Патриция Хэган Вино любви
Глава 1
Холли стояла у разбитого окна и задумчиво смотрела на лужайку, полого спускающуюся к реке.
Теплый вечерний ветерок ласкал ее лицо и трепал длинные пряди каштановых волос. Холли с грустью вспоминала о приятных вечерах, проведенных на берегу до войны. Тогда здесь росла сочная зеленая трава, а воздух был напоен ароматом магнолий, обрамлявших лужайку.
Теперь красноватая, никем не обрабатываемая земля казалась выжженной и мертвой, как и все вокруг Миссисипи после появления в этих краях янки.
Не было слышно даже шелеста листьев, ибо здесь уничтожили то, что некогда цвело и плодоносило.
Отвернувшись от окна, Холли обвела взглядом комнату и смахнула слезы. При воспоминании о прошлом, о том, как вся семья весело проводила вечера в этой гостиной, ее сердце сжалось от боли. Тогда стены снизу доверху были покрыты гобеленами в мягких золотистых тонах. На высоких узких окнах висели изысканные бархатные портьеры кораллового цвета. Разграбившие дом янки все изорвали и изгадили, вытащили мебель, разожгли из нее костер и готовили на нем пищу. Они находились здесь три дня, а на четвертый предали дом огню и ушли. Только внезапный проливной дождь не дал ему сгореть дотла.
Холли зажмурилась, стараясь изгнать из памяти этот кошмар, однако он остался в ней навсегда.
Прошло около двух лет с той поздней весны 1863 года, но Холли помнила те события в мельчайших подробностях. Они с матерью сидели на террасе и готовили перевязочные бинты для отправки в Виксбург, в госпиталь конфедератов. Мать считала это своим общественным долгом. Твайла Каннингхэм и Нолайя Поуп, прибывшие из Порт–Гибсона, что в двенадцати милях южнее Магнолия–Холл, как и все, понимали: янки могут появиться здесь в любой момент. Однако жизнь шла своим чередом, поэтому женщины приняли приглашение Клаудии Максвелл и приехали в то утро, горя желанием помочь воюющим мужьям, а заодно посплетничать. Запах жареного цыпленка и аромат клубничного пирога, остывавшего на подоконнике, сводили всех с ума.
Решение пятнадцатилетнего Билли Рэя вступить в армию конфедератов привело Твайлу в отчаяние. Весь тот день он паковал дома свои вещи. Чтобы отвлечь удрученную семью от мысли о предстоящей разлуке с ним, Нолайя спросила Клаудию, когда та в последний раз получила весточку от майора Максвелла.
При упоминании о муже Клаудия засияла от радости. Сознание того, что она в любой момент может запрячь лошадей, добраться до Виксбурга и повидаться с ним, успокаивало ее. Сам Максвелл появлялся дома не реже раза в месяц. При этом Клаудия преображалась и, как девчонка, пытающаяся скрыть от окружающих свою первую влюбленность, краснела и смущенно улыбалась. В отсутствие сына за поместьем приглядывал дедушка Максвелл, отказавшийся, однако, поселиться с семьей в большом и, по его мнению, слишком роскошном доме. Не вызывало сомнений, что он никогда не покинет своей уединенной рыбацкой хижины на болоте возле реки к северо–востоку от дома.
Холли думала о дедушке с неизменной нежностью. Стоило ей выйти из дома, как ноги сами несли ее к нему. Она любила спокойную красоту и таинственность болота. Дед учил ее ловить рыбу, плавать, стрелять, охотиться. Пока Холли была маленькой, мать не препятствовала этому, но едва дочь подросла, Клаудия воспротивилась ее увлечениям.
Холли не понимала этого, считая, что открывать удивительный мир болота или векового леса, начинавшегося сразу за их поместьем, куда интереснее, чем читать книги. Неужели лучше учиться вышивать, чем сидеть в лодке, смотреть на закат над рекой, жевать кукурузные зерна и наслаждаться рассказами дедушки?
Все произошло теплым солнечным майским днем, когда война казалась чем–то нереальным.
Клаудия увидела, что из леса выбежал дедушка, крича и размахивая руками.
Женщины вскочили, уронив на пол бинты, и с тревогой уставились на него. Холли бросилась навстречу дедушке и вскоре услышала слова, заставившие ее похолодеть от ужаса: «Янки! Янки в Порт–Гибсоне!» Обняв внучку, он вместе с ней подошел к женщинам и рассказал им о человеке, который плыл на лодке и предупреждал всех о приближающейся опасности.
– Клаудия, возьми все самое ценное и необходимое, – обратился он к невестке. – И ты тоже, Холли. Они не найдут нас на болоте. – Он перевел взгляд на Твайлу и Нолайю: – Вы тоже отправитесь» с нами. Сейчас вам нельзя возвращаться домой.
Клаудия, входя в дом, бросила:
– Я попрошу Мамми и Зебидию помочь закопать серебро. Холли, идем со мной, надо собрать драгоценности.
– Я должна попасть домой. Мои дети… О Боже! – Твайла Каннингхэм разрыдалась. В ее широко раскрытых глазах застыл ужас.
Дедушка взял Твайлу за руку:
– Миссис Каннингхэм, успокойтесь и останьтесь с нами. При первой возможности я отвезу вас домой, обещаю.
Но Твайла, поглощенная мыслями о семье, казалось, не слышала его. Она и Нолайя Поуп бросились к повозкам. Старик Максвелл молча наблюдал за ними, потом, покачав головой, посмотрел на Холли:
– Они поступают так, как им подсказывает сердце. Удержать их не в моей власти. Ну а теперь пора помочь твоей матери.
Они закопали серебряную посуду, подносы и подсвечники возле отхожего места, где, по мнению дедушки, янки не стали бы ничего искать. Затем, собрав драгоценности и велев слугам где–нибудь спрятаться, побежали в лес…
То, что последовало за этим, Холли запомнила на всю жизнь. Ей казалось, будто она очутилась в аду. Почти три недели они скрывались на болоте. Чтобы прокормить их, дедушка охотился на кроликов и белок и, не раз встречая в лесу таких же беженцев, узнавал о последних событиях. Конфедераты перебазировались в Рэймонд, расположенный в двадцати милях к северу от Магнолия–Холл, ибо потерпели поражение от генерала Гранта, армия которого направлялась в Виксбург. Спустя несколько дней до них дошла весть, что Виксбург в огне.
Холли потрясла страшная новость, однако нескрываемые отчаяние и растерянность матери привели ее в раздражение. Почему Клаудия проявляет такую слабость? Вместо того чтобы лежать в постели и оплакивать судьбу мужа, лучше бы занялась чем–нибудь полезным! Неужели у нее не найдется сил выстоять? Холли поклялась себе, что никогда не будет ни от кого зависеть.
Украдкой пробравшись к дому, она с ужасом обнаружила, что в нем побывали янки и разграбили его.
Холли понурившись сидела на земле, когда к ней подошел дед:
– Не мучай себя, родная, – ласково сказал он, видя, что внучка не может оторвать глаз от своей кровати, догорающей в костре. – Пойдем, Холли. Здесь опасно.
– Ты знал об этом, да? – По ее щекам покатились слезы горечи и гнева. – Ты знал, что янки были здесь, но не сказал нам ничего!
Старик печально кивнул:
– Разве от этого стало бы легче? Нам не удалось бы ничего сделать. А теперь пойдем отсюда.
– Почему? – Холли сжала кулаки. – Дедушка, зачем они поступили так с моим домом?
– Это война, дорогая. Она несет с собой гибель и разрушения, и никто не ответит на вопрос: зачем? Но подумай вот о чем. – Старик крепко прижал к себе внучку. – Они могут сжечь мебель, предать огню дом, однако никогда не сломят дух этой земли. Во время столь страшных событий неизменной остается только земля. Война рано или поздно закончится, и твой отец построит на этой земле новый дом. Жизнь возродится. Земля не умрет, Холли. Не покидай ее.
Вслед за тем на них обрушилось новое горе, заставившее забыть обо всех прежних бедах.
Майор Уэсли Максвелл погиб, защищая Виксбург. Его похоронили на фамильном кладбище в ореховой роще. Вид почерневших от огня деревьев над могилой, казалось, обострял боль утраты.
Майора провожали немногие уцелевшие соседи и друзья. Среди них не было ни Твайлы Каннингхэм, ни Нолайи Поуп, погибших под обстрелом в тот ужасный день по дороге домой.
Новые трагедии почти не находили отклика в истерзанной страданиями душе Холли. Ей пришлось перенести слишком тяжкие утраты.
Отец погиб. Их поместье Магнолия–Холл разрушено. Прежняя жизнь уже никогда не вернется.
Никто не посеет хлопок и не соберет урожай орехов. Не будет веселых праздников ни в доме, ни на лужайке перед ним.
После похорон Холли и Клаудия снова отправились в хижину дедушки, ибо от Магнолия–Холл не осталось ничего.
Чтобы не узнавать дурные новости, старик Максвелл стал все реже покидать болото. Убитая горем Клаудия часами молча сидела на своей кровати. Холли еще теснее сблизилась с дедом.
Он убеждал ее в том, что Юг непременно поднимется и прогонит янки. Он без устали внушал внучке, что у человека нет ничего дороже земли. «Земля – это залог нашего бессмертия», – говаривал старик.
Однажды вечером, когда Холли, расположившись у костра, смотрела на плачущую мать, дед нежно коснулся щеки внучки:
– Не осуждай ее, девочка. Тебе не понять ее горя. Она страстно любила твоего отца, и сейчас ей очень больно.
Холли покачала головой:
– Я не думала, что мама такая слабая. Любовь должна делать женщину сильной. Зачем отдавать сердце тому, кого рано или поздно можно потерять?
Старик укоризненно посмотрел на внучку:
– Ты говоришь так лишь потому, что никогда еще не влюблялась.
– Надеюсь, этого не произойдет, Я не хочу быть слабой.
– Что ж, тогда не выходи замуж, не заводи детей, а заботься о земле. Возможно, это убережет тебя от страданий.
А потом они однажды встретили человека, который сказал им, что виргинская армия генерала Ли капитулировала. Война закончилась поражением Юга.
С этого времени старик начал угасать. Все ночи Холли сидела у постели деда, нежно держа его руку и словно стараясь предотвратить неизбежное, но он уходил все дальше и дальше.
– Обещай, – умолял ее старик, – обещай, что никогда не расстанешься с этой землей. Это залог нашего бессмертия. Меня скоро не станет, Холли, а ты сбереги землю.
Каждый раз, когда внучка клялась выполнить его просьбу, он улыбался и мирно засыпал. Но как–то старик не проснулся.
– Они убили его! – в отчаянии воскликнула Холли. Стоя на коленях возле кровати, на которой лежал мертвый дед, она чувствовала, как в ней закипает ненависть. – Янки убили папу и дедушку, разрушили мой дом. Так пусть же Бог покарает их и обречет на вечные муки!
Клаудия заплакала.
– Перестань! Не говори этого, Холли. Твой дедушка был уже стар и…
– Папа не был стар! – Она с вызовом посмотрела на мать.
Клаудия удивилась, впервые увидев вместо послушной и ласковой восемнадцатилетней дочери ожесточенную и сильную женщину.
Услышав стук колес, Холли подошла к окну. Мать управляла повозкой, которую тащил старый, ленивый мул. «Какой у нее счастливый вид», – с неудовольствием отметила Холли. Совсем недавно мать объявила, что война закончилась, а раны, нанесенные ею, затянутся, если все будут работать сообща и восстанавливать разоренное хозяйство. И это, по мнению Холли, означало, что проклятые янки запрудят всю Миссисипи и набросятся на Юг, как стервятники на падаль.
Клаудия больше не считала янки врагами, напротив, утверждала, что именно на них возложена миссия возрождения славного союза. Чушь, решила Холли, глядя, как мать, красивая кареглазая и очень светлокожая, остановила мула и по–молодому лихо спрыгнула с повозки.
– Холли? Дорогая, ты здесь? Я знаю, что ты приходишь сюда каждый день, а вот на меня это место навевает тягостные воспоминания. Не прячься. – Она заглянула в гостиную. – Вот ты где! Так нельзя, детка, ты же зачахнешь! Я понимаю, в хижине не так уж приятно, но…
– В хижине очень приятно, – холодно возразила девушка, – и я люблю ее, потому что чувствую там близость дедушки. Но чтобы не забыть, как они поступили с ним и со всеми нами, я прихожу сюда. – Глаза Холли сверкнули от гнева.
Клаудия вздохнула.
– У меня две хорошие новости. Во–первых, мы наконец–то сможем перебраться в Виксбург. Сегодня ко мне заходил Бен Каннингхэм, храни его Бог. Ему столько пришлось пережить. Он вернулся с войны без ноги и узнал, что Твайлы нет в живых, попытался начать все сначала, но не смог. А ведь у него на руках остались маленькие дети и…
– Какое отношение это имеет к нам? – раздраженно спросила Холли, зная, что мать всегда сострадает ближним.
– Бен только что приехал из Виксбурга, от своей сестры Эбби. Она живет одна в большом доме, поскольку ее муж погиб в самом конце войны, и с радостью приютит нас на любой срок.
Холли недовольно поморщилась:
– Мама, я решила остаться здесь и восстановить Магнолия–Холл. Может, ты и способна жить, не думая о прошлом, но я чувствую себя в долгу перед папой, дедушкой… и перед собой. – Она снова повернулась к окну. – Я обещала дедушке не расставаться с этой землей и сдержу свое слово.
Клаудия обняла дочь.
– Поверь, дорогая, я понимаю тебя, однако не надо цепляться за прошлое. Здесь у нас не осталось ничего. Двум одиноким женщинам не под силу обрабатывать эту землю. Мы даже не в состоянии заплатить налоги, и через день–другой эта земля уже не будет принадлежать нам.
– Я найду выход, – возразила Холли. – Мы же спрятали серебро и драгоценности. Продадим их и заплатим налоги.
Клаудия опустила глаза.
– Ты продала все это, да? – с негодованием прошептала девушка, окинув взглядом прекрасный бархатный костюм матери, – Мне следовало раньше догадаться! Ты ведь купила его совсем недавно, видимо, продав все, что мы спрятали, так?
– Мне не оставалось ничего другого, Холли. Мы уже ходили в настоящих лохмотьях! Нам было нечего есть. Да и выручила я не так уж и много. Янки охотно приобретают серебро, ибо у них есть деньги. Южанам же нужен хлеб насущный, а не серебряная посуда. Но драгоценности… мне трудно расстаться с ними. Их подарил мне твой отец.
– При чем здесь одежда и еда, мама? Я удила рыбу, ставила ловушки на белок и кроликов. На прошлой неделе подстрелила оленя. Мы вовсе не голодали.
– Чтобы вернуться к нормальной жизни, тебе и мне необходима новая одежда. Я заказала нам с тобой платья, и это другая хорошая новость. Мы вместе поедем в Виксбург. – Клаудия оживилась. – К тому же Джарвис Бонхэм пригласил нас к себе на вечеринку. Я сегодня весь день провела в Виксбурге: заказала платья, а потом пила чай в гостинице с сестрой Бена. Да и Джарвис был там. – Она коснулась руки дочери. – Он прекрасный человек и трудится не покладая рук. У него уже есть лесоперерабатывающий завод, и Джарвис многим дал работу. Не сомневаюсь, он тебе понравится.
Холли кипела от негодования, однако сдерживалась, ибо любила и уважала мать, несмотря на ее слабость и эгоизм. Клаудии, дочери бедного испольщика, благодаря красоте удалось породниться с самой богатой и именитой семьей на Миссисипи. Возможно, она вышла замуж за отца по расчету, но потом полюбила его и дала ему счастье. Зная это, Холли прикусила язык, чтобы не сболтнуть лишнего.
– Где ты познакомилась с мистером Бонхэмом?
Клаудия отвела глаза и фальшиво улыбнулась:
– Просто я бываю в городе, дорогая, потому что ненавижу эту убогую хижину. А там я пью чай со старыми друзьями, и… они рассказали мне, что мистер Бонхэм становится в Виксбурге общественным деятелем. Однажды я видела его, и он мне понравился. Очень обаятельный человек.
Холли догадалась, что за этими словами скрывается нечто большее. После гибели отца минуло два года; неудивительно, что Клаудия думает о будущем.
– Он вдовец? – спросила Холли.
Клаудия кивнула.
– Его жена умерла от лихорадки несколько лет назад.
– У него есть дети?
– Сын. Он старше тебя. – Смущенно взглянув на дочь, Клаудия заплакала. – Дорогая, пожалуйста, пойми. Мне было так одиноко в это ужасное время! Я не хочу состариться в нищете! Не осуждай меня.
Увидев слезы матери, Холли почувствовала к ней сострадание.
– Я не осуждаю тебя, мама, и желаю тебе счастья. Но сама не могу ни забыть, ни простить того, что было. Я не стану вмешиваться в твою жизнь и надеюсь, что ты в мою – тоже.
– Конечно. – Клаудия улыбнулась. – Однако если ты пойдешь со мной на вечеринку и познакомишься с новыми людьми, я буду очень рада. У меня есть для тебя чудесное платье из зеленого атласа.
Холли покачала головой.
– Джарвис устраивает эту вечеринку в честь новых офицеров, прибывших на службу в Виксбург. И это превосходная возможность войти в общество. Прошу тебя!
Холли увидела мольбу в глазах матери.
– Я не хочу знакомиться с мужчинами, особенно с янки, а Джарвис Бонхэм с Севера и появился на Миссисипи, чтобы сколотить себе состояние. Он воспользовался бедственным положением людей. Делай то, что считаешь нужным, мама, но предоставь и мне такую возможность.
– Не говори так о Джарвисе. Это несправедливо. Он приехал сюда не ради обогащения. У него хватает денег. Джарвис надеется стать моим другом… нашим другом. Он собирается вкладывать сюда средства, а не выкачивать их отсюда. – Помолчав, Клаудия неуверенно добавила: – Полагаю, лучше сказать тебе об этом сейчас. Джарвис покупает Магнолия–Холл, поскольку мы не в состоянии заплатить налоги. Он восстановит здесь все и построит дом еще прекраснее прежнего. Ему понятны мои тревоги о судьбе поместья, и я рада, что оно не достанется незнакомым людям. Джарвис даже готов заплатить небольшую сумму, чтобы мне не казалось, будто я потеряла все.
Клаудия с надеждой посмотрела на дочь, но та словно с цепи сорвалась.
– Мама, ты не позволишь грязному жадному северянину забрать наш дом!
– У меня нет выбора. Мы должны быть благодарны Джарвису. Он мог бы нам ничего не давать, а просто заплатить налоги и получить право на собственность.
Холли дрожала от ярости.
– Он не получит землю, которую дедушка оставил мне! Я поклялась не расставаться с ней, и я выполню свою клятву. Даже если мне не удастся обрабатывать ее своими руками, я буду отстаивать то, на что имею законное право.
– Разве ты можешь заплатить налоги, Холли? – холодно спросила Клаудия. – Джарвис намерен приобрести и участок земли вокруг дома, так что он станет владельцем всей недвижимости.
– Будь я проклята, если это произойдет!
Мать и дочь обменялись гневными взглядами. Немного успокоившись, Холли сказала:
– Нам больше незачем обсуждать это. Я не перееду в Виксбург и всеми силами постараюсь заплатить налоги.
Она направилась к двери, но Клаудия схватила ее за руку. Никогда еще Холли не видела мать в такой ярости.
– Что ты задумала? – воскликнула Клаудия, но Холли, высвободившись, бросилась прочь. Идя к лесу, она думала: «Будь прокляты эти янки, будь проклят Джарвис Бонхэм вместе с его деньгами!»
Глава 2
Вздохнув, Холли вошла в виксбургскую контору по сбору налогов.
Утренний свет едва пробивался в комнату сквозь грязные окна. За длинной стойкой, единственным предметом мебели, стоял высокий лысеющий мужчина. Перед ним лежали большие книги в толстых кожаных переплетах, куда он вносил записи о собранных налогах.
Холли заняла очередь, чувствуя на себе любопытные взгляды посетителей. Конечно же, она выглядела странно в старых дедушкиных брюках, подпоясанных веревкой и закатанных чуть не до колен, и в его же рубашке! Волосы Холли заплела в косу. Да, все это выглядит смешно, но как одеться молодой девушке, которая добирается до города на муле? Холли заметила, что один из мужчин беззастенчиво рассматривает ее.
Подойдя наконец к стойке, Холли увидела недоброжелательное лицо клерка.
– Ну? – Он презрительно прищурился.
Немного помедлив, она произнесла:
– Мое имя Холли Максвелл. Я хотела бы узнать, какой налог должна выплатить за свою землю.
Он удивленно поднял брови:
– Мисс Максвелл, надеюсь, вы намерены сообщить мне не только ваше имя?
– Возможно, – пояснила Холли, – эта земля числится за моим дедом, Дэниелом Дж. Максвеллом. Он умер, завещав мне поместье, примыкающее к владениям моего отца Уэсли Максвелла.
– Вы дочь Уэсли?! Внучка Дэниела?! – Клерк тот час смягчился. – Я помню вас совсем маленькой девочкой, однако вы неузнаваемо изменились. Что ж, давайте посмотрим. Максвелл. Ну вот. – Он кивнул. – Да, земля числится за вашим дедом. Предъявите мне его завещание, и она будет числиться за вами. – Клерк перегнулся через стойку и шепотом добавил: – Увы, налоги не выплачивались с самого начала войны, поэтому сумма составляет теперь почти двести долларов. Я знаю, что у вас нет таких денег. Впрочем, многие теряют земли куда более ценные, чем ваша и…
– Мне хорошо известно, как северяне наживаются на бедах людей, сэр, – прервала его Холли. – Я найду способ заплатить налоги.
– Сегодня вторник. В пятницу земля будет выставлена на продажу, – предупредил ее клерк. – Если в четверг вы не внесете деньги, ваша земля пойдет с аукциона. Вы умная девушка, и надеюсь, отнесетесь к моим словам спокойно. Я слышал, что мистер Джарвис Бонхэм хочет купить земли вашего отца, вероятно, и деда тоже.
Холли бросила на клерка негодующий взгляд:
– Передайте Джарвису Бонхэму: скорее снег выпадет в аду, чем он или какой–нибудь другой северянин приберет мою землю к рукам!
Девушка вышла на улицу и поспешила к ювелирному магазину мистера Гарингтона. На звук колокольчика вышел приземистый мужчина и, окинув взглядом бедно одетую девушку, сразу потерял к ней интерес.
– Я не подаю милостыни, – сказал он, – но если вы голодны, зайдите в дом со двора. Моя супруга, возможно, найдет для вас что–нибудь.
Он уже собирался скрыться, но Холли остановила его:
– Вы мистер Гарингтон? У меня к вам дело.
– Какое? – осторожно спросил он.
Сунув руку в карман брюк, девушка извлекла оттуда носовой платок и развернула его. Мистер Гарингтон с удивлением увидел у нее на ладони изумрудную брошь.
– Прекрасная вещица, не правда ли? – Холли через силу улыбнулась. – Она принадлежала моей бабушке. Я хочу продать ее.
Ювелир впустил девушку в дом, достал лупу и внимательно рассмотрел брошь.
– Это работа настоящего мастера. – Мистер Гарингтон с подозрением взглянул на девушку.
– Я продаю эту брошь, чтобы заплатить налоги за свою землю, – быстро пояснила Холли. – Впрочем, если мое предложение вас не интересует, я обращусь к кому–нибудь другому.
Ювелир снова посмотрел на брошь через лупу.
– Восхитительно! – Он улыбнулся. – Очевидно, вам очень нужны деньги, иначе вы не расстались бы с этой вещицей. Ладно, я готов проявить щедрость и дать вам за нее пятьдесят долларов.
Холли выхватила у него брошь:
– Сэр, вы шутите! Пятьдесят долларов?! Это… безумие!
– Послушай, девочка, сейчас, когда у людей нет денег, никто не хочет покупать драгоценности. Я делаю тебе любезность и советую согласиться.
Холли пошла к двери, но ювелир, преградил ей дорогу.
– Сто! – выпалил он, прокручивая в уме имена богатых янки. – Сто! И ни пенсом больше!
Холли оттолкнула его, но ювелир схватил ее за руку:
– Постой! Сколько ты хочешь? Может, с этого и следовало начать. Однако предупреждаю: много я не дам.
Зная, сколько ей нужно, Холли понимала, что должна торговаться. Этому научил ее дедушка.
– Четыреста, – спокойно сказала она.
Уилли Гарингтон открыл рот от изумления. Девчонка назвала цену, за которую он собирался перепродать брошь.
– Чушь! Я даю сто.
– Триста, – возразила Холли. Ювелир стукнул кулаком по стойке:
– Двести, девочка, и ни центом больше.
Холли приняла задумчивый, вид:
– Двести. Что ж, полагаю, это приемлемая цена.
Гарингтон исчез, но вскоре вернулся с деньгами.
– Надеюсь, девочка, ты осознаешь, что оставила меня в убытке.
– Нет. Я просто не позволила вам обмануть меня. Почти бегом Холли бросилась в налоговую контору и, снова отстояв очередь, положила деньги на стойку:
– Дайте мне расписку в получении налога. Моя земля никогда не станет собственностью янки!
Пораженный клерк посмотрел на девушку:
– Это честные деньги?
– Я не обязана сообщать вам, как их достала. Просто дайте мне расписку, и я уйду.
Пока клерк заполнял бумаги, Холли молча наблюдала за ним. Однако девушка не заметила, как он обменялся взглядом с хорошо одетым мужчиной, вошедшим в контору. Схватив расписку, она быстро удалилась.
Посетители пропустили вперед мужчину в дорогом темно–бордовом сюртуке, серых брюках и лакированных черных туфлях, ибо никто не усомнился, что это один из самых богатых людей в городе. У него был квадратный подбородок и тяжелый проницательный взгляд.
– Это та самая молодая леди, о которой вы мне говорили? – спросил он у клерка.
Тот кивнул:
– Да, мистер Бонхэм. Как только она ушла, я послал за вами, зная, что это интересует вас и вашего отца. К сожалению, мне не удалось ничего изменить. Она вернулась с деньгами, и я их принял.
Роджер Бонхэм коснулся своих аккуратно подстриженных усов.
– Понятно, Хюберт. Она заплатила налог за северо–восточные земли?
– Да, эти земли достались ей по наследству.
– Кто–нибудь видел, куда она ходила? – обратился Бонхэм к посетителям.
Мужчина, стоявший возле двери, ответил:
– К Гарингтону. Я обратил внимание на ее ветхую одежду.
Гордо подняв голову, Роджер шел по улице. Встречные мужчины уступали ему дорогу и приподнимали шляпы. Женщины улыбались Бонхэму, не догадываясь о том, что этот самодовольный человек вовсе не замечает прохожих. Роджер Бонхэм знал, с каким почтением относятся к нему жители Виксбурга. «А почему бы и нет? – размышлял он. – Каждое сказанное мной слово, каждый поступок, совершенный после прибытия сюда, были направлены на завоевание этого города. И мне это удалось».
Он вошел в ювелирный магазин Гарингтона. Увидев богатого клиента, хозяин устремился к нему.
Роджер сразу приступил к делу.
– Недавно вам продала какую–то драгоценность молодая леди. Я хочу купить ее.
Гарингтон протянул брошь Роджеру Бонхэму.
– Прекрасная вещица! Правда, молодая леди обвела меня вокруг пальца. – Ювелир усмехнулся. – Но я готов продать эту изумрудную брошь за ту же цену, за которую купил сам. Для вас это будет выгодная сделка. Четыреста долларов.
Роджер с презрением посмотрел на него.
– Глупец! – воскликнул он. – Неужели вы думаете провести меня? Вы дали ей двести долларов и получите от меня столько же. – Он протянул руку за своим кошельком.
У Гарингтона перехватило дыхание, но он овладел собой.
– Простите, сэр, но эта брошь стоит гораздо дороже.
– Это вы обвели девушку вокруг пальца, – отрезал Роджер и бросил на стол двести долларов. – Я хотел предложить вам что–нибудь в виде компенсации, однако ваши слова задели меня, поэтому ограничусь этой суммой.
Роджер подбросил брошь, поймал ее на лету и, положив в карман, вышел из магазина. Сейчас, идя по улице, он думал о загадочной Холли Максвелл.
Глава 3
Холли сидела на берегу реки, обхватив руками колени, и задумчиво смотрела на солнечные блики, играющие в воде. Ветви плакучей ивы шелестели от легкого весеннего ветерка и склонялись над величественной рекой. Для внутренней тайной жизни Холли это было особое время.
Девушка засмеялась, увидев черепаху на камне возле воды. Большая рыба, словно дразня Холли, проплыла у самых ее ног.
Холли испытала облегчение, вспомнив, как ускользнула от матери. Рано проснувшись, она отправилась в город, сделала все, что нужно, и даже успела вовремя вернуться, упаковать вещи и укрыться в болотах до появления Клаудии. С этого момента земля принадлежит только ей! Девушка решила не показываться три дня и как следует подумать о будущем.
Предстоит многое сделать. На этой земле нелегко жить, но дедушка справился, и она все одолеет. Он хорошо ее обучил. Здесь полно рыбы, кроликов, белок, оленей. Холли знала, что земля, на которой дедушка выращивал урожай, плодородна и ждет, когда ее засеют. Что ж, если возникнет нужда в деньгах, можно ловить раков и отвозить их в Виксбург. Не такая уж несбыточная мечта купить лодку – тогда и улов станет прибыльнее.
«Все образуется, – размышляла Холли, погружаясь в сон. – Нет, я не перееду в Виксбург. Мать и другие южане, не имеющие корней, возможно, и уживутся с янки, но для меня главное – сохранить свой мир. Здесь я никогда не утрачу свободу». Однако в душе девушки зародилась тревога. Будущее не только манило, но и пугало ее, ибо Холли понимала, что впервые в жизни ее ждет одиночество. Все еще красивая Клаудия, вероятно, скоро выйдет замуж, тогда как у Холли никого нет.
Внезапно она вскочила и, нагнувшись, посмотрела на свое отражение. «А я красивая? Папа всегда утверждал, что красивая, но разве отцы говорят иначе?»
А вот Клаудия постоянно укоряла дочь за то, что она пренебрегает своей внешностью. По мнению матери, женщины должны стараться выглядеть привлекательными.
Холли перекинула косу за спину. В лучах солнца ее волосы отливали бронзой. Может, расчесать их или завить? «Оставь, – сказала она себе. – Не все ли равно, как ты выглядишь в этой глуши?» Девушка села и прислонилась к иве. Сейчас она хотела насладиться своей первой победой и обретенной независимостью. Какое счастье, что удалось уплатить налоги и вернуть себе землю. Теперь никто не отнимет ее, никто…
Солнце уже садилось, когда Холли проснулась. Поднявшись, она увидела таинственную игру теней на опушке. До заката необходимо разжечь костер и раздобыть пищу. Девушка собрала валежник, затем взяла ружье деда и пошла в лес.
Вскоре ее внимание привлек шорох в кустах. Не поддаваясь страху, как всегда учил старик Максвелл, она тихо направилась вперед и увидела мужчину, нагнувшегося над капканом.
Холли разгневалась, ибо ненавидела капканы. К чему такая жестокость? Если зверь должен умереть, то пусть хотя бы не мучается. Кто же осмелился ставить капканы на ее земле?
Она подняла ружье и взвела курок, затем, не выходя на открытое место, твердо сказала:
– Уберите капкан, сэр, и поднимите руки, или вы покойник.
Мужчина повернул голову, однако не сделал того, что требовала Холли.
– Тут лиса попалась в капкан, а я пытаюсь ее освободить. Кстати, полегче с этой штукой.
– Вы устанавливаете эти проклятые капканы, надеясь, что вам повезет. И вы не ошиблись. Но теперь отойдите, я сама освобожу лису.
Мужчина покачал головой, чем несказанно удивил Холли. Обычно все подчиняются, когда на них наведено ружье.
– Эй! – продолжала она. – Может, вы думаете, что я не умею, обращаться с этой штукой? Не обольщайтесь: я пущу ее в ход, если вы не уберетесь отсюда немедленно.
Его смех поразил ее еще больше.
– Где это вы научились так разговаривать? Никогда еще не слышал подобного от леди.
Холли напряглась и вцепилась в курок.
– Сэр, если вы будете продолжать в том же духе, я заставлю вас замолчать навсегда. Повторяю, убирайтесь отсюда!
Незнакомец снова нагнулся над капканом:
– Сначала я освобожу лису, а уж потом сделаю то, о чем вы просите.
Его смелость ошеломила Холли. Между тем незнакомец раскрыл капкан, и лиса, чуть прихрамывая, побежала прочь. Бедняга не понимала, что была на волосок от смерти.
Мужчина поднялся и стряхнул пыль с выцветших брюк.
– Ни одна косточка не сломалась! Так что же все это значит? Я не люблю, когда ко мне подкрадываются и направляют на меня ружье.
Внимательно приглядевшись к нему, Холли почувствовала странное волнение. Она никогда не видела таких необычных глаз, темных, почти черных, но узких, словно полуприкрытых веками. Да, этот глубокий задумчивый взгляд возбуждал в ней необычные ощущения.
Его лицо показалось Холли красивым, несмотря на грубость черт. Решительный подбородок, чувственный рот, черные, как ночная вода, волосы, спадающие на плечи. Брюки и рубашка так тесно облегали незнакомца, что под ними явственно обозначались крепкие мускулы. Он был широкоплеч.
Дав девушке время присмотреться к себе, незнакомец сказал:
– Опустите ружье, если не собираетесь стрелять. Если же собираетесь, то валяйте. – Он криво усмехнулся. – Однако не промахнитесь, второго выстрела не будет.
Холли стиснула ружье.
– Это моя земля, и вам здесь нечего делать.
Незнакомец направился к ней, и она вдруг подумала, что едва ли достанет ему до плеча. Почему от него исходит такое ощущение надежности? Он протянул ей руку:
– Вы не хотите стрелять в меня. У вас нет для этого причин. Меня зовут Скотт Колтер. Я просто проходил мимо.
– И вы клянетесь, что не ставили этот капкан?
Он кивнул:
– Поверьте мне.
Она подала ему руку:
– Холли Максвелл. Извините за ружье, но что мне было делать?
– Как вы оказались в такой глуши, вдали от всех? – спросил он.
Девушка сердилась на себя за то, что незнакомец волнует ее.
– Я уже сказала вам, что это моя земля. Я живу здесь.
– Ваша земля? – удивился он.
– Да, и она никогда не достанется проклятым янки. Мне завещал ее дед, а сегодня я уплатила налоги. Теперь никто не заберет у меня эту землю. А что делаете здесь вы?
– Я участвовал в войне и сейчас хочу побыть один и обдумать все ужасы, которые видел. Мне и в голову не пришло, что мое присутствие здесь кому–то помешает.
Холли снова вскинула ружье.
– Так вы проклятый янки или воевали на стороне южан? Нечего улыбаться! Если вы янки, я пристрелю вас, клянусь.
Скотт Колтер возблагодарил небеса за свое протяжное техасское произношение.
– Неужели вы так ненавидите янки? Странное чувство для столь красивой молодой девушки.
– Кстати, чему вы улыбаетесь?
– Меня забавляет ваша манера говорить, – пробормотал он.
Вы не ответили на мой вопрос, но я не стану повторять его. – Холли направила ружье на Скотта. Он мгновенно подскочил к ней, вырвал ружье и отбросил его.
– Я же сказал: мне не нравится, когда в меня целятся. Кстати, раз это так интересует вас, я южанин, из Техаса.
– Надо было сразу ответить.
– Не будь я южанином, вы бы выстрелили в меня? – спросил Скотт. – Ведь война закончилась. Почему бы не жить мирно?
– Так говорит и мать, но я ненавижу янки и всегда буду их ненавидеть. Вот почему я живу здесь, на болоте, где, слава Богу, нет ни одного янки.
Она подняла с земли ружье и, не глядя на Скотта, сказала:
– Мне пора. – Холли направилась к хижине.
– Куда вы и где живете?
– Не важно, а вы уходите отсюда. Я не хочу, чтобы по моей земле бродили посторонние.
Скотт последовал за ней.
– Я никогда еще не видел, чтобы женщина жила на болоте. Не возражаете, если я пойду с вами? Мне интересно поближе узнать вас.
– Возражаю.
– Пожалуй, мне больше по душе женщины–янки.
Холли остановилась.
– Что вы имеете в виду?
Он лукаво улыбнулся:
– Пусть это ваша земля, но вы негостеприимно встретили меня. Я со вчерашнего дня ничего не ел, поскольку потерял сумку с провизией, пытаясь переправиться на бревне через лагуну. Я знаю эти места не так хорошо, как Техас, поэтому не нашел пропитания.
– Некоторые едят лис, если голодны.
– Я пожалел лису.
Оба засмеялись, и напряжение исчезло.
– Ну ладно, идите со мной, будем голодать вместе. Я потеряла из–за вас кучу времени и не успела ничем запастись. Но у меня есть дрова и кофе.
Холли привела его к хижине и предложила подождать, пока она разведет костер. Когда через несколько минут она обернулась, Скотта на месте не было. «Что ж, – разочарованно подумала девушка, – пусть идет, он мне не нужен».
Она поставила на огонь кофейник и села под дерево. Холли любила эти вечерние часы, когда вокруг плясали тени от костра, весело стрекотали сверчки, в воздухе разливалась вечерняя прохлада, а пурпурное небо постепенно становилось угольно–черным.
Услышав хруст веток, Холли схватила ружье.
– Только не надо снова целиться в меня, – раздался голос Скотта Колтера, и через мгновение он подошел к костру, неся двух подстреленных кроликов.
– Где же вы их?..
– Я еще до нашей встречи разбил лагерь у реки, а потом думал, стоит ли предложить вам поужинать со мной.
Холли засмеялась:
– И вы решили, что стоит?
– Да, если вы научитесь придерживать язычок.
Девушка знала, что порой бывает несдержанна. Это она переняла от деда.
– Хорошо. Я постараюсь.
Скотт сел и начал потрошить кроликов.
– Долго ли вы пробудете здесь? – спросила она..
– Два–три дня. А теперь можно мне задать вопрос?
Она осторожно кивнула.
– Почему для вас война до сих пор не кончилась?
«С какой стати мне откровенничать с первым встречным? – подумала Холли. – Впрочем, с кем же еще поговорить? Может, сама судьба привела сюда этого человека?»
Она рассказала Скотту обо всем, и когда дошла до поджога Магнолия–Холл, у нее на глаза навернулись слезы. При воспоминании же о смерти деда она расплакалась.
– Вот и все, – немного успокоившись, проговорила девушка. – Я не могу ни простить, ни забыть. Поэтому мне лучше жить здесь, подальше от тяжких воспоминаний.
Скотт молча расположил над огнем вертел с кроликами, потом сел рядом с Холли.
– По–моему, скрываясь здесь, вы лишаете себя нормальной человеческой жизни. Разве вам не приходило в голову, что рано или поздно придется выйти замуж, обзавестись семьей?
– Мать говорит, что в Виксбурге сейчас много янки. Неужели вы полагаете, что я выйду за кого–нибудь из них?
Он беззлобно рассмеялся.
– Почему же за янки? Ведь не все южане погибли на войне.
Холли с вызовом посмотрела на него:
– А кто сказал, что женщина обязана выходить замуж?
Скотт протянул руку, чтобы коснуться ее волос, но она отшатнулась.
– Не двигайся, – сказал он, перейдя на ты, и ловко распустил ее косу. Волосы рассыпались по спине и плечам девушки.
Холли затрепетала. Почему прикосновение этого мужчины так странно действует на нее?
У Скотта загорелись глаза.
– А ты красивая, хотя и стараешься это скрыть! Зачем?
Холли смутилась:
– Вовсе не стараюсь. Просто… меня не интересуют такие… отношения.
– Разве? – Он прижался к ее губам. Его нежные поцелуи становились все более жадными. Наконец его язык проник в рот Холли.
Пытаясь оттолкнуть Скотта, она неистово вертела головой. Этот дразнящий язык пугал и манил девушку, и она помимо воли прижималась к Скотту и отвечала на его страстные поцелуи. Губы ее горели, этот огонь словно распространялся по всему телу.
Внезапно Холли отпрянула и уперлась руками ему в грудь.
– Нет, мы не должны! Пожалуйста! – воскликнула она.
Скотт посмотрел в глаза Холли и снова поцеловал ее.
– Не останавливай меня, Холли! – попросил он. – Позволь заняться с, тобой любовью!
Испуганная девушка молчала.
– Ты когда–нибудь была с мужчиной?
Холли покачала головой, тогда Скотт провел пальцем по ее щеке.
– Я и не подумал об этом! Так вот оно что, маленькая лицемерка! Ты просто не желаешь признаться, что хочешь этого!
Его рука легла ей на грудь, и Холли вышла из оцепенения. Оттолкнув Скотта, она воскликнула:
– Ты ошибаешься! А теперь отпусти меня!
– Прости, если я оскорбил тебя. Возможно, ты еще недостаточно повзрослела. Что ж, я никогда не брал женщин силой и буду презирать себя, если начну с такой девчонки, как ты.
Бросив взгляд на костер, Скотт спросил:
– Хочешь, чтобы я взял свою порцию и ушел?
– Нет, останься, – быстро ответила она и тихо добавила: – Мне нравится говорить с тобой. А все это меня не интересует…
Атмосфера разрядилась, и вскоре они мирно принялись на еду. Холли поведала ему о том, как любит эту реку, болото и лес, а Скотт рассказал ей про свой родной Техас. Тему войны они обходили. Все окутала темнота, и только пламя костра освещало их.
Холли успокоилась и, прислонившись к дереву, закрыла глаза. Голос Скотта доходил до нее как будто издалека, и наконец она забылась сном.
Открыв глаза, Холли зажмурилась от яркого солнечного света и потянулась. Внезапно вспомнив все, она поднялась и быстро огляделась. Он ушел!
– Ты не меня ищешь?
Раздвинув ветки, Скотт вышел на открытое место и бросил сухие сучья в догоревший костер. На его лице играла улыбка.
– Не волнуйся. Все в порядке. Может, покажешь мне окрестности?
Они провели вместе весь день. Холли объяснила Скотту, что те, кто живет здесь, называют эту местность Сосновый бор, а все прочие – Южной Миссисипи. В середине дня они зашли к старому рыбаку, которого Холли знала с детства, и он угостил их устрицами и горячими кукурузными лепешками.
Потом девушка показала Скотту земли Максвеллов, которые вскоре должны перейти в чужие руки.
Холли говорила о Джарвисе Бонхэме с такой горечью, что Скотт попытался успокоить ее.
– Все это прошлое, Холли. Забудь о нем. Неизвестно, наступит ли завтрашний день, так что радуйся сегодняшнему и не отравляй его злобой.
Но Холли не так–то легко было успокоить.
– Джарвис Бонхэм – лишь частица несчастий, принесенных северянами.
Чтобы отвлечь девушку от мыслей о Магнолия–Холл, Скотт снова заговорил о красоте болота. К исходу дня они оказались на берегу кристально чистого озера.
– Какая прозрачная вода! – восхитился Скотт. – Невозможно поверить, что рядом мутная река.
Холли объяснила, что это озеро питают подземные ключи.
– Оно останется чистым, если не соединится с водами реки.
– Я прихожу сюда плавать, так как вода здесь прозрачная и прохладная.
– Так чего же мы ждем?
Девушка испугалась, ибо на ней не было ничего, кроме рубашки и штанов деда.
Словно не замечая ее замешательства, Скотт сбросил с себя сорочку. Холли не могла оторвать глаз от его широкой груди и густых длинных волос.
Увидев, что он снимает брюки, девушка попыталась возразить, но слова замерли в ее горле. Скотт понял, о чем она сейчас думает.
– Плыви со мной, Холли, – мягко предложил он.
Вода искрилась в лучах заката.
Скотт протянул девушке руку.
– Решайся, Холли. Я говорил тебе, что означает слово «сегодня». Не пренебрегай этим.
Она хотела подойти к нему, взять его руку и позволить ему повести ее в прекрасный мир, который ждал их. Но можно ли позволить себе это? Внутренние противоречия раздражали Холли. Почему мужчины ищут удовольствий, не задумываясь о нравственности, а женщины должны следовать строгим правилам?
Скотт смотрел на нее из–под полуприкрытых век, и его взгляд притягивал девушку.
– Реши это сама, Холли, чтобы ни о чем не жалеть потом. Я обещаю тебе только удовольствие.
Она доверчиво протянула ему руку. Скотт крепко сжал ее руку, прижал девушку к себе и покрыл поцелуями.
Учащенно дыша, Холли прильнула к нему. Он быстро расстегнул сорочку и коснулся языком набухших сосков. Сняв сорочку с дрожащей девушки, Скотт развязал веревку, подпоясывающую ее штаны, и, когда они упали, подхватил Холли на руки и вошел вместе с ней в воду.
– Сегодня, – завороженно прошептала она, касаясь губами его щеки. – Важно только настоящее.
Он умело разжигал в ней желание, касаясь самых интимных мест, и наконец его пальцы добрались до самого чувствительного из них. Холли застонала от наслаждения, испытав неизведанные прежде ощущения, и вцепилась в его плечо. Едва Скотт убрал руку, девушка заплакала.
– Нет, не останавливайся, пожалуйста…
Он засмеялся.
– Дорогая, я только начал.
Скотт вынес девушку на покрытый мхом берег, опустил на землю и осторожно вошел в нее, замерев, когда она напряглась от боли. Однако к Холли быстро вернулось желание, и она прильнула к Скотту, мечтая раствориться в нем. Забыв обо всем на свете, она упивалась этим впервые познанным сладостным чувством.
Позже, когда они лежали рядом, Холли охватило уныние. Этот день закончится, но удастся ли ей изгнать из памяти то, что произошло между ними?
Глава 4
Ранним утром легкая дымка тумана окутала водную гладь. Смолк звон цикад, раздался щебет птиц, радостно встречающих новый день.
На опушку вышел олень и настороженно принюхался. Увидев спящих на берегу людей, он скрылся в лесу.
Хруст сухих веток разбудил Холли. Посмотрев на Скотта, она вспомнила события прошлой ночи, и дрожь охватила ее. Что испытывает она к этому загадочному человеку? Страсть? Любовь? Может, хочет стать его женой и рожать ему детей? «Нет, – твердо сказала себе Холли. – Он вернется в свой мир, а я останусь в своем».
Словно почувствовав ее тревогу, Скотт открыл глаза и улыбнулся.
– Хорошо, когда женщина просыпается первой и я вижу на ее лице выражение счастья.
Холли не понравилось его самодовольство. А что, если он только притворился нежным? Ей стало не по себе.
Она отстранилась от него, быстро натянула на себя брюки и поднялась. Скотт внимательно наблюдал за ней.
– Что–то не так, Холли? Надеюсь, ты ни о чем не жалеешь?
– Ночь прошла, – холодно бросила она, но тут же смягчилась. – Вчера нам казалось, что завтра может не наступить. Однако оно наступило. Жизнь продолжается. Ты вернешься в Техас, а я останусь здесь. – Холли заметила, что он ничуть не стесняется своей наготы.
– А ты действительно была невинна!
– Ты этого не ожидал?
– Все очень странно. Я встретил прекрасную лесную фею, провел с ней один из самых чудесных дней за последние четыре года, а затем великолепную ночь. Для девушки, никогда не знавшей мужчины, твоя теперешняя холодность весьма необычна.
– Ты говоришь со мной как с продажной женщиной! – Горячие слезы хлынули у нее из глаз. – Вижу, ты очень опытен в этих делах. Поэтому я и уступила тебе, вот и все. – Ее голос срывался.
Скотт вскочил.
– Зачем ты так говоришь, Холли? Ведь я не соблазнял тебя! Твои детские представления не должны сказываться на наших отношениях. Они еще не кончились.
Она откинула назад свои длинные волосы.
– Еще бы! Продолжим сегодня днем, не так ли? Возможно, и ночью. Мы можем заниматься этим, пока ты не уедешь в Техас. Но что потом?
Он поднял брови:
– Сейчас мне нечего предложить тебе, фея. Но когда–нибудь…
Светло–карие глаза Холли сверкнули.
– Не называй меня так. Я не ребенок. Неужели, по–твоему, я намекаю на то, что ты должен жениться на мне? Я не хочу выходить замуж ни за тебя, ни за кого другого.
Скотт усмехнулся:
– Ты чертовски независима! Я не прошу тебя выйти за меня замуж, но мне хотелось бы получше узнать тебя, если позволишь.
– Ладно, прости, зря я затеяла этот разговор. Но ты отправишься в Техас, и все закончится.
Его лицо потемнело.
– Я могу задержаться в Виксбурге.
– Там, где эти проклятые янки? Ну уж нет, ты больше меня не увидишь. Будь моя воля, моей ноги бы не было в Виксбурге! Мать может общаться с этими ублюдками, а я нет.
Скотт схватил ее за плечи:
– Черт возьми, Холли, ты что, ненавидишь каждого янки? Это чувство разрушит твою жизнь и рано или поздно погубит тебя.
Она отстранилась:
– Ну и пусть! Лучше умереть, чем предать свои убеждения!
Скотт тяжело вздохнул:
– Я старался кое–что объяснить тебе, но, видно, еще не время. Во второй половине дня я уйду, но утро мы проведем вместе.
Выкупавшись в холодной воде, они направились вниз по течению Миссисипи и встретили рыбака, друга старика Максвелла. Он пригласил их к себе и угостил пирогами с рыбой, холодным картофельным супом и подал на десерт сладкий земляничный напиток. Сейчас, когда Холи и Скотт наслаждались величием дикой природы, им снова было легко вдвоем.
Скотт попросил Холли показать ему хижину ее деда и, осмотрев скромное жилище, спросил:
– Неужели ты, выросшая в роскоши Магнолия–Холл, сможешь жить здесь?
Она пожала плечами.
– Я проводила здесь больше времени, чем дома, очень любила это место и всегда чувствовала себя в хижине вольготно, потому что рядом был дедушка.
Он задумчиво кивнул:
– Сомневаюсь, что это то, к чему ты стремишься.
Холли опять ощутила напряженность:
– Я лучше знаю, что мне нужно, и не хочу обсуждать эту тему.
– Полагаю, тебе стоит как следует подумать. По–моему, дело вовсе не в хижине и не в простой жизни среди дикой природы. Ты хочешь спрятаться здесь потому, что не вполне созрела и плохо подготовлена к жизни. У тебя тело и повадки взрослой женщины, но при этом душа девочки. Возможно, такой ты и останешься.
Она задрожала от обиды и огорчения:
– Мне наплевать, что ты думаешь, Скотт Колтер! И не делай вид, будто заботишься обо мне. У тебя своя жизнь, а у меня – своя.
Он ласково взглянул на нее:
– Вероятно, ты права. Я еще утром хотел кое–что объяснить тебе, но теперь вижу – это ничего не изменит.
Скотт обнял и крепко поцеловал Холли. Не успела она опомниться, как он вдруг отпустил ее и мгновенно исчез в лесу.
Да пусть он катится к черту! Что Скотт о себе возомнил?! Пришел, соблазнил ее, прочел мораль и скрылся!
– Я ненавижу тебя, Скотт Колтер! Ты ничуть не лучше проклятых янки! – Ее слова эхом разнеслись по пустынному болоту.
Чтобы, не думать о Скотте, она ходила вокруг хижины, перебирая в уме свое нехитрое имущество. Дед когда–то смастерил две постели, установив одну над другой и приколотив их к высоким деревянным столбам. Сам он всегда спал на нижней кровати, а Холли любила взбираться на верхнюю.
В большом очаге, сложенном из речных камней, легко помещался железный котел, в котором готовили уху.
В углу стояло старое кресло деда, покрытое пледом с вышитыми на нем еще бабушкой словами «Боже, храни наш дом». Когда она умерла, Холли было всего пять лет, поэтому она почти не помнила ее.
Посредине хижины на скрипучем дощатом полу стоял длинный деревянный стол, а вдоль него – скамьи. Здесь Холли, как зачарованная, часами слушала рассказы деда, и воображение рисовало ей живые образы и картины.
В сущности, только воспоминания и связывали теперь Холли с этой хижиной, и она понимала это. Девушка вышла и посмотрела на реку. «Вода совсем рядом, – часто говаривал дедушка. – Я ни за что не согласился бы жить далеко от реки».
На крыльце по–прежнему стояли бамбуковые удочки деда и два пустых ржавых ведра. Когда–то в одном он держал червей, а в другом – мелкую рыбешку.
Холли села на каменную ступеньку и, глядя на закат, постаралась избавиться от тревожных мыслей, мешающих наслаждаться вечерним покоем.
Но через несколько минут услышала ржание и стук колес. Вскоре возле хижины остановился нарядный экипаж, из которого вышла Клаудия.
– Откуда он у тебя? – настороженно спросила Холли. Мать залилась румянцем и, чтобы скрыть это, опустила голову и стала оправлять подол нового платья из голубой тафты с высоким воротничком, отороченным дорогим кружевом, и с широким белым поясом. Туалет был ей очень к лицу.
Наконец она бросила взгляд на Холли:
– Где ты провела последние два дня? Я сходила с ума от беспокойства, – раздраженно начала Клаудия. – А как тебе удалось заплатить налог за эту никчемную землю? В Виксбурге только об этом и судачат. Люди не понимают, откуда у молоденькой девушки столько денег.
Холли поняла, что рано или поздно придется все объяснить.
– Я продала бабушкину брошь.
Клаудия всплеснула руками:
– О Боже, только не это!
– Я продала брошь, – твердо повторила девушка, – заплатила налог, и теперь поместье принадлежит мне. Никто не посмеет отнять его у меня, даже твой друг, северянин Джарвис Бонхэм.
Клаудия исступленно качала головой, отчего ленты на ее соломенной шляпке колыхались, как флаги.
– Да как только ты решилась? Деньги очень пригодились бы тебе впоследствии. Запомни: ты не можешь здесь остаться. Я запрещаю! Молодой девушке неприлично жить одной, да и небезопасно.
– Не сочти за дерзость, мама, но я имею право сама распоряжаться своей жизнью, поэтому останусь здесь. Так я обещала дедушке.
Клаудия кивнула:
– Да, дорогая, я знаю. Но ты уже сдержала слово, заплатив налог за землю. Однако это не значит, что ты должна жить здесь. Поедем со мной в Виксбург. У Эбби большой дом. Все наладится, у тебя появятся друзья и поклонники. Люди устали от войны и хотят жить нормально. Ты будешь счастлива там, Холли, не упрямься!
Девушка покачала головой.
– Меня ничто не связывает с Виксбургом и очень многое – с этой хижиной. Возможно, когда–нибудь я изменю решение, но мне нужно время, мама.
Клаудия вздохнула, поняв, что спорить с дочерью бесполезно. Она так же упряма, как ее отец и дед.
– Холли, здесь тебя ждет полное одиночество. Когда–нибудь ты это осознаешь сама, а пока я буду молиться, чтобы до тех пор не произошло ничего дурного.
Посмотрев на экипаж, девушка снова спросила:
– Откуда он у тебя?
Легкая улыбка тронула губы Клаудии.
– Джарвис любезно одолжил мне его.
– Если он твой друг и так хорошо к тебе относится, я не стану плохо говорить о нем.
– Он хочет стать и твоим другом, – с надеждой проговорила Клаудия.
– Я тут ни при чем.
– Признаюсь, дорогая, – Клаудия ласково коснулась плеча дочери, – я мечтаю представить тебя обществу, поэтому, пожалуйста, согласись пойти на вечер к Джарвису. Ты очень хорошенькая девушка, и если мы приведем в порядок твои волосы, станешь настоящей красавицей. Я куплю тебе чудесное платье… о Холли! Да ты не слушаешь меня?!
– Я задумалась, – ответила Холли. Мать, несомненно, упала бы в обморок, узнав, о чем думает ее дочь. Холли… с мужчиной? Нагая и стонущая от наслаждения! – Я готова отправиться с тобой к мистеру Бонхэму, если уж тебе так хочется.
Клаудия обняла ее.
– Боже, я просто счастлива, Холли! Зачем нам ссориться? Я люблю тебя.
– Я тоже люблю тебя, мама, и постараюсь вести себя так, чтобы ты гордилась мной. – Возмущенная Холли понимала, как трудно ей будет держать себя в руках. Однако ради матери стоит постараться.
Когда показались предместья Виксбурга, Холли охватила привычная тоска. Здесь погиб ее отец. А ведь он радовался, что его направили сюда. Его глаза сверкали, когда он говорил, как важно отстоять Виксбург, который мечтают захватить янки. Отец оказался прав.
Наконец Клаудия весело объявила:
– А вот и дом Эбби!
Холли остановила лошадей и посмотрела на особняк, стоявший в глубине сада. К нему вела широкая подъездная дорога. На подстриженных и ухоженных газонах росли мирты и магнолии.
Полная женщина в нежно–голубом платье подметала каменные ступени. Увидев экипаж, она улыбнулась и помахала рукой.
– Клаудия! Как хорошо, что ты нашла Холли и привезла ее сюда!
Подойдя к ним, она обняла Клаудию, а затем Холли.
– Меня зовут Эбби Пирсон, я очень рада, что вы будете жить здесь. У меня много комнат, и я мечтаю иметь дочь. А знаете, Клаудия выглядит совсем как ваша сестра.
Холли вежливо улыбнулась:
– Рада познакомиться, миссис Пирсон. – И сразу добавила: – Но я проведу здесь всего пару дней. Я обещала маме пойти с ней на званый вечер, а после этого уеду домой.
Эбби выразила разочарование, Клаудия же устало пожала плечами.
Едва женщины направились к дому, Клаудию окликнул мужской голос. Они остановились.
К ним подошел хорошо одетый джентльмен среднего роста и улыбнулся Холли. Догадавшись, что он янки, девушка холодно кивнула. Внешность этого темноволосого мужчины с тонкой полоской усов казалась вполне привлекательной, но что–то в его глазах насторожило Холли. Клаудия обратилась к дочери:
– Позволь представить тебе Роджера, сына Джарвиса.
Роджер Бонхэм поклонился:
– Вы почти так же прекрасны, как и ваша мать, Холли.
Клаудия засмеялась.
– А вы почти так же обаятельны, как и ваш отец, Роджер. – Она поспешно добавила: – Я собиралась отослать ваш экипаж, чтобы не доставлять вам хлопот.
– Пустяки, – возразил он. – Зная, что вы утомлены, я решил сам зайти сюда.
Клаудия вздохнула:
– Вы и ваш отец очень добры ко мне. Надеюсь, вы знаете, как высоко я ценю вашу дружбу.
– Конечно, – ответил Роджер и обратился к Холли: – Вы будете на приеме у отца завтра вечером? Окажите мне честь и оставьте один танец за мной.
Клаудия быстро проговорила:
– Разумеется, моя дочь сделает это с удовольствием, но… – она лукаво улыбнулась, – не будет ли ревновать Лайза Лу?
Заметив смущение Роджера, Клаудия рассмеялась.
– Я знаю Лайзу с детства. Эта избалованная девушка всегда умела добиваться своего. Едва ли ей понравится, что вы танцуйте с кем–то, кроме нее. Впрочем, это ваше дело.
Холли так и не удостоила Роджера ответом, ибо вообще не собиралась танцевать. Да, она согласилась пойти на прием и держаться любезно, но это все. Мать рано или поздно откажется от затеи знакомить ее с мужчинами.
Распрощавшись с дамами, Роджер направился к экипажу. Он взял поводья и посмотрел вслед Холли. Несмотря на поношенную одежду девушки, он видел, что она прекрасно сложена. Юное, невинное, возможно, наивное создание. Ему будет нетрудно получить то, что он хочет: землю и ее восхитительное тело в придачу.
Натянув поводья, Роджер нахмурился. Однако девушка упряма и крепко держится за свой жалкий участок земли. Возможно, с ней не так–то просто справиться. Впрочем, сама мысль о предстоящем поединке доставляла ему удовольствие.
Глава 5
Пока Холли принимала ванну, память вернула ее в довоенные времена, когда жизнь обещала так много и все, кого она любила, были с ней в ее чудесном мире… мама, порой несколько наивная, но добрая и красивая; сильный и умный отец, который, казалось, знал все; дед, учивший ее, всему тому, чем родители вообще не интересовались. Он рассказывал внучке о лесах и болотах, о зверях и охоте, воспитывал в ней уважение к живым существам, обитавшим на берегах Миссисипи.
Тогда никто не уговаривал Холли пойти на вечер. В детстве она обожала новые платья, а повзрослев, примеряла женские наряды. До войны Холли очень хотелось быть хорошенькой, и она позволяла матери делать с собой все, что та считала нужным.
Однажды Холли пошла на вечеринку, устроенную в честь пятнадцатилетия ее подруги Энны Спенсер. Холли очень удивилась, когда их сверстник Джон Уильямс попытался поцеловать ее. Он держался весьма серьезно, увлекая Холли под тень развесистого клена. Однако она не ответила на его порыв, приняв это за шутку. Холли до сих пор помнила, как обиделся Джон, поняв, что она отнеслась к нему несерьезно.
Джон был вторым парнем из Виксбургского округа, погибшим на войне. Это случилось в тот самый день, когда конфедераты одержали решающую победу.
Подумав о том, поцеловала ли Джона какая–нибудь девушка перед тем, как он ушел на войну, Холли еще раз сполоснула волосы. «Я делаю это для мамы и должна пойти на этот вечер ради нее…»
Через пару часов Эбби отступила от туалетного столика, любуясь отражением Холли в зеркале.
– Ты прекрасна, девочка моя, только слепой этого не увидит. Твоя мама права, утверждая, что завтра ты вскружишь головы всех мужчин.
Холли внимательно посмотрела на Себя. Так и есть! Юная женщина с удивленным взглядом – настоящая красавица!
Интересно, понравилась бы она сейчас Скотту Колтеру? Ведь та оборванка с болот совсем не походила на нее. «Неужели он и теперь ушел бы от меня так же легко? – подумала Холли и тут же велела себе забыть о нем. – Да, Скотт не для меня. Такие, как он, заботятся только о себе».
Эбби коснулась ее обнаженного плеча:
– Что с тобой? Ты вся дрожишь! Надень–ка мою кружевную шаль.
– Спасибо, не беспокойтесь. Мне просто хочется, чтобы все это поскорее закончилось и я могла бы вернуться домой.
– Холли, прошу тебя, чувствуй себя как дома. Я буду счастлива, если ты останешься со мной и Клаудией.
Девушка, тронутая великодушием Эбби, расположилась к доброй женщине.
Эбби сделала Холли чудесную прическу, уложив волосы наподобие короны и надев венок из цветов гортензии. На девушке было белое кружевное платье со скромным декольте, небольшими буфами и не слишком пышной юбкой. Теперь, после войны, кринолины вышли из моды.
Едва она закончила туалет, как в комнату вошла возбужденная Клаудия в платье из танжерского атласа, с соблазнительно открытой грудью, и, окинув взглядом дочь, выразила удовлетворение.
Холли похвалила наряд матери и тут же услышала от нее наставление:
– Держи свои политические взгляды при себе. Настоящая леди не должна их высказывать. Будь любезна со всеми, в том числе и с янки, ибо война закончилась. И, ради Бога, не говори, что собираешься жить на болоте! Запомни, дорогая, Джарвис оказал нам большую честь, пригласив к себе на прием. Там будет много офицеров Союза. Пожалуйста, держись с ними вежливо.
Холли кивала, мечтая лишь о том, чтобы это испытание поскорее миновало.
Джарвис Бонхэм прислал за ними экипаж. Эбби, стоя на крыльце, махала им рукой и желала приятно провести вечер. Сама она отказалась от приглашения, ибо носила траур по мужу, умершему меньше года назад.
Клаудия говорила без умолку. С ее слов Холли узнала, что Джарвис весьма смущен необходимостью принимать гостей в бальном зале отеля. Однако пока он не имел собственного дома. Клаудия сообщила также, что Джарвис много путешествует, объездил всю Европу и даже купил там изысканную мебель для своего будущего особняка. Он занимался кораблестроительным делом и владел каким–то заводом в Иллинойсе.
Когда Холли спросила, собирается ли мистер Бонхэм заключить сделку по приобретению Магнолия–Холл, Клаудия поспешно сменила тему разговора.
– Повара Джарвиса уже несколько дней готовятся к приему. Господи, хоть бы не растолстеть! Приглашен оркестр из Бостона. Надеюсь, танцы помогут мне сбросить вес. – Она нервно засмеялась и умоляюще взглянула на дочь. – Пожалуйста, Холли, не осуждай меня, я поступаю так, как следует в сложившейся ситуации.
– Этот прием недешево обойдется Джарвису. Вероятно, он хочет показать, что очень богат, – заметила Холли.
– Ты ошибаешься, – возразила Клаудия. – Это не совсем обычный прием. Он устроен в честь нового командующего войсками. – Холли усмехнулась и опустила глаза, – Новый командующий – настоящий герой. Джарвис намерен воздать ему должное.
– Герой? – с презрением переспросила Холли. – Он что, скальпировал больше южан, чем обычный янки?
– Хватит! – оборвала ее Клаудия. – Я запрещаю тебе говорить подобным образом! – Она отвернулась от дочери, и остаток пути они проехали молча.
Швейцар отеля помог им выйти из экипажа. В вестибюле их встретил немолодой джентльмен. Он обнял Клаудию, потом чуть отступил и оглядел Холли.
– Вы и в самом деле так хороши, как утверждала ваша мать, дорогая. – Он наклонился и поцеловал руку девушки, весьма неохотно ему протянутую.
Клаудия покраснела от удовольствия.
Холли, с пристрастием рассмотрев Джарвиса Бонхэма, вынуждена была признать, что он не внушает отвращения. Его черные волосы чуть тронула седина, лицо выражало радушие, а в холодных голубых глазах светился трезвый ум.
Джарвис провел их в бальный зал, превращенный по его воле в волшебный мир. Стены были задрапированы серебристым шелком, а в сверкающих хрустальных шарах горели десятки свечей. Потолок украшали гирлянды из живых цветов, наполняющих воздух благоуханием. На эстраде, также украшенной цветами, тихо играл оркестр. На музыкантах были красные атласные сюртуки и белые брюки.
– Вам надо немного выпить. – Джарвис широко улыбался, держа под руку Холли и ее мать. – Шампанское с лучших виноградников Франции, а клубника – сладкая и сочная.
Холли взяла у Джарвиса хрустальный бокал, пригубила напиток и любезно заметила, что у него восхитительный вкус. На столе она увидела жареных цыплят, окорока, всевозможные салаты, роскошно украшенные торты. По словам Джарвиса, шоколад доставили сюда из Швейцарии.
– Возможно, когда–нибудь вы поедете туда со мной, – ласково сказал он Холли.
– Вы приглашаете меня в Швейцарию? – изумилась она.
Он кивнул:
– Вас и вашу маму. У меня дом неподалеку от Цюриха. Чудесная страна! Ледники на горах похожи на огромные облака. А летом горы покрыты цветами. – Холли растерялась. – Еще один дом у меня на Ямайке, возле Охто–Рио, – продолжал он. – Не слишком роскошный, но вид на залив великолепный. Я владею большой банановой плантацией в тех местах.
– Ямайка? – весело откликнулась Клаудия. – О, я всегда мечтала увидеть ее. Говорят, вода там прозрачная как стекло.
– Когда солнце в зените, – пояснил Джарвис, – море напоминает голубой шелк, и оно всегда теплое. Уверен, вам там понравится.
Клаудия улыбалась с наигранным смущением.
– Вы собираетесь экспортировать бананы? – спросила Холли, настороженно вслушиваясь в каждое его слово.
– Не только. Я намерен заняться продажей кофе, сахарного тростника и бобов какао.
– Когда отправитесь на Ямайку, не забудьте, что мы с Холли ждем вашего приглашения, – кокетливо проговорила Клаудия.
– Мама! – Холли едва сдерживала раздражение.
– Боюсь, ты не унаследовала от меня предпринимательскую жилку, – заметила ее мать.
К счастью, Джарвис разрядил обстановку, сказав, что хочет представить их гостям.
Здесь они встретили многих старых знакомых, посещавших до войны Магнолия–Холл. Увидеть этих людей на светском приеме у янки было так нелепо и грустно, что Холли казалось, будто все это происходит во сне. Однако девушка утешала себя тем, что все скоро закончится и она наконец покинет Виксбург. Молодые офицеры не сводили с нее глаз, но Холли не поощряла их и держалась со всеми одинаково холодно и отчужденно.
Едва она отошла от матери и Джарвиса, как к ней приблизился Роджер Бонхэм. В своем белом костюме он смотрелся настоящим красавцем.
Роджер учтиво поклонился:
– Разрешите пригласить вас на танец?
Холли покачала головой.
– Полагаю, вы приехали с дамой, а ей едва ли понравится, что вы уделяете мне внимание.
Он вкрадчиво попросил:
– Окажите мне честь, Холли.
Она молчала.
– В мои планы совсем не входило сопровождать эту леди, – продолжал Роджер, – но ее отец попросил меня об этом.
– А в мои планы не входило отправляться на этот прием, – заметила Холли. – Однако мне пришлось сделать это ради матери.
Оба рассмеялись.
– Вы удивительная девушка, Холли. Мне хотелось бы узнать вас получше. Давайте как–нибудь встретимся. Пожалуйста!
Не успев отказаться, Холли увидела Лайзу Лу в ярко–голубом платье, которое выгодно оттеняло ее золотистые волосы. Локоны рассыпались у нее по плечам, в глазах сверкал гнев.
– Так вот где вы, Роджер! Вам не следовало забывать, что ваше место в моей свите! – Она обратилась к Холли: – Дорогая, когда девушка приходит на вечер одна, она не должна охотиться за чужими кавалерами!
Избалованная Лайза Лу не привыкла считаться с чувствами других, и она, несомненно, заслуживала отповеди, но Холли сдержалась.
– Простите, не хочу мешать вам, – сказала она, зная, что Роджер поймет ее иронию.
– Не уходите! – воскликнул он. – Вы же обещали мне танец!
Лайза топнула ногой:
– Роджер Бонхэм, как вы смеете меня унижать? И с чего вам взбрело в голову приглашать эту… – она окинула Холли презрительным взглядом, – болотную крысу на танец!
Метнув на Лайзу презрительный взгляд, Холли гордо удалилась.
Вскоре к ней подошел Джарвис. За ним следовал смущенно улыбающийся молодой человек в форме офицера Союза. Высокий, стройный, с темно–русыми волосами и сияющими голубыми глазами, он, вероятно, казался бы очень привлекательным в сером мундире конфедератов. Но к его кителю были пришиты блестящие пуговицы, на широких плечах красовались золотые эполеты. На поясе висела шпага. Да, этот офицер смотрелся бы настоящим красавцем, не будь он северянином.
Джарвис представил Холли капитана Нэйла Дэвиса, и тот поцеловал ей руку.
– Как и все мужчины, собравшиеся здесь, я очарован вашей красотой. Вы осчастливите меня, если позволите пригласить вас на танец.
– Капитан Дэвис исполнял обязанности командира до прибытия нового командующего, – заметил Джарвис, – и, кстати сказать, весьма успешно.
– Теперь я сдаю командование, – уточнил Дэвис и с мольбой посмотрел на Холли: – Не отказывайте мне, иначе я буду преследовать вас весь вечер и вам не удастся избавиться от меня.
Холли засмеялась.
– Хорошо, капитан Дэвис, но если я наступлю вам на ногу, вспомните, что это вы принудили меня танцевать с вами.
– Какое счастье! – воскликнул он. – Богиня согласилась танцевать со мной, хотя она отвергла всех претендентов! Мне положительно везет сегодня.
С этими словами капитан вывел улыбающуюся девушку в центр зала. Кружась с ней в вальсе, он спросил:
– Вы родились на Миссисипи?
Холли кивнула. Она заметила, что на нее устремлены завистливые взгляды молодых дам.
– А где родились вы, сэр?
– В Пенсильвании. Признаться, – продолжал он, – это назначение привело меня в трепет. Нелегко быть офицером армии–победительницы. Мне постоянно кажется, будто я окружен врагами.
– Вы не ошибаетесь, – сказала Холли, подумав, что отнюдь не все дружелюбно встретили янки.
– Побежденный народ не радуется завоевателям, – согласился Дэвис. – Однако война кончилась, мы стали единой нацией и должны совместными усилиями восстанавливать страну. Людям необходимо избавиться от обиды, не так ли?
«Почему мы должны сотрудничать с такими, как он?» – подумала Холли.
– Нет, – ответила она. – Я всегда буду считать, что в этой войне мы защищались от агрессии северян, и не приму никаких компромиссов.
Дэвис тихо присвистнул.
– А вы смелая леди, мне это нравится. Не боитесь высказать свое мнение. – Помолчав, он спросил: – Позвольте называть вас по имени? Мне хотелось бы стать вашим другом и убедить вас, что не все солдаты Союза – чудовища.
Холли усмехнулась:
– Никому из вас не удастся убедить меня в этом, капитан Дэвис. Тем не менее можете называть меня Холли.
– А вы называйте меня Нэйлом. Но, – он слегка нахмурился, – надеюсь, вы не спешите? Только не говорите, что вы собираетесь покинуть Виксбург.
Его простодушие так подкупало, что Холли, сама того не желая, рассказала ему о своих планах.
– Но это же замечательно! Значит, я заблуждался, считая, что все южанки – неженки и воспитаны в тепличных условиях. Неужели вы и в самом деле собираетесь завести ферму и заняться рыбной ловлей? Вы необыкновенная женщина, Холли! Надеюсь, вы согласитесь еще раз встретиться со мной? Эта река и ее пойма очаровали меня. Вы живете далеко отсюда?
– Час езды в экипаже, а верхом еще меньше, если знаешь короткий путь через лес.
– Так вы согласитесь? – настаивал он.
Не желая обижать его, Холли смущенно пробормотала:
– По–моему, нам не стоит…
– Клянусь, я только прошу вас показать мне окрестности, – быстро вставил он. – У меня нет никаких тайных целей. – Дэвис лукаво подмигнул. – По крайней мере пока. Неужели вы способны отказать в гостеприимстве одинокому солдату, заброшенному далеко от дома?
– Подождите, когда я немного обустроюсь, – уклончиво ответила Холли. – Мне еще многое предстоит сделать, поэтому я очень занята.
– Ладно, не стану вам надоедать.
Капитан вывел ее из круга танцующих:
– Попробую раздобыть шампанское, но прошу вас, не уходите. Я понял: нельзя терять ни минуты, иначе мне не удастся покорить вас!
«Да, – решила Холли, – хоть капитан и янки, но он приятный собеседник и весьма хорош собой. К тому же за последние пять минут я улыбалась чаще, чем за весь прошедший год».
К ней подошел Роджер.
– Простите меня, Холли, за тот неприятный инцидент. Юная леди Лайза вела себя весьма… бестактно. Пожалуйста, скажите, что не сердитесь на меня.
Холли пожала плечами:
– У меня нет причин огорчаться, Роджер, и вы не сообщите мне о Лайзе ничего неожиданного. Так что не беспокойтесь.
Тут вернулся капитан Дэвис, и мужчины настороженно посмотрели друг на друга. Роджер, выждав положенную паузу, поклонился Холли, кивнул капитану и ретировался.
– Нельзя ни на минуту оставить вас одну! – шутливо заметил Нэйл, подав Холли бокал шампанского: – Пожалуй, следует охранять вас. Начну с того, что отконвоирую вас домой после бала.
– Сомневаюсь, что у вас это получится.
– К тому времени, когда бал закончится, вы будете так влюблены в меня, что не сможете отказать. – Он огляделся. – Странно, где же наш новый командующий? Возможно, выжидает, желая появиться с помпой.
– Мне безразлично, появится он или нет. Я слышала, что командующий – настоящий герой, но едва ли на меня произведет впечатление героизм вражеского офицера, – сухо заметила Холли.
Нэйл не мог не ответить на неожиданное нападение.
– Он сражался с теми, кого считал противниками, однако снискал уважение не только северян, но и конфедератов. О его храбрости ходят легенды. Поговаривают, будто генерал Ли хотел бы видеть его на стороне конфедератов.
– Не лучше ли нам прекратить дискуссию о войне? – заметила Холли.
Нэйл кивнул, понимая, что его форма и без того воздвигла между ними преграду.
– Восхитительное шампанское, не правда ли? – проговорил он. – У мистера Бонхэма изысканный вкус, а вот я, простой деревенский парень из Пенсильвании, совсем не разбираюсь в винах.
Холли взглянула на мать, танцующую с Джарвисом:
– Вы правы, у него хороший вкус.
Нэйл проследил за ее взглядом:
– Я здесь всего несколько недель, но успел заметить, что он влюблен в вашу мать. Что ж, ей повезло. Джарвис очень богат.
– Он сколотил состояние, обобрав истекающих кровью южан, – решительно заявила Холли.
– Вынужден заметить, что вы ошибаетесь. Джарвис – предприниматель, умеет делать капиталовложения и занимался этим еще до войны. Мистер Бонхэм приехал в Виксбург, чтобы помочь в восстановлении города. Он финансирует многие работы.
Холли не стала возражать, понимая, что у капитана свои представления на этот счет.
Внезапно послышался приглушенный ропот. Все головы повернулись к дверям. Холли увидела, что Джарвис ведет за руку ее мать сквозь толпу гостей.
– Это, конечно, наш новый командующий. Пойдемте, мне хочется, чтобы вы встретились с ним.
Холли не двинулась.
– Прошу вас, не упрямьтесь. Сегодня он почетный гость. – Капитан, взяв девушку под руку, направился к дверям.
Через минуту прозвучал громкий голос Джарвиса:
– Мне выпала честь представить вам командующего Армией Соединенных Штатов в Виксбурге.
Оцепенев от изумления, Холли уставилась на командующего.
«Господи, это невероятно!»
На нее смотрели темные глаза, полуприкрытые тяжелыми веками. К трепещущей девушке протянулась властная рука. Сквозь туман, внезапно окутавший ее, пробился уверенный, чуть глухой голос:
– Полковник Скотт Колтер к вашим услугам, мисс Максвелл.
Глава 6
Прошла неделя, но Холли до сих пор чувствовала унижение, вспоминая события того ужасного вечера. Она пыталась изгнать это из памяти, но навязчивые образы мучили ее днем и ночью. Как он посмел так поступить с ней? Убедил, будто воевал на стороне южан! «Будь он проклят!» – то и дело восклицала девушка.
Слава Богу, она тогда с достоинством выдержала все это. Когда Скотт наклонился, чтобы поцеловать ей руку, Холли выразила явную неприязнь. Вероятно, окружающие решили, что она, как истинная южанка, не переносит янки. Однако Скотт, ее мать, Джарвис и Нэйл перевели все в шутку.
Холли все же вытерпела до конца эти мучения, провела на балу еще некоторое время, а затем сказала Нэйлу, что у нее разболелась голова и она хочет уйти. Добавив, что он вскоре может посетить ее, Холли пожелала ему спокойной ночи.
Так и не сомкнув глаз, она утром написала матери записку и сообщила, что уезжает домой. Взяв небольшую ссуду в банке у давнего друга отца, девушка купила лошадь, повозку, немного продуктов и отправилась в свою хижину на болото.
Здесь, рядом с рекой и лесом, она решила прожить свою жизнь. К чему оглядываться назад? Холли понимала, что совершила ошибку, но не хотела без конца укорять себя. Необходимо преодолеть все это. Она уже никогда не проявит слабости.
Сидя на крыльце, девушка быстро, несмотря на зной, чинила старые сети деда. Прошлой ночью она собрала хороший улов речных раков и отнесла их старику Лукасу Парди, а он отвез своих и ее раков на продажу в Виксбург. Холли решила экономить каждый цент, отложить деньги и купить лодку, ибо дедушкину еще во время войны забрали янки.
Израненные пальцы кровоточили, но девушка твердо намеревалась починить сеть до заката. Ведь через дырки ускользала мелкая рыбешка, которую тоже можно было продать.
Холли вздохнула и вытерла пот со лба. Вчера она перекопала высохшую красную землю в саду деда. На востоке собирались грозовые тучи – верный признак того, что вскоре прольется дождь. Мистер Парди посоветовал ей купить петуха и нескольких куриц, чтобы в доме всегда были яйца.
О, как много здесь дел! Холли очень устала, а солнце было только в зените. Ничего, ночью она рухнет на кровать, и перед усталостью отступит даже стыд, пережитый на балу.
Услышав стук копыт, Холли тотчас вскочила. Мистер Парди не мог явиться в такой час, а уж тем более верхом. Оставив сеть, девушка побежала в дом, сняла со стены ружье, быстро подошла к окну и тотчас вскипела от негодования.
– Стой там, янки, – крикнула она, прицелившись, – или я отправлю тебя к праотцам!
Скотт Колтер натянул удила и остановил лошадь.
– Холли, Нам надо поговорить. Опусти ружье, – ласково сказал он.
Взгляд девушки задержался на ненавистной ей форме янки.
– Убирайся отсюда, полковник. – Последнее слово она произнесла с особым презрением. – Мне неинтересно слушать тебя. Зачем ты пришел сюда? Посмеяться над тем, что одурачил меня, заставив поверить, что ты с Юга. Конечно, я сделала глупость.
Он спешился.
Холли взвела курок:
– Я больше не стану предупреждать тебя, Колтер.
– Кажется, ты и впредь намерена пугать меня огнестрельным оружием, – проговорил он, направляясь к ней. – А теперь, если уж решила пристрелить меня, не промахнись.
– Я никогда не стреляю, не прицелившись.
Даже если он и почувствовал некий страх, то виду не показал и все так же спокойно шел к Холли. После того как Скотт сделал пару шагов, раздался выстрел. Пуля вонзилась в землю у самых его ног, взметнув облако красной пыли.
– Черт побери, Холли, ты и в самом деле способна убить человека! – Он чуть отступил. – Можешь ненавидеть меня, но я пришел предупредить тебя об опасности.
– Неужели?
– Я слышал от своих людей в городе, что кое–кто не прочь прибрать к рукам твою землю.
Девушка опустила ружье.
– Кому нужна моя земля?
– Не знаю, кому именно, но вообще–то многим не по душе, что женщина ведет себя подобным образом. Ты запретила Лукасу Парди продавать янки рыбу?
Холли кивнула.
– Учти, мистер Локлер чуть не потерял работу в банке из–за того, что выдал тебе кредит.
– Но он знает, что я верну деньги!
– Правление банка сочло, что он проявил к тебе излишнюю снисходительность. Как ты вернешь деньги, не имея источников дохода?
– Но ведь он не потерял работу?
– Нет, Джарвис Бонхэм поручился за тебя.
– Черт его побери! Я не желаю, чтобы он вмешивался в мои дела. Оставьте меня в покое, и убедитесь в этом сами. А теперь уходи!
– Неблагодарная девчонка! Скажи спасибо Джарвису за себя и за Локлера. – Скотт пришел в ярость. – От кого ты постоянно обороняешься? Проклятая война закончилась. А теперь послушай: тебе опасно жить одной, вдали от всех. Многие этим возмущены. Нравится тебе или нет, но люди хотят мира и покоя. Они не одобряют твой выбор твою позицию.
– Пусть лучше никто не лезет в мои дела, в том числе и ты.
Холли протянула руку к ружью, но Скотт опередил ее.
– Вот что, маленькая злючка. Это уединенное место не для женщины, которая раздражает радикалов, желающих изничтожить всех сочувствующих мятежникам. Ты должна отправиться со мной в город и поселиться с матерью. Не накликай беду, Холли!
– Проклятый янки, я раздроблю тебе голову! С какой стати ты приходишь сюда и учишь меня, что делать. Будь живы отец и дед, они расправились бы с тобой! Уж не забыл ли ты, что со мной сделал?
– Перестань, Холли, ты сама этого хотела и, полагаю, получила удовольствие.
Увидев самодовольную улыбку Скотта, она испытала страстное желание влепить ему пощечину.
– Ты обманул меня, и сам это знаешь! Я не была близка ни с одним мужчиной!
– Если бы не я, ты отдалась бы другому, возможно, Нэйлу Дэвису, влюбленному в тебя. Он хотел приехать со мной сюда, но я не разрешил ему.
– Черт подери, убирайся отсюда!
– Я не уйду, пока ты не поймешь, что меня не в чем обвинять. – Он встряхнул ее. – Я бы еще тогда признался тебе во всем, если бы не твое отношение к янки.
– И ты солгал! Иначе я никогда не позволила бы тебе прикоснуться ко мне! – Он ласково провел по ее щеке. – Убери руки, Скотт Колтер, или я убью тебя, клянусь!
– Как много в тебе огня! – Он прижался губами к ее лбу. – Но весь он уходит на ненависть, хотя должен разгораться только в постели…
– Проклятый янки, оставь меня в покое!
В его глазах вспыхнул гнев.
– Я просил тебя выбирать выражения. Будь на твоем месте мужчина, я бы вышиб из него всю дурь! – Он легко перекинул девушку через плечо, внес в дом и огляделся. – А вот и то, что мне нужно – кусок мыла. – Скотт усадил Холли возле ведра с водой, намотал себе на руку ее длинные волосы и намылил ей рот. – Следующий раз в дополнение к этому я выдеру тебя.
Холли, отплевываясь, поднялась.
– Ты, ты… – Она задыхалась от ярости.
Скотт удивленно поднял брови, и ругательства застряли у нее в горле. Не выдержав, девушка разрыдалась и тут же прокляла себя за эту слабость.
– Пожалуйста, уйди из моей жизни! Зачем ты мучаешь меня? Разве тебе мало того, что ты сделал со мной?
Скотт почувствовал угрызения совести.
– Прости меня! Я прискакал сюда предупредить об опасности и вовсе не хотел обижать тебя. Но твоя вспыльчивость вынудила меня дать тебе урок. – Он повернул девушку лицом к себе и прижался подбородком к ее волосам. – Холли, маленькая фея! – Скотт заглянул ей в глаза и тут же прижался к губам девушки, теплым и ищущим. Ощутив вкус мыла, он рассмеялся. – Холли, твои поцелуи должны пахнуть медом, а не мылом!
Их взгляды встретились, и в тот же миг исчезла взаимная враждебность. Они молчали, охваченные страстью.
Холли сделала слабую попытку вырваться из его объятий, но он удержал ее.
– Как жаль, что мы не встретились в другое время и в другом месте, – сказал он.
Их вновь разделила пропасть. Холли покачала головой:
– Я хочу забыть все, что было. Прошу тебя, уйди и не возвращайся.
– Ладно, – со вздохом ответил он, – но если это именно то, что ты хочешь. Если я тебе понадоблюсь, дай знать.
Девушка смотрела ему вслед, едва сдерживая желание вернуть его. Однако она сознавала, что отношения с этим человеком не дадут ей ничего, кроме горечи.
Скотт вскочил на лошадь:
– Узнав, что я собираюсь к тебе, твоя мать попросила передать, что вскоре навестит тебя вместе с Джарвисом. Нэйл тоже наведается сюда, а я не появлюсь до тех пор, пока ты сама не позовешь меня.
Холли вернулась к своим сетям. Ей грозит опасность? Ничего, она справится с этим, умея обращаться с ружьем. Пусть только попробуют ее запугать! Она никогда не покинет хижину! К черту Скотта Колтера! К черту всех, кто встанет на ее пути.
Девушка подняла голову. Теплый ветерок с Миссисипи повеял ей в лицо. Она дала клятву деду и сдержит ее!
По пути в Виксбург Скотт глубоко задумался. Когда же все это кончится? Из–за матери он еще до предательства Марлен настороженно относился к женщинам.
Даже в детстве Скотт понимал, что черноволосая Кэт Колтер с огненными карими глазами – красавица. Он видел, как смотрели на нее мужчины из их маленького городка. Отец боготворил жену и слепо доверял ей.
Вспоминая об этой доверчивости, Скотт испытывал глубокую горечь. Бен Колтер, застав жену в постели с Уэнделом Полтером, помешался от отчаяния. Отправив на тот свет злополучных любовников, он покончил с собой.
В этот трагический момент Скотт вошел в комнату. Когда вслед за тем его сестра умерла от лихорадки, Скотта хотели отправить в приют для сирот, но он сбежал.
Пятнадцать лет он скитался, берясь за любую работу, чтобы спастись от голодной смерти, порой доходил до крайности и даже воровал. Если бы не война, Скотт, вероятно, угодил бы в тюрьму, но он стал солдатом, и у него впервые в жизни появилась цель – дослужиться до чина офицера. Это спасло Скотта.
Затем он встретил Марлен Ренфроу, певицу, выступавшую с концертами в лагерях федералов. Она была прекрасна. К ее тугим крепким ягодицам невольно тянулась рука. Полная грудь жаждала ласки. Глаза светловолосой Марлен сияли, как драгоценные камни. Впервые познав с ней наслаждение, Скотт впал в неистовство.
Да, черт побери, он влюбился в эту суку и даже подумывал о том, чтобы остепениться, построить дом и завести семью. Марлен притворялась, будто любит его, и согласилась на брак.
Скотт глубоко вздохнул. А потом ему открылась правда. В ту ночь они занимались любовью в его палатке. Марлен кричала от страсти, и Скотт закрыл ей рот, боясь, чтобы она не разбудила весь лагерь. Проснувшись ночью, Скотт обнаружил, что Марлен нет в палатке, и пошел искать ее.
Как выяснилось, она отправилась на встречу с вражеским разведчиком.
У него не было времени предаваться отчаянию. Шла война, и долг офицера возобладал над чувствами обманутого любовника.
Чтобы не привлекать внимания неприятеля, Скотт бесшумно подкрался к разведчику и перерезал ему горло. Марлен он взвалил на плечи, отнес в лагерь и разбудил своих людей. Как выяснилось, в лесу еще оставались конфедераты.
Когда перестрелка закончилась, Скотт велел отправить Марлен в федеральную тюрьму. Больше он не видел ее. Только впоследствии Скотт осознал, что в тот момент испугался, как бы в нем не сказались черты отца. Он не хотел убивать Марлен.
Возможно, она до сих пор в тюрьме. Из этой истории Скотт извлек урок. Он больше никогда не отдастся во власть женщине! И тут Скотт подумал о Холли. Она отличалась от других представительниц своего пола, и это ему нравилось. Если бы опыт не научил его держать себя в руках, Скотт, пожалуй, увлекся бы ею. Но он не допустит этого и сдержит свою клятву – иметь дело с женщинами только ради удовольствия.
Любовь больше не сыграет с ним злую шутку.
Любовь делает мужчин слабыми.
Глава 7
Холли, внезапно проснувшись, всмотрелась во тьму. В окно проникал пугающе–холодный свет луны. Ветви деревьев отбрасывали на стены жуткие тени. Отчего она проснулась? От уханья совы или ее разбудило что–то другое?
Девушка поднялась, взяла ружье, подошла к двери и тут услышала тихое ржание. Подавив страх, она приоткрыла дверь и крикнула:
– Эй, кто там? Поосторожнее, у меня ружье, я умею обращаться с ним.
Ответом ей было молчание, однако Холли чувствовала, что поблизости кто–то есть. Выглянув, она увидела силуэт всадника в черном капюшоне.
– Слушай, маленькая южанка, война закончилась. Опусти ружье!
Девушка положила палец на курок.
– Я буду стрелять, – громко сказала она. – Что вам нужно?
– Всех не перестреляешь!
Слева раздался какой–то звук, и Холли заметила еще двух всадников в таких же капюшонах.
– Мы не хотим никаких неприятностей, – сказал один из них. – Нам надо только поговорить с тобой. Опусти ружье, чтобы никого не поранить.
Страх сменился яростью:
– Я не стану говорить с людьми, которые прячут лица. Немедленно убирайтесь отсюда – или я выстрелю.
– Не стоит, мисс Максвелл.
Из–за деревьев появился четвертый всадник в капюшоне и направился прямиком к хижине. Холли навела на него ружье.
– Стоять! Убирайтесь отсюда!
Тот же всадник заметил:
– Мы считаем, что молодой женщине опасно жить одной в этой глуши. Вам следует перебраться к матери.
– Вам нет дела до того, где я живу!
– Мы думаем иначе! – резко возразил он. – Война закончилась. Пора установить мир, а между тем вы отказываетесь продавать северянам рыбу. Нам это не по душе. Мистер Локлер внес в банк залог за вашу землю. Возьмите деньги и живите как все добропорядочные люди. Иначе мы уничтожим вас.
– Вот именно, – подтвердил первый всадник. – Мы разденем тебя и покажем, что бывает с такими, как ты. Тебе придется присягнуть на верность Соединенным Штатам, а потом мы проведем тебя через весь Виксбург под звуки наших славных песен.
– Я ненавижу вас! – крикнула она. Увидев, что всадник продолжает приближаться к ней, Холли выстрелила. Мужчина вскрикнул и упал с лошади. Другие поспешно отъехали.
– Я уничтожу всех ублюдков! Прочь с моей земли! Между тем раненый стонал от боли и, взывая к спутникам, просил о помощи:
– Не оставляйте меня…
Однако те, помешкав, скрылись в лесу.
Холли подошла к лежащему на земле мужчине. Его лицо исказилось от страха:
– Не убивайте меня! Клянусь, мы хотели лишь напугать вас. Никто не причинит вам вреда.
– Куда ты ранен?
– В плечо.
– Значит, я не промахнулась даже в темноте. – Она слегка подтолкнула его ногой. – Вставай!
Он схватился за плечо и поднялся. Его пальцы были в крови.
– Ужасная боль!
– Идем в хижину. Твои друзья не должны застать меня врасплох, если вернутся за тобой.
Он покачал головой.
– Не могу. Боль адская.
Холли подтолкнула его к двери:
– Хочешь, чтобы я пристрелила тебя?
Раненый побрел к хижине. Холли следовала за ним.
Войдя в комнату, мужчина опустился на пол. Девушка зажгла лампу, закрыла на засов дверь и проверила ставни. Убедившись в безопасности, она подошла к незваному гостю:
– Как тебя зовут?
– Вам незачем это знать.
– Тогда подыхай от потери крови.
– Алекс Уэлмен, – отозвался он.
Холли велела ему сесть за стол.
– Не вздумай чего–нибудь выкинуть. Надеюсь, ты понял, что я умею обращаться с ружьем?
Взяв воду и найдя бинты, Холли села рядом с ним и положила возле себя ружье. Разрезав пропитанную кровью рубашку, она осмотрела рану.
– Пуля прошла навылет. Это хорошо. Мне не удалось бы извлечь ее.
Забинтовав ему рану, Холли внимательно посмотрела на своего подопечного.
– Итак, что привело вас ко мне?
Он нахмурился:
– Я ничего не стану тебе рассказывать. Поверь, будет лучше, если ты позволишь мне уйти.
Холли стянула с него капюшон и сразу же поняла, что никогда не видела этого человека с маленькими, как бусины, глазами и жидкой бородой, грязными волосами.
– Учти, – твердо начала она, – я и глазом не моргнув выстрелю в тебя. Так что ты со своими дружками делал здесь?
Он увидел, как девушка потянулась за ружьем.
– Мы «Ночные ястребы», – с бравадой отозвался он. – Нас наняли делать то, что не под силу оккупационным войскам федералов. Наша задача – поддерживать мир и успокаивать таких спесивых южан, как ты.
– Кто нанял вас, мистер Уэлмен?
Он презрительно усмехнулся:
– Неужели ты полагаешь, что я отвечу на этот вопрос?
Стоило ему проговориться, и тот, кто нанял их, убьет его.
– Почему меня считают спесивой южанкой? – спросила Холли.
– Не хочешь продавать улов рыбы янки. Удалилась от всех, пренебрегая теми, кто живет в городе. Тебе повезло сегодня ночью. Мы не ожидали такого отпора.
Холли поднялась, не выпуская из рук ружья.
– Посмотрим, как ты запоешь, когда утром я отведу тебя в город и сдам властям. – Она опустилась на кровать. – Можешь пока немного вздремнуть. Отправимся с восходом солнца. И веди себя смирно. Я не сомкну глаз.
Он опустил голову на стол и вскоре заснул.
Усталая и испуганная Холли обдумывала случившееся.
Накануне мистер Парди вернулся с ее курами и деньгами, и девушка сообщила ему о визите полковника Колтера, пронюхавшего, что она не хочет продавать рыбу янки. По словам мистера Парди, в городе из–за этого разгорелся настоящий скандал.
Но почему этот инцидент побудил кого–то нанять людей, чтобы испугать ее? И с чего вдруг мистер Локлер открыл в банке счет на имя Холли? Странно!
Едва рассвело, девушка разбудила пленника.
– Плечо болит. Я не смогу ехать верхом.
В спину ему уперся ствол ружья, и раненый вскрикнул.
– Выходи, Уэлмен!
Холли отвела его под небольшой навес на заднем дворе. Решив не запрягать повозку, она усадила раненого на лошадь, а на другую вскочила сама.
Уэлмен ехал впереди. Девушка следовала за ним, внимательно глядя по сторонам и опасаясь засады.
– Едва ли дружки вернутся за тобой, – заметила Холли. – Они выходят лишь по ночам, как шакалы.
Раненый промолчал.
На окраине Виксбурга она увидела солдат и почувствовала облегчение. Четверо парней, заметив девушку с ружьем, конвоирующую мужчину, сразу направились к ней.
Не успела Холли и слова вымолвить, как вдруг Уэлмен закричал:
– Она сумасшедшая! Ей–богу, сумасшедшая. Я ничего не делал, просто охотился возле реки прошлой ночью, а эта женщина выросла словно из–под земли и выстрелила в меня. При этом она называла меня шпионом янки.
– Мисс, опустите ружье. Мы во всем разберемся, – сказал один из солдат.
– Сначала выслушайте меня, – возразила Холли.
– Опустите ружье, – повторил он.
– Можете все рассказать по дороге в штаб.
Но тут снова заговорил Уэлмен.
– Вы же знаете; что война закончилась, – дружелюбно обратился он к солдату, – А вот многие южане думают иначе. Я служил в двенадцатой нью–йоркской стрелковой части, – гордо добавил он.
– Хорошая часть, – отозвался солдат.
– Врет, ублюдок! – выпалила Холли.
Наконец они добрались до штаба. Один из солдат повел Уэлмена в лазарет.
– Сержант Пирсон, – спросил дежурный, – вы поймали преступника? – Он с интересом взглянул на Холли.
– Возможно, – бросил тот. – Полковник у себя?
– Нет, сэр, он…
Внезапно вошедший в помещение офицер издал удивленный возглас.
– Холли! Что вы тут делаете? – Нэйл Дэвис стремительно подошел к девушке. – Пирсон? Что происходит? – спросил он.
Сержант начал говорить, но Нэйл перебил его:
– Пусть мисс Максвелл расскажет сама.
Холли сообщила обо всем. Взгляд капитана выразил нечто большее, чем дружба.
– Черт возьми! – воскликнул Нэйл, выслушав ее.
– Сэр, – заметил сержант, – женщина ранила человека и должна нести ответственность. Отвести ее в камеру?
– Я беру на себя ответственность за мисс Максвелл, – твердо сказал Нэйл.
В этот момент дверь распахнулась, и Холли увидела полковника Скотта Колтера, уверенного и энергичного как всегда. Он взглянул на девушку:
– Кажется, мои предупреждения были небезосновательны, – Его взгляд потеплел. – И, вероятно, по сути вы правы, мисс Максвелл, что я тоже предвидел.
Глава 8
Скотт провел Холли в свой кабинет, не сказав сержанту Пирсону и капитану Дэвису, что сам берет дело под контроль. Они это поняли, поскольку Колтер всегда поступал именно так.
Указав Холли на кресло, он расположился напротив нее:
– Рассказывай!
Вздохнув, девушка поведала ему обо всем. Слушая ее, Скотт что–то записывал.
Холли никак не могла взять в толк, почему у нее то и дело срывается голос. Неужели она совсем не владеет собой? Ведь Скотт Колтер – чужой человек. Хотя… возможно, и нет. Девушка отвела от него взгляд. Почему он так действует на нее? Догадывается ли Скотт, что она сейчас чувствует? А что, если ее возбуждение заметно? Когда Холли умолкла, он пристально посмотрел на нее:
– Это все?
Она кивнула.
Скотт поднялся:
– Подожди здесь.
Едва он вышел, девушка начала ходить взад–вперед по комнате. Здесь стояли лишь стол и два кресла. На одной стене висел портрет президента Линкольна, на другой – генерала Гранта.
Подойдя к окну, Холли увидела, что по плацу со скучающим видом маршируют солдаты.
Она снова опустилась в кресло. Как глупо, что она, ни в чем не виноватая, попусту тратит время, когда дома столько дел!
Услышав скрип двери, Холли вздрогнула и обернулась. На пороге она увидела Роджера Бонхэма.
Он приблизился к девушке и опустился перед ней на колени. Лицо его выражало тревогу:
– Весь город уже говорит об этом. Ваша мать очень огорчена. Мой отец хотел прийти, но я сказал ему, что мы с вами друзья, и обещал выяснить, в чем дело, и попытаться помочь.
Она небрежно махнула рукой.
– Все обойдется. Я не сделала ничего плохого, всего лишь защищала себя и свою землю. Мне не нравится стрелять, но у меня не было другого выбора.
Роджер схватил ее за руку. Холли попыталась отдернуть ее, но не смогла.
– Пожалуйста, Холли. Расскажите мне, что произошло.
Ей было неприятно видеть Роджера, лощеного, в темно–голубом костюме с иголочки, белой сорочке и начищенных до блеска сапогах. Почему все это так раздражает ее? Может, оттого, что она сама выглядит, как оборванка?
Роджер говорил весьма участливо, и Холли решила держаться с ним любезно не желая наживать еще одного врага.
Поэтому ей пришлось в третий раз рассказывать свою историю. Он молча выслушал девушку и тут же заявил:
– Такое больше не повторится. Ей–богу, я не допущу этого. Вы имеете право жить, где хотите.
Она устало засмеялась.
– Вот это–то мне и надо. Но теперь земля не принадлежит мне. Ее прибрали к рукам хищные янки! – В голосе девушки слышалась ярость.
– Холли, дорогая, вы ошибаетесь. Мы, северяне, пришли сюда, чтобы попытаться построить новую жизнь…
– Грабя побежденный Юг, – резко заметила она.
– Не все таковы, – мягко возразил Роджер. – Конечно, кое–кто еще нарушает спокойствие, но многие искренне желают оказать помощь побежденным. Увы, обиженные южане, такие как вы, продолжают отстаивать свои позиции. Необходимо объединить нашу страну и установить мир, Холли. – Помолчав, он добавил: – Согласитесь, для молодой женщины необычно владеть землей и выказывать полную независимость. Это раздражает людей, поймите.
Холли насторожилась:
– Я не стану торговать с янки!
Он укоризненно улыбнулся:
– Надеюсь, вы не думаете, что это воспримут с одобрением?
Девушка вырвала у него свою руку:
– Вы только что говорили о мире. Чистое лицемерие! Все вы, янки, одинаковы. Явились сюда учить нас жить.
Роджер покачал головой:
– Вы готовы смириться с рабством?
– Я никогда не сталкивалась с этим. Отец хорошо относился к нашим слугам. Так или иначе, это не ваше дело.
Роджер ласково коснулся ее плеча:
– Возможно, когда–нибудь историки исследуют причины этой войны, но сейчас меня беспокоит только ваше благополучие.
– А я прошу оставить меня в покое. Надеюсь, это не слишком много?
– То, что вы сделали ночью, не решит проблемы.
Холли сжала кулаки:
– Никто не смеет ступать на мою землю и пугать меня, Роджер, и тот, кто рискнет сделать это еще раз, будет убит.
Он улыбнулся.
– Значит, придется заверить вас, что подобное не повторится. – Роджер заглянул ей в глаза: – Я готов предложить вам за землю значительную сумму. На эти деньги вы сможете переехать в Виксбург и жить там со своей матерью. Обещаю, вы станете самой популярной личностью в городе. Мне придется добиваться вашего расположения.
Он положил на ладонь Холли изумрудную брошь.
– Откуда она у вас? – изумилась девушка.
Довольный своей находчивостью, Роджер улыбнулся и рассказал о том, как выкупил брошь у ювелира.
– Уверен, она дорога вам. Примите ее, пожалуйста, в знак дружбы.
– Но… – Холли покачала головой. – Нет, я не хочу связывать себя долговым обязательством.
– Дорогая, никаких обязательств! Считайте это проявлением дружеского расположения, Отказ оскорбит меня.
Холли бросила на него взгляд. Да, если бы не холодные глаза, он был бы привлекателен. Ну и что с того? Господи, о чем она думает?
– Вам нужна моя земля, – сказала Холли. – Иначе вы не стали бы выяснять, из каких денег я заплатила налог.
Он слегка смутился.
– Не мне, Холли, а моему отцу. Я не хочу нести за него ответственность. Круг моих интересов – пиломатериалы и строительство. Мне не нужна ваша земля. А вот отец мечтает стать земельным магнатом, поэтому хочет заполучить Магнолия–Холл и построить там для себя особняк, а также скупить все прилегающие земли, особенно те, что возле реки. Там он намерен построить пристань. Узнав, какую цену вы заплатили за свой же участок земли, я выкупил эту брошь.
Холли растерялась.
– Значит, вы не одобряете планы отца?
Роджер кивнул:
– Да. Эта земля принадлежит вам по праву. Поверьте, меня беспокоит только ваше благополучие. Если вы откажетесь уступить свой участок мне, я смирюсь с вашим решением. Но, пожалуйста, переезжайте в Виксбург, где вы будете в безопасности, а кроме того, примите брошь. Не оскорбляйте меня!
Не успела она обдувать его предложение, как в комнату вошел Скотт Колтер и сдержанно кивнул Роджеру. Он тотчас заметил брошь в руках девушки.
– Миссис Максвелл весьма обескуражена происшедшим, – сказал он. – По ее словам, вас, мистер Бонхэм, это тоже встревожило. – Насмешливость его тона не укрылась от Роджера.
– Как любезно, что вы, полковник, встретились с ней. Увы, слух о том, что Холли стреляла в мужчину, слишком быстро дошел до ее матери. Кстати, как раненый?
Скотт посмотрел на Холли:
– Рана у него не серьезная. Скажи; ты хотела убить его?
Она усмехнулась:
– Тогда он был бы уже мертв.
– А он утверждает, что ты стремилась именно к этому, – возразил Скотт.
Холли покачала головой.
– Ночью он стоял прямо передо мной, и я целилась ему в плечо, чтобы слегка ранить. Однако если он еще раз навестит меня, его слова подтвердятся. – В ее голосе не было и намека на раскаяние. – Полковник Колтер, что бы ни говорил Уэлмен, вы слышали от меня правду. А теперь можно мне уйти? У меня полно дел, и я не желаю, чтобы меня допрашивали, как преступницу.
– Люди скорее поверят ему, ибо у тебя репутация дикой кошки.
– Представляю себе репутацию этого лживого сукина сына! – воскликнула Холли.
Скотт обратился к Роджеру:
– Прошу вас, оставьте нас наедине.
Задетый этой просьбой, тот склонился над девушкой:
– Дорогая, что скажете? Если хотите, я останусь.
– Я тоже собираюсь уйти, Роджер. Здесь мне больше нечего делать. – Холли поднялась.
– Садись! – Властный голос Скотта заставил ее повиноваться. – Уйдешь, когда я отпущу тебя. Не раньше. – Он бросил взгляд на Роджера. – А вы свободны, Бонхэм.
– Я подожду вас, Холли, и потом отвезу к матери. – Роджер бросил злобный взгляд на полковника.
Едва за ним закрылась дверь, Скотт сообщил девушке, что ходил в банк и говорил с мистером Локлером.
– Он не знает ни о каких деньгах, положенных на твой счет.
Она впилась в него глазами.
– Ну, договаривай! А ты не подумал, что эти «Ночные ястребы» успели предупредить его обо всем и попросили забыть о прежней договоренности? Он просто напуган и боится сказать правду.
Скотт кивнул.
– Значит, ты веришь мне? – спросила Холли.
– Да. Я велел Уэлмену убраться из города и прихватить с собой дружков. Мне нельзя терять контроль над своей территорией.
– Тогда я могу не опасаться, что они снова появятся у меня! Слава Богу!
– Не воображай, что они подчинятся, – возразил Скотт. – Их наняли, и они будут крутиться здесь до тех пор, пока не получат деньги.
– Что же ты намерен предпринять? Ведь ты должен поддерживать безопасность на этой территории!
– Об этом я позабочусь, а ты держи себя в руках. Я никому не позволю пренебрегать законом. Это касается и тебя. – Он поднялся. – Я направлю солдат патрулировать границы твоей земли. Поэтому впредь, прежде чем стрелять, узнай, кто тебя навестил. Теперь прости, мне надо заняться другими делами.
Холли растерялась от суровости его тона. Подойдя к двери, она обернулась и посмотрела на Скотта. В этот момент на обоих нахлынули воспоминания. Скотт облизнул губы.
– На тебе в тот вечер было восхитительное платье, – проговорил он. – На том балу я впервые понял, что ты очень хороша собой.
Взволнованная Холли огляделась и, улыбнувшись, тихо ответила:
– Благодарю вас, сэр, вы бываете весьма любезны, если хотите этого.
Скотт приблизился к девушке и ласково коснулся ее щеки. Холли вдруг поняла, что не в силах устоять перед ним, и стремительно вышла из комнаты.
Роджер тотчас схватил ее за руку.
– Как вы? По–моему огорчены. – Он бросил на закрывающего дверь Скотта неприязненный взгляд.
– Все хорошо, Роджер, – ответила девушка, – но я хочу поскорее убраться отсюда.
– Они отвели вашу лошадь в гарнизонную конюшню, поскольку не знали, отпустят вас или нет. Мой экипаж у ворот. Я отвезу вас к матери.
Неподалеку от них стоял Нэйл Дэвис и, держа в руках какую–то бумагу, явно прислушивался к разговору. Он обратился к Холли:
– Если угодно, я приведу вашу лошадь и провожу вас к матери или в поместье.
– Я сам позабочусь о мисс Максвелл, капитан, – возразил Роджер, – Однако спасибо за предложение.
«Черт возьми, почему Скотт так на меня действует?» – подумала Холли. Она хотела побыть одна и уж во всяком случае избежать общения с другим мужчиной.
– Благодарю вас обоих, – проговорила Холли, – но я, пожалуй, прогуляюсь пешком. – Кивнув им, девушка быстро удалилась.
День стойл чудесный. Южный ветерок трепал волосы Холли и ласкал ее лицо… Девушка поежилась, когда ее взгляд скользнул по обугленным деревьям, окаймлявшим дорогу. Когда–то их кроны были густыми и зелеными, а цветы магнолии источали волшебный аромат. Теперь, после того как янки взяли Виксбург, все кругом казалось серым и мертвым. Чудесные дома превратились в руины.
Опустошение и нищету оставила после себя эта война. Выжившие не могли примириться с настоящим и не возлагали надежд на будущее. Война уничтожила все самое лучшее, что было на Юге, в том числе уклад жизни. Конфедерация была обескровлена и обессилена.
У фермеров почти не осталось ни рабочих инструментов, ни семян, ни домашних животных. Плантации достались янки, которые, словно хищники, рыскали повсюду в поисках добычи. Фабрики, шахты и заводы давно закрылись. Дороги стали непроезжими. Даже уцелевшие мосты требовали немедленной реконструкции. Захватив многие речные пароходы, как военные трофеи, янки переправили их на Север. Оставшиеся нуждались в ремонте. Железные дороги, связывающие южные города, частично сохранились. Ими пользовалось федеральное правительство.
Проходя там, где прежде был невольничий рынок, Холли вспомнила неприязнь всех членов ее семьи к рабству. Не все южане были работорговцами!
Холли заметила, что негры, стоящие возле несуществующего рынка, окинули ее враждебными взглядами. Откуда им знать, что она сама ненавидит рабство? По их убеждению, все белые южане в ответе за их несчастья, Девушка видела, что они оборванны, измождены и голодны. Рабы заплатили ужасную цену за свою свободу.
– Они не знают, что делать со свободой, верно, мисс Максвелл?
Холли обернулась и увидела в тени раскидистого дерева мужчину лет пятидесяти с узким скуластым лицом и окладистой седеющей бородой. От формы конфедератов на нем остались лишь брюки.
Холли удивленно спросила:
– Откуда вы знаете мое имя? Не помню, чтобы мы прежде встречались.
Он улыбнулся:
– Я воевал бок о бок с вашим отцом. Прекрасный был человек.
– Да, но откуда вы знаете меня?
Он пожал плечами.
– Вас все знают, мисс Максвелл. В городе только и говорят о том, как вчера вы подстрелили «ночного ястреба». Я увидел, что вы вошли на территорию гарнизона, и решил подождать.
Мужчина указал глазами на негров.
– Печальная картина, верно? Конечно, правительство пообещало каждому из них по сорок акров земли и по одному мулу, но многие не желают возвращаться в поле и, чтобы не умереть с голоду, занимаются грабежом и убийствами. Мы были правы, требуя, чтобы они знали свое место.
Кровь бросилась девушке в лицо.
– Зачем нам новые неприятности? Пожалуйста, оставьте меня в покое. Я больше не желаю обсуждать это.
Она кивнула мужчине и пошла прочь, однако он последовал за ней.
– Странно вы рассуждаете, – продолжал он. – Все говорят о вашей неслыханной дерзости.
– Как бы то ни было, оставьте меня в покое!
Девушка ускорила шаг, но мужчина, обогнав ее, преградил дорогу.
– Нам надо поговорить, леди. У меня и моих ребят есть то, что нужно вам, а у вас то, что интересует нас. Выслушайте меня. По–моему, у вас большие трудности.
Холли не выказала страха:
– Пропустите меня. Я сама способна позаботиться о себе и доказала это прошлой ночью.
Он засмеялся.
– Вам просто повезло. Теперь «Ночные ястребы» хорошенько подготовятся, прежде чем посетить вас снова. А это непременно произойдет. Поэтому вам нужен я и мои ребята. С нами вы будете чувствовать себя вполне уверенно.
– Мне не нужна ваша помощь! Убирайтесь!
Незнакомец прижал ее к дереву.
– Я не болтун, и если говорю, что «Ночные ястребы» доберутся до вас, значит, так и будет. Клянусь, я и не помышляю причинить вам вред. Мы хотим заключить с вами сделку. На вашей земле есть укромные места, и вы знаете все тропинки на болоте. Если наступят плохие времена, или кто–то из нас вступит в конфликт с законом, вы поможете нам спрятаться. Мы же защитим вас от «Ночных ястребов».
– Что движет вами и вашими людьми?
Он бросил взгляд на невольничий рынок:
– По–моему, от них надо ждать неприятностей. Они спесивы, самоуверенны и к тому же злорадствуют, что мы проиграли войну. Мы должны поставить их на место. Вы же знаете, янки не станут помогать белым южанам. Вот мы и объединились, чтобы защитить себя и свои семьи. Зачем попусту тратить время на болтовню с ниггерами или янки?
– Тогда вы станете такими же, как «Ночные ястребы», только в отличие от них – на стороне южан. И война продолжится.
– Верно, но помогите нам. Ведь вы в нас нуждаетесь.
Холли покачала головой:
– Своими действиями вы все усложните. Это не выход. Я не знаю его, однако наверняка есть путь, не ведущий к новым страданиям.
– Раз вы не знаете выхода, скажу вам одно: если мы, южане, не будем держаться вместе, то вскоре нам придется ползать в грязи и жрать червей, чтобы не подохнуть с голоду!
Девушка почувствовала сострадание к нему.
– Я помогла бы вам, но это не в моих силах. К чему мне неприятности? Я хочу, чтобы все оставили меня в покое. Я не борец.
Она пошла прочь, и незнакомец больше не пытался остановить ее.
– Вы передумаете, – крикнул он вслед Холли. – Они не оставят вас в покое, и тогда вы попросите нас о помощи. Нам следует держаться вместе, иначе нас втопчут в грязь.
Холли ускорила шаг и почти бегом добралась до дома Эбби.
Глава 9
Увидев дочь, встревоженная Клаудия бросилась к ней навстречу.
– Слава Богу! Я так волновалась! – Она внимательно оглядела Холли. – Услышав эту новость, я не находила себе места. Что же произошло?
– Поверь, все не так ужасно. Это были какие–то бродяги, и я ранила одного из них. Происшествие закончилось благополучно, поэтому, лучше забыть о нем.
Взглянув на дочь, Клаудия поняла, что продолжать разговор не стоит. Холли упряма, стало быть, придется подождать, когда она сама захочет поделиться с матерью. Клаудия улыбнулась:
– Ну тогда пойдем наверх, я покажу тебе кое–что. Надеюсь, ты обрадуешься. Холли последовала за матерью и, войдя в комнату, онемела от изумления. На постели лежало восхитительное сиреневое платье с глубоким декольте. Темно–лиловый пояс окружал талию. На лифе были вышиты маленькие розочки с темно–зелеными листочками.
Увидев восторг Холли, Клаудия обрадовалась.
– Это платье сшил специально для тебя французский модельер в Новом Орлеане. Ты будешь в нем, как сказочная принцесса.
Тут в комнату вошла Эбби:
– Мы уложим волосы крупными локонами, чтобы они не закрывали украшения, которые Клаудия купила тебе.
Холли поняла, что все это неспроста.
– А откуда у тебя драгоценности? – спросила она мать.
Клаудия опустила глаза:
– Увидев платье, Джарвис вспомнил о сапфировом ожерелье и серьгах, хранящихся в сейфе у мистера Гарингтона.
– Но кто и почему заплатил за платье? – поинтересовалась Холли.
Клаудия и Эбби обменялись многозначительными взглядами.
– Клаудия, ты должна все сказать Холли, – проговорила Эбби. – Это нельзя скрывать.
– Прости, дорогая, но сейчас я не могу открыться тебе. – Клаудия смутилась. – Вечером произойдет очень важное для меня событие. Мы с Джарвисом собирались навестить тебя сегодня и попросить провести этот вечер с нами в городе. Вот почему здесь это платье и драгоценности.
Холли прищурилась, тотчас догадавшись, что Джарвис Бонхэм сделал предложение ее матери. Однако она решила не огорчать Клаудию и не перечить ей.
– Я не сомкнула глаз этой ночью. – Девушка зевнула. – Чтобы быть вечером в форме, мне надо поспать.
Женщины оставили Холли, и она забылась мертвым сном. Когда Эбби пришла будить ее, девушке показалось, что она спала не два часа, а несколько минут.
– Я принесла тебе горячего чаю. – Эбби поставила поднос на ночной столик. Ей нравилась таинственность, и она лукаво улыбалась. – Мистер Бонхэм устраивает вечер у Эллисонов. Он живет у них, пока не построит себе дом.
Холли нахмурилась:
– Вы имеете в виду дом, который он собирается построить вместо Магнолия–Холл?
– Дорогая, – попыталась успокоить ее Эбби, – посмотри на это иначе. От Магнолия–Холл остались руины. Разве не замечательно, если там все возродится заново? Я видела эскизы, нарисованные Джарвисом. Дом будет великолепным. Не сомневаюсь, ты хочешь, чтобы эта прекрасная земля снова ожила. Поверь, дорогая, это гораздо лучше, чем жить воспоминаниями.
Пока Холли принимала ванну и мыла голову, Эбби, не умолкая ни на минуту, расхваливала Джарвиса Бонхэма. Делая вид, что слушает ее, девушка размышляла о Скотте Колтере. «Господи, помоги мне забыть о нем! Почему он, как вор, проник в мои мысли? Хуже того, этот янки соблазнил Меня!» В конце концов Холли призналась себе, что он интересен ей.
Однако она считала, что пока еще может не думать о нем, и, пожалуй, единственный способ избавиться от навязчивых мыслей – работа. Тогда у нее не будет времени мечтать… Через час девушка удивленно взглянула на свое отражение в зеркале, Эбби просияла, удовлетворенная делом своих рук. Золотисто–каштановые локоны ниспадали на покатые плечи Холли.
– Ты прекрасна, дитя мое, – сказала Эбби.
Девушка недоверчиво усмехнулась. Где же та оборванка, которую она привыкла видеть в зеркале? Кто это неведомое создание, взирающее на нее? Она оживилась, с интересом, наблюдая перемены в себе.
Женщины слегка подкрепились фруктами и сыром. Когда пришло время переодеваться, Холли снова села перед зеркалом. Да, она и в самом деле восхитительно выглядела в этом изысканном Платье, которое показалось еще прекраснее, как только Холли надела сверкающее сапфировое ожерелье и серьги.
Войдя в комнату, Клаудия всплеснула руками:
– Даже не верится, что я дала жизнь такой красивой девушке!
Холли улыбнулась:
– Чему ты удивляешься, мама? Ты и сама красавица.
И действительно, Клаудия никогда еще не была столь очаровательна, как в этом новом кремовом платье. Шею ее украшало бриллиантовое ожерелье. Клаудия обняла Холли:
– Сегодня мы с тобой будем красивыми, а скоро, надеюсь, и очень счастливыми. Да, дорогая. Ужасные времена прошли.
Они спустились по лестнице в сопровождении весело щебечущей Эбби. Холли несколько удивилась, увидев в вестибюле обоих Бонхэмов – Роджера и Джарвиса. Девушке, конечно, следовало догадаться, что Роджер будет ее кавалером. Так задумала мать. Он был великолепен в ярко–красном фраке, белой рубашке с кружевами, черном галстуке и черных брюках. Роджер отвесил дамам поклон и подошел к лестнице, ожидая, когда они спустятся. Сняв белую перчатку, он протянул руку Холли:
– Должно быть, я грежу: ведь передо мной две сказочные принцессы!
Клаудия, засмеявшись, устремилась к Джарвису. Холли поблагодарила молодого Бонхэма за комплимент. Роджер пожирал ее глазами:
– Признаюсь, это я выразил желание быть сегодня вашим кавалером. Надеюсь, вы не будете возражать?
Не успела она ответить, как Джарвис вставил:
– Знайте, Холли, я считаю вчерашний инцидент настоящим произволом и сказал об этом полковнику Колтеру. Впредь мы не должны допускать такое.
Девушка невозмутимо посмотрела на него. Его слова звучали убедительно, и она усомнилась, что Роджер сказал ей правду, утверждая, будто его отец жаждет завладеть ее землей. Холли хотелось до венчания матери узнать о мистере Джарвисе Бонхэме как можно больше.
Ощутив напряжение, Клаудия быстро проговорила:
– Джарвис, моя дочь не желает обсуждать эту тему. По–моему, ей лучше поскорее забыть о случившемся, верно, дорогая?
Холли пожала плечами:
– Едва ли мне это удастся. Но если они снова явятся ко мне, то я дам им достойный отпор. Однако говорить об этом не стоит. Мы ведь собрались не ради этого.
Роджер бросил на отца быстрый взгляд:
– Разумеется, у нас нет времени на такой разговор. Уверен, что полковник Колтер взял дело под контроль. Я же намерен позаботиться о мисс Максвелл.
Холли решила ответить на эту реплику позднее. Роджер повел ее к своему экипажу, а Джарвис Клаудию – к своему.
– Мой отец – лицемер. – Роджер презрительно усмехнулся – Он был бы весьма доволен, если бы вы лишились своей земли. В таком случае он завладел бы всем. Однако не беспокойтесь. – Он похлопал девушку по руке. – Если вы решите продать землю, я дам за нее хорошую цену. Только не заключайте сделки с моим отцом.
Холли бросила на него быстрый взгляд. Почему он так любезен с ней и столь откровенно порицает своего отца?
– Кажется, Роджер, вы не слишком расположены к отцу.
Он усмехнулся и натянул поводья.
– Это трудно объяснить, Холли, особенно сейчас. Когда мы узнаем друг друга лучше, я вам все расскажу. А пока позвольте заметить, что я вовсе не кровопийца–янки, явившийся, грабить южан. Как предприниматель, я добиваюсь всего упорным трудом. Честным трудом, – веско добавил он.
– А как вы относитесь к тому, что он женится на моей матери?
– От вас ничего не утаишь! Предполагалось, что этот вечер будет сюрпризом.
– Не так уж трудно догадаться. Мама с Эбби весь день смеялись, как школьницы. К тому же она и ваш отец обмениваются такими взглядами… ну да ладно.
– Вы спрашиваете о моем отношении к этому браку. По–моему, вашу мать интересуют его деньги.
– Она не такая! – сердито выпалила Холли.
– Постойте! – Он поднял руку. – Его жена будет жить, как королева. Моя подозрительность вполне объяснима. Но, узнав Клаудию лучше, я понял, что она добрая, порядочная женщина и, видимо, по–настоящему любит отца.
Помолчав, Холли спросила:
– Как вы считаете, он сделает ее счастливой?
Роджер пожал плечами:
– Все зависит от нее. Если она может быть счастлива с безжалостным, жадным и властным человеком, прекрасно. Если же она ждет от брака тепла, сердечности… – Роджер покачал головой. – Это несвойственно моему отцу. – Холли поразили его слова. Он же продолжал: – Надеюсь, мы станем друзьями. Я знаю, на вашу долю выпало много испытаний. Вам больно вспоминать о прошлом. Я не стану ухаживать за вами, а тем более преследовать вас, хотя вы очень привлекательны. Однако, полагаю, в моем интересе к вам нет ничего предосудительного.
– Должна предупредить вас, Роджер, – быстро сказала Холли, желая скрыть от него свои истинные чувства, – что я никогда не поощряла ухаживающих за мной мужчин.
– Ухаживать я начну позже. Сначала я хочу стать вашим другом. Не возражаете?
Холли не ответила, и остаток пути они проехали молча.
Дом Эллисонов сверкал огнями. Роджер вышел из экипажа, подал руку Холли и, поднявшись по мраморной лестнице, они оказались на широкой веранде с белыми колоннами. Негр в красном камзоле и белых трико распахнул перед ними дверь.
Едва Холли вошла в дом, сердце у нее сжалось. Эллисоны всегда были близкими друзьями их семьи. Сейчас Роберт Эллисон, погибший в сражении за родной город, покоился на Виксбургском кладбище, а рядом с ним лежала его жена Миртла. Она не могла пережить смерть мужа и трех сыновей.
Холли подумала, что Эллисоны, наверное, перевернулись бы в гробу, узнав о том, что произойдет сегодня в их доме. Да и не только они, а многие южане.
Роджер провел девушку сквозь толпу гостей. Чувствуя на себе восхищенные взгляды мужчин и завистливые – женщин, Холли понимала, что на нее смотрят, как на диковинку. Окружающие видят в ней маленькую бунтарку, открыто высказывавшую презрение к янки. Тем не менее она шла под руку с одним из них.
Роджер предложил спутнице персиковый пунш.
– Отцу доставили фургоном из Джорджии первый урожай, – пояснил он. – Для него нет невозможного.
Холли окинула взглядом огромный стол, заставленный экзотическими фруктами, пирожными, конфетами я печеньем. Как жаль, что нельзя взять в дедушкину хижину хоть малую толику этих лакомств.
– В сравнении с другими приемами, которые устраивал отец, здесь не так уж много гостей. Поскольку дом небольшой, он пригласил на помолвку только избранных, но на свадьбе будут все первые лица государства: политики, правительственные чиновники. Она станет самым значительным событием года на Миссисипи, а возможно, и на всем Юге.
Что–то в тоне Роджера насторожило ее.
– Вы не одобряете этот брак, я знаю.
– Дорогая, я никогда не одобрял действий отца, поскольку он идет к намеченной цели, ничуть не считаясь с окружающими. Поверьте, ваша мать здесь ни при чем. Она очаровательная женщина, и я полюбил ее. Беда в том, что я не люблю отца и поэтому отрицательно отношусь ко всем его поступкам.
Правда ли, что он ненавидит отца? Холли захотелось побыть одной.
– Простите, я должна привести себя в порядок.
Холли поспешно направилась к двери, надеясь, что свежий ночной воздух поможет избавиться от внезапно нахлынувшей тоски. Пересекая вестибюль, девушка вдруг замерла как вкопанная, ощутив одновременно ревность, досаду и унижение.
Полковник Скотт Колтер, необычайно красивый в парадном мундире, шел под руку с Лайзой Лу Поллак, которая с явным пренебрежением посмотрела на Холли.
Та, едва сдержав слезы, бросилась к лестнице, ведущей на второй этаж. «Черт возьми, почему меня так сильно задело это? Почему я позволила себе так отреагировать?» Она быстро пошла наверх, моля Бога, чтобы никто не заметил ее слез.
Глава 10
Никто не обратил внимания на взволнованную Холли. Радуясь, что в дамской комнате никого нет, она наполнила водой из кувшина чашу, смочила руки и приложила их к горящим щекам.
Посмотрев на себя в зеркало, девушка решила, что все это крайне глупо, и вскоре овладела собой. Потом ей даже удались заставить себя улыбнуться. «Ни одному янки не удастся вывести меня из равновесия. Сейчас я спущусь, высоко подниму голову и постараюсь получить удовольствие от этого вечера в обществе Роджера». Однако что–то в нем по–прежнему настораживало Холли. Стараясь избавиться от этого ощущения, девушка тряхнула головой, поправила прическу и велела себе радоваться жизни.
В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошла Лайза Лу. Холли сдержанно кивнула ей.
Лайза Лу выглядела бы чудесно в бледно–голубом атласном платье, если бы не злоба, исказившая ее лицо.
– Ты точно такая же, как и твоя мать, – бросила она.
– Что?!
Лайза бросила на Холли высокомерный взгляд:
– Да, такая же! Уж если тебе понравится мужчина, ты будешь преследовать его, пока он не станет твоим. Все в Виксбурге знают, что Роджер Бонхэм ухаживает за мной. Друзья рассказали мне, как крепко ты в него, вцепилась. Ты же упросила Роджера сопровождать тебя сюда, не так ли? У тебя совсем нет гордости. – Холли хотела выйти, но Лайза Лу преградила ей путь. – Нет уж, послушай меня! Что ты о себе возомнила, Холли Максвелл? Живешь в лесу, как белая нищенка, стреляешь в мужчину, а потом как ни в чем не бывало являешься сюда, где собрались порядочные люди! Думаешь, что модное платье превратило тебя в леди? Ты пустила в ход всю свою хитрость, чтобы завлечь такого джентльмена, как Роджер Бонхэм! Жалкая маленькая шлюха!
– Хватит! – крикнула Холли, потеряв терпение. – Я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне, Лайза Лу!
– Думаешь, я испугалась? Уж не собираешься ли ты пристрелить меня?
– Я хочу одного, – твердо проговорила Холли, – чтобы ты немедленно убралась. Ну же, иди!
Но Лайза Лу не унималась:
– Тебе не удастся заполучить Роджера! Я заметила, как смотрит на тебя полковник Колтер. Охотничий кобель моего отца точно так же пожирает глазами сучку, когда у нее течка. А твоя мать! Она сделала все, чтобы заполучить Джарвиса Бонхэма. И все из–за того, что он богат.
Холли оттолкнула ошарашенную Лайзу и выскочила за дверь.
Дрожа от ярости, она все же испытывала удовлетворение, ибо не ударила злобную девчонку.
Понурившая голову девушка не заметила, как наткнулась на Скотта. Он схватил ее за плечи:
– Что, черт возьми, с тобой?
– Не ваше дело, полковник. Пропустите меня.
Скотт отступил, однако Холли обернулась:
– Лучше поищите Лайзу Лу, полковник. Увидев нас вместе, она скажет, что я сука, а вы – кобель.
С этими словами девушка пошла прочь, но у самой двери перед ней вырос Джарвис Бонхэм.
– Что–нибудь случилось, Холли?
– У меня разболелась голова. Мне придется уйти.
– Ты не можешь так поступить. Это огорчит твою мать. Мы вот–вот объявим…
– Я знаю, что вы собираетесь объявить о вашей помолвке с моей мамой и…
– И не желаешь присутствовать при этом, – продолжил он. – Я предполагал, что ты воспротивишься этому, однако прошу тебя: из уважения к матери проведи этот вечер снами.
– Поверьте, мистер Бонхэм, мне небезразлична судьба матери. Если она хочет выйти за вас замуж, отлично. Вы очень милы с мамой и, видимо, намерены заботиться о ней. Зачем мне возражать?
Он внимательно посмотрел на девушку.
– Так почему же ты расстроена? Кто–то обидел тебя? – Не дождавшись ответа, он заявил: – Твоя мать очень опечалится, если ты уйдешь. Пожалуйста, не порть этот вечер. – Джарвис повел Холли в гостиную. Интересно, как сложатся отношения с этим властным человеком?
Роджер, увидев их, подошел к Холли и взял ее за руку:
– Что–то не так?
Джарвис бросил на сына холодный взгляд:
– Будь любезен, веди себя как подобает джентльмену и не отходи от леди. Она чем–то огорчена, и я настиг ее возле двери.
Когда Джарвис отошел, Холли сказала:
– Все в порядке. Ваш отец немного взволнован. Я хорошо себя чувствую.
Джарвис дал знак музыкантам, и оркестр смолк. Тогда он направился к Клаудии, и они поднялись на подиум. Гости почтительно наблюдали за ними. Наконец Джарвис заговорил:
– Я пригласил вас сюда, чтобы кое о чем сообщить вам. Надеюсь, вы разделите со мной радость. Но сначала позвольте сказать, как много значило для меня попасть в Виксбург. Не секрет, – он усмехнулся, – что далеко не все встречали нас, янки, с распростертыми объятиями. Но вы помогли мне почувствовать себя здесь, как дома, и я хочу поблагодарить вас за это.
Кто–то весело крикнул:
– Война закончилась!
Раздались аплодисменты.
«Каждому – свое, – раздраженно подумала Холли. – Пусть они радуются приходу янки».
– Так вот, – продолжал Джарвис, гордо расправив плечи и сияя от счастья, – мне очень приятно сообщить вам, друзья мои, эту новость. Клаудия Максвелл оказала мне честь, согласившись стать моей женой.
Снова раздались аплодисменты, и гости бросились поздравлять их. Клаудия, окруженная давно знакомыми людьми, вспомнила старые счастливые времена.
Холли подошла к матери, обняла ее и холодно пожала руку Джарвису.
Краем глаза она увидела Скотта и, когда оркестр заиграл, обратилась к Роджеру:
– Вы обещали мне танец.
Однако его уже ангажировали. Извинившись, Роджер подошел к Лайзе Лу и поклонился.
Терпение Холли иссякло. Она не желала больше видеть насмешливой улыбки Лайзы и притворяться, будто не замечает Скотта Колтера. Она выслушала объявление о помолвке, поздравила мать и Джарвиса. Теперь ничто ее здесь не держит. Никаких отношений с Роджером у нее не будет, так не все ли равно, обозлит его, что она ушла, или нет.
Когда Холли спускалась по парадной лестнице, кто–то окликнул ее. Обернувшись, она увидела капитана Дэвиса.
– Вы уже уходите? Вам не следует быть одной, – встревожился он.
– Нэйл, у меня разболелась голова, и я отправляюсь домой.
– Это опасно днем, а тем более ночью.
– Поверьте, я хочу побыть одна, Нэйл.
– Позвольте проводить вас, Холли. Мне будет спокойнее.
Она покачала головой:
– Спасибо, но я сама доберусь до дома Эбби. Не беспокойтесь, Нэйл. Спокойной ночи.
Вскоре девушка исчезла из виду, а огорченный капитан вернулся к гостям.
Ярко светил месяц, и бархатная ночь была чудесна. Холли спешила, убеждая себя, что бояться нечего, однако каждый шорох пугал ее. Она жила на болоте в полном одиночестве, рядом с лесом, кишащим хищниками. Но там было все хорошо знакомо, а чего ждать от чужого города?
Улицы были безлюдны. В столь поздний час ни в одном доме не горел свет. Мертвую тишину нарушал лишь звон цикад. Неподалеку залаяла собака, над головой пролетела ночная птица. Девушка с облегчением осознала, что она не одна в этом мире.
«Еще немного, – подумала Холли, заворачивая за угол. – Наверное, Эбби уже спит. Ну и слава Богу!» Ей не хотелось отвечать на вопросы. Она ускорила шаг, придерживая накинутый на плечи платок.
Вдруг девушка похолодела. Что это, крик?
Звук замолк так же быстро, как и возник. Холли нырнула в заросли кустарника и тут вспомнила, что за холмом находится старое кладбище. Церковь была разрушена во время войны, остались одни могилы. Оттуда ли донесся звук?
Она стояла не шевелясь. Что делать? Идти дальше или немного подождать? Глубоко вздохнув, Холли выбралась из зарослей. Страх не исчезал. Она не сомневалась: кричал кто–то, попавший в беду. Направившись вперед, Холли вспомнила, что дедушка всегда считал необходимым оказывать помощь даже с риском для собственной жизни. «Ты должна жить в согласии с собой, – говаривал он. – Но этого нельзя достичь, не протянув руку человеку, взывающему о помощи. И ты можешь оказаться в беде. Не дай Бог, чтобы в этот момент от тебя отвернулись».
Платье цеплялось за колючие ветки, но заставляло Холли идти вперед. Она остановилась и прислушалась.
До нее донеслись звуки борьбы. Девушка тихо и быстро поднялась на вершину холма. В темноте Холли едва различала очертания надгробий.
Она задрожала, увидев, что трое или четверо мужчин возятся с кем–то, лежащим на земле. Девушка услышала грубые низкие голоса:
– Убей эту суку, и покончим с этим. Она чуть нем выбила мне глаз.
– Черт, не убивай ее! Я еще не успел и горю от желания. Не заниматься же мне этим с мертвой негритянкой!
– Барни, козел, поспеши! Теперь моя очередь.
Страх Холли сменился дикой яростью. Они насилуют женщину! Не помня себя от гнева, девушка закричала и бросилась к ним.
Насильники, вскочив, испуганно огляделись, а их жертва поползла навстречу Холли.
Затем все, кроме одного, кинулись врассыпную. Оставшийся стоял со спущенными штанами и всматривался в темноту.
– Холли Максвелл, ты добьешься того, что однажды тебя, найдут мертвой, – бросил он, застегивая брюки.
Он знает мое имя! Но откуда? Она присмотрелась и наконец узнала его. Это был тот самый мужчина, что подходил к ней днем.
Неужели он и в самом деле считал, что Холли готова стать его сообщницей? О Боже, нет!
– Так это вы! – закричала она. – Мерзавец!
– Ты не ошиблась, девочка, это я. И запомни, ты заплатишь за все. Мы предлагали тебе присоединиться к нам, но ты отказалась, а сейчас подписала себе смертный приговор, сунув нос не в свое дело.
Холли помогла подползшей к ней женщине подняться и бросила гневный взгляд на мужчину:
– На мой крик уже сбегаются люди…
Он бросился к лесу.
– Я не собираюсь сесть в тюрьму из–за ниггера, но потом разделаюсь с тобой, сука.
– Как ты себя чувствуешь? Можешь идти? – спросила Холли женщину. – Нам нужно поскорей убираться отсюда. Я соврала ему. Никто не придет нам на помощь.
– Да, да. – Негритянка кивнула и, всхлипывая, последовала за Холли. – Мисси, мне не очень больно. Этим дьяволам не удалось получить лучшее, что есть у Салли.
Поскольку девушка была голой, Холли решила, что мерзавцы сделали свое черное дело.
– Послушай, – сказала она. – Если негодяи вернутся, мы побежим к дороге и будем кричать. Надеюсь, кто–нибудь услышит нас.
Между тем на дороге раздался цокот копыт. Потянув за собой пострадавшую, Холли с громким воплем устремилась туда.
Скотт Колтер остановил лошадь и спрыгнул на землю.
– Холли, что, черт возьми?..
Она рассказала ему обо всем, и Скотт снова вскочил на лошадь.
– Не надо, – сказала Холли. – Они уже далеко. – И тут у нее началась истерика. – Что произошло с этим несчастным городом? – кричала она. – О Господи, Скотт, неужели ты ничего не можешь сделать? Ведь ты должен поддерживать мир и спокойствие! Молодую женщину изнасиловали на кладбище в то самое время, когда ты волочился за женщиной!
Скотта рассмешила эта неожиданная ревность.
– Пойдемте, – сказал он женщинам.
Они все направились к дому Эбби: Скотт и Салли впереди, а Холли сзади. Заметив, что потерпевшая едва идет, он подхватил ее на руки. Его коня повела Холли.
Глава 11
Салли вздрагивала и стонала во сне.
Холли расположилась в кресле возле кровати. Когда девушка проснулась, она ласково взяла ее за руку.
– Ты в безопасности… все позади. Никто не причинит тебе боли.
В больших карих глазах Салли застыл страх. Холли не раз видела такой взгляд у оленей за секунду, до выстрела. Он всегда ужасал ее, и поэтому она охотилась лишь в случае крайней необходимости.
– Пожалуйста, поверь мне, – твердила Холли. – Ты в безопасности, и никто, слышишь, никто тебя не тронет. Я твой друг.
Салли робко оглядела комнату и, приободрившись, спросила:
– Кто вы? Где я?
Холли улыбнулась, поправила одеяло и рассказала ей об Эбби и ее доме.
– Меня зовут Холли Максвелл. Не беда, если ты чего–то не помнишь.
Салли попыталась сесть, но Холли уложила ее.
– Я помню все, что случилось, – возразила Салли. – Мне лучше уйти отсюда. Они вернутся за мной и убьют меня!
Холли подала ей бокал бренди:
– Выпей! Ты никуда не уйдешь. Повторяю: ты в безопасности. Те негодяи не посмеют явиться сюда. Ты поправишься. Доктор сказал, что тебе нужен только покой.
Салли, выпила бренди и смущенно посмотрела на Холли. – Я пыталась обокрасть их, но они меня поймали, и вот к чему это привело.
Холли поразилась откровенности девушки.
– То, что они сделали с тобой, хуже воровства!
– Они думают иначе, особенно после окончания этой войны. Они говорят, что освобожденные рабы обнаглели и с ними надо поступать просто: вешать мужчин и насиловать женщин.
– Что же ты хотела украсть у этих бродяг?
Салли потупилась.
– Еду. Я три дня не ела. Я все обошла в поисках работы, но здесь никто не нанимает, особенно женщин. Я была так голодна, что, почувствовав запах жареного мяса, забыла обо всем на свете. Я увидела этих мужчин на развалинах старой церкви. Они лежали на земле, а рядом с ними валялись бутылки из–под вина. Решив, что они пьяны, я хотела подкрасться к ним и что–нибудь взять, но они заметили меня. – Салли вздрогнула. – Вы сами знаете, что случилось потом. А сейчас мне надо уходить отсюда, иначе они придут за мной.
Холли покачала головой:
– Не бойся, они не придут сюда. А теперь мы с тобой перекусим. Я скажу Эбби, что ты проснулась. Она очень милая женщина.
Салли насторожилась:
– Мисси, почему вы это делаете? Я ведь ниггер.
– Мне это безразлично. Я знаю одно: ты попала в беду, и тебе нужна помощь.
Холли вошла в гостиную и увидела, что Эбби беседует с Клаудией. Женщины забросали девушку вопросами.
– Что ты собираешься делать с Салли? – спросила хозяйка дома. – Не сомневаюсь в чистоте твоих намерений, дорогая, но подумай сама – негритянка в моем доме! На моей постели! Я, право, не знаю…
– Зачем ты это сделала? – воскликнула Клаудия. – Ты сама могла, упаси Бог, оказаться на ее месте. Почему ты ушла с вечеринки одна?
Холли не хотелось отвечать матери, и она обратилась к Эбби:
– Пожалуйста, накормите ее. Она не ела три дня.
– Конечно, накормлю, – вздохнула Эбби. – А что потом? Мне очень жаль, но она не может остаться в моем доме. Доктору Гранту не понравилось, что его разбудили посреди ночи и попросили осмотреть негритянку.
– Он получит деньги за визит. Я сама ему заплачу.
– Холли, – возмутилась Клаудия, – эта девушка не может оставаться здесь. Пойми это. Вокруг полно бандитов, и нельзя подвергать Эбби опасности. Вспомни, сколько она для нас сделала! Это было бы несправедливо по отношению к ней.
– Я все понимаю, – ответила Холли. – Она не задержится здесь и, как только ее состояние улучшится, покинет этот дом, обещаю.
«Но куда же ей идти? – спросила себя Холли, поднимаясь по лестнице. – Салли так много пережила за последние дни и у нее наверняка нет своего дома. Что станет с ней, когда она выйдет отсюда?»
Холли вошла в комнату и присела возле Кровати. Салли лежала в той же позе и испуганно смотрела на нее.
– Эбби сейчас принесет тебе поесть. А пока расскажи мне о себе, Салли. У тебя есть семья?
– Была, но нас разъединили, продав разным хозяевам. В последний раз я видела маму, когда мне было лет семь или восемь. Мисси, я даже не знаю, сколько мне лет. – Слезы полились по ее щекам. Салли рассказала всю свою печальную историю. Ее вырвали из рук матери, ибо владелец плантации, купивший Салли, не хотел платить деньги за немолодую беременную, женщину. Он рассчитывал, что со временем Салли произведет на свет здоровое, крепкое потомство. Но у Салли дважды родились мертвые дети. Поняв, что от нее мало толку, хозяин продал ее. Новый хозяин заставил Салли работать на хлопковых плантациях. Он плохо обращался с рабами. Перед концом войны Салли вместе с другими рабами сбежала от него. Сейчас всем им было негде жить.
– Теперь ты свободна, – напомнила ей Холли, – и предлагаю тебе остаться со мной. Я буду ухаживать за тобой, пока ты не поправишься, а когда встанешь на ноги, поможешь мне. – Она рассказала Салли о своей хижине на болоте и о планах на будущее.
Негритянка внимала ей, открыв рот.
– Вы предлагаете мне жить с вами?! Но вы же белая! Что подумают люди?
Холли засмеялась.
– Узнав меня получше, ты поймешь, что я безразлична к общественному мнению. – Салли не верила своим ушам. – Мы бы работали, ловили рыбу и выращивали овощи в саду. Я поделюсь с тобой всем, что у меня есть. У нас все получится.
Салли с сомнением смотрела на свою спасительницу.
– Я не знаю.
– Но у тебя же будет крыша над половой, Салли!
– Мисси, я не знаю, что вам ответить.
– Я не обещаю тебе роскошную жизнь. Нам с тобой придется нелегко.
– Мисси, свобода – самое ценное, что дает Бог своим детям, – убежденно проговорила Салли. – Я не ищу легкой жизни и готова работать столько, сколько нужно.
– Значит, договорились? Мы отправимся домой вместе?
Салли неуверенно улыбнулась:
– Я согласна и постараюсь как–нибудь помочь вам. Благодарю вас, мисси.
– Только не думай, что ты чем–то обязана мне, Салли. А теперь ешь, отдыхай, и когда сможешь ехать верхом, мы отправимся домой. – Холли радовалась, что больше не будет так одинока в своей хижине. – И еще, Салли, пожалуйста, зови меня по имени.
В комнату вошла Эбби, поставила на столик поднос с едой и сказала Холли, что внизу ее ждет полковник Колтер.
Скотт сидел в чудесной комнате с видом на лес, залитой ярким утренним солнцем. Холли опустилась в плетеное кресло.
– Поговорим о деле, полковник. Я не располагаю временем для долгой беседы.
– Не так давно, Холли, ты отняла у меня довольно много времени. Расскажи мне все, что произошло этой ночью.
– К чему повторять эти отвратительные подробности? Вы уже все знаете.
– Ночью ты была расстроена и думала только о той девушке. Меня это не удивляет, но сейчас я хочу услышать подробности. Не затрудняй мою работу. Мне это не нравится.
– Мне все равно, нравится это вам или нет.
– Не испытывай моего терпения.
– Почему вы так злитесь?
Он прищурился:
– Вот что, Холли. С меня хватит. Ты закапризничала и ушла с вечеринки, устроенной в честь твоей матери. Подумала ли ты, что огорчила ее? Нет, тебя разгневало, что отвергнутый тобой янки появился там с другой женщиной. Видит Бог, мне хотелось прийти с тобой. – Ошеломленная Холли молчала. – Но сейчас важно не это, а пострадавшая девушка. Ты видела этих мерзавцев, скажи, как они выглядят, и я восстановлю в этом городе законность.
Холли вскипела от ярости. Как он смеет думать, что она приревновала его!
– Жаль разочаровывать вас, полковник, но я ушла вовсе не из–за вас. Меня удивляет ваше самомнение.
Он нетерпеливо махнул рукой.
– Забудь об этом и расскажи, что произошло прошлой ночью.
Холли исполнила его просьбу, а потом Скотт велел ей повторить слова мужчины, узнавшего ее.
– Ты вполне уверена, что это тот, кто убеждал тебя помочь ему и его товарищам?
– Да. Я слышала, как один из них называл его Барни. – Она поднялась. – К сожалению, больше ничем не могу быть вам полезна. Кстати, полковник, мне хотелось бы получить то, что вы отняли у меня, – насмешливо добавила она, вызвав у него добродушную улыбку.
– Я распоряжусь, чтобы тебе вернули лошадь и ружье, Холли, Зачем мне осложнять твою жизнь?
– Как мило, – усмехнулась она. – А теперь, полковник, пожалуйста, уходите. – Холли подошла к двери и бросила взгляд на Скотта.
Тот поправил ножны и сделал вид, будто стряхивает пыль с тёмно–синего безупречно чистого мундира. Подойдя к Холли, он лукаво улыбнулся:
– Не стоит так волноваться из–за Лайзы Лу. Я просто–напросто убиваю с ней время, ожидая, когда ты повзрослеешь. – Скотт погладил ее по щеке, но она отстранила его руку.
– Не смейте прикасаться ко мне, Скотт Колтер!
Он обнял ее и, притянув к себе, поцеловал в губы. Казалось, прошла вечность, прежде чем Скотт выпустил Холли из своих объятий.
– Когда же ты подрастешь и согласишься с тем, что это и есть то самое, о чем ты мечтаешь, маленькая злючка?
– Как… как ты посмел? – выдохнула она.
Он шутливо подмигнул ей:
– Холли, твои слова не остановят меня. Скажи, разве это было плохо? И все, что произошло между нами?
Скотт вышел. Холли хотелось броситься за ним и высказать все, что она думает о нем. Черт бы побрал этого самодовольного янки! Он, конечно, уверен, что вмиг покоряет всех женщин! Но не на ту напал!
Холли поклялась себе, что когда–нибудь заставит его горько пожалеть о том, что он сделал с ней. Гордость убеждала ее расквитаться с ним.
Глава 12
Бросив курам зерна, Холли наблюдала, как они набросились на корм.
Она вытерла пот со лба, мысленно похвалив себя за то, что не забывает перед работой заплетать косу. Такую погоду, как сегодня, в этих местах называли собачьей из–за большой влажности. Еще в школе ей объяснили, что такие дни наступают в начале июля, когда на небе появляется Сириус, и кончаются в августе. «Слава Богу, – устало подумала она, – скоро середина августа, тогда эта звезда наконец исчезнет».
Над болотом кружились тучи комаров. На полусгнивших пнях сидели лягушки. Их, как и черепах, было здесь великое множество. Кое–кто употреблял их в пищу, сейчас это пришлось делать и Холли, и она едва преодолевала отвращение.
Все обстояло довольно скверно. Денег почти не осталось. Дождь давно не выпадал, поэтому картошка в огороде засохла. Даже рыба не клевала ни днем, ни ночью.
Рыбаки, которым она позволяла пользоваться своими сетями в обмен на половину улова, возвращались с залива с пустыми руками.
Холли убеждала себя не огорчаться из–за этого, поскольку сама выбрала такую жизнь, и свобода того стоила. Главное – сдержать клятву, данную деду.
Жизнь матери наладилась, и Холли радовалась этому. Каждое воскресенье во второй половине дня Клаудия, и Джарвис приезжали к ней и привозили жареных кур, картофельный салат и сладости, обычно пирог или торт.
Наблюдая, как быстро восстанавливается Магнолия–Холл, девушка поверила Джарвису. Он нанял почти пятьдесят человек для постройки дома, дав тем самым работу обнищавшим неграм и белым.
После помолвки матери Холли не была в Виксбурге, и Клаудия с удовольствием рассказывала ей все последние городские новости, отдавая особое предпочтение сплетням о Лайзе Лу.
– У этой девушки цепкие коготки, – заметила Клаудия в свой последний приезд: – Лайза охотится за Роджером, поскольку он богат, и за полковником Колтером, потому что он красив. – Так как дочь не выказала к этому ни малейшего интереса, она спросила: – Ты не согласна? Он очень красив. А глаза… – с восхищением протянула Клаудия. – Каждая женщина мечтала бы утонуть в них.
– Мама, да что это с тобой! Ты говоришь о нем как… влюбленная школьница.
Клаудия понимающе улыбнулась:
– Возможно, ты злишься потому, что слишком ревнива.
Холли ни с кем не говорила о Скотте. Она больше не встречала его и радовалась этому. Несколько раз Нэйл Дэвис приезжал патрулировать ее владения и не скрывал, что счастлив видеть Холли. Капитан нравился ей. Он ничем не походил на Скотта, как, впрочем, и никто другой.
В одно из воскресений Клаудия и Джарвис приехали в большой новой карете. Лошадьми управлял Норман Грэди, молодой негр. Едва познакомившись, он и Салли стали неразлучны. Норман работал в Магнолия–Холл и присматривал за великолепными лошадьми Джарвиса в конюшне. Теперь Салли проводила там почти все время. Конечно, она помогала Холли, но ту огорчало сближение Салли с Норманом, ибо она понимала, что скоро девушка покинет ее.
Холли говорила с Салли о рабстве, о положении освободившихся негров, о «Ночных ястребах». Но ни одна из девушек не касалась своей прошлой жизни, словно не желая делиться самым сокровенным – памятью о минувшем. Все испытали на себе ужасы войны и тяготы послевоенного времени. От прошлой жизни остались только воспоминания, и разговоры о прошлом разрушили бы невидимую стену, которой люди оградили свою прежнюю жизнь. Они почли за лучшее оставить прошлое неприкосновенным. Поэтому Холли была отчасти довольна, что Салли проводит время в конюшне. Негритянка не боялась тяжелой работы и понимала, когда Холли хотелось остаться одной.
Услышав топот, девушка вышла из хижины, ожидая увидеть Салли и Нормана. Днем она поймала большую рыбу и хотела испечь ее на углях, надеясь, что Норман не откажется разделить с ними трапезу.
Но из лесу выехал Роджер Бонхэм на великолепном жеребце, одетый в красные брюки для верховой езды, белую безрукавку и мягкие блестящие сапоги. Самодовольно улыбнувшись, он соскочил с коня и подошел к девушке.
– Что заставило вас совершить такой путь?
Он поцеловал ее руку.
– Я и сам, не предполагал, что появлюсь здесь, ибо злился на вас за внезапное исчезновение. Мне было очень неприятно. – Он снова улыбнулся. – Однако в предстоящие выходные я хотел бы сопровождать вас и приехал заручиться вашим согласием.
Холли догадалась, что грядет свадьба, о которой запрещала себе думать.
– А что, предстоит какая–то вечеринка? Мама упоминала об этом, но я запамятовала.
– По пути сюда я заехал к Клаудии. Она просила передать, что ждет вас на этой неделе: необходимо сделать последнюю примерку. Клаудия также не возражает, чтобы я был вашим кавалером. Порадуйте же меня и скажите «да»!
Холли посмотрела на свои ладони, покрытые волдырями и мозолями. Рядом с Роджером она являла собой неприглядное зрелище. Гости начнут разглядывать ее…
– Не знаю. Признаться, я собиралась пойти на свадьбу, но больше ни о чем не думала.
– Ваша мать очень огорчится, если вы откажетесь пойти. Она говорит, что её счастье зависит и от вас. Кстати, давно ли вы видели Магнолия–Холл? Там великолепно. По словам отца, это дворец, о котором мечтала Клаудия.
– Я так занята, что не могу отлучиться из дома. – Роджер нахмурился, и Холли, не желая обидеть мать, уступила ему. – Я поеду с вами, спасибо.
– Отлично! – воскликнул он. – Мы чудесно проведем время. А как сейчас ваши дела? Я слышал, у вас больше не было неприятностей. Все хорошо?
Холли пожала плечами. Ей не нравилось, когда он так пристально смотрел на нее.
– С работой я справляюсь, а неприятностей не было, хотя патруль появляется все реже.
– Надеюсь, вы помните, что я предложил хорошие деньги за вашу землю. Такая красавица, как вы, не должна уединяться в глуши.
– Хватит! – Она не желала обсуждать с ним свою жизнь. – Все это мне не по душе, Роджер, и если вы хотите провести со мной праздники, прошу вас не касаться этой темы.
– Ладно, но помните, что я всегда готов прийти к вам на помощь.
– Благодарю вас.
Холли обрадовалась, увидев Нормана, прискакавшего на лошади. Позади него сидела Салли.
– Он часто здесь околачивается? – тихо спросил Роджер.
Рассказав ему, как познакомились Салли и Норман, Холли добавила:
– Салли пропадает в Магнолия–Холл, утверждая, что помогает моей матери. Это, конечно, так, однако все дело в Нормане. Меня это радует: они очень подходят друг другу. – Холли побежала им навстречу. – Норман, ты поужинаешь с нами? Я готовлю уху.
Молодой человек широко улыбнулся, но лицо его омрачилось, как только он заметил Роджера Бонхэма.
– Я… не знаю, – нерешительно ответил он.
Роджер чуть кивнул ему:
– Тебе лучше вернуться, Норман. Я собираюсь в те края и хочу поговорить с тобой о доставленных на этой неделе лошадях. – Он обратился к Холли: – Ваша мать обрадуется, узнав, что вы разделите с ней праздник.
Он вскочил на лошадь и поскакал прочь.
– Мне лучше уехать, – сказал Норман, помогая Салли спешиться, и смущенно добавил: – Спасибо, мэм. В другой раз я с удовольствием останусь с вами.
Когда он ускакал, Холли заметила:
– Я хотела, чтобы он задержался.
– Масса Роджер смотрит на нас с неприязнью. Так что Норман поступил правильно. – Салли сделала многозначительную паузу. – Кое–кому не нравится то, что я живу здесь с вами. И масса Роджеру тоже. Мы с Норманом говорили об этом по дороге сюда.
– Что ты имеешь в виду? – спросила Холли.
Салли потупилась.
– Мэм, ваша мать предложила мне работать у нее. Думаю, мне следует согласиться. Не сердитесь и не считайте меня неблагодарной. Просто я боюсь, что, оставшись с вами, навлеку на вас неприятности. К тому же вы делитесь со мной едой, которой едва хватает вам самой.
– Салли, если причина в Нормане и тебе хочется быть рядом с ним, так и скажи.
Салли смутилась еще больше, поняв, что эту гордую девушку не пугает ни осуждение белых горожан, ни неприятности, о которых она упомянула.
– Думаю, Норман хочет жениться на мне. Поскольку я питаю к нему более пылкие чувства, чем он ко мне, полагаю, для меня лучше держаться поближе к Норману.
Холли взяла большую ложку и начала помешивать уху, кипевшую в котле.
– Не стану отговаривать тебя, Салли, но знай, что ты мне вовсе не в тягость. Я рада твоему обществу и готова всем делиться с тобой.
– Я знаю, знаю, – быстро отозвалась негритянка, – но зачем вам рисковать из–за меня?
Холли вспыхнула:
– Не поступай так ради меня, Салли, и не говори, что боишься остаться здесь. Мне тяжело это слышать. Я сделала свой выбор, а ты, ничего не опасаясь, сделай свой.
Салли опустила голову.
– Простите меня.
Холли улыбнулась:
– Не стоит показывать Норману, что ты стремишься быть ближе к нему.
– Так вот почему у вас нет мужчины! – воскликнула Салли. – Вы просто мало знаете об этом! – Она ласково посмотрела на Холли. – Вы такая красивая. Жаль, что вы не влюблены ни в того голубоглазого солдата, который приходит сюда, ни даже в массу Роджера. Этот солдат с радостью исполнил бы любое ваше желание, но вы не хотите ни о чем его просить. Вам неприятно и то, что молодой господин появляется здесь и приглашает вас составить ему компанию.
– Салли, перестань! – Холли было приятно внимание этой девушки. – Когда я решу, что мне нужен мужчина, ты узнаешь об этом первой. Ну а теперь давай поговорим о чем–нибудь другом.
Негритянка огорчилась, так и не успев выяснить, почему Холли закрыла сердце для любви. Ей казалось, что за этим кроется какая–то тайна.
Сквозь окна проникал яркий свет полной луны. Холли ворочалась с боку на бок на соломенном матрасе.
– Что это со мной? – прошептала она, слыша спокойное дыхание Салли, спавшей в другом углу хижины. Несмотря на усталость, Холли не сомкнула глаз.
Воспоминания о прошлом внезапно нахлынули на нее. Однажды на вечеринке, которая была то ли у них, то ли у Джона Толлитсона, чье поместье находилось в четырех милях от Магнолия–Холл, она увидела своих танцующих родителей и преисполнилась гордостью. Это была самая красивая пара на Миссисипи. Сама же Холли оживленно болтала с подругами, потом танцевала с приятелем, чувствуя себя очень глупо, и едва умолкла музыка, побежала к девчонкам.
Сейчас она никак не могла понять, почему вспомнила об этом. Сознание того, что славные добрые времена безвозвратно канули в прошлое, причиняло ей страдание.
Холли поднялась, сняла засов, открыла дверь и стала смотреть на звезды. Почему ей кажется, будто что–то от нее ускользает? И о чем же она тоскует?
Холли не могла забыть узкие глаза, чувственные губы и сильные руки Скотта Колтера. Стоило девушке закрыть глаза, как он возникал перед ее мысленным взором так ярко, словно стоял рядом.
О, как ей хотелось ощутить тепло его губ! Ну почему бы не дать волю своим чувствам? Зачем сдерживать их?
Погруженная в сладкие воспоминания, она не услышала шороха и не заметила мужчины, прокравшегося во двор.
Метнувшись к крыльцу, он сдавил ей горло. На нем был белый балахон.
– Не вздумай сопротивляться, сука!
Он поволок Холли через двор. Девушка попыталась вырваться, но мужчина стиснул ей горло еще сильнее. Она почувствовала, что теряет сознание. В этот момент он быстро вставил кляп в рот Холли, швырнул ее на землю и связал руки за спиной.
Еще несколько мужчин в белых балахонах окружили ее.
– Мы не намерены терпеть твои проделки, Холли Максвелл, – начал один из них. – Ты посмела поселить у себя черномазую и ответишь за это!
Девушка с ужасом увидела, что двое мужчин сначала скрылись в лесу, а затем вернулись с большим деревянным крестом. Быстро вырыв яму, они опустили в нее крест и закрепили его.
Они поднесли факелы к кресту, и небо над Миссисипи стало устрашающим.
Пытаясь отползти от костра, Холли услышала жуткий крик. Это из хижины выволокли Салли и потащили к горящему кресту.
Один из негодяев заорал:
– Вот, черномазая, что ждет тех, кто вообразил себя белыми! Мы не допустим этого! Салли швырнули на землю в нескольких футах от костра, но она поползла прочь. Мерзавцы окружили ее.
– Пока это лишь предупреждение! – Один из них пнул Салли ногой, и она скорчилась от боли.
Другой обратился к Холли:
– Ты слышала, покровительница ниггеров? Ну как, понравилось? Если эта тварь не уберется отсюда, мы вернемся и подвесим ее за черную задницу, а твою проклятую хижину спалим дотла.
Третий подбежал к дому и бросил горящий факел на крыльцо.
С громким хохотом мужчины в белых балахонах скрылись в лесу. Через несколько секунд раздался топот копыт.
Крыльцо хижины было объято огнем. Связанная Холли дергалась, пытаясь привлечь к себе внимание Салли…
Наконец та опомнилась и развязала веревки.
Холли вытащила изо рта кляп:
– Воды! Скорее; Салли, а то все сгорит!
Схватив метлу, Холли стала сбивать огонь. Метла вспыхнула, но тут подоспела негритянка с ведром воды.
Когда огонь потух, Салли забилась в истерике. Уложив ее на постель, Холли налила в стакан вина и велела подруге выпить.
– Возьми себя в руки!
Холли вытерла слезы ярости, чувствуя, что готова к сражению.
– Пей! – повторила Холли, и девушка дрожащей рукой поднесла к губам стакан. – Выпей и постарайся уснуть, Салли. Все позади.
– Нет, – возразила негритянка. – Это не кончится, пока я не уйду отсюда.
– Вздор. Ты для них только предлог. Не бойся. Больше они не застигнут меня врасплох.
Когда негритянка уснула, Холли взяла ружье и выглянула в окно. Крест обуглился. Положив ружье рядом с собой, Холли, наконец, заснула.
Глава 13
Скотт Колтер лежал в гостиничном номере, закинув руки за голову и уставившись в потолок. Он снял седьмой номер в гостинице «Дельта». Продавленный матрас был покрыт серой застиранной простыней. Убогая мебель состояла из железной кровати, расшатанного стола и сломанного кресла. Из салона, расположенного внизу, доносились дребезжащие звуки пианино и сдавленный смех.
Убожество обстановки угнетало, но это было единственное во всей округе место, где можно тайно уединиться с женщиной. От двери к лестнице вел узкий, почти не освещенный коридор. Зато открыв внизу дверь черного хода, человек оказался бы на безлюдной улочке. Именно так он и поступит. Скотту стало не по себе, едва он подумал, что кто–нибудь узнает о его намерении переспать с Лайзой Лу.
Поднявшись, он подошел к окну и посмотрел на улицу. Все окутала кромешная тьма. Хорошо! Возможно, она не придет.
Скотт размышлял об этом весь день. Ему не нравились женщины, стремившиеся использовать его в своих целях. Однажды он уже испытал такое, но то, что предстояло ему сегодня, было несколько иным. Лайза Лу всегда хочет мужчин. Не подвернись ей Скотт, она назначила бы свидание другому. Так зачем же отказываться от встречи с ней?
Эта девица сама рассказала ему, что мечтает только о Роджере Бонхэме и его деньгах. С такими, как Скотт, она предавалась удовольствиям, не помышляя ни о чем ином и не стесняясь Своего распутства. Лайза клялась ему, что не видела мужчины лучше, чем он. Этому Скотт верил, зная, что женщины всегда остаются довольны им и, как правило, хотят поскорее вернуться в его объятия.
Холли была исключением.
Он стукнул кулаком по стене. «Надо забыть о ней!» – сказал себе Скотт, но образ Холли преследовал его. Она ненавидит янки. Что ж, возможно, время вылечит раны, нанесенные войной. Но что ему нужно от Холли? Черт возьми, этого он не знал.
Она презирает его. Плевать! Она не желает его видеть. Ему это безразлично. Но почему все–таки его так тянет к ней?
Отчасти из–за Холли Скотт и оказался в Виксбурге, хотя она ни о чем не догадывалась. Никто не должен знать об этом, иначе его тайная миссия потерпит крах.
Да, все ужасно запуталось!
Увидев Лайзу, Скотт не упустил возможности познакомиться с ней. Еще бы! Ведь ее отец, Толтон Поллак, вероятно, один из членов банды «Ночные ястребы». Теперь Скотт знал их всех. Мало того, Лайза призналась, что Роджер Бонхэм частенько посещает ее отца. А именно Роджер представлял для Скотта особый интерес.
Когда в коридоре послышались шаги, он вытащил из кобуры пистолет и направил его на дверь. В комнату вошла Лайза в розовом платье, отделанном кружевом. Ее золотистые волосы ниспадали на плечи, и она соблазнительно улыбалась.
– О, мой полковник! – проворковала Лайза, глядя на Скотта. – Надеюсь, ты не станешь стрелять в женщину, решившую переспать с тобой?
Скотт спрятал пистолет, а она стремительно приблизилась к нему и, проведя рукой по его обнаженной груди, коснулась губами сосков.
– Я едва дождалась встречи с тобой, мечтая лишь об одном: поскорее оказаться в твоих объятиях.
Скотт засмеялся:
– Обычно ты мечтаешь о том, как бы выйти замуж за Роджера Бонхэма.
Лайза прижалась к нему.
– Не ревнуй, дорогой. Каждая девушка должна заботиться о своем будущем. К тому же ты сам говорил, что не собираешься жениться.
Он удивленно поднял брови.
– А если соберусь? Ты согласишься выйти замуж за бедного солдата, получающего сорок долларов в месяц?
– Конечно, соглашусь, при условии, что мы будем любить друг друга. А насчет жалованья ты пошутил, правда? Полковник получает гораздо больше чем простой солдат.
– Предположим, что ты не любишь Роджера Бонхэма, а, он попросит твоей руки. Неужели тебя не соблазнит его богатство?
Она засмеялась, потерлась щекой о его грудь и теснее прижалась к нему.
– Почему ты ревнуешь, милый? Я думала, что мы встречаемся просто ради удовольствия.
«Хорошо, – решил Скотт, – пусть считает, что я ревную. Тогда мои вопросы не внушат ей подозрений».
– Когда ты последний раз виделась с Роджером?
Она пожала плечами:
– На людях не припомню, а вот сегодня вечером он заходил к нам, точнее, к моему отцу. Я было подумала, что он предложит мне отправиться вместе с ним на свадьбу Джарвиса в воскресенье, однако Роджер пожелал встретиться только с моим отцом. По–моему, он был чем–то расстроен.
– Ты ушла из дому до того, как их беседа закончилась? Возможно, он потом поговорил бы и с тобой.
Она провела пальцем вниз по его животу.
– Нет. Они с папой заперлись в кабинете, а минут через десять Роджер вышел и, даже не взглянув на меня, ушел. Меня это удивило, но еще более странно, что потом он снова заходил к нам, когда стемнело. Я ни о чем не спрашивала. Отец не любит, когда суют нос в чужие дела.
Лайза сунула руку ему в штаны, и ее холодные пальцы стали двигаться там, возбуждая в нем желание. Скотт, однако, старался не терять нить разговора.
– Скорее всего Роджер завтра же предложит тебе пойти с ним, – пробормотал Скотт, сжимая ее ягодицы.
Лайза покачала головой.
– Лучше я отправлюсь туда с тобой. Роджеру будет некогда уделить мне внимание. – Лайза выразительно посмотрела на него. – Будь я такая же проворная и ловкая, как эти Максвеллы, у меня не возникло бы никаких трудностей. Клаудия точно знала, чего она хочет, когда начала обхаживать Джарвиса. Он самый богатый мужчина на Миссисипи, а она станет самой богатой женщиной.
Скотт вовсе не собирался сопровождать Лайзу на свадьбу, но решил не сообщать ей об этом. Он лишь прошептал:
– Сними с меня брюки. Вдруг обнаружишь там что–нибудь интересное.
– О да! – Лайза, рассмеявшись, начала расстегивать пуговицы. – Я найду то, что хочу… а потом получу то, что хочу.
Пальцы Лайзы нежно поглаживали возбужденную плоть.
– Раздевайся и ложись, – шепнул Скотт.
– Нет, – твердо возразила Лайза, удивив его.
Вдруг она опустилась перед ним на колени и обхватила руками его бедра. Ее глаза сверкнули.
– Я хочу сделать тебя счастливым, Скотт! Я хочу радовать тебя и угождать тебе до тех пор, пока ты не согласишься стать моим рабом.
Он хотел возразить, но Лайза приникла к его губам, и Скотт в ту же секунду забылся…
Задрожав от наслаждения, он потянул Лайзу к себе, задрал юбку и вошел в нее.
– Неужели ты способен продолжать? О Скотт, о!.. – Она застонала от наслаждения.
Позже, когда они лежали рядом, Лайза снова заговорила о предстоящей свадебной церемонии:
– Хотя Холли и ненавидит меня, мои родители все же получили приглашение. Из этой дурацкой свадьбы Джарвис собирается сделать самое значительное событие. Ну ничего, Холли, увидев нас вместе, поймет, что не всякий мужчина ей по зубам. А в том, что ты ей нравишься, я ничуть не сомневаюсь.
Скотт заскучал, ибо ненавидел разговоры в постели. О чем им беседовать? Черт, как ему хотелось, чтобы рядом была Холли, а не Лайза!
– Тебе не пора домой? – спросил он. – Смотри, как бы отец не заметил твоего отсутствия. Мне совсем не хочется, чтобы он искал меня с ружьем в руке.
Лайза даже не оправила юбку и лежала, раздвинув ноги. Ей казалось, что так она выглядит очень соблазнительно.
– О нет, папа не станет искать меня. Он ускакал куда–то сразу после ухода Роджера. А мама, как обычно, закрылась в своей комнате. У нее болит голова.
Скотт заинтересовался. Если Толтон Поллак покинул дом сразу после ухода Роджера Бонхэма, значит, скорее всего они сообщники.
– Не испытывай судьбу. Уже поздно, и тебе надо вернуться. – Скотт поднялся и начал одеваться.
Лайза недовольно одернула юбку и села на край кровати.
– Почему ты всегда спешишь и не хочешь побыть со мной? Женщины не любят, когда от них хотят избавиться… словно от проститутки, закончившей свою работу.
Скотт подавил улыбку. Уж он–то прекрасно знал, что нужно женщинам!
– Прости, но у меня неотложные дела, не обижайся.
Она надула губы:
– Ты будешь сопровождать меня на свадьбу?
Скотт тяжело вздохнул:
– Увы, я не уверен, что смогу пойти туда.
Лайза пришла в ярость, назвала его эгоистичным ублюдком, крикнула, что никогда не станет с ним разговаривать, и бросилась вон.
Скотт надел ремень с кобурой. Он не сомневался, что через пару дней Лайза сама придет к нему в штаб и попросит назвать номер комнаты в гостинице, где он будет ждать ее. Она и раньше срывалась, когда Скотт пренебрегал ее желаниями. Скотт относился к этому спокойно. Сделать из него раба ей не удастся.
Он направился в штаб. Вокруг было тихо. Хороший знак! Обменявшись приветствием с часовым, Скотт вошел в главное здание и открыл дверь в свой кабинет. Достав из нижнего ящика стола бутылку виски, он налил себе стакан, опустился в кресло и закинул ноги на стол.
Скотт подумал о Холли. С тех пор как они познакомились, он, оставаясь один, всегда думал о ней. Эта девушка прекрасно смотрится – не только на официальных приемах, но и на лоне природы, где напоминает лесную фею.
В день их встречи Скотт оказался на болотах не случайно. Он обследовал окрестности, пытаясь понять, где выгружено и спрятано золото.
Золото! Чертово золото!
Скотта направили в Виксбург и поручили найти исчезнувшее золото Соединенных Штатов.
Это произошло в последнюю неделю войны. Груз золота стоимостью более миллиона долларов, тайно направленный из Калифорнии в Вашингтон, исчез в районе Миссури. Генерал, ответственный за несанкционированную отправку груза, накануне получил приказ от государственного секретаря оставить золото там, где оно и находилось – в Калифорнии, на территории военного форта. Однако генерал не разделял уверенности своих коллег в победе северян и распорядился тайно перевезти золото в Вашингтон, надеясь, что его достойно вознаградят за спасение национального достояния. В отличие от федерального правительства, не подозревавшего о планах генерала, грабители знали все. Золото исчезло. Полковнику Скотту Колтеру поручили найти груз и сделать это как можно тише. Операцию следовало провести тайно, ибо, узнав о пропавшем золоте, толпы людей устремились бы на его поиски и правительство было бы бессильно предотвратить это.
Золото переправляли в вагоне поезда под охраной отряда солдат. Налет был совершен в тот момент, когда поезд проезжал по мосту через реку Миссури. Единственный охранник, оставшийся в живых, слышал, что грабители намерены отправить золото вниз по Миссисипи. Как ни странно, он запомнил имя Бонхэм, дважды прозвучавшее во время налета.
Когда Скотт, получив эту информацию, передал ее злополучному генералу, тот недоверчиво посмотрел на него:
– Бонхэм! Джарвис Бонхэм проговорился о золоте! Мне пришлось довериться ему. Поскольку грузу предстояло пересечь его землю, я должен был заручиться согласием Джарвиса. Путь по реке Миссури, а затем через Иллинойс слишком долгий. К тому же мы не могли рисковать, перемещаясь по оживленным трассам. Но… но Бонхэм порядочный человек. Я давно его знаю и не сомневался в нем. Это не Джарвис Бонхэм.
– Речь идет о миллионе долларов. За такие деньги можно купить и честного человека, генерал, – саркастически заметил Скотт.
Однако, познакомившись с биографией Джарвиса Бонхэма, полковник понял, почему так недоумевал генерал. Ничто не бросало тень на личность Джарвиса, обладавшего огромным состоянием. Впрочем, по мнению Скотта, и богатого человека мог соблазнить миллион долларов в золотых слитках. Внутренний голос подсказывал Скотту, что Бонхэм не имеет отношения к преступлению, но, несмотря на скудость сведений, он продолжал расследование. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда удалось подкупить запойного пьяницу Сола Хинки, располагавшего ценной информацией. В ту ночь тот, как обычно, напился и спал в кустах на берегу Иллинойса. Его разбудили голоса, доносившиеся с реки. Поднявшись, он увидел, что какие–то люди переносят в лодку ящики. Поскольку каждый ящик тащили несколько человек, он понял, что груз очень тяжелый.
Сол Хинки сказал Скотту, что ничего не расслышал, так как на него напала икота и его присутствие обнаружили. Когда он бросился бежать, те люди погнались за ним и стали стрелять. Перепуганный Хинки никому не сообщил о случившемся, а также и о том, что опознал одного из мужчин, а именно Вилли Олмстеда, живущего недалеко от Каиро.
Отхлебнув виски, Скотт продолжал анализировать события. Нельзя допустить, чтобы кто–нибудь узнал о его поисках. Для старого пьяницы Хинки он сочинил дурацкую версию, но тот ею довольствовался. Если Олмстед и знает о золоте, то будет молчать.
Найдя Олмстеда, Скотт некоторое время следил за ним и понял, что он бессовестный тип. Вскоре Скотт избрал метод работы, который не нравился ему самому, однако другого выхода он не видел. Повстречав Олмстеда однажды ночью, он приставил к его виску пистолет и повел его в тот самый док, где бандиты грузили золото.
– Несколько недель назад ты помогал грузить какие–то ящики. Говори, Олмстед, ибо я знаю о тебе все.
– Я ничего не скажу! – закричал его пленник.
Скотт втолкнул пьяницу в воду и привязал к одному из столбов пирса. Когда Олмстед увидел болотных змей, глаза его вылезли из орбит, Скотт бросил его на грязный берег, и тот, дрожа от страха, поклялся, что ничего не знает о содержимом ящиков.
– Они дали мне десять долларов, чтобы я помог им загрузить лодку и вывести ее из этой гавани, так как мне хорошо известны эти места. И это все, что я сделал!
Скотта не удовлетворил его ответ.
– Ты наверняка что–то слышал, Я хочу знать все, что ты, черт подери, слышал… каждое слово, имя, все!
Лежа в грязи, Олмстед сообщил Скотту отрывочные сведения. Он вспомнил, что кто–то собирался навестить свою кузину, живущую в Виксбурге, как только покончит с этим делом. Скотт выяснил, что золото скорее всего находится в Виксбурге, и узнал несколько имен, в частности Бонхэма. Судя по описанию Олмстеда, это был отнюдь не пятидесятитрехлетний мужчина, а парень, не достигший и тридцати. Конечно, в темноте пьяница мог не разглядеть, но все же…
Скотт отвез Олмстеда в Вашингтон, придумав ему ложное обвинение, которое не вызвало бы подозрений у окружающих. Он решил не выпускать его из поля зрения, пока не найдет золото.
Поняв, что ему понадобится помощь, Скотт отправился, в Виксбург с капитаном Нэйлом Дэвисом. Вскоре они выяснили, что Джарвис Бонхэм, по настоянию своего сына Роджера, скупает земли вдоль Миссисипи. Это убедило Скотта, что в похищении золота замешан Роджер, а не Джарвис. Видимо, в руки молодого человека попали письма, которыми обменивались его отец и генерал. Скотту оставалось выявить, где именно спрятано золото. В том, что его следует искать в окрестностях Виксбурга, он не сомневался. Постепенно все части головоломки стали складываться, воедино. Если бы Холли не изыскала способ оставить землю за собой, Бонхэмы, несомненно, купили бы ее участок. Перед «Ночными ястребами» стояла задача запугать девушку и заставить уйти с этой земли. Значит, золото могли спрятать на ее участке или с ним рядом. В этом был определенный резон, поскольку речь шла о болотистой местности, окруженной холмами и весьма уединенной.
Но многого Скотт не знал. Все ли «Ночные ястребы» замешаны в краже золота? Нет, Толтон Поллак, например, во время кражи находился в Виксбурге. Однако, поскольку он до сих пор поддерживал отношения с Роджером, Скотт решил разузнать о нем подробнее.
Скотт спешил, понимая, что должен раскрыть преступление до того, как поползут слухи об исчезнувшем золоте. Если это произойдет, его карьере конец. Кроме того, теперь, когда в дело оказалась замешана Холли. Скотт чувствовал личную ответственность за происходящее.
Рука его потянулась к бутылке, однако он решил больше не пить. Какое отношение имеют «Ночные ястребы» к этой истории? Что они делали в ту ночь? Скотт отчаянно тревожился за Холли.
Думая об участии Роджера Бонхэма в краже золота, Скотт пришел к выводу, что Холли не угрожает реальная опасность. Конечно, они могли запугать ее, спалив дом, но такой интриган, как Роджер Бонхэм, не отважится на злодейство, а тем более на убийство. К счастью, Холли в безопасности. Иначе Скотт не позволил бы ей остаться на болотах, а под любым предлогом заставил бы ее перебраться в Виксбург. Девушка, конечно, ни о чем не подозревает. Мерзавцы же не случайно запугивали ее. Черт побери, она словно притягивает к себе неприятности. Эту девушку невозможно заставить делать то, что ей не нравится. Скотт усмехнулся. У Холли и Лайзы Лу гораздо больше общего, чем они полагают.
Он потянулся. Хорошо бы выспаться. Однако, Скотт, уставившись в потолок, размышлял о том, как забыть Холли.
Да, проще раскрыть тайну украденного золота, чем загадку души Холли Максвелл. Скотт улыбнулся.
Глава 14
Холли проснулась в холодном поту, услышав стук копыт, и быстро вскочила с кровати. Ее снова преследовал кошмар – беспощадные люди в капюшонах и пылающий в ночи крест. Схватив ружье и держа его перед собой, она открыла дверь.
– Холли, не стреляйте!
Утреннее солнце слепило ей глаза. Роджер соскочил с лошади и, подойдя к девушке, протянул ей руку.
– Опустите ружье. Все в порядке. – Опасаясь, как бы испуганная Холли не выстрелила, он приближался очень осторожно. – Салли на рассвете пришла к нам с ужасными вестями.
– Это возмутительно! – воскликнул Джарвис Бонхэм, прискакавший вслед за сыном. Спешившись, он обратился к Холли: – Опусти ружье и скажи, что произошло.
Шестеро или семеро вооруженных всадников смотрели то на девушку, то на обуглившийся крест. Она опустила ружье и спросила:
– Что с Салли? С ней все в порядке?
Роджер кивнул:
– У нее была истерика. Она твердила, что ни на минуту не останется здесь, считая себя виноватой во всем.
– Дело не в ней, – отрезала Холли, направляясь в хижину. – Эти мерзавцы пытались запугать меня в надежде, что я покину свою землю. Думаю, пока я не пристрелю кого–нибудь из них, они не оставят меня в покое.
Джарвис, покачав головой, последовал за Холли и Роджером.
– Это не должно повториться, – встревоженно проговорил он. – Холли, дом, в котором мы живем с твоей мамой, принадлежит и тебе. Брось это место. Твое упрямство приносит всем только страдания.
– Мистер Бонхэм, не вмешивайтесь в мои дела. Вы женитесь на моей матери, но это не дает вам права распоряжаться моей судьбой. Буду признательна, если вы и ваши люди уберетесь отсюда.
О Господи! Несмотря на все пережитое, она все еще упорствует!
– Неужели ты не видишь, что мы хотим помочь тебе? – воскликнул Джарвис. – Хватит! Иди и собери свои вещи. Отправишься, вместе со мной. О том, что здесь произошло, мне придется рассказать Клаудии, и ты в эту минуту должна находиться рядом. Только увидев тебя, она убедится, что с тобой все в порядке.
Холли покачала головой, и Роджер поддержал ее:
– Отец, лучше выполнить ее просьбу. До прихода солдат я останусь с ней.
– Солдаты? – удивилась девушка.
– А вы полагали, что военных не известят о таком происшествии? Я понимаю ваше состояние, но призываю вас к благоразумию. Вы в моем присутствии ответите на их вопросы, а затем я отвезу вас в Магнолия–Холл. Вам ведь хочется повидаться с Салли. Не забывайте и о свадьбе.
Девушка понимала, что он прав. Она испытывала неловкость перед Джарвисом и держалась бы с ним любезнее, если бы он не стремился прибрать к свои рукам ее землю.
– Не хочешь ли ты удовлетворить ее просьбу и убраться отсюда? – раздраженно обратился к отцу Роджер. – Неужели ты не заметил, что ей неприятно твое присутствие?
– К сожалению, – отозвался Джарвис, – мои попытки предложить дружбу и помощь не увенчались успехом. – Выйдя из хижины, он велел своим людям собираться в обратный путь.
Холли ощутила раскаяние. Этот человек скоро станет ее отчимом, а она так грубо обошлась с ним. Холли хотела догнать Джарвиса, но Роджер схватил ее за руку.
– Не надо.
– Но почему? Я должна извиниться перед ним за резкость.
– И он тоже. – Роджер теперь держал ее очень ласково, а его голос смягчился. – Не важно, как вы с ним обошлись, Холли, главное, держитесь от него на расстоянии. Поверьте, у меня есть причины так говорить. Не пытайтесь его остановить. Я буду здесь, и можете рассчитывать на меня.
Она растерялась. От чего Роджер столь враждебно настроен к отцу? На что он намекает? Почему ей надо держаться подальше от Джарвиса? Однако времени на размышления у нее не было. Не успел Джарвис со своими людьми скрыться в лесу, как с противоположной стороны к хижине направился отряд всадников. Подойдя к окну, Холли присмотрелась к солдатам. Увидев впереди Нэйла Дэвиса, она почувствовала досаду. Ну почему это не Скотт? Роджер вышел встретить отряд.
– Капитан Дэвис, когда же армия положит конец ночным безобразиям! – Он указал на обуглившийся крест. – Посмотрите! Это настоящее богохульство! Сколько же это будет продолжаться?
Нэйл, не обращая внимания на Роджера, остановил взгляд на Холли, которая вышла на крыльцо.
– С тобой все в порядке? Ты не ранена? – встревоженно спросил он.
Девушка покачала головой.
Спешившись, Нэйл подошел к Холли и взял ее руку:
– С тобой на самом деле все в порядке? Ты расскажешь, что произошло? Мне необходимо знать это.
– Она не станет рассказывать, – возмутился Роджер. – Вы только расстроите ее. Я отведу Холли в дом, и когда она успокоится, сообщу вам все, что узнаю от нее.
Нэйл с вызовом посмотрел на него.
– Вопросы буду задавать я, мистер Бонхэм. К тому же мне непонятен ваш интерес к этому инциденту, – добавил он.
– Инцидент! – фыркнул Роджер. – Вы называете инцидентом надругательство хулиганов над беззащитными женщинами? Состояние мисс Максвелл волнует меня куда больше, чем вас!
– Замолчите и убирайтесь отсюда, пока мое терпение не лопнуло, – оборвал его Нэйл.
– Как вы смеете так разговаривать со мной? Я обращусь в военный суд! – закричал Роджер.
– Не волнуйтесь, – сказала Холли Роджеру. – Капитан действительно должен узнать обо всем. Когда мы закончим, я поеду с вами проведать Салли.
Роджер кивнул, делая вид, что вовсе не испугался, а уступил лишь из уважения к Холли.
Девушка жестом пригласила войти в хижину.
– Мне жаль, что все так случилось. Я расскажу вам все, что знаю.
Нэйл сел рядом с Холли и нежно взял ее за руку. Его голубые глаза выражали искреннюю озабоченность.
– Начни с самого начала. Мне нужны все подробности.
Внимательно выслушав ее, он сказал:
– Я сообщу все полковнику. А теперь поезжай проведать ту девушку и постарайся отдохнуть. Я приеду позже и задам ей несколько вопросов.
– А почему полковника нет с вами? – поинтересовалась Холли.
Нэйл утаил от нее, что Скотт был вместе с ними, но, завидев Роджера, скрылся в лесу, не желая встретиться с этим типом и спугнуть главного подозреваемого в краже золота. Скотт объяснил Нэйлу, что ему приходится делать вид, будто он не имеет ни малейшего представления о тайной жизни Роджера. Его поведение не должно насторожить Бонхэма.
– У него дела в городе, – ответил Нэйл. – Но ему нужен подробный отчет. Полковник хочет знать все, что происходит на вверенной ему территории.
– Я спросила из любопытства, – равнодушно заметила Холли, – и не сомневаюсь, что ты отлично справишься со своей задачей.
Задумчиво глядя на девушку, Нэйл велел себе забыть обо всем, кроме работы. Возможно, это ревность, но черт…
– Это, конечно, меня не касается, Холли, но, по–моему, вы с полковником не слишком жалуете друг друга. Я знаком с ним почти четыре года. Мы прошли вместе всю войну. Хорошо зная его, я догадываюсь, что у вас была какая–то размолвка, верно? Это весьма странно. – Она молчала, опустив голову. – Прости меня, – продолжал Нэйл, – но полковник – хороший человек, и к нему следует проявить снисходительность. Он никогда не оставит друга в беде.
Холли холодно улыбнулась:
– Нэйл, не имеет никакого значения, станем ли мы с ним друзьями. Пожалуйста, оставим этот разговор. – Он почувствовал себя дураком.
Девушка поднялась.
– Думаю, и тебе, и мне есть чем заняться.
Кивнув, Нэйл вышел из хижины. Холли быстро умылась, надела бежевую юбку и зеленую блузку. Зачесав волосы назад и собрав их в пучок, она решила, что в Магнолия–Холл примет настоящую ванну, и вышла.
Роджер ждал ее на крыльце и помог взобраться на лошадь. Они ускакали прочь, оставив капитана Нэйла и его солдат прочесывать местность в поисках улик, оставленных «Ночными ястребами».
Едва Роджер и Холли скрылись из виду, из леса вышел полковник Колтер и направился к хижине…
Лошади скакали вдоль реки.
– Теперь мне понятно, почему вы так любите эти места, – заметил Роджер.
Тишина напомнила Холли те времена, когда она гуляла здесь вместе с дедом.
– Это красивая и таинственная местность, – сказала девушка. – Жители побережья должны быть выносливыми и ловкими, иначе им не вынести таких условий. Мой дед говорил, что тому, кто решил поселиться у реки, нужна сила лошади, дерзость аллигатора, спокойствие черепахи и ловкость дикой кошки.
Роджер рассмеялся:
– Неужели человек может походить на всех этих животных? А вы выжили бы здесь? Разве такая красивая девушка способна преодолеть все эти трудности?
– Воспитывая меня, дед следовал традиции здешних старожилов, поэтому мне нечего бояться. Они называли таких людей «хост».
– «Хвост»?
– Не «хвост», а «хост». – Она улыбнулась. – Похоже, конечно. Это люди, вырастившие в себе силу и мужество. В здешних краях без этого не обойтись. Местные говорят: большая рыба ест мелкую.
Роджер был доволен, что Холли держится с ним непринужденно. Это хорошо. Возможно, его план осуществится раньше, чем он предполагал. Что ж, время дорого.
– Звучит невесело, – отозвался он.
Казалось, Холли думает о чем–то своем:
– Есть определенный кодекс чести. Например, когда случается наводнение, рыбак должен решить, убить ли ему рыбу, попавшую в полузатопленный сарай, или остаться голодным. Некрасиво съесть эту рыбу – ведь она борется за жизнь так же, как и пострадавший от наводнения рыбак.
Роджер презрительно усмехнулся:
– Уж не считаете ли вы, что нужно соблюдать кодекс чести по отношению к рыбе? Холли, люди подняли бы вас на смех.
Роджер не заметил ее пристального взгляда. А к Холли вдруг снова вернулась прежняя настороженность. Что–то убедило ее, что Роджер Бонхэм не тот, кем кажется, и ему нельзя доверять. Она не понимала, что именно внушает ей подозрение. Внутренний голос призвал девушку к осмотрительности.
– Дедушка считал эту реку священной. Он говорил, что получил от нее силу и она дала ему жизнь. Он просил, чтобы после смерти его опустили в Миссисипи, но мама и слышать не хотела об этом. Его похоронили на нашем семейном кладбище… теперь эта земля принадлежит вашему отцу, – тихо добавила Холли. – Он не разрушит его?
– Ну что вы, конечно, нет, – ответил Роджер. – Несмотря на алчное стремление отца владеть землями и обладать большой властью, что порой внушает мне отвращение, он не из тех, кто разрушает могилы. – Роджер снисходительно засмеялся.
Холли замкнулась в себе. Его самомнение раздражало ее, Он был любезен с ней и, казалось, искренне озабочен ее судьбой, но то, что говорил Роджер, отталкивало девушку, ибо он словно насмехался над ней.
Когда они миновали еще один изгиб реки, Холли привстала в седле. Прекрасный вид, который она помнила с детства, заставил ее сердце учащенно забиться. Высоко на холме посреди зеленой лужайки стоял двухэтажный дом. Невысокая каменная стена окружала подножие холма. С веранды дома, как и прежде, можно было обозревать живописные окрестности. Холли увидела два больших окна и четыре маленьких на первом этаже. Окна второго чуть выдавались вперед, и от этого дом немного напоминал башню.
Роджер насмешливо улыбнулся:
– Отец сказал, что всегда мечтал жить в таком доме с женщиной, которая могла бы дать ему счастье.
«Интересно, – подумала Холли. – Построил ли Джарвис и для матери Роджера дом своей мечты? Был ли счастлив с ней?» Однако она не решилась спросить его об этом.
– Он собирался засеять к свадьбе землю, но не успел. Весной здесь вырастет трава разных оттенков, и лужайка будет похожа на шахматную доску. В саду зацветут розы, гардении и жасмин, а в большой пруд запустят золотых рыбок. Отец хочет, чтобы ваша мать наслаждалась ароматами цветов, – с сарказмом добавил Роджер.
Холли задумалась. Может, у него лишь показная ненависть к отцу?
На девушку произвел впечатление размах Джарвиса, обеспечившего работой многих людей.
– Да, этот дом выглядит роскошнее того, в котором мы жили до войны. Признаться, я огорчилась бы, если бы моя мать не жила в нем.
Роджер вздохнул. Он уже побывал в доме и осмотрел его. На верхнем этаже размещались шесть больших комнат. При каждой была ванная и гардеробная. Спальни Клаудии и Джарвиса располагались в конце коридора.
– Наши с вами комнаты в разных концах дома, – сообщил Роджер.
– У меня есть комната? – удивилась Холли. – Но я не намерена жить здесь. У меня есть свой дом.
– Если вы переедете сюда, это станет для меня праздником. Тогда мы сможем чаще быть вместе. После того, что случилось ночью, я буду постоянно тревожиться за вас. Нельзя жить одной на болоте, когда вокруг столько опасных людей.
– Со мной ничего не случится. А что касается наших встреч, – Холли хотела, чтобы ее отказ прозвучал мягче, – вам не следует ухаживать за мной. Простите, если у вас сложилось другое впечатление.
– Ваша мать не считает, что она слишком хороша для янки. Почему же вы думаете иначе?
– Это вовсе не так! – возразила девушка.
– Именно так. Все знают, как вы упрямы. Оставаясь на болоте, вы пренебрегаете людьми, искренне беспокоящимися за вас. Неужели вы не понимаете, что у солдат есть дела поважнее, чем присматривать за вами? Разве вас не смущает, что все это порождает столько трудностей?
Холли не верила своим ушам. Прежде любезный Роджер говорил с почти нескрываемой ненавистью! Сейчас он предстал перед ней совсем иным человеком, и она впервые поняла причину своей постоянной настороженности с ним. Роджер не тот, за кого себя выдает!
– Я готов купить вашу землю, – понизив голос, сказал он. – Не продавайте ее моему отцу. Я дам за нее хорошую цену, а вы переедете сюда, переберетесь в город или отправитесь в Новый Орлеан. Словом, куда захотите.
– Я сохраню эту землю, ибо поклялась в этом деду.
– Ну и держитесь за эту проклятую землю! – злобно выкрикнул Роджер. – Однако переберитесь в другое место и перестаньте волновать Клаудию и других. Я дам вам денег на жизнь. И отец даст. Пожалуйста, уезжайте с болота, не создавайте трудностей!
Девушка едва не заплакала от унижения и, хлестнув лошадь, поскакала вперед.
Обогнав Холли, Роджер крикнул:
– Живите как знаете. У меня нет времени на упрямых девиц!
Она посмотрела ему вслед. Почему он в такой ярости? Холли решила на всякий случай держаться подальше от него.
Когда она подъезжала к новому дому матери, небо затянули облака.
Глава 15
Роджер Бонхэм въехал в недавно отстроенную конюшню и только там спешился. Он злился на себя, ибо не сумел совладать с собой, и Холли видела это.
Никогда еще Роджер не встречал такой упрямицы! Как же заставить ее убраться с этой проклятой земли? Он уже проникал туда тайком и выкапывал немного золота, чтобы передать его своим людям. Хорошо, что в этой местности незаметны следы лопаты! Люди больше не желали ждать. Они спешили получить свою долю и убраться отсюда. Им не нравилось входить в банду «Ночных ястребов». Необходимо поскорее вывезти Холли с ее земли и выкопать все золото. Если таскать его небольшими порциями, все затянется надолго.
Роджер раздраженно огляделся. Где же этот бестолковый негр? Вместо того чтобы вытереть лошадь, Норман наверняка крутится вокруг черномазой девчонки. Черт, она здорово испугалась! Но почему ночное происшествие не устрашило, а только взбесило Холли? В глубине конюшни послышался шорох.
– Норман, – крикнул Роджер. – Позаботься о лошади. Если ты не начнешь как следует работать, я попрошу отца выкинуть тебя отсюда.
Из укрытия тихо вышел Барни Филлипс. Не выказав удивления, Роджер кивнул ему.
– Наконец–то ты появился. Вы, идиоты, хоть и сделали то, что я вам велел, но ничего не добились. Холли не испугалась и не собирается съезжать. В ужасе лишь черномазая, но нам это ни к чему.
Барни, глядя на Роджера, грыз ногти.
– Казалось, она была напугана. А что нам было делать? Убить у нее на глазах черномазую? Но ты не велел никого убивать.
– Идиот! – Роджер проклинал себя за то, что связался с такими тупицами. Черт, у него не было времени подобрать хорошую команду. – Конечно, я не хочу, чтобы вы убивали. Мы не должны преступать закон. Надо поскорее забрать золото, тогда эти болваны уберутся отсюда.
Барни фыркнул:
– Бонхэм, ты мешаешь нам действовать активнее. Нам всем пора убираться из этих мест. И не жди, что мы будем исполнять приказы этого придурка Поллака. – Даже не слишком смышленый Барни догадывался, что ситуация выходит из–под контроля.
Роджер вздохнул. Ему самому не нравился Толтон Поллак, но именно он предложил похитить золото. Никто в Виксбурге не догадывался, что Поллак во время войны предал южан, продавая информацию правительству Севера. Роджер, желавший держаться подальше от боевых действий, с радостью согласился работать на правительство и занимался тем, что контролировал перевод денег на содержание шпионов и тайных агентов. Вот там он и познакомился с Поллаком. Подслушав однажды разговор отца с генералом о провозе груза золота через их земли, Роджер решил попытать счастья. Уж очень ему хотелось добиться независимости!
Однако он скоро понял, что без Поллака ему не справиться. Толтон хорошо знал окрестности и мог дать хороший совет, где спрятать золото. Землю Максвеллов выбрали не случайно: к ней есть доступ с реки, она изолирована, а старик, живший в хижине, частенько исчезал на несколько дней. Роджер считал нетрудным заполучить эту землю, уплатив налог. Тогда старику не останется ничего иного, как убраться на все четыре стороны.
– Что же нам делать дальше? – недовольно спросил Барни. – Долго ли нам еще наезжать к ней по ночам и ждать, когда она пристрелит кого–нибудь из нас? Ты бы посмотрел, что случилось с Уэлменом. Эта девчонка умеет обращаться с ружьем. И не убеждай меня, что она не застрелила бы его. Поверь, она бы сделала это.
– Подожди! – оборвал его Роджер. – А где Уэлмен? Все еще прячется?
Барни кивнул. Уэлмен ждал свою долю краденого.
– Он сказал, что ты обещал принести его долю. Ему надоело протирать штаны. Признаться, он волнует меня. Если ты в ближайшее время не дашь ему уйти с его частью золота, он, возможно, сдастся властям. – Барни помолчал. – Прошлой ночью я и еще двое парней привезли ему еду и выпивку. Мы делаем это через день. Так вот, его посетила отличная мысль. Он решил сам вывезти золото, а потом донести на тебя властям, чтобы под шумок незаметно убраться отсюда. Он даже предлагал нам присоединиться к нему. Предупреждаю тебя, Бонхэм, я с тобой, но за других не поручусь. У них иссякло терпение, так что поспеши.
Роджер улыбнулся. Этот глупый ублюдок, сам того не подозревая, навел его на хорошую идею. Теперь уж точно Холли так испугается, что не захочет вернуться на болота. Конечно, ей придется чуть–чуть помучиться, но он поспеет вовремя и спасет девчонку.
– Ты что, спятил? – раздраженно спросил Барни. Улыбка Роджера внушала неприязнь окружающим. – Я распинаюсь о проблемах с Уэлменом, а ты скалишь зубы.
Роджер жестом остановил его.
– Иди и передай Уэлмену, что у меня есть для него работенка. Выполнив ее, он получит свою долю и сможет убраться. Пусть он проберется сюда и ждет своего часа. Уэлмен должен наброситься на Холли, поколотить ее и убедить в том, что он хочет ее убить. Пусть, черт подери, она поверит, что ей пришел конец. В последнюю минуту я спасу ее, a Уэлмену дам уйти. Девчонка перепугается, а наши проблемы разрешатся.
Барни удивился. Неужели Роджер способен причинить боль этой девчонке? Как и его товарищи, он понял, что стал засматриваться на нее.
– Ты все обмозговал? Уэлмен не скрывает, что, встретив девчонку, разберется с ней. Он готов на все и, возможно, попав ему в лапы, она сама предпочтет умереть.
Лицо Роджера исказила ярость.
– Скажи этому ублюдку, что, если он попытается изнасиловать ее, я отрежу ему яйца. Он должен только наброситься на нее и немного помучить. И ничего больше. Растолкуй ему это.
Барни кивнул. Да, он передаст Уэлмену все, не забыв упомянуть и о выражении лица Роджера.
– Сказать ему прийти немедленно? – спросил Барни.
– Да. Раз ты утверждаешь, что он угрожает нам, лучше заплатить Уэлмену, и пусть он убирается отсюда.
– Можно передать ему, что он получит свою долю золота, как только выполнит это задание?
Роджер кивнул:
– Да, он получит все, что ему причитается.
Как только Барни скрылся из виду, Роджер вышел из конюшни.
Казалось, теперь все пойдет как по маслу. Конечно, неприятно подвергать Холли физической боли, но она сама вынуждает к этому. Девчонка красива и умна. Именно такие качества ему хотелось бы видеть в своей будущей супруге. Да, нужно найти жену, которая поможет ему добиться высокого положения в обществе. Хорошо бы стать губернатором. Золото и такая очаровательная жена, как Холли, обещают ему успех.
Роджер нахмурился. Придется сломить ее гордыню. Женщина должна подчиняться мужчине, беспрекословно повиноваться ему. Существуют способы покорить и приручить их, которые даже доставляют удовольствие. Получив от него то, что любят все женщины, она станет его рабыней. Возможно, ему придется поколотить ее разок–другой или, привязав к кровати, дать ей несколько не слишком болезненных уроков, которые он усвоил в публичном доме Нового Орлеана, и тогда она станет как шелковая. О да, он заставит ее подчиниться!
Джарвис провел Холли в дом. Он держался с ней тепло и просил забыть утреннюю размолвку. Девушка охотно согласилась, подумав при этом, что с ним лучше вести себя попроще.
Джарвис показал ей нижний этаж и комнаты, которые Холли помнила с детства. Он заново меблировал их. Статуэтки из дрезденского фарфора украшали стол с мраморным покрытием. В вазах стояли свежие гардении. Джарвис сообщил Холли, что кремовый цвет стен сейчас очень популярен во Франции. Оказывается, Клаудия предпочла шелковые драпировки бархатным, по ее мнению, не радующим глаз. Вскоре к ним присоединилась сияющая от радости Клаудия в чудесном утреннем платье. Обняв Холли, она сказала, что самый прекрасный день в ее жизни наступил.
– Потому что ты с нами, дорогая, – улыбнулась она. – Забудем о ночном кошмаре. Ты больше никогда не вернешься в эти ужасные места. Ну а теперь пойдем, я покажу тебе твою комнату. Я сама обставила ее и уверена, она тебе понравится!
Холли взглянула на Джарвиса, и тот пожал плечами:
– Я ей ничего не говорил о ночном происшествии. Она узнала от Салли.
– Я не хотела портить тебе настроение, – сказала Холли.
– Мое счастье омрачают только ваши отношения с Джарвисом. Благодарю Бога за то, что вы целы и невредимы. Надеюсь, уже можно сказать, что все позади?
Глядя на мать и Джарвиса, Холли поняла, что их любовь отодвинула ее на второй план. Что ж, для нее важнее всего счастье Клаудии. Она останется на свадьбу, а затем покинет их.
Джарвис, сославшись на дела, ушел, а Клаудия повела дочь наверх и показала отведенную для нее чудесную комнату.
Солнечный свет проникал в спальню сквозь высокие окна, задернутые тонкими голубыми занавесками. Выложенный из камня камин занимал часть стены. Потолок украшала лепнина в виде цветов магнолии.
Особенно Холли восхитила хрустальная люстра, сияющая в лучах солнца.
Джарвис приобрел для спальни мебель красного дерева. На высокой кровати с пологом лежало украшенное кружевом покрывало. Полог был расшит розами.
По обе стороны кровати стояли столики с бронзовыми лампами.
Туалетный столик возле окна покрывала голубая скатерть в тон драпировке стен. Над ним висело овальное зеркало в золотой раме. На всех предметах, лежащих здесь, была выгравирована буква «М» – Максвелл.
Клаудия улыбнулась.
– Джарвис так внимателен. Если бы ты только пошла ему навстречу, вы могли бы стать друзьями и… – Она, казалось, погрузилась в раздумья. Глядя на мать, Холли дала себе слово никогда не причинять ей боль.
Почти половину стены занимал огромный гардероб. Открыв двойную дверцу, девушка с удивлением увидела великолепные наряды на любой случай жизни: платья для прогулок, дневные туалеты, костюмы для верховой езды. В самом низу стояло несколько пар кожаной обуви и атласные тапочки.
Изумленно покачав головой, Холли прошла в гардеробную. Ну что ей сказать на все это? Нет, спасибо, мне ничего не нужно? Как отказаться от такой роскоши, не проявив неблагодарности?
За следующей дверью она увидела большую фарфоровую ванну, огороженную ширмой, и ночной горшок в виде стульчика. Все было продумано в мельчайших деталях.
Одна из дверей спальни вела на застекленную веранду, откуда были видны сад, окрестные леса и поля.
Холли обернулась к матери:
– Я никогда еще не видела такой красоты и… очень благодарна.
На глаза Клаудии навернулись слезы.
– Отныне это и твой дом. Я буду самой счастливой женщиной на свете, если, вернувшись из свадебного путешествия, увижу, что ты живешь здесь.
– А где Салли? – быстро спросила Холли. – Мне бы хотелось повидать ее.
Клаудия заверила дочь, что с ее подругой все в порядке.
– Джарвис перестроил амбар под комнаты для прислуги. На втором этаже новой конюшни также есть комнаты для них. Я разрешила Салли отдохнуть. В эти дни предстоит много хлопот.
– Я хочу видеть ее, – повторила Холли, желая поскорее уйти из этой комнаты, где ей было не по себе.
Конец дня пролетел быстро. К ним приезжал портной для последней примерки. Цветочник обсуждал с Клаудией праздничное оформление дома. Дирижер оркестра уточнял список музыкальных произведений, которые предстояло исполнить в день бракосочетания. Какая суета! Холли чувствовала себя неуютно вдали от своей хижины.
Надев скромное бежевое платье и причесавшись, она спустилась в гостиную и, к своему огорчению, увидела, что возле буфета с ликерами стоит Роджер. Сейчас ей совсем не хотелось ссориться с ним.
– Холли, вы очаровательны! – Он приветливо улыбнулся. – Что вам предложить? Вино? Бренди? Шампанское? Как прошел день? Полагаю, в делах.
Странно! Он ведет себя как ни в чем не бывало!
– Вино, спасибо. – Холли заставила себя улыбнуться. – Белое вино.
Подняв тост за вступающих в брак, Роджер взглянул на Холли:
– Простите меня за то, что произошло утром. Поверьте, я не хочу ссориться с вами. Нравлюсь я вам или нет, но нам лучше быть откровенными друг с другом. Удрученный событиями прошлой ночи, я проявил несдержанность. Вы очень хороши собой, и мне было бы лестно заслужить ваше расположение. Простите ли вы меня?
Холли кивнула, решив, что худой мир лучше доброй ссоры. Однако пусть Роджер не надеется, что прощение дает право сблизиться с ней.
– Дом великолепен, – заметила она, желая переключить его внимание. – Джарвис проделал огромную работу.
Роджер фальшиво засмеялся:
– За дом, о котором он мечтал! За отца! – Роджер поднял бокал.
– Почему он не построил такой дом для вашей матери? – спросила Холли.
– Они не ладили друг с другом. Если бы она не умерла, оба были бы несчастны. Не стоит говорить об этом. А вы виделись со своей черной подружкой? Ей лучше?
Холли сказала, что Салли спит и они увидятся после ужина. Он кивнул, и на лице его мелькнула чуть заметная улыбка. Отчего Роджер временами так странен?
Поужинав жарким из свинины с картофелем и выпив довольно много шампанского, Холли потянулась за лимонным пирогом и тут вспомнила о Салли.
– Завтра предстоит трудный день, поэтому я хочу проведать Салли сейчас.
– Чай подадут в десять утра, – напомнила Клаудия дочери, – в полдень мы обедаем с прихожанками, в четыре дня снова чай, ну а вечером торжественный ужин. Словом, отдохни хорошенько.
Выходя из гостиной, Холли услышала слова Джарвиса:
– На улице уже темно. Надеюсь, ты не позволишь ей идти одной. Проводи девушку, сынок.
Не обратив внимания на нерешительность Роджера, Холли твердо проговорила:
– Я знаю дорогу, поскольку выросла здесь. Не беспокойтесь, я возьму лампу и скоро вернусь.
Роджер поднялся.
– Буду рад составить вам компанию. – Он с сожалением посмотрел на свою тарелку.
– Оставайтесь. Не надо обращаться со мной как с ребенком.
Взяв на кухне лампу, девушка вышла во двор. «Ну почему, – раздраженно подумала она, направляясь к конюшне, – им не оставить меня в покое? Мне есть о чем поразмыслить вдали от посторонних взглядов».
Холли увидела свет в окнах второго этажа конюшни, но не заметила мужчину, который, скрываясь в темноте, следовал за ней. Внезапно он набросился на девушку, стиснул ей горло и поволок в конюшню.
– Лучше не сопротивляйся и не зли меня, не то убью.
Страх сковал Холли, но она узнала этот голос и попыталась вырваться.
– Убери руки! Черт, я прикончу тебя! – Он сильнее сдавил ее шею и не отпускал, пока она не перестала сопротивляться.
Негодяй швырнул девушку на пол в пустом стойле и дважды с силой ударил ее по лицу. Затем посыпались удары по голове, рукам, спине. Холли почувствовала на губах вкус крови. Острая боль пронзила ее тело. Она теряла сознание.
– Вот и пришло время научить тебя уму–разуму, сука! – рявкнул Алекс Уэлмен. Он возликовал, узнав о намерении Роджера Бонхэма наказать Холли. Ему давно хотелось расквитаться с ней, и сейчас Уэлмен наслаждался, истязая девушку. Потом он заберет свою долю золота и заживет, как богатый человек.
Уэлмен нагнулся над Холли и разорвал у нее на груди платье. Грубо проведя рукой по ее телу, он захохотал. Оцепеневшая девушка не могла ни двинуться, ни закричать.
– Черт, я не дам тебе потерять сознание! – Мерзавец обхватил руками ее грудь. Она застонала и вздрогнула от отвращения. Уэлмен удовлетворенно засмеялся. – Дрянь, ты должна чувствовать все, что я буду вытворять с тобой. И следующий раз, когда поднимешь на мужчину ружье, вспомни обо мне! – Он впился зубами в ее губы, и Холли снова застонала. Это раззадорило его. Бонхэм велел избить ее, но ни в коем случае не насиловать, и угрожал отрезать яйца тому, кто его ослушается. «Да плевать я на него хотел; – подумал Алекс Уэлмен. – Что он о себе возомнил? Пусть только дотронется до меня, и я убью его. Убью!»
Он задрал юбку Холли, раздвинул ей ноги и порвал нижнее белье. Пошлепав девушку по щекам и убедившись, что она в сознании, Уэлмен стянул с себя штаны.
– Слышишь, сука, лежи спокойно! – Он учащенно дышал. – Алекс Уэлмен знает, как доставить женщине удовольствие…
Прозвучал выстрел, и Алекс дернулся всем телом. Пуля угодила ему в спину. Агония длилась недолго, и он замертво рухнул на Холли.
Роджер бросился вперед, оттащил Алекса и опустился на колени перед девушкой. Сознание у нее помутилось.
– Все позади, Холли, – проговорил Роджер, стараясь, чтобы его голос звучал помягче. – Я с вами. Больше никто не причинит вам боль.
Послышался топот ног и ружейный выстрел. В проеме двери вырос Норман Грэди и громко крикнул:
– Что здесь происходит? Кто там? У меня ружье!
– Опусти его! – рявкнул Роджер, опасаясь, как бы этот придурок не подстрелил его. – Принеси лампу. Холли пытались изнасиловать. Я убил мерзавца.
– Господи! – простонал Норман, кинулся за лампой и тут же вернулся в конюшню. Посмотрев на убитого и окровавленное лицо Холли, ее разорванную одежду, он в ужасе отпрянул.
Роджер поправил юбку Холли, осторожно поднял ее на руки и понес в дом. Возле конюшни он увидел Джарвиса и Клаудию.
– На нее напали, – не останавливаясь, пробормотал он. – Мне пришлось убить негодяя. Даже не знаю, кто он и сильно ли пострадала девушка. Нужно послать за доктором.
Клаудия вскрикнула и упала на руки Джарвиса, но быстро овладела собой, ибо знала, что дочь нуждается в ней.
– Норман, скачи за доктором во весь опор, – распорядился Джарвис. – Бобо, отправляйся за судьей. Необходимо убедиться, что этот ублюдок мертв. Если нет, свяжите его и поставьте охрану. Следите, чтобы никто не унес тело.
Роджер опустил Холли на постель в ее спальне. Пока Клаудия с помощью Джарвиса обтирала дочь, он пытался определить, точно ли Уэлмен выполнил его приказ. К счастью, он не изнасиловал ее. Ушибы и раны скоро заживут, и все обойдется.
Роджер отвернулся, чтобы никто не видел его усмешки, которую ему никак не удавалось подавить. Все прошло весьма удачно.
– Мне надо выпить, – не оборачиваясь, проговорил он.
– Ты заслужил это, сынок, – гордо сказал Джарвис.
Спускаясь по лестнице, Роджер улыбался.
– Я, бесспорно, заслужил это, – имитируя голос отца, произнес он.
Глава 16
В таких случаях дед говорил, что Холли шипит, как змея. Глядя в зеркало, она видела свое искаженное злобой лицо. Ублюдок! Трусливый, мерзкий гад! Может, он наслаждался, мстя ей за то, что она стреляла в него? Но Холли, стреляя, смотрела прямо на него. Боже, ведь она же защищалась! Мерзавец!
Она потрогала синяк под правым глазом. На левой щеке алели четыре полосы – след пальцев Уэлмена. Возможно, это и разозлило ее больше всего. Как он посмел оставить отметины?!
Услышав, что открылась дверь, Холли обернулась.
– Доченька, дорогая, ложись, – упрашивала Клаудия. – Ты не спала всю ночь!
– Я слишком взбешена, чтобы спать, – оборвала ее Холли и снова уставилась в зеркало. Взяв щетку, она начала расчесывать волосы, укладывая локоны так, чтобы скрыть синяки.
Клаудия покачала головой.
– Ты должна отдохнуть. Тебе придется пропустить обед, но надеюсь, завтра ты будешь в состоянии поехать на бал.
– Я собираюсь на вечер сегодня, – решительно заявила Холли.
– Но… но, дорогая, а как же твое лицо? Завтра опухоль немного спадет. Сейчас тебе нельзя показаться на людях.
– Именно этого они и добиваются, мама. Чтобы я лежала в постели, плакала, стонала и дрожала от страха. Но лучше умереть, чем позволить им запугать меня! – Клаудия изумленно смотрела на дочь. – Ублюдки в ответе за это. – Холли указала на свои синяки. – За то, что запугали Салли, за все, что случилось со мной позднее – они хотят вынудить меня сдаться. Однако я не буду дрожать и плакать, как какая–то несчастная соплячка!
Клаудия понимала, что дочь слишком возбуждена. Она вздохнула:
– Полковник Колтер и капитан Дэвис хотели бы поговорить с тобой, если ты в состоянии принять их. Они только что побеседовали с Роджером.
– Попроси их подняться, – ответила Холли. «Неужели нельзя избежать встречи со Скоттом? Впрочем, Нэйл рассеет напряженность».
Она накинула розовато–лиловый шелковый пеньюар, подкрасила губы и села возле окна. Услышав стук в дверь, Холли крикнула «войдите» и испытала разочарование, увидев только Нэйла. И тут же осудила себя за это.
– Я думала, полковник Колтер с вами, – невольно вырвалось у нее.
Нэйл, потрясенный видом девушки, не обратил внимания на ее слова.
– Если Роджер не убил мерзавца, который сотворил с тобой такое, это сделаю я. – Капитан опустился на колени возле Холли и с тревогой заглянул в ее глаза. – С тобой действительно все в порядке? Чем тебе помочь?
Она покачала головой.
– Спасибо, Нэйл. Лучше поменьше говорить об этом. – Холли ценила доброту этого человека.
Он сел на стул напротив нее.
– Я знаю, тебе надоело слушать это, но самое разумное – покинуть болото и переселиться сюда. Там ты в опасности. Военные не могут постоянно охранять тебя.
– Я и не просила об этом, – возразила она. Я не говорила этого ни одной живой душе, Нэйл, но почти решила последовать твоему совету. Однако теперь речь уже не о том, где мне жить. Ночью они зашли слишком далеко. Я останусь на своей земле и докажу им, что они не запугают меня. – Она вздохнула. – Все это так нелепо! Кому я мешаю, живя там? Думаешь, моя земля имеет ценность или дело в чем–то еще?
Нэйл нахмурился:
– Едва ли это утешит тебя, но не одна ты подвергаешься преследованиям. То, что случилось здесь, не редкость для всего Юга. Бандиты устанавливают свои законы. Ходят слухи, будто Миссисипи вскоре формально присоединится к тому, что все другие южные штаты уже начали проводить в жизнь. Мерзавцы намерены учредить «черный кодекс», который запретит неграм давать свидетельские показания против белых, позволит арестовывать за бродяжничество безработных негров, а потом заставлять их работать по найму.
Холли ужаснулась.
– Это действительно страшно, – сказал Нэйл. – Твердолобые мятежники хотят терроризировать негров и всех, кто станет на их пути. Они надеются избавиться от войск северян на той земле, которую считают своей, и вернуть рабовладельческий строй. Порой мне кажется, что здесь никогда не будет мира. – Он печально вздохнул.
Постучав, вошла Салли, и Холли бросилась обнимать ее. Позади нее стоял смущенный Норман.
– С вами все в порядке, мисси? – Салли с состраданием смотрела на девушку. – О Господи, синяки!..
– Со мной все прекрасно, дорогая, – твердо заявила Холли. – Мы с тобой гораздо сильнее, чем думают, и не позволим этим чудовищам причинить нам серьезный вред. Верно?
Салли растерялась, слишком хорошо помня о недавнем ночном кошмаре.
– Холли, – сказал Нэйл, – мне пора. Я готов сделать для тебя все, только дай знать.
Холли благодарно улыбнулась.
Девушки сели рядом, взявшись за руки. Норман переминался с ноги на ногу. Холли молчала, догадываясь, что Салли хочет о чем–то сообщить.
– Я сказала Норману, что он должен спросить у вас разрешения, прежде чем выполнить задуманное, – начала Салли. – Вам необходимо знать все, что происходит.
Холли посмотрела на Нормана.
– Дело вот в чем, мисс Максвелл, – проговорил он встревоженно. – Меня удивила внезапность нападения «Ночных ястребов». Получилось так, будто они захотели расправиться с вами, и это моментально исполнилось. Только–только они припугнули вас и Салли, потом вас сразу избили. Они не стали выжидать, решив сделать это независимо ни от чего.
Холли кивнула. Ей нравился Норман, и она доверяла ему.
– Пожалуйста, продолжай, – попросила девушка. Почувствовав ее интерес, он заговорил спокойнее. Большинство белых дураков отмахнулись бы от него.
– Мисс Холли, едва ли они уберутся сейчас, даже если масса Роджер и убил одного из них. Я слышал, как он беседовал с военным у конюшни и сказал, что не ждет больше неприятностей, поскольку уверен: вы достаточно настрадались и осознали опасность. «Человек погиб из–за ее упрямства» – вот его слова. Но ведь вы знаете, что это не выход, и не уступите?
– Конечно, уступит, – вмешалась Салли. – Она не может вернуться туда сейчас. – Негритянка с надеждой посмотрела на Холли. – Правда?
Холли решила выслушать Нормана до конца.
– Вот как я себе все это представляю, – продолжал он. – Их главарь считает, что такую мужественную и упорную девушку случившееся только сильнее раззадорит. Вы покажете им, что никакие запугивания не заставят вас уйти с вашей земли.
– Верно, – подтвердила Холли, перехватив испуганный взгляд Салли.
Норман кивнул, удовлетворенный, что так хорошо во всем разобрался.
– Они знают, что сейчас вы здесь, и, полагаю, устроят что–нибудь еще сегодия ночью – например, подожгут вашу хижину. Поэтому я отправляюсь туда и постерегу на всякий случай. При первых признаках тревоги я прискачу сюда за помощью.
Холли встревожилась.
– Не знаю, Норман. Возможно, ты прав, но я не хочу, чтобы из–за меня ты подвергал себя опасности.
– Но…
– Нет, Норман, это слишком рискованно. Ты не должен пострадать. Давай выждем, а через неделю вернемся к этому разговору. Я очень благодарна тебе за все, что ты сказал.
Салли с огромным облегчением поднялась и потащила Нормана к двери.
– Ты слышал, мисси не желает, чтобы ты делал это. Давай оставим ее, она должна отдохнуть.
Норман неохотно последовал за Салли.
Подслушав весь разговор, Роджер Бонхэм поспешил скрыться в своей комнате. Охваченный яростью, он ходил из угла в угол. Будь проклят этот негр! Не поверил Роджер и в искренность отказа Холли. Черта с два он поверит! Значит, Норман Грэди собирается шпионить возле хижины сегодня ночью. Из–за этого может провалиться все дело. Людям не найти более удобного времени, чем сегодняшняя ночь, чтобы забраться туда и выкопать золото. Но если Норман будет шнырять вокруг и что–нибудь пронюхает, тогда всему конец!
Конец ли? Роджер замер, и коварная усмешка искривила его губы.
Через минуту, приняв самый любезный вид, он постучал в комнату Холли.
– Можно проведать вас?
Холли окинула его теплым взглядом:
– Роджер, как мило, что вы заглянули ко мне! Надеюсь, вы позволите поблагодарить вас за все.
Он поцеловал протянутую ему руку, потом осторожно дотронулся до распухшей щеки.
– Молю Бога, чтобы это поскорее зажило и чтобы вы никогда не страдали, Холли. Ну, и вчера утром… Я приношу свои извинения, поскольку не имел права так вести себя. Просто вы много значите для меня, и я страдаю, чувствуя себя отвергнутым.
Она искренне заверила его, что и не помышляла прерывать их отношения.
– Надеюсь, мы будем друзьями, Роджер. Я не хотела обидеть вас, и простите, если так получилось.
Он кивнул и улыбнулся:
– Предупреждаю вас, что не отступаю так легко. Я намерен проявить настойчивость и доказать свою неотразимость. А я и вправду неотразим.
Холли засмеялась:
– Это я уже знаю, но тем не менее окажу вам упорное сопротивление. Но вы будете моим другом?
Роджер заверил ее, что будет. Затем, окинув взглядом комнату, начал доверительный разговор:
– Хотелось бы обсудить с вами один деликатный вопрос. – Он изобразил страдание. – Речь о моем отце. Его планы, связанные с вашей матерью, внушают мне опасения. Более того, меня страшит ее судьба.
– Почему, Роджер?
Он повторил про себя заготовленную речь и остался ею доволен.
– Мой отец – лицемер. Он притворяется добрым и великодушным, но я–то знаю, что он собой представляет. Это безжалостный человек, никогда не заботившийся ни обо мне, ни о моей матери. Я видел, как дурно он обращался с ней, пока она не зачахла.
Холли недоверчиво покачала головой. Роджер потупил взор:
– Меня беспокоит, что отец собирается использовать Клаудию. Вы должны присматривать за ней. Я. тоже, конечно. Вот, собственно, все, что мы можем.
Холли надеялась, что он преувеличивает. Дети иногда видят родителей в искаженном свете.
– Спасибо, что остаетесь моим другом… и другом моей матери. – Девушка одарила его благодарной улыбкой. Может, она недооценивает Роджера?
– Я всегда буду вашим другом. По словам Клаудии, вы собираетесь быть на сегодняшнем вечере, упрямая девчонка. – Он ласково усмехнулся. – Поспите немного, дорогая. Вам необходимо отдохнуть.
Когда Роджер ушел, Холли легла и глубоко задумалась.
Роджер поспешно покинул Магнолия–Холл, решив найти Барни Филлипса и объяснить, что не остается ничего другого, как пристрелить Алекса Уэлмена, не подчиняющегося приказам и зашедшего с Холли слишком далеко.
В своей комнатке Салли уговаривала Нормана ни во что не вмешиваться и поступить так, как просила Холли.
Сама же Холли беспокойно металась во сне, словно уже зная: судьба сведет вместе всех четырех.
Глава 17
Вино притупляло боль, и Холли, сделав маленький глоток, посмотрела на свое отражение. Ей удалось кое–как замаскировать синяки пудрой. Теперь девушка казалась бледной, но кровоподтеки не были видны.
Она надела платье из золотистого атласа с блестками. Мать подарила ей гребень, усеянный крошечными бриллиантами. Когда на него падал свет, маленькие звездочки вспыхивали в ее золотисто–каштановых локонах.
Снова пригубив бургундское, Холли решила, что выглядит совсем неплохо. Но где же Салли? Она не появлялась с утра. Даже Клаудию это удивило.
В дверь тихо постучали, и Холли увидела сияющего Роджера. Где же Салли?
– Вы прекрасны, – прошептал он. – Я приобретаю не только красавицу мачеху, но и очаровательную сводную сестру.
Холли сказала ему в ответ, что он необычайно привлекателен в бархатном красном сюртуке и белой кружевной рубашке. Про себя же отметила, что Роджер, несомненно, красив.
– Простите, – добавила она. – Я еще не совсем готова. Надеюсь, появится Салли и поможет мне завершить последние штрихи.
Что–то странное промелькнуло в его глазах.
– Вам не нужны завершающие штрихи, дорогая. Разве можно улучшить совершенство? Я пришел, чтобы сопровождать вас.
Холли покачала головой:
– Нет, я еще немного подожду Салли. – Она взглянула на бутылку вина, оставленную на туалетном столике. Ей хотелось выпить еще один бокал и успокоиться. Девушка знала, что слухи о нападении на нее уже распространились, и ее будут с любопытством разглядывать. Вообще–то Холли почти не употребляла вина, но на этот раз нарушила свои правила. – Я присоединюсь к вам через минуту.
– Я оставлю один танец для вас, Холли. Надеюсь, вы ждете его так же, как и я.
Она промолчала, остерегаясь подать ему напрасную надежду. Открыв перед Роджером дверь, Холли заставила себя улыбнуться.
– Спасибо, Роджер. Я не забуду.
Оставшись одна, девушка прошлась по комнате, выпила бокал бургундского и, поняв, что Салли не появится, вышла.
Огромный зал был украшен светлыми цветами магнолий, а также розами, источающими божественный аромат. Струнный квартет исполнял романтические мелодии. На столах, покрытых розовыми скатертями, стояли изысканные яства: копченые устрицы, маринованные моллюски, жареная рыба, сыр, маслины, привезенные из Греции. Джарвис с гордостью говорил, что все его суда заняты всю неделю заказами для предстоящей свадьбы.
Ее мать и Джарвис встречали гостей. В платье из атласа и кружев Клаудия сияла красотой. На ее шее сверкал свадебный подарок Джарвиса – ожерелье из бриллиантов, изумрудов и рубинов. Холли улыбнулась матери и постояла рядом с ней.
Девушка наслаждалась чудесным вечером, хотя и ловила на себе любопытные взгляды. Люди выискивали признаки насилия, но Холли не чувствовала ни малейшего смущения. Роджер то и дело подавал ей шампанское.
Вдруг Клаудия коснулась ее руки:
– Дорогая, по–моему, ты слишком много пьешь.
Холли засмеялась:
– Тебе кажется, мама.
В эту минуту Роджер принес Холли еще один бокал.
– Пожалуйста, не давай ей вина, Роджер. Она едва стоит на ногах, – заметила Клаудия.
Холли этого не слышала, поскольку беседовала с только что вошедшим джентльменом.
– Клаудия, я позабочусь о Холли, – ответил Роджер. – А вы позаботьтесь об отце.
– Не знаю, что скажет твой отец, узнав о твоем поведении. – Клаудия едва сдерживала раздражение.
Будущий пасынок взглянул на нее с такой яростью, что она отшатнулась.
– Посмейте только ему сказать, – прошептал он так тихо, что никто, кроме них, не мог услышать его. – Хотите неприятностей, Клаудия? Что ж, вы получите такие, что вам и не снились.
Радостно возбужденная Холли ничего не заметила. Она испытывала восхитительные ощущения, и ничто не тревожило ее. Когда Роджер приблизился к Холли и снова подал ей бокал шампанского, она позволила ему провести себя по залу. Девушка позабыла все свои беды и воспоминания об узких темных глазах, властных руках и требовательных губах.
Тут случилось нечто невообразимое. Она вдруг осознала, что смотрит в те самые глаза, в глаза, которые преследовали ее во сне. Холли покачнулась, но Роджер, увлеченный беседой с приятелем, этого не заметил.
Она уставилась на Скотта, который насмешливо улыбался. Уж не заметил ли он, что Холли опьянела? О Боже, только не это. Он был потрясающе красив в своем мундире – черном кителе с золотыми эполетами и двумя рядами блестящих пуговиц, с высоким воротничком, отороченным золотым шнурком. Талию его перетягивал красный пояс.
Скотт заговорил так тихо, что девушка едва слышала его:
– Ты хорошо выглядишь, Холли. Нэйл сказал, что у тебя несколько синяков, но, видимо, тебе удалось замаскировать их.
Скотт сделал шаг в сторону, но она схватила его за руку, заметно смутив его.
– Так вы не хотите уделить мне внимание? – с вызовом спросила она.
Ни один мускул не дрогнул на его лице.
– Если капитан Дэвис не выполнил свою работу и не осведомился о вашем самочувствии, я готов выслушать все ваши жалобы.
– Я не это имею в виду, вы знаете. Неужели вы считаете меня лишь объектом расследования и готовы спихнуть мое дело одному из своих офицеров?
Он невозмутимо покачал головой:
– Мне вовсе не хотелось бы думать о вас так, но ведь вы сами не оставили мне выбора, верно?
Внезапно все закружилось у нее перед глазами и стало нечем дышать. От дыма сигар ее замутило. Громкий смех резал уши.
– Не обращайте на меня внимания, Скотт, – проговорила Холли с несчастным видом. – Забудьте мои слова. – Она направилась к двери, старательно обходя гостей. Вскоре на нее повеяло ночной прохладой.
Подобрав пышные юбки, Холли пробежала через задний двор и, не задерживаясь, устремилась дальше, пока не достигла высокого берега. Лунный свет пробивался сквозь густую листву плакучей ивы, одной из немногих уцелевших после войны. Девушка опустилась на колени и погладила клевер, расстилавшийся ковром у ее ног. Слезы заструились по ее щекам. Ощущение счастья, дарованное Холли шампанским, исчезло.
Она погубила свою жизнь, дав обещание, смысл которого не вполне понимала. Холли невыносимо страдала, потеряв деда, потом, когда уже ничего не могла изменить, слишком сильно полюбила Скотта Колтера. Теперь все уже в прошлом.
– Тебе не удастся убежать от жизни, Холли.
Вздрогнув, она подняла голову и увидела освещенного лунным светом Скотта Колтера. Он пристально смотрел на нее.
– Уходи… уходи прочь, – проговорила Холли запинаясь. О! Ну почему она так сказала?
Он сел рядом, но даже не попытался коснуться ее.
– Нет. Я не уйду. И все, что беспокоит тебя, останется с тобой.
– Меня ничто не беспокоит! – сердито закричала она. – Все прекрасно, спасибо. И если вы перестанете докучать мне, я буду вполне счастлива.
– Ты счастлива, сидя здесь, на земле, и ища четырехлистный клевер, пока там, в доме, танцуют? – насмешливо спросил Скотт.
Не поднимая глаз, Холли кивнула.
– Я была счастлива, пока ты не явился сюда.
Он смеялся долго и громко.
– Да ведь ты пьяна! Если бы я повалил тебя на землю и овладел тобой, ты ничего не вспомнила бы завтра. И не обвинила бы меня, как прошлый раз, что я тебя совратил.
– Ублюдок! – воскликнула Холли, твердо посмотрев на него. – Ты подлый, трусливый, грязный янки. Разве я не дала тебе понять, что ненавижу тебя и никогда не захочу увидеть снова!
Он покачал головой:
– Нет, я не понял ничего, кроме того, что ты самая упрямая женщина из всех, с кем я имел дело. Ты и притворяться не умеешь! Ты любишь меня. И любишь сильно, но слишком упряма, чтобы признаться в этом даже себе.
Холли попыталась подняться, желая спастись бегством от Скотта и его слов, но он схватил ее за руку.
– Тебе не удастся убежать от жизни, Холли. Никуда ты не пойдешь. Сиди здесь, пока не протрезвеешь. Я не стану напрасно тратить силы, убеждая тебя, что ты заблуждаешься на мой счет, но не пущу тебя в дом, иначе ты выставишь себя полной дурой. Так что продолжай искать четырехлистный клевер, как маленькая девчонка, какова ты и есть на самом деле.
Она со вздохом опустилась на траву, признавшись себе, что Скотт прав.
– Я догадываюсь, что сваляла дурака, – согласилась она, – сделала много ошибок… в том числе и в тот день в лесу. – Холли опасалась, как бы Скотт не проявил настойчивость. – Мне не в чем винить тебя. Я хотела твоей любви, но боялась уступить тебе и самой себе тоже. Мне всегда говорили, что это запрещено до свадьбы. А в довершение всего ты оказался еще и янки.
Скотт осторожно убрал прядь волос с ее лица. Более совершенного создания он никогда не видел.
– Я небезупречен, Холли. Мне следовало с самого начала сказать тебе, кто я такой. Однако я увидел, как фанатично ты ненавидишь всех янки, и не допустил, чтобы реальность испортила такой чудесный день.
– Реальность! – Она горько рассмеялась. – Реальность? Насколько приятнее была бы жизнь, если бы мы могли только пить шампанское и пребывать в мире грез. Никаких страданий, только море шампанского. И мечты.
– Но как ты узнаешь, что к тебе пришло настоящее счастье, если все время будешь в забытьи? – тихо спросил он.
Холли молча пожала плечами, потом промолвила:
– Реальность состоит в том, что янки убили моего отца, дед умер, ибо сердце его было разбито, а какие–то ублюдки избили меня, чтобы выгнать с моей земли.
– Посмотри правде в глаза, Холли, – вздохнул Скотт. – Ты должна покинуть свою землю – по крайней мере на время.
Она быстро подняла голову, и глаза ее сверкнули при свете луны.
– Сдаться? Никогда!
Скотт задумчиво смотрел на реку, спокойно несущую свои воды. Ему хотелось рассказать ей всю правду, но он не мог.
– Возможно, все это вскоре закончится, – проговорил Скотт, надеясь, что так и будет. Еще несколько улик, и он начнет действовать.
Холли украдкой любовалась его профилем. Почему все настолько неудачно сложилось? Разве дурно то, что она была счастлива с ним?
Скотт перевел взгляд на клевер, освещенный луной, рассмеявшись, потянулся, сорвал четырехлистный клевер и подал его Холли:
– Возьми. Может, теперь счастье улыбнется тебе, и в твоей жизни будет много радостных дней с шампанским.
В эту минуту Холли поняла, чего хочет. Оставив сомнения, она взяла клевер, поднесла к губам, потом отбросила.
– Мне не надо шампанского, Скотт. Я хочу тебя и твоей любви. Сейчас же!
Пораженный Скотт на мгновение растерялся, но тут же крепко обнял ее и прижал к себе. Холли доверчиво прильнула к нему, он ощутил нежную округлость ее груди и осыпал ее горячими поцелуями.
Скотт отнес девушку к маленькой рощице, справа по берегу реки, – идеальное убежище для любовников, наконец обретших друг друга, осторожно положил ее на душистую траву и лег рядом, целуя ее шею и плечи. Скотт обнажил грудь Холли и, чувствуя, как напрягается под его губами жаждущее ласк тело, с жаром прошептал:
– Верь, любимая! Верь, что ты этого хочешь, потому что сейчас я могу тебе дать только это. Ни грез, ни иллюзий, а только эту минуту.
Холли все поняла: ни свадьбы, ни будущего, только здесь и сейчас. Закрыв глаза, она притянула Скотта к себе. Он, задыхаясь, шептал:
– Я не отпущу тебя, Холли. Мы будем любить друг друга всю ночь напролет, сколько ты сама захочешь…
– Всю ночь, весь день, – бормотала она, вся дрожа и желая его так сильно, как еще никого не желала в своей жизни. Не испытывая ни малейшего смущения, она ласково погладила его твердую плоть, погладила по ягодицам, притянула Скотта к себе, раздвинула ноги и приняла его.
Он вошел в нее, как меч победителя, насыщая ее до тех пор, пока они вместе не достигли вершины наслаждения…
После Скотт долго еще обнимал Холли. Она первой нарушила молчание:
– Я не раскаиваюсь, Скотт. Может, и должна, но не раскаиваюсь, хотя ты мне ничего не пообещал.
– Ты ведь ни о чем и не просила, – осторожно заметил он.
Оба понимали, что ходят окольными путями, не решаясь взглянуть правде в глаза.
– Думаю, мы просто должны сказать, что значим друг для друга, Скотт. Почему не говорить о чувствах, о любви, если раньше говорили только о желании?
Он лукаво улыбнулся:
– Ждешь, что я скажу: «Дорогая, я люблю тебя и хочу на тебе жениться?» – Скотт покачал головой. – О нет, Холли, только не это. Тебе совсем не нужен муж, особенно из бывших солдат янки. А что до любви, полагаю, пора признать, что мы питаем некие чувства друг к другу. – И так как она молчала, Скотт храбро заявил: – И я признаю: мои чувства к тебе очень сильны.
Холли кивнула. После всего, через что она прошла вместе с ним, было бы трудно сказать «я люблю тебя». Наконец девушка глубоко вздохнула и решилась:
– Я влюблена в тебя. Ты прав, я боролась со своей любовью изо всех сил. – Она повернулась и встретила его ласковый теплый взгляд. – Да, мне все еще горько вспоминать о войне. Для меня имеет значение, что ты янки. Но… я все же не так упряма и не стану утверждать, что ненавижу всех янки. К тебе это не относится.
Холли прикоснулась пальцами к его губам, а он прижал ее ладонь к своей щеке. О, как он хотел сказать Холли о том, как сильно ее любит, но боль от давнего предательства еще не стерлась из его памяти.
Внезапно они оба потянулись за одеждой, удивляясь тому, что испытывают смущение, и стараясь не смотреть друг на друга.
Застегивая пуговицы на сорочке, Скотт поднял глаза и застыл от изумления.
– О нет, Холли! Это твоя хижина, я уверен…
Быстро повернувшись, полуодетая Холли увидела багряное зарево, пылающее на черном ночном небе. Казалось, что до него не больше пары миль. Пожар полыхал на ее земле. На земле ее деда. Наскоро приведя себя в порядок, они бросились к Магнолия–Холл. Никто не знал о пожаре. Когда Скотт и Холли вбежали в зал, все взгляды устремились на них. Музыка умолкла, прерванная громкими распоряжениями полковника.
– Пожар! Думаю, это хижина Максвеллов! Все мои люди должны следовать за мной. Добровольцы, присоединяйтесь!
Он направился к двери, но Холли вцепилась в него.
– Ты должен взять меня с собой! – закричала она. – Это мой дом!
Скотт пристально посмотрел на девушку. В ее глазах застыло отчаяние. Конечно, женщинам не следует вмешиваться в такие дела, но, черт возьми…
– Пошли! – бросил он на ходу и взял ее за руку.
Джарвис не успел остановить их. Рыдающая Клаудия, увидев Роджера, который появился из–за дома, бросилась к нему и ухватилась за отвороты его кружевной рубашки.
– Поезжай, привези ее назад, Роджер! Она не должна быть там! Пожалуйста, поезжай за ней!
Роджер осторожно разжал пальцы Клаудии, оправил сюртук и чуть вздернул подбородок:
– Полковник Колтер не считается с чужим мнением, Клаудия. Сейчас уже поздно останавливать его, но… – Он холодно улыбнулся. – Обещаю тебе, что это больше не повторится.
Роджер присоединился к мужчинам, собравшимся во дворе. В конце концов, было бы странно, если бы он не вызвался тушить пожар. На самом деле Роджер увидел зарево раньше Колтера, такт как стоял недалеко от того места, где эти скоты устроили возню. Он следил за Колтером с того момента, как тот покинул дом, и потом спрятался за деревом. Идиоты! Он видел Холли – пьяную, бесстыжую, занимающуюся любовью с Колтером!
Что ж, придется смириться. По крайней мере теперь он знает, что у него на пути есть еще одно препятствие – Скотт Колтер. Как и все другие препятствия, Скотт Колтер должен быть уничтожен.
А что касается Холли, все это немного меняет картину. Он все еще хочет ее, но теперь не станет с ней церемониться.
Роджер Бонхэм был зол. Люди, хорошо знакомые с ним, поняли бы, что он превратится в сущего дьявола, когда придет время рассчитаться с обидчиками.
Скотту и Холли предстояло очень скоро это узнать.
Глава 18
Скотт и три офицера, оказавшиеся на балу, поскакали к хижине. Полковник ехал впереди, а сраженная новой бедой Холли сидела на его лошади, крепко прижавшись к любимому. Понимая, что ей предстоит увидеть, Скотт предупредил:
– Там, возможно, уже ничего и не осталось, дорогая, но мы не должны позволить огню перекинуться на лес.
Девушка страдала молча. Норман оказался прав, сказав, что сегодня ночью надо ждать неприятностей. Да, жаль, что ее не будет дома.
Норман! Неужели он не послушался ее и сейчас там, возле хижины?! А где же Салли? Ее не было видно весь вечер.
– О Боже! – глухо воскликнула Холли. Она торопливо поделилась со Скоттом своими опасениями, и они поскакали еще быстрее коротким путем через лес, тогда как люди в фургонах и колясках двигались по дороге.
Когда они подъехали поближе, дым начал разъедать глаза. Пламя трещало и ревело так, словно демоны терзали свою жертву. Миновав последний поворот, они оказались возле хижины.
От нее не осталось ничего, кроме догорающих бревен и раскаленных углей. Спрыгнув с лошади, Холли бросилась туда. Спешившись, Скотт схватил ее за руку.
– Мы бессильны что–либо сделать. – Он крикнул трем офицерам, прискакавшим следом за ними. – Надо передавать воду в ведрах по цепочке. Люди будут здесь с минуты на минуту. Огонь не должен перекинуться на лес. – Он встряхнул Холли. – Держи себя в руках, черт возьми!
– Ведра в сарае, – сказала она мужчинам.
Через несколько минут образовалась цепочка, а вскоре прибыли люди во главе с Джарвисом и присоединились к ним. Некоторые деревья уже занялись, и их пришлось срубить, чтобы огонь не пошел по вершинам. Кое–где горела трава, но ее быстро потушили.
Холли таскала ведра с водой наравне с мужчинами, пока Джарвис не окликнул ее:
– Тебе не следовало приезжать сюда, Холли. Это не твое дело. Я скажу полковнику Колтеру, что он поступил вопреки моему желанию, будь уверена.
Подавленная горем и падающая с ног от усталости, она восприняла его заботливые слова превратно, сочтя, что они продиктованы вовсе не тревогой за нее. Догадавшись об этом, Джарвис обнял ее и ласково проговорил:
– Здесь уже ничего не спасешь. Мне очень жаль. Я заберу тебя с собой, чтобы ты немного отдохнула. Я вижу, что ты в полном изнеможении.
Она покачала головой.
– Мы до сих пор ничего не знаем ни о Салли, ни о Нормане. Они, возможно…
В этот момент к ним подъехал офицер Скотта, посланный в Магнолия–Холл на поиски Нормана и Салли:
– Никто их не видел, сэр.
Видя, как волнуется Холли, полковник отрядил поисковую группу из тех, кто не был задействован в тушении очагов пожара.
– Учтите, они скорее всего напуганы и прячутся, – пояснил он.
Этот суровый командир не выказывал ни нежности, ни сочувствия. Все, кроме исчезновения двух людей, потеряло для него смысл, даже дом Холли и их любовь. Он поспешил прочь, отдавая распоряжения, а девушка долго смотрела ему вслед. Минуту спустя она устремила взгляд на тлеющие угли – все, что осталось от ее дома.
Эта хижина никогда не стоила много, но каждая доска в ней была выпилена и обстругана дедом. Мебель он тоже смастерил сам с большой любовью. Только сейчас Холли поняла, что ее одежда и небольшая сумма денег – все сгорело. У нее не осталось ничего.
Слезы выступили на глазах у Холли, но тут кто–то обнял ее за плечи. Она обернулась и увидела Нэйла, с глубоким состраданием смотрящего на нее.
– Я только что услышал. Приехал в Магнолия–Холл повидать полковника, и мне там все рассказали. Боже, Холли… – Он с ужасом огляделся, зная, что пожар окончательно разорил девушку. – Мне очень жаль. О черт! – Капитан смутился, опасаясь, что сказал лишнее, и крепко обнял ее. – Я должен немедленно увидеть полковника, Холли, а к тебе загляну позднее и сделаю все, что понадобится.
Нэйл быстро направился к лесу, прокладывая путь через заросли кустарника и двигаясь параллельно заболоченному заливу. Далеко впереди он заметил огни факелов поисковой команды. Подъехав поближе, он увидел, что люди стоят полукругом возле воды и молча смотрят на землю.
Капитан протиснулся поближе: на земле лежали окровавленные останки негра и негритянки.
Скотт говорил медленно, голос его срывался:
– Неизвестно, пристрелили они их или перерезали им горло, поскольку потом бросили в болото на съедение аллигаторам. – Он с трудом перевел дыхание. – Возьмите то, что осталось от этих людей, и сделайте так, чтобы мисс Максвелл не увидела их. – Полковник отошел в сторону, поняв, что у Нэйла есть важное сообщение, если он проделал столь длинный путь. Убедившись, что их никто не слышит, Скотт устало обронил: – Ну?
Нэйл еле справился с тошнотой, подступившей к горлу. Он никогда не видел ничего подобного, даже во время войны.
– Джим Пэйт в городе. Говорит, что раздобыл нужную вам информацию.
Скотт оживился:
– Он сказал тебе что–нибудь?
– Нет. Он хочет обо всем сообщить вам.
– Где ты его нашел? Не в казармах, надеюсь. Его никто не должен видеть.
– Знаю. Я велел ему быть в полночь в гостинице «Дельта», в седьмом номере. Вам придется поспешить, чтобы попасть туда вовремя.
«А как же Холли?» – подумал Скотт.
– Я отправляюсь немедленно, – сказал он Нэйлу. – Ступай к Холли. Это будет тяжелым ударом для нее, но ей все же лучше услышать о Нормане и Салли от нас. Если она откажется вернуться к Джарвису, привези ее в город и не отходи от нее, понял?
Нэйл кивнул.
Скотт пустил лошадь вскачь. Пэйт получил задание проверить, правда ли, что отец одного из грабителей золота готов заговорить. По–видимому, старик изрядно накачался и решил покаяться во всех грехах, в числе прочих и в том, что произвел на свет грабителя. Однажды ночью, напившись в таверне на берегу реки, в нескольких сотнях миль к северу от города, он рассказал эту историю бармену. Ее услышал солдат и поделился информацией с командиром, удивленный тем, что похищено какое–то несуществующее золото, якобы принадлежащее правительству Севера. Офицер поведал эту странную историю кому–то еще, и наконец она достигла ушей заинтересованного лица. Если старик что–то знает, то все прояснит, и, возможно, грабительство не превратится в нечто худшее.
Виксбург уже спал, когда Скотт привязал свою лошадь напротив «Дельты» и вошел в здание из переулка. Была почти полночь. Тишину нарушали лишь звуки музыки, доносившиеся из салунов. Полковник взбежал по скрипучим ступеням, надеясь, что Пэйт ждет его. Открыв дверь, он окинул взглядом комнату, быстро вошел и повернул ключ в замке.
– Лайза Лу! Что, черт возьми, ты здесь делаешь?
Она лежала на кровати, прикрывшись простыней. Ее одежда валялась на стуле. Длинные золотистые волосы разметались по подушке, как она и задумала. Гадкая улыбка искривила губы Лайзы, и она прошептала:
– В чем дело, Скотт? Ведь ты знал, что я встречусь с тобой здесь. Поэтому ты и оставил дверь открытой. – Она села, и простыня соскользнула с ее груди. – Значит, ты надеялся, что я приду.
– Я хочу, – сказал он, прищурившись, – чтобы ты оделась и убралась отсюда. Я не ждал тебя, Лайза Лу.
– Нет? – Она подняла брови. – Так кого же, Скотт? Уж не эту ли оборванку, Холли Максвелл? Почему ты здесь? Кто твоя шлюха?
Он хотел сказать, что она сама уже шлюха, каких было слишком много в его жизни, но, молча собрав одежду, он швырнул ее Лайзе и отвернулся от нее.
Поняв все, Лайза ощутила к нему жгучую ненависть.
– Будь ты проклят, Скотт Колтер! Я делала все, что могла, чтобы понравиться тебе. – Слезы брызнули у нее из глаз, но он не шелохнулся.
– Я не собирался встречаться здесь с другой женщиной, Лайза. Однако оденься и уходи, прощу тебя, мы поговорим потом.
Она знала, что он не смягчится, потому что не хочет ее.
– Будь уверен, Скотт Колтер, ты пожалеешь об этом.
Не сказав больше ни слова, она оделась и вышла. Тогда Скотт лег на кровать, напряженный, как натянутая струна. Минуты ожидания томительно тянулись.
Прошло полчаса. Он встал и прошелся по комнате. Черт, если бы он знал, что Пэйт не придет вовремя, то повидал бы Холли перед отъездом и сам бы рассказал ей о Салли и Нормане.
Скотт вздохнул. В нем закипал гнев. Уже около часа ночи. Где, черт возьми, Пэйт?
Он обернулся, услышав звук шагов. Кто–то поднимался по ступенькам, Интуиция подсказала ему, что это не Пэйт. Не такой же он дурак, чтобы топать ногами или привести кого–то с собой! Вытащив револьвер, полковник быстро встал возле двери. Она открылась, и в комнату ввалились несколько мужчин, у четверых были пистолеты и винтовки. Толтон Поллак возглавлял банду.
– Бросай оружие, вонючий ублюдок! – рявкнул Поллак. – Тебе не удастся разделаться с нами!
– Но кое–кого я пристрелю, – спокойно возразил Скотт. – Кто будет первым?
Бандиты встревоженно переглянулись. Не так уж трудно отправиться с другом защищать честь его дочери, особенно когда преимущество на их стороне. Но никто не предполагал, что Колтер приготовится к встрече с ними. Если на тебя наставлено дуло пистолета, все выглядит совсем иначе.
– Ты пытался изнасиловать мою дочь, – процедил Толтон сквозь зубы, направив дробовик на Скотта. – Может, тебе кажется, что ты устанавливаешь законы в этом городе, но, видит Бог, закон выше тебя. Я не позволю тебе пользоваться своим положением!
Скотт понимал, что Толтон не прислушается к голосу разума, но все же надо попытаться поговорить с ним.
– Я не причинял вреда твоей дочери. Ты заблуждаешься. – Господи, если бы он знал, какова его дочь! – Остынь, и мы потолкуем завтра.
Толтон рассеянно посмотрел на дружков, направившихся к двери.
– Что ж, сейчас мы уйдем, – бросил он. – Но разговор не состоится. Ни одному мужчине, обидевшему мою дочь, это не сойдет с рук. Ты мертвец, Колтер!
Они вышли, тихо переговариваясь, и Скотт запер дверь. Что, черт возьми, будет дальше? И где проклятый Пэйт?
Прождав еще полчаса, полковник понял, что оставаться здесь глупо. Пэйт опоздал, а Толтон, без сомнения, пьет где–нибудь и распаляет в себе гнев.
Скотт уже коснулся дверной ручки, когда услышал тихие, осторожные шаги. Он снова вытащил пистолет и замер.
Но Нэйл Дэвис знал, что с полковником Скоттом Колтером шутки плохи, и окликнул его из–за двери. Скотт рывком распахнул ее и втащил Нэйла в комнату.
– Где черти носят Пэйта? Ты же сказал… – Тут он заметил волнение капитана. – Говори!
– Его тело найдено на полу платной конюшни. – Нэйл беспомощно развел руками. – Ему перерезали горло. Боюсь, его убили сразу после того, как я поговорил с ним.
Скотт с силой грохнул кулаком по дверному косяку. Значит, у Джима Пэйта действительно были необходимые им сведения! И кто–то выследил его в Виксбурге. Следовательно, Роджер Бонхэм и его бандиты знают, что на их след напали. Известно ли им, что это полковник? Внезапно Скотт понял, что обвинение в изнасиловании Лайзы ему отчасти на руку. Теперь у него есть причина покинуть поле боя без объяснений.
Он спросил Нэйла, как поступили с телом.
– Пришлось представить это как убийство неизвестного лица. Увы, я отослал тело бедного Джима к владельцу похоронного бюро. Со временем его опознают.
Да, другого пути не было. Но Скотт и Нэйл потеряли друга, с которым прошли через всю войну, через все круги ада. Сейчас им не удастся отомстить за убийство Пэйта. Но позднее, поклялся себе полковник, кто–нибудь непременно заплатит за смерть этого человека.
Всю дорогу к гарнизону Скотт и Нэйл молчали и не поднимали глаз, в которых стояли слезы.
Глава 19
Роджер, очень довольный собой, сидел в субботу утром в кабинете отца за большим письменным столом красного дерева и наслаждался кофе с коньяком. За окном светило солнце, пели птицы, а с реки дул легкий ветер. Великолепный день! Хижина Холли сгорела. Проклятые негры, докучавшие ему, мертвы. Конечно, дело слишком уж грязное. Вспомнив обо всем, он брезгливо поморщился. Но Барни Филлипс всегда впадает в неистовство, когда у него в руках нож.
Алекс Уэлмен тоже уже не путается под ногами, а Холли теперь в долгу перед Роджером, ибо он спас ее целомудрие.
Он нахмурился. Целомудрие! Нет сомнения, что она потеряла его с этим дьяволом Колтером. Ничего, теперь от полковника будет проще избавиться. Роджер давно хотел послать телеграмму в конгресс и попросить своего покровителя освободить Колтера от должности командующего гарнизоном Виксбурга, но никак не мог найти убедительного мотива для этого. Теперь благодаря шлюхе Лайзе мотив появился. Если верить Филлипсу, Поллак застукал дочь возле отеля после полуночи. Получив от отца хорошую взбучку, она призналась, что ходила к Колтеру.
Роджер откинулся в кресле и уперся носками ботинок в край стола. А то, что Филлипс избавился от шпиона Пэйта, большая удача. Линвуд Доббс услышал, что Спейт, его отец, внезапно ударился в религию и стал слишком много болтать. Линвуд поведал об этом Филлипсу, надеясь, конечно, что тот заставит отца заткнуться. Филлипс не стал рисковать. Он послал двух своих людей присматривать за Спейтом Доббсом, те услышали, что старик разговаривает с приезжим, и один из них направился за незнакомцем. Другой продолжал следить за Спейтом, чтобы тот чего–нибудь не выкинул.
Когда незнакомец приехал в Виксбург, Филлипс убил его, а затем решил избавиться и от Линвуда. Ведь тот, узнав о смерти отца, может доставить серьезные трудности.
Жаль, конечно, что Филлипс покончил с Пэйтом, не проследив за его контактами. Впрочем, Выбора не было. Не рисковать же, позволив Пэйту общаться с людьми! Собирался ли он с кем–то встретиться, теперь уже не выяснить. Роджер ненавидел такую небрежность.
Поставив чашку, он поднялся. Позднее ему придется попыхтеть, а сейчас надо вкусить плоды своих трудов.
Роджер поднялся наверх, откуда доносился голос Джарвиса. Подойдя к комнате Холли, он замер и прислушался.
– Ты должна быть на сегодняшнем вечере, – говорил Джарвис. – Холли, я понимаю, что ты чувствуешь, действительно понимаю. Они были твоими друзьями, и все это ужасно. Но этот день так много значит для твоей матери и для меня!
– Я, конечно, пойду на венчание, – твердо сказала Холли, – но из уважения к памяти Салли и Нормана не появлюсь на людях сегодня вечером. Мне надо убедиться, что их достойно проводят в последний путь. Сегодняшний вечер я проведу с их друзьями и, возможно, узнаю, кто убил Салли и Нормана.
– Отпевание может состояться сегодня после полудня, – возразил Джарвис. – Мы с Клаудией пойдем туда вместе с тобой. Потом ты успеешь переодеться к приходу гостей.
– Возможно, друзья Салли и Нормана не захотят так быстро их хоронить, – сердито заметила Холли. – Так или иначе, я должна знать, как они поступят.
– Делай, как считаешь нужным, дорогая. – Джарвис вышел, а Роджер, повстречав его в коридоре, сделал вид, будто только что там появился. Поклонившись отцу, он направился к Холли. Та холодно приняла его соболезнования, а потом пожелала навестить мать.
Клаудия все еще сидела в постели, опираясь на подушки, и пила чай. Холли заметила, что она очень бледна. Мать предложила ей сесть и даже улыбнулась:
– Я просто устала, дорогая. Эти приемы великолепны, но без конца беседовать и танцевать допоздна весьма утомительно.
– Ты вчера не танцевала допоздна, мама. Ты беспокоилась из–за меня, Верно?
Клаудия покачала головой, но слезы заблестели у нее на глазах.
– О Холли, тот человек не остановится. Бедная Салли!.. Норман… – Она заплакала, и дочь, обняв ее, тоже дала волю слезам.
Сейчас они находили утешение друг в друге.
– Слезами горю не поможешь, – наконец сказала Холли.
– Да. – Клаудия вздохнула. – Однако выслушай меня, дорогая. Я не скорблю о том, что хижина сгорела. О, мне понятны твои чувства, но теперь ты не вернешься туда, и, возможно, они прекратят преследовать тебя. Ведь ты останешься здесь, не так ли?
– Может, я поживу у Эбби в городе, – ответила Холли, не желая находиться в одном доме с Роджером, когда мать уедет в свадебное путешествие. – Как только ты вернешься, мы обсудим наши дальнейшие планы. Прошу тебя, не беспокойся обо мне. Думай только о своей свадьбе.
– Хорошо, но лишь в том случае, если ты согласишься остаться здесь, пока меня не будет. – Клаудия умоляюще сложила руки. – Пожалуйста, Холли! Роджер упрям, избалован, бывает весьма неприятным, но он присмотрит за тобой, и я не буду тревожиться. Но в городе, с Эбби… – Ее голос дрогнул, едва она представила себе двух одиноких женщин в Виксбурге, одна из которых прямо–таки притягивает к себе несчастья. Клаудия сжала руку дочери. – Пожалуйста, сделай это для меня.
Холли нехотя кивнула. Мать так волновалась, что она не могла отказать ей.
– Я видела тебя с полковником Колтером прошлой ночью, и… Прости, но мне интересно, что связывает тебя с ним.
Холли улыбнулась.
– Он нравится мне, мама, – призналась она. – Вначале у нас были… разногласия, но мы разрешили их. Конечно, Скотт – янки, но он славный и нравится мне. Ты одобряешь?
Клаудия порывисто вскочила и обняла дочь.
– Я в восторге! Он один из самых красивых мужчин, которых я когда–либо видела, и хорошо воспитан. Настоящий джентльмен. Хотя, по–моему, он не тот, о ком ты мечтала. А разногласия при твоей вспыльчивости неизбежны. Однако я еще не видела тебя такой счастливой!
Холли обрадовалась, что мать одобряет ее выбор, впрочем, та не догадывалась об истинном положении дел.
– Это напоминает луч во время бури. – Девушка улыбнулась. – Но потом тучи снова сгущаются, и уже не верится, что солнце снова выглянет. Ты меня понимаешь?
Клаудия смахнула вновь навернувшиеся слезы.
– Я питала такие же чувства к твоему отцу и очень счастлива за тебя. Я люблю тебя!
Вернувшееся взаимопонимание согревало их.
За этим последовали ужасные, надрывающие душу события. Владелец похоронного бюро доставил гробы. Их поставили в конюшне, поскольку лишь там оказалось достаточно места для всех желающих проститься с Салли и Норманом. Там, по соседству с мирно жевавшими сено лошадьми, негры пели свои религиозные гимны и отдавали последнюю дань уважения покойным.
Настал полдень, но никто не думал о времени. Роджер ненадолго зашел в конюшню и счел свой долг выполненным. Позже появились Клаудия и Джарвис. Будущий отчим шепнул Холли:
– Пожалуйста, не обижайся на меня. Я не изверг. Не знаю, что стоит между нами, но я неплохой человек, Холли, люблю твою мать и желаю ей счастья. Буду рад, если ты станешь мне дочерью.
Холли поблагодарила его, но испытала облегчение, когда он, взяв под руку Клаудию, ушел.
Стемнело. Начали съезжаться гости. Но негры все пели, свечи озаряли конюшню таинственным светом, и атмосфера оставалась все такой же благоговейной и скорбной, несмотря на звуки веселой музыки, доносившейся из большого дома.
Холли сидела, опустив голову и глубоко задумавшись, когда кто–то коснулся ее плеча. Полагая, что это Роджер, она неохотно подняла глаза и увидела Скотта.
Он опустился на колени и взял девушку за руки:
– Все это ужасно горько, и мне очень жаль, что пришлось покинуть тебя прошлой ночью, но иного выхода не было. Могу я что–нибудь сделать для тебя?
Холли хотелось сказать, что ей достаточно видеть его, но здесь было не место для таких признаний. Она заметила, что он в обычной армейской форме.
– Ты одет не для приема.
Скотт хотел рассказать ей о неприятностях, которые произошли в городе из–за Лайзы, однако воздержался, поскольку продолжалось отпевание. И все же нужно поговорить с Холли.
Скотт помог ей подняться.
– Идем, я кое–что сообщу тебе. – Он повел девушку к пустому стойлу и притянул к себе. – Ты должна узнать об этом от меня, Холли, если еще не слышала от других.
В полутьме она напряженно вглядывалась в Скотта, надеясь, что он рассеет ее тревогу. Не успел он заговорить, как появился Роджер Бонхэм.
– Ну и ну, полковник Колтер! Прямо из номера гостиницы в конюшню? Вы не слишком разборчивы, выбирая места для свиданий с женщинами.
– Да как вы смеете! – Холли пришла в ярость. – С чего это вы шпионите? Все это не ваше дело, Роджер!
– Честь семьи – мое дело! – бросил он. – Поэтому меня возмущают ваши тайные свидания с насильником.
– С насильником?
– Об этом говорит весь город, Холли. Полковник изнасиловал Лайзу Лу Поллак прошлой ночью. – Роджер усмехнулся. – Удивляюсь, как он осмелился покинуть гарнизон, когда народ требует, чтобы его повесили. Пойдемте, Холли. Я не оставлю вас с ним.
Не заметив молниеносного движения Скотта, Роджер почувствовал руку на своем горле и тут же отлетел к стене. Земля ушла у него из–под ног.
– Она в безопасности. – Скотт сдавил его горло. – А вот ты – нет. – Он чуть ослабил хватку. – Убирайся отсюда, пока цел.
Глаза Роджера вылезли из орбит. Едва дыша, он пробормотал:
– Ты поплатишься головой за то, что посмел поднять на меня руку.
Скотт сделал шаг к нему, но Холли встала между ними.
– Стойте! Здесь идет отпевание, а вы заглушили его своими криками.
Роджер быстро удалился.
– Давай уйдем и поговорим где–нибудь спокойно, – тихо предложила Холли. – По–моему, ты должен мне все объяснить.
– Я не насиловал Лайзу.
– Почему же она утверждает, что ты это сделал? – спросила Холли. – Думаю, я имею право…
– Право! – повторил Скотт. – Я занимался с тобой любовью, Холли, но это не дает тебе права задавать мне подобные вопросы. Я пришел объясниться с тобой, а не оправдываться. Глупец! Я и не помышлял, что ты усомнишься во мне. Давай говорить не о правах, Холли, а о доверии, которого у тебя, очевидно, нет. Впрочем, мне лучше, пожалуй, уйти. Обсудим все, когда успокоимся.
Холли не двинулась.
– Ты спал с ней, да? – До нее постепенно доходил смысл случившегося. – Ты спал с ней, и позже она пришла к тебе снова, но ты отверг ее. Вот почему Лайза разозлилась и сказала, что ты изнасиловал ее!
– Почти так все и было, Холли.
Она отшатнулась:
– Тогда уходи. Нам больше не о чем говорить.
– Это все было до прошлой ночи, Холли. – Скотт умоляюще посмотрел на нее.
– Верно, – с горечью сказала она, – но это произошло после нашей встречи в лесу. Не тратя времени понапрасну, ты нашел себе другую женщину. Думаю, тебе все равно, с кем заниматься любовью. А вот мне – нет!
Глава 20
Салли и Нормана похоронили хмурым воскресным утром. Едва в могилы бросили первые комья земли, начался холодный дождь. Никто, однако, не укрылся под навесом. Ветер усилился, и вскоре на землю обрушился ливень.
Роджер промок насквозь.
– Может, пойдем? – раздраженно шепнул он Холли. – Мы заболеем, если задержимся здесь. Все кончено. Прошу вас, пойдемте.
– Возвращайтесь, – сказала она. – Я приду позже. – Почему Роджер постоянно следует за ней?
– Если вы хотите простоять здесь весь день, промерзнуть и пропустить венчание, я останусь с вами, черт подери.
Холли хотелось, чтобы он ушел, но задерживаться на кладбище уже не было причин. Бросив последний взгляд на могилы, она направилась к поджидавшему их экипажу…
Через два часа дом наводнили гости. Слуги разносили шампанское и фруктовый пунш, предлагали сандвичи и сладости. На кухне хлопотали повара, готовя угощение для свадебного ужина.
Дождь разрушил планы Джарвиса: никто не мог выйти в сад, а между тем гостей собралось столько, что даже в большом доме было душно. Влажность настолько увеличилась, что цветы в вазах стали увядать. Казалось, и люди хотят лишь того, чтобы утомительный день поскорее закончился. Нет, не о таком торжестве мечтал Джарвис.
Холли в палевом кружевном платье выполняла обязанности хозяйки и изо всех сил старалась проявить радушие, но сегодня это было ей особенно трудно. Куда бы ни заходила девушка, она видела одно и то же: мужчины обсуждали «это животное», полковника Колтера, а женщины утверждали, будто он всегда казался им грубым и неотесанным, поэтому и удивляться нечему. Бедная малышка Лайза Лу! Что ей пришлось пережить! Холли не сомневалась, что сплетни дойдут до ее матери и та потребует объяснений.
За час до начала церемонии к Холли быстро подошел взволнованный Джарвис и сказал, что Клаудия потеряла сознание.
– Это из–за духоты, – предположил он, поднимаясь с девушкой по лестнице.
Бледная Клаудия лежала в постели, а возле нее стояли два доктора, по счастливой случайности приглашенные на свадьбу.
– Я прекрасно себя чувствую, – говорила Клаудия. – Все дело в духоте. Вот немного отдохну, выпью что–нибудь холодное, и все пройдет.
– По–моему, ты неважно выглядишь, – заметил Джарвис и обратился к докторам: – Как вы думаете, может, отложить свадьбу?
– Нет! – Из глаз Клаудии хлынули слезы. – Не отменяй свадьбу!
Доктор Борлингтон обменялся взглядом с более молодым коллегой. Конечно, эта женщина слишком бледна, слаба, но ведь и погода не из лучших! К тому же для нее это особый день, что, безусловно, повлияло на ее душевное состояние.
– Если мистер Борлингтон не возражает, – проговорил доктор Грант, – лучше выполнить желание миссис Максвелл.
– Спасибо! – Клаудия с облегчением вздохнула. – Сейчас я оденусь, и мы спустимся. Я прекрасно себя чувствую. Холли, ты поможешь мне одеться?
Холли помогла матери надеть красивое голубое с кружевами платье и, глядя на нее, подумала, что Клаудия, возможно, кажется бледной из–за слабого освещения в комнате.
Клаудия Максвелл и Джарвис Бонхэм, стоя рядом с Холли и Роджером, обменялись кольцами, а двести гостей с восхищением смотрели на них.
Когда Джарвис поцеловал невесту, кто–то громко воскликнул:
– Взгляните! Небо благословляет этот брак!
Все обернулись к окнам. И в самом деле, солнце пробилось сквозь серые тучи, и засияла радуга. Дождь почти прекратился, и все радостно устремились из душного дома на свежий воздух.
Джарвис обнял Клаудию.
– Это знак свыше, дорогая. Небо благословляет нас!
Клаудия просияла от счастья.
– Да, дорогой, это так!
Холли оставила их, вернулась в свою спальню, надеясь побыть одна, но услышала шум в ванной и вспомнила, что в ее комнате разрешили отдыхать приглашенным на торжество дамам.
Девушка села на кровать и, когда дверь открылась, увидела перед собой Лайзу Лу, очень нарядную, с жемчужным ожерельем на шее. Красивое лицо гостьи выражало откровенную неприязнь.
– Что ты так уставилась на меня? Недовольна, что я пришла сюда? Моя семья получила приглашение, с какой же стати мне было оставаться дома? И с чего это все так глазеют на меня? Мне нечего стыдиться. – Застигнутая врасплох Холли молчала. – Ну, скажи что–нибудь! – с вызовом потребовала Лайза. – Полагаю, только тебя и огорчила эта новость. Ты ведь преследовала его и теперь наверняка злишься, что он пытался силой взять у меня то, что ты готова была дать ему добровольно!
– Он взял тебя силой? Скотт принудил тебя? Но зачем ему это? Вы же и раньше тайно встречались. К чему же применять силу? Не сомневаюсь, что у вас был повод для ссоры. Какую цель ты преследовала, крича, что тебя изнасиловали? – Холли направилась к Лайзе, совершенно ошеломленной ее проницательностью. – А может, ты забеременела, Лайза, и решила таким способом избежать скандала?
В памяти Холли всплыла та ночь, когда она лежала в объятиях Скотта и он покрывал ее поцелуями. Ее глаза сверлили Лайзу, вероятно, испытавшую с полковником такое же наслаждение. Ревность захлестнула Холли.
– Так почему же ты оклеветала его?
– Ты ничего не знаешь, поэтому лучше попридержи язык. Мой отец в ярости, и если ты начнешь болтать обо мне такое, пеняй на себя!
– Мне жаль тебя, Лайза, и я напрасно усомнилась в Скотте. Его ошибка лишь в том, что он связался с тобой. И, пожалуй, мне стоит сказать ему об этом сейчас же.
Лайза разразилась фальшивым смехом:
– Так это ты та шлюха, которую он ждал в ту ночь?
– Что?
– Ничего, Холли. Игра окончена. Теперь мы можем договориться, ибо нет причин для взаимной ненависти. Ты победила, но только признайся, что той ночью в отеле он ждал тебя. Поэтому Скотт и отверг меня.
Холли ошалела от изумления.
– О, Холли, – льстивым голосом говорила Лайза. – Ты же понимаешь мои чувства. Потерпевшей поражение женщине всегда хочется знать, кто ее соперница. Впрочем, не так уж трудно догадаться. В ту ночь сгорела твоя хижина, поэтому ты и не смогла встретиться с ним, верно?
Холли твердо решила не интересоваться тем, кого ждал Скотт той ночью. Этот человек вообще не должен занимать ее мысли.
– Зачем ты это сделала, Лайза? Ведь из–за твоей клеветы пострадает невинный человек.
– Какая разница? – Лайза пожала плечами. – Он получил по заслугам, а я должна заботиться о своей репутации.
Холли подошла к гардеробу и взяла костюм для верховой езды.
– Я сейчас же отправлюсь в Виксбург и разыщу Скотта. Он должен все знать.
– Ты опоздала. Он сбежал еще ночью.
– Лжешь! – воскликнула Холли.
– Что ж, скачи в город и убедись в этом сама. – Лайза вышла из комнаты.
Холли растерялась. Внутренний голос подсказывал ей, что соперница сказала правду. Но почему Скотт сбежал? Это не похоже на него!
Стук в дверь прервал ее размышления.
– Холли, что случилось? Вы так долго не отвечали! – воскликнул Роджер.
– Ничего. Мне просто хочется побыть одной.
Он засмеялся:
– Вам кажется, вас покинули, да? То же самое испытываю и я. Да, родители бросили нас на произвол судьбы. Что ж, нам остается лишь пожелать им счастья и найти утешение друг в друге. Идемте. Они уже собираются уезжать. – Роджер прижал руку Холли к губам, – Кстати, простите меня за вчерашнее поведение в конюшне. Увидев вас с этим… этим негодяем… – он опустил глаза, – я зашел слишком далеко. Простите!
– Вы считали, что защищаете меня, понимаю, но в этом не было необходимости. Мне не угрожала опасность.
– Теперь не угрожает, – возразил Роджер. – Этот негодяй сбежал ночью, как трусливый пес. Полагаю, он смылся вместе со своим дружком Нэйлом Дэвисом.
«Скотт смылся? Никогда! Что кроется за всем этим кошмаром?» – напряженно думала Холли.
Гости собрались перед лестницей, ожидая, когда Клаудия бросит им свой букет. Роджер отошел за напитком для Холли, который, по его расчетам, должен был привести ее в определенное состояние, потом, протянув бокал девушке, наблюдал, как она пьет его снадобье. Роджер не ожидал, что все пройдет так легко.
Клаудия поднялась на несколько ступенек и, не оборачиваясь, бросила букет туда, где стояла ее дочь. Однако та даже не протянула к нему руку, и букет упал к ее ногам. Роджер нагнулся и, подняв цветы, подал их Холли.
– Значит, – ласково заметил он, – теперь замуж выйдете вы. Интересно, кто же станет этим счастливчиком.
Холли стиснула букет. Замуж? Нет! Тот, кого она любит, видимо, уехал, даже не подумав о ней.
Глава 21
Холли с трудом продержалась до конца праздника. Напиток, который она выпила, одурманил девушку: голова кружилась, ее клонило в сон, и она едва стояла на ногах. После отъезда Джарвиса и Клаудии ей пришлось заниматься гостями, поэтому Холли не могла уединиться.
Собравшись с мыслями, Холли попросила приготовить ей крепкий кофе и, выпив несколько чашечек, почувствовала себя лучше.
Никогда еще время не тянулось так долго. Черт бы побрал Скотта Колтера! Девушка укоряла себя за то, что так много думает о нем, и невыносимо страдала.
Куда бы она ни направлялась, за ней повсюду следовал Роджер, но она неизменно отказывалась от предлагаемого шампанского. Холли мечтала остаться одна и подумать о Скотте. Он исчез, считая, что Холли злится на него!
Никогда еще она не чувствовала себя такой одинокой.
В конце вечера Роджер снова предложил ей бокал пенящегося шампанского:
– У вас такой усталый вид! Выпейте это и идите отдыхать в свою комнату. Гости знают, что произошло с вами за последние дни, и извинят вас. – Роджер протянул ей бокал, и Холли осушила его. Он прав. У нее нет сил даже улыбаться.
– Спасибо, – сказала Холли. – Я действительно пойду спать.
Глядя ей вслед, Роджер подумал, что главное впереди. Это лишь начало.
Едва гости разошлись, Роджер отпустил слуг, сказав, что уборку можно сделать завтра, и дал им ящик шампанского. Вскоре они напьются и уснут мертвым сном.
Наконец–то дом опустел. Роджер погасил все лампы и свечи, пошел к себе в комнату, надел пижаму, а сверху накинул халат. Затем он открыл бутылку шампанского и всыпал в нее остатки того самого порошка, который уже добавлял в бокал Холли. Посмотрев в зеркало, он улыбнулся. В доме, кроме него и девушки, никого нет. Так что эта ночь принадлежит ему.
Войдя в спальню Холли, Роджер взглянул на кровать и удовлетворенно улыбнулся, ибо девушка крепко спала. Он перенес ее в свою спальню, опустил на кровать и, проклиная застежки и пуговки, начал снимать с нее одежду. Чем дальше продвигался Роджер, тем учащеннее становилось его дыхание. Он замедлил темп, желая прочувствовать каждое мгновение этой сладостной процедуры. Когда его взору открылась ее грудь, он поцеловал соски и ощутил сильное желание, однако удержался от соблазна раздвинуть ей бедра и войти в нее, довольствуясь пока прикосновениями.
Холли слабо застонала, и Роджер, взяв бутылку шампанского, протянул ее к губам девушки. Она закашлялась, завертела головой, и вино пролилось ей на грудь.
Поняв, что Холли не проснулась, он улыбнулся. Конечно, было бы приятнее, если бы она откликнулась на его ласки, но всему свое время. Когда–нибудь произойдет и это. А сейчас страстное желание возобладало в нем над всеми чувствами. Роджер не мог дольше терпеть.
Сняв последнее, что на ней оставалось, он впился глазами в нагое тело. Внезапно его окликнули со двора. С досады Роджер выругался и, быстро поднявшись, подошел к окну.
– Что, черт возьми, тебе нужно?
Барни удивленно посмотрел на Роджера.
– Хочу поговорить с тобой. Ты же сказал, что в случае необходимости я могу обратиться к тебе в любое время суток. Зачем мне всю ночь торчать под окном?
– Придурок, я не один, понял? Любое дело подождет до утра.
– Я не собираюсь ждать до утра. Пора действовать. Заняться любовью ты и потом успеешь, – дерзко возразил Барни. – Спускайся сейчас же, или я сам к тебе поднимусь.
– Сукин сын! – Роджер пришел в ярость. – Сейчас спущусь.
Распахнув дверь, он увидел, что Барни, прислонившись к стене, с вызовом уставился на него.
– Ну? Что же случилось?
– Сегодня мы все обсудили. Твой приказ брать золото по частям нам не нравится. Эта девчонка не сможет увидеть нас. Мы хотим взять все золото немедленно и убраться подальше отсюда. Все устали от этой сволочной жизни.
Роджера взбесили его слова.
– Идиоты! Вы же прекрасно знали, что я не стану платить всем сразу. Я велел тебе присматривать за теми, кто представляет реальную угрозу. С ними надо рассчитаться, чтобы они убрались первыми. Иначе в округе появятся богатые дураки и начнут сорить деньгами, чем привлекут к себе внимание властей. Я давно предупреждал тебя об этом.
На Барни Филлипса его слова не произвели никакого впечатления. Он все так же смотрел на Роджера.
– Ты не понял. Все наши люди, да и я сам, устали ждать. Что нам мешает? Мы сожгли ее дом. Я перерезал глотку тому парню, и за нами уже никто не следит. Колтер сбежал. У твоего отца медовый месяц. Его любопытный ниггер мертв. – Он выдержал паузу. – Мы больше не станем ждать. Если хочешь участвовать в раскопках, поторапливайся.
– Проклятие, Филлипс! Ты зашел слишком далеко! – Роджер жалел, что вышел в халате, а не в сюртуке в кармане которого всегда лежал пистолет. С ним он чувствовал бы себя спокойнее. Теперь ему остается лишь угрожать. – Сегодня раскопок не будет. Таков мой приказ, и надеюсь, ты проследишь за его выполнением.
Барни засмеялся:
– Извини, босс, но я на их стороне. Впрочем, не волнуйся, что тебя обманут. Никто не возьмет больше, чем договорились. А ты просто скажи, где оставить твою долю. Можешь на нас положиться.
Роджер знал, что, взяв золото, эти люди не уйдут, ибо у них нет судна. К тому же они боятся его, не сомневаясь, что он найдет любого из них.
Роджер прижал Барни к стене и рассмеялся.
– Черт подери, оставь мою долю там, где она лежит. Если вы не способны обуздать жадность, пусть так и будет. Я обойдусь без вас, но до завтрашней ночи ничего не произойдет, понял? У меня другие планы. Завтра. Потерпите всего один день. – Роджер отпустил его, предпочитая не применять силу. Для этого он всегда находил тех, кто соглашался выполнить за него грязную работу. Барни Филипс свалил бы его одним ударом, и оба знали это. Поразмыслив, Барни решил, что одна ночь ничего не изменит.
– Ладно. Скажу им, чтобы немного поостыли.
Роджер кивнул:
– Хорошо. Вы увидите, что я прав. Надо соблюдать осторожность. Завтра встретимся и назначим время, когда лучше приступить к делу.
Вернувшись в дом, Роджер встревожился, ибо в какой–то момент почувствовал зависимость от Барни. Враждебность, с которой они расстались, тоже беспокоила его. Выбежав во двор, он окликнул Филлипса.
Барни остановился, поджидая его.
– Я должен кое–что сказать тебе, – начал Роджер. – Мне нужен надежный парень, который станет моей правой рукой, телохранителем. Полагаю, ты вполне подходишь для этого. Ты мог бы не возвращаться туда, откуда пришел. Деньгами я тебя не обижу. Подумаешь над моим предложением?
Барни вспомнил о своей тощей, ворчливой жене, оставшейся в Пенсильвании, и ощутил вину перед сыном и дочерью. Впрочем, какого черта? Ему повезло, что он выжил в этой проклятой войне. Да, он заслужил хорошую жизнь! Барни пожал протянутую Роджером руку.
– Ты не ошибся в выборе. Я не разочарую тебя.
– Ну вот и хорошо. – Роджер едва сдержал улыбку. Теперь проще простого управлять этим идиотом. – Никому не говори, иначе они обозлятся. Как только золото поделят, приходи сюда.
Холли крепко спала. Роджера больше привлекали пышные формы, однако у нее были чудесные груди, нежные и упругие, тонкая талия и длинные стройные ноги. Да, эта девушка на редкость хороша. Каждый мужчина мечтает о такой прелестной жене. Скоро он сломит ее упрямство, заставит угождать ему. Вот тогда она полюбит его.
Роджер скинул халат и лег рядом с Холли, наслаждаясь ее теплом и сладким запахом. Охваченный желанием, он не заметил, как девушка открыла глаза.
При виде Роджера Бонхэма, дрожащего от вожделения, она пришла в ужас и громко закричала.
– Нет, нет, дорогая! – Он помешал ей подняться. – Ты хочешь меня так же сильно, как и я тебя. Ты же сама это знаешь. Не сопротивляйся.
От страха Холли пришла в себя, несмотря на снотворное, вцепилась ногтями в его щеки и крикнула:
– Убирайся к черту! Ты что, обезумел? Оставь меня в покое!
Роджер закрыл ей рот ладонью.
– Дорогая, тебе будет хорошо со мной. Ты сама пришла ко мне, желая заняться со мной любовью. Не обижай меня, Холли. Ты же сама этого хотела.
Он лжет! Никогда она не пришла бы к нему, никогда! Холли хотела оттолкнуть его, спросить, почему она лежит нагая, но Роджер закрыл ей рот поцелуем, а потом снова зажал его ладонью.
– Ты приятно удивила меня, Холли. Все это время я боялся, что мои чувства к тебе безответны. Теперь я знаю, что это не так. – Он поцеловал ее в лоб. – Мы немедленно поженимся. Я хотел, как положено, ухаживать за тобой и лишь после свадьбы узнать радость близости, но зачем нам придерживаться правил?
Он убрал руку, и Холли тут же приподнялась:
– Убирайся к черту! Я никогда не выйду за тебя замуж, Роджер Бонхэм! До этого момента ты мне просто не нравился, а теперь я тебя ненавижу!
Она попыталась выскочить из кровати, но он вцепился в нее.
– Холли, выслушай меня. Ты расстроена, ибо опасаешься, что, лишив тебя невинности, я изменю отношение к тебе. Не смущайся, что пришла ко мне, я и до этого хотел на тебе жениться. Я человек чести и пошел на это только потому, что люблю тебя.
Роджер попытался поцеловать ее, но она увернулась. Вдруг он отпустил Холли, встал и накинул халат.
– Убирайся. Ты растоптала мое уважение к тебе. Я думал, ты любишь меня, а не отдашься мне как… как обычная, шлюха. – Его взгляд выражал отвращение и боль. – Даже не верится! Я был такого высокого мнения о тебе, а что ты сделала со мной?
Ее охватила растерянность. Боже праведный, он лжет!
– Я не… не понимаю, Роджер. Ты обманываешь меня.
– Я?! – Казалось, эти слова укололи его. – О, дорогая, я никогда не причинил бы тебе боль. Если бы я догадался, что ты пьяна, то ни за что не притронулся бы к тебе!
Не успела Холли ответить, как послышался мужской голос:
– Куда ж все подевались?
В ту же секунду дверь распахнулась, в комнату вошел Джарвис и, увидев их, побледнел.
Глава 22
Джарвис стоял, как громом пораженный. Его сын с приемной дочерью! Закрыв лицо руками, он отвернулся:
– Оденьтесь. Мне надо поговорить с вами. Клаудия заболела.
– Что с ней? Где она? – воскликнула Холли.
– В Виксбурге. В госпитале. Едва мы отправились в плавание, она почувствовала себя плохо и потеряла сознание. Корабль вернулся в Виксбург. – Его плечи дрогнули. – О, Холли, как ты могла?
– Отвезите меня туда поскорее. Я сейчас оденусь. – Завернувшись в простыню, Холли выбежала из комнаты.
Джарвис, ошарашенный увиденным, в ужасе смотрел на сына.
– Как ты посмел? Черт подери, Роджер, неужели тебе мало проституток? Зачем совращать невинную девушку?
Роджер начал одеваться.
– Не волнуйся. Я дорожу честью семьи и выполню свои обязательства. – Он презрительно усмехнулся.
– Я не допущу этого, – возразил Джарвис. – Ты груб и высокомерен. Мне искренне жаль женщину, которая согласится стать твоей женой, и я не хочу, чтобы такая участь постигла Холли.
– Мне безразлично, что ты об этом думаешь. Я женюсь на ней. А теперь уйди и позволь мне одеться.
– Ты не получишь моего согласия на этот брак. Мне неприятно говорить об этом, но если ты ослушаешься, забудь о моих деньгах. Ты жаден, поэтому помни мои слова.
Роджер с ненавистью посмотрел на него.
– Мне не нужны твои деньги, старый осел. – Увидев, как лицо отца исказилось от боли, он улыбнулся. – У меня столько денег, что тебе и не снилось. Ты мне не нужен.
У Джарвиса защемило сердце.
– Как… как ты посмел так разговаривать со мной? Я твой отец!
– Мой отец?! Ты идиот! Полагаю, пришло время сказать правду. Мне надоели твои наставления. Дурак, ты же бесплоден! Ни одна женщина не рожала от тебя. Несколько лет назад мать призналась мне, что ты не мой отец. Он умер, но речь не об этом. Я рад, что меня произвело на свет не такое ничтожество.
Джарвис схватился за грудь и едва устоял на ногах.
– Ты… все выдумал, Роджер, но зачем причиняешь мне боль? Это ложь. Твоя мать была честной женщиной, а ты опорочил ее имя.
– Опорочил! Старый идиот. В отличие от меня она смеялась над тобой украдкой. Только твои деньги и положение удерживали ее при тебе. Мой отец был не единственным ее любовником. Она ничего не скрывала от меня. Мы хорошо понимали друг друга. Я уважал мать за то, что она вопреки тебе пыталась обрести счастье. Наконец–то мне удалось сказать тебе правду.
Джарвис с трудом поднял голову. Постепенно гнев возобладал над болью. Посмотрев на сына, ставшего ему совершенно чужим, он сказал:
– Ты останешься здесь. Холли я отвезу к матери. А с тобой поговорю, когда вернусь.
Роджер засмеялся:
– Не собираюсь больше танцевать под твою дудочку, старик. Теперь я и сам богат, Джарвис. Боже! – Он театрально всплеснул руками. – Как приятно сказать «Джарвис» вместо притворного «отец»!
– Замолчи! Ни слова больше, слышишь? – Быстро подойдя к Роджеру, он дал ему пощечину.
Роджер пришел в ярость.
– Старый ублюдок, не смей прикасаться ко мне! – Он толкнул Джарвиса так, что тот ударился о письменный стол. Роджер рывком поставил его на ноги и ударил по лицу. На губах Джарвиса выступила кровь. – Не смей бить меня, старик, понял? Теперь ты будешь делать то, что я скажу, или мне придется прикончить тебя.
У Джарвиса мутилось сознание. Боль в груди усилилась, казалось, сердце давил тяжелый камень. Он с трудом протянул дрожащую руку к Роджеру.
– Скажи мне… скажи, что ты пьян… что… все это глупости, – взмолился Джарвис. – Клянусь, я пойму и прощу тебя. Я люблю тебя…
Его голос оборвался, а глаза остекленели. Джарвис дернулся и рухнул на пол.
Роджер наклонился и прижал ухо к его груди. Черт подери, старый идиот мертв! Он схватился за голову. Проклятие! Сейчас войдет Холли. Как объяснить ей все это?
Услышав быстрые шаги, он понял, что не успеет убежать. Распахнув дверь, Холли увидела лежащего на полу Джарвиса и перевела взгляд на Роджера.
Он подошел к ней и положил руку на плечо.
– Это ужасно! Он умер, вероятно, из–за сердечного приступа. Его потрясло то, что он увидел нас вместе, – Роджер подивился своей изобретательности и уже без всякого напряжения продолжил: – Да, очень тяжело сознавать, что он был моим отцом, Боже, когда я услышал от него о Салли и Нормане и о том, как он хочет заполучить твою землю…
– Салли? – Она отшатнулась. – При чем здесь Салли? И моя земля? Расскажи мне все, Роджер! Я должна знать!
Девушка пошатнулась. Он усадил ее на кровать, опустился на колени и крепко сжал руки Холли.
– Я никогда еще не видел его таким. У отца был безумный вид. Он говорил, что ты встала ему поперек дороги, отстаивая свои права на землю, и из–за тебя начались все неприятности. – Он печально покачал головой. – А я–то думал, что хорошо знаю его. Да, он был больным, очень больным человеком. Отец признался, что за нападениями на тебя, за убийством Салли и Нормана стоял именно он. Придя в ярость, отец набросился на меня. Я попытался успокоить его, а потом он схватился за сердце и рухнул на пол. – Роджер смахнул слезу.
Холли вдруг поняла, что обязана справиться с этим кошмаром. Сейчас необходимо позаботиться о матери и поскорее попасть в больницу. Но как сообщить ей о смерти Джарвиса?
Всю дорогу до Виксбурга они молчали. Доставив Холли в больницу, Роджер отправился известить власти о смерти отца. Прощаясь с девушкой, он сжал ее руку:
– Я очень люблю тебя, дорогая. Мы справимся с этим.
– Любишь меня?! О, Роджер, как ты можешь… – Она покачала головой. – Иди и сделай то, что нужно.
В конце больничного коридора сидела за столом полусонная санитарка, которая указала Холли палату Клаудии. «Господи, хоть бы с ней было всё в порядке! – взмолилась Холли. – Может, она просто переволновалась за эти дни. Боже, дай ей силы перенести смерть Джарвиса!»
Тяжело вздохнув, Холли вошла в палату. Лампа, стоявшая возле кровати, слабо освещала комнату. Увидев бледную, осунувшуюся мать, девушка заплакала. Ей хотелось коснуться руки Клаудии, но она боялась разбудить несчастную женщину. Почему же она так ужасно выглядит?
Время тянулось медленно, и Холли предалась размышлениям. Где же Скотт? Неужели она никогда его не увидит? А Клаудия? Что станет с ней после смерти Джарвиса?
Джарвис. Думая о нем, она испытывала гнев. Роджер давно уже утверждал, что отец хочет отнять у нее ее землю. Вероятно, всему виной жадность. Однако, жалея мать, Холли решила сделать вид, будто вместе с ней скорбит о Джарвисе. Пусть y Клаудии останутся приятные воспоминания о нем. Теперь они обе будут жить только воспоминаниями.
Клаудия внезапно открыла глаза и испугалась, осознав, что лежит в незнакомой комнате. Ведь сейчас она должна была плыть на корабле.
– Холли? Где Джарвис?
– Он отдыхает, мама. Ты еще на корабле почувствовала себя плохо, и он привез тебя сюда.
– Да, я помню, что у меня закружилась голова. Все это так глупо! Господи, я сама испортила свой медовый месяц! Бедный Джарвис! Где он?
– Он очень устал и отправился домой поспать. А ты, пожалуйста, отдохни. Я хочу поговорить с твоим доктором, потом съезжу на часок домой и вернусь.
Когда Клаудия, успокоившись, снова забылась сном, Холли вышла из палаты. Слова доктора не слишком обнадежили ее.
– Увы, мы до сих пор не понимаем, в чем дело. Не думаю, что ей угрожает опасность, но пусть она несколько дней проведет под моим наблюдением.
– Она сильно переутомилась в последнее время. Может, это истощение? – с надеждой спросила Холли.
– Обморок вызываю разные причины, – пояснил врач. – Когда ее муж сможет прийти сюда? Я хотел бы поговорить с ним.
Она рассказала ему о Джарвисе и добавила:
– Я решила пока не сообщать ей об этом.
Врач кивнул:
– Вы правы, но нам не удастся долго скрывать от нее это. Она ждет встречи с ним. Придется сказать ей завтра.
Роджер поджидал Холли на улице. Когда они сели в экипаж, он посмотрел на нее:
– Холли, я никогда не брошу тебя. Ты и твоя мать не должны чувствовать себя одинокими. Я позабочусь о вас. А что касается прошлой ночи, поверь, я ничуть не жалею о том, что произошло, ибо люблю тебя.
Она отвернулась.
– Я сейчас не хочу говорить об этом, Роджер. Мне о многом надо подумать…
– Да, да, понимаю. Столько всего случилось. Но, пожалуйста, помни, что я всегда рядом и сочту большой честью для себя, если ты согласишься выйти за меня замуж. Холли, позволь мне помочь тебе справиться с этими страданиями. Я желаю, чтобы ты была счастлива.
– Мне нужно все обдумать, – повторила она.
– Это займет у тебя немного времени, – уверенно ответил Роджер.
Однако, сейчас Холли думала только о Скотте Колтере. Господи, где же он? В такие трудные дни ей не обойтись без него!
Глава 23
За столиком в дальнем углу плохо освещенного бара на окраине Вашингтона, округ Колумбия, сидел Скотт Колтер. Несмотря на головную боль и пустой желудок, полковник выпил залпом еще одну порцию виски. Когда он в последний раз ел? Впрочем, какая разница? В последнее время, заваленный проклятой бумажной работой, Скотт много пил. Он ненавидел эту работу клерка и едва дожидался конца дня.
Скотт ничуть не удивился, что его и Нэйла перевели из Виксбурга в Вашингтон. Со смертью Джима Пэйта расследование приостановилось. Кроме того, начальству не понравился скандал с Лайзой Лу. Компрометирующая связь.
Он налил себе еще виски и, глядя в стакан, опять увидел прекрасное лицо Холли. Лесная фея. Где она сейчас? Что делает?
Скотт осушил стакан и поморщился. Виски обожгло горло. Почему он не может забыть ее?
Если полковник пил днем, его не так одолевали мысли о ней. Ночью же голова была ясной, независимо от того, пьян он или трезв. И Скотт неотступно думал о Холли, о ее власти над ним. Он уже не мог притворяться, что она его не интересует, ибо сердце не обманешь. Так, как ее, полковник не любил никого уже очень, очень давно. Возможно, и никогда. Хуже всего, что Холли об этом не знает. Они были бы счастливы вместе. Но пока этого не поймет она сама, ему придется либо следовать за ней как тень, либо держаться на расстоянии. И то и другое не прельщало его.
Кто знает, когда в ней проснется чувство? И проснется ли вообще?
Вошел Нэйл Дэвис и, прищурившись, огляделся. Отыскав глазами Скотта, он направился к его столику:
– Занимаешься тем, что у тебя лучше всего получается в последнее время?
– Только без нравоучений, – оборвал его Скотт. – Я не настроен их слушать.
– У меня хорошие новости.
Скотт выжидающе посмотрел на него. Нэйл откинулся на спинку стула. Он давно уже не был так оживлен. Наконец им предстоит настоящее дело.
– Мне сообщили, что мы можем отправиться на Ямайку, конечно, если ты хочешь.
– Кто, черт возьми, хочет ехать на Ямайку? Я намерен вернуться на Миссисипи и завершить начатое.
Нэйл поднял руку.
– Это позже. А сейчас послушай. – Он рассказал Скотту, что только–только встретился с человеком, более всех заинтересованным в этом деле.
– Он не отказался от него. Мы по–прежнему должны держать все в тайне. Никто так и не узнал, что золото исчезло.
Скотт вмиг протрезвел. А при чем здесь Ямайка?
– Там сейчас Роджер Бонхэм. – Поняв, что полностью завладел вниманием Скотта, Нэйл продолжал: – Скотт, в последнее время ты отошел от дел. Слишком много пьешь. Мы занимались расследованием самостоятельно и, признаться, кое–что от тебя утаили. Ты должен взять себя в руки.
Скотт нахмурился:
– Вы правильно поступили. Слушаю тебя.
– Джарвис Бонхэм умер сразу же после похищения. Вскоре после этого Роджер покинул Миссисипи. Недавно нам стало известно, что он на Ямайке. О «Ночных ястребах» ничего не слышно, поэтому мы решили, что они разделили золото и разошлись. Конечно, большая часть золота у Роджера, и надо попытаться вернуть ее. Мы отправимся на Ямайку как эмиссары правительства Соединенных Штатов. Нас якобы направляют посмотреть, что происходит там сейчас, когда Англия превращает Ямайку в колонию. Это отличное прикрытие.
Впервые за несколько недель Скотт воодушевился. Осознав, что ему не придется доживать свой век, корпя над бумагами, он улыбнулся.
– Когда отправляемся?
Нэйл добродушно похлопал его по плечу.
– Рад снова видеть тебя прежним, полковник Колтер.
По этому случаю они выпили.
– После Ямайки мы вернемся на Миссисипи, – весело заметил Скотт.
Нэйл кивнул, решив не рассказывать полковнику, что та, кого он ищет сейчас, не на Миссисипи, а на Ямайке. И она жена Роджера Бонхэма.
«Нет, – подумал Нэйл. – Только не я сообщу эту новость Скотту».
Прошло два месяца как Холли и ее мать прибыли на Ямайку. Роджер не оставил им выбора.
Холли сидела под банановым деревом, глядя на голубую воду лагуны и радуясь тому, что может хоть немного побыть одна. Она видела дно лагуны, белый песок, стайки ярких рыбешек. Сейчас Холли поняла, что такое настоящая безысходность. Утешало ее лишь то, что Клаудии здесь стало лучше. Под теплым карибским солнцем к ней постепенно возвращались силы. Временами Холли даже сомневалась в мрачном диагнозе доктора.
Любуясь окружающей ее красотой, она молилась, чтобы время остановилось. Сейчас, когда мать задремала, а Роджер уехал на плантации, Холли принадлежала только себе.
Ямайка поражала красотой. Высокие лесистые горы вздымались над песчаным берегом. Девушка видела причудливые скалы, бездонные пропасти, плодородные долины, болота, горячие источники, сотни рек. Здесь выращивали богатые урожаи бананов, какао, кокосовых орехов, кофе, сахарного тростника и так много фруктов, что Холли не помнила их названий.
Днем всегда светило солнце, ночью с гор дул прохладный ветерок.
Особняк, где она жила, стоял на утесе. Она никогда не сможет назвать его своим домом, несмотря на богатое убранство. Холли ненавидела в нем все, особенно спальню, которую разделяла со своим мучителем… мужем.
Вначале Роджер обходился с ней мягко, обещал сделать все, чтобы она полюбила его. И Холли пыталась изо всех сил. Но очень скоро он стал напиваться и заставлял ее выполнять столь непристойные требования, что рассказать о них у нее не повернулся бы язык. Если же он получал отказ, в ход шли кулаки.
Набирая в пригоршню песок, Холли смотрела, как он струится между пальцами. Да, как ее жизнь. Единственным ее утешением была Клаудия, к счастью, ничего не подозревавшая. Роджер обещал не трогать ее, пока Холли во всем ему подчиняется. Сдержав слово, он не сообщил Клаудии ее диагноз.
Так что Клаудия была бы счастлива, если бы не смерть Джарвиса. Она тосковала о муже и часто говорила о нем с Холли, когда они оставались вдвоем. Слушая слова матери о доброте и рассудительности Джарвиса, девушка решила никогда не открывать своей ужасной тайны.
Мать не знала, что умирает, и она должна провести остаток дней в мире и покое. Ради этого Холли пожертвовала собой и встречала каждый новый день с болью и отчаянием, зная, что обречена на муки до конца жизни.
Ей пришлось пойти на это после смерти Джарвиса, когда Роджер завладел деньгами отца. После похорон он сказал, что Холли и Клаудия вольны уехать. Но куда они могли отправиться? Матери был необходим уход. Роджер предложил Холли построить конуру на месте сгоревшей хижины и перевезти туда мать или выйти за него замуж. Доктор из Нового Орлеана поставил Клаудии диагноз: болезнь Брайта. Это означало, что она будет все больше, слабеть, и в конце концов мать умрет. Надежды на выздоровление нет, в этом доктор не сомневался. Теперь судьба Клаудии зависела от Роджера, их благодетеля. Он мог обеспечить их всем необходимым или не дать им ни цента. Поэтому Холли ответила ему согласием, отказавшись от всех своих надежд.
Сейчас, испытывая страдания, она возвращалась мыслями к тому, кого всегда любила. Холли даже не знала, где сейчас Скотт. Ей было очень тяжко. Душевные раны кровоточили, а все, что у нее осталось, – это Скотт и мать.
Услышав хруст веток, Холли вскочила. Навстречу ей спешила Лилда, молоденькая местная девушка, ухаживавшая за Клаудией. В ее широко открытых темных глазах застыл страх.
– Что–то с мамой? Ей плохо?
Лилда покачала курчавой головой:
– Нет, мэм. Мастер Роджер вернулся и ищет вас. Поспешите.
Холли с трудом подавила испуг. Черт с ним! Проклятый Роджер!
Решительно вздернув подбородок, она последовала за Лилдой. Не доходя до дома, Лилда свернула на боковую тропинку и бросилась бежать, боясь, как бы хозяин не догадался, что она знала, где Холли, и предупредила ее. Со слугами Роджер обходился очень жестоко.
Войдя в дом, она встретила ледяной взгляд Роджера. Он стоял у двери, держа в руке хлыст.
– Где ты была? – Его голос эхом прокатился по огромной передней.
Холли попыталась пройти мимо него к лестнице, но он схватил ее за руку и повернул лицом к себе.
– Я задал вопрос и жду ответа. – Роджер похлопал хлыстом по голени. – Может, ты хочешь навестить мать и объяснить ей, откуда у тебя на щеке рубец? – Он угрожающе склонился над ней.
– Я гуляла по пляжу. Надеюсь, это не раздражает моего хозяина и повелителя?
Он больно стиснул ее грудь.
– Я готов терпеть твои выходки только в постели. Я запретил тебе покидать дом и завтра же запру в комнате. А теперь иди к матери. Я пришлю ужин для вас. Как только поешь, приходи в спальню, разденься и жди меня в постели. Вечером ты получишь очередной урок послушания.
Он продолжал тискать ее грудь, и Холли стала сопротивляться. Но Роджер схватил ее за руку, и ей пришлось сдаться. По щекам Холли катились слезы, грудь болела.
Внезапно он отпустил ее.
– Ступай и делай, как я сказал. Может, не поверишь, но мне не доставляет удовольствия так обращаться с тобой. Ты сама вынуждаешь меня.
Холли поднялась по лестнице, но прежде, чем отправиться к матери, заглянула к себе, чтобы умыться и привести себя в порядок.
Клаудия сидела у открытого окна, обдуваемая легким тропическим ветерком.
– А вот и ты, родная! – Она протянула руки к дочери, и та, стараясь сдержать слезы, опустилась возле нее на колени.
Они смотрели в окно на море, простирающееся до самого горизонта.
– Какая красота! У нас дома скоро зима, а здесь вечное лето. Я знаю, Джарвис любил Ямайку. Последние дни я чувствую особую близость к нему. И этот особняк кажется мне его домом, а не домом Роджера. – Заметив слезы в ее глазах, Холли сжала ей руку.
– Не мучай себя, мама. Джарвису не понравилось бы и что ты так горюешь.
Клаудия задумчиво улыбнулась.
– А что же еще мне делать? Не считай меня неблагодарной, милая. Я очень рада, что Роджер привез меня сюда. Но это ваш медовый месяц.
Холли опустила глаза.
– Я скучаю по друзьям, по знакомому окружению. Не хочу задеть Роджера, но когда мы все–таки вернемся домой?
Холли улыбнулась:
– Не знаю, мама. Я могу поговорить с Роджером…
– Нет–нет. Пожалуйста, ничего не говори ему. Я буду здесь столько, сколько он хочет. Я желаю тебе счастья, дорогая, и если ты здесь… – Она замолчала.
Холли не могла вымолвить ни слова. Мать внимательно посмотрела на нее:
– Ты счастлива, Холли, да? Иногда мне кажется, будто ты что–то скрываешь. Ведь я знаю тебя лучше, чем кто–либо другой. Но порой у меня возникает ощущение, что я знаю не все. Это так?
Холли проглотила комок в горле. Расплакаться сейчас нельзя.
– До свадьбы, мама, нам мало известно о наших избранниках. Чтобы понять друг друга, нужно время. У нас с Роджером бывают размолвки, но нам удается поладить. Не беспокойся за меня, пожалуйста.
– Но я же все замечаю! Такой отсутствующий взгляд бывает у тебя, когда тебе плохо.
Холли молчала, и Клаудия решила не донимать ее расспросами. Вскоре Лилда принесла ужин.
– Я так соскучилась по домашней пище! – призналась Клаудия.
На подносе стоял горшок с мясным, сильно наперченным супом, разнообразные овощи, крутые яйца, пудинг, пирог и фруктовый напиток.
Когда они поужинали, Лилда сообщила, что мистер Бонхэм ждет жену. Холли поцеловала мать и пожелала ей спокойной ночи.
Хмурый Роджер стоял в красном шелковом халате, надетом на голое тело.
– Живее! – Он щелкнул кнутом по кровати. – Я знаю, ты нарочно опоздала. Тем хуже для тебя, я не люблю ждать.
Раздеваясь, Холли старалась думать о чем–нибудь другом. В последнее время она часто представляла себя в объятиях Скотта. И хотя ей не удалось вообразить Скотта на месте Роджера, это отвлекло ее от того, что происходило на самом деле.
Она замешкалась, снимая белье, и Роджер нетерпеливо разорвал его.
– Черт с ним, я куплю другое! Не могу больше ждать!
Решив, что жена недостаточно проворна, он схватил ее сзади за шею и поставил на колени.
– Как тебе нравится такое начало? А помнишь, как ты вела себя со мной сегодня? Вот как, притворяешься, будто тебе больно, а сама только этого и ждешь. Теперь прими мой член, своенравная шлюха.
Роджер рывком вошел в нее, и Холли чуть не упала вперед, но он, запустив пальцы ей в волосы, заставил стоять на четвереньках.
– Наслаждайся, милая, наслаждайся. Ночь только началась.
Глава 24
Экипаж остановился. Роджер крепко стиснул руку жене.
– Не забудь, что я сказал, иначе пожалеешь.
Она вырвала руку.
– Не учи меня, как себя вести, Роджер.
– Это очень важный вечер для нас. Соберутся влиятельные люди. Ведь губернатор не приглашает крестьян в Кинг–Хаус, а я хочу получать приглашение всегда, ясно?
Холли хотела попасть на этот прием, уехать из дома, увидеть новых людей… Она радовалась и тому, что они остановились на ночь в гостинице. Но она не показывала этого Роджеру, чтобы он не испортил ей этот вечер.
Их экипаж пристроился позади длинного ряда других, направляющихся к особняку с колоннами, на которых были укреплены горящие факелы. Кучера в красных кафтанах и белых панталонах помогали дамам спуститься, а потом переезжали на другую сторону улицы, чтобы ожидать господ.
Кинг–Хаус, резиденцию губернаторов, сейчас занимал сэр Джон Питер Грант. Все здесь, кроме лужайки, было выдержано в строгом стиле. В банановых зарослях и на кокосовых пальмах горели фонари, благодаря чему это место казалось очень веселым.
Холли услышала музыку, доносившуюся из дома.
– Это военный королевский оркестр, – сказал Роджер, – прибыл сюда из Англии. Хорошо, что нас пригласили. Даже очень богатых людей не всегда принимают в обществе. Мне нравится здесь жить.
– А когда мы вернемся на Миссисипи? Мама соскучилась по дому. Да и я сама хотела повидаться со старыми знакомыми.
– Мне начхать на твою мать и на то, чего она хочет, – злобно бросил Роджер. – Пусть Скажет спасибо, что я забочусь о ней. А уж каких знакомых ты хотела бы увидеть, я знаю. Мужчин, с которыми спала.
Она промолчала.
– Знаешь, Холли, – продолжал он. – Я старался проявить к тебе доброту. Мне и самому не нравится излишняя строгость, но ты выведешь из терпения и святого. И когда только ты научишься повиноваться мужу?
Холли не проронила ни слова.
– Я не намерен везти тебя на Миссисипи. Скоро я поеду туда по делам, а ты останешься здесь, где легче тебя контролировать.
Холли пришла в отчаяние. Она так надеялась вернуться домой, мечтала, что там кто–нибудь поможет ей избавиться от этого кошмара! А что ждет ее здесь? Кругом чужие люди. Иногда у Холли даже появлялась безумная мысль во всем признаться матери и упросить ее бежать. Но как? У них со всем нет денег, да и у Клаудии не хватит на это сил. Роджер ничего не давал Холли на расходы и большую часть времени держал ее взаперти. Когда же она выходила, за ней следили его шпионы.
– Поэтому, – заключил Роджер, – сегодня ты должна держаться любезно. Тебе предстоит провести на Ямайке всю жизнь, а эти люди будут твоими соседями и друзьями. Постарайся им понравиться, чтобы нас чаще приглашали на приемы.
Холли бросила на него гневный взгляд, уже не думая о том, разозлится ли он. Роджер наверняка накажет ее, но позже. А сейчас ему придется все стерпеть.
– Я ненавижу тебя, – спокойно произнесла она. – Ненавижу все, что с тобой связано. Я даже желаю тебе смерти, а когда ты обнимаешь меня, жалею, что сама жива. Будь ты проклят! Меня тошнит от тебя.
Холли улыбнулась, увидев, что он пришел в бешенство. Глаза Роджера горели как угли, он сжал кулаки.
– Интересно, почему у тебя совсем нет гордости? Жена говорит, что ты ей отвратителен и она ненавидит тебя, а ты удерживаешь ее.
– Ты заплатишь за это, – глухо пробормотал он. – Когда мы вернемся в гостиницу, я привяжу тебя к кровати, сорву одежду и изобью до полусмерти, сука.
Холли знала, что он приведет эту угрозу в исполнение, но бить будет недолго. В нем быстро вспыхивала похоть, и Роджер насиловал ее, пока не достигал оргазма. А она вспоминала другое время… другое место… другие руки.
– Выходи! – рявкнул он, когда экипаж остановился. – Выходи, пока я не передумал и не увез тебя назад.
Холли понимала, что это пустые слова. Несмотря на скупость, Роджер выложил кругленькую сумму за их наряды для сегодняшнего приема.
Холли сразу же почувствовала на себе восхищенные взгляды. Она знала, что хороша собой, но это не радовало ее. В волосы Холли, уложенные крупными локонами, были вплетены жемчужные нити. Большое декольте немного смущало ее.
– Ты должна показать себя, – заявил Роджер, когда Холли указала ему на это. – Пусть мужчины посмотрят на то, чем никогда не смогут обладать.
Взяв ее за локоть, он шепнул:
– Следи за осанкой. На тебя все уставились, и я хочу, чтобы мне завидовали.
Холли едва сдерживала слезы.
– Из–за тебя я чувствую себя шлюхой. Пожалуйста, разреши мне накинуть шаль.
Однако он злобно выхватил ее из рук Холли.
– Маленькая глупая южанка! Ты ничего не понимаешь. В Европе сейчас такая мода. Господи, ну почему я женился на тебе, а не сделал своей любовницей?
Как она ненавидела его тогда… ненавидит сейчас… всеми силами души.
– Я сказал, выпрямись! Пошли. На нас смотрят.
Гордость, которую ему так и не удалось сломить, заставила ее посмотреть в глаза мужу:
– Иди к черту! – Приподняв юбки, Холли быстро направилась к дому.
Роджер схватил ее за руку, оглядываясь и натянуто улыбаясь: это шутка, всего лишь шутка.
Холли держалась с большим достоинством, раскланиваясь со всеми и говоря приветливые слова, однако всякий раз вырывала руку у Роджера.
– Ты за это поплатишься. – Он все больше распалялся. – Если не будешь вести себя, как я велел, ты пожалеешь, что родилась на свет.
– Поверь мне, Роджер, я уже жалею. Холли, ни на что не обращая внимания, подошла к столу, выпила бокал шампанского, предложенный хозяйкой, и сразу взяла еще один.
После нескольких бокалов в голове у нее приятно зашумело. Только это и приносило облегчение в минуты отчаяния. Возможно, когда–нибудь она сопьется. Господи, удастся ли ей когда–нибудь избавиться от этого кошмара?
Когда она снова приблизилась к столу, на ее голое плечо легла чья–то рука:
– Холли, думаю, тебе хватит.
Обернувшись, она не поверила своим глазам. Перед ней стоял Нэйл Дэвис.
Не может быть! Нэйл?! Здесь, на Ямайке? Он же в армии, в Соединенных Штатах. Неужели у нее помутился рассудок? Не говоря ни слова, Холли быстро пошла прочь.
Нэйл догнал ее и вывел во внутренний дворик, где благоухали цветы и рос виноград, наконец Холли осмелилась снова посмотреть на него:
– Почему ты мучаешь меня?
Нэйл легонько встряхнул ее. Господи, эта красавица выглядела ужасно! Похудела, глаза ввалились.
– Холли, я знал, что ты на Ямайке, и пытался найти тебя. Но не мечтал увидеть тебя здесь. Слава Богу, мы встретились!
Сомнения исчезли.
– Это ты! О Нэйл!..
Холли бросилась к нему в объятия. Он объяснил, что его командировали на Ямайку, однако это совпало с его желанием. Потом оборвал себя на полуслове.
– Что, черт возьми, произошло с тобой, Холли?
– Ничего, в чем ты мог бы мне помочь. Это никому не под силу.
– Даже Скотту?
Она долго молчала, потом выдохнула:
– Скотт? Разве Скотт на Ямайке?
– Он где–то здесь. Я пойду за ним.
Холли остановила его:
– Это слишком опасно. Роджер…
– Я знаю, что ты замужем. Но Скотту известно лишь то, что ты на Ямайке. Больше я ничего не сказал ему. Наверное, он думает, что ты и твоя мать приехали сюда с Роджером по делам.
– А он не собирался… найти меня? – неуверенно спросила Холли.
– Скотт не любит говорить о своих личных делах, но я знаю, что он искал тебя. Послезавтра мы возвращаемся на Миссисипи и выясним там… кое–что, Думаю, если Скотт не найдет тебя сейчас, он вернется на Ямайку и продолжит поиски. Он любит тебя, – добавил Нэйл так просто, словно ничуть в этом не сомневался. – А ты любишь его. Поэтому рано или поздно судьба сведет вас.
Холли волновалась, ибо в любую секунду их мог обнаружить Роджер.
– Мы живем в доме Роджера на берегу в Охто–Рио, – быстро проговорила она, – а сегодня переночуем в гостинице в Кингстоне, домой ехать слишком далеко. Вернемся домой завтра и…
– Нет, – перебил Нэйл, – ты встретишься со Скоттом сейчас. Я это устрою.
Он шутит? Холли покачала головой. Надо все объяснить ему. Роджер и так уже намерен избить ее. Она себе слишком много позволила.
– Нэйл, послушай, все, что я хочу…
Взяв Холли за руку, он увел ее в конец двора, откуда в темноту уходила дорожка.
– Иди по ней до маленького пруда. Днем, когда мы приехали, сэр Питер угощал нас там чаем. Возле пруда нет фонарей и много растительности. Тебя никто не увидит. Ступай, а я найду Скотта.
Она колебалась, и милый Нэйл подтолкнул ее.
– Иди, Холли!
Увидев, что она растворилась в темноте, Нэйл пошел в дом.
Роджера не было видно. Обойдя несколько комнат, капитан нашел Скотта, который беседовал с тремя официальными лицами, присланными на Ямайку из Англии. Нэйл выждал удобной минуты.
– Думаю, – проговорил, затянувшись ароматной сигарой один из мужчин, – торговля бананами снова принесет, процветание Ямайке.
– Наемные рабочие прибывают сюда из Индии, – заметил другой. – Во мне кровь вскипает, когда я вспоминаю о восстании в Морант–Бэй. По мне, так пусть эти чертовы ямайцы хоть совсем не работают.
Скотт улыбнулся и отхлебнул бренди.
– Джентльмены, я понимаю ваши чувства. Соединенные Штаты весьма заинтересованы в экспорте с Ямайки. И не только бананов, но и сахара, рома, какао, кокосовых орехов, кофе. Но давайте не мстить аборигенам. Гражданская война в Соединенных Штатах и недовольство бывших рабов на Ямайке привели к событиям в Морант–Бэй. Помните, они не просили, чтобы их привозили сюда, и не хотели быть рабами.
Мужчины обменялись взглядами, и Нэйл, воспользовавшись случаем, обратился к Скотту:
– Я должен срочно поговорить с вами, полковник Колтер.
Скотт нахмурился, ибо сейчас занимался именно тем, ради чего его послали на Ямайку, – смягчал напряжение и вел переговоры. Он кивнул мужчинам.
– Прошу извинить меня. Чуть позже мы вернемся к этому разговору.
Он отошел с Нэйлом в сторону.
– Холли ждет тебя внизу возле пруда.
Как и ожидал Нэйл, полковник молча вышел из комнаты.
Держась на расстоянии, Роджер Бонхэм наблюдал встречу Скотта и Холли. Роджер видел, как она ушла с Дэвисом, как тот вернулся в дом один, и легко все сопоставил.
Сука! Его глаза сузились. Он женился на ней, а она…
Его также интересовало, зачем Колтер и Дэвис приехали на Ямайку. «Волноваться нет причины, – сказал он себе – Меня ждет тайник с золотом. А за делами присматривает Барни Филлипс. Эти двое не узнают здесь больше того, что пронюхали на Миссисипи. Я слишком умен для них».
Он не желал стать рогоносцем.
Одно дело, когда Колтер встречался с незамужней Холли, совсем другое теперь. «Она – моя жена, пока смерть не разлучит нас». Роджер подал знак одному из своих людей. К чему играть роль ревнивого мужа? За него это сделает другой.
Глава 25
Холли вошла в благоухающие кусты, которые окружали небольшой пруд, нашла мраморную скамью, опустилась на нее и положила на колени дрожащие руки.
Сердце колотилось так, словно готово было выпрыгнуть из груди. Неужели ее мечты сбываются и сейчас она увидит Скотта?
Голос, разума внезапно заставил Холли пойти назад, чтобы Роджер не заметил ее отсутствия. И тут она увидела Скотта. Высокий и сильный, он стоял на тропинке, освещенный лунным светом.
Холли тихо, почти не шевеля губами, выдохнула его имя. Сильные руки обняли ее, и Скотт крепко прижал девушку к своей широкой груди.
Он молча стиснул ее так, что им обоим стало трудно дышать. Затем Скотт схватил Холли за руку и повлек в густые кусты жасмина. Там он опустил ее на землю. Его руки нежно касались лица Холли, словно желая удостовериться, что это и в самом деле она.
Они не отрываясь смотрели друг на друга. Их губы встретились. Холли расстегнула мундир Скотта и начала расстегивать его рубашку. Проведя рукой по его волосатой груди, она прижалась к ней щекой. Охваченная неудержимым желанием, она ласкала его и, освободив набухшую плоть, взяла ее в руку. Холли пылала от страсти и сейчас точно знала, что Скотт так же сильно желает ее.
– Я хочу тебя! – прошептала она. – Войди в меня, ты нужен мне и должен быть моим!
Заглянув еще раз ей в лицо, Скотт быстро стянул брюки, снял с Холли платье и тут же накрыл ее своим телом. Она обвила его ногами, и Скотт вошел в нее. Холли издала протяжный стон.
– Скажи, если тебе больно, любимая, – прошептал он.
– Нет, нет! Делай со мной что хочешь, Скотт.
Страсть, бушевавшая в них, прорвалась наружу. Над ними пела ночная птица. Их души слились в одну, тела соединились… они стали единым целым… навсегда. Они поднимались на крыльях любви все выше и выше, в такие заоблачные дали, куда уносит лишь настоящее чувство.
Потом они долго лежали обнявшись. Холли едва сдерживала слезы. Скоро, слишком скоро придется взглянуть правде в лицо.
Скотт лег на бок и с улыбкой посмотрел на нее.
– Мы в таком виде, Холли, что едва ли можем вернуться в дом.
Она тихо застонала.
– Мы сделаем то, что следовало сделать давно: уедем вместе. Мой корабль уплывает послезавтра. Ты и твоя мать успеете собраться.
Не услышав ответа, он насторожился:
– Что скажешь, Холли?
Она разрыдалась, прижавшись лицом к влажной траве.
– Что с тобой, Холли? Скажи мне, – ласково попросил Скотт.
– Я не могу уехать с тобой. Я замужем, – еле вымолвила она.
Он отпрянул от нее:
– Замужем? Холли, что такое ты говоришь?
Внезапно увидев в лунном свете высокого темнокожего мужчину, они вскочили. Скотт сделал движение к нему, замер, заметив в его руке револьвер, и заслонил собой Холли:
– В чем дело? Мне не нравится, когда в меня целятся, сэр.
– Я не хочу стрелять в вас, – проговорил ямаец с резким британским акцентом. – Пожалуйста, не заставляйте меня делать это. Я телохранитель мистера Бонхэма. Он велел отвести миссис Бонхэм в гостиницу. Не возражаете?
– Миссис… Бонхэм? – не веря своим ушам, повторил Скотт. – Миссис Бонхэм? Холли, ты жена Роджера? Проклятие!
Ямаец чуть отступил, держа американца на мушке.
– Черт бы тебя побрал, Холли! – Скотт быстро оделся и исчез в темноте.
Полураздетая Холли бросилась было за ним, но ямаец схватил ее за руку.
– Не вынуждайте меня причинять вам боль, миссис Бонхэм. Боюсь, вам и так достанется от мужа.
– Отпусти меня! – закричала она в надежде, что кто–нибудь услышит ее. – Убирайся!
Ямаец заломил ей руку так сильно, что у Холли помутилось сознание от боли и она едва не упала.
– Так–то лучше, – сказал он. – А теперь идите со мной. Мистер Бонхэм приказал доставить вас в гостиницу и держать там до его возвращения. Нас ждет экипаж. Кстати, я все видел. – Ямаец усмехнулся. – Но не стал вам мешать. – Откинув голову, он расхохотался.
Окрыленная надеждой на спасение, Холли молниеносным движением двинула ямайца коленом, в пах и выдернула пистолет из его руки. Когда он скорчился, она ударила его пистолетом по голове. Он рухнул на землю.
Растерявшаяся Холли стояла над ним, чувствуя, как неистово колотится у нее сердце. «Куда мне идти? Роджер будет искать меня, если я не вернусь в гостиницу. А как быть с матерью? Я не могу убежать, оставив ее здесь!»
Услышав, что кто–то бежит по тропинке, она подняла пистолет.
– Не стреляй, Холли!
Поняв, что это Нэйл, она выронила оружие и упала ему на грудь.
Он внимательно посмотрел на нее:
– Я только что столкнулся со Скоттом. Он в ярости. Пойдем отсюда, и ты расскажешь мне, в чем дело.
– Нет, выслушай меня сейчас. Этого человека нанял Роджер, чтобы…
Он потянул ее за руку:
– Идем.
– Нет, Нэйл, я не могу убежать. Моя мать в доме Роджера.
Нэйл задумался.
– Далеко ли это отсюда? – наконец спросил он.
– Я даже не знаю дороги туда. Все здесь кажется мне большим лесом.
Нэйл посмотрел на зашевелившегося ямайца.
– Есть лишь одна возможность. Он должен отвести нас туда.
– А потом?
Он улыбнулся:
– А потом мы отправимся на Миссисипи, дорогая.
Розовеющее небо было подернуто дымкой, что обещало погожий день. Холли и Нэйл почти добрались до дома Бонхэма. Теплый ветерок обдувал их раскрасневшиеся усталые лица.
Ямаец, назвавшийся Боном, скакал впереди на одной из трех лошадей, раздобытых Нэйлом.
Завидев дом, ямаец взмолился:
– Отпустите меня. Мистер Бонхэм разделается со мной, узнав, что это я привел вас сюда.
– Поезжай вперед, Бон, и ни о чем не беспокойся. Когда он поймет, что случилось, мы будем уже далеко.
– Мы уже приехали, пожалуйста, отпустите меня.
Нэйл покачал головой:
– Советую тебе спасать свою шкуру.
По пути Холли рассказала Нэйлу все, и он, понимая, что ей нужна не жалость, а помощь, постарался убедить ее, что Скотт успокоится, когда узнает обо всем.
– Поверь, он тоже должен кое–что сообщить тебе. Когда они остановились на лужайке перед домом, Лилда заметила их и бросилась им навстречу. Быстро спешившись, Холли спросила ее о матери, затем сказала о своих планах.
– Я поеду с вами до Кингстона! Мне нельзя здесь оставаться, иначе он заставит меня, говорить! – воскликнула девушка.
– Хорошо, а сейчас поскорее собирай самые необходимые вещи.
Лилда побежала в дом.
– Поспеши, – крикнул Нэйл вслед Холли. – Нельзя терять ни секунды.
Холли застала мать на своем обычном месте у окна.
– Дорогая, – Клаудия улыбнулась, – у тебя очень утомленный вид, ты не больна?
Холли опустилась возле нее на колени. Как сказать ей правду и при этом не испугать ее? Она вздохнула:
– Мама…
– Мы уезжаем? – обрадовалась Клаудия. – Я так и знала! И даже успела приготовиться.
Холли удивленно посмотрела на нее:
– Как ты догадалась?
– Думаешь, мать не знает, что творится с дочерью? Я понимала, что ты несчастна и что Роджер жесток с тобой. Холли, я знаю даже то, что ты любишь меня, и постараюсь не быть тебе обузой. Жаль, что мне не удалось уберечь тебя от всего, что случилось.
Холли растерялась. Ведь Клаудия даже виду не подавала!
– Мама, я никогда не предполагала…
– У нас нет времени на разговоры, – твердо сказала Клаудия. – Ты приняла решение, и мы должны уехать. Так что пора в путь.
Глава 26
Корабль отплыл, и теперь они были в безопасности. Вскоре высокие горы уже казались холмами, а потом и вовсе исчезли из виду. Холли, посмотрев на скрывшуюся за горизонтом Ямайку, пошла проведать мать и, убедившись, что та крепко спит, отправилась в свою каюту.
Где же Скотт?
На пристани она не видела Роджера, однако до сих пор не была уверена в своей безопасности.
– Когда он обнаружит, что тебя нет на острове, мы уже будем далеко, – успокаивал ее Нэйл.
Холли с надеждой посмотрела на него и спросила о Скотте.
– Мне так и не удалось поговорить с ним. Он до сих пор в бешенстве, поэтому к нему сейчас не подступиться. Придется подождать, пока полковник успокоится. Узнав, что Клаудия так больна, он, вероятно, смягчится.
Милый Нэйл, что бы она без него делала! Услышав, что ее зовет мать, она быстро пошла в каюту Клаудии.
– Не волнуйся, со мной все в порядке, – сказала та, увидев озабоченное лицо дочери. – Просто хотела поговорить с тобой. Как ты, дорогая?
Холли присела на койку.
– Ты и сама все понимаешь.
– Узнав, что нам помогает бежать капитан Дэвис, а не полковник Колтер, я поняла: что–то не так. Видимо, полковник очень огорчен твоим замужеством.
– Боюсь, он возненавидел меня. Никто не осмелился сказать ему, что я плыву на этом корабле.
– Все устроится, уверяю тебя, а пока давай подумаем, что нам делать, когда мы вернемся в Виксбург. Ведь рано или поздно Роджер вернется. – Лицо Клаудии омрачилось. – О, Холли, как ужасно, что ты вышла замуж за этого человека! Мне было мучительно видеть, как ты страдаешь. Я не решалась признаться тебе, что все понимаю. Я хотела просить тебя уехать, опасаясь, что ты остаешься с ним ради меня. – Она заглянула в глаза Холли. – Мы должны сделать все, чтобы не подпускать его к тебе. С этим кошмаром необходимо покончить!
– Когда мы вернемся, я посоветуюсь с адвокатом и узнаю, как добиться развода. Ты же, как вдова Джарвиса, должна получать то, что тебе положено, не обращаясь к Роджеру.
– Я еще могу за себя постоять, Холли.
– Мы поедем к Эбби и…
– Нет! – твердо возразила Клаудия. – Я хочу жить в доме, построенном для меня Джарвисом, и имею на это право.
Холли не нашла в себе сил объяснить матери, что Роджер, использовав дом как уловку, принудил ее к браку. Он позволит жить матери в Магнолия–Холл только в том случае, если она останется его тещей.
– Он управляет поместьем Джарвиса, – нерешительно заметила она. – Прежде всего нам придется связаться с адвокатом и выяснить, каковы твои права, мама.
– Кем бы ни был Роджер – управляющим или опекуном, мне не нужно его разрешение, чтобы жить в этом доме. Нам незачем останавливаться у Эбби.
Глаза Клаудии сверкнули, и Холли улыбнулась сквозь слезы. Мать держалась так решительно! Может, это признак выздоровления?
К сожалению, болезнь прогрессирует, и надежды на исцеление нет. Господи, дай ей спокойную смерть! Чувствует ли Клаудия, насколько серьезно ее положение? Хоть бы она не догадалась об этом!
Клаудия внимательно посмотрела на дочь:
– Я хотела бы сказать тебе кое–что еще. Провести меня очень трудно. Я знаю, что ты отказывала Роджеру, и он наверняка воспользовался моей болезнью, чтобы заставить тебя решиться на этот шаг. Возможно, он даже преувеличил серьезность моего положения. А теперь, – она подняла палец, – поговорим о Джарвисе и о твоем отношении к нему. Он был хорошим, добрым человеком и заботился о тебе, Холли. Хотел быть тебе отцом, он тревожился за тебя. Джарвис плакал, рассказывая мне о Салли и Нормане.
Холли молчала.
– Его, – продолжала Клаудия, – крайне беспокоило поведение Роджера, который злился, что не имеет своего состояния. Джарвис проявлял щедрость к нему, но отказывался давать деньги на игру. Ко времени нашей свадьбы Джарвис заметил, что у Роджера есть свои деньги, однако тот не пожелал обсуждать это. Кажется, денег было много, и Роджер хотел контролировать дела отца.
– Джарвис догадывался, откуда у Роджера деньги?
– Нет, но тот утверждал, будто их столько, что Джарвису и не снилось. А ведь мой муж был очень богат. Он подозревал, что его сын замешан в каких–то незаконных махинациях, и очень беспокоился.
– Мама, теперь все это не имеет значения. Добившись развода с Роджером, я навсегда забуду о нем. Жаль, что у меня не сложились отношения с Джарвисом. Раз ты любила его, значит, он был неплохой человек…
– Прекрасный, – твердо сказала Клаудия. – Не знаю, почему ты так его не любила. По–моему, ты что–то скрываешь.
– Верно, – призналась Холли, – но я не могу сказать тебе об этом. Пожалуйста, не спрашивай меня ни о чем.
Клаудия откинулась на подушки и закрыла глаза.
– Когда–нибудь ты поймешь, что ошибалась в нем.
Холли тихо вышла из каюты, поднялась на палубу и полной грудью вдохнула соленый воздух. Облокотившись о поручни, она зачарованно смотрела на спокойную воду, искрящуюся в лучах солнца. Легкое покачивание корабля успокаивало Холли.
Вскоре к ней подошел Нэйл:
– Прости, дорогая, но тебе лучше уйти в каюту.
Увидев ее замешательство, он указал на матросов:
– Им не по душе, что на корабле женщины. Это ведь не пассажирское судно, а грузовое. Матросы – грубый народ. Капитан просил тебя оставаться внизу, поскольку не может поручиться за них. Посиди с матерью или отдохни. А вечером капитан приглашает вас к себе обедать.
Холли спустилась в каюту.
Время тянулось медленно. Ближе к вечеру Клаудия сказала, что предпочитает остаться у себя:
– А ты прими приглашение капитана.
В вещах, собранных Лилдой, Холли нашла нарядное платье, отделанное кружевом, с открытыми плечами и глубоким декольте. Причесавшись, она посмотрела в зеркало и осталась довольна собой.
Нэйл постучал ровно в семь и повел ее в кают–компанию. Двое мужчин поднялись навстречу Холли.
– Первый офицер Гарольд Пирсон, – представил ей Нэйл высокого мужчину. Имя второго было – Малком Пэрримен.
– Мисс Холли Максвелл, – отрекомендовал девушку Нэйл, понимая, что с «миссис Бонхэм» покончено навсегда.
Пирсон предложил ей сесть рядом с собой.
– Жаль, что ваша мать не смогла присоединиться к нам. Надеюсь, это не из–за морской болезни?
– Мама давно уже нездорова. Я сопровождаю ее домой.
– Ямайка – красивый остров, но болеть я предпочел бы дома, – заметил Пэрримен.
Вошел капитан Уэйман Дюбуа, и Нэйл представил его Холли. Этот невысокий полный человек сразу же извинился перед девушкой за то, что днем просил ее покинуть палубу.
– Не считаю возможным доставлять вам неприятности, однако меня удивляет, что женщине приходится прятаться, – ответила она.
Он широко улыбнулся.
– Боюсь, мисс Максвелл, что не все члены моего экипажа такие джентльмены, как эти офицеры. Если вам захочется пройтись по палубе, попросите одного из них сопровождать вас. Такую красивую леди всегда нужно сопровождать, – дружески добавил капитан.
Пэрримен бросил взгляд на пустое кресло.
– А где же полковник Колтер? Только не говорите, что у него морская болезнь. – Он засмеялся.
– Полковник придет, – сказал Нэйл, а затем шепнул Холли: – Я наведывался к нему, но так и не смог с ним поговорить.
– Ничего, – успокоила его Холли, протягивая свой бокал капитану, разливавшему красное вино. – Меня не касаются проблемы полковника Колтера.
Однако двадцать минут спустя, когда дверь отворилась и вошел Скотт, Холли затрепетала. В его глазах вспыхнула ярость, как только он увидел ее. Бросив укоризненный взгляд на Нэйла, полковник молча вышел.
– В чем дело? – воскликнул Пэрримен. – У полковника с самого начала плавания дурное настроение, но сейчас он вел себя недопустимо.
Пока мужчины обменивались репликами, Холли спросила Нэйла:
– Где его каюта?
– Холли, я не думаю…
– Я не спрашиваю, что ты думаешь, а прошу помочь мне, – оборвала его девушка, поднимаясь.
Нэйл вздохнул. Может, и в самом деле ей и Скотту лучше разобраться во всем самим.
– На той же палубе, где и твоя. Первая дверь направо.
Холли постучала в каюту.
– Прошу не беспокоить меня! – крикнул Скотт.
Это разозлило Холли, и она застучала в дверь кулаками, ибо решила не откладывать объяснение. Внезапно дверь распахнулась, и девушка едва не упала на Скотта. Ее охватил гнев.
– Надменный эгоист! Думаешь, я обманывала тебя? Забыл, что это не я уехала из Виксбурга, не сказав никому ни слова? – Она сердито тряхнула головой. – А кто спал с Лайзой Лу и при этом клялся мне в любви? Кто солгал, будто воевал на стороне южан, а на самом деле оказался собакой–янки!
Его глаза потемнели от ярости.
– Холли, уходи по–хорошему.
– Я уйду, когда скажу все, что думаю о тебе. Ты не мужчина, а трус и лжец! Да, – продолжала она, – я вышла замуж за Роджера Бонхэма, и каждую ночь он заставлял меня жалеть о том, что я еще жива. Но у меня не было выбора, черт возьми! Моя мать смертельно больна, а он собирался выгнать нас из дома.
По щекам Холли покатились слезы, но она быстро смахнула их, не желая проявить слабость.
– Я никогда не переставала любить тебя, Скотт Колтер, но ты отвернулся от меня, как эгоистичное и бесчувственное чудовище! – Она направилась к двери. – Надеюсь больше никогда не видеть тебя.
Скотт стиснул ее в объятиях, опустил на койку и лег рядом с ней.
– Прости, Холли, я очень сожалею, что так вышло. Многое из того, что ты сказала обо мне, – правда, но кое–чего ты не знаешь. – Он вздохнул. – А сейчас мы с тобой хотим одного…
Его огонь воспламенил Холли. Ничто уже не могло остановить их, ибо самой судьбой эти люди были предназначены друг другу.
Глава 27
Над морем поднялась огромная луна, и вода сразу засеребрилась. Холли и Скотт стояли у поручней. Дул легкий ветерок. Голова девушки лежала на груди полковника.
– Ты счастлива? – тихо спросил он.
– Я никогда не знала, что такое возможно, и даже не мечтала об этом. Вот если бы только мама поправилась! По–моему, она слабеет. Я вижу, что ей хуже, чем неделю назад, хотя она ни на что не жалуется.
Скотт крепко обнял Холли.
– Я никогда не слышал о болезни Брайта, но боюсь, ничего хорошего ждать не приходится.
Девушка вздрогнула.
– Я хочу довезти ее домой, Скотт. Когда мы вернемся в Виксбург?
– Через два–три дня.
Первую ночь они проговорили до рассвета. Холли рассказала, как Роджер принудил ее к браку, но умолчала об унижениях и мучениях, которым он подвергал ее. Она не хотела даже вспоминать об этом.
Скотт поведал ей о своем секретном поручении.
– Почему ты не сказал мне раньше? – удивилась Холли. – Ты же знал, по какой причине эти мерзавцы хотели вышвырнуть меня с моей земли! Роджер убедил меня, что во всем виноват бедняга Джарвис. Он обвинил его даже в убийстве Салли и Нормана. Зачем ты скрывал это?
– Ты подвергалась опасности. Я не мог рисковать ни расследованием, ни тобой.
Вернувшись в Виксбург, Скотт и Нэйл собирались взять нескольких солдат и схватить Роджера, как только он появится. Внезапно Скотт сказал:
– Я не прошу у тебя прощения за то, что произошло между мной и Лайзой Лу. Но поверь, что никакого насилия не было. Вообще же нам лучше забыть о прошлом.
«Да, – глядя на море, думала Холли, – все это в прошлом. Важно то, что у нас с ним сейчас. Я хочу стать единственной женщиной, которую он желает».
– Я знаю, о чем ты думаешь. – Скотт улыбнулся. – Ревнуешь? Не надо. Мне нужна только ты, и я докажу это.
Он отвел ее в каюту, запер дверь и заставил забыть обо всем на свете.
Расстегивая пуговки на ее платье, Скотт нежно касался губами и языком груди девушки. В ней вспыхнула страсть и, отдавшись его ласкам, она закрыла глаза. Скотт отнес обнаженную Холли на койку и быстро разделся.
Она смотрела на него, наслаждаясь видом этого совершенного мужского тела. Увидев набухшую плоть, Холли нетерпеливо потянулась к нему, но Скотт покачал головой:
– Ты мне столько даешь, любимая! Сегодня я хочу доставить тебе наслаждение.
Он широко развел ей бедра и опустил голову. При первом же прикосновении его языка она смущенно пробормотала:
– Скотт, нет, пожалуйста, не надо!
– Нет, сегодня ночью ты моя, и я буду делать с тобой все, что хочу. Я мечтаю вкусить сладость твоего тела, целовать тебя всю, ощущать твою любовь. Расслабься, малышка, и прими то, что я предлагаю тебе.
Сначала в ней что–то запульсировало, затем словно взорвалось. Такого сильного взрыва чувств она никогда еще не испытывала. Изогнувшись, Холли вцепилась в спину Скотта и застонала. Он же продолжал ласкать ее нежно и страстно.
– О Скотт, я больше не могу!
Однако он опять довел ее до исступления. Обессиленная Холли с трудом оттолкнула Скотта и, склонившись над ним, обхватила его плоть губами. Он задрожал от наслаждения, потом положил Холли на спину и быстро вошел в нее…
Потом они лежали рядом, тесно прижавшись друг к другу.
– Ты поняла, что мне нечего дать другой женщине? Я хочу и люблю только тебя, Холли.
Войдя в каюту матери и увидев нетронутый завтрак, Холли нахмурилась:
– Ты слаба, потому что ничего не ешь, мама. Я попросила сварить тебе яйца, а ты и не прикоснулась к ним.
– О Холли! Ты сияешь от счастья! – воскликнула Клаудия. – Неужели кто–то пробудил в твоем сердце любовь? Кто же твой избранник? – Она приняла глубокомысленный вид.
Холли вспыхнула. Неужели по ней заметно, что она всю ночь занималась любовью? Не может быть! Просто мать невозможно провести. Девушка потупилась:
– Тебе кажется. Просто мне захотелось подышать свежим воздухом, я вышла из каюты и…
– Не надо.
– Не надо? – удивилась Холли.
– Не надо меня стесняться. Я знаю тебя лучше, чем ты думаешь. Почему бы тебе не признаться, что ты и полковник Колтер любите друг друга?
Внезапно Холли ощутила потребность поведать матери все. Она заплакала:
– Да, мама, я люблю его, и он любит меня. Я даже не представляла себе, что могу быть так счастлива. Неважно, что пока я еще замужем. Ведь я никогда не любила Роджера.
– Не оправдывайся передо мной. – Клаудия радостно засмеялась. – Я всегда подозревала, что ты и Скотт питаете друг к другу какие–то чувства, но не понимала, любовь это или ненависть. Ведь говорят, что от любви до ненависти один шаг.
– Думаю, я всегда любила его, но была слишком упряма, чтобы признать это. К тому же за это время случилось столько ужасных событий, что я не успела этого осознать.
– Роджер может не согласиться на развод, – предупредила Клаудия. – А твой побег приведет его в ярость.
Попросив мать сохранить все в тайне, Холли рассказала ей о расследовании, проведенном Скоттом.
– Это все объясняет! – воскликнула изумленная Клаудия, – И подтверждает подозрения Джарвиса. Да, Роджер спрятал золото и, вероятно, тогда потратил часть денег. Разбогатев, он перестал нуждаться в деньгах Джарвиса, поэтому держался все воинственнее. Слава Богу, – она закрыла глаза, – Джарвис умер, так и не узнав правды о сыне!
Холли кивнула. Конечно, Роджер дурно обошелся с ним. Жаль, что она плохо думала о Джарвисе, но сейчас уже ничего нельзя изменить.
Поговорив с матерью, Холли поднялась.
– Я принесу тебе чашку горячего чаю, мама. Выпьешь?
Клаудия кивнула, желая успокоить дочь, но едва та ушла, она заплакала. «Почему они все считают меня глупой? Я же понимаю, что какая–то болезнь подтачивает мои силы, и даже чувствую опухоль! Однако от меня скрывают правду. Да, я умираю. Что ж, мне посчастливилось любить двух прекрасных мужчин. И я была любима ими. У меня красивая добрая дочь. Я прожила хорошую жизнь, несмотря на печали и невзгоды».
Однако, умирать Клаудии не хотелось, и почему–то ей казалось, что этого не случится, пока она не выполнит задуманного.
Глава 28
Холли заправила выбившуюся из–под платка прядь волос. Несмотря на прохладную осеннюю погоду, она вспотела. День выдался трудным. Ей пришлось все объяснять только что нанятым слугам, а сейчас она вводила в курс дела Арти, нового управляющего.
– Здесь есть кому ухаживать за лошадьми? – Он показал на стойла с великолепными рысаками.
– Не знаю, – Холли смутилась. – Когда мы отправились на Ямайку, мистер Бонхэм закрыл дом и оставил присматривать за всем Барни Филлипса. Филлипс хорошо справлялся, но мне неизвестно, кто и чем занимался.
– Я проверю, – сказал Арти. – Не беспокойтесь, миссис Бонхэм, через несколько дней все наладится.
– Максвелл, – быстро поправила она, – зовите меня мисс Максвелл.
– Да, мэм. – Он кое–что слышал, но считал лишним совать нос в чужие дела. Арти радовался, что получил работу и что хозяйка доверяет ему. От своего друга Нормана он знал, что у Холли Максвелл отличная репутация.
– Надеюсь, мы все посмотрели? – устало спросила она. – Мне нужно вернуться в дом.
– Конечно, мэм. А я отправлюсь в город и закажу кое–что необходимое. До ночи мне не обернуться, поэтому заночую в городе и навещу сестру, если не возражаете.
– Разумеется, Арти. – Улыбнувшись, Холли поспешила в дом.
Они приехали три дня назад, первую ночь провели у Эбби, а затем отправились к себе. Странное возвращение! Без фанфар и фейерверков. Скотт проверил дом, но ни внутри, ни снаружи никого не было. Холли известила Бетти, одну из служанок, работавших здесь при Джарвисе, об их прибытии. На следующее утро появилась Бетти и другие слуги – двое белых и несколько негров. Скотт уехал, и Холли взяла бразды правления в свои руки.
В тот же день прискакал Барни Филлипс.
– А где мистер Бонхэм? – спросил он, настороженно озираясь. – Он не известил меня о вашем возвращении.
Когда Холли ответила, что сейчас она здесь хозяйка, Барни злобно усмехнулся:
– Должно быть, вы шутите. Я подчиняюсь только мистеру Бонхэму. Не знаю, что происходит, но выполнять ваши распоряжения не буду.
– Будете, – холодно возразила она. – Иначе я вас уволю, мистер Филлипс. Признаться, мне даже хотелось бы, чтобы вы поскорее убрались отсюда.
– Смею доложить, что работаю на вашего мужа, а не на вас. И не вам указывать мне на дверь, – взбесился он.
– Мистер Филлипс, вы здесь больше не работаете, – отрезала Холли.
– Я же сказал вам, что не в вашей власти уволить меня. – Он угрожающе шагнул вперед. – Управляющий я, а вы лучше помалкивайте. Когда мистер Бонхэм вернется, он покажет вам, где раки зимуют.
Ничуть не испугавшись, Холли выхватила из кармана нож и приставила его к горлу Барни:
– Я же просила вас, мистер Филлипс, убраться из моего дома.
– Ухожу, ухожу, – бормотал Барни, отступая. Однако, оказавшись в безопасности, он завопил: – Знай же, сука, что мистер Бонхэм воздаст тебе по заслугам! Вот тогда я на тебя полюбуюсь.
Барни бросился прочь, а Холли спрятала нож и перевела дыхание. Да, безоружной оставаться нельзя!
Сейчас, направляясь к дому, Холли надеялась, что Филлипс исчез со своими пожитками. Она была уже почти возле двери, когда вдруг заметила, что в окнах нет света. Похолодев, Холли побежала к черному ходу.
На кухне никого не было. Здесь явно не занимались приготовлением пищи. Что с Бетти? Девушка позвала слуг, но никто не откликнулся. Она вошла в пустой кабинет. На столе горела свеча.
– Бетти?
Мертвое молчание. Лишь на полуоткрытом окне колыхались занавески. Холли выбежала в коридор. Ни души! Она бросилась наверх в комнату матери. Клаудия крепко спала. Где же поднос с обедом? На столике у постели не было даже обычной чашки с чаем. Черт возьми, куда все подевались? Знай она, что мать одна во всем доме… Холли поправила одеяло и тихо удалилась. Подойдя к лестнице, она застыла. Из–под двери кабинета струился свет, несомненно, более яркий, чем от свечи, стоящей на столе. Держась за перила, Холли кралась вниз. В передней она остановилась и вытащила нож.
И тут кто–то схватил ее за руку. Нож выпал.
– Хорошо, что Филлипс предупредил меня насчет ножа! – прогремел мужской голос, и в ту же секунду сильный удар свалил Холли с ног.
– Роджер! – крикнула она. – Сукин сын!
Не выпуская ее руки, Роджер схватил упавший нож, затем рывком поднял Холли, потащил в кабинет и втолкнул туда. Она упала на диван, и когда попыталась подняться, Роджер заорал:
– Сиди! Тебя, милая, придется как следует поколотить, но не сейчас. Сначала нам надо уладить кое–какие дела.
Он бросил ее нож на стол, запер дверь, положил ключ в карман и налил себе виски.
– Что ты здесь делаешь? – спросила Холли, понимая, как глупо звучит ее вопрос.
– Я здесь живу, – ответил он. – Жаль, что ты уехала с Ямайки без меня. Я сам привез бы тебя, если бы знал, что ты хочешь сюда вернуться. Я приехал два дня назад, вскоре после тебя и твоего… похитителя. Конечно, у нас был корабль больше, так что мы добрались довольно быстро. Потом я наблюдал за тобой, поговорил с Филлипсом. Да, Холли, ты так себя ведешь, что тебя придется проучить. Нельзя, чтобы моя жена…
– Я развожусь с тобой, Роджер. – Ее спокойствие удивило его сильнее, чем это сообщение. – Я никогда не любила тебя. Ты воспользовался моим безвыходным положением, и теперь я питаю к тебе только ненависть.
Роджер поднял руку.
– Ты останешься моей женой, что бы ни чувствовала ко мне. – Он снова потянулся к бутылке. – Хочешь выпить? До отплытия у нас есть время.
– Что ты сделал со слугами?
– Сказал, чтобы они шли по домам и сидели тихо, если им дорога жизнь. С ними нет проблем. Жаль, что не могу сказать того же о тебе. А сейчас предлагаю тебе выпить. У нас есть еще несколько минут. – Он усмехнулся. – О вещах не беспокойся. Я позаботился об этом.
– Я никуда не поеду с тобой, Роджер.
– Тогда, – он изобразил смирение, – мне придется увезти тебя силой. Правда, это может разбудить твою бедную матушку. Она и так испугается, увидев, что тебя нет, а если уж станет свидетельницей сцены насилия… Решай сама.
Холли, стиснув зубы, процедила:
– Я никуда с тобой не поеду и буду драться за каждый дюйм.
Зевнув, Роджер посмотрел на стенные часы.
– Что ж, – беззаботно бросил он. – Пожалуй, разбужу твою мать. Она все равно скоро умрет.
– Не сомневаюсь, что ты на это способен, поскольку убил Салли и Нормана.
Он презрительно посмотрел на нее и засмеялся.
– Ошибаешься, милая. Я сам никогда не стал бы убивать негров. Это ниже моего достоинства. У меня есть люди, выполняющие такую работу. Но, – задумчиво добавил он, – Смерть Джарвиса – моих рук дело. Он спровоцировал меня, зайдя слишком далеко.
Холли вздрогнула:
– Ты убил своего отца?
Роджер фыркнул:
– Отца! Этот слюнтяй не был моим отцом. Конечно, моя мать сделала глупость, выйдя за него замуж, но не пала так низко, чтобы завести от него ребенка. По ее словам, мой настоящий отец был человек богатый и наделенный властью. Он погиб случайно, так и не успев взять ее к себе и избавить от прозябания. Матери ничего не оставалось, как выдать меня за сына Джарвиса, но меня она не пыталась обмануть и часто рассказывала мне, каким замечательным человеком был мой настоящий отец.
– Рада слышать, что Джарвис Бонхэм тебе не родня. Я много узнала о нем после его смерти, и не хотелось бы думать, что у такого хорошего человека столь трусливый и гнусный сын.
Его лицо исказила ярость.
– Попридержи язык, сучка, или я убью твою дуру мамашу, и ты увидишь, что случается с людьми, которые идут против меня.
Но Холли словно с цепи сорвалась:
– Ты велел «Ночным ястребам» испугать меня, надеясь, что я уеду. Зачем? – Она знала ответ, но и виду не подала, чтобы не выдать секрет Скотта. Предположение Холли, что Роджер захочет похвастаться своими подвигами, подтвердилось. Он просиял:
– Мое золото спрятано в разных местах на этом участке. – Она изобразила удивление, и это доставило ему удовольствие. – Ты создала нам массу сложностей, получив права на эту землю, – разоткровенничался Роджер. – Ведь поначалу все шло, как я и планировал. Джарвис должен был купить эту землю со всеми угодьями.
– Почему же ты не убил меня, чтобы завладеть землей?
Он пожал плечами:
– Это вызвало бы подозрения. Кроме того, ты мне понравилась, и я решил жениться на тебе. Впрочем, лучше было бы сделать тебя любовницей. – Он покачал головой. – С тобой слишком много хлопот, Холли. Не знаю, стоишь ли ты их. Скорее всего тебя надо укротить, как породистую лошадь. – Он гадко рассмеялся. – Нам пора. Ну как, пойдешь сама или разбудить твою мать?
Холли не двигалась, слишком хорошо зная, что ее ждет. Но есть ли у нее выбор?
Роджер взял со стола нож и выразительно посмотрел на него.
– Полагаю, ты все обдумала. Я не хочу убивать Клаудию, ибо ничего против нее не имею.
Он выглянул в дверь:
– Барни, мы очень здесь задержались.
Холли не успела и глазом моргнуть, как Барни Филлипс набросился на нее, заткнул рот кляпом и крепко связал руки.
– Верно, черт возьми, мы потратили уйму времени. Подкупленный нами часовой Колтера уже наверняка добрался до Виксбурга и рассказал полковнику, что этой ночью мы намерены выкопать золото. Я должен успеть туда, чтобы сегодня же избавиться от Колтера.
– А другие твои люди позаботятся о тех, кто вместе с Колтером?
– Они уже там и, конечно, справятся. А вот с полковником я хочу встретиться лицом к лицу.
– Разделайтесь с полковником и выкопайте все, что осталось. Золото погрузим на корабль и отправимся на Ямайку.
В темном коридоре никем не замеченная стояла, прислонившись к стене, Клаудия. Она все слышала, но сейчас не думала о смерти. Это потеряло смысл, как и то, что Клаудия узнала о злодеяниях Роджера. Важнее всего, что Холли во власти мерзавца, а жизнь полковника Колтера в опасности.
Но что ей делать, когда она едва держится на ногах? Нечего и думать обращаться за помощью к слугам. Несчастные запуганные негры ни за что не станут в это вмешиваться. Что же предпринять? «Господи! – взмолилась Клаудия. – Дай мне сил!»
Держась за стену, она направилась к парадной двери, но тут же рухнула на колени, изможденная и охваченная ужасом.
Глава 29
Темной ночью из Виксбурга выехали двое всадников. Копыта лошадей громко стучали по красной земле Миссисипи. По мере приближения к цели они сбавляли скорость и наконец пустили коней шагом, стараясь ехать как можно тише.
– Не нравится мне все это, Скотт, – заметил Нэйл Дэвис. – Нам нужны люди. Как знать, что нас ждет.
Скотт был тоже встревожен, но хорошо помнил один из уроков войны: страх одного заразителен для других. Конечно же, Нэйл не трус, у него есть веские причины для беспокойства.
– Мы знаем одно: на часах Спаркуэл подслушал, как двое договаривались выкопать золото сегодня ночью. Да ведь там может быть целое осиное гнездо! Человек двадцать, а то и сотня. А если Спаркуэл не успеет собрать преданных нам людей, нас с тобой ждет неприятная встреча.
Скотт покачал головой:
– У Бонхэма не много сообщников. «Ночные ястребы» уехали, а это означает, что его люди забрали свою часть золота и отправились домой. Полагаю застать там полдюжины, от силы дюжину. Роджер нанял их всего на несколько часов. Услышав стрельбу, они разбегутся. Сколько бы он им ни заплатил, это не стоит того, чтобы рисковать жизнью. И не забудь, – он коснулся плеча Нэйла, – о внезапности нашего появления.
Нэйл вздохнул:
– Надеюсь, Спаркуэл соберет людей. Ума не приложу, почему никого из них не оказалось на месте.
– Субботний вечер. – Скотт улыбнулся. – Они пьют и бегают за женщинами. Так проводил бы время и ты, если бы не обстоятельства.
– Я бегаю за женщинами? Напротив, мой друг, это они охотятся за мной. Кстати, как ты поступишь с Бонхэмом? Вернее, удастся ли Холли получить развод?
– Ничего сложного, поскольку Бонхэм угодит в тюрьму. Это веская причина.
– В тюрьму? А что за обвинение ему предъявят? Ведь все держится в секрете, и никто не знает, что золото исчезло. Как посадить в тюрьму за преступление, о котором люди даже не слышали? Мы можем надеяться лишь вернуть золото, а Бонхэм останется на свободе. Тебе, к сожалению, не в чем его обвинить.
– Ты забываешь Толтона Поллака.
– При чем здесь он? – удивился Нэйл.
– Он испуган. Теперь, когда Лайза Лу призналась во лжи, в том, что спала со мной и даже с Бонхэмом, Толтон чувствует себя скверно. Да, узнать, что твоя дочь потаскушка… К тому же он боится, что я узнал от Лайзы о его делишках. Помнишь, когда–то он был шпионом. Ему есть чего опасаться. Немного нажмем на него, и Толтон в обмен на свободу расскажет, что Бонхэм причастен ко всем убийствам. И того обвинят в убийствах, а не в краже золота.
Они умолкли, и каждый погрузился в свои мысли. Завидев пепелище, оставшееся от хижины Холли, Скотт прошептал:
– Дальше пойдем пешком.
Клаудия Максвелл лежала без сознания в кустарнике. Путь до болота отнял у нее последние силы. Ее платье разорвалось, руки и ноги кровоточили. Она дышала часто и прерывисто.
Между тем в душе ее совершилось что–то странное. Казалось, время повернуло вспять, Клаудия снова стала молодой и держала на руках новорожденную дочь. Слезы радости катились по щекам женщины и заливали лицо улыбающейся малышки. Младенцы улыбаются, когда с ними говорят ангелы, утверждала мать Клаудии. Да, такую красивую малышку ангелы никогда не оставят. Клаудия шарила руками по холодной земле, словно пытаясь взять малышку, совсем как в молодости. Она молила Господа дать ей сил, но понимала, что силы не вернутся. Ее губы беззвучно шевелились.
Внезапно Клаудия почувствовала схватки, такие же, как перед рождением Холли. Только на этот раз боли не было.
Скотт и Нэйл притаились в кустарнике. Опасаясь выдать себя, они молчали и не шевелились. Оба были вооружены пистолетами и «винчестерами».
Они провели в засаде немного времени, хотя им казалось, что прошел уже целый час. Внезапно заросли кипарисов и дикого винограда осветились. Трое незнакомых мужчин направились к Скотту и Нэйлу, о чем–то оживленно разговаривая. Их разделяло не более тридцати футов.
– Повесьте фонари, и начнем копать. Я не хочу торчать здесь всю ночь, – громко сказал один.
– Черт, нам самим не справиться. Нужно слишком много времени, чтобы втроем выкопать такую уйму золота.
– Перестань канючить и берись за работу. Надо спешить, – оборвал его самый высокий.
Подождав, пока они повесили фонари и начали копать, Скотт подал Нэйлу знак выскочить из засады.
– Не двигайтесь! – крикнул полковник. – Вы арестованы.
Предотвратить то, что произошло потом, было невозможно, Барни Филлипс слишком хорошо все спланировал. Фонари висели так, что Скотт и Нэйл представляли собой хорошо освещенные мишени. Барни, стоящий в тени деревьев, поднял ружье, прицелился Нэйлу в затылок и выстрелил.
Нэйл повалился вперед. Скотт упал на колени и повернулся на звук выстрела, положив палец на спусковой крючок. Но Барни был начеку. Раздалось еще два выстрела. Одна пуля выбила из рук Скотта винтовку, другая угодила ему в бедро. Скотт, выронив пистолет и зажав рану рукой, лихорадочно искал выход. У него был только один шанс, и он попробовал им воспользоваться. Подняв пистолет, полковник прицелился, но тут Барни снова выстрелил.
До этого момента Клаудия оставалась никем не замеченной. За мгновение до выстрела она поднялась с земли и окликнула Скотта. Предназначенная ему пуля угодила ей в спину. Выстрел полковника сразил Барни. Увидев, что вожак мертв, его сообщники пустились наутек.
Скотт подполз к Клаудии и обнял ее:
– Почему вы здесь?
– Холли, – прошептала она, – Роджер увез ее на корабль. Спасите ее, Скотт! Спасите! Она так любит вас!
– Молчите! – сказал полковник, прижав ее к себе. Клаудия умирала, и он ничем не мог ей помочь.
– Я должна, – продолжала она, пробиваясь сквозь темный туман, окутавший ее, – должна сказать вам, что подслушала разговор Роджера и Филлипса. Я знала, что они замышляют. Спасите ее, Скотт!
– Я спасу Холли. – Его голос срывался. – Не сомневайтесь, Клаудия, я спасу ее.
Она молчала. Глаза ее были закрыты, и Скотт испугался, что Клаудия умерла. Но она вновь заговорила:
– Я дарю жизни, – сказала она. – Согласно Библии, когда женщина уходит в долину теней, она дарует жизнь. Я не вернусь оттуда, но, умирая, я даю Холли то, что сделает ее счастливой – любовь. Вашу любовь, полковник Колтер. Сейчас я могу спокойно умереть, снова даруя жизнь моей дочери. Клаудия Максвелл–Бонхэм издала последний вздох.
Скотт осторожно опустил ее на землю, закрыл глаза усопшей и молча прочитал над ней молитву. Ощутив свою рану, он понял, что пуля прошла навылет, оторвал лоскут от платья Клаудии и крепко перетянул себе бедро. Потом поднялся и подошел к телу Нэйла. У него не было времени похоронить друга и даже прочитать над ним молитву.
Боль терзала Скотта, но он, хромая, добрался до реки и увидел вдали огни корабля. Полковник был уверен, что это – тот самый корабль, на который увезли Холли.
Он бросился в воду и поплыл.
«Клаудия, – подумал Скотт, – ты умерла не напрасно».
Глава 30
Связанная Холли лежала в просторной каюте Роджера, желая, чтобы ее глаза в полной мере выражали ту жгучую ненависть, которую она к нему испытывала.
– Роджер, сукин сын! Надеюсь, ты будешь гореть в аду.
Он отхлебнул ром из горлышка бутылки.
– Когда–нибудь, возможно, так и случится, но очень не скоро. Не рассчитывай на это, драгоценная женушка. А вот тебе гораздо раньше придется пожалеть, что ты еще не умерла, потому что я всерьез собираюсь укротить твой строптивый норов и заставлю тебя ползать передо мной на коленях. – Он рыгнул. – Начнем сейчас же.
Он начал раздеваться, не спуская с нее глаз.
– Знаешь, Кого я перед собой вижу? – спокойно спросила она. – Голое чудовище.
Роджер прекрасно понимал, как сильно напугана Холли, и хотел заставить ее страдать сильнее.
– Твой дружок Колтер уже подох. Но думай не о нем, милая, а о том, например, что через минуту ты испытаешь экстаз.
Взяв ее нож, Роджер разрезал веревки.
– Только без фокусов, – предупредил он Холли, срывая с нее одежду. Его глаза сверкнули. – Давай считать, что мы начинаем сначала, и радуйся возможности возобновить нашу любовь.
Холли взглянула на него, и прошлое промелькнуло перед ней. Она вспомнила, как осуждала свою мать за слабость, за то, что Клаудия слишком зависит от мужчин. Сейчас Холли чувствовала безысходное одиночество. Если Скотт погиб, а она горячо надеялась, что это не так, она останется одна навсегда. Но, черт возьми, не сдастся, ибо лучше смерть, чем Роджер. Надо использовать любую возможность.
– Думаешь, для меня достаточно такого, как ты? Полагаешь, что способен удовлетворить меня? Вот полковник Колтер, в отличие от тебя, настоящий мужчина. С ним я взлетала на небеса столько раз, что сбилась со счета. – Она засмеялась. – Ты не достоин целовать его сапоги.
Взбешенный Роджер бросился на Холли и стал мять ее тело с такой силой, что она закричала от боли. Как она и рассчитывала, ослепленный похотью, он забыл о ноже. Роджер рычал, пыхтел, говорил в самых грязных выражениях о том, что собирается с ней сделать. А между тем Холли незаметно тянула руку к ножу.
– Сейчас… – Роджер вдруг застонал, перед тем как войти в нее. – Сейчас…
Схватив нож, Холли занесла руку над Роджером. Лезвие вонзилось ему в плечо, и Роджер, вскрикнув от боли, скатился с нее. Холли вскочила на ноги, яростно размахивая перед собой ножом.
– Довольно, Роджер! – закричала она, дрожа от бешенства и отчаяния. – Я убью тебя, клянусь, убью.
Когда он бросился на нее, Холли полоснула его по лицу. Роджер завопил и отскочил назад. Кровь текла у него из щеки и плеча. Он кинулся к двери, выскочил в коридор и стал звать на помощь.
Нагая Холли последовала за ним. Члены команды, стоявшие на палубе, замерли, увидев женщину, в которую вселился дьявол.
Она размахивала ножом, наступая на Роджера.
Он заорал:
– Остановите ее! Она сошла с ума! Убейте ее, пока она меня не зарезала.
Один из мужчин попытался подступиться к ней и потянулся за пистолетом, но Холли тут же вонзила нож ему в руку. Вскрикнув от боли, он отступил, и Холли мгновенно завладела его оружием.
Держа пистолет в одной руке, а нож в другой, она обвела взглядом команду:
– Кто–нибудь еще хочет поиграть со смертью?
Все застыли в молчании.
– За борт, – приказала она, подняв пистолет.
– Мы не будем прыгать за борт! – крикнул кто–то.
Холли выстрелила ему под ноги:
– Тогда вниз!
Сорвавшись с места, они, словно стадо, устремились к лестнице.
Роджер, прислонившись к мачте, тяжело дышал и прижимал руку к окровавленному лицу:
– Хочешь убить меня, сука? Стреляй, если посмеешь.
Она холодно посмотрела на него:
– Ты умрешь. Я отомщу тебе за смерть Салли и Нормана, за бедного Джарвиса и всех, кого ты убил. А также за мою мать, за Скотта и за себя. За то зло, которое ты совершил на земле.
В это время никем не замеченный Скотт с трудом перелез через поручни. И в тот момент когда Холли взвела курок и прицелилась, он крикнул:
– Не стреляй!
Она замерла.
– Не стреляй, – повторил Скотт. – Ты никогда еще не убивала, и тебе с этим трудно будет жить.
Облокотившись о поручни и прижимая руку к кровоточащей ране, он пронзил взглядом Роджера.
– Проклятый сукин сын! – заорал полковник. – Сколько несчастий ты принес! А все твоя проклятая жадность! Ты убил моего лучшего друга.
Сейчас Холли почти ничего не чувствовала. Нэйл мертв! Потом она оплачет его.
– Скотт! – Она едва шевелила губами. – Что мы сделаем с ним?
Хромая, полковник приблизился к Холли, взял у нее пистолет и нож и обнял ее.
– Дорогая, твоя мать умерла. Мне очень жаль.
Она молча кивнула, ибо почти не сомневалась в этом.
– Клаудия пожертвовала собой ради меня, – продолжал он. – Пуля, предназначенная мне, попала в нее. – Скотт вспомнил последние слова Клаудии о том, что она снова дарует жизнь, и добавил: – Она просила спасти тебя.
– Так что же мы с ним сделаем?
– Думаю, ему надо дать такой же шанс, какой он давал другим.
Она удивленно посмотрела на него:
– И это?..
– За борт! – скомандовал Скотт Роджеру. – Если аллигаторы, почуяв мою кровь, приплыли сюда, ты накормишь их. Прыгай, или я выстрелю!
Он прицелился. Роджер быстро подошел к поручням и прыгнул. Вода сомкнулась над его головой, и уже через минуту Роджера окружили почуявшие кровь аллигаторы.
Вопли Роджера Бонхэма вскоре стихли.
Скотт и Холли прижались друг к другу.
– Мне очень жаль, – тихо сказал он, и Холли догадалась, что он опять вспомнил Клаудию.
– Она любила тебя, – печально добавил он.
– Да, и, вернув тебя, она снова дала мне жизнь.
Страдания и боль остались позади. Их ждали светлые, радостные дни. Скотт прижался губами к щеке Холли.
– Я как–то говорил тебе, что у твоих губ вкус сладкого вина. Давай же найдем вино, любовь моя, и выпьем за наше будущее. Пора распрощаться с прошлым.
Облака рассеялись, и показалась луна. Восхищенная Холли тихо проговорила:
– Я люблю одну поэму. – Она подняла глаза на Скотта. – Вино любви – музыка… пир любви – песня… и пир любви длится долго.
– Тогда мы начнем пировать сейчас. – Скотт обнял ее еще крепче. – Потому что у нас есть вино любви.
– У нас есть вино любви, – улыбаясь, повторила Холли.
Комментарии к книге «Вино любви», Патриция Хэган
Всего 0 комментариев