперь, подойдя к спальне герцога, она собиралась постучать, как вдруг дверь открылась и на пороге показался Уоткинс.
— Я пришла спросить… — начала было Тамара, но слова замерли у нее на устах.
Старый камердинер плакал. Слезы струились у него по щекам.
— Что с вами? — шепотом спросила Тамара.
— Мой бедный хозяин, мисс… У Тамары перехватило дыхание.
— Он что… умер?..
Она с трудом заставила себя произнести страшное слово.
В ту же минуту девушка ощутила, как болезненно сжалось ее сердце, и поняла, что она любит герцога.
Это открытие было таким ошеломляющим и вместе с тем таким мучительным, что Тамара замерла на месте, не в силах шевельнуться. Ей казалось, что она окаменела…
Уоткинс, утирая ладонью слезы, с трудом проговорил:
— Нет, не умер, мисс… Хуже!..
— Но что же может быть хуже? — снова шепотом и запинаясь спросила Тамара — язык плохо повиновался ей.
— Сэр Джордж говорит, что хозяин сломал позвоночник, мисс. Теперь он на всю жизнь останется парализованным!
Уоткинс, не в силах смириться с этой мыслью, прикрыл глаза рукой.
Тамара не сводила взгляда со старого камердинера. Кровь медленно отливала от ее щек, и вскоре девушка стала бледной, как смерть.
— Не может быть!.. А что, если сэр Джордж… ошибается?..
— Он вызвал на завтра еще одного специалиста, мисс, но, судя по тому, что он говорит — да и доктор Эммертон тоже, — надежды нет…
Наступило молчание. Тамара была не в состоянии произнести ни слова, и через некоторое время тишину нарушил Уоткинс:
— Одно я знаю точно — хозяин предпочел бы сто раз умереть, чем смириться с такой судьбой!..
Тамара думала точно так же, однако выговорить что-либо она была не в силах — слишком уж противоречивые чувства овладели ее душой и сердцем. Вот почему ей оставалось только одно — стоять и смотреть на преданного Уоткинса, лицо которого снова сморщилось от рыданий.
— И все же мы должны что-то предпринять! — страстно выкрикнула она через несколько минут, когда немного пришла в себя.
— Доктор Эммертон уже отослал свою карету за лекарствами, чтобы облегчить страдания его светлости, — сообщил Уоткинс. — Только хозяин клянется, что ни за что на свете не станет их принимать! Не привычный он к этому делу…
Тамара молчала, и Уоткинс добавил:
— Просто сердце разрывается на него глядя, мисс!..
Тамара непроизвольно сжала руки в кулаки. Никогда еще ей так страстно не хотелось помочь, быть хоть чем-нибудь полезной! Но как?.. Она не могла придумать.
Уоткинс достал из кармана скомканный носовой платок и вытер слезы.
— Мне пора возвращаться к его светлости, мисс. Он шагнул было к двери, но в это время в коридоре показался слуга.
— А я вас везде ищу, мисс, — обратился он к Тамаре. — Какой-то человек на заднем крыльце хочет поговорить с вами.
— Человек? — удивленно переспросила Тамара, не в силах сосредоточиться на том, что говорит ей слуга.
— Ну да. Он говорит, мисс, что пришел из Корнуолла и что вы его ждете. Он вроде как слепой, мисс. При этих словах Тамара вскрикнула.
— Да это же Эрт, Эрт Верьон! Где же он? Ведите меня к нему поскорее!
Слуга взглянул на нее с удивлением и молча направился по черной лестнице к кухонной двери.
На крыльце стоял Эрт Верьон. Его седые волосы развевались под теплым ветерком. Рядом с ним был внук.
— Эрт, дорогой Эрт! — вскричала Тамара, протягивая к нему руки. — Как хорошо, что вы пришли! Вы мне очень нужны…
— Господь привел меня сюда, — отозвался Эрт своим глубоким, грудным голосом с корнуоллским акцентом. — Я почувствовал, что для меня здесь есть работа…
— Это действительно так! — подтвердила Тамара. — Пожалуйста, поднимитесь наверх, Эрт, и осмотрите герцога. Он вчера упал с лошади… Это было ужасно! А теперь доктора говорят, что у него сломан позвоночник и он на всю жизнь останется парализованным!..
Еще не закончив фразу, девушка схватила Эрта за руку и потащила за собой по коридору, ведущему из кухни в основное здание замка.
Как всегда, прикосновение Эрта наполнило Тамару странным ощущением. То же самое происходило с ней, когда он взял ее за руку, прощаясь перед их отъездом в Гранчестерский замок.
Они быстро поднялись по ступенькам.
У Тамары из головы не шла одна мысль — а сможет ли Эрт Верьон помочь герцогу? Ведь и доктор Эммертон, и знаменитый сэр Джордж ясно дали понять, что положение безнадежно…
Но тут она вспомнила, что не раз наблюдала целительную силу рук этого странного человека. Вылечил же он ее зятя, да и многих простых жителей соседних деревень!
Знала Тамара и то, что все окрестные рыбаки и фермеры чрезвычайно уважали слепого Эрта и почитали его почти как святого.
» Пошлите за Эртом!«— говорили в тех случаях, когда кто-то заболевал или получал увечье, а надежды на помощь врачей уже не было.
Они уже подходили к двери спальни больного, когда Тамара вдруг подумала: а ведь неизвестно, как воспримет герцог появление слепого целителя у своей постели…
Вполне возможно, рассуждала девушка, что он с презрением отнесется к таким ненаучным методам лечения и не позволит Эрту помочь ему.
На мгновение ей стало страшно. И вдруг Эрт, как будто прочитав ее мысли, успокаивающе произнес:
— Доверьтесь Господу, дитя мое, и не сомневайтесь в Его любви. Она никогда вас не оставит!.. У Тамары перехватило дыхание.
— Я доверяю вам, Эрт, — просто ответила она и постучала в дверь спальни.
Открыл ей Уоткинс, который очень удивился, увидев рядом с девушкой незнакомца.
— Я хотела бы поговорить с его светлостью, — решительно сказала Тамара.
Она прошла в комнату, ведя за руку Эрта.
До этого Тамара ни разу не переступала порог спальни герцога, и сейчас ей показалось, что эта просторная комната с высоким сводчатым потолком так же величественна, как и ее владелец.
Роскошные занавеси из кроваво-красного бархата висели не только на окнах, но и по обеим сторонам огромной кровати, балдахин которой доходил почти до потолка. Над головой герцога виднелся вышитый фамильный герб.
Сам герцог лежал неподвижно на кровати. Он напоминал мраморную статую, какие обычно служат надгробием.
Тамара попыталась отогнать от себя черные мысли и смело двинулась вперед, увлекая за собой Эрта. Вскоре они очутились рядом с постелью герцога.
Его глаза были закрыты, но чувствовалось, что больной очень страдает — лоб его пересекала глубокая складка, а губы были плотно сжаты, чтобы сдержать стон.
— Ваша светлость!..
Тамара произнесла эти слова шепотом, но герцог услышал ее и открыл глаза.
В его взгляде не было удивления. Казалось, он ждал ее и надеялся, что она сумеет каким-то образом облегчить боль.
— Ваша светлость! — снова произнесла Тамара, на этот раз громче. — Я привела человека, который сумеет помочь вам…
Выражение лица герцога не изменилось, и она продолжала:
— Он лечил вашего брата, лорда Рональда. В Корнуолле все доверяют ему.
Этот человек обладает силой, которая исходит от божественного провидения. Прошу вас, позвольте ему помочь вам!..
На мгновение Тамаре показалось, что герцог собирается отказаться. Но вдруг он заговорил, и его голос прозвучал как стон:
— Если он сумеет… избавить меня от этой невыносимой боли… я поверю тому, что вы только что сказали…
Тамара почувствовала невыразимое облегчение. Она так боялась, отчаянно боялась, что он откажется, не захочет принять помощь Эрта!..
Отступив на шаг, девушка подала знак Эрту приблизиться к постели больного.
Она прислонилась к стене. Уоткинс и внук Эрта остались стоять на пороге спальни.
Слепой целитель неподвижно стоял у постели герцога. Тамара поняла — она знала об этом еще в Корнуолле, — что сейчас Эрт изучает ауру больного и ищет причину болезни.
Так прошла целая минута — в безмолвии и ожидании.
Нервы Тамары были напряжены до предела. Она всем сердцем молилась о том, чтобы герцог вылечился.
Наконец Эрт вышел из транса. Он подошел к больному, очень осторожно протянул руку и коснулся плеча герцога.
При этом простыни сдвинулись, и Тамара увидела, что на герцоге не было ночной сорочки — должно быть, потому, что его только что осматривали врачи.
Хотя Эрт действовал чрезвычайно осторожно, герцог застонал от боли. И тут целитель в первый раз заговорил.
— Скоро все будет хорошо, — спокойно произнес он. — Боль отступит…
При этом он положил руку герцогу на грудь. Именно в этот момент, как было известно Тамаре, целительная сила, которой был наделен Эрт от самого Господа Бога, перетекала от него к больному.
Эрт слегка приподнял голову. Казалось, он не видит ничего вокруг, а смотрит прямо на небеса.
Тамара знала, что сейчас слепой целитель молится. Он обращается к Богу и просит вылечить несчастного своей любовью.
Несколько минут в спальне стояла гробовая тишина. Затем герцог слабым голосом сказал:
— Я чувствую странную вибрацию и жар во всем теле. Мне кажется, они исходят от ваших рук…
Эрт ничего на это не ответил, и через некоторое время герцог произнес уже гораздо более оживленным тоном:
— Боль уходит… Она совсем ушла! Тамара в восторге всплеснула руками.
Впервые за эти дни на глазах у нее проступили слезы, но то были слезы облегчения и счастья. Только сейчас она поняла, как сильно любит герцога…
Как странно! Еще недавно она ненавидела его всей душой, а вот сейчас…
Да, сомнений нет — она влюблена!..
» А ведь я полюбила его гораздо раньше, чем призналась в этом самой себе «, — подумала Тамара. Наверное, впервые эта мысль проступила отчетливо в ту минуту, когда Уоткинс сказал, что герцог останется на всю жизнь парализованным.
Любовь подкралась к девушке так незаметно и осторожно, что она вначале даже не осознавала этого.
Тамара давно уже заметила, что постоянно думает о герцоге. Выкинуть его из головы было выше ее сил. Даже сгорая от ненависти, она чувствовала, что не может не думать о нем.
А потом эти последние события… Как добр был герцог к Шандору! Он извинился перед мальчиком за то, что отправил его в такую плохую школу. Да, Шандор был прав, когда в полной мере оценил этот благородный жест. На такое способен лишь человек с широкой душой. Нелегко признавать собственные ошибки…
На месте герцога не многие поступили бы так же.
» Должно быть, именно тогда, — рассуждала сама с собой Тамара, — я резко изменила свое мнение о нем «.
С той поры каждую секунду, каждую минуту, каждый час она, сама того не сознавая, все сильнее влюблялась в этого непостижимого человека.
Та боль, которую испытала Тамара, увидев распростертого на земле, бездыханного герцога, должна была бы открыть ей собственные чувства. Однако шок был слишком велик, и девушка осталась глуха к голосу своего сердца.
И только когда Тамара узнала от Уоткинса страшный приговор, который вынесли герцогу доктора, вдруг наступило прозрение…
» Я люблю его! — в восторге повторяла девушка. — Меня восхищает в нем все: благородство, доброта к детям и особенно к Ваве, умение понять чувства другого человека и прийти на помощь. Он ведь не задумываясь отправился со мной искать Ваву, потому что понял, как я волнуюсь!«
Все эти мысли молнией пронеслись у Тамары в голове, пока она стояла, сжавшись в комок от волнения, и ждала, что Эрт совершит чудо — исцелит ее любимого.
— А теперь вибрация и жар отступили, — сообщил герцог, и всем присутствовавшим в комнате показалось, что прошла целая вечность.
Эрт наклонился к больному, как будто мог его видеть, и сказал, улыбаясь:
— Может ли ваша светлость пошевелить рукой?
— По-моему, не могу… — начал было герцог. И вдруг его левая рука легко поднялась на всю длину до самого плеча.
— А теперь попробуйте правую, — мягко попросил Эрт.
Герцогу удалось и это.
Голосом, глубоким от волнения, от осознания того, что только что с ним произошло, герцог с чувством произнес:
— Вы исцелили меня!
— Это сделал Господь, — возразил Эрт, — а вовсе не я.
— Как мне отблагодарить вас? — спросил герцог.
— Вознесите хвалу Господу! Это Он, заботясь о возлюбленных своих чадах, позволил мне, своему ничтожному слуге, исполниться Его волей и помочь вам.
— Я могу двигаться! Я больше не парализован! — в восторге произнес герцог.
Казалось, он сам с трудом верит в это. Он хотел было сесть на постели, но Эрт мягко удержал его за плечо.
— Лежите спокойно, ваша светлость, — сказал он. — Спина у вас еще будет болеть сегодня, а возможно, и завтра. Но милость Господня обязательно снизойдет на вас!
Слова эти Эрт произнес неторопливо и с улыбкой. Затем сделал шаг от кровати, и Тамара, понимая, чего он хочет, подошла к нему и взяла за руку.
— Как мне отблагодарить вас? — спросила она.
— Мне не нужно никакой благодарности, — остановил ее Эрт. — Я пришел, потому что во мне нуждались.
— Дети наверняка захотят увидеться с вами.
— Так отведите меня туда!
— Только не уходите сразу после того, как повидаетесь с ними, — попросил герцог. — Я прошу вас остаться хотя бы до завтра. Вдруг мне станет хуже?..
— Нет, ваша светлость, я вам больше не понадоблюсь, — спокойно возразил Эрт. — А мне и моему внуку пора отправляться в путь…
— Но я хотел бы предложить вам остаться под моим кровом столько, сколько вы пожелаете, — продолжал настаивать герцог.
— Я чувствую, что меня ждут на севере, — мягко заметил Эрт, словно услышав глас свыше.
— И все же, что я могу для вас сделать?
Эрт ничего не ответил. Он молча подошел к внуку, который ждал его на пороге спальни. Тамара приблизилась к постели герцога.
— Дайте ему все, что он пожелает, — распорядился герцог.
— Он не возьмет денег, — возразила Тамара. — Но я все-таки попытаюсь чем-нибудь ему помочь.
Герцог не сводил с нее взгляда.
— Благодарю вас, — тихо произнес он. Боясь, что он догадается по глазам об ее истинных чувствах, Тамара поспешила уйти.
Она привела Эрта в гостиную в западном крыле замка. Шандор при виде слепого был так удивлен и обрадован, что не смог сдержать восторженного возгласа.
— Эрт, это вы! Что вы здесь делаете?
— Эрт только что излечил герцога, — пояснила Тамара.
— Если бы вы пришли вчера, то могли бы вылечить и меня!
— А что с вами приключилось, мастер Шандор? — ласково спросил Эрт.
При этом он легонько коснулся синяка вокруг глаза мальчика.
— Все в порядке, Эрт, — сказал Шандор и слегка отодвинулся.
— Лежи смирно, — потребовала Тамара. — Ты ведь знаешь, что Эрт не сделает тебе больно.
— Но мне щекотно! — пожаловался Шандор.
Эрт не обратил никакого внимания на эти слова, а продолжал держать одну руку у Шандора на глазу, а другой коснулся его рассеченной губы.
Шандор еще какое-то время сопротивлялся, а потом затих.
Наконец Эрт отнял руки.
— Как здорово это у вас выходит, Эрт! — весело проговорил Шандор. — Моему глазу уже гораздо лучше…
Слепой положил руки мальчику на плечи.
— Сейчас я сниму неприятные ощущения в твоем теле, — сказал он. — Тебя сильно избили, но никаких серьезных повреждений нет.
— Если вы вылечите меня, я смогу завтра кататься верхом! — радостно произнес Шандор. Эрт улыбнулся.
— Конечно, сможете, мастер Шандор! А синяки со временем пройдут.
— А как вы узнали, что у меня есть синяки?.. — начал было Шандор и, осекшись, взглянул на Тамару. — Да он ясновидящий, не иначе!
— Думаю, ты совершенно прав, — улыбнулась Тамара.
Она была так счастлива, что герцогу больше ничего не грозит, что буквально парила в облаках.
Больше всего на свете ей сейчас хотелось вернуться в его комнату и поговорить с ним, чтобы удостовериться, что он здоров.
Но надо было заниматься делами — в частности, накормить Эрта и его внука, чем Тамара и занялась. Когда гости поели и собрались уходить, девушка ухитрилась незаметно сунуть деньги в руку мальчика.
Она предложила ему пять соверенов, но тот покачал головой и взял только один.
Тамара знала, что спорить бесполезно. Мальчик взял лишь сумму, которая была необходима ему и деду во время их странствий.
Эрт, повинуясь собственным убеждениям, не позволял себе иметь никаких мирских благ.
Он с удовольствием повидал Кадину и Ваву. Когда вся компания высыпала на крыльцо, чтобы попрощаться с Эртом и его внуком, слепой целитель взял руку Тамары в свои и сказал:
— Зло покинуло вашу душу. Вы больше не испытываете ненависти, дитя мое.
Теперь в вашем сердце царит любовь. Это прекрасно! Скоро вы обретете счастье…
Тамара не сводила с Эрта изумленного взгляда, но ничего не сказала, так как рядом были дети. Она лишь наклонила голову и поцеловала руку Эрта.
Он улыбнулся, как будто понимая, за что она благодарит его. Вскоре оба — и Эрт, и его внук — двинулись в свой нелегкий путь, а Тамара еще долго смотрела им вслед, пока они не скрылись из вида.
Затем все вернулись к себе в гостиную. Весь вечер Тамара читала Кадине и Ваве сказки. Но вот, наконец, настало время девочкам ложиться спать.
— Я сегодня могу пообедать вместе с тобой внизу, — предложил Шандор Тамаре. — А ты слышала, что сказал Эрт? Завтра я смогу ездить верхом!
— Это я слышала, — лукаво заметила Тамара, — и мне кажется, что раз ты здоров, то можешь готовить уроки.
— Это несправедливо! — запротестовал Шандор. — Ты сама говорила, что мне не придется делать уроки до конца этой недели…
— Раз ты уже можешь ездить верхом, значит, ты достаточно здоров и для того, чтобы учиться, — непреклонным тоном повторила Тамара.
Шандор скорчил недовольную гримасу, но возражать больше не стал, а через некоторое время спросил:
— А почему Эрт вдруг пришел к нам?
— Он сказал, что понял, как мы в нем нуждаемся.
— И он действительно вылечил дядю Говарда?
Тамара кивнула.
Чтобы не расстраивать мальчика, она не стала говорить ему, что герцогу грозил паралич.
Только теперь девушка ясно осознала, что не появись Эрт в замке в нужную минуту, герцог был бы обречен на всю жизнь остаться калекой. Он был бы прикован к постели и в лучшем случае смог бы передвигаться лишь в инвалидной коляске.
» Благодарю тебя. Господи, за твою милость!«— вознесла страстную молитву Тамара.
И даже сейчас, когда ее переполняла радость оттого, что герцог снова здоров, Тамара подумала и о другом:» А что это означает для меня лично?..«
И этот вопрос испугал ее…
Тамара спустилась вниз, оставив Кадину и Ваву, отдыхавших после ленча, на попечение горничной Розы.
Утром Шандор ездил верхом, и Тамара настояла, чтобы после ленча он тоже лег отдохнуть. Мальчик попытался было протестовать, однако Тамара чувствовала, что он действительно сильно устал. Вот почему его не пришлось долго уговаривать — он лег на диван и вскоре увлекся интересной книжкой.
Тем временем Тамара направилась в библиотеку — ей хотелось выбрать что-нибудь и для себя.
В последние дни произошло так много волнующих событий, что ей было не до чтения. Теперь же, когда тревоги вчерашнего дня понемногу улеглись, девушка решила посидеть часок за книгой. Но оказалось, что два романа, взятые ею в библиотеке некоторое время тому назад, уже прочитаны. Следовательно, надо было пойти и поменять их.
От Уоткинса Тамара узнала, что герцог спокойно проспал всю ночь и уже подумывает о том, чтобы встать с постели.
— Пожалуйста, уговорите его светлость отдохнуть подольше! — взволнованно обратилась Тамара к камердинеру, жалея, что не может сама сказать об этом герцогу. — Вы же помните, что сказал Эрт Верьон — он еще какое-то время будет ощущать слабость…
— Ощущать слабость — это одно, а быть прикованным к постели — совсем другое. Сами понимаете, мисс, — резонно возразил Уоткинс.
— Конечно, понимаю, — нетерпеливо перебила его Тамара. — И все же его светлости лучше пробыть в постели хотя бы до конца недели…
Старый камердинер ухмыльнулся.
— Ну, уж тогда сами и постарайтесь его уговорить, мисс! Меня его светлость и слушать не захочет. Он ненавидит, когда с ним» цацкаются «, как он выражается…
— Это прекрасно, — возразила Тамара, — но надо все же попытаться уговорить его вести себя разумно.
Однако зная упрямый нрав герцога, Тамара не исключала того, что уже сегодня вечером сможет увидеться с ним — вполне вероятно, что его светлость спустится к обеду.
Подойдя к главному холлу, она уже собиралась пройти по коридору в библиотеку и вдруг в дверях синего салона увидела слугу, который обратился к ней со словами:
— Его светлость желает поговорить с вами, мисс.
— Он что, спустился вниз? — удивленно спросила Тамара — этого она никак не ожидала.
— Да. Его светлость завтракал внизу, мисс. Слуга открыл дверь, и Тамара вошла в синий салон.
Герцог сидел в кресле у окна. Увидев Тамару, он встал.
— Пожалуйста, не вставайте! — умоляющим тоном проговорила она и бросилась к герцогу, не сводя с него глаз.
Он как всегда, выглядел весьма импозантно. Тамаре показалось, что за время болезни он стал еще красивее.
Ее поразило и то, что он выглядел очень довольным и счастливым. Глубокие складки — следы перенесенных страданий и боли — теперь разгладились, а циничное выражение исчезло с его лица.
Глядя на приближающуюся к нему Тамару, герцог мягко улыбался. Вот, наконец, она подошла и посмотрела ему прямо в глаза. То, что она увидела, заставило ее сердце радостно затрепетать.
— Мне нужно многое сказать вам, — неторопливо начал герцог. — Прежде всего я хотел бы выразить свою благодарность за то, что вы спасли мне жизнь.
— Это Эрт спас вас…
— Но привели его ко мне вы! Более того — как я понял, он сам каким-то мистическим, непонятным для меня образом догадался, что нужен здесь.
— Он действительно был нам нужен, — подтвердила Тамара. — И вот результат — вы снова здоровы!
— Я сам с трудом в это верю! — улыбнулся герцог. — И как я уже сказал, благодарить за мое исцеление нужно именно вас.
— Ваши слова смущают меня, — запротестовала Тамара. — Мы все благодарны Эрту и очень, очень рады, что вы так быстро выздоровели…
Герцог слегка приподнял брови.
— Вы сказали —» мы «?
— Ну да, мы. Все, кто живет в вашем доме.
— А вы в этом уверены?
— Ну конечно! — воскликнула Тамара, слегка смущенная этими настойчивыми вопросами.
— А я ждал, что вы скажете — я сам виноват в том, что со мной произошло.
Тамара посмотрела на герцога с удивлением. Он показал на стул рядом со своим креслом и предложил:
— Может быть, мы сядем? По-моему, нам нужно о многом поговорить.
Тамара молча повиновалась. В ее сердце закралась тревога. Интересно, что он ей скажет?..
— Мое падение было подстроено, — начал герцог. — Мне стало известно, что верхняя планка в воротах не только была жестко прикреплена к стойке, но и поднята на такую высоту, которую вряд ли способна взять обычная, даже хорошо натренированная лошадь.
— Но кто же мог это сделать? — в ужасе спросила Тамара.
Герцог пожал плечами.
— Любой из тех, кто недоволен положением дел в моем поместье.
— И что вы собираетесь предпринять? Задавая этот вопрос, Тамара подумала: а не слишком ли дерзко с ее стороны так разговаривать с герцогом?
— Изменить существующее положение дел, — ответил он. — Вы ведь это хотели мне предложить?
— Я знаю, что в вашем поместье, как и по всей стране, зреет недовольство среди ваших подданных, — сказала Тамара. — Мне кажется, стоит прислушаться к жалобам фермеров. Они, безусловно, нуждаются в понимании и сочувствии…
— Именно так я и намерен поступить, — кивнул головой герцог. — Так что, как видите, мы с вами мыслим одинаково.
Он улыбнулся, и Тамара снова почувствовала, как радостно бьется ее сердце.
— Ну а теперь, — продолжал герцог, — может быть, мы поговорим о наших племянниках?
Удивлению Тамары не было предела. Она молча воззрилась на герцога, чувствуя, как румянец заливает ее щеки.
— Нет смысла и дальше притворяться, — спокойно произнес герцог.
— Вы, наверное, услышали, как Вава… назвала меня» тетя Тамара «…
— Собственно говоря, я начал догадываться об истине гораздо раньше, чем получил это доказательство, — возразил герцог. — Мне сразу показалось сомнительным, что гувернантка так ревностно заботится о детях, вверенных ее попечению.
Тамара потупила взгляд, и тень от ее темных густых ресниц упала на бледные щеки.
— Я… я боялась, что вы… прогоните меня, если узнаете… что я — сестра Майки… — пролепетала девушка еле слышно.
— Как раз в связи с этим мне есть что сказать, — произнес герцог серьезным тоном. — Я хотел бы, Тамара, объяснить вам свое поведение по отношению к брату.
Услышав, что он обращается к ней по имени, девушка подняла глаза на герцога и увидела, что он тоже не спускает с нее взгляда. Его рассказ начался так:
— Когда мой брат Рональд женился, меня не было в Англии. Об отношении к этому браку моего отца я узнал лишь несколько лет спустя.
Видя Тамарино удивление, герцог пояснил:
— В августе 1808 года я находился в Португалии, в войсках под командованием сэра Артура Уэлсли.
— Вы служили под командованием Веллингтона?
— Да. Наш полк сражался с французами на Пиренейском полуострове. Как вам, должно быть, известно, это была весьма длительная кампания.
— Значит, вы не знали, что ваш брат женился?
— Не имел ни малейшего представления! Как вы понимаете, письма, присланные из дома, редко попадают на поле боя.
— Понятно, — пробормотала Тамара.
Она начинала понимать не только это, но и кое-что еще.
— Лишь вернувшись домой после окончания войны, я узнал от отца о том, что произошло.
— Но почему вы не попытались увидеться с самим лордом Рональдом?
— Я так и собирался поступить, но мой отец, который был все еще вне себя от ярости по поводу этой неразумной, с его точки зрения, женитьбы, уверил меня, что ему ничего не известно о местонахождении Рональда. Я повсюду спрашивал о брате, но, похоже, никто не мог сказать мне ничего определенного…
— А как же денежное содержание, которое регулярно высылалось ему?..
— Я как раз подхожу к этому, — сказал герцог. — Когда умер наш отец и я вступил в права наследства, выяснилось, что, несмотря на их натянутые отношения, Рональд все эти годы получал определенную сумму денег. Я продолжал ее выплачивать, однако оставил всякие попытки к примирению.
— Но почему? — удивилась Тамара. Герцог устремил взгляд в окно, очевидно, пытаясь собраться с мыслями.
— Это трудно объяснить, — наконец произнес он. — Не знаю, говорил ли вам Рональд когда-нибудь о нашем детстве?
— Насколько я могу судить, ваши родители не уделяли вам должного внимания.
По-моему, они не очень любили вас…
— Это еще мягко сказано. Мне кажется, что они вовсе нас не любили, — поправил Тамару герцог. — Мы были полностью предоставлены попечению слуг. Как я припоминаю, отец разговаривал со мною только в тех редких случаях, когда за что-нибудь наказывал.
Он замолчал, как будто эти не слишком радостные воспоминания больно ранили его, и после паузы продолжал:
— И Рональд, и я были гораздо счастливее в школе, чем дома. А в армии я наконец обрел настоящих друзей и ту цель в жизни, которой мне так недоставало прежде…
Голос герцога теперь звучал отрывисто:
— Однако армейскую жизнь легкой не назовешь. Мне бы не хотелось, чтобы когда-нибудь мой сын испытал то, что довелось испытать мне: ужасы и кровь сражений, крики и стоны раненых и умирающих…
Тамара глубоко вздохнула.
Она не ожидала, что герцог способен разговаривать таким проникновенным тоном или с таким сочувствием вспоминать о страданиях других людей.
— Вернувшись в Англию, я был преисполнен решимости наверстать упущенное, — продолжил свой рассказ герцог. — Еще бы — ведь я столько лет пробыл на войне? Я отправился в Лондон…
На его губах заиграла насмешливая улыбка, когда он произнес следующие слова:
— Вы слишком молоды и неискушенны, чтобы понять, каким показался мне Лондон после Европы.
— Он… шокировал вас? — спросила Тамара. В эту минуту ей припомнилось все, что она слышала о разврате, распутстве и непристойном поведении светских щеголей и денди.
— Больше всего меня поразило бессердечие и равнодушие к судьбе тех, кто сражался и умирал за свободу родины, — с горьким смешком ответил герцог. — Именно с того времени я разочаровался в жизни и стал законченным циником.
Он сделал паузу и добавил:
— Тогда же я разочаровался и в женщинах… Впрочем, к нашему разговору это не относится.
При этих словах Тамара почувствовала ревность.
Она была совершенно уверена, что женщины находили герцога просто неотразимым. Да и он сам, проведя столько лет на войне, в сугубо мужской компании, наверняка жадно искал женского общества и пользовался успехом у светских дам.
— Когда я унаследовал титул и вернулся в свое поместье, — вернулся герцог к основной теме разговора, — я решил, что, очевидно, мой отец был прав. Лучше равнодушно относиться к судьбам и чувствам других людей, чем пытаться изменить то, что тебе не под силу.
Он замолчал, обдумывая свои дальнейшие слова, и после паузы продолжал:
— Я прекрасно помнил, как в детстве меня глубоко ранили холодность и равнодушие моих родителей, и не хотел повторения этих душевных мук. И тогда я сказал себе — я не нуждаюсь в любви! Как-нибудь проживу жизнь и без нее…
Взглянув на Тамару, герцог неожиданно закончил:
— Но оказалось, что я ошибся! Я больше не могу жить без любви…
Их глаза встретились. На мгновение Тамара замерла на месте, а потом, повинуясь какому-то безотчетному чувству, поднялась со стула и направилась к окну.
Она услышала, что герцог тоже встал. Он стоял позади нее так близко, что Тамару бросило в дрожь.
— Вы, наверное, догадываетесь, Тамара, что я хочу вам сказать, — произнес герцог. — Мне кажется, я полюбил вас с первой минуты. Тогда ваши глаза метали молнии, вы люто ненавидели меня, а я говорил себе, что искал такую женщину всю свою жизнь!
Тамара попыталась было слабо протестовать, но герцог обвил руками ее талию, привлек к себе и, прежде чем она сумела сообразить, что происходит, накрыл ее губы своими.
В первое мгновение Тамара почувствовала лишь удивление, которое тут же сменилось неистовым восторгом. Она поняла, что и сама всю жизнь искала такого мужчину, хотя не отдавала себе в этом отчета.
Объятия герцога становились все крепче, а поцелуй все настойчивее, и вскоре Тамаре показалось, что он вынул из груди ее сердце и теперь оно полностью принадлежит ему.
Это был первый поцелуй в ее жизни. Никогда прежде она даже представить себе не могла, что прикосновение одних губ к другим может рождать такое упоение и восторг!
И все же она подсознательно всегда стремилась к этому. Это было такое прекрасное, такое восхитительное чувство, сродни божественному, что оно наполняло все ее тело живительной силой.
Герцог оторвался от Тамариных губ и сказал:
— Я люблю тебя, моя дорогая, люблю гораздо больше, чем могу выразить словами!
— Я тоже тебя люблю… — прошептала Тамара. Он снова начал целовать ее, бешено, страстно, словно боялся, что она вдруг исчезнет, и желая удостовериться, что она здесь, рядом с ним.
Теперь Тамаре казалось, что эти поцелуи рождают в ее душе ответный огонь.
Пламя возникло незаметно и потом разгорелось, сжигая ее сердце, душу и губы и сливаясь с огнем, которым пылал он сам.
— Ты так прекрасна! Ты само совершенство… Такая неиспорченная, милая, невинная, — прошептал герцог у самого уха Тамары. — О, моя дорогая, на свете нет никого, кто мог бы сравниться с тобой…
И вдруг Тамара вспомнила нечто, что заставило ее похолодеть.
Ей показалось, что ледяная рука дотронулась до ее сердца. Она вскрикнула и прикрыла рот ладонью.
Рывком высвободившись из объятий герцога, девушка рванулась и стремительно выбежала из комнаты.
Она продолжала бежать и по лестнице. Слезы застыли в ее глазах, а в горле возник комок, который, казалось, грозил удушьем.
Добежав до западной половины замка, Тамара ворвалась в спальню и с силой захлопнула за собой дверь.
Стоя посреди комнаты, она закрыла лицо руками и прошептала:
— О Боже! Как же мне теперь сказать ему правду?..
Глава 7
Тамара простояла так несколько минут, не отрывая рук от лица. Потом, как будто приняв какое-то решение, бросилась к комоду, стоявшему в углу комнаты, и достала оттуда кожаный сундучок с круглой крышкой.
Открыв его, девушка начала лихорадочно выдвигать ящики. Было очевидно, что она что-то ищет.
Тамара не сразу услышала стук в дверь. Недовольная тем, что ей помешали, и думая, что это, должно быть, горничная Роза, Тамара нетерпеливо крикнула, не оборачиваясь:
— Я занята!
Тамаре показалось, что дверь закрылась. Она решила, что непрошеный посетитель ушел, и вдруг услышала следующие слова:
— Интересно, что это ты делаешь?
Она вздрогнула, повернула голову и увидела, что на пороге стоит не кто иной, как герцог.
Мельком взглянув на него, Тамара вернулась к прерванному занятию — стоя на коленях, она сосредоточенно рылась в ящиках сундучка. Яркое солнце, бившее в окна, окрасило ее волосы в рыжевато-золотистый цвет.
— Я… уезжаю…
Она произнесла эти слова с трудом, еле слышно, но все же произнесла.
— Почему?
Резкий вопрос эхом отозвался в небольшой комнате. Тамара ничего не ответила, и герцог, подойдя поближе, остановился у нее за спиной.
— Если ты уедешь, — спросил он спокойно, — что же тогда будет с детьми?
— Они останутся с тобой… Им будет хорошо… — пролепетала Тамара.
Мысль о предстоящем расставании вызвала у нее слезы, которые градом заструились по щекам.
Она только надеялась, что если не будет поднимать голову, то герцог, возможно, не заметит ее слез. После некоторой паузы он спросил:
— И ты так легко можешь их бросить? Наступила тишина. Герцог, казалось, что-то обдумывает. Наконец он неторопливо произнес:
— Ты боролась так храбро, так самоотверженно за то, что считала благом для этих детей… Если ты теперь оставишь их, они лишатся главного в своей жизни — твоей любви.
» Как странно слышать от него такие речи «, — молнией пронеслось у Тамары в голове.
Разве могла она предположить, когда впервые переступила порог Гранчестерского замка, что этот непреклонный, величественный герцог будет когда-нибудь рассуждать с ней о любви?..
А разве не удивительным было то, что он ее поцеловал, и она почувствовала, будто возносится в прекрасные горные выси?
» Никогда больше мне не ощутить этого восторга, этого сладкого упоения «, — в отчаянии твердила себе Тамара. Но все же оставаться здесь и продолжать лгать ему она была не в силах…
Хуже всего то, что и правду она сказать не могла. Ведь тогда он, без сомнения, почувствовал бы к ней лишь презрение и ненависть.
— Не понимаю, что тебя так расстроило, — продолжал герцог. — Почему бы нам не сесть рядом и не обсудить это вдвоем? Только ты и я…
» Как трудно отказывать ему, — подумала Тамара, — когда он говорит таким ласковым, проникновенным тоном!«
Ведь она полюбила его за то, что, по ее мнению, он был так великолепен, так непохож ни на какого другого мужчину на свете…
Когда он рассказал ей, как страдал в детстве, какие разочарования испытал, когда вернулся с войны, Тамару охватила невыразимая нежность. Она сочувствовала герцогу всей душой, ей хотелось хоть как-то утешить его.
Теперь же, при звуке его волнующего голоса, ею овладели другие эмоции. Это тоже была любовь, но любовь совсем другая, нежели прежде.
— Мне на мгновение показалось, что твоя ненависть ко мне исчезла, — тихо произнес герцог. — Ведь ты сказала, что любишь меня, и я тебе поверил…
— Я действительно люблю тебя!.. Слова эти сорвались у Тамары с языка помимо ее воли.
— Но тогда почему же, дорогая, ты собираешься меня покинуть?
— Я должна это сделать…
— Но какова причина?
— Я… не могу объяснить. Пожалуйста, позволь мне уехать!
— А если я не отпущу тебя? Тамара наклонилась еще ниже, и слезы закапали прямо в сундучок.
Они лились на те вещи, которые она уже успела упаковать, но девушка даже не делала попытки вытереть их. В этот момент ей хотелось только одного — провалиться сквозь землю. Пусть зыбучие пески поглотят ее и она больше никогда не увидит герцога!
Она услышала, что герцог подошел к окну. Должно быть, он смотрел на озеро.
Через некоторое время он произнес:
— Всю жизнь я подозревал, что с этим замком не все ладно. Конечно, он великолепен в своем роде, и я без лишней скромности скажу, что более красивого места не отыскать во всей Англии.
Тамара пробормотала что-то невнятное.
— И все же я всегда чувствовал, что здесь чего-то не хватает, — продолжал герцог. — Когда я был ребенком, то постоянно страдал от холода в этом доме. За исключением тех моментов, когда сюда приезжал Рональд, я ощущал безмерное одиночество.
Эти проникновенные слова растрогали Тамару.
— Когда я унаследовал титул и решил поселиться в родовом поместье, — после некоторой паузы продолжал рассуждать герцог, — мне казалось, что здесь я стану более замкнутым, необщительным, чем был до сих пор. Как будто тень отца наложила на меня свой неизгладимый отпечаток… Я чувствовал, что становлюсь таким же, как он.
— Я уверена, что все было не так, — робко возразила Тамара.
— Как раз так, — не согласился с ней герцог. — Я физически ощущал, как с годами делаюсь таким же неприятным, холодным, презирающим всех и вся человеком, каким запомнился мне мой отец. И вдруг все изменилось!
В голосе герцога теперь слышались другие нотки.
— Ты появилась здесь так неожиданно, так стремительно! Помню, когда я вошел в комнату и впервые увидел тебя, какая-то струна моей души, которую я сам считал давно умершей, вдруг воскресла…
Он издал короткий смешок.
— Но тогда я не мог себе в этом признаться. Я убеждал себя, что красивым женщинам доверять нельзя. Кроме того, у меня зародилось подозрение, что ты не та, за кого себя выдаешь.
Тамара почувствовала, даже не глядя в его сторону, что герцог отвернулся от окна и теперь смотрит на нее. После паузы он добавил, слегка улыбаясь:
— Я оказался прав. Должен сказать тебе, моя дорогая, что ни одна женщина в здравом уме не наняла бы в гувернантки такую обворожительную девушку, как ты. В противном случае ее душевному покою навсегда бы пришел конец!
И снова Тамару поразило, какой теплотой и мягким юмором были окрашены слова герцога.
Из ее глаз лились слезы. Боясь, что еще немного — и она разрыдается в голос у его ног, Тамара с такой силой вцепилась в крышку сундучка, что у нее даже побелели пальцы.
— С каждым днем твой образ все глубже и глубже проникал в мое сердце, — нежно произнес герцог. — Вскоре я уже считал минуты, не в силах дождаться мгновения, когда снова увижу тебя… Ты помнишь, в то время я часто уезжал из дому? Я силой заставлял себя это делать, боясь, что не сумею совладать со своими чувствами.
Он снова улыбнулся и добавил:
— Ты даже не представляешь себе, сколько бессонных ночей я провел, ворочаясь в постели и думая о тебе! Я страстно желал тебя, но чувствовал, что ты меня ненавидишь…
— Но почему… ты был так уверен в этом?.. Этот вопрос вырвался у Тамары помимо ее воли.
— Дело не в том, как ты со мной разговаривала. Красноречивее слов были твои глаза! — ответил герцог. — Мне кажется, я никогда не встречал женщину с такими выразительными глазами…
Он помолчал немного, а потом добавил задумчиво, как будто вспоминая что-то:
— А когда я заглянул в них, лежа на одре болезни, я увидел в твоих глазах нечто совсем другое…
Он снова на мгновение замолчал, а потом произнес тем же проникновенным тоном:
— Тогда я впервые подумал, что что-то для тебя значу. А когда ты пришла в синий салон, я уже был уверен, что ты любишь меня!
Тамара ничего на это не сказала. Подождав с минуту, герцог спросил:
— Или я ошибался? О, моя дорогая, не мучь же меня, скажи, что я не ошибся!..
Наступила пауза. Больше всего на свете Тамаре сейчас хотелось броситься в объятия герцога. Но она понимала, что не должна обманывать любимого человека.
Герцог ждал ответа. Тамара собралась с духом и после недолгого колебания произнесла еле слышно, стараясь, чтобы он по голосу не догадался, что она плакала:
— Я действительно люблю тебя… И все же должна… уехать…
— Почему? — снова повторил герцог тот же вопрос.
— Этого я не могу тебе сказать…
— Нет, ты просто обязана сказать, в чем дело! Представь себе, что я буду чувствовать, если ты вдруг возьмешь и так внезапно уедешь? Ведь тогда я до конца своих дней буду мучиться вопросом — какой именно из моих многочисленных пороков так отпугнул тебя!..
— Нет, что ты!.. — еле сдерживая слезы, пролепетала Тамара. — Дело вовсе не в твоих пороках… Речь идет о моих…
— О твоих? — изумленно переспросил герцог. — Но в чем же ты повинна, моя драгоценная? Какое такое преступление ты могла совершить, что даже мне не хочешь сознаться?
Тамара догадалась — он думает, что причина самая незначительная, а в действительности она просто решила сбежать.
— Прошу тебя, поверь тому, что я говорю! — взмолилась она. — Причина вполне серьезная, и она кроется вовсе не в твоих словах или поступках… Она касается лишь меня, меня одной!..
— Подойди ко мне, Тамара!
Девушка отрицательно покачала головой.
— Но я прошу тебя подойти ко мне.
— Пожалуйста, оставь меня! — плача, проговорила она. — Если ты и в самом деле любишь меня… не делай наше расставание еще тяжелее… Забудь меня!
— Ты считаешь, что это возможно? — с горьким смешком поинтересовался герцог. — Я же не мальчик, Тамара, который влюбляется и остывает по несколько раз на дню, не придавая этому серьезного значения! Я — взрослый мужчина и люблю тебя так, как еще никогда в жизни не любил!..
После этих слов слезы снова градом покатились из глаз Тамары.
— Но я-то недостойна твоей любви!..
— И поэтому решила уехать?
Она молча кивнула, не произнося ни слова.
— Ну что заставляет тебя снова и снова твердить эту глупость? — в сердцах вопросил герцог. — А может быть, ты уже любила кого-нибудь?
В его голосе слышалась такая неприкрытая ревность, что Тамара, не в силах смириться с тем, что ему пришла в голову эта мысль, быстро возразила:
— Нет, у меня никого не было… и никогда не будет…
— И теперь, после того как я услышал от тебя такие слова, неужели ты всерьез полагаешь, что я позволю тебе уйти?
— Но я должна! — в отчаянии повторила Тамара.
Снова наступило молчание. И вдруг девушка почувствовала, что сильные руки герцога подняли ее с пола. Это было так неожиданно, что она даже вскрикнула.
Он повернул ее к себе и с такой силой обнял, что Тамаре не оставалось ничего другого, как спрятать зардевшееся лицо у него на груди.
— Я прошу — нет, я просто умоляю тебя, Тамара, довериться мне! Я должен знать, почему ты вдруг решила уехать. Если ты и вправду относишься ко мне так, как говоришь, как же ты можешь допустить, чтобы мы расстались?..
Почувствовав, что она вся затрепетала в его объятиях, он с тихой нежностью добавил:
— Скажи же мне, родная, что за тайну ты скрываешь?
— Ты рассердишься… — еле слышно пролепетала Тамара.
— Сомневаюсь, — возразил герцог. — Раньше мы оба и вправду частенько сердились друг на друга, но, как ни странно, это лишь усилило мою любовь к тебе!
— Дело совсем в другом… Если я расскажу тебе правду, ты и знать меня не захочешь!
Она почувствовала, как руки герцога теснее сомкнулись у нее на талии.
— Я предпочту выслушать самую суровую правду, чем потерять тебя.
— Когда ты ее услышишь, ты, напротив, предпочтешь потерять меня…
— Ты так в этом уверена? — спросил он и вновь в его голосе послышалась характерная усмешка.
Тамара собралась с духом и высвободилась из объятий герцога.
— Хорошо, я расскажу тебе все, — сказала она, запинаясь, — но ты должен обещать, что… не прикоснешься ко мне, пока я не кончу…
— До этих пор — да, а за дальнейшее не ручаюсь, — шутливо произнес он.
Тамара взглянула на герцога, но его глаза светились такой любовью, перед которой она не могла устоять. Боясь, что в таком состоянии ей будет трудно вести рассказ, девушка поспешно отвернулась.
Так же, как прежде герцог, она подошла к окну и невидящим взором уставилась на залитый солнцем парк.
Она не могла рассмотреть ни отдельных деревьев, ни озера — все застилали слезы, — но своим голосом она наконец сумела овладеть и после некоторой паузы тихо, но вполне внятно произнесла:
— Это я написала тот роман…» Герцог-оса «.» Т.С.«— это мои инициалы…
Хотя Тамара сказала это едва слышно, ей на минуту показалось, что ее слова прозвучали, как гром, и эхом отдались в небольшой комнате.
Затем наступила гнетущая тишина. У Тамары даже зазвенело в ушах. А может быть, то был стук ее собственного сердца. Теперь, когда герцог знает все, сказала она себе, он немедленно уйдет.
Да, он выйдет из этой комнаты. Хуже того — он навсегда уйдет из ее жизни.
Вот сейчас за ним закроется дверь, и это будет означать конец всему.
Но почему же он медлит? Тамаре захотелось подбежать к нему, опуститься на колени, умолять, простить ее и остаться! Чтобы не совершить такого безрассудного поступка, девушка с силой вцепилась в подоконник.
И вдруг герцог заговорил, причем совершенно не таким тоном, которого она ожидала:
— Ты знала, что твой роман содержит клевету?
— Д-да…
— И что он оскорбителен?
— Д-да…
— И непристоен?
— Д-да…
— Ты хотела причинить мне боль!
— Не совсем так, — возразила Тамара. — Я ненавидела тебя потому, что твой отец так дурно думал о… моей сестре… Я считала, что и ты думаешь так же.
— Значит, это был акт возмездия?
— Д-да.
— Но ты не могла не понимать, что кто бы ни прочел твой роман — я сам или мои друзья, — они непременно узнают меня в герое.
— В моей книге реальность переплелась с вымыслом. Я много слышала о тебе, вот и придумала некоего порочного герцога… Мне представлялось, что таким образом я мщу тебе за страдания, перенесенные твоим братом и моей сестрой…
— Пожалуй, я понимаю тебя — отчасти, — задумчиво произнес герцог. — И все же я никак не ожидал, что женщина, а тем более ты, могла написать такую скандальную книгу.
— Но тогда я… ненавидела тебя…
— Да, конечно. Об этом мне ясно сказали твои глаза в тот день, когда ты впервые переступила порог моего дома.
— Когда я писала свой роман, мне и в голову не могло прийти, что когда-нибудь… я встречу тебя…
— А когда встретила, то?.. Наступила пауза, после которой Тамара откровенно ответила:
— …То подумала, что многое из того, что о тебе рассказывают, — правда…
— Кое-что — наверняка, — неожиданно согласился герцог.
Тамара молчала.
Вопреки ее ожиданиям, он не разгневался на нее, не начал сыпать едкие, язвительные замечания в свойственной ему манере.
Но она была уверена, что навсегда утратила любовь герцога. От этой мысли хотелось кричать в голос, ибо Тамара понимала, что отныне уже не сможет существовать без этой любви.
» Лишь на одно чудесное мгновение я очутилась в раю, — подумала она. — Теперь все в прошлом… Я больше никогда не буду так счастлива, никогда!«
И вдруг она услышала слова герцога:
— Полагаю, ты готова возместить мне нанесенный ущерб?
Тамара беспомощно всплеснула руками.
— Но что я могу сделать?..
— Например, заплатить за клевету.
— Но ты ведь знаешь, что у меня… совсем нет денег…
— Ну что же… Тогда тебе придется отправиться в тюрьму, и это будет пожизненное заключение!
Говоря эти слова, герцог подошел поближе. Тамара повернула к нему голову, и в то же мгновение его сильные руки обняли ее за талию и крепко прижали к груди.
— Да-да, пожизненное заключение! — с улыбкой повторил он. — Тебя заточат в этот замок, и уверяю тебя — я буду свирепым тюремщиком. Вырваться на свободу тебе не удастся, даже не надейся!
Тамаре показалось, что она вновь парит в облаках.
— — Пожалуйста, прости меня… — прошептала она, не глядя на герцога.
Он повернул к себе ее лицо, и Тамара заметила, что на его губах играет улыбка.
— Ничего не поделаешь, придется, — с притворным вздохом ответил он. — А твою гнусную книгу мы торжественно сожжем! И ты напишешь мне другую…
И, прикоснувшись губами к ее рту, добавил:
— Ты ведь напишешь историю нашей любви, моя дорогая? Историю о том, как два человека так любили друг друга, что все остальное не имело для них никакого значения…
— А ты уверен… что это правда?.. — спросила Тамара.
— Я люблю тебя! — твердо произнес герцог. — И никакие книги на свете не помешают мне быть с тобой.
С этими словами он приник к ее губам и начал целовать неистово, настойчиво, страстно. Пламя, которое уже зародилось в их душах, разгорелось сильнее.
» Как я люблю тебя!«— повторяла про себя Тамара.
Не только ее сердце, но и душа, и все тело пело от счастья. В эту минуту ей казалось, что она и герцог — одно целое…
Прошло довольно продолжительное время. Наконец герцог тихо спросил:
— Когда ты выйдешь за меня замуж, моя дорогая? Завтра?
— Я хочу быть твоей, — спокойно ответила Тамара, — и сделаю все, что ты захочешь. Герцог рассмеялся.
— Какая похвальная покорность! Неизвестно только, долго ли она продлится… Я уже привык постоянно сражаться с тобой. Боюсь, что мне будет не хватать моего главного оппонента…
Тамара тоже улыбнулась сквозь невысохшие слезы, и герцог, желая поскорее их осушить, начал целовать ее мокрые ресницы, щеки и губы.
Тут она почувствовала, как он осторожно вытаскивает шпильки из ее прически. Наконец последняя шпилька вынута — и Тамарины роскошные волосы заструились по плечам, накрыв ее темно-каштановым облаком.
— Так ты выглядела, когда играла с детьми на скошенном поле, — объяснил свои действия герцог. — Никогда прежде я не видел такой пленительной, обворожительной картины!
— Но ты тут же уехал!
— Если бы я остался, то схватил бы тебя в объятия и задушил поцелуями!
— А я, напротив, была очень смущена тем, что ты застал меня в таком виде…
Он снова поцеловал ее и сказал:
— Я понимаю — ты очень старалась скрыть от меня свои чудесные волосы.
Именно поэтому ты забирала их в этот скучный тугой пучок. Но, моя дорогая, цвет-то ты не могла изменить! Твои волосы своим цветом напоминают огонь, и мне до смерти захотелось разжечь этот огонь и в тебе…
В голосе герцога звучала такая страсть, что Тамара стыдливо спрятала лицо у него на груди.
Он же, взяв ее за подбородок, ласково повернул к себе.
— Я думаю, что маленький огонек мне уже удалось разжечь, — с улыбкой заметил он. — Теперь же, моя драгоценная, я научу тебя сгорать от любви! День за днем, год за годом это неистовое пламя будет разгораться в тебе и во мне, пока не охватит обоих…
И он снова поцеловал ее губы, а потом, погрузив руки в длинные пряди волос, доходившие почти до пояса Тамары, поцеловал и их тоже.
— Ты так красива, — проговорил он, — что каждый раз, любуясь тобой, я думаю — неужели ты еще похорошела с тех пор, как я видел тебя в последний раз?
Тамара прерывисто вздохнула от счастья, а потом сказала:
— Скоро дети встанут после дневного сна. Мне нужно привести себя в порядок. Кроме того, должна заметить, что негоже его светлости, герцогу Гранчестерскому, находиться в спальне гувернантки!
— Сегодня ночью ты будешь спать здесь в последний раз, — пообещал герцог.
— Уже завтра, дорогая, ты станешь моей…
Недвусмысленное выражение его глаз заставило Тамару покраснеть.
Высвободившись из объятий герцога, она тихо спросила:
— Ты уверен, что… простил меня?..
Он снова властно привлек ее к себе и ответил:
— Я прощу тебе все на свете, лишь бы ты любила меня! Все, что мне нужно в жизни, — это знать, что твоя любовь принадлежит мне и ты никогда меня не покинешь.
На этот раз не было никаких сомнений в том, что он говорит серьезно.
Повинуясь внезапному порыву, Тамара бросилась к герцогу и обвила руками его шею.
— Да, я люблю тебя всем сердцем, всей душой! — воскликнула она. — Весь мир для меня — это ты…
Его губы, настойчивые и требовательные, заглушили ее последние слова.
Слившись в страстном объятии, они даже не заметили, как распахнулась дверь и на пороге возникла Вава. Девочка в изумлении уставилась на странное зрелище, представшее ее взору.
Некоторое время все молчали, затем Вава с упреком проговорила:
— А зачем это ты целуешь мисс Уинн?
— Я целую вовсе не мисс Уинн, — с улыбкой возразил герцог, — а твою тетю Тамару!
— А откуда ты знаешь, что она моя тетя? — удивилась Вава. — Это ведь тайна!
— Ты сама это сказала, — с улыбкой напомнил ей герцог, — когда мы нашли тебя в лесу. Вава сердито шлепнула себя ручонкой по губам.
— Ах я гадкая девочка!
— Собственно говоря, — сказал герцог, поднимая Ваву на руки, — я сам догадался об этом еще до того, как услышал это от тебя. Видишь ли, твоя тетя Тамара слишком красива. Гувернантки такими не бывают.
Вава посмотрела на Тамару, потом на герцога и с серьезным видом спросила:
— А ты любишь тетю Тамару?
— Очень! — с жаром подтвердил герцог.
— А она тебя любит?
— Надеюсь, что да, — ответил герцог. — Она обещала выйти за меня замуж.
Вава обхватила его ручонками за шею и воскликнула:
— Как здорово! Если вы поженитесь, мы навсегда останемся здесь и я смогу кататься на всех твоих лошадках…
— Обязательно! — пообещал герцог. — И еще мы купим тебе целую дюжину пони, если ты захочешь.
— Ну-ну-ну! — охладила его пыл Тамара. — Нечего баловать нашу племянницу — она и так слишком жадная.
— А он обещал, обещал, обещал! — на мотив какой-то одной ей известной песенки нараспев прокричала Вава. — Ой, дядя Говард, если бы ты знал, как я тебя люблю…
С этими словами она поцеловала герцога в щеку. Когда он взглянул на Тамару, его глаза сияли от радости.
Их взгляды встретились, и Тамара догадалась, о чем он думает. В один прекрасный день у них появятся собственные дети, и он будет баловать их так же, как сейчас не может ни в чем отказать маленькой племяннице…
Герцог протянул Тамаре руку и сказал:
— Надо сообщить эту новость Кадине и Шандору. Надеюсь, их она обрадует так же, как Ваву!
— Ух ты! Вот это здорово! — вскричал Шандор, когда услышал о предстоящей свадьбе. — Но вообще-то меня это не удивляет.
— Вот как? Почему же? — поинтересовалась Тамара.
— А я уже давно понял, что ты влюблена в дядю Говарда, — объяснил Шандор.
— А когда он начал так по-доброму относиться ко всем нам, я догадался, что и он тебя любит.
— Скажи пожалуйста, какой понятливый! — рассмеялась Тамара, а герцог серьезно заметил:
— Ты совершенно прав, Шандор. Мне кажется, твоя тетя сумеет принести счастье в этот замок, где нам всем будет хорошо.
— А вы уверены, что хотите жить с нами? — спросил Шандор.
— Конечно, хотим! — вскричала Тамара. — Вы останетесь с нами, а как же иначе?
При этих словах она посмотрела на герцога. Он глядел на нее с такой любовью и обожанием, что сердце девушки радостно затрепетало.
— По-моему, в замке достаточно места для двух семейств, — подтвердил он.
Тамара радостно вспыхнула:
— Ты говоришь в точности то же, что когда-то сказал Шандор!
Мальчик немного смутился и начал объяснять:
— Как-то я сказал тете Тамаре, что со временем унаследую ваш замок. А она мне на это возразила, что вы еще молоды, наверняка женитесь, и у вас будут свои дети. Так что мне нечего рассчитывать на наследство…
— Надеюсь, ты не слишком разочаруешься, если так и произойдет? — с улыбкой поинтересовался герцог.
— Ну что вы! Конечно, нет! — воскликнул Шандор. — Я вовсе не хочу быть герцогом. Больше всего на свете мне хотелось бы иметь скаковых лошадей…
— И они наверняка у тебя будут — со временем, — серьезно заметил герцог. — А пока как ты смотришь на то, чтобы помочь объезжать моих?
Шандор недоверчиво взглянул на герцога.
— Вы это серьезно, дядя Говард?
— Когда ты приедешь домой на каникулы, то сам увидишь, сколько заботы требуют хорошие лошади. Кроме того, Эбби уже довольно стар, и я подумываю о том, чтобы пригласить нового объездчика. Уверен, что вы с ним отлично поладите.
Шандор даже присвистнул от восторга. В этот момент Кадина, которая до этого вела себя непривычно тихо, подошла к Тамаре и обвила руками ее шею.
— Тетя Тамара, я хочу тебя кое о чем попросить.
— О чем же, дорогая?
— Можно я буду подружкой у тебя на свадьбе? Мне всегда ужасно хотелось быть подружкой невесты, но еще никто ни разу меня не приглашал…
Тамара вопросительно взглянула на герцога.
— Мы собираемся обвенчаться очень скромно — в часовне замка, — сказал он.
— И я совершенно уверен, что ваша тетя захочет, чтобы у нее была не одна подружка, а две. Ну, а посаженым отцом будет, разумеется, Шандор!
Дети пришли в неописуемый восторг. Еще бы — до сих пор в их жизни не было столь волнующего события! Они тараторили наперебой, обсуждая детали предстоящего торжества, и к тому времени, как все вдоволь наговорились, оказалось, что уже давно пора пить чай.
Сегодня герцог пил чай вместе с ними. И только когда обе девочки поднялись в свои спальни отдохнуть, а Шандор отправился к конюшням, чтобы потолковать со стариком Эбби, Тамара и герцог, наконец, остались одни.
Через боковую дверь они вышли в сад, прошли по аккуратно подстриженному газону и спустились к цветнику, где росли розы.
Проходя мимо пруда с водяными лилиями, Тамара исподтишка взглянула на герцога — как раз на этом самом месте она столкнула в воду лорда Кропторна.
— Шандор мне потом рассказывал, как ты смеялся, когда обнаружил своего друга в пруду, — сказала она.
— Смеяться-то я смеялся, но в душе был страшно разгневан, — уточнил герцог. — И как только этот негодяй посмел лезть к тебе с поцелуями?
Он обвил рукой Тамару за талию и привлек к себе.
— Предупреждаю, моя дорогая, я буду страшно ревнивым мужем. Если какой-нибудь мужчина всего-навсего взглянет на тебя, я буду драться с ним на дуэли. Ну а если нахал вроде Кропторна посмеет прикоснуться к тебе, я его просто убью на месте!
Тамара вскрикнула в притворном ужасе, что прозвучало очень мило и нежно.
— Неужели ты всерьез полагаешь, что я позволю какому-нибудь мужчине, кроме тебя, прикоснуться ко мне? — лукаво спросила она. — Ах, Говард, ты так великолепен, что все другие мужчины меркнут рядом с тобой… Я люблю тебя всем сердцем и никогда не подам тебе повода для ревности.
Герцог крепче прижал ее к себе и, как бы разговаривая сам с собой, задумчиво сказал:
— Как я только мог жить без тебя, не представляю! Впереди у нас долгая счастливая жизнь, дорогая. Нам еще столько предстоит сделать вместе!
— И первым делом — добиться того, чтобы и все остальные обитатели твоего поместья были счастливы, — уточнила Тамара. — У меня не будет ни минуты покоя, пока я буду знать, что где-то рядом бродит человек, который собирается расквитаться с тобой, как это уже было однажды…
— Ты должна помочь мне — объяснить, что именно надлежит сделать, — попросил герцог. — Как я уже говорил, предстоят большие перемены. Пока же я распорядился, чтобы владельцы ферм увеличили плату наемным работникам, а также улучшили условия их жизни.
— О, как я рада! — в восторге вскричала Тамара.
— Ты изменила меня, и надеюсь, что со временем с твоей помощью изменится жизнь и в нашем имении, — сказал герцог.
— Секрет прост, — отозвалась Тамара. — Горничная Роза как-то сказала, что ее мать считает — каждому человеку нужно в жизни хоть чуточку любви. А этим мы уже владеем, мой дорогой будущий муж, и значит, все остальное не имеет значения!
— Все, кроме тебя, — уточнил герцог.
Он ласково заглянул Тамаре в глаза и тихо сказал:
— Ты наполнила смыслом мое существование. Благодаря тебе я узнал, что такое рай. Все, что мне нужно, — это твоя любовь, сейчас и навеки!
— Она уже твоя… и ты это знаешь… — попыталась заверить его Тамара, но ее слова утонули в поцелуях.
Герцог целовал свою невесту так страстно, так неистово, с таким жгучим желанием, что лишил ее способности думать о чем-то, кроме него.
Она испытывала такой восторг впервые В жизни.
Она теснее прижалась к жениху, стремясь отдать ему не только тепло своего тела, но и сердце, душу, мысли…
Вдвоем они парили в звездном небе, где не было никого, кроме них самих и божественной силы, сущность которой и есть любовь…
Комментарии к книге «Прикосновение любви», Барбара Картленд
Всего 0 комментариев