«Роковое кольцо»

1718

Описание

Согласно старой семейной традиции, старшая дочь лорда Джона Роза должна наследовать в день свадьбы богатое поместье Браервуд. Но злая мачеха замышляет отобрать у нее кольцо с печатью, символ владения родовым поместьем. Розе приходится многое преодолеть, чтобы отстоять свое право на владение Браервудом. Роковая любовь то препятствует, то способствует осуществлению ее мечты.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Виггз Сьюзен Роковое кольцо

ГЛАВА 1

Там, где русло реки Болотной круто поворачивает среди затянутых сочной зеленой травой равнин, высятся башни из белого камня. Замок Браервуд отчетливо вырисовывается на фоне ясного летнего неба. Его высокие стены надежно защищают церковь и небольшой городок, раскинувшийся на пологом, заросшем вереском берегу.

Роза развела тяжелые парчовые шторы своей комнаты и замерла, любуясь открывшимся видом, хорошо знакомым ей с детских лет. Легкий ветер доносил из сада тонкий аромат поспевшей вишни. Птичий гомон раздавался в пушистых кронах лип. На окрестных полях крестьяне собирали урожай, погоняя откормленных лошадей. Невдалеке широкий луг готовили для проведения турнира.

Живописные картины мирной жизни замка помогли Розе собраться с духом и несколько успокоили сердце. Девушка зашторила окно. Посреди комнаты стоял сундук с откинутой крышкой. Роскошь дорогих вещей невольно притягивала взор. Ее приданое! Тончайшие, нежнейшие ливийские шелка, платье из плотной золотой ткани изысканного покроя, подбитая мехом белки мантия, накидка из фиолетового бархата, отделанная золотым галуном…

Ей пока что не доводилось носить эти наряды. Жених Розы, граф Тессильвентский, слабый здоровьем юноша по имени Хью, недавно умер.

Печально вздыхая, Роза снова вернулась к окну, чтобы взглянуть, как идут приготовления к рыцарскому турниру.

Дверь открылась, и в комнату вошла Джанет, камеристка. Увидев, что Роза еще не готова, Джанет начала распекать свою юную госпожу:

– Миледи, время идти к вечерне. Ваши родители ждут вас внизу в зале, а вы еще и не начинали одеваться!

– Неужели уже так поздно? Время вечерни? – спросила Роза, тонкая бровь изящной формы удивленно приподнялась. – Я так задумалась, что совсем позабыла о времени.

Джанет обняла девушку.

– Милая моя! Вы все скорбите о бедняжке Хью! Не переживайте так! Ваш отец скоро подыщет вам мужа.

– Мне шестнадцать! Уже год, как я должна быть замужем! – с горечью произнесла Роза.

– Не горюйте, еще есть время, – с сочувствием ответила Джанет. – Однако сейчас поторопитесь! Ваш отец ждет – не дождется вас. Ему не терпится познакомить дочь со своей молодой женой.

Джанет принялась расчесывать длинные, ниже пояса, волосы Розы – черные, как смоль.

Роза без всякого воодушевления относилась к домашним богослужениям, но сегодня ей было любопытно взглянуть на Акасию, свою новоиспеченную мачеху.

Ее мать, леди Мэри, ласковая и милая женщина, умерла, в то время, когда Роза, чтобы стать достойной супругой Хью, обучалась манерам настоящей леди и искусству ведения хозяйства в доме лорда Генри и леди Кэтрин Векслеров в Йоркшире.

Однако, ничего ей сейчас не нужно – ни приданого, ни благородных манер! Роза тяжело вздыхала, позволяя Джанет поправлять многочисленные оборки на юбках ее платья, и при этом сосредоточенно жевала семечки сладкого укропа, чтобы ее дыхание сделалось легким и ароматным.

– Хорошо ведите себя и предстаньте перед родителями во всей красе, – поучала Джанет, легко подталкивая ее к двери. – Мило улыбайтесь, приподнимите платье вот так, показав свои изящные ножки, и не забудьте как бы случайно приоткрыть мантию, чтобы все заметили, какой вы стали грациозной.

Роза взяла себя в руки и легко выпорхнула из комнаты. Ее обучили искусству производить впечатление. Спускаясь по крутой лестнице, она едва касалась узких каменных ступеней.

Лорд Джон Пэдвик и его молодая жена Акасия ждали Розу в парадном зале. Они сидели под балдахином во главе массивного дубового стола на стульях с высокими прямыми спинками. Отблески свеч дрожали на стенах и играли на серебряных кубках с красным вином.

Лорд кивнул дочери. Она приблизилась и поцеловала отца, умилившись почти детскому выражению смущения на лице полновластного хозяина Браервуда.

Собравшись с духом, Роза глубоко вздохнула и поцеловала мачеху. Прикоснувшись к ее застывшей щеке, девушка ощутила на губах вкус растопленного жира. Бараньего, по запаху определила она.

Акасия была намного моложе и красивее мужа, но холодная улыбка не украшала лица.

– Не правда ли, она еще прелестней, чем я тебе говорил? – спросил у жены лорд Джон, не скрывая отцовской гордости.

Зеленые глаза Акасии долго изучающе скользили по фигуре Розы.

– Роста она слишком маленького, губы у нее полноваты, а подбородок тяжеловат, ты не находишь? С твоих слов я представила ее гораздо более привлекательной. А волосы-то! Они же чернее воронова крыла!

Глаза Розы вспыхнули от негодования. Она покраснела. В ответ Роза стала открыто изучать мачеху. Да, Акасию можно было счесть красавицей, но злобное и хищное выражение лица умаляло привлекательность. Волосы она укладывала так, чтобы зрительно увеличивался лоб. Прическа мачехи показалась Розе слишком замысловатой, а волосы крашеными, что особенно было заметно по одной неестественно ярко-рыжей пряди. Мысль, что тщеславие – грех, неожиданно пришла Розе в голову, но в отличие от Акасии она умела не высказывать все свои мысли вслух.

Если слова жены и обидели лорда Джона, он не подал вида. Отец Розы походил на гранитный монумент. Грубые, неприятные ему слова отскакивали от него, не производя никакого впечатления и не оставляли малейшего следа. Он был так рад вновь спустя два года увидеть дочь!

– Роза… – бормотала недовольно Акасия, и это имя в ее устах звучало как оскорбление. – Что за странность! Как это вам, милорд, пришло в голову назвать так дочь?

– О, это замечательная история! – задумчиво ответил лорд Джон, пригубив из бокала вина. – Незадолго до рождения девочки графство охватила эпидемия страшной неизлечимой болезни. Браервуд впал в запустение, земли зарастали ежевикой, воцарились уныние и тоска. И вдруг случилось чудо: как только родилась девочка, болезнь отступила. «Дитя так прекрасно, словно дивная роза, которая расцвела в нашем саду. Смерть не посмеет больше косить людей», – сказала тогда моя покойная жена. И мы с ней так и решили назвать девочку: Розой.

– Эй! – Акасия жестом призвала одну из служанок. – Вели няне принести к нам леди Беттину, – приказала она, оскорбившись, что возвращение старшей дочери затмило привязанность лорда Джона к новорожденной малышке.

Сестра Розы оказалась крохотным хныкающим созданием. Акасия устроила целое представление, неустанно повторяя, какая нежная кожа у ее ребенка, сколь необыкновенны глаза и как светлы и тонки волосы.

– Красивая девочка, – из вежливости сказала Роза, стараясь говорить как можно громче, но из-за плача леди Беттины ничего невозможно было разобрать.

Акасия приказала няне унести расшумевшуюся малышку.

– Я счастлив, что у меня рождаются дочери, а не сыновья, – благодушно произнес лорд Джон, обмахиваясь краем туники свободного покроя. – Обычно мужчины мечтают о сыновьях, но только не владельцы Браервуда!

Роза гордо улыбнулась и посмотрела на выцветший от времени гобелен, висевший на стене. На нем была изображена легендарная Изабелла де Эвре, первая хозяйка Браервуда, ставшая ею два столетия тому назад. Отважная женщина в битве с дикими племенами, пришедшими с севера, потеряла мужа, но не потеряла мужества и, встав во главе рыцарей, сражалась до победного конца. Она защитила свою землю и отомстила за смерть мужа. Король Ричард был так восхищен поступком Изабеллы, что передал ей во владение Браервуд. Он провозгласил, что владеть поместьем всегда будут только женщины, наследницы по прямой линии. По приказанию короля было изготовлено кольцо с печатью: та, что будет носить кольцо, и будет считаться владелицей поместья, как только выйдет замуж.

Это была старинная романтическая традиция, и Роза гордилась тем, что в ее жилах течет кровь легендарной Изабеллы. Наследование Браервуда давало ей такую привилегию, какой не было ни у какой другой женщины благородного происхождения.

Поглощенная раздумьями, она на минуту забыла о сдержанности и изысканных манерах, которым столь долго и к тому же весьма успешно обучалась в Йоркшире, и выпалила:

– Милорд, так скоро ли я выйду замуж? Мне не терпится вступить поскорее во владение Браервудом. Я задумала ввести в управление поместьем множество всяких новшеств.

Акасия побледнела так, что это не смогли скрыть даже густо нанесенные румяна. Больше года она заправляла всеми делами в Браервуде и привыкла считать себя полновластной хозяйкой. Однако, как только эта девушка выйдет замуж – а Роза уже вполне созрела для брака, и это подтверждали и грациозная фигура, и страсть, пылавшая в глазах, – жена лорда Джона тут же потеряет власть.

– Я хотел бы, чтоб ты была счастлива в замужестве, – промолвил отец Розы, не замечая злобного взгляда жены, – и признаться, с той поры, как умер Хью, многие мужчины просили у меня твоей руки, но я очень осторожен в выборе, потому как хочу подобрать тебе для брака хорошего и достойного человека.

– Все будет, как вы решите, милорд, – тихо ответила Роза.

Она скромно потупила глаза и покорно опустила руки. Девушка рассеянно начала вертеть на пальце кольцо с печатью. Золотое кольцо стало совсем гладким оттого, что его носили уже многие славные наследницы храброй Изабеллы. Все они гордились гербом Браервуда, изображенном на кольце, – розой, переплетенной с колосками, символом щедрого дара.

С нескрываемой завистью Акасия смотрела на кольцо. Оно служило ключом к владению Браервудом. Кто его носит, та и наследница! В день подписания брачного союза владелица кольца становится владелицей поместья. Кольцо – это знак владения самими землями и всем, что построено на них.

Страстное желание возыметь кольцо для своей дочери овладело Акасией. У родителей лорда Пэдвика не было прямых наследниц, и потому поместье перешло под временную опеку сына с тем, чтобы в конце концов им завладела его дочь. Если не придумать что-либо в самое ближайшее время, то хозяйкой замка станет эта ясноглазая девушка. Глоток вина не остудил разгоряченную тревожными мыслями голову Акасии. Жена лорда, суетливо поправив полу подбитой мехом мантии, поклялась правдами-неправдами заполучить кольцо. Браервуд должен принадлежать ее дочери, леди Беттине!

Не ведая о страшной клятве, которую только что дала себе мачеха, Роза спокойно сидела, дожидаясь, когда же они отправятся в церковь к вечерней службе.

Раскрытый молитвенник лежал у нее на коленях, но девушка была поглощена вовсе не псалмами. Она горячо молилась за упокой души матушки, чья смерть глубоко потрясла ее. Кончина жениха тоже опечалила Розу несказанно.

Она знала его с самого раннего детства. Родители Хью были очень знатными людьми соседнего графства. Мальчик рос болезненным и серьезным. Он больше проводил времени за шахматами и чтением книг, чем за подвижными развлечениями. Озорная улыбка осветила девичье лицо, когда Роза вспомнила, как часто она удивляла жениха то стремительностью верховой езды, то смелостью при пересечении вплавь окрестных прудов, то своим участием в военных забавах рыцарей, охранявших замок.

Акасия заметила улыбку девушки и, как от боли, искривила губы. Лицо Розы стало серьезным, она надвинула капюшон поглубже, чтобы никто, взглянув в глаза, не смог прочитать ее сокровенных мыслей.

В душе она уже была готова полюбить мачеху, но неприязнь Акасии к падчерице разбила благие намерения Розы, девушка теребила кольцо на пальце. Ей пришлась по сердцу мысль, что недолго осталось Акасии играть роль хозяйки Браервуда. Вскоре мачехе представится незавидная возможность выбирать: или оставаться в Браервуде на вторых ролях, или отправиться в Пэдвик, поместье, принадлежащее мужу. Поместье Пэдвик приютилось на сером скалистом морском берегу. Замок был расположен неподалеку от Браервуда – всего один день понадобилось бы скакать верхом на юго-восток, чтобы до него добраться. Конечно, по сравнению с Браервудом, Пэдвик был и скромнее, и менее ухожен.

Роза спохватилась и быстро прочитала молитву Богородице во искупление своих недобрых мыслей. Она попросила Деву Марию благословить Браервуд. На прощание закатное солнце заглянуло в церковь через высокое окно. Роза подняла полные мольбы ясные глаза к розовато-золотому потоку света. «Пожалуйста, – молила она Богоматерь, – пожалуйста, пошли мне поскорее мужа…»

Охватившее возбуждение не давало ей заснуть ночью. Роза стояла у окна, закутавшись в мантию. Она не сводила глаз с костров, горевших внизу. Отблески пламени и искры, снопами взлетающие к небу, завораживали. Не меньше дюжины палаток самих участников турнира и их прислуги расположились невдалеке. Веселое пиршество накануне завтрашнего турнира затянулось допоздна. Волнение в преддверии поединков захватило не только рыцарей, но и оруженосцев. Запах дыма смешивался с горьковатым ночным воздухом. Вот-вот кончится лето, ударят первые ночные заморозки. Роза поежилась от порыва холодного ветра и засмеялась. Завтра для созерцания турнира она займет место на галерее, рядом со взрослыми дамами! Прежде ей всегда доводилось наблюдать за поединками с того места, где разрешалось быть детям под присмотром строгих нянь.

Возможно, стоит взять с собой тонкий шелковый шарф и бросит его тому, кто приглянется ей больше всех. А вдруг среди тех, кто сейчас беззаботно веселится у костров, она и найдет своего будущего мужа?.. Роза громко рассмеялась. Что за нелепица! Она, девушка благородного происхождения, сама найдет себе жениха? Это может вызвать насмешку или же брезгливое удивление людей ее круга. Впрочем, Изабелла де Эвре, конечно, ее поняла бы. Роза гордо вскинула голову и отвернулась от окна.

Все еще улыбаясь, она долго смотрела на огонь в камине. Искры как бы исполняли причудливый танец. Взлетая через каминную решетку, они достигали края ее мантии. Из-за двери доносился храп слуг, они уже, наверное, досматривали второй сон. Роза сама погасила свечу, сбросила мантию и легла в огромную кровать, завешенную пологом.

Грезы унесли ее далеко… на турнирное поле. Вот она стоит на открытой галерее и видит, как величественный рыцарь на быстром коне сражается с противником. Блестят копья, гремят железные щиты, мелькают нарядные попоны лошадей…

У нее сжалось горло, она стала задыхаться. Прекрасный сон был прерван. Густой дым окутывал спальню. У Розы слезились глаза, першило горло, кружилась голова. Она попыталась вдохнуть и закашляла…

Уже отрешившись ото сна, но еще не окончательно вернувшись к яви, Роза поднялась с постели и позвала Джанет. Теряя сознание, без одежды, она стала пробираться через облако густого дыма.

Камеристка вбежала, укутала госпожу в простыню и быстро вывела ее из занимающейся огнем комнаты.

Вся прислуга была уже на ногах. Люди, сбегаясь из всех уголков замка, подносили воду к спальне молодой госпожи. Огонь сбили быстро. Розу уложили на низенькую кровать в большой спальне родителей.

Лорд Джон проворчал что-то о новомодных дымоходах, которые несколько месяцев назад сделали по приказанию Акасии. Он велел, чтобы принесли для Розы вина и укутали ее в меховое одеяло.

Леди Акасия, напротив, казалась более рассерженной, нежели обеспокоенной. Она резко оборвала мужа и приказала замолчать слугам. Вернувшись в свою постель, Акасия демонстративно повернулась к лорду Джону спиной и притворилась спящей.

На следующий день, чуть свет, Роза прибежала в свою спальню. Она почти уже забыла тревожные подробности прошлой ночи.

Слуги заканчивали убирать последствия вчерашнего пожара, проветривали комнату и окуривали ее ароматными травами. Розе пришлось подождать, когда они приведут все в порядок. Питер, юноша, предки которого не одно поколение служили в замке, чистил решетку камина. Именно оттуда перекинулся в комнату пожар, Он нерешительно подозвал Розу.

– Миледи, вам непременно нужно это увидеть, – сказал он, указывая на дымоход.

Роза подняла голову. Пук соломы наглухо закрывал трубу дымохода.

– Вот она, причина дыма, – подсказал Питер. – Благодарение Господу, вы остались живы, не угорели.

Холодок страха пробежал по спине Розы, но она упрямо сказала себе, что пук соломы оказался в трубе случайно. Наверное, кто-то решил, что так можно избавиться от сквозняка. Она отгоняла от себя подозрение, что кому-то было очень нужно, чтобы в ее комнате занялся пожар. Ей не хотелось об этом думать, но к приезду дочери-лорда в замке готовились и такую деталь, конечно, не могли упустить из вида. Роза попросила Питера убрать солому и отошла от камина.

– Никому не рассказывай! – попросила она юношу, надеясь, что голос не выдаст ее тревоги.

– Но, миледи…

– И хватит об этом!

Розе не хотелось чем-либо омрачать сегодняшний день. Она не могла позволить, чтобы за ее спиной шептались, обсуждая случившееся. Честь семьи должна охраняться при любых обстоятельствах и любой ценой.

Когда Роза погрузилась в ванну, заботливо приготовленную Джанет, то совсем забыла о пожаре. Вода благоухала розмарином. Джанет помогала ей купаться, что делала уже много лет – с той поры, как Роза была еще ребенком.

– Ты совсем не изменилась, – сказала Джанет, шутя шлепнув ее по стройным, как у мальчика, бедрам.

– Ну и ядовитый же у тебя язык! – ответила девушка и, не удержавшись, рассмеялась. – А я чувствую, что придет день, и я стану такой же красивой, как и любимица короля Изабелла.

Лицо Джанет смягчилось, глаза погрустнели. Натруженной рукой она приподняла маленький круглый подбородок девушки.

– Зачем тебе меняться, сладкая моя, ты и так красавица!

Роза величаво выступила из ванны. Две девушки из прислуги досуха вытерли ее надушенными полотенцами и затем обличили в дорогой наряд из лилового бархата, расшитый серебром. Удлиненный лиф платья подчеркивал стройность фигуры, а расклешенные книзу длинные рукава с разрезами до локтя привносили в облик воздушно-романтическое настроение. Украшенный драгоценными камнями пояс обвивал тонкую талию. Длинные черные волосы были заплетены в косы и спрятаны под чепец, который подходил по цвету к платью и темно-синим глазам молодой госпожи.

Роза, наконец, почувствовала себя настоящей леди, а не угловатой девочкой. Словно бабочка, появившаяся из кокона, она готова была взлететь высоко и свободно. Ей нравилось ощущать себя женщиной.

– Пусть меня увидит такой отец! – вскричала Роза и тут же, забыв о том, что в таком наряде полагается выступать походкой важной дамы, она бросилась из спальни и вихрем слетела с лестницы.

Двор замка Браервуд всегда приводил ее в восторг, а в этот теплый августовский день вообще показался ей райским уголком. В прудах играли серебристые рыбки, вокруг буйно цвели фиалки, гелиотропы и розы. Белые каменные стены замка, украшенные причудливым орнаментом, величественно высились в ярких потоках солнечных лучей.

Роза вышла за ворота. Она отвечала улыбкой на приветствия слуг и гостей. С гордостью и удовольствием ощущала девушка на себе их восхищенные взгляды. Теперь она не была уже той тощей девчонкой, которая покинула Браервуд два года тому назад.

Ее окружила и увлекла атмосфера праздника. Сегодня должен состояться турнир! Гости останавливались, чтобы поговорить с ней, и поглядывали с превеликим интересом. Девушка стала настоящей дамой! А придет день, когда она станет и хозяйкой Браервуда!

Отыскать лорда Джона в суматохе подготовки к турниру было просто невозможно. В поисках отца Роза заглядывала в палатки и павильоны, но вместо отца встретила того, кто заставил ее вздрогнуть и похолодеть от головы до самых кончиков пальцев. Нечаянно она натолкнулась на рыцаря. Он был слишком занят и не заметил девушку, даже когда она остановилась, как вкопанная.

Роза с изумлением разглядывала его. Густые волосы золотистого цвета были подстрижены коротко, как у всех рыцарей. Брови были темны, твердый подбородок казался мужественным. Несомненно, мужчина был молод, волосы еще не подернул пепел седины, но чувствовалось, что он много чего повидал и пережил. Рыцарь внимательно осматривал свое копье. И вдруг он обернулся.

Роза с трудом проглотила ком в горле, когда увидела его лицо. Она заметила: один глаз пересечен шрамом. Другой бы человек прикрыл шрам повязкой, но у этого рыцаря, видимо, не было и намека на тщеславие, мужественность не выставлялась напоказ, а была сутью, естеством, образом жизни.

Он еще не был одет в доспехи. Черные чулки плотно обтягивали сильные ноги. Короткая черная туника едва прикрывала мускулистые ягодицы. Рыцарь придирчиво оглядывал оружие и конскую сбрую.

На щите, висевшем рядом на дереве, был изображен черный ястреб. Роза про себя тут же окрестила этого человека Ястребом. Его резкие черты лица и острый взгляд весьма напоминали благородную птицу, изображенную на щите.

Наконец, рыцарь ее заметил. Он почувствовал внимательный взгляд, устремленный на него, и обернулся.

– Более правый! Это еще что такое? – воскликнул он.

Роза еще никогда в жизни не испытывала подобного смущения. Под его тяжелым взглядом она пришла в полнейшее замешательство и залилась румянцем.

– Я ищу… лорда Джона.

– Ну тогда вы его упустили! Он уже вернулся в замок, – в глазах, устремленных на девушку, мелькнуло любопытство. – А зачем он вам? Старичок, должно быть, развлекается сейчас со своей молодой женушкой, честное слово! Я видел леди Акасию. Это…

Роза задохнулась от гнева.

– Сэр, я требую, чтобы вы с уважением говорили о моем отце!

Лицо рыцаря вытянулось от удивления. Он громко расхохотался.

– Так вы леди Роза? Я слышал, что у Пэдвика есть дочь, но не предполагал, что она столь юна и красива. О, не в первый раз я убеждаюсь, что язык мой – враг мой.

Роза презрительно фыркнула. Какая жалость, что его манеры так ужасны и не столь привлекательны, как смелый и вызывающий взгляд серых глаз!

Умоляюще он схватил ее руку, поразившись при этом восхитительной нежности пальчиков.

– Миледи, умоляю, простите меня! – он поднес ее руку к губам и ласково поцеловал запястье там, где трепетно билась ниточка пульса.

Его взгляд не вызывал сомнений в искренности просьбы.

У Розы перехватило дыхание. Смутившись, она выдернула руку и потерла то место, которого только что касались губы рыцаря. Подняв глаза, она изумилась ослепительности его щедрой и открытой улыбки.

– Пожалуй, я прощу вас, – сказала Роза, стараясь скрыть дрожь голоса, – а то вам может придти в голову, что наследница Браервуда лишена сострадания.

Серые глаза блеснули серебром, в уголках собрались морщинки.

– Бьюсь об заклад, дорогая, в один прекрасный день вы из наследницы станете достойной хозяйкой Браервуда.

Роза искала в его лице намек на насмешку, но его слова, казалось, были лишены как издевки, так и лести.

– Вы на самом деле так думаете, сэр, правда? А я всегда испытываю неуверенность, достойна ли я на самом деле этой чести.

– Моя дорогая, у меня в том нет никаких сомнений! Вам под стать Браервуд.

Господи Иесусе! Какой же красавец этот мужчина! Сердце Розы забилось как сумасшедшее, когда она стала развязывать стянутый на талии фиолетовый шарф. Рыцарь не сводил с нее глаз, девушка протянула ему прозрачный шелк. Ей показалось, она уже нашла рыцаря своего сердца.

– Я хочу, чтобы вы сегодня добились желанной победы. Пусть мой подарок принесет вам удачу.

Улыбаясь, рыцарь взял шарф. Его глаза искрились смехом.

– Я так тронут, милая девушка! Но зачем мне теперь выигрывать турнир, когда я и так уже кое-что выиграл!

Нечто циничное даже злобное, прозвучало в голосе, рыцарь не сумел сдержаться.

– Мне кажется, благородная леди еще ничего не знает обо мне, – добавил он.

– А что я должна о вас знать, сэр? – спросила Роза. – Что за страшный секрет?

– Секретов у меня немало, но я никогда не пытаюсь скрыть от прекрасных дам своих дурных наклонностей, – его красивый голос звучал приглушенно, манил, завораживал.

Роза пришла в себя. Она чуть не отшатнулась от рыцаря, когда он внезапно приблизился к ней. Девушка почувствовала мускусный запах кожи и костра. Его руки оказались у нее за спиной. Она вскинула удивленно голову. Он улыбался.

– Вам, миледи, надо быть более осмотрительной при выборе претендента на награду.

Рыцарь обхватил ее обеими руками, фиолетовый шелк вновь оказался у нее на талии.

Мужчина притянул девушку к себе за концы шарфа.

– Я могу не воспользоваться подарком.

Роза оказалась пленницей своего же собственного шарфа. Незнакомое ей прежде сладкое чувство озноба мурашками пробежало по спине. У нее не было ни времени, ни желания возмутиться хитроумным приемом. Рыцарь крепко и уверенно прижал свой рот к ее губам. Она была так ошарашена, что не смогла вырваться. Он сильно стиснул девушку в объятиях. Роза почувствовала гранитную крепость его тела. Потеряв всякую способность сопротивляться, она переживала странное волнение, как будто бесчисленные маленькие иглы пронзали тело. «Иесусе, что это? – мелькнуло у Розы в голове. – Пресвятая Дева!..»

Ей следовало бы вырваться из этих мощных объятий, но, к своему удивлению, она лишь крепче прижалась к рыцарю, получая ни с чем несравнимое ощущение от его властных губ и горячей влажности языка… Разве это можно было сравнить с сухими и бесстрастными поцелуями Хыо или же с легкими поцелуями юных конюхов, случавшимися украдкой? И по тому, как кровь стучала у нее в висках, Роза поняла, что она впервые в жизни оказалась в объятиях настоящего мужчины, который твердо знал, что и как делать.

Девушка закрыла глаза, наслаждаясь поцелуем. Сердце билось, как птица в клетке. Ее волновал мускусный запах и близость мужского тела. Робко, неуверенно она положила руки ему на плечи. Мягкие и нежные губы послушно раскрылись, гибкий стан доверился мужским рукам.

– Вы по-прежнему хотите отдать именно мне ваш шарф? – спросил рыцарь.

В его серых глазах Роза заметила вызов. Ее щеки зарделись, голос от волнения пропал. Девушка смогла лишь кивнуть в знак согласия и вырваться из объятий. Громкий смех рыцаря гремел ей вслед, пока она бежала к замку.

Роза оперлась на колонну, чтобы придти в себя и отдышаться. Ее одолевали восторженные чувства. От радости хотелось закричать. Она нашла рыцаря своего сердца! Да такого, о каком и мечтать прежде не смела! Но Роза даже не знала его имени. Для нее он был Ястреб – такой же смелый, бесстрашный, как эта дикая птица. Ястреб… Роза поклялась себе приручить Ястреба, покорить, сделать его своим. «А почему бы и нет?» – спрашивала она себя. Ведь ей нужен муж. Видно, услышаны были ее молитвы. Девушка задумала сказать сегодня вечером отцу, что поиски мужа для нее можно считать завершенными.

Оставшееся время по начала турнира прошло для Розы как в тумане. С удивлением она обнаружила себя на галерее. Слева от нее блистала в темно-бордовом платье леди Акасия, справа сидела леди Гарриэт Фроули, владелица поместья к северу от Браервуда.

Зрители радостно и шумно встретили начало состязаний. Горнисты торжественно открыли праздник. Под громкие и величественные звуки труб оруженосцы с флагами и лентами пересекли поле. Затем прошел парад участников турнира. Более двадцати рыцарей на боевых конях, украшенных роскошными попонами, двинулись вперед, оружие грозно сверкало на солнце.

Роза вновь увидела рыцаря своего сердца. На его щите и латах горело изображение ястреба. Шлем с забралом закрывал лицо, но Роза чувствовала силу его взгляда. Закрепленный на рукаве фиолетовый шарф бился на ветру, как знамя, как легкий нежный шепот среди бряцания тяжелого оружия.

Лорд Джон огласил правила и условия турнира. Ястреб, казалось, не замечал девушку, приветственно махавшую ему.

Наконец, участники были готовы начинать сражение. За неделю до турнира все они уединились в монастыре, где, учитывая пожелания и привычки рыцарей, монахи приготовили для них специальную одежду и отличительные знаки, чтобы в пылу сражения противники могли б узнать друг друга.

В пятницу, субботу и воскресенье – дни, отпущенные для молитв, – все работы прекратились, рыцари отдыхали, а дамы выбирали почетного рыцаря турнира. Этой чести удостоился лорд Алейн де Ваннэ, победитель Йоркского турнира.

Утро стало кульминацией всех приготовлений. Со своего места на галерее Роза внимательно изучала арену. Широкое длинное поле было огорожено двумя заборами с отметками для входа и выхода. Между ограждениями рыцари и их оруженосцы с нетерпением дожидались начала состязаний.

Толпа зашумела. Громче зазвучали трубы, и почетный рыцарь перерезал ленточку, которой перетянут был вход на арену. Прогремели возгласы, и долгожданный турнир начался.

Лошади рванулись на поле с разных сторон. Рыцари с копьями наперевес, защищаясь щитами, вступили в битву. Толпа ожила. Зрители, подбадривая участников, кричали и аплодировали. Даже леди Акасия захлопала в ладоши.

Роза подалась вперед, она не сводила глаз с понравившегося ей рыцаря. Затаив дыхание, от волнения девушка прикусила нижнюю губу.

Ястреб был в самом центре сражения. Одного всадника он уже сбил с лошади и догонял другого. Фиолетовый шарф трепетал на ветру. Как влитой, рыцарь сидел на своем сером коне. Лучше было не попадаться никому на его пути! Роза боялась за Ястреба, но всякий удар он неизменно отражал щитом.

Спустя некоторое время стало ясно, что участники турнира избегают вступать с ним в единоборство. Он поражал всякого, кто подступал к нему. Его копье не знало устали и промаха, и скоро все поле вокруг Ястреба было усеяно телами сбитых с коней рыцарей и их оруженосцев.

Наконец, когда полуденное солнце уже стояло высоко над полем битвы, остались только два участника турнира: Ястреб и лорд Алейн де Ваннэ. У обоих в сражении сломались копья, и они дрались теперь булавами. Сверкали искры, но ни один из бойцов не наносил поражения другому. В пылу схватки то Ястреб преследовал лорда Алейна де Ваннэ, то лорд Алейн де Ваннэ Ястреба. С могучей силой рыцари размахивали булавами.

– Де Ваннэ! Де Ваннэ! – толпа неистовствовала.

Казалось, все, кроме Розы, желают, чтоб победил лорд Алейн де Ваннэ.

Из-под шлема почетного рыцаря раздался хриплый рык, и с размаха он ударил коня противника. Несчастное животное упало, загребая передними копытами грязь. Всадник в доспехах оказался на земле. Это был бесчестный прием. Роза была поражена, что никакого наказания не последовало и турнир не был прерван.

Но самого Ястреба не задела наглость противника. Его оруженосец быстро подбежал к нему, помог подняться и подал булаву. Холодно и расчетливо Ястреб взмахнул ею и сразил почетного рыцаря. Гремя латами, де Ваннэ тяжело упал в грязь. Он неуклюже поднялся с помощью своего оруженосца.

– Поединок на мечах! – провозгласил лорд Джон.

Это была самая почитаемая битва – на мечах. Спешившиеся участники турнира оставались на поле один на один – только два претендента на победу.

Лорд Алейн приказал оруженосцу снять защитный наконечник с острия своего меча.

– Что он делает! – воскликнула Роза. – Этого нельзя допустить!

– Чепуха! – фыркнула леди Гарриэт. – В правилах ничего об этом не сказано.

Роза не удостоила ее ответом. Она уже была поглощена разворачивающимся поединком. Ястреб обнажил меч. Рыцари начали сходиться. Мечи скрестились. Металл звенел, как погребальные колокола.

Лорд Алейн был сильным и ловким воином, за ним прочно укоренилась слава непобедимого рыцаря, но с самого начала стало ясно, кто выиграет на этот раз. Ястреб был спокоен и уверен в движениях, в то время как его противник суетлив, от гнева он не всегда успешно рассчитывал удары. Несмотря на тяжелые латы, Ястреб, как танцор, двигался легко и плавно.

Почетный рыцарь был повергнут. Ястреб приблизился к нему, распластанному на земле. Острие его меча оказалось у шеи Алейна.

Во внезапно наступившей тишине прозвучали слова де Ваннэ:

– Сукин сын! Никак не можешь простить мне Селестину?

– Все распри кончились, когда она поднесла к губам чашу с ядом, и та твоя вина искуплена, Алейн! А сейчас ты признаешь мою победу или мы продолжим поединок?

Де Ваннэ продолжал сыпать ругательства одно за другим, но с трибун нельзя было разобрать слов. Он сдался.

– Кто это? – спросила Роза.

– Лорд Гарет Хок,[1] – голос леди Гарриэт был холоден и брезглив, будто это имя произносить ей было неприятно.

Гарет Хок. Губы Розы округлились: она про себя несколько раз повторила имя. Оно ему подходит необычайно – имя мужчины, имя повелителя! Ей понравилось, что она – с самого начала верно угадала, как его зовут.

– Он выиграл турнир! Почему же его никто не поздравляет?

– Хок стал победителем, потому что просто не может позволить себе им не стать, – сухо пояснила леди Гарриэт. – Дорогая моя, его поместье в ужасном состоянии, и он вынужден зарабатывать деньги, участвуя в турнирах. Так вы ничего не слышали о нем?

– Нет, мы не слышали ничего, – вступила в разговор Акасия, она всегда рада была узнать какую-нибудь новенькую сплетню. – Расскажите нам!

– Лорд Гарет еще молод, ему нет и тридцати лет, но пережил он немало. Прежде его поместье и город Мастерсон процветали. Это к северу от Браервуда. Некогда славный город Мастерсон был известен своим богатством на все графство. Сейчас его слава померкла. Епископ Морлейской епархии проклял город. Гарет обвиняет епископа в похищении и убийстве его сестры, а епископ Гарета в том, что лорд хотел захватить часть церковных земель. Хок со своими рыцарями не раз нападал на земли епархии, грабил деревни, а потом требовал выкуп за похищенных священников. Разумеется, епископ, которому Хок нанес смертельную обиду, поторопился объявить Мастерсон вне закона, наложив на город церковное проклятье. Теперь в церквях Мастерсона не проводится никаких служб. И сейчас, это я совершенно точно знаю, Мастерсон – дикое место, где не ведают никаких законов. Лорду Гарету запрещено проводить турниры и вести торговлю. Говорят, он утверждает, что ему ничего не стоит убить человека за приличную плату.

Роза отвернулась, в чертах ее лица легко угадывалось смятение. «Это неправда, – говорила она себе, – Ястреб – благородный человек, это совершенно очевидно. Во время турнира он вел себя достойно, строго следовал правилам. А если он и творит бесчинства в землях епархии, значит, его обида на епископа Морлейского крайне велика».

Гарет Хок покидал арену турнира с высоко поднятой головой, не замечая косых взглядов. Розу не оставляла мысль: он победитель турнира, а его не чествуют! В то время как ее мачеха и другие дамы продолжали шепотом передавать волнующие подробности жизни лорда Гарета, она спустилась с галереи и сняла одну из цветочных гирлянд, которыми были украшены колонны.

Акасия потребовала, чтобы падчерица вернулась, но Роза сделала вид, будто не услышала повеления, она вышла на арену и направилась к лорду Хоку.

Девушка громко позвала его по имени, он обернулся. Роза остановилась в нескольких шагах от рыцаря, присела в глубоком реверансе и положила гирлянду к, его ногам.

– Милорд, – пробормотала она и залилась краской.

Хок улыбнулся. Пот струился по его усталому лицу и капельками блестел на лбу и над верхней губой.

– Цветы для победителя? – спросил он.

– Конечно, милорд! Чтобы люди не говорили, будто в Браервуде не знают, как чествовать победителя турнира!

– Ясно. В таком случае, вы должны… исключительно ради того, чтобы люди не говорили, что в Браервуде не знают, как чествовать победителя турнира… наградить меня и поцелуем.

Роза почувствовала, что краснеет еще сильнее.

– Но я никогда прежде не слышала о… подобном чествовании, милорд.

Хок громко рассмеялся:

– Я тоже. Но возможно, мы положим начало новой традиции.

Он вызывающе посмотрел на нее и опустил руки, предоставив ей сделать первое движение.

Девушка задрожала от волнения. Одно дело, когда мужчина обнимает и целует, застигнув врасплох, другое – целовать самой…

Она стояла в растерянности, от бури переживаемых чувств дыхание ее участилось, она не сводила глаз с мужественного лица. Серые глаза рыцаря отливали темным металлическим блеском.

– Ну? – подбодрил он.

Роза услышала, как Акасия зовет ее вновь. Мачеха не могла допустить, чтобы она разговаривала с недостойным человеком. В глазах Розы вспыхнул гнев. Она подошла к Гарету вплотную, поднялась на цыпочки, и… их губы соприкоснулись.

Акасия, послав уничтожающий взгляд лорду Гарету, подошла и дернула Розу за рукав.

– О чем, черт побери, ты думаешь? – выкрикнула женщина, уводя с арены падчерицу за руку, как непослушное дитя. – У тебя есть хоть какое-то чувство собственного достоинства?

Роза ничего не ответила. Она оглядывалась. Лорд Гарет широко улыбался им вслед.

Лорд и леди Пэдвик к праздничной трапезе заготовили всего в невероятных количествах. Слуги сновали с полными бочонками эля, вино лилось рекой, мясо жарили и парили разным образом и с различными приправами в течение нескольких дней, тушеную с луком и капустой говядину принесли в зал в огромном котле на железном крюке.

Довольные гости с аппетитом поглощали приготовленное угощение, нахваливая хозяев. Роза безучастно сидела за столом, она едва отведала поданное ей мясо с горошком.

Все участники турнира собрались в парадном зале замка. Они шумели и веселились. Не было только лорда Хока. Ему бы сидеть на почетном месте, рядом с лордом Джоном, за длинным и широким столом! Но это место занял самодовольный лорд, Алейн де Ваннэ.

Роза обратила внимание на музыкантов и шутов. Под аккомпанемент арфы жонглеры ходили колесом, подбрасывали и ловили разные предметы. Песенка исполнялась при этом веселая, забавная история о добром короле Эдуарде рассказывалась на французском языке.

Один из бродячих музыкантов, менестрель по имени Пирс Амор, выступив вперед, почтительно поклонился лорду Джону. На умном и выразительном лице играла задорная улыбка.

– Позвольте, милорд, воздать хвалу хозяйке замка, – прекрасный сильный голос привлек всеобщее внимание.

Акасия улыбнулась и слегка кивнула менестрелю, но Пирс Амор не обратил внимания на ее знак, его веселые живые глаза были устремлены на Розу.

Менестрель стал тихонько перебирать струны арфы. Кто-то из гостей зашикал, призывая собравшихся к тишине. По-прежнему не сводя глаз с Розы, Пирс Амор начал петь. Его чистый выразительный голос слегка трепетал от волнения.

Роза благодарно улыбнулась музыканту и, отдавая дань высокому мастерству исполнения, бросила ему одну из своих лент. Она повернулась к отцу, чтобы поделиться с ним впечатлениями, но заметила, что он внимательно слушает Акасию, слегка к ней наклонившись.

– Это же оскорбление! – с возмущением говорила мачеха, глаза от гнева сузились, она тяжело дышала. – Я требую, чтобы менестреля немедленно выгнали! Пока еще хозяйка Браервуда я?

– Дорогая, это ведь только…

Но Акасия продолжила свою злобную тираду, нисколько не заботясь, что говорит она громко и все могут ее слышать:

– Я не позволю, чтобы в моем доме меня оскорбляли!

Лорд Джон тяжело вздохнул и, с сожалением взглянув на менестреля, жестом приказал Пирсу удалиться. Не музыкант лишь улыбнулся и снова подошел к лорду с поклоном.

– Я покину замок по вашему повелению, милорд, раз моя музыка пришлась не по душе вашей супруге, но позвольте напоследок спеть еще одну песню.

С криками и топаньем пирующие стали просить за менестреля. Уставившись в пустоту невидящими глазами, Акасия надменно сидела с каменным лицом. Лорд Пэдвик согласно кивнул, и Пирс Амор запел, глядя на Розу.

После первых аккордов всем показалось, что это любовная баллада, но дерзкие слова задали песне зажигательный ритм.

Если мачеха твоя, от злобы тайной изнывая, Волчьей ягодой, дружок, начинит пирожок, Ты не верь словам притворным, обещаньям, уговорам. Пусть сама злодейка съест тот пирожок.

Роза вскочила из-за стола.

– Довольно! – выкрикнула она, и ее голос покрыл взрыв хохота гостей. – Сэр, – обратилась Роза к музыканту, – вы только что оскорбили песней мою мачеху. Я требую, чтобы вы немедленно попросили у нее прощения.

Пирс Амор не чувствовал за собой никакой вины, однако же склонился в глубоком поклоне перед Акасией, бормоча что-то невразумительное. Он медленно прошел к выходу через притихший зал. Спустя некоторое время веселье вновь воцарилось за столом, пир пошел своим чередом.

Роза грустно сидела за столом, она не принимала участия в разговорах, ей было скучно. Сидящие вокруг нее разряженные дамы пересказывали друг другу бесконечные сплетни обо всех подряд. Сейчас они перемывали косточки всеобщему любимцу, почетному рыцарю турнира лорду Алейну де Ваннэ. Его молодая жена покончила с собой год тому назад. Говорили, что прелестница Селестина была страшно несчастлива в замужестве.

Розе было не до слухов. Единственное, о чем она могла думать среди манерных сплетниц и жующих рыцарей, так это – где же сейчас лорд Гарет Хок? Почему победитель турнира не почтил своим присутствием пир?

Она сказалась больной и отказалась принимать участие в танцах и играх. Акасия нахмурилась, ей показалось непозволительно дурным тоном нарушать этикет. Но отец позволил Розе уйти, заметив, что по раскрасневшимся щекам дочери он видит: у нее жар.

Запахнувшись в мантию от холодного ветра, девушка направилась к крепостной стене. Легкими, неслышными шагами она пересекла двор замка и прошла через восточные ворота.

Палатки и павильоны были пусты, на поле горело всего несколько костров. Все рыцари и прислуга пировали в замке, лишь кое-кто, остался поддерживать огонь. Роза чрезвычайно разволновалась. В ее смятенной душе поселилось тревожное предчувствие. Маленькие ножки утопали во влажной траве, покрытой холодной росой последней летней ночи.

Он был здесь, возле той же самой палатки, у которой она впервые его увидела. Только теперь вокруг никого не было. Роза ощутила вдруг острое желание сбежать. Колеблющиеся тени и отблески костра делали его лицо, изуродованное шрамом, страшным, даже зловещим. Наемный убийца!

Но тут Роза стала нечаянным свидетелем неожиданной для нее сцены. Она увидела, как Гарет поднялся и с ведром, полным воды, подошел к своему коню. Он дал ему напиться. Такую работу впору выполнять разве что конюху! Когда девушка оправилась от изумления, ей стало понятно: этого человека нечего бояться!

Она вступила в круг, освещенный пламенем костра, и стала поджидать возвращения Хока. Это было совершенно невероятно: юная леди бежит одна через ночное поле в поисках мужчины! Но легендарная прародительница Изабелла де Эвре еще и не такое совершала в свое время!

Рыцарь вернулся. Роза расправила плечи.

– Лорд Гарет, – она сделала реверанс и выпрямилась.

Его глаза, темные от бликов костра, расширились от удивления.

– Диву даюсь, дорогая! Что вы здесь делаете?

Дыхание Розы участилось.

– Я пришла поздравить, – робко произнесла она. – Сегодня вы одержали победу.

На шее у лорда Хока висела цепочка с обточенными гранитными камнями, должно быть, с холмов его родины. Камни тускло поблескивали в вырезе домотканой рубахи. Странное, неистребимое желание возникло у Розы – подойти близко-близко и погладить отполированные камни. Борясь с желанием, она спрятала руки за спину.

– Вот за поздравление спасибо, – ответил Гарет. – И за подарок спасибо. Может, это ваш шарф принес мне удачу?

– Не только удача помогла вам сегодня победить в турнире, – поторопилась ответить Роза, – но еще и сноровка, отвага, опыт, благородство.

В глубоком, с чуть заметной хрипотцой, голосе рыцаря прозвучали циничные нотки:

– Опыт, сноровка… это все, конечно, так, но что касается благородства!.. Я выиграл турнир ради денежного вознаграждения, обещанного победителю.

– Я слышала, Мастерсон в беде, – тихо произнесла девушка.

– И в большей, чем вы предполагаете, – Гарет отвернулся, чтобы не встречаться взглядом с ее полными сострадания глазами.

Он не нуждался ни в сочувствии этой трогательной полуженщины-полуребенка с прелестными, похожими на бутон, губами, ни в ее обожании.

– Я слышала о вас чудовищные сплетни. Говорят, вы жестоки, – настойчиво продолжала разговор Роза.

С плохо скрываемой злостью, Гарет ответил:

– Несомненно, слухи здорово приукрашены и сильно преувеличены, но это правда, что я предан анафеме. Церковь наложила проклятие на Мастерсон. Иногда мне кажется, что прокаженные и то меньше страдают, чем я.

– А вы не можете сделать как-нибудь так, чтобы с вас сняли наложенное проклятье?

Он засмеялся:

– Нет, милая девушка, не могу. Вся Морлейская епархия настроена против меня, и все их рыцари-охранники, не говоря уже о лорде де Ваннэ. Он стал моим врагом несколько лет тому назад.

– Из-за Селестины?

– А вы и о ней слышали? – Гарет усмехнулся, его лицо на мгновение смягчилось, глаза наполнились тоской.

– Кто она?

Черты Гарета исказила гримаса боли. Роза и не предполагала, какие воспоминания пробудит она в душе рыцаря своим вопросом. Было время, когда Селестина была для него всем на свете. Но могущество и богатство де Ваннэ одержали верх над любовью, и он навсегда потерял Селестину. Разве Хок мог рассказать сейчас об этом Розе? Он передернул плечами.

– Де Ваннэ и я, мы оба претендовали на руку Селестины, но заполучил ее он. Мерзавец сделал жизнь бедняжки невыносимой, и она покончила с собой.

Роза подозревала: это далеко не все. Очевидно, было еще что-то, но она все же изменила тему разговора, вернувшись к прежней теме.

– Скажите, милорд, есть ли хоть какой-нибудь шанс, что вам простят нападения на церковные земли? – спросила она.

– Я никогда не смогу доказать, что епархия – притон безбожия.

Роза затаила дыхание. Какое богохульство!

Он засмеялся, заметив ее смущение.

– Девочка моя, могу, ли я доказать, что священники Морлейской епархии виновны в том, что продают индульгенции, украшают себя драгоценностями, как последние щеголи, содержат наложниц, занимаются продажей церковных должностей? Нет! Вот вы же мне не верите? И никто не поверит.

– Поверить трудно, – произнесла Роза. – Разве позволительно плохо отзываться о священниках? Но если это правда, почему бы и не доказать? Идите к самому королю.

– Ха! Какая вы наивная, моя крошка! Все бессмысленно! Епископ Талворк – близкий друг короля, который, кстати, давно терпеть меня не может за определенные разногласия во время приграничных войн с шотландцами. А все, что я тогда сделал, так это всего лишь согласился на предложенные ими границы.

Лорд Гарет в расстроенных чувствах отвернулся от костра и стал поправлять углы палатки. Ему хотелось, чтобы девушка поскорей ушла, дел у него было невпроворот. Не проводить же ему время в праздном безделье и не соблазнять же хорошенькую девушку, флиртуя с ней напропалую. Он и так уже слишком многое о себе ей рассказал.

– Вы уходите? – спросила Роза.

– О, да! Я очень устал сегодня, получил всевозможные призы и подарки и победил в турнире. Больше нечего делать!

– А пир?

– Вы что, думаете, кому-либо понравится мое появление на пиру?

– Мне, – пыталась Роза уговорить Хока.

Он поднял бровь над изуродованным глазом.

– А гак ли это, миледи? Что подумают ваши родители?

Роза отвернулась и стала внимательно изучать лунные пятна на разноцветной крыше палатки.

– Мой отец никогда и ни в чем не отказывает мне.

Гарет живо представил себе, что подумает всепрощающий лорд Джон, узнав, где сейчас находится его распрекрасная дочь.

Она кротко глянула на рыцаря.

– Пожалуйста, Гарет, пойдемте в замок.

– Как будто нет у меня других дел, кроме как проводить время среди тех, кому я неприятен!

– Но в замке сейчас великолепный пир! Выступают акробаты, танцоры, музыканты…

Гарет покачал головой. В этой милой юной девушке было нечто такое, что будоражило кровь. Он поймал себя на нелепой надежде, что, возможно, когда-нибудь все изменится и однажды он всерьез полюбит эту красавицу и сможет обеспечить ей жизнь, достойную ее красоты и положения. Хок отогнал от себя нелепые фантазии.

– В моей жизни нет места для подобных развлечений, миледи, по крайней мере, сейчас, – он окинул взглядом тоненькую фигурку девушки и добавил с сожалением: – Идите и танцуйте с другими рыцарями, Роза. Найдите такого, про которого не рассказывают детям на ночь страшных сказок.

– Но я…

– Идите, идите, – он с преувеличенным вниманием стал смотреть па пламя костра. – Идите, пока я не забыл, что вы хозяйка замка, – он шутя шлепнул ее по заднице.

Несмотря на его дерзкую выходку, Роза отошла всего лишь на несколько шагов. Она остановилась, обернулась и дрожащим от обиды голосом сказала:

– Лорд Гарет, я не дитя, чтобы отсылать меня в постель.

Тяжелым взглядом рыцарь окинул ее приятные формы, залитые серебряным лунным светом.

– Не могу не согласиться с вами, миледи, – пробормотал он и в два прыжка преодолел расстояние, разделявшее их, сделав резкое движение, чтобы притянуть к себе девушку.

Роза отшатнулась. По правде говоря, ей ничего так не хотелось, как оказаться сейчас в его крепких объятиях, но она уже знала, что такая близость ведет за собой слабость и беспомощность: она испытала это сегодня утром. Странная потеря воли всерьез тогда ее обеспокоила.

Как бы защищаясь, Роза прижала свои руки к его груди и коснулась отполированных камней. Стараясь говорить ровным голосом, она вымолвила:

– Я не дитя, но я и не игрушка в руках рыцаря, милорд.

Он откинул голову и громко расхохотался.

– Конечно, нет, дорогая! Я уже заметил, что на этих хрупких плечиках держится светлая головка. Но что меня и удивляет: такая умная барышня, а выбрала меня! Вам бы вернуться на праздник да положить глаз на лорда де Ваннэ, самого завидного вдовца всех северных графств!

Роза услышала, как голос Хока зазвенел от ненависти, когда он произнес это имя. Видно, горечь потери Селестины вновь охватила его.

Что же вы сватаете меня за человека, которого так низко цените, милорд? – спросила она.

– Я единственный, кто так думает о де Ваннэ. У него много друзей, включая герцога Ланкастерского. Так что вы можете составить себе хорошую партию.

– Я уже подобрала для себя партию получше!

– Осторожней, детка, а то я подумаю, что речь идёт обо мне!

От внезапного порыва холодного ветра Роза вздрогнула и посмотрела на серебряный круг луны. Где-то в ближнем кустарнике защелкал соловей.

– Вы слышите, милорд? Соловей-соловушко поет!

Гарет испытал необычайный прилив сил и чувств. Он видел, с каким восхищением смотрит на него девушка. Он не мог припомнить, когда в последний раз встречал женщину, от одного взгляда которой приходил в подобное возбуждение. Однако вот такое трогательно-милое, невинное и в то же время мужественное создание, рискнувшее, презрев все слухи и препоны этикета, прийти к нему, не приходилось встречать и вовсе!

В лице девушки было что-то неотвратимо манящее. Прелестный носик казался маленьким. Черные, как смоль, брови вразлет подчеркивали матовую бледность лица. Глубокие темно-синие глаза светились умом, а губы, полные, как зрелые вишни, источали чувственность.

Гарет ощутил, что огонь желания охватывает его тело. Он испытывал поистине непреодолимое влечение к этой женщине. Мало у него неприятностей и бед! Не хватает ему только согрешить с дочерью Пэдвика! Хок решил: самое лучшее – это внушить Розе с самого начала, что он негодяй, пария, человек, зарабатывающий деньги приключениями и авантюрами.

– Вам лучше вернуться в замок, – сказал он ей низким хрипловатым голосом, в котором можно было уловить угрозу.

– Но я… – Роза вскинула голову и насторожилась. – Где хочу, там и хожу! С кем хочу, с тем и разговариваю! Я у себя в Браервуде!

«Вот тебе и трогательная малышка! – Гарет про себя выругался. – Что хочет, то и делает! Она у себя в Браервуде! Ну ладно!» – подумал он.

Безо всяких намеков на галантность Хок довольно грубо притянул девушку к себе и обнял так, что у нее перехватило дыхание. Он прижал губы к ее рту и, когда почувствовал сладость поцелуя, постарался тотчас же подавить в себе возбуждение. Губы Розы были мягкими, доверчивыми. Ему стало ясно, что страха перед ним она не испытывает. Так-так! Что же! Найдутся у него и другие способы напугать девчонку!

Одной рукой он медленно снял с Розы мантию и отбросил небрежно в сторону. Лиф платья расстегнуть оказалось чертовски трудно, но он ухитрился справиться. Лишь тонкая сорочка прикрывала теперь девичью грудь. Гарет нежно дотронулся до сладостных холмов, и это перестало уже быть устрашающим представлением. Он едва сдерживал себя.

– Вам бы прислушаться к моим предостережениям, – напомнил Хок, его глаза блистали серебром.

Он спустил с плеч сорочку, и спина девушки открылась холодному ночному ветру: и его блуждающим рукам.

Роза пришла в себя и вырвалась из его объятий, подхватила мантию и накинула себе на плечи.

– Негодяй! – закричала она.

Девушка почувствовала себя оскорбленной.

– Я рад, что вы наконец пришли к такому выводу! – он засмеялся и попробовал вновь подойти к ней.

Всю дорогу к замку Роза бежала, лицо у нее горело. Нет, надо было ей сразу же поверить слухам: лорд Гарет Хок действительно негодяй! Отослать ее прочь с таким оскорбительным высокомерием! Она побежала тише. Холодный воздух августовской ночи остудил щеки. Когда острота горьких впечатлений стала постепенно стираться, мысли прояснились.

Он должен ее полюбить! Гарет принял в подарок ее шарф, обнял, поцеловал… и это не был поцелуй из вынужденной вежливости! Это был поцелуй мужчины, которому она небезразлична!

«Дорогой мой!» – прошептала Роза. Ей показалось, что она во всем разобралась. Девушка прислонилась к холодным камням главной башни замка. «Ты думаешь, если отошлешь меня от себя, то тем самым сбережешь мою честь?» Она вдруг так возжелала вновь видеть Хока, что решила немедленно вернуться, пока в зале замка продолжается пир. И снова Роза торопливо побежала через двор. На этот раз ее сердце было полно надежд.

Он думает, что она, как глупая гусыня, убежала, и все кончено! Нет, не кончено! Она расскажет немедленно Гарету о своей любви! Конечно же, это любовь, сомнений быть не может! Как же иначе назвать чувство, которое сейчас переполняет ей сердце, рвется из груди, горит в душе огнем? Ну и что из того, если ее возлюбленный и предан анафеме?

– А мы все подумали, вам стало нехорошо и потому вы покинули пир, – услышала она голос лорда Алейна де Ваннэ.

Он внезапно появился из темноты и остановился перед ней…

Роза промямлила извинения, опустила виновато голову и возжелала проскользнуть мимо, но он поймал ее за руку. Она почувствовала, что от него пахнет вином. Несмотря на поражение в турнире, Алейн был в веселом расположении духа.

– Вернемся вместе в замок, прекрасная Роза? – сказал он довольно настойчиво. – Вашему отцу не понравится, что вы бродите по двору одна в такой поздний час.

Он подтолкнул девушку к замку. Розу передернуло от фамильярности его жеста. Взгляд рыцаря жадно ощупывал ее фигуру.

Она умирала от желания увидеть Гарета, но сейчас это просто было невозможно. Алейн крутится вокруг, следит за каждым ее движением! «Хорошо, – подумала Роза, – до рассвета я все равно еще успею увидеть лорда Хока». Вызывающе зевая и изображая смертельную усталость, она поднялась по лестнице в свою комнату. Лорд Алейн остался один в ночи, наполненной ароматом цветов. Он осуждающе покачал головой. Какая дерзкая девушка! Сначала ему пришло в голову пожаловаться на ее манеры лорду Джону, но он передумал.

Юная Роза только что потеряла жениха, однако ей нужен муж. По сравнению с владениями самого лорда де Ваннэ, Браервуд казался ему весьма скромным поместьем, но крайне удачно расположенным на реке Болотной. Браервуд может стать прекрасным добавлением к тому, чем он уже владеет, решил лорд Алейн. Есть там какая-то одна чепуховая деталь с правом наследования поместья – будто бы наследником, вернее, наследницей, может быть только женщина, – но если все правильно и мудро оформить, а в таких делах он мастер, то можно все утрясти. Король не раз намекал ему, что пора его верноподданному барону жениться. Прошел уже год со дня смерти Селестины и ее так и не родившегося ребенка.

Коварная улыбка заиграла на влажных красных губах лорда Алейна. Он погладил подстриженную бороду. В уме де Ваннэ просчитал всевозможные и даже невозможные повороты дела. Идея быстро обретала законченные формы. Он уже видел себя новоявленным лордом Браервуда. Когда подвернется момент, следует поговорить с лордом Джоном. Но тот, без сомнения, будет признателен за внимание знатного жениха, ведь ему так дороги интересы дочери!

* * *

Наверху, в спальне Розы, Джанет помогала своей госпоже готовиться ко сну. Она заколола девушке длинные черные локоны и развела в очаге огонь.

Роза поскорее улеглась, чтобы, выждав некоторое время, сбежать и найти Гарета.

Корина, одна из девочек-прислужниц Акасии, внесла поднос с кубком.

– Ваша мачеха признательна вам за слова, обращенные к наглому менестрелю, – сказала служанка. – Ей не хотелось бы, чтобы после всех волнений вы продрогли от сквозняка. Она прислала вам вина.

Роза очень удивилась. Неужели Акасия смягчилась? С благодарной улыбкой Роза поднесла кубок к губам и почувствовала запах яблок и каких-то специй. Залпом она осушила бокал.

На губах остался противный металлический привкус, но вино помогло согреться. Нелегко будет вновь предстать перед Гаретом, свободно заговорить с ним. Для этого нужно большое мужество. Не каждый день девушке приходится признаваться в любви и в том, что она потеряла голову и теперь предлагает себя в жены! В который уж раз Роза подумала, что она очень похожа на прародительницу Изабеллу де Эвре. Улыбка тронула ее губы. Роза всегда как бы сверяла свои поступки с поступками Изабеллы – а она так поступила бы?

Хорошо бы после разговора с лордом Хоком успеть вернуться в замок до рассвета. В зале все стихло, лишь иногда доносился храп утомленных сытной трапезой и шумным гулянием гостей. Нужно проскользнуть мимо них осторожно, чтобы не потревожить их сна.

Но, несмотря на страстное желание добежать, домчаться, долететь до Гарета, ее тело вдруг стало наливаться свинцовой тяжестью. Не было сил подняться из ставшей непривычно жаркой постели. Мысли в голове ворочались лениво. Ей вдруг пришли на память слова последней песни менестреля: «Если мачеха твоя, от злобы тайной изнывая…» А дальше как?.. «Волчьей ягодой…»

Пульсирующая боль терзала грудь. Розе показалось, жизнь ее покидает. Невероятным усилием она откинула покрывало и попыталась подняться с постели. Горло горело. В угасающем сознании путались обрывки мыслей и видений.

Как все горит… огонь… и запах яблока…

«Яд!» – мелькнуло в голове Розы. Она дотянулась до колокольчика, но выронила его на пол. Теряя сознание, девушка услышала его громкий звон.

ГЛАВА 2

Страшный крик Джанет поднял на ноги весь замок. Через минуту гонец уже скакал в город за доктором.

Выйдя замуж, Акасия привезла с собой в Браервуд врача Годфри Пэлхама, опасаясь полагаться на подозрительные услуги знахарок, повитух и цирюльников.

Е тому времени, как приехал доктор, девичью спальню уже вымыли и проветрили. Роза спала, завернутая в домотканую льняную простыню. Появление доктора и его ассистента разбудило девушку.

Годфри Пэлхам производил впечатление человека, умеющего взять от жизни все. Общественное положение позволяло ему рассчитывать на солидные вознаграждения. Это не шутка – лекарь самого лорда Пэдвика! Его красный бархатный плащ был отделан мехом, розовое холеное лицо самодовольно выглядывало из меховой рамки капюшона. Доктор считал, что ему придадут еще больше важности вышитые перчатки и серебряный пояс на раздавшейся талии. Он приобрел пару золотых шпор, сейчас они тихонько позвякивали о каменный пол при каждом шаге.

Розе было очень плохо, но даже несмотря на отвратительнейшее самочувствие, она не смогла удержаться от улыбки. Девушка по достоинству оценила одеяние доктора. «Встречают по одежке», – полагал Пэлхам. Он был уверен, что в такой экипировке может рассчитывать на самый высокий гонорар.

Но сколь бы удивительно то не было, доктор не сделал никакой попытки осмотреть ее, и Роза сама слабым голосом объяснила:

– Все оттого, что я выпила вина вот из этого кубка.

Годфри Пэлхам понимающе кивнул, как будто ему было все известно, и попросил ассистента приготовить лекарство. Он назначил состав из черной редьки и розового масла. Тяжелый запах заставил Розу содрогнуться.

– Уберите от меня это, – попросила она и отвернулась.

Джанет принесла воды. Роза сделала маленький глоток, но он не принес облегчения несчастной девушке.

Годфри засомневался, стоит ли настаивать на лечении, принимая во внимание и статус больной, и то, что за выздоровление будущей хозяйки Браервуда ее отец обещал заплатить ему кругленькую сумму. Доктор пожал плечами, отказался от прежнего назначения и поднес к кровати оплетенную полосками кожи бутыль с козьим молоком.

Роза нашла это средство гораздо более приемлемым. Два больших глотка принесли ей облегчение. Боль и жжение внутри утихли. Она прилегла, и через некоторое время ее щеки порозовели.

– Хвала Всевышнему! – забормотала Джанет, опускаясь на колени.

Камеристка отсчитала положенную сумму, и доктор важно удалился.

– Джанет, – позвала Роза, внезапно что-то вспомнив. – Который час?

Брови камеристки удивленно приподнялись.

– К заутрене звонили уже давно. Наверное, больше часа тому назад.

– Значит, скоро рассветет, – с сожалением вздохнула Роза.

– А что случилось, миледи?

– Я должна была кое-кого увидеть, но теперь это дело подождет. Джанет, позови отца и попроси, чтобы Акасия пришла тоже.

Супруги Пэдвик пришли довольно скоро. Лорд Джон был одет в тунику и меховой коричневый плащ, он приготовился услышать плохие вести. Акасия была наряжена в платье из желтого блестящего шелка. Волосы были взбиты в высокую прическу. Роза мрачно подумала, что мачеха почему-то выглядит очень радостно.

– Врач дал мне молока, – сказала Роза, – и мне стало легче.

– Я смертельно испугался за тебя, – взволнованно произнес лорд Джон, он взял ее маленькую руку и прижал к своей груди. – А теперь я вижу, что, слава Богу, тебе лучше.

– Девочка выглядит совсем неплохо, ее состояние не вызывает беспокойства, – торопливо произнесла Акасия. – Пойдем, Джон, нас ждут гости.

Она направилась к двери, даже не взглянув на Розу.

– Останься ненадолго, – прошептала девушка отцу. – Ну пожалуйста…

– Я скоро спущусь. Жди меня в парадном зале, – сказал он Акасии.

– Джон, это до такой степени невежливо – заставлять гостей ждать!

Роза тихо попросила:

– Папа!

Лорд Джои чувствовал себя крайне неловко, оказавшись между двух огней.

– Так ты идешь, Джон? – настаивала Акасия.

Он вздохнул устало.

– Одну минутку, дорогая!

Акасия поняла, что проиграла. Она вышла, громко хлопнув дверью.

Роза кивнула Джанет, и камеристка тихо покинула спальню.

Лорд Джои выглядел старым и осунувшимся. Роза не знала, как смягчить удар, и потому сказала очень просто:

– Это Акасия меня отравила.

– Какая чепуха, моя дорогая девочка! Это только кажется, что она злая. Да, у нее острый язык, да, она без конца со всеми ссорится, но чтобы такое!.. Этого просто не может быть!

– Скажу больше, милорд. Она хочет убить меня, чтобы леди Беттина стала хозяйкой Браервуда.

Вокруг рта лорда залегли глубокие морщины.

– Как ты смеешь обвинять мою жену в столь чудовищном намерении?

– Отец, я долго размышляла, прежде чем сказать вам это. Это страшно – знать, что тебя собираются убить в твоем собственном доме.

Лорд Джон нахмурился.

– Продолжай, – тихо проговорил он, принуждая себя выслушать дочь. Он знал, что она беспричинно никого не станет обвинять.

Как хотелось бы Розе уберечь от боли своего отца! Он был так трогательно доверчив и наивен, как дитя!

– Ваша жена, милорд, слишком полюбила Браервуд. Она не хочет переезжать в Пэдвик, оставив поместье мне.

– Что правда, то правда. Акасия тщеславна и крайне любит роскошь.

– Она прекрасно знает, что в день бракосочетания я стану полновластной хозяйкой Браервуда. Я должна как можно скорее выйти замуж, пока она меня не извела. Милорд, я подозреваю, что Акасия определенно задумала убить меня.

– Но как она может это сделать? – растерянно спросил лорд Джон.

– Пожар прошлой ночью не был случайностью, – ответила отцу Роза, горячо желая, чтобы это все было не так. – Моя спальня загорелась оттого, что кто-то закрыл дымоход пуком соломы. Питер нашел солому в трубе.

– Вот она, причина дыма! – ужаснулся лорд Джон.

– Если бы я не проснулась, меня уже не было бы в живых. А вчера вечером Корина принесла мне от Акасии кубок с вином. Это чудо, что меня почти тотчас же вытошнило, не то вы успели бы к моему холодному телу, отец.

– Ты хочешь сказать… вино было отравлено?

– Вот именно, милорд!

Роза увидела на лице отца растерянность. Она сжала его руку.

– Отец, я очень боялась сказать вам это, но опасение, что в ближайшее время со мной произойдет несчастье, если я вам не открою правду, заставило меня поведать обо всех моих подозрениях.

– И умница, что рассказала. Другие мужчины своих жен обычно наказывают. А я никогда за всю жизнь руки на женщину не поднял. Но теперь я должен! Нет, обязан! Я запру Акасию в западной башне, наложу на нее наказание и пошлю к ней священника! Пусть молится, искупая грехи!

– Увы, вы этого не сможете сделать, – возразила Роза. – Моим словам нет веских доказательств. Акасия легко все опровергнет. К тому же, я узнала, что она вступила в сговор с отцом Сабиусом…

Лорд Джон покачал головой.

– Ах, Роза, девочка моя, если она это сделала, я должен ее серьезно проучить!

– Но как вы это сделаете, милорд? – девушка подтянула колени к подбородку, прижала их к груди и опустила на колени голову. – Нет, пусть пока все остается, как прежде. Если вы начнете выяснять отношения с Акасией сегодня же, это вызовет шепот гостей у нас за спиной. Мы утонем в сплетнях. Терпеть не могу, когда о Браервуде говорят гадости. Способности Акасии, однако, хорошо известны. Мы с вами, отец, будем выглядеть дураками.

Лорд Джон согласно кивнул.

– Ты умница, девочка! Ты, конечно, права. Я постараюсь всячески защищать тебя и охранять от происков Акасии, пока ты не выйдешь замуж. Кстати, лорд Алейн де Ваннэ прошлым вечером говорил со мной о тебе. Он завидный жених…

– О, нет! – прервала его Роза.

С отвращением она вспомнила пьяного рыцаря: противная борода, мокрый красный рот… А этот тихий настойчивый шепот дам о несчастной судьбе его первой жены!

– Милорд, и не говорите мне о нем! – краска прихлынула к ее лицу. – Я сама нашла человека, за которого хотела бы выйти замуж.

– Чтобы сказала твоя покойная мама, если бы узнала, что ты сама подыскиваешь себе партию! – огорчился лорд Джон.

– Я не думаю, чтобы это сильно ее удивило. Ведь я наследница Изабеллы де Эвре, доказавшей, что женщины ни в чем не уступают мужчинам.

Отец громко рассмеялся.

– Если ты выбрала достойного жениха, я соглашусь, – сказал он. – Кого же ты предпочла всем остальным?

– Это лорд Гарет Хок! – выпалила Роза.

Улыбка исчезла с лица лорда Джона.

– Хок?.. – он закашлялся. – Доченька, ты не могла найти человека с худшей репутацией? Сейчас у него совсем нет денег, но да это ладно, к тому же, он лишен всех знаков чести и вот уже два года живет под церковным проклятием!

– Я знаю это, милорд. Я знаю все, но от этого любовь моя еще крепче. Несмотря ни на что я выйду за него замуж!

– Любовь? Как ты можешь говорить о любви к человеку, которого едва знаешь?

Глаза Розы стали глубокими, в них залучилась нежность.

– Я поняла это сразу, как только его увидела. Что-то неумолимо влечет меня к Гарету. Я чувствую всем сердцем: это любовь, отец! Я уверена в этом, как и в том, что завтра снова взойдет солнце!

– А что тебе ответил Хок?

– Я еще ничего не говорила ему о своих чувствах, – тихо сказала Роза. – Пока он не испытывает ко мне ответного чувства, но, клянусь, придет день, и он меня полюбит!

– Еще бы ему не полюбить тебя! Любовь позволит ему прибрать к своим рукам Браервуд, – мрачно заметил лорд Джон. – Не позволяй ему сделать этого, девочка моя! Он промотает поместье, как все, принадлежавшее ему раньше, и ввергнет тебя в бездну безбожия.

– Все не так! У лорда Гарета сейчас тяжелые времена, но я верю, он переживет их.

– Ничто не изменится, пока церковь не снимет с него проклятие. Скажи мне, Роза, ты можешь обойтись без служб, исповедальных бесед со священником, звона церковных колоколов? И ты хочешь, чтобы все твои подданные оказались лишены этого?

Роза подумала о крестьянах, вечных тружениках. Всю свою жизнь они проводили под сенью храма Божьего: заутрени, вечерни, праздничные службы, крещение детей, отпевание умерших…

Однако вскоре ее мысли вернулись к лорду Гарету, его густым золотистым волосам, мерцающим серым глазам, ласковым губам, и любовь, как молния, пронзила сердце.

– Если моего избранника прокляли, то что же, и я все тяготы буду переносить вместе с ним.

– Вы даже не сможете обвенчаться в церкви!

– Отец, вы сможете достать специальное разрешение у епископа. Он не посмеет вам отказать, милорд.

– Я отказываюсь благословить тебя, – сказал жестко лорд Джон.

Он отказал своей дочери в первый раз в жизни. Но когда две горючие слезы скатились по щекам девушки, отец несколько смягчился.

– Ах, Роза, ты терзаешь мне сердце! Ну ладно уж! Я благославлю тебя, когда церковь снимет с твоего избранника проклятие.

Роза хотела было возмутиться, но осеклась. В конце концов она отвечала за судьбы людей, живущих в Браервуде.

– Я буду ждать хоть сто лет и не выйду замуж ни за кого другого, – поклялась она.

Девушка совсем забыла; как только что хотела побыстрее вступить в брак, опасаясь козней Акасии. Но после глотка прекрасного вина не захочешь пить плохое! Гарет затмил всех остальных мужчин.

Она утерла слезы и стала мечтать о дне, когда проклятье будет снято с лорда Гарета Хока и он станет ее мужем. Ей и в голову не приходило, что у него могут быть совсем другие планы в отношении своего будущего. Душа Розы была переполнена любовью, и казалось невозможным поверить, что Гарет никогда ее не полюбит. Разве сможет он отвергнуть чистые горячие чувства девичьего сердца?

* * *

Лорд Джон не спускал глаз со своей жены. Прежде его забавляли и умиляли причуды Акасии. Лорда вполне устраивало, что, супруга заправляет всеми делами и замка, и всего поместья. Но теперь он заметил, сколь она властна и вызывающе высокомерна. На днях он увидел, как Акасия, распекая служанку за какую-то оплошность, ударила ее по щеке. Зеленоглазая красавица-мегера всячески хотела унизить Розу. Пусть поймет, кто здесь настоящая хозяйка! Всеми силами Акасия добивалась права на владение Браервудом.

Поздним вечером лорд Джон плотно закрыл занавеси массивного полога. Ничего приятного от предстоящей беседы он не ждал.

– Конечно, Пэдвик не такое обширное и ухоженное поместье, как Браервуд, но я люблю его, ведь это дом моих родителей. Наверное, будет совсем неплохо, если мы с тобой переедем в Пэдвик после свадьбы Розы.

– Ерунда, Джон! – возразила Акасия, ее голос звенел от негодования. – Девушка так непривлекательна, что ни у кого не вызывает интереса. – Кто на ней женится?

– Если ты настолько уверена в этом, то почему так боишься моей дочери?

Акасия вызывающе рассмеялась.

– Я? Боюсь этой девочки? Оставь, Джон! И когда эта смешная мысль пришла тебе в голову?

Он приоткрыл тяжелый занавес, чтобы стало светлее, и так посмотрел на жену, что у Акасии побежали мурашки по спине.

– Эта смешная, мысль пришла мне в голову, когда – я понял, что ты покушаешься на ее жизнь. И не смотрите на меня с таким удивлением, миледи! Пожар в спальне Розы не был случайностью. В дымоходе нашли солому. А твоя служанка Корина принесла моей дочери отравленное вино.

От внезапности обвинений, сорвавшихся с уст мужа, Акасия едва собой овладела. Проклятая девчонка! Как легко было вертеть и дурачить доверчивого и мягкого супруга, пока не возвратилась его дочь! Акасия притворилась обиженной.

– Она хочет поссорить нас, вот и наговаривает на меня! Но я твоя жена, а не дворовая прислуга, и не позволю, чтобы со мной так обращались!

– Я отношусь к тебе так, как ты того заслуживаешь. Еще одного «случайного» совпадения я не потерплю.

Акасия подавила вздох облегчения. Джон по-прежнему слаб волей и поддается ее влиянию, несмотря на досадные попытки вздорной девчонки. Тем не менее она пообещала себе на будущее быть осторожней в отношении Розы.

– Может, это и хорошо, что молодой Тессильвент умер до того, как женился на бедняжке, – сказала с притворной жалостью Акасия. – Скорее всего, она стала бы ему плохой женой. Уж и не знаю, где ты теперь отыщешь ей жениха!

Лорд Джон вспомнил о разговоре с дочерью. Девочка сделала свой выбор и решения не изменит. Роза с детства отличалась упрямостью и настойчивостью. Но решение дочери – выйти замуж за Гарета Хока – заставило лорда Джона содрогнуться. Этот человек немногим лучше обыкновенного разбойника!

Однако высок и хорош собой, к тому же в нем столько загадочного! Романтически настроенной девушке легко вообразить себя влюбленной в такого заметного мужчину.

Лорд Джон не сдержался и ответил своей строптивой жене:

– Мне незачем утруждать себя поисками жениха для дочери. Похоже, что она скоро выйдет замуж за Гарета Хока.

Перед мысленным взором Акасии возник образ рыцаря в грубом наряде, независимо пересекающего турнирное поле. Она ядовито усмехнулась в темноте. Хуже жениха и придумать невозможно? Хотя, впрочем, Роза как раз достойна лишь именно такого брака. Но, увы, ее замужества, даже с Гаретом Хоком, допустить нельзя.

– Не разрешайте ей выходить за Хока, – взволнованно оказала Акасия. – Где ваша гордость, милорд? Немыслимо, чтобы ваша дочь стала женой человека, на котором лежит церковное проклятие!

– Об этом не может быть и речи, и потому у тебя есть возможность еще некоторое время пожить в Браервуде. Я не позволю Розе выйти замуж за Хока, пока не будет снято с него проклятие.

Акасия стиснула зубы, чтобы сгоряча не сказать лишнего. У девушки пока нет прав на Браервуд, но нрав у нее просто необузданный, и она, вступив в права, испортит в Браервуде все, налаживаемое веками. Акасия до боли сжала кулаки. Она лежала, не шевелясь, пока ровное дыхание мужа не подсказало ей, что он уснул. Самое время разрушить все надежды Розы!

Акасия бесшумно выскользнула из постели, накинула плащ и, как была, босая, тихо вышла из спальни.

Тонкая полоска света пробивалась через щель в двери спальни Розы. Акасия без стука вошла в комнату девушки. Роза не выдала своего удивления по поводу внезапного позднего визита мачехи. Она устремила на нее холодный взгляд чудесных фиалковых глаз и кивнула:

– Добрый вечер, леди!

Акасии куда приятнее было бы увидеть, что девушка задрожала от страха, но единственной, кто в Браервуде не робел в ее присутствии, была Роза. Ну что ж! Скоро она пустит по миру старшую дочь своего мужа! Губы женщины растянулись, изображая некое подобие улыбки.

– Лорд Джон рассказал мне, что ты собираешься замуж.

– Да, леди.

– Значит, это правда! Ты собираешься украсть у нас Браервуд?

– Я не могу украсть то, что принадлежит мне по праву, мадам.

– Но кто же решится взять в жены такую неблагодарную девицу, как ты? – спросила ехидно Акасия. – И не мечтай о замужестве! Твои надежды умерли вместе с юным Хью.

Забыв об осторожности, Роза выпалила:

– Нет, мадам! Все не так! Я выйду скоро замуж за лорда Гарета Хока, и…

Грубый хохот Акасии заставил ее замолчать.

– Отличный выбор ты сделала! Разбойник! Мерзавец!.. Кто еще?.. Впрочем, и этого достаточно?

Роза стиснула зубы, чтобы стерпеть злые насмешки мачехи.

Пальцы Акасии, как когти, вцепились в плечо девушки.

– Ты не выйдешь замуж за Хока! Твой отец не допустит этого! А сейчас, будь благоразумна, отдай мне кольцо! Это необходимо для того, чтобы сберечь Браервуд. Это необходимо для блага всех людей, живущих в Браервуде. Постоянство приносит уверенность. Люди меня уже полюбили и признали хозяйкой, а про тебя они знают лишь, что ты испорченное взбалмошное дитя и собираешься внести сумятицу в их спокойную жизнь.

Роза сжала руку с кольцом в кулак, а другой рукой закрыла кольцо от мачехи. Дрожащее пламя свечи высветило ее огромные темные глаза.

– Вы сможете снять его с пальца только после моей смерти. Но этого, миледи, не произойдет! Немедленно уходите, а не то я так закричу, что разбужу весь замок и моего отца в том числе!

Угроз от Розы Акасия не ожидала. Муж был покладист, мягок и податлив, как теплый воск в руках. Эта же девчонка с распущенными черными волосами и огромными темными глазами, пронзительными, как у ведьмы, напугала ее.

Акасия поспешила скрыться за дверью.

* * *

Розе нравилось бы снова жить у себя дома, в Браервуде, если бы не злобные происки Акасии. Наступали яркие теплые летние дни, лишь иногда ветер привносил с северных болот влажный холод приближающейся осени.

Девушка нашла своего отца в саду на каменной скамье, стоявшей рядом с беседкой, увитой розами. Птицы сладко пели нежными, волнующими голосами. Трудолюбивые полосатые пчелы гудели натруженно и умиротворяюще.

Роза поцеловала отца и села с ним рядом. Ей показалось, что он чем-то озабочен. Лорд повернул к себе лицо дочери и вопросительно заглянул в глубину дивных фиалковых глаз.

– Есть ли кто на свете, кого я любил бы, как тебя? – спросил он, и его голос старчески задрожал.

– Да, отец, есть. Акасия и леди Беттина.

– Это правда, я их люблю тоже, не менее сильно, чем тебя и твою покойную мать, которую до конца своих дней не забуду.

Сердце девушки взволнованно забилось.

– О, папа! И я тебя так люблю!

– Родная моя! Мне так больно отправлять тебя из Браервуда!

Роза отшатнулась. Ее глаза от удивления стали еще больше, брови неистово взметнулись.

– Отправлять из Браервуда?! Я ведь только что вернулась от Векслеров!

– Оставаться здесь тебе небезопасно. Акасия завистлива и хитра. Она может причинить тебе немало зла. А если ты спрячешься в укромном месте, никто тебя не найдет.

– Нет, милорд! Браервуд – мой дом, он принадлежит мне по праву! Почему бы вам, отец, не увезти Акасию из Браервуда?

– Я не могу покинуть поместье, пока ты не выйдешь замуж.

Роза в растерянности сплела руки. Если она хочет поскорее вступить в свои права на владение Браервудом, то ей придется принять предложение лорда де Ваннэ или какого-нибудь другого старого и противного барона или графа. Но если она хочет выйти замуж за Гарета Хока, то нужно будет набраться терпения и провести немало времени в пустынном месте. Она затихла и задумалась. Ей надо было принять жизненно важное решение. Нет! Она предпочтет второе. Лучше помучиться несколько месяцев, чем страдать всю жизнь!

– Куда вы отправляете меня, милорд?

– В монастырь святой Агаты. Это неподалеку от Найнбэнкса. У Джанет там сестра.

– В монастырь? – Роза представила таинственных молчаливых монахинь, мрачные своды, бесконечные службы и молитвы…

– Пребывание в монастыре пойдет тебе на пользу. Ты укрепишься в вере и поучишься ведению домашнего хозяйства.

Лорд Джон погладил дочь по шелковистым волосам и добавил наставительно:

– А может, монашки смогут исправить твой острый язычок и непокорный нрав, а?

– Милорд, я и так стараюсь сдерживаться…

– Верю, Роза. Это я так просто сказал. Мне нравится твоя искренность.

Роза обняла отца. Она решила свою судьбу.

* * *

Луна стояла высоко в небе, заглядывая в стрельчатые окна замка. Стараясь не шуметь, Роза и Джанет спустились по большой каменной лестнице. Они покидали замок налегке. В руках у них были только небольшие узелки с самым необходимым. На конюшне их дожидались лорд Джон и сэр Симеон, капитан рыцарей, охранявших замок. Капитану было поручено сопровождать леди и камеристку. Больше никто не видел, как они уезжают, и никто не знал, что молодая госпожа покидает замок.

Сдерживая слезы и при этом стараясь храбро улыбаться, Роза попрощалась с отцом. Он помог ей взобраться на элегантную серую лошадь.

– Ты и сейчас уверена в своем выборе жениха? – спросил отец.

– Да, уверена.

– Но ведь ты можешь ждать, когда с него снимут проклятие, месяцы, годы…

– Я знаю, но я люблю его, отец.

Беглецы покинули замок через восточные ворота. Двух прекрасных скакунов и низкую выносливую лошадь испанской породы скрывала от недобрых глаз сень мрачных бастионов и высоких башен замка.

Скоро они выбрались на наезженную сельскую дорогу. Могучие вязы сплели из своих узловатых веток тенистый коридор.

– В этих местах скрываются призраки, – прошептала Джанет. – Видите дрожащие огоньки? Это не светлячки! Это души умерших некрещеных детей.

– Хватит, женщина, закрой рот! – прошипел Симеон, он угрожающе показал кулак Джанет. – Нечего забивать госпоже голову всякими глупостями!

Камеристка обиженно замолчала. Роза улыбалась под низко надвинутым капюшоном дорожного плаща. Она знала, каких усилий стоило ее преданной Джанет помолчать хотя бы минутку.

Они ехали через темный лес. Было сыро, дурманяще пахло какими-то травами. Чаща была полна неясными шорохами, странными вздохами, резкими ночными криками птиц. Весь следующий день они провели верхом и спешились лишь, когда устали лошади.

Скакали они еще четыре дня. Роза заметила, что природа вокруг изменилась. Зеленые леса с приветливым опушками, усеянными дикими яркими цветами, остались позади. Здесь же все было иначе. Дорога шла между холмов, изъеденных морщинами оврагов, и невысоких гор желтовато-серого песчаника, у подножия которых ютились болотца с редкими кустами вереска. В холодном промозглом воздухе далеко был слышен крик пустельги. Солнце здесь светило не так ярко, ветер дул сильнее.

На закате Симеон объявил, что им необходимо отыскать приют для ночлега. Вскоре они увидели вдали обнесенный крепостной стеной город. Среди низеньких строений высился костел. Пологие склоны серых крепостных стен заросли деревьями и кустарниками. Город был обнесен, рвом, заполненным водой. Грозные башни и навесные бойницы отражались в темной воде. Между водяных лилий и кувшинок по водной глади скользили белые лебеди. Город, доверчиво подступивший к замку, казалось, защищал замок вместе с могучей каменной стеной.

Путешественники подъехали к навесному мосту, который вел к главным воротам города.

– Лучше будет, если мы пересечем этот город, не останавливаясь, – заметил Симеон. – Мастерсон – не такое место, где можно без страха останавливаться.

Сердце Розы екнуло. Она внимательно огляделась. Вот он какой, Мастерсон! Родина лорда Гарета Хока, ее возлюбленного, человека, за которого она поклялась себе выйти замуж!

Улицы были запущены, мостовые скрывались под горами мусора. Свиньи и крысы копались в грудах отбросов. Редкие прохожие лавировали между лужами, опустив смиренно голодные глаза. Было время службы, но церковь оказалась пуста, выглядела она заброшенной. Фасад потемнел от пыли и дыма. Только сейчас с болью в сердце Роза поняла, что значит церковное проклятие. Про себя девушка помолилась за отца, благодаря его за мудрость. Он уговорил свою избалованную дочь повременить с замужеством, пока не будет снято с ее избранника проклятие. Нет, никогда она не навлечет на Браервуд такого же мрака и беспросветности!

– Дома ли лорд Хок? – спросила она стражника.

– Сражается где-нибудь на очередном турнире или же как-то иначе добывает деньги, чтобы выплатить долги, а может, стал наемником. Нам все равно, лишь бы платил хозяин, – из-под густых нависших бровей на девушку взглянули с любопытством маленькие глазки. – Уж ни одна ли вы из тех дамочек, которым лорд разбил сердце? Он на это дело мастак! Раньше женщин у него было много, а сейчас он потерял богатство, проклят церковью, и женщины им не интересуются.

– Я… – начала Роза, но поспешила ответить как можно равнодушнее – просто так спросила.

Они миновали зловонную узкую улочку. Три проститутки в дешевых цветастых накидках попытались заманить Симеона.

– Не хотите ли развлечься, сэр? – с визгливым смехом приставали они. – Красавчик, выбирай любую!

Одна из них, игриво покачивая бедрами, подошла к Симеону и что-то тихо сказала ему на ухо.

Роза увидела, как грубое обветренное лицо капитана медленно залилось густой бордовой краской. Она представила, какую непристойность предложила ему вертлявая бойкая бабенка, и нахмурилась. Ей показалось, даже воздух здесь пропитан пороком и беззаконием. Но, поразмыслив, Роза решила, что все люди, живущие в Мастерсоне, – несчастные жертвы козней епископа Морлейского, который своими запретами лишил их привычного уклада жизни.

На выезде из города Роза вдруг услышала чей-то крик и топот копыт. Обернувшись в седле, она увидела, как на сером коне наездник в черном плаще стремительно скачет к ним. Плащ развевался но ветру, всадник низко пригнулся, золотая копна волос смешалась с конской гривой.

– О, Господи! – выдохнула Роза, охваченная благоговейным страхом.

То был лорд Гарет Хок.

Симеон принял ее восклицание за испуг.

– Скорее, миледи! Пришпорьте лошадь! Нам нельзя попадаться к нему в руки.

– Нет смысла торопиться, – произнесла Роза упрямо. – Лорд Гарет Хок скачет к нам, и я хочу с ним поговорить.

Симеон нахмурился. Джанет в испуге сложила руки и начала молиться. Только Роза с радостным нетерпением поджидала Хока. Он приближался, и ее сердце стучало все громче. Лорд был не один, за ним следовали его оруженосец и еще один всадник с темным лицом. Хок скакал виртуозно, держась в седле, как акробат.

Гарет сразу догадался, что трое путников у северных ворот не из Мастерсона. Уж слишком ухожены и откормлены лошади! И расцветка туники рыцаря странная: по розовому с фиолетовым пущен серебряный галун. Гарет никак не мог припомнить, где, в каких краях он видел такое сочетание цветов.

И вдруг внезапно, как удар молнии, его осенило – Браервуд! Он сделал знак своим спутникам и сам замедлил ход коня. Изящным движением головы женщина откинула капюшон плаща, и волна черных блестящих волос обрушилась на плечи.

О, черт! Она! Что здесь делает эта девчонка? Какое необыкновенное совпадение: он только что о ней думал! Хотя, впрочем, зачем обманывать себя? Дело не в совпадении. Вот уже несколько дней ее образ живет в его сердце. Он не в силах забыть ту минуту, когда она вознаграждала его после турнира гирляндой цветов, и тот восхищенной взгляд ее темно-фиалковых глаз, который был тогда обращен к нему.

Гарет понимал: глупо мечтать о такой девушке. Но ничего не мог с собой поделать. Его упрямо влекло к этой восхитительной сумасбродке. И вот она здесь, в Мастерсоне, поджидает его! В седле сидит ловко, держится с достоинством, независимо, а смотрит-то как! Если бы он не был на лошади, ей-богу, у него бы задрожали колени.

Гарет подъехал и с издевкой в голосе воскликнул:

– Миледи!

В ответ она приветливо улыбнулась.

– Лорд Хок! Я была так разочарована, узнав, что вас нет дома. Как приятно, что вы успели вернуться до моего отъезда из города.

Его лицо помрачнело.

– Но, черт побери, что вы здесь делаете? Мастерсон – не место для прогулок юных леди!

– Ваш город оказался у нас на пути, – с достоинством отвечала Роза. – У нас был трудный день. Надеюсь, лорд Гарет, в вашем замке мы сможем отыскать приют?

Гарет насмешливо улыбнулся.

– Только не рассчитывайте на мягкие постели. Все, что я могу вам предложить – соломенные тюфяки. Уж не обессудьте!

– Мы очень устали, милорд, нас устроят и соломенные тюфяки.

Хок пристально посмотрел на Розу, потом согласно кивнул головой и сопроводил нежданных гостей в замок.

* * *

Роза сидела в крошечной спальне, расположенной как раз над большим залом для приемов. На ужин ей подали простую, но вкусную еду. Джанет уже посапывала на соломенном тюфяке, а вот госпоже не спалось. Гарет совсем не разговаривал с ней! Отдав приказание накормить гостей, он исчез куда-то вместе с Полусом, оруженосцем, и Джайлсом, тем всадником, который также сопровождал его. Лорд Хок не проявлял к Розе никакого интереса.

Она упрямо стиснула зубы. Он, наверное, держится на расстоянии, чтобы ее ничем не обидеть. «Вот мы сейчас и посмотрим, так ли это», – бормотала Роза, набрасывая дорожный плащ. Она вышла из спальни и спустилась в зал, расспросив прислугу, как найти хозяина. Она пересекла двор замка и по едва заметной тропинке поднялась вдоль стены. Тут Роза и увидела перед собой темную фигуру.

Хок зорко всматривался в темноту, где угадывались холмы его поместья. Серп луны светил тускло, но ей было видно, что плечи Гарета устало опущены, как будто на них легла невероятная тяжесть. Однако жесткий упрямый профиль был независим и горд. Просто невозможно представить, чтобы этот человек мог чего-либо устрашиться!

Роза вдруг услышала свой собственный голос:

– Лорд Гарет!

Он повернулся к ней, замкнутый, отчужденный.

– Я хотела поговорить с вами перед тем, как мы на рассвете тронемся путь и покинем Мастерсон.

Он кивнул.

– У меня не было времени расспросить Симеона. Куда вы едете?

Она ответила без колебаний:

– В монастырь святой Агаты, тот, что неподалеку от Найнбэнкса. Я побуду там, пока… пока… – Роза замялась в нерешительности, не смея продолжить.

У нее была одна мечта: чтобы Гарет поскорее стал ее мужем. Но не могла не она сейчас сказать это!

– Пока – что? – спросил он.

– Пока я не выйду замуж, – закончила она, так и не решившись признаться в своей заветной мечте.

– За этим дело не станет, миледи. Вы такая молодая и красивая, к тому же у вас такое завидное приданое – Браервуд!

– Я очень разборчива в выборе супруга, милорд.

Он усмехнулся.

– Надо быть еще осмотрительней, а то, похоже, вы все еще ищите моей компании.

– Почему вы о себе всегда так плохо говорите? – непритворно рассердилась Роза. – Неужели вам непонятно, что, оскорбляя себя, вы оскорбляете и меня? – скороговоркой выпалила она и вспыхнула оттого, что сказала лишнее.

Гарет нахмурился.

– Говорю я так, потому что ничего хорошего сейчас нельзя сказать о Гарете Хоке. Живу, как распоследний преступник, злодей! За последние два года я таких дел натворил, что мои достопочтенные предки от стыда в гробу перевернулись!

– И что же это за дела?

Он мрачно улыбнулся.

– Вы же умница и можете себе представить, на что способен человек, доведенный до отчаяния.

– Убийство?

– Я и раньше убивал врагов.

Роза проглотила ком в горле.

– Воровство?

– Нет! Еще страшней!

– Насилие?

Он широко улыбнулся.

– Нет, девочка моя, в этом преступлении меня обвинить… – он порывисто притянул ее к себе, – пока было нельзя.

Роза задохнулась, ощутив знакомый мускусный запах, голова приятно закружилась от легкой радости. Он считает насилие чудовищным преступлением, бояться нечего!

– Гарет!..

Он грубо поцеловал ее, его руки бесцеремонно блуждали по телу девушки. В ней боролись два чувства: страх и желание оказаться им покоренной. Крепкие объятия Хока Розе нравились. Она знала, что желает сейчас Гарета, как женщина желает мужчину, но не так грубо, как предлагал он! Тем не менее, чувства, которые Хок пробудил в ней, были сильны неотвратимо. Однако, как и прежде, поцеловав Розу, Гарет отстранился, оставив девушку в смущении.

Он улыбнулся.

– Даже закоренелый преступник не может обидеть такое невинное создание, как вы. Ступайте с миром, моя маленькая девочка.

Но Розе хотелось, чтоб он еще и еще целовал и обнимал ее.

– Что-нибудь не так, Гарет? Вам не нравится целовать меня?

Гнев полыхнул в его глазах.

– По правде сказать, нет, дорогая. Мне не нравится то, что я чувствую, находясь рядом с вами. Вы принуждаете меня вспоминать о том, что мне вспоминать не хотелось бы.

Что же Гарет хочет забыть? Роза недоумевала.

– О чем вы, Гарет?

– Вы напоминаете мне обо всем, что я потерял и чего сейчас лишен. Если уж вам так хочется знать, что это, хорошо, я скажу. Это благопристойность, благочестие и богатство. О, Боже! Все это, как ароматно пахнущие плоды под носом страждущего от голода.

Он взял ее за плечи, на этот раз нежно, обнял и повел к ступенькам.

– Идите, Роза. Поезжайте в свой монастырь и перестаньте обо мне думать!

* * *

На иссеченном ветром холме стоял обнесенный стеной монастырь. Молчаливые монахини скользили по тихим мрачным переходам, соединявшим кельи с церковью и трапезной. Низко надвинутые черные и коричневые головные уборы скрывали лица.

Мать Софалия, настоятельница монастыря, женщина средних лет, была раздражена. Она сухо приняла Розу, вскрыла конверт с рекомендательным письмом и взяла мешочек с золотом, который передал ей лорд Джон.

Некоторое время она изучала письмо, ее губы беззвучно шевелились.

Наконец мать Софалия сказала:

– Твой отец хочет, чтобы ты нашла в нашем монастыре приют. Он прислал тебя, чтобы спрятать?

– Да, это так, матушка.

– Твоя мачеха тебя невзлюбила?

– Это так, – Роза, не отводя глаз, упрямо смотрела на настоятельницу.

– Как ты дерзко смотришь! Опусти глаза, срамница!

Из угла выступила Джанет. Она учтиво склонила голову.

– Моя госпожа скромна, матушка, только несдержанна, она ведь еще так молода! Но Роза очень сообразительна, всему легко и быстро учится, а уж как она замечательно поет…

– Молчать! – раздался резкий окрик настоятельницы. – Я позволю вам находиться в монастыре, пока будут приходить пожертвования от лорда Джона, но обе вы должны вести себя благопристойно. Я сама прослежу за вашим поведением. А сейчас уходите. Идите в свои кельи. Ваш человек пусть переночует в амбаре.

По утру Розе и Джанет разрешили встретиться с родной сестрой Джанет Маргарет, монахиней монастыря. И пока сестры пересказывали бесконечные домашние новости, Роза огляделась. Большой монастырский двор был пустынен. По стенам карабкались увитые цветами лозы. Желтели колокольчики наперстянки. Она заметила целебные травы. Дальше виднелся огород, за ним сад. Ей сказали, что после занятий с наставницами и уроков каллиграфии она будет работать в саду.

Несмотря на радостную беседу сестер, настроение у Розы было отвратительное. Жизнь казалась невыносимо скучной, серой. Как обойтись без шумных балов, скачек, затрапезных песен менестрелей, стрельбы из лука, игры в шахматы?.. Роза тяжело вздохнула, что заметила Маргарет.

– Отчего девочка тоскует? – спросила она.

– Любому тяжело перенести перемены в жизни от роскоши и развлечений к однообразию и скуке, – пояснила Джанет.

Маргарет взяла обе руки Розы в свои и сказала:

– Нет, я вижу что-то другое в этой печали, – она внимательно посмотрела на Розу. – Вы красивы, юны, богаты. Дорогая моя, вам казалось, что жизнь всегда будет баловать вас. Это потому, что все вам давалось легко… слишком легко!

Роза нахмурилась.

– Что вы имеете в виду, сестра?

– Нельзя было надеяться, что так будет всегда. Вы, девочка моя, взрослеете. Господь послал вам испытание, чтобы проверить силу вашего духа.

Лицо девушки исказила гримаса боли.

– Но не горюйте! – продолжила Маргарет. – Вы преодолеете все беды и преграды. Конечно, будет трудно, но, в конце концов, вы обретете счастье, и все потому, что сами добьетесь желаемого.

– Как это – добьюсь?

– Да-да, добьетесь. Не надейтесь, что все само по себе упадет к вашим ногам. Прежде чем получить от судьбы что-то, надо отдать частицу себя.

– Я не понимаю, о чем вы!

– Придет время, вы все поймете, Роза. Джанет мне рассказала, вы любите одного рыцаря. А что вы сделали ради своей любви? Какую часть своей души отдали во спасение своего возлюбленного от бесчестия?

– Я…

На прямые и бесхитростные вопросы монахини Розе нелегко было ответить.

– Я ничего не сделала, – наконец произнесла Роза. – Да что я могу сделать?

– Вы сами все поймете, дорогая, когда придет время. Не думайте, что раз вы безумно любите, то легко обретете свое счастье. Любовь – это сильное чувство, но без участия, жертвенности, самоотречения оно быстро угасает. Будет больно и страшно, но вы все перетерпите, и судьба окажется к вам благосклонна.

Предсказание сестры Маргарет долго не давало уснуть в тот день Розе. Она понимала: в искренних словах монахини кроется истина. Она должна помочь Гарету освободиться от церковного проклятия, а он, в свою очередь, поможет ей обрести Браервуд.

Сырой злой ветер с северных болот бился в оконце кельи. Глаза Розы слипались, в голове все смешалось. Каким бесконечным показался ей день, проведенный в монастыре святой Агаты. Она слишком, устала, чтобы уже сегодня принять определенное решение. Но в одном девушка была уверена совершенно: в монастыре у нее будет достаточно времени, чтобы собраться с мыслями и хорошо все обдумать.

ГЛАВА 3

Вечерний звон разливался над Йорком. На улицах разожгли костры. Синие сумерки опустились на городскую стену.

Дэвид Фивершэм закрыл шторы на окне своей маленькой конторы, располагавшейся в районе бойни. Он зажег лучину в небольшом камельке и поднес ее к свече в высоком подсвечнике.

Черты его темного мудрого лица носили печать вековой печали. Желтая звезда на груди свидетельствовала о том, что он еврей. Он заговорил, обернувшись к посетителю:

– И что, барона Стептонского можно заставить отдать мне долг? Вы так думаете? Имейте в виду, лорд Гарет, я могу подождать, но моя семья… Самый младший ребенок болен, а остальные не могут заснуть от голода.

– Сколько вам должен барон?

Фивершэм опустил глаза и стал нервно теребить манжет рубахи.

– Около ста фунтов. В долговой расписке записано все точно. Я-то думал, он надежный человек, – Фивершэм пожал узкими плечами, – но вы знаете, как обходятся с людьми нашей веры. Им бы и наше забрать, не то, чтобы отдать долг.

Гарет испытывал к этому маленькому дерганному человеку странное чувство сопереживания и симпатии. Они оба были отверженными. Оба верили в то, во что мало кто верил – в справедливость, и каждый из них преданно поклонялся этой вере, при любых обстоятельствах оставаясь ее приверженцем.

Высокий рыцарь с широким разворотом плеч чувствовал себя скованно в небольшой комнате. Он сел на табурет.

– Вы предлагаете мне крупную сумму за то, что я заставлю барона Стептонского выплатить вам долг.

– Сделать это, думаю, непросто, – Фивершэм подвинул к Хоку поближе кожаный кошелек. – Это все, чем я сейчас располагаю, милорд. Но я напишу вам расписку, и как только барон вернет мне долг, я расплачусь с вами сполна.

Гарет даже не взглянул на' кошелек. Рыцарь скрестил на груди могучие руки.

– Сейчас я ничего не возьму, и если не справлюсь с поручением, то откажусь от платы. А если мне удастся заставить барона вернуть вам долг, то вот тогда вы со мной и рассчитаетесь.

Из конторы Фивершэма Гарет отправился прямо к барону, жившему в северном районе Иорка.

В окружении столетних дубов огромный ухоженный дом разместился на вершине холма. Чем ближе к нему подъезжал Гарет, тем сильнее вскипала в нем ярость. Никаких примет бедности не было заметно. Видимо, не было и причин, из-за которых барон до сих пор не мог бы заплатить кредитору. Ограда дома белела свежей краской. Трава вокруг была аккуратно подстрижена, кусты подрезаны.

Привратник лениво взглянул на Гарета, но, увидев, что незнакомец – рыцарь, пропустил его во двор. Гарет не отдал поводья подошедшему слуге, а сам привязал коня к воротам, где в тени его поджидал уже оруженосец. Прикидывая, что, если барон почувствует что-то неладное, то может в спешке покинуть замок, Гарет прошел в зал. Стены длинной комнаты были сплошь увешаны коврами и гобеленами, висели и щиты, и перекрещенные копья. На столешнице массивного буфета красовался серебряный чайный сервиз. Подошедший слуга предложил гостю бокал горячего пряного вина, но Гарет отказался. Нечего баловать хозяина правилами хорошего тона!

Наконец появился барон в мантии из великолепного бархата. Двое рыцарей несколько мгновений смотрели друг на друга, в молчаливом удивлении.

– Лорд Гарет! – с поклоном приветствовал хозяин гостя.

В серых глазах Хока зажглись огоньки гнева, в ушах зазвучали вопли барона на турнирном поле Браервуда.

– Лорд Алейн! Я не знал, что и Стептон – тоже ваше владение.

Алейн сделал широкий жест.

– Да, и Стептон, и Ваннэ, где я родился, а также Иглтон на юге – все эти поместья принадлежат мне.

– Вы еще богаче, чем я думал.

– Полагаю, мое богатство – не совсем подходящая тема для нашей с вами беседы, – заметил барон Стептонский.

Серые глаза Гарета сузились.

– Я думаю совсем иначе.

Алейн примиряюще улыбнулся.

– Как вам угодно. Кстати, вы можете остаться на ночь у меня, Гарет, если вам негде переночевать в Йорке.

– Вам нет нужды оказывать мне гостеприимство, я здесь по поручению. Верните деньги, которые вы одолжили у Дэвида Фивершэма.

Алейн побледнел.

– Я не уйду без денег, – продолжил Гарет.

У Алейна задергалась левая щека, он сжал кулаки.

– Мои дела с этим евреем вас совершенно не касаются!

– Да, не касались, когда вы занимали деньги, но теперь касаются! Дэвид Фивершэм поручил мне забрать у вас долг.

Гарет сел поглубже в кресло, положил ногу на ногу и расслабился под взглядом задыхающегося от гнева де Ваннэ.

– Уверен, что в ваших сундуках отыщется нужная сумма, – закончил Гарет.

С размаху Алейн стукнул кулаком по столу.

– Ради всех святых! Хок, не смейте вмешиваться! Пусть этот жалкий язычник подождет еще немного!

Гнев хозяина дома не задел Гарета. Он спокойно ответил:

– Дэвид слишком давно ждет, Алейн.

– Я отказываюсь платить! Особенно таким зажившимся на белом свете разбойникам! Служите еврею? Грязная работенка! Где ваша честь, Хок?

Гарет зло рассмеялся.

– Вам ли говорить о чести, милорд? Вы довели Селестину до самоубийства!

– Плевать мне на эти гнусные обвинения, Хок!

Гарет едва сдержался, чтобы не съездить кулаком по самодовольной физиономии Алейна. Барон прав: люди никогда не поверят словам бесправного человека, даже если его обвинения – сама истина. А вот лорд де Ваннэ – благородный рыцарь!

Хок постарался отвлечься от воспоминаний о Селестине.

– Если вы немедленно не отдадите денег, милорд, я их у вас просто-напросто отберу.

– Лакей еврейский! – закричал Алейн. – Как ты низко пал!

Гарет взял себя в руки и не обратил ни малейшего внимания на оскорбления. Он ожидал, что Алейн будет кричать и даже пустит в ход кулаки, лишь бы не расстаться с деньгами.

Хок тихо поднялся, обошел вокруг стола и, оказавшись за спиной Алейна, громко приказал:

– Пройдемте в контору, милорд!

Редкие волосы на затылке Алейна колыхнулись от грубого окрика. Неожиданный оборот дела застал его врасплох. Он открыл рот, чтобы позвать слугу, но не смог сказать ни слова, потому как руки Гарета сомкнулись на его шее. Обычно Хок не применял насилия в подобных случаях, но Алейн его сам к тому принудил.

– А что скажут при дворе короля, когда узнают, что вы, Алейн, не платите своих долгов?

Лицо де Ваннэ побагровело и оттого, что его горло сжимали руки Гарета, и от страха бесчестия. Он боялся впасть в немилость королевского двора. Безуспешно Алейн пытался высвободиться из крепких объятий Гарета. Осознав бессмысленность попыток, он поднял обе руки вверх, признавая себя побежденным.

Не обращая внимания на полный ненависти взгляд барона, Гарет следил за каждым его движением.

Молча де Ваннэ проследовал через все комнаты, даже не попробовав привлечь внимание слуг – холодное лезвие кинжала упиралось ему в спину. Гарет неотступно следовал за ним до самых дверей конторы. Алейн открыл дверь. Два тщедушных клерка подняли головы от конторских книг.

– Оставьте меня с этим… хм… джентльменом наедине, – процедил сквозь зубы барон.

Клерков как ветром сдуло.

– Ключ от сундука с деньгами у меня на поясе, – сказал Алейн.

Не спуская глаз с де Ваннэ, Гарет коротко приказал:

– Иди сам открой!

Скрепя сердце, Алейн отсчитал нужное количество золотых монет и отдал их Гарету.

– К тебе с презрением относятся все порядочные люди. Я был бы счастлив увидеть тебя на виселице, Хок! – прохрипел, задыхаясь от злобы, де Ваннэ, барон Стептонский.

В ответ Гарет лишь широко улыбнулся.

* * *

Ночь была тиха и спокойна. Гарет устроил засаду на дороге за северными воротами Йорка. Он вслушивался в каждый звук: шорох, шелест, треск веток. Оруженосец посапывал у его ног. Крепкий эль и обильное угощение Фивершэма сморили Полуса. Дэвид был чрезвычайно признателен Гарету и от благодарности поклялся ему в верности до гроба.

Если люди де Ваннэ вздумают нанести ответный удар, они выберут для этого именно такое время, когда окраины города утонут во тьме. Гарет не сомневался, что разъяренный барон пошлет за ним кого-нибудь вдогонку. Скорее всего, наймет для отмщения банду разбойников. Хок надеялся, что убрался из города вовремя и избежал тем самым встречи с преследователями. Он спокойно дождался рассвета, и как только стало светлеть, разбудил Полуса.

Серый осенний туман окутывал округлые вершины холмов. Рыцарь и его оруженосец отдалялись от Йорка, устремившись на север.

– Хорошо, что мы едем быстро, – заметил Полус, – к нашему приезду и урожай поспеет.

«С хлебом нынче опять будет плохо, – подумал Гарет. – Сначала засуха, а потом затяжные дожди мешали наливаться зрелостью зерну».

За день они проехали столько, сколько могли только выдержать лошади. Впереди их ждала встреча с родиной, опасность погони подгоняла. На ночь они остановились в роще на берегу реки Болотной. Поутру их настигли люди Алейна.

В серый час рассвета на грязной разбитой дороге их догнали три здоровых молодца. В этой схватке не было никаких правил, просто или ты победишь, или тебя одолеют.

Гарет сражался с трезвым холодным расчетом хорошо подготовленного воина. Он отражал удары щитом и пронзал мечом подступавшие к нему темные силуэты. Тяжелым ударом Хок выбил одного из нападавших из седла, другого же заставил выйти из битвы, ранив его в плечо. Вдвоем с оруженосцем они обратили в бегство третьего разбойника.

– Все! Конец! Здорово мы их отделали! – закричал оруженосец, возбужденный победой.

Гарет нахмурился, его обеспокоило хриплое дыхание Полуса. В рассеянном свете занимающегося утра он увидел расплывающееся темное пятно на плече оруженосца. Он не сказал ничего, но понял: Полус в ближайшее время ему больше не поддержка в схватках.

– Ты слишком горяч! – сделал ему замечание Гарет, направляя коня на запад. – Мы же без лат и легко уязвимы для врага, к тому же, приятель, нечем особенно хвалиться! Что из того, что мы вдвоем сумели одолеть всего лишь троих! Но неплохо, что они вернутся в Стептон с поджатыми хвостами!

Гарет поймал одну из лошадей, брошенных разбойниками, другая в испуге умчалась.

Полус заулюлюкал вслед позорно убегавшим молодцам. Ему удалось схватить за повод еще одну лошадь. С нею он и догнал хозяина.

Гарет заметил, что кровавое пятно растеклось уже по всему рукаву юноши. Необходимо было срочно отыскать приют.

Вброд они перешли реку Болотную и подъехали к стенам какого-то города. Гарет окликнул караульного. Тот внимательно рассмотрел герб на его щите.

– Добро пожаловать в Браервуд! – приветствовал его стражник хриплым спросонья голосом. – Поезжайте прямо во двор замка.

Браервуд! Гарет от удивления оторопел. Не думал он вновь оказаться в этих местах, но, тем не менее, он снова здесь. И сразу же в его памяти возник образ, сберегаемый в потаенном уголке души.

Гоза, девушка с алыми свежими губами и глубокими темно-фиалковыми глазами, жила теперь в его сердце. Она, наверное, сейчас где-нибудь наверху, служанки расчесывают ее черные, как смоль, волосы… О, нет! Как же он забыл? Всего три недели тому назад она была в Мастерсоне проездом в монастырь. Гарет постарался убедить себя, что это его не очень огорчило.

Когда он вошел в зал, воспоминания угасли, как красные угольки в золе.

Проснувшись, лорд Пэдвик вышел поздороваться с Гаретом. Откровенно говоря, ему не хотелось принимать у себя в замке проклятого церковью рыцаря.

– Прошу извинение за непрошеный визит, сэр, но сегодня ночью случилась одна неприятность, – Гарет кивнул в сторону раненного оруженосца, который, несмотря на свое бедственное положение, пытался ухаживать за молоденькой служанкой. – Сегодня же мы уедем.

– Ну зачем так торопиться? – звонко воскликнула леди Акасия, важной походкой вплывая в зал. – Поживите у нас. Я настаиваю, чтобы вы остались, – она ослепительно улыбнулась Гарету.

Гарет взял ее протянутую руку и подвес к губам.

– Я чрезвычайно тронут вашей добротой, но, к сожалению, не могу задерживаться, нам нужно ехать.

Акасия капризно надула губки.

– Останьтесь же, лорд Гарет, а не то я обижусь! Ну хотя бы всего на одну ночь!

Гарет вопросительно глянул на лорда Джона, который в свою очередь лишь удивленно пожал плечами.

– Ну разве что для того, чтобы доставить вам удовольствие, миледи, – согласился Хок, не заметив двусмысленности своих слов.

– Спасибо! Я очень рада. Сейчас же иду на кухню приказать, чтобы к вечеру подготовили праздничный ужин.

С довольной улыбкой Акасия покинула зал, оставив обоих джентльменов в полнейшем недоумении.

– Прошу прощения, – сказал Гарет лорду Джону. – Я не знал, как ответить леди.

– Да, конечно, вы поступили верно, – поторопился заметить лорд Джон, – но иной раз поступки жены меня просто поражают. Акасия так щепетильна… и вдруг до неприличия упорно настаивает, чтобы вы остались! Удивительно!

Наивное откровение лорда Джона тронуло Гарета. Всем известно, как Акасия дорожит мнением общества. По логике вещей, она не должна была и на порог пустить человека с такой репутацией, как у него. Гарету пришла в голову мысль, что женщины – совершенно непонятные существа. Может, здесь, в Браервуде, Акасия чувствует себя одиноко и согласна на общество даже отверженного церковью мужчины?

Лорду Джону показалось, что он догадался о мотивах невероятного поступка своей жены. Морщинистое лицо потемнело, подозрения проникли в душу.

– Моя жена намного меня моложе, – сказал он, с неприязнью смотря на гостя. – Может, ей захотелось компании кого-нибудь ее возраста?

Гарет с достоинством ответил:

– Милорд, я не комнатная собачка, предназначенная для развлечения дам, и в вашем доме остался исключительно для соблюдения приличий, опасаясь отказом обидеть леди.

Лорд Джон вздохнул с облегчением. Он остался доволен ответом Гарета, поверив, что тот не станет любовником его молодой жены. И уже совсем по-дружески он предложил гостю прогуляться по поместью.

Во время прогулки Гарета не покидало чувство, что он сдал какой-то важный экзамен.

* * *

На ужин подали жареного каплуна и пряное мясо дикого кабана. На прошлой неделе охотники лорда Джона вернулись из леса со знатней добычей. Хозяйка замка неустанно потчевала гостя. Стол ломился от обилия закусок, пудингов, сыров. На десерт Хока удивили заморскими фруктами: финиками, инжиром, фигами. Музыка и песни менестрелей услаждали слух. Застолье затянулось далеко за полночь.

Гарет довольно улыбался.

– Какое прекрасное место – Браервуд!

Лорд Джон согласно кивнул.

– Но так было не всегда. Прежде мрачный Браервуд преобразило рождение дочери.

– Розы? – спросил Гарет, его глаза подобрели.

Все время, проведенное в Браервуде, он не мог не думать о девушке, которая, невзирая на неприязнь общества, одарила его вниманием и добрыми словами. Он почти уже смирился с тем, что высший свет отверг его, но окончательно душа никак не могла успокоиться и ныла, она терзалась и металась от горечи и боли. Только Роза почувствовала и поняла это, и как бы он ни пытался обмануть себя, его глубоко тронули искренние чувства девушки.

– Нашу дочь зовут Беттина, – она еще совсем крошка, – заметила Акасия, лишая мужа возможности продолжить разговор о старшей дочери.

Она сердито глянула на лорда Джона. Раз он спрятал от нее Розу, в таком случае она не хочет знать падчерицу вовсе!

– Давно ли вы были при дворе, лорд Гарет? Так хотелось бы услышать что-либо о нашем короле Эдуарде и его супруге Филиппе!

– Теперь я не бываю при дворе, – отрезал Гарет. – Меня перестали приглашать к королевскому двору после того, как я был предан анафеме.

Акасия сочувственно поцокала языком и предложила гостю еще пива. Приметив, что ее муж увлечен разговором с управляющим поместьем, она решила воспользоваться предоставившейся возможностью сказать Гарету главное.

– У меня к вам важное дело, – прошептала она. – Я расскажу вам об этом позже у себя в комнате. Моя служанка Корина проводит вас, – зеленые глаза Акасии блистали, как изумруды. – Это важно для нас обоих, – многозначительно добавила она, обольстительно улыбаясь.

Супруга лорда вскоре поднялась из-за стола и пожелала всем спокойной ночи. За ней последовал лорд Джон. Зал опустел.

Гарет ночевал в одной из верхних комнат. Он невольно задумался о довольно странном поведении Акасии. Что он увидел в ее глазах? Вожделение? Пожалуй, нет… но что-то близкое к нему. Взгляд зеленых глаз был жесток, от его холода становилось не по себе. Хок решил, что никуда не пойдет, а чуть свет уедет из замка. Все здесь было проникнуто какой-то напряженностью и таинственностью. Меньше всего Гарету хотелось оказаться вовлеченным в семейные интриги. Но он вспомнил, как добр был к нему лорд Джон, и заколебался. Гарет решил узнать, что затеяла жена хозяина замка. Загадка Розы тоже не оставила его равнодушным. Похоже, девушке не от хорошей жизни пришлось покинуть свой собственный дом. Он уговаривал себя, что это все не его дело, но Гарета так и манило узнать подлинную причину, почему Роза покинула Браервуд.

* * *

Поздно ночью его проводили к леди. Ее комната соседствовала со спальней лорда Джона. Воздушные белые одежды подчеркивали стройность фигуры Акасии. Скользящей походкой она подошла к гостю. Без румян женщина казалась слишком бледной, волосы, не уложенные в прическу, спутанными прядями обрамляли худощавое лицо. Удивительно, но простоволосой и ненакрашенной Акасия показалась Гарету привлекательнее напыщенной и разодетой дамы.

– Скорее говорите, не заставляйте меня мучиться в неведении! – с порога заторопил Гарет.

Акасия опустилась в кожаное кресло. Дрожащие отсветы огня делали все в комнате таинственным. Она знаком пригласила Гарета сесть в кресло напротив.

– Дело исключительной деликатности, лорд Гарет.

– Вам известно, я человек не болтливый.

– Да, надеюсь, это так. Я знаю, и что Мастерсон в упадке, и что вы стеснены в средствах, и что вам нечем уплатить долги.

– Мадам, вы очень хорошо осведомлены!

– Нужда заставила поинтересоваться, лорд Гарет. Я хочу попросить вас выполнить одно мое поручение. Если вы справитесь, я заплачу вам двести фунтов.

Голос хозяйки не дрогнул, когда она называла эту необычайно огромную сумму. Гарет затаил дыхание. Он сидел, не шевелясь. Тяжелый и недобрый взгляд Акасии следил за ним неотрывно. Хоку приходилось убивать и за меньшую сумму.

– Мадам, вы меня чрезвычайно заинтересовали. Умоляю, продолжайте! Хотелось бы узнать о деле поподробнее.

В выражении глубокой печали уголки губ его собеседницы скорбно опустились, но глаза по-прежнему сверкали затаенной злобой. С тяжелым вздохом она продолжила:

– Ах, лорд Гарет! Покою этого счастливого дома грозит беда, если не остановить мою вероломную падчерицу.

– Я и не подозревал, что дочь лорда Джона от первого брака способна доставить вам какие-либо неприятности.

Злость Акасии прорвалась:

– Да, ее зовут Розой, но не очень-то обольщайтесь красивым именем! Девушка – злая интриганка, душа у нее чернее волос. Она меня ненавидит, милорд! Она жаждет выгнать меня из Браервуда вместе с крошкой, леди Беттиной!

Перед мысленным взором Гарета возникла красавица с фиалковыми глазами и черными, как смоль, волосами. Ее облик никак не вязался с образом чудовища, обрисованного Акасией, но с другой стороны, он ведь почти ничего не знал о старшей дочери лорда Джона, кроме того, что у нее совершенно необыкновенные глаза.

– А ваш муж не в силах вам помочь?

– Что вы! Он глубоко заблуждается насчет своей старшей дочери. Джон полагает, что Роза – необыкновенная умница и все, что она придумывает, замечательно! Он уверен, что она никогда никому не причинит зла. Вы должны это иметь в виду, когда приметесь за дело.

– Прошу прощения, мадам, но я еще ни на что не дал своего согласия.

– Надеюсь на вас, как на человека порядочного… хм… несмотря на репутацию. Думаю, вы не откажете мне в защите, услышав мольбу о помощи.

– Позвольте мне самому решать, соглашаться или нет на ваше предложение, мадам.

Однако сумма в двести фунтов произвела на Гарета неизгладимое впечатление. Неужели ж он не сможет заполучить эти деньги? Мастерсон в такой беде! Особенно сейчас, когда в этом году надежды на урожай уже не осталось! Рыцари, которые ему служат, и крестьяне Мастерсона требуют у своего лорда хлеба, чтобы не умереть с голода. Если он не добудет средств, люди взбунтуются и покинут поместье. Без защиты Мастерсон станет легкой добычей епископа Морлейского.

Акасия похвалила себя за умный ход. Сумма, действительно, была огромной. Но чтобы Браервуд достался ее обожаемой дочери, она сделает все возможное. И невозможное тоже.

Акасия принялась рассказывать лорду Гарету о традиции, зародившейся во времена незабвенной Изабеллы де Эвре, и поведала, что только дочь может владеть поместьем, не забыв упомянуть при этом о знаменитом кольце с печатью, которое носит законная наследница.

– Я. хочу, чтобы это кольцо досталось Беттине, – закончила Акасия.

– Но ведь Роза, как старшая дочь, имеет право на наследство!

– Есть прецеденты, когда право на наследование передавалось младшей дочери. Сама Изабелла поступила именно так, полагая, что старшая дочь не в состоянии править достаточно мудро. Я спрашиваю вас, милорд, справедливо ли позволять злодейке лишать крова меня и мою ни в чем не повинную девочку?

– А что же в таком случае будет с Розой?

– О, вы не представляете ее коварства! Она придумает что-нибудь и будет себе припеваючи жить-поживать в замке какого-нибудь доверчивого простачка, который еще сочтет это за счастье.

– Не сомневаюсь, это действительно счастье, – согласился Гарет, вспоминая силу обаяния Розы. В девушке так загадочно сочетались наивная невинность и неразбуженная чувственность.

В раздражении Акасия зло посмотрела на Гарета.

– Не понимаю, что особенного в девчонке? Мужчины посвящают ей стихи и баллады. Но не так уж она и хороша! Вызывающая копна неприятно черных волос! Глаза какого-то странного цвета!

– Вы правы, – подхватил Гарет, – Роза вовсе не хороша собой, а гораздо более того, она красавица! – он не сводил глаз с разволновавшейся Акасии.

Его подозрения оправдались. Мачеха крайне опасалась падчерицы. Ее глаза сузились и загорелись, как у кошки в темноте.

– О чем вы говорите, милорд? Неужели и вы стали жертвой ее фальшивого обаяния?

Гарет засмеялся, правда, не очень-то весело.

– Не беспокойтесь! Я хорошо знаю свое место, пока на мне лежит церковное проклятие.

Акасия вздохнула с облегчением. Она почувствовала, что пришло время открыть Хоку подробности поручения. Хорошо зная о его бедственном положении, она рассчитывала, что алчность одержит верх над всеми другими чувствами.

– Ну что ж, милорд! Приступим к обсуждению деталей. Я дам вам сейчас я задаток половину суммы…

Рот Гарета полуоткрылся. О, Господи! Как пригодились бы ему эти деньги! Тогда бы Мастерсон смог продержаться до следующего урожая!

Гарет взял себя в руки. Акасии он не доверял. В волнении Гарет запустил руку в густые золотистые волосы.

– Решайтесь! Глупо отказываться от такой выгодной сделки! Деньги сейчас вам очень нужны, я знаю. А то, что я прошу сделать – сущая безделица.

– Так в чем же состоит ваше поручение?

– Вы должны найти мою падчерицу, милорд! Для человека вашего ума и опыта это пустяк. Доставьте мне кольцо с печатью Браервуда! Все равно это кольцо не должно принадлежать Розе, потому что владеть Браервудом станет Беттина, что бы там не приключилось с кольцом.

– Миледи! Вы толкаете меня на воровство?

– Я думаю о благе своей собственной дочери.

Гарет сжал губы. Он понял, что эта благородная дама пойдет на все для достижения своей цели.

Акасия торопливо добавила:

– Нет необходимости причинять какой бы то ни было вред девушке, лорд Гарет! Только сделайте так, чтобы кольцо, знак владения Браервудом, оказалось у меня.

Гарет молча смотрел на пляску огня в камине. Потрескивали поленья, языки пламени лизали каминную решетку. Ему было невыносимо тяжело придти к определенному решению. Неясные образы возникали перед глазами. То придет на память запущенный двор его замка на севере, то явится картина пришедшего в упадок города. Он уговаривал себя, повторяя снова, и снова: «Двести фунтов за кольцо! Двести фунтов!» Хок представил, каким счастьем обернутся эти деньги для его людей. Может, к ним, как в прежние времена, вернется вера в хозяина и появится надежда на лучшее будущее.

Но решится ли он украсть кольцо у Розы – девушки, часто являвшейся к нему в мечтах? Не забыть ему ее алые свежие губы и полный обожания взгляд темно-фиалковых глаз! Она единственная, кто после двух лет всеобщего презрения поверил ему и почувствовал его живую душу.

Украдкой Гарет взглянул на Акасию. Его поразило непреклонное выражение ее лица, но в то же время он был уверен, что если сейчас откажется выполнить поручение, леди найдет для этого кого-нибудь другого, и подлый наемник, возможно, ради такой огромной суммы не остановится и перед убийством девочки, лишь бы заработать двести фунтов. Двести фунтов!

«Как это ни парадоксально, но Роза окажется под его защитой, – решил лорд Хок, – если он сейчас согласится на предложение Акасии. Никто в этом случае не сможет причинить Розе зла, и наследство останется при ней».

Гарет думал, что, догадайся Акасия о его душевном смятении, она никогда бы не доверила ему это задание. Но леди полагала, что победит жадность и толстый кошелек с золотом одержит верх, перевесив все остальное.

Он сказал:

– Я найду вашу падчерицу.

Акасия победно улыбнулась, в ее лице мелькнуло что-то кошачье.

– Вся надежда на вас, милорд!

А Хока грела мысль, что, пока он будет рядом с Розой, никто не сможет ей навредить.

– Моя служанка принесет вам половину суммы золотом.

Дело было решено. На радость ли, на горе, Гарету вновь предстояло встретиться с фиалковоглазой красавицей. «Да хранит ее Господь», – горячо помолился за девушку Гарет.

* * *

Лорд Хок не сразу вернулся в свою комнату. Вся эта затея очень смущала его, не давая успокоиться. Он бродил по коридорам замка, пытаясь понять, во что позволил себя вовлечь. В случившемся было что-то подозрительное. Он чувствовал: Акасия сказала ему не все.

Вдруг тишину спящего замка нарушили чьи-то приглушенные голоса. Один из них, несомненно, принадлежал Акасии. Хок услышал, как она позвала служанку по имени Корина. Гарет спрятался в тени колонны. Ему было видно, как женщины спускаются по широкой парадной лестнице. Спустя некоторое время, он последовал за ними. Его вел слабый трепетный свет их свечи.

Они остановились у дверей конторы лорда Джона.

– Хок согласился! – громко прошептала Акасия, подбирая на связке нужный ключ.

Корина подобострастно закивала. Служанка завороженно не сводила глаз с хозяйки, когда та, склонясь над большим сундуком, звенела серебряными и золотыми монетами.

– Да, теперь репутация Хока погибла окончательно! Может, к Рождеству девушки уже не будет в живых, и тогда поместье наверняка достанется моей Беттине!

– Не будет в живых? – с ужасом в голосе эхом повторила слова госпожи Корина.

– Чтобы заполучить кольцо, Хоку непременно придется убить Розу. Это и к лучшему!

– Мне бы не хотелось, чтобы она бедной родственницей вечно, бродила перед моими глазами.

Акасия захлопнула крышку громоздкого ящика и повернула ключ в замке. Она вдруг захохотала и, захлебываясь от смеха, прикрыла ладонью рот.

– Что с вами, миледи? – в испуге спросила Корина, глаза служанки округлились от удивления, тонкие брови приподнялись.

– Я подумала, как же разочаруется Роза, когда узнает, что Гарет Хок, человек, которого она выбрала себе в мужья, согласился за хорошую плату обокрасть ее!

Гарет похолодел. В ушах зашумело. Вначале ему показалось, что он ослышался, но шепот Акасии прозвучал в тишине довольно отчетливо. Он покачал головой. Упрямая Девчонка! Вбила себе в голову, что его любит! Ничего удивительного в том, что отец отослал ее в монастырь! Гарет хорошо понимал лорда Джона. Мало ли что взбредет в голову сумасбродке! Он совсем не пара такой юной леди, как Роза. Ах, как сейчас хотелось Гарету отказаться от предложения Акасии. Но было уже слишком поздно.

* * *

Его разбудили утренние звуки просыпающегося дома. Гарету показалось, что он и не спал вовсе. Крики крестьян, отправлявшихся в поле, грохот посуды на кухне, суета слуг, приступивших к своим обязанностям – весь этот шум гулким эхом отдавался в высоких залах и спальнях Браервуда. Было самое время предстать перед лордом Джоном.

Вдвоем они молча ходили по двору замка среди поздних цветов и мелькающих толстых ленивых шмелей. Лорд Джон, казалось, был чем-то опечален. Только Гарет собрался заговорить, как раздался детский плач. Рядом оказалась няня с ребенком на руках. Малышка хныкала и капризничала.

– Простите, милорд, – растерянно проговорила няня. – Плач ребенка, кажется, помешал вам.

Лорд Джон мягко улыбнулся, добрые морщинки собрались в уголках глаз.

– Меня никогда не раздражали детские крики, – он протянул руки, и няня предала ему девочку.

Гарет увидел, как лицо лорда засветилось любовью. Несмотря на пожилые годы, сейчас он сам казался ребенком, наивным и доверчивым.

– Не такая красавица, как моя старшая дочь, – заметил Пэдвик, любуясь ребенком, крохотный кулачок обхватил его палец, – но и Беттина по-своему хороша.

Гарет кашлянул.

– Милорд, а почему в замке я не вижу Розу?

Улыбка исчезла с лица лорда Джона.

– Семейная тайна! – ответил он.

– Боюсь, милорд, я знаю слишком много тайн. Ваша жена невзлюбила падчерицу.

– Ничего не могу с этим поделать, Гарет, – ответил отец Розы.

– Но вы должны вмешаться, милорд! Акасия может навредить Розе!

– Девочка надежно спрятана.

– Леди пыталась нанять меня, чтобы отыскать вашу дочь, милорд.

Лорд Джон отвлекся от игры с малышкой. Его лицо побледнело. Слова Гарета произвели на него сильнейшее впечатление.

– Этой ночью?

– Да, милорд, она обещала мне крупную сумму за какое-то особенное кольцо, которым владеет Роза.

– Кольцо с печатью Браервуда! И что вы ответили моей жене?

– Что я найду девушку.

Лорд Джон в ужасе отшатнулся.

– Значит, вы на самом деле наемный убийца, как все о вас говорят? А я-то надеялся, что это ложь!

– Послушайте меня! Уж лучше я найду вашу дочь, чем Акасия наймет кого другого, потому как другой человек, возможно, и убьет Розу ради денег, обещанных Акасией.

Лорд Джон молчал. Шмели умиротворенно гудели, ветерок доносил из ближних садов запах спелых яблок. Пожилой мужчина изучающе посмотрел на Гарета.

– Вы хотите сказать, что судьба Розы вам не безразлична?

– Как можно остаться равнодушным, когда беззащитная девушка подвергается опасности?

– Она вообразила, что любит вас. Вы знаете об этом?

– Слышал сегодня ночью. Акасия рассказывала об этом своей служанке.

– И что же вы намерены предпринять?

– Ничего, милорд! Надеюсь, ваша дочь скоро поймет, что ее фантазии несбыточны. Но лучше будет, если она дойдет до понимания этого сама. Я не позволю Акасии послать за кольцом кого-нибудь другого. Для достижения цели за столь огромную плату многим покажутся хорошими все средства, какой-нибудь подлец, пожалуй, может додуматься и до того, чтобы убить девушку.

Снова воцарилась напряженная тишина.

– Есть ли у вас шанс восстановить свое доброе имя, лорд Гарет?

Хок пожал плечами.

– Не знаю. Епископ Талворк – близкий друг короля. Нет смысла мне искать при дворе справедливости.

– Разве вы ищите справедливости?

Гарет подавил вскипавший гнев.

– Епископ Талворк и его приспешники погрязли в продажности и пороках. Они точат зубы и на мое поместье. Если бы не наглость епископа, я бы никогда не напал на церковные земли.

– Есть ли у вас влиятельные друзья, которые могли бы при дворе замолвить за вас слово?

– Когда-то были, сейчас нет. Но я не виню их. Однако… это важно для вас, милорд?

– Конечно! Видите ли, Гарет, мне бы очень хотелось, чтобы вы взяли замуж мою дочь.

Хок в недоумении остановился.

– Лорд Джон, в моем положении…

Не обращая внимания на его возражения, Пэдвик продолжал:

– Она хорошая девушка, правда, немного упрямая и вспыльчивая, но с ней можно ладить. Я только об одном прошу вас…

– Милорд!

Пэдвик протестующе остановил его:

– Вы должны держать ваш брак в тайне, чтобы Браервуд не постигла судьба Мастерсона и он не попал под церковное проклятие.

Возмущение Гарета росло.

– Это безумие! Что вы говорите, милорд!

– Но это единственный выход! Вы совершенно правы насчет Акасии. Ее мы не сможем остановить, раз уж она задумала погубить падчерицу. Я хочу, чтобы вы защитили мою дочь, женившись на ней. Охраняйте ее, пока не восстановите свои права. А тогда я буду счастлив и горд иметь такого зятя!

Гарет сжал кулаки. Лорд Джон, однако, был также упрям, как и его дочь.

– Милорд, я поеду к Розе и стану охранять ее. Не беспокойтесь, со мной она будет в полной безопасности. Но я на ней не женюсь.

– Некоторые детали вашего брака мы обсудим позже.

– Как поступить с кольцом? – спросил Гарет, пытаясь отвлечь Пэдвика от сумасшедшей идеи насчет брака.

– Лучше всего – заберите его у нее. Кольцо для Розы – источник беды. Пока оно у нее на пальце, ей всегда будет грозить опасность. Возьмите его, Гарет, и отошлите мне. Акасия никогда не узнает, что оно у меня.

– Сомневаюсь, отдаст ли мне девушка кольцо.

Лорд Джон улыбнулся.

– Вы покорили ее раз и навсегда. Вы заберете кольцо ради ее же блага. Только об одном прошу вас: не говорите ей, Гарет, что это я вас просил забрать у нее кольцо. Она не поймет. Еще подумает, я отбираю кольцо, чтобы передать его Акасии, и возненавидит меня за это! Я не переживу ничего подобного!

– А что она обо мне подумает?

– Вот это меня беспокоит меньше всего, потому как она вас просто обожает.

Гарет покачал головой. События закручивались с немыслимой быстротой, вовлекая его в удивительное положение. Все решалось без его участия и согласия, но тем не менее он чувствовал, что ему необходимо поддержать Пэдвика и защитить Розу, ничего не подозревавшую о кознях мачехи.

Наконец он сказал:

– Мне пора. Нужно ехать. Мой оруженосец вернет деньги, которые заплатила мне ваша жена.

Лорд Джон покачал головой.

– Оставьте их у себя. Считайте, это приданое.

– Но я не собираюсь жениться на вашей дочери, милорд!

– Тогда пусть это будет наградой за кольцо, которое вы перешлете мне.

– А вдруг я не смогу его заполучить? Лучше уж, милорд, подождите, пока не получите кольцо.

Пэдвик снова улыбнулся.

– Для человека, находящегося на грани разорения, вы чертовски неохотно принимаете деньги.

– Я беру только то, что зарабатываю делом.

– Отлично. В таком случае так и поступим. У меня есть друг. Его зовут Вьятт. Он живет в Стилгарте. Кстати, это совсем недалеко от Мастерсона. Я попрошу его заплатить вам, когда вы привезете кольцо ему. Но запомните: дочь ничего не должна знать о моем участии в этом деле!

Гарет согласно кивнул, хотя предложение лорда Джона совсем ему не понравилось.

– Милорд, а как быть о Акасией? Она ждет кольцо к Рождеству.

Лорд Джон сгорбился, лицо потемнело, печаль состарила его на глазах.

– С ней я все улажу сам, не беспокойтесь, – ответил он и добавил уже тверже: – А теперь в путь. Надо торопиться. Я напишу письмо Вьятту.

– Отлично, милорд!

– Гарет, – голос Пэдвика задрожал.

– Я слушаю вас.

– Будьте добры к моей дочери.

Хок кивнул и направился в сторону конюшни.

* * *

Гарет ехал один. Полуса он отправил в Мастерсон. Стало заметно прохладнее. С севера потянуло осенним сырым ветром. Гарет миновал широкую пустошь, покрытую кустами сухого вереска. Минуя болотные топи, он торопливо проезжал лес. По его расчетам через день он уже будет в монастыре святой Агаты.

На ночлег Хок остановился на постоялом дворе «Желтый Олень». Опасаясь воров и нередких в этих краях разбойников, спал он чутко и тревожно, на всякий случай рука лежала на мече.

Сквозь зыбкий сон он услышал довольно громкий шепот. В общей комнате сопели и храпели еще с десяток постояльцев.

– Его преосвященству хочется увеличить владения епархии, – приглушенно звучал мужской голос. – Мы можем присоединить к церковным землям Гилшир.

– Не получится! – хрипло ответил другой голос. – Гилшир покрепче Мастерсона!

Собеседник хмыкнул.

– Не скажи, Грифит! Мастерсон сейчас – совсем не то, что прежде.

– Что ты имеешь в виду?

– Хок подвергся церковному проклятию. Вот и соображай! Его рыцари разбегаются, как крысы с тонущего корабля. Люди устали. Бедные-несчастные ждут – не дождутся, когда же зазвонят церковные колокола, а они все молчат.

– Его преосвященство будет доволен, если все это правда.

– Мы принесем ему новость получше! К следующей Пасхе Мастерсон отойдет к землям епархии!

Двое долго еще шептались, но Гарет уже не слышал их. Внутри у него все кипело от гнева. Люди Талворка! Нет предела бесчинствам епископа! Мало того, что он убил его сестру, довел поместье до разорения, ему надо окончательно присвоить Мастерсон, чтобы у епархии было еще больше земель!

Нет! Он не отдаст Мастерсон! Гарет поклялся себе, что будет биться за него до последнего дыхания.

* * *

К полудню Хок добрался до монастыря. К воротам вышла монахиня, существо сердитое и раздраженное. Она погнала его прочь, сказав, что нет у них девушки по имени Роза, и объявив письмо лорда Джона подделкой.

Хок не расстроился ничуть и сразу же покорился. В небольшой рощице, невдалеке от монастыря, которую он заприметил еще по дороге, Гарет оставил коня. Пешком он вернулся к монастырю, на этот раз не остановившись у ворот. Высокие кроны старых яблонь были видны из-за глухой стены. Ему вдруг показалось, что именно в саду сейчас Роза.

Старые хрупкие кирпичи монастырской стены крошились и ломались под его пальцами. Он обломал ногти, перепачкался в пыли и извести и наконец с большим трудом взобрался на стену. Сверху ему открылся вид на ухоженный сад. Яблони ломились от ароматных плодов. За деревьями виднелся огород. На грядках еще оставались неубранными лук, горчица, свекла.

Прямо под собой он обнаружил сложенную из грубых камней скамью. Она была пуста. Над всем царил покой, лишь изредка он нарушался густым басовитым жужжанием пчел.

Гарет сел поудобнее, расположившись надолго. Если бы не тревога и боль, поселившаяся в сердце после подслушанного ночного разговора, то можно было бы беззаботно отдохнуть, сидя на стене под нежарким ласковым солнцем. Тонкий, чуть терпкий запах зрелых яблок, убаюкивающая тишина – все располагало ко сну. Он растянулся на широкой кладке. Солнце катилось к закату, в монастырской церкви зазвонили к вечерне.

Довольно долго Гарет пролежал в приятном бездействии и собирался уже было уйти, чтобы вернуться под покровом ночи, как вдруг его ухо уловило странные звуки, совершенно необычные для здешней затворной тишины – топот бегущих ног. Он попробовал вообразить одну из строгих суровых сестер бегущей в своей монашеской одежде – и не смог.

Шум приближался. Гарет приподнялся. Бежала юная девушка. Он узнал – Роза! Спутать ее с кем-либо было невозможно. Тоненькая, словно прутик, сверху она казалась еще меньше. Она бежала быстро, очень быстро. Чтобы не мешались, она приподняла свои многочисленные нижние юбки, и его взору открылись прелестные изящные ножки. Иссиня-черные волосы, блестя на солнце, развевались на ветру.

– Ах ты, пакостница! Как ты посмела! – грубый громкий голос летел ей: вдогонку.

Девушка на мгновение остановилась. С высокой стены Гарету было видно, что она разгорячена не только быстрым бегом, ее лицо горело еще и от гнева. Роза застыла вдруг: вызывающе непокорная, голова высоко поднята, темные глаза сверкают. Она ждала, когда монахиня подойдет к ней.

– А сейчас, – запыхавшись, говорила сестра, ее лицо от быстрой ходьбы и раздражения покрылось малиновыми пятнами, – может быть, ты скажешь мне, куда направлялась?

– В сад! – коротко, ровным голосом ответила девушка.

Гарет был немало удивлен тоном и выдержкой юной леди, а также самообладанием, с каким она держалась перед разъяренной монахиней.

– О, Господи! Что же ты собиралась здесь делать?

– Дышать свежим воздухом! Все утро я переписывала старинные рукописи, занималась с сестрами в классе, не говоря уже о том, что носила на кухню дрова. А сейчас мне захотелось просто подышать свежим воздухом.

Монахиня с размаха ударила ее по щеке.

– Нечестивая паршивка! Ты знаешь, как я накажу тебя за своеволие? Будешь заниматься шитьем всю ночь!

Не шелохнувшись, Роза стояла под сыпавшимися ударами. Ничто не выдавало клокотавшие в ней чувства.

– Вы знаете, что я нахожу занятие рукоделием бессмысленным, но принуждаете меня ночь за ночью сидеть с иглой в руках. Сестра Маргарет никогда не заставляла меня шить.

– А! – восклицание прозвучало воплем. – Маргарет была так глупа, что забивала тебе голову всякими глупостями. Может, это и к лучшему, что она умерла.

Гарет заметил, как негодование, охватившее девушку, сменилось совсем другим чувством. Она взяла себя в руки.

– Сестра, вы называете меня нечестивой, а я говорю, это вы грешны. Вы радуетесь смерти милой Маргарет, потому что она была любимицей настоятельницы монастыря. Вы всегда всем завидуете. И что же? Маргарет почила, а матушка Софалия любит вас не больше, чем прежде? Вы ужасный человек, и монахиня вы плохая!

Лицо сестры Микоэлы стало бордовым, от гнева ее глаза сначала сузились, а затем, по мере того как говорила Роза, чуть не повылезали из орбит. Гарет вздрогнул, когда монахиня в ярости схватила Розу за волосы.

– Мерзкая девчонка! – грубый крик Микоэлы нарушил благословенную тишину летнего вечера. – За свою грязную ложь ты будешь работать, не разгибаясь, в темноте просидишь на воде и овсянке до скончания своих дней!

Монахиня за шелковые волосы потащила девушку из сада.

– А прежде всего, моя прекрасная леди, я укорочу тебе гриву! Уж слишком ты ею гордишься! Зачем тебе длинные волосы? Теперь за ними некому ухаживать! Услужливая Маргарет почила. А потом…

– Нет! – закричала Роза.

Она испугалась, что злость может свести монахиню с ума, и Микоэла на самом доле обрежет ей волосы. Девушка вырвалась и побежала вглубь сада. В руках у взбесившейся от злобы сестры, осталась прядь волос.

С быстротой, поразившей Гарета, девушка взобралась по приставной деревянной лестнице на дерево, ветви которого тянулись к стене. Проворно, как белка, Роза добралась по толстым ветвям до стены, и не успел Гарет восхититься ее смекалкой, как девушка уже оказалась на кирпичной кладке. Гарет спрыгнул на землю. Роза мягко приземлилась рядом с ним. Когда она увидела его, на ее лице отразилось одно лишь удивление. И как озарение, как будто солнце вновь вернулось из-за горизонта, Роза вдруг улыбнулась ему. Ее улыбка была столь ослепительна, что он едва не упал перед ней на колени.

ГЛАВА 4

– Я знала, что вы приедете, – едва слышно проговорила Роза, прижимаясь к могучей груди Гарета, ее фиалковые глаза лучились благодарностью.

Хок был покорен восхитительной красотой юной девушки. Он напомнил себе, что она доверчиво и радостно бросилась в его объятия как к жениху, но не как к человеку, который за хорошую плату взял на себе обязательство охранять ее. С горечью Хок думал об этом. За стеной снова раздался крик сестры Микоэлы.

Глаза Розы расширились от ужаса и наполнились страхом.

– Нам надо бежать! Прошлый раз, когда они меня поймали за стенами монастыря, то в наказание продержали в темной келье два дня.

Мысль о том, что это прекрасное вольнолюбивое создание кто-то может заключить в темницу, привела Гарета в ярость.

– Быстрее! – приказал он, крепко взяв девушку за руку.

Они бежали изо всех сил, но высокая трава мешала им. Не замедляя бега и ни на мгновение не останавливаясь, они достигли рощицы, где была спрятана лошадь Гарета.

Он решился: сейчас необходимо рассказать Розе обо всем. Ее рука доверчиво покоилась в его ладони, Гарет ощущал под пальцами золотое кольцо с печатью Браервуда. По-прежнему ли она будет желать выйти за него замуж, когда узнает, по какой причине он здесь оказался? Хок попытался забыть о позорном поручении, стараясь не замечать широко открытых чудных глаз, смотревших на него с нескрываемым обожанием.

Конь был мертв. Убит. Прежде прекрасные лоснящиеся бока были безжалостно иссечены, тело животного превратилось в кровавое месиво.

Роза замерла. От ужаса у нее перехватило дыхание.

– Гарет!

Ошеломленно Хок опустился на колени.

– Баярд! – тихо позвал он своего коня.

Каким храбрым и преданным другом был ему Баярд. Конь никогда не подводил Хока. Пять лет он верно служил своему хозяину. Такой преданности и благородства не купить ни за какое золото.

Роза отступила, давая возможность, свободно излиться горечи рыцаря, который коленопреклоненно прощался со своим конем. Вместе с Баярдом они терпели невзгоды и лишения, Умное животное понимало все с полуслова. Гарет склонил голову.

Роза терзалась оттого, что не может подойти и разделить с ним горе. Она не знала: вдруг ему будет неприятно проявление сочувствия.

Гарет покачал головой, как бы отгоняя печальные мысли.

– Это люди Талворка, – пробормотал он, размышляя вслух.

– Вы имеете в виду епископа? – спросила Роза.

Хок резко обернулся и удивился, увидев ее здесь.

– Это бесчинство сотворили люди в сутанах. Коня убили они булавами, потому как монахам разить мечом запрещает Библия.

– Может, они еще рядом? Они могут напасть на нас сейчас, Гарет?

Он покачал головой.

– Люди епископа трусливы. Они всего лишь оставили предупреждение. Намекают, в чьих руках власть! В Липнете я слышал разговор двоих из них. Мне следовало заподозрить, что мерзавцы нападут на мой след. Возможно, кто-то из них узнал меня. Боюсь, что они вернутся с подкреплением.

Роза все еще никак не могла придти в себя. Ей казалось, распри Гарета с Морлейской епархией не столь уж серьезны. Но сейчас, стоя у искромсанного тела коня, она внезапно ощутила всю опасность положения. Гарет не только ущемлен в правах, он оказался лицом к лицу с мстительным епископом, который не боялся ничего, чувствуя за собой поддержку всемогущей церкви и короля. Епископ задался целью отобрать у Гарета все: и честь, и поместье.

Она задрожала от страха и холода. Промозглый ветер пробрался под одежду. Гарет собрал вещи, выпавшие из седельной сумки, завалил тело убитой лошади большими камнями и ветками и издал печальный вздох прощания. Розе показалось даже, что она услышала слова молитвы. Затем они тронулись в путь.

Рыцарь и девушка пересекли луг, покрытый пожухлой травой, и по едва заметной тропинке вошли в густой лес. Пробираясь через заросли, они обходили буреломы.

Когда стало смеркаться, Гарет сказал:

– Ночевать будем здесь.

Роза слушала ночные голоса леса: песню соловья, одинокий крик вальдшнепа. Солнце скрылось, и сразу похолодало. Она задрожала.

Гарет посмотрел, как она зябко поеживается.

– Нам нельзя развести костер, – извинился он. – Надо прятаться и от монахов, и от монахинь.

– Конечно, Гарет, я понимаю.

Он посмотрел на нее. В слабом лунном свете выражение лица казалось и трогательным, и обеспокоенным.

– Что же нам делать? – тихо спросила Роза.

– Сдается мне, я совершил ошибку, забрав вас из монастыря, – голос рыцаря резко прозвучал в ночной тиши.

Он медленно опустился на землю и прислонился спиной к стволу поваленного дерева.

Роза села с ним рядом так близко, что он почувствовал тепло ее тела и запах трав, исходящий от шелковистых волос.

– Вы правильно поступили, что забрали меня из монастыря. Я бы сошла там с ума. Монахини такие строгие и сердитые! Все как одна! Только сестра Маргарет скрашивала дни моего заточения. Она старалась научить меня, как стать лучше. Я раньше была очень эгоистична. Наверное, я и сейчас такая, но я обязательно изменюсь, Гарет! Ради вас я стану очень-очень хорошей!

Чем дольше Гарет слушал щебетание девушки, тем больше он разочаровывался в задуманном. Она была невероятно наивна и не представляла даже в малой степени ту опасность, которая ей угрожала. А может, и на самом деле лучше было оставить ее в монастыре, надеясь, что там она надежно будет спрятана от Акасии? Но с другой стороны, теперь уж любому не составит труда ее отыскать, узнав, что именно в этих краях оказался лорд Хок.

Роза вдруг рассмеялась, голос зазвенел колокольчиком. Гарет не видел девушку в темноте, но ясно представлял, как сияют ее глаза, как они искрятся.

– Я подумала сейчас о сестре Микоэле, – весело сказала Роза. – Она такая сварливая! Мне уже начало казаться, что я пробуду за стеной монастыря всю свою жизнь.

– А что, там вам было действительно так плохо?

– Очень! Вначале я не замечала этого. Мне было хорошо проводить дни с сестрой Маргарет, но, она умерла спустя две недели после моего приезда. Другие же монахини вечно были раздражены, придирчивы. Они часто на меня жаловались настоятельнице. А работе, казалось, нет конца: стирать, вытирать, таскать воду и дрова, – она придвинулась к Гарету поближе. – О, лорд Хок, я так рада, что вы приехали за мной!

Чувство вины, которое он испытывал чрезвычайно редко, измучило рыцаря. К его удивлению, искреннее уважение Розы смягчило ему сердце. В ответ на незаслуженную признательность он бережно пожал ее маленькую ручку.

Но его жест остался без внимания. Гарет с первого взгляда сразил ее замкнутостью, грубоватой сдержанностью, и она теперь любила избранника только таким.

– Скажите, Гарет, что вас заставило отправиться за мной? С вас сняли церковное проклятие?

– Нет. Вы же видели, что сотворили с моим конем люди Талворка! Епископ скорее наложит на меня еще одно наказание, чем снимет прежнее.

Сердце Розы сжалось от дурного предчувствия.

– Тогда отец не должен знать, что мы с вами встретились! Я обещала ему, что пока ваше честное имя не будет восстановлено, мы не обручимся.

Гарет искоса взглянул на девушку. Лорд Джон потребовал, чтобы он скрыл от Розы, что это именно он послал человека охранять дочь. И Гарет обещал сдержать слово. Но то, что девушка столь откровенно заговорила о помолвке, как о деле совершенно решенном, Хока очень встревожило. Его душа металась. Он не знал, что более жестоко: позволять ей витать в романтических мечтах о браке или сразу же выложить всю правду. Но второе было еще и опасно! Разрушение иллюзий относительно бескорыстия его поступков может так расстроить Розу, что она сбежит от него прямо в цепкие руки Акасии. Гарет откашлялся.

– Вы слишком преувеличиваете мои заслуги и достоинства, Роза. И насчет отца… тоже очень много чего воображаете.

– Отец не должен узнать, что я сбежала из монастыря, Гарет! Ни в коем случае! Пока он будет посылать деньги, монахини не признаются, что меня уже нет в обители. Что же нам делать?

Гарет мучился сомнениями. Как она поступит, когда узнает правду? Сможет ли он когда-нибудь рассказать, что Акасия наняла его, чтобы он выкрал у ее падчерицы кольцо с печатью, и что отец Розы просил его охранять дочь, и ради денег рыцарь ее сердца дал согласие и на то, и на другое. Сейчас ему казалось, что последнее поручение еще менее порядочно, чем задание Акасии.

Нет, он никогда и ничем не сможет обидеть эту доверчивую юную леди.

– Нам надо срочно отсюда выбираться. Здесь нас могут схватить и монахини монастыря святой Агаты, и монахи Талворка, а еще мы можем угодить в руки людей лорда Алейна де Ваннэ.

– А он здесь причем?

– Все началось тогда, когда мы стали соперниками в любви к одной женщине, затем он проиграл мне турнир в Браервуде, потом я силой заставил его вернуть один старый долг, и теперь всю свою ярость он обратил против меня. Увы, уверенности быть не может в том, что он оставил затею отомстить мне.

– Терпеть не могу Алейна! – с жаром воскликнула Роза.

Гарет был удивлен силой страсти, с какой это было сказано. Он улыбнулся.

– Как так? Я думал, что в вашем сердце может обитать лишь одна любовь!

– Я умею ненавидеть так же сильно, как и любить!

– Рассказывайте, чем де Ваннэ обидел вас?

– Ничем. Он предложил мне выйти за него замуж, но я не приняла его предложения. Мне не нравится самонадеянность лорда де Ваннэ и отвратительна его алчность. Ему хочется заполучить Браервуд! Я готова владеть своим поместьем совместно с мужем, но только в том случае, если он меня любит и уважает, как и я его. Алейн же собирается превратить Браервуд в свою укрепленную северную крепость! К тому же… – она смешалась, пытаясь найти слова, чтобы сказать, что никого другого, кроме горячо любимого избранника, она не хочет видеть своим музеем.

Так как Гарет понял, отчего смутилась девушка, он не стал принуждать ее продолжать.

– Вы правы насчет де Ваннэ. Он не пара вам. Кстати, как и я!

Девушка протестующе повернулась к нему и положила руки ему на грудь, и он ощутил, как теплое нежное чувство через ее ладони проникает прямо в его душу.

– Зачем вы на себя наговариваете, Гарет? Вы такой…

– Давайте спать. Завтра нам предстоит тяжелая дорога.

В установившейся тишине Роза задумалась о будущем. Что готовит им судьба? Как трудно прятаться от монахинь, монахов, всесильных баронов и не знать, что ждет впереди! Но здесь, в темном ночном лесу, у поваленного дерева, ощущая тепло сильного тела Гарета, ей было хорошо и покойно.

– Я чувствую, что со мной ничего плохого не случится, пока вы рядом, – тихо произнесла она.

Гарет промолчал. С самого начала он понимал, что с Розой ему будет нелегко. Но действительность превосходила все его ожидания. Ее бурный открытый характер, искренность, безграничное доверие и любовь к нему создавали немало трудностей. Однако девушке и в голову не приходило, как нелегко приходится с ней рыцарю.

Она продолжила вести беседу, и в ее голосе звучало столько надежды, сколько и невысказанной любви.

– Ах, Гарет! Как будет хорошо, когда мы поженимся. На каждый праздник станем приглашать гостей. У нас всегда будет весело и шумно, пока не пойдут дети. Дочери – для Браервуда, сыновья – для Мастерсона. Гарет, мы будем так счаст…

– Довольно! – резко оборвал он, не в состоянии вынести брачные фантазии девушки. – Вы безнадежно наивны, Роза! Неужели вы не чувствуете, как бессмысленно звучат ваши слова здесь и сейчас. И вообще, такой леди, как вы, нечего и думать о браке с бродягой, лишенным чести.

Он боялся признаться себе, что девичьи мечты взволновали его. Очень заманчиво жениться на молодой красивой женщине и получить в приданое богатое поместье! И в другое время, до тяжбы с Морлейской епархией, Гарет мог бы рассчитывать на такую выгодную партию. Мастерсон тогда был процветающим городом. Но в ту пору его сердце было разбито потерей Селестины. Он даже обращался к королю Эдуарду с просьбой подыскать ему подходящую невесту. Его величество приложил немало усилий, чтобы подобрать хорошую жену для лорда Гарета. Король хотел угодить своему верному вассалу. В те времена северным землям приходилось несладко из-за бесконечных приграничных стычек с шотландцами. Красивая богатая невеста стала бы хорошим вознаграждением за преданную службу.

Придворные устроили встречу Гарета со своим старым приятелем Кеннетом Шелби из Тапгейта. Его сестра вышла замуж в двенадцать лет, а в пятнадцать овдовела. Ровена была мила, и Гарет ей нравился. Но тут подоспели незабываемые события, и лорд Хок попал в опалу церкви. К досаде брата Ровена отказалась выйти замуж за человека, к которому общество стало относиться с презрением.

Гарет грустно улыбнулся своим мыслям. Если бы не церковное проклятье, король Эдуард был бы доволен слиянием двух прекрасных северных поместьев – Браервуда и Мастерсона. Но теперь об этом нечего было и мечтать!

Тихонько вздохнув, Роза придвинулась к. Гарету и положила голову ему на плечо. Он поборол в себе желание обнять ее за плечи и застыл в напряжении. Так и просидел Хок, не двигаясь, пока ровное дыхание девушки не подсказало ему, что она заснула.

* * *

Во сне Гарет пренебрег обещанием, данным себе с вечера, и обнял Розу. Он прижал ее к своей груди, защищая от ночного холода и сырости, подкравшейся из глубины леса. Рыцарь чувствовал себя обязанным охранять ее от всех напастей и неприятностей. Подобное чувство он испытывал только к своей сестре Мэри, похищенной людьми Талворка. Его лицо исказила гримаса боли. Ему было невыносимо тяжело сознавать, что чем скорее он найдет возможность расстаться с Розой, тем лучше будет для девушки. Быстрее пройдет ее страстная влюбленность!

Как только утром проснувшись Роза открыла глаза, она сразу увидела Гарета. Он выглядел очень усталым, как будто постарел за ночь. Раненный глаз почти закрылся, морщины стали глубже. Он сидел нахмуренный, подавленный тяжелыми думами.

Повинуясь внезапному порыву, она ласково погладила его по заросшей щеке.

– Доброе утро, любимый! – нежно сказала Роза, и ее темно-синие глаза заблестели, как будто омытые утренней росой.

Гарет резко отстранился, ошеломленный этим легким прикосновением. Неожиданно для себя он смутился и, скрывая смущение, быстро вскочил с земли и стал собираться в путь.

Роза поднялась тоже. Он не предложил ей руку.

– Пора в дорогу! – сказал Гарет, не глядя на девушку. – Чтобы сегодня добраться по Найнбэнкса, придется долго идти.

– Я хочу пить, – Роза недоумевала, почему жених столь невнимателен к ней, она не догадывалась о причине вспышки его раздражения. – И я не успела еще прочитать утреннюю молитву.

– Пойдем скорее. По дороге будет ручей.

Вода показалась необычайно холодной, но она умылась и напилась из сложенных лодочкой ладоней, затем опустилась на колени в ковер из горько пахнущих сухих листьев и начала молиться. Ее нежный мелодичный голос переливался, как ручеек.

Латинские слова были хорошо знакомы Гарету, но в то же время звучали отчужденно. Слова молитвы с детских лет накрепко врезались в память, и, увлеченный знакомыми интонациями, он чуть было не зашептал вслед за Розой: «Аве, Мария…»

Давным-давно он не молился и не посещал служб. За эти годы чувство отверженности стало привычным, клеймо проклятья горело в душе.

Роза окончила молитву, обернулась и увидела его омраченное тяжелыми раздумьями лицо. Гарет не успел скрыть свои чувства. Тоска стояла у него в глазах.

Молча шли они по лесу. Было совсем тихо. Лишь потрескивали сучья под ногами беглецов, да красные и желтые листья с легким сухим шелестом падали с деревьев. Роза время от времени поглядывала – на широкую, чуть ссутулившуюся спину Гарета. Она не переставала удивляться неожиданному изменению в настроении ее спутника. Конечно, потеря любимого коня не могла не огорчить его, но она чувствовала: что-то еще угнетает Гарета. Ей захотелось есть, однако Роза решила не говорить об этом Хоку. Он не был таким человеком, чтобы его можно было бы смягчить жалобами и просьбами.

Оглядывая крепкую мускулистую фигуру, она задумалась о будущем, о том, как станет женой Гарета… Чувственные фантазии о замужней жизни захлестнули ее.

Роза полюбила Хока с первого взгляда. Многое в нем было непонятно ее разумению, но рядом с ним она всегда испытывала неодолимое желание прикоснуться к нему, ощутить мускусный запах – ни с чем несравнимый запах настоящего мужчины. Такого Роза прежде никогда не испытывала. Девушка радостно предчувствовала, что придет время, и она окажется в постели с любимым.

Когда они вышли на проторенную дорогу, Гарет обернулся. Роза вспыхнула, смутившись. Ей показалось, он догадался, какими переживаниями затуманено ее сознание.

Но если Хок и понял это, то ничем не выдал, что догадался о недозволенных мыслях девушки.

– Мы почти у цели, – объявил он. – Еще немного; и поужинаем мы в Найнбэнксе, возможно, и переночуем там.

А что потом? Вопрос не выходил из ума Розы, но она ни о чем не спросила, согласно кивнула и покорно последовала за Гаретом по разбитой дороге, обходя лужи.

Солнце клонилось к западу, а они все шли. В серой вечерней дымке перед ними открылся город. Найнбэнкс раскинулся по берегам довольно широкой реки. Гарет отметил, что для пеших горожан сделаны широкие тротуары, мостовые отличаются чистотой.

На их прибытие в город никто не обратил внимания. В Найнбэнксе шумела ежегодная ярмарка. Казалось, она была слишком велика для такого сравнительно небольшого городка. Торговые ряды разместились повсюду. Даже в такой поздний час несколько нагруженных крестьянских повозок только что въехали на небольшую площадь напротив церкви.

Измученные путники миновали прилавки со свежей и копченой рыбой. Волнующий запах дыма и съестного был сущей пыткой для обессилевшей от голода Розы. Дальше тянулись мясные ряды. Невдалеке продавали мед, соль, масло, вино. С безучастными равнодушными глазами Гарет проследовал через галдящую толпу.

Купцы зазывно кричали, наперебой предлагая товар. Роза остановилась и загляделась на чудесные блестящие арабские шелка. Гарет нетерпеливо и сердито дернул ее за руку. Она не хотела с ним ссориться, и его плохое настроение объясняла себе тем, что он очень проголодался и не спал предшествующую ночь. Молча и послушно шла она за своим благодетелем.

Вдруг к ним подошел лысый купец в ярком сюртуке.

– Добрый день, сэр! – приветствовал он приглушенно противным тонким голосом, улыбка открывала кривые зубы.

– Добрый день! – ответил Гарет, не останавливаясь.

– Это что, ваша жена? – спросил купец, указывая на Розу.

– Нет.

– Тогда продай мне девку, я хорошо заплачу. Тебе-то, видно, она не по нраву. – Масляные глаза похотливо обшарили фигуру девушки.

Роза в испуге шарахнулась от купца.

Ответ Гарета был быстр и груб. Он схватил мужчину за ворот рубахи и тряс до тех пор пока любитель продажной любви не захрипел.

– Катись ты отсюда со своими погаными предложениями! А не то я все у тебя пооторву, и больше никогда не будешь заглядываться на девушек!

Хок разжал кулаки, и купец мгновенно исчез в толпе.

– Спасибо, Гарет! – тихо сказала, придя в себя, Роза, ее нежные теплые губы невзначай коснулась его уха.

Он вздрогнул от ласки и отшатнулся. Гарет удивлялся сам себе. С чего это он так разъярился на купчишку? В былые времена на подобное предложение он ответил бы ядреной шуткой и послал бы нахала куда подальше. Но теперь даже мысль, что кто-то хочет обладать Розой, приводила его в необузданную ярость.

Ему стало неловко за то, что он так разбушевался. За подчеркнутой суровостью Хок скрыл свое смущение. Он заметил, что какая-то неряшливо одетая женщина продает горячие жареные пирожки. За предложенную Гаретом монету она протянула четыре пирога.

Роза была так голодна, что постаралась не замечать грязные руки торговки. Гарет с жалостью посмотрел на девушку, выражение его лица смягчилось. Роза перехватила взгляд.

– Необыкновенно вкусно, – сказала она, облизывая губы.

– Вам приходилось отведывать и не такие яства, милая леди! – в голосе Хока послышалась ирония.

Роза искренне рассердилась. Как он не понимает? Она так его любит, что готова всю жизнь есть одни только грязные пирожки, лишь бы он был рядом.

– Я вовсе не испорченное избалованное дитя, лорд Хок, можно было бы это и заметить!

В ответ на ее возмущение он улыбнулся.

– Совершенно с вами согласен, Роза. Вы переносите дорожные тяготы безропотно, как заправский оруженосец. Только ваше общество гораздо более приятно, чем компания Полуса.

Даже во время этой легкомысленной перебранки Гарет не терял бдительности. Глаза его не отдыхали ни минуты, внимательно он следил за всем, что происходило в пестрой ярмарочной толпе. Роза почувствовала: он насторожился. Проследив за его взглядом, она поняла причину его тревоги.

Громко переговариваясь и звеня шпорами, от толпы отделились три рыцаря. Они держались вызывающе развязно. На груди у каждого из них алел красный орел – герб де Ваннэ.

Без лишних слов Гарет схватил девушку и увлек за собой в глухую улочку. Из-за угла дома с высоким фундаментом им была видна торговая площадь.

– Они нас ищут? – прошептала Роза.

– Меня уж точно!

Рыцари грубо подшучивали друг над другом и громко смеялись, при этом не забывая подозрительно оглядываться вокруг. Они окликнули двух прохожих и теперь уже впятером стали что-то горячо обсуждать.

– А кто эти двое, Гарет?

– Люди епископа. Одного из них зовут Грифит. Несколько ночей тому назад мне довелось с ними встретиться.

Роза в волнении облизала губы.

– Мне страшно!

Не задумываясь, Гарет обнял ее за плечи и прижал к себе, как бы оберегая ото всех опасностей.

– При первой же возможности мы покинем город.

Рыцари еще долго толкались на площади. В сумерках торговцы собирали свой товар, снимали лавки, укладывали все на повозки. Крестьяне, нагруженные покупками, разбредались по своим деревням.

Гарет и Роза уходили из города под покровом ночи. Где они теперь найдут приют? Скоро они снова оказались на проезжей дороге, по которой совсем недавно пришли в Найнбэнкс.

– А куда мы сейчас идем, Гарет?

Он не мог не восхититься выносливостью девушки. Никаких жалоб и стенаний, хотя причин для них сколько угодно! Только любопытство – а что будет дальше?

Гарет ответил как можно мягче:

– Боюсь, что и эту ночь мы проведем в лесу.

* * *

Хок проснулся, с хрустом потянулся и вдруг с ужасом обнаружил, что Розы нет рядом. После волнующих происшествий последних дней его сморил тяжелый сон. Он проспал рассвет. Солнце стояло высоко над деревьями. В лесу было сумрачно, и только один луч пробился через все еще густую листву. Солнечный зайчик лежал на том месте, где вчера устроилась Роза.

В мгновение ока Хок собрал весь свой нехитрый скарб. Он ушел с поляны по чуть заметной тропе, на ходу протирая глаза и прогоняя от себя остатки сна. Гарет услышал тихое журчание. Широкий ручей пробил себе дорогу между вязов и лип. В растерянности рыцарь остановился: вдалеке он заметил стройную фигурку Розы. Иссиня-черные волосы блестели на солнце. Она подняла волосы кверху, уложила их в пучок, украсила сорванным цветком… Гарет оторопел… она начала раздеваться… сбросила монастырское одеяние, серое платье и чулки… на ней осталась лишь тонкая сорочка.

Гарету отчетливо открылось: Роза уже не девочка – юная женщина!

Стройные ноги осторожно ступали по влажной от росы траве. Ветер раздвинул камыши, и нечаянному соглядатаю предстал ровный живот и манящий треугольник темных волос, соблазнительно проглядывавший сквозь прозрачную ткань сорочки.

Хок едва совладал с собой, чтобы не броситься и не прижать к себе хрупкое желанное тело. Он видел, как прелестной ножкой Роза потрогала воду. До его ушей долетел девичий визг. Девушка медленно входила в прозрачно холодные струи ручья.

Гарет про себя выругался. Чем он занимается? Из кустов подглядывает, как купается женщина! Невероятно! С шумом и треском он вышел из укрытия и подошел к ручью.

От его внезапного появления Роза вздрогнула, но быстро пришла в себя.

– Доброе утро, милорд! – без всякого жеманства и ложной скромности она помахала ему рукой. – Давайте искупаемся, Гарет! Вода не так уж и холодна.

Она была так свежа и естественна, как дикий цветок – румянец на щеках, ослепительная улыбка.

Он посмотрел на нее, на кристально чистую воду, журчащую по камням, и решился. Все досадные происшествия последних дней забылись, жизнь показалась радостнее. Рыцарь снял тунику. Широкая грудь, поросшая пушком соломенно-желтых волос, была вся в шрамах. Роза завороженно не сводила глаз со следов побед и поражений.

Она засмеялась и брызнула на Гарета водой. Он издал истошный вопль и бросился к ней. Девушка ловко увертывалась, но все-таки он поймал ее и ударил рукой по воде. Алмазные холодные брызги полетели ей в лицо.

Она вырвалась, отплыла в сторону. У лорда Гарета Хока изменилось настроение! Розу радовало, что заботы на время отпустили любимого. По всему телу у нее бегали мурашки.

Она понимала: это не только от холода, но и от возбуждения. Подобного чувства она прежде никогда не испытывала. Любовь к Гарету росла с каждым днем, с каждым часом. Девушка чувствовала, как расцветает рядом с ним ее душа. Все свои надежды она связывала только с этим человеком. Когда они были вместе, между ними возникало необъяснимое влечение.

Немножко грустные, но по большей части волнующе-радостные думы захватили ее, и нападение Гарета застало Розу врасплох. Он поймал девушку и обнял сзади за талию так, что у нее перехватило дыхание. Роза ловко вывернулась.

– Сэр, вы нарушаете правила! – назидательным тоном сделала она замечание.

– В этой игре нет правил, – тихо на ухо сказал ей Гарет низким, с хрипотцой, голосом.

Она почувствовала уверенность в его объятиях. Рука рыцаря скользнула по ее бедру. Он легко коснулся губ девушки.

Роза на мгновение затихла, и вдруг ошеломляющая волна чувств накрыла ее с головой. Она была покорена его властными и ласковыми руками, жадным ртом, волнующим языком. Неодолимое желание овладело ею.

Наверное, и он испытывал подобные чувства, но долг и понятие о чести победили и на этот раз.

– Если мы сейчас же не остановимся, кто-то в этой игре проиграет, – довольно твердо сказал Гарет, но в глазах его стоял туман.

Разбуженный им огонь страсти сжигал Розу. Ей не терпелось продолжить любовные игры. Она вновь прильнула к нему. Co смехом Гарет чмокнул ее в щеку и поплыл по течению.

В это утро, пусть ненадолго, были забыты и незаслуженный позор прошлого, и суровые испытания, поджидавшие в будущем. Гарет не мог припомнить, когда он в последний раз так свободно дышал полной грудью.

Роза была в восторге от его беззаботности и бурного веселья. Он гонялся за ней, разделяя ее забавы, позабыв на время о бремени ответственности, лежавшей на нем, и тяжелых обязанностях. Он наслаждался неугомонностью и игривостью маленькой русалочки.

Розу приятно удивила эта перемена в настроении Гарета, и ей открылась еще одна грань его таинственного характера. С детства у нее не было такого отчаянного и веселого напарника в играх. Хью всегда с осуждением смотрел, как она плавает в прудах Браервуда. Гарет же играл с ней беззаботно, как мальчишка. И только когда она посинела от холода и застучала зубами, он пощадил ее и позволил выйти на берег. С трудом Хок отвел глаза от стройной фигуры девушки. Тонкость талии подчеркивалась прилипшей к коже мокрой сорочкой из почти прозрачной материи.

Они растянулись на траве, по-осеннему сухой. Оставаясь в нижнем белье, оба обсыхали под теплыми лучами солнца. Затем они полакомились черникой, которую отыскала Роза.

Их веселило то, что ягоды оставляют пятна на пальцах и губах. Ей доставляло неизъяснимое удовольствие смотреть, как движутся его губы и поднимается язык, когда он подхватывает черные блестящие ягоды из ее тонких пальцев. В этом движении было столько чувственности! Всепоглощающая нежность охватила Розу. Ее веки задрожали, она провела языком по вдруг пересохшим губам.

Гарет застонал.

– О, женщина! Клянусь своими ранами! Если ты не перестанешь так смотреть, на меня, я дам себе волю и овладею тобой прямо здесь, на траве! Не искушай!

Роза переживала упоительное чувство победного торжества. Она была новичком в искусстве обольщения, но все же заставила Гарета возжелать ее! Девушка прикусила ягоду зубами и склонилась над откинувшимся на спину рыцарем. Их губы соприкоснулись.

Гарет не мог больше сдерживать себя. В немыслимой борьбе с желанием ему победить не удалось. Он крепко поцеловал Розу. Терпкий сок ягод смешался со сладостью губ.

Голова девушки закружилась. Во всем теле она ощущала неизъяснимую легкость. Она облизала сок с губ рыцаря, медленно скользя по ним языком.

– О, Боже! – простонал Гарет, отдергивая руки от ее бедер, притягивавших к себе, как магнитом, его ладони.

– Гарет! Что случилось?

Он уже начинал вырабатывать своеобразную тактику: для того, чтобы держать девушку на безопасном расстоянии, надо с ней поссориться.

Хок тихо произнес:

– Как я мог так заблуждаться насчет вас, леди? Я ведь полагал, что вы невинны! Однако вы ведете себя, как опытная куртизанка.

Роза в негодовании вскочила на ноги.

– Как вы смеете так говорить, лорд Гарет! Вы – первый мужчина в моей жизни, с кем я веду себя подобным образом!

– Неужели? А где же вы научились столь хорошо целоваться?

– Это не какие-то приемы, которым я где-то обучалась! Я познаю силу любви к вам, в этом все и дело. А если вы мне не верите, так не о чем нам спорить!

Он отвел глаза. Как она честна и откровенна! Хок успокоил себя тем, что и прежде не сомневался: Роза – порядочная девушка. Он откинулся на траву, закрыв глаза рукой.

– Я вам верю, Роза, но полагаю, что вы не так уж хорошо меня знаете, чтобы любить.

– А вот это мне самой решать! – сказала девушка упрямо, но в ее голосе уже не было слышно сердитых ноток.

Еще некоторое время они лежали молча, расслабясь. Пригревало солнце. Ветер доносил свежие лесные запахи. Умиротворяюще журчал ручей.

– Вы готовы продолжить путь? – спросил ее Гарет. – Я не рассчитывал на такую долгую остановку.

– Но я не заметила, чтобы вы очень сильно возражали.

– Сожалею. Несколько предыдущих дней показались мне очень тяжелыми, – стал оправдываться он. – Нам никак нельзя задерживаться в пути. Не забывайте, девочка моя, вас ищут!

Она слегка нахмурилась.

– Вы все время настороже, Гарет! Придет ли день, когда вы перестанете оглядываться и скрываться?

– Так было не всегда. Все началось, когда епископ Талворк положил глаз на Мастерсон. Он не успокоится, пока не захватит мое поместье.

– Ну и отдайте ему то, чего он добивается! – с жаром воскликнула Роза. – Нам с вами хватит и Браервуда!

– Вам этого не понять, – резко перебил ее Гарет. – Я не из тех, кто легко сдается.

В полном молчании Роза оделась и последовала за Хоком. За день они так далеко ушли от своих преследователей, что, расположившись на ночлег, решили развести костер.

Гарет, как опытный охотник, поймал и приготовил на ужин жирного кролика.

Устраиваясь на ночь у костра на толстом ковре из сухих листьев, Роза поблагодарила Хока:

– Вы очень добры ко мне, Гарет! Так будет всегда, правда?

Искренняя похвала девушки привела Хока в смущение. Пока, к сожалению, он не мог ответить ей. Гарет просто погладил ее по руке, ощутив при этом массивное кольцо на пальце Розы.

ГЛАВА 5

Чуткий сон Розы на рассвете нарушил зловещий шум. Под копытом лошади хрустнула ветка. Подхватившись со своего ложа, она увидела, что к ним приближается всадник. На его груди горел герб де Ваннэ – ярко-красный орел на лазурном фоне. Рыцарь на коне среди осеннего леса с полуоблетевшей листвой смотрелся знаменем войска на поле битвы.

Костер уже потух, но струйки дыма еще поднимались над обгоревшими головнями. Опытный охотник всегда уловит запах костра. С ужасом девушка увидела, что еще трое всадников пробираются через заросли.

Гарет даже не пошевелился, спокойно посапывая во сне. Сначала Роза решила разбудить его, но это уже не спасло бы их. У Хока был только кинжал, который не мог бы сравниться с острыми мечами и тяжелыми булавами рыцарей. Она быстро сообразила набросить на спящего спутника дорожный плащ так, чтобы он закрыл изображение черного ястреба на его тунике.

Проснувшись, Гарет некоторое время лежал неподвижно. Вдруг он услышал голоса. Не вынимая рук из-под плаща, он нащупал кинжал на поясе и затих, приготовившись защищаться. Он хотел было шепотом приказать Розе спрятаться в ближайшем рву, но тут услышал ее голос.

Она поздоровалась с незнакомцами с наигранным деревенским выговором, позаимствованным ею у послушниц монастыря святой Агаты:

– День добрый вам, милорды! – Роза учтиво поклонилась.

«Что, черт возьми, задумала девчонка?» – недоумевал Гарет.

– А это кто там? – спросил густой бас с йоркширским акцептом.

– Мой муженек-лежебока! Как всегда пьян, милорды! Ничего с ним не поделать! Никак злыдень не проснется. Перебрал вчера эля.

Всадники дружно рассмеялись.

– Мы разыскиваем высокого блондина.

– А вы вон его, моего муженька, заберите! Ужо я так буду благодарствовать вам, милорды! Намучилась я со злыднем-то, силушки больше нету!

– Оставь себе добро такое! – ответил один из людей лорда де Ваннэ. – Мы ищем рыцаря. Глаз у него изуродован шрамом, а на груди носит он знак: черный ястреб. Может, ты его встречала?

– Нет, милорды! У меня времечка-то хватает, только чтоб за своим соколом уследить! Не видала я вашего ястреба.

– Ладно! Тогда мы едем дальше. Ну, бывай здорова!

– И вам, люди добрые, здоровьечка! – прокричала Роза.

Она долго смотрела им вслед, пока всадники не скрылись из вида. Только после этого она вздохнула с облегчением.

Роза посмотрела на Гарета, он по-прежнему лежал укрытым с головой, но по всему было видно, что уже проснулся. Подойдя поближе, она заметила, что его трясет.

– Гарет, вставайте! Они уехали!

Дрожь у него не проходила, что вызвало беспокойство Розы. Но когда она сбросила плащ, то увидела, что Хок задыхается от смеха. Теперь уж он дал себе волю и загоготал во все горло.

Девушка нахмурилась.

– Я придумала это все не для развлечения, Гарет.

Ее гнев рассмешил его еще больше. Он хохотал до слез. В конце концов и Роза рассмеялась. Она знала, что случайно оказалась свидетелем редкого события: Гарета ведь практически невозможно было развеселить.

Когда они немного угомонились, он спросил, утирая слезы:

– Как только вам удалось так ловко провести их, Роза?

– Это единственное, что я смогла придумать. Они появились так неожиданно!

Он ласково погладил ее по щеке.

– Я так благодарен вам. Этот день мог начаться гораздо хуже. Мне одному пришлось бы обороняться от трех рыцарей. Вы молодец, дорогая!

Роза вспыхнула. Гарет был скуп на похвалу, но от этого она показалась ей еще более значительной.

Хок внимательно посмотрел на нее: щеки раскраснелись, глаза блистают, как фиалки, омытые росой. Сердце рыцаря дрогнуло, когда она перехватила его изучающий взгляд. Губы у нее шевельнулись и полуоткрылись, как бы призывая к поцелую. Он с трудом отвел глаза.

– Не хочется ли вам пообедать по-настоящему? Не хотите ли переночевать не под звездным небом, а под крышей?

– О, Гарет! А можем ли мы себе позволить это?

Хотя девушка и безропотно переносила все превратности бродяжьей жизни, ей было невероятно трудно мириться с ними.

– У меня есть друг, один из тех немногих людей, кто по-прежнему хорошо относится ко мне. У него небольшое имение неподалеку отсюда. Оно стоит на реке Тан и называется Тангейтом.

– Как здорово!

Они долго шли по лесу, пока не вышли к реке, остальная часть пути пролегала по берегу.

Наконец они подошли к небольшому замку, построенному из белого камня. Южная часть крепостной стены проходила вдоль реки.

– Это и есть дом сэра Кеннета Шелби. Мы сражались вместе с ним в приграничных войнах, – пояснил Гарет.

К их приходу открыли ворота. Стражник предупредил хозяина. Когда гости вошли в просторный зал, сэр Кеннет уже поджидал их.

Он был ровесником Гарета, но ростом поменьше. Бархатные карие глаза и широкие тёмные брови делали его лицо привлекательным. Обаятельная улыбка Кеннета могла обезоружить любого. Он приветствовал Хока как старого приятеля и тепло поздоровался с Розой.

– Гарет приводил в Тангейт многих своих попутчиков, – сказал он, – но не один из них не мог бы сравниться с вами в красоте.

Роза в смущении зарделась.

– Спасибо, сэр Кеннет.

В зал вошла молодая женщина. «Сестра Кеннета», – догадалась Роза. Она была похожа на брата – темноволосая, кареглазая, но на этом сходство заканчивалось. Женщина была молода и привлекательна, однако бремя забот исказило некогда прелестные черты Ровены. Казалось, она была совершенно разочарована в жизни. В глаза бросалась ее раздражительность, и Розу Ровена приветствовала раздраженно.

Зато как тепло поздоровалась она с Гаретом! Роза не без ревности отметила, что Ровена поцеловала Гарета и прижалась щекой к его широкой груди. Как захотелось Розе, чтобы они с Гаретом поскорее преодолели все препятствия к браку и предстали перед Кеннетом и его сестрой мужем и женой.

– Расскажи мне поподробнее об этой прелестнице, – попросил Кеннет, указывая на Розу. – Еще одна девица, которую ты спас при ужаснейших обстоятельствах?

Гарет едва заметно улыбнулся. Он чувствовал себя легко и свободно в обществе близких людей.

– Не совсем так. На самом деле, пожалуй, безопаснее для Розы вернуться в монастырь святой Агаты.

– Может быть, и безопаснее, – вставила она, – но ужаснее ничего нельзя придумать.

– Вас не устраивает жизнь послушницы? – спросила Ровена, ее тонкие брови надменно поднялись.

Ровена оценивающе оглядела стройную фигуру Розы и задержала взгляд на пленительных губах юной беглянки, похожих ни розовый бутон.

– Вы не производите впечатление монастырской затворницы. Не похоже, чтобы вы следовали заповедям Агаты. Та скорее бы рассталась с жизнью, чем с девственностью.

Роза не могла не почувствовать язвительность речей Ровены, но решила пропустить намеки мимо ушей.

– Я никогда не считала подобное мученическим обетом.

Гарет с интересом наблюдал за пикировкой дам. Одна другой не уступали ни в уме, ни в темпераменте. Они ему напоминали кошек, которые, шипя и выгнув спины, примериваются друг к другу.

Тангейт был замком небольшим, но уютным. Все в нем было устроено по последней придворной моде. Кеннет часто бывал при дворе и внимательно следил за новинками, присматриваясь к вычурным затеям знати. Некоторые нововведения и украшения были позаимствованы у известного архитектора Джона Левина.

Все камины в замке были сделаны по-новому. Витражи в высоких окнах парадного зала Тангейта были изготовлены из маленьких кусочков дорогого цветного стекла.

Розе и Гарету отвели по спальне. В комнате Розы тяжелая драпированная портьера скрывала большую кровать. Слуги внесли ванну и наполнили ее теплой водой, благоухающей травами.

Вошел Кеннет, он принес целую, охапку одежды. Здесь были и белая дамская нижняя сорочка, и ниспадающее свободными складками платье, украшенное золотой брошью. Нашелся даже высокий головной убор в форме пирамиды с тонкой, как паутинка, вуалью.

Наряды были довольно поношенными, но свежевыстиранными, в некоторых местах Роза заметила следы штопки. Ни одна из этих вещей не могла сравниться по красоте и элегантности с теми, что прежде носила Роза, но, безусловно, они были гораздо лучше той одежды, в которой ее заставляли ходить в обители святой Агаты.

– Как вы добры! – поблагодарила девушка.

– Это вещи Ровены, она не носит их подолгу, – Кеннет улыбнулся с гордостью. – Вы, наверное, заметили, что у моей сестры безупречный вкус. Она строго следит за тем, как одеваются при дворе. Как только что-нибудь перестает нравиться принцессе Изабелле, Ровена немедленно исключает это из своего гардероба.

– О, это сразу бросается в глаза, – сказала не совсем искренне Роза.

С сожалением она подумала, что первое впечатление о Ровене было обманчивым.

– Я покидаю вас. Необходимо отдать кое-какие приказания слугам. У нас не часто бывают гости.

Служанка, помогавшая Розе принять ванну, вымыла ей волосы настоем розмарина. Шелковые, густые, блестящие волосы гостьи вызвали у нее восхищение.

Когда отдохнувшая, свежая, благоухающая и нарядная Роза грациозно вошла в парадный зал, все присутствующие, сраженные ее красотой, затихли. Платье глубокого красного цвета чудно оттеняло утонченную бледность кожи и вместе с тем тон в тон подходило по цвету к губам.

Кеннет галантно поцеловал ей руку и церемонно подвел к ее месту за столом справа от него.

– Платье вам к лицу, – сказал он.

Роза его поблагодарила. Она повернулась к Ровене и с улыбкой произнесла:

– С вашей стороны было очень любезно прислать мне платье.

Ровена холодно взглянула на нее.

– Мой брат принес вам мой вещи без моего ведома.

Роза изменилась в лице.

– Простите.

– Ничего. Хорошо, что хоть Кеннет догадался отдать вам из моего гардероба то, что уже вышло из моды. А красное вам идет чуть больше ужасного серого платья, в котором вы к нам пришли.

– Я вам благодарна и за это, – проговорила Роза.

Она дружески кивнула Гарету. Он встал, когда она вошла. Роза обратила внимание, что он переоделся. Правда, одежда Кеннета была ему несколько тесна в плечах и груди.

– Сегодня замечательный вечер! – обронила Роза.

Гарет вежливо улыбнулся ей в ответ. Он был так хорош собою: гладко выбрит, причесан. Роза с гордостью оглядела избранника.

Слуга, выполнявший обязанности мажордома, подал знак музыкантам, чтобы те встретили гостей музыкой. Вышколенные слуги четко выполняли свои обязанности и действовали строго в соответствии с этикетом. В имении был небольшой хорошо слаженный оркестр. Лютнисты и трубачи услаждали слух гостей и хозяев исполнением баллад и народных песен.

Розе понравились певцы, особенно один из них. Его красивый тенор наполнил зал сладкими руладами. В благодарность за признание молодой человек низко, почти до пола, поклонился гостье. Зал был украшен вазами с последними летними цветами. Он нашел среди них тёмнокрасную розу и с почтением поднес прекрасный цветок Розе.

Певец стал тихо перебирать струны лютни, не сводя с нее восторженных глаз.

* * *
Посмотри на эту розу. Роза всех цветов милей. Серебристый смех рассыплешь, Словно песню соловей. Посмотри с улыбкой вновь, Ведь цветок – сама любовь! Роза, цвет излюбленный. Покорен тобой возлюбленный!

Лицо девушки засветилось. Она приложила цветок к щеке и, подняв глаза, увидела широкую улыбку Кеннета, задумчивое лицо Гарета, а также печальную усмешку и недобрые глаза Ровеиы.

Песню-посвящение сменили забавные деревенские куплеты.

– В нашей глухой северной провинции мы стараемся не отставать от столицы, – сказал Кеннет.

Ровена недовольно фыркнула.

– С какой радостью я вернулась бы в Виндзор! Здесь смертельная скука!

– Придется потерпеть, – ласково заметил Кеннет и погладил сестру по руке. – У нас много работы. Для того чтобы в имении был порядок, подолгу отсутствовать нельзя.

– Вы так молоды, но из вас вышел уже очень разумный хозяин имения, – восхитилась Роза. – У вас тут всё так хорошо обустроено!

Кеннет улыбнулся.

– Сейчас да, но было время…

– Ради бога, – прервал его Гарет, – дай возможность даме сделать тебе комплимент, но не принимай его всерьез и слишком близко к сердцу.

Кеннет засмеялся и посмотрел на друга с восхищением.

– Я должен сказать Розе, пусть она знает, что правом на владение Тангейтом я обязан тебе, – он пригубил вина из бокала и продолжал: – Гарет совершенно не переносит слов благодарности, но если бы не он и его рыцари, мое имение оказалось бы в руках Морлейской епархии!

Роза подумала, что епископ Талворк – просто какой-то монстр, пожирающий чужую собственность.

– Люди Талворка непременно опустошили бы мои земли, не подоспей вовремя Гарет. Мы вместе с ним спасли Тангейт от гибели, – Кеннет с благодарностью посмотрел на друга. – Я никогда не забуду, что он помог мне в трудный час.

– Мы все в неоплатном долгу перед ним, – сказала Ровена и пожала Гарету руку.

Она многозначительно посмотрела на него.

– Я так была напугана тогда, Гарет! Помню, всю ночь после штурма ты успокаивал меня, – добавила Ровена.

Роза с ревностью чувствовала, какие теплые и глубокие отношения связывают всех троих. Прошлая жизнь Гарета была ей совсем неизвестна. И сейчас еще так мало общего между ними! Но про себя она поклялась, что очень скоро все изменится. Они будут неразлучны, и вскоре непременно появятся их собственные – только их! – воспоминания. Роза улыбнулась Гарету, ей хотелось, чтобы и он прочувствовал это. Но он отвел глаза и обратился к Ровене:

– Давние события. А как сейчас обстоят дела при дворе? Скольким несчастным жертвам своей красотой ты разбила сердца?

– Ах ты, насмешник! Издеваешься? – рассмеялась Ровена, предовольная его вопросом.

– Насколько я помню, за тобой вечно волочилось никак не меньше десятка поклонников.

– Она и сейчас такая же сердцеедка! – заметил Кеннет.

– Не сомневаюсь, ты, как и прежде, всем сурово отказываешь? Для кого ты себя бережешь? Может, у тебя тайная любовная связь с одним из кузенов короля? – выпытывал Гарет.

Ровена принялась с увлечением передавать сплетни о фрейлине Джоане, покорившей сердце принца. Разговоры о королевском дворе: праздниках, скачках, турнирах, интригах, изменах, тайных романах, известных всем, заставили сжаться сердце Розы. Она почувствовала себя такой неискушенной, убогой и безгранично провинциальной. Попасть ко двору его величества короля Эдуарда было ее несбыточной мечтой.

Наконец ужин закончился и начались танцы. Внизу дворня зажигательно отплясывала деревенскую джигу.

Низко поклонившись, Кеннет пригласил на танец Розу. Он был ловким и веселым партнером. Вместе они составляли красивую пару: смуглолицый привлекательный мужчина и возбужденная быстрым танцем девушка.

Гарет подумал, что ему надо бы пригласить Ровену, но он никак не мог оторвать взор от Розы. Милое живое лицо, грациозные движения – все в ней было гармонично, изящно. Мягкие складки нарядного платья подчеркивали стройность фигуры. Иногда восхищенному взгляду Гарета открывались миниатюрные ножки, обутые в почти игрушечные башмачки. Он перевел дыхание. Яркие губы Розы полуоткрыты в прелестной улыбке, глаза блестят возбужденно! Особую прелесть ее редкой красоте придает естественная грация движений и то, что, кажется, она сама не догадывается, как хороша.

Кеннет откровенно любовался своей партнершей. Гарет стиснул зубы. Его сердце сжалось от неожиданной боли. Скоро этой юной женщине надоест смотреть на него с обожанием, и она выберет себе более достойного избранника, такого, например, как Кеннет. Гарет был уверен, что он рано или поздно потеряет Розу. Ему подумалось, что девушка может жить в Тангейте, пока не найдет себе мужа. Ни Акасия и никто другой не отыщут ее здесь. И лорду Джону, пожалуй, понравится это.

Ровена тронула Гарета за рукав и многозначительно посмотрела. Она заметила, конечно, сколь неравнодушно следит он за Розой. На нее он так никогда не смотрел! Нежность смягчала суровые черты его мужественного лица, в глазах горела страсть.

– Пойдем танцевать, – предложила Ровена.

Он согласился.

Веселая музыка сменилась более медленной мелодией. Не задумываясь особо, Гарет извинился перед Ровеной, и рука Розы оказалась в его руке. Девушка улыбнулась ему, словно этим простила невнимание, выказанное к ней за столом. Она была рада, что музыка звучит медленная и можно быть ближе друг к другу.

Его движения были резковаты, и Роза едва поспевала за партнером. Для нее сейчас существовали только печальная мелодия и Гарет. Они как будто остались совсем одни в зале, вокруг – никого. Их чувства становились почему-то сильнее, когда они оказывались рядом. Маленькая рука покоилась на широком плече. Девушка чувствовала надежную крепость мускулов мужского тела. От него пахло свежестью леса и мускусом. Этот запах просто сводил ее с ума.

Не отрываясь, смотрела Роза на такое дорогое лицо Хока. Какая тайна скрывается за суровостью? Ей хотелось приблизить момент, когда она сможет узнать эту тайну. Розе показалось, что однажды в лесу, у ручья, она почти приоткрыла завесу. Она чувствовала: этот человек, переживший столько бед и поражений, замкнутый и сдержанный, не сможет сразу довериться ей.

К сожалению Гарета, танец закончился, и он со вздохом проводил девушку к столу. Роза прошептала слова благодарности. Ровена стрельнула колючим взглядом, а гостья лишь кротко улыбнулась ей в ответ. Ровена не могла спокойно переносить, чтобы кто-то другой в ее присутствии пользовался большим вниманием, чем она. У Ровены не было серьезных намерений по отношению к Гарету, но она терпеть не могла, когда нарушались ее покой и душевное равновесие. Сестра Кеннета всегда ревностно относилась к Гарету, отдававшему теперь предпочтение другой женщине.

Однако Ровена была хозяйкой вечера, и Роза старалась не заострять внимания на ее колкостях и недобрых взглядах. С очаровательной улыбкой она произнесла:

– Все замечательно вкусно, но такого славного сидра и великолепнейшего жареного барашка мне никогда не приходилось пробовать.

Ровена была вынуждена ответить вежливо:

– Мы берегли этот сидр ко дню святой Екатерины в ноябре, но Кеннет настоял, чтобы его подали сегодня.

Гарет с удовольствием слушал обмен любезностями. Он прошептал Кеннету:

– Жизнь при дворе отточила манеры твоей сестры.

– И коготки тоже, – добавил Кеннет.

Ровена вновь обратилась к Гарету. Ее, как магнитом, притягивало к нему. По мнению Ровеиы, ни один мужчина при дворе не мог с ним сравниться. С утонченной улыбкой она спросила:

– Расскажи нам, как твои дела, Гарет. Мы весь вечер говорим только о своих делах, а ты о себе не сказал ни слова!

– Что говорить? Почти ничего не изменилось с той поры, как мы виделись в последний раз. Я все еще под церковным проклятием.

– Неужели ничего нельзя сделать, чтобы освободиться от проклятия?

– У меня ничего не получается. Я послал королю несколько посланий, но сомневаюсь, что до него доходят мои обращения. В любом случае, его величество не поверит рассказу о преступных делах в Морлейской епархии. Нет причины доверять мне. Вот если бы кто-нибудь другой, с репутацией человека надежного, поведал ему о злодеяниях людей Талворка!

За столом установилась напряженная тишина. Кеннет неловко попытался оправдаться:

– Мне очень редко выпадает возможность видеть короля и его советников… И потом… они мне не поверят!

Гарет дружески похлопал приятеля по плечу.

– Не надо из-за меня портить себе жизнь. Не вовремя сказанное слово да в ненадежные уши может стоить тебе положения при дворе.

Ровена даже передернула плечами, представив себя без дворцовых развлечений.

– Что это ты, Гарет, говоришь только о мрачном? Давай отвлечемся от печального. Расскажи нам о турнирах, в которых ты недавно участвовал.

По традиции хвастовство рыцарей своими победами не считалось зазорным. Но Гарет давно уже не гордился числом одержанных побед.

– На турнирах все как на турнирах. Если устроителя турнира не очень смущает моя репутация, то он приглашает меня, и я стараюсь победить, чтобы деньги, определенные для вознаграждения победителю, достались мне и пошли на нужды Мастерсона.

– Он выиграл турнир в Браервуде! – вмешалась в разговор Роза. – Этим летом мой отец устраивал турнир, и Гарет победил!

Если лорд Хок не любил хвастаться, то Роза, напротив, очень гордилась его победами.

– В тот день у него был привязан к рукаву мой шарф, – поведала она о маленькой подробности.

Ровена выжала из себя улыбку.

– Не сомневаюсь, что Гарет победил исключительно благодаря вашему шарфу, – с ехидством заметила она.

Ровена вздохнула и полюбовалась своими красивыми и хорошо ухоженными руками.

– Признайся, Гарет, с той поры, как расстроилась наша помолвка, тебе все время не везет.

У Розы перехватило дыхание, как будто она получила удар в солнечное сплетение.

– Помолвка? – переспросила она взволнованным голосом.

Ей не хотелось верить в услышанное. Сердце затрепетало. Она ждала от Гарета объяснения. Но он молчал.

Кеннет метнул сердитый взгляд в сторону сестры.

– Мне кажется, Ровена, сейчас не стоит вспоминать об этом. Ты ведь разорвала помолвку после того, как Гарета прокляла церковь.

– Вы были обручены? – все никак не могла отойти от удара Роза.

Так, может, ожесточенность, злость и замкнутость характера Гарета – от его разочарованности в любви? Сначала Селестина, потом Ровена…

Почувствовав смятение Розы, Кеннет попытался смягчить обстановку, заметив:

– Разрыв помолвки ни для кого не стал трагедией, хотя мне, конечно, хотелось бы породниться с Гаретом.

– Кеннет уверен, что он все про всех знает, – недовольно побормотала Ровена. – А ведь все было не так, правда, Гарет?

Розе хотелось бы, чтобы ее избранник рассеял подозрения и досаду, но Гарет по-прежнему упрямо хранил молчание.

Может, он под маской безучастности скрывает свое неприязненное отношение к помолвке с Ровеной? Роза вспомнила один из уроков леди Векслер. Опытная дама рекомендовала юным леди в трудных ситуациях держать свои чувства при себе и соблюдать внешнее спокойствие, особенно при посторонних. Это был как раз тот случай, когда необходимо было воспользоваться советом. Ровена пристально смотрела на нее как кошка, которая только что отыскала тайный вход в мясную кладовую.

Роза решила идти напролом. Раз она не получила ответа от Гарета, так пускай ответит ей Ровена.

– Расскажите, отчего же не состоялся ваш брак с Гаретом.

– Причина совсем проста. Мне не хотелось бы стать женой человека, отлученного от церкви.

– Но вы же любили друг друга! Неужели общественное положение Гарета имело для вас большее значение, чем ваши чувства?

– Конечно. Любовь и брак – это вовсе не одно и то же. Любовь – свободное чувство, в то время как брак – деловое соглашение. При дворе сплошь и рядом молодые женщины выходят замуж за стариков. Возможно, они имеют любовников, но главное при этом – сохранить в чистоте имя, соблюсти приличия, не запятнать репутацию. Не исключено, что таковой будет и моя судьба. Выйду я замуж по расчету, а там, возможно, Гарет и я…

– Довольно, Ровена! – оборвал ее Кеннет. – Такие разговоры можно свободно вести в Виндзоре или Лондоне, но мы люди провинциальные, и нас такие речи смущают и обижают.

Роза с благодарностью посмотрела на хозяина.

– Мне кажется, Ровена, наша дорогая гостья устала, – заботливо произнес Кеннет. – А может, она с непривычки утомилась? Ведь у нас в Тангейте принято засиживаться допоздна.

Роза почувствовала себя неловко: ее, как маленькую девочку, отправляют спать! Когда она уходила из зала, ей захотелось пожелать спокойной ночи Гарету, но Роза была уверена, что, обернувшись, увидит издевку на лице Ровены, ухмылку Кеннета и мрачное выражение серых глаз своего избранника.

Пройдя мимо мирно спящего тенора, она с распрямленной спиной и высоко поднятой головой вышла, не оглядываясь.

Кеннет осуждающе взглянул на Ровену. Она, обидевшись на брата, покинула общество двух друзей вслед за гостьей.

Хозяин замка извинился перед Гаретом за сестру. Хок лишь ухмыльнулся.

– Ничего! Роза не из тех, кто легко позволяет обижать себя. Ее гордость и достоинство только закалятся от колючих стрел Ровены.

Кеннет внимательно посмотрел на Гарета. Он догадался, что под холодом безразличия и суровости таится теплый огонек нежности и привязанности.

– Что ты собираешься делать дальше? Как получилось, что вы путешествуете с Розой вдвоем?

Гарет сделал большой глоток из деревянного кубка. По краю чаша была украшена серебряной вязью. На едином дыхании он выложил Кеннету всю душераздирающую историю: и про злую завистливую мачеху, задумавшую погубить Розу, и про тайное поручение лорда Джона.

Кеннет присвистнул.

– Да, дружище, попал ты в переплет!

Гарет печально согласился.

– Как я мог отказаться от денег Пэдвика? Мастерсон в таком запустении! Мои люди измучены ожиданием, измождены голодом. Рыцарям надо платить. Если они меня оставят, город захватит епископ.

– Я на твоем месте поступил бы так же, – признался Кеннет. – Невыносимо смотреть на страдания своих подданных. К тому же ты в ответе за судьбу и жизнь этой девушки. Что же ты теперь думаешь делать? В Браервуд дорога ей заказана, раз уж ее мачеха – такое чудовище.

Гарет иронично улыбнулся.

– Ее отец предложил мне на ней жениться. Однако я никак не могу согласиться на этот брак. Конечно, Розе нужен муж, но не какой-нибудь проходимец, а настоящий мужчина, человек, который и ее саму смог бы защитить, и сохранить то, что принадлежит ей по праву, – Гарет вопросительно – взглянул на друга. – А что… если ты, Кеннет… женишься на Розе? Кажется, ты ей приглянулся. Я суверен, король одобрит твой выбор.

Кеннет оторопел от столь внезапного предложения. Действительно, ему пора жениться. А Роза не только богатая невеста, но, к тому же, и удивительно привлекательная девушка. Однако что-то особенное в голосе Гарета его насторожило. Кеннету было известно, что Гарет отнюдь не сентиментален, но сейчас в его глазах теплилась светлая грусть, а голос был тих и печален.

– А ведь ты, Гарет, на самом деле не хочешь, чтобы я на ней женился!

– С чего ты взял? Нет, право, это был бы отличный выход из создавшегося положения!

– А что будет тогда с тобой, мой друг? Что станет с нашей дружбой, если я женюсь на женщине, которую ты любишь?

– Что за чепуха!

Однако по тому, с какой горячностью Хок выпалил это, Кеннет понял, что не ошибся.

– Она хорошая девушка, и я с риском для жизни берегу ее ото всех бед, но люблю ли?..

– Это чувство всегда все изменяет и путает. Любовь неизменно осложняет жизнь. Она все сметает на своем пути, как разбушевавшийся горный поток. Собираясь жениться на моей сестре, ты испытывал совсем иные чувства. Когда освободишься от церковного проклятия, женись на Розе!

– Когда освобожусь! – резким движением Гарет схватил кубок и с силой стиснул его ножку. – Никогда не освобожусь! И потому не стоит нам об этом говорить, – он с грохотом поставил кубок на стол. – Любовь! – гримаса боли исказила его лицо, словно слово ужалило язык.

– Даже если бы я и захотел жениться на Розе, – продолжал Кеннет, – необходимо для брака еще и желание самой девушки. Она не похожа на кроткую послушную овечку, и я сомневаюсь, чтобы Роза согласилась выйти за меня. Ты здоровый неотесанный мужлан, Гарет! Уж и не знаю, за что только любят тебя женщины! Но сердце Розы, – вижу, принадлежит тебе.

– Девическое увлечение! Она переболеет, влюбленностью, и все пройдет бесследно.

– Ты должен жениться на ней, Гарет! Не торопись отказываться, подумай прежде! Это не так уж нелепо, как кажется на первый взгляд! Есть у меня один знакомый судья, он мне обязан многим. Я уверен, что он согласится составить ваш брачный договор.

– Невозможно! В случае моего брака с Розой Браервуд ждет тяжелая участь Мастерсона. Церковное проклятие распространится и на Браервуд!

– Вспомни, что тебе советовал Пэдвик. Вы будете держать в секрете ваш брак, пока с тебя не снимут церковное проклятие. Король зла долго не держит и вскоре простит тебе все. А ты тем временем будешь охранять свою жену пуще глаза, и ее не достанут длинные руки монастырских преследовательниц, и не заденут черные козни душегубки-мачехи.

– Ты, что же, Кеннет, предлагаешь мне жениться по расчету? – с искренним гневом воскликнул Гарет.

– О чем ты говоришь? Какой расчет? Девушка тебя просто обожает!

– С такой же горячностью она возненавидит меня, когда узнает, что я поступал не бескорыстно. Двести фунтов, обещанные за кольцо Акасией! И половина этой суммы – Пэдвиком!

Кеннет покачал головой.

– Она простит, когда поймет все.

– О, ты ее не так хорошо знаешь, дружище!

– Ты можешь предложить что-либо получше? Скажи, Гарет, как ты собираешься удержать ее от опрометчивых поступков, которые она, возможно, вздумает совершить, узнав, что ты был нанят ее отцом, чтобы забрать кольцо с печатью Браервуда? Если ты не женишься, то не сможешь удержать! А сгоряча Роза, не исключено, выкинет какую-нибудь отчаянную глупость, которая, может статься, будет стоить ей самой жизни: вернется, например, в свое поместье прямо в смертельные объятия мачехи! А став твоей женой, она возьмет на себя долг быть с тобой всегда рядом. Вот и останется Роза при тебе, пока все не утрясется и не уладится.

Кеннет ждал. Гнетущая тишина не нарушалась ни единым звуком. Прислуга, утомленная праздничной трапезой и танцами, покинула зал. Некоторые, сраженные обильным хмелем, уснули на полу. Человек пять слуг дремали стоя, прислонившись к массивному резному буфету.

– Не могу я предложить ничего лучше того, что предлагаешь ты, – сказал наконец Гарет, и гулкое эхо в просторном зале отозвалось на его горькое признание. – Если для безопасности Розы ей необходимо выйти замуж, то пусть ее мужем окажется более достойный человек, чем я, – он с горечью улыбнулся. – Что я могу предложить ей? Только защиту. Впрочем… Завтра утром я сделаю ей предложение.

Кеннет поднял бокал:

– Ты правильно поступишь!

– А я в том сомневаюсь, мой старый и верный друг!

* * *

Чувствуя себя, словно неказистый неопытный юноша, Гарет на следующее утро нашел Розу в уютном ухоженном дворе замка. Ее лицо озарилось радостью, когда она его увидела. Гарет залюбовался девушкой.

– Вчера весь вечер мы говорили с Кеннетом о вас, Роза, – приступил он сразу к сути без предисловий, – и решили, что будет лучше, если мы с вами немедленно поженимся.

Роза замерла от неожиданности. Сердце у нее готово было выскочить из груди от счастья. Она и не мечтала, что все произойдет так скоро. Тысячу раз девушка представляла себе эту желанную сцену, но, увы, не было цветов, пылких объяснений и преклоненных колен. Не такой Гарет человек! Но и вымолвленной скороговорки избранника оказалось довольно, чтобы влюбленная девушка обрела счастье.

С радостным криком она бросилась к нему на шею и осыпала его лицо поцелуями. Мягко, но твердо Гарет отстранил ее.

– Подожди минутку, детка! Ты не дослушала меня до конца. Мы не будем венчаться в церкви, а вступим в гражданский брак. Никто не должен знать об этом, иначе Браервуд окажется, как и Мастерсон, под церковным проклятием.

Роза сникла. Однако ее глаза все еще блестели от внезапного предложения Гарета.

– Я бы с удовольствием закричала о своем согласии на весь белый свет, но не закричу, а скажу тихо, чтоб никто, кроме тебя не услышал: я согласна, милый!

– Жить мы будем в Мастерсоне.

Она кивнула.

– И еще одно условие, – Гарет облизнул пересохшие губы, медленно подбирая слова, – я думаю, будет лучше, если мы станем проводить ночи порознь, не как муж и жена, до тех пор, пока не повторим наши клятвы перед алтарем.

Роза была обескуражена.

– Но почему?

– Всякое может случиться. А если мне придется носить проклятие многие годы? Ты захочешь покинуть меня. Развода нам легче будет добиться, если…

– Ах, Гарет, слишком уж ты осторожен и предусмотрителен! – с досадой вымолвила Роза.

Его лицо застыло, как гранит. Он отвел глаза.

– Ты принимаешь условия или нет?

То, о чем мечталось, было сейчас так близко! Нет, она не станет спорить, но позже примется добиваться изменения условий брачного договора всеми силами души.

Роза спросила:

– Где же судья?

– Он ждет нас в конторе Кеннета. Идем?

Роза послушно пошла за Гаретом следом.

* * *

Навсегда запомнила Роза день своего бракосочетания как крушение всех ее розово-голубых девических мечтаний. В небольшой мрачноватой конторе было холодно. Судья сидел за столом с унылым выражением лица. Кеннет и Ровена присутствовали как свидетели. Никто не произносил клятв. Прошуршала бумага, заскрипели перья, со стуком приложили печать. Вся процедура заняла не более пяти минут.

Это событие растрогало только одного Кеннета. С распростертыми объятиями он шагнул к Розе, поцеловал ее и пожелал счастья.

Она опустила глаза и прикусила губу. Она же выходит замуж за человека, которого любит всем сердцем! Почему, однако, не звонят колокола? Где священники? Где нарядно одетые служки? Где праздничный эскорт? Почему нет на ней пышного свадебного платья и богатой одежды на Гарете? Все тускло и серо. Роза испытывала непривычное чувство униженности, словно кто-то наносил ей страшное оскорбление.

– Вы прелестнее принцессы, – прошептал ей Кеннет. – Ваша красота не нуждается в расшитом золотом и жемчугом платье.

Невеста заставила себя улыбнуться. С благодарностью посмотрела она на Кеннета. Он один прочитал ее тайные мысли и попытался смягчить гнетущее чувство разочарования. Украдкой Роза взглянула на Гарета. Его нахмуренные брови, мрачный взгляд – все говорило о том, что ему сейчас нелегко.

Роза расправила плечи и гордо вскинула подбородок, заставив утихнуть обиду. Что это она надула губы, как капризное дитя? Что еще могла она ожидать? Гарет и так сделал все, что было в его силах. Разве сестра Маргарет не предупреждала, что настоящая любовь – такая, как у нее, – должна пережить многие испытания и тяготы на пути к счастью.

Роза положила руку Гарету на плечо.

– Брак заключен. Пойдем в зал и поднимем бокалы в часть этого события?

Ее супруг кивнул. В его глазах мелькнуло что-то похожее на облегчение. Они прошли в зал. Обед ничем не отличался от обычной трапезы: вино, эль, жареные колбаски, пудинг, вкусный, но не праздничный пирог. Ровену развлекало, что свадьба не настоящая. Ей казалось, что и сам брак бутафорный, но строгие предупреждающие взгляды Кеннета принуждали держать язык за зубами.

Потом, как в самый будничный день, Кеннет и Гарет ушли в конюшню смотреть новых лошадей, только что приобретенных хозяином. Дамы остались одни. Розе показали замок. В комнате Ровены она вынуждена была не очень искренне похвалить рукоделие хозяйки. Девушка обрадовалась, когда этот бесконечный странный день подошел к концу.

* * *

На постели в ее спальне лежала тонкая домотканая ночная рубашка изо льна. От масляной лампы исходил дрожащий слабый свет. Комната была небольшая, совсем без мебели. Едва ли ее можно было назвать уютной, но после всех пристанищ, где последнее время ночевала Роза, путешествуя под защитой Гарета, и этот приют мог показаться роскошным.

– Ваша одежда вот здесь, – горничная указала на ряд вешалок на стене. – Все это одеяние почистили и просушили.

– Спасибо, – пробормотала девушка.

Служанка в дверях остановилась.

– Что еще? – поинтересовалась Роза.

– Моя хозяйка приказала забрать у вас ее одежду.

В глазах Розы вспыхнули искры негодования. Рывком через голову скинула она платье, в котором сегодня вступала в брак. Прядь длинных волос осталась, запутавшись, на пуговице. На пол полетела сброшенная нижняя сорочка. Роза осталась совсем нагой. Вдогонку горничной она приказала:

– Подождите! – и бросила сверху на охапку одежды ночную рубашку. – Отнесите и это! Передайте леди Ровене, что я скорее останусь совсем голой, нежели позволю, чтобы у нее болела голова из-за тряпок!

Служанка вздрогнула.

– Простите, миледи, – сказала она тихим голосом. – Прошу вас, наденьте рубашку. Это мое собственное белье. Леди Ровена ничего не знает о ночной рубашке.

Выражение лица Розы смягчилось.

– Тогда тем более заберите! Вам нельзя давать мне ночную рубашку. Хозяйка разгневается, если узнает!

– Наденьте, мне будет приятно! – настаивала служанка.

В дверь постучали. Роза набросила на себя рубашку, чтобы прикрыть наготу. Слуги внесли ванну.

– Я думала, что вам захочется выкупаться, – сказала служанка. – Ведь у вас сегодня первая брачная ночь.

Роза с удивлением взглянула на женщину.

– Если в замке много слуг – секрета не утаить! – улыбнулась служанка.

– Да, я понимаю, – растерянно проговорила Роза.

Приняв ванну с ароматными травами, она осталась в комнате одна. Устроившись возле маленького камина, девушка предалась раздумьям. Хотя она и испытывала усталость, сон никак не шел к ней. Она легла на постель, укрывшись шерстяным одеялом и меховым покрывалом. Масляная лампа умиротворенно потрескивала. Роза не сводила утомленных глаз с мерцающего пламени.

Вот она и замужняя дама. Но ничего не изменилось. Ее муж не с ней, а должен быть здесь, рядом, нежно обнимать и прижимать к сердцу!

Будучи в первую брачную ночь одна в полутемной холодной комнате, девушка вновь почувствовала себя оскорбленной. Разве все эти дни она не следовала за Гаретом тихо и покорно, без жалоб и лишних вопросов? А что заслужила? Ничего! Мечта так и осталась недостижимой мечтой!

Роза откинула покрывало в сторону и опустила босые ноги на холодный пол. Она не собирается придерживаться условия Гарета о целомудренности брака! Со всеми остальными условиями она не может не согласиться, однако пришло время, когда придется самой позаботиться о своем счастье.

В высокой вазе на подоконнике стоял цветок, галантно преподнесенный ей певцом. Роза приколола его к волосам. Это было единственное украшение, которое она могла себе сейчас позволить. Девушка была уверена: Гарет все поймет.

Бесшумно, как привидение, мелькнула в темном коридоре тень с цветком в волосах. Роза довольно быстро отыскала спальню мужа. Дверь была полуоткрыта. Она проскользнула в комнату и хотела было окликнуть Гарета, но его имя замерло на устах. Он стоял у окна уже полураздетым. Голова склонилась на грудь, плечи опущены – словно невидимая глазу тяжесть пригнула его к земле. Душа лорда Хока была угнетена непосильной ответственностью, обрушившейся на него внезапно. Сердце Розы разрывалось от любви и сострадания.

Она шла к нему, чтобы потребовать отмены его условия о целомудренности отношений. Она хотела, чтобы он относился к ней, как к жене. Но, почувствовав, что он устал от бремени забот, Розе стало неловко заводить об этом разговор.

– Гарет! – позвала она, вложив в призывный шепот всю свою любовь.

Он поднял голову и удивленно посмотрел на нее. Хок сразу заметил и распущенные волосы, и складную тоненькую фигуру, и приколотый цветок. Довольно резко он спросил:

– Что случилось?

– Я не могу заснуть, – с нервным смешком произнесла Роза. – И вовсе не потому, что прошлой ночью я хорошо отдохнула. Скорее, это потому, что сегодня у нас с тобой первая брачная ночь.

Он сверкнул глазами в ее сторону. Цветок алел возле лица. Хок помрачнел. С трудом погасил он поднимавшуюся волну гнева. Каждый мускул его тела напрягся.

Роза глубоко вздохнула. Лучше поговорить, когда у Гарета изменится к лучшему настроение и он подобреет, но сейчас продолжать разговор опасно.

– Гарет, я все думаю о твоем отлучении от церкви. Это действительно несправедливо! Неужели все это правда – о чем ты говоришь? А что Кеннет думает о Морлейской епархии? – резко сменила тему беседы Роза.

– О, Господи! Ты забыла, что эти люди сотворили с моим конем? А другие их дела? От них можно ожидать самого тяжкого преступления! В епархии все продается: индульгенции, церковные должности…

– Король Эдуард придет в ужас, когда это узнает.

– Не сомневаюсь в этом. Сомневаюсь только в том, что он когда-либо это узнает.

– Нам следует открыть ему глаза на творимые Талворком беззакония. Король должен в конце концов узнать правду!

– Я тоже так думаю, но посмотри, во что они меня превратили! – в его голосе слышались и тоска, и злоба.

– Гарет, я хочу поговорить с королем.

Он замотал головой.

– Это невозможно! Его величество очень ценит Талворка. Король относится к нему с большим уважением. Он тебе не поверит. Ты станешь посмешищем для всего двора, или, того лучше, тебя накажут за клевету.

Роза подошла к Гарету поближе.

– Отвези меня ко двору. Я хотя бы попробую…

Он обнял ее за плечи.

– Со своей добротой ты там пропадешь!

Хок отвернулся, сквозь окно на него глянула темная осенняя ночь.

Роза проследила за его взглядом. На чёрном небосводе яркие звезды были рассыпаны, как серебряные монетки. Вдруг где-то запел соловей. Она прижалась к нему.

– Гарет! Ты самый дорогой мне человек! Позволь мне все-таки попытаться открыть королю глаза!

Роза почувствовала, что Гарет готов уже согласиться с ее затеей попасть во дворец. И еще она поняла, что именно сейчас стала для него очень много значить в жизни.

Девушка отколола цветок и, напевая, посвященные ей куплеты, приложила розу к груди Гарета.

– «Роса, цвет излюбленный…» – она подняла голову, и бутон нежных губ оказался рядом с лицом Гарета. – «… покорен тобой возлюбленный».

Хриплый страстный стон вырвался из глубины груди Хока, и перед тем как слились их губы, она увидела, что его глаза неожиданно затуманились печалью.

Поцелуй был долгим, будто Гарет захотел испить сладость ее губ до дна. Она растаяла в горячих объятиях. Его язык приводил ее в трепет, сердце неистово билось. Она все крепче прижималась к мужу, чувствуя под ладонями упругие мускулы его спины. Тело Хока словно оживало у нее под руками. Она чувствовала нараставшую силу его страсти. Большое сердце стучало, как молот.

Гарет вдруг слегка отстранился. Он не мог налюбоваться чудным раскрасневшимся лицом жены, ее влажными припухшими губами.

– Какие вольности ты себе позволяешь! Пришла ко мне почти раздетой! – пробормотал он.

Роза провела рукой по его щеке. В неярком свете масляной лампы он казался моложе, жесткие черты лица разгладились. С легкой улыбкой она ответила:

– Теперь ты знаешь, дорогой, какие у меня ужасные манеры, несмотря на блестящее воспитание.

Девушка сладко потянулась, и слишком широкая рубашка – сползла, обнажив мягкое белое плечо.

Гарет был совершенно покорен этой «случайностью». Он поцеловал жену в плечо.

– Как ты обворожительна! – прошептал он, прикоснувшись к ее шее. – А теперь тебе нужно идти. Оставь меня, иначе я наделаю глупостей!

– Я хочу, милый, чтобы ты наделал глупостей!

Он прижал Розу к себе.

– Соловушко мой! Ты – маленькая птичка, прилетевшая ко мне темной ночью, чтобы спеть сладкую песенку.

– Разреши мне остаться, Гарет. Ну, пожалуйста! – она осыпала его щеки легкими и быстрыми поцелуями, обняла за шею и уткнулась в желто-золотистую копну волос. – Мне не хочется от тебя уходить.

Он растерялся перед выбором: или исполнение страстного желания, или же холодный, но мудрый расчет.

Ее руки и губы скользили по телу мужа, и у него в конце концов вырвался страстный стон.

– Прости меня, Господи, но я не могу позволить ей уйти!

Сладость чудных губ пленила Гарета. Он с готовностью поддавался чарам. Страсть уже бушевала в теле, но на дне души смутное сожаление все же не давало покоя.

Он поднял на руки Розу и отнес на постель. Все чувства в ней разгорались с новой силой. Постель пахла лавандой. Свет лампы и отблески огня окрасили комнату в красноватый цвет.

Она протянула к возлюбленному супругу своему руки, и он, не в силах сдержать клятву целомудренного воздержания, позволил своим рукам блуждать по ее телу. Жадный рот покрывал нежные губы пылкими поцелуями. Слившись в объятиях, они упали в пахнущую травами постель.

Роза с радостью открывала для себя неведомые прежде чувства и ощущения. Ее сердце переполнялось любовью.

Жаркие поцелуи подвели ее к вершине наслаждения. Но ей хотелось большего. Гарет увидел ее неистовые в страсти темно-фиалковые глаза. Оберегая ее невинность, он предупредил:

– Если ты позволишь мне продолжить, – Роза, то все изменится, и ты никогда не сможешь вернуть себе невинность.

– Гарет, милый, все изменилось в тот самый день, когда я впервые увидела тебя.

Она одарила его таким зовущим взглядом, что он не мог не почувствовать, как искренне она его любит. С горечью Гарет осознавал, что обманывает чистую и доверчивую душу. Внутренний голос неуверенно предупредил: если Роза однажды узнает правду – она его покинет. Но от девушки исходили такие волны любви и желания, что сопротивление Гарета было сломлено. Он стал нежен и терпелив. Вот чего у него было для нее в достатке, так это нежности.

В руке Розы оставался увядший цветок. Он стал символом ее покорности мужу, но вместе с тем и знаком того, что она завладела его сердцем. Гарет взял цветок и оборвал нежную корону лепестков. Медленно он гладил стебельком девичье тело, нежно касался стройных лодыжек, коленей, гладких бедер…

Ночная рубашка Розы упала на пол, куда ее бросил Хок.

Она помогла ему освободиться от туники и облегающих брюк. Вид его обнаженного тела привел ее в трепет. Широкие плечи и грудь, тонкая талия, длинные ноги – все было в шрамах. Мужественная фигура возбудила в ней новый прилив страсти.

Они чувственно ласкали друг друга, то смыкаясь в объятиях, то едва касаясь. Роза слышала, как бьется его сердце. Она вдруг вспомнила, как леди Векслер рассказывала о замужней жизни, утверждая, что женщина всегда страдает от чудовищных притязаний мужа, но должна с покорностью молча их сносить.

Гарет был большим и немного грубоватым мужчиной, но ничего от чудовища Роза в нем не заметила. Он так нежно ее трогал, щадя невинность. При этом она испытывала несказанное удовольствие. Все это совсем не было похоже на то, о чем предупреждала леди Векслер.

Огонь желания сжигал Розу. Влажные алые губы шептали имя мужа, как молитву.

Гарет никогда прежде не получал такого удовольствия, наблюдая за женщиной, блаженствующей в ощущениях любовного восторга. Пусть его жена всего лишь бутон, готовящийся раскрыть свои лепестки. Он станет лелеять и холить этот цветок и заботиться, чтобы он расцвел пышно и благоуханно.

Совершенно неожиданно Хок осознал, что каждая минута, проведенная с Розой, ему бесконечно дорога. Поднявшись на локте, он осыпал поцелуями ее высокий чистый лоб, тонкие брови, прекрасные глаза, трогательно-беззащитную ниточку пульса на виске.

Его губы, спустившись по нежной шее к гладкому плечу, вкушали свежесть кожи. Он прикоснулся губами к каждому ее пальцу.

Манящее девичье тело разожгло в нем огонь желания. Он вновь почувствовал себя молодым и сильным. Только в отличие от юноши с горячей кровью, был он достаточно мудр и терпелив. Неизвестно, что их ждет впереди. Пусть первый опыт любви останется у нее в памяти прекрасным мигом.

С упоением он целовал ее губы и грудь. Медленно и осторожно Хок вошел в девушку.

Внезапная боль пронзила Розу. Она вскрикнула. Но крик не был протестом. В умелых и нежных руках Гарета ей было тепло и покойно. Она доверяла ему, и Роза всего лишь крепче прижалась к возлюбленному.

– Расслабься, мой сладкий соловушко, – прошептал он.

Движения Гарета были сначала замедленными, потом, подчиняясь древнему, как мир, ритму, стали убыстряться. То была песнь любви.

Боль осталась, но это была сладкая боль. Роза улыбалась, слезинки катились из-под опущенных ресниц. В ней все замирало и вспыхивало, горело, поднималось и падало. Она едва слышно шептала имя любимого. То, что она испытывала, нельзя было описать никакими словами. Сладость нового обретения покорила ее и радостно удивила. Этого не могли предвосхитить самые смелые и волшебные мечты.

– Дорогой мой, ты самый замечательный, наверное, из всех мужчин в мире! – выдохнула она. – Я и не знала…

– Ты создана для любви, мой соловушко! – его низкий взволнованный голос срывался.

– Ты открыл мне невероятное!

Ее благодарность больно резанула его по сердцу. Чувство вины подступило, как горькое похмелье после сладкого вина. Он казнил себя, презирая за минуту слабости. Он должен был ее сберечь, отослать от себя. Вот она, красавица-роза, лежит изломанной в его постели. Как он посмел воспользоваться тем, что она доверчиво предложила ему себя, не зная истинного лица мужа.

Ее трепетные пальцы нежно ласкали его грудь. Он заметил кольцо, которое должен по договору переслать лорду Джону. Как возненавидит его Роза, когда узнает, что человек, которому она отдала сердце, душу, любовь, – обыкновенный вор! Какое горькое разочарование ее постигнет! Как же она будет вспоминать о нем? Как о своем первом возлюбленном или как о человеке, который продал ее чистую доверчивую душу за кошелек с золотом?

ГЛАВА 6

На рассвете закричали петухи. Заспанные слуги, зевая, выползли из своих углов. Тангейт просыпался. Перезвон, доносившийся с церковной колокольни, призывал всех к утренней молитве.

Роза потянулась и недовольно что-то пробурчала себе под нос. Ну почему непременно нужно так рано пробуждаться! Утренний холод пробрался в спальню. Она прижалась к Гарету и глубоко вздохнула, вдыхая запах лаванды и сплетенных тел – запах любви. Не открывая глаз, она улыбнулась. Что за чудо – просыпаться в объятиях любимого мужчины! А может, ночь любви ей лишь приснилась? Как все было восхитительно, волшебно! Нет, то был не сон. Нельзя во сне вообразить тех сладостных чувств – их можно только пережить.

– Уже утро? – спросонья удивился Гарет.

Он был великолепен: густые золотистые волосы растрепаны, глаза блестят.

– Звонят к заутрене, – Роза нежно прильнула к Гарету. – Ах, милый, так холодно! Не хочется покидать постель, но Кеннет, наверное, уже ждет нас в церкви.

– Если и ждет, то тебя, а не меня. Мне запрещено посещать службы, забыла? – он совсем проснулся, старая боль, прежние обиды и заботы возвратились. – Иди! Я останусь здесь.

Маленькие руки ласково гладили его тело. Роза вновь радостно ощущала, как оно оживает от ее прикосновений. Она возжелала любви, как никогда прежде, – теперь она ведь знала, что такое восторг и упоение любви!

Гарет ее остановил.

– Послушай меня, детка! – он пытался не смотреть на ее горящие вожделением глаза и припухшие губы, с которых он этой ночью пил нектар страсти. – Ты хочешь, чтобы я снова низко пал, нарушив условия нашего брачного договора? Хочешь, чтобы ради нескольких минут похоти забыл обо всем?

Роза смутилась.

– Гарет, я только хотела…

Он глядел в сторону, отстранясь от той страстной женщины, которую сам сотворил такой. Уставившись мрачно в холодную каменную стену спальни, он твердо произнес:

– Иди на мессу, Роза! А когда вернешься, начнем собираться в Мастерсон.

Дрожа от холода, она оделась. На полу, у ножки кровати, лежали лепестки розы, которую вчера вечером она принесла Гарету. Они сморщились, увяли.

Роза задержалась у двери.

– Гарет, что с тобой сегодня? Может, я сделала что-нибудь не так или… не понравилась вчера тебе?

– Ради Бога, Роза, не смотри на меня, как побитая собака! Это не из-за тебя. Ты здесь совсем ни при чем.

Она стояла – такая маленькая, потерянная, обиженная.

Хок добавил, уже мягче:

– Мне с тобой всегда было хорошо, особенно этой ночью, девочка моя! А сейчас поторопись, а то опоздаешь к утренней молитве.

* * *

После службы они тронулись в путь, сытые и отдохнувшие. С собой в дорогу им дали целую корзину снеди. Кеннет предложил и лошадей, но Гарет отказался. Он не любил быть чрезмерно обязанным даже хорошим друзьям.

В дороге Розу не тревожило молчание Гарета. За несколько дней, проведенных вместе, она стала привыкать к его суровому нраву. Только изредка, украдкой, она поглядывала на строгое мужественное лицо Хока, думая о восторгах прошедшей ночи. Теплые волны нежности накатывали на нее при воспоминаниях об объятиях и поцелуях.

К полудню они притомились. Даже окружающий пейзаж; стал действовать утомляюще: нескончаемые луга желтели пожухлой травой, изредка попадались островки деревьев с полуоблетевшей листвой. Путники сели отдохнуть и перекусить. Молча жевали они черный хлеб с сыром, запивая красным вином из фляги. В окружении высокой травы Роза смотрелась диковинным цветком. Сквозь облака пробивались редкие потоки неяркого солнца, и казалось, что все лучи света обращены к Розе. Сегодня она была еще красивее. Прекрасные черты юного лица обрели спокойствие уверенной в себе женщины. Это и точило душу Гарета! Что он натворил, совершив непоправимую ошибку! Зачем он поступил столь бесчестно?

Как изменятся эти прекрасные черты лица, когда Роза узнает истинную причину ее похищения из монастыря! Высокий чистый лоб избороздят морщины, потемнеют фиалковые глаза, губы, по которым сейчас блуждает прелестная улыбка, искривятся в гневе. Хок не видел Розу такой ни разу, но предполагал, что ее гнев будет столь же силен и всепоглощающ, как и любовь.

– Тебе нравится?

Роза сплела венок, и теперь корона из белесых сухих луговых цветов обрамляла прелестную головку. Огромные глаза казались еще ярче, чем обычно.

Вместо ответа Гарет лишь кивнул.

– Пора идти, нечего нам тут засиживаться! – сказал он.

Стараясь шагать в ногу, Роза за ним едва поспевала.

– Далеко ли до Мастерсона, Гарет?

– Уже нет. На ночь мы остановимся в Липнете, а утром будем на месте.

– Я не успела в прошлый раз как следует разглядеть Мастерсон.

– Чем меньше ты будешь его разглядывать, тем лучше.

Роза уловила горечь в резком ответе Хока.

– Сейчас твое поместье переживает не самые хорошие времена, – с сочувствием сказала она. – Но я представляю, каким оно было когда-то! Счастье снова улыбнется Мастерсону, и опять в нем станет всем уютно, люди заживут богато…

– Управляющий погряз в продажности. У кого была возможность и кто поудачливее, те сбежали. Оставшиеся перегрызлись между собой, – разоткровенничался вдруг Гарет.

Носком башмака он отшвырнул с дороги камень.

– Позволь мне помочь Мастерсону, Гарет, – попросила Роза. – Драгоценности моей матери можно продать и на вырученные деньги купить зерно, а также заплатить за службу твоим рыцарям.

– Нет, я не могу тебе этого позволить. Для меня это вопрос чести.

У Хока кольнуло сердце. Он вспомнил о поручении лорда Джона.

Роза заглянула ему в лицо, ее глаза блестели от негодования.

– Это бесчестно – отказываться от поддержки супруги, Гарет! И, кроме того, ты не должен заставлять своих людей голодать!

Хок схватил ее за руку, резко остановился и вымолвил, задыхаясь и едва сдерживая себя от ярости:

– Я сам разберусь в своих делах! Не вмешивайся!

Роза замолчала. Опустив голову, она плелась за мужем следом.

Солнце уже садилось, когда они добрались до Линнета. Городок был небольшим: всего несколько неказистых домов, крытых камышом, да захудалый постоялый двор под названием «Желтый Олень».

К их столу подошла трактирщица в заляпанном переднике и несвежем чепце.

– Чего-нибудь выпить и перекусить, – попросил Гарет.

– Будь добр, мил человек, сначала покажи монеты.

– Да есть у меня деньги!

– Бывают часто у нас рыцари вроде тебя! Только кроме герба на груди ничего у них нет за душой!

Гарет стиснул зубы. Всего несколько ночей назад он останавливался здесь. Трактирщица, видимо, его не запомнила. Не вступая в перебранку, он молча бросил две монеты на стол. Женщина подхватила их и спрятала в карман.

Несколько крестьян в грубой домотканой одежде с обветренными усталыми лицами попивали эль из глиняных кружек. Два старика сидели у огня, ведя немногословную беседу. В темном углу трое странников в дорожных плащах с капюшонами разговаривали приглушенными голосами. Шумная компания молодых людей веселилась в центре большой комнаты с низким потолком. Они подтрунивали друг над другом, иногда задевали и других посетителей.

– Дорри, – закричал один из них трактирщице. – По кружке эля мне и моим дружкам! Да поживее!

– Ничего тебе не принесу, Калли! – бросила через плечо трактирщица. – С тех пор, как вернулись твои приятели, ни одного дня не посвятил ты честной работе!

Калли захохотал, раскрасневшееся от эля лицо украсила широкая белозубая улыбка.

Парень подошел к трактирщице и обнял ее за талию.

– Это правда, сладкая моя Дорри, но иногда нечестная работа оказывается прибыльней! – он достал из кармана горсть серебряных монет и подбросил их, серебро заблестело перед глазами трактирщицы. – Мы с друзьями просто обогатились на ярмарке в Найнбэнксе.

– Я не беру ворованное, – ответила женщина, не сводя однако глаз с денег.

– Что за чепуха! Ну разве же это воровство, если какой-либо хорошо одетый ротозей плохо спрячет свой кошелек? Стоит ли отказываться от добра, которое само плывет к тебе в руки? Вины тут большой нет!

Трактирщица взяла из пригоршни несколько монет.

– Ладно уж, принесу вам эля.

С выражением торжества Калли обвел глазами комнату и заметил Розу.

– Боже праведный! Что это? Ангел небесный спустился к нам на грешную землю!

Гарет заметил, как вспыхнула его спутница.

– Вы смутили леди, дружище! – голос Хока был ровен, ничто не выдало его волнения.

Молодой человек даже не посмотрел в сторону рыцаря. Он скользнул глазами по серому дорожному плащу девушки и задержал взгляд на кольце с печатью.

– У прекрасной леди и золото с собой!

Роза сжала кулак и поднесла руку с кольцом к груди.

– Хватит тебе, Калли! – один из приятелей парня одернул дружка, заметив угрозу в стальных глазах Гарета. – Простите, сэр, мой младший братишка совсем не умеет себя вести!

Трактирщица принесла молодым людям эль в больших глиняных кружках.

– Это Харри, – шепнула она. – Он из этой компании самый хороший. Харри всегда осаживает братца. Сейчас я принесу вам ужин.

Гарет молча кивнул. Все его внимание было сосредоточено на трех незнакомцах в темном углу. Они даже не заметили шумной размолвки, только что случившейся в трактире, а может, просто сделали вид, что не заметили.

В отличие от Гарета, Роза ко всему была равнодушна. Ей хотелось есть, пить, а еще она была рассержена на Гарета. Тушеная дичь оказалась на редкость вкусной, эль горчил, но был холодным.

Гарет украдкой любовался тем, как ест Роза. Воистину она была розой среди шиповника и сорной травы. Тонкая красота и изысканные манеры выделяли ее из толпы. С облегчением и в то же время с сожалением он подумал, что скоро они прибудут в Мастерсон. Бродячая жизнь не для Розы, хотя за все это время он и не услышал от нее ни единой жалобы.

– Спасибо за угощение, – тихо произнесла она, закончив ужин.

– Это лишь самая малость того, что я должен был бы для тебя сделать.

Ее глаза посветлели. Она в первый раз со времени ссоры улыбнулась ему.

Гарет ласково погладил жену по щеке.

– Бедная девочка! Как ты устала, наверное! Пешком исходила полстраны!

– Когда я с тобой, Гарет, то не замечаю трудностей. Любовь моя, прости за оплошность. Я впредь не стану вмешиваться не в свое дело. Ссора с тобой ранит мне сердце.

– Да ладно! Не стоит извиняться, – сказал он, отводя глаза.

Хок подал знак трактирщице.

– Мы хотим переночевать здесь. Есть ли у вас отдельная комната?

Трактирщица отвела их на чердак.

– Надеюсь, здесь нам будет ничуть не хуже, чем в лесу, – словно извиняясь перед Розой за убогость ночлега, проговорил Гарет.

Никакой мебели не было – только несколько покрывал и матрас, но зато матрас щедро был набит соломой. От соломы пахло свежестью. С усталым вздохом Роза опустилась на ложе.

Хозяйский мальчик принес зажженную свечу в высоком подсвечнике. Чердак осветился слабым пламенем. Роза сняла башмаки, плащ и рассмеялась.

– Совсем забыла о венке!

Корона из сухих луговых цветов по-прежнему украшала ее голову.

– То-то люди в трактире смотрели па меня, как на сумасшедшую! И вовсе не удивительно, что они уставились на меня!

– Ох, сомневаюсь, что они засматривались на веночек!

Гарет вынул заколки из прически Розы, и волшебный поток черных волос упал ей на плечи и грудь. Он с благоговением провел рукой по шелковым струящимся локонам.

– Не слишком ли длинные у меня волосы? – спросила Роза. – Я заметила, что у Ровены волосы покороче. Может, теперь так носят при дворе?

– В твоем облике не стоит что-либо менять. Все так совершенно! – сказал Гарет, присаживаясь рядом на матрас.

Она улыбнулась.

– Я так рада угодить тебе, Гарет, но ты никогда ничего не говоришь, ни о чем не просишь.

– Разве у меня есть право просить тебя о чем-либо?

– Но, дорогой, у тебя нет права и отказывать мне в чем-либо! – обеими руками она повернула к себе его волевое лицо с утомленными чертами и поцеловала в губы.

Гарета увлек океан ее чувств. Удивительно, она такая юная, такая маленькая, но как неотвратимо его влечет к ней! Он отмахнулся от мудрого предупреждения внутреннего голоса. Почему он должен сопротивляться пылу Розы? Мрачное предчувствие предсказывало ему: как только она узнает правду о поручениях Акасии и лорда Джона, в тот же час оставит супруга, разлюбив навеки.

Он обнял Розу и полностью отдался восторгам любви, которые ему обещала чувственность жены.

Роза медленно раздевала Гарета. Легкие пальцы коснулись мужской груди и трепетно прошлись по всему телу, когда она снимала с него рубашку. Она поцеловала маленькую родинку на крепкой шее, а когда на нем не осталось и лоскутка одежды, исцеловала его живот и бедра.

Сквозь полусомкнутые ресницы Гарет смотрел, как Роза раздевается сама. Он любовался совершенством и красотой юного тела. Она опустилась рядом с ним на матрас.

Солома колола ее нежную кожу обнаженной спины, но это только разжигало страсть. Пламя желания горячило плоть. Ласковые руки Гарета касались самых потаенных уголков ее тела.

Их вздохи сливались, сердца бились в унисон. Им обоим хотелось только одного: давать и получать удовольствие. В экстазе Роза закрыла глаза и откинула голову.

Его прикосновения и движения заставляли сладко томиться, уносили далеко-далеко, доводили до исступления.

Часто дыша, она прошептала:

– Милый! Ты меня так изводишь… Я не знаю, что ты делаешь, но это все прекрасно!

Гарет довольно рассмеялся. Ему нравилось ее ублажать, он и сам получал от этого удовольствие. Любовные игры увлекали их обоих.

Наконец, обессиленные и утомленные, они затихли.

– Я теперь не могу представить себе и одной ночи без тебя, – сказала Роза, ее палец скользил по его губам и очерчивал линию подбородка. – До тебя я как бы не жила. Вот только сейчас и начинается моя жизнь.

– Мало ли что нас может разлучить!

– Глупый! Неужели ты думаешь, что я позволю тебе уйти теперь, когда я стала твоей женой и узнала, какую радость может доставлять любовь?

– А вдруг по какой-либо причине ты станешь сожалеть о нашем браке?

– Хватит разглагольствовать, Гарет! Давай спать! Ей-богу, мне кажется, ты даже желаешь, чтобы я тебя разлюбила! Так вот, я этого не сделаю! Я просто не могу перестать тебя любить.

Она прижалась к нему, счастливо вздохнула и заснула, а Гарет не мог сомкнуть глаз. Ее слова все еще звучали у него в ушах. Да, он хотел, чтобы она его разлюбила! Но в то же время это страшило его больше смерти.

Скудный свет раннего утра рассеял сырой, холодный туман. Гарет взглянул на спящую девушку. Ее любовь к нему – это его слабость и уязвимость. Но он ведь сам позволил укрепиться чувству Розы! Он дважды терпел поражение в желании избегать близости, хотя сам же и поставил это условие – сохранять в браке целомудренные отношения до дня венчания. Близость все осложнит. Но он не мог найти в себе силы устоять перед пылкостью жены.

Воздух на чердаке был сырой и тяжелый, пропитанный назойливым запахом соломы. Гарет испытал острое желание глотнуть свежего воздуха. Бросив взгляд на все еще спящую Розу, он спустился по приставной лестнице.

Липнет едва ли можно было назвать бойким местом. В этом он убедился, пройдя из конца в конец единственную улочку городка.

Окутанные туманом снопы ржи стояли, как солдаты, поднятые по тревоге: молчаливые и готовые к бою. В каждый десятый сноп был воткнут зеленый прут, напоминавший боевое копье, – так подсчитывали налоги королевские сборщики податей.

Гарет сел у дороги и тяжело вздохнул. Он тоже был должен отдать одну десятую часть своего урожая в казну короля. Но урожай был так скуден! Противный внутренний голос нашептывал, что вознаграждение лордом Джоном его трудов придется как нельзя кстати. Он сможет купить зерна для весеннего сева, заплатить рыцарям, готовым защищать Мастерсон от всех непредвиденных напастей, накормить хлебом голодающие семьи крестьян и ремесленников…

Но как же Роза?.. Как осмелится он взять в свои большие ладони маленькую доверчивую девичью руку и снять кольцо с пальца? Она никогда его не простит! Ее любовь будет разрушена его поступком.

Гарет провел рукой по щеке, заросшей неопрятною щетиной, и поднял голову. Невдалеке показались несколько измученных путников. Они не были похожи на нищих бродяг, во множестве скитавшихся по северным деревням. К нищим бродягам давно привыкли в здешних местах. Но эти путники были больные, истерзанные голодом люди. Они едва переставляли ноги. Немощные тела, казалось, сбивают порывы ветра.

Хок запахнул плащ. Черный ястреб на груди скрылся под плащом. Калека с изможденным желтым лицом, которого спутники волокли под руки, обратился к Гарету:

– Добрый милорд! Не позвольте умереть с голоду. Подайте монетку или две!

Гарет протянул несколько монет.

– Вы сможете поесть на постоялом дворе, – сказал он.

Дрожащей рукой нищий взял деньги.

– Храни вас Господь, милорд! Да будут не беса к вам благосклонны!

Один из убогих, с повязкой на ноге, из-под которой сочились кровь и гной, хотел было тоже отблагодарить Гарета, но у него не хватило сил даже кивнуть головой. Когда он попробовал сделать это, то упал на дорогу, вскрикнув от боли, и зашелся от кашля. Из горла у него хлынула кровь.

Спутники хотели помочь ему встать, но не могли, им не хватало сил поднять беднягу.

– Попробуй подняться сам, Гас!

Человек пытался встать, но не мог. Он снова и снова падал в дорожную пыль, смешавшуюся с кровью.

Гарет подошел, обхватил сильными руками тщедушное тело и поставил Гаса на ноги.

– Обопрись па меня, – предложил Гарет.

– До «Желтого Оленя» совсем недалеко. Я доведу вас.

Медленно, с трудом, люди доковыляли до постоялого двора и подняли с постели трактирщицу. Чертыхаясь, она подогрела тушеное мясо, принесла эля.

Гарет собрался уходить. Уже в дверях он спросил:

– Откуда вы родом?

– Есть такое Богом и церковью проклятое место под названием Мастерсон. Упаси вас Господь, добрый милорд, когда-нибудь там оказаться!

Лицо Гарета вспыхнуло. Боль, острая и резкая, как от ножа в сердце, пронзила его душу.

Вот уже несколько недель, как он уехал из Мастерсона. Город, брошенный в его отсутствие на произвол судьбы, погибает в распрях и раздорах. Хок особенно остро сейчас ощутил это. Люди, зависимые от него, ждут защиты и помощи, они голодают, умирают, просят милостыню на дорогах.

Он остановился у лестницы. Гарет часто и взволнованно дышал, бледное лицо покрылось пунцовыми пятнами, глаза горели. Теперь он точно знал, как поступить, всеми фибрами души чувствуя, что принял правильное решение. Больше откладывать нельзя. Хок взлетел по лестнице на чердак.

Роза все еще спала. Во сне ее лицо было прекрасно, тонкие брови разошлись, губы полуоткрылись в улыбке. Правая рука лежала возле лица. Маленькая, почти детская ладошка раскрылась. Массивное кольцо поблескивало на пальце.

Гарет в растерянности остановился. С горьким сожалением смотрел он на жену. Сколько душевных сил ушло на борьбу с самим собою! С одной стороны – задыхающийся от безденежья Мастерсон с обитателями, умирающими от голода, и он сам, преследуемый людьми из епархии, а с другой – Роза, доверчивая, как дитя, кроткая, покорная жена и неистово-страстная любовница. Можно потерять голову от столь неразрешимого вопроса: что же выбрать? Но оборванные голодранцы заставили Хока сделать то, что он давно обязан был совершить.

Гарет осторожно снял кольцо с пальца спящей. Роза даже не почувствовала потери. Кольцо в последнее время стало ей велико. Бедная девочка похудела за несколько дней скитаний. Гарет про себя дал клятву, что однажды он вернет ей наследное кольцо, хотя понимал, что и тогда слишком мало будет у него надежды на ее прощение. Может, когда-нибудь лорд Джон откроет ей тайну похищения кольца.

Хок взял из кошелька несколько монет для Харри, намереваясь попросить молодого человека сопроводить Розу в Тангейт. Остальные деньги вместе с кошельком оставил он своей юной жене и, проклиная себя и ненавидя, быстро спустился вниз.

Гарет разбудил Харри и заговорил с ним.

– Никому не выдавай, куда вы идете с Розой! – строго предупредил рыцарь молодого человека. – Безопасность моей жены в твоих руках, дружище. Не подведи!

– Не подведу, милорд!

– Господь вас храни, Харри! – Гарет поднялся, но замешкался. – Скажи моей жене… скажи ей, что я… – он проглотил ком в горле, не в силах подыскать нужных слов, которые объяснили бы Розе, почему он так поступил.

– Ладно! Ничего не говори! – коротко бросил Гарет.

* * *

Тонкие пальцы солнечных лучей разгоняли утренний туман и проникали через дыры в, крыше чердака. Узкий лучик тихо скользил по лицу Розы, мешая ей спать. Она чихнула и проснулась. Не открывая глаз, Роза протянула руку к мужу.

Но Гарета рядом с ней не было. Роза подскочила, стала тереть глаза и совершенно проснулась. Его плаща тоже не было. Матрас рядом с ней уже остыл. Ее брови удивленно приподнялись, но черты лица сразу же смягчились: она вспомнила прошедшую ночь. После того, что произошло ночью, он никогда ее не оставит! Наверное, Гарет спустился вниз, в трактир, и расспрашивает людей о дороге. Ей очень хотелось поскорее успокоить себя.

Она потянулась, улыбнулась снова и принялась безо всякого стыда вспоминать ночные утехи. Несмотря на грубость и ложное равнодушие, Гарет разрешает ей по утрам спать, сколько ей захочется. И он никогда не отказывает ей в любви. Она получает столько радости и восторга от любовных игр, сколько пожелает!

Роза стала быстро одеваться. Ей так захотелось как можно скорее увидеть мужа! За неимением расчески она пропустила спутанные волосы сквозь пальцы…

Пальцы… Глаза от удивления и ужаса у Розы широко раскрылись. Кольца на пальце не было! Сначала спокойно и методично она перебрала солому, разыскивая кольцо.

Ее охватил страх, когда стало ясно, что кольца в соломе нет. Она почувствовала себя как бы раздетой, оскверненной. Ей казалось, что кольцо давно уже стало частью ее тела.

Роза собрала пожитки Гарета и спустилась с чердака. Ей пришло в голову, что пока они спали, к ним пробрался вор и украл у нее кольцо. Но как тогда случилось, что кошелек, лежавший на видном месте, остался цел и невредим?

«Вор, наверное, торопился или был очень пьян», – придумывала Роза. Ей очень хотелось найти подходящее объяснение. Если все это так, то Гарету достанется еще одна забота: найти и отобрать у вора ее кольцо!

Она вошла в трактир. В тускло-красноватом свете очага Роза увидела лишь четверых оборванных бродяг, сидевших за одним из столов. Они вяло, безо всякого интереса, глянули на нее больными слезящимися глазами.

Роза обратилась к ним:

– Я ищу рыцаря. Вы не видели?

– Высокого блондина?

– Да! Где он?

– Он ушел.

Роза в сердцах топнула ногой.

– Я знаю это. Но куда он ушел?

– Он направился, кажется, по восточной дороге. Мы не спросили, куда.

Молчание повисло в воздухе.

– Он ушел недавно, но уходил быстрым шагом. И те трое в черном, что все шушукались в углу, таинственные такие, сразу же пошли за ним следом.

Роза расстроенно поджала губы и отошла от нищих. Из кухни, вытирая руки о засаленный передник, вышла трактирщица.

– Куда ушел милорд? – требовательно спросила у нее Роза.

– На вашем месте я бы не стала его дожидаться. Он не вернется. Многих горемычных девушек бросают по дороге молодые красавчики вроде вашего. Вам повезло, что ваш хоть за постой заплатил.

Пропуская мимо ушей недобрые замечания трактирщицы, Роза вдруг вспомнила о парне по имени Калли. А что, если кольцо украл он?

– А где парень по имени Калли? – спросила она.

– Еще спит.

Роза побежала по узкому коридору в большую общую спальню. Может, там она застанет вора!

Никого.

Она стремительно выскочила на улицу. Хозяйский мальчик был так удивлен и напуган ее внезапным появлением, что с криком отскочил в сторону. Он кормил зерном кур. Зерно просыпалось, хохлатки с кудахтаньем разбежались по двору. Заметив испуг малыша, Роза попробовала ему улыбнуться, но тут увидела, одного из парней, вчера кутивших в трактире. Она припомнила, что хозяйка назвала его Харри.

– Где твой брат? – в упор спросила Роза.

– Должно быть, спит.

Роза в гневе топнула ногой, из-под башмака полетели во все стороны брызги грязи.

– Он украл у меня кольцо!

Харри побледнел и с трудом проглотил ком в горле. Его напугал внезапный гнев девушки.

– А вы уверены, что украл именно он?

– Скажи, куда мой спутник мог пойти? Ты знаешь? – она остановилась в нерешительности.

Дорога вела и на запад, и на восток. Харри стоял перед ней в полном недоумении. Вдруг его лицо просветлело здравой мыслью.

– Госпожа! – он дотронулся до рукава ее плаща. – Вы пойдете вместе со мной.

– И не подумаю! – Роза решительно оттолкнула его руку.

– Ваш супруг попросил меня проводить вас до Тангейта.

– Но… почему он?..

– Я не спросил, госпожа, о причинах. Он очень беспокоился о вас.

Роза вспомнила, как один из нищих сказал: «Трое в черном, что все шушукались в углу, таинственные такие, сразу же пошли за ним следом». «Вот в чем дело! – подумала Роза. – Гарет ушел один, чтобы увести за собой преследователей! Глупец! К чему было это благородство? Как он мог предположить, что она преспокойно отправится без него вместе с Харри в Тангейт?»

Роза решила было тут же отправиться за Гаретом следом, но вспомнила про кольцо. Прежде надо найти кольцо.

– Идемте же, госпожа! – сказал Харри.

– Нет! Сначала отыщи-ка своего братца! И лучше будет для него явиться поскорее. Потому как ему не повезет, если он попадется мне па глаза, когда будет уже поздно.

* * *

Гарет был уже далеко. Солнце стояло в зените. Кольцо, спрятанное в подкладке туники, тяжелым грузом давило на сердце. В его сознании мелькали светлые воспоминания о Розе. Вот она смеется, и смех звенит серебряным колокольчиком. Вот говорит что-то, и быстрая речь журчит ручейком, а глаза такие ясные, правдивые… А вот вспыхнула в негодовании… Зарумянилась в смущении… Как она на него всегда смотрела! Прекрасные фиалковые глаза светились любовью и преданностью…

Черная тоска сжимала его сердце. Гарету казалось, что в своем подлом поступке он похож на гадкую змею, уползающую между серо-желтых камней в болото.

Не один раз за этот день решал он вернуться. Еще не поздно найти ее и, надев кольцо на палец, умолять о прощении!

Нет! Стиснув зубы, Хок заставлял себя идти вперед – в Мастерсоп. К вечеру, с Божьей помощью, он будет дома – если, конечно, ускользнет от людей епископа. Гарет не сомневался, что они уже вышли на его след.

Ничто не радовало сердце: ни мысль, что Роза в доме Кеннета будет в безопасности, ни то, что скоро рыцари Мастерсона получат плату из денег Пэдвика. Хок был беден, он погряз в нищете – ни лошади, ни меча, ни даже монет за душой у него не осталось. Он сам, нисколько не лучше тех убогих, которым помог сегодня утром.

Кругом никого. Как будто все вымерло. Гарет подумал: это оттого, что никто не хочет видеться и встречаться с таким ничтожным человеком, как он. Хотя, впрочем, ближе к зиме всегда так пустынно в этих северных краях. И нищие, и бездомные побирушки стараются заблаговременно прибиться к теплым местам до будущей весны. Но Гарет, мучаясь угрызениями совести, не хотел ничего, принимать в расчет. Кто он? Рыцарь, преданный анафеме, вымогатель чужих долгов, лакей у знатных людей и просто вор. Как низко пал он!

Послышался стук копыт. Гарет обернулся. Показались трое верховых. Кони с трудом скакали по разбитой дороге. Комья грязи летели в разные стороны. Полы плащей всадников развевались, ветер сбил капюшоны. У двоих были выбриты макушки. Монахи! Двое, конечно, люди Талворка, а третий, должно быть, рыцарь, служащий Морлейской епархии. Значит, все-таки выследили! Гарет удивился: долго же они его искали! Он поблагодарил господа, что Роза в безопасности – уже на пути в Тангейт.

Хок быстро огляделся. Знакомые пейзажи северных земель: торфяники, заросшие вереском, да редкие низкорослые скрюченные деревья и угрюмые гранитные валуны, затянутые топкими болотами – человеку негде спрятаться или укрыться. Но искать укромное местечко, где бы спрятаться – занятие не для него! Он привык встречаться с опасностью лицом к лицу.

Гарет вышел на дорогу, встал на возвышение посреди колеи и отбросил полы плаща, чтобы виден был герб с изображением ястреба. Он поправил кинжал и замер в ожидании. Ждать пришлось недолго. Всадники остановились перед ним. Ветер с пустоши принес запах сухого вереска.

Один из монахов сказал:

– Давно мы ищем вас, лорд Хок!

Это был Грифит, Гарет узнал его скрипучий голос.

– Хорошие ж из вас охотники! Вы могли бы поймать меня несколько дней тому назад!

Рука Грифита невольно потянулась к крепкой дубинке, висевшей на плетеном поясе. Другой монах был вооружен булавой. Несомненно, булавой и деревянной дубинкой был забит Баярд.

– Его преосвященство епископ Талворк требует от вас уступки, лорд Хок. Если вы присоединитесь к нему, возможно, он снимет с вас проклятие, – торжественно произнес Грифит, маленькие бесцветные глаза ничего не выражали, грубое мясистое лицо оставалось неподвижным.

– Гнусный лжец! – воскликнул Гарет. – Талворк никогда не поступает подобным образом! Он хочет отобрать у меня город, поместье, замок, земли! Но он знает, что сможет завладеть всем этим только в случае моей смерти!

Грифит посмотрел на другого монаха и рыцаря епархии.

– Брат Андрус, сэр Чарльз! – обратился он к ним. – Очень жаль, но лорда Хока нам придется убить.

В тот же миг они набросились на Гарета. Деревянная дубинка, стальная булава и меч рыцаря одновременно замелькали перед его глазами.

Хок увернулся от ударов. Несмотря на крупную фигуру, он был легок в движениях. Безукоризненная подготовка не раз выручала его в схватках. Сильным и резким ударом он сбросил Грифита с коня, и тот с размаха плюхнулся в жидкую грязь колеи. Гарет нырнул под увесистую булаву брата Андруса и отразил удар меча сэра Чарльза. Но тут его настигла тяжелая дубинка Грифита, и он получил сильнейший удар в плечо.

Заскрипев зубами от боли, Хок обнажил кинжал и ударил монаха. Тот взвыл и упал на спину под ноги своего коня. Вдруг чудовищный по силе удар булавы Андруса опустился Гарету на запястье. От боли и запаха собственной крови в нем проснулась бешеная ярость.

– Я не беззащитное животное и не стану, как мой конь, безропотно ждать своей гибели! – прохрипел Гарет.

Андрус грубо захохотал:

– Все равно ты сдохнешь в муках, как твоя скотина!

Держа булаву обеими руками, он размахнулся вновь, но под тяжестью оружия вывалился из седла.

Гарет остался один на один с сэром Чарльзом.

– Мне известно, что вы, лорд Хок, неплохой воин! Жаль, что у вас сегодня нет меча!

Чарльз сделал выпад, и конец меча впился в бок Гарета.

Горячая струйка крови потекла из раны.

Хок упал с глухим звуком. Все завертелось перед глазами, закружилось в каком-то немыслимом хороводе и померкло. Он очнулся от второго удара меча.

С громадным трудом Гарет поднялся на колени, истекая кровью и время от времени теряя сознание от боли. Он вдруг ясно ощутил тщетность усилий монахов и бессмысленность их жестокости.

Гарет обратился к своим врагам, его голос звучал, как из подземелья.

– Чему вы радуетесь? – спросил он. Кровь не унималась, по телу пробежала судорога. – Чарльз, ты думаешь, что, если прикончишь меня сегодня, то станешь владельцем поместья? А ты, Грифит, надеешься на высокий сан? Андрус, брат святой, какой пустяк ты получишь за свою доблесть? – он засмеялся, звуки клокотали в груди. – Талворк не такой человек, чтобы платить за преданность. Он не делится ни своей властью, ни своим добром!

Троица застыла, наконец, Грифит выговорил:

– Нужно его прикончить!

Гарет без чувств упал на сырую болотную траву. Ему показалось, что сознание отделилось от израненного тела, пульсирующего болью. Как будто со стороны он заметил, что дубинка Грифита опускается ему на голову у самого виска. Он скорее увидел, чем почувствовал булаву Андруса на своей спине. Со стороны Гарет смотрел, как умирает.

Тело рванулось было, но кровь захлестала из ран, силы окончательно покинули полупокойника.

В раздвоении тела и души наблюдал за происходящим Хок. Пульс еще бился. Он различал голоса наклонившихся к нему убийц.

– Считай, мертвец. Через час готов будет точно. Пусть умрет в муках.

– Может, для верности еще разок рубануть мечом?

– Ну-ну! Хватит!

– Какую награду отвезем его преосвященству? – спросил Грифит, улыбка играла на тонких губах. – Голову? А может, ухо?

– Не стоит! Все это засмердит, пока мы довезем до Морлея. А потом, возить трупы – занятие не для священнослужителей!

Врат Андрус стащил с умирающего Гарета тунику и с треском оторвал пришитый герб. Он взмахнул куском черной ткани с изображением ястреба и радостно закричал:

– Вот этот подарочек будет в самый раз!

– А что, если вернуться за его девчонкой на постоялый двор? Я не гордый, могу попользоваться и шлюхой Хока!

Чуть теплящаяся в теле Гарета жизнь восторжествовала. О, Роза! Святой Боже! Только не это! От слабости его губы не шевелились. Он молился про себя: «Прошу тебя, Господи, помоги ей на дороге в Тангейт».

– Нет времени, – бросил Грифит. – Его преосвященство ждет нас.

Гарет услышал удаляющийся топот копыт. Убийцы были уверены, что он уже мертв.

Суматошно затрещала сорока. Ветер зашуршал в сухих зарослях вереска.

С глухим стоном сознание Хока вернулось в тело, и он скрылся в бархатной темноте беспамятства.

* * *

Роза одна брели вдоль разбитой дороги. Холодок страха пробирал до костей. Где-то впереди по разбитой колее шел Гарет, преследуемый убийцами, жаждущими его крови.

В полдень ее тень вытянулась и побежала перед ней. Ржавые листья болотных растений под низким осенним солнцем алели, словно политые кровью.

Рядом с дорогой вилась тропа. Что-то темное виднелось в траве. Роза бросилась со всех ног, надеясь на лучшее и замирая от ужаса предчувствия.

Она подбежала к Гарету и опустилась рядом на колени. Громкие рыдания вырвались из ее горла при виде истерзанного окровавленного тела. Но она взяла себя в руки. Гарет сейчас нуждается в ее помощи, он может погибнуть, если она станет медлить. Дамские истерики ему не помогут.

– Гарет! – тихо позвала она.

Смочив край плаща вином из фляжки, Роза приложила ткань к холодному лбу раненого.

Она собрала лоскуты изорванной туники.

– Негодяи! Подлецы! Козлиное отродье! – ругалась Роза вполголоса.

Им казалось, что, забрав герб с изображением ястреба, они унесут с собой и его жизнь! Но молодость и могучее здоровье ее возлюбленного не так легко победить! Пульс медленно и слабо, но все же бился.

Обливаясь слезами и прикусив нижнюю губу, Роза промыла вином многочисленные раны и перевязала их, как могла, носовым платком и своим шарфом.

Она попробовала поднять мужа, но тело было тяжелым и малоподвижным. Приподняв его голову, она положила ее к себе на колени. Даже при свете вечернего заходящего солнца лицо Гарета было мертвенно-бледным. Слезы отчаяния лились по щекам Розы ручьем.

Вдруг веки раненого дрогнули, и он открыл глаза.

– Слава тебе, господи! О, Пресвятая Дева, благодарю тебя! – прошептала девушка.

– Ты?.. – слабый голос сорвался. – Роза?..

– Я здесь, дорогой мой!

– Но я же… оставил тебя…

– Я знаю, и знаю почему. Ты такой благородный, Гарет! Но зря ты не взял меня с собой! Вот и пришлось тебе одному встретиться с врагами.

Он покачал головой. Дрожь пробежала по его телу.

– Тебе холодно, милый? Я заверну тебя в тунику. Она разорвана, но все-таки согреет хоть немного.

Роза стала укутывать мужа лохмотьями и вдруг ощутила что-то под пальцами за подкладкой туники.

– Что это? – не то у возлюбленного, не то у себя спросила Роза.

Из потайного кармашка выкатилось и упало на траву…

– Мое кольцо! – воскликнула Роза.

Не веря своим глазам, она покачала головой и взглянула на Гарета. В широко открытых глазах стоял немой вопрос.

ГЛАВА 7

Голос Розы дрожал:

– Я ничего не понимаю, Гарет. Как кольцо оказалось у тебя?

Его лицо исказилось от боли.

– Я…

– Ты украл его у меня!

Ее глаза от гнева вспыхнули, но их выражение стало мягче, когда она увидели, как он страдает.

– Я же говорила тебе, Гарет, что в Браервуде у меня есть гораздо более ценные вещи, чем это кольцо. Если бы ты сказал, что они нужны тебе, я бы отдала их не задумываясь.

Все так, но поведение Гарета выглядит несколько странно: скорее он сам возьмет, чем попросит!

Хок прошептал, звуки выходили со свистом:

– Я взял кольцо не для себя.

Когда кольцо скользнуло по указательному пальцу Розы на свое место, она вздохнула с облегчением, ощутив на руке привычную тяжесть.

– Я знаю, – сказала она. – Конечно же, ты взял не для себя! Для Мастерсона. Все, что ты делаешь, – это для поместья, – она строго посмотрела на Гарета. – Вот теперь, дорогой муженек, ты не можешь не позволить мне поговорить с королем!

Гарет с ужасом представил, что в таком случае предстоит увидеть этим дивным фиалковым глазам, что предстоит пережить этой поборнице за чужие права! Ну доберется она до короля, как того желает. А выстоит ли под градом насмешек придворных? Вдруг ее тоже приговорят к церковному проклятию? Он не должен допустить этого.

Хок застонал, его голова качнулась на ее коленях. Силы понемногу возвращались к нему. Лучше сейчас пожестче обойтись с Розой, чтобы она перестала раз и навсегда заблуждаться на его счет.

– Мне нужно только это кольцо и не нужны твои другие золотые украшения, – его слова звучали жестко, со злостью. – Кроме этого кольца, ничего другого мне не надо!

Гарет увидел, как потемнело лицо Розы. Она и в гневе была хороша.

– Глупо с твоей стороны, Роза, доверять мне безоглядно. Надо было прислушаться к тем, кто предупреждал тебя о моей дурной репутации.

Она покачала головой, как будто отгоняя от себя горькую правду, внезапно обрушившуюся на нее. Гарет сказал, что доверять ему безоглядно было глупо! Как же она была слепа! Он жестокий и бессердечный человек! Лицо Розы вспыхнуло. Она никогда не скрывала своей любви к нему, а он… он надругался над ее чистыми чувствами!

Голос был холоден и бесстрастен:

– Значит, ты приехал за мной в монастырь святой Агаты вовсе не из любви ко мне?

– Нет, не из любви, – Гарета мучила боль ран меньше душевной боли. – Роза, я никогда не говорил тебе, что люблю… никогда…

– Но ты позволил мне поверить в это! На самом же деле ты забрал меня из монастыря ради кольца, символа владения Браервудом?

Он кивнул, его лицо приобрело землистый оттенок.

– Я не хотел огорчать тебя, Роза. Ты стала жертвой моей слабости.

С болот подул промозглый ветер. Волосы Розы развевались, глаза горели, как у колдуньи.

– Я не хочу быть жертвой, Гарет! Теперь я знаю, кто ты на самом деле. Я ненавижу тебя! И всегда буду ненавидеть! Слышишь? Всегда!

Она поднялась во весь рост и посмотрела на него сверху вниз.

– Сейчас я уйду, а ты останешься, и мне совершенно безразлично, выживешь ли ты и положишь свою жизнь во славу доблестного города Мастерсона или же умрешь здесь, где вороны склюют тебя, как падаль.

Его глаза потемнели от нестерпимой боли. Он смотрел вслед удаляющейся, маленькой фигурке. Роза уходила, а вместе с ней его покидала и последняя надежда. Темный силуэт исчез в золотистом мареве, истаяла и надежда, как облачко пыли под башмачком.

Роза сжала кулаки. Кольцо снова было на се пальце. Она уж и не чаяла обрести его вновь. Гарет не мог бы придумать ничего, что доставило бы ей больше боли. В одно мгновение он превратил ее из влюбленной доверчивой девушки в женщину, умеющую ненавидеть. В душе росла тоска, черная и тяжелая, как булыжник, которым в городах мостят дороги. Ей было все равно, куда идти, только бы поскорее убежать от того места, где её любовь превратилась в пепелище!

Гарет предал ее, на всю жизнь, лишив радости и светлых чувств, оставив лишь черную ненависть. Но в ее душе, однако, не угасало беспокойство – как он там? Она оставила его умирать у дороги, как собаку.

Роза замедлила шаги. Надо вернуться. Она оставила раненного человека одного. Если сейчас она ему не поможет, то до последнего часа ее будет преследовать бледное лицо Гарета, искаженное болью. Да, он посмеялся над ее доверчивостью, но это еще не причина обрекать его на медленную смерть в одиночестве! В памяти Розы возникло доброе некрасивое лицо сестры Маргарет. Монахиня учила доброте и жертвенности.

Роза пошла назад той же дорогой. Она решила помочь Гарету. В корзине, которую дали им с собой в дорогу в Тангейте, еще оставалось немного еды. Возможно, пища подкрепит раненого и он сможет добраться до Мастерсона. На всякий случай Роза сняла кольцо с пальца и спрятала его в плаще. Как бы слаб Гарет не был, вдруг он снова попробует отобрать кольцо?

Он лежал в той же позе, в какой она его оставила. Здоровый глаз смотрел на закат, а пересеченный шрамом совсем закрылся.

Роза опустилась на колени, развязала сверток, достала хлеб и кусок сыра.

– Я не дам тебе умереть, – сказала она ровным голосом, лишенным всяких эмоций. – Ешь, а там посмотрим, сможешь ли ты идти.

Гарет был тронут и смущен ее возвращением. Он ожидал от нее только презрения и безразличия.

В тишине послышался стук копыт. Ужас охватил Розу. Кто это? Люди де Ваннэ? Приспешники Морлейского епископа? Они вернулись удостовериться, мертв ли Хок? Она почувствовала страх и неотвратимость рока. Гарет был совершенно беспомощен, любой негодяй мог сотворить всякое бесчинство.

Роза увидела, что к ним приближается всего один всадник. Рыцарь скакал с востока, железный шлем золотило заходящее солнце.

Она дотронулась до плеча Гарета и спросила шепотом:

– Кто это?

Сердце у нее от страха выскакивало из груди.

Из последних сил Гарет приподнялся на локте и вздохнул с облегчением:

– Это Седрик, один из моих рыцарей.

Седрик подъехал и спешился.

– Милорд, мы впятером ищем вас по всем дорогам. Счастье, что я нашел вас так скоро, – он заметил, что Гарет ранен. – Кто?..

– Люди Талворка. Два священнослужителя и рыцарь.

– Серьезные раны, милорд?

– Ничего. Заживут. Какие новости, Седрик?

– Мы получили весточку от Джайлса. Он сейчас в Морлее. Джайлс подозревает, что епископ задумал взять Мастерсон приступом. Город может выдержать недельную осаду, но не более.

Гарет прикрыл глаза.

– Мы должны продержаться.

Седрик отвел взгляд.

– Милорд, есть еще одно сообщение.

Гарет нахмурился, его удивило замешательство Седрика.

– Говори, в чем дело!

– Ваши рыцари требуют, чтобы им заплатили, милорд. Они отказываются выполнять свои обязанности, пока не получат денег. Некоторые поговаривают об уходе.

Гарет откинулся на спину и вздохнул обреченно. Перед ним возник образ Мастерсона – родного города. Он принадлежал роду Хоков более сотни лет, и ни разу за это время нога врага не ступала за крепостную стену.

Его угнетало, что город может оказаться захваченным бесчестными и растленными священнослужителями Морлёйской епархии. К тому же, он никак не мог избавиться от навязчивой мысли: возможно, сейчас, после всего, что произошло, он изловчится заработать деньги. Гарет знаком подозвал Седрика, и когда тот приблизился, пробормотал ему прямо в ухо:

– Девушку… хватай!

Роза не успела сообразить, что происходит, как оказалась в крепких руках Седрика. Безо всяких раздумий и лишних вопросов он связал запястья девушки тонким кожаным ремешком, конец которого прикрепил к седлу.

Роза была взбешена и посылала на голову Гарета все известные ей проклятия. Не обращая внимания на ее ругательства, Седрик и Гарет недолго совещались вполголоса. Роза заметила, что Седрик через плечо посматривает ей на руки, и возблагодарила Бога, что догадалась заблаговременно спрятать кольцо в надежное место.

– Я силой заставлю девчонку отдать мне кольцо, и пускай тогда идет на все четыре стороны!

– Нет! – ответил Гарет. – Мы не должны ее отпускать, – Он с трудом изобразил улыбку. – Она моя жена, приятель.

Седрик уставился на Розу с изумлением, но вопросов задавать не стал. Гарет взял с него слово, что он никому не расскажет об этом браке, после чего Седрик помог хозяину сесть в седло.

Они тронулись в путь. Седрик шел впереди коня, а сзади плелась Роза. Ее испепеляющий взгляд, полный злобы, был направлен Гарету в спину: она надеялась растопить взглядом ледяной панцирь, в который, по ее разумению, было заключено его сердце.

Всего за несколько часов все мечты девушки рассыпались в прах. Ей открылось, каким на самом деле был человек, которого – еще недавно! – она так любила. С некогда оберегаемой и лелеемой леди муж теперь обращался как с какой-то преступницей. У нее ничего не осталось: ни слез, ни бранных слов. Только чёрная ненависть тяжелым гнетом лежала на душе.

Воспаленный мозг кипел от кошмарных дум и догадок. Ненароком она взглянула на потайное место в дорожном плаще, куда спрятала кольцо. Зачем оно понадобилось Гарету? Оно довольно массивное, но в нем не так уж много золота – его явно не хватит для спасения Мастерсона!

И вдруг ее озарило – Акасия! Страстное желание сделать свою дочь хозяйкой Браервуда заставило эту женщину нанять Гарета. Без сомнения, она пообещала ему крупную сумму за то, чтобы он украл кольцо.

– Сколько, Гарет? – опросила Роза, вложив в вопрос как можно больше яда. – Сколько тебе пообещала моя мачеха за то, что ты выкрадешь у меня кольцо?

Он промолчал, только спина его вздрогнула так, словно Роза с размаху вонзила ему в спину кинжал.

Это стало подтверждением догадки Розы.

* * *

Была уже ночь, когда трое несчастных измученных путников вошли в город. Стражник на главной башне молча пропустил их через ворота, бросив вслед раненному хозяину презрительный взгляд.

Они прошли к конюшне через внутренний двор. Полуголодные неухоженные лошади содержались на тощих подстилках из сена. Парень в кургузой куртке с торчащими во все стороны волосами помог Седрику снять хозяина с лошади. Он удивленно уставился на Розу, но когда та в ответ выразительно глянула на него, отвел глаза в сторону.

Ее руки были по-прежнему стянуты ремешком. Седрик не собирался отпускать пленницу. Он молча покинул конюшню. Гарет зашел в пустое стойло своего коня, зверски растерзанного монахами. В глубоком горе он забыл обо всех и всем – как тогда, на поляне.

Это был шанс. Связанными руками Роза нащупала в подкладке плаща кольцо и перепрятала его в углубление под камнем в углу конюшни. Пусть кольцо полежит здесь.

В первый раз после ее пленения Гарет взглянул на жену.

– Тебе отведут комнату в южной башне.

Она фыркнула.

– Разумеется, ты меня собираешься держать взаперти?

– Да.

– Я пленница?

– Нет, я буду относиться к тебе иначе, Роза, – Хок развязал ей руки, осторожно погладил запястья и заметил, что кольца нет. – Отдай мне кольцо!

Теперь, когда ее руки были свободны, она могла это сделать: Роза с размаха ударила Гарета по щеке – и сама втайне удивилась своему поступку.

– Я никогда не отдам тебе кольца! – закричала она. – Никогда! Никогда!

Это слово, как клятву, повторяла она снова и снова – и когда в сопровождении камеристки и двух охранников шла к южной башне, и когда поднималась по крутой лестнице в комнату, которую ей отвели. Теперь кольцо стало не только символом родного Браервуда, но и самой жизни. Она никогда никому его не отдаст. Мужчины расточительны и легкомысленны. Они приходят ненадолго и вскоре уходят, как грибной дождь в летний день, а Браервуд – это навсегда, на всю жизнь!

Кейт, камеристка, открыла кованую железную дверь и провела Розу в комнату.

– Покои леди Мэри, упокой Бог ее душу! – объявила Кейт, на бледных губах появилась скорбная улыбка.

Роза с удивлением посмотрела на камеристку.

– Что-нибудь не так, миледи? – поинтересовалась Кейт.

– Нет, все в порядке, но… Мэри… это имя моей матушки!

– Так звали и любимую сестру лорда Хока, – уголки губ камеристки печально опустились, она тяжело вздохнула. – Как здесь было хорошо прежде! К нам даже заезжал король со своей свитой! Замковый двор напоминал сад. И город процветал в те времена. Я прислуживала леди Мэри. Она меня любила. Ах, как она была добра! Учила меня благородным манерам и умению вести беседу. Никогда она не наказывала меня, даже голоса не повышала, – Кейт снова горько вздохнула. – Сейчас все изменилось. Эта комната – одна из немногих, в которых поддерживается порядок. Я сама ее убираю в память о леди Мэри.

Камеристка вышла, пообещав, что скоро принесут ужин и воду для умывания. Кованая дверь тяжело закрылась, раздался звенящий звук, эхом прокатившийся по всей башне. И снова наступила гнетущая тишина, нарушаемая лишь потрескиванием углей в камине.

Роза окинула взглядом комнату. Это действительно была уютная и хорошо убранная спальня. Белые каменные стены сияли свежестью. Дубовая мебель была навощена и натерта до блеска. По покрывалу и занавесу кровати, сшитым из красивой плотной восточной ткани, раскинулись вышитые птички, цветы и зверюшки.

Но уют комнаты не сумел улучшить настроение гостьи замка. Она здесь пленница! Клетка, пусть и позолоченная, – все же клетка!

Роза ходила из угла в угол хорошо обставленной темницы. Подошла она к высокому узкому окну и выглянула вовсе не из праздного любопытства. Внизу яркими точками горели ночные костры. От высоты у девушки занялся дух и закружилась голова. О побеге нечего и думать!

Вернулась Кейт. На подносе были разложены сухие фрукты, орехи, несколько ломтиков мяса и кусок сыра, стояла и большая глиняная кружка домашнего вина. Двое слуг внесли ванну, с любопытством поглядывая на гостью.

– Вот кувшин, – сказала камеристка, указывая на принадлежности для умывания в углу. – Там же вы найдете полотенце. В шкафу на плечиках висят платья. Я приду утром.

Дверь за ней закрылась. Вновь отвратительный металлический звук разрезал тишину ночи. Роза услышала, как снаружи крючок падает в петлю, ее заперли.

* * *

В парадном зале замка творилось что-то невообразимое. За длинными столами собрались рыцари в оборванной одежде и обшарпанная нечесаная дворня. По грязному полу, усеянному объедками, с рычанием и лаем носилась свора гончих.

Камин едва тлел. Огонь и не согревал, и не освещал расшумевшееся собрание. На столах, между деревянными подносами с кусками грубого черного хлеба, стояли толстые глиняные миски с мясом и вареными бобами. Молодые служанки сбились с ног, бегая от бочонков с вином и темным элем к столу, чтобы наполнять быстро пустевшие кружки. Стоял ровный шум застолья.

Появление хозяина толпа встретила хриплым приветствием. Гарет успел умыться и переодеться. На нем была серая домотканая туника, шею окружала цепь с отполированными гранитными камнями. На бледном лице застыла холодная маска боли.

Ему бы полежать в постели, немного отдохнуть, дать ранам затихнуть, но последние события и собравшаяся среди ночи толпа требовали, чтобы он вышел. Им нужен был здоровый хозяин, который мог бы повести их в бой, а не слабый израненный лорд за пологом в спальне.

Гарет прошел к своему месту во главе стола, сел на стул с высокой спинкой и оглядел собравшихся.

Когда цирюльник осматривал его раны, он предложил сменить повязки, но Гарет отказался наотрез. Ему хотелось, чтобы на теле остались, как память, повязки Розы. Это, наверное, последнее, что она сделала для него из любви. Теперь же любви к нему в ее душе не было.

С трудом сделал Гарет большой глоток вина из кубка. Есть он не хотел совсем. Острым взглядом оглядев зал, он отметил, как убоги его рыцари и люди. Неурожаи последних лет нанесли поместью тяжелый урон.

Хок обратился к своим рыцарям.

– Славные мужи Мастерсона! – произнес он громко, стараясь не обращать внимания, что каждое сказанное слово резкой болью отзывается в ранах.

Голоса толпы ответили ему нестройно, в разнобой.

– Вы слышали, какое послание прислал Джайлс? – продолжил Гарет. – Через несколько дней нам придется схватиться с людьми епископа Морлейского. Но на этот раз к ним, скорее всего, присоединятся рыцари лорда Алейна де Ваннэ.

– Еще один ваш враг, милорд? – спросил кто-то.

– Да, мой старый знакомый.

– В таком случае нам всем просто не на что надеяться. Видимо, придется сдаться, милорд.

Лицо Гарета побагровело, он стиснул ножку кубка. Он знал, куда клонят рыцари: не платишь, не будем защищать Мастерсон!

Господи, пусть судьба будет милостива! Пусть хотя бы удастся спасти город от разграбления! Нельзя допустить этого!

Хок выпрямил спину и расправил плечи. Никто не должен заметить, с каким трудом ему дается каждое слово и каждый жест.

– Бесчестные мародеры Морлея не осилят Мастерсона!

Оруженосец Гарета Полус и несколько молодых рыцарей поддержали высказывание лорда восторженными криками. Они любили своего хозяина, восхищались его мощью, преклонялись перед боевыми шрамами отважного война.

Но рыцарей постарше, обремененных семьями, раздражала его безудержная отвага. Им надоело совершать подвиги, не получая вознаграждения. Один из них поднялся и смело обратился к Гарету.

– Ваши призывы к храбрости нам ни к чему, милорд! Призывами нельзя питаться!

– Верно! – поддержали остальные.

Хоку были хорошо известны страдания бедных людей. Он знал, как поступить.

– Очень скоро я заплачу вам за все. Вы получите деньги, заготовите припасы на зиму, и все будут довольны.

Он подал знак Полусу, и тот принес ему небольшой запертый сундук. Ключом, который висел у юноши на поясе, он его отпер. Содержимое сундука открылось взглядам рыцарей. Серебряные и золотые монеты тускло блестели в полумраке зала.

Дождавшись тишины, Гарет сказал:

– Это только малая часть того, что я заработал в Йорке. Утром управляющий раздаст вам деньги. К сожалению, здесь не так уж много, но я обещаю скоро воздать вам за ваши заслуги сполна.

Про себя Гарет добавил: «… если смогу заставить мою жену отдать мне кольцо».

Рыцарь, только что жаловавшийся Гарету на бедность, высоко поднял глиняную кружку:

– Наш хозяин никогда слов на ветер не бросает! За здоровье лорда Хока!

– За здоровье лорда! – раздалось со всех сторон.

Кто-то закричал:

– Пусть защитит нас Господь от негодяев Морлея и де Ваннэ!

Гарет сидел напряженно, застыв на стуле, похожем на трон. Он позволил себе лишь слабую улыбку. Среди всех, кто гомонил вокруг, было всего несколько по-настоящему преданных ему людей. Остальные, лишь очаровавшись блеском монет и обещаниями, снова встали под его знамена. Все-таки люди еще верили ему, и никак нельзя подорвать их доверие!

Настроение собравшихся в зале заметно улучшилось. Голоса оживились, кое-где стали даже раздаваться взрывы хохота.

Он поднял дух рыцарей, но чувство вины точило Гарета, словно червь. Он пообещал им золото Пэдвика.

Ему представилось, как Роза мечется сейчас в башне, в покоях Мэри и кипит от злости и ненависти к нему. Он бы рад отпустить ее, но слишком многое поставлено на карту. Только бы она уступила и отдала кольцо!

* * *

И день прошел, и ночь миновала, Роза все это время провела взаперти, в спальне наверху башни, которую все в замке называли башней Мэри. Она почти обезумела от тоски. Девушка ходила кругами по крошечной комнате или безучастно смотрела в окно на город и дорогу, уводившую из ненавистного Мастерсона. Остаться в монастыре святой Агаты было для нее сущим наказанием, но жизнь в заточении, в полном одиночестве и бездействии была еще ужасней.

Днем во дворе сновали люди. Лучники упражнялись в стрельбе, рыцари оттачивали на чучелах удары копьями и мечом. Среди них по чрезвычайно широким плечам и пылающей шапке рыжих волос она узнала Седрика. Роза не забыла его обещания найти ее и схватить в случае побега.

Воины Гарета были на удивление хорошо вооружены и обучены. Лучники использовали в качестве цели черепа коров. Они в них метали стрелы на полном скаку. Рыцари теперь отрабатывали приемы боя с пиками. Безжалостно поражали мишени всадники. Тут же мастеровые готовили из серы и негашеной извести взрывчатую смесь.

Наблюдая за приготовлениями, Роза убеждалась: битва состоится, станут умирать люди, гореть дома. Она слышала, такие осады порой длятся неделями. А что же будет с ней?

К концу третьего дня громкие приветственные возгласы во дворе замка привлекли ее к окну. Воины, как обычно, упражнялись, но кто-то их воодушевил. Из замка вышел Гарет, и теперь он благосклонно принимал знаки внимания. «Его рать встречает хозяина, как наследного принца», – с обидой отметила Роза. Рыцари радостно устремились ему навстречу.

«Конечно! – со злостью думала Роза. – Им ведь пообещали заплатить! Вот они ему почести и оказывают! А денежки-то он собирается получить от Акасии за то, что отберет у нее, беззащитной девушки, кольцо. Благородный рыцарь!»

Гарет с достоинством принимал воодушевленный прием, ничем не выдавая, что всего три дня назад был крайне тяжело ранен.

Часа два воины Мастерсона демонстрировали перед хозяином свое мастерство. Он внимательно смотрел, иногда делал замечания, иногда советовал, но чаще подбадривал похвалой.

– Правда, это они здорово придумали, затеяв показной смотр?

От неожиданности Роза вздрогнула.

– Кейт? Я не слышала, как вы вошли!

– Простите меня, миледи, я не хотела вас напугать, – она поставила на стол поднос. – Здесь суп из бычьих хвостов и… свежевыпеченный хлеб. Когда хозяин дома, на кухне всегда готовят именно этот суп.

– Спасибо, Кейт! – Роза даже не шелохнулась.

Она все сидела и сидела у окна. Лорд Гарет притягивал ее, как тонущий корабль маяк. Она объясняла себе это жгучей ненавистью.

Внизу все разошлись. Стемнело.

Мастерсон располагался в самом сердце дикого северного края. Розе чудилось, что она не заперта в высокой башне, а стоит на вершине скалы и с высоты полета ястреба оглядывает окрестности.

Глубокие узкие ручьи протекали через город, образуя у крепостной стены небольшое озерцо, из которого вода поступала в ров, окружавший стены города. В хороших руках да при других обстоятельствах город мог бы процветать.

Ей внезапно пришла в голову мысль, что и Гарет смотрит на свой город так же – с надеждой. Ей стало горько и обидно. Какой же она была доверчивой и наивной! Поверила, что в монастырь святой Агаты его привела любовь к ней! Хорошо хоть, что она в конце концов догадалась: он женился на ней, чтобы ограбить! А если б не догадалась, то и цветущий богатый край Браервуд мог бы стать его легкой добычей и очень скоро превратиться в такой же унылый и бедный город, как Мастерсон.

От нечего делать вечером Роза перебирала свои немногочисленные пожитки, обретенные за последнее время. На дне корзинки она обнаружила пергамент, который в спешке засунула туда в Тангейте. Память о ее недолгом замужестве! Какое чудовищное воспоминание! Что за жуткий был день, когда она, поглупевшая от счастья, согласилась на унизительнейшее бракосочетание!

Ей захотелось поскорее избавиться от оскорбительного документа и сжечь саму память об осквернении ее лучших чувств. Но все же Роза решила сохранить пергамент. Он понадобится ей при расторжении брачного договора. Она поклялась, что расторгнет брак при первой же возможности.

На сердце лежала тяжесть, ей было больно и обидно. Поднос все еще стоял на краешке стола. Аппетитные запахи дразнили. Небрежным движением руки Роза смахнула все на пол. Грохот посуды вызвал на лице слабую улыбку. Странно, но ей стало легче. Она как будто бы остыла.

Поздно вечером Кейт и девушка-прислужница принесли ужин. Они молча все убрали и унесли черепки. Кейт зажгла свечу и масляную лампу. Роза, сидя в углу не шевелясь, смотрела на огонь. Прислужница тихо удалилась.

Голодными глазами Роза смотрела на расставленные на подносе тарелки с ужином. Жареное мясо, пряно пахнущий горчичный соус, теплый хлеб, горячее вино с пряностями в кувшине… Есть хотелось нестерпимо. Но она переборола себя, и еда снова оказалась на полу. Посуда с шумом раскатилась по комнате.

Звон еще не утих в башне, как дверь, немилосердно скрипя, открылась. На пороге появился Гарет. По его замкнутому лицу ничего нельзя было сказать.

С издевкой он спросил:

– Грубая пища Мастерсона вам не по вкусу, леди?

– Свинья! Вон отсюда! – закричала Роза, ее глаза загорелись неистовым гневом.

Он пожал плечами, и не думая удовлетворять ее «просьбу».

Вновь заскрежетала дверь. В комнату вошел Полус с двумя молодыми слугами. Они несли тяжелый, хорошо сервированный поднос. Гарет придвинул к столу два стула.

– Не поужинаешь ли со мной, Роза?

– Я лучше со свиньями буду есть! – резко ответила она.

– Тогда с твоего позволения…

Он сполоснул руки и вытер их свежим холщовым полотенцем. В предвкушении обильного вкусного ужина на его лице появилось блаженное выражение.

Он положил на тарелку ростбиф – сверху хрустящая корочка, внутри сочное розовое мясо. Ростбиф он полил мятным соусом. Затем Гарет угостился большим куском пудинга и запил все глотком домашнего вина. Казалось, его совсем не трогало, что Роза так и не притронулась к еде.

– Зря ты отказалась. Все вкусно. А я надеялся, что мы поужинаем вместе!

– Я не голодна, – хмуро ответила она.

– У тебя со вчерашнего дня во рту и маковой росинки не было.

– Я не собираюсь есть, пока не перестану быть пленницей.

Хок взглянул вопросительно:

– Но это ведь может и затянуться!

Роза нахмурилась.

– Напрасно ты так думаешь! За несколько часов де Ваннэ и епископ Морлейский захватят твой замечательный город и освободят меня.

Гарет сжал зубы, чтобы скрыть нараставшее раздражение.

– Мы хорошо приготовились к нападению.

– Ты слишком самоуверен! Твои люди готовы сражаться, потому что ты обещал им заплатить. Интересно, Гарет, знают ли они, откуда ты возьмешь деньги? А если кто-нибудь им расскажет, что моя мачеха еще не выплатила тебе обещанное вознаграждение за мое кольцо?

В глазах Хока вспыхнул огонь, но он попробовал сдержаться. Какая же она все еще маленькая девочка и рассуждает совсем по-детски! Хотя, впрочем, ход размышлений у нее верный. Вот только не совсем правильно угадала она заказчика – того, кто заплатит за кольцо.

– У меня еще есть время. Я успею получить деньги, – сказал он спокойным голосом.

Ах, с каким удовольствием Роза сейчас на него набросилась бы! С каким бы удовольствием вцепилась ему в волосы! Ну что бы такое сделать, чтоб исчезло у него это непереносимое выражение самоуверенности?

Роза постаралась себя сдержать. Хок представлял угрозу для всякого, кто решится на него напасть.

– Кольцо спрятано, а где, я не скажу! Этот секрет я унесу с собой в могилу.

– Не думаю, – сдержанно отозвался Гарет. – Придет час, Роза, и я заполучу твое кольцо.

– Никогда! Я скорее умру, чем отдам его тебе!

Раскрасневшееся лицо Розы исказилось злостью. Гарет смотрел на нее с досадой и сожалением. Как мало сейчас она похожа на нежно любящую женщину, которую знал он прежде! Ее глаза, совсем недавно смотревшие на него с обожанием, теперь блистали гневом, словно сапфиры. Но красота Розы действовала на него по-прежнему возбуждающе, и желание не ослабевало.

Роза заметила, как смягчилось выражение глаз Гарета. В своем серо-черном наряде он был очень хорош в полумраке комнаты. Подумать только, всего несколько дней назад она обмирала от одного его взгляда!

– Зачем тебе это кольцо, Гарет? – твердо спросила она. – Все равно тебя скоро прикончат враги.

– Им хотелось бы!

– Когда это случится, придет конец и моим мучениям, – сказала Роза задумчиво, не замечая жестокости своих слов. – Меня освободят из заточения, и я сразу же поеду к отцу и расскажу ему, что собиралась сделать Акасия. Он заключит ее в башню и будет держать взаперти, как ты меня сейчас. Вот тогда у меня все будет в порядке.

Гарет покачал головой, сочувствуя ее заблуждениям.

– Все не так просто, как ты думаешь, Роза! Даже если епископ Морлейский и де Ваннэ сумеют справиться со мной, тебе все равно будет угрожать опасность. Ты не представляешь себе толпу захватчиков, опьяненных победой! Они сочтут тебя лакомым кусочком и ни за что не откажутся от возможности овладеть.

– Но они догадаются, кто я такая, и не посмеют и пальцем меня тронуть!

– Не обольщайся! Все в захваченном замке будет их добычей и наградой за победу.

– Тебе не удастся запугать меня, Гарет! Хуже того, что ты уже сделал со мной, ничего быть не может.

У него удивленно поднялась бровь.

– Ты заточению в башне предпочитаешь риск оказаться изнасилованной?

Забыв об осторожности, Роза бросилась на него с кулаками, но он поймал ее за тонкие запястья, сжал руки и отвел их ей за спину. Она вырывалась, пытаясь достать до его лица. В, пылу схватки они упали на кровать.

– Жалкая свинья! Ты не имеешь права так ко мне относиться!

Он отпустил ее руки, она же продолжала вырываться из-под него, извиваясь змеей. Ей хотелось расцарапать в кровь ему лицо.

– Ты в гневе как мегера, Роза! Если епископ Морлейский и де Ваннэ войдут в город, ну и достанется же им от тебя!

– Они мне не враги, и я не буду им сопротивляться!

– Ну и зря! Значит, они изнасилуют тебя без сопротивления.

В ярости Роза набросилась на Гарета вновь, но силы ее таяли. Она затихла, жгучие слезы потекли из полуприкрытых глаз. Роза вспомнила; как некогда Гарет обнимал ее нежно, ласково, а не грубо и зло, как сейчас.

Слезы на щеках вскоре просохли, но все еще мерцали в глубоких темно-синих глазах. Она с трудом проглотила ком, вставший в горле. Сквозь стиснутые зубы Роза проговорила:

– Это хуже, чем оказаться изнасилованной, Гарет. Ты выжег мне душу.

– Я сделал только то, что было необходимо сделать.

Она язвительно спросила:

– А женился и спал со мной ты тоже из необходимости?

Глаза Гарета потемнели. Роза была так близка к нему, он чувствовал запах ее волос, слышал биение сердца.

– Но ведь ты сама хотела этого, Роза! Не отрицай, хотела!

Она стиснула зубы.

– Я хотела твоей любви, Гарет! Я доверяла тебе, думала, что и ты меня любишь. Я думала…

Слезы градом потекли по ее щекам. Под его телом она содрогалась от рыданий.

Руки Гарета ослабили хватку и стали не орудием пытки, а, как прежде, ласковыми. Он нежно поцеловал жену в щеку, на губах почувствовав соленость ее слез.

– Не плачь, пожалуйста! Не плачь, соловушко!

Губы Гарета тихонько приближались к ее устам. Роза прошептала его имя, и то был полупротест-полумольба. Вновь, как бывало, испытала она острый восторг, Девушка радостно прижималась к телу мужчины, ощущая его запах, прикосновения… Вдруг где-то глубоко в сознании возник вопрос: что она делает? Она же его ненавидит! Он все у нее украл! Он ее враг! Ничего ведь не изменилось!

Решительно Роза изо всех сил оттолкнула мужа.

– Лучше тебе уйти, – сказала она холодным голосом, собрав в кулак всю свою волю. – И больше подобного не повторится. Прежнего не вернуть. Теперь ты сможешь взять меня только силой.

– Как хочешь, – бесстрастно вымолвил он.

* * *

По утру Роза проснулась от непривычной тишины. Она поспешила к окну. Едва различимые в утреннем тумане лучники Гарета расположились на подготовленных для того площадках. Другие рыцари распределились по всей длине крепостной стены. Центральные ворота главной башни были наглухо закрыты. Толстые бревна служили надежным запором.

Розе от волнения стало холодно. Она отошла от окна и набросила на плечи накидку, но дрожь не унималась. Девушка вернулась к окну и принялась напряженно всматриваться в густой туман над торфяными болотами, сердце от волнения билось часто-часто. День сражения наступил.

Загремел засов, и дверь со скрежетом открылась. Вошла Кейт, за ней следовала стайка ребятишек. Таких изможденных детей Розе прежде никогда не приходилось видеть.

– Простите, миледи, – извинилась Кейт, – в замке полно народа, все комнаты заняты. А эти бедолаги совсем продрогли на улице. Но их, кроме как в ваших покоях, и разместить-то негде.

Роза взглянула на притихших детей, не спускавших с нее широко распахнутых глаз.

– Конечно! – ответила она и отступила в сторону, пропуская детей в комнату. – Проходите!

Кейт вышла промочить горло вином. Она частенько прикладывалась к спасительному кувшину, считая, что это помогает успокоиться. Один из мальчиков в изорванной одежде добавил углей в камин, другой, постарше, перемешал их. Остальные дети жались у дверей. Они не решались пройти. Огромные глаза ребят смотрели на Розу с выражением удивления и страха.

Она сразу же позабыла про военные приготовления в замке. Дети были худы и бледны, одеты же в невообразимые лохмотья. Девушка с чувством вины вспомнила, что совсем недавно опрокинула на пол два подноса с едой.

– Проходите поближе к огню, – пригласила она.

Однако никто из детей не двинулся с места.

– Ну что же вы? Проходите! – повторила приглашение Роза.

Тоненькая, почти прозрачная, девчушка, теребившая в руках соломенную куклу, сделала робкий шаг вперед, но тут же светловолосый малыш, видимо брат, дернул ее за подол прохудившегося платья.

– Мол, не смей! – прошептал он громко.

– Надо знать свое место!

Роза почувствовала себя чрезвычайно неуютно под этими не по-детски серьезными взглядами.

– Пусть девочка подойдет к огню. И остальные тоже.

Мол несмело приблизилась, и другие дети, подходя осторожно по одному, окружили камин. Скованная неестественная тишина повисла в комнате.

Роза спросила:

– Что с вами, дети?

Один из мальчиков наконец признался:

– Лорд сказал, чтобы мы вас не беспокоили, миледи. Он сказал, что вы очень важная и строгая леди и не любите, когда кто-либо шумит.

Роза обиженно надула губы. Ах, этот Гарет! Вздумал представить ее чудовищем! Но она не собирается допускать, чтобы у кого-либо сложилось подобное представление о ней!

Роза ласково улыбнулась:

– Хорошо, что вы пришли ко мне в эту уединенную башню. А то я от одиночества стала уж чахнуть. Ну говорите, как вас зовут?

У них были странные имена: Мол, Рэб, Гердт, Сол, Мэг – оборванные, как их одежда. Все в детях было убого: от заросших нечесаных голов до дырявых башмаков. В белесых, словно линялых, глазах читались такие страдания и муки, какие выпадают на долю не всякого взрослого человека.

Но в эти юные сердца еще можно было достучаться. Роза сумела расположить детей к себе. Несколько забавных историй из жизни – и посветлели замученные мордашки.

Когда Кейт принесла еду, то с удивлением обнаружила, что ребятишки освоились и даже улыбаются.

Набив полный рот хлебом и сыром, самый любопытный спросил:

– Почему камеристка закрывает за собой дверь снаружи?

Роза опустила глаза:

– Чтобы я не сбежала.

– Вам не разрешают выходить?

– Не разрешают, Рэб.

– А почему?

– Потому что так повелел лорд Хок.

– А я думал, вы его гостья!

– Я тоже так думала.

Вдруг раздался далекий звук трубы. Разговоры разом стихли. Послышался приближающийся топот копыт. Роза бросилась к окну.

Охрана замка замерла в боевой готовности. Густой туман полосами уходил на болота. Отрылись поля и дорога.

Едва различимые, вдалеке показались два знаменосца. У одного из них на штандарте был орел. «Герб де Ваннэ!» – сразу узнала Роза. Другой герб она рассмотрела с трудом – золотая змея обвивала распятье. То был герб епископа Морлейского.

Войско было немногочисленным, но и пешие, и конные ратники были отлично вооружены. Упряжка лошадей тащила приспособление для метания ядер.

Окинув взглядом подступавших, Роза не смогла отыскать лорда де Ваннэ. Вместо себя он послал во главе отряда бравого капитана. Зачем ему беспокоить себя такой малостью, как Мастерсон? Он уверен, что Гарета нет в живых и, видимо, полагает, что теперь взять город не составит труда.

Малышка Мол всхлипнула и прижала соломенную куклу к груди. Роза обняла крошку – из жалости, а еще для того, чтобы дети не заметили, как она сама напугана.

Битву открыли лучники. Стрелы веером летели со стен обороняющегося города. Они мешались в полете с неприятельскими. На стене пало несколько ратников.

Роза, затаив дыхание, следила за Гаретом. Он выглядел сегодня – еще более внушительно, чем всегда. Ей показалось, он даже стал выше ростом. Как опытный командующий Хок руководил боем, и даже в башне были слышны его команды, отданные громким голосом. Трудно было поверить, что совсем недавно этот человек был тяжело ранен. У Розы каждый раз перехватывало дыхание, когда он успевал скрыться от смертоносной стрелы за зубцом стены. «Осторожнее!» – повторяла она про себя, не переставая удивляться невесть откуда взявшемуся сочувствию к нему.

Ближе к полудню объединенные силы де Ваннэ и Морлейской епархии подошли вплотную к стенам Мастерсона. На головы неприятелей обрушивался град снарядов, пока они мостили переправу через ров с водой, используя для этого землю, камни и даже тела павших соратников. Приспособление для метания каменных и железных ядер они установили напротив центральных ворот главной башни.

Вражеские лучники прокладывал дорогу пешим воинам, спешившим к осажденной крепости с лестницами и топорами.

Защитники Мастерсона храбро отстаивали свой город. Казалось, на месте каждого выбывшего из боя воина возникает два новых бойца.

У неприятеля уже к полудню все было подготовлено к штурму. Рыцари Гарета поливали из бочек врагов самовозгорающейся смесью.

С малых лет, сколько себя помнила Роза, она слышала рассказы о разных битвах и сражениях. О воинской доблести вели беседы гости и пели баллады менестрели. В песнях и рассказах благородные рыцари мужественно сражались, смело побеждая врага.

Но как далека жизнь от сказаний и куплетов! На самом деле война – не романтическое повествование о храбрости. Мужчины – а некоторые из воинов были совсем мальчиками – злобно, с ненавистью, убивали друг друга. Жестокость и смерть! Не было ничего возвышенного в том, как они умирали. Их лица были искажены болью и муками. Тела, пробитые стрелами, тонули в темной воде рвов и повисали между зубцами крепостных стен.

За спиной Розы раздался крик. Она вздрогнула от неожиданности. Девочка по имени Мэг, до сих пор смиренно наблюдавшая за сражением, закричала и чуть было не выпала из окна. Роза едва удержала ее.

– Кит! – кричала она. – Мой Кит! Они убили его!

Роза обняла ее и крепко прижала к себе.

Из окна башни открывался страшный вид. Куда ни посмотри – убитые и раненые. Глаза Мэг были устремлены к телу одного из лучников, в чью шею впилась стрела.

Роза крепче прижала к себе тщедушное тело плачущей девочки и зашептала ей успокаивающие слова. Рыданья перешли во всхлипывания.

– Скажи, это был твой брат? – спросила Роза.

Мэг с удивлением уставилась на нее диковатыми глазами, в которых еще стояли слезы. Вдруг она грубо расхохоталась.

– Мой брат? Господи, упокой его душу! Это был мой муж!

Розе показалось, что она ослышалась.

– Сколько же тебе лет, Мэг? Не рано ли ты вышла замуж?

Глаза Мэг сузились. Она ответила с болью в голосе:

– Мне шестнадцать. Вполне достаточно, чтобы терпеть любовь мужчины и носить его ребенка!

Роза с сочувствием оглядела девочку, грязные разводы слез, рваную одежду, и увидела, что Мэг на самом деле беременна.

Под стенами города продолжал греметь бой.

В рядах неприятеля ощущались большие потери. В них летели стрелы и дротики защитников. А теперь со стен на них обрушился еще и град камней, кипящее масло и пучки горящей соломы, пропитанной маслом. Шум стоял вокруг невообразимый, раздавались душераздирающие крики.

Ядра с чудовищным грохотом ломили ворота. Конница неприятеля готовилась ворваться в город. Гарет вышел из своего укрытия на городской стене и при помощи оруженосца облачился в доспехи. Полус помог ему сесть на коня. Лорд Хок присоединился к конным рыцарям. Они приготовились встретить врага в городе.

Ворота под неумолимыми ударами ядер рухнули. Раздался страшный грохот! Столб пыли поднялся до небес. Воины де Ваннэ и епископа Морлейского ворвались в город. С дикими победными криками они налево и направо раздавали смертоносные удары.

Гарет и его люди крушили незваного врага булавами и мечами, обрушивая могучие удары на головы пеших воинов.

Роза до крови прикусила нижнюю губу. Сверху ей было видно, что бой на исходе.

Гарет, как черный демон, носился в пылу битвы. В рядах войска епископа и де Ваннэ почувствовалось смятение. Роза поняла: для них явилось неожиданностью, что лорд Хок жив.

Рыцари Мастерсона, их оруженосцы, лучники, простые воины и городской люд, вдохновленные отвагой Гарета, отчаянно защищали свой город и наперекор всем предположениям совершили невероятное – одолели врага.

ГЛАВА 8

Ночь опустилась на город. Дети уснули на просторной кровати. Их сон, бодрствуя, охраняла Мэг – ее огромные испуганные глаза казались глазами ночной птицы.

Гарет вошел в комнату и сразу стало мало места в небольшой спальне. Он выглядел совсем измученным, но глаза сверкали торжеством.

– Сейчас дети могут уйти… Кейт их проводит.

Роза подавила вздох облегчения: Гарет здесь, он жив! Но он не должен знать, как она за него переживала!

Роза вскинула голову:

– Дети останутся.

– Пусть идут домой.

– Нет, они останутся!

Хок улыбнулся, но от боли старых ран и ран последнего боя улыбка получилась несколько кривой.

– С каких пор, леди, в вашем сердце отыскался уголок для несчастных крошек Мастерсона?

Роза взглянула на него с большим достоинством.

– С тех пор, как я узнала, как ужасна их жизнь. Они умирают от голода!

– На кухне им дадут поесть, и пусть идут к себе.

– Нет, Гарет Хок! Они проведут в моей спальне хотя бы эту ночь, утром поедят, а там видно будет, разрешу ли я им уйти.

Гарет подошел к Розе, на лице у него появилась лукавая усмешка.

– Это неплохо, что они спят. Я намереваюсь сделать нечто, не предназначенное для детских глаз.

Он хмыкнул и попытался поцеловать Розу. Она увернулась.

– Спустимся вниз посмотреть на веселье? – предложил Гарет и взглянул на нее с гордостью: – Мы победили! Одолели врага! И войско епископа, и рыцарей де Ваннэ! Такой победы еще никогда не одерживал Мастерсон, непобедимый город!

– Я не разделяю твоей радости. Иди один!

Гарет посмотрел на Розу с удивлением.

Она продолжила:

– Экий ты герой! Во всем Мастерсоне не сыщешь еще одного такого! Но не у всех сегодня праздник, Гарет! Посмотри на Мэг. Она потеряла мужа в сегодняшнем бою. И многие другие сегодня, как она, скорбят о потере близких: сыновей, отцов, братьев. Они погибли у тебя на службе.

– Но мои люди знают, как я им предан. То малое, что у меня есть, я всегда делю с ними.

– Когда-то и я верила в твое благородство. Но все надежды на тебя вдруг рухнули.

Хок сник, сгорбился.

– Я ухожу. Пусть будет по-твоему.

Перед тем как выйти из маленькой спальни, он пообещал Мэг дать годовую плату за ее погибшего мужа. Открывая дверь, он оглянулся, желая увидеть одобрение в глазах Розы.

Через два дня Гарет подсчитывал потери и обретения – боя с объединенными вражескими войсками. Он подумал, что теперь в жизни Розы все должно измениться. Ему не нужно больше ее кольцо! Богатое снаряжение, лошади, оружие, доставшиеся победителям – этого предостаточно, чтобы Мастерсон безбедно прожил до следующего урожая. А если на будущий год зерно уродится, для города откроется возможность новой жизни.

Ему хотелось поскорее поделиться радостью с Розой. По дороге к башне Мэри во дворе замка ему встретился Джайлс.

– Примите мои поздравления, милорд! Вы победили! Хотелось бы мне оказаться с вами во время осады.

Гарет приветливо улыбнулся.

– Ты вовремя передал предупреждение. Мы подготовились к нападению. Они не застали нас врасплох.

Джайлс спешился и передал коня слуге.

– Я всего лишь выполнял свой долг, лорд Хок.

– Тебя мои люди прозвали Лисой Мастерсона и неспроста!

Джайлс широко улыбнулся. Он был мастером своего дела и знал об этом. Выполняя поручения Хока, Джайлс преображался то в бродягу, то в трясущегося идиота, то в монаха, а то и в благородного джентльмена.

Гарет торопился, ему хотелось поскорее увидеть Розу, но Джайлс его задержал. Недаром про него ходили слухи, будто он умеет читать чужие мысли!

– Милорд, дело касается вашей жены… Выслушайте меня!

– Ты уже и о ней знаешь?!

– Не беспокойтесь, я умею хранить секреты. Случилось так, что мне довелось побывать в Браервуде. Был я и в Стептоне. Именно там сейчас лорд Алейн де Ваннэ.

– Этого подлого труса не было при осаде Мастерсона!

Джайлс кивнул.

– Ваша жена сейчас в опасности большей, чем вы подозреваете.

– Я решил освободить ее, Джайлс.

– Опасность исходит не от вас, лорд Хок! Акасия прознала, что вы действуете с подсказки Пэдвика! Она открыто говорит об этом. Хитрая бестия догадалась, что вы и не собирались выполнять ее поручение.

– Да, это так. Но я раздумал и претворять в жизнь поручение Пэдвика. Поначалу мне казалось, что лучше всего, если кольцо окажется у него. Но нет! Я понял, Роза – единственная, кто на самом деле имеет право на кольцо. Я намерен отослать жену в Тангейт. Там она, конечно, постарается поскорее расторгнуть брачный договор. Роза об этом только и мечтает.

– Милорд, поступайте, как знаете. Но что же насчет Акасии? Она, оказывается, вступила в сговор с лордом де Ваннэ! Они задумали убить Розу!

– И де Ваннэ согласился?!

– Да, для видимости. Но у него свои планы насчет вашей жены. Он хочет отыскать Розу совсем по другой причине. За крупную сумму любой судья в момент признает ваш гражданский брак недействительным. Де Ваннэ на ней женится, тогда и возьмет в приданое Браервуд. Акасия ни о чем не догадывается. Как говорится – вор у вора украл! Гарет задумался.

– Кто-нибудь знает, что Роза спрятана в башне Мэри?

– Никто, милорд. Похоже, Мастерсон – сейчас самое безопасное место для нее.

– Так ты не советуешь мне отпускать ее?

– Если вы отпустите, ее тотчас же схватят и либо выдадут замуж против воли, либо убьют.

– О, Господи, Джайлс! Но она меня ненавидит!

– Воля ваша, милорд, вам решать: или она в полной безопасности ненавидит, или с риском для жизни любит за предоставленную свободу.

– Куда ты меня ведешь? – спросила Роза, когда Гарет вел ее вниз по винтовой лестнице башни. – Если ты думаешь, что я признаюсь, где мое кольцо…

Его бровь слегка приподнялась:

– Ты мне не веришь?

Она коротко тряхнула головой:

– У меня есть для этого весьма убедительные основания!

– Я подумал, тебе захочется погулять в такой хороший ясный день.

Роза ничего не имела против прогулки.

После того, как детей забрали из башни, ей казалось, что она сойдет с ума от тоски.

Октябрьский день был ясным и холодным, ярко-синее небо – без единого облачка. Ослепительно светило солнце. Они медленно пересекли двор замка и вошли в конюшню.

– Она твоя! – сказал Гарет, поглаживая белую лошадь.

У Розы от восторга замерло сердце. Не сдержавшись, она захлопала в ладоши. Красавица-лошадь под элегантным седлом била копытом.

– Конюхи прозвали ее Белой Дамой. Ты, конечно, можешь изменить кличку…

– О, она настоящая леди! – с восхищением вымолвила Роза и ласково провела рукой по блестящему боку лошади. – Пусть остается Белой Дамой. Это имя очень ей подходит.

К Гарету подвели великолепного коня.

– А это Абелард. Он, конечно, никогда не заменит мне Баярда, но Абелард тоже хорош. Так прогуляемся?

Розе, может, и надо было бы отказаться, но мысль о возвращении в башню ее ужасала. Она кивнула Гарету, и тот помог ей подняться в седло. Белая Дама начала пританцовывать, но под маленькой уверенней ручкой всадницы затихла.

– Она сразу почувствовала в тебе хозяйку! Лошадь просто создана для тебя! – заметил Гарет.

Северные однообразные пейзажи располагали к дальним верховым прогулкам. Роза наслаждалась свободой. Напряжение от заключения в башню спало, она громко и заразительно смеялась, но, сохраняя внешнюю беззаботность, оглядывалась по сторонам. Но не смогла сориентироваться на незнакомой местности. Девушка отложила побег на более позднее время. Она решила основательно к нему подготовиться.

Гарет увлекал ее всё дальше на север, минуя торфяники, где ветер протяжно завывал между древними серыми скалами. Наконец они добрались до маленького хрустально-чистого водопада. Источник бил из серой гранитной толщи скалы. У подножья образовалось небольшое озерцо.

Они спустились к нему и напоили лошадей, затем сели на валуны на берегу.

– Как называется это место? – спросила Роза.

– Никакого названия у него нет. С детства я полюбил бывать здесь.

От долгой прогулки на ветру девушка разрумянилась.

– Сегодня ты ко мне более благосклонна, – заметил Гарет.

– Ты дал мне глоток свободы. Я тебе благодарна за это.

– После осады у нас осталось много оружия, доспехов и лошадей неприятеля. Мы взяли в плен нескольких богатых рыцарей и надеемся получить за них хороший выкуп.

– Так быстро? – холодно спросила Роза.

Гарет уловил иронию в ее вопросе.

– Я думаю, тебе будет приятно услышать, что мне больше не нужно твое кольцо. Мастерсон обойдется и без вознаграждения, обещанного за него.

– Лорд Хок, не надеетесь ли вы, что мой отец дорого заплатит вам за мое освобождение, узнав, где я?

Ее отец был бы только рад тому, что она в Мастерсоне!

– Ты не пленница, Роза, и никто не собирается брать за тебя выкуп. Ты – моя жена!

– Не хочу больше быть твоей женой! Ты женился на мне по расчету! Я желаю расторгнуть брак.

Слова Розы не были неожиданностью для Гарета, он предвидел их, но все же боль обиды пронзила сердце.

– Ты так и сделаешь, – сказал он, нахмурившись и стараясь за гневом скрыть сердечную боль, – но не сейчас… потом когда-нибудь.

– Почему ты не отпускаешь меня, Гарет? Неужели расчет толкает тебя все же получить у Акасии награду за кольцо?

Гарет покачал толовой.

– Я ведь уже сказал, в этом теперь у меня нет надобности. Но я все равно не могу тебе позволить покинуть Мастерсон.

Глаза Розы гневно засверкали.

– Ложь! – закричала она. – Ты по-прежнему держишь меня заложницей!

– Поверь мне, Роза, я ничего не хочу от тебя теперь. Только одно меня беспокоит и волнует: я должен знать, что ты в безопасности. Мне стало известно, что твоя мачеха затеяла против тебя нечто новое. Она договорилась с Алейном де Ваннэ! Акасия хочет, чтобы он убил тебя. Де Ваннэ притворяется, что согласен сделать это, а сам ищет тебя с целью жениться и присовокупить Браервуд к своим владениям.

– Я еще могу поверить тому, что мешаю жить Акасии, но с чего бы лорду Алейну беспокоиться о Браервуде? Его владения намного обширнее моих. Я знаю, он твой враг, Гарет, но это еще не повод, чтобы клеветать на человека!

– Он сделал тебе предложение этим летом, не так ли?

– Ну и что? Лорд Алейн не заставлял меня силой выходить за него замуж! И зачем ему это? У него всегда был превосходный выбор невест с хорошим приданым.

Хок подождал, когда негодование Розы утихнет. Она была хороша в любом настроении. Его трогало и умиляло удивительное сочетание ее черт: силы и слабости.

Они молчали. Журчала вода, шумел ветер, совершая вековую работу: он точил, полировал и выдувал скалы, создавая уголки неповторимой красоты. Гарет любовался профилем девушки: точеный нос, гордо приподнятый подбородок, сжатые в гневе влажные алые губы.

Глухой стон вдруг вырвался из горла Гарета. Он дерзко обнял Розу и повалил жену на сухую траву, повторяя ее имя и жадно вдыхая запахи кожи и волос.

Внезапность его порыва удивила Розу и застала врасплох. Она не сопротивлялась, хотя внутренний голос напоминал ей, что она ненавидит Гарета. Но ее тело помнило его прежние нежность и ласку. Любовный жар охватил ее, и когда их губы встретились, в ней зародилось неукротимое желание. Она всегда любила Гарета и хотела, нет, требовала его любви. Рука мужчины не встречала сопротивления. Под плащом он отыскал грудь Розы и ощутил желанную округлость.

Хок поднял голову. На него были устремлены широко открытые темно-синие глаза.

Боже праведный, думала Роза, как же она его любит! Эти выразительные серые глаза, мужественное лицо… Но его ложь, бесчестные поступки, а теперь еще и воображаемая история сговора Акасии и Алейна!.. Собрав остатки своей воли, она твердо произнесла:

– Отпусти меня, Гарет!

Глаза Хока стали холодными, как камни, окружавшие их. Он разомкнул объятия.

– Я хочу уехать из Мастерсона, – сказала Роза.

– Не могу я позволить тебе вернуться в руки коварной мачехи!

Роза резко, вызывающе засмеялась.

– Акасия не в силах причинить мне большее зло, чем то, которое ты мне причинил. Я ее не боюсь.

– Господи! Роза! Неужели ты не осознаешь, какая опасность тебя поджидает за воротами Мастерсона?

– В Мастерсоне я подвергаюсь гораздо большей опасности.

* * *

Прошла неделя. Роза обрела некоторую свободу, но всегда и везде ее сопровождали камеристка Кейт, кто-нибудь из слуг или огромный, рыжий, как огонь, рыцарь Седрик. О побеге нечего было и думать. Люди Гарета следовали за ней по пятам.

Роза загоралась от гнева и раздражения всякий раз, когда видела Гарета Хока, но и любовь к нему не угасала. Она жила в душе, лишая сна и аппетита.

Другого выхода не было: ей необходимо выбраться из Мастерсона, иначе она просто сойдет с ума!

Потихоньку начал складываться план побега. Относительная свобода позволяла ей наблюдать за жизнью замка. Роза примечала маленькие, но важные для нее детали. Она подружилась с конюхом по имени Хол. Особую опасность представляла Кейт, не спускавшая с нее глаз. Но была у камеристки порочная слабость – тяга к вину.

Для побега девушка выбрала ослепительно яркое октябрьское утро. Она встала как обычно. Теперь, в Мастерсоне, Роза не забывала по утрам молиться. Как удивился бы ее прилежанию святой отец Джордж. Он всегда бывал недоволен ею. Шепотом повторила она знакомые с детства слова, попросив у Бога помощи во всех делах.

Роза выдвинула ящики комода и придирчиво осмотрела их содержимое. С собой она решила взять только самое необходимое: нижние рубашки, крохотный флакон с розовым маслом, не забыть бы про еду…

Пришла Кейт. Роза ее приятно удивила, предложив ей вина. Настроение камеристки сразу улучшилось.

– Попросите, пусть принесут мне еще кувшин вина. В этом осталось совсем немного, – предложила Роза.

Кейт обрадовалась и присела на край стула. Обычно молчаливая, она разговорилась.

– Дела стали налаживаться, не правда ли? Было бы еще лучше, если бы хозяин не был так опечален в последнее время.

Роза удивленно выгнула бровь.

– Какова же причина его печали?

– Да вы не разрешаете ему быть с вами рядом, а ему сейчас так необходима поддержка!

– Что ж! Пусть найдет кого-нибудь другого себе в компанию! – Роза стиснула кулаки.

От ревности у нее аж заломило зубы, как от холода, но на лице не отразились чувства.

– От желающих отбоя нет, но лорд привязан к вам!

Роза старалась не думать о Гарете. Боль в сердце терзала ее невыносимо. Два чувства боролись в душе девушки: любовь и ненависть.

– Кейт, вы замужем? – спросила Роза, не забывая, о своем намерении бежать.

Кейт сделала большой глоток вина. Роза тут же подлила ей вина еще в кружку.

– Нет, миледи!

– Вот и я скоро снова буду одна, без мужа! – сказала Роза.

– Грех вам говорить такое! Посмотрите на себя! Ладная да пригожая леди! Все мужчины на вас заглядываются!

Роза смутилась.

– Вы преувеличиваете, Кейт! – глаза девушки затуманились, она словно забыла, что в комнате не одна, и стала мечтать вслух: – Когда-нибудь я отдам и сердце, и душу любимому мужчине, но сейчас буду строга к себе, чтобы избежать риска: а вдруг меня снова предадут?

– Миледи, лорд Хок вас не предавал! – воскликнула Кейт, ворвавшись в ее мечты.

Роза резко, как бы очнувшись, повернулась к камеристке.

– Кейт, вы не знаете, о чем говорите!

– Есть что-то между вами, миледи! Это сразу замечается! Только почему вы так мучаете друг друга?

– Ничего, кроме злобы и презрения, между нами нет!

– Может, это вы так относитесь к лорду Хоку, но наш хозяин очень вас любит!

– Хорошо же он относится к тем, кого любит! Держит меня в клетке, как пленницу!

– Значит, у него есть на то причины, миледи.

– Да! Его жестокость! – гневно бросила Роза.

– А я вам говорю, он вас любит!

– Ошибаетесь! Даже заманивая меня в сети, он не признавался в любви! Видимо, это была бы уж слишком грубая ложь!

– Не удивляйтесь! Хозяин никогда не говорит о своих чувствах.

– О чем ему говорить? У него никаких чувств нет! Только честолюбие и жадность.

Кейт вскипела.

– Жадность? А какой замечательный подарок он вам сделал? Белая Дама – великолепная лошадь! Вы каждый день на ней катаетесь!

– Это, чтобы я не чувствовала себя узницей! Но я остаюсь ею, несмотря на прогулки!

– А покои? – Кейт повела рукой. – Здесь никто на жил с той поры, как погибла леди Мэри, – глаза женщины затуманились печалью. – Как мы все ее любили! Но крепче всех любил свою сестру сам хозяин. Он никогда бы не позволил вам жить в этой комнате, спать в этой постели и носить одежду леди Мэри, если бы не относился к вам так же, как и к ней.

Роза приказала себе не обращать внимания на слова Кейт. Бред пьяной женщины! Сейчас никак нельзя думать о Гарете! Роза лишь позволила себе удивиться: как человек с такими холодными глазами может быть сентиментальным? Но нечего поддаваться настроению! Гарет ее жестоко обидел! Она никогда не будет иметь с ним никакого дела! И с другими мужчинами пока тоже.

* * *

Кейт всхрапнула, ее голова свесилась на грудь. Роза набросила на себя подбитую мехом накидку и спрятала под нее сверток с необходимыми вещами. Она заперла в спальне спящую камеристку.

Обмануть Хола оказалось совсем нетрудно. Его юное лицо озарилось широкой улыбкой, когда он увидел в конюшне Розу.

– Какую лошадь прикажете оседлать для вашего сопровождения, миледи?

Она не отводила глаз от его лица, твердо произнося:

– Сегодня, Хол, я поскачу одна.

Тень сомнения скользнула по безбородому юному лицу.

– Миледи, но хозяин…

– Я поскачу одна! Рыцари лорда Хока утомились нянчиться со мной!

Подарив юному конюху свою самую обворожительную улыбку, она добавила:

– Хол, я хорошо держусь в седле?

– Да, конечно, миледи.

– Вот и прекрасно! Выводи Белую Даму во двор.

Юноша вывел лошадь. Роза стремительно бросилась в темный угол конюшни и достала кольцо. Ее палец почувствовал привычную тяжесть.

Копыта Белой Дамы процокали по узкому мосту надо рвом за оборонительной стеной замка. Медленно, чтобы не вызвать подозрений, Роза проехала через город. Она отвечала улыбками на вопросительные взгляды горожан. Пусть все думают, что она на прогулке. Роза приветливо кивнула малышам, игравшим в мяч, сделанный из соломы. Сердце странно кольнуло. Она успела привязаться к этим детям?

За городом лошадь пошла рысью. Плохо наезженная дорога вела на восток. Роза не знала, куда едет. У нее начиналась новая жизнь. Она сбежала от Гарета Хока.

ГЛАВА 9

– Пошли! – прорычал Гарет, вкладывая всю свою ярость в слово.

Кейт семенила перед ним, качая головой.

– Дура! – кричал лорд, проходя в комнату.

– Если бы не любовь к тебе покойной сестры, я, не задумываясь, выбросил бы тебя из замка!

Побег Розы для Гарета был громом среди ясного неба. В душе клокотала ярость, он едва сдерживал себя.

Камеристка была на грани истерики.

– Говори, Кейт! Когда сбежала леди?

– Не могу сказать точно, милорд. Она напоила меня вином, и я уснула.

Гарет схватил стул за спинку.

– Вспоминай, женщина! Когда это было?

– Вчера, милорд, около полудня.

Вчера. Гарет со скоростью ветра спустился по винтовой лестнице.

Последнее время он вел себя как провинившийся муж, старающийся искупить свою вину: то и дело ходил в башню Мэри навестить Розу, собрался подарить жене прелестный зимний плащ с капюшоном, отделанным кроличьим мехом… Но все было слишком поздно!

Стремительно Хок пересек замковый двор.

– Керви! – закричал он.

Старший конюх появился мгновенно.

– К вашим услугам, милорд!

Гарет приказал собрать всех конюхов.

– Где Белая Дама? – спросил он.

Конюхи переглянулись, но промолчали.

– Ну, мальчик, отвечай! – голос Гарета перешел в свистящий шепот, он грозно глянул на Хола.

Тот побледнел, как полотно.

– Леди вчера велела оседлать Белую Даму, милорд!

– Она уехала одна?

– Да, сэр. Леди обещала вернуться.

– И ты позволил ей уехать? Седлать мне Абеларда!

* * *

Всадник в коричневой сутане медленно, ехал по дороге. Он откинул капюшон, обнажив выбритую макушку. Леди на белой лошади обогнала его.

– «Это женщина Хока, – подумал всадник. Стройный стан, яркие губы, длинные блестящие, волосы… Ай да Хок! Какое сокровище заполучил!»

Монах представления не имел, что леди делает здесь, так далеко от Мастерсона, но чувствовал: совершенно случайно ему невероятно повезло. Он догнал всадницу, пришпорив коня.

Роза вынуждена была с ним поздороваться, заметив его странную улыбку.

– Добрый вечер, брат! – приветствовала она монаха.

Он склонил голову.

– Добрый вечер, госпожа! Ну и холодно же сегодня! Скажите мне, что занесло вас в такую даль?

– Я еду по делам.

– В такое время года? Даже бродяги осели, предвидя стужу. А как же вы?

– Дела не терпят отлагательства!

– Разрешите сопровождать вас, госпожа? Вы должны отдохнуть и обогреться.

Роза колебалась лишь мгновение. Они тронулись по дороге вдоль поля.

– Вы так добры, брат! – тихо произнесла Роза.

– Меня не часто называют братом, – всадник натянул капюшон на голову. – Называйте меня, пожалуйста, Грифитом.

* * *

Грифит засыпал Розу вопросами: откуда она едет, где была, с кем встречалась. Девушка старалась отвечать как можно туманнее. Что-то подсказывало ей держать при себе свои секреты.

Вдали, окруженный полями и овечьими выпасами, показался город. С одной стороны от него располагалось солидное поместье, к другой примыкало аббатство. Все в этом городе, казалось, было пропитано достатком: и дома, и одежда горожан. Но Розу смутили испуганные беспокойные глаза спешащих по своим делам обывателей, угрюмые взгляды торговцев шерстью, неулыбчивые лица добропорядочных горожанок – все было пропитано тревогой и каким-то необъяснимым страхом.

Девушка и монах перекусили в трапезной аббатства. На ужин им подали жареную баранью лопатку, хлеб, вино, яблоки. Обстановка: и грубые столы, и каменные скамьи вдоль влажных стен – вызывала у Розы странное беспокойство.

– Не представляю, как женщины могут выполнять такую тяжелую работу! – указав глазами, она обратила внимание своего спутника на нескольких прислужниц, таскавших тяжелые подносы с едой и деревянные бочонки с вином.

Глухая тоска стояла в их глазах. Грифит пропустил мимо ушей замечание Розы, про себя изумлявшейся богатству драгоценностей, которые украшали монаха. На груди поверх сутаны висела усеянная рубинами золотая ладанка с изображением змеи, обвившей распятье. Если бы не выбритая макушка и коричневая сутана, подпоясанная плетеным ремешком, можно было бы этого человека принять скорее за врача, чем за монаха.

Мысли Розы перескочили на Гарета. Ее беспокоило, о чем он сейчас думает, что делает, расстроился ли, узнав о побеге жены из башни Мэри.

Грифит исподволь наблюдал за Розой. Он поразился необычайному цвету ее глаз – темно-синих, почти фиолетовых. Много он повидал диковин, но такого еще не встречал. Его мучили вопросы: кто же она, эта женщина Хока, куда едет, почему торопится, что за тайна ее окружает?

– Оставайтесь ночевать в аббатстве, – предложил Грифит.

– Спасибо, но у меня нет денег, чтобы заплатить за постой. Пойду взглянуть на лошадь!

Роза встала, и Грифит вскочил тоже. В это время служанка с подносом случайно оказалась у него за спиной. Он натолкнулся на нее, и поднос с грохотом упал на пол. Служанка в испуге отскочила. Грифит настиг ее и наотмашь ударил сначала по одной щеке, затем по другой. Голова несчастной девушки моталась из стороны в сторону, волосы выбились из-под чепца.

Роза на мгновенье остолбенела, но тут же бросилась к ним. Она схватила Грифита за руку.

Грифит позвал людей себе на помощь. Появилась охрана.

Два стражника схватили Розу.

– Как вам не стыдно? – закричала она Грифиту. – Это вы виноваты! Всему причина ваша неловкость! Служанка из-за вас уронила поднос! Вы не имеете права ее бить!

Грифит мрачно улыбнулся охране.

– Эта, которая всем тут надоела воплями, – последнее увлечение Хока. Надеюсь, она окажется погорячее остальных.

Леденящий ужас пробежал по спине Розы. Золотая ладанка со змеей тускло блеснула, словно подмигнув ей, и Роза вспомнила, где видела это изображение – на знамени войск неприятеля, осаждавшего Мастерсон.

– Мы хорошо знакомы с женщинами Мастерсона, – зловеще улыбаясь, произнес Грифит. – С последней особенно много было хлопот. Но теперь мы научились с ними обращаться и ваше присутствие здесь, леди, как нельзя кстати. Оно послужит восполнением урона, нанесенного нам Хоком.

Больше монах ничего не сказал.

Роза перестала вырываться из рук стражников, осознав бессмысленность сопротивления. Когда ее выводили из трапезной, она кивнула служанке, которую бил Грифит, и та в ответ шепнула ей слова благодарности.

Розу вели по мрачному переходу – высокие каменные стены, сводчатый потолок, толстые деревянные двери. Монахи в надвинутых на лоб капюшонах скользили, как темные бесплодные тени.

Два стража пропустили их, расступившись. Стены роскошной комнаты были увешаны богатыми украшениями. По углам стояли высокие канделябры на серебряных подносах. С картин в золоченых рамах смотрели изможденные лики святых.

Обе створки двери раскрылись, и вошел человек в красной мантии. Только по седине можно было догадаться, что ему уже больше сорока лет. Выглядел он моложаво. Человек сел в мягкое кресло с высокой спинкой. Розе показалось, что грифоны на деревянных ручках кресла нахально показывают ей языки и вызывающе подмигивают. Дрожь пробежала по ее телу, но она взяла себя в руки. Нечего показывать этим людям свой испуг!

Грифит с силой толкнул Розу. Она упала и растянулась на полу.

– На колени, женщина! Перед тобой его преосвященство епископ Морлейской епархии Талворк!

* * *

Продрогла Роза до костей. Со скользких мокрых стен подземелья стекала вода. От постоянного звона капель можно было сойти с ума.

Хорошо, что в келье не было света, а то Розе пришлось бы созерцать на полу возню крыс.

Роза подтянула колени к груди, чтобы хоть чуть-чуть согреться. Под отвратительный писк крыс ей пригрезилось другое место ее заточения: светлая уютная комната в башне Мэри.

Она горестно вздохнула. В своей жизни ей так и не довелось испытать настоящей свободы. Детство в Браервуде прошло под надзором целой армии нянек, служанок и учителей. Они следили за каждым ее шагом. У Векслеров свободы и вовсе не было, а в стенах монастыря святой Агаты ею помыкали, как простой служанкой.

Девушка пожалела себя, погоревав о несчастной доле. Всю жизнь – в тюрьме, всю жизнь – пленница! К кому еще ей осталось попасть в плен?

Роза произнесла шепотом:

– В конце концов я когда-нибудь обрету свободу!

Она должна найти способ выбраться отсюда!

Ее мрачные мысли были прерваны шумом. Дверь распахнулась. Розу сначала ослепил свет масляной лампы, но вскоре она сумела разглядеть, кто вошел – го была девушка, которую избил Грифит. За ее спиной стоял стражник.

– Госпожа, я принесла вам поесть и теплую накидку, – девушка протянула поднос и накидку.

Роза с подносом в руках села на пол.

Служанка умоляюще посмотрела на охранника, и тот отступил в темноту коридора.

– Меня зовут Мейв. Спасибо вам, что вы столь благородно защитили меня. Я крайне сожалею, что из-за меня вы попали в темницу.

– Мне кажется, этот монах все равно отыскал бы повод, чтобы заточить меня, – успокоила Роза девушку. – А ты как сюда попала?

Мейв нахмурилась.

– Меня взяли в плен вместе с моей госпожой и другими девушками во время нападения на наш город. Родом я из Мастерсона.

– Из Мастерсона? Твоей хозяйкой была леди Мэри?

– Да. Бедная моя госпожа! Она умерла в заточении.

Роза поторопилась объявить, что она тоже из Мастерсона. Мейв с нетерпением расспросила о последних городских новостях. Особенно ее интересовал рыжеволосый рыцарь по имени Седрик.

– Мы были обручены, – объяснила Мейв. – Я непременно выйду за него замуж, если только смогу отсюда выбираться и если, конечно, он согласится – жениться на мне после того, как… – она всхлипнула и закрыла лицо руками.

Роза содрогнулась, догадавшись, что довелось пережить бедняжке Мейв. В утешение она сказала:

– Твоей вины в том нет, и Седрик поймет это.

– Ах, госпожа! Какая сладкая надежда!

Стражник покашлял за дверью:

– Пора! – предупредил он. – Скоро будут звонить к – заутрене.

Мейв горько улыбнулась.

– Какие они шутники, эти святые братья! Сами погрязли в грехах, а от других требуют, чтобы каждый день люди ходил на мессу очищать свои души.

Роза бессильно опустила руки. Ладони коснулись мокрого пола. Слезы закипали в ее глазах, но чтобы сдержать рыдания, девушка про себя захохотала: «Действительно, шутники!». И никто не услышал ее смеха в черном сыром подземелье и не увидел слез.

* * *

Была ночь, но Роза этого не знала. В сырой темени подземелья нельзя было различить времени суток. Стражник разбудил ее и, заспанную, повел по темным коридорам, переходам и винтовым лестницам.

Она снова предстала перед Талворком. Епископ глянул на бледное лицо, покрасневшие и опухшие глаза девушки.

– Вы, должно быть, жалеете, леди, что в прошлый раз оказались столь несговорчивы? Вам ведь не хочется вернуться в подземелье, правда?

В манерах епископа было нечто, толкавшее Розу на противостояние.

– Я ничего не скажу вам, пока вы не дадите обещания отпустить меня.

Талворк зло усмехнулся.

– К сожалению, не могу вам того обещать. Во всяком случае, до тех пор, пока мы не выясним, кто же вы.

– Вы всегда сначала заманиваете к себе путника, а потом заключаете его в подземелье?

– Конечно, нет! Дорогая, вы же не обычный путник! Женщина, одна, без сопровождения… В этом есть что-то подозрительное. К тому же, мы знаем, что вы как-то связаны с лордом Гаретом Хоком.

– Никоим образом!

Роза и в самом деле хотела бы позабыть, как с радостью бежала с ним из монастыря, вышла замуж в Тангейте и стала его женой, пережив брачную ночь.

– Лорд Хок весьма нам интересен, а, стало быть, интересны нам и вы. Говорите, кто вы?

Роза подумала, что ее титул, возможно, смутит Талворка. Но после разговора с Мейв она поняла: это не поможет. Ведь схватили же они и довели до смерти Мэри Хок, девушку знатного происхождения!

– Вы можете называть меня просто Розой.

Талворк удивился.

– Просто Розой? Ладно. Долго ли вы были в Мастерсоне?

– Дольше, чем мне того хотелось бы.

– Не могли бы вы отвечать более ясно?

– Нет!

Епископ перегнулся через стол. Злость кипела в черных глазах.

– Юная леди, вы забыли, ко мне надо обращаться «ваше преосвященство»!

С ледяным взором Роза произнесла:

– Этот титул я приберегу для священников, верных заветам нашего Господа!

Талворк сжал резные ручки кресла, похожего на трон. Монахи за спиной Розы перешептывались, их поразило ее вызывающее поведение.

– Мне становится все труднее терпеть ваше неповиновение!

– Зачем же тогда терпеть? Отпустите меня!

– Если вы расскажите нам хотя бы, как себя чувствует лорд Хок!

Розе показалось, что она одержала маленькую победу, и девушка поспешила себя с нею поздравить.

– А вы полагали, ваши люди убили его, не так ли? Каким сюрпризом для вас было узнать, что Гарет Хок жив и здоров! Да еще настолько здоров, что сумел защитить Мастерсон!

– Мои люди обманули меня. Они сказали, что несчастный случай оборвал его жизнь.

От негодования Роза чуть не задохнулась.

– Несчастный случай?! Вы же знаете, это ложь! Вы послали своих людей, и по вашему приказанию они чуть его не убили!

– Вы защищаете человека, преданного церковью анафеме?

– Мне нет дела до вашей розни. Я только не понимаю, какую пользу вы собираетесь извлечь из моего заключения?

– Да вам цены нет! – с издевкой сказал Талворк. – Вы послужите приманкой! На вас лорд Хок, полагаю, клюнет, как на живца. Нам известно, что вы его любовница. Думаю, невзирая на риск, в любой момент он может явиться, чтобы спасти вас.

Роза закрыла глаза и вздохнула.

– У него вряд ли возникнет желание рисковать из-за меня.

– Вы потеряли веру в лорда Хока?

– Для этого у меня есть веские основания. Так что поищите какую-нибудь другую приманку!

* * *

Гарет и Джайлс встретились в трактире «Змея и Крест».

– Какие новости? – нетерпеливо спросил Гарет.

– Милорд, она в аббатстве!

Этого Хок боялся более всего. Роза попала в цепкие смертельные объятия епископа Морлейского!

– Срочно едем в аббатство!

– Не возражаю, милорд, но следует проявить осторожность. Опасаюсь, здесь пахнет могильным духом.

– В каком смысле, Джайлс?

– Слишком уж просто было мне узнать, что Роза в аббатстве!

– Ну и умен же ты, Джайлс!

– Спасибо на добром слове, лорд Хок. Я уверен, людям Талворка поручили распустить слух о том, что беглянка у них в Морлее.

– А зачем это Талворку нужно?

– Чтобы заманить вас! В борьбе с вами Талворк последнее время терпит поражение за поражением. Вот он и хочет свести счеты.

– Распустить слух… Старый трюк! Но сработает ли он на этот раз, это мы еще посмотрим!

– Вы правы, милорд!

Гарет допил эль и с силой грохнул глиняной кружкой по столу.

– Чтоб они провалились, эти женщины! – в сердцах воскликнул он, но про себя подумал совсем иное и тяжело вздохнул. – Нечего откладывать! Едем сегодня же вечером.

Джайлс с тревогой поглядел на хозяина.

– Но монахи как раз и ждут вас, милорд!

– Мы их перехитрим.

* * *

Роза в сонном забытьи вздрогнула от клацанья навесного замка двери. Ей показалось, что она только что заснула.

– Следуйте за мной! – приказал стражник.

«А спит ли когда-нибудь епископ?» – подумала о Талворке Роза и вдруг догадалась: он хочет довести ее до нервного расстройства, лишив возможности спать! Она представила, как опять монахи будут всю ночь напролет задавать ей бесконечные вопросы: сколько рыцарей у лорда Хока? Какие у него планы на зиму? Как случилось, что Гарет Хок узнал о нападении заранее? Кто его предупредил?

Но Роза делала вид, что не имеет об этом ни малейшего представления. Она снова и снова повторяла Талворку, что ничего не знает, но епископ не верил ей.

Однако на этот раз охранник провел ее в трапезную. В длинной комнате с высокими потолками царило пьяное веселье: Рыцари и монахи пили. Им прислуживали усталые, измученные девушки. Среди них Роза заметила и Мейв.

Теперь она стала понимать, почему Гарет люто ненавидит Талворка.

Страж подвел Розу к неприметной двери. Она обрадовалась, что чудовищный шум попойки, пьяная возня и крики остались за дверью, но радость мгновенно улетучилась, когда она увидела, куда попала.

Раньше о подобном Роза слышала только в страшных сказках. То была комната пыток. Свет огня камина выхватывал из темноты железные башмаки – «испанские сапоги». По стенам были развешаны жуткие приспособления: тиски для больших пальцев, хлысты, железные прутья. На огне бурлил котелок с каким-то дьявольским зельем.

Тут же следом за ней вошел, шурша своей мантией, Талворк в сопровождении Грифита и еще одного монаха, которого они называли Андрусом.

Роза в ошеломлении рассматривала мантию епископа.

– Красный бархат и горностай? – спросила она. – Вы всегда так пышно одеваетесь для пыток женщин?

Талворк с размаха ударил ее по щеке. От удара голова Розы дернулась.

– Не твое дело, сука! – прошипел он.

Епископ кивнул на инструменты пыток.

– Сейчас ты у нас заговоришь по-другому! Скоро ты раскроешь нам все секреты Хока!

– Дурак! – бросила ему в лицо Роза, на ее щеке горело, от пощечины алое пятно. – Вы еще жестоко поплатитесь за свое варварское отношение к женщинам!

Талворк гнусно рассмеялся.

– Это мы еще посмотрим!

В свете огня камина рубины на его пальцах блестели, как капли крови. Он медленно ходил вокруг Розы.

– Начнем! Нет сомнений, лорд Хок уже поставил на тебе свою печать – клеймо потерянной невинности.

Епископ подошел к камину и выбрал на решетке длинный железный прут. На его конце оранжевым огнем горело тавро в форме герба Морлейской епархии – змея и крест. Такой же знак носил и епископ на своей груди.

Он подошел к задрожавшей от страха Розе.

– Я тоже оставлю на тебе свой знак, дрянь!

– Куда же мы поставим ей клеймо? – спросил Талворк у приспешников.

Грифит суетливо подскочил к Розе и задрал ей юбку.

– Вот сюда, ваше преосвященство! – он обнажил бедро несчастной пленнице. – Самое подходящее местечко! Это чтобы она больше никого не дурачила и чтобы любой, с кем она ляжет в постель, знал: она не такая уж чистая и невинная, какой прикидывается.

Раскаленное железо легло на тело. Страшный крик Розы жутким эхом разнесся под высокими потолками всех залов аббатства.

Запахло жженым, и каждая полоска герба Морлея отпечаталась на нежном бедре. От невыносимой боли Роза едва не потеряла сознание.

Внезапно дверь открылась, и в комнату стремительно вошел еще один монах. Его лицо было скрыто капюшоном.

– Что случилось? – недовольно спросил Талворк.

– Он здесь, ваше преосвященство! Лорд Хок в Морлее!

Талворк торжествующе посмотрел на соратников.

– Со мной! – кивнул он Грифиту и Андрусу.

– А ты посторожи эту шлюху, – велел епископ вошедшему монаху.

Роза с ненавистью смотрела на стража. Боль нестерпимо жгла тело, но она нашла в себе силы сказать:

– Чума на всех вас! Вам никогда не победить Гарета Хока!

– Это уж точно, госпожа! Им его не победить!

Роза была удивлена дружеским тоном голоса стража. Монах поднял с пола ее накидку и набросил ей на плечи.

– Быстро уходим отсюда. Только тихо! Пока все не открылось. Я не знаю, сколько у нас времени в запасе.

Они выскочили в коридор и миновали переходы, пересекли пустынный зимний сад и через потайную дверь вышли за стены аббатства.

Роза с трудом глотала морозный воздух. Ночное небо было усеяно звездами, луна проливала холодный свет на землю. Вдруг Роза заметила темную фигуру всадника на черном коне. Радостный крик вырвался из ее груди. Это был Гарет.

Не обращая внимания на боль в ноге, она бросилась к мужу. Через мгновение Роза оказалась в его объятиях и уткнулась ему в грудь, задыхаясь от бега и рыданий.

Он прижал ее трепещущее тело и прошептал:

– Теперь, соловушко, ты в безопасности.

Роза вытерла слезы. Ее охватил ужас, когда она представила, что с ней было бы, если б не Гарет и лжемонах. Она узнала: это был Джайлс.

– О, Гарет! Как ужасно… – начала Роза.

Гарет поцеловал ее в лоб.

– Все позади, дорогая моя! Нам нужно торопиться. Скоро епископ поймет, что доклад Джайлса вранье.

ГЛАВА 10

Они ехали уже несколько часов, почти не разговаривая в дороге. Джайлс был сосредоточен. Он чутко прислушивался, нет ли за ними погони. Гарет старался держаться рядом с Розой. Ему хотелось найти такие слова, чтобы она поняла, как он переживал, узнав, что она стала пленницей епископа.

Роза дрожала от холода и боли, мучительно терзавшей бедро.

Гарет смотрел на Розу, и его сердце переполнялось состраданием. Он мог только предполагать, что ей довелось пережить в застенках аббатства. Должно быть, девушка испила чашу страданий до дна! Он заметил, что она замерзла.

– Возьми мой плащ, – предложил он и начал стягивать его с себя.

– Нет, спасибо, не надо.

– Надень, я прошу.

– Нет! – отказ прозвучал слишком резко.

Гарет снова набросил снятый плащ на себя.

Ему хотелось оказать жене что-нибудь ласковое, но он почувствовал, что Роза уже изменилась за время, прошедшее с момента спасения – теперь она не бросилась бы к нему в объятия, как к своему спасителю. Гарет понял: Роза решила показать, что, как и прежде, не нуждается в его опеке.

* * *

Они приехали в Мастерсон только к вечеру следующего дня, добравшись тайными тропами через болота, чтобы на наезженных дорогах их не застигла погоня.

После долгого пути у Розы болела каждая косточка. Она знала, что ее ждет теплая комната, ванна, горячий ужин.

Роза наслаждалась теплом и покоем. После всех испытаний купание стало необходимостью, лечением, отрадой. Она оставалась в воде до тех пор, пока измученное тело не налилось приятной истомой.

Пришла Кейт. В руках у нее была стопка свежих простыней.

– Будут ли еще какие-нибудь распоряжения? – спросила она, держась подчеркнуто сдержанно и сухо.

После ванны Роза облачилась в домашнее полотняное платье. Кейт принялась причесывать ее гребнем с длинными деревянными зубцами, но делала это нарочито резко, как будто мстительно. На зубцах остался клок блестящих черных волос.

Роза забрала у нее гребень.

– Кейт, я понимаю, что доставила вам немало неприятностей, но поймите, меня здесь держали узницей, против моей воли! Не обижайтесь, что я сбежала.

– Тоже мне узница! Ничего подобного! Лорд только и делает, что заботится о вас! – упрямо буркнула Кейт.

– Вы не правы, Кейт, – Роза почувствовала себя усталой. – Если вы мой сторож, думаю, в наших общих интересах не ссориться.

– Как вам угодно, леди, – холодно ответила камеристка.

– Ну что ж, неплохо!

Обычно бледное лицо Кейт покрылось красными пятнами гнева.

– Сколько я из-за вас натерпелась! Я так переживала и жалела вас! Мы думали, что вы оказались в плену у людей Талворка! А она, вот вам, пожалуйста, жива, здорова и невредима! А леди Мэри… – Кейт резко оборвала себя, всхлипнула, и на глаза ей навернулись слезы.

– Продолжайте, Кейт! – почему же вы остановились? Закончите, что хотели сказать!

Камеристка покачала головой.

– Я и так слишком многое сказала!

Непроизвольно Кейт задернула полог, скрывавший кровать. Роза догадалась:

– Вы все еще страдаете из-за смерти леди Мэри? И вас возмущает, что я выжила в Морлее, а она умерла там?

– Да, наверное, так…

– О, Кейт, как вы можете!

В расстроенных чувствах Роза резко повернулась, полы ее платья взметнулись, и взору Кейт открылось выжженное каленым железом клеймо. Кейт замерла от ужаса.

– Бедная моя девочка! – вдруг сказала она. – Почему вы не рассказали мне, что они с вами сделали?

Камеристка подхватилась, подобрав юбки, и побежала вниз по лестнице в поисках лекарств для своей новой хозяйки.

* * *

На следующий день утром Роза услышала на лестнице тяжелые мужские шаги. Она внутренне собралась, подготовившись к встрече с Гаретом.

Около двери висел овальный лист до блеска отполированного металла, служивший зеркалом – предмет роскоши, случайно оставшийся от лучших времен Мастерсона. Роза взглянула на свое отражение. Она не успела уложить волосы в прическу. Боль ожога мучила, не утихая. Шерстяное платье, которое она надела, по-видимому, прежде принадлежало девочке-подростку. Слишком короткая юбка открывала изящные щиколотки и прелестные маленькие ножки.

Дверь распахнулась. Гарет вошел в спальню. На его лице застыла неуверенная улыбка, придававшая мужественным чертам неизъяснимое обаяние. Роза встрепенулась и насторожилась. Она боялась за себя: вдруг его мягкая полуулыбка смягчит ее сердце?

– Тебе по-прежнему не хватает хороших манер, Гарет! Входишь в комнату дамы без стука! – голосом наставницы сказала Роза.

Он оторопел. Бровь над изувеченным глазом от удивления приподнялась. Он коротко ответил:

– Прости, я не подумал.

– Надеюсь, что в будущем ты будешь думать.

– Возможно, буду, – в его руках был сверток с подарком. – Я купил это для тебя несколько дней тому назад.

Капюшон плаща из прекрасной плотной шерстяной ткани был обрамлен пушистым мехом зимнего кролика.

Она, расправив, разложила плащ на кровати, пробормотав скороговоркой слова благодарности. Роза боялась, что подарок осложнит отношения. Ненавидеть, когда мужчина груб, куда хуже.

– Плащ согреет тебя на верховых прогулках.

– Прогулках… с провожатыми?

– Конечно.

Вот тут в душе Розы вскипел неподдельный гнев.

– Я не встречала более упрямых людей, чем ты, Гарет! Когда же ты наконец поймешь, что держать меня взаперти, – бессмысленная затея?

Он шагнул к ней и нежно погладил по щеке.

– Поверь мне, это не так бессмысленно, как ты думаешь.

Она сбросила его руку, чтобы он не заметил, как от ласкового прикосновения у нее обежали по телу мурашки. Роза отскочила в сторону, опасаясь, как бы близость Гарета не смутила ее окончательно. Он почувствовал смятение жены.

– Иди ко мне, соловушка, – мягко позвал он.

Роза сделала шаг назад.

– Ты ничего не добьешься от меня, Гарет Хок! Разве что пощечины, если меня тронешь. Мне известны твои намерения!

– О? – с удивлением воскликнул Гарет. – Ну-ка, расскажи! Мне и самому будет интересно их узнать!

– Ты хочешь обманным путем отобрать у меня кольцо. Размечтался, что будешь владеть Браервудом! Я этого не допущу. Я докажу, что ты женился на мне незаконно. Наш брачный договор недействителен!

Гарет схватил ее руки и крепко сжал их, чтобы она не вырвалась.

– Не кольцо меня интересует, Роза! Оно мне больше не нужно, поверь! Я хочу все объяснить тебе.

– Гарет, отпусти меня!

Он долго молча смотрел ей в глаза, и она вновь ощутила на себе силу его обаяния. Глаза Розы затуманились.

– Представь только, какая опасность грозит тебе, если я покину тебя. Акасия…

Роза словно очнулась и взяла себя в руки. Сколько раз уже она слышала эту ложь! Девушка тряхнула головой, будто отгоняя от себя волны флюидов Гарета.

– Какой ты неумелый притворщик! Ясно, как белый день, что все твои объяснения – обман! Ты надеешься запугать меня, а когда я стану покорной женой, улучишь момент и овладеешь сначала кольцом, а потом и Браервудом!

Хок покачал головой.

– С самого начала, когда Акасия предложила мне украсть у тебя кольцо, я не собирался выполнять ее поручение. Я только притворился, что согласен, надеясь: тогда она не подошлет к тебе кого-нибудь другого. Я забрал у тебя кольцо, когда вокруг Мастерсона сложилась крайне тревожная обстановка. В конце концов я непременно вернул бы однажды кольцо тебе.

– Все ложь! – в негодовании воскликнула Роза.

Серые глаза Гарета похолодели.

– Мадам, вы думаете, вам удалось бы утаить от меня кольцо, если б я действительно нуждался в нем?

– Умру, но не отдам его тебе!

– Не беспокойся! Мне сейчас не нужны деньги, – глаза Хока подобрели, исчез их стальной блеск, и в них появилось то выражение, от которого Роза обмерла:

Она даже дышать перестала.

– Мне от тебя не кольцо нужно, не Браервуда, а… – Хок обнял жену и поцеловал.

У нее закружилась голова, сладкий жар побежал по телу… Но все же Роза засопротивлялась.

Охваченный возбуждением, Хок попытался снять с нее платье. Его рука дотронулась до горящей раны на бедре…

Роза вскрикнула от боли. Гарет осторожно поднял юбку.

На белизне бедра алело клеймо, как живая печать жестокости. Гнев исказил лицо Гарета.

– Дело рук епископа! – пробормотал он и сжал кулаки. – Грабитель! Палач! – пророкотал гневный голос. – Хватит! Он должен ответить за издевательства над той, что мне всех дороже!

– Рана заживет, – тихо произнесла Роза.

Руки Гарета скользнули по ее груди.

– Я хочу остаться одна, – холодно сказала она.

Гарет знал, что у мужа всегда есть право взять жену силой, но хотя волна желания уже охватила его, он не посмел воспользоваться слабостью женщины. Роза никогда не простит, если сейчас он грубо заявит о своем праве.

Уже на пороге комнаты Гарет язвительно сказал:

– Мадам, я проиграл вам эту битву, но не воображайте, будто война закончена!

Глиняная тарелка полетела ему вслед и разбилась о закрытую дверь.

В отчаянии Роза бросилась на кровать. Океан чувств бушевал в груди. Она отказала мужу, но желание томило ее, тело еще помнило горячие страстные прикосновения. Невзирая ни на что, ей хотелось разделить с ним ложе.

Она бросила короткий взгляд на горящую рану на бедре и произнесла вслух:

– Прав был Талворк, когда сказал, что Гарет Хок поставил на мне печать: и эта печать – любовь!

* * *

Через несколько дней ожог зажил настолько, что Роза смогла возобновить верховые прогулки.

Кейт вошла с целой охапкой зимней одежды. Она с улыбкой сказала:

– Хозяин заставил слуг шить денно и нощно.

Роза осторожно погладила ткань мантии – бархат сине-фиолетового оттенка удивительно подходил под цвет ее глаз. Мантия была подбита мягким белым мехом зимнего кролика.

– Унесите! – строго приказала Роза. – И передайте лорду Хоку, пусть он потратит деньги на хлеб и одежду для детей, а не на мои наряды!

– Простите, миледи, но ткань взята из запасов покойной матушки хозяина, а мех достался бесплатно: кроликов поймали охотники в лесах Мастерсона.

– Все равно мне ничего из этого не надо, – ответила Роза. – Принесите мне шерстяной плащ, в котором я вернулась из' Морлея.

Кейт замешкалась.

– Прошу прощения, миледи. Его сожгли, он кишел насекомыми.

Роза расстроилась. Одну за другой Гарет выбрасывает все ее вещи! Скоро у нее останутся только те, что подарил ей он!

Она сердито набросила мантию и надвинула на голову меховой капюшон.

Когда Роза вошла в конюшню, то сразу увидела Хола. Она вспомнила, как обманула юношу.

– Надеюсь, все обошлось, Хол? – участливо спросила она.

Юноша опустил глаза.

– Хозяин тогда просто взбесился!

– Прости меня! Он сильно тебя избил?

Глаза Хола удивленно распахнулись.

– Что? Лорд Хок никогда не поднимает руки на слуг!

– А как же он наказал тебя?

– Самое страшное наказание – это то, что я позволил одурачить себя, как последний простофиля.

Его ответ поверг Розу в изумление. Она думала, что такой человек, как Гарет, будет со слугами скор на расправу.

Она лукаво улыбнулась.

– А сегодня, Хол, у меня будет возможность покататься одной?

– Нет, – вздохнул конюх. – С вами поедет сэр Седрик.

За городскими воротами они дали коням волю, помчавшись по замерзшим торфяникам галопом. Сырой ветер холодил грудь и сек нежные щеки Розы. Ее новая мантия развевалась за спиной. В полдень они повернули разгоряченных лошадей к дому.

По городу Роза и Седрик ехали медленно, приветливо раскланиваясь с горожанами. Молодая женщина в грязном переднике кормила кур во внутреннем дворике одного из домов. Когда она увидела Седрика, то покраснела и смущенно ему улыбнулась.

– Ты любишь кого-нибудь? – сочувственно спросила Роза.

– Да, – коротко ответил он, но Розе показалось, что любовь рыцаря никак не относится к молодой птичнице.

– Кстати, Седрик, кое-кто в Морлее спрашивал меня о тебе.

Седрик обернулся, его бледное лицо вспыхнуло.

– Мейв?

– Да. Она тоскует по тебе.

Седрик закрыл глаза и вздохнул с облегчением.

– Господи, твоя воля! Я думал, что Мейв погибла вместе со своей госпожой! Как она там?

Роза потупила глаза. Будет бесчестно и жестоко говорить Седрику сейчас всю правду.

– В Морлее она служанка, – сказала Роза и осторожно добавила: – Жизнь у нее нелегкая, но, слава Богу, Мейв здорова.

– Я отдал бы руку на отсечение, лишь бы Мейв была бы сейчас со мной. Как же рассчитаться с этими подонками? Если бы я только мог спасти Мейв!

Роза решила поговорить с Джайлсом. Если храбрец сумел спасти ее, почему бы ему не вытащить из Морлея и Мейв?

Они миновали церковь с молчащими колоколами.

Вдруг мелькнуло знакомое лицо.

– Мэг?

Мэг торопливо шла по улице, на дне корзинки лежало несколько сухих рыбин. Она с уважением поклонилась.

– Миледи!

Беременность Мэг уже была заметна с первого взгляда, живот округлился, но лицо было по-прежнему худым.

– Ты плохо выглядишь, – озабочено сказала Роза.

– Это ничего! А вот малыши сильно простудились. Мне приходится за ними ухаживать.

– В твоем положении, Мэг? А твоя мать? Разве она не может приглядеть за ними?

– Нет. Она умерла еще до уборки урожая.

Роза спешилась и пошла рядом с Мэг, держа в руках поводья.

– Зайдем к тебе. Может, я смогу чем-нибудь тебе помочь.

Дом был совсем маленьким. Единственную комнату освещал огонь очага, ни свечей, ни ламп не было. Мебели тоже не было – только пять соломенных тюфяков покоились на полу. Роза сморщила нос. В комнате стоял тяжелый воздух. Пахло давно немытым телом и тленом. Роза взяла молодую женщину за руку и ласково ее погладила.

– Я пришлю из замка вам белье, еду и цирюльника. Он принесет снадобья. Ждите его вечером.

Две заботы занимали Розу весь день. Первой заботой была Мэг с ее маленькими братьями и сестрами. Это дело не терпело отлагательства. Вечером Роза попросила Кейт передать Гарету, что она хочет его видеть.

Второе дело было чрезвычайно деликатным. Нелегко будет упросить Гарета снова отправиться в Марлей для спасения Мейв! Роза решила не торопиться.

Гарет сидел в зале, коротая вечер за кружкой сидра. Когда она увидела его, у нее, как всегда, перехватило дыхание, а сердце затрепетало воробышком. «Он меня не любит!» – напомнила себе Роза. Она не могла избавиться от излишней гордости и упрямства.

– Гарет! – Роза выдохнула имя мужа.

Он услышал и обернулся. Ну что она за женщина? Настроение меняется, как ветер на болоте: то дует так, что сбивает с ног, то веет легким ветерком.

Роза от волнения облизала губы.

– Можно попросить тебя кое о чем?

Хок был заинтересован таинственной переменой ее настроения.

– Попроси! Самое худшее, что я могу сделать, это отказать, – его губы дрогнули в улыбке.

Разве может он ей в чем-либо отказать? Неужели она сама об этом не догадывается?

Роза с беспокойством сказала:

– О, пожалуйста, Гарет, только не говори «Нет!». Я прошу за Мэг. Ты помнишь эту молодую женщину? Она скрывалась во время осады города у меня в комнате вместе со своими братьями и сестрами. Ее младшие братья простужены, болеют, а у них в доме ничего нет, им нужны белье, хорошая еда, лекарства. Гарет, пожалуйста, помоги им!

Хок с изумлением посмотрел на Розу. Она никогда ничего не просила для себя, а тут хлопочет за бедную вдову!

– Ладно, что-нибудь придумаем.

Затаив дыхание, Роза ждала его решения.

Он улыбнулся. Сейчас она вовсе не была похожа на испорченную капризную девочку, какой он ее знал.

– Я пошлю цирюльника, а с ним еду и теплые вещи. Служанка из замка поможет Мэг ухаживать за больными детьми.

С радостным криком Роза бросилась к Га-рету и поцеловала в губы, и как только ее руки утонули в золотой пышной копне его волос, она поняла, что если он ее сейчас возжелает, то своего добьется.

Хок осторожно высвободился из объятий.

– Меня очень тронула твоя забота о Мэг, соловушка, но я сам хочу посмотреть, так ли у нее все плохо.

– Конечно, – согласилась Роза.

Она переживала свое поражение: и на этот раз он снова не понял, как она его любит!

Роза проводила Гарета до дверей, держа за руку. Как просто его любить, когда он такой замечательный, великодушный!

– Спасибо, – тихо поблагодарила она мужа.

В эту ночь первый раз за все время ее жизни в Мастерсоне Роза не услышала знакомого металлического скрежета замка.

ГЛАВА 11

Всю следующую неделю Роза навещала Мэг. Она радостно замечала, как быстро идут малыши на поправку. Хорошая еда, тепло, старания сиделок и лекарства, приготовленные цирюльником из трав, делали свое дело.

К концу недели ребятишки в сопровождении Мэг сами уже выходили встречать Розу, когда она возвращалась с прогулки. Молва о доброте госпожи разнеслась по городу, и Роза почувствовала, что Мастерсон прочно занял свое место в ее сердце. Она останавливалась поболтать с горожанами, часто беседовала со стражниками.

Когда здоровье малышей перестало беспокоить Розу, пришло время обратиться к печали Седрика.

Он любил Мейв, этого нельзя было не заметить, и сомневаться в силе его чувств не приходилось.

– Она замечательная, моя Мейв! – часто вздыхая, говорил Седрик.

Быть может потому, что Роза сама страдала от любви, она задумала соединить два сердца, стремившиеся друг к другу, чтобы доказать себе: любовь может приносить не только боль и разочарование.

В один из серых ноябрьских дней она размышляла, как помочь Седрику и Мейв. Конечно, можно обратиться к Гарету. Не отказал же он ей в просьбе об обездоленной Мэг и ее братьях!

Но на этот раз все сложнее и гораздо опаснее. Захочет ли Гарет рисковать своей жизнью и жизнью своих людей ради спасения обыкновенной молодой служанки? Разумеется, есть в его душе сокровенный уголок, где нашла себе приют доброта. Но Роза сомневалась, что Гарет допустит в тот уголок ее новую просьбу.

А почему бы ей не поговорить с Джайлсом? Этот человек с гордостью называет себя мастером плутовства и обмана. Лиса из Мастерсона! Джайлс всегда легко отзывается на просьбы. Роза рассчитывала, что он не откажется и от особо трудного задания.

В то утро она нашла его в оружейной мастерской. Джайлс был чрезвычайно удивлен ее приходом.

– У вас появился интерес к оружию, миледи?

Роза внимательно рассматривала стрелы и дротики на стене.

– Я всегда интересовалась оружием и даже умею им пользоваться. Мой отец частенько горевал, что я родилась девочкой, хотя всегда на людях утверждал обратное, говорил, что счастлив иметь дочерей. Я подозреваю, что он втайне мечтал о сыне.

– Убежден, вы были прилежной ученицей.

Роза взяла легкую дугу лука и привычно натянула тетиву. Было время, когда она поражала цель с расстояния в полсотню ярдов.

– Мне кажется, в подобных занятиях я достигла большего успеха, чем в рукоделии, – Роза поставила лук на место. – Мне нужна ваша помощь, Джайлс. Дело касается молодой женщины по имени Мейв. Она сейчас в Морлее. Вы ее знаете?

– Да. Покойница прислуживала леди Мэри.

– Нет, Мейв жива! Но если бы вы знали, каково ей приходится в Морлее! С ней обращаются хуже, чем с рабыней! Заставляют выполнять самую низкую и гадкую работу! Боюсь, она так долго не протянет.

– Быть служанкой в Морлее! Что может быть хуже?

– Седрик ее любит. С тех пор как он узнал, что она жива, рыцарь не находит себе места.

Джайлс посмотрел на Розу вопросительно и с тревогой.

– Помогите Мейв бежать! У вас это получится, – произнесла наконец Роза.

Она, не дыша, смотрела на Джайлса. Согласится ли?

– Как глупо! – воскликнул Джайлс. – Подумайте, миледи! Одни мы с вами не сможем это устроить, а лорд Гарет не даст согласия на подобную затею!

– Мы и не расскажем ему ни о чем! А когда дело будет успешно завершено, он не рассердится.

– Нет! – твердо ответил Джайлс.

Роза с деланным равнодушием пожала плечами.

– Значит, вы отказываетесь? Хорошо, я со всем справлюсь сама.

Джайлс сдался, на что и рассчитывала Роза.

– Как вы, однако, настойчивы, миледи!

– Так вы спасете Мейв? – Роза старалась говорить сдержанно, не выдавая голосом своей радости.

– Спасу.

– Я поеду с вами, Джайлс. Я хорошая наездница и с оружием знакома.

– А вот этого я не могу позволить. Как только вы исчезнете… Боже, сохрани нас от гнева лорда Хока! Я все устрою сам.

– Сегодня вечером?

Джайлс улыбнулся, ее нетерпению.

– Да, вечером. Но никто не должен знать, куда я уехал. Прошу вас, если лорд Хок станет спрашивать обо мне, постарайтесь отвлечь его.

– Я что-нибудь непременно придумаю, Джайлс.

* * *

День прошел, за ним другой. Роза тщательно скрывала свое беспокойство. Вечером второго дня она поняла, что ей предстоит долгая бессонная ночь. В ожидании Кейт она нервно ходила по комнате. Камеристки все не было. Зато пришел Гарет. Роза встревожилась. Но Гарет улыбался. Что будет, когда он узнает о ее затее?

– Поужинай с нами в зале, Роза, – попросил он.

Она прикинула: или провести, как всегда, одной вечер, мучаясь в ожидании Джайлса, или поужинать в обществе, которое, быть может, отвлечет ее от тревожных мыслей.

– Хорошо, – сказала она. – Я приду. Только дай мне время переодеться.

Гарет оставил ее одну.

В этот вечер она старалась особенно: красиво уложила волосы, переоделась, посмотрела на себя в блестящий металлический овал и осталась собой довольна. Щеки порозовели от ежедневных прогулок, локоны нежно обрамляли лицо, а фигура по сравнению с прошлым годом, покруглев, стала женственнее.

Когда она вошла в зал, мажордом проводил ее к креслу по правую руку от Гарета, сидевшего во главе большого стола. Под любопытными взглядами Роза покраснела от смущения.

Гарет улыбнулся с восхищением.

– Вы принесли в Мастерсон дух красоты, миледи.

– Благодарю вас.

– Это платье вам к лицу. Я не видел его с того времени, как… – он внезапно осекся.

– С той поры, как его носила леди Мэри, – помогла ему закончить Роза.

– Да, – глаза Гарета наполнились тоской. – Мне приятно, что ты надеваешь наряды моей сестры.

Роза понимающе кивнула.

– После смерти матушки я стала получать удовольствие, надевая ее вещи. Мне казалось, это сближает нас с ней.

Между ними воцарилось перемирие.

Розе понравились занимательные разговоры, которые велись за столом. Когда зазвучала волынка, выводя волнующую печальную мелодию, она искренне восхитилась мастерством музыканта и пленительностью музыки. Роза с улыбкой повернулась к Гарету.

– Никогда не слышала мелодии прекрасней!

Он взял ее руку в свою, погладил запястье и с гордостью сказал:

– Мы здесь в Мастерсоне не такие уж дикари!

Роза, смутившись, отняла руку.

– Пожалуйста, Гарет! Неловко! Все смотрят!

Он откинулся в кресле и засмеялся.

– Бог простит, если кто-нибудь заподозрит, что я тебя люблю.

Растерявшись, Роза подставила свой кубок, чтобы ей налили еще вина.

– Я бы не хотела, чтобы кто-либо подумал, будто мое отношение к тебе стало теплее.

Он нагнулся и погладил жену по плечу.

– А ведь было время, когда твое отношение ко мне было даже весьма горячим, а не только теплым!

Роза вздрогнула и сердито сверкнула глазами.

– Это было до того, как я узнала, что ты за человек на самом деле!

Гарет улыбался. Он решил, что больше не будет ее дразнить.

– Только представь, соловушка, если бы я не вдохновил тебя на побег, ты до сих пор в целости и сохранности жила бы себе за монастырской стеной под присмотром сестры Микоэлы!

Роза с ужасом вспомнила монахиню, так жестоко и грубо обращавшуюся с ней.

Гарет на время оставил ее наедине со своими воспоминаниями. Он обвел глазами зал.

– А где Джайлс? Я не видел его со вчерашнего дня. И позавчера он не встречался мне.

Роза твердо знала: нельзя позволять Гарету задерживать свое внимание на отсутствии Джайлса.

– Гарет, раз уж я здесь живу, мне кажется, ты должен показать мне замок. Мне хотелось бы взглянуть на спальню лорда.

Гарет был в полнейшем недоумении от удивительной перемены настроения Розы.

– Что ж, пойдем, – сказал он и помог жене подняться. – Мне доставит огромное удовольствие показать тебе замок.

Довольная тем, как ловко она отвлекла внимание Гарета, Роза проследовала за ним.

Спальня лорда располагалась над парадным залом, за галереей. Такой красивой комнаты ей не приходилось раньше видеть. Выстланный плитами пол от частого и тщательного мытья блестел. Стены комнаты были увешаны богатыми старинными гобеленами со сценками из придворной любви и военных подвигов предков Гарета. Скупой тусклый свет ноябрьского дня проникал через два узких высоких окна. В камине плясал огонь. Высокая спинка кровати, стол и стулья, изготовленные из мореного дуба, были покрыты причудливой резьбой. Портьеры, закрывавшие кровать, оказались вышиты шелком. Вдруг на одной из стен Роза заметила картину, подсвеченную свечами. Она блестела и переливалась, как многоцветный драгоценный камень.

– Что это, Гарет? Я никогда не видела ничего подобного!

Витраж был выполнен из кусочков цветного стекла – герб Мастерсона, ястреб.

– Витраж изготовлен для церкви. Я сделал его сам: ездил в Йорк за стеклом, подбирал кусочки, склеивал полосками.

Витраж совершенно очаровал Розу. Ее поразила еще одна грань натуры Гарета – его несомненный талант художника. Картина блистала оттенками цветов королевского двора: синим, красным и золотым. Ястреб казался олицетворением гордости и смелости.

– Когда же ты вставишь витраж в окно? – спросила Роза.

Лицо Гарета потемнело.

– Церкви, в которой запрещены службы, не нужны красивые окна.

Рука Розы потянулась к Гарету: ей захотелось провести пальцем по его сошедшимся к переносице бровям, чтобы этим жестом попытаться снять непрошенную боль. Но она не позволила себе проявить чувства.

Гарет устало улыбнулся, прочитав ее мысли.

– О, держи себя в руках! Жалость ко мне может дорого тебе обойтись!

Он подошел к окну и закрыл тяжелые парчовые шторы.

– Сегодня вечером холодно, – пояснил он необходимость закрыть шторы.

Роза лишь кивнула. Она не сводила глаз с Гарета, завороженная широким разворотом его плеч и рельефной мускулатурой бедер. Когда он обернулся, она не успела отвести глаз.

Он тихо позвал ее, в низком голосе звучала страсть. Роза вдруг почувствовала слабость во всем теле. «Это, наверное, от вина», – подумала она.

Роза предчувствовала, что именно сейчас произойдет, и ей не хотелось противостоять этому. Волнующая напряженность притягивала их друг к другу. Гарет обнял ее. Когда его губы припали к губам Розы, она забыла обо всем на свете: о Джайлсе, о том, что она побывала в руках врагов, и даже о том, что она в Мастерсоне пленница. Встав на цыпочки, Роза пила с губ Гарета волшебную пьянящую сладость, страсть пульсировала в венах, желание неумолимо захватывало ее.

Гарет нежно поцеловал жену в висок и погладил ее по волосам, дотронувшись до шелковистых локонов.

– Волосы – твое украшение, корона! – прошептал он.

– А говорят, черные, как вороново крыло!

– Они прекрасны… ты вся прекрасна…

Гарет снял с Розы платье. Роза не сопротивлялась. Он не мог сдержать восхищенного вздоха перед красотой ее нагого тела. Желтоватое сияние свеч подчеркивало совершенство женственной фигуры.

– Гарет, я… – она не могла говорить.

Его губы нежно коснулись ее груди. Из сильных рук исходила магическая сила.

– Роза, ни одну женщину я не желал так сильно, как тебя. Я не могу понять, кто ты: орудие дьявола или ангел, сошедший на грешную землю с небес?

Роза поняла, что жар желания сжигает его тоже. Каждое прикосновение рук говорило ей: «Ты неповторима!»

Он поднял ее и отнес на постель, пахнущую лавандой. Лаванда! Роза вспомнила их первую брачную ночь. Наверное, и Гарет вспомнил то же. Он был нежен и осторожен, как и тогда.

* * *

Они лежали нагие среди смятых простыней. Их тела сплелись в приятной опустошенности, сердца переполнились нежностью друг к другу.

– Какая ты необыкновенная, – сказал Гарет.

Роза отвела взгляд.

– Я? Совсем нет. Я ничего не делала… только лежала и позволила тебе… – Роза смутилась, улыбнулась мужу и уткнулась в его грудь.

– Откуда это? – спросила она, ее пальчик прошелся по уродливому шраму.

– Старая боевая рана. Ошибка, просчет. В молодости я не умел по горячности хорошо защищаться.

– Гарет, ты еще молод, а тебе уже приходилось столько воевать!

– Мастерсон достался мне, когда я был чуть старше, чем ты сейчас. Король меня любил. Я храбро сражался в приграничных войнах с шотландцами. Хорошее это было время. Время побед! Мне повезло, я охранял северные границы, а не воевал с Францией. Мне нравилось, как держались шотландцы, – он замолчал.

– Ты о чем-то жалеешь?

– Лучше честно воевать, не получая вознаграждения, чем зарабатывать деньги на турнирах или выполнять всякие грязные и низкие поручения тех, кто платит.

– Как Акасия?

Гарет внимательно посмотрел на Розу. Она до сих пор не подозревает ни в чем своего отца!

– Мои люди должны что-то есть.

– Я понимаю.

Она действительно начинала понимать, почему он украл кольцо. Сочувствие к горожанам начинало просыпаться и в ее душе. Роза задумалась. Возможно, это кольцо для Гарета важнее, чем для нее.

А Гарета в это время волновало нечто совсем другое: он потянулся к ней, поцеловал морщинку, собравшуюся между бровей, и они снова занялись любовью.

* * *

Рано утром Полус прошел через затемненную спальню и открыл шторы. Свет залил комнату. Полус замер. На кровати он увидел двух спящих людей.

– Прошу прощения, милорд, – Пролепетал оруженосец, задом пятясь к двери.

– Ничего, Полус. Какие новости заставили тебя прийти в столь ранний час?

– Джайлс, милорд! Я думаю, вы должны его увидеть немедленно.

Гарет посмотрел на Розу. Она сладко спала. «Хорошо, если бы каждое утро начиналось так», – подумал про себя Гарет. Он осторожно, чтобы не потревожить жену, встал и принялся одеваться.

– Ты уходишь? – спросила Роза и смутилась, заметив нескромный взгляд Гарета, устремленный на ее обнаженные ноги.

– Надо встретиться с Джайлсом, – Гарет поцеловал жену в лоб.

У Розы стало на душе легче. Она была рада, что Джайлс вернулся так скоро. Пробормотав утреннюю молитву, она попросила Бога быть милостивым к Джайлсу и его делам, Роза быстро оделась.

На пути в парадный зал она задержалась в галерее у высокого узкого окна. Солнце освещало крытые камышом крыши убогих домов. Люди ежились от холода и собирались небольшими группами. Бедность и нищета по-прежнему были отличительными чертами города Мастерсона. Роза вновь испытала чувство вины.

Если Акасия заплатит за кольцо, то на эти деньги можно будет поднять город. Но отдать кольцо – значит изменить памяти славной и храброй Изабеллы де Эвре. Нет, она не отдаст Браервуд Акасии!

Роза тряхнула головой, избавляясь от беспокойных и навязчивых мыслей. Спустившись по лестнице, но еще не дойдя до зала, она услышала громкий гневный голос Гарета. Мороз пробежал у нее по коже.

– Глупец! – кричал Гарет. – Ты отлично знаешь, что я никому не разрешаю самовольных вылазок в Морлей!

– Милорд, когда я узнал, что служанка жива…

Роза вошла в зал. Лорд Хок взволнованно мерил шагами огромную комнату.

– Это все опасно! Непродуманно! По-дурацки!

– Мейв! – Роза вихрем пролетела через зал и с глубоким чувством обняла молодую женщину. – Слава Богу! Ты жива! Я знала, я верила, что тебя вызволят из неволи! – она целовала мокрые от слез щеки Мейв.

Гарет резко повернулся к Розе.

– Ты замешана в этом? – удивился он.

– Она ничего не знала, милорд, – начал Джайлс, но Роза независимо вскинула голову и произнесла:

– Я очень даже много знаю обо всем этом! Ведь именно я все затеяла.

Гарет от удивления остолбенел.

– И ты решилась втайне от меня?..

– Ты никогда бы не позволил…

Хок был взбешен, Роза смотрела на него умоляюще.

– Ты хотя бы попыталась поговорить со мной? Да знай я, что невеста Седрика томится в Морлее, мы бы что-нибудь придумали!

– Что ты так рассердился, Гарет? Джайлс отлучился из замка ненадолго, и вот он сам здесь, и Мейв с нами.

Седрик, разбуженный Полусом, вошел в зал. От радости он не мог вымолвить ни слова. Он подбежал к своей возлюбленной и обнял ее.

Гарет отвернулся, не в силах без раздражения смотреть на эту сцену.

– А теперь внимательно посмотри на Джайлса! – приказал он Розе. – Ты поручила ему это дело, придуманное твоими куриными мозгами! Что это у него на лице? Печать успеха?

Роза обомлела: на щеке Джайлса алела свежая рана – такое же клеймо, как и у нее на бедре, несмываемая печать Морлейской епархии!

Она с трудом проглотила ком в горле.

– Что случилось?

– Я думаю, это понятно и без слов. Джайлса поймали и поставили клеймо на лице, рассекретив на всю оставшуюся жизнь! Счастье, что он сумел сбежать, захватив Мейв!

Гарет встряхнул за плечи Розу.

– Ты понимаешь, что наделала? Его звали Лисой Мастерсона! Каждое его движение было незаметным, безопасным. А теперь? Все кончено! Его везде узнает всякий! Ты сделала его жизнь бессмысленной, и Мастерсону теперь Джайлс не принесет пользы.

– Простите меня, Джайлс! Может, послать за цирюльником?

– Все не так плохо, милорд! Вот заживет рана, я отпущу бороду, и шрам будет скрыт, меня никто по-прежнему не станет узнавать.

Гарет саркастически хохотнул.

– Я тебя уже не узнаю, Джайлс! Чтобы так довериться женщине!

Роза встала между двумя мужчинами.

– Что за смысл тебе сейчас, Гарет, выказывать перед Джайлсом свой ум и храбрость? Мне кажется, ты страдаешь оттого, что ущемлена твоя гордость.

Невероятным усилием воли Хок сдержал себя, чтобы не ударить Розу. Руку он остановил, но не язык.

– Роза! Я устал от тебя! Ты мне надоела своими причудами. С тех пор, как ты вошла в мою жизнь, у меня одни неприятности. Я не знаю, почему я все это терплю.

Он кивнул стражнику.

– Уведите ее!

Подошел стражник, но Роза со страшным криком отскочила в сторону.

– Нет! Я не хочу быть снова пленницей! – яростно закричала она.

Одним движением Роза распорола подкладку юбки и достала кольцо. Она бросила его Гарету. Кольцо ударилось о его грудь и с металлическим звоном покатилось по полу.

В зале воцарилась гнетущая тишина. Все взгляды были устремлены в одну точку – на крошечный предмет, лежавший на полу. Но никто не сделал ни одного движения, чтобы его поднять.

Роза смотрела на Гарета. Он кипел от ярости. Она сказала:

– Вот оно! Все это время ты хотел, чтобы я отдала тебе кольцо. Возьми! Ты победил.

– Кольцо твое, Роза. Я его не возьму.

– Прошло время благородных поступков! – она кивнула на кольцо. – Если это цена моей свободы, бери кольцо! Нет ничего более страшного на свете, чем жить под одной крышей с тираном! Я уеду из Мастерсона как можно скорее.

– Но есть веские причины, из-за которых тебе следует остаться! – Гарет прошептал: – Ты моя жена!

– Надеюсь, эту ошибку можно исправить.

– Твоя жизнь в опасности, Роза! Акасия…

– Все ты врешь! Я вернусь в Браервуд! Мне нечего теперь ее бояться.

С этими словами Роза вышла.

* * *

Только Джайлс мог поддержать духом хозяина, пребывавшего в, крайне плохом настроении.

– Она не позволяла мне быть ей настоящим мужем, я устал казаться шутом! Мне остается только одно: дать ей свободу!

– Может, вам стоит напугать ее опасностью со стороны де Ваннэ?

Гарет удрученно покачал головой.

– Она от него не в восторге, но он старый друг их семьи. Роза ему верит, возможно, даже согласится выйти за него замуж.

Гримаса боли исказила лицо Гарета. Он вспомнил Селестину. Лорд подозвал Седрика.

– Будешь сопровождать леди в Тангейт. Это одно из немногих мест, где у нее есть друзья. Сомневаюсь, чтоб люди де Ваннэ смогли отыскать ее там. Сам Алейн, наверное, на зиму уехал в Виндзор.

Седрик пал духом. Он только что вновь обрел Мейв, и тотчас же его отсылают от возлюбленной!

– Ты должен ехать, – мягко сказала Мейв. – Я буду молиться за тебя и госпожу.

Седрик согласился.

– Конечно же, я поеду.

– А почему бы вам не отослать кольцо Пэдвику, милорд? – спросил Джайлс. – Тогда Акасия отзовет от поисков Розы лорда Алейна де Ваннэ, и вам к тому же перепадет изрядный куш.

Гарет брезгливо поморщился, поднял кольцо и положил его в карман.

– Нет! Я сохраню это кольцо для Розы. Когда-нибудь она захочет его себе вернуть.

* * *

Роза думала, что уедет тихо и незаметно. Она решила отправиться в Йорк к Вексле-рам, в чьем доме получала образование. У леди Векслер влиятельные друзья. Может, она посодействует, и Розе отыщется место при дворе короля.

Провожали же ее шумно. У главных ворот Розу поджидала целая толпа желавших проститься с ней. Из кухни замка прислали большой пакет провизии на дорогу. Мейв подарила ей пару изящных кружевных подвязок и в сотый раз поблагодарила за счастливое вызволение из плена. Хол и другие конюхи подарили мешок овса для лошади. Мэг со своими братьями и сестрами, смущаясь, вручила на память вышитый носовой платочек.

Роза улыбалась сквозь слезы признательности этим людям. Издалека она увидела, что к ней направляется Джайлс. Роза чувствовала себя очень виноватой перед ним. Но Джайлс не держал обиды.

– Миледи…

– Как твоя щека, Джайлс?

Он улыбнулся ей одной половиной лица, вторая, со шрамом, еще болела.

– Ничего, переживу! – он отвел ее в сторону. – Это настоящее сумасшествие – уезжать вот так!

– Нет, Джайлс, с того времени, как я впервые увидела Гарета Хока, это мой первый разумный поступок. Мне кажется, мое влечение к нему – самая настоящая болезнь.

Роза поняла, что мудрый Джайлс заметил жгучую боль ее души. Глаза выдали.

– Миледи, сбежать от беды – не значит от нее избавиться! И что будет с лордом Хоком?

Ответ Розы прозвучал жестоко:

– Он получил то, что хотел. Мне жаль, что я не сделала этого раньше.

Джайлс хитровато улыбнулся – лиса лисой!

– Лорд не кольца от вас добивался! Он желает вас.

Сердце Розы забилось часто-часто. Если бы только это было правдой! Она простила бы ему все, если б только узнала, что он ее любит!

– Почему же тогда лорд заперся в замке, а не пришел меня проводить?

– Лорд Хок очень самолюбив. А вы все время уязвляете его гордость! Он такой легкоранимый!

Роза запретила себе сочувствовать Гарету.

– Значит, он меня не любит.

– Миледи!

Вдруг она увидела его… Восходящее солнце облило внушительную фигуру на коне ярким светом. Плащ развевался, глаза сверкали. Толпа раздалась, давая ему дорогу. Мудрый Джайлс поторопился скрыться в толпе провожающих.

Роза распрямила плечи.

– Я не думала, что соберется так много народа проводить меня, – холодно заметила она.

Хок пожал плечами.

– У вас много друзей в Мастерсоне, леди!

– И враги тоже есть, Гарет!

У Хока заходили желваки.

– Я тебе не враг, Роза! Я пришел, чтобы вернуть кольцо.

Она замотала головой.

– Поздно, Гарет! Я от тебя ничего не возьму. Поступай с ним, как знаешь. В конце концов, это только кусочек золота, и с ним или без него я все равно хозяйка Браервуда!

– Может, ты передумаешь, Роза? Мир полон опасностей.

– Мне, Гарет, опаснее жить у тебя, чем где-либо в другом месте.

Он зло рассмеялся, обнял ее и, к своему удивлению, поцеловал. Толпа зевак разом вздохнула и замерла.

– Какой же я дурак, что отпускаю тебя! – горестно вздохнул Хок.

– Тебе некуда деваться. Если ты меня снова запрешь в башне Мэри, я найду способ сбежать. Ты меня знаешь! Я могу написать отцу или обратиться к самому королю с просьбой освободить меня из заточения в замке Мастерсона.

– Что ж, тогда доброго пути, соловушко! Улетай, моя маленькая птичка!

На ресницах Розы заблестели слезинки, но она надеялась, что этого никто не заметит. Дольше прощания с Гаретом она вынести не могла и отвернулась.

Уезжала Роза с тяжелым сердцем. Вслед ей летели добрые слова и пожелания.

– Ты, наверное, расстроился, что пришлось так скоро уехать от Мейв? – участливо спросила Роза Седрика.

Он улыбнулся.

– Благодаря вам, миледи, у нас с ней вся жизнь впереди!

– Я не задержу тебя. Только проводишь меня до Йорка, где я остановлюсь у Векслеров. – Прошу прощения, миледи, но лорд Хок приказал мне сопроводить вас в Тангейт.

Сначала Роза хотела было возмутиться, но подумав она согласилась с решением Гарета. В Тангейте будет безопаснее, к тому же радушие и приветливость хозяев Тангейта нельзя сравнить с мрачными залами и чопорностью дома Векслеров.

Ехали они долго. В дороге молчали. Почти нигде не останавливались. На закате солнца перебрались через речку Тан. Седрик окликнул стражника. Ворота открылись, как голодная пасть странного чудовища, и закрылись за ними, словно его ненасытная утроба проглотила их.

Мальчики-конюхи забрали у них лошадей.

Путники вошли в зал. Навстречу гостям, сияя, вышел Кеннет. Он был, как всегда, хорош собой: мантия подбита дорогим мехом, сочетание цветов на тунике – пурпурное с золотым – к лицу.

– Роза! – радушно приветствовал ее он. – Какой приятный сюрприз!

Она отряхивала грязь с дорожного плаща:

– Зима – не самое лучшее время года для путешествий!

– Неправда! Мороз вам к лицу! Щеки разрумянились!

Роза улыбнулась. Вот всегда он такой! Истинный джентльмен – милые комплименты, приятные манеры.

Слуга поднес ей кубок горячего пряного вина.

Вошла Ровена. Она обставила свой выход как небольшое представление: многозначительные паузы, снисходительные поклоны, темные волосы собраны в прическу, прикрытую золотой сеткой, темно-зеленое платье вышито золотом, за плечами пышная мантия, глаза густо подведены краской. «Как будто на приеме у короля, а не в крохотном поместье в глуши!» – восхитилась Роза.

Прием Ровены показался ей слишком сдержанным. Бесстрастным голосом она спросила:

– Что занесло вас в Тангейт?

– Я навсегда покинула Мастерсон, – ответила Роза.

– Блестяще! – пробормотала Ровена, она обожала сплетни и сама умело создавала слухи. – Вы поссорились с Гаретом?

– Это последняя ссора, а их было немало, – тяжело вздохнула Роза.

«Нет смысла таиться от Кеннета и Ровены», – подумала она. Совсем недавно они были свидетелями нашего бракосочетания. Как наивна я была тогда! Как безоглядно любила Гарета!»

– Теперь вам негде жить, Роза? – уточнила Ровена.

Кеннет бросил ей раздраженно:

– Роза, должно быть, очень переживает ссору с мужем!

Роза растерянно провела рукой по щеке и стерла нечаянную слезу. Только заплакать еще ей не хватало!

– Не волнуйтесь, Кеннет! Я не стану вам долго надоедать.

Ровена выразительно посмотрела на брата.

Он не успел ее остановить, и она с раздражением спросила:

– А как же наша поездка, Кеннет?

– Мы поговорим об этом позже, – оборвал ее брат.

– Куда вы собираетесь? – поинтересовалась Роза.

– Мы хотели провести Рождество при дворе, – объяснила Ровена.

– Поезжайте! Ни в коем случае не меняйте своих намерений из-за меня, – попросила Роза.

– Да, мы непременно поедем в Виндзор, как и собирались, но и вы, Роза, непременно должны поехать с нами!

– В Виндзор?

– Конечно! Это для вас блестящая возможность оказаться при дворе короля!

– Откуда вы знаете, как меня там встретят?

Кеннет рассмеялся.

– Вас давно следовало представить королю. Буду польщен, если вы позволите мне сделать это.

– Но Кеннет… – попыталась остановить брата Ровена.

– Я не хочу больше тебя слушать, – резко осадил ее брат. – Решено. Роза отправляется в Виндзор вместе с нами.

Роза сомневалась, правильно ли поступает, присоединяясь к Кеннету и Ровене, но другого выхода у нее не было. Что же, она поедет в Виндзор и посмотрит, что еще ей уготовано судьбой! Жизнь круто менялась.

Браервуд потерян, Мастерсон – в прошлом. Вновь ее мысли обратились к Гарету. Как много значит для нее этот человек! Каждая частица души рвалась к нему, и желало тело.

ГЛАВА 12

Каждый день Гарет объезжал свои владения. Но ежедневные заботы не могли отвлечь его от дум о Розе. В душе царил беспросветный мрак. Мысли о ней его преследовали. Он и сам удивлялся тому, что влюблен, как мальчишка! Она уехала, но осталась в его сердце. Однако и уходя в себя, Гарет успевал все замечать хозяйским глазом: здесь надо подправить забор, там засыпать канаву, чтобы весной она не мешала овцам пастись.

Недели две спустя после отъезда Розы он наткнулся на кольцо. Ее кольцо! Нахмурившись, Хок внимательно его рассматривал. Старое, повидавшее много рук. Изысканный рисунок – роза, лепестки, колосок. Филигранная работа. Чувствуется рука мастера. Камни, в которых отражается красота Браервуда!

И вдруг его осенило: он сделает витраж и подарит Розе! Ей ведь так понравилась его прежняя работа! Возможно, подарок, изготовленный его собственными руками, хотя бы немного смягчит боль, которую он доставил ей.

Гарет нашел сохранившиеся с прежних времен осколки цветного стекла. Работал он долго и напряженно. От усталости свело шею, болела спина. Когда он закончил, ему самому понравилось то, что он сделал. Может, позже, когда гнев Розы поутихнет и пройдет злость, она согласится принять в дар творение его рук.

* * *

Небольшая компания, выехавшая из Тангейта, была экипирована, как маленькая армия. Роза, Кеннет и Ровена везли за собой две повозки, одна из которых была доверху загружена одеждой, а в другой, длинной, с полотняным верхом, ехали слуги. Несмотря на обремененность вещами, компания довольно быстро продвигалась вперед, и еще до того, как торфяники покрылись снегом, они миновали северные болота.

Монотонное путешествие по грязным и разбитым дорогам Кеннет скрашивал рассказами. Он поражал Розу своими обширными знаниями. Их путь проходил по диким пустошам Йоркшира, через Линкольн, вдоль поросшего камышом берега, мимо высоких меловых скал. Наконец они миновали болота и пашни Беркшира.

Вот и Виндзорский замок предстал перед ними во всей своей красе. Королевская резиденция возвышалась над разноцветными остроконечными крышами города. Длинная цепь каменных строений отражалась в водах Темзы: стены, башни, резиденция короля, дома, церкви… Выше всех была главная башня – Нормандская.

Кеннет провел свою малочисленную армию через заливные луга и город, вплотную подступивший к стене замка. Ворота охраняла многочисленная стража. Костюмы королевской гвардии украшали эмблемы с британскими львами и французскими лилиями.

Их встретили и разместили официальные лица. Затем Кеннет, Ровена и Роза прошли в зал святого Георга – огромное помещение со стенами, украшенными гобеленами.

За длинными столами сидели нарядные вельможи. Благородные гости вели утонченные беседы, играли в шахматы и слушали печальную мелодию волынки. На только что прибывших никто не обратил внимание.

– Мы выглядим ужасно, – пробормотала Ровена, оглядывая свой испачканный в дороге плащ.

– Нашу одежду вскоре приготовят для нас слуги, и до ужина у нас будет время переодеться, – успокоил ее Кеннет.

Они заняли место в очереди, чтобы быть представленными королю. Церемонию возглавлял Джон Гонт, герцог Ланкастерский, четвертый сын короля.

– Он так близок к власти! Жаждет трона! Но вряд ли его заполучит, – прошептал Кеннет на ухо Розе.

Роза рассматривала принца. Он был сыном короля и выглядел им – высокий, импозантный, впрочем, как и все дети короля Эдуарда. Его головной убор и меч был усыпаны драгоценными камнями, шпоры сделаны из золота. Роскошная бархатная мантия ниспадала пышными складками. Роза была в восхищении от великолепия. Она восторженно улыбнулась, когда Кеннет представил ее принцу, назвав своей воспитанницей.

– Как вам не стыдно, сэр Кеннет! – добродушно пожурил его герцог Ланкастерский. – Вы так долго прятали от нас это сокровище!

Он приветливо обратился к Розе:

– Добро пожаловать в Виндзор, миледи!

Знатные вельможи и богатые священники уже собрались в центре зала. Именно туда и направились после представления все прибывшие. Лилась приятная музыка. Розе вдруг очень захотелось танцевать. С каждой минутой ей все больше нравилась придворная жизнь.

Они сели за стол. Кеннет предложил Розе сладкой айвы с серебряного блюда.

– Угощайтесь, дорогая. За этим столом вы отведаете самые вкусные блюда, какие только есть в Англии.

Розе понравились заморские фрукты.

– Никак не могу привыкнуть к тому, что я ваша воспитанница, Кеннет!

Он махнул рукой. Представляя Розу принцу, Кеннет не намеревался вдаваться в подробности, хотя сам был во многое посвящен: Гарет передал ему обо всем случившемся, через Седрика.

Кеннет сказал:

– Совсем не обязательно каждому обо всем рассказывать. Посмотрите на них, Роза! У каждого есть свой секрет, а может, два!

Роза была не очень внимательна к тому, что говорил Кеннет. Менялись блюда. Их отличал не только изысканный вкус, но и причудливые забавные формы. Так, мясной паштет подали в форме ежа. Потом был жареный с луком лосось в вине. Обносили и печеньем с пряностями. И уже в самом конце на десерт подали тонкие пластины сахара.

Розе хотелось увидеть и запомнить как можно больше. Но от плотной необычной еды и усталости ее глаза стали слипаться.

Трубачи подали сигнал об окончании праздничной трапезы. Герцог со своей молодой женой Бланш покинул зал, и только было Роза хотела шепнуть Кеннету, что ей хочется уйти, как вдруг чья-то рука опустилась ей на плечо.

– Так вы в Виндзоре, леди Роза? – спросил голос. – Как это неожиданно!

Она обернулась и увидела смеющееся лицо лорда Алейна де Ваннэ.

– Добрый вечер, – тихо ответила Роза.

– Я приглашаю вас на танец, – манерно произнес Алейн.

Кеннет хотел было вмешаться, помня предупреждение Гарета о том, что де Ваннэ – опасный человек, но вежливый повод все никак не находился, а лорд Алейн де Ваннэ уже уводил от стола Розу.

– Вы произвели фурор, – говорил ей де Ваннэ, кружась в танце. – Сам герцог Ланкастерский заметил, как вы красивы и грациозны. Весь вечер он только о вас и говорил.

– Вы мне льстите, Алейн! Как будто у его светлости нет тем поважнее! – Роза скромно взглянула на партнера.

И почему только де Ваннэ ей так не понравился прошлым летом? Наверное, потому что уж слишком она была увлечена Гаретом и другие мужчины тогда для нее просто не существовали. Но сейчас она узнала кое-что о жизни и о любви. Почему бы не дать Алейну шанс?

– Герцог Ланкастерский никогда не обращает внимания на дам нестоящих, – заметил лорд Алейн и принялся учить Розу всяким придворным премудростям: – Вы многое должны уяснить себе. Ах, Роза, люди здесь обращают внимание на многие тонкости, и причина тому очень важная: какое на самом верху создастся мнение о вас, так будут относиться к вам и все остальные, те, которые, смотрят в рот членам королевской семьи.

– Я постараюсь запомнить это, – вежливо ответила Роза.

Она кружилась вокруг своего партнера, купаясь в его внимании. Черные глаза заманивали юную дебютантку.

Танец закончился, они вышли из круга.

– Вам, дорогая, нечего беспокоить себя поиском богатого покровителя. Вы и собой хороши, и приданое у вас солидное.

Роза покачала головой:

– У меня ничего нет, – в ее глазах стояла боль. – Я потеряла Браервуд.

* * *

Очень скоро Роза поняла, что при дворе принимают по одежке. Она никогда не видела такого обилия роскошных нарядов, вычурно украшенных золотом, из богатого бархата и переливающегося шелка. Осмотр ее собственного гардероба разочаровал Розу: несколько нижних рубашек, одно платье, чулки, пара туфелек, мантия и плащ с капюшоном, подаренный Гаретом. Ей не в чем было выходить в свет.

Из затруднительного своего положения она не делала секрета. Другие дамы, соседки по гостевой спальне, свысока относились к ней, считая, что Роза слишком придирчива.

– Понимаете, это все равно, что выйти с флагом, на котором написано: «Я из провинции», – жаловалась Роза Сибил Ловайт, молодой леди из Кента.

Той сразу приглянулась прелестная дебютантка. Она с удовольствием взяла под свое крылышко Розу.

– Я попышнее, но, может быть, что-нибудь из моих вещей подойдет вам, Роза, – с сочувствием предложила Сибил.

К сожалению, ничего не подошло.

К удивлению Розы, сам герцог Ланкастерский таинственным образом узнал о ее затруднении и прислал ей два отреза чудесной материи, а также швею своей жены.

Холодным прозрачным декабрьским утром, волнуясь, Роза прихорашивалась. Она нарядилась в новое платье из испанской шерсти золотистого цвета и надела новые башмачки. Особенно долго трудилась она над прической, по-особому укладывая блестящие, иссиня-черные волосы. Тот день был для нее крайне значительным. Была назначена соколиная охота, ее любимое развлечение.

Вслед за Сибил Роза спустилась на улицу, но когда увидела красавицу белую лошадь, ее охватил знакомый трепет. Даже самое незначительное воспоминание о Гарете приносило ей сердечную боль. Воспоминания ранили, как нож вонзались в сердце. Со всей пылкостью молодой неопытной души она устремилась в водоворот светской жизни. Роза старалась предельно заполнить дни, чтобы не оставалось времени вспоминать о лорде Хоке.

Светское общество отправилось на соколиную охоту. Герцога Ланкастерского сопровождал целый кортеж знати. Кеннет, Ровена и лорд Алейн де Ваннэ были приглашены для участия. За ними следовал отряд слуг с деревянными клетками для птиц. В каждой клетке сидело по соколу.

Роза была ярой поклонницей соколиной охоты. Все мужчины были очарованы ее умением и ловкостью. Каждый раз, когда она отпускала птицу, сокол непременно возвращался на маленькую ручку, запрятанную в рукавицу.

– Такого не знал еще королевский двор! – шутил Алейн. Он был в великолепном настроении. – Перед нами женщина, перещеголявшая мужчин!

Герцог одобрительно засмеялся. Птица, которую он выпустил, взметнулась, как сумасшедшая, и больше не вернулась.

– Может, леди Роза преподаст нам урок соколиной охоты?

Окрыленная его просьбой, Роза порозовела от удовольствия и волнения.

– Посмотрите, ваша светлость, как вы держите сокола, – сказала она. – Вы же не коня осаживаете. Это птица!

Под чутким руководством очаровательного наставника герцог успешно справился с очередным соколом.

– Боже мой! – воскликнул он радостно, восхищаясь результатом уроков Розы. – Получилось! У вас получилось!

Птица вернулась к нему на рукавицу.

– Ну что вы! Это у вас получилось, ваша светлость, – скромно возразила Роза.

– Красавица, умна и, что большая редкость, скромна! – не уставал восхищаться ею герцог. – Есть ли у вас какие-нибудь недостатки, милая девушка?

Его обращение заставило ее похолодеть. В Виндзоре все думали, что она не замужем. Герцог был с нею добр и обходителен. А что, если он однажды узнает правду? Она – жена подвергнутого анафеме лорда! Роза покраснела и попыталась улыбнуться.

Завистливая Ровена, едва сдерживая нараставшую злобу, сказала с притворным сочувствием:

– Так жаль, что Роза сейчас весьма стеснена досадными обстоятельствами.

Кеннет предостерегающе глянул на сестру, но она сделала вид, что не заметила его выразительного взгляда. Герцог нахмурился.

– Что за обстоятельства? Расскажите! Ничего, пожалуйста, не скрывайте от меня!

Ровена, польщенная вниманием герцога поведала, что Роза больше не владелица поместья, мачеха отобрала у нее право владения Браервудом.

– Ваша светлость, – тихо проговорила Роза' – прошу вас, не тратьте на меня вашего светлейшего внимания.

– Ну что вы, дорогая! Мы обязательно придумаем, как вам помочь. Возможно, брак с богатым человеком…

– О, нет! – слишком громко воскликнула Роза. – Нет!

– Я подумаю о вашем будущем, – твердо произнес герцог, не обратив внимания на восклицание Розы, – но позже. Соколиная охота пока еще не окончена!

* * *

У знати, собравшейся в Виндзоре на Рождество, не было других забот, кроме как тешить себя удовольствиями. Вечера проходили в празднествах, включавших всевозможные забавы. Но когда из Бордо приезжал принц Эдуард, которого все с восхищением называли Черным Принцем, веселье достигало особого размаха. Наследник престола, очаровательный красавец-брюнет, был всеобщим любимцем.

Алейн де Ваннэ вечно крутился возле членов королевской семьи, однако всегда успевал оказаться рядом с Розой. К великому неудовольствию Кеннета, барон стал ее записным соседом по столу.

Положив покровительственно свою руку на руку Розы, он сказал как-то, продолжая исполнять роль наставника:

– Великодушие принца и его брата не знает границ. Вы должны воспользоваться предложенной ими помощью.

Роза отняла руку и улыбнулась.

– Меня учили, что у настоящей леди непременно должна быть тайна, но у меня что-то плохо получается держать свои дела в секрете.

Когда Алейн подвел ее к Черному Принцу, она рассказала ему о Браервуде.

– Зачем же вы отдали кольцо? Вас, наверное, печалит теперь то, что вы сделали?

Роза подумала о Гарете. Отдать ему кольцо было единственным способом заставить его отпустить ее из Мастерсона. Она с трудом проглотила ком, вставший в горле, и взглянула на Черного Принца.

– У меня не было другого выхода.

* * *

Алейн расставил фигуры на шахматной доске перед Розой.

– Вы играете в шахматы?

– Немного.

– В таком случае, мы на равных. Я слабый игрок и потому больше, чем на правила игры, обращаю внимание на выбор партнера. С этим я очень осторожен.

– Не сомневаюсь, что в этой партии вы одержите победу.

Роза сделала первый ход пешкой.

– Меня очень заинтересовало, как же вы умудрились потерять Браервуд? – спросил Алейн.

– У меня не было другого выхода, – повторила Роза то, что сказала и Черному Принцу.

Она передвинула ладью.

Алейн глянул на нее исподлобья и погладил бороду. Случившееся было для него полной неожиданностью. Если кольцо уже у Акасии, так значит, больше он не нужен леди Пэдвик. А еще это означает, что Гарет Хок достиг в своем падении предела: он стал вором! Улыбаясь своим тайным раздумьям, Алейн снял с доски ладью Розы.

– А по-другому никак нельзя было поступить? – спросил он.

Роза обреченно пожала плечами и передвинула слона.

– Лучше всего сейчас, пожалуй, смириться со случившимся.

– Вы слишком легко сдались, дорогая! Что у Акасии? Кольцо! А это всего лишь символ владения поместьем! Вы старшая дочь, законная наследница, и Браервуд ваш!

– ^ Может, это и так, но…

– Принц Эдуард и его брат герцог Ланкастерский думают также. Советую вам: выйдите замуж: и станьте, согласно традиции вашей семьи, хозяйкой поместья, с кольцом или без кольца – это неважно!

– Возможно, вы правы, Алейн, но при всем уважении к Черному Принцу и герцогу Ланкастерскому я не могу выйти замуж!

– Бедняжка! Почему же? – спросил Алейн, его глаза округлились от удивления.

Роза убрала короля от угрожавшей ей королевы лорда Алейна. Сочувствие де Ваннэ показалось ей искренним. Она набрала побольше воздуха и внезапно, удивляясь своей откровенности, все рассказала де Ваннэ. Ее жег секрет, ей было необходимо хоть с кем-нибудь им поделиться.

Когда повествование окончилось, Роза покраснела от стыда. Теперь ей и самой стало очевидно, что слишком быстро она согласилась выйти замуж: за Гарета Хока. Невольные слезы увлажнили глаза, когда она рассказала о предательстве Гарета.

Алейн с трудом скрыл потрясение, испытанное им от внезапного откровения Розы.

– Боже мой, Роза, дорогая, сколько вам пришлось пережить! Как же вы выбрались из заточения?

– Я отдала кольцо за свою свободу. Несомненно, лорд Хок уже переправил его Акасии.

Алейн покачал головой.

– Дорогая, как я вам сочувствую!

– А что теперь мне делать, я не знаю, – заключила свой рассказ Роза. – С одной стороны, я замужняя женщина и уже имею право на Браервуд, но с другой стороны, как только узнают имя моего супруга, поместье тотчас попадет под церковное проклятие, чего я никогда не допущу!

– Есть только один выход, – наставительно сказал Алейн. – Вы должны избавиться от Гарета Хока. Необходимо поскорее аннулировать брачное соглашение.

Роза почувствовала, что сердце у нее застыло, превратившись в камень.

– Но зачем? Мое положение от этого не изменится. Я по-прежнему останусь бедной и бездомной.

Де Ваннэ бросил на Розу похотливый взгляд.

– Когда вы выйдете замуж снова, то выберете супруга более благоразумно на этот раз. Подумайте, дорогая! Что сможет противопоставить Акасия браку, который благословят герцог Ланкастерский, Черный Принц и, возможно, даже сам король?

Мысль была вполне здравой – выйти замуж во второй раз.

– Мне в любви не повезло, Алейн. Возможно, это было не совсем верно – доверяться чувствам, идти у сердца на поводу. Во второй раз я выйду замуж, руководствуясь рассудком. Больше я никогда не полюблю, – она сделала ход конем. – Мне надо подумать над вашим предложением.

Алейн довольно улыбнулся. Его королева поставила под удар короля Розы.

– Вам мат, леди! – объявил он.

* * *

Седрик и Мейв стояли перед Гаретом в парадном зале, замка. Их лица сияли. От них просто исходила радость.

А в душе Гарета было пусто и холодно, словно зимний ветер с болот продул его грудь насквозь.

Седрик сделал шаг вперед и поклонился.

– Милорд, мы с Мейв хотим пожениться.

– Что ж, я ждал этого! Ждал.

– Значит, вы не возражаете? Вот деньги за Мейв, милорд.

Хок посмотрел на взволнованное лицо Седрика и перевел взгляд на Мейв. Ее яркие глаза лучились надеждой. Только совершенно бесчувственный человек мог бы отказать влюбленным.

– Бог вам в помощь! Будьте счастливы! – Гарет вернул Седрику деньги.

– Но мы вынуждены уехать, милорд. Вы же знаете, в Мастерсоне нет возможности венча…

– Не продолжай! Я понимаю, – прервал Седрика Гарет и добавил с горечью: – В Мастерсоне не было ни одной свадьбы с тех пор, как меня отлучили от церкви.

– Мы отправимся в Йорк, милорд. Там у меня живет дядя.

– Перед тем как уехать, зайдите к управляющему. Он даст вам серебра на дорогу.

Седрик поцеловал лорду руку, и снова Гарет ощутил зияющую пустоту в душе.

Явился Джайлс. Ожог на щеке был сокрыт бородой, которая придала хитроватому лисьему лицу оттенок таинственности.

– Влюбленные птички собираются покинуть гнездышко?

– Не смотри на меня так, Джайлс! У меня и без того отвратительное настроение. Я жалею, что позволил Розе покинуть Мастерсон.

– Вы до сих пор думаете о ней, милорд?

– Прошу тебя, не напоминай мне о ней, Джайлс!

Джайлс улыбнулся.

– Но это вы заговорили о леди Розе, милорд! Вы ее любите!

«Любите!» Слово прозвучало в устах Гарета воплем.

– Да, это крест всей моей жизни! Люблю! Нет, лучше уж мне навсегда забыть эту женщину! Она приносит мне лишь несчастья. Буду потихоньку заниматься делами поместья и обустройством города…

– Собираетесь забыть леди Розу? А ее кольцо оставили у себя! Подарок на память, милорд?

– Злосчастное кольцо мне не дает покоя. Но теперь я уже сомневаюсь, заберет ли Роза когда-нибудь его назад.

Гарет больше ни в чем не упрекал Розу. Да, кольцо, получается – подарок от нее ему на память.

* * *

– Если вы согласитесь выйти за меня замуж, я помогу вам вернуть себе Браервуд, – предложил лорд Алейн де Ваннэ.

Роза обворожительно рассмеялась. Как быстро она переняла правила жизни знати при дворе! Ко всему здесь относились легко – никакой серьезности в отношениях! Это делает жизнь намного проще! И Роза уже успела это почувствовать.

– Вы шутите, Алейн! – она продолжала внимательно следить за тем, как состязаются рыцари короля и знатные гости.

Ставки в состязании были высоки. Если стрела лучника попадала в глаз быку, герцог Ланкастерский награждал удальца прекрасным подарком: драгоценным камнем, серебряным блюдом или даже конем из королевской конюшни. Напряжение витало и над участниками, и над теми, кто наблюдал за действом. Дамы оказывали знаки внимания своим фаворитам.

Роза не обратила особого внимания на слова Алейна, она слишком была увлечена состязанием. Но де Ваннэ не унимался.

– Почему вы так жестоки ко мне?

Она вспыхнула и резко повернулась к нему.

– Это нечестно с вашей стороны – мучить меня своим предложением!

– Разве я мучаю? Я всего лишь хочу помочь вам! Сейчас здесь, в Виндзоре, находится один человек из Йорка. Его зовут Дэвид Фивершэм. Джеймс Гудсон привез его с собой. Общаться с Фивершэмом – просто мука, но в законах он разбирается превосходно. Никто даже не узнает о вашем замужестве с Хоком.

Роза бросила взгляд на свои руки.

– Но я-то сама знаю о своем замужестве, и мне никогда не забыть об этом!

Алейн взял ее руки в свои.

– Выходите за меня замуж, любовь моя! Только тогда вы сможете стать совершенно полноправной хозяйкой Браервуда.

– Я вам очень признательна, Алейн, но это, пожалуй, уж слишком рассудочный повод для замужества!

– А как, по-вашему, составляются браки по расчету? Взаимная выгода очевидна! – заметил де Ваннэ.

– Для меня – да, но в чем ваш резон, Алейн? Богатства у вас на три Браервуда! Что же вас толкает на брак со мной?

Де Ваннэ улыбнулся и про себя подумал: до чего же она наивна! Роза не имела ни малейшего представления о всепоглощающей жажде власти и жгучей страсти к наживе – все обретать и прибирать к своим рукам, увеличивая свое могущество. Какая польза ему от брака с ней? Большое владение, процветающее налаженное хозяйство, сильный отряд опытных рыцарей и сама Роза – нежная, тонкая, изысканная, с очаровательным свежим бутоном губ, сияющими темно-синими глазами и прелестной фигурой, обещающей сладость страстных ночей.

Но Алейн был мудр и опытен. Вслух он, конечно, ничего не сказал. Чтобы завоевать юное сердце следует притвориться влюбленным!

Он решил принять участие в состязании. Зрители в павильоне приветствовали де Ваннэ радостными криками, что, несомненно, свидетельствовало в его пользу. Шепот завистливых сплетников за спиной Алейна о самоубийстве Селестины совершенно не трогал барона. Он объяснил ее самоубийство тем, что жена была ему неверна.

Однако поддержка зрителей де Ваннэ не помогла. Стрелы или не достигали цели, или пролетали далеко за цель. Алейн ушел с поля в плохом настроении. Его гордость была уязвлена.

– Наконечники стрел не столь остры и легки, как мои, – недовольно пробурчал он.

– Надо было захватить свои.

Роза захохотала, его объяснения рассмешили ее.

– Алейн, почему вы не хотите признаться, что просто плохо стреляете?

– Стреляю я не хуже большинства мужчин, участвующих в состязании.

– Мужчин! – Роза усмехнулась. – А могли бы вы победить женщину?

– Что за чушь? Я допускаю, что кое-кто из рыцарей стреляет из лука лучше меня. Ну, скажем, двое или трое. Но какие разговоры могут быть о женщинах?

– Хорошо! В таком случае, я вызываю вас на состязание! – выпалила Роза.

– Ерунда! Женщина и лук – понятия несовместимые!

– Я неплохо стреляю!

На мгновение Роза задумалась: может, сделать попытку пострелять на приз? Подарки герцога весьма щедры!

– Вы принимаете мой вызов? – спросила она де Ваннэ.

Алейн едва сдержал усмешку. Расчетливость помогла ему взять себя в руки. Девушка могла составить о нем неприятное для себя мнение, в его же задачу входило ей понравиться. Он взглянул, как гордо и независимо вздернула она подбородок. В голову Алейну взбрела замечательная мысль.

Покорным сладким голосом он произнес:

– Очень хорошо, Роза. Я принимаю ваш вызов.

Она удовлетворенно улыбнулась.

– Я знаю, Алейн, вы понимаете толк в шутках.

Роза направилась к дорожке.

– Это еще что такое? – в недоумении спросил герцог Ланкастерский, заметив Розу.

Она приветственно подняла руку и задорно улыбнулась.

– Я вызвала на состязание лорда Алейна. Он обещал победить меня.

– Моя дорогая, стрельба из лука – занятие мужчин. Уж не думаете ли вы…

Черный Принц рассмеялся:

– Брат, дайте леди шанс! Я слышал, она превосходна в мастерстве соколиной охоты. Может, и стреляет из лука неплохо?

Алейн остановился, замешкавшись.

– Мы еще не оговорили условия спора. Необыкновенное пари предполагает необыкновенные награды.

– Совершенно верно, – согласился герцог Ланкастерский. – Что это может быть? Мой лучший сокол? Или драгоценный камень?

Алейн предложил:

– Если Роза победит меня, она забирает приз, назначенный вами.

Расшалившись, Роза засмеялась:

– Но мне нечего вам предложить, если вы станете победителем, Алейн!

– О, вы не правы, дорогая! Если я выиграю, вы согласитесь обручиться со мной.

Глаза Розы расширились, в них вспыхнуло недоумение.

– Слишком высокие ставки, Алейн! Ведь это только игра!

– Вы так уверены в себе! Отчего же отказываетесь принять мое условие?

Герцог Ланкастерский и Черный принц ждали. Роза постаралась собраться с мыслями. Конечно, она владеет луком и стрелами лучше Алейна! Щедрые призы герцога манили. Она устала чувствовать себя приживалкой. Роза гордо тряхнула головой.

– Ваши условия приняты, Алейн!

Когда Роза дала согласие, зрители затаили дыхание. Публика в павильоне подалась вперед. Все понимали, что судьба маленькой прекрасной леди Розы зависит сейчас от исхода игры.

Розе стало неловко от того, что всеобщее внимание приковано к ней. Она вышла на дорожку. Ей принесли лук и колчан с тремя стрелами.

– Пусть первой стреляет девушка! – громко провозгласил Алейн.

Он обвел глазами публику с таким видом, словно уже победил.

– Стреляйте, когда будете готовы.

Роза отдала мантию пажу и натянула несколько раз тетиву, знакомясь с луком. Она прицелилась. Это безумие – ставить свою судьбу в зависимость от случайности. Но с другой стороны, можно ведь выиграть очень дорогой приз!

Роза прикрыла один глаз и глубоко вздохнула. Капитан лучников Враервуда хорошо поднатаскал ее в стрельбе. Нет причины промахнуться.

Но стрела пролетела мимо цели, Толпа затихла, не было слышно ни шелеста, ни вздоха. Роза плотно сжала губы.

Алейн устроил настоящий спектакль, примеряя стрелу. Раздался звенящий звук тетивы, и стрела Алейна поразила цель, попав быку прямо в глаз. Де Ваннэ повернулся к зрителям и победно поднял руку. Толпа сдержанно приветствовала его.

Роза сосредоточилась. На этот раз она постаралась быть еще более внимательной. Шум толпы смолк совершенно. Ее вторая стрела поразила цель. Она услышала крики восхищения и возгласы удивления.

Возможно оттого, что награда слишком много значила для Алейна, его вторая попытка также оказалась успешной. Напряжение в рядах зрителей возросло.

Третья стрела Розы пролетела мимо цели. «Он тоже устал», – думала о де Ваннэ Роза. Если он сейчас промахнется, то у нее еще будет шанс отказаться от брака с ним!

Когда Алейн в третий раз натянул тетиву, все замерли. Волнение достигло пика. Череп быка был поражен стрелой лорда Алейна! В повисшей тишине всякий мог услышать биение собственного сердца. И вдруг толпа разразилась ревом. Публика неистовствовала.

– Де Ваннэ! Де Ваннэ! Победил де Ваннэ!

Роза с трудом осознавала, что произошло. Когда члены королевской семьи признали лорда Алейна де Ваннэ победителем и поздравили его, она лишь натянуто улыбнулась, еще не вполне понимая, что же натворила.

Алейн обнял Розу и поцеловал. На его губах играла торжествующая улыбка.

* * *

Контора в Винчестерской башне была совсем крошечной, похожей на клетку. Клерки сосредоточенно трудились, шурша документами. Даже приближение Рождества Христова не влияло на их усердие. Дэвид Фивершэм выполнял поручение Гудсона. Когда он увидел в конторе лорда Алейна де Ваннэ, то отвернулся, чтобы скрыть свое отвращение. Всего несколько месяцев назад этот человек хотел обмануть его и вот снова стоит перед ним, вежливо улыбаясь!

– Друг мой, пройдемте куда-нибудь в тихое место, где мы могли бы поговорить об одном деликатном деле.

Фивершэм пожал плечами. Он знал, что нельзя соглашаться оказывать услуги лорду Алейну де Ваннэ, пока не уяснишь все дело до конца. Клиент он был ненадежный. Фивершэм отложил в сторону бумаги.

Они вышли, пересекли замковый двор и отыскали в городе уединенное местечко.

– Я хочу сочетаться законным браком с одной леди, – громко и торжественно объявил Алейн. – Но моя невеста замужем, надо расторгнуть прежний брак.

Фивершэм широко раскрыл глаза от удивления.

– На основании чего, милорд?

– Это не я, а вы прекрасно разбираетесь в законах, а потому основание придумайте сами! Думаю, все не так уж сложно сделать, если только задаться целью. Брак моей невесты зарегистрирован в магистрате, церковного венчания не было, – рука де Ваннэ нырнула под мантию, он достал пергамент, который передала ему Роза. – Посмотрите! Разве это похоже на официальный документ? – Алейн тут же сунул в руку Фивершэм а тяжелый кожаный кошелек с серебром. – Вы получите в три раза больше, когда будет заключен законный брак.

Де Ваннэ в волнении расхаживал вокруг Фивершэма. Когда он поворачивался, полы его богатой бархатной мантии шуршали.

– Так я могу на вас рассчитывать?

Дэвид Фивершэм кивнул. Он долго смотрел вслед лорду де Ваннэ. Что за щекотливое дело подсунул ему Алейн!

Он развернул пергамент и просмотрел запись. Ничего примечательного не было: место подписания договора, клятвы, свидетели… Вдруг его взгляд выхватил внизу знакомую подпись. Буквы запрыгали у него перед глазами. «Гарет Хок, барон Мастерсонский».

Дэвид сразу вспомнил, как, подвергая себя опасности, этот человек вырвал старый долг у жадного и бесчестного лорда де Ваннэ. Никогда не забыть ему услуги, оказанной благородным рыцарем! Де Ваннэ просит его расторгнуть брак лорда Хока! Что все это значит?

С сожалением Фивершэм посмотрел на объемистый кошелек. Он не станет оказывать услугу Алейну. Во всяком случае, пока не убедится, что лорд Хок сам желает расторжения своего брака. Фивершэм посмотрел на подпись невесты: Роза из Браервуда. В Виндзоре он уже слышал это имя, но оно ничего ему не говорило. Пусть сама женщина пояснит, в чем дело.

* * *

Кеннет был ужасно огорчен поступком Розы. Он довольно язвительно подкалывал ее, но что-либо изменить был не в силах.

– Хорошего же муженька вы нашли себе, леди!

Роза угрюмо соглашалась.

– Но вы не очень-то похожи на счастливую невесту!

Роза казалась совершенно растерянной.

– Кеннет, что я натворила? Все начиналось как дурацкая шутка! Я и не думала, что Алейн всерьез воспользуется моим проигрышем!

Кеннет стиснул зубы. Гарет предупреждал его о коварстве де Ваннэ. Случилось самое худшее из предположений Хока. Кеннет корил себя за недопустимую оплошность: было бы лучше оставить Розу в Тангейте!

– А как же Гарет? – поинтересовался Кеннет. – Насколько мне известно, вы все еще ему жена!

– Алейн обещал обо всем побеспокоиться, – ответила Роза. – Скоро я получу развод.

– Простите, но на мой вопрос вы не ответили: а как же Гарет?

Раздражение Розы прорвалось:

– О, Кеннет, поверьте: самое ужасное и непоправимое во всей этой истории – не пари с лордом Алейном де Ваннэ, а то, что я вышла замуж за Гарета по любви! Я и сейчас его люблю, хотя знаю, что он меня не любит! Если бы только он был со мной хотя бы честен! Но я не видела ничего от него, кроме лжи! Только ложь и предательство! Неужели вы не понимаете? Я оставила Гарета для спасения своего собственного достоинства. Он унижал меня, пленницей удерживая в башне! Он оскорбил меня грубыми словами в присутствии посторонних! Из-за него я потеряла Браервуд! Я даже не хочу вспоминать!..

Роза умерила пыл. Ее сердце по-прежнему билось тревожно, как только она начинала думать о Гарете. Роза взяла себя в руки.

– Может, в браке с лордом де Ваннэ я как раз обрету счастье, которое не сумел подарить мне Гарет, – говорила Роза, словно уговаривая саму себя. – Без его поддержки мне не вернуть себе Браервуд! Алейн даст мне то, чего без него я не могу добиться.

* * *

Дэвид Фивершэм вошел в зал. Его оглушило смешение звуков: музыки, смеха, громких разговоров. Он пробирался между столов в поисках лорда Алейна. Наконец, он заметил его.

Лорд де Ваннэ сидел подле женщины необычайной красоты. Иссиня-черные волосы обрамляли ее пленительное бледное лицо. Губы казались спелыми вишнями. Огромные выразительные глаза были какого-то необычайного, фиолетового цвета. Роза рассеянно улыбалась. Фивершэм заметил, что она чем-то обеспокоена. Время от времени женщина поднимала печальные глаза на лорда Алейна. С трудом можно было поверить, что вскоре ее ждет счастливый брак.

Когда лорд де Ваннэ отвлекся, она извинилась и вышла из-за стола. Дэвид Фивершэм поспешил за ней, но смог догнать лишь в конце зала у большой арки.

– Миледи, позвольте отвлечь вас на минуту.

Она смешалась, в недоумении глядя на него.

– Дело касается Гарета Хока.

Что-то похожее на боль исказило красивое бледное лицо женщины. Роза кивнула.

– Только выйдем отсюда. Я ничего не слышу.

Они вышли на мороз во двор замка. Торопились по поручениям слуги. Стражники, замерев, стояли на своих постах.

– Я – Дэвид Фивершэм, миледи. Лорд Алейн нанял меня, чтобы я аннулировал ваш прежний брачный договор с лордом Хоком.

Женщина насторожилась.

– Вы можете это сделать?

– Да, могу.

Красавица подняла на него влажные печальные глаза.

– Вот и хорошо!

Она закуталась в мантию, резко повернулась и пошла прочь.

Фивершэм догнал ее.

– Вы уверены в своем намерении расторгнуть брак с лордом Хоком, миледи?

Дэвид был поражен: слезы градом катились по лицу женщины.

– Уверена, – сказала Роза дрожащим голосом.

Она ускорила шаги, прикрыв рот рукой, чтобы сдержать рыдания.

ГЛАВА 13

Мягко и неслышно ступая, чтобы не разбудить спящих, Роза, дрожа от утреннего холода, подошла к узкому окну гостевой спальни.

Перед нею в дымке, розовой от лучей восходящего солнца, раскинулся Винздор. Она вздохнула и вытерла непрошенную слезу, скатившуюся по щеке. Как было бы хорошо, если б в жизни не находилось места для тревог и печалей! Скатилась еще одна слеза, Роза почувствовала ее горько-солоноватый вкус. Она совершенно перестала понимать себя. Сегодня их с Алейном имена будут оглашены в церкви, и после венчании у нее появится полное право считать себя самой счастливой женщиной в Виндзоре. Ваннэ, Стептон, Иглтон, Враервуд… Об этом она и не мечтала! Почему же так тревожно бьется сердце? Почему нет на душе покоя? Почему хочется все бросить и вернуться к Гарету? Нет! Ни за что! Он подлец и вор, настраивала Роза себя против Хока. Но сколько всего пережили они вместе! И каждое мгновение рядом с Гаретом было окрашено счастьем, гневом или любовью. Ничего подобного никогда она не испытает рядом с Алейном!

Роза глубоко погрузилась в свои мысли. Ее отвлек от раздумий шум. Все уже проснулись, и служанки помогали одеться своим госпожам. Они носили в кувшинах воду для умывания. Роза слышала обрывки разговоров.

– Это правда, он здесь.

– Да, и я слышала то же самое!

Ровена подошла к Розе, поправляя кружева на платье. Она спросила:

– Вы слышали? Король Эдуард и королева Филиппе прибыли в Виндзор!

От утреннего холода Роза зябко поеживалась.

– Мне казалось, что приезд короля должен быть обставлен пышно и торжественно.

– Давно ходили слухи, что он приедет тайно. За ним следят французы!

Розу потрясло открытие: и королю угрожает несчастие! Эта мысль никогда прежде не приходила ей в голову. О великом монархе всегда говорили, что он неуязвим. Эдуард отвоевал себе право на два трона: Англии и Франции. Он воскресил рыцарство во всем королевстве, став легендой еще при жизни.

– Вы имеете в виду, Ровена, что… кто-то может его убить?

– А разве нет причины? С той поры, как король объединил английского льва с французской лилией, он заимел множества врагов. Французы так и говорят: «Эдуард – это Англия».

– Храни его, господь! Пусть в своем замке он будет в безопасности!

– И среди друзей! – добавила Ровена.

* * *

В церкви все было готово к Рождеству. Восковые свечи, потрескивая, освещали богатое убранство. Драгоценные реликвии казались живыми, поблескивая в золотистом свете.

Когда Роза вошла в церковь, она поразилась множеству знатных людей, собравшихся, чтобы присутствовать на церемонии венчания. В Виндзоре, по сравнению с другими событиями предрождественской недели, их венчание с лордом Алейном де Ваннэ было происшествием не столь уж значительным. Что привлекло вельмож? Ответ нашелся очень скоро: здесь был король!

Роза прошла к алтарю.

Король Эдуард стоял подчеркнуто прямо. Он был уже не молод, но в чертах сохранилась былая привлекательность. Корона, усыпанная драгоценными камнями, венчала голову. Пурпурная мантия ниспадала роскошными складками. Он улыбался, отвечая на приветствия знатных вельмож и их подданных. Улыбалась и стоявшая, рядом королева Филиппе.

Роза присела в глубоком реверансе и тихо, едва слышно, вымолвила:

– Ваше величество!

Он помог ей подняться, протянув, руку.

– Так вот она какая, леди Роза из Браервуда!

– Да, монсеньор!

Он улыбнулся.

– Мои сыновья, Эдуард и Джон, не устояли перед вашим обаянием.

– Благодарю, ваше величество!

Король взял ее за руку и обратился к королеве:

– Леди Роза – большая поклонница соколиной охоты и стрельбы из лука.

Роза покраснела, вспомнив состязание, изменившее ее судьбу.

– Я не так уж умела!

Король рассмеялся.

– Какая забавная история! Вместо приза лорд Алейн потребовал вас себе в жены, и вы согласились!

– Это было не очень осмотрительно с моей стороны, ваше величество.

– Как раз наоборот, все очень удачно, леди Роза! Вы станете женой преданного нашей короне почтенного лорда! Не буду скрывать, что меня это очень радует. Королевство нуждается в мощной поддержке на севере, а мощную поддержку может обеспечить лишь крупное поместье, образованное слиянием нескольких более мелких.

Роза подняла на короля огромные фиалковые глаза.

– Прошу прощения, монсеньор, – сказала она. – Я не могу с уверенностью сказать, что Браервуд – мое владение. Я потеряла Браервуд, теперь он принадлежит моей мачехе.

– Ну, это мы еще посмотрим! – провозгласил король.

По велению короля в присутствии могущественных вельмож Роза и Алейн встали на колени на бархатные подушки перед чашей со святой водой.

Роза чувствовала себя совсем потерянной. Ей казалось, что все это происходит не с ней. Как в тумане смотрела она на Алейна, до нее долетали обрывки латинских слов. Ее лицо было скрыто под тонкой белой вуалью, которую поддерживал серебряный обруч, что давало ей возможность посматривать по сторонам без опасения.

Она любовалась королем Эдуардом. В его руках была Англия, он держал ее под пятой. Его благоволение решало судьбу одного человека и целого народа. Он созидал судьбы, переделывал и разрушал их. Это по его воле Гарет Хок был предан анафеме, и только король может снять проклятие или заставить человека всю жизнь прожить проклятым.

Эти мысли не позволяли Розе сосредоточиться на церемонии. Желание броситься перед королем на колени и умолять о милости снять проклятие с лорда Хока появилось у нее давно. Но когда Роза увидела короля, то поняла, что не решится обратиться к нему с подобной просьбой.

Она старалась следить за действиями священника, чтобы не пропустить или не перепутать, что ей следует сказать. Но если в ее голове так и будут роиться непрошеные мысли, она непременно сделает что-либо не так.

Странное движение в другом конце церкви привлекло ее внимание. Никто, кроме нее, ничего не заметил, взоры всех были прикованы к алтарю. Роза же продолжала следить за незнакомцем. Он был одет в коричневую монашескую сутану, руки спрятаны в широкие рукава, капюшон надвинут на голову так, что нельзя рассмотреть лица. Как странно, подумала Роза, что монах не снял капюшона, войдя в дом Божий! Странно и то, что никто на него не обращает внимания, все увлечены церемонией.

Таинственный незнакомец тихо продвигался вперед как-то боком. Время от времени он прислонялся к стене.

Роза подумала, что у странного монаха, должно быть, какое-то послание к Черному Принцу – срочное, не терпящее отлагательства. Никто – ни сам принц, ни люди вокруг – не заметили, что монах, стоя у принца за спиной, наклонился к нему так, словно хотел что-то прошептать ему на ухо.

В церкви повисла странная тишина. Алейн раздраженно дернул Розу за рукав платья. Она поняла, что должна отвечать, но не могла вымолвить ни слова. Как завороженная, Роза не сводила глаз с монаха. В его руке сверкнул серебряный клинок…

Алейн снова дернул ее за руку и что-то прошептал. Она вышла из оцепенения и вскочила с бархатной подушки.

– Ваше величество! – закричала Роза, ее голос распорол тишину церкви.

Она рванулась и толкнула принца, и в тот момент Роза забыла совершенно, что толкает она члена королевской семьи! Черный Принц был сейчас для нее просто человеком, которому угрожала смертельная опасность. Его надо было спасти.

От стремительного броска Розы принц упал на пол и увлек за собой и ее. Возгласы негодования послышались из всех углов церкви. Ужас на несколько секунд сковал людей. Герцог Ланкастерский схватил Розу и поднял ее, чтобы освободить брата.

– Вы сошли с ума! – прошипел он.

Роза перевела дыхание.

– Этот монах!.. Держите его! – дрожащим пальцам указала она на убегающего человека. – Убийца! – завизжала Роза.

Хотя стражники, охранявшие вход в церковь, подумали, как и все остальные, что невеста просто не в себе, монаха все-таки задержали.

– Отпустите меня! – резко бросила Роза герцогу и принцу.

Ее отпустили.

Она подошла к монаху, приподняла широкий рукав и почувствовала холод клинка. Высоко Роза подняла руку над головой… и все увидели небольшой уродливый кинжал с обоюдоострым лезвием.

Принц опустился на скамью, его красивое лицо стало мертвенно-бледным.

Герцог Ланкастерский сорвал капюшон с головы монаха, и взглядам открылось худое бледно-желтое лицо. Черные кудрявые волосы на темени выбриты не были.

– Этот человек – не монах! – пророкотал, придя в себя, Черный Принц. – Это сам дьявол пришел в церковь, чтобы убить меня на глазах моего отца-короля!

Убийцу стали колотить, он покрылся потом, судороги сводили ему тело. Стражники подхватили его под руки. Он залепетал по-французски:

– Помилуйте! Пожалейте!..

Принц Эдуард с отвращением плюнул на пол.

– Французская собака! Схватить его и отвести на допрос!

Лжемонах продолжал кричать и извиваться, но Роза заметила живой острый взгляд его черных глаз, и прежде чем она сообразила, что он задумал, убийца вырвался из рук стражников и бросился на нее. Он вырвал из рук Розы кинжал так резко, что ее руки окрасились кровью.

Изо всех сил убийца ударил кинжалом себя в грудь.

– Франция… Родина… – он замертво упал к ногам Розы.

– Милостивый Боже! – прошептала Роза, се глаза расширились и потемнели от ужаса.

Кровь самоубийцы стекала с трупа, угрожая испачкать ее юбку. Она закрыла глаза и отступила.

Наконец, Роза смогла обратиться к королю.

– Простите меня, ваше величество, что я, обезумев, набросилась на вашего сына и толкнула его так, что он упал.

Король взял ее за руки, испачканные кровью, и прижал их к себе.

– Дорогая! – сказал он. – Я никогда этого не забуду. Как мне отблагодарить вас?

– Принц остался жив, я спасла человека – вот мне и награда, ваше величество! – Роза густо покраснела, оказавшись в центре всеобщего внимания.

– Слава Богу, все закончилось удачно, – сказал Алейн. – Так как же быть с прерванной церемонией?

– Я думаю, сегодня венчание не состоится, – король махнул рукой.

– Мы в ужасе. На церковном полу лежит труп. Церемонию венчания придется отложить.

– Но невесте всего лишь осталось произнести «да»!.. – начал Алейн, но замолчал под суровым взглядом короля.

* * *

После случившегося в церкви положение Розы при дворе резко изменилось, и не только потому, что она собиралась выйти замуж за богатого и могущественного барона, но еще и потому, что стала любимицей всех придворных.

Когда она вернулась в гостевую спальню, то увидела, что две служанки собирают ее вещи.

– Что случилось? – спросила Роза. – Меня переселяют?

– Да, миледи, – ответила служанка постарше, почтительно склонив голову. – Меня зовут Нэн, а это моя дочь Коломбина. Мы из Стептона. Лорд велел прислуживать вам.

Роза смутилась.

– Но я… Кто, говорите, приказал вам?

– Лорд де Ваннэ, – подобострастно воскликнула Нэн. – У вас нет своей прислуги, я слышала.

Роза кивнула.

– Лорд Алейн знает, мы о вас хорошо позаботимся, – Нэн хмыкнула, обнажив щербатый рот.

Молчаливая Коломбина глуповато улыбалась.

Ровена, услышав этот разговор, завистливо посмотрела на Розу.

– Думаете, Роза, хорошо зажить после обручения с Алейном? Вы на самом деле поверили, что очаровали его? Ему нужен только Браервуд!

Ровене хотелось позлить Розу и унизить ее.

Нэн встала между двумя женщинами, сверля взглядом Ровену.

– Нечего, миледи, обижать девочку такими разговорами! А то люди станут говорить, что вы завидуете! Вам ведь не хочется этого, правда?

Ровена вспыхнула и набросилась на служанку:

– Заткнись сейчас же, не то я прикажу, чтобы тебя и твою идиотку-дочь высекли!

Шурша атласными юбками, Ровена в ярости вышла из комнаты.

Сибил Ловейт на прощание ласково погладила руку Розы.

– Вы приехали сюда с пустыми руками никому не известной дебютанткой, а сейчас вы любимица Винздора, одеты с иголочки и прекрасно причесаны! Что же ждет вас дальше?

* * *

В последнее время Роза чувствовала себя вроде как похожей на какого-то любимого домашнего зверька. Ее холили служанки, делали подарки дамы и вельможи, угощали лакомствами, и все вокруг ожидали, что она будет вести себя, как дрессированная собачка. Виндзор был наводнен слухами: леди Роза отлично стреляет из лука и прекрасно охотится с соколами. Все знатные богачи мечтали взглянуть на нее, как на диковинку. По вечерам она была обязана петь для них или же играть на лютне. Со званого вечера ее не отпускали до тех пор, пока она не станцует хотя бы с десятком партнеров.

День, полный увеселений и развлечений, оборачивался для Розы тяжким бременем и кончался порой далеко за полночь. Но никто не замечал ни ее усталости, ни печали. Чтобы убить тоску, черным камнем лежавшую на сердце, Роза приказывала себе быть равнодушной ко всему.

В сочельник огромные залы Винздорского дворца украсились зеленью сверху донизу. Каждый альков и каждая арка были увиты ветками омелы. Девушки, смущаясь, позволяли своим поклонникам целовать себя в укромных зеленых уголках.

Роза отдавала подготовке к празднику целые дни напролет. Теперь в ее распоряжении были швеи, и они, не покладая рук, трудились над великолепным платьем. Оно получилось необыкновенным. Нижняя юбка матово мерцала серебром, ойа была из парчи. Само платье из тяжелого фиолетового бархата, отрезное по талии, подчеркивало ее изысканные формы. Алейн подарил невесте крупный аметист, и он теперь украшал ее грудь.

Алейн проводил Розу в зал. По дороге жених, не скрывая восхищения, сказал:

– Миледи, такой красоты я еще никогда не видел!

Праздник был в разгаре. Звуки музыки, выкрики, шум, отдельные возгласы – все смешалось в невообразимую какофонию. Роза сидела в стороне, наблюдая за остальными. Ей подали кубок с вином. Издалека раздались звуки труб. Под веселую мелодию в зал втащили большое полено. Все стали подпевать.

Король Эдуард сказал:

– Сгорит полено, и пусть с ним вместе сгорят старая ненависть, прежняя неприязнь и напрасная зависть. Пусть огонь укрепит наши дружеские чувства и пусть его тепло будет согревать нам сердце весь следующий год.

Вместе со всеми Роза подняла бокал. Ее глубоко тронули слова короля. Как хорошо было бы на самом деле избавиться и от ненависти, и от несправедливости! Пусть бы все злое сгорело, как полено в сочельник. Ах, если бы король, следуя своему пожеланию, простил бы Гарета! Роза поймала себя на том, что не в первый раз задумывается об этом.

Веселье продолжалось. Она постаралась отвлечься от преследовавшего наваждения – просить короля за Гарета.

Праздничный ужин был пышным, как никогда. Подали жареных павлинов и голову дикого кабана. Звучала музыка. Блюда чередовались с танцами.

Титулованная знать столпилась у главного развлечения – большого бассейна со спиртным, где плавали на кусочках хлеба жареные крабы. Многие старались достать из бассейна крабов и хвастались друг перед другом своим уловом.

Роза стояла у края бассейна, мучительно стараясь подавить зевоту. Ровена завистливым взглядом окидывала великолепный наряд девушки.

Не подозревая Ровену в зависти, Роза доверчиво спросила:

– Вам здесь нравится, Ровена?

– Что за вопрос, Роза! Таких праздников, как этот, еще не видывал белый свет! А разве вы со мной не согласны? Сегодня в Винздоре очень весело!

Роза вспомнила радостные наивные домашние праздники своего детства. Как она тосковала по тем дням! Однако, чтобы не обидеть Ровену, Роза поторопилась ответить:

– Я просто восхищена вечером!

– А мы все восхищаемся вами, красавица моя! – подхватил, подойдя, Алейн.

Он был пьян. Мокрыми губами де Ваннэ чмокнул Розу в прелестный бутон нежных губ. Она отскочила:

– Алейн, не забывайтесь!

– Ведите себя по законам королевского двора, Роза! Нечего девочкой невинной прикидываться! – взялась поучать ее Ровена.

– Оставьте меня, Ровена! Вы надоели мне со своим знанием этикета!

– Ах, какой у нас характер! Посмотрите, джентльмены! – манерно промурлыкала Ровена.

Вельможи расхохотались. Один из них, невысокого роста, лысый, подобрался к Розе и ущипнул ее. Взбешенная его выходкой, она ударила грубияна по руке. Раздался очередной взрыв хохота.

– Продолжайте, любовь моя! – взвизгивал от смеха Алейн. – Какая милая шутка!

– И вы называете эту пошлость шуткой? – Роза дала выход ярости, копившейся в душе весь вечер.

Она окинула взглядом кривляющуюся толпу. Ее темно-фиолетовые глаза сверкали гневом.

– И вы считаете себя воспитанными людьми? Да мне приходилось встречать бродяг с манерами лучше ваших!

Не обращая внимания на негодующие возгласы, она резко пдвернулась, намереваясь уйти.

И тут… может, это произошло случайно, а может и вовсе нет… Роза так никогда и не узнала этого… на ее пути возникла узкая ножка Ровены и направила ее прямиком в бассейн с вином.

В замешательстве все замолчали. Роза вскочила, чувствуя себя глубоко униженной. Она приподняла намокшие юбки и молча взглянула на Алейна, умоляющими глазами призывая его придти на помощь.

– Не знаю, как вы, джентльмены, а я хочу отведать спиртного, – сказал, ерничая, Алейн, направляясь к Розе.

Оглушительный хохот, как раскаты грома, загремел у нее в ушах. Она вышла из бассейна, оставляя за собой мокрые следы.

Роза бросилась к выходу, пробираясь через глумящуюся толпу благородных избранников королевского двора, и вдруг лицом к лицу столкнулась с Грифитом из Морлея.

– Вы?!

Это было страшнее любого ночного кошмара.

– А вы стали знатной персоной! – сказал Грифит, растягивая слова. – Благодетель же ваш так и прозябает под церковным проклятием.

Роза ударила его по щеке. За ее спиной послышался всплеск осуждающих возгласов.

– Проходите, Грифит, – вы свой человек в этой компании! Этим людям понравится, как вы умеете развлекаться!

– Держите ее! Хватайте! – прогремел властный голос.

То был епископ Талворк. Его каменное лицо побелело от гнева.

– Что происходит? – к ним подошел сам король Эдуард, его привлекло необычное оживление в конце зала.

Он нахмурился при виде мокрой одежды Розы и исходящего гневом епископа.

– Эта женщина сошла с ума! – как что-то само собой разумеющееся заявил епископ. – Она оскорбила благородное собрание и унизила человека, служащего Богу, – Талворк указал на Грифита, который до сих пор потирал себе щеку. – Эту женщину необходимо увести. Несомненно, ее рассудок помутился.

Король Эдуард наморщил лоб.

– Может, мы предоставим возможность леди объясниться?

– Нет, монсеньор, ни в коем случае, – быстро проговорил епископ. – Она своим бредом испортит святой вечер. Лучше уж ее увести поскорее.

Что-то в речи епископа побудило Розу проявить осторожность. Она изучающе посмотрела на епископа и на короля. С достоинством, не обращая внимания, что вокруг ее туфелек собираются лужицы спиртного, она произнесла:

– Вам хочется выгнать меня, – чистый голос звенел в наступившей тишине, – потому что я в своем сумасшедшем бреду могу рассказать нечто крайне нежелательное для вас, не так ли?

Лишь легкое дрожание верхней губы выдавало волнение епископа.

– Прекрати говорить глупости, женщина! Ты стоишь перед королем!

Роза резко засмеялась. Она почувствовала, что все в огромном зале – все до одного – затаив дыхание, слушают каждое ее слово. И Талворк знал это тоже. Роза прекрасно понимала, что ее свободно могут наказать, если она сейчас осмелится просить за Гарета, но больше безмолвно терпеть несправедливость она не могла.

– Монсеньор, позвольте мне сказать, – обратилась она к королю.

– Ваше величество, я говорю вам… – начал Талворк.

– Тихо! – резко осадил его король. – Леди Роза недавно спасла жизнь моему сыну, наследнику престола. Пусть она говорит!

Роза взяла себя в руки.

– Ваше величество! Я не могу больше молчать! Морлейская епархия погрязла в грехе. Епископ Талворк и его приспешники насмехаются над святостью церкви и вашей славой. Они продают индульгенции и должности в аббатстве и крадут женщин, чтобы использовать их как наложниц.

Вздох прокатился по залу.

– Миледи, это слишком тяжелые обвинения!

– Но это правда, монсеньер! Чистая правда! Епископ в своих греховных делах прикрывается именем церкви. Продолжения подобного святотатства нельзя допустить! Он жаждет расширить земельный надел епархии. Недавно епископ пытался захватить владения лорда Гарета Хока.

Упоминание скандального имени стало для толпы чем-то вроде кости для собаки. Свистящий шепот летал по залу до тех пор, пока король не призвал к тишине.

Талворк натянуто улыбнулся.

– Эта женщина просто пытается защитить Хока! Возможно, вам будет не безынтересно узнать, что она его любовница.

Эти слова вызвали новый всплеск шума толпы. Розе захотелось бросить камнем в холеное лицо Талворка.

– Епископ думает, что он все знает! Но меня больше ничто не связывает с лордом Гаретом Хоком. Я покинула Мастерсон и вскоре выйду замуж за лорда де Ваннэ.

Король искренне посетовал:

– Сколь доблестным рыцарем прежде был лорд Хок! Смелым, выносливым! Но ведь он позволил себе напасть на Морлей!

– Пожалуйста, монсеньор, будьте снисходительны! Я знаю, что по закону недопустимо нападать на земли епархии, но люди Талворка украли сестру Хока и многих его слуг, преданно служивших Мастерсону. Леди Мэри умерла в келье в заточении, а другие пленники до сих пор прислуживают Талворку. Лорд Хок поступил как человек чести. Епископ до сих пор мстит ему. Его люди, монахи, изувечили и убили коня Гарета, потом подстерегли его самого, напали на беззащитного и оставили умирать одного на дороге.

Рассерженный и расстроенный словами Розы король спросил у Талворка:

– Что вы скажете на это?

– Фантастическая ложь! – стараясь казаться невозмутимым, ответил королю епископ.

– Нет, это не ложь! – воскликнула Роза. – Своими глазами я видела изуродованное тело коня, своими руками я перевязывала страшные раны лорда Хока и…

Она замолчала и подняла нижние юбки так высоко, что все увидели ее обнаженное бедро.

– Мое тело собственноручно обезобразил епископ Талворк клеймом Морлея.

Красными линиями заживших ожогов ярко вырисовывалось на белоснежной коже изображение креста и змеи, герба Морлейской епархии. Крест и змея, только выложенные из драгоценных камней, украшали и грудь епископа Талворка.

Роза опустила юбки и повернулась лицом к королю.

– Простите меня, монсеньор! Я рассказала все, что знала о падении нравов в Морлейской епархии. Вам решать.

Она с достоинством, насколько ей позволяла мокрая одежда, вышла из зала. Если бы Роза обернулась, то увидела бы, как предупреждающе положила ладонь на плечо Кеннета Ровена и как тот, отбросив руку сестру, кинулся к королю, знаком испрашивая позволения говорить.

Если бы Роза оглянулась, то смогла бы увидеть, как скатилась слеза жалости и сочувствия по щеке королевы Филиппе.

ГЛАВА 14

– Я еду в Виндзор, меня позвал король, – Гарет вел беседу с Джайлсом в оружейной мастерской.

Глаза Джайлса сузились.

– Это хорошо или плохо, милорд?

Гарет пожал плечами.

– Там видно будет. Но это меняет мои планы. Один знакомый из Рейвенскара предложил мне хорошую плату за поимку сбежавшей молоденькой служанки. Кажется, она была его любовницей. Я предупрежу, что не смогу выполнить поручение.

– Жаль, – сказал Джайлс. – Можно было бы заработать!

Морщины избороздили лоб Гарета. Деньги, вырученные за ценности, доставшиеся ему после боя с войсками епископа и де Ваннэ, были на исходе. Он заплатил рыцарям, купил посевное зерно и уплатил налоги. На жизнь оставалось совсем немного. Но охрана Мастерсона – это сейчас самое главное.

– Впрочем, найдется другая работа, милорд, – поддержал его Джайлс.

Гарет сверкнул улыбкой.

– Ты прав. К тому же, я подумал, не стоит нам влезать в чужие домашние дела. Однажды я уже занимался поиском женщины!

Джайлс рассмеялся, догадавшись, на что намекает хозяин, хотя обычно лорд Хок не допускал, чтобы над его переживаниями подтрунивали. Он и теперь делал вид, что справился с тоской, но это было лишь притворство.

– Когда вы уезжаете, милорд? Я хотел бы вас сопровождать.

– Надо торопиться. Едем!

Гарет без колебаний откликнулся на приказание короля явиться во дворец. Несмотря ни на что, он был верным подданным. Они с Джайлсом добрались до Виндзора, совершенно продрогнув на январском морозе.

Сомнения роились в душе Гарета, когда они подъезжали к восточным воротам замка. То ли его тут же схватят, то ли он увидит все-таки короля. Слуги проводили лорда Хока в комнату, приготовленную к его приезду. Гарет удивился. Немногие знатные люди удостаивались чести останавливаться в Виндзорском замке! Приняв ванну и отдохнув, он отправился в покои короля, который уже ждал его.

Монарх восседал на резном троне в окружении советников, священников и пажей. Любимый сокол короля сидел на спинке кресла за его спиной.

Гарет низко поклонился.

– Лорд Хок, благодарю вас, что поторопились прибыть ко двору.

– Согласно вашему приказанию, монсеньор.

Король внимательно посмотрел на Хока.

– Я был несправедлив к вам, лорд Гарет. Я отменяю наказание, снимаю с вас церковное проклятие. Для нападения на Морлёйскую епархию у вас были веские причины. Мои люди открыли мне правду.

Гарет молчал, только сердце у него от радости сжалось и упало. Каким чудом король узнал правд?

– Я прощаю вас, сэр, – сказал король. – Примите мои самые искренние извинения.

– Ваше величество, я ваш покорный слуга.

– Более того, сэр, сообщаю, что теперь Морлей ваш. Вся земля, прежде бывшая во владении епархии, принадлежит отныне вам.

Гарет потерял дар речи. Радость распирала грудь. Он с благодарностью посмотрел на короля.

– Ваше величество, я чрезвычайно признателен вам.

Король покровительственно улыбнулся Гарету.

– Вы также получаете к вашему титулу добавление «Морлейский», но при одном условии: вы должны жениться.

Уголком глаза Гарет видел, как согласно кивают советники короля. Что стоит за этим условием?

Хок хотел сказать было, что вот уже несколько месяцев он женат, но, вспомнив скандальный отъезд Розы, подумал: она, наверное, давно расторгла брачный договор.

Гарет натянуто улыбнулся.

– Монсеньор, вы принуждаете меня поспешить к алтарю?

– Надеюсь, вы не замедлите выполнить условие, сэр, – король усмехнулся. – Может, именно в Виндзоре вы найдете себе невесту, но предупреждаю, все должно быть оформлено согласно закону.

Затем король обратился к остальным присутствующим при встрече короля с лордом Хоком:

– А сейчас я вынужден заняться делом гораздо менее приятным. Проводите Талворка!

– Епископ сбежал, ваше величество! – юный паж поторопился поделиться новостью, известной пока ему одному.

– Господи, твоя воля! – воскликнул Эдуард. – Как это могло произойти? Его же охраняли!

– Он обманул охрану, монсеньор! – пояснил тот же юный паж.

– Немедленно пошлите за капитаном охраны! – приказал король. – Отыскать епископа! Прочесать все окрестные леса! Беглец должен быть найден!

– Позвольте, я помогу разыскать епископа, ваше величество! – предложил Гарет.

Король кивнул и произнес:

– Но только позже, лорд Гарет. Сегодня вечером мы ждем вас на праздничном ужине.

* * *

Большой зал Виндзорского дворца был ярко освещен. Играла музыка. Громко звучали веселые голоса, раздавался смех.

Среди танцующих Гарет заметил тоненькую фигурку в бордовом бархате. Мороз пробежал у него по коже, сердце застучало, как молот. Красная вуаль скрывала лицо, которое он так хорошо знал и никак не мог позабыть.

Смех Розы звенел, как серебряный колокольчик, напоминая о несравненной красоте не только голоса. У Гарета пересохло в горле, колени задрожали, дыхание перехватило. До этого момента лорд Хок не ощущал так остро, что он потерял.

Его не заинтересовало, когда и как Роза попала во дворец. Но что за чудная перемена произошла с этой девушкой из Йоркшира? Сколь прелестна! Как великолепно одета! Настоящая светская дама!

Злость вдруг своей черной рукой схватила его за сердце: он увидел, что она кружится в танце с Алейном де Ваннэ. Ее красота сверкала бриллиантом. Он зажмурился, как от яркого света, грудь тяжело вздымалась, кровь бурлила. Никогда Хок не любил Розу так, как сейчас.

Все признаки болезненного состояния свидетельствовали о любви. Горечь унижения прошла, и глубокое чувство охватило его с новой силой. Когда это произошло? Он полюбил, должно быть, с первого взгляда – прошлым летом в Браервуде, когда, презрев всеобщее мнение и грязные слухи, Роза пришла к нему.

Святой Боже! Гарет застонал. Как он не догадался раньше? Сколько раз он слышал, как она шептала ему слова любви, а он молчал, обижая, отвергая, обманывая ее и себя.

Гарет, не отрываясь, смотрел на Розу. Ему хотелось, чтобы она заметила его. Как только он поймает ее взгляд, она почувствует силу его душевных переживаний. Если Бог смилостивится, она его увидит! Но Гарета Роза не замечала.

Он пошел ей навстречу.

– Я закончу этот танец с дамой, – пробормотал Хок.

Роза была ошеломлена, встретившись взглядом с Гаретом. Он стал еще привлекательнее, чем прежде. Она и не надеялась когда-нибудь его увидеть снова, тем более при дворе короля. Но это был он – высокий, красивый, с блестящей золотисто-желтой копной волос и своей странной улыбкой.

– Поздравь меня, Роза, – сказал Хок, его сильная большая рука легла ей на плечо. – Неужели у тебя не найдется доброго слова для рыцаря, вернувшегося к королевскому двору?

Наконец, она оправилась от потрясения.

– Что ты здесь делаешь?

– Я хотел бы спросить то же самое у тебя, но отвечу вначале. Милостью и велением короля я восстановлен в правах.

Роза прониклась благодарностью к королю. После ее обличительной речи на Рождественском обеде она не могла даже представить, что с ней будет, ожидая скорее всего оказаться выдворенной из Винздора. Но нет! Король ей поверил!

– Расскажи про себя, – попросил Гарет, его странная загадочная улыбка жгла ей сердце. – Как тебя занесло в Виндзор?

– Я приехала с Кеннетом и Ровеной. Меня здесь очень хорошо приняли.

Гарет горько усмехнулся, вспомнив отъезд Розы из Мастерсона. На языке у него вертелась сотня извинений, но едва он открыл рот, как его перебил де Ваннэ.

– Теперь, когда вы снова обрели права рыцаря, лорд Хок, наверное, вы пожелаете возобновить старые знакомства, и я уверен, леди простит вас.

Помолчав, Алейн со скрытым злорадством добавил:

– Но не сердитесь на Розу, милорд, за то, что она расторгла ваш брак.

Гарету захотелось хватить Алейна кулаком прямо в ухмыляющееся лицо, но он не мог себе этого позволить: король пригласил его ко двору не для того, чтобы он затевал драки.

Хок повернул окаменевшее лице к Розе.

– Это правда?

Она почувствовала, что у нее из глаз потекли слезы. Ах, если бы только… Он взял ее за руку и потряс.

– Роза, ответь мне!

– Это правда.

Гарет взглянул на нее и подумал: как хорошо, что он узнал это до того, как признался ей в любви!

– Что ж, вы избавились от меня, леди Роза!

Он круто повернулся и направился прочь.

Позже Гарет, вспомнив выражение обиды на ее лице, подумал, что не стоило ему обходиться с ней подобным образом.

Странно, но он получал удовольствие от того, как теперь его встречала знать. Хок находил это забавным: люди, которые еще недавно не замечали его и презирали, внезапно, сразу же после обрушившихся на него милостей короля, потянулись к нему. Словно марионетки, они меняли свое мнение: дернут за веревочку – и вот вам дружеское расположение; дернут за другую – и все головы отвернулись в сторону.

Роза из противоположного конца зала украдкой наблюдала за Гаретом. Она просто не могла отвести от него глаз. Какой же он обаятельный! Как просто держится с самыми именитыми вельможами! Все изменилось для него: лорд Хок вновь обрел честь и достоинство. И это сделала она! А Гарет даже не знает, что всему причиной ее отчаянный поступок.

Роза тяжело вздохнула. Дорого же ей обошлось возвращение его честного имени! А она, вероятно, потеряла свое владение. Кольцо, наверное, сейчас у Акасии.

Попросит ли Гарет у нее прощения? Вряд ли, судя по его каменному выражению лица, возникшему в тот момент, когда он узнал от Алейна, что их брак расторгнут. А вдруг произойдёт чудо, и он извинится перед ней? Найдутся ли у нее силы простить его? Она не знала.

В тот вечер они больше не встретились.

Гости постепенно расходились. Гарет почувствовал себя усталым. И все-таки в нем теплилась надежда: вдруг ему удастся пригласить на танец блестящую красавицу по имени Роза?

Но вместо этого он обнаружил себя вовлеченным в круг танцующих Ровеной. Ее отношение к нему снова изменилось.

– Как это – замечательно, милорд, что вы снова вместе с нами! – прильнула она к нему и прошептала на ухо. – Я всегда знала, что твое отстранение от двора – чудовищное недоразумение.

Гарет натянуто улыбнулся. Выло совершенно очевидно, что Ровена задумала его очаровать, возможно даже уже видит себя его женой. Гарет же воображал, что сейчас с ним в танце кружится другая женщина. Он отыскал глазами Розу и увидел, что танцует она с де Ваннэ.

– Правда, красивая пара? – спросила Ровена, перехватив взгляд Гарета. – Сам король благословил их союз.

Гарет резко остановился, его глаза потемнели.

– Как? Де Ваннэ и Роза помолвлены?

Ровена весело рассмеялась.

– Неужели ты, не слышал об этом? То было лучшее состязание сезона! – она положила руку ему на плечо, улыбнувшись с деланным сочувствием. – Ей не следовало торопиться. Если бы у Розы хватило здравого смысла… – Ровена замолчала, с удовольствием наблюдая, как Гарет пытается скрыть боль и сожаление, вызванные ее словами.

* * *

На следующий день была назначена охота в королевских лесах близ Винздора. Это было последнее событие рождественских праздников, после чего королевская семья отбывала, а вельможи и знать отправлялись по своим владениям.

Роза не знала, что ее ждет. Ей хотелось заполучить Браервуд и скорое закончить распри с Акасией, но по всему было видно, что Алейн с этим не торопится.

Она присоединилась к компании охотников, которые направлялись в сторону заливных болот.

День был на редкость теплым для зимы, как будто ненадолго заглянула в Виндзор ранняя весна. Вдруг Роза заметила одного рыцаря, собравшегося, как и она, принять участие в охоте на заливных болотах. Зимнее солнце блестело в его золотистых волосах. У Розы упало сердце. Это был Гарет.

Он держался на своем вороном коне как влитой. Лорд Хок ничем не отличался от других благородных знатных всадников, принимавших участие в королевской охоте. Ей хотелось как можно дольше смотреть на него, но горькие воспоминания заставили отвести взгляд. Печальная улыбка чуть искривила губы.

Несколько месяцев назад она выбрала его в мужья и пообещала себе вернуть ему честное имя. И она исполнила обещание. Но как жестоко обопшась с ней судьба!

Роза вдруг вспомнила сестру Маргарет и только теперь поняла, чему учила ее добрая монахиня. Нужно отдать себя любимому совершенно, чтобы обрести счастье. Она помогла Гарету, не заботясь о том, как это отразится на ее судьбе. Раньше же Роза совершала жертвенные поступки, надеясь получить благодарность, но ради Гарета… Однако отдала она себя любимому не до конца. Тяжелый урок, и, кажется, слишком поздно что-либо исправить.

Когда Хок заметил ее, Роза поняла это, почувствовав его взгляд. Она посмотрела на рыцаря и попробовала прочитать по глазам, что он думает. Ее тронул тяжелый мрачный взор. Гарет переживает то, что она расторгла брак, решила Роза.

С трудом отводя от него глаза, она подъехала к дамам. Раздались звуки охотничьих рожков, лошади рванулись. Охота началась.

Как вражеская армия, на полном скаку придворные короля ворвались в лес. Испуганные птицы с шумом взлетели с голых веток. Роза обрадовалась возможности отвлечься от мыслей о Гарете. Она подставила лицо теплому ветру. Неожиданно перед ней открылся вид на озеро. Густой кустарник подбирался к его пологому берегу с одной стороны, а с другой лежал луг, покрытый сухой травой.

Она дала лошади волю, предавшись наслаждению быстрой скачки. Легкость и отрешенность от тревог так влекли, что она слишком поздно заметила упавшее поперек дороги бревно.

Лошадь споткнулась, в воздухе мелькнули копыта. Могучая рука подхватила ее, вытащила из седла и бросила на землю. Она потеряла сознание.

* * *

– Роза!

Она пришла в себя, услышав свое имя, и ощутила, как сильные руки поднимают ее и прижимают к широкой и теплой груди. Роза почувствовала знакомый мускусный запах кожи и леса. Она открыла глаза и увидела перед собой Гарета.

Жесткие морщины на лбу разгладились.

– О, Боже, Роза! Я думал, ты мертва.

– Гарет, – выдохнула она и опустила голову ему на плечо, слова вылетели нечаянно, Роза не успела себя сдержать: – А ты бы очень горевал по мне?

Он промолчал. Роза испугалась: вдруг Гарет станет смеяться над ней за ее неуместный вопрос? Но он сказал:

– Что за вопросы ты задаешь!

Она покачала головой.

– Ну и ладно!

Роза постаралась скрыть свое замешательство, воскликнув:

– Моя лошадь!

Гарет повернулся. Лошадь стояла возле озера и пила воду.

– Все обошлось, – вздохнула Роза. – Я задумалась, чуть не потеряла и лошадь, и свою голову.

. – О чем можно думать на охоте?

– Мне хотелось побыть одной.

Гарет осмотрел ее ногу и помог ей привести себя в порядок.

– Все, наверное, уже далеко отсюда.

– Давай посидим у озера, – предложил Гарет. – Если тебя, конечно, устраивает мое общество.

– Мне все равно.

Они спустились по отлогому берегу. Они шли рядом, не касаясь друг друга. Теплый ветер ласкал их лица, шуршал сухой травой и рябил воду на озере.

Роза села на траву и взглянула на Гарета. Она увидела, как он покраснел от гнева.

– Ты что, собираешься выходить замуж за де Ваннэ? – сердито спросил он, опускаясь с ней рядом. – Ты не теряла зря времени! Брачный договор уже расторгнут!

Мгновенная смена настроения Гарета не явилась для Розы неожиданностью. Он всегда вел себя непредсказуемо. Лишь минуту назад был добр и заботлив, и вот уже кипит от возмущения!

– Я не видела причины откладывать развод, милорд, – Роза хотела за холодностью скрыть свои подлинные чувства.

– Черт возьми, почему?

– Нет нужды объяснять это!

– Но ты не любишь Алейна!

– Любовь, – зло сказала Роза, – это не более чем болезнь души. В брачных делах нет места чувству. Ты меня этому научил, Гарет. Я хорошая ученица, не так ли?

Неосознанно он поймал черную шелковистую прядь ее волос, трепетавшую на ветру.

– Какой вы стали умной и мудрой, леди Роза! – с иронией произнес он.

– Кажется, ты удивлен и даже расстроен этим. Только не думай, что я буду тешить твою гордость, отвечая взапале на твои издевки! Можете не волноваться, милорд! Я переболела влюбленностью.

Со стоном Гарет обнял Розу за плачи и приблизил к себе ее лицо.

– Неужели, соловушко?

Он поцеловал ее крепко, больно прижимаясь к губам, словно стараясь отомстить за то, что она от него уходит. Одной рукой Гарет прижимал Розу к себе, другая блуждала по ее телу.

Поцелуй казался бесконечным. Его рука прошлась по спине Розы. От больших ладоней исходило тепло.

Роза хотела вырваться из объятий, чувствуя, что подпадает под власть страсти, но голова у нее закружилась. Руки, которые, защищаясь, должны были бы сделать сильное и резкое движение, вдруг стали слабыми. Воля предательски покидала ее. Руки Гарета и губы разжигали в ней страсть. Чувства переполняли ее, и она испытывала еще более сильное желание, нежели когда была его женой.

– Гарет!

Он отстранился, посмотрел на руки, сплетенные в любовном порыве. Что вложила в его имя Роза? Мольбу о пощаде или страстный призыв?

Он посмотрел ей в лицо. Губы у нее были мягкие и влажные, они манили. В глубине темно-синих глаз Гарет заметил тревогу. Он отнял свою руку.

– Что у тебя с де Ваннэ?

Она отвела глаза.

– Я с ним помолвлена.

Он тряхнул ее за плечи.

– И ты мне говоришь об этом после всего, что между нами было?

Роза закрыла глаза, словно желая спрятаться от его пронзительного взгляда.

– Я не могу устоять перед тобой, Гарет. Я слаба.

– То, что ты называешь слабостью, – самая обыкновенная женская похоть! Не лги себе, Роза! Но видит Бог, ты создана для меня, моих рук, моих губ.

Он поцеловал ее в шею и кончиком языка дотронулся до нежной мочки уха. По телу Розы пробежала дрожь.

Она знала: это правда, но не могла простить ему предательства.

Гарет словно прочитал ее мысли. Он посмотрел ей в глаза.

– Единственное, что я хотел сделать, это спасти тебя от черной злобы Акасии. Я всегда стремился, чтобы Браервуд остался твоим владением.

– Тогда зачем ты держал меня взаперти в Мастерсоне?

– Мне сообщили, что Акасия послала де Ваннэ искать тебя…

– Ты уже сто раз говорил мне об этом, Гарет.

– И в сотый раз ты мне не веришь! Я знаю, Алейн хочет жениться на тебе, чтобы прибрать к своим рукам Браервуд, – лицо Гарета потемнело. – И, кажется, он в этом желании весьма преуспевает.

Розе показалась жесткой сухая трава. Солнце стояло высоко в небе. Она никогда не верила тому, что Гарет говорил об Алейне. Хотя, впрочем…

Роза повернулась к Гарету.

– Если это так, я не выйду за него замуж.

– А ко мне?.. Соловушко, скажи… Скажи, вернешься ли ты ко мне?

– Не знаю. Я уже никому не верю.

Пересеченный шрамом глаз Гарета закрылся.

– И мне не веришь?

– Как я могу верить человеку, лишившему меня дома?

– А может, – все не так?

Роза смешалась.

– Что это значит?

– Браервуд ведь твой, пока кольцо с печатью у тебя?

– Да, такова традиция нашей семьи.

– Так вот. Кольцо у тебя, Акасия его не получала.

Роза подняла голову и заглянула Гарету в глаза, ища подвоха, но увидала ясные серые глаза, обращенные к ней с надеждой.

– Где оно?

– Я оставил его в Мастерсоне. Не хотел рисковать: мало ли что может случиться в дальней дороге. И я не знал, что встречу тебя здесь. Кольцо ждет тебя в Мастерсоне, чтобы вновь оказаться на твоей руке, – он поднес к губам дрожащую руку Розы и поцеловал ее.

С радостным криком она бросилась к нему на шею.

– Гарет, я даже надеяться не смела! Акасия, наверное, предложила тебе сумасшедшую сумму! И тебе тогда так нужны были деньги!..

– Нужны, но не до такой степени, чтобы я пренебрег твоим благом, соловушко!

Глаза Розы увлажнились. Сердце переполнилось любовью.

– Гарет, я так тебе признательна!

– Теперь ты веришь мне? Можешь ли ты простить меня, Роза?

Она посмотрела в его лицо, залитое неярким зимним солнцем. Роза знала на этом лице каждую морщинку так же хорошо, как и каждый шрам на груди и руках. «Простить?» – спрашивала она себя. Гарет ее все-таки тогда предал! И хотя она знала теперь, почему он так поступил, с досадой почувствовала, что разбитое сердце никогда уже не забьется столь трепетно, как прежде.

– О, Господи, дай мне силы! Я так сейчас люблю тебя, Гарет! – выдохнула Роза. – Даже больше, чем в тот день, когда я выбрала тебя в мужья, только теперь люблю иначе.

Ее слова разожгли огонь в его сердце, душа воспарила. Гарет ощутил себя по-новому – полноправным человеком. Наказание отменено, жизнь вновь начала ему улыбаться. Он уже и забыл, когда себя так чувствовал прежде.

– Соловушко, – прошептал Гарет, обняв Розу за плечи.

Он хотел сказать, что любит ее, что полюбил с самого начала, но осторожность остановила его. Гарет отстранился. Не время! Еще слишком рано! Пусть любовь укрепится в сердце, и тогда он признается Розе в своих чувствах. Гарет хотел, чтобы они снова стали мужем и женой, несмотря ни на чьи происки. Тень Алейна легла между ними пропастью и не исчезнет, пока Роза не расторгнет помолвку.

Тяжело ждать, но ничего не поделаешь. Гарет поднялся, стараясь не смотреть на Розу. Как просто забыть свои обещания, клятвы и самого себя, когда она улыбается!

Но Роза не улыбалась. Она пребывала в состоянии крайнего смущения.

– Гарет…

Ее тихая мольба была ему, как нож в сердце. Он сжал кулаки и отвернулся.

Они возвратились в Виндзор. Королевская охота окончилась, и ее участники давно вернулись во дворец. Алейн увидал их, когда они входили в зал святого Георгия – одежда помята, в волосах запутались сухие листья и трава.

Он остановился напротив, поглаживая бороду.

– Где вас черти носили?

Роза взглянула на де Ваннэ и тотчас же отошла от смутных переживаний и неясных дум, словно спала с глаз пелена.

– Алейн! Я упала с лошади, а Гарет поддержал меня в момент падения.

– Оно и видно! – с ядом в голосе произнес Алейн, разглядывая сухую травинку в волосах Розы. – Так он поддержал тебя или… подержался за тебя? Черт побери, Роза! Видно не зря Ровена распускает слухи, будто ты любовница Гарета!

Мощный кулак лорда Хока впечатался в лицо де Ваннэ.

– Господь – свидетель, Хок! – прохрипел Алейн, выплевывая зуб вместе с кровью. – За это ты поплатишься мне жизнью!

* * *

– Именно это он и собирается сделать, миледи.

Роза обернулась.

– Джайлс!

Рыцарь отставил ногу, помахал шляпой и глубоко поклонился, как это делают при дворе благородные джентльмены. Шрам от клейма Морлея был незаметен под бородой.

– Сэр, вы прекрасно выглядите! Так кто и что, собирается сделать?

Джайлс картинно запахнулся в плащ и сел на садовую скамью рядом с Розой.

– Де Ваннэ собирается убить Гарета Хока.

– Вы лжете, Джайлс!

– Де Ваннэ вас никогда не уступит Гарету! Вы самый яркий бриллиант в короне его самолюбия.

– Но это его трудности, я же принадлежу только Гарету, как и он мне.

– Если Алейн узнает о вашем намерении восстановить брак с лордом Хоком, он убьет его непременно, – Джайлс поколебался и тихим голосом добавил: – Алейн поклялся своим близким друзьям в присутствии герцога Ланкастерского убить соперника!

– Но Гарета Алейну не одолеть! – возразила Роза. – Он не сможет победить Гарета в поединке!

Джайлс вопросительно поднял бровь.

– Вы уверены, что в поединке, миледи? Вспомните, каким чудом избежал смерти Черный Принц. Тогда вы оказались между убийцей и принцем. Но Гарету может и не повезти.

Роза кивнула.

– Вы об этом уже говорили с Гаретом?

– Да, миледи. Он смеется и отвечает, что неуязвим.

Роза резко встала. Глаза ее горели. Она сказала Джайлсу:

– Я этого не допущу. Я пойду к королю и сообщу, что хочу расторгнуть помолвку с де Ваннэ и снова выйти замуж за Гарета Хока. Король мне не откажет!

– А как вы объясните королю свощ мотивы? Скажете, мол, нынешний жених задумал убить моего прежнего супруга? Да, сейчас вы любимица короля, но лорд Алейн близкий друг Джона Гонта, герцога Ланкастерского, и ни король, ни герцог не допустят, чтобы их вовлекли в свои распри придворные.

Роза с болью в сердце посмотрела на Джайлса и снова услышала ласковый голос сестры Маргарет. Монахиня наставляла: «Забудь о себе, когда человек, которого ты любишь, в опасности».

Она спасет Гарета! Убережет его от подлостей Алейна! Другого выхода нет. Но правды ему она не скажет. Гарет никогда не избавится от своих врагов сам. И Роза знала, что бесстрашный возлюбленный будет добиваться ее, даже если ему грозит в этом случае смерть.

* * *

В поисках беглого епископа Талворка и его сообщника Грифита Гарет несколько дней назад присоединился к королевскому отряду, и вот трубы возвестили о возвращении отряда. Роза, не в силах совладать с собой, вскочила и подбежала к окну. Из окон замка можно было наблюдать за приближением отряда. Вот воины миновали луг, а вот они уже на подходе к замку. Герб с ястребом горел на щите Гарета, плечи были устало опущены, словно невидимая глазу тяжесть навалилась на него. А Полус, его оруженосец, тот и вовсе заснул в седле! Позади отряда плелся связаный Талворк. Грифит же ускользнул от преследователей. Капитан стражников и несколько человек из охраны короля продолжали поиски.

Ах, как рада была бы Роза броситься к Гарету и погладить по щеке, прижаться к его груди! Но задуманное требовало ничем не выдавать своей любви. Она не могла себе этого позволить.

Роза тяжело вздохнула.

Алейн, стоя рядом с ней, наблюдал, как отряд входит в замок. Он язвительно заметил:

– Могучий ловец беглых преступников возвращается с триумфом!

Роза отпрянула от окна и с деланным равнодушием ответила:

– Просто лорд Хок справился с поручением короля!

Мучительно долго она дожидалась появления Гарета. Ей было известно, почему он задерживается. Другой бы давно блистал перед толпой в ореоле героя, рассказывая о тяготах похода, а Гарет ушел на конюшню к лошадям, уставшим за время поисков по окрестным лесам.

Она с нежностью вспомнила, что, когда в Браервуде все рыцари пировали, поручив своих лошадей слугам, Гарет всю ночь провел рядом с конем. Но она никогда теперь не скажет ему о своей любви, никогда не поведает о том, что на душе.

Горечь ощутила Роза, в шумной толпе поймав на себе притягательный взгляд его серых глаз. До боли прикусив нижнюю губу, она отвернулась и положила руку на плечо Алейна, с преувеличенной горячностью поцеловав его. Сердце разрывалось на кусочки, но, кажется, представление ей удалось.

ГЛАВА 15

Когда Полус вошел, Гарет метался по комнате в бессильной ярости.

– Приготовь мне чистую одежду, – приказал он. – Я собираюсь идти прощаться с королем.

– Это хорошо, что мы уезжаем! – заметил Полус.

– Что ты имеешь в виду? – Гарет строго взглянул на оруженосца.

Негодуя, Полус пояснил:

– Она забавляется вами, как игрушкой, милорд!

Гарет не спросил, кого имеет в виду Полус. С той поры, как отряд вернулся в Виндзор после поимки Талворка, лорд Хок все время пребывал в состоянии нервного возбуждения. Он совершенно не понимал Розу. Гарет ожидал теплого приема, радостной встречи, его грела надежда, что они вновь вступят в брак.

Мысль же, что Роза сейчас в объятиях соперника, прцводила его в неописуемую ярость. Эта женщина словно вонзила кинжал ему в сердце да еще и повернула его. Трудно было представить себе что-либо хуже этих мучений.

От негодования у Гарета перехватило дыхание. Какой же он глупец! Поверил, что ради него она оставит де Ваннэ! Но, несомненно, разлука поможет Розе разобраться в своих чувствах, даст ей время спокойно все обдумать.

Хотя, впрочем, она может решить, что ей выгоднее выйти замуж: за Алейна.

Гарет бормотал что-то себе под нос, надевая свой лучший наряд. Он шел прощаться к королю.

* * *

Де Ваннэ задержался в Виндзоре. Уж и теплые весенние дни наступили, а он все откладывал отъезд. Наконец в Виндзор приехала его мать, властная леди Беатрис.

Леди Беатрис была до крайности сумасбродна. Она пригласила Розу в свои апартаменты. Роза была согласна сколь угодно долго терпеть общество невыносимой старухи, лишь бы не встречаться о Гаретом. Сначала ей удавалось разыгрывать равнодушие, избегая его, но потом вдруг она почувствовала, что может изменить данному себе обещанию, если будет постоянно видеться с Гаретом.

Она слышала, что он пытался уехать из Виндзора на следующий день после поимки Талворка и обратился к королю с просьбой отпустить его, но король Эдуард отказал в просьбе. Гарет проводил все дни при дворе, а Роза коротала время в обществе вздорной леди Беатрис, скрываясь от возлюбленного.

Однажды, в конце великого поста, Алейн пригласил Розу на спектакль заезжей труппы, поставленный на библейскую тему. В антракте они спустились в переполненный павильон, где для благородных гостей были сервированы столы разными напитками и сладостями. Алейн принес Розе кружку разведенного меда.

Едва она поднесла ее к губам, как увидела выразительное лицо лорда Гарета. Толпа словно испарилась. Остались только двое. Он и она. Роза изо всех сил вцепилась в кружку, чтобы сдержать дрожь рук. Боже правый! Какая мука – мечтать о нем, вставая, и ложиться спать с его именем на устах! Но видеть его – это просто непереносимо!

Подчиняясь своей воле и данной себе клятве, Роза отвела глаза в сторону и присоединилась к беззаботно веселящимся придворным. Но даже когда она уходила, по-прежнему чувствовала на себе испепеляющий взгляд Гарета. Он спрашивал. Он взывал.

* * *

Гарет проклинал свой каприз, который привел его на инсценировку. Он целыми днями обсуждал военные вопросы с капитаном королевской охраны и советниками и утомился от бесконечных разговоров. Гарет жаждал деятельности. Он пришел на спектакль, пытаясь избавиться от неприкаянности души, но расстроился еще сильнее. Гнев нарастал по мере того, как он следил за Розой. Их прежняя любовь казалась ему теперь волшебным воспоминанием. Теперь это была не Роза! Это была блестящая леди, любимица Виндзора, но не та Роза, которую он знал.

Она даже не глянула в сторону своего прежнего хмурого возлюбленного с холодных северных болот.

Но Гарет не мог не заметить отрадную особенность в ее поведении. Глаза Розы блестели более обычного, смех звучал громче, а манеры стали как у ветреной придворной дамы. Ее соблазнили нравы королевского двора?

Гарету хотелось выбросить из головы нечаянную встречу, но отчего-то она запала ему в душу.

* * *

Роза боялась, что в любой момент маска равнодушия упадет с лица, и она бросится Гарету в объятия. Ей следует держаться от него подальше! Особенно тяжело Розе стало, когда она заметила его потерянный взгляд. Какой болью, каким разочарованием были полны у Гарета глаза!

Но Роза твердо решила спасти возлюбленного от смертельней опасности. Пусть гнев кипит в его глазах! Пускай он ее возненавидит! Все, что угодно! Главное – чтобы он остался жив.

Джайлс, по-прежнему пребывавший при дворе, шепнул ей:

– Отлично сыграно, миледи!

Страдая от невыносимой печали, она отвела глаза. В душе закипали горючие слезы. Роза резко запахнула плащ и вдруг заметила, что на ней сине-фиолетовая мантия, та самая, которую подарил ей Гарет. Она приятно пахла мехом кролика. На Розу нахлынули воспоминания о Мастерсоне. Как ей тогда не нравился город! Но сейчас она думала о Мастерсоне как о доме. Ей было интересно, где сейчас Мейв и Седрик, здоровы ли малыши Мэг. Она даже по Кейт соскучилась! Ей захотелось увидеть всех снова. Здесь, при дворе, благородные дамы и вельможи искали благосклонности, не дружбы. Искренние чувства были не в чести. Поддержку просили не у друзей, а у союзников.

Роза прислонилась к холодной стене террасы, откуда хорошо были видны первые звезды. Легкий ветер развевал нежные локоны.

Эта ночь создана для любви! Пахло свежестью. Царил весенний дух нарождающейся жизни. Запел соловей, чисто и сладко.

Она не знала, долго ли стоит вот так, задумавшись. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее и резко развернули. Твердые властные губы прижались к ее губам.

Гарет! Как он нашел ее? Впрочем, неважно. Главное – он рядом, и она в его объятиях! Роза почувствовала, что падает в глубокий колодец страсти.

Она его так любит… Это невозможно отрицать. Но то, что и он любит ее с такой же страстью, отрезвило Розу. Нельзя им позволять себе удовольствия любви! Это может слишком дорого стоить! Медленно пробуждалась Роза от волнующего сна и проклинала себя за то, что дала чувствам волю. Теперь еще тяжелее, чем прежде, будет отвратить от себя Гарета.

Всю силу разбуженной страсти она обратила в гнев, решив наказать Гарета за дерзость. Роза бросила на него полный обиды взгляд.

– Как вы осмелились преследовать меня, лорд Хок? Я вас сюда не приглашала!

– Но и не отталкивали, миледи! Вас при дворе, похоже, научили осторожно наслаждаться радостями плотских утех!

– Как, по вашему мнению, должна я поступать, когда кто-то вод покровом ночи набрасывается на меня, нарушая мой покой? Я сейчас позову на помощь!

Роза открыла было рот, чтобы позвать стражу, но железная рука Гарета прикрыла ей рот.

– Не кричи, женщина! Ты забыла, кто я? Еще совсем недавно ты дарила мне свою любовь?

Когда он отнял руку, Розе уже не надо было притворяться рассерженной.

– Негодяй! Негодяй!

Глаза Гарета заблестели серебром в лунном свете.

– Скажите мне, леди Роза, а вы кто? Благородная дама? Порой мне кажется, у вас просто помутился рассудок!

– Как раз наоборот! Ко мне вернулся здравый смысл! Пока я вас не видела, лорд Хок, у меня было время обо всем подумать. Ну и дурой же я была прежде! Как я только могла связаться с вами? Но теперь, слава Богу, я помолвлена с лордом Алейном де Ваннэ, и сам король благословил нас. Я не стану ни в коем случае разрывать помолвку.

– Но еще совсем недавно вы собирались это сделать, леди Роза!

– Тогда я была растеряна, однако сейчас уверена в правильности принятого решения.

Гарет поверить не мог, что это говорит его Роза! Где она, вдохновенная юная девушка, освещавшая его дни и делавшая неповторимыми ночи? Где неиспорченная, искренняя, немного наивная, откровенная, ни на кого не похожая Роза? Вдруг ему пришло в голову: а что, если она ведет себя так не по своей воле? Мысль странная, но она давала надежду.

– Что или кто тебе угрожает, Роза? Почему ты не оставляешь де Ваннэ? Он тебя запугивает?

– Как только вам могло прийти в голову, лорд Хок, что я из тех, кто пугается каких-нибудь дурацких угроз? Просто я допустила слабость, заблуждаясь на ваш счет, но теперь не хочу повторять свою ошибку.

Гарет посмотрел Розе в глаза.

– Но ты ведь все равно вернешься ко мне, соловушко, правда?

Она отпрянула.

– Я слышала об условии короля. Так вот! Я не хочу быть пешкой в игре за Морлей.

Гарет схватил ее за плечи и резко встряхнул.

– Ты думаешь, я хочу воспользоваться тобой, чтобы заполучить Морлей?

– А иначе какова причина, по которой вы преследуете меня, лорд Хок?

С тяжелым вздохом он отпустил Розу, словно в миг она стала ему отвратительна.

– Вы многому научились при дворе, миледи? Хвала Господу, кородь, наконец, согласился отпустить меня. Я сыт по горло придворной жизнью.

Гарету показалось, он заметил боль в глазах Розы. Нет, только показалось. Игра лунного света. Когда он еще раз поднял глаза, ее прекрасные черты уже ничто не омрачало, но от лица исходило какое-то сияние. Она была хороша и неподвижна, как статуя из алебастра.

Гарет взглянул на нее в последний раз, повернулся и растворился в темноте.

У Розы было такое чувство, будто вместе с ним ушла из нее жизнь. Она шептала про себя злые слова и слова мольбы. Ей хотелось вернуть его. Но она так и осталась стоять неподвижно, и луна заливала ее серебряным светом.

* * *

Прошло несколько недель, прежде чем вернулся домой Гарет. Наконец приехал и Джайлс. Он положил на стол перед хозяином пергамент.

– Это от Кеннета Шелби. Написано месяц тому назад.

Гарет вскрыл послание, ему хотелось поскорее узнать новости. В Виндзоре у них с Кеннетом не было возможности встретиться, потому как Кеннет отлучался по делам в Лондон.

Одно место в письме показалось Гарету особенно важным. Он отложил послание в сторону и взглянул на Джайлса.

– Почему ты не рассказал мне, какую роль в решении короля простить меня сыграла Роза? Мне казалось, это Кеннет рискнул рассказать королю правду. А на самом деле Роза первой выступила в мою защиту.

Хок представил, как это было. Кеннет подробно описал произошедшее. Как наяву Гарет видел Розу униженной, мокрой от падения в бассейн с вином, читал гнев и ужас в ее лице, когда она на приеме у короля столкнулась со своими мучителями из Морлея. Гарет представлял себе, как храбро она обнажает свое изуродованное клеймом бедро, и воображал плачущую от жалости королеву, тронутую рассказом Розы.

Он сложил письмо.

– Ты не должен был скрывать этого от меня, Джайлс!

Чувство вины тронуло Джайлсу сердце. Ему не приходилось еще встречать такой безграничной любви. Они родственные души: Роза и Гарет. Одинаково отважны. И любят друг друга с одинаковой страстностью и преданностью. Их уже нельзя представить порознь.

Боль потери стояла в глазах Гарета. От него ушло из жизни самое драгоценное: он потерял любовь. И его переживания были схожи со страданиями Розы, Джайлс это знал.

– Милорд! Я сослужил вам плохую службу, – решил он признать ошибку.

– Что такое? Лиса Мастерсона что-то сделал не так? Небывалая вещь!

– Это не шутка, милорд! Это я причина тому, что Роза променяла вас на благосклонность де Ваннэ.

– Джайлс?..

– Я боялся, что де Ваннэ непременно убьет вас, милорд, если вы женитесь на леди Розе и станете владельцем Морлея. Он ни за что не простил бы вам своего поражения. Я подумал, пусть уж Роза, единственная женщина, на которой вы желаете жениться, будет с другим, зато вы останетесь живы. Я рассказал ей о своих опасениях, и она отвергла вас ради же вашего спасения.

– Спасения? – воскликнул Гарет, он расхохотался. – Вот так спасение! Да мне без Розы хуже, чем в могиле!

Гарет вновь грубо засмеялся.

– Ты замечательно придумал, Джайлс?

– Я не подозревал, сколь глубоко задела ваше сердце леди Роза!

– Да! Я страдаю от душевной раны, нанесенной мне любимой женщиной, и наслаждаюсь жалостью преданного лиса! – зло проговорил Хок.

Джайлс отвел глаза. Его задели слова хозяина.

– Любовь заставляет мужчин и женщин совершать странные поступки, – заметил он.

* * *

Гарет тотчас решил отправиться в Виндзор, но, подумав, понял, что это невозможно. Король Эдуард просил его собрать в Мастерсоне войско, чтобы противостоять шотландцам, Джайлс узнал, что и де Ваннэ получил приглашение участвовать в военной кампании. Возможно, он сейчас уже набирает войско в Йоркшире, а Роза, скорее всего, живет теперь в одном из поместий лорда Алейна вместе с его матерью.

– Я постараюсь найти ее, если вы того захотите, милорд, – предложил Джайлс.

Гарет кивнул, надеясь, что еще не слишком поздно и можно исправить произошедшее.

– Разыщи ее, Джайлс, поскорее!

Как птицы по весне вьют гнезда, так Гарет хлопотал над своим поместьем. Он усиленно обучал своих рыцарей, подготавливая их к летнему военному выступлению против шотландцев. Когда он проезжал по городу, то более не видел голодных осуждающих глаз. Маленькие дети встречали его улыбками и скромными весенними цветами. Таким Мастерсон он помнил с детства. Гарет поклялся, что никогда его люди не испытают больше прежнего позора. Но сам он по-прежнему испытывал чувство вины перед жителями города. Откуда у него появились сочувствие и забота о простых люди? Гарет понял, что урок, преподнесенный ему Розой, не прошел для него даром.

Печальная улыбка появилась на губах Хока. Роза учила его доброте, ухаживая за больными малышами, как за своими детьми, и устраивая похищение Мейв. Она учила, что не достаточно просто добывать для поместья деньги. Она заставила его посмотреть на многие вещи по-иному. И за это он ее любит особенно.

Он ее любит… А ей никогда не говорил о своей любви!

* * *

Прошла неделя, вторая, третья. От короля не было вестей. Гарету казалось, от ожидания он сойдет с ума. Приехал Кеннет. Но то войско, которое он привел с собой, более напоминало обоз, чем боевой отряд.

Ровена с порога бросилась обнимать Гарета. Она покрыла его лицо поцелуями. Хок вежливо отстранился и попытался завести разговор с Кеннетом, но Ровена от него не отставала.

– Я по тебе скучала, Гарет, – сказала она манерно и опустила руку ему на грудь. – А ты? Уверена, в своем поместье ты страдаешь от одиночества. Оглянись! Замку не хватает умелой женской руки. Слуги медлительны, словно осенние мухи. Уже час прошел, как мы здесь, а нам до сих пор не отвели комнаты.

– Я пошлю сейчас кого-нибудь…

Она легко прикоснулась пальцем к его груди.

– Я хочу, чтобы ты сам показал мне мою комнату, Гарет. Я просто требую этого!

Лорд Хок хотел было обратиться за помощью к Кеннету, но тот уже вышел из зала, и у Гарета не оказалось другого выхода, как только проводить Ровену.

Он довел ее до дверей небольшой спальни над парадным залом.

Ровена повернулась к нему.

– А теперь, милорд, – сказала она, блистая ослепительной улыбкой, – я позволяю вам поцеловать меня, – она прижалась к нему. – Я часто вспоминаю, Гарет, то время, когда мы с тобой были помолвлены.

– Хорошо, что мы вовремя поняли свою ошибку.

– Но сейчас у тебя все устроилось, и мы можем пожениться, как и собирались сделать.

Хок не мог поверить своим ушам.

– С той поры прошло много времени, и многое изменилось, Ровена, – мягко сказал он, высвобождаясь из ее объятий.

– Гарет, как ты не понимаешь? Тебе следует жениться!

– Хватит, Ровена! А то я скажу такое, что обидит тебя.

Глаза Ровены потемнели.

– Так ты, Гарет, не желаешь на мне жениться?

– Считай мои слова отказом.

Ровена была раздражена, но старательно скрывала это.

– Весьма печально, что все так получилось, – мягко добавил Гарет извиняющимся тоном.

– Нет причины для печали! – возразила Ровена. – Ты женишься на мне! Я предполагала, что ты станешь колебаться, и потому кое-что предприняла. Я наняла адвоката, чтобы возбудить против тебя дело о нарушении обещания жениться.

Улыбка пропала с лица Гарета.

– Значит, вот как ты решила обойтись со мной, Ровена!

– Ты вынуждаешь меня к тому, Гарет!

– Но ты не сможешь заставить меня жениться ня тебе!

– Увидишь! В конце концов все будет по-моему! – Ровена схватила его руку и прижала к своей щеке. – Посмотришь, мы будем с тобой счастливы.

– Я не женюсь, Ровена!

Она в ярости отбросила его руку.

– Всему причиной она!.. Это все она!.. Выскочка Роза! Ты все еще ее любишь? А она подложила тебе свинью, милорд!

– Что это значит?

– Она вышла замуж, Гарет. Теперь Роза – жена лорда Алейна де Ваннэ, барона Стептонского!

Ровена замолчала и довольно улыбнулась, видя, каким тяжелым ударом стала для Гарета ее ложь.

ГЛАВА 16

Мать Алейна Беатрис страдала очередным приступом головной боли. Она послала Розу за лекарством.

По темному коридору Роза возвращалась назад. Ветер залетал через узкие окна. Лето на время сделало передышку. С севера подступили холода.

Ветер вновь засвистел в окнах. На этот раз он принес с собой отзвуки голосов. Роза замедлила шаг, повертела головой. В это время, кроме караула, здесь никого не бывает. Она подошла к окну, встала на цыпочки и выглянула.

Невдалеке стояли двое. Они разговаривали приглушенными голосами. Одного из них она легко узнала – это был Алейн. Потом Роза разглядела и другого, известного ей подручного де Ваннэ – Лайонела Бьюпэ. До нее долетали лишь обрывки фраз.

– …на этот раз не поймали, – говорил Бьюпэ. – Он и его человек по имени Грифит прячутся на заброшенной ферме в долине Йорка.

Роза догадалась, что Бьюпэ говорит о Талворке, ухитрившемся вновь сбежать из-под стражи.

– Может, имеет смысл послать за ними, милорд? – продолжал Бьюпэ, – Король будет доволен, если вы поймаете епископа.

– Ты прав. Но я думаю, стоит обождать. Не исключено, нам удастся иначе воспользоваться ситуацией. А что ты узнал насчет Хока?

– Хок в Мастерсоне. Он собирается возглавить отряд.

– Как и все, не только он, – заметил Алейн.

– Есть и другая новость, милорд. Хок, кажется, собрался жениться на Ровене Шелби.

Роза чуть не выронила склянку с лекарством. Слова полоснули ее, как холодное стальное лезвие. Гарет и Ровена… Значит, прежняя помолвка восстановлена.

– Господи! – прошептала она, стараясь подтянуться повыше.

– Когда? – резко спросил Алейн.

– Пока неизвестно, милорд, но не раньше окончания кампании против шотландцев.

Роза услышала смех Алейна.

– Я давно мечтаю убить Хока. Больше откладывать нельзя. Я не позволю, чтобы Морлей достался ему.

– Что вы собираетесь делать, милорд?

– Пока не знаю. Я лично хотел бы его прикончить, но думаю, это будет неосмотрительно.

«Жалкий трус!» – разъяренно подумала Роза. Ей хотелось дотянуться до окна и прокричать Алейну это в лицо, но она, сдерживаясь, продолжала слушать.

– …надо подстроить так, чтобы подозрение пало не на меня, а на кого-нибудь другого.

– Может, на Морлейских преступников?

Ветер изменил направление, и ответ Алейна разобрать стало невозможно.

Горечь подступила к сердцу Розы. Она сделала все возможное, лишь бы только Гарет избежал смерти, и Джайлс обещал, что лорд Хок окажется в безопасности, если только она не выйдет за него замуж, но все обернулось иначе. Отчего же Джайлс не предупредил Ровену?

А может, он предупредил ее, но Ровена не захотела поступить так, как это сделала она, Роза? О, никто не любит Гарета сильнее ее!

– Вас спрашивают, миледи, – сказал паж.

Охваченная переживаниями, Роза не заметила его приближения.

– Вас хочет видеть какая-то женщина, – уточнил паж:.

Роза прошла в зал и огляделась. Шкафы, буфеты, столы, обычные визитеры, слуги… и вдруг она заметила за небольшим столом Джанет. Роза вихрем подбежала и обняла камеристку.

– Джанет! Джанет! – слезы брызнули из глаз Розы.

Любящее сердце Джанет и долгие годы жизни в Браервуде подсказали камеристке, что за боль, тревогу и одиночество переживает сейчас ее госпожа.

– Пойдем, Джанет, отсюда! Поднимемся ко мне. Наша встреча не для посторонних глаз.

В волнении Роза оглядывала Джанет.

– У тебя была тяжелая дорога?

Джанет устало кивнула.

– Что-нибудь случилось? Почему ты здесь?

– Ваш отец, любовь моя… он болен.

Роза вскрикнула и упала на пол возле ног Джанет.

– Отец? Святой Боже! Что с ним?

Джанет погладила её по голове.

– Врач, Годфри Пэлхам, каждый день приносит ему снадобья и ставит пиявки, но больному от этого не становится легче. Ваш отец – старый человек, а от старости, увы, нет лекарства.

– Он умирает? – Роза упала лицом в колени Джанет.

Она живо представила себе отца – всегда такого доброго, ласкового… Она вспомнила, как он часто гладил ее по волосам в детстве, как внимательно слушал, когда дочь что-нибудь рассказывала. Он при этом забавно шевелил губами, повторяя про себя ее слова. Если у нее что-нибудь не ладилось, отец утешал. Это невозможно – неужели он покинет ее навсегда?

Роза подняла залитое слезами лицо.

– Я еду в Браервуд!

Джанет кивнула.

– Лорд Джон как раз желает того, миледи!

Роза засуетилась, собирая вещи в^дорогу.

– Мы едем немедленно!

– Может, подождем до утра? – устало вымолвила Джанет.

Роза взглянула на нее. Глаза немолодой женщины обрамлены темными кругами, глубокие морщины пролегли на щеках и вокруг рта, на лице лежала печать усталости.

– Отдохни здесь пару дней. Я поеду одна.

– Подумайте о себе, миледи! Кто защитит вас от воров и разбойников, которых полно в лесах в это время года! Нечего вам ездить одной по ночам! И что скажет в этом случае лорд Джон? Он меня прогонит из замка!

Роза вздохнула и прислушалась к совету камеристки.

– Хорошо, отложим до рассвета.

* * *

Утром следующего дня Роза послала пажа к Алейну предупредить его о том, что она уезжает за покупками в город. Нэн, прислуживавшая Розе и после отъезда из Виндзора, с подозрением наблюдала за сборами.

– Не слишком ли много вещей вы берете с собой для поездки в город? – спросила она, глядя на большой узел, который собрала для Розы Джанет.

– Мы берем кое-какие вещи для раздачи милостыни, – объяснила Роза. – Не беспокойся, Нэн!

Служанка ничего не ответила. Роза подошла к ее дочери Коломбине, ласково погладила по голове и шепнула:

– До скорой встречи!

Девочка одарила ее широкой глуповатой улыбкой.

Когда они были уже в конюшне, Роза увидела, как Алейн с большой группой вооруженных людей уезжает из Стептона. Его внезапный отъезд пробудил в ней подозрение. Но здесь, в Стептоне, у нее не было ни одного доверенного лица, а надо было бы послать весточку Гарету! Впрочем, разве лорд Хок прислушается к ее предостережениям?

* * *

День клонился к вечеру. Роза и Джанет присматривали себе место для ночлега. В придорожных кустах раздался хруст сухих сучьев. Лошадь Розы насторожилась, но всадница даже не успела сообразить, что происходит, как шесть разбойников набросились на них. Дубинка тяжело опустилась ей на голову. Она крикнула Джанет, чтобы та спасалась. Перед глазами Розы возникло лицо Грифита. Повторный удар дубинки свалил ее на землю.

* * *

Роза открыла глаза. Лошадь, к седлу которой она была привязана, споткнулась. Девушка стала приходить в себя. В темноте ничего нельзя было разглядеть. Роза почувствовала свежий запах влажной земли, потом потянуло дымком костра. Связанные руки и ноги ломило, голова раскалывалась от сильной пульсации. В глубине леса, у заброшенной фермы, морлейские преступники соорудили лагерь. Высокий незнакомец снял ее с лошади и опустил под деревом. Он осклабился беззубым ртом. Роза с ненавистью взглянула на него и отвернулась.

Появился Талворк. Без роскошной мантии и драгоценностей он более не казался величественным.

– Давно я ждал этого момента, – сказал он. – Мы следили за тобой! Но ты прежде никогда не покидала Стептон.

– Что вам от меня нужно? – громко спросила Роза.

Талворк засмеялся.

– Неужели тебе это непонятно? – кровь прихлынула к его лицу. – Из-за тебя я слишком многого лишился! Ты причина моего падения!

– Негодяй! – вскричала Роза, – вам мало уже совершенных преступлений?

– Мало! Еще не хватает одного.

Он снова засмеялся и сделал жест, подзывая своих приспешников. Несколько человек, среди них Грифит, обступили ее. Их возбужденные лица освещались пламенем костра.

– Джентльмены, – провозгласил Талворк, – молодая леди хочет, чтобы мы наложили на нее епитимию.

Связанные руки Розы мужчины подняли выше головы, а с ног сняли связывавший их кожаный ремешок. Странно, но сам Талворк не собирался принимать участия в «наложении епитимий». Он отступил, в тяжелом взгляде черных глаз светилась жестокость.

– Она ваша! – сказал он.

Жадными руками прошелся Грифит по телу Розы. Тихий крик вырвался из ее груди, сердце охватил ужас, но отвращение было еще сильнее.

Рывком Грифит сорвал с нее одежду. Роза закрыла глаза и стала про себя читать молитву во спасение души. Стиснув зубы, она взывала к своей воле, чтобы суметь перенести то, на что была обречена.

Роза открыла глава, услышав топот конских копыт, крики, шум и ругательства. Насильники поспешили отбежать, остался только Грифит. Он нависал над ней, Роза видела отвратительное лицо, искривленное гримасой похоти. Он то и дело облизывался.

Роза закричала, но на этот раз не от ужаса, а от удивления. За спиной Грифита сверкнула сталь клинка. Его язык все еще торчал изо рта, когда отрубленная голова с глухим стуком падала на землю.

Горячие струи крови хлынули девушке на грудь. Роза потеряла сознание. Она пришла в себя, когда сильные руки подняли ее. Де Ваннэ усадил Розу к себе в седло.

– Алейн! – слабым голосом прошептала она. – Слава Богу! Благодарю вас!

Де Ваннэ приказал своим людям преследовать преступников, не давая им скрыться. Шум, треск, крики – на землю падали срубленные головы, и скоро окрестный лес оказался усеян мертвыми телами, запахло свежей кровью.

Роза с ужасом наблюдала за страшной сценой возмездья. Через несколько минут все было кончено. Краем глаза она заметила мелькнувшего в зарослях Талворка. Он пробирался к ферме, чтобы вскочить на лошадь.

– Алейн, смотрите! – крикнула Роза.

Талворк скрылся в лесу.

Де Ваннэ и несколько его людей бросились за ним вдогонку. Бывший епископ вскочил на лошадь. Роза увидела, что это ее Белая Дама, она понесла негодяя прочь от преследователей. Погоня продолжалась до утренней зари.

Роза заметила у тропы каменный крест, на котором было выбито: «Святое место».

– Алейн! – сказала она. – Талворк направляется к Божьему храму. Если он войдет в церковь, вы не сможете схватить его, не нарушив покоя священного крова.

Де Ваннэ пришпорил коня, но тот, отягощенный весом двух всадников, не мог угнаться за летящей, как ветер, Белой Дамой.

Когда они вырвались из леса, то увидели, что Талворк поднимается по ступеням церкви.

Роза от бессилия скрипнула зубами. Согласно обычаю, всякий, даже преступник с обагренными кровью руками, может найти в церкви убежище, и пока он сидит на узкой скамье у алтаря, его никто схватить не вправе.

Люди Алейна с шумом направились к церкви, а Талворк тем временем поспешно позвонил в небольшой колокол. Он что-то быстро сказал собравшимся служителям, дал им несколько монет и скрылся за дверями церкви.

Де Ваннэ подъехал к самым ступеням и спешился.

– Мои руки! – закричала ему вслед Роза, кивая на свои все еще связанные запястья.

Кинжалом де Ваннэ разрезал тонкий кожаный ремешок. Они вошли в церковь вместе.

Талворк улыбался им со скамьи. Он был уже в обычной черной сутане. Только тяжело вздымавшаяся грудь свидетельствовала, что он всего лишь несколько минут назад избавился от погони.

– Вы не имеете права тронуть меня, милорд, – сказал Талворк.

– Я вынесу тебя отсюда вместе со скамьей, – проревел Алейн.

Талворк сник.

– Когда-то мы с вами были заодно, сражаясь против Хока. Может, милорд, мы возобновим наш союз ради общей выгоды?

Роза обмерла. Она знала, что Алейн мечтает убить Гарета. Неужели он согласится на предложение Талворка?

* * *

Они решили обождать. Не может же Талворк все время сидеть в церкви! Когда-нибудь он должен выйти? И тогда люди Алейна его схватят.

Роза и де Ваннэ остановились в городе на небольшом и бедном постоялом дворе. Роза расположилась в одной комнате с двумя дочерьми хозяйки подворья. Пораженные богатством ее нарядов, они боялись разговаривать с ней.

Роза ждала, когда Алейн спросит ее о причине отъезда из Стептона, но она почти его не видела. Он проводил все дни и ночи возле церкви, как опытный охотник в засаде на дичь.

Розу беспокоило состояние здоровья отца, но трудно было поверить, что теперь Алейн отпустит ее от себя. Лишь один раз де Ваннэ появился на постоялом дворе по вызову Лайонела Бьюпэ. Роза сидела у очага и видела, как они шептались.

– …будет через час, – говорил Бьюпэ.

– Отлично, – пробормотал Алейн. – Хорошо бы наконец рассчитаться с этим подлецом Хоком!

Роза замерла и похолодела от ужаса. Боже правый! Неужели они устроили засаду Хоку? Она заставила себя дождаться, когда Алейн и Бьюпэ уйдут, и кинулась следом за ними к церкви.

На пути Роза увидела Гарета, Полуса и Джайлса. Бока ухоженных лошадей, лоснясь, отливали серебром на солнце. Она подобрала юбки и с криком бросилась к ним. Их разделяло ярдов сто. Но топот копыт заглушил зов Розы. Они слишком торопились, не было у них времени смотреть по сторонам.

* * *

Гарет торопил коня. Сердце у него бешено колотилось. Никогда еще не скакал он так быстро. Всадник почти довел своего коня до изнеможения. Он получил сразу два послания, и каждое из них говорило, что Роза в опасности.

Сначала он выслушал от Джанет, камеристки из Браервуда, какой-то чудовищный рассказ о разбойниках, якобы напавших на Розу ночью. Гарет сомневайся в правдивости слов женщины. Потом пришло еще одно сообщение, как ни странно, от де Ваннэ. Оно показалось Гарету более правдоподобным, чем россказни Джанет. В нем говорилось, что в небольшой церквушке к северу от долины Йорка Талворк, преступный епископ, похитив, удерживает Розу.

Гарет торопился. Он боялся даже подумать, какие муки испытывает сейчас Роза, оказавшись в руках человека, которого она публично изобличила перед королем.

Даже не оглянувшись на Полуса и Джайл-са, Гарет с обнаженным мечом ворвался в церковь.

Талворк действительно был в церкви, но один. Ничто не нарушало тишину. Епископ спокойно сидел на узкой скамье и читал Библию.

В два прыжка Гарет оказался рядом с ним. Он схватил его за сутану и поднял над скамьей. Ткань затрещала.

– Где она? – прохрипел Гарет.

Талворк ехидно улыбнулся. Хок поднял его, ноги епископа оторвались от пола.

– Где Роза? – кричал Гарет.

В дверях появились четыре рыцаря. На их груди горел герб де Ваннэ – орел. Один из них оттащил Талворка, трое других попытались свалить Гарета на пол. Отражая удары, Гарет корил себя, что поверил Алейну.

Появился и сам де Ваннэ. Глаза барона Стептонского сияли торжеством. И кто-то еще за его спиной вошел в церковь. Гарет не видел лица, но по высветившейся в темном проеме двери фигуре догадался, кто это. Ошибки быть не могло. Это была Роза.

Она вошла и остановилась. Алейн обнял ее, не позволяя вырваться.

– Все получилось как нельзя лучше, дорогая! – произнес де Ваннэ.

Затем он взглянул на Гарета и ухмыльнулся.

– Наконец-то, мой дружок! Соловушко выманил ястреба из его гнезда?

* * *

Гарет очнулся в темноте. Пахло гнилой соломой. От боли перед глазами мелькали красные пятна. Он дотронулся до головы, застонал и попробовал вспомнить, что же произошло. После того, как де Ваннэ произнес оскорбительные слова, Гарета охватила звериная ярость, и он вцепился в горло своего врага. Рыцари Алейна схватили попавшегося в подстроенную ловушку лорда и избили до потери сознания.

– Что, больно? – спросил кто-то, сидевший рядом.

Гарет повернулся на голос, и улыбнулся, правда, с трудом.

– Талворк, вы единственный человек на свете, которого я не мог представить в одной тюремной камере со мной! – признался Гарет.

– Пожалуй, я тоже, – помолчав, ответил Талворк. – Вы получили по заслугам, Хок, и меня греет мысль, что скоро вам придет конец.

Гарет грубо рассмеялся:

– Для человека в сутане вы слишком злы!

Раздался металлический скрежет двери. В проеме, освещенный светом факела, стоял де Ваннэ.

Хок с трудом поднялся, одной рукой держась за стену. Он опасался показаться слабым перед лицом ненавистного соперника.

– Моя единственная ошибка – это то, что я не убил тебя много лет тому назад! – оказал Хок.

– О, как вы благородны, сколь преданы своей любви к Розе! Прискакали невзирая на опасность! – Алейн, насмехаясь, подошел ближе. – Даже жаль, что она не сможет больше наслаждаться вашими достоинствами. – Де Ваннэ обошел камеру. – Зато все ее достоинства теперь мои! – ему доставляло громадное удовольствие терзать Гарету сердце. – Роза теперь моя!

У Хока пересохло во рту, кровь бросилась ему в лицо.

– О, Роза – просто сокровище, – продолжал экзекуцию де Ваннэ. – Вы, конечно, об этом знаете. Она дьявольски хороша в постели и похотлива, как шлюха из таверны. Впрочем, вам это известно. Я всегда сожалел, что она не досталась мне первому, но сейчас Роза совсем об этом позабыла. Я уверен, она мне благодарна за то, что я открыл ей такие тайные глубины любви, которые, должно быть, вовсе не похожи на ваши животные утехи, лорд Хок.

Гарет, обезумев от гнева, набросился на Алейна. Три охранника де Ваннэ едва справились с ним.

– Будь осторожен, Хок! – грубо предупредил де Ваннэ. – Побереги свои силы для поединка!

– О чем, черт побери, ты говоришь, подлый трус?

– О поединке! На днях я еду в Лондон. Талворка я представлю королевскому суду и получу за его поимку вознаграждение, а когда вернусь, мы с тобой будем биться до смерти.

Это единственный честный способ решить наше соперничество.

– Будем драться сейчас! – крикнул Гарет.

Де Ваннэ смахнул невидимую пушинку с рукава.

– Не торопись, дружок! Умерь свой пыл! За несколько недель заточения, полагаю, ты основательно ослабеешь, а вот тогда и посмотрим, кто из нас победит.

* * *

У Розы дрожали руки, когда она вставляла ключ в замочную скважину. Наконец, замок с сухим металлическим звуком щелкнул. «Дай Вог тебе здоровья, Коломбина», – прошептала Роза.

Целых две недели она жила в Стептоне под строгим надзором Нэн. Преданная Алейну служанка не спускала с нее глаз. Все это время Роза ничего не знала о Гарете. Наконец Коломбина принесла ей ключ и показала, как найти вход в сырое подземелье.

Она открыла дверь и вошла. Ее обступила темнота. Роза ничего не слышала, кроме своего взволнованного дыхания. Но понемногу ее глаза привыкли к темноте, и она увидела три темные фигуры у дальней стены. То были Гарет, Джайлс и Полус.

– Милорд! – воскликнул Джайлс. – Пора обедать!

Ответом ему был грубый смех:

– Разве можно назвать обедом помои, которыми впору разве что кормить свиней?

Роза вздрогнула, услышав горечь в голосе Гарета. Она поняла весь ужас его безнадежного заточения в темном сыром подземелье.

Роза бросилась в тот угол, откуда доносился голос Гарета, опустилась на колени перед ним и поцеловала его.

– Любовь моя, это я, Роза.

Он отстранился.

– Что, де Ваннэ подослал ко мне свою женщину для пущего мучения?

Джайлс из своего угла сказал хрипло:

– Нет, милорд! Это не мучение, а освобождение, если я не ошибаюсь.

– Мы должны идти, у нас нет времени, – поторопила Роза.

Джайлс был уже на ногах. Он поднял Полуса и помог Гарету дойти до двери. Они шли по темным низким коридорам. Роза показывала им дорогу. Джайлс и Полус вели Гарета. Самым трудным было пересечь двор замка. Но все обошлось, их никто не увидел. В отсутствии хозяина охранники де Ваннэ расслабились.

Шли беглецы не очень быстро. Гарета охватил жар, мешала хромота. В небольшой рощице на краю луга они нашли Белую Даму под седлом и пару вороных коней.

Гарет совсем ослаб, и Роза села на лошадь вместе с ним.

– Любовь моя, – шептала она ему в спину. – Как они тебя искалечили! И это все из-за меня!

– Роза…

– Молчи, дорогой, береги силы! – Она опасалась услышать те горькие слова, которые он мог ей сейчас сказать.

И все-таки он ее любит, невзирая на боль, которую она принесла ему!

Они скакали всю ночь. Роза и Джайлс решили ехать в Тангейт. Это было ближе всего. Кеннет и Ровена сразу же после отъезда Гарета из Мастерсона вернулись домой, и Роза надеялась застать друзей лорда Хока в Тангейте.

– Ему нужно время, чтобы поправиться, – заметил Джайлс. – Лорд Хок не меньше десяти раз набрасывался на охранников, и каждый раз они колотили его чуть ли не до смерти.

От боли и жара сознание Гарета мутилось. Он едва ли понимал, что его спасла Роза. Хок пробормотал:

– А ты, черт побери, что здесь делаешь?

Роза ответила ему просто:

– Я здесь потому, что нужна тебе.

* * *

– А где сэр Кеннет? – спросил лакея Джайлс.

– Он уехал в Мастерсон по делам королевской армии, – ответил слуга.

Ровена вышла к гостям. Она очень удивилась их нежданному визиту. Роза знала, что Ровена и Гарет собираются пожениться. Она подумала про себя, что подвергала свою жизнь опасности, спасая Гарета для Ровены.

Хозяйка Тангейта хмуро посмотрела на измученное, заросшее щетиной лицо Гарета и его оборванную одежду. Лорда Хока трясло от лихорадки. Она перевела взгляд на Розу.

– Почему вы с лордом Хоком? Я полагала, вы уже вышли замуж за лорда Алейна де Ваннэ.

– Нет, не вышла. Но это сейчас неважно. Гарет нуждается в помощи, ему плохо.

Несмотря на боль и жар, охвативший тело, Гарет понял, что Ровена солгала ему. Надежда возродилась в его сердце.

Хозяйка Тангейта отдала приказания слугам. Полус и Джайлс повели Гарета в отведенную ему комнату.

Дамы остались одни.

– Не вы ли его так покалечили? – спросила с усмешкой Ровена.

– Мы приехали из Стептона. Я прошу вас, Ровена, не выдавайте никому, что Гарет в Тангейте. Враги не хотят, чтобы Морлей перешел в его владение, – это было все, что могла сказать Роза.

– Но Морлей станет его поместьем, когда он женится! – воскликнула Ровена.

– Да, если он при этом останется в живых, – заметила Роза.

– О чем вы говорите? Он молод и силен. Я его выхожу!

Роза вдруг отчетливо осознала, что здесь, в этом красивом и элегантном доме, она никому не нужна. Ровена не позволит ей ухаживать за Гаретом, и она должна будет подчиниться воле хозяйки. Джайлс вскоре уедет по своим делам. С Полусом у нее нет ничего общего. Она всегда чувствовала, что юноша недолюбливает ее. У нее нет причин задерживаться в Тангейте.

Роза решила вернуться в Браервуд. Господь милостив, может, отец еще жив, хотя прошел уже целый месяц с того дня, как Джанет приехала за ней в Стептон. Браервуд – это ее родной дом, и она отстоит его, не позволив Акасии отобрать у нее поместье. Где же ей жить, если не в Браервуде?

ГЛАВА 17

Возвращение домой не было радостным. Роза приехала в Браервуд в холодный ненастный день. Она, рассеянно здороваясь и не отвечая на вопросы, быстро прошла через парадный зал и взбежала по широкой лестнице.

Ее отец, изможденный болезнью, лежал на постели, похожий на тень. Рядом стояла в желтом платье Акасия. Отблески огня камина играли на пышных складках платья. Гнев исказил лицо мачехи, когда она увидела Розу.

– Схватить ее!

Лакей растерянно попятился.

– Делай, что я приказываю, Брит!

Роза подошла к постели отца.

– Не обращай внимание, Брит! Я хозяйка Браервуда и больше никуда не уеду, – сказала Роза.

Она повернулась к Акасии.

– Уходите! Я хочу побыть с отцом наедине.

Роза села на край кровати. Отец погладил дочь по волосам, как он делал это, когда она была ребенком. Роза подняла глаза, ее лицо было залито слезами.

– Милорд, я очень расстроена. Джанет приезжала за мной несколько недель тому назад, но я не могла приехать раньше. Обстоятельства тому мешали. – Роза замолчала, ей не хотелось сейчас вспоминать о Гарете.

Отец улыбнулся, но это было лишь некое подобие его прежней замечательной улыбки – улыбки лорда Джона.

– Дорогая моя, я боялся умереть, не повидав тебя.

– Милорд, вы не должны так го…

Он махнул исхудавшей рукой.

– Не будем о смерти. Жизнь моя была полнокровиой. Но есть у меня одна печаль, Роза. Из-за меня ты потеряла Браервуд.

– Я вернулась, чтобы стать хозяйкой Браервуда, милорд, и не позволю Акасии запугать себя!

– Зачем мне пугать тебя? – перебила Акасия, – Я законная владелица Браервуда, и вот тому доказательство! – она высоко подняла руку.

Роза обмерла, увидев на пальце Акасии кольцо с печатью. Она в смятении посмотрела сначала на Акасию, потом на отца.

– Прости меня, Роза, – сказал лорд Джон. – Гарет Хок выполнил свое обещание и прислал кольцо.

– Прислал кольцо?

– Да, дочь. Я просил лорда Гарета переслать мне на хранение кольцо, но Акасия заплатила ему больше, и уже на Рождество получила кольцо.

На Рождество… Слова отца, как гром, оглушили Розу. Значит, Гарет лгал ей! В Виндзоре он сказал, что кольцо в Мастерсоне! Он лгал. В то время Гаретуже отослал его Акасии и получил вознаграждение. Роза почувствовала, что ее сердце разрывается на части. Слезы закипали в глазах, она едва их сдерживала. Хватит, она достаточно уже наплакалась из-за Гарета Хока!

Сэр Симеон ворвался в спальню и даже не извинился за вторжение без доклада.

– Шотландцы подступают к Браервуду! – закричал он. – Их видели неподалеку! На той стороне реки Болотной.

* * *

Джайлс отдал слуге свой грязный дорожный плащ и прошел прямо к лорду Хоку. Гарет сидел за столом, перед ним стоял нетронутый завтрак. В комнате была и Ровена. Она, как всегда, поступила наперекор Гарету и приехала из Тангейта следом за ним в Мастерсон, объяснив свое решение тем, что он до сих пор нуждается в уходе.

– О, господи, что с тобой, Джайлс? – удивился Гарет. – Что случилось? Может, ты встретился с шотландцами? Или тебя снова преследовали люди де Ваннэ?

Джайлс покосился на свою плохо перевязанную руку.

– Вы, милорд, изволите шутить, а между тем, вы правы! Я едва вырвался нз рук шотландских мародеров.

– Где они, Джайлс? – нахмурился Гарет.

Джайлс заколебался: стоит ли хозяину говорить правду.

– Ну?

– Они переправились через реку Болотную и сейчас направляются к Браервуду.

Кубок дрогнул в руке Гарета.

– Святой Боже! Шотландцы первыми решили развязать войну?

– Да, милорд, войско у них большое. Его путь отмечен сожженными и разграбленными деревнями.

– Черт! А я сижу здесь, дожидаясь повеления короля!

Джайлс опустил глава.

– И еще кое-что, милорд.

– Что? Говори скорей!

– Роза… Она в Браервуде.

* * *

Мастерсон бурлил. Гарет готовил своих людей к походу на шотландцев. Судя по донесению Джайлса, войско шотландцев было велико, но никто из воинов лорда Хока не дрогнул. Лучники проверяли натяжение тетивы и набивали колчаны стрелами. Рыцари и оруженосцы затачивали мечи и осматривали подковы и седла лошадей. Некоторые горожане добровольно присоединились к отряду Гарета пехотинцами. Они пришли с вилами и лопатами, потому как другого оружия у них не было.

Гарет собрал свой отряд во дворе замка. Стоял невообразимый шум. Отдельные звуки сливались воедино – клацание оружия и доспехов, ржание лошадей, скрип повозок, но голос лорда Гарета Хока, отдававшего приказания, покрывал шум.

Люди готовы были выступить. Во двор вышла Ровена.

– Это сумасшествие! – закричала она. – Вас всех перебьют! А если вы и останетесь живы, то подвергнетесь наказанию, потому как выступаете без повеления короля!

– Да черт с ним, с повелением, – воскликнул Кеннет. – Промедление может нам дорого обойтись!

Ровена не обратила внимания на слова брата.

– Я тебя не понимаю, Гарет, – сказала она. – Почему ты рискуешь своими людьми ради спасения женщины, променявшей тебя на лорда де Ваннэ, твоего заклятого врага?

Гарет мрачно насупился.

– Если ты сама не знаешь ответа, значит, Ровена, ты никогда этого не поймешь.

Не время было пререкаться с Акасией, отстаивая свои права на владение Браервудом. Подступали шотландцы, и надо было защищаться. Куда бы не пошла Роза, повсюду она слышала мольбу о спасении.

С той поры как лорд Джон из-за болезни отстранился от дел, рыцари расслабились и позабыли, что такое дисциплина. К тому же, сэр Симеон, имея слишком мягкий нрав, не умел поддерживать в боевой готовности отряд.

Роза вышла во двор замка. Было холодно. Она поплотнее закуталась в мантию и подошла к рыцарям. Воины гомонили, не обращая внимания на своего капитана, в то время как сэр Симеон старательно чертил на земле разные линии, обозначавшие реку, поля и расположение войска, пытаясь объяснить, как, по его мнению, должно происходить сражение. Роза прислушалась.

– Шотландцы идут на запад, – объяснял сэр Симеон. – Мы расположим лучников по всей западной стене Браервуда, а конные рыцари займут позиции вот здесь, перед стеной.

Роза не могла не заметить, что план капитана рыцарей просто-напросто глуп.

– Мы должны остановить войско врага прежде, чем оно подойдет к стенам Браервуда, – воскликнула Роза. – Шотландцы жгут наши поля. Весь западный берег реки Болотной уже сожжен. Надо разделить отряд, и некоторую часть людей оставить прикрывать стены, но все остальные воины должны выйти навстречу неприятелю.

– Миледи, при всем уважении…

– Питер сходит в разведку и узнает, так ли велики силы шотландцев, как ходят слухи. Им придется перейти реку, чтобы напасть на Браервуд. Мы выйдем навстречу и погоним шотландцев назад, обратно на ту сторону реки.

– Миледи, пожалуйста…

– И если к реке подошла лишь малая часть войска шотландцев, нам нужно поторопиться ударить, пока не подтянулось все войско.

* * *

Роза отправилась вместе с отрядом рыцарей Браервуда. Солнце играло на ее доспехах. Симеон открыл рот от удивления.

– Миледи! Вы ли это? В доспехах?..

Она улыбнулась.

– С трудом подобрала.

– Ну, это уж слишком! Я не могу позволить вам…

– Симеон! Во-первых, план сражения составила я и потому имею право принять участие в нем, а во-вторых, не могу же я сидеть и дрожать от страха в замке, дожидаясь, когда вы вернетесь!

Симеон долго спорил и жаловался, что леди совсем не прислушивается к его словам, но все-таки уступил.

Роза скакала впереди отряда и стойко терпела вес доспехов и оружия, который, наверное, был больше веса ее собственного тела. Над ней вилось знамя с изображением розы, герба Браервуда.

В пути отряд настиг ливень. Потоки воды обрушились на воинов. Река разлилась. Люди с трудом пробирались по разбитым дорогам, ноги лошадей разъезжались в густой жиже, копыта тонули в грязи. В поисках шотландцев они свернули в лес. Наконец во мраке разбушевавшейся непогоды Роза заметила на холме лагерь неприятеля – всего несколько шалашей. Некоторые из шотландцев скрывались от ветра и дождя под раскидистыми кронами деревьев.

Теперь, когда она вблизи увидела врага, то испытала страх. Их заметил неприятель. Зазвучали пронзительные звуки рожков, и шотландцы повыскакивали из своих укрытий. На отряд Браервуда обрушился град стрел и камней. Роза растерялась, услышав крик, раздавшийся позади. «Святой Боже! – подумала она. – Что я натворила? Неужели нас всех убьют в эту дождливую ночь?»

– Вперед! – скомандовала она громко, и для собственных ушей Розы команда прозвучала как-то странно, словно то был не ее голос.

Может, команду подала сама Изабелла де Эвре?

Люди двинулись на врага, отвечая на удары. Конные рыцари нападали на шотландцев с флангов, действуя строго по плану, составленному Розой.

Было очень темно. Сражение освещалось лишь огнями костров неприятельского лагеря и несколькими звездами, проглядывавшими между тяжелых туч. Роза на своем коне сражалась среди пехотинцев. Она старалась не слышать диких возгласов шотландцев и криков раненых воинов ее отряда. Женщину в доспехах настиг огромный верзила. Он занес над головой Розы страшного вида дубинку, приготовясь нанести удар сокрушающей силы.

– Эй, ты, шотландский пес! – раздался вдруг чей-то крик.

Краем глаза Роза увидела, что кричит Питер. С начала баталии он не отходил от нее ни на шаг.

Шотландец грубо захохотал, обращая свою дубинку против Питера.

– Поджимай-ка хвост, парнишка, да давай деру!

Питер ловко увернулся от удара. Шотландец рассмеялся и снова занес дубинку над головой Розы. Но Питер оказался рядом.

– Ты, мужлан! Это женщина! Неужели ж ты будешь сражаться с женщиной?

Роза увидела, как шотландец уставился на нее в изумлении, белки его глаз засверкали.

– Иесусе! – он тяжело задышал. – Женщина?..

Питер подскочил сзади и всадил нож ему в шею по самую рукоять.

Роза содрогнулась, услышав вопль и ругательства. Вражеский воин упал в грязь. Питер вытащил нож. С удивлением посмотрел он на кровь, стекавшую с пальцев.

– Теплая, – прошептал он, его голос дрожал.

– Питер, омой руки в реке и не вздумай печалиться! Если б не ты, он убил бы нас обоих!

Роза хотела развернуть коня, чтобы вновь окунуться в гущу боя, но к ней подъехал Симеон. Его шлем был искорежен ударом дубинки, но ран не было видно.

– Плохие новости, миледи! Группа шотландцев пробила брешь в правом фланге и направилась в сторону замка.

Роза заметила горстку всадников, скачущих на запад.

– Оставайтесь здесь, – приказала она Симеону. – Я же с конными рыцарями стану их преследовать.

Когда рыцари Браервуда во главе с Розой настигли врага, вдали сквозь серую пелену дождя уже проступал силуэт замка. Шотландцы подступали к воротам.

С надеждой посмотрела Роза на маленькие фигурки лучников, стоявших между зубцами стен. На удивление слаженно они стреляли в подступившего неприятеля.

Причина слаженности действий лучников вскоре открылась Розе: на площадке стены за главной башней она увидела развевающийся черный плащ.

– Отец! – радостно вскричала девушка и привстала на лошади.

От неожиданности лошадь шарахнулась в сторону и чуть было не упала на скользком от дождя склоне холма.

Лорд Джон от слабости не мог самостоятельно двигаться, его поддерживали слуги – зрелище было одновременно и жалкое, и героическое. Глаза престарелого больного человека неплохо разбирали картину боя и, сидя в кресле, он через людей отдавал приказания.

Розе оставалось совсем немного: еще чуть-чуть, и она достигнет вершины холма. Внезапно лошадь встала на дыбы и ускакала диким галопом, оставив всадницу на земле.

В доспехах Розе было невероятно тяжело двигаться, ноги разъезжались в грязи, руками она хотела уцепиться за склон, но в пальцах оставались лишь пучки влажной травы. Шлем съехал на лицо, и она, сняв, бросила его на землю. Роза торопилась. Из последних сил она спешила обойти стену, чтобы через мост надо рвом пробраться к северным воротам.

Вдруг она заметила шотландца. Он сцепился с гончей, выскочившей из канавы. Собака лаяла, хрипела и набрасывалась на человека, который стремился поразить ее своим обоюдоострым мечом.

Роза вспомнила, что шотландцы имеют обыкновение в бою убивать всех, даже кошек и собак. По древней мистической религии шотландцев души умерших людей переселяются в домашних животных. Без сомнения, убивая гончую, шотландец полагал, что поражает переместившуюся в собаку душу уже убитого англичанина.

Роза надеялась проскользнуть мимо него незамеченной. Но собака, почувствовав ее приближение, одним прыжком подскочила к хозяйке, приветственно завиляв хвостом.

Когда шотландец повернулся, на его лице Роза увидела выражение ужаса и страха, но оно тотчас же сменилось похотливою улыбкой.

– Что я вижу? – рассмеялся шотландец, наматывая на руку мокрую прядь волос девушки. – Я и не думал так скоро получить награду за тяготы боя, – он притянул ее к себе. – Сражение подождет. Мне не терпится воспользоваться своею долею добычи.

Он сгреб Розу в охапку и поволок вниз по холму в сторону леса. Она вырывалась, визжала, ругалась, царапалась, следы ее ногтей оставались у него на лице.

Роза оглянулась-на замок, подумав, что видит его в последний раз. Она умрет, но не дастся этому мародеру. Вспыхнула молния, и Роза увидела высоко над землей на стене возле башни кресло своего отца. Еще одна вспышка молнии. Кресло с сидящим в нем лордом Джоном скрылось в темноте.

Роза кусалась и била ногами, но шотландец лишь крепче сжимал ее. В грохоте боя и раскатах грома она услышала топот копыт приближающихся лошадей. Сердце у нее упало. «Должно быть, шотландцы, победив, догоняют своих», – мелькнуло у нее в голове. Из последних сил она ударила захватчика по ноге, и тот взвыл от боли.

– Ах ты, дьявол! – закричал он.

Роза вырвалась, но шотландец снова поймал ее.

– Ведьма! Ведьма! – хрипел он.

Сопротивление Розы лишь раззадорило его.

– Мне нравятся женщины… в доспехах!

Он попробовал повалить девушку. Она вывернулась и застонала. Насильник крепко держал ее за волосы.

– Пожалуйста… не надо… не надо… о, Боже! – молила Роза.

Она закрыла глаза. Животный смех шотландца сменился удивленным возгласом и предсмертным хрипом.

Когда Роза открыла глаза, он лежал на спине под копытами коня.

Она не успела ничего сообразить, как ее тело вдруг, словно пушинку, кто-то подхватил и перекинул через седло.

Только когда конь замедлил бег, спаситель посадил Розу перед собой. Она испугалась. Произошедшее показалось ей ночным кошмаром.

Из-под забрала она поймала взгляд серебристо-серых глаз.

– Гарет!..

Он поднял забрало и поцеловал Розу. Она прильнула к нему и при других обстоятельствах возблагодарила бы всех святых на небесах – но не сейчас.

Хок улыбнулся ей.

– Не могу сказать, что удивлен видеть тебя в доспехах, – сказал он. – Ваш отряд, миледи, присоединился к моему, и вместе мы отогнали шотландцев на запад. Но я, увы, моя дорогая, должен тебя покинуть. Врагов осталось немного, но они все еще бьются перед воротами замка.

– Гарет, возьми меня с собой!

Он покачал головой.

– Останься здесь, Роза!

Она увидела, как он помрачнел.

– Не уговаривай меня!

* * *

Роза стояла на холме. До нее доносились крики, стоны, ржанье лошадей. Она распустила волосы, и ветер развевал их. А в сердце у нее вновь забрезжила надежда. Битва шла к концу. Шотландцы уже повернули к реке.

Роза слишком поздно увидела, что она оказалась на пути отступавшего небольшого отряда неприятеля. Она упала и попыталась встать, но, влекомая потоком жидкой грязи, съехала к реке.

Кто-то закричал что-то, но Роза не могла уже расслышать слов, погружаясь в глубокие ледяные воды реки. Стремительный поток относил ее вниз по течению, ноги и руки немели от холода, доспехи тянули на дно. Она с трудом выплывала, силы были на исходе. Роза наглоталась воды. И вдруг страх ее оставил.

Черные струи обтекали, сжимая словно ледяными пальцами. На душе стало спокойно, пришло умиротворение. Вода затягивала на дно, будто там ее ждали тишина и покой. Мысли медленно уходили, покидая сознание. Она приближалась к смерти ближе и ближе…

Роза была уже на самом краю гибели, как вдруг ее руку ухватил кто-то железной хваткой.

Девушку вытащили из бархатной пустоты притягательного покоя против ее воли. Она зашлась в кашле. Вода хлынула из горла. Роза поняла, что она уже на берегу.

* * *

Гарет сам отнес Розу в комнату. Его люди гнали отряды шотландцев дальше к северу. В руках рыцаря девушка казалась почти невесомой. Бледное лицо Розы походило на маску. Гарет смотрел на нее с болью и надеждой.

– Роза… не умирай!.. Господи, спаси ее! – молился Хок.

– Ее нужно обмыть, – в комнату вошла Джанет, черные круги очертили глаза, горестные морщины залегли вокруг рта.

Она тихо ждала, тронутая любовью и нежностью, застывших на лице Гарета. Даже Полус, невзлюбивший Розу, сочувствовал горю хозяина. Никогда лорд Хок, даже в те времена, когда его поместье страдало от несправедливого наказания церковным проклятием, не выказывал своих чувств. Впервые слезы катились по его лицу.

Вошел священник. Гарет с раздражением спросил:

– Кто вас звал?

Он встал между Розой и святым отцом. Священник почувствовал себя неловко. Оправдываясь, он сказал:

– Нельзя, чтобы она ушла без исповеди.

– Нет! – страшным голосом закричал Гарет, в его голосе испуг смешался с гневом. – Вон! Все вон! Все, кто потерял надежду!

Священник и слуги поспешно вышли, закрыв за собой двери. Гарет остался один. Он подошел к кровати и тяжело вздохнул.

– Все хорошо, соловушко, – тихо проговорил он. – Теперь ты дома.

Осторожно, чтобы не побеспокоить Розу, он начал снимать с нее одежду. Когда Гарет увидел, что нежное тело девушки покрыто царапинами и ссадинами, он вылил на шотландцев все известные ему ругательства.

Сняв с Розы всю одежду, Гарет в нерешительности застыл. Ее тело было неподвижно. Казалось, жизнь покинула Розу. Он закричал. Дикий крик боли вырвался из самого сердца. Как она прекрасна даже в смерти!

Гарет поднял ее и дрожащими руками обмыл ей спину, плечи, безжизненные ноги, затем одел в светлую ночную сорочку и уложил на постель.

Может, это привидилось, но Гарету показалось, что Роза шелохнулась.

Он переоделся и выпил бокал вина. Гарет сел подле кровати и, не спуская глаз, смотрел на умиравшую. Чувство вины точило ему сердце.

Гарет не знал, как долго просидел он возле Розы неподвижно, погрузившись в свои думы. Он поднял голову и посмотрел в окно. На небе слабо мерцали звезды. Огонь в камине едва теплится. Он подбросил поленья и вернулся к постели.

Неотвратимая сила притягивала его к Розе. Она лежала перед ним – такая маленькая, слабая, беззащитная.

Гарет лег рядом, положил ее голову себе на плечо и прижал девушку к себе.

– Возьми мою силу, соловушко, – прошептал он. – Возьми всю, что только у меня есть.

Он понял, что теряет Розу. Никогда больше ему не увидеть озорных смешинок в ее сине-фиолетовых глазах, не отведать сладостного нектара губ.

* * *

На следующее утро его разбудила Джанет. Гарет приподнялся на локте, другой рукой защищая от взгляда прислуги спящую девушку.

– Вы удивлены, увидев меня рядом с женщиной, помолвленной с другим? – спросил он хриплым спросонья голосом.

Джанет пожала плечами.

– Не смею осуждать вас, милорд. Сейчас вам все простительно. Моя госпожа рассказывала мне о вас. Я могу понять ваши чувства.

Два дня Гарет не отходил от Розы. Он никого не допускал в спальню. Роза начала произносить какие-то бессвязные речи. В бреду у нее проскакивали слова «Браервуд», «Акасия», «де Ваннэ», «Грифит», «Талворк»… Гарет ничего не мог понять.

Он исхитрился напоить Розу бульоном и дать немного воды, а также снадобья из трав, которые принесла Джанет. Он неустанно омывал ей бледный лоб и шею, руки, ноги. Ему казалось, что она с каждым часом становится все слабее, тоньше и тише.

На третий день Гарет почувствовал, что теряет ее окончательно. Роза перестала бредить, руки стали холодными и влажными. Лицо было похоже на маску – неподвижное, застывшее.

Его плечи задрожали от неудержимых рыданий. Он открыл дверь спальни.

– Позовите священника, – попросил Гарет прислугу.

Никогда еще ему не было так тяжело признавать свое поражение.

Священник явился незамедлительно.

Гарет отошел в сторону, бормоча:

– Сейчас я уже не возражаю.

* * *

Роза вздохнула и поморщилась от боли. Она хотела поднять руку, но сил шевельнуться не было. Вдруг она ощутила знакомый запах. Откуда-то, как бы издалека, доносился монотонный голос, произносивший латинские слова. Голос приближался и становился все громче и громче.

Ей стало страшно. Священник бубнил слова молитвы, которую читают над теми, кто покидает этот мир! Она узнала и запах – ее веки, уши, рот и руки были смазаны оливковым маслом!

Роза попробовала открыть глаза. Свет показался ярким до боли. Она увидела священника – его бледное лицо, молитвенно сложенные руки…

С большим усилием Роза слегка повернула голову. Голова закружилась. Она различила застывшую могучую фигуру на стуле. Гарет! Его плечи опущены, он согнулся, на щеках… неужели глаза ее обманывают?.. По щекам Гарета бежали слезы.

Ей захотелось утешить любимого, облегчить его страдания.

– Гар… – язык не подчинялся. – Гарет!

Он поднял голову и медленно повернулся к ней, словно не решаясь поверить тому, что видит. Затем он бросился на колени, взял ее голову в свои руки и бережно поцеловал в еще холодные щеки.

Она купалась в его любви. Роза благодарно посмотрела на Гарета. Все мучительные вопросы о его предательстве пусть подождут, пока ей станет лучше.

* * *

Все дни Гарет проводил в спальне Розы, не допуская к ней Акасию. Он оберегал любимую от всего, что могло расстроить ее и встревожить. Хок с беспокойством смотрел на огромный синяк у самого виска Розы. Джанет предупредила его, что любое волнение может привести к ухудшению здоровья девушки.

Роза была еще слишком слаба и, не имея сил навестить отца, ограничивалась рассказами Джанет о его самочувствии. После страшной ночи осады Браервуда лорд Джон начал понемногу выздоравливать.

Гарет избегал всяческих расспросов, и Роза к нему не приставала. Она понимала, что между ними установилось какое-то зыбкое, возможно, даже лицемерное перемирие. Но она была чрезвычайно тронута заботой Гарета. Никогда прежде не был он с ней так нежен и столь внимателен. Мужчина часами просиживал у ее постели, держа за руки и рассказывая о погоде, природе и том, что предстоит ему сделать в поместье.

Роза покорно его слушала, но в сердце билась тревога. Все, что мечтала она сделать для него, свершилось. К Гарету вернулась благосклонность короля и благополучие – в его владение. Он мог свободно посещать церковь. А когда лорд Хок женится, то и Морлей станет его поместьем.

Женится… Роза нахмурилась. Когда Гарет убедится, что ее любит, тогда он и предложит ей выйти за него замуж, – так она говорила себе когда-то.

Все было довольно странно. Они с удовольствием проводили вместе время, но он ни разу не завел разговор об их будущем. Сколько раз Роза хотела открыть ему свои истинные чувства к нему! Но сейчас она молчала.

Пусть светит ей хотя бы малая надежда, пока он рядом и ласков с нею, совсем как влюбленный.

ГЛАВА 18

Недолгое перемирие было хрупко.

Через две недели Роза гуляла по замку. Она зашла навестить отца. Акасия со своими слугами отправилась в Пэдвик.

– Я уж не верила, что она когда-нибудь уедет из Браервуда, – сказала Роза, сидя у постели лорда Джона.

– Я подозреваю, что уехала Акасия в Пэдвик из-за Гарета Хока. Между ними что-то есть. Я не могу понять, что, но точно знаю: Акасия боится Хока.

– Странно! Чего ей бояться Гарета? – с еле скрываемой злостью произнесла Роза. – Он для нее сделал все, что она хотела!

– Ты в том уверена. Роза? Все не так просто, как кажется!

Роза заметила, что отец устал от разговора.

– Вы правы, милорд. Гарет избегает расспросов.

Она разыскала Гарета в конюшне. Он заботливо воскликнул:

– Тебе еще нельзя выходить, Роза!

В ее синих глазах Хок заметил прежнее упрямство.

– Иногда мне кажется, что ты относишься ко мне, как к калеке. Я уже достаточно хорошо себя чувствую, а ты все запрещаешь мне вставать!

Как он мог объяснить ей, насколько потрясла его угроза потерять возлюбленную! Пока Роза остается в постели, она от него в зависимости. Когда же поправится, свободно сможет отправить его восвояси. А этого Гарет боялся больше всего.

– Милорд, не могли бы вы меня выслушать?

Он кивнул и взял ее под руку. Они вышли во двор замка.

– Я давно хотела спросить тебя, Гарет… Только, пожалуйста, не надо лгать!

– Спрашивай, – спокойно произнес он.

– Где мое кольцо?

– В Мастерсоне, как я и говорил тебе.

– Я просила не лгать! Ты, что же, считаешь меня дурочкой? Я сама видела его у Акасии на пальце.

– Акасия как-нибудь объяснила тебе, откуда у нее кольцо?

– Зачем ей что-либо мне объяснять, когда я все и сама знаю. Это ты отдал ей мое кольцо?

Гарет покачал головой.

– Акасия обманывает. Я никогда не отдавал ей кольца.

– Черт побери, Гарет, я видела кольцо у нее на пальце своими собственными глазами!

Он посмотрел на нее.

– Акасия лжет. Она обманывает не только тебя, соловушко. Ее кольцо – подделка.

Роза замолчала на некоторое время и уже совсем иным тоном сказала:

– Да, Акасия, пожалуй, способна на подобное.

– Конечно, дорогая. Этим и объясняется ее внезапный отъезд в Пэдвик. Она опасается, что я раскрою обман. Подделку доказать просто, достаточно послать за подлинным кольцом в Мастерсон.

Они молча медленно шли. Наконец Роза прервала молчание.

– Мне хотелось бы верить тебе, Гарет. Впрочем, время покажет, кто прав.

– Хорошо, соловушко! Я не обижаюсь, что ты не веришь мне.

– Я слышала, ты помолвлен с Ровеной Шелби? – как бы невзначай спросила Роза.

– Меньше всего на свете я хочу жениться на Ровене, но она обещает возбудить тяжбу о нарушении обещания жениться.

– Я не думала, что твоей судьбой можно так легко распоряжаться!

– То же самое я могу сказать и о тебе, Роза! Ты до сих пор не расторгла помолвку с Алейном де Ваннэ.

Розе захотелось сделать Гарету больно. За что он так издевается над ней?

– Я не люблю Алейна, но когда мне негде было жить, он приютил меня, и, в конце концов, это он спас меня от разбойников Морлея.

– И когда только мы с тобой снова будем вместе? – примиряюще сказал Хок.

– Нет, Гарет, наш брак расторгнут, и теперь мы оба помолвлены с другими людьми. Единственное, что тебе остается, так это уехать из Браервуда и заняться делами Мастерсона и Морлея, когда он станет твоим. А я? У меня есть Браервуд. Об одном прошу тебя, пришли мне кольцо, если оно действительно у тебя.

Гарет хотел было возразить, но на него упрямо смотрели глаза, похожие на сапфиры. Он понял, Роза от своего не отступит.

– Так я и сделаю, – спокойно произнес он.

Из Мастерсона прибыл небольшой отряд. Его привел Джайлс. Приехали рыцари и оруженосцы, а с ними и Мейв.

Роза радушно встретила прибывших в парадном зале.

Когда она увидела Мейв, то очень обрадовалась произошедшей в ней перемене. Теперь это была розовощекая молодая женщина, а не замороженная девушка с печальными глазами и впалыми щеками. По ее животу Роза поняла, что Мейв беременна.

Она обняла жену Седрика, и слезы брызнули у нее из глаз.

– Я теперь без конца плачу, – пожаловалась Роза. – Я так счастлива тебя видеть.

– А уж как я рада, миледи! – прощебетала Мейв. – Мне не хотелось оставаться одной в Мастерсоне, отпуская мужа в Браервуд.

– Могла бы и обождать, Мейв, – сказал Гарет, входя в зал. – На рассвете мы выступаем.

Роза вскинула на него глаза и вновь обернулась к Мейв.

– Ты должна задержаться в Браервуде хотя бы на несколько дней. Когда тебе рожать?

Мейв покраснела.

– Должно быть, через месяц. Я еще никогда не чувствовала себя так хорошо. Мне и поездка пошла на пользу.

Но все расчеты Мейв рухнули ближайшей ночью. Роза только заснула, как в спальню к ней прошмыгнула Джанет.

– Миледи, Мейв рожает.

Роза набросила халат, и они вместе с Джанет спустились в спальню Мейв и Седрика.

От боли и страха Мейв лежала с широко открытыми глазами и глотала воздух ртом.

– Началось раньше срока, – словно извиняясь, произнесла она.

Воли нарастали. Схватки усилились.

Роза решила, что сама отправится за повитухой в город. Врач уехал вместе с Акасией в Пэдвик. Седрик сопровождал Розу.

Госпожа Лайенс жила в небольшом домике на берегу реки. Добрая душа, она не рассердилась за поздний неожиданный визит.

Когда они вернулись, Мейв металась, терзаемая болями. Седрик взял ее за руку, чтобы подбодрить. Склонившись, он шептал ей разные ласковые слова. Сцена была такой трогательной, что при свете масляной лампы напоминала икону.

Роза испытала острое чувство зависти. У Мейв было все, о чем мечтала Роза: любящий муж, а скоро и ребенок. Она взглянула на Гарета, стоявшего тут же, у дверей, и подумала: может, и он испытывает сейчас подобное чувство? Но Гарет опустил глаза и вышел из спальни.

Мейв с трудом улыбнулась.

– Моя мать рожала быстро. Может, и у меня так будет?

Повитуха подтвердила:

– Схватки уже сильные и частые. Ребенок не заставит себя ждать!

Она обратилась к Седрику:

– Шли бы вы отсюда, сэр! Это женское дело.

– О, нет! – воскликнула Мейв, стиснув зубы.

Роженица, что было сил, схватила мужа за руку.

Рожать Мейв помогали все: для всех нашлась работа. И Роза, и Джанет, и даже Гарет носили теплую воду, горшки с настоем трав и бесконечные салфетки. Прошло три часа, прежде чем Мейв издала истошный вопль, почувствовав, что вот-вот разродится.

– Тужься, девочка, – поучала ее госпожа Лайенс. – Тужься изо всех сил.

Роза подняла повыше масляную лампу, осветив красное и потное лицо Мейв. Роженица закричала снова. Роза передала лампу Джанет и вышла.

Гарет мерил шагами коридор. Он был взволнован почти так же, как Седрик.

– Господи! – сказал он с горячим участием. – Такое впечатление, словно вы там мучаете Мейв.

– Так всегда кричат женщины, рожая, – ответила Роза, странно тронутая его заботой. – Не беспокойся, Гарет, скоро уж Мейв родит.

Джанет позвала Розу.

– Миледи, посмотрите! Какое чудо!

Роза взглянула на прекрасное дитя. Это был мальчик.

Повитуха запеленала ребенка.

– Подержите его, миледи, пока я займусь другими делами, – она передала крохотный сверток Розе, бережно принявшей на руки ребенка.

– Благослови его Господь! – прошептала повитуха.

Гарет ворвался в спальню.

– Я слышал детский плач! – произнес он взволнованно, едва переводя дыхание.

Голос Гарета сошел почти на шепот, глаза потеплели.

– Слава Богу! – выдохнул он. – Кто родился?

Седрик смущенно улыбнулся.

– Мальчик!

Он повторил слова госпожи Лайенс:

– Благослови его Господь! Имя ему будет Джайлс!

Роза загляделась на Гарета. Он был совершенно заворожен ребенком. Глядя на малыша с восторгом, Гарет дотронулся пальцем до маленькой ручки.

Мейв слабо улыбнулась:

– Джайлсом мы решили назвать сына в честь того человека, который спас меня из Морлея, возвратив к мужу.

Она снова вскрикнула и вопросительно посмотрела на повитуху.

– Должно быть, послед. Он отходит иногда с такой же болью, как и ребенок, – произнесла госпожа Лайенс.

– Но я чувствую… о, Боже мой! – Мейв вновь издала истошный вопль.

Повитуха всплеснула руками.

– Еще один ребенок! Близнецы!

Гарет, не стесняясь, смотрел, как второй ребенок появляется на свет, и было в этом что-то святое.

Дочь Мейв была так же хороша, как и ее брат, только весом поменьше и сложением поизящнее. Мейв и Седрик тут же назвали девочку Розой и попросили Розу и Гарета быть их детям крестными родителями.

Предовольная принятыми родами госпожа Лайенс собирала свои вещи.

– Пойдемте! – сказала она Гарету, Джанет и Розе. – Сейчас необходимо дать роженице отдохнуть.

Когда они выходили из комнаты, Роза оглянулась и посмотрела на Седрика и Мейв. Они завороженно глядели на своих детей. Лицо Мейв излучало какой-то свет и дышало покоем. Она была похожа на Мадонну. А такого любящего отца, как Седрик, еще не видывал белый свет. С легкой грустью подсматривала Роза за чужим счастьем. Ее сердце исходило печалью. Подобного счастья – увы! – у нее никогда не будет.

* * *

После всех потрясений и радостного исхода родов, они опустились в парадный зал. Джанет принесла из кухни еды. В замке было тихо, лишь иногда просторы залов оглашались детским плачем.

– Что за чудо! Близнецы! – произнесла Джанет. – Как я сразу не догадалась! Слишком ведь большой для одного ребенка был у Мейв живот. За ними сейчас нужен глаз да глаз. Когда дети маленькие, они легко простужаются.

– Вряд ли Джайлс и Роза родились слабыми, – возразила будущая крестная мать детей.

– Если они будут похожи на тех, чьи имена носят, то наверняка вырастут сильными, добрыми и смелыми, – предположил их крестный отец.

Роза не смогла сдержать улыбку. После того как они с Гаретом оба стали свидетелями чуда рождения малышей, отношения между ними смягчились, и как бы разрушилась преграда.

Они остались одни. Гарет сказал:

– Сегодня утром мы выступаем.

– А что будет с Мейв и детьми? Она не в состоянии последовать за мужем!

– Я оставлю Седрика и еще нескольких рыцарей для охраны.

– Это хорошо.

Розе давно надо было бы удалиться в свою комнату, но спать ей не хотелось. Гарет, должно быть, испытывал то же самое. Он поднялся.

– Здесь очень душно, – сказал он. – Я ухожу к себе.

Роза смотрела ему вслед и думала, что это он задыхается от ее присутствия.

Гарет вдруг остановился и обернулся.

– Поедем кататься на лошадях, соловушко! Мне хочется побыть с тобой еще немного.

* * *

Ночь была тихой и ясной. Небо расцвечивалось тысячами серебряных звезд. Роза и Гарет скакали к болотам.

Роза испытывала какую-то неизъяснимую легкость. Ее распущенные волосы потоком струились по спине, словно невиданной красоты мантия.

С гордостью показывала она Гарету Браервуд – возделанные поля и те, которые сожгли шотландцы. Она увлекла его от болот в лес, где девочкой любила играть и охотиться.

Затем они выбрались на берег реки.

– Здесь неподалеку есть одна пещера, – махнула рукой в сторону скал Роза. – Бывало, я пряталась там от своих учителей, когда мне надоедали уроки.

Гарет засмеялся, представив шаловливую девочку, какой наверняка была Роза. «Впрочем, она и сейчас мастерица на всякие проказы», – подумал он.

– Перед тем как уехать к Векслерам, – продолжала Роза, – я спрятала на счастье кое-что в пещере, – она нахмурилась. – Я совсем об этом забыла! Только сейчас вспомнила.

– И что же это?

– Ты, наверное, решишь, что все это очень глупо!

– Мне бы хотелось взглянуть на пещеру, Роза.

Она с благодарностью посмотрела на Гарета.

Ей показалось, что пещера стала меньше, но это не пещера изменилась, просто девочка выросла, став взрослой.

Гарет согнулся, чтобы войти.

– Вот где, оказывается, ты пряталась от учителей!

Роза рассмеялась:

– Они старались воспитывать меня! Пожалуй, старались даже слишком! Но я оставалась испорченным ребенком, потому как не было у меня старшего брата, чтобы иногда давать мне тумаков для пущего воспитания.

– Если бы у тебя были братья, то не они воспитывали бы тебя, а, скорее всего, это ты бы их испортила! Ты, Роза, делаешь человека таковым, каким тебе хочется его видеть.

У Розы перехватило дыхание.

– Тебе не следовало бы говорить это мне, Гарет.

– Почему?

«Потому что мне всегда хотелось сделать так, чтобы ты меня полюбил», – про себя сказала Роза, но вслух произнести не решилась.

Чтобы избавиться от неловкого молчания, Гарет сменил тему разговора.

– Где же вещь, спрятанная тобою на счастье?

Роза смутилась.

– Это так… ерунда… пустяк… глупость.

– Почему бы тебе не показать ее мне? Ты можешь, конечно, всякое выкинуть, но глупость – никогда! – усмехнулся Гарет.

У стены пещеры был маленький выступ, похожий на полку. Роза отодвинула камень и, пошарив за ним рукой, нашла то, что спрятала в детстве. Эта вещь так и пролежала за камнем несколько лет.

– Это гобелен, – пояснила Роза, протягивая вещь Гарету. – Я долго училась ткать, но за все время выткала только один этот гобелен. Мне показалось, что задуманное у меня не получилось, и я решила никогда никому не показывать гобелен. Но вещь, однако, мне нравится. Ткачество – странное искусство. Ты не можешь видеть, что получается, пока не доведешь работу до конца. Руки создают, глаза не видят.

Гарет вышел из темной пещеры. Занималась заря. На востоке светлело. Он развернул гобелен и стал его рассматривать.

На ткани были изображены юная девушка и рыцарь в день свадьбы. Девушка – конечно, это была сама Роза – оказалась разряжена в золото и жемчуга. Она была сама, как драгоценность, и сияла от радости.

Гарет обратил внимание на рыцаря. Ему было интересно узнать, каким представляла себе будущего супруга Роза несколько лет тому назад.

Рыцарь был высок ростом и широк в плечах. Черты лица казались резкими и жесткими, но глаза смотрели очень мягко. И как то ни было смешно и глупо, но Гарет осознал, что в рыцаре, изображенном на гобелене, он отыскивает свои черты.

Он долго молчал – так долго, что Роза начала волноваться. Если бы Гарет стал смеяться над ее работой, она бы его поняла. Но он грустно рассматривал гобелен и молчал. Черты лица опечалились, пересеченный шрамом глаз прикрылся более обычного.

– Девическая мечта, – сказала Роза. – Я собиралась подарить гобелен Хью. С ним я была прмолвлена, но, закончив работу, я обнаружила, что рыцарь совсем не похож на Хью.

– Отчего же так получилось?

– Не знаю. Я пыталась выткать рыцаря, похожего на Хью, но вышло по-другому. Мы с Хью были почти одинакового роста, и он был брюнетом, а у моего рыцаря волосы соломенного цвета, и он высок ростом. Наверное, я мечтала о таком супруге.

Гарет перекинул гобелен через плечо.

– А о ком ты мечтаешь сейчас, соловушко?

Она резко повернулась к нему.

– Ни о ком!

Гарет обиделся. Ему захотелось вдруг увидеть в Розе ту самую доверчивую наивную девочку, изображенную на гобелене, но, будучи столь же прекрасной, Роза, однако, сейчас не светилась радостью.

– Пора возвращаться, – сказала она. – Отдай мне гобелен, пусть лежит себе в тайнике.

Она отобрала у Гарета гобелен и вернула его на прежнее место. В свете занимающейся утренней зари что-то блеснуло у нее под ногами.

Роза нагнулась, чтобы поднять предмет, и чуть не отбросила его от себя подальше, словно, коснувшись, могла обжечься. Это был амулет Морлея – змея обвивала крест. Холодок ужаса пробежал у нее по спине.

Гарет взял амулет. Она услышала, как он тихо выругался, узнав изображение.

– Они были здесь, – прошептала Роза.

Гарет огляделся вокруг, заметив страх в ее глазах. Он подошел к ней и постарался успокоить, ласково погладив по волосам.

– Не волнуйся, дорогая. Алейн отвез в Лондон Талворка, а Грифит несомненно бросил давно своего хозяина, как и другие приспешники епископа.

– Грифит мертв, – сказала Роза, прогоняя от себя страх. – И других сообщников Талворка тоже уже нет в живых. Я видела, их убили люди де Ваннэ.

Гарет стиснул зубы и произнес негромко:

– Мне легче ненавидеть де Ваннэ, забывая, что он спас тебя от разбойников.

Роза вскинула голову.

– Гарет, я думаю, пора вам прекратить старую вражду. Алейн…

– Давай не будем сейчас говорить о нем, – резко оборвал ее Гарет.

Роза кивнула.

А день занимался замечательный. Восток золотился солнечными лучами, легкий туман поднимался от земли. Если бы можно было только представить, что на свете нет никаких ужасов и мерзостей!

Они направились к лошадям. Белая Дама захромала, и Гарет предложил:

– Пусть твоя лошадь идет одна. Садись со мной на коня.

Роза хотела было возразить – она дойдет до замка и пешком! – но от бессонной ночи она ослабла и позволила Гарету помочь ей взобраться на коня.

Когда его руки обхватили ее за талию, Роза только об одном просила свое сердце – чтобы оно не выскочило из груди.

Звонкая песня жаворонка поднималась в небо. Они миновали луг и въехали в лес. Солнечные лучи проникали сквозь полог листвы и согревали полянки.

Роза притихла, сидя за спиной Гарета. Она боролась с желанием, которое охватило ее от близости к нему. Но птичий гомон, лесные звуки и запахи умиротворяли. Она прижалась к его спине.

Гарет зажмурился. Мягкость ее прикосновения и аромат волос навевали воспоминания, которые было бы лучше изгнать из сердца.

Он взял прядь ее волос цвета воронова крыла и приложил к своей щеке.

– И все-таки, соловушко, я думаю, что в глубине души ты по-прежнему наивная мечтательная девочка.

– Нет! – возразила Роза. – О, Гарет, не прикасайся ты так к моим волосам!

– Клянусь, дорогая, о чем-нибудь большем я и не помышляю!

Она услышала, как от волнения задрожал его голос, и заглянула через плечо ему в лицо. Глаза Гарета были печальными.

– О чем ты?

– А разве ты не догадываешься? – голос выдал его страстное желание. – Я люблю тебя, соловушко. Я полюбил тебя с первого взгляда.

Слова прозвучали для нее гимном.

– Господи Иесусе, Гарет! Если ты только не врешь в очередной раз…

Но она была уверена, что он не обманывает. Роза прочитала правду по его глазам, Это она солгала ему, сказав, что ни о ком не мечтает. Ее мечта живет в сердце, и чтобы ни случилось, она всегда будет надеяться на чудо его любви.

Их сердца раскрылись навстречу друг другу. Наконец, это свершилось! Они доверили друг другу всю правду!

Роза с восторгом вдыхала мускусный запах и гладила шею Гарета, перебирая его волосы так, как любила это делать.

Со стоном вожделения он одним движением перекинул ее через седло, и она оказалась спереди от него. Конь даже ухом не повел.

Их поцелуй был долгим. Кончиками языков они ласкали друг друга, пробовали, испытывали. Все вокруг исчезло. Мир отступил. Остались только они вдвоем, наслаждаясь новыми ощущениями и возвращая былые, навсегда впечатавшиеся в память.

Роза не сопротивлялась, когда Гарет снимал с нее мантию. Она не остановила его, и когда через голову он снял с нее рубашку. Ее плечи и грудь обнажились. Мягкое утреннее солнце освещало и согревало тело. Она с радостным удивлением смотрела, как он трогает и ласкает ей грудь. Любимый раздел ее донага.

– Боже мой, как ты прекрасна! – с восторгом проговорил Гарет, глядя на ее обнаженные стройные бедра, раздвинутые шеей лошади.

Роза медленно расстегнула его кожаный жилет. Когда она снимала рубаху, ее руки птицами метались над его грудью и ласкали кожу. Кровь ударила ей в голову, любовь усилила желание, страсть разожгла в теле огонь. Было что-то особенно возбуждающее в том, что она едет, обнаженная, верхом на лошади и крупная спина лошади мерно движется под ней.

Всепожирающий огонь желания сжигал женщину. Она млела от прикосновения его рук, губ и слов любви, которые Гарет шептал ей на ухо.

– О, дорогой мой, – перевела Роза дыхание, – остановись!

Он поднял голову, в глазах всколыхнулась тревога.

– Неужели ты снова отвергнешь меня, Роза?

Она улыбнулась.

– Нет, Гарет, напротив! Я очень хочу тебя сейчас. Но не лучше ли нам сойти с коня, пока он не понес нас и не сбросил?

Гарет поцеловал ее еще раз, прежде чем спустить на землю. Снимая Розу с седла, он замер, наслаждаясь тем, что ее прекрасные юные груди, как два дивных плода, покачиваясь, оказались перед его лицом. Он не отказался от искушения прикоснуться к ним губами.

Ложем им стала одежда. Они легли под сень деревьев. Еще один долгий поцелуй разжег их страсть, тела жаждали соединения:

Роза увидела над собой Гарета под широкими резными листьями нависшего над ними дерева. Он снова и снова неустанно повторял, что любит ее. Горячее тело Розы, трепетавшее в его объятиях, страстно отвечало на призыв.

Роза испытывала блаженство, она была переполнена им. Гарет любит ее! И все изменилось! Теплая волна счастья накрыла ей сердце, захотелось кричать от восторга.

В серых глазах Гарета она видела отражение своих чувств. Он нежно обнимал ее. Они не могли друг на друга наглядеться, их сердца бились в унисон. Летний лес шумно праздновал их счастье. Птицы пели песни любви. Ласковый ветер шелестел в роскошных кронах деревьев. На лужайках раскрывали свои бутоны цветы.

– Выходи за меня замуж, – попросил Гарет.

У нее перехватило дыхание. Она ответила:

– Однажды я уже была твоей женой.

Он покрыл ее лицо поцелуями.

– На этот раз все будет по-другому, соловушко. Никаких секретов, никаких обманов! И церковное венчание!

– А как же Ровен а и Алейн?

– Черт с ними! И короля тоже к черту, если он станет возражать! Главное, чтобы ты согласилась, Роза! Так ты будешь моей женой?

«Да» уже было готово слететь о губ, но она не дала слову сорваться. Нет! Как быстро все меняется в жизни! Сколько она получила внезапных ударов, пока не настал этот день!

Гарет увидел сомнение в глазах Розы. Он корил себя за то, что не раз сам разрушал ее веру в любовь. Теперь она не доверяла ему.

– Не отвечай мне сейчас, Роза! – попросил он. – Разве я могу теперь винить тебя за осторожность!

– Гарет, я…

Он прикоснулся пальцем к ее губам.

– Вернемся в замок и посмотрим, как поживают наши крестные дети? Когда я окажусь в Мастерсоне, то отошлю тебе кольцо и поговорю с Ровеной. А когда вернусь в Браервуд, возможно, ты уже будешь готова сказать мне то слово, которое я мечтаю услышать.

ГЛАВА 19

Роза сидела вместе с отцом во дворе замка у особого стола, приготовленного для подношений ко дню святого Михаила. Прошло уже три недели, как уехал Гарет, и все это время она чувствовала себя словно потерянной, будто исчезло из ее жизни нечто самое важное.

Огромная перчатка, висевшая на шесте при въезде в замок, означала, что пришел праздник. Перчатка была набита стружками и опилками, пальцы торчали в разные стороны.

Разукрашенных жареных гусей слуги уже выставили на столах в парадном зале. Все должны попробовать жареного гуся в день святого Михаила! Согласно поверью, кто съест гуся в этот день, того удача не покинет весь год.

Однако удача покинула Розу уже спустя несколько часов после начала праздника. К главным воротам замка подъехали незваные гости.

Алейн! Ей казалось, что они с ним расстались навсегда. Но здравый смысл подсказывал, что встреча состоится неизбежно. Она подошла к нему во внутреннем дворике замка, когда он направлялся в парадный зал. Он остановился, услышав свое имя, его глаза горели яростью.

– Добро пожаловать в Браервуд! – сказала Роза и взяла его за руку, чтобы проводить в зал.

– И это все, что вы хотите мне сказать, леди? – разъяренно спросил он. – Ради Бога! Я рисковал своей жизнью и своими людьми, спасая вас от насильников! А вы в благодарность сбежали из Стептона в мое отсутствие!

– Я не могла позволить Гарету Хоку умереть от голода!

– Он умер бы не от голода! Мы должны были сразиться на мечах, как подобает людям чести.

– Как вы можете говорить о чести, Алейн? Вы самый большой на свете интриган!

Он оттолкнул ее руку и схватил за плечи.

– Не вам говорить об интригах, Роза! Я относился с пониманием и сочувствием к вам, приютил вас в своем доме, когда вам негде было жить, и предлагал стать моей женой!

– Вы никогда не понимали, Алейн, насколько глубоко я люблю Гарета Хока, и чтобы вы ни предлагали мне и чтобы ни делали, вы ничего не в силах изменить.

Де Ваннэ не мог спокойно снести подобное оскорбление. Он посмотрел ей в глаза.

– Ваши пламенные речи меня не трогают, Роза.

Лайонел Бьюпэ подскочил и отвел в сторону своего хозяина.

Алейн вопросительно посмотрел на него.

– Ну!

– Скоро он прибудет, милорд!

Бьюпэ исчез.

– Вы слышали, Роза? Гарет Хок вот-вот подъедет к замку, и я хочу, чтобы во время нашего с вами венчания у вас на пальце было кольцо Браервуда.

– Я не пойду с вами под венец, лорд Алейн!

Его пальцы клещами впились в ее руку.

– Пойдете, моя дорогая! Или я такое устрою вашему отцу!.. Вы меня знаете, я свои угрозы выполняю!

* * *

– Вы все сошли с ума! – сказала Роза, когда Нэн и Коломбина начали ее причесывать и переодевать.

Это чудовищно – быть нарядно одетой, заманивая любимого в ловушку. Но Алейн все продумал до мелочей.

Служанки раскладывали платье, доставали белье и даже фамильные драгоценности де Ваннэ.

Алейн стоял у окна, ожидая, когда во двор замка въедет Гарет. Сад блестел и переливался разноцветными осенними листьями.

– Замок так мирно выглядит! – насмешливо произнес Алейн. – Хоку даже в голову не придет, что за стеной спрятаны мои лучники, – он засмеялся. – Подумайте, Роза! Сотня стрел, и все – прямо в сердце! Их выпустят, не сомневайтесь, если вы только попробуете предупредить его о ловушке.

– И у вас не дрогнет сердце столь подло убить человека?

– А это уж, моя дорогая, зависит от вас! Если вы в точности выполните все, что я вам прикажу, и сыграете свою роль достаточно хорошо, Хок останется цел и невредим.

Роза похолодела, увидев жуткую ненависть в глазах Алейна.

– Что вам нужно, чтобы я сделала?

– Ничего сложного! Скажите Хоку, что вам необходимо получить от него кольцо Браервуда, чтобы оно блистало на вашей руке во время венчания со мной, которое состоится на следующей неделе.

– А если я откажусь?

– Что ж! Тогда Хок умрет сегодня. Но подумайте хорошенько, прежде чем отказаться!

Сердце, пронзенное сотней стрел…

– А если я сделаю, как вы просите, что тогда?

– Нашей ссоре с Хоком конец, обещаю!

Крики во дворе возвестили о прибытии Гарета. С ним приехал и Кеннет, и Полус, оруженосец. Роза вздохнула, увидев среди приехавших и Ровену.

Торжественно улыбаясь, Алейн сводил Розу по лестнице.

– Я не буду вам хорошей женой, – пообещала Роза.

– Меня не смущает ваше обещание. Со временем я сделаю из вас хорошую жену.

– Так же, как вы это проделали со своей первой женой? – с вызовом уточнила Роза.

Де Ваннэ глянул на нее удивленно и сказал с уверенностью в голосе:

– У Селестины было хрупкое здоровье. Я не имею никакого отношения к ее самоубийству.

– Чтоб ты провалился, Алейн! – сказала Роза, выходя из дома.

Она отыскала глазами Гарета, и ее сердце переполнилось болью. Он уже сошел с коня и направлялся к ним. Ровена вцепилась в его рукав с твердым намерением не отпускать от себя.

Раздались восторженные крики, когда собравшийся люд увидел герб на тунике прибывшего лорда – черный ястреб на сером фоне.

Гарет освободился от руки Ровены. Его холодный и тяжелый взгляд серых глаз был устремлен на врага.

– Вот уж кого не ожидал я увидеть в Браервуде, так это вас, Алейн!

– Давайте забудем о наших разногласиях, милорд. Между нами столько крови! Но сегодня всем распрям конец, потому как у нас с леди Розой большая радость: мы сегодня назначили день венчания. На следующей неделе мы станем мужем и женой.

Все посмотрели на Розу. Растерянные возгласы недоумения и шепот пролетели над толпой.

Гарет скрежетнул зубами.

– Ну, продолжайте, Алейн! Скажите, что еще вы придумали!

– Вы не верите? Что ж! Пусть мои слова подтвердит сама леди Роза.

Алейн отступил и подтолкнул «счастливую невесту» вперед. Она хотела посмотреть Гарету в лицо, но не стала даже поднимать глаз, опасаясь расплакаться.

– Скажите же! – прошептал ей на ухо де Ваннэ. – Скажите, не то увидите, как упадет лорд Хок с сердцем, пронзенным сотней стрел.

Роза с трудом проглотила ком в горле и облизала пересохшие губы.

– На следующей неделе у меня свадьба с де Ваннэ. Мне нужно мое кольцо.

Гарет помертвел, его лицо перекосилось от гнева. Ровена на всякий случай взяла Хока под руку.

Он не обратил на Ровену никакого внимания. Гарет смотрел только на Розу. Их глаза встретились. Взгляд Хока вопрошал.

Роза спокойно отвела глаза.

– Это правда, Гарет. Я передумала.

В гневе Хок достал из кармана кольцо. Золото тускло блеснуло на солнце. Гарет положил кольцо на протянутую ладонь Розы.

* * *

Спустя два дня Роза с Алейном осматривали окрестности Браервуда. Он сказал, что ему хочется взглянуть на ее земли, но она знала: это только проявление его тщеславия.

На дороге они заметили двух путников. Один из них был бледный монах в сутане с капюшоном, у другого на рукаве виднелась шестиконечная золотая звезда, знак еврейской веры. Лицо монаха под капюшоном невозможно было рассмотреть, но смуглое лицо еврея показалось Розе знакомым.

Она нервно затеребила поводья, обернулась и глянула на замок, высившийся в излучине живописно огибавшей его реки. Крепостные стены казались золотыми под лучами мягкого осеннего солнца. В церкви призывно зазвонил колокол.

– Это в Браервуде! – шепнула Роза.

Ветер донес чей-то крик со стены замка. Тревога закралась в сердце Розы. «Шотландцы вернулись», – подумала она.

Алейн закричал ей вслед, но она не обратила внимания на его крик. На всем скаку Роза пролетела через ворота и остановилась лишь во дворе замка, увидев сэра Симеона.

– Что-нибудь с отцом? – встревоженно спросила она.

– Нет, с ним все в порядке. Лорд Джон у себя в покоях.

Роза облегченно вздохнула.

– Я пойду к нему.

У нее отлегло от сердца.

– Конечно, миледи.

– Но почему же тогда звонил колокол? – поинтересовалась Роза.

– Ваша мачеха… она вернулась. Сейчас Акасия со своими людьми совершает обряд освящения поместья.

– Но зачем?

– Миледи, она хочет, чтобы ее дочь стала хозяйкой Браервуда.

Роза ворвалась в церковь. Несколько человек стояли у алтаря. Отец Сабиус монотонно читал молитву. В его руке был жезл, еще один символ владения поместьем. Зеленые глаза Акасии довольно засверкали, когда малютка леди Беттина взяла жезл в руки.

– …и кольцо с печатью, – произнес священник.

Кольцо тускло блестело на пурпурной бархатной подушечке.

– Остановитесь! – закричала Роза.

Все оглянулись. Акасия вспыхнула.

– Что происходит, Акасия? Отвечайте, что все это значит? – спросила Роза.

С удивлением и ужасом Акасия промямлила:

– Ты?.. Ведь ты…

– Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!

– Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.

– Нет, миледи! – раздался чей-то голос.

Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.

Глаза Акасии сузились.

– Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!

Он засмеялся.

– Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!

– Но вы мне обещали…

– Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!

Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.

– Ах ты, грязный паршивый сукин сын!

Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.

– Это ты! Это все из-за тебя!

Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.

Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.

Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.

– Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.

* * *

– Милорд, к вам посетитель.

Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.

– Я же сказал: меня ни для кого нет дома!

Но оруженосец был настойчив.

– Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.

Гарет нахмурился.

– Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!

– Дело касается леди Розы, милорд.

Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:

– Пусть войдет.

Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.

– Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.

Гарет его приветствовал словами:

– Добро пожаловать, Дэвид!

– Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.

– В чем дело?

Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.

– Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.

Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.

– Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.

– Я не расторг договор, и вы по-прежнему женаты.

Гарет ударил кулаком по столу.

– Ради всех святых! Кончится ли это когда-нибудь? Роза выходит замуж за де Ваннэ!

– Тем более! Вы должны ее остановить! Двоемужие непозволительно!

– Но почему вы, Дэвид, не сделали то, о чем просил де Ваннэ?

Фивершэм сглотнул.

– Я не люблю лорда Алейна, но не расторг я договор совсем по другой причине…

– Продолжайте, друг мой!

– От одного упоминания вашего имени леди Роза зарыдала. Я не мог расторгнуть брак без вашего согласия!

Гарет оперся на столе такой силой, что побелели косточки пальцев.

– Нет! Нет, Дэвид! Вы ошиблись! Бог тому свидетель! Сколько я сделал, чтобы хоть как-то сгладить боль, которую причинил ей! Но до самого последнего времени она меня так и не простила! Эта женщина оскорбила меня перед всем Браервудом и моими рыцарями, объявив о своей свадьбе с де Ваннэ!

– Прошу прощения, милорд. Я уж и не знаю, кого из вас двоих оскорбили больше в этом деле!

Гарет посмотрел на Джайлса, вошедшего вместе с Фивершэмом. Его брови сошлись на переносице.

– Долго ты будешь здесь за всеми подглядывать, Джайлс?

Лиса Мастерсона неопределенно пожал плечами.

– Наверное, долго, милорд! Не только вы страдали в тот день от удара по самолюбию! Приехали в Браервуд вы с Ровеной и всю весну провели с ней в Тангейте!

– Я был тогда тяжело ранен, черт побери! Роза даже ни разу не подошла к моей постели! За мной ухаживала Ровена! Сомневаюсь, было ли Розе вообще важно, жив я или нет.

– Очень важно было, милорд, – выступил вперед побледневший от волнения Полус.

– О Боже! – воскликнул Гарет. – Похоже, это дело стало предметом всеобщего обсуждения! Кто еще что скажет?

Ровена вошла и спряталась за спину Полуса. Она выглядела виноватой.

– Гарет, – сказала она из-за спины Полуса спокойным и твердым голосом. – Роза очень переживала за тебя и хотела ухаживать за тобой, но я отослала ее тогда из Тангейта.

В душе у Гарета все окаменело.

– Почему ты об этом говоришь только сейчас?

Ровена вытерла непрошенную слезу.

– Я перестала заблуждаться на свой счет, Гарет. Мне казалось, из-за Розы я теряю тебя, но все было не так. Нельзя потерять то, что не принадлежит тебе. Когда-то твое сердце принадлежало Селестине, потом Розе, но никогда оно не принадлежало мне.

Гарет обвел комнату глазами. Все смотрели на него с надеждой. Он наморщил лоб и тревожно глянул на брачное свидетельство, лежавшее на столе.

– Черт побери! Что я могу теперь сделать?

Тщетно пытался Гарет сломать ростки надежды, которые зарождались в душе. На этот раз разочарование будет непереносимо.

Джайлс взял брачный договор и сунул Гарету в руки.

– Поторопитесь, милорд! Как бы не было поздно!

* * *

Из окрестных лесов неустанно охотники доставляли в Браервуд дичь. Повар Лоуренс сбился с ног, подготавливая все к праздничному столу. Парадный зал сиял чистотой. Он был красиво убран гирляндами из разноцветных осенних листьев.

Алейн привез с собой мастерицу-швею. Она хлопотала вокруг Розы все утро. Джанет достала свадебное платье, сшитое еще для венчания Розы и Хью.

Роза стояла с поднятыми руками, портниха поправляла ей сорочку.

– Где Акасия? – поинтересовалась Роза у Джанет.

– Она в постели. Недолго ей осталось жить в Браервуде. Скоро она уедет в Пэдвик. Хотя Акасия, кажется…

– О чем ты, Джанет?

Камеристка пожала плечами.

– Так, ни о чем! Но будьте осторожны, миледи!

Она расчесывала блестящие локоны Розы, укладывая их в высокую прическу.

Роза внезапно испугалась, сама не зная чего. Ей сообщили, что уже сотни людей со всего поместья собрались у церкви, чтобы взглянуть на невесту.

Джанет и портниха стали ее одевать. Нижняя юбка наряда была из жесткой золотой парчи. Сверху они надели на Розу платье из тяжелого кремового шелка. Оно сплошь было расшито золотыми узорами. Тысячи маленьких жемчужин украшали лиф платья, вырисовывая лепестки розы. По разрезу широких рукавов был пущен золотой кант. Портниха набросила на голову Розы тончайшую вуаль и прикрепила ее жемчужными заколками к золотому обручу.

Роза с трудом улыбнулась – благоуханная и ослепительная, как принцесса. Она вышла из покоев и направилась в церковь.

* * *

– Вас кто-нибудь видел, лорд Хок? – спросил Пэдвик, приглашая его подойти к кровати.

– Нет, все заняты приготовлениями к свадьбе.

Лорд Джон успокоено кивнул.

– Вот и хорошо. Как вы собираетесь рассчитаться с де Ваннэ?

Гарет насупился.

– Я предпочитаю открытый и честный бой. Я устал от интриг.

– Отлично сказано, милорд.

– А где сейчас де Ваннэ?

– В своих покоях.

Гарет подошел к двери. Два лакея вынесли кресло, в котором лорда Джона должны были отнести в церковь на венчание его дочери.

– Милорд, а вы уверены?..

Старик покачал головой.

– Я хорошо знаю свою дочь, Гарет. Она не хочет быть женой Алейна.

Хок направился к покоям де Ваннэ. Дверь в комнату была распахнута настежь. Слуги обряжали де Ваннэ в бордово-красный наряд и бриллианты. Он расчесывал свою холеную бороду.

Вошел Гарет. Его обнаженный меч мелькнул в проеме двери.

Маленькая расческа, усыпанная драгоценными камнями, выпала из рук Алейна. Он покрылся багровыми пятнами, в тон наряда.

– Хок?

С быстротой молнии меч Гарета оказался у горла де Ваннэ.

Алейн захотел скрыть свой страх за бравадой.

– Что означает ваш приход, лорд Хок?

– Я здесь, чтобы не позволить тебе венчаться с моей женой!

– Роза тебе не жена! Ваш брак расторгнут!

– Это не так, Алейн! Брак не расторгнут!

– О, Боже! – вскричал де Ваннэ. – Я убью Фивершэма! – он прислонился к стене. – Было время, когда я тебя, Гарет, ненавидел, но сейчас ты просто мне надоел, – он улыбнулся.

– Я люблю Розу и сделаю все, чтобы она была со мной, – сказал Хок.

Алейн надменно кивнул.

– Ты и Селестину любил, однако она стала моею женой. Все повторяется по новому кругу.

Раздался звон колокола. Алейн подошел к окну и глянул вниз на толпу, собравшуюся поглазеть на венчание. Он обернулся к Гарету.

– Тебе лучше поторопиться, мой друг, если хочешь занять мое место у алтаря, – он снял кольцо с печатью с пальца и передал Хоку. – Тебе оно пригодится.

Слишком поздно Гарет заметил, как Алейн подает знак оруженосцу. Несколько рыцарей ворвались в спальню, чтобы защитить своего хозяина. С ними вместе в комнату вбежала Акасия. В руках у нее был кинжал.

Сверкнуло лезвие. Колокольный звон разливался над Браервудом. Кольцо с металлическим звоном покатилось по полу.

– О, Боже! – закричал кто-то. – Он убит!

* * *

Роза показалась во дворе замка. Толпа зевак восторженно расступилась, давая ей дорогу. Она шла по образовавшемуся коридору, не в себе от волнения, но не забывая улыбаться.

Двери церкви были широко открыты. Осталось только выдержать венчание, и для нее будет все кончено. Впрочем, пути назад уже сейчас нет.

Она вступила в полумрак церкви. Лютнист заиграл и запел песню о вечной любви. Горели свечи, расставленные по всей церкви. Роза подняла голову и увидела, как высоко над алтарем сверкает и переливается витраж – изображение герба Браервуда, розы, обрамленной колосками, было составлено из множества кусочков разноцветного стекла. «Подарок к свадьбе, – подумала Роза. – Чьи талантливые руки могли выполнить эту столь изысканную работу?»

Она вспомнила другой витраж – с ястребом, но… этого не может быть! Роза встряхнула головой, отгоняя от себя наваждение. Не стоит идти среди толпы зевак со слезами на глазах!

Маленькое пространство церкви было до отказа забито людьми. Когда она вошла, все обернулись. Пораженная, она остановилась. Что здесь делает Джайлс? Почему он так радостно улыбается?

– Идите, миледи, – прошептал кто-то сбоку. – Жених ждет вас. Пора начинать венчание.

Глаза Розы широко открылись от удивления.

– Кеннет?

– Как вы могли подумать, что я позволю вам подойти к алтарю одной? – с этими словами он взял ее под руку.

Удивление Розы все возрастало. Она узнала чету Векслеров и многих других знатных людей из соседнего графства. Мейв и Седрик доброжелательно улыбались ей, успокаивая своих детишек. Были в церкви и Кейт, и Мэг, и даже Полус.

Она увидела отца. Когда лорд Джон поймал ее взгляд, он улыбнулся ей подбадривающе. Акасии видно не было.

Жениха, стоявшего у алтаря, Роза не могла разглядеть, так как все гости наклонялись, чтобы рассмотреть ее необыкновенное красивое платье, и загораживали алтарь.

Наконец она увидела Алейна. Странно, почему он не в красном, как обещал, а в черном длинном жилете, отделанном серебром? Почему он шире в плечах и выше, чем всегда?.. Роза потрясла головой. Наваждение! Наваждение!

Наконец они с Кеннетом дошли до алтаря, и она оказалась лицом к лицу с женихом. Роза вскрикнула, ноги у нее подкосились, и она, зарыдав, упала на широкую грудь жениха. Песня лютниста зазвучала громче.

– Возьми себя в руки, соловушко, – тихо проговорил жених, – а то могут подумать, что ты выходишь замуж впервые!

– Ты?

– Я, дорогая моя, – в глаза Розы заглянули серебристо-серые глаза Гарета.

– А где Алейн?

Ласковыми пальцами Хок разгладил морщинку, собравшуюся между бровей невесты.

– Дэвид Фивершэм никогда не расторгал нашего брака, Роза. К тому же, я не мог позволить кому-то другому венчаться с тобой, потому что я люблю тебя безумно!

Слезы хлынули из глаз Розы – слезы счастья. Свершилось то, с чем она мечтала.

– Гарет…

– Я люблю тебя, соловушко, и не могу без тебя жить.

Роза медленно повернулась к гостям, собравшимся для церемонии венчания. Но никто ничему не удивлялся, все радостно улыбались. Алейн стоял и стороне со своим оруженосцем. Плечо у него было перевязано.

Мгновенная тень легла на лицо Гарета.

– Это дело рук твоей мачехи. Уж не знаю, на кого она из нас двоих нападала, но удар кинжала достался де Ваннэ. Сначала все подумали, что рана смертельная, но сукин сын выжил. Что за человек? Живуч, как кошка!

Солнце переливалось в цветных стеклах витража. Роза спросила Гарета, указав на витраж.

– Это свадебный подарок?

– Да, любовь моя. Когда мы сочетались браком первый раз, я ничего не подарил, но теперь… Тебе нравится?

Роза посмотрела на него с благодарностью. В волнении она положила свою руку на ладонь Гарета. Он с любовью смотрел на Розу, осторожно надевая на ее палец кольцо Браервуда.

Гарет повернулся к собравшимся в церкви людям и поднял руку Розы.

– Вот она, хозяйка Браервуда!

Одобрение гулом прокатилось по церкви.

Гарет дождался, когда шум уляжется, и сказал:

– Но что для меня важнее, она хозяйка моего сердца!

Роза подняла вуаль, и ему открылся сияющий взгляд, полный любви. Их губы встретились в поцелуе, который соединил на этот раз любящие сердца навсегда.

Примечания

1

Хок – ястреб (англ.)

(обратно)

Оглавление

  • ГЛАВА 1
  • ГЛАВА 2
  • ГЛАВА 3
  • ГЛАВА 4
  • ГЛАВА 5
  • ГЛАВА 6
  • ГЛАВА 7
  • ГЛАВА 8
  • ГЛАВА 9
  • ГЛАВА 10
  • ГЛАВА 11
  • ГЛАВА 12
  • ГЛАВА 13
  • ГЛАВА 14
  • ГЛАВА 15
  • ГЛАВА 16
  • ГЛАВА 17
  • ГЛАВА 18
  • ГЛАВА 19
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Роковое кольцо», Сьюзен Виггз

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!