«Помолвка»

3286

Описание

Ник Росс отправляется из Техаса в Англию, чтобы воспрепятствовать браку сестры своего друга Джорджианы Маршал с восьмидесятилетним графом Трешфилдом. Внезапная и таинственная смерть графа не только запутывает отношения аристократки Джорджианы и простолюдина Ника Росса, но и рождает надежду.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Сьюзен Робинсон Помолвка

1

Холмистая местность Техаса, 1860 год

Ник Росс выжил в зловонных трущобах Уайтчепела , выжил и в страшных лабиринтах Сент-Джайлза, но август в Техасе мог оказаться для него последним. Он пустил свою лошадь по тропинке вдоль реки Гваделупа и вытер пот с лица цветным шейным платком. Даже густые кроны высоких кипарисов, дубов и раскидистых кедров не спасали от духоты. Воздух был таким горячим и влажным, что ему казалось, будто он скачет через кипящий бульон.

Вверху парил ястреб. Крылья его казались черными на фоне зеленовато-голубого неба. Ник находился в Техасе чуть больше года. Приехав по приглашению своего самого близкого друга Джоселина Маршала, он освоил способы выживания на пограничной полосе, научился ездить в техасском седле с высокой лукой и широкими щитками, научился пользоваться лассо и ловить им скот, не слетая при этом с лошади.

Работать на ранчо было очень тяжело — долгие часы грязного и утомительного труда на жаре и среди вони, но все это не шло ни в какое сравнение с теми ужасами, что еще подростком пережил Ник в Ист-Энде, этой гноящейся ране Лондона. Там он увертывался от кулаков своего отца, рылся в мусорных урнах в поисках пищи и позднее шарил по чужим карманам и грабил дома, чтобы купить заплесневелый хлеб и прогорклое мясо, которые не давали ему умереть с голода. Его мать и сестра умерли, но он выжил и при помощи Джоселина сумел убежать из Сент-Джайлза. И все же, если бы он знал о гремучих змеях и скорпионах, которые здесь обитают, он ни за что не уехал бы из Англии.

У него был прекрасный дом в Лондоне возле Гросвенор-сквер, большие дома в нескольких графствах и десятки слуг, готовых убить даже насекомое, которое приблизится к нему. Ник снял шляпу с низкой тульей и широкими полями, надежно защищавшую его от палящего техасского солнца, вытер лоб рукавом рубашки и обратился к своей лошади:

— Черт возьми, Паундер, еще и семи нет. Мы вконец упаримся, пока доберемся до пограничного лагеря.

В ответ на его слова прозвучали громкие выстрелы, эхом прокатившиеся по известняковым холмам и донесшиеся до реки. Ник дернул поводья, Паундер с проворством и быстротой, свойственным лошадям, привыкшим к работе на скотоводческой ферме, повернулся и понесся обратно по тропинке, по которой они ехали. Ник отпустил поводья и склонился над шеей лошади. Они мчались во весь опор. Выстрелы доносились с того места, где стоял дом хозяина ранчо, откуда они только что уехали; по ритму выстрелов и звуку он понял, что это перестрелка.

Миновав рощу, Ник поскакал вверх по склону холма, покрытому мескитовыми деревьями и кедрами. Достигнув вершины, он увидел дом — красивое трехэтажное здание известняковое, с широким порталом, поддерживаемым четырьмя колоннами. Между домом и амбаром стояло неуклюжее строение, состоящее из двух частей: помещения, где спали работники ранчо, и кухни. Между спальным . помещением и кухней проходил открытый, но защищенный от солнца прохладный коридор. Он увидел троих мужчин, лежащих за поилкой в загоне для скота. Четвертый, пошатываясь, дошел до прохода между спальным помещением и кухней и упал там, схватившись за руку. Еще двое ковбоев сидели на корточках в повозке перед амбаром и целились в человека, стоящего высоко на лестнице ветряной мельницы. Копыта Паундера выбивали землю, когда он мчался по направлению к дому. Приблизившись к крыльцу, Ник заставил коня сбавить скорость, перекинул ногу через седло, спрыгнул на землю и побежал. Паундер свернул в сторону, проскакал вдоль ограды загона и пошел шагом, достигнув амбара. Когда Ник вскочил на крыльцо, конь спокойно входил в темное помещение амбара. Едва Ник успел миновать белые деревянные колонны, как в одну из них ударила пуля. Входная дверь открылась, и Ник влетел в дом.

Он схватил ружье, которое протянула ему Лайза Маршал, жена Джоселина. Ее пепельные волосы были взъерошены, в сверкающих карих глазах застыли гнев и страх. Она положила руку на свой выпяченный живот, подняла лицо и сказала:

— Это Маленький Билли. Он опять напился.

— Что ты здесь делаешь? — крикнул Ник, отталкивая ее от окна. — Он убьет тебя и твоего ребенка.

— Не ори на меня, Ник Росс. Джоселин ранен.

— Проклятие! Где он?

Лайза поднесла дрожащую руку к губам:

— Он лежит там, во дворе. Когда Маленький Билли начал стрелять, Джоселин вышел из дома, чтобы поговорить с ним.

Прежде чем; он успел ее остановить, она подбежала к окну и отдернула занавеску. Ник бросился к Лайзе, прижал ее к стене, и в тот же миг стекло разбилось от удара пули.

— Не двигайся.

Он упал на пол, приблизился к окну и выглянул, приподняв голову над подоконником. Занимая выгодную позицию, Маленький Билли выстрелами вынудил залечь всех, кто находился в амбаре, спальном помещении, в кухне и загоне для скота. И на открытом месте перед амбаром, не менее чем в двадцати ярдах от повозки, лежал мужчина, который был для Ника скорее братом, чем другом, — Джоселин Маршал, виконт Радклифф. Он не шевелился, и земля под ним пропиталась кровью, вытекающей из раны в его ноге. Его черные как уголь волосы ерошив горячий ветер, вихрем кружащий пыль над загоном.

Ник смачно выругался, когда увидел слабые движения лежащего тела. Он понял, что Джоселин пытается что-то сказать. Джос так и не научился быть по-настоящему суровым — ни в Крыму, ни в походе против совратителей детей. Маленький Билли был неугомонным молодым ковбоем, который всегда искал повод для драки и обижался, если кто-то дышал не так, как ему нравилось. Всего лишь неделю назад Джоселин помешал Нику наказать этого ублюдка за то, что он избил сына повара-мексиканца, работающего на ферме. Нечего с ним разговаривать.

— Даллас хотел подойти к Джосу, но Маленький Билли ранил его в руку, — сказала Лайза. — О Ник, ну сделай же скорее что-нибудь.

Ник молча повернулся и бросился к лестнице. Перескакивая через три ступеньки, он взбежал на последний этаж, влетел в узкую дверь в конце лестничной площадки и по другой лестнице поднялся в душную мансарду. Оказавшись в полумраке мансарды, Ник остановился, чтобы отдышаться. Рука его должна быть твердой. Затем он подошел к окну на стороне, противоположной той, где находились двор и ветряная мельница, поднял раму и вылез на крышу. Держа винтовку в одной руке, он дополз по крутому скату до гребня и осторожно посмотрел вниз.

Он увидел Джоселина, лежащего на животе, раскинув руки и ноги. Он не шевелился. Даллас Мередит стрелял в Маленького Билли с левой руки из прохода между спальным помещением, и кухней. Работники ранчо, лежавшие за поилкой, перезаряжали свои ружья. Повар по имени Пойзон в перерывах между выстрелами из дробовика осыпал Маленького Билли громкой бранью. Стрельба из загона возобновилась, и это послужило Нику сигналом. Он соскользнул по крыше к выложенной из известняка дымовой трубе, встал на ноги и поднял винтовку.

Маленький Билли продолжал стрелять и перезаряжать винтовку, доставая патроны из седельных сумок, висевших на его плече. Как и большинство ковбоев, он был молодой, безрассудный и почти неграмотный. Как и большинство ковбоев, он носил кличку, и никто не знал его настоящего имени. Однако, в отличие от остальных работников ранчо, он никогда не расставался с бутылкой виски; к тому же рост у него был больше шести футов, и он очень любил свою винтовку. Если бы не Джоселин, Ник уже давно застрелил бы его. Такой же безумный взгляд он видел в глазах отца, когда тот хлестал его кучерской плетью.

Используя дымовую трубу в качестве упора для винтовки, Ник направил ствол вниз. Поговоришь с такими… С пьяными не разговаривают. Он ждал, когда Маленький Билли повернется к нему. Широкая грудь предстала перед ним, когда пьяница выстрелил в Далласа и направил винтовку на распростертое тело Джоселина. Ника охватил страх, стоило ему увидеть, куда целится Маленький Билли. Но привычное ледяное спокойствие вернулось к нему. Он наклонил винтовку, прицелился в сердце Маленького Билли и нажал на курок.

Когда грохнул выстрел, он даже не мигнул и продолжал неотрывно смотреть на крупную фигуру Маленького Билли. Он увидел, что ковбой дернулся и схватился за лестницу ветряной мельницы. Маленький Билли уронил винтовку и отпустил лестницу. Затем его тяжелое тело ударилось о землю, подняв облачко пыли. В тот момент, когда Ник покидал крышу, Даллас и все остальные повыскакивали из своих убежищ и побежали к Джоселину. Не испытывая ни малейших укоров совести и не думая о покойном, он спустился и помог отнести Джоселина в дом.

Лайза послала за врачом в Сан-Антонио сразу как только ее мужа ранили, но когда врач закончил доставать пулю из ноги Джоселина, солнце уже зашло. Так как Даллас Мередит был ранен, Ник принял руководство ранчо на себя, велел похоронить Маленького Билли, и работа возобновилась. На следующее утро, когда он сидел в комнате Далласа, из хозяйских покоев до них донеслась громкая ругань. Раздался грохот, они выскочили в коридор и заметили сбегающего по лестнице мальчика, который принес почту из Сан-Антонио.

Ник первым вошел в спальню и увидел Джоселина сидящим на кровати. Его изумрудные глаза сверкали от сдерживаемого волнения, забинтованная нога была обложена подушками. Даже в постели он сохранял военную выправку: сидел, расправив плечи, словно на коне во время плац-парада конной гвардии. Его бледное лицо под волнистыми черными волосами покрылось неестественным румянцем. Кулак его сжимал смятое письмо, и он изо всех сил стучал им по матрасу. Рядом, скрестив руки на груди и постукивая носками сапог по полу, стояла Лайза.

Она взглянула на Ника и сказала:

— Он получил письмо от герцогини.

— О… — произнес Ник, не зная, что еще здесь можно сказать. Джоселин был наследником титула герцога, но его семья причинила ему не меньше боли, чем Нику его семья.

— Черт возьми! — воскликнул Джоселин. — Мне нужно ехать домой. Лайза, собери для нас вещи. Завтра мы уезжаем.

— Эй, Маршал, успокойся, — прервал его вошедший Даллас и сел на край кровати, — никуда ты не поедешь.

— Чертовски верно, патрон, — сказал Ник. Он наблюдал за выражением лица Далласа, пока тот расшифровывал его слова. Даллас был родом из юго-восточных штатов и с трудом понимал ужасное, по его мнению, произношение Ника. Однако Ник имел нюх на аристократов и видел, что Даллас Мередит тех же голубых кровей, что и Джоселин.

— Я должен ехать, — сказал Джоселин, резко выпрямившись на постели. Это движение вызвало гримасу боли.

Лайза поспешила уложить его на подушки.

— Никуда ты не поедешь.

— Я прошу извинить меня, мэм, — сказал Даллас, — но и вам тоже не надо ехать.

— Я знаю.

Джоселин помахал в воздухе письмом.

— Я должен поехать домой. — Он беспокойно заерзал на кровати, то краснея, то бледнея. На его лбу и верхней губе заблестели капельки пота.

Ник подошел к кровати, наклонился и положил руку на плечо Джоселина.

— Кончай горячиться, дружище. Дай мне посмотреть это чертово письмо.

Герцогиня растянула письмо на десять страниц, но последние девять в основном повторяли первую. В нем она сообщала о помолвке Джорджианы, младшей сестры Джоселина, с Джоном Чарльзом Хайдом, графом Трешфилдским. Ник присвистнул и поднял глаза от письма. Лайза снова скрестила руки на груди и начала постукивать каблучком об пол. Она смотрела на мужа растерянно и тревожно, в то время как Джоселин продолжал беспокойно ерзать на кровати.

— Неужели она хочет выйти за старого Трешфилда? — спросил Ник.

Лайза кивнула, а Джоселин бросил взгляд на Далласа и выпалил:

— Вот именно, за старого Трешфилда.

— Кажется, я где-то слышал об этом Трешфилде, — беспечно проговорил Даллас.

— Джон Чарльз Хайд, граф Трешфилдский, — пояснил Ник, — это злой и занудный старик, который по возрасту годится Джосу в деды.

Джоселин внимательно смотрел на Далласа, но тот почему-то избегал его взгляда. Ник с возрастающим любопытством наблюдал за ними, как вдруг Джоселин, выпрямившись слишком резко, охнул и схватился за ногу, и Ник переключил внимание на него одного.

— Она сделала это, — сказал раненый. — Я никогда не думал, что она отважится на этот шаг, но она отважилась, и если я не остановлю ее, она себя погубит.

— Ты никуда не поедешь, — решительно сказала Лайза и опустилась в кресло-качалку, как бы давая понять, что готова находиться возле мужа столько, сколько понадобится.

— Ты меня не поняла. Перед тем как впервые выехать в свет, она сказала мне, что хочет выйти за старика, чтобы поскорее овдоветь.

— Что за странный каприз? — удивился Даллас.

Лайза улыбнулась ему:

— Джорджиана твердо убеждена, что ей не следует выходить за какого-нибудь молодого человека, который будет ею командовать и держать на пособии. Такую жизнь она называет рабством.

Рот Ника открылся сам собой. Он был лишь немного знаком с леди Джорджианой, встречал ее в официальной обстановке. Как и большинство других юных леди, она всегда казалась ему слишком сдержанной, скучной и невзрачной. Получившая поверхностное образование, выросшая в тепличных условиях и поглощенная пустяками, она олицетворяла собой самые ужасные пороки английских аристократок. В то время как его мать, стоя на четвереньках, скребла стенки каминов, чтобы прокормить своих детей, такие девицы, как Джорджиана, нежились в постели до полудня. Он уважал женщин своего круга, которые работали, чтобы прокормить детей; такие же дамы, как сестра Джоселина, были ни на что не способны. И вот теперь Джорджиана собиралась претворить в жизнь свой замысел.

Он вспомнил о беспокойстве Джоселина по поводу стремления его сестры самой распоряжаться своей судьбой и определять свой жизненный путь. Ник полагал, что она испытала разочарование от своего первого выезда в свет. Джорджиана походила на брата не только черными волосами и зелеными глазами, но и ростом, так что многие мужчины рядом с ней казались маленькими. Она носила очки в золотой оправе, которые делали ее похожей на синий чулок. И несмотря на все усилия матери придать ей свежий цвет лица с помощью различных патентованных средств, нос и щеки Джорджианы были усеяны веснушками.

Когда ее представляли ко двору, она едва не упала в присутствии членов королевской семьи, наступив на шлейф своего платья, и этот инцидент стал предвестником грядущих несчастий. Она продолжала наступать на ноги своим партнерам во время танцев, проливала чай на гостей и чихнула в лицо принцу-консорту, супругу королевы Виктории. Да, леди Джорджиана сумеет овдоветь независимо от того, за кого выйдет замуж.

— Я подожду неделю, — сказал Джоселин, — и поеду. Если я сильно задержусь, она выйдет за Трешфилда, прежде чем я пересеку океан.

— Твой отец не позволит ей выйти за него, — произнес Ник.

— Вы не дочитали письма до конца, — сказала Лайза, покачиваясь в кресле. — Герцог одобряет этот брак.

— Ну и ну, — протянул Ник.

— Да, — задумчиво произнес Даллас с несколько неловким видом и кашлянул. — Извините меня, мэм, но допускать столь неравный брак представляется мне поступком не вполне благопристойным.

Лайза положила руку на плечо Джоселина.

— Ты знаешь, что твоя тетка для нее — образец совершенства. Джорджиана восхищается леди Лавинией, и, несмотря на то, что она старая дева, твоя тетка, кажется, вполне счастлива.

— Джорджиана не Лавиния, — сказал Джоселин, глядя на Далласа. — Она испортит себе жизнь. Ты не знаешь Трешфилда. Главное удовольствие жизни он видит в том, чтобы мучить свою семью. У него есть хороший доход, независимый от майората, и, пользуясь этим, он терзает своих близких, грозит им, что оставит деньги чужим людям. Еще он очень странный. Коллекционирует необычные вещи со всего мира — из Африки, Австралии. Его дом набит статуями, чеканным серебром и обломками мрамора из древней Ассирии, Персии и Египта.

— Правильно, голубчик, — сказал Ник. — Еще он клохчет, когда смеется, и ездит в инвалидном кресле, хотя отлично может обходиться без него, если захочет. И все же у него слабое сердце. Леди Джорджиана сможет стать вдовой сразу, как только станет его женой.

Джоселин застонал и упал на подушки. Даллас и Лайза вскочили и склонились над ним. Они заметили, как участилось его дыхание. Лайза взглянула на Ника, и глаза ее наполнились слезами.

Ник вздохнул и положил руку на плечо Джоселина.

— Не мучь себя, голубчик. Если ты так беспокоишься, то я сам поеду туда и не допущу этой напасти. — Лайза взяла его руку в свою, и он почувствовал, как она сжала его пальцы.

Джоселин опустил руку и внимательно посмотрел на него, затем бросил взгляд на Далласа, как бы спрашивая его одобрения.

— Что скажете, старина? — спросил он. Голубые глаза Далласа остановились на Нике.

— Что ж, сэр, я думаю, если кто и сможет расстроить брак этой леди, так это Николас.

Ник выпрямился и сердито посмотрел на Далласа.

— Что вы хотите этим сказать, патрон? — Южанин поклонился:

— Я просто отдал должное вашему упорству и интеллекту, сэр. И, конечно, я сам видел, как вы очаровываете женщин, не прикладывая к этому никаких усилий.

— Черт возьми, — произнес Ник, — вы хотите сказать, что я буду соблазнять сестру своего лучшего друга? Так знайте же: Джорджиана — это избалованная девица, которую нужно выпороть, а не восторгаться ею.

— Не набрасывайтесь на меня, сэр.

Ник все еще сердито смотрел на Далласа.

— Я просто хочу, чтобы вы знали, что меня совершенно не интересуют аристократки. Не хочу иметь ничего общего с этими жеманными и изнеженными созданиями. Я еду туда только ради своих друзей.

— Я никогда не сомневался в этом, сэр. — Сердитое выражение сошло с лица Ника, но тут же вернулось, когда он увидел, что Лайза и Джоселин с улыбкой смотрят на него. Лайза встала на цыпочки и поцеловала его в щеку.

— Ты прелесть, Ник.

— Спасибо, дружище, — сказал Джоселин. Ник пожал плечами:

— Все равно эта жара доконала бы меня, и я начал пропускать занятия. Мне нужно будет наверстывать упущенное.

— Ты ведь помешаешь ей сделать это, правда? — спросил Джоселин взволнованным тоном. — Я очень люблю ее и не могу смириться с мыслью, что она испортит себе жизнь.

— Не беспокойся, дружище. Мы с Трешфилдом приятели. Я помог ему заключить несколько выгодных сделок. Я сделаю так, что он пригласит меня в свой дом, и я заставлю его отказаться от этого брака, даже если для этого мне придется засадить его.

— Засадить его? — спросил Даллас.

— Отправить его за решетку, патрон.

— Тебе понадобится все твое упорство, — сказала Лайза. — А Джорджиана такая же упрямая, как Джоселин.

— Не выношу упрямых женщин. Если она попытается убедить меня в правильности своих бредовых идей, то я знаю, как с ней разговаривать.

— Надеюсь, это значит, что ты не позволишь ей вскружить тебе голову, — сказал Джоселин.

Сунув пальцы под пояс с оружием, Ник неторопливо пошел к двери.

— Нет такой женщины, которая могла бы вскружить мне голову.

— Ой-ой-ой, — сказал Даллас. — Я уже начинаю жалеть, что меня там не будет. Только представьте себе: леди против недоучки.

— Кого вы называете недоучкой, патрон? — Ник выпрямился, имитируя военную выправку Джоселина и, сменив свой акцент на четкое и чистое произношение выпускника Кембриджа, сказал: — На самом деле, дружище, поведение и речь человека зависят от компании, в которой он находится. Мое почтение, сэр. Теперь, если вы позволите, мне нужно подготовиться к отъезду. Желаю вам приятно провести день, мой дорогой Джоселин.

Наградив последней улыбкой Далласа, который смотрел на него, раскрыв рот, Ник вышел из комнаты.

2

Англия, I860 год, сентябрь

Далеко в сельской местности графства Сассекс в центре большого парка располагалось огромное поместье графа Трешфилда. Кроме графа в Трешфилд-хаусе проживали его сестра, племянник, жена племянника и их сын, и все они в общем-то были графу не нужны. Единственный обитатель его огромного дома, построенного в XVII веке, к которому его светлость благоволил, стоял в эту минуту в темном коридоре, загроможденном деревянными ящиками.

Это была высокая молодая женщина, которая временами забывала о своем воспитании и пыталась скрыть свой рост, сгибаясь в талии во время ходьбы. Она носила очки в золотой проволочной оправе, делавшие еще ярче ее и без того замечательные зеленые глаза. Однако ученый вид, придаваемый ей очками, и, возможно, царственная осанка мешали людям разглядеть беззащитность, часто появлявшуюся в этих изумрудных глазах.

Слабый свет проникал в дом через щели в тяжелых бархатных шторах, закрывавших высокие окна в обоих концах коридора. Стараясь, разглядеть содержимое деревянной коробки в луче света, заполненном летающими пылинками, леди Джорджиана Маршал сунула в нее руки по локоть, разложила предметы внутри коробки и закрыла ее крышкой. Вытерев руки о длинный, до полу, фартук, она подняла коробку и пошла в сторону коридора.

Джорджиана миновала груду деревянных ящиков. Возле нее у стены вырисовывалась застывшая фигура идущего человека с головой шакала. За другой грудой ящиков, у входа в дом, вертикально стоял футляр для мумии фивейской жрицы. Даже в полутьме Джорджиана видела очертания позолоченного контейнера, имеющего форму человеческого тела, черный парик наверху и нарисованные, словно живые, глаза.

Джорджиана вышла в галерею, вдоль которой стояли статуи фараонов, богов полулюдей-полуживотных, сфинксы, жертвенники и витрины с другими экспонатами. Миновав длинное помещение, она толкнула ногой дверь и вошла в мастерскую. Ее шаги по мраморному полу отзывались гулким эхом. Она подошла к длинному столу, заваленному ящиками, книгами, керамикой и другими предметами, и опустила свою ношу.

— Вы нашли то, что искали, Людвиг? — спросила она.

Из-за стопы книг, поверх которой лежал ятаган, появилась куполообразная лысоватая голова.

— Нет еще. О Господи, если я потерял его, то двоюродный дед никогда не простит меня.

— Ничего вы не потеряли, — успокоила его Джорджиана. — Я видела его полчаса назад.

Людвиг посмотрел на ятаган и с беспомощным видом взмахнул руками. Его тело качнулось, и он едва не упал с табурета, на котором сидел. Выпрямившись, он потрогал свои тонкие усы, бывшие тогда в моде среди лихих королевских драгун и гусаров кавалерии ее величества.

Сжалившись над ним, Джорджиана сказала:

— Дайте-ка я посмотрю.

Она поискала между книгами и ящиками на столе, затем опустилась на колени и принялась шарить среди предметов, кучами лежащих вокруг табурета Людвига. На минуту она исчезла под рабочим столом и снова появилась, но уже с длинным холщовым свертком в руках. Ткань пожелтела от времени; сверток, имевший форму трубы, сужался к одному концу. В ткань были вкраплены скелеты насекомых и тысячелетняя пыль.

Джорджиана подняла сверток и чихнула.

— Вот он!

— О Господи, вы нашли его! Как он там оказался? Знаете, это единственная мумия детеныша крокодила, что у нас есть. Двоюродный дед сам купил ее в… дайте подумать… в двадцать четвертом году в Каире. — Людвиг взял мумию крокодила из рук Джорджианы, положил ее на стол, поднял ручку и нацарапал что-то в толстой тяжелой книге в кожаном переплете. Джорджиана тем временем вернулась к своей коробке.

— В этой коробке содержатся бутылочки с краской для век, флаконы с лечебной мазью, кнут для езды в колеснице и канопе с внутренностями верховного жреца Монту восемнадцатой династии. — Она подняла флакон из синего египетского фаянса. — Подумать только, этой краске для век тысяча лет!

Мелодичный звон заставил Людвига ахнуть. Он бросил ручку и достал из кармана жилета часы.

— Господи помилуй! Уже два часа, а я еще не закончил составлять каталог. — Он неуклюже задвигал бледными руками по своему, похожему на огромное страусовое яйцо телу, нашел платок и вытер им лоб. — Дорогая Джорджиана, можно попросить вас встретить груз из города? Вы так добры к рабочим и легко находите с ними общий язык, а то ведь они, чего доброго, могут обойтись с царским саркофагом как с банкой консервированного мяса.

— Конечно, Людвиг. Не беспокойтесь. Я сейчас же займусь этим.

— О, спасибо. Я велел им остановиться перед фасадом дома, чтобы я мог их встретить. Вы сможете подъехать с ними к флигелю.

Джорджиана сняла фартук, вытерла об него свои испачканные руки и отправилась в долгий путь из Египетского крыла к въездным воротам Трешфилд-хауса. Она всю жизнь прожила в больших домах, но Трешфилд-хаус был уникальным домом. Он состоял из центрального здания и прилегающих к нему четырех флигелей, соединенных с ним извилистыми коридорами. Дом напоминал тело краба.

Джорджиана покинула юго-западный флигель, называвшийся Египетским крылом, прошла по коридору и вошла в библиотеку. Пересекла большой зал с куполообразной стеклянной крышей. За ним находился огромный холл, отделанный в стиле римского атриума, с двадцатью алебастровыми колоннами с каннелюрами, с альковами, где стояли греческие и римские статуи, и с белыми гипсовыми орнаментальными фризами с изображениями кентавров и арабесок.

Она осторожно прошла по скользкому полу из итальянского мрамора и наконец вышла в греческий портик. С двух сторон к портику вели две широкие белые каменные лестницы. Людвиг сказал ей, что дом был нестроен так, чтобы его фасад напоминал афинский Акрополь. Вверху на фронтонах стояли статуи Венеры, Цереры и Вакха. Джорджиана посмотрела на широкую, посыпанную гравием дорогу для экипажей и длинную лужайку перед домом. По дороге со стоящими вдоль нее с обеих сторон старыми дубами к дому приближалась громыхающая повозка, которую тянули четыре тягловых лошади. Из рощицы, расположенной недалеко от дороги, показалась всадница. Джорджиана помахала рукой своей тете Лавинии, и та поприветствовала ее в ответ.

Она ожидала приезда грузовой повозки. Сегодня был обычный рабочий день и на ней было будничное платье. Вообще-то у нее были платья двух фасонов: достаточно длинные, чтобы носить их с кринолином, и те, которые она носила без него. Когда Джорджиана работала в Египетском крыле, она забывала об условностях — роскошь, которую она редко позволяла себе дома.

Она впервые была счастлива после того, как узнала о трагедии Джоселина. Теперь она была близка к тому, чтобы стать независимой от своего отца, к которому не чувствовала ничего, кроме презрения. Гнев Джорджианы усилился с тех пор, как она выпытала секрет

Джоселина у своей матери. Когда Джоселин был подростком, их дядя пытался его соблазнить. Мальчик попросил родителей о защите, но они обвинили его во лжи. Те, кто должны были его оберегать, пожертвовали им ради репутации семьи, оттолкнули храброго Джоселина, как какого-нибудь мерзкого пакостника.

Когда много лет спустя Джорджиана узнала правду, она решила взять одно из ружей тети Лавинии и пойти с ним к дяде Йейлу, чтобы покарать преступника. Тетя Ливи остановила ее, сказав, что скоро Йейл заплатит за свои грехи сполна: старый развратник болел страшной и неизлечимой болезнью. Тогда тетя Ливи отказалась сообщить подробности, но теперь Йейл представлял собой весьма омерзительное зрелище: недуг обезобразил его тело и теперь разъедал его мозг.

Она представила страдания Джоселина, и сердце ее преисполнилось острой жалостью, на глаза навернулись слезы. Сострадание было естественным свойством ее души. Иногда ей снились кошмары, где с Джоселином происходило нечто ужасное, а она стояла рядом и не могла ему помочь.

Джорджиана усилием воли заставила себя думать о более приятных вещах. Особенно довольна она была тем, что сумела договориться со своим отцом. В последние годы финансовое положение герцога сильно пошатнулось и поставило под угрозу роскошный образ жизни, который он вел и на который, как он полагал, имел полное право. В обмен на согласие герцога на их брак граф обещал оплатить его огромные долги. Она просто обожала Трешфилда.

Он был ее сообщником по заговору, хотел ей помочь уйти из ненавистной ей семьи и ничего не просил взамен. Более того, Трешфилд считал героической жертвой ее готовность жить с его алчной семьей. Воспоминание о его едких замечаниях в адрес своих близких заставило ее улыбнуться, и в этот момент грузовая повозка медленно подъехала к дому.

Кучер остановил лошадей, соскочил на землю, снял свою кепку и поклонился. Она внимательно выслушала его, когда он описывал, сколько усилий ему и его рабочим пришлось приложить, чтобы перенести гранитный саркофаг из железнодорожного вагона в повозку и при этом не повредить его. Затем обошла вокруг повозки, потянула за веревки и посмотрела, чем набит тяжелый деревянный ящик. Джорджиана дергала за веревку, которая развязалась во время езды с железнодорожной станции, когда один из рабочих издал удивленный возглас и показал в сторону дороги. Она посмотрела туда, повернув голову к дубовой аллее.

По направлению к ней, на огромной чалой лошади, скакал призрак. Должно быть, мужчина на гигантской лошади увидел ее, поскольку пустил лошадь галопом, склонился к ее шее и теперь скакал прямо на Джорджиану. Лошадь мгновенно набрала скорость и стрелой летела вперед, заставив мужчин, стоявших вокруг нее; в панике разбежаться. Разозленная столь неслыханной дерзостью, Джорджиана решительным жестом поправила очки на переносице, подняла подбородок и решила стоять до последнего. Она сразу пожалела о своем решении, когда почувствовала, что земля под ней задрожала, вибрируя под копытами лошади. Дерзкий незнакомец пытался ее напугать, и это ему удалось, что привело Джорджиану в бешенство.

Всадник и лошадь с грохотом неслись прямо на нее по извилистой дороге, посыпанной гравием. Камешки разлетались в разные стороны каждый раз, когда копыто ударяло о землю. Неожиданно в самый последний момент лошадь свернула в сторону. Всадник перекинул одну ногу через седло, на мгновение припал к продолжающей скакать легким галопом лошади и спрыгнул на землю, когда они приблизились к Джорджиане. По инерции он пробежал еще немного и остановился в нескольких ярдах от нее. Лошадь промчалась рысью мимо Джорджианы. Ее хозяин свистнул, лошадь резко остановилась, повернулась на задних ногах и медленно пошла к ним.

Когда незнакомец приблизился, Джорджиана вздернула подбородок еще выше и сузила глаза. Он был почти такой же высокий, как его гигантская лошадь, и худощав, словно много работал и мало ел. Он сорвал с себя шляпу с широкими полями и обнажил длинные каштановые волосы, кое-где выцветшие до янтарного цвета. Незнакомец откинул назад полы длинной куртки, обнажив пояс с оружием, висевший низко на его бедрах. Под его сапогами на высоких каблуках хрустел гравий. Приблизившись к ней, он сунул большой палец под пояс с оружием. Неожиданно она узнала, но не мужчину, а его одежду: Джоселин описывал ей одеяния пионеров, заселявших американский Запад.

Она открыла было рот, чтобы осведомиться, не приехал ли он от ее брата, но мужчина опередил ее. Темно-голубые глаза смерили ее проницательным взглядом. Потом ей показалось, что он узнал ее. Незнакомец прищурил глаза, но в его взгляде угадывалось раздражение.

— Ба, да это старина Джордж. Я с ног сбился тебя искать. Твой чертов папаша не сказал мне, где ты находишься. Ладно, поехали, девочка. Пора собираться и отплывать.

Джорджиана нахмурила брови, распрямила плечи и сказала:

— Простите, я не поняла.

— А ты подумай.

Губы его изогнулись в насмешливой улыбке. Джорджиана не зря была дочерью герцога. Холодно кивнув невеже, она повернулась и обратилась к дворецкому, который вышел из дома встречать гостя:

— Рандалл, попросите этого человека уйти.

— Да, миледи.

— Одну минутку.

Джорджиана, которая вновь было пошла к повозке, остановилась.

— Кажется, вы ищете кого-то по имени Джордж, сэр? В поместье Трешфилдов нет никого с таким именем.

Рука в перчатке потянулась к револьверу на бедре незнакомца. Чтобы скрыть свое беспокойство, Джорджиана попыталась сохранить на лице невозмутимое выражение. Этот мужчина растягивал слова как это делал ее брат, когда вернулся из Америки, только голос незнакомца был низким и гортанным и тон уж слишком бесцеремонным. Он разговаривал с ней так, как будто давно с ней знаком.

— Слушай, Джордж, Джоселин велел мне забрать тебя и привезти к нему, и я это сделаю, так что собирай свои манатки и поехали.

Она была уверена, что не знает его. Он был загорелый, потный, со щетиной на лице. Рубашка его была расстегнута, и она видела его грудь. Его грудь! Джентльмен не станет демонстрировать свою грудь леди. Но он снова назвал ее Джорджем, и она вспомнила, что однажды, год назад, один мужчина уже называл ее Джорджем. Это был чудовищно невоспитанный протеже ее брата, тот, чье присутствие заставляло багроветь лицо ее отца.

Джорджиана посмотрела в его голубые с сапфировым оттенком глаза, на его широкие плечи. Под каштановой щетиной она разглядела ямочку в середине его подбородка, охнула и сказала:

— Боже мой, это же мистер Росс!

— Конечно, это я.

— Мистер Росс, — растерянно повторила Джорджиана, но тут же взяла себя в руки. Он вынуждал ее обсуждать личные дела перед слугами, но она и не собиралась впускать его в дом или разговаривать с ним наедине. — Я знала, что мой брат будет беспокоиться. Я написала ему письмо, которое он, конечно, уже получил, так что вы совершенно напрасно проделали такой большой путь. Мне очень жаль, но Джоселин иногда бывает чересчур своенравным. Я никуда не поеду, тем более, что мы с вами едва знакомы. До свидания, мистер Росс.

Она повернулась к нему спиной. Послышался непривычный звук движения металла по коже, затем щелчок. Один из рабочих выругался. Джорджиана остановилась. Бросив взгляд через плечо, она увидела ствол длинноствольного револьвера. Она посмотрела в равнодушные глаза мужчины. Во взгляде змеи и то было больше чувства.

— Слушай, умерь свою бабью спесь. Джос предупредил, что ты упрямая и что я должен быть терпеливым, но я пересек океан и материк, и я не люблю избалованных капризных аристократок. Джос болен и с твоей стороны было верхом подлости так расстроить его. Поэтому я должен отвезти тебя в Техас раньше, чем ты выскочишь за старого Трешфилда.

— Как ты смеешь, неотесанный…

— Не ори. — Ник направил пистолет на кучера и Рандалла, которые двинулись было в его сторону. — Вы, ребята, стойте на месте.

Послышался еще один зловещий металлический щелчок. Все повернулись и увидели женщину, идущую к ним с ружьем. Джорджиана улыбнулась, а Ник остолбенел. У женщины были седые волосы, но лицо почти без морщин. Она была одета в бриджи, куртку для верховой езды и высокие сапоги.

— Тетя Ливи, — сказала Джорджиана. Лавиния кивнула, не отрывая взгляда от Ника.

Ник медленно положил пистолет в кобуру и поднял руки. Ствол ружья опустился к земле. Лавиния окинула его медленным оценивающим взглядом, чем вызвала улыбку незнакомца. Она заметила, что он улыбнулся, и с любопытством посмотрела ему в глаза.

— Кто вы, молодой человек?

— Николас Росс, мэм. Я довольно долго жил в Техасе у Джоселина.

— Это там вы стали искусным стрелком? — поинтересовалась Лавиния.

— Джос послал меня забрать старину Джорджа, прежде чем она разрушит свою жизнь. Он бы сам приехал, но сейчас он лежит в постели с пробитой ногой. Его ранил пьяный работник ранчо. Он вне себя от выходки сестры, и я хочу его успокоить.

— Очень интересно, — сказала Лавиния. Она повернулась к Джорджиане и посмотрела на нее вопросительным — взглядом.

Джорджиана не сознавала, как она рассержена, до того, как Ник Росс назвал ее Джорджем в присутствии тетки. Раздражение ее быстро переросло в гнев.

— Какая наглость! Я не намерена слушать этот вздор, тем более соглашаться с ним. — Сквозь очки в золотой оправе она наградила своего мучителя царственным взглядом. — Вы для меня никто, сэр, и у вас нет никаких прав в отношении меня. Пожалуйста, передайте брату мой сердечный привет, когда вернетесь в… — Техас, вы сказали?

— Эй, тпру… постой! — рявкнул Ник, когда девушка направилась к телеге. Он последовал за ней, но вынужден был остановиться, так как Лавиния подняла ружье.

— Мистер Росс, — Джорджиана, делая над собой усилие, чтобы слуги снова не увидели ее гнева и смятения, старалась говорить как можно спокойнее, — вы, должно быть, спутали меня со своей лошадью.

— Ты верно подметила, хотя вообще-то она у меня не такая упрямая.

Кто-то из рабочих издал сдавленный смешок. Над ней смеются! Кровь отлила от лица

Джорджианы, спина напряглась. Стремительно повернувшись, она подала кучеру руку и села в повозку. Рядом с ней на сиденье устроился кучер. Опустив голову, Джорджиана посмотрела на незваного гостя таким взглядом, словно он был крысой, которую она нашла в своей шкатулке для рукоделия.

— Ваша неучтивость, сэр, делает вас недостойным высшего общества. Вы немедленно покинете Трешфилд-хаус, в противном случае я буду вынуждена попросить графа прогнать вас.

Ник Росс надел свою шляпу, сдвинул ее на затылок и дерзко улыбнулся.

— Ой какие мы высокомерные. — Он бросил взгляд на ружье Лавинии. — Да, похоже, мне понадобится значительно больше времени, чем я рассчитывал, для того чтобы уладить это дело. Что ж, значит, придется мне остаться и жить здесь до тех пор, пока ты не надумаешь ехать.

К ее ужасу, он подошел к повозке, наклонился и протянул руку. Она отшатнулась и наткнулась на кучера. Увидев это, мистер Росс улыбнулся своей дерзкой улыбкой, и Джорджиане захотелось дать ему пощечину. Он взял подол ее юбки, лежавший на переднем колесе, и затолкнул его в повозку.

Ник был в перчатках и не притронулся к ней, но прикосновение его руки к ее юбке привело ее в крайнее волнение: Джорджиану словно обдало жаром. Смущение ее усиливалось оттого, что, когда он приблизился, она невольно увидела его голую шею и загорелую грудь.

— Конечно, ты можешь сейчас от меня избавиться, — ласково начал он, — только обещай мне, что ты соберешь свои вещи и немедленно вернешься к своему папочке.

— Уходите, сэр, а не то я позову графа. — Ник Росс отошел от повозки, подбоченился и посмотрел на нее оскорбительно дерзким взглядом.

— Это ничего тебе не даст. Трешфилд пригласил меня остановиться в его доме. Мы с ним старые друзья.

Джорджиана, щеки которой горели, а губы были плотно сжаты, кивнула кучеру, и повозка тронулась с места. Отъезжая, она нашла в себе силы проигнорировать его прощальный оскорбительный смешок.

— До встречи, Джордж. Может быть, в следующий раз ты наденешь на себя больше одежды. — Повозка удалялась, и он повысил голос. — Кажется, ты забыла надеть свои нижние юбки.

Этого оскорбления она не смогла вынести. Резко повернувшись на сиденье, она смерила этого высокого дикаря злобным взглядом и первый раз в жизни закричала в присутствии слуг:

— Черт бы подрал тебя, Николас Росс! Ты просто неотесанный мерзавец, и мне будет очень приятно смотреть, как тебя вышвырнут отсюда!

3

Ник наблюдал, как повозка, увозящая Джорджиану, свернула в направлении северо-западного крыла дома. Надвинув шляпу на лоб, он подошел к Паундеру, схватил поводья и протянул их одному из лакеев, выбежавших из дома вслед за Рандаллом. Он был убежден, что тактика лихого ковбоя с Дикого Запада сработает. Любая девица благородного происхождения, если бы ей стал угрожать вооруженный дикарь, подхватила бы юбки и сбежала под защиту своего папочки.

Леди Джорджиана дала ему отпор, и теперь он должен попытаться вытащить ее отсюда другим способом. В запасе у него было несколько других хитрых уловок, но на тактику бесшабашного ковбоя он возлагал особые надежды как на самую быстродействующую. Ник посмотрел на дворецкого и леди в брюках. Они внимательно следили за ним. Он молча погладил Паундера по спине, снял седельные сумки и перекинул их через плечо.

Впервые после того, как Ник отправился в путь с поручением от своего друга, он смутился. И не просто смутился, а чертовски сильно смутился. Она была не такой, какой он ожидал ее увидеть. Он помнил Джорджиану угловатым подростком в очках, а увидел девушку, величественную, как сама королева. Она больше не спотыкалась во время ходьбы.

Ее трудно было назвать красавицей. Джорджиана была слишком высокой, слишком решительной, ее щеки и переносицу покрывали светлые веснушки. Он не мог удержаться от улыбки, видя, как очки сползают вниз по очаровательному носику. Все это лишь усугубляло его злость на самого себя — ведь, едва соскочив с Паундера и подойдя к ней, он воспылал к Джорджиане глубокой, всепоглощающей страстью.

Она очень изменилась за два года, прошедшие со времени их последней встречи. Он вдруг обнаружил, что испытывает вожделение к сестре человека, которого любил, как брата.

«Ник Росс, ты отвратительный тип, недостойный жить на этой земле. Ты думаешь, Джос, хотя он и благороднейший человек, захочет отдать свою сестру за уайтчепелъского воришку? Ты обязан ему жизнью, и . ты не можешь отплатить ему тем, что соблазнишь женщину, которую он поручил тебе оберегать. Черт возьми! Кончай с этим. Кончай с этим делом и убирайся от нее подальше!»

Впрочем, ему повезло. Леди Джорджиана возненавидит его за то, что он попытается расстроить ее брак. Он не сможет соблазнить женщину, которая его ненавидит. Ему ничто не угрожало; Джосу ничто не угрожало; леди тоже ничто не угрожало. Удовлетворенный таким выводом, Ник повернулся к женщине с ружьем.

Бросив унылый взгляд туда, куда уехала повозка, он покачал головой:

— Черт побери!

— Я вас понимаю, молодой человек, — сказала она. Взяв ружье одной рукой, она протянула ему другую.

— Меня зовут Лавиния Стоукс. Я прихожусь тетей Джорджиане.

Ник взял ее руку и учтиво склонился над ней.

— Я очень рад, мэм. — Он исподтишка посмотрел на ее брюки. Он никогда не видел женщин в брюках, даже в Техасе. Джос предупредил его, что тетя Лавиния — кумир Джорджианы и, несомненно, она повлияла на ее решение получить независимость.

— Теперь я вас вспомнила, — продолжала Лавиния. — Я вспомнила, что Джоселин рассказывал о вас. Что это нашло на вас, что вы пытались запугать мою племянницу таким необычным способом?

— Джос послал меня для того, чтобы я добился расторжения этой помолвки, мэм.

— Вы потерпели неудачу.

— Еще нет. Я еще не использовал все свои возможности.

Лавиния окинула его внимательным оценивающим взглядом.

— Зачем вам это?

— А? Что?

— Вы прекрасно меня слышите. Зачем вы вмешиваетесь в то, к чему не имеете отношения?

— Я делаю это ради Джоса, мэм!

Она бросила на него пронзительный взгляд, и он понял, что Лавиния ему не поверила. Неужели она каким-то образом сумела разглядеть его постыдную страсть к Джорджиане? Что он будет делать, если тетя Лавиния наставит на него ружье и велит убираться из поместья? Она снова смотрела своим оценивающим взглядом, который едва не заставил его покраснеть.

— Вы можете остаться, молодой человек, но сначала мы с вами должны прийти к соглашению.

Застигнутый врасплох, он попытался скрыть удивление за улыбкой, которая с одинаковым успехом покоряла и леди, и простых девушек.

— О каком соглашении вы говорите, мэм?

— Вы можете пытаться убедить мою племянницу отказаться от намерения выйти за его светлость любыми мирными средствами, но чтобы больше никаких грубых выходок. Вы согласны?

— Как скажете, мэм, — вежливо отозвался он и поправил шляпу. На лоб его упала прядь каштановых волос.

Взгляд леди Лавинии скользнул по непокорной пряди.

— Будьте осторожны, сэр. Джоселин также говорил мне, что вы обладаете обаянием Байрона и жестокостью казака. Помню, он даже привел мне длинный список ваших побед в свете: эти женщины имели глупость уступить дьяволу.

— Дьяволу, мэм? Я протестую. — Лавиния шагнула к нему, гравий захрустел под ее сапогами. Она тихо сказала:

— Джорджиана благоразумная девушка. Она гораздо благоразумнее, чем полагает Джоселин. Пожалуйста, помните об этом, когда будете иметь с ней дело. Я доверяю вам, потому что вам доверяет мой племянник. Он очень вам доверяет, и я уважаю мнение Джоселина. Ведите себя хорошо, мистер Росс, прошу вас.

— Да, мисс Лавиния.

— И оставьте это нелепое произношение, — сказала Лавиния, направившись к монументальному греческому портику. — Вы можете морочить голову моей племяннице, но меня вы не проведете.

Ник снял шляпу, взмахнул ею, описав в воздухе полукруг, и поклонился.

— Да, мэм.

Он надел шляпу, поправил вьючный ремень у себя на плече и кивком головы подозвал Рандалла. Перейдя на произношение, которому его учили на протяжении нескольких последних лет, он протянул дворецкому свою визитную карточку.

— Его светлость предупредил вас о моем приезде?

Рандалл посмотрел на карточку, его глаза расширились, но он быстро овладел собой.

— Разумеется, сэр. Ваш слуга только что приехал с вашими вещами. Вы позволите мне показать вам вашу комнату?

— Благодарю вас.

Рандалл предложил понести его седельные сумки, но Ник отказался и последовал за горделиво вышагивающим дворецким к дому. Они поднялись по лестнице и вошли в дом, который скорее можно было назвать дворцом. Первое, что он увидел в огромном холле, это стоящие в многочисленных нишах статуи обнаженных мужчин и женщин. Некоторые из них он узнал — его занятия с камердинером не прошли даром. Он замедлил шаг, рассматривая грациозные формы Ариадны.

Рандалл уже подходил к противоположному концу холла, когда Ник поравнялся со статуей Давида. Неожиданно из торса статуи выросла голова в капоре с плюмажем и густыми фальшивыми локонами, обрамляющими напудренное морщинистое лицо.

— Ш-ш-ш… — прошипела голова.

Ник остановился. Незнакомка вышла из своего укрытия и жестом поманила его к себе. Он взглянул на Рандалла, который с невинным видом разглядывал потолок, и подошел к ней. Она была в розовом муслиновом платье с высокой талией и буфами на плотно облегающих ее руки длинных рукавах. Женщин в таких нарядах он видел на картинах, изображающих события пятидесятилетней давности, но у этой дамы был орлиный нос, унаследованный от своих предков многими членами семейства Хайдов. Этот нос контрастировал с ее женственной грациозностью, вьющимися волосами, плюмажем и розовым муслином. Он с любопытством посмотрел на ее шелковые туфли без каблуков, на прикрепленную к высокому воротнику брошь с портретом принца-регента и на отделанный бахромой шелковый зонтик от солнца. Ее воспаленные карие глаза бегали, словно она опасалась, что на нее в любую минуту могут напасть. Незнакомка схватила Ника за руку и затащила в нишу, так что они оказались втиснутыми между стеной и статуей.

— Я видела, как вы приехали, — прошептала она заговорщически, потом замолчала и, оглянувшись, с подозрением посмотрела на Рандалла. — Вы приехали с Пиренейского полуострова?

— С Пиренейского полуострова?

— От Уэлзли, — уточнила она. У нее был неприятный визгливый голос, свойственный некоторым молодым женщинам. — Кстати, о французской шпионке. Я видела, как вы столкнулись с ней. Вы должны действовать благоразумно, иначе она избавится от вас. Я написала о ней маркизу, и он обещал прислать кого-нибудь мне на помощь. Ш-ш-ш… — Она привлекла Ника поближе и заговорила тише: — Сюда ее послал Наполеон, чтобы она перехватывала письма, которые посылает мне принц-регент. Вам известно, что я передаю их Веллингтону ?

Дама замолчала и с гордостью посмотрела на него, словно ждала, что он что-то скажет. Ник поборол в себе желание вытаращиться на эту увядшую красавицу эпохи Регентства и кивнул с самым серьезным видом.

— Разумеется, миледи.

Негромкий звук закрывающихся дверей заставил его собеседницу подпрыгнуть и уронить зонтик. Он вежливо поднял и подал его ей.

— Мне нужно идти. Нас не должны видеть вместе. Я рада, что Веллингтон наконец отреагировал так, как того требует мое положение в обществе. Хорошо, я не буду вдаваться в тонкости касательно причин его медлительности. — Она высунула голову из ниши, убедилась, что Рандалл не смотрит, и удалилась.

Ник изумленным взглядом проводил ее комнатные туфли, скользящие по мраморному полу, и вышел из состояния оцепенения только тогда, когда дама выбежала из дома. Он присоединился к Рандаллу, который возобновил свое величественное движение вверх по изящной лестнице, покрытой толстым ярко-синим ковром.

— Гм… Рандалл, — обратился к нему Ник.

— Да, сэр?

— Эта леди…

— Леди Августа Хайд, сэр. Незамужняя сестра графа.

— Ах вот оно что. — Рандалл кашлянул.

— У ее светлости несколько необычная память, сэр.

— О да, теперь я понимаю.

— Да, сэр.

— Кажется, леди Августа думает, что леди Джорджиана французская шпионка.

— Разумеется, сэр. Это обычная реакция ее светлости на появление в доме незнакомых людей. Граф вменил мне в обязанность предупреждать гостей относительно некоторых необычных наклонностей ее светлости. К сожалению, я не успел сделать это вовремя, сэр.

— Ничего страшного, Рандалл.

— Благодарю вас, сэр. — Рандалл остановился перед роскошной, белой с позолотой двустворчатой дверью и открыл ее. — Ваша комната, носящая имя Чарльза Второго, находится в мужской половине главного здания. Покои его светлости дальше по коридору. Леди Лавиния и леди Джорджиана занимают комнаты в восточной половине напротив, а члены семьи проживают в северо-западном флигеле.

Ник вошел в комнату и сразу поразился ослепительно белой мебели и обилию позолоты и золотых украшений, каких не видел с тех пор, как купил свой последний дом пять лет назад. Он подождал немного и, когда Рандалл ушел и дверь закрылась, бросился через гостиную.

— Пертуи, ты где, Пертуи?

— Я возле платяного шкафа, сэр.

Пертуи, его камердинер, вешал брюки в позолоченном платяном шкафу. Его рыжие волосы были смазаны маслом и прилизаны; на ленте, прикрепленной к пиджаку, висел монокль. Как всегда его одежда была чистой и без единой складки. Ник не мог понять, как это ему удавалось — ведь они ездили в одних и тех же поездах и в одних и тех же экипажах. Возможно, причина была в том, что к порядку его приучил отец, требовательный школьный учитель.

— Пертуи, скорее. Я должен переодеться и немедленно увидеться с этим чертовым Трешфилдом.

Пертуи осторожно закрыл дверцу платяного шкафа.

— Сэр желал, чтобы я сообщал ему, если он заговорит или поведет себя так, как он привык. Сейчас сэр разговаривает как уличный торговец.

— К черту мою речь! — Ник начал срывать с себя одежду. Пертуи не сдвинулся с места и начал протирать свой монокль. Ник швырнул рубашку на огромную кровать с тяжелым балдахином. — Черт возьми! Ладно, ладно.

Он несколько раз глубоко вздохнул и начал снова. Он распрямил плечи, поднял подбородок и заговорил тоном, который можно было слышать в фешенебельном лондонском Мейфере, на Гросвенор-сквер или во время официальных приемов при дворе.

— Пертуи, мне нужно принять ванну и переодеться к чаю. Пожалуйста, поторопитесь, его светлость ждет меня.

— Сию минуту, сэр.

Пертуи бесшумно выскользнул из комнаты, словно двигался на смазанных колесах. Ник принялся мерить комнату шагами. Пертуи раздражился бы, если бы он попытался сам отыскать свою чистую одежду. Джентльмены не раскладывают свою одежду и не наполняют ванну. С тех пор как Джоселин много лет назад вытащил его из той ямы, он усвоил, что джентльмены делают для себя чертовски мало, если находят того, кто делает это за них.

Он осмотрел спальню. Даже шнурок колокольчика был расшит золотом. Легкие маленькие стулья в стиле Людовика XV, барочный платяной шкаф и сундук, украшенные причудливыми узорами. Он смотрел на эту роскошную мебель, и его вновь охватило знакомое чувство, с которым он жил уже долгое время. Это было странное чувство раздвоенности.

Лишь недавно он понял, почему оно появилось. Здесь, в Англии, он вел жизнь богатого джентльмена. Его сельские дома были даже больше, чем Трешфилд-хаус, его городской дом мог сравниться с домом любого герцога. Он привык к роскоши, но в глубине души ему по-прежнему были близки трущобы восточного Лондона с их улочками, покрытыми слоем навоза, смешанного с угольной пылью и гниющим мусором. Его постоянно терзал контраст между окружающей его роскошной обстановкой и этой вонючей слизью, приставшей к его сердцу.

Именно поэтому он принял приглашение Джоса посетить Техас. В этой суровой стране контраст был не таким сильным. Ему нравилось смотреть на склоны холмов, покрытые васильковой вуалью, купаться в прозрачных речках, пенящихся быстринами, ездить верхом под толстыми дубами, обвитыми виноградной лозой; он был рад тому, что не слышит правильной английской речи и не видит карет с гербами, которые напоминали бы ему о его прошлом.

Но теперь он вернулся в страну, которая была королевством, а не нацией. Вернулся туда, где родился, где его отец из-за своего пристрастия к спиртному терял все места работы, какие находил, и потом вымещал злобу на жене и детях. К тому времени, когда ему исполнилось восемь лет, его отцу уже не нужно было терять работу, чтобы найти повод избить свою жену.

Мать выводила его и сестру Тесси из их однокомнатной квартиры в Сент-Джайлзе каждый раз, когда их отец впадал в ярость. Ник всегда незаметно возвращался, припадал к двери, слушал доносившиеся из квартиры звуки ударов и крики и плакал. Так продолжалось до тех пор, пока ему не исполнилось пятнадцать. В тот день он убежал с Тесси, оставил ее у соседей и, как всегда, вернулся домой. Только на этот раз он не жался у двери, а вошел внутрь.

На этот раз он взял дубинку, и когда отец бросился в очередной раз на мать, он преградил ему дорогу. Вид сына с дубинкой еще больше разъярил отца.

— Я покажу тебе, как поднимать руку на собственного отца, молокосос! — кричал отец, брызгая слюной. — Проклятый гаденыш! Не жди теперь от меня пощады!

Отец был почти двое больше него, но Ник вырос и продолжал жить среди воров и хулиганов Уайтчепела. Он жестоко избил отца и сказал, чтобы тот убирался из дому и не возвращался, если хочет жить. После этого он, мать и Тесси свободно вздохнули. Отца не было, и некому было пропивать деньги, которые Ник добывал воровством и жульничеством.

— Никакой пощады, — тихо сказал Ник самому себе. — Заканчивай это дело, Ник, дружище. Скорее заканчивай его и сматывайся. Здесь тебе не место.

Он нахмурился, вспомнив взгляд изумрудных глаз Джорджианы, когда она смотрела на него с повозки так, словно он был мухой, севшей на ее платье. Она напоминала ему одну из статуй. Но какую именно? Ах да, статую Афины, богини войны. Он представил леди Джорджиану с ее величественной осанкой в бронзовом шлеме и с мечом в руке.

«Готов держать пари, что она с большим удовольствием отрубила бы мне голову этим мечом, — подумал он. — Вот это был бы поединок! Как бы она выглядела, когда нападала бы на него в коротком белом платье, размахивая мечом. Ее ноги и руки были бы голыми, а грудь свободной от бюстгальтера… Черт меня подери, о чем это я думаю?»

Ник схватил сапог, который только что снял, и швырнул его через всю комнату. Он ударился о стену возле двери в тот момент, когда в нее входил Пертуи. Слуга охнул, схватился за горло и закрыл глаза. Ник слышал, что он посчитал до десяти, прежде чем открыл их снова и сердито уставился на своего хозяина.

— Сэр, ванна готова. Если я смогу без риска для своей жизни войти в комнату, то я подготовлю один из дневных фраков сэра.

— Извини, Пертуи.

— Сэру нужно успокоиться. Возможно, если сэр согласится прочитать вслух небольшой отрывок из Платона, которого мы читали вчера вечером…

— Нет.

Пертуи наградил его суровым взглядом, которого Ник уже начал побаиваться.

— Прошу вас, сэр. «Возлюбленный Пан и все другие боги»…

— Ох, ну ладно! «Возлюбленный Пан и все другие боги, навещающие это место, придайте красоту моей душе; и пусть моя бренная плоть и внутренний мир обретут покой. Пусть мудрость сделает меня богатым и пусть у меня будет столько золота, сколько мне необходимо». — Ник помолчал и затем посмотрел на своего слугу. — Ты ужасно назойливый тип, Пертуи.

— Да, сэр.

— Почему ты со мной возишься?

— Я смотрю на вас как на испытание, сэр.

— Это потому, что ты обещал Джосу присмотреть за мной, не так ли?

— Маркиз действительно попросил меня занять эту должность, но я не остался бы, если бы счел эту ситуацию неприемлемой.

— Спасибо, старина.

— Як вашим услугам, сэр.

Ник встал и улыбнулся своему слуге. — Как ты думаешь, сколько времени понадобится, чтобы выгрузить и перенести в дом гранитный саркофаг?

— Что, сэр?

— Ничего. Скорее приготовь мою одежду, чтобы у меня был респектабельный вид. Мне предстоит важное дело. Если я не буду торопиться, то леди Джорджиана вышвырнет меня отсюда.

4

Как бы ей хотелось, чтобы Джоселин был здесь и она могла высказать ему все, что думает о его своенравии. Она допускала, что он осудит ее, может быть, даже попытается удержать от этого шага, но она никогда не думала, что он пошлет сюда своего эксцентричного друга. Какая наглость!

Джорджиана нагнулась, ее служанка Ребекка помогла ей надеть двадцатиярдовое кремовое кружевное платье и стала застегивать сзади юбку. Она кипела от возмущения в течение последних двух часов, когда наблюдала за выгрузкой и перенесением саркофага. Теперь она хотела скорее подготовиться к чаю, чтобы успеть поговорить с Трешфилдом и убедить ею прогнать мистера Николаса Росса. Когда она думала о том, что этот мужчина — почти незнакомец сует свой нос в ее личные дела, ей хотелось плеваться.

Ее мать никогда бы не одобрила такого нарушения правил хорошего гона со стороны дочери. Это крайне несправедливо, что такие мужчины, как мистер Росс, которые ведут себя с непростительным нахальством, могут отделаться лишь обращенными на них яростными взглядами. Но женщина, тем более дочь герцога, не должна оставлять безнаказанными такие поступки.

Впрочем, она не должна лгать самой себе. Она была зла на всех мужчин, подобных мистеру Россу, чьи внешность и обаяние позволяли им хитростью добиваться расположения невинных душ. Она должна признаться самой себе, что не стала бы терпеть мистера Росса, даже если бы он был образцом хорошего тона — она была научена горьким опытом своих отношений с лордом Силверстоном.

Лорду Силверстону, как и десяткам других молодых людей, желающих заполучить в жены дочь герцога, ее представили во время первого светского сезона в Лондоне. Он был наследником благородного титула и красив своей бледностью и округлым подбородком, делавшими его столь непохожим на грубого мистера Росса.

Она была очарована его тонкой восприимчивостью, его благовоспитанностью, густыми ресницами и печальными карими глазами.

Джорджиана была поражена, когда, станцевав с ней раз на балу, он попросил ее руки. Потрясенная, она двигалась, словно во сне, в то время как герцог вел с Силверстоном переговоры относительно брачного контракта. Все ее мечты о независимости испарились при мысли о том, что она станет женой Силверстона.

Это наваждение продолжалось до ее первого серьезного разговора с Силверстоном, После очередного обсуждения условий брачного контракта Силверстон встретился с ней в гостиной дома на Гросвенор-сквер. Когда он вошел в комнату, Джорджиана наклонилась немного вперед, чтобы стать пониже. Силверстон был ниже ее. Помня о своих недостатках и о том, что Силверстон может жениться на одной из многих других наследниц, она смущенно молчала.

Однако ей не нужно было беспокоиться о том, чтобы что-то сказать, поскольку Силверстон начал читать ей лекцию. Он был уверен в том, что она знает о своих будущих супружеских обязанностях, и доволен тем, что женится на девушке, хорошо подготовленной к тому, чтобы взять на себя ответственность за большое хозяйство. В конце концов она набралась смелости и сказала ему о своем намерении создать детский дом.

— Едва ли это подходящее занятие для новобрачной, — произнес Силверстон. — Нет, для этого у нас будет слишком мало времени — светский сезон и все такое прочее. Нужно много работать, Джорджиана, чтобы завоевать авторитет в свете.

— Но я хочу…

— Я вижу, что нам нужно поговорить откровенно, — сказал он. — Я горжусь своей честностью, Джорджиана. Скоро вы сами оцените эту черту моего характера. Я не из тех, кто скрывает свое мнение. Скрытность приводит к отсутствию взаимопонимания и ссорам между супругами.

Силверстон потер свой круглый подбородок и посмотрел на нее внимательным взглядом.

— Я думаю, нам нужно поговорить начистоту. Я многим жертвую, делая вам предложение, потому что, откровенно говоря, жениться на вас — это все равно что жениться на Тауэре или на кафедральном соборе. Я уверен, что вы знаете о недостатках вашей внешности, и готов закрыть на них глаза. Но союз с таким знатным родом, как ваш, стоит этой жертвы.

Он разволновался и закончил свою речь с самодовольным пылом, не заметив бледности Джорджианы.

— Ваша жертва не потребуется, — произнесла она после небольшой паузы.

Он смотрел в окно на проезжающие кареты, и удивленный взгляд, который он бросил на нее, говорил о том, что он не ожидал от нее ничего, кроме согласия.

— Что не потребуется? — переспросил Силверстон.

— Ваша благородная жертва. Я не желаю причинять вам никаких неудобств. Прощайте, милорд.

— Джорджиана, вы сами не знаете, что говорите. Я ухожу и поговорю с вами завтра, когда вы успокоитесь.

Несмотря на внешнее спокойствие, Джорджиана чувствовала себя униженной. Почему она должна оставлять безнаказанными оскорбления, которым подверг ее этот низкий человек?

— Я не собираюсь выходить за вас, Силверстон, и, если хотите, объясню вам почему. Вы ничтожество, скрывающее свои аппетиты под личиной честности. Вы обожаете откровенность? Пожалуйста. У вас нет подбородка, сэр, и вы коротышка, хотя это не имеет для меня никакого значения. Но я совсем не желаю выходить за чванливого тупицу.

Дочери герцогов не должны называть своих женихов тупицами и ничтожествами, однако вид красного разгневанного лица Силверстона стоил того, чтобы разорвать с ним отношения. Герцог был вне себя от ярости. И с того дня Джорджиана уже никогда не отказывалась от своего намерения выйти за пожилого поклонника.

— Миледи?

Джорджиана, вздрогнув, очнулась от своих невеселых воспоминаний и увидела, что Ребекка протягивает ей корсаж ее платья. Досадуя на то, что увлеклась мыслями, которые могли вызвать жалость к самой себе, она тихо извинилась перед служанкой. Просунув руки в узкие рукава корсажа, она подождала, пока Ребекка застегнула на нем пуговицы. Затем она села перед зеркалом и помогла служанке завить свои длинные густые волосы в локоны на затылке.

Ее руки дрожали от гнева. Если бы она была мужчиной, как Джоселин. никто бы не посмел вмешаться в ее личную жизнь. План, обдуманный Джорджианой в течение многих лет, находился теперь под угрозой. С детства она наблюдала за отношениями родителей и постепенно поняла, что быть замужней женщиной в Англии невыносимо.

Она не могла указать на какое-то конкретное событие или разговор как на убедительный довод ее решения отвергнуть узаконенное рабство, коим, по ее мнению, являлся брак. Она просто наблюдала за своими родителями. Ее мать была гораздо умнее отца, но он был мужчиной и поэтому управлял состоянием семьи. Отец нес юридическую ответственность за их детей.

Но унизительным было не столько неравенство юридических прав, сколько обычаи и поступки, которые низводили женщин до положения ребенка: отец должен был одобрить газеты, книги и журналы, которые мама читала, одежду, которую она носила, друзей, которых имела. Подобно ребенку, мать ее редко имела больше нескольких фунтов наличных денег.

Отец вел дела с торговцами, и счета приходили на его имя. Джорджиана не могла забыть случая, как однажды, когда она отправилась с матерью за покупками, ей пришлось дать матери взаймы денег на ленты, которые та купила у уличного торговца.

Ребекка достала несколько головных уборов, но Джорджиана отвергла все и выбрала венок из шелковых роз и кружев, который можно было приколоть к волосам на затылке. Да, ей понадобилось много времени, чтобы составить свое мнение о браке. Тетя Ливи, которая теперь была рядом с ней, являлась полной противоположностью ее матери. Она была замужем за мужчиной, проявлявшим больше интереса к лошадям, чем к ней. После его смерти тетя больше не захотела идти под венец и жила свободно, в свое удовольствие.

Не заботясь о мнении света, тетя Ливи начала носить брюки, как и ее приятельница Жорж Санд. Если бы ей нравилось курить сигары, она смело курила бы их в обществе. Такая жизнь представлялась Джорджиане идеальной, поскольку она не знала ничего более губительного для души, чем трата времени на пустые и праздные светские занятия, которые тетя Ливи называла «балами, визитами и тряпками».

Джорджиана хотела посвятить свою жизнь чему-то полезному. Джоселин рассказал ей, что есть много бездомных детей и таких, у кого дома есть, но условия в них настолько ужасные, что они не могут чувствовать себя там в безопасности. Она собиралась создать для этих никому не нужных детишек безопасное место, убежище, где им ничто не будет угрожать. Но сначала она должна стать независимой от своих родителей. Они ведь никогда не позволят ей заняться благотворительностью.

Они считали, что главная ее обязанность состоит в том, чтобы хорошо выйти замуж и родить наследников ее мужу. Они хотели, чтобы она всю жизнь провела с каким-нибудь бесчувственным самовлюбленным болваном, подобным Силверстону. Но она, скорее, умрет, чем пойдет на это. И если мистер Николас Росс думает, что сможет заставить ее отказаться от своего спасительного плана, то он глубоко заблуждается.

— Ребекка, — обратилась Джорджиана к служанке, — мистер Хайд и леди Пруденс уже вернулись из гостей?

— Да, миледи.

Стараясь успокоиться, Джорджиана вытянула вперед ногу, чтобы Ребекка зашнуровала ее лайковый ботинок. Достопочтенный Эвелин Хайд и его супруга были проклятием Трешфилда. К сожалению, она не принимала в расчет Хайдов в своих планах добиться независимости. Она не представляла, как трудно ей будет с близкими графа, пока не приехала с этим визитом по случаю помолвки и не встретилась с ними. Эвелин, отец Людвига, был племянником и наследником Трешфилда. Не прошло и двадцати четырех часов после ее приезда, как Эвелин попытался соблазнить ее в красной гостиной.

Джорджиана была не настолько глупа, чтобы думать, что Эвелина пленила ее внешность. Просто он хотел опорочить ее перед графом. Эвелин не любил угроз своему праву наследования. Меньше всего он хотел, чтобы его престарелый дядюшка женился на молодой женщине, способной иметь детей.

А Пруденс? Пруденс имела далеко идущие планы, ставя своей целью получение Эвелином титула герцога. Ей очень хотелось, чтобы, обращаясь к ней, ее называли «ваша светлость». Она являла собой яркий пример того, как можно чувствовать себя обойденной, даже родившись в богатой и знатной семье. Чтобы не встречаться с Эвелином и Пруденс, Джорджиана проводила большую часть времени в Египетском крыле, занимаясь научными исследованиями. Бедный Людвиг тоже находил там убежище от своего злобного двоюродного деда и жестоких родителей. Вдвоем они составляли каталоги и охраняли ценные приобретения графа.

С графом ее сблизила любовь к истории и культуре древнего мира. Трешфилд обладал блестящим умом и удивительным воображением. Джорджиана сожалела о том, что горькое чувство обиды на родителей, которые его не любили, и стремление к власти над людьми ожесточили его душу. Ей казалось, что граф согласился на ее странное предложение пожениться только для того, чтобы помучить своих близких.

Когда Ребекка протянула ей кашемировую шаль, Джорджиана произнесла:

— Визит мистера Росса будет удивительно кратким.

Повернувшись, чтобы Ребекка накинула шаль на ее плечи, она увидела, что служанка смотрит на нее широко открытыми глазами.

— Что-нибудь не так, Ребекка?

— Ах, миледи!

— Да?

— Ах, миледи, — повторила Ребекка, наклоняясь и поправляя шаль на плечах хозяйки. — Он правда такой красивый, как говорят?

Джорджиана нахмурилась:

— О ком ты?

— Мистер Николас Росс. Правда ли то, что у него глаза синие, как небо, и что он похож на дикого вояку из Америки? Нелли, служанка с верхнего этажа, видела его краешком глаза. Говорят, у него темное прошлое и что леди и герцогини дрожат от страха, когда видят его верхом на лошади в Гайд-парке.

Строго взглянув на служанку, Джорджиана сказала:

— Господи, Ребекка, ты знаешь, кто такой мистер Росс.

— Но я никогда не видела его, миледи, — продолжала тараторить Ребекка. — Я только слышала, как Нелли рассказывала домоправительнице, что два года назад мистер Росс дрался на дуэли. Один помещик вызвал его на дуэль из-за своей жены. Нелли сказала, что сначала мистер Росс отказался драться с этим человеком. Он сказал, что не притрагивался к этой женщине и что если бы этот господин как следует ласкал свою жену, то ему не пришлось бы беспокоиться из-за того, что она может найти ему замену.

— Ты хочешь сказать, что они дрались на дуэли из-за такого отвратительного дела?

— Этот господин не оставлял мистера Росса в покое, — продолжала Ребекка, — и в конце концов мистеру Россу пришлось с ним сразиться. Но мистер Росс поступил очень умно — он лишь ранил этого господина.

— Какой милосердный! Ребекка энергично закивала:

— И еще смелый и галантный. Джорджиана нахмурилась еще сильнее и взяла у служанки перчатки.

— Ребекка, мистер Росс неотесанный дикарь, а не галантный и сказочный рыцарь.

— Да, миледи.

Джорджиана отпустила взволнованную Ребекку. Наконец-то она может спуститься в библиотеку. Ее юбки покачивались в такт ее шагам, умеряя ее раздражение. Многие женщины часто попадали в неловкое положение из-за своих кринолинов. Джорджиана решила эту проблему тем, что отказалась носить широкий кринолин, как того требовала последняя мода. Теперь она могла свободно проходить через двери, лишь слегка придерживая юбки рукой.

Она бесшумно спустилась по лестнице, пересекла зал и постучалась в дверь библиотеки. Два часа перед ужином граф обычно проводил за чтением или любовался видом из окна. Позади дома был парк, где он и его предшественники создали почти сказочную картину с миниатюрными озерами, венецианским мостиком, маленькими копиями греческих храмов, с пещерами и уединенными гротами, где стояли классические скульптуры.

Граф ответил на ее стук, и Джорджиана вошла в библиотеку. Джон Чарльз Хайд, граф Трешфилдский, находился возле кресел, составленных перед окнами, выходящими на террасу. Он стоял возле своей инвалидной коляски. Трешфилд приветливо улыбнулся ей. Своими зачесанными назад густыми седыми волосами он напоминал Джорджиане белоголового орлана, которого она видела на картинах. Его водянистые глаза, как всегда, блестели озорством, любопытством и циничной веселостью.

— Джорджиана, дорогая моя, вы изящны, как соната Моцарта. Уже наступило время ужина?

— Нет еще. Я хотела поговорить с вами без свидетелей.

Опершись на трость с рукояткой из слоновой кости, граф поднял седую бровь и насмешливо посмотрел на нее.

— Без свидетелей? Это очень непросто сделать в нашем доме.

— Вот поэтому я и хочу поговорить с вами сейчас же. Трешфилд, вы в самом деле позволили этому неотесанному мистеру Россу остановиться в вашем доме? Я уверена, что вы уже слышали о его приезде и о его грубой выходке по отношению ко мне?

— Говорите погромче, моя дорогая. К сожалению, мои старые уши не такие чуткие, как прежде. Я долгое время не виделся с мистером Россом. Насколько я понял, он произвел на вас не очень хорошее впечатление.

Джорджиана помогла графу сесть в инвалидную коляску.

— Не очень хорошее — это еще мягко сказано. Он подъехал ко мне на бешеной лошади, едва не сбил с ног и затем, не стесняясь в выражениях, в оскорбительном тоне потребовал, чтобы я вернулась домой. Он крайне невоспитан и очень дерзок. Я презирала бы его, не будь он столь жалким созданием. — Она положила свою руку в перчатке на предплечье графа и склонилась над ним. — Он вел себя непозволительно грубо по отношению ко мне. Прошу вас, граф, велите ему уехать.

Граф вежливо улыбнулся ей, погладил по руке и повернулся к одному из кресел с подголовником, стоявшему у окна.

— Что скажете, сэр?

Джорджиана ахнула, неожиданно увидев молодого джентльмена, который поднялся из кресла и направился к ней. На нем был модный фрак, брюки, белоснежная рубашка и шелковый жилет, такие же непритязательные и элегантные, как любая одежда в гардеробе Джоселина. В этом человеке, казавшемся образцом изысканности, трудно было узнать грубого дикаря, что не далее как в полдень налетел на нее на своей огромной лошади. Его блестящие каштановые волосы были аккуратно причесаны, открывая чисто выбритое лицо. Она почувствовала запах мыла из сандалового масла, но, что самое удивительное, он двигался по комнате так, словно она принадлежала ему. Николас Росс превратился в элегантного аристократа, очень похожего на сказочного рыцаря Ребекки.

— Что я скажу? — ответил Росс графу, в то время как Джорджиана, смотревшая на него в изумлении, заливалась краской. — Я бы сказал, что леди Джорджиана знает очень много слов, начинающихся на букву «н» — невоспитанный, назойливый, непозволительный. А я предпочитаю букву «с» — себялюбивая, своевольная, самонадеянная. — Он посмотрел в глаза Джорджианы спокойно и уверенно. Исчезли его протяжное произношение, неправильные обороты речи, сутулость.

— О Господи, — произнес граф, переводя взгляд с Росса на Джорджиану.

— Трешфилд, как вам не стыдно! — закричала Джорджиана вне себя от ярости. — Это некрасиво, очень некрасиво с вашей стороны. И вы тоже, — она повернулась к незваному гостю. — Ваше поведение соответствует вашей репутации.

Джорджиана замолчала, потому что Росс неожиданно отошел от окон и встал по другую сторону инвалидной коляски графа. Даже несмотря на то, что между ними был граф, ей показалось, что он стоит слишком близко от нее. Она не знала почему, но ей хотелось быть подальше от этого мужчины. Когда он приблизился, она занервничала и сделала над собой усилие, чтобы не попятиться, как будто ей что-то угрожало.

Но она не зря выросла в семье герцога. С детства ее учили держать на почтительном расстоянии от себя людей, стоящих ниже нее по положению. И он был одним из таких людей. Плебей. Высокий, мускулистый и нахальный плебей. К несчастью, он смотрел на нее так, словно она была соблазнительной горничной, а он богатым владельцем поместья.

Его пристальный взгляд словно снимал с нее слой за слоем ее сдержанность, обнажая непроницаемые покровы, оберегающие ее достоинство. Теперь он уже улыбался ей, не отводя взгляда от ее глаз. Он пытался сконфузить юную леди еще сильнее.

— Трешфилд, вы попросите этого человека уйти? — с раздражением спросила Джорджиана.

Граф рассмеялся:

— Мне очень жаль, дорогая. Слишком поздно.

— Что вы хотите этим сказать?

Росс обошел коляску графа, приблизился к ней и тихо сказал:

— Джордж, дружище, он имеет в виду, что ты опоздала.

— Не называйте меня Джорджем, сэр. — Джорджиана посмотрела на своего суженого с подозрением. — Трешфилд, что у вас на уме?

— Ах, моя дорогая, я не могу прогнать лучшего друга вашего брата после того, как оказал ему сердечный прием. Это было бы невежливо и неблагородно с моей стороны.

Она поняла, что проиграла еще до того, как вошла в библиотеку, и почувствовала, что ее щеки пылают.

— А как насчет его поведения в отношении меня?

— Мистер Росс обещал исправиться. Мы должны учитывать, что этот молодой человек долгое время жил в дикой стране.

— Нельзя оправдывать этим его нахальство и назойливость.

— Тебе, действительно, нужно быть поосторожнее со словами, начинающимися на букву «н», Джордж.

— Я уже просила не называть меня так. Граф стукнул по полу своей тростью, заставив Джорджиану вздрогнуть.

— Прекратите. Мистер Росс приехал ко мне в гости и останется здесь. Ему нужно остаться, потому что я собираюсь купить у него картину.

— Какую картину? — с подозрением спросила Джорджиана.

Росс сцепил руки за спиной и принялся изучать потолок.

— Я случайно напал на изумительный портрет одного из предков Трешфилда. Это картина Гейнсборо , в которой отразились основные черты его творчества. Она будет прекрасным экспонатом моей новой коллекции.

Граф пожал плечами и положил трость себе на колени.

— Если мы договоримся о приемлемой цене.

— Разумеется, — подтвердил Ник, глядя на Джорджиану с хитрой улыбкой. — И чтобы договориться о подходящей цене, требуется время.

Распрямив спину и подняв голову, Джорджиана сказала:

— Я и не знала, Трешфилд, что вы такой меркантильный.

— Как же не знали, моя дорогая? Как еще я мог собрать мою египетскую коллекцию, мои классические памятники древности и все эти голландские, итальянские и английские шедевры?

Чувствуя себя оскорбленной и едва сдерживая злость, Джорджиана отступила от усмехающихся мужчин.

— Я знаю, что вы задумали, Трешфилд, но сомневаюсь, что мистер Росс знает об этом.

— О чем это вы? — спросил Росс, продолжая усмехаться.

— Помимо коллекционирования произведений искусства у графа есть и другие увлечения, мистер Росс. Особенно он любит шокировать своих близких. Трешфилд ждет не дождется ужина, потому что хочет посмотреть, как его племянника хватит удар, когда он узнает, что граф разыгрывает из себя гостеприимного хозяина перед невоспитанным человеком, торговцем с манерами докера.

Она дождалась, когда ухмылка на лице Росса сменится сердитым выражением, сделала реверанс и демонстративно вышла из библиотеки. Чувствуя себя так, словно ее поджарили на рашпере, Джорджиана пересекла зал и вышла из дома. К счастью, ужин в этот вечер должен был состояться на покрытой травой лужайке под газовым навесом.

Ярость ее несколько улеглась, когда она спустилась по изогнутой лестнице и прошла мимо итальянского фонтана со статуей единорога в центре. Упрямство всегда было одной из самых дурных черт характера Трешфилда. Если он цеплялся за какую-нибудь идею, то потом редко отказывался от нее. Зная, что Росс никак не сможет помешать его женитьбе, он пригласил этого человека погостить, только для того чтобы досадить Эвелину и Пруденс. Теперь она сама должна поставить мистера Росса в такое положение, чтобы он отрекся от своей затеи и покинул Трешфилд-хаус. Она с большим удовольствием займется этим.

Джорджиана замедлила шаг, когда приблизилась к навесу, потому что Эвелин и Пруденс]же сидели за столом. Разговор с графом вывел ее из равновесия, и она не была уверена, что ей хватит терпения выдержать его родственников. Кольца Пруденс сверкали в свете вечернего солнца. Леди была маленькой и склонной к полноте. Черты ее лица повторяли округлость ее тела: круглые глаза, нос картошкой и рот, сжимавшийся в маленькую круглую пуговку. Оглянувшись, Джорджиана увидела ужасного мистера Росса, идущего по лужайке рядом с инвалидной коляской Трешфилда, которую вез слуга. За ними следовали четыре здоровенных лакея. Они всегда находились поблизости, чтобы при необходимости подхватить коляску и понести своего хозяина вверх или вниз по лестнице.

— Ну, торопитесь же, Джорджиана, — крикнула Пруденс своим истеричным голосом. — Я налила вам чай, и он может остыть.

Джорджиана села как можно дальше от Эвелина и оказалась рядом с раздраженной Пруденс. Возможно, причина ее дурного настроения заключалась в том, что она точно знала, что смогла выйти замуж за наследника графского титула только благодаря своему огромному приданому.

Несмотря на то, что женщины не чувствовали друг к другу особых симпатий, Джорджиана жалела маленькую смешную супругу красавца Эвелина. Она была уверена, что Пруденс находила утешение в том, что обвешивала себя драгоценностями, особенно кольцами, и одевалась по последней моде в самые дорогие наряды. В этот вечер на ней было платье горчичного цвета, придававшее ее лицу землистый оттенок и не гармонировавшее с ее темно-каштановыми волосами.

Тем временем подошли граф с мистером Россом, и все кинулись помогать Трешфилду устроиться поудобнее на стуле возле Джорджианы. Она была рада, что ей удалось отвлечься, поскольку на лице Росса снова появилась усмешка. Эвелин и Пруденс, которые уже знали о приезде Росса, сидели с таким видом, словно проглотили мыло. Возможно, это и вызвало улыбку гостя.

Мистер Росс сел на железный стул между графом и Эвелином. Эвелин, совершеннейшая копия графа, сидел с деревянным лицом, пил чай и почти не разговаривал с гостем. Пруденс была более разговорчивой.

— Мистер Росс, кажется, я не знакома с вашими родителями. Они из Шотландии?

Джорджиана, которая смотрела на Пруденс, бросила быстрый взгляд на Росса. Этот вопрос был продуман заранее. Пруденс прекрасно знала о происхождении мистера Росса.

Росс взял чашку из рук леди Пруденс, спокойно помешал чай и прямо посмотрел в карие глаза хозяйки.

— Трешфилд, должно быть, говорил вам, леди Пруденс, что у меня нет родных. Я родился в грязной однокомнатной квартире в Сент-Джайлзе. Нажив состояние, я теперь занимаюсь самосовершенствованием и путешествую по свету.

К своему изумлению, Джорджиана увидела, что Росс совершенно покорил женщину своим взглядом и заставил ее смущенно заулыбаться. Пруденс, которая минуту назад была олицетворением возмущенной хозяйки, вдруг покраснела и смутилась.

Граф громко отхлебнул чай и сказал:

— Молодой Ник в прошлом был вором. — Пруденс испуганно вскрикнула, и граф от души рассмеялся. — Каким словом вы называли вора, Ник?

— Тать, сэр. В детстве я практиковал тем, что отнимал деньги у детей, которых посылали за покупками. Это было довольно доходное, а главное, безопасное занятие.

Эвелин поперхнулся. Его чашка застучала о блюдце, но Ник успел поймать их, прежде чем они упали. Он хлопнул Эвелина по спине, и граф фыркнул от удовольствия. Джорджиана не шевелилась, потому что начала чувствовать укоры совести. Какие бы проступки ни совершал мистер Росс, у него, очевидно, было трудное детство. Ей никогда не приходилось обкрадывать детей, чтобы выжить. Она дала себе зарок, что во время споров с ним ни разу не напомнит ему о его прошлом.

Читая тайком газеты, — что ей категорически запрещалось, — она узнала об ужасной нищете, в которой жили очень многие люди совсем рядом с ее роскошным домом. После этого она перестала игнорировать женщин на Стрэнде , торгующих фиалками, и детей, которые вызывались донести ее свертки. Отец очень разозлился, когда узнал, что свое небольшое денежное пособие она тратит на какие-то вялые букеты. Но мистер Росс был взрослым человеком. Его постоянная неучтивость была непростительной. Неучтивость. Неужели она действительно употребляет слишком много слов, начинающихся с буквы «н»? Она не обращала внимания на беседу за столом.

— В самом деле, дядя, — раздраженно произнес Эвелин, — одно дело оказывать гостеприимство коммерсанту, но мириться с присутствием преступника… Тем более что он так… так неуважительно обращается с вашей суженой.

Голубые водянистые глаза графа сверкнули, и он хитро посмотрел на Эвелина.

— Что-то я не замечал, чтобы ты раньше беспокоился за Джорджиану. Я-то думал, ты обрадуешься появлению красивого молодого человека, который может увлечь ее и отбить у меня.

— Что?! — воскликнула Джорджиана, едва не пролив чай на свое платье. Пруденс застыла с поднятой чашкой в руке. Ник откинул голову назад и расхохотался, в то время как Эвелин сжал кулаки и прикусил губу.

— Право, дядя, вы ведете себя нелепо, — сказала Пруденс и поставила чашку на стол, глядя влюбленными глазами на мистера Росса.

Джорджиана от удивления открыла рот. Глаза ее были обращены на Эвелина, который пристально смотрел на нее со странным выражением лица. Она ответила ему холодным, полным достоинства взглядом, который, однако, лишь раззадорил Эвелина. Он на мгновение отвел в сторону глаза, и губы его скривились в отвратительной дерзкой улыбке. Она была уверена, что он вспоминал в этот момент их стычку в гостиной. Она ударила его кулаком в живот, когда он прижал руки к ее корсету.

Джорджиана резко повернула голову и встретилась с насмешливым, испытующим взглядом мистера Николаса Росса. Разумеется, он предположил самое худшее, если наблюдал, как она обменивалась взглядами с Эвелином. Выставив вперед подбородок, она взяла с фарфоровой тарелки тоненький бутерброд, откусила и начала энергично жевать. Настроение ее улучшилось, когда мистер Росс вскрикнул от удивления, уронил вилку и уставился на подбежавшего к ним Людвига.

— Я опоздал, я знаю, — сказал Людвиг. — О Господи, да, ужасно опоздал, но я начал переводить надписи на новом саркофаге и забыл обо всем на свете.

Джорджиана улыбнулась, глядя на своего друга, потому что он действительно обо всем позабыл. Работая в Египетском крыле, он надел урей, золотую корону фараонов с изображением кобры. Корона красовалась на его лысеющей голове, и змея украшала его лоб. В руках он держал гипсовую статую Тота, бога мудрости. Росс с восторгом смотрел на статую, когда граф представлял его Людвигу. Людвиг сел и положил статую на землю возле своего стула.

— Вы знаете что-нибудь о Древнем Египте, мистер Росс?

Ник посмотрел на кобру на лбу Людвига и молча покачал головой.

— Я с удовольствием покажу вам египетскую коллекцию и расскажу что-нибудь о ней. Мне всегда приятно рассказывать о тех удивительных вещах, которые я узнаю И Джорджиана тоже может о многом рассказать.

— Я уверена, что мистера Росса это не интересует, — быстро проговорила Джорджиана.

Росс вновь наградил ее своей усмешкой.

— Меня это очень интересует, леди Джорджиана. Джоселину очень хотелось знать, что вы тут поделываете, то есть, чем занимав весь. Вы позволите мне навестить вас в Египетском крыле, мистер Хайд?

— Буду очень рад, сэр, — произнес Людвиг с достоинством.

— Людвиг, — процедила Джорджиана сквозь зубы, — мистеру Россу будет с нами скучно.

Ник наклонился и погладил бабуиновую голову статуи.

— Вовсе нет. Напротив, я нахожу этот предмет необычайно занимательным. — Ослепительно улыбнувшись, он продолжил: — Я сочту за честь, если вы позволите поучиться у вас. Я уверен, что занятия с вами принесут мне много пользы.

— Вот видите, — сказал Людвиг, посмотрев на Джорджиану с торжествующим видом, — мистер Росс охотно разделит Наши интересы.

Мистер Николас Росс торжествовал. Когда она смотрела на него, на его лице появлялась возмутительная ухмылка. Третий раз за этот день Джорджиана чувствовала, что ее обвели вокруг пальца. Она поставила на стол свою чашку и поднялась. Мужчины вышли из-за стола вслед за ней.

— Я прошу меня извинить, — тихо сказала она — Тетя Лавиния не пришла на ужин, и я хочу узнать, хорошо ли она себя чувствует.

— О, Джорджиана, если вы идете в дом, то возьмите, пожалуйста, вот это.

Людвиг поднял обнаженную гипсовую статую и сунул ей в руку, так что она даже не успела возразить Джорджиана обнаружила, что держит статую так, что ее органы смотрят наружу. Эвелин бросил на нее плотоядный взгляд. Она резко попятилась от него, зацепилась ногой за ножку стула и, едва не упав, столкнулась с кем-то. Повернувшись, Джорджиана оказалась лицом к лицу с мистером Россом. Он молча поддержал ее за локоть. Она вырвала у него свою руку и тихо, чтоб мог слышать только он, прошептала:

— Уезжайте из Трешфилд-хауса, мистер Росс. Я больше не хочу вас видеть.

Тоже шепотом, на своем ужасном английском, который раздражал Джорджиану, он произнес:

— Черт возьми, Джордж. Похоже, мне лучше остаться и посмотреть, что еще неприличное есть у вас с Людвигом в Египетском крыле. Да, пожалуй, я правильно сделал, что приехал сюда.

5

Он гостил в доме для умалишенных. Ник чиркнул спичкой и закурил тонкую сигару, в то время как дворецкий раздавал джентльменам бокалы с портвейном. Леди Пруденс, Джорджиана, тетя Лавиния и несчастная Августа удалились в гостиную. Обед был примечателен тем, что Августа отказалась от некоторых блюд, заявив, что Джорджиана отравила их. Джорджиана утверждала, что она не виновата, но не слишком настаивала на этом, очевидно зная, что это бесполезно.

И в любой момент мог разразиться скандал, виновником которого обычно являлся не саркастичный граф или бедная леди Августа, а Эвелин Хайд. Когда этот негодяй думал, что на него не смотрят, он начинал поглядывать на леди Джорджиану циничным плотоядным взглядом. Нику был знаком этот взгляд. Между ним и Джорджианой возникла скрытая напряженность, готовая в любой момент вылиться в открытую вражду. Ник сделал небольшой глоток портвейна из тяжелого хрустального бокала и прислушался к спору Эвелина со своим сыном. Эвелин не одобрял увлечения Людвига исследованиями египетской культуры.

— Как один из Хайдов ты должен поддерживать традиции древнего рода. Сейчас начинается сезон охоты на фазанов, а мне кажется, ты даже не сможешь найти свои ружья.

Людвиг опустил голову и тихо произнес:

— Я не люблю охотиться. Не хочу вставать до рассвета, часами мокнуть и мерзнуть только для того, чтобы убивать сотни ни в чем не повинных птиц.

Ник смотрел на Эвелина с непроницаемым выражением на лице, скрывающим неприязнь, возникшую в нем сразу же, как только он увидел этого человека. Он мог терпеть большинство аристократов, но от Хайда с его высокомерным видом, с его убежденностью, что знатное происхождение дает ему право считать себя лучше других, Ника тошнило. И если он и дальше собирался продолжать бросать на Джорджиану свои тайные похотливые взгляды, то рисковал слететь вниз головой с великолепного греческого портика.

Граф на своей коляске подъехал к креслу Ника.

— Как вам мои близкие, Росс?

— Очень своеобразные люди, сэр.

— Это свора никчемных паразитов. Джорджиана одна стоит сотни таких, как каждый из них. Не вините ее брата за то, что он послал вас сюда присмотреть за ней. Но вы очень ошибаетесь, если считаете, что сможете заставить ее передумать.

— Извините меня, сэр, но я думаю, что этот брак нельзя будет назвать удачным. Леди Джорджиана должна найти себе более молодого партнера.

— Наши с Джорджианой взгляды на брак удивительно похожи, и вы ее не знаете. Может быть, внешне она ничем не отличается от других девушек, но у нее железный характер, как и у ее тетки Лавинии. — Допив свой портвейн одним глотком, граф подал Нику свой бокал. — Я удаляюсь на покой. Мне противопоказано поздно ложиться спать. Эвелин и Людвиг проводят вас в гостиную. Доброй ночи, Росс. Завтра я покажу вам свои картины.

Ник встал, когда слуга повернул коляску графа и покатил ее из столовой.

— Спасибо, сэр. Спокойной ночи. — Эвелин показал ему дорогу в гостиную с холодной любезностью. Ник был разочарован, когда узнал, что Джорджиана, сославшись на усталость, ушла в свою комнату. Он сполна заплатил за то, что заигрывал с Пруденс за чаем: эта леди буквально засыпала его вопросами о его дружбе с Джоселином, которого с удовольствием называла «маркизом». Нику не следовало ее провоцировать, но уж очень заманчивой показалась ему идея обольстить леди Пруденс, чтобы тем самым шокировать Джорджиану. К несчастью, Пруденс принадлежала к той породе женщин, которые вначале восхищаются тобой, но уже через минуту охладевают и чуждаются твоего общества. Его выручила леди Лавиния, но и с ней ему скоро стало не по себе, так как она задала ему массу язвительных вопросов.

Его терпению едва не пришел конец, когда леди Августа объявила, что доставит компании удовольствие, сыграв несколько пьес на фортепиано. Нарядившись в белое шелковое девичье платье с высокой талией, Августа опять поразила его своим видом. Глубокий вырез обнажал ее морщинистую грудь, а широкий рубец был отделан плюшем и украшен маленькими синими бантами. Росс прослушал три народные песни и незаметно вышел из гостиной. Длительное путешествие начинало сказываться на его самочувствии, он нуждался в спокойном, продолжительном сне.

Но сначала он докурит сигару. Ник не мог курить в присутствии дам, но зато теперь он может спокойно насладиться сигарой на балконе, выходящем на лужайку, куда днем подавали чай. Он поднялся наверх и через другую гостиную прошел на балкон.

Шел сентябрь, и листва на буке, каштане и дубах в парке графа пожелтела. Днем по-прежнему было довольно тепло, но ночи становились прохладнее и утром стоял густой туман. Ник глубоко вдыхал прохладный воздух с запахом прелой листвы, вспоминая техасскую жару, и радовался, что он не в Техасе. Небо было безоблачное, и он видел созвездия, о которых недавно прочитал в книге, которую дал ему Пертуи.

Среди звезд он заметил линию, напоминающую ему величественную фигуру Джорджианы. В этот вечер она была олицетворением царственной осанки и вела себя безупречно. Настолько безупречно, что он не решился к ней подойти. Ник вдруг обнаружил, что она не смотрит на него. Она останавливала свой взгляд на его подбородке или смотрела поверх его плеча. Зато она постоянно разговаривала с Людвигом и Эвелином. За обедом во время перемены блюд он заметил, как Джорджиана и Эвелин переглянулись. Если бы он пользовался расположением Джорджианы, то непременно вызвал бы этого человека на дуэль за его откровенно похотливый взгляд.

Как требовали того правила хорошего тона, Джорджиана оставалась безучастной к оскорбительным взглядам Эвелина. Она спокойно смотрела на мистера Хайда, словно не находила ничего необычного в его поведении. Неужели она привыкла к этому? Ей-богу, привыкла, раз так спокойно относится к этим взглядам!

Ник выпустил дым и с волнением принялся размышлять: может быть, Джорджиана всех обманывает, может быть, ей нужен совсем не граф? Возможно, она охотится за его наследником? Ник негромко выругался, бросил сигару на пол и раздавил ее своим, до блеска начищенным парадным ботинком. Он взялся за хрустальную ручку двери, чтобы уйти с балкона, когда краем глаза заметил на лужайке белое пятно.

Он отпустил ручку, подошел к перилам и всмотрелся в темноту. Появилась луна, и в ее серебристом свете он увидел возле фонтана женщину в белом прозрачном платье. Он напряг зрение, чтобы лучше рассмотреть ее, и в этот момент женщина повернулась и взглянула в сторону дома. Нет никаких сомнений. Это была

Джорджиана.

Ник отступил в темноту балкона. Даже находясь так далеко от нее, он был уверен, что это она. Ни одна другая женщина не была такой высокой и не двигалась так грациозно, словно была облаком, плывущим по небу. Джорджиана накинула плащ и снова пошла по лужайке. Он продолжал стоять, пока не увидел, по какой дорожке она пошла — по той, которая, как сказал граф, вела к греческому храму, стоящему на окруженной лесом поляне.

— Любовное свидание, — пробормотал он, вбежав через балконную дверь в гостиную. — Я так и знал. Чертовски хитрая бабенка. И с кем? С этим ублюдком Эвелином Хайдом! Ну и задала мне работенку! Ничего, теперь попалась. Старый Трешфилд даст ей под зад коленом. Ха!

Ник быстро спустился вниз и вышел из дома, никого не встретив по дороге. Но когда он сбежал с портика, темнота заставила его идти медленнее. Дорожка, по которой ушла Джорджиана, была посыпана гравием. Чтобы его не заметили, он шел вдоль кромки, обходя кусты и деревья. Наконец показалась прогалина, на которой стоял небольшой храм, блестевший в свете луны.

Он прошел вдоль ряда деревьев и остановился за одной из колонн, украшавших фасад храма. Двустворчатая дверь входа была приоткрыта, и изнутри лился тусклый золотистый свет. Он проскользнул внутрь, остановился и посмотрел на старинный фонарь, стоящий на высоком треножнике. Ник очутился в прихожей, пол в которой был выложен мрамором.

Он отправился дальше в комнату и едва не поперхнулся, когда перед его глазами предстала обнаженная женская фигура. Затем он заметил ее мертвенную неподвижность, неестественную белизну, постамент и понял, что это статуя. Она стояла посередине комнаты. За статуей он увидел сводчатый проход.

На покрытых кафелем стенах в комнате за проходом был виден свет. Воображение Росса рисовало различные пикантные картины. Когда он, стараясь тихо ступать по мраморному полу, подошел к проходу, то остановился под аркой и прислушался. Из помещения за проходом доносились глухие звуки плещущейся воды. Он уловил аромат жасмина.

Этот чертов Эвелин Хайд выбрал очень странное место для свидания, но ничего, Ник Росс сейчас обмотает его за это вокруг колонны. Он шагнул и услышал хруст — Ник наступил на засохший лист.

Он услышал голос Джорджианы, напевающей какую-то мелодию, сопровождаемую плеском воды. Потом она начала петь песню о весне и языческих обрядах. Ее приятный голос был немного сонным, но радостным, что никак не вязалось с ее обычным сдержанным и холодным тоном.

Это Хайд на нее так подействовал? Он не просто обмотает этого ублюдка вокруг колонны, он еще кожу с него сдерет.

— Чертов паршивец.

Ник бросился через проход и налетел на железную балюстраду, помешавшую ему упасть вниз головой с площадки. Сбитый с толку, он схватился за перила, осмотрел куполообразную комнату и увидел внизу покрытый кафелем бассейн. И из бассейна, широко открыв рот, смотрела на него леди Джорджиана. Они какое-то время изумленно глядели друг на друга.

— Ага! — крикнул Ник, указывая на нее рукой. Рука его опустилась, когда он осознал, что Джорджиана голая.

В тот же момент Джорджиана завизжала, бросилась к стене бассейна, прижалась телом к плиткам и протянула руку к груде одежды и полотенец, лежавшей у края бассейна. Рука ее ухватила ближайший предмет, тонкий белый халат. Прижимая халат к телу одной рукой, она сунула другую в корзину, лежавшую возле одежды.

Вытащив руку, она навела на Ника пистолет.

— Убирайтесь.

Не обращая на нее внимания, он обошел помещение в поисках Хайда, но оказалось, что Джорджиана была одна. Он пришел слишком рано.

— Мистер Росс, — сказала Джорджиана, и голос ее эхом отразился от высоких каменных стен. — Вы, наверное, не видите моего пистолета.

Он видел только, что халат, которым она прикрывалась, впитал воду и стал почти прозрачным.

— Это деринжер , мистер Росс. Системы «ремингтон» сорок первого калибра, двуствольный, со стволами, расположенными один под другим, с перламутровой рукояткой и резными цветочными узорами на стволах. Мне его подарила тетя Ливи, и если вы сейчас же не уйдете, я застрелю вас из него.

Внимание Ника вновь привлек мокрый халат. Его словно охватило жаром. Он никогда не видел ничего подобного. Обнаженная женщина в бассейне XVIII века с пистолетом в руке. Волосы Джорджианы были собраны на макушке, но несколько упавших прядей влажными локонами обрамляли ее лицо. В колеблющемся свете он видел неясные очертания ее тела, струйки воды, стекающие по ее горлу к впадине между грудями. И она ждала этого… Его губы скривились в злой улыбке.

— Ну и ну! Что я вижу? Вот это зрелище. — Держась рукой за перила, он начал медленно спускаться по изогнутой лестнице, ведущей к бассейну.

— Не приближайтесь! — крикнула Джорджиана и взвела курок.

Ник остановился посередине лестницы и оперся о перила. Теперь ему лучше были видны ее длинные ноги. Правда, вода несколько искажала их вид. Если он подойдет поближе, то его тело отреагирует на эту картину самым естественным образом.

— Я никуда не уйду, пока не придет этот чертов Эвелин Хайд.

— Эвелин? Вы думаете, я пришла сюда, чтобы встретиться с ним? — Пистолет дрогнул в ее руке, но затем вновь направился на него. — Это отвратительное и гнусное предположение. У вас склад ума глубоко безнравственного человека, мистер Росс.

— Кстати, о нравственности. Это не я сейчас стою голый в бассейне с тонкой тряпкой, через которую даже слепая лягушка может все увидеть.

Джорджиана опустила глаза, увидела мокрую прозрачную ткань и вскрикнула. Одна ее рука метнулась к груди, в то время как другая с пистолетом нырнула под воду, чтобы прикрыть темный треугольник между ее ногами. Потом она охнула, выхватила пистолет из воды только для того чтобы отбросить его, и вновь прикрыла себя рукой. Довольный смех Ника эхом отразился от стен. Джорджиана снова бросилась к краю бассейна, схватила полотенце и прижала его к своему телу. Мокрый халат упал в воду.

Она снова посмотрела на него и прошипела:

— Мне надо было вас застрелить. — Ник перестал смеяться.

— Сколько мужчин вы убили?

— Не говорите чепухи. Ни одного. Должно быть, что-то в его лице напугало ее. поскольку она отступила на середину бассейна. Он спустился по лестнице и подошел к краю бассейна.

— Ни одного, — тихо сказал он. — Нашли кому угрожать. Фараоны быстренько бы меня вздернули, если бы узнали, скольких убил я. — Увидев ужас в ее глазах, он пояснил: — Полицейские — они бы повесили меня. А вы думали, я сбежал из Сент-Джайлза, потому что торговал там фиалками?

Он заметил, как напряглись мышцы ее шеи, когда она сделала глотательное движение. Но то, что она сказала потом, восхитило его.

— Мои предки сражались с испанской «Непобедимой армадой» и вместе с Веллингтоном воевали против Наполеона. Вы меня не запугаете, мистер Росс. А теперь уходите, иначе я начну звать на помощь.

— Отсюда слишком далеко до дома, чтобы вас услышали. — Он нагнулся и поднял хрустальный флакон. Он был пуст, но приятно пахнул жасмином. — Слушай, Джордж, вода холодная?

— Что вы этим хотите сказать? Убирайтесь!

Он опустился на одно колено и провел пальцами по воде.

— Должно быть, обогревается паром. Но сейчас она уже остывает.

— Вы уйдете или нет?

— Что ж, Джордж, это зависит от тебя. — Она нахмурила свои тонкие брови:

— Что вы имеете в виду?

— Это зависит от того, сможем ли мы с тобой договориться, дружище.

— Продолжайте, — сердито сказала она, прижав крепче полотенце к своим бедрам.

— Я уйду, если ты пообещаешь мне расторгнуть эту нелепую помолвку.

— Я сейчас вспомню старинное египетское ругательство и произнесу его, потому что другого вы не заслуживаете.

Ник снова сунул руку в воду:

— Она стала еще холоднее. Разумеется, я могу войти в воду и вытащить тебя. Ты этого ждешь?

Она рванулась назад, поскользнулась и упала в воду. Ник от неожиданности присел у края бассейна и фыркнул от смеха. Она выскочила из воды, выплевывая воду и изрыгая проклятия. Потом потуже обмотала полотенце вокруг своего тела и с решительным видом направилась в его сторону.

— Ей-богу, сэр, сейчас вы пожалеете о том, что когда-то покинули Сент-Джайлз.

Он ответил не сразу, потому что был уверен, что она не осмелится подойти к нему. Но когда она начала подниматься по лестнице из бассейна, он понял, что недооценил ее. Сейчас она вылезет из бассейна и набросится на него. Если она дотронется до него, вся такая мокрая и полунагая, то он надолго потеряет способность смеяться. Он не сможет бороться с обнаженной сестрой Джоселина в то время, как тело его возбуждено, а чувства взволнованы. Он попятился назад, когда она решительно двинулась на него.

— Слушай, Джордж… То есть леди Джорджиана, не забывайте о своей воспитанности.

— Не говорите мне о воспитанности, вы, гнусный мерзавец.

Ник рассмеялся и покачал головой.

— Вы сами не знаете, что делаете, голубушка.

Джорджиана быстро подошла к нему, и он все еще качал головой, когда она размахнулась и ударила его по лицу. Рука была мокрая, и кулак лишь скользнул по его щеке. Джорджиана вскрикнула и схватилась за свою руку. Ник выругался, скорее от удивления, чем от боли, приложил руку к щеке и пристально посмотрел на Джорджиану.

Он с угрожающим видом медленно двинулся на нее.

— Ну теперь держись у меня, красотка.

В это время раздался чей-то женский голос:

— Миледи, я нашла другую бутылочку с банными кристаллами.

Ник остановился и посмотрел наверх. Служанка, торопливо спускавшаяся по лестнице, увидела их и едва не упала.

— Ах! Ах, сэр! — Служанка была маленькая и хрупкая, но она бросилась к своей госпоже и стала между ними, похожая на разъяренную гусыню, защищающую свой выводок. — Как вам не стыдно, сэр? Сейчас же уходите. Уходите же.

— Я не уйду, пока ваша госпожа не пообещает мне сделать то, о чем я ее просил.

— Это пустая отговорка, сэр. — Служанка взяла бутылку с кристаллами за горлышко и принялась размахивать ей, словно дубиной. Ник пригнулся, чтобы бутылка не попала ему по голове, и снова рассмеялся.

— Прошу вас, не убивайте меня, мисс.

— Ребекка, будь осторожнее, — сказала Джорджиана с насмешливой улыбкой. — Не порань себя.

— Не беспокойтесь, миледи. У меня пять братьев, и ни один из них и мешка с углем не стоит. Я знаю, как обращаться с этими ничтожными типами. — Она сделала три быстрых шага и взмахнула бутылкой.

Ник отскочил в сторону, перепрыгнул через перила и приземлился на середине лестницы.

— Наверное, я недооценил тебя, Джордж.

— Вы сумасшедший, если думаете, что можете судить обо мне. Я расскажу об этом Трешфилду, и вам очень повезет, если вы сможете убраться отсюда до того, как вас арестуют.

Ник осклабился и сказал:

— Черт возьми, Джордж, если ты донесешь на меня, то мне придется выдумать свою историю о том, как все было. Хочешь услышать ее?

Она молчала. Потом глаза их встретились, и она медленно покачала головой.

— «Твой верный раб я все минуты» — Ник перегнулся через перила. — Желаю вам доброй ночи, леди Джорджиана.

Она молча с гневом смотрела на него. Он поднялся по лестнице и вышел в темноту ночи.

6

Джорджиана, лежащая в постели на животе с головой, спрятанной под двумя подушками, услышала, что Ребекка отдернула занавески, чтобы впустить солнечный свет, ставший серебристым из-за закрывших небо облаков. Настроение ее было мрачным. Унижение, которое она испытала ночью, заставило ее понять одну истину: твое высокое положение ничего не значит, если ты голая. Зато оно значит довольно много, когда ты одета и готова потребовать изгнания мужчины по причине его неджентльменского поведения. Джорджиана высунула голову из-под подушек и позвала служанку.

— Я сегодня буду завтракать здесь, — сказала она ей. Джорджиана больше никогда не . хотела видеть мистера Росса, тем более на следующее утро после того, как он видел ее обнаженной.

Ребекка вышла, чтобы сообщить Рандаллу о желании своей госпожи. Образ мистера Росса, смеющегося над ней в то время, как она плескалась в бассейне, заставил ее застонать и с головой зарыться под одеяло. Из-за мучительного стыда она плохо спала в эту ночь. Это унижение ей вынести было даже труднее, чем то, когда она узнала, что лорд Силверстон считает, что приносит себя в жертву, беря ее в жены.

Джорджиана опять застонала и стукнула кулаками по матрасу. Чтобы мужчина, да еще такой неблагородный и порочный, как мистер Росс, видел ее голой! Она еще ни разу не была наедине с мужчиной, не являющимся членом ее семьи, за исключением Хайдов, которые скоро станут ее родственниками.

Нагота и мужчины — ее мать избегала этих тем, не говоря о том, что они были запретными до замужества. Поэтому Джорджиана сделала вывод, что интимные отношения являются чем-то постыдным. Правда, тетя Ливи отрицала это, и все же ей казалось, что вся эта тема покрыта густой завесой таинственности Странно. Кажется, и мистер Росс не считал зазорным то, что на ней не было одежды. Но что он может знать о нормах поведения в изысканном обществе?

Чертов мистер Росс! Он обратил удовольствие в кошмар. Граф показал ей баню с бассейном, когда она впервые приехала сюда, и предложил пользоваться ими. Недавно туда провели горячую воду, и Трешфилд очень гордился этим новшеством. Она посещала баню несколько раз в неделю, и все знали, что по вечерам это место отдано ей. Очевидно, никто не потрудился предупредить об этом мистера Росса.

Он пошел за ней, думая, что найдет ее с Эвелином. И эти угрозы… Ни один порядочный мужчина не станет угрожать даме таким способом, пугать, что выдумает какую-то отвратительную историю об их встрече у бассейна. Но этим он только навредит себе. Трешфилд поверит ей, а не ему. Еще до того как наступит время ленча, мистеру Россу придется покинуть поместье и отправиться в город Уортбридж, а вечером он сядет в поезд.

Из своего укрытия она услышала стук в дверь. Перебравшись к изголовью кровати, она высунула голову из-под одеяла и ответила на стук. Вошла одна из горничных верхнего этажа с серебряным подносом, на котором лежал запечатанный конверт. Она взяла конверт и отпустила служанку.

Это было письмо от мистера Росса, написанное весьма изящным слогом, где он просил у нее извинения за происшедшее. У него был красивый почерк, создававший ложное представление о его происхождении. «Глубокоуважаемая леди Джорджиана, приношу вам свое смиренное извинение за вчерашнее вторжение. Мое поведение непростительно…»

Она продолжала читать, весьма удивившись ссылке на Оберона, который следил за Титанией . Но потом он испортил все впечатление, напомнив ей, что если он вынужден будет уехать, то Джоселин, который плохо себя чувствует после ранения, потащится через океан, чтобы спасти ее. Лайза последует за ним, а ей скоро разрешаться от бремени. Они подвергнут себя опасности из-за нее. «Я должен регулярно писать Джоселину о положении дел». Оставшуюся часть письма Джорджиана лишь бегло просмотрела.

— Гнусный мерзавец, — пробормотала она и разорвала письмо на мелкие кусочки. Он снова перехитрил ее. Он знал, что она сразу пойдет к графу, и опередил ее. Она не могла подвергать опасности здоровье брата, милой Лайзы и их будущего ребёнка. Ей придется молчать. Но это не значит, что ей придется терпеть мистера Росса. Она умеет составлять планы и придумает, как найти выход из трудного положения.

В течение следующих трех дней Джорджиана обедала в своей комнате. Графу она послала записку, где говорила, что простудилась и боится его заразить. Это время она провела довольно плодотворно, знакомясь с описанием близлежащих к поместью зданий, чтобы выбрать наиболее подходящее для ее детского дома. Изредка, когда Ребекка уверяла ее, что мистера Росса нет поблизости, она покидала свою комнату и перебиралась в темный подвал под Египетским крылом, где долгими часами занималась регистрацией и описанием предметов. Однако несмотря на затворничество, ей иногда казалось, что кто-то находится рядом, как если бы за ней следили. В таких случаях она строго критиковала себя. Неужели она позволит мистеру Россу довести ее до воспаления мозга?

Четвертый день выдался на редкость солнечным. Яркое солнце осветило золотистую, красно-кирпичную и желтую осеннюю листву. Через несколько дней должен был наступить октябрь, и она устала прятаться в тех красивых комнатах, что ей предоставил граф. Она проживала в дамских покоях, состоящих из гостиной, к которой с одной стороны примыкала спальня, а с другой — кабинет и комната для переодевания. Комнаты были окрашены голубым напоминающим цвет фарфора, и белым цветом. Гостиная имела балкон, выходящий на восток, где был парк с небольшим озером и сицилианским храмом, стоящим на островке в центре озера.

Почему-то вид этого маленького храма, стоящего в центре синего озера, вызывал у нее раздражение на саму себя. Почему она должна трусить и прятаться? Это мистер Росс провинился, это он обладает отвратительной привычкой следить за людьми и незаметно к ним подкрадываться. Это ему должно быть стыдно. Она не будет больше стыдиться. Чем больше она раздражалась, тем сильнее разгорался в ней остывший было гнев.

С помощью Ребекки Джорджиана надела платье такого же бледно-голубого цвета, как ее спальня, и достала подходящие по цвету рабочий фартук с вышивкой и шапочку.

— Я больше не буду прятаться, Ребекка, и последний раз завтракаю в этой комнате. Мистер Росс не сможет заставить меня покинуть этот дом.

У Ребекки был срезанный подбородок, и поэтому, когда она опустила голову, половина ее лица исчезла.

Джорджиана сидела за туалетным столиком и смотрела в зеркало. Она надела шапочку, поправила очки и посмотрела в зеркало на свою служанку.

— Что случилось?

— Это мистер Росс, миледи. Я узнала, что его не было здесь все это время. Я пыталась найти его и затем случайно услышала разговор мистера Рандалла и домоправительницы о нем. Он уехал в то утро… после того как он…

— Все это время, — повторила Джорджиана, глядя на свое отражение в зеркале и не видя его. Неожиданно она ударила по столу рукой. — Чудовище!

— Миледи?..

— Ничего, Ребекка. Спасибо. — Джорджиана забарабанила пальцами по столу. Этот изверг знал, что она не захочет видеть его снова, и уехал, чтобы продлить ее муки, чтобы заставить ее ждать со страхом и смущением, в то время как сам он будет развлекаться в каком-нибудь неприличном заведении с пошлыми женщинами. Но она покажет ему, что его уловки ничего для нее не значат. Она встретится с ним; она смело посмотрит ему в глаза. Разумеется, он полагал, что она сожмется в комок от страха и будет гадать, когда и откуда он появится.

Джорджиана поставит его на место. Но… возможно, не сейчас. Возможно, будет лучше, если она сделает это после полудня. К тому времени она хорошо подготовится. Ее гнев только разгорится ярче, если она отложит осуществление своего плана. Да, это замечательный план. Не стоит торопить события. Секрет хороших планов в том и заключается, что можно не торопиться с их осуществлением. А сейчас ей нужно заняться кое-какими делами в подвале Египетского крыла. Но она больше не будет прятаться — в этом она была уверена.

Чтобы проверить себя, Джорджиана открыто, с высоко поднятой головой, стуча каблуками по мраморному полу, отправилась в Египетское крыло. Когда она шла по изогнутому коридору, соединяющему главное здание с Египетским крылом, ей показалось, что ее шаги оглашаются необычно долгим эхом. Она слушала еще несколько мгновений и резко остановилась. Через секунду стук шагов сзади прекратился. Она оглянулась, но увидела лишь высокие окна по обе стороны коридора и блеск полированного пола. Яркий солнечный свет согревал утреннюю прохладу. Она повернулась и пошла дальше. Больше она не слышала странных звуков.

Достигнув Египетского крыла, она поздоровалась с Людвигом, который составлял подробное описание и делал рисунки нового саркофага. Это новое приобретение заняло почетное место в большом рабочем помещении, которое вначале предполагали отдать под бальный зал. Как всегда в комнатах, где хранились хрупкие памятники древности, было темно, и Людвиг работал при свете лампы. Он показал ей свои рисунки. Она заметила, что его бледные, испачканные чернилами руки дрожат.

— Людвиг, вы хорошо себя чувствуете? — Людвиг вытер пот с подбородка, свернул большой лист с рисунком и покачал головой.

— Огорчительные новости. Да, огорчительные. Вчера вечером я разговаривал с двоюродным дедом, и он сказал, что оставит свою коллекцию вам. — Людвиг опустил свои плечи даже ниже, чем обычно, и, казалось, сейчас расплачется.

— О нет Мы лишь говорили о том, чтобы сделать ее основой музея. Я думала, вы будете его хранителем.

— Да, но вы знаете, что дед может повернуть дело по-своему. И мои родители будут довольны Они постоянно мне твердят, что я должен бросить свои занятия наукой. Мать говорит, что мне все равно придется это сделать, когда дед умрет, и что я являюсь наследником Трешфилда. Но это только выводит деда из себя. Джорджиана достала очки из кармана фартука и надела их. Подвинув очки повыше на переносицу, она с сожалением посмотрела на Людвига.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Я поговорю с ним. Я совсем не этого хотела. — Она провела рукой в воздухе, указывая на большое количество предметов, которые их окружали. — Мы с вами не сможем обеспечить всем этим вещам ухода, в котором они нуждаются. Вы знаете, Людвиг, что некоторые папирусы быстро разрушаются.

Людвиг кивнул своей по форме похожей на капусту головой и ласково улыбнулся ей.

— Я стараюсь работать быстрее. О Боже мой, да и я, право, совсем не против того, чтобы эта коллекция досталась вам. Мы с вами будем продолжать работать с ней, правда?

— Конечно, но я все равно поговорю с Трешфилдом. Он не должен играть с вами. Вы этого не заслуживаете.

— Я не знал, что это игра. — Людвиг прищурился в тусклом свете, встал и опустился на колени перед саркофагом из красного гранита. — Я этого не замечал. Посмотрите, Джорджиана, как красиво вырезаны крылья этих богинь.

— Да, Людвиг, очень красиво.

— Я должен убедить деда нанять хорошего фотографа, чтобы он снял все это Мои рисунки едва ли можно назвать удовлетворительными.

Она оставила Людвига с намерением поговорить относительно него с мистером Трешфилдом. Граф обещал не принимать никаких решений, касающихся коллекции, без участия Людвига. Отвратительный старый лгун.

В подвале было не так темно, как могло быть: забранные решетками окна на уровне грунта позволяли свету проникать в большие хранилища. Здесь стояли бесчисленные ящики, наполненные предметами, добытыми графом во время его посещения исторических мест и различных антикварных лавок в Египте. Некоторые из них ни разу не открывали с тех пор, как они прибыли в Англию. В последние годы у графа обнаружилась новая страсть — к картинам и другим работам великих художников. В своей страсти к коллекционированию он мог сравниться лишь с великой русской императрицей Екатериной.

Джорджиана оставалась в подвале в течение нескольких часов. Она открыла ящик с шабти, маленькими фигурками слуг и рабочих, которые должны были заменять умершего, если боги призывали его — или ее — работать в загробном мире. Однако она не могла сосредоточиться на мыслях о Людвиге. И когда она перестала думать о нем, к ней возвращались воспоминания о том вечере, когда мистер Росс ворвался в баню и увидел ее обнаженной.

Почему во фраке он не казался таким же неотесанным, как в ковбойском облачении? Черный фрак, тонкая белая рубашка и бриллиантовые запонки лишь усугубляли ее смущение. Но особенно ей врезался в память цвет его глаз, когда он смотрел на нее. Из голубых они сделались темно-синими, цвета индиго. Джорджиана понимала, что это лишь оптический обман. И все же она заливалась краской от одного воспоминания о том, как он смотрел на нее. В его взгляде, как ей казалось, было то, чем он мог зажечь пламя грубого желания в душах своих жертв. Неудивительно, что женщины теряли голову, когда встречали его. И это смущало ее. Почему он обратил такое внимание на нее, неуклюжую дылду? Наверное, в силу привычки.

Джорджиана посмотрела на нарисованное лицо фигурки, которую держала в руке, и заговорила с ней.

— Знаешь, он несчастное существо. Развратник, злодей, преступник и хитрая лиса. — Тут она вспомнила о графе. — Да, я непременно должна поговорить с Трешфилдом.

Она оставила в подвале шабти и записи, которые делала о них, и поднялась наверх. Беспокойство за Людвига мешало ей заниматься обычной работой. Она возьмет с собой Людвига, и вдвоем они припрут Трешфилда к стенке. Наверху она прошла по коридору мимо стоящих в тени футляров для мумий, прижала руки к юбкам, чтобы ее кринолин не задел запыленный гроб египетского царя.

Остановившись у двери рабочей комнаты, Джорджиана неожиданно почувствовала странное покалывание в пальцах рук и спине. Она резко повернулась, но увидела лишь безучастно глядевшие на нее статуи жрецов, визирей и сфинкса Сенвосрета. Ее взгляд уловил тень, упавшую от бога Анубиса с головой шакала, повелителя мертвых. В коридоре было темно и тихо.

— Здесь есть кто-нибудь?

В ответ — мертвая тишина, как в египетской гробнице. Она начинает сходить с ума. Скоро она начнет оглядываться, на каждом опасаясь, что мистер Росс выскочит из укрытия и набросится на нее. Впрочем, он вполне способен на это. Черт бы его побрал! Он близок к тому, чтобы сорвать ее планы обретения свободы, и уже нарушил ее душевный покой.

Вновь прижав руки к своим юбкам, Джорджиана прошла мимо гроба царя и вошла в рабочую комнату. Она была пуста. Рисунок Людвига лежал на столе возле саркофага. На продолговатый гранитный ящик падал луч света от стоящей рядом лампы, которую Людвиг оставил на одном из углов стола. Рядом на полу лежала плоская каменная крышка. Она прошла между саркофагом и столом по направлению к комнате, служившей библиотекой.

Когда она проходила мимо блестящей в свете лампы каменной поверхности саркофага, из него что-то поднялось. Джорджиана мельком увидела равнодушную золотую маску, нарядный головной убор, корону с изображением змеи, услышала долгий низкий стон, закрыла глаза и закричала. Резко подавшись назад, она столкнулась со стулом, присела и расплакалась от страха.

— Людвиг! — крикнула она.

Человек, сидевший в гробу, снял маску. Джорджиана посмотрела на него сквозь слезы.

— Вы?

— Извини, Джордж.

Теперь ее слезы превратились в слезы гнева. Джорджиана сняла очки, пошарила в кармане фартука, нашла платок и закрыла им лицо.

Росс выбрался из саркофага и спрыгнул на пол с глухим стуком. Джорджиана опустила платок и сердито посмотрела на него, продолжая рыдать. Сердце ее все еще колотилось от страха.

Он подошел к ней, положил маску на стол и стал перед ней на колени.

— Я ждал Людвига и решил проверить, подойдет ли мне этот ящик по размеру. Я не хотел вас пугать.

— Я вас ненавижу, — сказала она, шмыгая носом и глотая слезы.

Ее очки упали. Он поднял их в то время, как она зарылась носом в платок.

— Мне очень жаль, леди Джорджиана, что я напугал вас.

— Опять.

Он улыбнулся, обнажив белые зубы, сверкнувшие на фоне загорелой кожи.

— Да, опять.

— Нет, — сказала она, шмыгнув носом. — Я хочу сказать, что вы опять взялись за свое и разговариваете, как выпускник Кембриджа, хотя в любой момент можете рассеять эту иллюзию и превратиться в грубого вояку или в вора с Ист-Энда.

Он ответил ей на безупречном английском:

— Обещаю вам, что в ближайшее время не превращусь ни в того ни в другого. Сохраню эту иллюзию, чтобы вы почувствовали себя в привычной обстановке и успокоились.

Джорджиана выхватила у него свои очки:

— Что это вы стали вдруг таким учтивым? — Он ответил не сразу. Его длинные ресницы опустились, закрыв сине-голубые глаза, а на лице задергалась мышца, привлекшая внимание к ямочкам на его щеках, придававшим ему почти беззащитный вид. Потом он поднял голову и одарил ее странной улыбкой, в которой была угроза и азарт участника запретного языческого ритуала.

— Можете считать мою учтивость расплатой за то, что я напугал вас, миледи. — Они посмотрели друг на друга, и улыбка его исчезла. — Мне никогда не приходилось заставлять женщину плакать. Мне это не доставляет удовольствия.

— Вы никогда не заставляли женщин плакать? Мне трудно в это поверить, мистер Росс. — Чем больше они разговаривали, тем меньше она шмыгала носом.

Он самодовольно улыбнулся, что так ее раздражало.

— Никогда. Они у меня всегда смеялись или улыбались. — Он замолчал, взгляд его скользнул по ее лицу. — Ну, может быть, стонали иногда, но плакать — никогда не плакали.

— Стонали? Как вы можете заставить женщину стонать, если не причиняли ей боли, сэр?

Он следил за ее губами восхищенным, почти завороженным взглядом, и это смутило ее еще больше. Услышав ее вопрос, он вздрогнул и посмотрел ей прямо в глаза.

— Черт возьми!

— Вы невежа, сэр. — Спина Джорджианы напряглась, и она сунула платок обратно в карман.

— Я не подумал, что вы можете не знать насчет… насчет стонов.

На последнем слове его голос неожиданно стал низким и резким. Услышав его, Джорджиана ощутила тревогу и задрожала всем телом.

Она беспокойно задвигалась на стуле и оглядела комнату.

— Где Людвиг? Он должен был вернуться. Наверное, зачитался какой-нибудь книгой. Когда он поглощен чем-то, то обо всем забывает. — Она хотела встать. — Пойду поищу его.

Его рука легла на ее руку, и Джорджиане пришлось сесть обратно. Он продолжал держать ее руку, и она напряглась, чувствуя как тепло его руки проникает через рукав ее платья. Она бросила взгляд на его руку, увидела длинные тонкие пальцы и золотое кольцо с вырезанными на нем двумя крылатыми грифами. Она потянула свою руку. Пальцы сжались крепче, но затем отпустили ее.

Джорджиана сделала глотательное движение и устремила взгляд на очки, которые держала в руке. Он не говорил ни слова, удерживая ее на месте лишь взглядом и властью своего молчания. Ею опять овладело чувство, что нужно быть подальше от него. Он был так близко, что она снова чувствовала запах сандалового дерева, и он продолжал молчать. Она уже сама хотела заговорить, но он первым прервал молчание.

— Черт возьми! Для твоей же пользы, Джордж, тебе нужно поскорее убраться отсюда. Сматывайся из этого дома и от меня.

— Ну вот, — сказала она. — Вы опять за свое. Превратились в грубого вора, разговаривающего на лондонском просторечии. Почему вы не можете оставаться джентльменом?

— Потому что ты не обращаешь внимания, когда я веду себя как джентльмен, но враз замечаешь, когда я веду себя иначе.

— Как я уже сказала вам, сэр, вы прекрасно можете создавать иллюзию — джентльмен, бравый вояка, вор. Кто вы на самом деле?

Темные брови нахмурились. Вновь задергалась мышца на его щеке, глаза сузились, и тревога Джорджианы усилилась. Он стиснул руками ее руки и придвинулся к ней, заставив ее податься назад.

— В этом вся твоя беда, Джордж. Тебе никогда не приходилось сталкиваться с реальностью. Может быть, тебе нужно почувствовать нечто реальное, чтобы стать более внимательной.

7

Душа Ника страдала, как и его тело. Неужели он в самом деле хочет поцеловать ее? Он стоял на коленях перед женщиной, которая за тот короткий промежуток времени, что он находился в бане с бассейном, превратилась для него в нечто недостижимое. После той встречи он сбежал от нее и от Трешфилда, желая избавиться от этой неожиданной страсти. Он думал, что ему это удалось, пока не стал перед ней на колени и не дотронулся до ее платья.

Он никогда не испытывал такого чувства. Прикасаться к ткани ее платья было все равно, что водить кончиками пальцев по неподвижной поверхности чистой воды. Это ощущение пронизало его руку. Оно стерло из его памяти воспоминания о прошлых его победах над женщинами.

Какая-то часть его души продолжала сопротивляться — ему даже тогда, когда он пододвинулся к ней ближе, так близко, что увидел, как расширяются от страха ее изумрудные глаза. Она отпрянула от него, но мешала спинка кресла. Еще несколько дюймов, и он ощутит вкус ее губ. Она что-то сказала, но расслышать ее ему помешал шум собственной крови в ушах. Потом ее ресницы задрожали и глаза сузились в щелки. Точно так прищуривал глаза Джоселин, когда был удивлен. Джоселин. Он собирался поцеловать сестру Джоселина. Ник замер и затем резко отодвинулся от нее на расстояние руки.

— Мистер Росс, вам плохо?

— Что? Нет. То есть да. Да, у меня ужасно болит голова.

— Может, вам нужно принять порошок от головной боли. У меня есть немного, и я принесу его вам, если вы уже закончили меня оскорблять и если вы пропустите меня.

— Я оскорбил вас, миледи? — спросил он слабым голосом.

— Разумеется, вы оскорбили меня, сэр. Вы обвинили меня в том, что я не знаю реальной жизни. Вы неодобрительно ко мне относитесь с самой первой нашей встречи. Вы это ясно дали мне понять.

Ее слова сразу вывели его из возбужденного состояния.

— Вы ведете себя как избалованная… Черт возьми! Когда я думаю о том, какой была жизнь моей сестры по сравнению с вашей…

— Пожалуйста, скажите мне, мистер Росс, откуда вы знаете, что я избалованная, если мы с вами ни разу не разговаривали больше нескольких минут.

— Леди все одинаковые. — Джорджиана приподняла тонкую изогнутую бровь:

— Неужели?

— Я был знаком с несколькими, — сказал он с улыбкой, которая не смогла скрыть того, что знакомство это было довольно близким. — Они всю жизнь палец о палец не ударят. Даже не воспитывают собственных детей. Тратят на свои нижние юбки больше денег, чем моя мать видела за всю свою жизнь. Закатывают истерику, если им не удается побывать на пятидесяти балах за сезон.

Он нахмурился, вспомнив, какими грубыми стали руки его матери от постоянной чистки полов и каминов зимой. Джорджиана как-то странно смотрела на него, тонкая бровь, которую она насмешливо приподняла, опустилась на место.

— Мне очень жаль, что ваша семья испытывала нужду, но это не дает вам права думать, что у меня не было никаких забот только потому, что я жила и продолжаю жить в достатке. — Она подумала, словно хотела еще что-то сказать, но затем снова попыталась встать с кресла.

— Что ж, — произнес он, чтобы она прекратила свои попытки, — докажите это.

— Простите, я не поняла.

— Докажите, что у вас есть заботы. — Она от удивления приоткрыла рот:

— Я не буду ничего доказывать, сэр.

— Потому что не сможете доказать.

— Потому что я не откровенничаю с незнакомыми людьми.

Ник перенес свой вес с одного колена на другое и притворился, что глубоко задумался.

— Так давайте подумаем вместе, какие заботы и какие проблемы могут быть у Джорджианы, дочери герцога. А, знаю. Папа не позволяет ей тратить много денег на модные платья. Оттенок ковра в ее спальне не гармонирует с ее халатом. — Он с притворными ужасом приложил к щеке ладонь. — И еще — о Господи! — ее поклонники либо родовитые, либо красивые, но никогда не бывает так, чтобы были красивыми и родовитыми одновременно. — Он улыбнулся.

Последовавшее ее замечание ошеломило его. Она убрала руки с подлокотников кресла, посмотрела на него сквозь длинные ресницы и сказала:

— Мистер Росс, я считаю, что не следует вести интимных разговоров с простыми знакомыми, но ваши предубеждения, кажется, руководят вашим поведением и нуждаются в пересмотре. Мы с вами плохо знаем друг друга, но я все же понимаю, что вы лучший друг Джоселина, и знаю, о чем он с вами разговаривал. И так как он посвящал вас в личные дела, касающиеся его самого, моих родителей и, самое главное, моего дяди, то я полагала, что вам достанет сообразительности для того, чтобы не считать мою жизнь идиллической.

Ник резко выпрямился:

— Этот ублюдок Йейл обидел вас?

— Разумеется, нет. И пожалуйста, следите за своей речью, сэр. Мозг дяди Йейла разрушается, и он теперь даже есть самостоятельно не может. Он больше никому не причинит вреда. Я думаю, он заслужил эту участь.

— Значит, вам все известно о нем? — спросил Ник, несколько удивленный тем, что Джоселин разговаривал с ней о таких вещах.

— Я знаю, что он очень сильно обидел Джоселина и что мама и отец не поверили ему, когда он попросил у них защиты. Но я видела, как он страдал. У него душа разрывалась, а они оттолкнули его, не желая смотреть в лицо правде, боясь скандала. Вы представляете, что значит испытывать презрение к собственным родителям?

На этот раз Ник поднялся и тихо сказал:

— Да, представляю. Только не к родителям, а к одному отцу. Он был трусливым пьяницей и имел привычку избивать мать, сестру и меня, пока я однажды не остановил его.

Они некоторое время молчали: она — сидя в кресле, он — стоя возле нее, и смотрели в темноту мимо запыленных полок, заваленных папирусами, золотыми ожерельями и кувшинами.

— Значит, вы знаете, что это такое, — произнесла Джорджиана. Он взглянул на нее, хотел отвернуться, но не смог оторвать взгляда от двух ярко-зеленых драгоценных камней ее глаз.

Он не ответил, и она продолжала:

— Вы знаете, что значит ненавидеть того, кто дал вам жизнь. На что еще можно, надеяться, когда знаешь, что твои родители бросили своего ребенка в трудную для него минуту? Должно быть, у вас было чувство, что вы взрослый мужчина, а ваш отец ребенок.

— Ребенок-чудовище. — Он взял со стола книгу и прочитал название: «Книга мертвых». — Нет смысла говорить об этом. Мой отец каким был, таким и остался. Ваш тоже едва ли изменится.

— Вы правы, мистер Росс. — Джорджиана встала и начала складывать книги на столе в аккуратные стопки. — Но я знаю, что нужно делать, чтобы изменить мою жизнь к лучшему.

— Что? Выйти замуж за старика, который не сможет причинить вам вреда?

— Нет, — сказала она. — Я должна получить независимость. Когда я стану независимой, то смогу использовать свое состояние для создания детских домов для детей, которые стали жертвами таких же монстров.

— То есть вы хотите строить работные дома?

— Вы говорите обидные слова, мистер Росс. Я хочу создать для них приюты, места, где они будут чувствовать себя в безопасности и расти, окруженные любовью и заботой. Я хочу дать им образование, чтобы они могли найти свой путь в жизни, а не оставались навсегда во власти зла.

Ник удивился бы меньше, если бы она сказала, что хочет работать поваром на пароходе. Ее блестящие глаза были похожи на июльское Средиземное море, и говорила она так вдохновенно, что ему тут же захотелось помочь ей деньгами в осуществлении ее проекта. С пятилетнего возраста он ни разу не испытывал чувства неловкости, но теперь ему было очень стыдно за свои нелепые домыслы. Он уже не помнил, когда последний раз женщина завоевывала его уважение.

— Разрази меня гром, Джордж, ты гораздо умнее, чем я думал.

Выпрямившись, она смерила его холодным взглядом.

— Я уже неоднократно вас просила не называть меня так, сэр.

— Будь я проклят, если вы в такие минуты не похожи на королеву, ставящую на свое место дерзкого лакея.

— Простите, я не поняла.

— Спина у вас делается прямой, как кол, а плечи — как крестовина виселицы. Вы могли бы командовать военным кораблем.

— Вы оскорбляете меня, сэр.

— Я просто восхищаюсь вашей смелостью, миледи.

— Смелостью?! — Ее голос эхом отразился от футляров для мумий, и, понизив, голос она добавила: — Вы сравнили меня с колом.

— Только вы не краснейте и не напускайте на себя строгий вид.

Они обменялись сердитыми взглядами. Щеки ее запылали от гнева. Несмотря на его раздражение, ее сверкающие глаза вновь пленили его, и он со смятением в душе понял, что злость лишь усиливает его страсть. Громкий стук заставил их обоих вздрогнуть. Они повернули головы и увидели возле двери, ведущей в библиотеку, Людвига. Он поднимал с пола упавшую книгу.

— Я нашел ее, — сказал он. — Простая книга, но она объясняет историю Древнего Египта. И еще я нашел замечательную монографию об амулетах и их значении. Вам известно, что я недавно приобрел коллекцию амулетов? Мой любимый — маленький сокол, вырезанный из аметиста.

— Можете дать амулет «Глаз Гора» мистеру Россу, — сердито сказала Джорджиана. — Амулет понадобится ему, чтобы сберечь здоровье и его ограниченный ум.

Ник сердито уставился на нее.

— Вы угрожаете мне, мисс Баня с бассейном?

— Я не угрожаю неучтивым дикарям, мистер Росс. Я их игнорирую.

Джорджиана взмахнула юбками и вышла из комнаты, постукивая каблучками, с высоко поднятой головой.

Людвиг подошел к Россу, держа в руках книги.

— Знаете, она вас не любит, — сообщил он Нику.

Не обращая внимания на Людвига, Ник с размаху стукнул кулаком по столу. Людвиг вздрогнул, затем подошел к столу и положил на него книги. Он нерешительно поглядывал на Ника, который, казалось, застыл на месте, прижав кулак к крышке стола. Наконец Людвиг решился снова заговорить.

— Что вы натворили, мистер Росс? Несколько дней назад она пришла рассерженная и сказала, что вы грубый, как вандал, и бесчувственный, как боров.

Ник решительно направился к двери.

— Черт возьми, — проговорил он на ходу, — эта женщина уж слишком много себе позволяет.

— Так вам нужна ваша книга? — крикнул ему вслед Людвиг.

Джорджианы не было ни в коридоре, ни в главном здании. Он взбежал на второй этаж и спросил попавшуюся ему навстречу служанку, которая сообщила ему, что леди Джорджиана вышла через парадную дверь. Ник начал спускаться, перескакивая через две ступеньки, когда навстречу ему попалась леди Августа.

На ней было белое муслиновое платье с высокой талией, украшенное узорами в виде веточек, с буфами на рукавах и кружевным гофрированным ворот пиком. Она несла ридикюль и шелковую сумку с каким-то странным предметом, длина которого почти равнялась ее росту. Он поклонился ей.

— Леди Августа, — сказал он, собираясь идти дальше.

— Вы, насколько я поняла, поспорили с ней?

— С кем?

Августа прижала шелковую сумку к груди, огляделась по сторонам и прошептала:

— Со шпионкой.

— А, с леди Джорджианой.

Августа закивала так энергично, что маленькие розовые цветы на ее шляпе закачались.

— Вам не следовало обнаруживать вашу неприязнь к ней, мой мальчик. Все, что от вас требуется, это немножко больше твердости в характере. Но ничего. Все будет улажено, так что можете не беспокоиться.

— Хорошо, не буду. Извините, миледи, мне нужно идти.

— Разумеется. За дело, за дело, мой мальчик.

Ник снова поклонился и сбежал с лестницы. Торопливо прошел по холлу между рядами колонн с каннелюрами, выскочил из дома и уже шел по посыпанной гравием дороге, когда заметил Джорджиану, идущую по лужайке в сторону рощи. Он ускорил шаг и сократил расстояние между ними. Услышав, что ее кто-то догоняет, Джорджиана обернулась.

— Возможно, я и дикарь, Джордж, но ты немногим лучше, если собираешься выйти замуж за старого хрыча.

— С вами, сэр, я не намерена обсуждать ни мой предстоящий брак, ни мой характер. А теперь, прошу вас, уходите. Вы должны знать, что джентльмен не позволяет себе нарушать уединение леди.

— Настоящий дикарь кинул бы вас в седло и был таков, — ответил Ник.

Джорджиана едва не споткнулась. По его лицу расплылась довольная улыбка, когда она повернулась и окинула его свирепым взглядом.

— Вы ужасно самоуверенны для человека, который ничего не знает о том, что такое брак в светском обществе.

— Брак есть брак.

— Вы подтверждаете свое невежество, мистер Росс. — Она подошла к нему; юбки ее покачивались, как колокол. Сложив руки перед собой, она сказала: — Дочь герцога должна выходить замуж за мужчину, занимающего высокое общественное положение, предпочтительно, титулованного. Выйдя замуж, она, как и любая другая женщина, исчезает юридически. У нее больше нет прав на ее собственность, даже на… на это нательное белье, которое вы упомянули.

— Нижние юбки? — Он ухмыльнулся.

Не обращая на него внимания, она продолжала:

— Ее собственность становится собственностью ее мужа. Она больше не может самостоятельно заключать договора, подать в суд или составить завещание без согласия мужа.

Муж может держать ее взаперти и даже избить, если захочет. И, не имея собственных средств, она не может нанять юриста, чтобы он представлял ее интересы, если захочет уйти от такого жестокого мужа.

— Не все мужчины злодеи, — заметил Ник.

— Правильно. Но большинство английских дворян хуже злодеев. Злодей не прячет свои злодеяния за показной воспитанностью. Дворянин — злодей права. Он просто считает, что брак существует для его удобства. Я видела, как это случалось с моими подругами, мистер Росс. После ухаживаний и свадьбы дворянин возобновляет свою прежнюю жизнь. В то время как его жена сидит дома, он развлекается в клубе, играет в карты, возвращается к своим лошадям и к своей любовнице.

— К любовнице?!

— Не надо таращить на меня глаза, сэр, и притворяться, что вам не знакомо это слово. Тетя Ливи все мне рассказала о любовницах. Если дворянин женится, это не значит, что он должен бросить свою любовницу. Напротив, когда у него появляются деньги жены, ему становится легче содержать эту… эту… женщину. И все относятся к его поведению как к чему-то обычному, о чем не принято говорить, но что вполне можно делать.

— Вы хотите сказать, что все леди знают об этом?

Она бросила на него раздраженный взгляд:

— Не говорите чепухи. Как я уже сказала вам, дочь герцога, как и любая другая леди, должна понимать, что ее жизнь всецело посвящена мужу. Он следит за хозяйством, работой слуг и даже наблюдает за некоторыми покупками. Меню, списки гостей — все составляется в соответствии с его пожеланиями. Ну, а назначение дочери герцога — родить как можно больше наследников и ни в чем не перечить супругу.

— Неправда. Джос не такой. — Ник никогда не задумывался над тем, что чувствуют женщины, которых он познал.

— Джоселин — это совсем другое дело. Уверяю вас, мистер Росс, что если вы подумаете над этим, то признаете, что для английского аристократа жена есть необходимый атрибут его положения, что-то вроде хорошо оборудованной кареты.

Ник отбросил назад полы фрака и сунул руки в карманы, размышляя о незавидном положении женщины. Он не мог представить себя на месте женатого английского аристократа, но дочери герцогов почему-то не вызывали его сочувствия, особенно когда он сравнивал судьбу Тесси с судьбой Джорджианы.

Джорджиана искоса посмотрела на него.

— Конечно, женщина может компенсировать тяготы этой жизни.

— А, я так и думал.

— Дочь герцога может завести любовника.

— Ну вот! Этого никогда не случится, потому что вы не выйдете замуж за Трешфилда.

— Не стоит цепляться за химеры, — сказала Джорджиана с натянутой улыбкой. — Все очень просто. Дочь герцога рожает наследника, потом второго сына на случай несчастья. После этого она свободна и может предаваться увеселениям. И все джентльмены знают, что за ней нельзя волочиться, пока она не родит второго сына. Ну, а потом… что ж, она замужем, а замужние женщины могут рожать детей, так что последствия веселого времяпрепровождения будут пустяковыми, если она ведет себя осторожно. — Джорджиана внимательно посмотрела на Росса. — Знаете, одно из первых наставлений, которые дала мне мама, когда я собиралась впервые выехать в свет, заключалось в том, что я никогда не должна высказывать свое мнение относительно похожести людей.

— Почему? — спросил он тихо.

— Потому что светское общество, да будет это вам известно, есть общество, где процветает осторожный адюльтер и рождается масса внебрачных детей. А теперь, если вы позволите мне, мистер Росс, я пойду дальше.

Онемев от изумления, он смотрел, как она удаляется. В этот момент что-то прожужжало возле его уха и ударилось в дерн примерно в ярде or ног Джорджианы. Она услышала звук удара, обернулась и вопросительно посмотрела на него. Ник тоже повернулся и посмотрел в направлении Трешфилд-хауса.

Вначале он ничего не увидел, но, приглядевшись повнимательнее, заметил женскую фигуру на крыше возле статуи Адониса. Это была леди Августа в своем белом муслиновом платье с узорами в виде веточек. Джорджиана тоже увидела старую леди.

— Что она там делает? — Джорджиана судорожно начала искать очки в карманах фартука.

Ник покачал головой:

— Я не знаю.

Поперек одной руки Августы лежал какой-то длинный и тонкий предмет. Свободную руку она сперва зачем-то поднесла ко рту и затем приложила ее к странному предмету. Поставила его вертикально и стала манипулировать с его концом. Потом достала длинный стержень и засунула его в первый предмет. Джорджиана уже вытаскивала очки из кармана, но опустила их, когда он выругался.

— Черт возьми, — сказал Ник. — У нее мушкет. — Он схватил Джорджиану за руку. — Скорее, бежим!

Не дождавшись ее согласия, он потащил Джорджиану за собой к деревьям. Раздался еще один выстрел. Пуля со свистом настигла их и вонзилась в землю возле ног Джорджианы. Она вскрикнула, Ник дернул ее за руку, и она оказалась впереди него.

— Бегите! — крикнул он. — Она не станет целиться в меня.

Он замедлил шаг и бежал следом за ней, пока они не достигли ряда буков. Затем он выскочил вперед, схватил ее за руку и затащил за самое толстое дерево, которое увидел. Пропито еще полминуты, прежде чем следующая пуля пробила дерн, не долетев нескольких ярдов до деревьев. Прижав Джорджиану к дереву своим телом, Ник вытянул шею и посмотрел на дом. Он ощущал тепло тела Джорджианы. Она тяжело дышала, и каждый вздох заставлял ее прижиматься к его груди и бедрам.

Издалека он с трудом различил леди Августу на крыше. Она положила мушкет, поднесла руку к полю шляпы, чтобы заслонить глаза от солнца, и посмотрела в сторону деревьев. Затем покачала головой, сунула в шелковый мешок предмет, который мог быть пороховницей, подняла мушкет, взяла ридикюль, шелковую сумку и исчезла. Он продолжал смотреть на дом, ожидая, что леди Августа появится на портике и бросится за ними в погоню.

— Мистер Росс?

— Да.

— Она ушла. Теперь вы можете меня отпустить.

Ник снова ощутил ритмичные движения ее груди и почувствовал, что его тело реагирует на это ощущение. Она пошевелилась, видимо ожидая, что он отойдет в сторону, но он не двигался. Вид ее влажной кожи и нежно выступающих грудей опьянил его.

Как его может волновать женщина в платье, которое закрывает все ее тело? Неожиданное возбуждение, которое он пытался подавить в Египетском крыле, вернулось к нему с новой силой. Пуля из мушкета могла убить ее раньше, — чем он впервые прикоснулся к ней. Без сомнения он испытал бы тогда такую адскую муку, что даже сейчас ему невыносимо было думать о ней.

— Она чуть не убила вас, — прошептал он.

Джорджиана смотрела на него широко открытыми глазами. Лицо ее горело, руки дрожали, когда она подняла их и надавила на его грудь, чтобы заставить отойти.

— Теперь все кончилось.

— Я так не думаю, Джордж, милый. По-моему, все только начинается. — Он не стал ждать ее ответа и. наклонившись, поцеловал ее в губы.

8

Она никогда не подходила так близко к мужчине, разве что когда танцевала, но она быстро поняла, что прикосновение руки в перчатке к ее бальному платью не идет ни в какое сравнение с прикосновением мужских губ к ее губам. Губы его были нежными и в то же время достаточно сильными, чтобы разомкнуть ее уста. У нее вырвался короткий приглушенный крик, когда она почувствовала, что его язык медленно проникает в ее рот.

Джорджиане показалось, что ее охватил огонь. Его тело прильнуло к ее телу. Это прикосновение заставило ее забыть о всех правилах хорошего тона, она открыта рот пошире, чтобы ее губы крепче прижались к нему. Ее руки перестали давить на его плечи, а опустились к поясу и обхватили его.

Юбки Джорджианы смялись, и впервые она ощущала прикосновение мужских бедер к своим, это ощущение врезалось в ее сознание, и она вдруг отчетливо поняла, что уже никогда не сможет забыть этого чувства.

Горячая волна возбуждения обожгла ее, когда он принялся жадно целовать ее в губы. Страсть придала ей смелости. Она обвила его руками и прижалась к нему еще сильнее, пытаясь удовлетворить незнакомое безудержное желание. Потом она сунула руки ему под жилет и провела ими по его ребрам.

Неожиданно он поднял голову, так что губы их теперь едва касались.

— О Боже, нет.

Эти слова смутили ее, но она уловила страдание в его голосе. Она вспомнила лорда Силверстона, и ее охватил страх.

— Что случилось?

Он закрыл глаза и оперся о дерево. Джорджиана вытащила руки из-под его жилета и положила сверху ему на грудь. В голове ее промелькнула странная мысль: ее руки вдруг показались ей очень маленькими по сравнению с его телом.

— Что случилось? — повторила она, боясь, что он нашел ее непривлекательной.

Росс сморщился, словно ее голос причинил ему боль. Не отвечая, он отшатнулся от нее, прошел несколько шагов и остановился, не поворачиваясь.

— Я должен найти леди Августу, — сказал он резким голосом.

Смущенная, Джорджиана, боясь спросить, почему он ее поцеловал, и еще больше — почему перестал целовать, ухватилась за эту тему.

— В этом нет необходимости. Леди Августа всегда промахивается.

Ник резко повернулся к ней:

— Всегда промахивается? Вы хотите сказать, что она уже делала это раньше?

— Разумеется. Но не часто. Изредка. Не беспокойтесь. Стрелок из нее никудышный.

— Черт возьми! Вы хотите сказать, что Трешфилд позволяет ей носиться с мушкетом и стрелять в людей?

— Только в тех, кого она считает шпионами. — «Он совсем забыл о поцелуе. Я никогда не забуду о нем». Ник зашагал к дому.

— Я заберу у нее этот мушкет.

— Вы не должны этого делать.

— Я сам знаю, что мне делать.

Джорджиана догнала его и схватила за локоть, но отдернула руку, когда он остановился и внимательно посмотрел на нее.

— Вы не должны этого делать, — повторила она. — Если забрать у нее мушкет, то у нее начнется ужасный припадок. Она визжит, бросается на пол и наносит себе травмы.

— И вы считаете это веской причиной для того, чтобы оставить ее с оружием? О женщины! Ума у них не больше, чем у зайцев.

— Не вмешивайтесь не в свое дело, — сердито проговорила Джорджиана. Похоже, он забыл об их поцелуе, — Это вас не касается.

Он подошел к ней, заставив ее снова отступить к дереву.

— Зато вы меня касаетесь, — тихо произнес он, — нравится вам это или нет.

— Почему? — Голос Джорджианы звучал напряженно. В нем угадывалось волнение.

Должно быть, она напугала его, поскольку он ответил не сразу. Росс сунул руки в карманы, сжал их в кулаки и нахмурился.

— Потому что я обязан Джосу жизнью и потому что это единственное, о чем он меня попросил за время нашего знакомства. Мы немедленно выезжаем в Лондон.

Почему-то ей хотелось услышать от него другой ответ. Желая соблюсти пристойность, она сказала:

— Никуда я не поеду и не пытайтесь еще раз перехитрить меня, ваш номер не пройдет. Тетя Ливи обратит против вас свое ружье. Ну, а если вам все-таки удастся меня обмануть, то Трешфилд и мой отец вас из-под земли достанут.

Он подошел к ней еще ближе, так близко, что она увидела темно-синий цвет его глаз.

— Значит, мне придется придумать другой способ.

— Я с интересом буду наблюдать за вашими усилиями.

В уголках его глаз появились морщинки. Он посмотрел на нее с веселым удивлением.

— Ты опять дуешься, Джордж.

— А вы пытаетесь мной руководить.

Он не слушал ее. Почесав подбородок указательным пальцем, он сказал:

— Сперва я займусь установлением прицела на этом мушкете.

— Я уже сделала это. Вы полагаете, что я сама не могла додуматься? Тетя Ливи помогла мне.

— Великолепно.

Ей показалось, что он забыл о том, что они делали только что. Как может он оставаться таким спокойным, когда произошло нечто беспрецедентное? Но он целовал женщин и раньше. Очевидно, многих. Возможно, это ему наскучило. Может быть, он развлекался с ней только потому, что здесь нет другой, более привлекательной женщины?

Он задумался, устремив взгляд в землю, и она могла как следует его рассмотреть. Выгоревшие на солнце волосы казались на фоне темных янтарной россыпью. Он немного хмурился, и на лице его от носа до подбородка пролегла почти незаметная складка. Тонкие изящные брови, большой, красиво очерченный рот.

Ямочки украшали его щеки. Крупный и волевой подбородок подтверждал то, что она уже знала о его характере: Николас Росс рожден, чтобы подчинять своей воле окружающих.

Он был выше Джоселина и мог смотреть на нее — сверху вниз — досадное обстоятельство, так как она привыкла вселять в мужчин страх своим внушительным ростом. Вид его широких плеч и сильных рук позволял предположить, что он без труда поднимет свою лошадь. В отличие от Людвига ему не нужно было подбивать свой фрак вагой, чтобы сделать свою фигуру более представительной. Не нуждался он и в корсете, который носили некоторые мужчины, чтобы сузить свою талию.

Джорджиана поймала себя на мысли, что хочет знать, как он будет выглядеть без одежды. Но общественное положение и воспитание не позволяли ей даже думать об этом. Леди не должны были обладать подобного рода любопытством. Ей нельзя даже быть наедине с этим мужчиной, но в тот момент она думала об одном — ей хотелось, чтобы он поцеловал ее еще раз. Ей показалось, что вначале ему было приятно целоваться с ней. В отличие от многих других ее поклонников Николас Росс не интересовался ее состоянием и не нуждался в нем. Она уже знала, что он не искал связей, чтобы улучшить свое положение в обществе. Она интересовала его только по просьбе Джоселина и, возможно, из-за скуки, но в глубине души ей было все равно.

Сможет ли она испытывать такое же удивительное возбуждение с другим мужчиной? Скоро она выйдет замуж и затем овдовеет. Вдовы, желающие взять на попечение покинутых детей, должны иметь безупречную репутацию. Но ей хотелось, чтобы он снова поцеловал ее. Желание это было столь сильным, что она забыла о том, что совершенно не похожа на женщин, к которым он привык. Просто ей было все равно; по-прежнему хотелось еще раз почувствовать его поцелуй.

Недостойные леди мысли заставили Джорджиану залиться краской именно в тот момент, когда Ник взглянул на нее. Вероятно, Росс совсем забыл о ней, и когда он снова увидел Джорджиану, на лице его появилось удивленное выражение. Тем не менее он продолжал стоять неподвижно, заведя руки за спину.

— Нам нужно вернуться в дом, — начал он.

— Мистер Росс…

— Ник.

— Она чувствовала, что ее шея и лицо пылают огнем.

— Я… Вы… Вы бы не могли…

— Что это ты там бормочешь, Джордж, дружище?

Сгорая от стыда, она выпалила:

— А как еще, по вашему мнению, леди должна просить джентльмена поцеловать ее? Она вообще не должна этого делать. И не называйте меня Джорджем.

— Вы хотите, чтобы я вас снова поцеловал? — спросил Росс тихо.

Она прикусила губу и кивнула. Он сделал шаг по направлению к ней, потом другой, пока ее юбки не коснулись его брюк.

Не останавливаясь, он наклонился к ней и пробормотал:

— Черт возьми, Джордж, лучше бы ты не просила меня об этом.

Джорджиана снова почувствовала, как его теплые нежные губы ласкают ее уста. Он прижался к ней своим телом. Кора дерева колола ей спину, но охваченная огнем и до боли приятным возбуждением, она не чувствовала этого. Она никогда не думала, что это так просто. Она попросила, и он пришел к ней, словно желая того же.

Ее руки обвили его шею, и Джорджиана осмелилась поцеловать его в ответ. Она прижалась к нему, услышала его приглушенный тяжелый вздох и почувствовала, как встрепенулось его тело и напряглись мышцы, еще сильнее прижав ее к дереву. Его руки начали поглаживать ее тело: одна задержалась на ее груди, в то время как другая обхватила ее шею. Джорджиане казалось, что она сейчас сгорит заживо.

Однако еще через мгновение, Росс с проклятием отскочил от нее.

— Нет! — крикнул он, когда она потянулась к нему. — Не дотрагивайтесь до меня.

— Но почему?

Он вытер пот с верхней губы и сделал глотательное движение.

— Черт, вы меня с ума сведете.

— Но я не понимаю.

Вновь сунув руки в карманы, он сжал их в кулаки.

— Это чертовски плохо, что вы не понимаете.

— Тогда объясните. — Его глаза расширились.

— Пожалуйста.

Он открыл было рот, но тут же закрыл его. Джорджиана подошла к нему и дотронулась кончиками пальцев до рукава его фрака. Почему-то голос его стал низким и гортанным.

— Пожалуйста, Ник.

Сделав глубокий вдох, он покачал головой.

— Мне не следовало просить вас называть меня по имени. Боже! Кто мог подумать, что лишь то, что вы произнесете мое имя, так подействует на меня? — Он отошел от нее на несколько шагов и поднял руку, чтобы она не приближалась, когда она хотела последовать за ним. — Черт возьми, Джорджиана, не подходите ко мне.

— Но я хочу…

Она не договорила, потому что он неожиданно подбежал к ней, схватил за плечи, стиснул их до боли и прорычал:

— В том-то и дело. Я знаю, что вы хотите, и знаю, что вы не понимаете, что это означает. Уходите отсюда, прошу вас, пока еще не поздно. — Он так быстро отпустил ее, что она оступилась. Все тем же гневным, напугавшим ее голосом он крикнул: — Уходите, миледи. Вы пожалеете, если не уйдете. Бегите!

Он грубо толкнул ее. Джорджиана, пошатываясь, сделала несколько шагов.

Увидев, что она остановилась и оглянулась, он подошел к ней, схватил за руку, сжал так, что она вскрикнула от боли, и прошипел:

— Зачем вы остановились, глупая? Убегайте скорее и не оглядывайтесь, не то я не выдержу. По сравнению с этим ваша попытка выскочить за графа будет невинной причудой.

В конце концов она поняла. Изумленная и напуганная одновременно, Джорджиана подняла свои юбки и побежала. Пересекла посыпанную гравием дорогу и взбежала по лестнице на портик. Она продолжала бежать по дому, пока не достигла двери своих покоев. Задыхаясь, она взялась за ручку двери.

— Джорджиана, где вы были?

По коридору на своей коляске к ней катил граф. За ним следовали его слуги. Колеса pro коляски заскрипели, он остановился и ткнул в нее своей тростью.

— Вы обещали быть сегодня на ленче после полудня. Вы только посмотрите на себя. Волосы растрепанны, на подоле какие-то пятна.

Отдышавшись, Джорджиана достала из кармана очки и надела их.

— Тетя Августа опять стреляла в меня.

— Лавиния сказала мне. Она видела, как Августа слезала с крыши с мушкетом. С вами все в порядке, моя дорогая?

— Конечно.

— Я так и думал. Августа с десяти шагов не попадет в Букингемский дворец. А теперь переоденьтесь, моя дорогая. Сегодня все должны быть на ленче. Он состоится в Рыбацком крыле. Я уже напомнил об этом Людвигу.

— Я буду там, Трешфилд.

— Отлично. — Он положил дрожащую руку на ее запястье. — Я скучал без вас, моя дорогая.

Она похлопала его по руке:

— И я по вас тоже скучала.

— Вы единственная в этом доме, кто не хочет моей смерти. Вы знаете, что Эвелин и Пруденс в прошлом году пытались добиться, чтобы меня признали душевнобольным?

— Да, вы рассказывали мне.

— И они могли бы преуспеть в этом, если бы я не нанял самых дорогих в королевстве стряпчих. — Граф провел пальцем над бровью, потом положил руки на набалдашник своей трости и наклонился к ней, хитро улыбаясь. — Мне надо было сказать Августе, что они французские шпионы.

— Как вам не стыдно, Трешфилд?! — Джорджиана улыбнулась ему в ответ.

Трешфилд положил трость на колени и подал знак своим слугам. Отъезжая, он сказал:

— Я пошлю за доктором Сандерсоном и попрошу его выписать для Августы что-нибудь успокаивающее. Она стала очень возбудимой, с тех пор как мы объявили о нашей помолвке.

Джорджиана скользнула в комнату и прислонилась к двери. Лицо ее горело, она вся дрожала — от возбуждения. Из спальни вышла Ребекка с халатом в руках и увидела ее.

— О, миледи, у вас ужасный вид.

— Я знаю, Ребекка. Я знаю. Ванна уже готова? Хорошо. Я хочу искупаться. Не надо меня беспокоить. Я боюсь опоздать на ленч.

Она погрузилась в горячую, пахнущую жасмином воду, но пребывание в ванной лишь усилило ее смятение. До сегодняшнего дня она считала Николаса Росса назойливым невежей, но потом он рассказал о своем отце, и она стала лучше к нему относиться. Когда же он поцеловал ее, все ее представления о том, что хорошо и что плохо, разрушились.

И он желал ее. Она была ошеломлена этим открытием. Росс тоже испытывал искушение. Он все еще стоял перед ее мысленным взором: напряженное тело и лицо, выражающее душевную муку, причину которой она только теперь поняла. Ему стоило больших усилий сдержать себя.

Разговаривая с графом, Джорджиана чувствовала непреодолимое желание найти Ника и снова прикоснуться к нему. По сравнению с этим все остальное казалось ей несущественным. Она никогда прежде не испытывала подобного чувства.

Вначале Росс казался ей невыносимым. Он хотел, чтобы она отказалась от плана всей ее жизни, плана, который мог как-то компенсировать трагедию ее брата. Он считал ее избалованной девчонкой. Но он целовал ее так, словно его жизнь зависела от этого поцелуя. Он способен очаровывать одной своей близостью.

Что же ей теперь делать? Впервые она поняла истинную причину того, почему юным леди не позволяют оставаться наедине с мужчинами. Если бы она пробыла с Ником еще некоторое время, то неизвестно, чем бы все кончилось. Как все нехорошо поступают, утаивая этот секрет от женщин до их замужества. Теперь она понимала, почему Джоселина так огорчили ее планы. Он хотел, чтобы она узнала то чувство, которое сейчас испытывала к Нику. Но в то же время и Джоселин, и она прекрасно знали, что их отец никогда не одобрит ее увлечения Николасом Россом.

А что Ник? Что он чувствует теперь? В конце концов, это он заставил ее уйти. Джорджиана взяла в руку кусок жасминового мыла и начала взбивать пену. Неужели он прогнал ее потому, что не чувствовал того, что чувствовала она? Нет, он явно тоже был возбужден. Да, это один из немногих случаев, когда Ник повел себя как джентльмен. Что же ей теперь делать?

Ох уж эта ее неосведомленность. Ладно, она поговорит с тетей Ливи сегодня же ночью. Тетя Ливи была замужем. Ходили слухи, что очень давно она была влюблена в молодого офицера королевской конной гвардии.

Чувствуя неуверенность и беспокойство оттого, что ей предстояло встретиться с Ником за ленчем, Джорджиана оделась, обнаружив, что нисколько не опаздывает. Тетя Ливи зашла за ней, и они вместе вышли на заднюю лужайку.

— Ты только что была на лужайке с мистером Россом, — утвердительно сказала тетя Ливи.

— Тетя Ливи, неужели в этом доме все всё замечают?

— Именно, Будь осторожна, Джорджиана. Ты плохо знаешь таких людей, как мистер Росс.

— Вы хотите сказать, что он не джентльмен?

Лавиния надела капор и завязала его широкие ленты, когда они вышли на лужайку.

— Нет, я хочу сказать, что ты не знаешь мужчин, от одного вида которых у женщин слюнки текут.

— Тетя Ливи!

— Этот-мужчина опасен, дитя мое. Несколько лет назад леди Дрилл бросила своего двадцатитрехлетнего мужа, чтобы покорить его сердце, но он даже не попытался ее соблазнить. Я допускаю, что леди Дрилл себялюбивая дура, но ты должна понимать, почему я рассказала тебе о ней.

— Да, тетя Ливи. Я буду осторожна.

Они раскрыли зонтики и пошли к озеру, чтобы сесть на лодки и добраться на них до Рыбацкого павильона, который казался сказочным сверкающим дворцом, держащимся на гладкой водной поверхности. Дальше за павильоном венецианский мост соединял берега более узкой части озера.

Эвелин уже ждал их. Джорджиана позволяла тете Ливи выступать в качестве посредника в ее отношениях с мистером Хайдом. Эвелин вел себя подчеркнуто корректно и держался несколько настороженно в присутствии Лавинии, поскольку та пообещала всадить заряд дроби ему в зад, если он еще раз перейдет границы приличия в отношении Джорджианы. Джорджиана повернулась к нему спиной и закрылась зонтиком, когда увидела, что от дома к ним направляется Пруденс. Увидев Джорджиану рядом со своим мужем, она пошла быстрее, почти побежала по травянистому склону, ведущему к озеру.

— Добрый день, Пруденс, — сказала Джорджиана.

Запыхавшаяся, Пруденс остановилась, с треском закрыла свой зонтик и начала обмахивать им себя.

— Августа опять пыталась вас застрелить, не так ли? Почему бы вам не избавить нас от скандала и не уехать, прежде чем вас убьют?

— Сегодня чудесный день для ленча на свежем воздухе, не правда ли? — игнорируя слова Пруденс, произнесла Джорджиана.

— Сейчас сюда придет дядя, — продолжала Пруденс. — Я посоветую ему предложить вам уехать для вашей же безопасности.

— Вы уже пробовали раз, но у вас ничего не вышло.

Пруденс взмахнула рукой. Ее толстые пальцы, унизанные золотыми кольцами, были похожи на сосиски.

— Это было до того, как я увидела вас убегающей в рощу с мистером Россом. Я в это время была в гостиной нашего семейного крыла, которая, как вы должны помнить, выходит на переднюю лужайку. Вы пробыли в этой роще довольно долго и затем вышли вместе с ним. Я сама видела. Вы погибли, Джорджиана. Я удивляюсь вам.

— Мистер Хайд вам не поверит.

— Вы собираетесь отрицать? Лгать будете? — Джорджиана изо всех сил сжала ручку зонтика.

— Нет. Между нами ничего не было.

— Вы прекрасно знаете, что это не имеет значения. Вас видели убегающей в рощу с мужчиной, чье имя связывают по крайней мере с полдюжиной светских дам.

— Значит, никто не обратит внимания, если к ним добавится еще одна.

— А вот в этом вы ошибаетесь, Джорджиана. — Пруденс похлопала ее по руке кончиком своего зонтика. — Потому что те женщины замужние, а вы нет.

— Не пытайтесь запугать меня, Пру. Сколько раз я должна повторять вам, что меня не интересует состояние Трешфилда? Вы злитесь на меня, потому что втайне сами неравнодушны к мистеру Россу. Учтите, если вы дадите волю языку, мне придется рассказать правду о непристойном поведении вашего мужа в гостиной. Не притворяйтесь, что вы не знали об этом.

Пруденс вытаращила глаза и скривила рот. Джорджиана вежливо улыбнулась:

— Что с вами, Пру? Вы похожи на карпа, страдающего расстройством пищеварения.

9

Рыбацкий павильон, как и большая часть дома Трешфилда, был построен в прошлом столетии по образцу римского Пантеона. К нему была пристроена окруженная колоннадой ротонда-. К озеру спускалась лестница. У подножия лестницы имелся небольшой причал, где можно было ставить лодки.

Под красивыми арками, соединяющими колонны, Ник разделил трапезу с графом и его близкими. Он заметил, что, когда граф принимал пищу на открытом воздухе, все домашние предметы роскоши следовали за ним. Через озеро перевезли посуду из севрского фарфора, столовое серебро вместе с набором столовой мебели в стиле чиппендейл, скатертями, салфетками и роскошным французским ковром.

Дворецкий подал бульон, ростбиф, йоркширский пудинг, пироги с олениной и ветчину со спаржей. Лакеи наливали в бокалы вино и херес. Ник едва пришел в себя после встречи с Джорджианой, как столкнулся с бесполезными попытками Пруденс пленить его своим кокетством.

Чтобы избавиться от ее назойливого взгляда, он решил смотреть только в свою тарелку и ел понемногу все блюда, которые подавали на стол. К тому времени как подали сливовый пудинг, Ник был уже слишком сыт. Подняв 1лаза от своей тарелки, он увидел, что Пруденс на время отказалась от своих попыток. Он взял бокал с портвейном, который протянул ему граф, и стал наблюдать за Джорджианой. Она раскрыла зонтик и подошла к Людвигу. Тот стоял на лестнице и был занят тем, что подготавливал рыболовную сеть, сделанную по образцу той, что использовали в Древнем Египте. Он впервые собирался попробовать сеть в деле.

Джорджиана наклонилась и заговорила с Людвигом, позволив Нику любоваться ее роскошными бедрами. Он предпочитал, чтобы на ней не было кринолина, но она лишь изредка позволяла себе не надевать его, когда собиралась работать с запыленными и хрупкими артефактами. И все же ему приятно было смотреть на ее блестящие, черные как смоль волосы. На ней не было очков, которые она надевала во время работы. А ему хотелось видеть их на ней: очки принадлежали ей и подчеркивали яркую зелень ее глаз.

— Росс, мальчик мой.

Громкий голос графа вывел Ника из состояния задумчивости.

— Да, сэр.

— Подойдите и присядьте возле меня. — Граф указал на стул, который освободил Эвелин. Эвелин и его супруга прогуливались вокруг колоннады. Леди Лавиния сидела на причале под солнцем и писала письмо, в то время как слуги готовили кофе и убирали со стола. — Поторопитесь же. У нас с вами было мало времени для разговора с глазу на глаз.

Ник взял свой портвейн и присоединился к графу.

Трешфилд стукнул тростью лакея, который хотел наполнить его бокал портвейном.

— Прочь! Все уходите. Оставьте нас. Дворецкий и два лакея отошли. Трешфилд ухватился обеими руками за набалдашник своей трости и оперся на нее, сидя в коляске. Ник почувствовал себя объектом пристального изучения.

Он поднял бокал за графа, откинулся на стуле и повернул голову в сторону озера так, чтобы ему можно было незаметно наблюдать за Джорджианой. Ник понимал, что не должен был этого делать, но не мог удержаться, особенно после поцелуя в роще. Он пытался убедить себя в том, что впредь никогда даже не дотронется до нее. Но это не помогло. В прошлом Росс довольно легко расставался с женщинами.

— Послушайте, Ник, когда вы собираетесь послать за картиной Гейнсборо, чтобы я мог полюбоваться ею?

— Что? А, за Гейнсборо… Потребуется некоторое время, чтобы упаковать и доставить ее сюда. Думаю, около двух недель.

Джорджиана рассмеялась, слушая Людвига, и Ник вновь перевел взгляд с графа на нее.

— Вам пока не удалось убедить Джорджиану покинуть меня, не так ли?

Вопрос графа заставил Росса снова повернуться к нему:

— Пока нет, сэр.

Граф весело засмеялся, продолжая пристально смотреть на Ника.

— Но теперь вы уже убедились, что она не какая-нибудь избалованная вертихвостка, как вы полагали раньше. Ах, не пытайтесь отрицать это, мой мальчик. Понимаете, я довольно хорошо знаю Джорджиану. — Трешфилд на мгновение замолчал. — Я получил письмо от герцога. Он считает, что свадьбу лучше всего устроить в мае.

Ник, который наблюдал за Джорджианой, повернулся к графу:

— Никакой свадьбы не будет.

— Как же не будет? Обязательно будет. Джорджиана хочет иметь мужа, который не будет диктовать ей, как жить, дышать, что читать и с кем встречаться. Ее отцу нужны мои деньги, чтобы с их помощью поправить свои дела. Быть герцогом — суровое испытание, мой мальчик. Слишком мною всякой гнили в домах, слишком много иждивенцев, которых нужно кормить. — Граф опять замолчал, за что Ник был ему благодарен.

Вдруг Росс почувствовал боль в руке — это граф ткнул его концом своей трости.

— Вы уже соблазнили мою невесту?

— Что? — Ник оттолкнул трость в сторону.

— Если вы будете отрицать, то я вам не поверю.

— Сэр, ваше обвинение оскорбительно для меня.

— Ладно, оставим это. — Граф посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, что их не подслушивают. — Не надо прикидываться овечкой, мой мальчик. Я понял, что она вскружила вам голову, уже тогда, когда увидел вас обоих в библиотеке.

— Вы сумасшедший старикашка.

— Будьте внимательнее, Росс, не забывайте о вашем кембриджском произношении. — Подняв бледную морщинистую руку, граф предвосхитил ответ Ника: — Все это я говорю для того, чтобы убедить вас подождать, пока она не станет моей женой или, еще лучше, пока я не умру. Вам следует проявить благоразумие, мой мальчик.

Свет простит многие недостатки такому богатому человеку, как вы, но если вы будете вести себя неразумно, то вас нигде не будут принимать.

— А мне наплевать на то, будут меня принимать или нет, а вам должно быть стыдно, старый сводник.

Трешфилд фыркнул и покачал головой:

— Не ожидал я от вас такой наивности, и все-таки с того самого момента, как мы сошли с лодок, вы только и делаете, что пялитесь на Джорджиану. А она только и делает, что вздыхает и краснеет. Ха! А вы думали, что вам удастся перехитрить умудренного опытом старика. Какое отвратительное проявление бессмысленной сентиментальности.

— Вы мерзкий старик.

Граф достал платок из своего жилета, громко высморкался и сказал:

— Не дело гостю влюбляться в хозяйку дома, мой мальчик. Я лишь пытаюсь помочь вам и Джорджиане тоже. Вряд ли она поблагодарит вас в конечном итоге. Ее голова забита довольно глупыми мыслями относительно сочетания любви и брака. Я бы сказал, чрезмерно практическими мыслями. Думаю, причина здесь в том, что она слишком много читает.

— Как можете вы предлагать мне такое? — Ник сжал руками подлокотники кресла. — Она добродетельная леди, и вы это знаете.

— Джорджиана впечатлительная и легкоранимая девушка, и она вас любит.

Ник внимательно посмотрел на Трешфилда, думая, что он сошел с ума. Старик ухмыльнулся и помахал своим платком:

— Не говорите мне, что это не входило в ваши планы. Кстати, что там у вас произошло в бане с бассейном?

— Вам известно об этом?

— Очень немногое из того, что происходит в Трешфилде, не доходит до меня, молодой человек. А теперь послушайте меня внимательно. Я очень люблю Джорджиану и сразу заметил, что вы очаровали ее. Поэтому и позволил вам остаться. Я почти физически ощущал то, что происходило в ваших душах. Однако ее близкие никогда не согласятся на брак между вами и Джорджианой, и я уверен, вы уже догадываетесь об этом. Я уверен также, что общаясь с Джоселином, вы поняли, как должен вести себя джентльмен. Ведите себя соответственно, сэр. Это единственный способ добиться того, чтобы вы с Джорджианой были вместе. Позвольте ей сперва выйти замуж, как это делают все остальные леди. Прислушайтесь к моему совету.

— К черту ваш совет, старый ночной горшок. Джорджиана невинная душа, и вы это знаете.

— Ну смотрите, мой мальчик. — Граф вздохнул и поправил мех у себя на коленях. — Рандалл. Рандалл, черт бы тебя подрал, подкати меня поближе к столу.

Граф схватил ложку и постучал ею по хрустальному кубку, чтобы привлечь внимание близких.

— Не уходите, Росс. Я особенно хочу, чтобы вы услышали то, что я буду говорить всем.

— Почему бы нет? Я потом всегда смогу выбросить вас в озеро вместе с вашей чертовой коляской.

Граф лишь засмеялся. Внимание Ника привлек блеск серебряной посуды на столе, он увидел столовый нож и почувствовал искушение вонзить его в костлявую шею графа. Циничный старый сводник. Осмелился предложить ему подождать несколько недель, пока первым не развратит невинное создание. Нику вдруг пришло в голову, что он сам совсем недавно собирался совершить это, но быстро отбросил эту мысль.

«Почему бы и нет? — произнес внутренний злобный голос. — Она не любит старого хрыча. Неужели ты хочешь оставить ее какому-нибудь щеголеватому аристократу, который насладится ее невинностью и на следующий день забудет о ее существовании?»

«Нет».

Внутренний голос не умолкал: «Она убеждена, что брак — это средство для обретения независимости и денег и что любить можно тайно. Она знает, что сможет удовлетворять свои желания, кода станет вдовой. Поэтому она и стремится замуж. Черт бы побрал ее собственные желания. Она не знала, что такое настоящая страсть до встречи со мной».

Ник встал, когда женщины приблизились. Пруденс прошла мимо него, жеманно улыбаясь. Джорджиана заняла свое место между леди Лавинией и леди Августой, которая смотрела на нее с подозрением, словно ожидала, что та сейчас вытащит кинжал и заколет ее.

Дурное настроение Ника моментально улетучилось, когда он увидел, как Джорджиана встала перед своим стулом и затем грациозно села, даже не обернувшись. Спина ее никогда не касалась спинки стула, и она опускалась на него плавным движением, создающим впечатление царственного величия. Ее безупречные манеры вызывали у него желание взять шпагу и преклонить колени у ее ног. Скорее он съест свою собственную печень, чем позволит ей выйти замуж за этого старого распутника. Граф стукнул тростью по полу:

— Поторопись, Эвелин, черт бы тебя побрал.

Присоединившись к остальным, Лавиния посоветовала графу придержать его злой язык. Эвелин помог сесть Пруденс и занял кресло рядом с Ником. Он окинул Джорджиану взглядом, который задержался на ее груди, потом посмотрел на Ника и увидел, что тот смотрит на него с неприкрытой угрозой. Эвелин отвернулся и поспешил оттащить свое кресло подальше от опасного соседа. Граф снова стукнул своей тростью, призывая всех к тишине.

— Замолчите все! Извини меня, дорогая Джорджиана.

Джорджиана лишь покачала головой. Граф улыбнулся и подмигнул ей. Потом встал, и Ник понял, что Трешфилд затевает что-то скверное. Граф всегда хотел хорошо видеть лица своих близких, когда досаждал им.

— Я попросил явиться всех сюда на ленч по двум причинам. Во-первых, я хотел, чтобы моя очаровательная невеста получила удовольствие от этой чудесной прогулки по озеру. — Он кивнул Джорджиане, которая кивнула ему в ответ. — Другая причина состоит в том, что я хочу сообщить вам кое-что. Уже довольно продолжительное время каждый из вас изводит себя напрасным ожиданием моей смерти.

— О дядя, нет! — Пруденс поднесла руку со множеством колец к своей груди.

Эвелин возмущенно взмахнул руками и громко вздохнул. Внимание Людвига снова было приковано к рыболовной сети.

— Ах, успокойтесь, Пруденс, — обратилась к ней леди Августа. — Такая экспансивность не к лицу светской даме.

Леди Лавиния сказала:

— На этот раз я полностью согласна с вами, Августа. Трешфилд, ваши близкие уже целых десять лет ждут, когда вы умрете, но вас это нисколько не беспокоило. Что же теперь изменилось?

— Это связано с Джорджианой, — ответил граф.

Ник выпрямился и положил руки на стол, глядя прямо в водянистые глаза графа. Трешфилд сделал паузу, чтобы усилить любопытство аудитории и еще раз окинуть всех взглядом. Выражение лица его было веселым и в то же время зловещим.

— А изменилось то, что моя дорогая невеста заставила меня снова почувствовать себя молодым. То, что произошло, чудо, воля провидения. Короче говоря, дорогие мои, Джорджиана скоро должна родить мне ребенка.

Его слова произвели эффект разорвавшейся бомбы. Ник резко повернул голову вправо и уставился на Джорджиану. Несколько мгновений она сидела неподвижно, потом мигнула, и лицо ее, превратилось в бледную равнодушную маску.

Пруденс принялась обмахивать свое лицо закрытым зонтиком.

— Я не верю этому, не верю, не верю! — Леди Лавиния с Эвелином повздорили. Августа начала визгливо кричать что-то о ребенке-полуфранцузе, который, без сомнения, появится на свет готовым шпионом, в то время как Людвиг пытался ее успокоить. Трешфилд с ухмылкой наблюдал за этой суматохой.

Неожиданно Ник сильно ударил кулаком по столу. Все сразу замолчали и уставились на него.

В наступившей тишине он произнес:

— Мистер Хайд лжет.

— Разумеется, — подтвердила леди Лавиния.

— Я лгу? — Трешфилд фыркнул. — А ты что скажешь, Эвелин? Скоро у тебя появится соперник — прямой наследник титула.

Эвелин скомкал скатерть под столом.

— Вы зашли слишком далеко.

Ник не обращал внимания на разгоревшийся с новой силой спор между членами семьи. Неужели только он заметил, что Джорджиана не согласилась с ним, когда он сказал, что граф солгал? Она сконфужена. Потрясена. Да, конечно. Куда она собралась?

Незаметно для членов семьи Джорджиана встала и направилась к озеру. Ник последовал за ней. Он едва успел схватить ее за руку в тот момент, когда она уже собиралась шагнуть в лодку. Джорджиана повернулась к нему с равнодушным выражением лица.

— Мне очень жаль, — сказал он.

— Жаль чего, мистер Росс?

— Ник. Мне очень жаль, что вы подверглись этому непозволительному оскорблению. Но, в конце концов, вы сами поставили себя в положение, когда вас безнаказанно может оскорблять этот гнусный старик.

— Извините меня, мистер Росс. — Она попыталась высвободить свою руку, но он еще крепче сжал ее.

— Вы сердитесь?

— Вряд ли это слово точно передает мои чувства.

Он вновь окинул взглядом ее лицо, заметив бледность и легкое подрагивание губ.

— Вы не сказали ни слова. Не закричали, не заплакали и даже не возмутились. Трудно понять, какие чувства вы испытываете.

— Я уже много раз говорила вам, мистер Росс, что я не желаю обсуждать с вами мои личные дела. Прошу меня извинить.

Потянув, она высвободила свою руку и бросила зонтик в лодку. Когда она собиралась сама спуститься в нее, Ник взял ее рукой за талию и повернул к себе лицом. Теперь вид у Джорджианы был рассерженный.

— Вы слишком бесцеремонны, мистер Росс.

Ник приблизился к ней вплотную.

— Это не я совсем недавно просил поцеловать меня в роще. — Он резким движением привлек ее к себе и пристально посмотрел в ее испуганное лицо. — Вернитесь сейчас же, скажите всем, что этот негодяй солгал и что ваша помолвка расторгнута.

Наконец лицо ее залилось краской. Удовлетворенный, Ник отпустил Джорджиану, и она поправила корсаж своего платья.

— Я ни за что не сделаю того, о чем вы сказали.

— Интересно, почему?

— Этот разговор неприятен мне, мистер Росс. Я не намерена продолжать его и не собираюсь совершать опрометчивый поступок, который вы предлагаете мне совершить.

— Опрометчивый поступок? Значит, назвать этого мерзавца лжецом, по-вашему, опрометчивый поступок? Или, может быть… — Он покачал головой и тихо добавил: — Черт возьми.

— Следите за своей речью, сэр. — Джорджиана повернулась к нему спиной, но он схватил ее за руку и, дернув, снова повернул к себе.

— Все это является частью вашего плана?

— О чем вы говорите?

— Вы придумали этот маневр, чтобы оградить себя от дальнейшего вмешательства в ваши дела со стороны меня, Джоселина и ваших родителей. Разрази меня гром, миледи! Вы здорово меня облапошили.

Он ждал, что она начнет отрицать это, однако Джорджиана продолжала хранить молчание, которое еще больше отдаляло их друг от друга. В своей жизни он часто смотрел в лицо опасности, но никогда не испытывал такого страха, как теперь, когда понял, что она не собирается отвечать ему или опровергать его слова.

— Прекрасно, ваше надменное королевское величество, если вы не желаете давать мне ответ, я сам получу его. Сегодня же ночью.

— Я не понимаю вас, сэр.

— Все очень просто. Я собираюсь разоблачить ваш маневр. И это можно сделать лишь одним способом.

Он увидел, что она нахмурилась, вникая в смысл его слов, потом ахнула.

— Вы бессовестный негодяй!

— Послушайте, ваше величество. Сегодня утром вы еще не умели целоваться, а днем выяснилось, что вы беременны. Конечно, для этого не обязательно целоваться, но обычно только шлюхи обходятся без поцелуев.

Теперь лицо Джорджианы пылало. Она прошипела:

— Не вздумайте прийти ко мне, сэр. Я запру двери, чтобы вы не смогли проникнуть. Но если вы все же попытаетесь, я вас застрелю.

— Вы не напугаете меня, миледи, — тихо сказал Росс. — Хотите, я приду к вам со стихами, как рыцарь к принцессе? «О поцелуй! Долгий, как мое изгнание, сладкий, как моя месть!»

Она оттолкнула его обеими руками и прыгнула в лодку. Ник не стал ее удерживать. Приведя лодку в равновесие, Джорджиана схватила весла и оттолкнулась от лестницы, поднимающейся от воды к причалу. Ник спустился и на мгновение задержал лодку ногой.

— Почему вы сделали это, голубка?

— Идите к черту, мистер Росс.

10

Убежав от Николаса Росса и добравшись до своей спальни, Джорджиана сорвала капор с головы и бросила его на кресло.

— Ребекка. Ре-бек-ка! — Она нервно сдергивала с пальцев перчатки. Они полетели вслед за капором, и Джорджиана наполнила воздухом легкие, чтобы крикнуть еще раз.

— Я здесь, миледи. — Ребекка вбежала в спальню. — Я искала накидку, которая красиво сочетается с вашим серым дорожным костюмом.

Наружная дверь, ведущая в гостиную, хлопнула, и в комнату решительно вошла тетя Ливи.

— Ты можешь идти, Ребекка. Я помогу твоей госпоже переодеться.

Джорджиана пыталась расстегнуть многочисленные пуговицы на задней стороне своего корсажа, но когда служанка ушла, она повалилась на кровать.

— Будь проклят, будь проклят, будь проклят этот гнусный Трешфилд!

Ливи положила свой зонтик и скрестила руки на груди.

— Только почему ты молчала, когда этот старый болван начал нести всякую чушь?

— О, тетя Ливи, какой позор! — простонала Джорджиана. — Когда я услышала, что он говорит, я была слишком потрясена, чтобы отвечать. Если бы я стояла, то у меня подкосились бы ноги.

— Послушай, дорогая, Трешфилд на этот раз в самом деле зашел чересчур далеко.

— Я знаю. Это уже не первый случай. Недавно он заявил Людвигу, что передаст по завещанию египетскую коллекцию мне.

— Этот болван любит выводить их из себя и хочет, чтобы они ходили перед ним на задних

лапках, — сказала Ливи. — Я дала ему сорок восемь часов на то, чтобы он сам опроверг свою клевету, пообещав в противном случае отделать его кнутом. Иди ко мне. Я помогу тебе расстегнуть пуговицы.

Джорджиана встала и повернулась к Ливи спиной. Та принялась расстегивать пуговицы на ее корсаже.

— Я была слишком смущена и слишком рассержена, чтобы разговаривать. Если бы я попыталась заговорить, то либо раскричалась бы, либо разрыдалась. Я смогла только встать и пойти к лодкам. Мистер Росс последовал за мной. Он сказал, он сказал… О, я не могу повторить то, что он сказал. Он гораздо хуже графа.

— Сегодня вечером за обедом тебе следует обвинить Трешфилда в клевете. Заставь его взять свои слова назад.

Сняв расстегнутый корсаж, Джорджиана резко подняла голову.

— Его абсурдная ложь не стоит того, чтобы придавать ей большое значение. Я не намерена реагировать на нее.

Ливи начала помогать Джорджиане снимать юбку.

— Не стоит вставать в позу. Семья этого не поймет. Если мы ничего не предпримем, то Пруденс разнесет эту ложь на всю страну. А Эвелин — самый известный в Англии сплетник. Он отправится в свой клуб и начнет всем рассказывать. А потом его приятели растрезвонят об этом повсюду. Они погубят твою репутацию. Подними руки, я перекину юбку через твою голову. — Ливи помогла ей пролезть через гору блестящей серой материи.

— Трешфилд позаботится о том, чтобы все они держали язык за зубами, — сказала Джорджиана, надевая корсаж дорожного костюма. Она не сказала тетке, что самым большим унижением для нее был разговор с Ником, когда тот выразил сомнение в отношении ее целомудрия. Она сжала губы и заметила, что тетя Ливи пристально смотрит на нее.

— Что сказал тебе мистер Росс?

— Мистер Росс подлый негодяй.

— Он не поверил Трешфилду. Мне он кажется умным, справедливым человеком.

— Мне не хочется говорить об этом, тетя Ливи. Этот разговор неприятен для меня.

— Я хочу предупредить тебя, дитя мое. Если ты ничего не предпримешь, то мистер Росс не будет сидеть сложа руки. Ты не видела, какой взгляд он бросил на Трешфилда, когда ты ушла. А мы с Пруденс видели, и она едва не упала в обморок.

— Вы по-прежнему хотите ехать со мной на поиски дома? — Ливи посмотрела на нее скептически. — Мне понадобится знать ваше мнение о доме, в котором для начала можно будет разместить тридцать детей. К стряпчему мы сегодня не успеем. — Джорджиана подняла серо-голубой капор с бордовыми лентами.

— Совершенно не обязательно отправляться на поиски дома сегодня. Требуется время, чтобы купить большой, хороший дом. Такой, какой тебе нужен.

— Я должна ехать, — настаивала Джорджиана дрожащим голосом. — Пожалуйста, переоденьтесь поскорее, тетя Ливи. Мне потребуется ваш совет при выборе дома, в котором будут жить несчастные дети. Я не хочу сразу возвращаться сюда, возможно, я даже пообедаю в городе. Пожалуйста, составьте мне компанию.

Вернулась она поздно вечером, объездив всю округу и осмотрев несколько домов. Это занятие помогло ей на время забыть о своем стыде и отвлекло от тревожных мыслей, связанных с Ником. Он пригрозил, что залезет в ее спальню, но чем больше она думала об этом, тем менее вероятным казалось ей, что он выполнит свою угрозу.

Джентльмены обычно не врываются в комнаты леди. Они приходят туда украдкой, когда их приглашают. Хозяева, принимающие гостей, относятся к таким визитам как к чему-то само собой разумеющемуся. Вот почему на дверях спален часто указывают имена гостей. Джорджиана помнила случай, произошедший в год, когда ей исполнилось восемнадцать. Ее мать забыла повесить на дверях комнат гостей герцога карточки с их именами, и один неверный муж случайно прокрался в постель своей законной жены. Та леди немедленно вытолкнула его за дверь и поставила перед ней свою обувь, чтобы ее любовник не совершил ту же ошибку.

В доме было темно и тихо, когда Ребекка помогла Джорджиане раздеться. Сняв платье, Джорджиана сразу велела служанке ложиться спать. Сама она умылась и надела батистовую ночную рубашку и халат, украшенный вышивкой. Проходя через гостиную, Джорджиана остановилась и подошла к двери. Из замка торчал ключ. Она повернула его и почувствовала значительное облегчение, услышав щелчок замка.

Сбросив халат, она улеглась в постель и стала смотреть на свет, попадающий в спальню из гостиной через дверной проем. Сквозь высокие окна балкона к ней проникал свет луны. Она повернулась на бок и закрыла глаза. Время шло, а сон все не приходил. Она перевернулась на другой бок. Потом легла на спину. Потом вздохнула, взбила кулаками подушку и улеглась на живот. Плотно сжала веки и начала читать про себя стихи. Ничего не помогало. В конце концов Джорджиана села, нащупала в темноте свой халат, надела его и сунула ноги в тапочки.

Пока она металась в постели, лента на ее волосах развязалась и волосы рассыпались по плечам. Она отбросила с лица мешавшую прядь и подошла к стеклянной двери балкона. Затем вышла на балкон и прошла между шезлонгом и стулом, остановилась перед железными перилами и посмотрела на лунный свет, отражавшийся в небольшом озере.

Как могло случиться, что теперь ее больше пугает то, что Ник может подумать о ней плохо, чем гнусная ложь графа? Как это на нее не похоже. Ее никогда не целовали так, как Ник, и теперь, думая об этом, она поняла, что от его поцелуя она впала в какое-то оцепенение или беспамятство. В течение всего ленча Джорджиана не могла отвести от него глаз. А когда он смотрел на нее, она заливалась краской и вынуждена была отводить взгляд, чтобы скрыть свое волнение.

«Как это на меня не похоже, — еще раз подумала Джорджиана. — И как мог он через несколько часов после этих поцелуев обвинить ее в… непристойном поведении? Я ненавижу его. Гнусный мерзавец. Гнусный, гнусный мерзавец». От этих мыслей злость ее не уменьшилась, и она в сердцах стукнула ногой по железным перилам.

Джорджиана забыла о том, что была в тапочках. Слабо вскрикнув, она запрыгала на одной ноге, потом, прихрамывая, дошла до кресла, села и начала растирать ногу. Вдруг она услышала тихий, едва различимый звук. Джорджиана подняла голову и посмотрела в сторону лужайки. Там никого не было видно.

Вновь послышался странный звук. Она встала, перегнулась через перила и посмотрела вниз. Позади нее скрипнула дверь. Джорджиана резко выпрямилась, но не успела повернуться, как ее обхватили чьи-то сильные руки. Она повернула голову, но чужая рука прикрыла ей рот, хотя Джорджиана и пыталась сопротивляться. Она укусила чужую руку.

— Аи! Черт возьми, Джордж, у тебя острые зубы.

Джорджиане удалось вырваться, и она увидела своего противника.

— Мистер Росс!

— Ник!

На мгновение она лишилась дара речи. Он был одет очень странно: весь в черном, даже рубашка его была черной. На ногах его были туфли на мягкой подошве, на шее — черный шарф. Ее взгляд задержался на шарфе. Он был шелковым. Интересно, подумала она, кожа, которую он прикрывает, такая же гладкая, как его материя? Господи, о чем она думает!

— Как вы смогли войти? Отпустите меня, сэр, и немедленно покиньте мои комнаты. — Она отступила от него, но ноги ее коснулись перил, когда он последовал за ней. Джорджиана схватилась за перила и сердито посмотрела на Росса, провоцируя его подойти ближе. Он подчинился.

— Вы наивная, если думали, что замок на вашей двери помешает мне войти.

Джорджиана с возмущенным видом ткнула пальцем в сторону двери и сказала:

— Уходите сейчас же или я закричу.

— Валяйте. Но вряд ли это улучшит вашу репутацию.

Он был прав.

— Хорошо, тогда я сама уйду. — Она решительно пошла мимо него, собираясь идти в комнату тети Ливи.

Росс поймал ее за руку. Джорджиана рывком высвободила ее, но слишком поздно разгадала его намерение. Ноги ее оторвались от пола, так как он поднял ее. Проплыв в воздухе, она охнула, когда спина ее коснулась шезлонга.

— Что вы делаете?

Он навис над ней тенью, оседлав шезлонг, словно это была его лошадь. Джорджиана отпрянула, но спина ее ударилась о спинку шезлонга. Она попробовала метнуться в сторону, но наткнулась на его руку. Другая его рука также ограничивала ее свободу. Одним словом, Джорджиана оказалась в ловушке.

— Вы еще долго намерены играть в молчанку? Или старый граф в самом деле ухитрился вас обрюхатить?

Джорджиана выпрямила спину, подняла подбородок и сумела посмотреть на него сверху, хотя он и был выше ее.

— Вы гнусный тип. Только презренный негодяй способен разговаривать со мной подобным образом. Только жалкий трус способен домогаться женщины, которой он противен. Отстаньте от меня!

Он медленно приблизился к ней, заставив ее прижаться к шезлонгу, вытянулся вдоль нее так, что теперь тела их соприкасались, и согнутой в колене ногой придавил ее бедра, чтобы не дать ей сбежать. Это была неслыханная дерзость. Джорджиана раньше не сталкивалась с мужчинами, которые отказывались выполнять требования леди. От потрясения она лишилась дара речи.

— Я знал, что это заставит вас замолчать, — прошептал Росс.

Его дыхание привело ее в трепет. Месяц за окном освещал лицо Росса жемчужным светом: она видела его прямые брови, тени под его скулами и красивую линию рта.

Ник провел пальцем от ее горла к груди.

— Вы скажете то, что я хочу услышать?

— Ч-что?

— Скажите это. Скажите, что Трешфилд солгал, и я повешу его на одной из его греческих колонн.

— Ведите себя прилично, сэр. — Она схватила его руку и попыталась оторвать ее от шезлонга. — Сейчас же дайте мне встать!

— Черт, ну и упрямая же вы! — Ник перехватил ее руку. — Вы погубите себя, но если вы намерены решительно идти этим путем, значит, вы сами этого хотите.

Неожиданно за решимостью в его голосе Джорджиана уловила отчаяние. Она вспомнила его душевную борьбу в роще, вспомнила, как он сопротивлялся своему желанию поцеловать ее, как предупредил о том, что ей грозило. Она перестала сопротивляться и удивленно прошептала:

— Ник?

Его тело замерло, он поднял голову, чтобы лучше видеть ее. Джорджиана снова назвала его по имени, и он глубоко вздохнул.

— Не называйте больше меня так, — сказал он.

— Ник…

Он сел, продолжая смотреть на нее. Некоторое время Росс оставался неподвижным, потом его рука медленно приблизилась к ней и приподняла складку батистовой ночной сорочки. Он наклонил голову и приложил ее рубашку к своему лицу. Вдохнул ее запах. Джорджиана смотрела на него как завороженная. Она готова была смотреть на него целую вечность.

— Вам не следовало так произносить мое имя, голубка. Вы знаете это.

Он взял ее руку, повернул ладонью вверх и поцеловал. Губы его скользнули к внутренней стороне запястья, заставив Джорджиану охнуть и погрузить пальцы свободной руки в обивку шезлонга. Когда он поцеловал ее локоть, Джорджиана почувствовала, что тело ее превратилось в кипящий пудинг. Ей показалось естественным то, что он приблизился к ней, припал к ней всем телом и, наконец, поцеловал в губы.

Этот поцелуй, длившийся несколько минут, разжег в ней огонь, возбудил боль и удовольствие. Его рука поднялась по ее телу и накрыла грудь, заставив ее еще сильнее затрепетать. Вскоре ночная рубашка заскользила вверх по ногам и она почувствовала, что рука Росса дотронулась до ее икры. Удивительно. Мужчина дотронулся до ее ноги. Мужчина, который сводил ее с ума своими грубыми выходками и своими поцелуями, касался ее ноги.

Потом она почувствовала его губы на своей груди и едва не закричала. Спина ее выгнулась, руки вытянулись и нащупали его ягодицы. Она вцепилась ногтями в мышцу под тканью его брюк. Отчаянно пытаясь ослабить желание, которое он возбудил в ней, Джорджиана подчинилась зову своего тела, приподняла бедра и раздвинула ноги. Он устроился между ними, целуя другую ее грудь.

Рука его скользнула к поясу брюк и быстро расстегнула его. Джорджиана оцепенела от нахлынувших на нее чувств. Тихий стон вырвался из глубины ее тела. Услышав его, Ник поднял голову и посмотрел на нее. Она увидела боль в его глазах, гримасу, исказившую его лицо.

— Проклятие, — сказал он. — О Боже, как жалко, что ты оказалась девственницей.

Потрясенная, Джорджиана услышала его стон, почувствовала, как его тело прижалось к ее телу. Она вскрикнула и оттолкнула его. Росс повалился на пол. Джорджиана схватила халат и соскочила с шезлонга. Ник выругался, приводя свою одежду в порядок.

— Куда вы собрались? — спросил он.

— Оставьте меня в покое.

Он встал перед ней, расставив ноги, сжав кулаки и тяжело дыша.

— Теперь вы понимаете? Вы должны уехать. Если вы останетесь, то я быстро докажу, что вы не можете носить в себе отпрыска Трешфилда.

— Я остаюсь, и вы ничего не докажете, сэр. Если бы в вас было хоть немного благородства, то вы не принуждали бы меня делать то, чего я не хочу.

— То, что сейчас произошло между нами, трудно назвать принуждением, голубка. Возьмите свои слова назад.

— И не подумаю. Вы проникли в мою комнату, как какой-нибудь грязный развратник.

Он медленно пошел к ней — черная тень в серебристом свете.

— Ваше поведение тоже не назовешь непорочным.

— Не подходите ко мне!

— Слишком поздно, голубка. Одно из двух: либо вы носите ребенка Трешфилда и вам нечего бояться, либо вы упрямая глупая девственница. В любом случае вам явно нравится прикасаться ко мне, хотя вы знаете, что это сводит меня с ума.

Она попыталась увернуться от него, но он кинулся за ней. Она бросилась в другую сторону. Ник не отставал. На этот раз он схватился за перила балкона, и она наскочила на него. Ник надавил своим телом на перила, и послышался скрип.

Раздался металлический скрежет, и Джорджиана почувствовала, что тело Ника проносится мимо нее в пустоту. Она закричала и успела схватить его прежде, чем он упал. Упираясь ногами в пол, она стала тянуть его на себя. Ноги его повисли над сломанными перилами, и вес его неудержимо тащил ее вниз. Одна нога ее поехала, ударилась о перила и застряла между перекладинами. Ценой неимоверных усилий она смогла остановить его падение через сломанные перила, выступающие над полом балкона.

— Хватайтесь за мою руку, — крикнула она.

Он отпустил перила, повернулся и схватил ее за запястье. Ей казалось, что руки ее оторвутся под огромной тяжестью, но она продолжала крепко держать его, пока он подтягивался на руках и искал ногами опору. Неожиданно тяжесть покинула ее руки, и Ник влез на балкон.

Задыхаясь, они упали на пол. Через некоторое время Ник встал и помог ей подняться. Они подошли к дыре в перилах и посмотрели вниз. Если бы Ник упал, то он пролетел бы почти двадцать футов и ударился бы о камни мощеной дорожки.

— О Господи, — сказала Джорджиана.

— Да, разрази меня гром!

Он опустился на колени и дотронулся до перил в том месте, где они переломились, и тихо присвистнул.

— Вы верите в приметы?

— Думаю, да.

— А я — нет. Тем более в этом случае. Эти перила подпилены.

— Подпилены? Что вы этим хотите сказать? — Джорджиана хотела подойти ближе, но он остановил ее.

— Не подходите. Это опасно.

Кто-то забарабанил в дверь гостиной, и они повернулись. В наступившей тишине послышался голос Эвелина.

— Джорджиана? С вами все в порядке? Я слышал странный звук.

Вслед за ним закричал граф:

— Что у вас там за шум, черт возьми! — Джорджиана резко повернулась и уставилась на Ника с испуганным видом.

— Не беспокойтесь. — Он прошел в гостиную и вернулся со свернутой кольцом веревкой.

— Никогда не выхожу на дело без инструментов. — Он привязал один конец веревки к уцелевшим перилам, подергал ее и вернулся к Джорджиане.

— Не забудьте отвязать и спрятать веревку.

Джорджиана с изумлением смотрела, как он исчез за балконом. Она подошла к краю балкона, посмотрела вниз и увидела, что он ловко спустился по веревке и спрыгнул на землю. Потом отошел на несколько шагов и поклонился ей, одновременно сделав изящный жест рукой.

— «Прощай, прощай! Я буду говорить тебе „прощай“ до завтрашнего нашего свидания».

— Ш-ш-ш. Замолчите и уходите отсюда, — прошипела Джорджиана, развязывая узел веревки. Стук в дверь усилился.

Ник прижал руку к груди.

— «Но в горький плен мой разум ты взяла, тебе служить — иного нет желанья!»

Джорджиана бросила в него веревку. Веревка попала ему в лицо, но он отбросил ее в сторону, выставил вперед одну ногу и отвесил ей еще один поклон.

— Вам не нравится Вордсворт? Пертуи учит меня также стихам Байрона. «Сквозь темные ресницы милых глаз нам вниз сияет кротость сожаленья».

— Николас Росс, я сейчас впущу их, так что вам лучше вернуться в дом. Я больше не буду вас просить.

— «Она взглянула на меня в порыве страсти, и я услышал сладкий стон».

Джорджиана сложила руки лодочкой вокруг рта и перегнулась через перила.

— Ночью я придвину к двери платяной шкаф!

— Если я захочу войти к вам, я войду. — Он исчез в темноте прежде, чем она успела возразить, и крикнул на прощанье: — Спасибо, голубка.

11

На следующее утро Ник сидел, склонившись над письменным столом в комнате для переодевания и пытался закончить еще одно письмо Джоселину. Ему потребовалось много времени и усилий, чтобы выразить свою обеспокоенность и в то же время скрыть тот факт, что Джорджиане грозила опасность. Кто-то умышленно подпилил перила.

Он не хотел, чтобы Джоселин тащился через океан, а именно так он и поступит, если узнает, что кто-то пытался убить его сестру. Ник не думал, что этим человеком может быть леди Августа. Хотя она и была душевнобольной, но едва ли у нее хватило бы сил подпилить железные прутья перил. Но зато любой другой член семьи, кроме графа, мог сделать это.

Ник закончил письмо, содержащее недостатки Джорджианы — ее своеволие, вызывающее поведение, себялюбие и ее нежелание смотреть в лицо фактам.

Подняв глаза от страницы, Ник увидел Пертуи, чистящего щеткой его визитку. Ноздри слуги подрагивали как у кролика. Ник несколько раз промокнул и свернул свое письмо.

— Что с тобой, мой рыжеволосый дружище? — спросил он. — У тебя такой вид, словно ты только что проглотил гнилую капусту.

— Да что вы, сэр.

— Слушай, Пертуи, я просто не могу смотреть, как ты ходишь вокруг меня с видом профессионального плакальщика. Рассказывай, что у тебя стряслось.

— Сэр предпринял ночную поездку.

— Ты шпионил за мной?

— Я чинил костюм, который сэр надевает, когда собирается в свои, как он их называет, увеселительные прогулки.

— Успокойся, Пертуи. Я, как уже не раз предупреждал тебя, больше не занимаюсь воровством. У меня нет такой необходимости.

— Известно, что когда сэра одолевает скука, он возвращается к своим старым привычкам ради забавы.

— На этот раз я позволил себе нечто другое, — сказал Ник, написав адрес и запечатав конверт. — Я вломился в спальню леди Джорджианы.

Пертуи уронил платяную щетку. Ник, который укладывал ручку в чернильный прибор, поднял на него глаза.

— Черт возьми, Пертуи, не падай духом. Мне нужно, чтобы ты был настороже. Кто-то хочет причинить зло леди Джорджиане. Вчера ночью сломались перила на ее балконе, и я едва не разбился.

— Сэру не следует говорить мне этого. — Пертуи поднял щетку и начал, не глядя, с силой ударять ею по визитке Ника. — Джентльмен не обсуждает свои… свои…

— Разрази меня гром, но ты, кажется, трусишь. Я не сломал… э… целомудрие леди осталось нетронутым. И не говори мне, что ты и остальные слуги не слышали о грязной истории, рассказанной графом. Я не поверю.

— Я, право, не знаю, что сэр имеет в виду. Ник вскочил с кресла, заставив Пертуи вздрогнуть и шарахнуться в испуге.

— Я считал господ лицемерами, но их слуги, оказывается, не лучше. Леди Джорджиана не заслуживает упреков. Это тебе понятно? Я улажу это недоразумение с графом, как только поговорю с ней. Она не осознает опасности своего положения. Между тем, я хочу, чтобы ты держал ухо востро. Кто бы ни пытался убить ее вчера ночью, он может попытаться сделать это еще раз, прежде чем я увезу ее отсюда.

Он полагал, теперь-то ему удастся убедить тетку Джорджианы увезти ее отсюда. Так они смогут уехать вместе, не нарушая приличия, как этого хотел Джоселин. Он сопроводит их обратно к герцогу и герцогине и снимет с себя всякую ответственность за Джорджиану Маршал. Но сделает ли он это? Зная ее, он готов был держать пари, что у нее есть в запасе целый список старых холостяков. Найдет себе еще одного, и Ник вернется к тому, с чего начинал. Если он оставит ее в покое, то она на этот раз может достигнуть своей цели.

Нет, он не отдаст ее какой-нибудь старой развалине. Она выйдет за молодого человека, который сможет сделать ее счастливой, сможет доставлять ей удовольствие и будет любить ее…

Неожиданно этот выход показался ему не таким привлекательным, каким представлялся раньше. Росс знал весьма многих подходящих для нее молодых аристократов, однако его тошнило, когда он представлял ее рядом с одним из них. Но разве существовал еще какой-нибудь выход?

Ник вернулся к столу, распечатал письмо Джоселину и добавил к нему еще несколько строк. Какой бы тягостной ни казалась ему его роль в этом деле, он не может бросить ее, пока она не найдет себе подходящего жениха. Пусть Джос составит свой список; Ник не сможет этого сделать. Черт возьми, ему придется играть роль свата для Джорджианы, в то время как он сам бы охотно… Нет смысла продолжать эту мысль.

Он закончил письмо и снова запечатал его. Отдал Пертуи, надел визитку и отправился в столовую в надежде найти там Джорджиану. После вчерашней ночи она должна наконец понять, что ей опасно оставаться в Трешфилд-хаусе.

К его огорчению, Джорджианы в столовой не оказалось, но зато там был Эвелин Хайд. Он повернул свой крючковатый нос в сторону Ника, пробормотал нечто нечленораздельное, возможно «доброе утро», и вновь погрузился в чтение газеты.

— Видели леди Джорджиану, дружище? — спросил Ник, подойдя к буфету за тарелкой, чтобы положить в нее яйца, бекон, копченую рыбу и гренки.

— Леди отправились в город за покупками.

— Все? Даже леди Августа?

Эвелин с размаху опустил газету на стол возле своей тарелки.

— Да, и это замечательно. Мне нужно поговорить с вами, Росс. Вчера ночью я слышал ваш голос в комнате леди Джорджианы. И не пытайтесь отрицать это, у меня превосходный слух.

— И длинный язык.

— Мне было противно.

— Вы мне противны.

— Не стоит отпираться, Росс. Я уже разговаривал с графом, хотя он отказывается признать правду.

Ник налил чай в чашку и поставил ее на стол возле своей тарелки.

— И в чем же состоит правда, Хайд?

— А в том, что ребенок Джорджианы, возможно, совсем не от него. В том, что любая попытка обосновать это утверждение есть лишь уловка, призванная скрыть вашу связь с этой девушкой. — Эвелин встал и бросил салфетку на стол. — Я не потерплю этого, сэр. Я не собираюсь стоять в стороне и смотреть, как благородное имя Трешфилдов втаптывают в грязь. Вам не удастся скомпрометировать наш древний род и поставить под угрозу положение нашей семьи в обществе. Эта потаскушка никогда не станет хозяйкой дома.

Ник сделал глоток чая, вытер губы салфеткой и положил ее возле своего блюдца. Встал и подошел к Эвелину, на лице которого застыла презрительная улыбка. Ник улыбнулся ему в ответ и бросил взгляд на стоящий рядом буфет со столовым серебром. Неожиданно рука его взметнулась, выдернула из ветчины воткнутый в нее нож и направила его в лицо Эвелина. Одновременно другая его рука схватила Эвелина за воротник и подтащила поближе, чтобы он мог слышать шепот Ника.

— А теперь послушай, что я скажу, Эвелин Хайд. Трешфилд просто хочет досадить тебе. Вся эта история — ложь. Правильно?

Эвелин, задыхаясь, судорожно шевелил губами; над верхней губой его выступил пот.

— Ырп, — только и смог произнести он.

— Хорошо. И ты никогда больше не повторишь эту ложь.

— Ырп.

— И советую тебе держаться подальше от Джорджианы, если не хочешь прежде времени отправиться на тот свет. О, вы не можете дышать? Извините, дружище.

Ник отпустил воротник Эвелина. Тот схватился за спинку стула, ловя ртом воздух. Ник воткнул нож обратно в ветчину, затем сел на свое место и начал уплетать завтрак.

— Вы не хотите доесть свой завтрак? — спросил Ник Эвелина, заковылявшего к двери.

Дверь хлопнула, и Ник стал допивать чай. Ему придется поехать за Джорджианой в город. Все к лучшему. В городе ему даже легче будет поговорить с ней: он отведет ее в сторону в каком-нибудь магазине и убедит, что ей угрожает опасность. Теперь ей придется прислушаться к голосу разума, ведь угроза исходит явно не от леди Августы, а от кого-то более коварного.

Ник отыскал графа и предъявил ему ультиматум, заявив, что если он до заката следующего дня не опровергнет свое лживое утверждение, то его ждет справедливое возмездие. Затем он отправился на поиски Джорджианы. Городок Уортбридж находился в менее чем часе верховой езды от Трешфилд-хауса. Он приехал туда до полудня и оставил лошадь в конюшне за книжной лавкой.

Городок этот был значительно меньше Лондона, но зато мог похвастать большим и оживленным торговым районом, главная улица которого носила название Квадрант. Подобно столичному Стрэнду, Квадрант была довольно длинной улицей, вдоль которой за выпуклыми стеклами оформленных витрин располагались различные магазинчики. Ник остановился в конце улицы и стал наблюдать за спешащими пешеходами, каретами, повозками, уличными торговцами и непослушными детьми, перебегающими улицу туда и обратно. Улица сверкала разноцветьем аккуратно выложенных в витринах товаров и красочными табличками над входами в магазинчики.

Он дошел до книжной лавки. В этом конце улицы находились магазины, представляющие интерес для джентльмена — магазин шляп, маленький уютный магазинчик на углу, торгующий нюхательным табаком и сигарами, обувной и чуть дальше лавка изготовителей стеков. Из нее вышла леди Лавиния в сопровождении подобострастного хозяина лавки. Ник быстро вошел в книжную лавку. Ему хотелось поговорить с Джорджианой без свидетелей. Судя по всему леди Лавиния была одна. Она кивнула торговцу стеками, пошла по улице и исчезла в толпе.

Удостоверившись, что она ушла, Ник вышел из книжной лавки и пересек улицу. Он намеревался вначале найти карету Трешфилда и затем пройтись по близлежащим магазинам. Он считал, что так легче всего найти Джорджиану, он был уверен, что карета будет медленно объезжать район, поскольку не мог себе представить, чтобы Пруденс или Джорджиана вышагивали по пыльной улице, как леди Лавиния. Он узнал карету Трешфилда по гербу на дверце. Она стояла возле перчаточного магазина. Он прошел вдоль витрин, заметив лежащие в них французские перчатки, вышитые вручную английские перчатки и кружевные митенки. Заметил он и капор, украшенный страусовыми перьями и завязанными кольцом лентами в стиле эпохи регентства. Его обладательница леди Августа рассматривала пару длинных перчаток, похожих на те, что она надевала к платьям с короткими рукавами. Рядом стоял измученный лакей, держащий в руках целую кучу связанных бечевкой коробок и свертков. Ник окинул взглядом остальную часть магазина, но Джорджианы там не было.

Пройдя еще несколько метров, Ник увидел Пруденс, выходящую из лавки торговца шелком в сопровождении еще одного лакея, который нес рулон тафты с рисунком, изображающим огромные пионы. Ник представил маленькую Пруденс в длинной юбке с узором из цветов и поморщился. Он пошел за уличным торговцем, увешанным платяными щетками. Пруденс шагала навстречу ему, не глядя на встречных прохожих, уверенная, что они должны уступить ей дорогу. Она прошла мимо него, пробилась сквозь толпу многочисленных покупателей и вошла в ювелирный магазин. Лакей последовал за ней. Ник знал, что Джорджиану бесполезно искать поблизости от Пруденс.

Путь его был свободен. Он обогнал торговца щетками и пошел дальше, оглядывая улицу. Она должна быть где-то здесь, подумал он.

Увидев магазин шалей, он вошел в него, но Джорджианы и там не оказалось. Заглянул в магазин дамских шляп, прошелся между рядами муслиновых капоров — тщетно. Решил зайти в магазин кружев и вышивки, где услышал разговор о рюшах, розетках и оторочках, но и здесь ее не нашел. Ник начал отчаиваться.

Выйдя из магазина, он остановился у витрины и еще раз оглядел улицу. Впереди была аптека, в витринах которой стояли большие сосуды с синей, зеленой и красной жидкостью, а также множество флаконов. За аптекой находился магазин фарфоровых изделий: на столах перед ним были пирамидами сложены тарелки и чашки.

Между горами посуды он заметил женщину с черными как смоль волосами и сразу узнал ее. Это была Джорджиана. Она прошла между столами с выставленными на них сервизами и свернула в переулок. Ник поспешил за ней. В конце переулка, в тупике, под красивой вывеской находилось заведение Нан Тассет, мастерицы по изготовлению корсетов. Ник пошел медленнее, когда увидел, что блестящие серые юбки Джорджианы исчезли в магазине корсетов. Подойдя к магазину, он остановился и увидел на витрине саржевые подкладки, длинные пластины и чуть подальше — кружевные лифы.

Ник оглянулся и обнаружил, что стоит на улице один. Из-за угла вышли две женщины, и, заметив его, мгновенно скрылись из виду. Ник усмехнулся, сдвинул шляпу на затылок и решительно вошел в магазин корсетницы. Джорджиана разговаривала с женщиной в платье из бомбазина.

Ник снял шляпу и направился к ним, протискиваясь между двумя рядами столов. За этими столами сидело около дюжины девиц, которые проделывали отверстия в спинках корсетов. Владелица магазина, увидевшая его первой, замолкла на полуслове и уставилась на него. Джорджиана повернулась, широко открыла глаза и покраснела.

— Мистер Росс, ваше присутствие в этом заведении крайне неуместно.

Ник поклонился им. Владелица перевела взгляд с него на Джорджиану, пробормотала какое-то извинение и бросилась к занавешенной двери. Мастерицы за столами захихикали и зашушукались. Ник заметил, что одна из них смотрит на него, и подмигнул ей. Это вызвало целый каскад смешков. Он наградил девушку озорной улыбкой и повернулся к Джорджиане. Джорджианы рядом не было. Ее кринолин мерно покачивался между прилавками в то время, как она торопливо шла к выходу, и вскоре скрылся из виду. Он надел шляпу, дотронулся до нее пальцами, чем снова вызвал смех девушек, и выбежал из магазина. Ник быстро догнал ее, взял за локоть и заставил остановиться.

— Постой, юный Джордж, мне нужно поговорить с тобой.

Джорджиана рывком высвободила руку и поправила шаль на плечах.

— Я очень тороплюсь, мистер Росс. Я думала, что вам достанет благоразумия, чтобы не разыскивать меня таким нахальным образом.

— Черт возьми, почему вы разговариваете со мной как старая чопорная учительница пансиона?

— Я не знаю, что вы имеете в виду, сэр, да и не хочу знать. Всего доброго.

Он остановил ее, схватив за длинную юбку. Джорджиана попыталась вырваться.

— Послушайте, мистер Росс, вы ведете себе как ребенок.

— Вы никуда не уйдете, пока не выслушаете меня. У меня есть что вам сказать.

Разозленная, Джорджиана еще раз попыталась вырвать из его руки свою юбку и оставила все попытки. Вне себя от ярости, она повернулась к нему спиной. Он оглядел опустевший переулок, снял перчатку, сунул руку ей под шаль и провел тыльной стороной пальцев по ее спине, продолжая удерживать другой рукой ее юбку.

Она вздрогнула и резко повернулась к нему лицом.

— Мистер Росс!

— Ник, — поправил он ее тихо. Она энергично покачала головой:

— О нет. Последний раз, когда я назвала вас так, я… вы… мы…

Он вздохнул и отпустил ее юбку.

— Вы правы, голубка. Сейчас не время. Вы думали о прошлой ночи?

Он никогда не думал, что женское лицо способно окраситься в рубиновый цвет, но лицу Джорджианы это почти удалось.

— Сэр, как гадко с вашей стороны говорить со мной о том, о чем говорить не следует.

— О чем это? О женщина, разрази меня гром! Я совсем не об этом говорю. Я говорю о перилах. Кто-то пытается убить вас, голубка. Вам нужно рвать когти.

— Простите?

— Вам необходимо уехать. Сейчас. Сегодня, прежде чем они совершат еще одну попытку. Кто-то из этой сумасшедшей семейки хочет помешать вам стать графиней Трешфилд. И все из-за того, что этот сумасбродный старик объявил, что вы должны родить ему наследника.

— Вы ошибаетесь, мистер Росс. Это была просто очередная выходка леди Августы.

Ник хотел возразить, но промолчал, потому что из-за угла появилась женщина и пошла по направлению к ним. Увидев его, она отвернулась, перешла улицу и вошла в магазин корсетов. Ник приблизился к Джорджиане и тихо проговорил:

— Леди Август не могла этого сделать. Уж слишком коварный замысел. Кто-то хотел, чтобы все выглядело как несчастный случай.

Джорджиана потянула за край своей перчатки и нахмурилась.

— Возможно. — Казалось, она впервые задумалась над его словами. — Возможно, вы правы, — произнесла она после некоторой паузы, — но даже если и так, я не собираюсь убегать, как лисица из норы.

— О, понятно. — Раздражение Ника росло вместе со страхом за нее. Он должен был предвидеть, что Джорджиана поведет себя вопреки здравому смыслу. — Значит, вы предпочитаете свалиться с балкона и раскроить себе череп о камни под ним?

— Никто не заставит меня бегать и прятаться, мистер Росс.

Одним ловким движением он оказался возле нее и, приблизив свои губы к ее розовому уху, прошептал:

— Я смогу заставить вас сделать и то и другое, голубка, и заставлю, если это поможет вам ускользнуть от убийцы.

Джорджиана вздрогнула и быстро отступила от него.

— Сколько раз мне нужно повторять. Я не собираюсь никуда убегать. Если они пытаются меня запугать, то с Трешфилдом обойдутся гораздо хуже, когда я уеду Вы подумали об этом, мистер Всезнайка?

— Вы не собираетесь уезжать?

— Именно.

— Вы уверены?

— Разумеется, я уверена.

Ник обошел Джорджиану и отрезал ей путь к торговой улице. Повернувшись к ней, он спросил:

— Интересно, что вас больше пугает: то, что может сделать этот убийца, или то, что могу сделать с вами я?

— Какой нелепый вопрос, — сказала она и посмотрела на него с беспокойством.

— Вот как? Тогда давайте проверим.

Он обманул ее бдительность тем, что спокойно пошел на нее. Видя, что он не собирается останавливаться, она начала пятиться от него. Он продолжал идти следом, пока ее кринолин не уперся в стену магазина с закрытыми ставнями. Джорджиана повернулась и придержала рукой закачавшуюся юбку.

— Позвольте, я вам помогу, — сказал Ник и подошел к ней вплотную.

Одновременно он схватил ее кринолин и резко поднял его заднюю часть, так что она застряла между Джорджианой и стеной. Джорджиана оказалась в ловушке. На лице ее появилось сердитое выражение. Она открыла рот, чтобы закричать, но он быстро приложил ладони к ее щекам и прошептал:

— Пожалуйста, не надо.

От неожиданности Джорджиана застыла на месте и с изумлением посмотрела на него. Ник не ожидал, что прикосновение к ее коже подействует на него так, что он забудет обо всем на свете. Кожа ее была нежной, как бутон розы, и он не мог не дотронуться до нее губами.

Опершись руками о стену, он наклонился, нашел своими губами ее губы и погрузился в горячий океан ощущений. Он знал, что не должен прижиматься своим телом к ее груди и бедрам, но ничего не мог с собой поделать. Обезумев от нежного и податливого тела Джорджианы, он неожиданно испытал грубое желание предаться страсти. Рука его оторвалась от стены и зарылась в ткань ее длинной юбки.

— О Боже!

Услышав странный голос, Ник поднял голову и увидел, что с порога магазина корсетов на них смотрит женщина, которая незадолго до этого прошла мимо. Она прижимала руку ко рту, голова ее подрагивала от волнения. Джорджиана тихо вскрикнула, оттолкнула Ника и начала поправлять свою одежду. Женщина поспешно удалилась.

Он снова потерял контроль над собой, домогаясь сестры Джоселина. Ник осыпал проклятиями себя и заодно Джорджиану. Если бы она делала то, что ей говорили, то он не оказался бы в таком жалком положении. Он с раздражением посмотрел, как она завязывает ленты капора. Черт бы ее побрал. Ей нужна хорошая порка. А раз он не может ее выпороть, то прибегнет к другому, не менее эффективному средству.

— Не стоит трудиться, голубка. Все равно я мигом снова приведу ваш наряд в беспорядок.

Он снова начал подкрадываться к ней. Она подняла на него глаза и вытянула вперед руку.

— Не подходите.

— Я был прав, не так ли? Ну скажите, что я был прав. — Он продолжал надвигаться, и. она начала отступать, но на этот раз не к стене, а к перекрестку.

— В чем вы были правы?

— Вы только посмотрите на себя. Вы дрожите, голубка, и если я протяну к вам руку, то вы подпрыгните, как кошка, которой наступили на хвост. Вы боитесь меня. Я говорил вам это.

Продолжая отступать, Джорджиана выставила вперед подбородок и попыталась насмешливо улыбнуться.

— Я не боюсь вас и уж наверняка не больше, чем какого-то воображаемого убийцу.

Неожиданно она зацепилась каблуком за лежащий на дороге кирпич и едва не упала. Ник рванулся вперед, поймал ее за руки и помог удержаться на ногах. Он так близко наклонился к ее волосам, что почувствовал аромат жасмина.

Дотронувшись губами до ее щеки, Ник сказал:

— Я думаю, теперь вы испугались, голубка.

Ахнув, она отдернула голову и застыла с испуганным видом. Он заметил, как быстро пульсирует кровь в жилке на ее шее.

— Я знаю, в чем тут дело, — сказал Ник, с трудом сдерживая свою страсть. — Вам нравится, когда вам угрожает опасность.

— Что?

— Вот что вас возбуждает, голубка. Опасность. Вас можно заставить заниматься любовью на улице или на балконе. — Он наклонился и зашептал ей прямо в ухо: — Может, мне следует снова навестить вас в бане с бассейном?

На этот раз Джорджиана закричала, словно пойманный сокол, и толкнула его обеими руками. Взмахнув юбками, она повернулась и побежала прочь.

— Не убегайте, — крикнул он ей вслед. — Смелая леди Джорджиана, которая смеется над убийцами и обожает опасность! Вы улепетываете, как напуганная мышка.

Она даже не оглянулась. Губы его скривились в полуулыбку-полугримасу. Стараясь пересилить возбуждение, Ник последовал за Джорджианой на главную улицу.

12

Джорджиана выбежала на главную улицу, едва не столкнувшись с торговцем цветами, и быстро пошла по ней. Ник Росс, этот отвратительный тип, соблазнял ее своими поцелуями и запретными ласками только для того, чтобы потом посмеяться над ее слабостью. Почему он не хочет оставить ее в покое? Потому что он получает удовольствие, заставляя ее терять голову от страсти и оказываться в унизительном положении.

Продолжая торопливо шагать по улице, она оглянулась и увидела, что он энергично, словно переходит вброд реку, идет за ней. Если он ее настигнет, то найдет другие способы заставить тело предать ее и потом будет насмехаться над ней. Она не выдержит такого мучения.

К своему облегчению Джорджиана увидела впереди карету Трешфилда. Она подхватила юбки и побежала, лавируя между покупателями и уличными торговцами. На улице стало меньше карет и повозок и двигались они теперь быстрее, поскольку многие люди отправились обедать домой или в харчевни. Джорджиана оглянулась еще раз и увидела, что Ник сократил расстояние между ними.

— Горячие сосиски! Вкусные свежие сосиски, запеченные в тесте!

Джорджиана обогнула тележку торговца сосисками. Ей осталось бежать совсем немного. Она увидела, как в карету, стоящую на другой стороне улицы, садится Пруденс. Джорджиана свернула в сторону, шагнула с тротуара на мостовую и услышала голос зовущего ее по имени Ника. Она не стала оглядываться, взгляд ее был устремлен на карету Трешфилда. Голос Ника усилился и превратился в рев. Переходя улицу, она помедлила еще немного и наконец посмотрела на него.

— Смотрите! — закричал он, указывая на дорогу позади нее. — Экипаж!

Она повернулась и увидела, что к ней приближается кабриолет. Она ускорила шаг, но кабриолет свернул, и она вновь оказалась на его пути. Он продолжал нестись на нее, и в этот момент дорогу ей преградил проезжающий по улице омнибус. Не раздумывая, она повернулась и побежала обратно. Лошадь, тащившая экипаж, немедленно свернула, и он снова стал настигать Джорджиану. В этот момент она сделала последний отчаянный прыжок к тротуару.

Однако ее маневр оказался бесполезным, поскольку кабриолет теперь летел к тротуару, заставляя прохожих в страхе разбегаться перед ним. Колесо его наехало на тротуар прямо перед Джорджианой. Она увидела пену в пасти лошади, расплывшееся пятно спиц в стремительно вращающихся колесах кабриолета. В этот миг Ник прыжком налетел на нее, протащил через тротуар, и они оказались перед входом в магазин. Кабриолет прокатился как раз по тому месту на тротуаре, где секунду назад стояла Джорджиана.

Сердце ее бешено колотилось, словно стремилось вырваться из груди. Ник прижал ее к двери магазина и прикрыл своим телом. Он отступил на шаг и обнял ее, что было весьма кстати, так как ноги ее стали ватными. Джорджиана потеряла способность мыслить. Вцепившись обеими руками в сильную руку Ника, она почувствовала себя увереннее и попыталась успокоиться. Несколько прохожих поинтересовались ее самочувствием. Он заверил их, что у нее все в порядке, в то время как она прижималась к нему, растерянно моргала и дрожала всем телом.

Когда они снова остались одни, он посмотрел ей в глаза:

— С вами все в порядке, голубка?

— Думаю, да. Просто немного разволновалась. — Она глубоко вздохнула и отпустила его руку. — Да… да, просто немного разволновалась.

— Сомневаюсь, что это просто волнение, — выпалил он. — Должно быть, вы напугались до смерти.

Ее вновь охватила внутренняя дрожь.

— Это была всего лишь случайность. Наверное, лошадь понесла.

— Черт побери этих женщин! Если бы лошадь понесла, то она не стала бы гоняться за вами по всей улице и не выскочила бы за вами на тротуар.

Джорджиана прикусила губу и посмотрела в ту сторону, куда уехал кабриолет.

— Вы правы. — Она сжала свои руки в кулаки. Даже в перчатках они показались ей холодными. — Вы правы.

— Наконец мы с вами пришли к согласию. Пора идти, юный Джордж. А завтра мы уедем из поместья.

Джорджиана нахмурилась, услышав его безапелляционный тон.

— Никуда я не поеду.

— Но почему, черт возьми?

— Я уже просила вас следить за речью, мистер Росс.

— Если вы не уедете, то едва ли моя речь исправится.

— Я не настолько глупа, Ник.

Она встревожилась, когда он закрыл глаза и сделал глубокий вдох.

— Разрази меня гром, если это не хуже, чем когда вы на меня кричите.

— Вы о чем говорите?

— Произнесите еще раз мое имя, голубка. — Джорджиана поправила шаль на плечах и сердито посмотрела на него.

— Сейчас не время для фамильярностей, мистер Росс. Я согласна, что этот инцидент, возможно, не был случайным. Чтобы предотвратить дальнейшие подобные случаи, я сегодня же вечером серьезно поговорю с Трешфилдом и заставлю его признаться во лжи. Так что, как видите, мне совсем не обязательно менять свои планы. У того, кто допускает подобные шутки, не будет необходимости повторять их после сегодняшнего вечера.

— Ничего себе шутки! Кто-то пытается вас убить, глупое вы создание.

Джорджиана отошла от входа в магазин и сказала:

— Я сама о себе позабочусь, сэр. Однако я перед вами в долгу за то, что вы помогли мне увернуться от экипажа. Я чрезвычайно вам признательна и не знаю, как отблагодарить вас.

— О, я подумаю над этим, голубка, и найду способ.

Джорджиана уловила грубую нотку в его голосе и не решилась повернуться к нему лицом. Вместо этого она осторожно, все еще нетвердым шагом пересекла улицу и присоединилась к леди Лавинии и леди Августе, которые только что подошли к карете с разных сторон. Леди Августа первая увидела Джорджиану и поторопилась сесть в карету. Ник перешел улицу вслед за Джорджианой.

— О, Джорджиана, — сказала Лавиния, глядя на них с любопытством. — Мистер Росс, я очень рада видеть вас здесь. Мы как раз собираемся ехать обратно.

Пруденс высунула голову из окна кареты, наградила Ника обворожительной улыбкой, но тут же нахмурилась, увидев Джорджиану.

— Поторопитесь же, Джорджиана. Мне очень неприятно было смотреть, как вы на глазах у всех бегаете по улице.

Ник посмотрел на Пруденс и дотронулся до своей шляпы.

— Вы видели, что произошло?

— Все на улице видели это, — ответила Пруденс. Кольца она надела поверх перчаток; приложив одну руку к своей груди, она незаметно бросила взгляд на Ника.

— Но вы не предупредили леди Джорджиану о приближении экипажа. Я бы услышал. — Он испытующе смотрел на нее.

Пруденс с раздраженным видом поправила свои юбки.

— Джорджиана вполне может сама о себе позаботиться. — Она бросила на Ника хитрый взгляд. — К тому же зачем мне было лишать вас еще одной возможности заключить ее в объятия?

— О чем это вы, Пруденс? — спросила Лавиния. — Джорджиана, о каком экипаже идет речь?

Пруденс и Ник заговорили одновременно; леди Августа высунулась из окна кареты и сообщила им свое личное весьма оригинальное толкование недавнего происшествия. В конце концов, благодаря стараниям Ника, пришли к выводу, что все произошло случайно.

Удовлетворившись тем, что Джорджиана не пострадала, Лавиния обратилась к Нику:

— Вы поедете с нами, мистер Росс? Джорджиана ответила прежде, чем Ник успел открыть рот.

— У мистера Росса много дел в городе, тетя Ливи.

— Да нет, я уже закончил все свои дела, — сказал он с улыбки. — Вы отправляйтесь, а я догоню вас на своей лошади.

Джорджиана всем своим видом продемонстрировала раздражение, когда он помог леди Лавинии подняться в карету. Затем пальцы его обхватили ее руку. Она вырвала руку и подобрала юбки. Поставив одну ногу на подножку, она слегка подпрыгнула, чтобы войти в карету, но недооценила высоту и приземлилась обратно на тротуар. Обе его руки ухватили ее за талию и вновь подбросили вверх. Она торопливо залезла в карету и села, сердито уставившись на него.

— Прошу прощения, миледи, — произнес он с усмешкой. — Я боялся, что вы вылетите обратно как пробка.

— Вы невоспитанный, гнусный, вульгарный…

Насмешливое вежливо-озабоченное выражение покинуло его лицо. Она посмотрела ему в глаза и неожиданно почувствовала леденящий холод.

— У нас нет больше времени для шуток, — тихо проговорил он.

Он захлопнул дверцу кареты перед ее лицом, дотронулся до шляпы пальцами, резко повернулся и отошел. Покрасневшая от злости Джорджиана продолжала осыпать его проклятиями. Карета тронулась, заставив ее откинуться на спинку сиденья. Тетя Ливи и все остальные пристально смотрели на нее.

— Право, Джорджиана, — раздраженно проговорила Пруденс, — вам следует постоянно контролировать свое поведение. Мне кажется, дочь герцога должна понимать, что ей не подобает набрасываться прилюдно на джентльмена, как жене уличного торговца. Это же элементарно.

Джорджиана устроилась поудобнее на сиденье и перестала слушать болтовню Пруденс. Ник был прав, черт бы его подрал. Кто-то пытался причинить ей вред. Эта мысль показалась ей очень странной. Она была не настолько важной персоной, чтобы представлять для кого-то угрозу. Ей начало казаться глупым то, что она поставила себя в такое опасное положение. Ник будет очень доволен, если узнает об этом. Но она не доставит ему этого удовольствия. Она предотвратит дальнейшие несчастья, потребовав от Трешфилда сегодня же вечером признаться, что он солгал. Она прижмет его к стенке сразу, как только они вернутся домой.

Если ей это не удастся, то Ник возьмет дело в свои руки. Она поняла это по его лицу. Он принял твердое решение. Все может кончиться тем, что он посадит ее в сундук и отвезет обратно в Лондон. Что будет, если он увезет ее насильно? Дочери герцога была отвратительна мысль о том, что ее скомпрометируют, что она может потерять достоинство и доброе имя. К тому времени, когда они добрались до поместья Трешфилда, у Джорджианы разболелась голова.

Несмотря на недомогание, она сразу принялась разыскивать графа. Ник ходил за ней по пятам, но графа дома не оказалось. Он уехал на свои фермы, расположенные где-то на окраине графства, и должен был вернуться только к вечеру. Ник сказал, что граф просто прячется в парке, не желая встречаться с ним. Джорджианой и тетей Ливи. Голова ее разболелась еще сильнее, оттого что Ник ходил за ней словно сторожевой пес.

Она удалилась в свою комнату, предварительно пообещав Нику, уступив его требованию, быть бдительной. Ребекка дала ей порошок от головной боли, и Джорджиана легла в постель. Она не надеялась, что ей удастся заснуть после такого ужасного дня, но как только служанка задернула все шторы и, сев подле ее кровати, начала читать ей «Сон в летнюю ночь», Джорджиана почувствовала, что ее тело отяжелело, и через мгновение она погрузилась в сон.

Проснувшись, она обнаружила, что мышцы ее одеревенели из-за утомительного бега по улице. Переодеваясь к обеду, она выбрала очень строгое черное платье из камчатной ткани, украшенное жемчугом и бриллиантами. Если она хочет нагнать страху на Трешфилда, то ей необходимо выглядеть и чувствовать себя старше, чем она есть на самом деле. Обед оказался для Джорджианы тяжелым испытанием, хотя члены семьи вели себя тихо и были подчеркнуто учтивы. Людвиг появился лишь после того, как подали рыбное блюдо. Он принес с собой древнеегипетский папирус с медицинским текстом и продолжал изучать его даже во время еды.

Августа была чем-то расстроена и постоянно постукивала своими туфлями по гладкому полу.

— Послушайте, Джон, Веллингтон разобьет французов под Саламанкой и захватит Мадрид. — Она указала вилкой на Джорджиану. — Вы должны помешать ей выдавать наши секреты Наполеону.

— Разумеется, моя дорогая, — сказал Трешфилд, не отвлекаясь от своего любимого блюда, фрикасе из кролика. Его больше никто не любил, и поэтому одновременно подали рагу из баранины.

Джорджиана вздохнула и отрезала кусок баранины. Голова ее по-прежнему была тяжелой со сна, и ее вовсе не забавляли причуды Августы. Она подняла глаза и увидела, что Ник смотрит на нее с сочувствием. Пальцы его взяли серебряную вилку. Они были такими же красивыми, как и вся рука. Ногти аккуратные и чистые, суставы пальцев маленькие, кончики узкие. Эта рука могла сжать с силой медведя и погладить с нежностью и очарованием волшебника.

— Джорджиана, я к вам обращаюсь. — Она повернула голову:

— Простите, я не расслышала.

— Я уже целых пять минут пытаюсь привлечь ваше внимание.

Она по очереди посмотрела на лица всех сидящих за столом и в конце концов ее взгляд остановился на Нике. Его довольная улыбка сказала ей, что он точно знает, что привлекло ее внимание, и что он упивается этим знанием. Она резко повернула голову туда, где сидела Пруденс, и все оставшееся время обеда старалась не смотреть в его сторону. Когда Пруденс поднялась (это был сигнал к тому, чтобы женщины вышли из-за стола), Джорджиана встала вместе с остальными, но когда они друг за другом начали выходить из столовой, она задержалась:

— Трешфилд, я хочу поговорить с вами в библиотеке.

Граф, наблюдавший за тем, как дворецкий разливает портвейн, посмотрел на нее с беспокойством.

— Немного позднее, моя дорогая.

— Сейчас, Трешфилд.

— Разговор можно отложить, моя дорогая.

— Трешфилд, у нас с вами будет серьезный и прямой разговор, касающийся, главным образом, вашего характера и вашего отношения ко мне. Мы можем поговорить об этом здесь, в присутствии слуг и джентльменов и можем поговорить в библиотеке, наедине. Выбирайте. У вас есть одна минута, чтобы принять решение.

Ник отрывисто рассмеялся и достал из кармана жилета золотые часы.

— Я засекаю время, Трешфилд.

Граф встал со своего кресла; дряблая кожа его лица покраснела.

— Я не позволю, чтобы мной помыкали в моем собственном доме!

Джорджиана молча скрестила на груди руки и стала ждать.

— Сорок секунд, старина, — произнес Ник, посмотрев, прищурясь, на часы.

Эвелин бросил свою салфетку.

— Право, Джорджиана, ваше поведение с каждым днем становится все более эксцентричным. — Он с гордым видом покинул столовую.

— Двадцать секунд, — сообщил Ник.

— Рандалл, Рандалл, я сейчас же удаляюсь в свои покои!

Ник захлопнул крышку часов, встал между дворецким и графом и улыбнулся. Улыбки этой оказалось достаточно для того, чтобы дворецкий остановился. Ник повернулся к графу.

— Лучше идите с ней в библиотеку, сэр, — сказал он спокойно. — В противном случае я сам доставлю вас туда.

Трешфилд стукнул тростью по полу:

— Я позову слуг и велю выгнать вас из моего дома.

— Вы не сделаете этого, — сказала Джорджиана. — Сейчас вы сделаете то, что вам говорят, или я расторгну нашу помолвку.

— Что? Это будет нарушением обязательства.

— Чем бы это ни было, вы больше не сможете терроризировать ваших близких предстоящим браком, если я расторгну ее.

Ник обошел вокруг кресла-каталки и взялся за ручки.

— Поехали. Вы свое отпели. Пора платить по счетам.

Когда они добрались до библиотеки, Джорджиана хотела попросить Ника оставить их с графом наедине. В конце концов, тема ее разговора с Трешфилдом была довольно дели-ка гной. Ник подкатил кресло графа к камину. Она остановилась на пороге и открыла было рот, когда он выпрямился и бросил на нее суровый взгляд.

— Забудьте об этом, — сказал он и прислонился плечом к каминной доске из итальянского мрамора.

Сжав губы, она захлопнула дверь и решительно подошла к графу. Старик встал, опершись на трость и улыбаясь ей своими водянистыми глазами.

— Наш разговор не займет много времени, — сказала она.

— Вы всегда обворожительно лаконичны, моя дорогая. Это одно из самых привлекательных ваших качеств.

— Не пытайтесь умаслить меня, Трешфилд. То, что вы совершили, непростительно. Никто не обвинит меня в том, что я откажусь выйти за вас, и если вы сейчас же не заберете назад свою отвратительную ложь, то я откажу вам. Вы знаете, что вы наделали? Из-за вашей лжи теперь кто-то пытается заставить меня уехать.

— О да. Я что-то слышал об этом. — Джорджиана вскинула руки:

— Что-то? Вы говорите гак, как будто речь идет о мелких хлопотах. Кто-то, возможно, пытался меня убить!

— Мне жаль, что с вами произошли эти недоразумения, дорогая, но ведь это всего лишь Августа. Я распоряжусь, чтобы за ней приглядывали повнимательнее.

— Ваше слово, — сказала Джорджиана. — Дайте мне ваше слово, что вы сегодня же вечером расскажете правду.

— Но дорогая, я вполне смогу сделать это и завтра.

Ник отошел от камина, взял графа за руку и, не обращая внимания на его протесты, усадил его обратно в кресло-качалку.

— Молчите. Ваше песенка спета. — Он подмигнул Джорджиане, которая улыбнулась ему в ответ и пошла впереди них к двери.

— Это заговор, — воскликнул граф и махнул тростью, когда Ник катил кресло-каталку мимо Джорджианы. — По какому праву вы вмешиваетесь в мои дела? Вы злоупотребляете моим гостеприимством, сэр. Вы не имеете права. Я сказал вам, чтобы вы подождали, пока она овдовеет, а вы ведете себя как бешеный бык.

Джорджиана отпустила ручку двери и повернулась к ней спиной.

— Что вы сказали?

— Ничего особенного, — ответил Ник, сердито посмотрев на графа.

Граф загоготал и стукнул тростью по полу.

— Вы думаете, я не знаю, что происходит, моя дорогая? Я вижу, как он смотрит на вас. Даже сатир, наверное, не смотрел на лесных нимф так похотливо. А вы вертите перед ним своим задом, как…

— Прекратите трепать своим грязным языком, — прорычал Ник.

— Ах, избавьте меня от вашей глупой обидчивости, — сказал граф. — Я же сказал вам, что не буду возражать против вашего пребывания здесь, пока вы соблюдаете приличия.

Рука Джорджианы сжалась у нее на груди.

— Боже мой, значит, вы говорили обо мне. Решали, как один передаст меня другому. Поделили меня, словно призовую кобылу.

— Послушайте, не нужно волноваться, моя дорогая, — сказал граф. Он наклонился и погладил ее руку. — Вы знаете, как эго бывает.

Женщина, которая была замужем и овдовела, становится, так казать, доступной. Это все только ей на пользу. Разве лучше, если она увянет, так и не удовлетворив своего желания. Ник сердито проговорил:

— Послушайте меня, старый распутник, если бы вы не были таким древним и дряхлым, то я вспорол бы вам глотку и оставил истекать кровью.

Джорджиане стало плохо. Кровь застучала у нее в висках, когда она представила сцену, разыгравшуюся между графом и Ником. Интересно, граф сам предложил ее Нику или Ник попросил, чтобы тот позволил ему попользоваться ею первым? Все это было очень похоже на то, что, как она это представляла себе, происходит в публичных домах: клиенты выстраиваются в очередь, и тот, кто пришел первым, первым обладает женщиной. К горлу ее подступила тошнота; ей показалось, что корсет сейчас задушит ее.

— Это было не так, голубка.

Услышав голос Ника, она вздрогнула. Он подошел к ней и взял за талию. Вскрикнув, она отбросила его руку и рывком открыла дверь. Он еще не успел сдвинуться с места, как она выскочила из библиотеки, хлопнув дверью. Она бегом миновала зал, поднялась по лестнице и влетела в свою комнату. Чтобы Ник не прокрался к ней, она придвинула к двери стол.

Она задыхалась, слезы застилали ей глаза, и в это время раздался стук в дверь. Ник ласково произнес ее имя. Она попятилась от двери и закрыла уши руками. Вскоре стук стал громче. По щекам ее текли слезы, и она еще сильнее прижала руки к ушам. Однако она по-прежнему слышала его стук, по-прежнему видела мысленным взором его стройное сильное тело, прижавшееся к ее двери. Вскрикнув, она устремилась через гостиную, миновала короткий коридор и вбежала в кабинет.

Она захлопнула дверь и повернула ключ в замке. Стук стал слабым, едва слышным, благодаря искусству строителей XVIII века. В темноте она нащупала шторы и отодвинула их от окна, чтобы впустить в комнату лунный свет. Потом она ушла в самый дальний от гостиной угол, опустилась на пол и заплакала.

13

Кабинет представлял собой что-то вроде сокровищницы: стены его были увешаны картинами Рейнольдса, Тициана и Рембрандта; в разных его концах стояли изящные кресла в стиле Людовика XIV, в углу располагался огромный инкрустированный золотом сундук, заполненный всякими необычными предметами, собранными различными представительницами семейства Хайдов: в нем лежал парик, принадлежавший, как утверждали, Чарльзу II, молитвенник Елизаветы I, старинное серебряное ведерко для льда с изображением тритонов и Венеры на дне и крышке, соответственно, и многое другое. И среди этих красивых антикварных вещей плакала Джорджиана Маршал.

Она рыдала так сильно, что ее корсет поскрипывал. Прильнув к полу, так что юбки и кринолин ее поднялись, она вначале не ощущала неудобства своего положения. Но в конце концов слезы ее иссякли и она почувствовала, что пластинки корсета упираются ей в грудь и мешают дышать и что ей жарко среди груды тяжелой ткани. Она достала платок из рукава и вытерла им глаза. Выпрямившись, Джорджиана почувствовала некоторое облегчение.

Ей по-прежнему невыносимо было думать о том, что Ник просил графа пропустить его вперед в очереди за ее благосклонностью, первым предъявил на нее свои права. И что самое худшее, после того как Джорджиана выплакалась, она постепенно поняла, что не огорчилась бы так, если бы она не была влюблена в Ника Росса.

Потом она начала понимать, как случилось, что он разжег ярче пламя ее жизни, сделал ее жизнь богаче. Кем она была до него? Лишь маленькой фарфоровой фигуркой, блестящей статуэткой на полке, наивной девочкой, не имеющей представления об испепеляющих душу настоящих порывах любви и страсти. Ее краткое увлечение было слишком поверхностным по сравнению с тем, что она чувствовала к Нику, По сути дела до встречи с ним она была величественным, но все же декоративным украшением се аристократического мира. В ее однообразной, пресной жизни не хватало огня.

Однако за несколько последних дней в жизнь ее, словно очищающая буря, ворвался Ник с его презрением к фальши и лжи. Его безоглядная дерзость вихрем отбросила покровы норм и условностей, за которыми она пряталась.

Его не пугали высокие титулы. Ник Росс переступал через запреты и священные догмы цивилизованного общества, будто через ненужный хлам. И при этом он был более реальным, более живым, чем сотня изнеженных отпрысков знатного рода.

Постепенно, не осознавая этого, она поддалась обаянию его независимой, мятежной

натуры. Будучи не связанным никакими условностями, он пробудил ее к жизни. Правда, он интересовался искусством, литературой, вопросами воспитания, но не для того, чтобы улучшить свое положение в обществе, а потому что они делали красивее его жизнь. Однако за этими утонченными интересами скрывалась суровость, о глубине которой она не подозревала. Ради своей эгоистичной цели он заставил ее забыть о всех приличиях и чести.

Теперь она поняла, почему Ник отступил в тот момент, когда, казалось, они оба поддались страсти. Он принял к сведению ее рассказ о нравах, царящих в свете и поведении замужних женщин. Она прямо сказала ему, что он может подождать несколько месяцев и получить то, что хочет, не рискуя быть обвиненным в соблазнении дочери герцога. Она поступила не просто глупо, она поступила как настоящая дура.

Но теперь поздно апеллировать к разуму, потому что несмотря на его циничные действия, она, кажется, уже не сможет справиться со своей страстью к Николасу Россу. Ничего она уже не сможет сделать и со своей любовью к нему. Ей нравилась его храбрость, его дерзкий юмор, то, что он вместе с ее братом защищал обиженных детей, и больше всего то, что он был свободен от условностей света.

Она все-таки выйдет замуж за Трешфилда, этого старого зануду. Другого выбора у нее нет. В конце концов, что изменилось? Очень мало, разве что чувствует она себя так, словно вместо сердца у нее высохший, сморщенный желудь. Она выйдет замуж и обретет свободу. Что ей еще остается делать?

Утром она в первую очередь заставит Трешфилда получить разрешение на венчание без церковного оглашения. Они поженятся, а мистер Росс пусть возвращается в Техас. Там, она надеялась, он станет жертвой команчей или гремучей змеи, желательно и того и другого сразу.

А теперь хватит ей плакать. Дочери герцога не плачут из-за утраченной любви. Дочери герцогов стискивают зубы и продолжают жить, даже если жизнь впереди представляется им бесконечной унылой серостью.

Опершись на столик, стоявший в углу, она встала и прислушалась. Из коридора больше не доносилось никаких звуков. Наверное, Ник махнул рукой и ушел. На всякий случай она решила еще немного побыть в кабинете. Вдруг он вздумает вернуться и снова заговорить с ней. Услышав его голос, она снова начнет проливать глупые слезы. Нет, лучше ей оставаться в кабинете. Тем временем она снимет с себя этот чертов кринолин.

С платьем Джорджиане пришлось повозиться. Она завела руку через плечо и подняла его кверху, чтобы отвязать нижнюю юбку и кринолин. Обруч и кружевная юбка упали на пол. Приподняв подол платья, она подняла обруч и прислонила его к стене. Нижнюю юбку она повесила на спинку стула.

Вздохнув. Джорджиана оглядела комнату в поисках лампы и увидела, что она стоит на небольшом столике в стиле Людовика XVI. Она шагнула к нему, однако нога ее зацепилась за подол платья и, споткнувшись, юна едва не оказалась на полу. Она забыла, что ее платье было рассчитано на ношение с кринолином и без него волочилось по полу.

Она начала обеими руками собирать свою юбку, когда услышала легкое шуршание у себя за спиной. Повернувшись, она увидела в открытом окне черную тень. В тот же миг тень скользнула в комнату и направилась к ней. От страха у нее отнялся язык, она с ужасом смотрела на незваного гостя. Наконец она смогла издать сдавленный крик, потом глубоко вдохнула, чтобы закричать сильнее, но в этот момент незнакомец рванулся вперед и зажал ей рот рукой.

— Черт возьми, Джордж, от твоего крика даже вампир наложит в штаны. — Ник подвинулся и встал в бледном свете луны, падающем от окна.

Отбросив руку Ника от своего лица, Джорджиана дрожащим шепотом проговорила:

— Гнусный мерзавец, вы меня напугали. Вы прокрадываетесь ко мне как какой-нибудь преступник.

— А что мне еще остается, раз вы забаррикадировали дверь? Мне нужно поговорить с вами.

— Я больше не хочу с вами разговаривать. Никогда. Уходите отсюда.

— Послушай, Джордж.

Ей было невыносимо его присутствие. Она подошла к двери и хотела открыть ее, но ее рука соскользнула с неподвижной ручки.

— Вы заперли ее, — сказал Ник. — Поэтому я и залез в окно.

Она повернула ключ в замке и открыла дверь, но та снова захлопнулась, потому что Ник надавил на нее.

Она повернулась к нему с сердитым видом:

— Клянусь, я вас ненавижу. Уходите сейчас же, а не то я закричу.

— Я не сделаю этого, голубка.

— Что? — Душевная мука и злость утомили ее.

Продолжая держать дверь рукой, Ник опустил голову, чтобы говорить тише. Она почувствовала его дыхание на своем плече.

— Я не предъявлял на вас права. Клянусь именем моей покойной сестры. Ее звали Тесси. Вы знали об этом? Она умерла от рук мужчины, который купил ее на один вечер. Она была всего лишь маленькой девочкой. — Голос его задрожал. Он на мгновение смолк и затем продолжил: — Так что вы видите, что я говорю серьезно, голубка. Имя Тесси для меня свято, и я клянусь им, потому что… потому что вы много значите для меня. Трешфилд обвинил меня в том, что я хочу обладать вами, и предложил мне дождаться своей очереди. Я сказал, чтобы он заткнулся. Он злобный старый ублюдок, и вы поверили в его очередную отвратительную выдумку.

— О! — Джорджиана попыталась определить, что она чувствует, но не смогла. Душу ее одновременно заполнили облегчение, неуверенность, страх…

— О? Это и есть ваш ответ?

— О Боже. — Она сейчас заплачет. Дочь герцога не должна плакать в присутствии джентльмена.

Он наклонился над ней — темная фигура, загородившая слабый свет луны.

— Что случилось? У вас странный вид. С вами все в порядке, голубка?

— Я… я подумала, что вы восприняли мой рассказ о замужних женщинах как совет. Я подумала…

— В самом деле, голубка?

— Пожалуйста, не называйте меня так.

— Почему?

— Это слово звучит слишком фамильярно. А я серьезная девушка, уверяю вас.

— А почему вы думаете, что я считаю вас несерьезной?

Ей плохо было видно его лицо. Глаза его казались темными, выражение лица строгим, и она с трудом произнесла следующие слова:

— Я ошибаюсь?

— Черт возьми, да.

— О!

— Опять «о». Вы больше ничего не скажете?

— Я не знаю, что делать. В пансионе нас этому не учили. — Джорджиана опустила голову и со вздохом произнесла его имя.

Несколько мгновений он не шевелился. Потом она почувствовала, что он тянет ее за руку.

— Что вы делаете?

— Я говорил вам, чтобы вы так не произносили мое имя. — Он стянул длинную перчатку с одной ее руки и начал стягивать вторую.

— Ник, — прошептала она. — Ник, это неприлично.

— Гм?

Вначале пальцы его прикоснулись к ее запястью, затем заскользили вверх по ее руке, и она вздрогнула. Его руки обняли ее, и она положила голову ему на плечо.

— Я вас никогда не обижу, голубка. Джорджиана услышала напряжение в его голосе и подняла голову. Он пристально вглядывался в темноту, словно поглощенный каким-то неразрешимым внутренним конфликтом. Тело его напряглось, и он крепче сжал ее своими руками. Она почувствовала сумятицу в его душе и догадалась о ее причине.

— Ник?

Он закрыл глаза:

— Черт возьми, не говорите так больше!

— Но мне нравится, как это действует на вас.

Он открыл глаза, посмотрел на нее и от удивления разомкнул губы:

— О!

— Ник, — выдохнула она. — Ник, Ник, Николас.

Ей пришлось замолчать, потому что он накрыл ее рот своими губами. Она прислонилась спиной к двери, и он прижался к ней своим телом. Груди ее уперлись в его грудь, и она страстно ответила на его поцелуй. Ее руки проникли под его куртку и обхватили его спину. Он застонал и прижал к ней свои бедра.

Джорджиана почувствовала, как через все ее тело к голове прошла горячая волна. Она не подозревала, что обладает такой властью над ним, что она способна вызвать у него такой взрыв чувств. Обхватившее их возбуждение показалось ей чем-то удивительным и прекрасным, ей даже стало страшно, что оно может неожиданно кончится. К черту аристократизм и изысканные манеры! Они не шли ни в какое сравнение с тем наслаждением, которое ей доставляло его тело, и она не собиралась отказываться от него.

Губы его, продолжая осыпать ее поцелуями, спустились по шее Джорджианы и добрались до грудей. Она удивилась, когда платье ее неожиданно ослабло и упало ей на бедра, и еще больше удивилась, когда за ним последовал корсет.

— Вы прекрасны, голубка.

Вдруг из коридора раздался голос тети Ливи — она звала Джорджиану. Та подбежала к забаррикадированной двери и ответила тетке.

— Выходи скорее. Трешфилд серьезно заболел. Ему очень плохо. Ему не помогли лекарства домоправительницы, и мы послали за врачом в город. Джорджиана, он находится в бреду.

Ник подошел к Джорджиане, но ничего не сказал.

— Сейчас иду, тетя Ливи.

Они повернулись и взглянули друг на друга.

— Что-то очень уж неожиданно он заболел, — сказал Ник. — Он часто так болеет?

— Нет. Насколько я помню, он ни разу не был в бреду.

Через несколько минут после того, как Ник прошел в свою комнату, Джорджиана, одетая в одно из своих повседневных платьев, вышла в коридор. Закрыв дверь, она достала из кармана фартука очки и надела их. Пальцы ее были холодными, но щеки все еще горели после того, что она испытала. Она подняла глаза и увидела, что к ней идет Ник. Он даже не потрудился переодеться, лишь набросил фрак на рубашку с открытым воротом. Взяв ее под руку, он торопливо пошел к покоям графа.

— Твоя тетя сказала, чтобы ты торопилась, голубка. Старый хрыч в тяжелом состоянии.

Когда они вошли в гостиную Трешфилда, Джорджиана услышала звон разбивающегося стекла. Из спальни, перепрыгивая через пуф, как испуганные зайцы, выскочили Эвелин и Пруденс. Вслед за ними оттуда вылетела фарфоровая чаша и ударилась в доспехи, висящие возле двери спальни. Бегство этой парочки сопровождал поток непристойной брани. Перед тем как захлопнуть дверь гостиной, Эвелин на мгновение остановился и окинул Джорджиану и Ника злым взглядом. Ник крепче сжал ее руку, когда раздался тонкий истеричный голос графа.

— Где она? Где она? Где она?

Из спальни вышла тетя Лавиния и подозвала их кивком головы.

— Поторопитесь, мои дорогие. Джорджиана, он хочет тебя видеть.

— Пойдем, голубка, — сказал Ник и ободряюще пожал ее руку. В спальне лампы отбрасывали длинные тени. Джорджиана вздрогнула, когда проходила мимо стоящей в углу диоритовой статуи ассирийского царя. Уверенный вид Ника придал ей смелости, она стиснула зубы, распрямила спину и подошла к бредящему старику. Он сидел посреди кровати с балдахином, обложенный подушками, и раскачивался из стороны в сторону. Одетый в ночную рубашку, болтающуюся на его тощем теле, старик проклинал домоправительницу и только что прибывшего врача. Врач пытался нащупать пульс графа, но его пациент продолжал метаться в постели и называл его гигантской жабой.

— Послушай, — шепнул ей Ник, когда они подошли к кровати.

— Он не знает, что говорит. Он бредит.

— Нет, ты слушай.

Она прислушалась, не вникая в смысл бредовой речи графа, и наконец услышала громкое, непрерывное биение его сердца, сопровождаемое учащенным дыханием.

Встревоженная Джорджиана рванулась к постели больного:

— Трешфилд!

Услышав ее голос, граф соскочил с подушек и устремился к ней. Он схватил ее за запястье и затащил бы на кровать, если бы Ник не встал между ними и не разжал его хватку. Граф присел перед ними на кровати, тяжело дыша и прищурившись.

— Я ничего не вижу. Джорджиана! Моя дорогая Джорджиана!

— Трешфилд, вы больны. Лягте обратно и постарайтесь вести себя спокойно, пока врач будет вас осматривать. — Она положила свою руку на руку графа, но он сбросил ее.

— Жабы! — завопил он. — Жабы прыгают по всему полу! Уберите их с моей кровати! Уберите их с меня!

— Трешфилд, прошу вас, послушайте меня. — Она протянула к нему руку, но граф отбросил ее в сторону.

Ник отвел Джорджиану от кровати. Врач попытался дать графу лекарство, которое только что приготовил, однако Трешфилд выбил чашку из его рук, рванулся было вперед, но тут же повалился на кровать. Тело его задергалось и изогнулось в корчах.

Джорджиана вскрикнула и устремилась к нему, но Ник стал у нее на пути. Она попыталась пройти мимо, но он удержал ее, привлек к себе и сказал тихо:

— Не надо, голубка, он уже далеко.

Она посмотрела ему в глаза и увидела в них сожаление, уверенность и еще что-то таинственное и вселяющее тревогу. Она бросила взгляд на бьющееся в конвульсиях тело на кровати и вопросительно посмотрела на Ника.

— Мне очень жаль, голубка.

Вновь появилась тетя Ливи с охапкой чистых полотенец. Взглянув на бьющееся в судорогах тело графа, она обратилась к Нику:

— Уведите ее отсюда.

— А что если он снова позовет меня? Я хочу быть рядом, чтобы успокаивать его.

Тетя Диви и Ник обменялись взглядами, и она оставила их наедине. Ник взял Джорджиану за руки и повернул так, чтобы она не видела кровать и то, что на ней происходит.

Он притянул ее поближе и сказал:

— Я уже видел больных с такими симптомами, голубка. — Он дотронулся рукой до ее щеки. — Едва ли он сможет попра…

— О нет. — Глаза ее наполнились слезами. Она быстро сняла очки, вытерла глаза и положила очки в карман фартука. Потом повернулась и увидела, что врач и домоправительница пытаются привязать простынями к кровати согнувшееся тело графа. Ник потянул ее за руку, но она продолжала стоять на месте.

— Нам нужно уйти, — сказал он твердо. — Для него мы уже ничего не сможем сделать.

Она покачала головой, но Ник положил руку ей на плечи, свободной рукой сжал ее запястье и заставил повернуться к двери.

— Я не могу его оставить!

— Тебе придется это сделать, голубка. Ты знаешь, что он не захотел бы, чтобы ты видела его в таком состоянии. Старый плут чертовски гордый.

Джорджиана перестала сопротивляться и зарыдала. Когда Ник выводил ее из комнаты, она последний раз оглянулась и увидела лишь белую, как саван, простыню, смятую агонией графа. Слезы вновь заволокли ее глаза, и она закрыла их, полностью доверившись Нику. Они пошли по коридору, и она увидела, что Ник открывает дверь небольшой гостиной возле лестницы. Они вошли, он закрыл дверь, вытащил платок из ее рукава и протянул ей.

— Посиди немного, прежде чем присоединишься к семье. Едва ли в этой ситуации они будут вести себя лучше, чем в других, менее трудных.

Джорджиана позволила ему подвести ее к небольшому дивану, обитому золотистой тканью. Она вконец растерялась. В голове ее проносились бессвязные мысли, в то время как Ник отыскал бар и налил в бокал хереса. Пальцы ее пробежали по цветочному узору диванной ткани. Ткань эта была такой гладкой, что она едва не соскользнула с дивана, когда села на него.

Вернулся Ник и подал ей бокал, наполненный янтарной жидкостью. Джорджиана сделала глоток, сморщилась и вернула ему бокал. Он взял его и снова поднес к ее губам.

— Выпей все, голубка. Тебе станет легче.

— Я не хочу… ах, ну ладно. Ты такой деспот. — Она допила херес и вытерла губы платком. В коридоре раздались торопливые шаги, и слезы вновь потекли из ее глаз.

— Бедный Трешфилд. Бедный старый Трешфилд.

Ник забрал у нее стакан и поставил его на пол. Взял ее за плечи и повернул лицом к себе.

— Посмотри на меня, голубка. Я пони: маю, что ты огорчена, но мне нужно поговорить с тобой, прежде чем мы спустимся вниз.

— Как это могло случиться? — прошептала Джорджиана. — Сегодня он чувствовал себя прекрасно. Сердце его не беспокоило, и он старался не переутомляться, ездил в кресле-каталке, как ему посоветовал врач.

— Черт возьми, голубка, его сердце здесь ни при чем, — резко проговорил Ник. Она удивленно посмотрела на него. — Я уже видел все это раньше — громкое биение сердца, бред, судороги. Это не сердце. Это что-то другое.

Джорджиана посмотрела на дверь — ее отвлекли голоса слуг, бегающих между кухней и спальней графа.

— Да?

— Я видел это в Сент-Джайлзе, во всем Ист-Энде. Трешфилд принял какой-то яд.

Джорджиана снова взглянула на Ника и попыталась осмыслить то, что он сказал. Он внимательно смотрел на нее. Его темные волосы упали ему на лоб, его сильные руки ободряюще сжимали ее руки, мягкие губы строго сжались. Его слова не были шуткой. Он говорил серьезно. Неожиданно все ее тело похолодело.

— Он умрет в муках? — спросила Джорджиана.

Ник покачал головой.

— Он впадет в ступор, из которого уже не выйдет.

— Откуда ты знаешь…

— Не сейчас, голубка. Просто верь мне. — Джорджиана закрыла глаза и прижала пальцы к вискам.

— Я не могу представить. Все это так странно. — Она почувствовала, что руки его обхватили ее запястья и потянули. Она подняла глаза и встретилась с таким напряженным взглядом, что на мгновение забыла о своем смятении и горе.

— Ты понимаешь, что я говорю? — спросил он.

Во рту ее пересохло, и она кивнула. Ник не мигая смотрел ей в глаза.

— Значит, ты знаешь, что нужно делать, голубка.

— Да, — прошептала она.

Глубоко вздохнув, она встала. Он отпустил ее запястья и тоже поднялся.

— Эвелин и все остальные сейчас в гостиной, — сказал Ник. — Ты уверена, что готова встретиться с ними?

Сунув платок в рукав, Джорджиана сделала еще один судорожный вздох.

— Ты пойдешь со мной?

— Конечно. Ты можешь это сделать, голубка. Это не займет много времени.

Его рука вновь сжала ее руку. К ее удивлению прикосновение теплой руки Ника заставило глаза Джорджианы вновь наполниться слезами. Она теряла близкого друга, но другой, еще более близкий, стоял возле нее. Она быстро и печально улыбнулась Нику:

— Я готова. И не беспокойся. Я знаю, что я должна делать.

14

На следующий день вскоре после полудня Ник с решительным видом вошел в свою спальню, рывком выдвинул ящик комода, достал из него все нательное белье и носовые платки и побросал их на белое покрывало кровати. Затем подошел к платяному шкафу и достал сверху небольшой чемодан, который швырнул на кровать рядом с бельем.

— Пертуи, Пер-р-р-т-у-и-и-и! — Он открыл чемодан, сгреб в кучу носовые платки и положил в него.

— Пер-р-р… а, вот и ты.

Пертуи вошел в спальню размеренным шагом, — держа в руках пару только что вычищенных высоких сапог. Был он строен, ноздри его дрожали.

— Сэр кричал? — Он не стал ждать ответа. — Сэр забыл о декоруме. Можно мне напомнить ему слова лорда Честерфилда? «Хорошие манеры служат украшением знаний и прокладывают им путь к большому свету». Настоящий джентльмен должен всегда владеть собой.

— К черту лорда Честерфилда, — сказал Ник и, сунув голову в платяной шкаф, начал рыться среди фраков и жилетов. — Можешь передать ему это от меня.

— К счастью, лорда Честерфилда уже нет с нами, сэр.

Ник появился из платяного шкафа с охапкой одежды и сунул в чемодан кучу рубашек.

— Нам нужно сматываться, Пертуи. Давай пошевеливайся.

— Сэр едва ли сможет уехать до похорон.

— Сэр сможет. Этот болван сельский врач и коронер объявили, что смерть Трешфилда была естественной. Либо они дураки, либо сговорились с чертовым Эвелином Хайдом. В любом случае я не собираюсь здесь оставаться и выяснять правду. И поскольку у леди Джорджианы нет причины задерживаться здесь больше, моя миссия закончена. — Ник закрыл чемодан и поднял его.

— Я слышал, как Ребекка, ее камеристка, говорила, что ее госпожа останется здесь на несколько недель.

Ник уронил чемодан и повернулся к Пертуи:

— Когда?

— Только что.

Ник перешагнул через чемодан и сел на кровать.

— Я сказал ей, что считаю, что его отравили.

— И леди Джорджиана сказала, что уедет отсюда?

— Гм. Вообще-то она этого не говорила. Джорджиана сказала, что знает, что она должна делать. Он решил, что она согласилась с тем, что они должны уехать вместе. Теперь он понял, что должен был предвидеть и другую возможность, когда рассказал ей о своих подозрениях. Хотя Джорджиана Маршал и — была убита горем, она явно что-то скрыла от него.

Он посмотрел на своего слугу:

— Ты слышал, как умер граф?

— Дворецкий сказал, что смерть его напоминала какой-то припадок.

— Слушай, Пертуи, ты знаешь, откуда я вышел и сколько я повидал. Это был не припадок. У него расстроилось зрение и участился пульс. Кожа его была горячей, сухой и красной, а биение его сердца можно было слышать в противоположном конце комнаты. Позднее он стал агрессивным, потом его свалила лихорадка и у него начались конвульсии. И в конце концов он впал в ступор.

— Как ужасно.

— Правильно. Ужасно и до боли знакомо. — Пертуи поставил сапоги на пол и подошел поближе к Нику, озираясь по сторонам, словно боялся, что его могут подслушать.

— Вы полагаете, что…

— Вот именно.

— В таком случае сэр должен обратиться к властям.

— Да, конечно, Пертуи. Ты хочешь, чтобы я пошел к мировому судье, сэру Найджелу Манварину, школьному приятелю Эвелина Хайда, и сказал ему, что думаю, что Трешфилда отравили. Так что ли? И ты знаешь, кого он заподозрит в первую очередь? Не своего бывшего однокашника, не этих благородных господ, которые мечтают прибрать к рукам денежки графа. Нет. Первым человеком, которого он заподозрит, буду я, потому что я не принадлежу к их обществу, потому что я не заканчивал Кембриджей и Оксфордов и потому что кровь у меня не голубая, а простая — красная.

Ник прикусил губу и посмотрел на Пертуи искоса.

— Ты говоришь, леди Джорджиана остается?

— Да, сэр.

Ник провел руками по волосам и негромко выругался. Ему не хотелось признаваться себе в истинной причине стремления как можно скорее уехать из поместья Трешфилда. Холодный свет ясного осеннего дня заставил его трезво оценить создавшееся положение. Он проявил слабость, поддался низкой коварной страсти и предал своего лучшего друга. Джоселин вытащил его из грязи и нищеты, спас от неминуемой виселицы, а Ник отблагодарил его тем, что лишил невинности его младшую сестру. И усугубил свое предательство, влюбившись в нее.

Заниматься любовью с Джорджианой было так не похоже на то, что он испытывал с другими женщинами. Интимная близость для него была чем-то вроде сделки — обмена удовольствия на удовольствие, на деньги или на любой другой товар. Еще раньше, в детстве, она казалась ему чем-то ужасным, особенно в ту ночь, когда отец отдал его вместо денег, которые задолжал в таверне.

После того случая он научился защищать себя, прятаться и терпеть. Потом он вырос и уже редко одаривал женщин своей благосклонностью. Первое время после того как он покинул Сент-Джайлз и узнал от Джоселина о нравах, царящих в свете, он воздерживался от романов с богатыми и знатными женщинами. Однако вскоре он обнаружил, что среди светских дам есть весьма соблазнительные и что они готовы поставить на карту свою репутацию ради возможности быть с ним. Они находили его заманчиво опасным мужчиной и интересной личностью; он считал их забавными, пока они не начинали относиться к связи с ним слишком серьезно.

Потом он встретился с Джорджианой — гордой девушкой с величественной осанкой. Быть с ней знакомым все равно что общаться с пчелиным роем. Он не мог заставить ее делать то, что он хотел, — проблема, которая никогда не возникала у него с другими женщинами. И все же он не смог выбросить ее из сердца. Образ Джорджианы представал перед мысленным взором Ника, когда он меньше всего ожидал этого, приводил в волнение его душу и будоражил тело. Она мучила и дразнила его, пока он вконец не потерял голову.

И быть с ней было совсем не то, что быть с другими женщинами. В отличие от них она ничего не хотела от него, кроме возможности быть с ним рядом. Общение с ней не было сделкой. Взаимовыгодным соглашением или сладострастной игрой, которую обычно затевали любопытствующие скучающие аристократки. Впервые в жизни ему открылись чувства, воспетые великими писателями, которые он прежде не понимал и в которые не верил.

— Пертуи, где книга этого шотландца?

— Сэра Вальтера Скотта, сэр?

— Да, его.

Слуга подал ему книгу. Ник открыл ее и начал перелистывать страницы.

— А, вот оно. — Читая, он прошел в гостиную.

«Истинная любовь это дар, данный богом

Одному лишь человеку под небом:

Это не горячий огонь фантазии,

Который гаснет, как только удовлетворены желания;

Она живет не в безумной страсти

И вместе со страстью не умирает;

Она есть таинственное родство душ,

Серебряная связь, шелковая лента,

Привязывающая сердце к сердцу,

Разум к разуму».

Он прочел это стихотворение несколько недель назад и не понял его. Хотя прошлой ночью он насытился Джорджианой и удовлетворил свое тело, душа его продолжала тянуться к ней. Он не утолил своей эмоциональной жажды. Прежде его интерес к женщине пропадал, как только он завоевывал ее. Но прошлой ночью он посмотрел в изумрудные глаза Джорджианы и понял, что захочет быть с ней и через неделю, и через год, и через многие годы. И это желание его неосуществимо.

После того как Ник успокоился и пришел в себя, он несколько часов подряд обдумывал сложившуюся ситуацию. Он оскорбил Джорджиану и Джоселина, хотя они еще не знали об этом.

Джос и так много выстрадал, перенес предательство близких людей. Джос доверял ему. Ник тяжело опустился в кресло и закрыл глаза, словно хотел спрятаться от своего вероломства. Он осквернил сестру Джоселина. Это все равно, как если бы он осквернил самого Джоселина. Если бы на ее месте была другая девушка, он мог бы искупить свой грех, женившись на ней. Но он не станет усугублять свой грех, обманывая себя, что сможет жениться на Джорджиане.

Если он сделает это, то он опозорит ее и заодно Джоселина. Никто не будет принимать женщину, которая вышла за человека, стоящего гораздо ниже ее. Светское общество отвергнет ее. Герцог отречется от Джорджианы. Возможно, Джоселин сделает вид, что ничего не произошло, потому что он добрый и благородный, но все же он тоже будет опозорен. Нет, Ник уже и так подвергнул Джорджиану опасности и не должен погубить ее окончательно.

Он решил уехать и позднее написать Джорджиане письмо с извинением. Но это было до того, как он узнал, что она остается в Трешфилд-хаусе. Он не может оставить ее в одном доме с убийцей.

Возможно, она не поверила ему, когда он сказал ей об отравлении. Он постарается убедить ее. Еще он надеялся, она поймет: произошедшее между ними прошлой ночью было ошибкой. Конечно, она поймет. Она дочь герцога и должна знать, что ей нельзя выходить за таких, как он. Правда, Ника беспокоило и другое: вдруг Джорджиана захочет потом иметь с ним тайную связь. Но он не сможет встречаться с ней, не потеряв рассудка. Он постарается объяснить ей это.

С этими благородными и самоотверженными замыслами в голове он отправился на поиски Джорджианы. Он хотел тайком встретиться с ней и объясниться. Да, так будет лучше. Он просто не может уехать, предварительно не поговорив с ней. Остановив на лестничной площадке служанку, он узнал, что Джорджиана вместе с членами семьи находится в гостиной, куда подали чай. Там же принимали посетителей, которые начали прибывать, чтобы выразить им свое соболезнование.

Он сбежал вниз и пошел к библиотеке, чтобы незаметно войти в гостиную через смежную дверь. Вошел в помещение с длинными, от стены до стены, книжными полками и фронтонами над ними. Когда он подходил к двери, ведущей в гостиную, что-то щелкнуло, и один стеллаж начал поворачиваться назад. Из-за нее высунулось маленькое морщинистое лицо, обрамленное кружевным чепцом и зашипело:

— Ш-ш-ш!

— Черт, леди Августа, что вы здесь делаете?

— Веллингтон, я знала, что вы придете, как только услышите эту ужасную новость. Сюда, скорее.

Она схватила его за руку, затащила в темноту и задвинула стеллаж на место. Он оказался в черной пустоте, чувствуя лишь тонкую руку леди Августы. Потом щелкнул замок и приоткрылась маленькая дверца, впустившая свет снаружи.

День был пасмурным; по небу неслись серовато-синие тучи. Теперь он смог разглядеть леди Августу. По ее детскому лицу текли слезы. Она достала из ридикюля кружевной платок и приложила его к уголкам глаз.

— Я сочувствую вашему горю, леди Августа.

— Пожалуйста, извините меня, Веллингтон, но этого не случилось бы, если бы вы арестовали эту шпионку, как я вас просила. Теперь вам нужно действительно собраться с духом и как можно скорее. Все думают, что мой брат умер из-за какого-то дефекта в его мозгу, но я-то знаю, что его отравила эта французская шпионка. Вы должны немедленно приказать ее застрелить.

— Миледи, я не Веллингтон…

— Разумеется. Вам нельзя раскрывать свое имя. Не здесь, среди этих дураков и шпионов. Я

не сомневаюсь, что вы спрятали в лесу своих людей. Пусть они нападут на нее, когда она поедет верхом. Ш-ш-ш! Вы слышали?

Нику было трудно привыкнуть к своей новой роли.

— Что? Нет.

— Вы расправитесь с ней, не так ли? Или вы предпочтете, чтобы я сама…

— Нет-нет, я займусь этим. — Он дотронулся до ее руки. — Не беспокойтесь, леди Августа. Я расправлюсь с этой французской шпионкой. Ничего не предпринимайте. Подождите несколько дней, и я устрою все так, что Наполеон не заподозрит нас с вами в ее убийстве. Вы знаете, этого допустить никак нельзя. Он может послать сюда других своих агентов, и тогда вы окажетесь в опасности.

— Особо не хлопочите из-за этого, — сказала леди Августа. — Я сама могу о себе позаботиться. А вот, бедный Джон Чарльз не смог. — Она шмыгнула носом в свой платок. — Будьте осторожны, Веллингтон. Она умна.

Леди Августа выскользнула через наружную дверь, оставив его в темноте. Ник ощупал стены, нашел запор, открыл его и потянул на себя. Стеллаж повернулся, и он вышел в библиотеку. Поставив стеллаж на место, он покачал головой.

— Теперь она считает меня Веллингтоном, — пробормотал он. — Должно быть, это от нервного напряжения. Бедная женщина.

Гостиная, куда он незаметно вошел, имела довольно мрачный вид. Окна и двери были занавешены, каминная доска, картины и зеркала были задрапированы черным крепом. Пруденс, Эвелин и их гости были в черном. Портрет графа, висевший над камином, был окаймлен черной материей.

На диване перед камином леди Лавиния утешала Людвига, который вытирал глаза платком с черной каймой, сжимая в другой руке книгу по древнеегипетской магии. Пруденс и Эвелин, склонившись над лежащим на столе толстым томом, беседовали с двумя джентльменами. Этот фолиант оказался каталогом траурных принадлежностей.

Ник боком подошел к ним сзади и взглянул на описание товаров для траура. Там было все — от карет и плюмажей до почтовой бумаги с черной каймой и вдовьих лент. Он покинул их раньше, чем они успели заметить его присутствие, и подошел к Джорджиане, которая смотрела в окно.

Когда он приблизился, она повернулась и увидела его. Строгое выражение вмиг покинуло лицо Джорджианы, глаза ее заблестели, словно изумруды в свете тысячи свечей, и она улыбнулась ему радостной улыбкой ангела. Она уже улыбалась ему так прошлой ночью, и он почувствовал, что ноги его стали ватными. Падающий от окна дневной свет усилил страх и тревогу Ника. Что это с ним?

Она протянула ему руку, он взял ее и наклонился, коснувшись губами нежной кожи. Она поздоровалась с ним тем тихим ласковым голосом, каким говорила только тогда, когда они были с ним наедине.

— Мне нужно с тобой поговорить, — сказал Ник раньше, чем она сумела сказать то, о чем он мог бы потом сожалеть.

— Да?

— Не здесь.

Она снова улыбнулась, будто его слова не были для нее неожиданными.

— Я думал, ты поняла. Тебе опасно здесь оставаться. Ты должна уехать.

— А, ты об этом. Если ты уверен, что Трешфилда отравили, то я должна остаться и найти убийцу.

— Проклятие!

— Ш-ш-ш!

Он огляделся и увидел, что леди Лавиния смотрит на них с неодобрением. Он заговорил тише:

— Нам нужно поговорить и не только об отъезде. Я хочу сказать тебе что-то насчет прошлой ночи. — В этот момент он заметил, что Эвелин внимательно смотрит на них. — Черт! Он хочет подойти к нам. Ты только посмотри на него, весь надулся от важности. У него такой вид, словно он проглотил воздушный шар. Быстрее, где мы встретимся?

— В гроте после чая.

— Держись подальше от этого чертова Эвелина Хайда, — выпалил он.

Она скрыла улыбку, повернувшись к окну.

— Ты ревнивый.

— Я не ревнивый.

— Еще какой ревнивый. — Джорджиана посмотрела на него из под темных ресниц. Щеки ее порозовели. — Бедный Трешфилд умер, и я не должна так себя вести.

Ник заметил, что она покраснела, и выругался про себя.

— Слушай, голубка, я хочу задать тебе один вопрос.

— Я знаю.

— Ты знаешь?

— Я начала выезжать в свет с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать лет, Ник.

— Какое это имеет отношение к…

В это время к ним подошел Эвелин и затараторил о приготовлениях к похоронам, о письмах, которые нужно написать, и попросил Джорджиану помочь. Ник умолк. Его и Джорджиану повели к стульям, стоящим вокруг камина, когда Рандалл и двое лакеев подали чай. Ник сел, держа в руке тонкую фарфоровую чашку, и попытался разгадать смысл слов Джорджианы. У него это не получилось, и он стал думать над тем, что скажет ей в гроте.

Он будет с ней откровенен. Она разумная и практичная девушка и поймет его. Он скажет ей правду, по крайней мере часть правды. Это самое лучшее. Он зря испугался только потому, что она ему улыбнулась. Его подвело его воображение. Она поймет, что парни из Сент-Джайлза не женятся на девушках с Гросвенор-сквер. Возможно даже, она сама поднимет этот разговор. Ну конечно. Не зря же она сказала, что знает, о чем он хочет ее спросить.

Неожиданно у него словно камень с души свалился. Ник отпил чай и облегченно откинулся на спинку стула. Ну конечно. Она дочь герцога и знает что к чему. Какой же он глупый. Ему не о чем беспокоиться. Джорджиана Маршал разумная и практичная девушка.

15

После чая Джорджиана незаметно покинула гостиную и переоделась в костюм для верховой езды со шляпой-котелком и тонким шарфом. Она вывела из конюшни спокойную чалую кобылу, села на нее и поехала по дорожке, которая петляла вдоль границы парка. Не желая, чтобы кто-нибудь знал, куда она едет на самом деле, она сказала, что поедет по верховой тропе, ведущей к развалившемуся вдовьему домику. Как только Трешфилд-хаус скрылся из виду, она свернула с дороги и поскакала к лесу. Грот находился почти в самом его центре.

Теперь наконец Джорджиана позволила себе отдаться счастью, которое вынуждена была скрывать, когда находилась рядом со скорбящими членами семьи. Ее чувства и настроение то и дело менялись: она то испытывала глубокую грусть оттого, что потеряла Трешфилда, то ее охватывала радость, потому что нашла Ника. Здесь, вдали от дома Трешфилда и его семьи, она на время может забыть о горе и подозрениях, связанных со смертью графа.

Она нашла то, о чем не смела мечтать, — человека, которого полюбила и который отвечал ей взаимностью. Ник с его красотой и дерзким юмором расстроил все ее планы и в то же время преподнес ей ни с чем не сравнимый дар.

Он помог ей избавиться от старых страхов. Теперь они казались ей глупыми. Оказывается, в прикосновении мужчины нет ничего страшного; когда Ник дотрагивался до нее, ей тоже хотелось его трогать. И он получал удовольствие от ее тела — это было удивительное открытие. Наверное, ему никто не говорил, что женщины должны быть небольшого роста, иметь изящное сложение и пышные формы. Он шептал ей, что ему нравятся ее ноги и ее сильное тело. И все же он был намного выше и сильнее ее, и с ним она никогда не чувствовала себя неуклюжей верзилой. Когда Джорджиана была с ним, ее покидали все прежние страхи.

Она может считать себя счастливой. Ей сказочно повезло, что она встретила молодого человека, которого не пугает ее высокое положение, кто находит ее красивой и обладает восхищающими его характером и красотой. И все же в глубине души она чувствовала беспокойство. Несмотря на то, что он пренебрегал мнением света, ему было нелегко объяснять свои чувства. Она заметила это в гостиной. Он был смел, но любой храбрец может потерять самообладание при мысли, что ему нужно будет просить у герцога руки его дочери. Несколько ее прежних поклонников, по мнению ее отца, не выдержали этого испытания.

Поэтому она должна успокоить его и подготовить к этому шагу. Она может начать с того, что заговорит с ним о скандалах, касающихся девушек, убежавших из дома с мужчинами, занимающими более низкое положение, чем они, с безденежными младшими сыновьями, гвардейцами, конюхами, лакеями. Она напомнит ему, что Екатерина де Валуа, вдова Генриха V, вышла за гардеробщика Оуэна Тюдора. И смотрите, что произошло с Тюдорами, — они стали королями и королевами Англии.

Она может даже сказать ему, как она счастлива, что не находится в положении ее величества королевы Виктории. Королева была вынуждена сама сделать предложение принцу Альберту из-за разницы в их положении. Она была царствующей королевой. Ник понимает, что дочь герцога это не королева. Этот разговор придаст Нику смелости, он почувствует себя непринужденно и признается ей в любви. Этого будет достаточно. Ну а если этот ее замысел не удастся, то она сама объяснится с ним. Она в любой момент сможет избавить его от несвойственной ему неуверенности, опустившись на одно колено и попросив его руки. Они посмеются над этой сменой ролей, и все уладится.

После этого они смогут заняться расследованием обстоятельств смерти бедного Трешфилда. Граф был ей другом, вздорным, своенравным, но все-таки другом. Он изъявил готовность помочь ей, когда она очень в этом нуждалась. Если кто-то убил его, то она не позволит убийце остаться безнаказанным.

Она достигла небольшого оврага в лесу, где граф построил грот. Небольшой ручей, петляющий между деревьями, взлетал над краем оврага и падал вниз в искусственное русло. К краю оврага подступали густые заросли папоротника, свисающие вниз и отчасти скрывающие грот, где была помещена белая мраморная статуя полулежащей Венеры. Ниже водопада узкая речка разделялась на два рукава, и в середине правого на пьедестале стояла статуя танцующего Бахуса. На расчищенном участке земли между двумя рукавами стояли другие статуи греческих и римских богов и богинь. В зарослях папоротника виднелась копия статуи Аполлона Бельведерского. В укромном уголке среди зарослей плюща притаился Купидон.

Джорджиана привязала лошадь и спустилась по каменной лестнице, встроенной в дамбу на склоне оврага. Спускаясь, она прошла мимо статуй Ариадны и Меркурия. Достигнув дна оврага, она подняла голову и посмотрела на растущие вверху деревья с золотыми, бронзовыми и оранжевыми листьями. Она села на скамью возле фонтана. В центре его плясали три сатира. Вверху по небу проплывали лиловые облака и ветер шевелил листву на деревьях. Насмотревшись вдоволь на кроны деревьев, Джорджиана принялась рассматривать грот. Ее начало беспокоить затянувшееся ожидание.

Бросая камешки в речку, она услышала шелест сухих листьев. Джорджиана подняла глаза, но не увидела ничего, кроме деревьев. Порыв ветра сорвал с них несколько листьев и швырнул их в грот. Какой-то звук сзади заставил ее повернуться, и она увидела Ника, спускающегося по лестнице. Его сапоги шаркали по камню, и он натянуто улыбнулся.

Она бросилась к нему в объятия, поднялась на цыпочки и поцеловала, прежде чем он успел что-либо сказать. Вначале он оцепенел и сжал губы, но она не отступала, и через некоторое время он ответил на нее поцелуй, обнял и поцеловал так крепко, что у нее захватило дух. Неожиданно он резко отстранился от нее.

— Подожди, — сказал он охрипшим голосом. — Нам нельзя это делать.

Она улыбнулась и прижалась к нему, так что их бедра соприкоснулись. Ник тяжело задышал. Она слышала скрежет его зубов даже тогда, когда он заставил ее опуститься на сухие листья. Став на колени, они посмотрели друг на друга. Потом Ник резко привлек ее к себе и крепко поцеловал. Джорджиана ответила тем, что погрузила пальцы в его густые волосы и прижалась к нему еще сильнее. Ник вновь оторвался от ее губ и посмотрел на нее с отчаянием в глазах.

— Я не могу, — сказал он. — Сначала нам нужно поговорить, голубка.

— Ник!

Он вскочил на ноги и отступил от нее, подняв руку, чтобы она не последовала за ним.

— О нет, не надо. Ты снова взялась за свои фокусы. Я не буду тебя слушать.

— Николас, — выдохнула она.

Он закрыл уши руками и начал мурлыкать какую-то мелодию.

Джорджиана рассмеялась и встала на ноги.

— Очень хорошо. Я воздержусь. На время. — Ник опустил руки:

— Что ты сказала?

— Я обещаю, что какое-то время буду вести себя хорошо.

— Молодчина. Сейчас мне нужно кое-что сказать тебе, голубка. Понимаешь… ты умная девушка… юная леди. Практичная, разумная.

— Бесполезно, — перебила она.

Он вздохнул и провел рукой по волосам.

— Я рад, что ты понимаешь, что ставишь себя в двусмысленное положение.

— Я не уеду отсюда, пока не буду знать все обстоятельства смерти Трешфилда. — Ник попытался перебить ее, но Джорджиана продолжала: — Это бесполезно. Я сама займусь расследованием. Никто, кроме меня, этого не сделает, а я в долгу перед Трешфилдом. Возможно, он был старым интриганом, но он помог мне, когда я отчаянно нуждалась в помощи, и женился бы на мне, если бы я его попросила об этом. Если бы не умер, конечно. Это долг чести и дружбы.

Ник внимательно смотрел на нее, сдвинув брови. Он был похож на задумчивого героя какой-то трагедии, выражение его лица было мрачным, как тучи, проносящиеся по небу.

— Ты не уедешь?

Она дотронулась до руки Ника и посмотрела в его глаза, ставшие темно-синими.

— Прошу тебя, Ник, не надо. — Не слушая ее, он пробормотал:

— Если я заставлю тебя уехать, то разразится скандал. Все королевство узнает, что я увез тебя, и это погубит твою репутацию. Не знаю, что еще я могу сделать.

— Не беспокойся за мою репутацию. Помоги лучше выяснить, что на самом деле произошло с Трешфилдом. Ты был прав. Этот врач болван. Он так привык лечить подагру и. меланхолию, что не узнает яд, даже если проглотит его.

— Слушай, Джордж, кто-то накормил графа белладонной.

— Ты уверен?

— Конечно уверен. Ты не жила в Сент-Джайлзе и не знаешь, что такое белладонна, опиум и другие лекарства. Проститутки обычно… Впрочем, неважно.

— Но Трешфилд не принимал белладонну.

Никто в доме не принимал ее. Я даже не уверена, что она есть у домоправительницы.

Он потер подбородок и внимательно посмотрел на нее с суровым выражением на лице.

— Ты твердо решила сделать это?

— Да, и не пытайся меня пугать и отговаривать. Теперь, когда Трешфилда нет, ни у кого нет причин пытаться избавиться от меня. Даже тому, кто поверил, что я должна родить от него ребенка, теперь должно быть ясно, что он будет признан незаконнорожденным. Я должна это сделать, Ник.

— В таком случае нам следует выяснить, откуда взялся этот яд. Здесь где-нибудь растет белладонна, или красавка, как ее еще называют?

— Я думаю, ее полно в лесу. — Джорджиана на мгновение задумалась. — Знаешь, я вспомнила один случай из моего детства. Лесник одного из имений моего отца однажды заболел после того, как поел кролика. Он говорил, что эти зверьки иногда обгрызают белладонну, и тот, кто потом съест их мясо, может отравиться.

— И вчера вечером Трешфилд ел фрикасе из кролика.

— Нам следует поискать в кладовой для дичи, — сказала Джорджиана. — Это можно сделать сегодня ночью, когда все лягут спать. Кто-нибудь мог положить яд из белладонны в убитых кроликов. Возможно, там еще остались отравленные.

— Блюдо могли отравить и после приготовления.

Джорджиана щелкнула пальцами:

— Ты же занимался воровством.

— Я никогда не отрицал этого, — раздраженно проговорил Ник.

— Нет, я хотела сказать, что ты мог бы обыскать комнаты всех обитателей дома и попытаться найти белладонну.

— Полагаю, я смогу это сделать.

— Я помогу тебе.

— Мне не нужна твоя помощь.

— Я хочу поискать на кухне остатки тушеного кроличьего мяса, хотя едва ли я найду его. Если бы оно оставалось, то его съели бы слуги и тоже отравились бы.

— Пошли на кухню свою служанку, пусть она спросит там, — сказал Ник. — Если ты сама спустишься туда, то поднимется суматоха.

— Хорошо. Я займусь кухней и осмотрю кроличьи клетки. Они находятся рядом с конюшней. Потом мы сможем встретиться возле кладовой для дичи. А сейчас мне нужно идти и поговорить со своей служанкой.

Он взял ее за руку:

— Подожди. Я должен тебе еще что-то сказать.

Она ждала, но он не начинал. Тогда она накрыла его руку своими и заговорила сама.

— Знаешь, — бодро сказала она, — сегодня утром я думала о скандалах, вызванных тем, что некоторые девушки убегали из дома с лакеями и конюхами. Это происходит довольно часто. А ты знал, что Екатерина де Валуа, вдова Генриха V, вышла за гардер…

— Замолчи!

Он оттолкнул ее от себя и взволнованно провел рукой по волосам. Глаза ее округлились.

— Кончай болтать и послушай, что я тебе скажу. Черт возьми, женщина, неужели ты не видишь, как мне нелегко говорить?

— Что с тобой, Ник? Он нахмурился:

— Она еще спрашивает, что случилось. А ты не догадываешься? Я совершил ошибку. Я не должен был трогать тебя.

Он продолжал говорить, но она его не слышала. Она поняла главное: она не нужна ему. Он не собирался просить ее руки. Скорее всего, он никогда не хотел жениться на ней. От потрясения все ее тело одеревенело, кровь прилила к лицу, потом отлила; она вдруг обессилела и озябла. Ник продолжал говорить. Голос его доносился как бы издалека, к счастью, она не различала слов. Если она начнет прислушиваться к его извинениям, то непременно расплачется и унизится еще больше.

Ник все говорил что-то своим звучным голосом, и Джорджиана вдруг с благодарностью подумала о своем воспитании. Дочь герцога не должна плакать в присутствии мужчины, тем более если этот мужчина соблазнил и бросил ее. Она не должна плакать, даже если ей легче умереть, чем стоять и смотреть на человека, который пренебрег ею. Ничего, она уже пережила это один раз; переживет и теперь. Джорджиана проглотила слезы и посмотрела на него с равнодушным видом. Сложила перед собой руки, чтобы они не дрожали.

Ник теперь ходил взад и вперед.

— Я предал…

— Извините меня, — сказала она небрежно, надеясь, что он не заметит легкого дрожания ее голоса. — Кажется, я отвлеклась, но я поняла, что вы хотели сказать. Я благодарна вам за то, что вы понимаете мое положение.

Ник перестал ходить и уставился на нее.

— Что с тобой?

— Ничего. — Джорджиана холодно улыбнулась. — Как я уже пыталась тебе сказать, многие девушки из высшего общества влюбляются и выходят за мужчин из низших слоев, но потом, когда на них обрушивается позор, они обнаруживают, что их привязанность быстро проходит. Мы же не хотим, чтобы то же самое случилось с нами, не так ли?

Ник облизал губы и покачал головой. Джорджиана спокойно продолжала:

— Прекрасно. В таком случае я вновь возьмусь за осуществление своих планов. У меня на примете есть еще несколько пожилых мужчин. Попробую договориться с одним из них.

Мерзавец. Удовлетворил свою грязную похоть и теперь сожалеет об этом. Наверняка он хотел проверить, способна ли дочь герцога доставить ему такое же удовольствие, как эти… уличные девки, с которыми он обычно развлекался. Боже, неужели он сравнил ее с этими накрашенными искушенными женщинами, которые бегали за ним, и пришел к выводу, что она им уступает в искусстве любви?

Хотя душу ее переполнили обида и стыд, Джорджиана постаралась принять царственную осанку, кивнула как королева, проводящая f смотр Королевской конной гвардии.

— Я рада, что мы поняли друг друга, — сказала она, резко повернулась и пошла к лестнице.

— Черт возьми, ничего мы не поняли! — Ник догнал ее и схватил за руку.

— Ты не поняла, что я сказал.

— Я поняла, сэр, и это не имеет значения, — сказала Джорджиана, пытаясь вырвать руку.

— Выслушай меня, юный Джордж. — Услышав это знакомое имя, Джорджиана едва не потеряла самообладание. Чтобы не расплакаться, она прикусила губу, перестала вырываться и холодно посмотрела на руку, державшую ее. Ник выругался и отпустил ее. Она должна заставить его оставить ее в покое. Она должна уйти отсюда раньше, чем потеряет свое достоинство и гордость.

— Я думаю, вам лучше уехать, — сказала она. Голос ее едва не прервался от волнения, но она заставила себя улыбнуться и пожала плечами. — И все же вы можете быть довольны собой. Прошлой ночью я поняла, почему замужние женщины заводят любовников. Я непременно обзаведусь фаворитом, как только дам брачный обет.

Его темные глаза расширились, и он молча покачал головой, словно не мог поверить в то, что услышал. Они безмолвно глядели друг на друга. Почему-то ей было больно видеть его таким. Она не знала, радоваться ей или, наоборот, огорчаться оттого, что она заставила его замолчать. Выпрямившись и вздернув подбородок, Джорджиана приподняла юбку и начала подниматься по лестнице. Она уже почти достигла верхней ступеньки, когда услышала его голос:

— Джорджиана Маршал, ты просто бесчувственная дрянь.

Она резко повернулась и со злостью посмотрела на него.

— Если я дрянь, то вы — лживый соблазнитель, несчастный трус, коварный, подлый негодяй. Вы верны своему воспитанию, мистер Росс. Вы были и остались вором из Сент-Джайлза.

Он вскрикнул и побежал вверх по лестнице. Увидев гневное выражение его лица, Джорджиана кинулась к лошади и взобралась на нее в тот момент, когда он поднялся наверх. Он бросился к ней, но она ударила кобылу ногами по бокам и заставила ее пуститься вскачь. Она не осмеливалась оглянуться, пока лошадь не перешла в галоп, а когда оглянулась, то увидела, что Ник скачет за ней, склонившись к шее белого жеребца. Он скакал явно быстрее ее. Джорджиана влетела в лес.

Пригнувшись, она хлестнула лошадь поводьями по бокам и понеслась между деревьями, делая резкие повороты и рискуя слететь на землю. Она сумела выехать из леса раньше Ника, снова ударила лошадь ногами по бокам и помчалась к конюшне. Ник был уже совсем близко. Из-под копыт ее лошади взлетал вверх гравий с дороги. Она резко остановила ее, соскочила на землю и, задыхаясь, бросила поводья вышедшему ей навстречу конюху.

К ее ужасу, жеребец Ника не сбавил скорость, когда достиг конюшни. Он продолжал скакать во весь опор, и в это время Ник перекинул ногу через седло и спрыгнул на землю. Лошадь понеслась дальше, а Ник устремился к ней. Она вскрикнула, подхватила свою юбку и побежала. Сильные руки обхватили ее талию; он поднял ее и прижал ее спину к своей груди.

— Отпусти меня, ты, гнусный мерзавец!

Джорджиана взвилась в его руках и попыталась ударить его ногой. Ник вернулся и поднял ее еще выше. Она яростно сопротивлялась и норовила стукнуть его кулаком по подбородку. Ник пронес Джорджиану мимо разинувшего рот помощника конюха. Джорджиана непрерывно ругалась и размахивала руками. Он опустился на скамью возле фонтана с единорогом в центре, вокруг которого поднимались серебряные брызги, и посадил ее себе на колени.

— Нужно было тебя хорошенько пороть в детстве, — сказал он.

Раскрасневшаяся от гнева, Джорджиана почувствовала, что его рука задрала ее юбки над ее бедрами. Она завизжала, напрягла все силы, вырвалась и скатилась с его колен на землю. Она приземлилась на зад, и юбки ее задрались еще выше. Она устремила на него свирепый взгляд, отметив про себя, что без фрака, который Ник скинул по дороге, он выглядит еще привлекательнее. Мокрая рубашка прилипла к его телу. Ник рассмеялся, откинулся на спинку скамьи, и взгляд его остановился на ее обнаженных ногах и бедрах.

— Черт возьми, с тобой мне было очень приятно. А какая ты темпераментная…

— О-о-о! — Она рывком опустила юбки, поднялась на ноги и побежала.

— Не убегай, голубка, — крикнул он ей вслед. — Вернись, и мы с тобой снова позабавимся. Могу даже пойти с тобой в баню с бассейном. Там я сделаю с тобой все, что ты пожелаешь.

Взор Джорджианы затуманился слезами, она ощупью поднялась на террасу, резко открыла дверь и вбежала в дом, преследуемая громким смехом Ника. Взбегая по лестнице, она знала, что всю жизнь теперь будет помнить этот мелодичный дразнящий смех.

16

Когда Джорджиана исчезла за дверью дома, Ник встал со скамьи и вернулся к конюшне. Конюх расседлал Паундера и теперь водил его по двору, чтобы успокоить. Ник забрал у конюха поводья и отпустил его. Руки его дрожали от бессильного гнева, вызванного страданием. Он чувствовал себя замаранным, как будто грязь Сент-Джайлза сочилась из его пор, оставаясь на коже, и все видели, какой он грязный и омерзительный, в первую очередь Джорджиана.

— Чертова аристократка, — обратился он к коню. — Блудливая дрянь. В конце концов показала свое истинное лицо. Хочет, чтобы я ублажал ее тайком, а в сущности я ей совсем не нужен.

Он повел Паундера по верховой тропинке, бормоча себе под нос:

— Надо бросить ее здесь, и пусть делает что хочет. Да, надо так и сделать. Пусть выходит за какого-нибудь старого дряхлого зануду. Так ей и надо.

Ее ничуть не тронуло то, что он полюбил ее, что он бросил к ее ногам свое сердце и что он готов был пожертвовать своей любовью к ней ради ее блага. Она почти не слушала его. Наступила на его сердце обеими ногами и растоптала его. Несмотря на ее сладкоречив, в душе Джорджиана Маршал была о нем того же мнения, что и Эвелин с Пруденс.

Он не нужен этой гордой распутнице. И он никогда не простит ей, что она высказала вслух его самую сокровенную и самую мучительную тайну — то, что он навсегда и бесповоротно испорчен Сент-Джайлзом и уже никогда не сможет быть достоин порядочной девушки. Истинно благородная женщина, возможно, простила бы ему его грехи. Но разве девушка, выросшая в тепличных условиях, способна простить то, что совершал он, — воровство, убийство?

Даже сейчас, через много лет после того, как он покинул трущобы Сент-Джайлза, он мог легко, быстро и без колебаний убить человека и не испытывать потом угрызений совести. Так было, когда он отыскал убийцу Тесси и когда они с Джоселином поймали одного из мерзких выродков, которые издевались над детьми. Может быть, Джорджиана каким-то образом разглядела в нем эту беспощадность.

Ник привел Паундера к конюшне, привязал его и начал вытирать коня губкой. Он не мог забыть, как она смотрела на него, когда он сказал, что они должны расстаться. Ноздри ее трепетали, словно от него шел тошнотворный запах; она смотрела на него так, будто от его вида ее тошнило. Даже сейчас при воспоминании об этом взгляде он морщился и ненавидел себя еще сильнее, чем раньше. Она заставила его почувствовать себя испускающей пар кучей лошадиного навоза на серебряном подносе.

Прижав щеку к голове коня, он пробормотал:

— Ну ее к черту, Паундер. Пусть она выходит за кого хочет. А мы уедем отсюда и вернемся в Техас.

А что скажет Джоселин? Эта дрянная девчонка по-прежнему находится в опасности. Джос никогда его не простит, если несчастная леди Августа убьет Джорджиану. Что же ему делать?

Ник взял щетку и начал водить ею по спине Паундера, делая круговые движения по его холке. Чего ему хотелось — так это заставить Джорджиану почувствовать себя такой же несчастной, каким он себя чувствовал. Он не сможет этого сделать, если уедет. Страдание — отличный стимул к мщению. Он останется. Останется и отомстит ей за то, что она сказала, что заведет себе любовника, как только выйдет замуж. Потому что Ник знал, что доставил ей удовольствие тогда, в кабинете. Нет! Он не оставит ее в покое. Какого бы дряхлого и сморщенного старика она ни выбрала себе в мужья в следующий раз, он разыщет и отошьет его.

То же самое будет происходить со всеми остальными ее сужеными, пока она наконец не поймет, что единственный выход для нее — это выйти за подходящего человека. Разумеется, ему все равно, кого она выберет в женихи, главное, чтобы он не был старым или больным. Он мог бы даже устроить так, что она вышла бы за одного из этих себялюбивых ублюдков, которых она терпеть не может. Их здесь предостаточно: любой парень, обладающий титулом, подошел бы. Самое главное — не дать ей выскочить за какого-нибудь старика до того, как Джоселин встанет на ноги. А тогда он сам сможет приехать домой и взяться за нее.

Вновь появился конюх, и Ник отдал ему щетку. По дороге к дому он понял, что ему все равно придется разыскивать убийцу Трешфилда и делать всю работу самому. Во время обеда он попытается найти белладонну в комнатах членов семьи. Тем более, что есть ему совсем не хочется. Вернувшись в свои апартаменты, Ник велел слуге приготовить ванну и лежал в горячей воде до наступления темноты.

Перед тем как надеть свой темный воровской костюм, он велел передать Пруденс, что плохо себя чувствует и не спустится к обеду. Потом, когда все слуги забегали, занимаясь сложным ритуалом обеда, как это бывает в аристократических домах, Ник выскользнул из своей комнаты. В доме, освещаемом лишь тусклым светом свечей в редких бра, было темно. Графу еще предстоит установить газовое освещение. Ник тайком пробрался в крыло дома, занимаемое Эвелином, Пруденс и Людвигом.

Он решил начать поиск с комнаты Эвелина, потому что считал, что Эвелин убьет свою родную мать, чтобы стать титулованным хозяином Трешфилд-хауса. Как он и предполагал, дверь, ведущая в апартаменты Эвелина, была не заперта. Он повернул ручку и проскользнул в комнату, которая когда-то была передней. Ее превратили в гостиную с тяжелым, украшенным резьбой столом и неуютного вида креслами.

Ник осторожно просматривал содержимое ящика стола, когда из спальни послышался подозрительный звук. Он задвинул ящик, тихо подошел к двери спальни и приоткрыл ее. В свете единственной стоящей на полу свечи Джорджиана на четвереньках заглядывала под кровать. Ник вошел в спальню и тихо подошел к ней сзади.

Скрестив руки на груди, он спокойно сказал:

— Он бы не положил сюда яд.

Джорджиана вскрикнула и вскочила, стукнувшись головой о деревянную кровать. Она охнула, схватилась за голову и села на пол.

— Гнусный проныра! — прошипела она, глядя на него злыми глазами.

— Не дерзи, а не то я все же тебя выпорю, хотя ты уже не маленькая.

Джорджиана с трудом поднялась на ноги и произнесла с вызовом:

— Только попробуйте. Я закричу.

— Кричи, пожалуйста, но когда сюда прибегут домашние, тебе придется объяснять, что ты делала в спальне Хайда, потому что меня здесь не будет.

— Вы низкий, отвратительный…

— Хватит, Джордж. Я это уже слышал.

Он повернулся к ней спиной и оглядел комнату. Потом подошел к камину и начал надавливать на выступы на его облицовке. Джорджиана последовала за ним.

— Что это вы ласкаете мрамор? — спросила она.

— В этих старых домах полно маленьких тайников. Кстати, о ласках. Как насчет того, чтобы нам с тобой еще раз поваляться, раз уж ты успокоилась?

— Вы отвратительное создание!

Ник насмешливо наблюдал, как она залилась краской. Он посмотрел на ее покачивающиеся бедра, когда она резко отошла от него и начала шарить в платяном шкафу. Закончив обследовать камин, он подошел к ней, отодвинул ее в сторону и провел рукой по внутренним стенкам шкафа в поисках потайных отделений. Джорджиана сделала еще одно ехидное замечание относительно его низости и открыла сундук в ногах кровати.

— По крайней мере, мы сходимся во мнениях относительно того, кто убил несчастного Трешфилда, — сказал он.

— Простите, я вас не понимаю, — холодно ответила она.

— Ты начала поиски с комнат чертова Эвелина Хайда. Значит, ты думаешь, что, скорее всего, это сделал он.

— Ничего я не думаю, — возразила она, доставая из сундука одеяло. — Я наугад выбрала эту

комнату. Ясно, что несчастная Августа вконец лишилась разума. Я уверена, что она, вообразив, что Трешфилд шпион, отравила его. Потом, когда она немного пришла в себя и осознала, что наделала, она сразу же обвинила меня. Она ведь говорила вам, что это я его убила.

— Как это леди Августа смогла так быстро прикончить своего брата, если она давно уже охотится за тобой и до сих пор не смогла тебя убить?

Джорджиана наклонилась и начала вытаскивать из сундука подушки.

— Это могла сделать Пруденс. Возможно, она решила, что ее планы стать графиней, а потом и герцогиней, находятся под угрозой срыва.

— Ты никак не хочешь верить, что твой любимый Эвелин мог отравить своего дядюшку.

Джорджиана выпрямилась и посмотрела на него с некоторым удивлением.

— Мистер Росс, Эвелин не стал бы пачкать руки совершением убийства. Если он и был в сговоре с Пруденс, то наверняка она руководила им и сама осуществляла замысел.

— И конечно, этого не мог сделать ушедший с головой в науку Людвиг.

Она окинула его презрительным взглядом и вернулась к содержимому сундука.

— Не говорите глупостей. Единственное, что Людвига интересует, это коллекция.

— И еще ты.

Джорджиана не стала медлить с ответом.

— Меня не удивляет, что вы сделали это пошлое предположение.

— Я смотрю, это пошлое предположение попало в самую точку, ваше императорское величество.

Ник снова оглядел комнату, пытаясь определить, где еще может быть потайное место, потом нагнулся и начал сворачивать ковер. Он убрал его и принялся медленно ходить по деревянному полу, перенося вес всего своего тела на каждую ногу поочередно. В одном месте доска заскрипела, словно под ней была пустота. Джорджиана подняла голову, когда он опустился на колени и постучал по полу.

Он достал из-за пояса нож, сунул лезвие между двумя досками и надавил. Поднялась квадратная крышка тайника. Джорджиана закрыла сундук и подошла к нему. Ник сунул руку в тайник и вытащил жестяную коробку. , Он снял крышу и заглянул в нее, но было темно, и он ничего не увидел.

Не обращая внимания на Джорджиану, он подошел к ночному столику, куда она поставила свечу, и снова отрыл коробку. Посмотрев в нее, Ник присвистнул:

— Разрази меня гром!

— Дайте мне посмотреть, — сказала Джорджиана.

Ник резко захлопнул крышку коробки.

— В ней ничего нет.

— Все равно дайте мне посмотреть, — повторила она и протянула руку с таким властным видом, что ему захотелось шлепнуть ее.

— Ты не захочешь видеть того, что в ней лежит, — предупредил он.

— Если вы мне не покажете, то я просто дождусь, когда вы уйдете, и сама загляну в нее.

«Чертова принцесса!»

— Ладно, ваше королевское высочество, взгляните. — Он сунул коробку ей в руки.

Джорджиана открыла ее и поднесла к свече. Внутри лежал сложенный вдвое лист бумаги. Она развернула его и увидела гравюру, изображающую лежащую на спине обнаженную женщину, демонстрирующую самые сокровенные участки своего тела. Джорджиана вскрикнула и опустила крышку прямо на листок. Руки ее дернулись, и она едва не выронила коробку. Ник подхватил ее, сунул листок внутрь и закрыл крышку.

— Белладонны здесь нет, — спокойно сказал он. — Ты хорошо посмотрела?

Джорджиана резко повернулась и встала к нему спиной. Он ухмыльнулся и снова стал обыскивать комнату. Он уже почти закончил, когда она повернулась и посмотрела на него.

— Все мужчины омерзительные!

— Откуда вы это знаете, ваше величество, — Ник начал осматривать пространство между шторами и окнами.

— Я знаю Эвелина и… и моего дядю, — сказала она. Губы ее скривились. — И вас.

Он отпустил штору и медленно подошел к ней.

— Совсем недавно ты не думала, что я такой омерзительный, я помню, как ты сама захотела этого и как потом тяжело дышала, стонала и поднимала меня своими бедрами.

Джорджиана закрыла уши рукой.

— Замолчите, замолчите, замолчите, отвратительный вы тип!

— Хочешь, я докажу это. — Он сделал шаг вперед и приблизился к ней настолько, что грудь его дотронулась до ее груди. Джорджиана с криком отскочила назад.

— Не подходите ко мне.

Он сделал еще один шаг, и она снова отпрыгнула от него. Нику это показалось забавным, он сделал еще несколько шагов, и она все так же, не оглядываясь, скачками отодвигалась от него, пока наконец не налетела на сундук в ногах кровати. Она резко села на него. Ник расставил ноги, стукнул кулаками по своим бедрам и расхохотался.

— Ты так разволновалась потому, что знаешь, что это правда. Просто ты не хочешь слышать об этом. — Он взглянул на растерявшуюся Джорджиану, и вдруг в голову ему пришла неожиданная мысль. — Знаете что, ваше величество?

— Отойдите от меня.

Она подняла ноги и рванулась в сторону, чтобы убежать от него, но он загородил ей дорогу.

— Знаешь что, — повторил он. — Я могу сделать так, что ты снова меня захочешь. Прямо здесь, на этом сундуке.

Она выпрямила спину и вздернула подбородок.

— Я уже сказала, что вы омерзительны. Ник склонился над ней и произнес негромко, но ясно:

— Вот что я тебе скажу. Я оставлю тебя в покое. Даже уеду отсюда. Вернусь в Техас. И ты сможешь выйти за любое древнее ископаемое, какое выберешь. Если…

— Если — что?

— Если ты еще раз позволишь мне прокатиться.

— Прокатиться еще раз? — Голос ее был напряженным и недоверчивым. — Вы хотите покататься со мной?

Он приблизил свои губы к ее уху.

— Нет, голубка. Я хочу покататься на тебе. Вспомни о гравюре, которую ты только что видела.

Она закричала так громко, что он едва не лишился слуха. Ник охнул и закрыл ухо рукой, а она тем временем оттолкнула его в сторону и выбежала из комнаты. Он поспешил за ней и догнал у двери гостиной. Положил руку на дверь и надавил на нее всем телом, в то время как Джорджиана вертела ручку. Грудь ее вздымалась, и ему приятно было видеть, как ее глаза бегают из стороны в сторону, как у попавшего в капкан животного. Он знал, что она отчаянно пытается сохранить спокойствие. Его величественная Джорджиана была на грани ярости. Сдержанность ее испарилась, осталась лишь чистая, ничем не разбавленная, всепоглощающая страсть.

— У меня нет слов, — произнесла она с волнением в голосе. — Вы какое-то отвратительное чудовище!

— Значит, прогулка отменяется?

— Ах-х-х.

— Ты забыла свечу, — сказал он с ухмылкой. Он подождал, пока она сходила в спальню и вернулась со свечой. — Да, значит, все остается по-прежнему.

Джорджиана процедила сквозь зубы:

— Уйдите с дороги.

— Да, видимо, мне придется остаться, найти убийцу и оберегать тебя от леди Августы и от тебя самой. Хочешь заключим пари кто из нас найдет настоящую убийцу? Я считаю, что это сделал либо чертов Эвелин Хайд, либо Людвиг.

Джорджиана смотрела на него со злостью, но постепенно сердитое выражение исчезло с ее лица, словно волшебник провел по нему своим платком. Она вновь стала спокойной величавой дочерью герцога.

— Да, я готова заключить это пари, мистер Росс.

— Готова?

— Разумеется. Победит тот, кто назовет настоящего убийцу. Проигравший должен будет выполнить желание победителя. Я выбираю леди Августу или Пруденс. Вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что женщина не могла это сделать. Если я выиграю, то вы вернетесь в Техас и я больше никогда вас не увижу.

Ник усмехнулся, скрестил на груди руки и прислонился к двери.

— Мы даже еще более высокомерные, чем обычно. Мы уверены в себе, не так ли, ваше величество?

— Вздор. Как вы уже сказали, я разумная, практичная женщина, мистер Росс. Ну что, мы договорились?

— Одну минутку, ваше королевское величество. Я еще не высказал свое желание. — Его взгляд скользнул по ее телу и задержался на грудях. — Если я выиграю, то ты выйдешь за какого-нибудь подходящего…

— Я согласна.

— И только для того, чтобы возместить мне все мои труды, ты до помолвки с ним будешь украшать собой мою постель.

— Я не согласна. Пари отменяется, я не намерена подходить к вашей постели.

— Нет? Как хочешь. Я с удовольствием буду продолжать изводить тебя, пока ты не поймешь, почему я это делают. Пойдемте, ваше королевское величество. Давай обыщем комнату Пруденс, и я опишу тебе другую гравюру из коллекции Эвелина. На ней изображена женщина, стоящая на четвереньках, и этот парень с большим-большим э… членом стоит сзади нее и…

Джорджиана снова закрыла уши руками.

— Замолчите вы, животное.

— Понимаешь, если ты стоишь на четвереньках, — продолжал он, силой заставив ее опустить руки. — Слушай внимательно, это самое интересное. Если ты стоишь на руках и коленях, парень может подойти к тебе сзади и… Хочешь, я тебе продемонстрирую.

— Я согласна! — Джорджиана выбросила вперед руки, словно хотела отразить ими эту словесную атаку.

— Черт возьми, она уже готова. Не думал я, что ты так быстро согласишься. Давай опускайся на пол, и я задеру твою юбку тебе на голову.

Джорджиана опять закрыла руками уши.

— Нет, нет, нет, нет, нет. Я согласна на пари, гадкий вы извращенец.

— О, ты уверена?

— Да, да, я уверена. А теперь замолчите. Ник открыл дверь, поклонился и сказал:

— Простите меня, ваше величество. Должно быть, во мне проснулся вор из Сент-Джайлза, как вы изволили выразиться. Я слишком долго сдерживал его, и вот теперь он дал о себе знать. Я не могу сказать, когда это может случиться еще раз. Так что тебе придется терпеть, если, конечно, не пожелаешь, чтобы мы проводили эти поиски порознь.

— Чтобы вы раньше меня узнали ответ? Нет уж, я не настолько глупа, мистер Росс.

Ник неторопливо пошел по коридору к комнате Пруденс, потом оглянулся и сказал:

— Как скажешь. Но учти, женщина, мы заключили пари, и еще не было случая, чтобы проигравший не выполнил своего обязательства по отношению ко мне. Если я выиграю, то ты выполнишь мое желание.

17

Джорджиана никогда не чувствовала себя такой несчастной. Этот вечер прошел совсем не так как она предполагала. Ник Росс все испортил, появившись, как проклятие, в комнате Эвелина, и изводил ее до тех пор, пока она не согласилась на это отвратительное, греховное пари. Как могла она согласиться на s это? Она ни за что не согласилась бы, если бы он не затуманил ей голову своими непристойными речами и грязными намеками. Боже, она никогда и не представляла того, что он описал! И он знал это. Он нарочно смутил ее, чтобы заставить пойти на это ужасное пари. Теперь она должна доказать правильность своего мнения о личности убийцы графа или ей придется терпеть еще более страшное унижение.

Они уже обыскали все комнаты членов семьи и не обнаружили ничего, то есть ничего такого, что могло иметь отношение к убийству. В комнатах Августы они нашли десятки платьев с высокой талией, массу ридикюлей и, разумеется, ее мушкет. В апартаментах Пруденс Ник обнаружил секретный, встроенный в стену сейф, в котором эта леди хранила свои драгоценности. Увидев их, Ник заколебался, однако Джорджиана решительно захлопнула шкатулку с драгоценностями и закрыла сейф.

Самым зловещим из того, что они нашли в комнате Людвига, была модель древнеегипетской похоронной лодки. Она с благодарностью посмотрела на черную гранитную статую Рамзеса II в натуральную величину, которая напугала Ника. Он наткнулся на нее спиной, решил, что это живой человек, резко повернулся и присел, приготовившись к отражению атаки.

Время было позднее. Они обыскивали комнаты, которыми пользовались слуги, когда Джорджиана снова вспомнила, что Ник может открыть любую запертую дверь, если захочет. Потом они осмотрели буфетную, комнаты, где хранились ножи, тарелки и лампы, винный погреб и кладовую. Осмотр этих комнат не занял много времени, так как они полагали, что убийца не настолько глуп, чтобы оставить белладонну там, где ее могли обнаружить слуги.

Теперь они добрались до кухни. Джорджиана нашла ведра для мусора и указала на них Нику. Он подошел и поднес свечу, так что стало видно их содержимое.

Он склонился и взмахнул рукой.

— Миледи!

Бросив на него хмурый взгляд, Джорджиана подошла и заглянула в вонючую внутренность первого ведра. Сморщив нос, она ухватила кончиками пальцев и вытащила из него кусок разбитой фаянсовой тарелки, обляпанный пищей.

— Это то, что нам нужно, — сказала она. — Ведро для пищевых отходов. Можете продолжать.

— Нет уж. Пища — это женское дело.

— Вы ужасное создание…

— Мы не можем стоять здесь с вами всю ночь, ваше величество.

Он и не думал помогать ей, только стоял и ухмылялся. Пожалев, что она не родилась мужчиной, который мог бы сшибить эту самодовольную ухмылку с его лица, Джорджиана начала копаться в разлагающихся пищевых отходах, пользуясь обломком тарелки. Несколько долгих минут этих тошнотворных поисков не дали результата.

Джорджиана бросила обломок в ведро и вытерла руки друг о друга.

— Здесь нет никакого тушеного мяса.

— О Боже, а это что? — Ник наклонил ведро, стоящее рядом с тем, в котором она только что копалась, и Джорджиана почувствовал неприятный запах старого фрикасе из кролика.

Ярость обуяла ее.

— Вы все время знали, что оно здесь. И позволили мне копаться в этой грязи!

— Слушай, Джордж, ты ужасно подозрительный.

— Ах, замолчите и лучше помогите мне найти какую-нибудь миску.

Ник, широко улыбаясь, подал ей небольшую миску, которую прятал за спиной.

— Я думаю, эта подойдет, ваше королевское совершенство.

Джорджиана схватила миску, достала кусок застывшего мяса, повернулась и вышла в прихожую. Ник последовал за ней, отпер дверь, и они вышли в ночь. Приближалось утро. Было очень холодно, и Джорджиана сразу пожалела, что не захватила накидку. Вернуться в дом она не решилась, опасаясь, что Ник не станет ее ждать. Им предстояло обыскать кладовую для дичи. Придется померзнуть, решила она.

Джорджиана повела его через кухонный двор, мимо конюшни, по узкой, усыпанной гравием дорожке к рощице, в центре которой находилась кладовая для дичи — небольшое здание, облицованное белым камнем. На окнах были натянуты сетки, в стенах просверлено множество вентиляционных отверстий. Ник сунул в отверстие замка какой-то тонкий крючковатый предмет, аккуратно покрутил его, и вскоре замок щелкнул и открылся.

Внутри здание состояло из двух комнат, пол которых был покрыт керамической плиткой. Под потолком первой висело устройство, напоминающее колесо телеги без обода, к спицам которого были подвешены тушки некрупной дичи. Внутренне содрогнувшись, Джорджиана вытянула руки и повернула это ужасное колесо.

— Вот он, — сказала она, указывая на небольшую тушку среди тел уток.

Ник удовлетворенно крякнул и прошел в другую комнату. Там на закрепленных горизонтально брусьях висели более крупные туши — главным образом, оленей. Он порылся в «холодильниках», нишах с покрытыми мрамором полками, и вернулся к ней с еще одной тушкой кролика.

— Черт возьми, — сказал он, оглядывая помещение с его обилием недавно убитой дичи. — Я сейчас вспомнил о голодных лондонских малышах.

Джорджиана вытянулась, чтобы достать висящего кролика, но даже не смогла до него дотронуться.

— Правильно. Поэтому мы с тетей Ливи хотим купить такой же дом. Возле него будет большой парк, и дети смогут учиться всяким занятиям и навыкам — защите дичи, ведению хозяйства, стряпне.

Она попыталась подпрыгнуть, но снова безуспешно. Ник презрительно фыркнул и сорвал тушку с крюка.

— Это все хорошо. Но что ваше могущественное величество может знать об этих вещах?

— Я смотрю, вы совсем забыли свое фальшивое джентльменское произношение, мистер Росс, впрочем, как и ваше бандитское арго.

Мне не хочется вас разочаровывать, но я знаю довольно много об этих, как вы их назвали, вещах. Разве сможет женщина управлять большим хозяйством, если она не знает всех тонкостей домашнего быта? — Джорджиана кивнула в сторону кухни. — Вы знаете, как должны храниться продукты в кладовых, которыми ведает домоправительница? Во-первых, их нужно запасать несколько раз в году, чтобы сэкономить на сезонных ценах. Рис, если его правильно хранить, может лежать более трех лет. Банки с консервированными овощами и фруктами следует ставить вверх дном. Чай, сахар и специи должны храниться в закрытом шкафу с раздвижными дверцами. Кофе нужно хранить отдельно — он может ухудшить аромат чая. Вас интересует, какими щетками и каким мылом нужно снабжать прачек?

Ник покачал кролика, которого держал за ноги.

— Все это только доказывает, что вы ничем не отличаетесь от остальных изнеженных леди, которые привыкли заставлять других делать всю работу, ваше императорское лентяйство. — Он снова взмахнул тушкой кролика и сказал: — Мне нужно упаковать все это и послать моему знакомому врачу на Харли-стрит. Бери миску с мясом, мисс домоправительница.

Джорджиана с разгневанным видом подняла миску и последовала за ним. Стуча зубами от холода, она заперла кладовую и пошла за Ником. Вскоре они оказались в доме и поднялись по лестнице. Она почувствовала беспокойство, когда поняла, что они направляются к комнатам Ника. Она остановилась на пороге, он прошел внутрь и вернулся с пустыми руками насмешливо улыбаясь.

— Боишься пройти в мою спальню?

— Держите. — Джорджиана сунула ему миску и повернулась, чтобы уйти.

Он взял миску, но тут же обхватил ее рукой, увлек внутрь и захлопнул дверь.

— Мистер Росс, вы ведете себя слишком бесцеремонно.

Ник, усмехнувшись, поставил миску. Джорджиана схватилась за ручку двери, он кинулся к ней, встал между ней и дверью и придавил дверь спиной.

— Отойдите, сэр.

Не отвечая, он сбросил с себя старую куртку, которая упала на пол. Джорджиана посмотрела на упавшую куртку и подняла на него настороженный взгляд. Ворот его рубашки был открыт, ей были видны связки и сухожилия его шеи, которые, напрягаясь, образовывали выпуклости. Он поставил догорающую свечу на столик в углу, но лицо его находилось в темноте. Она заметила слабый блеск его зубов, когда он улыбнулся. Он снова зашевелился, и на этот раз к ее ногам упала его рубашка. Она мельком увидела его мускулистую голую руку, потемневшую на техасском солнце.

— Ну ладно, голубка, давай забудем про нашу ссору.

Губы ее задрожали, но она не издала ни звука, будучи не в силах шевельнуть языком — он словно отнялся. Он приблизился к ней из темноты. Руки его лежали на пуговицах, скрепляющих пояс его брюк. Джорджиана вздрогнула, увидев плоскую поверхность его живота. Длинные пальцы расстегнули пуговицы, обнажив шелковистую кожу, обтягивающую твердые мышцы.

Джорджиана пронзительно закричала. Ник подскочил к ней, схватил ее и закрыл ее рот рукой.

— Ш-ш-ш!

Смущенная и разъяренная одновременно тем, что он осмелился обнажаться перед ней, Джорджиана ткнула его локтем и укусила за руку. Он вскрикнул, отпустил ее, но сразу уперся в дверь целой рукой и затряс укушенной.

— Черт возьми, женщина, ты прокусила мне кожу.

— Жаль, что я не откусила всю вашу руку, гнусный вы человек. А сейчас выпустите меня отсюда, а не то я… а не то я выброшусь из окна.

— Тебе не кажется, что это несколько драматично? Как насчет моего предложения, голубка? Никто же не узнает.

— Я считаю до трех, мистер Росс. Один.

— Я сделаю так, что ты будешь кричать от наслаждения, и мы сможем попробовать один из способов, изображенных на гравюрах Эвелина.

— Два.

— Мы уже знаем, какая поза тебе не нравится. — Ник щелкнул пальцами. — Я знаю. Держу пари, что тебе понравится, если я привяжу твои руки и ноги к столбикам кровати.

— Я сказала «два», мистер Росс.

— Нет, не привяжу тебя. Тебе наверняка понравится, если ты меня привяжешь. Я не против. Потом ты сможешь лечь на меня сверху.

— Три!

Джорджиана сделала глубокий вдох и приготовилась закричать. Ник усмехнулся и открыл дверь, сделав пригласительный жест. Он наклонился и зашептал ей в ухо, стараясь четко выговаривать слова:

— Ты капризная недотрога, вот ты кто.

Берегитесь, ваше королевское высочество, а то кончите тем, что останетесь высохшей, бесплодной, полоумной старой девой Я уже сейчас могу представить, как ты будешь бесцельно бродить по большому дому со свисающей с подбородка слюной, а за тобой по пятам будут следовать пятьдесят кошек. .

— Это лучше, чем быть вашей сожительницей.

Ник фыркнул:

— Слушай, Джордж, как ты можешь так говорить после того, что между нами произошло?

Сделав над собой усилие, чтобы не царапнуть ногтями его ухмыляющуюся физиономию, она сжала кулаки и выбежала из комнаты. Прислонившись к дверному косяку, он крикнул ей вслед:

— Заприте вашу дверь, ваше королевское девичество. Убийца все еще находится в этом доме.

Торопливо шагая по коридору, Джорджиана слышала, что его дверь закрылась. На лестничной площадке она остановилась, оглянулась, чтобы убедиться, что Ник не пошел за ней, оперлась рукой о перила и сделала вздох, похожий на стон. Этот мерзавец пытается обвинить ее в их разрыве.

Мать всегда предостерегала ее против таких мужчин, которые, обладая обаянием и изысканными манерами, пытаются обмануть невинных девушек и добиться близости с ними, однако позднее, когда получают свое, начинают мучить их и набрасываться без всякого повода. Джорджиана всегда гордилась тем, что за внешним лоском и обаянием она могла распознать коварные замыслы таких мужчин.

Но Ник подчинял ее своей воле. Она уступила ему, и Бог теперь наказывает ее за грехи. Если бы она была пухлой миниатюрной красоткой, а не неуклюжей верзилой, то могла получить больше опыта общения с мужчинами, который помог бы ей устоять перед чарами Ника Росса. Но раньше никто даже не пытался соблазнить ее.

Ей просто нужно собраться с духом и выдержать его присутствие еще какое-то время, пока они будут разыскивать убийцу. У нее было преимущество перед ним. Она знала членов семьи. Знала, что Людвиг неспособен на убийство и что Эвелин слишком занят мыслями о своем благородном происхождении, чтобы совершить его. Зато Пруденс, без сомнения, убьет собственного ребенка, если он будет стоять на ее пути к короне. А Августа и так уже несколько раз пыталась совершить убийство.

Однако у нее не было доказательств чьей-либо вины. Как ей удастся узнать, кто из подозреваемых совершил это преступление? Возможно, она сумеет выяснить что-нибудь, поговорив с обеими женщинами. Если она будет задавать им тактичные вопросы, то одна из них может запутаться и выдать себя. Она начнет завтра, после похорон графа. Чем раньше она раскроет эту тайну, тем скорее уедет Ник и кончится эта пытка.

— Джорджиана?

Вздрогнув, она вскрикнула, потом наклонилась над перилами, посмотрела вниз и увидела Людвига. В руках у него была целая охапка книг.

— Людвиг, вы меня напугали.

— О Господи, простите меня. Я шел в Египетское крыло и увидел вас. Почему вы не ложитесь спать?

— О, знаете, я очень переживаю за Трешфилда и не могу спать. — Она обернулась и посмотрела в сторону комнаты Ника; движения ее под влиянием беспокойства сделались порывистыми. Она опасалась, что он может появиться в любой момент и снова пристать к ней со своими гнусными предложениями. — Гм, позвольте, я помогу вам донести эти книги. Мне нужно чем-то заняться, раз уж я не могу заснуть.

— Вам нужно попросить врача дать вам какое-нибудь успокоительное средство, — сказал Людвиг и прижал книги к груди, когда она попыталась взять у него несколько. — Вы знаете, они не тяжелые.

В рабочей комнате Египетского крыла они сели за стол возле саркофага из красного гранита. Джорджиана незаметно заглянула внутрь каменного ящика, опасаясь, что Ник мог прокрасться сюда раньше их. Он оказался пуст, и она в душе поругала себя за свои страхи.

Чтобы скрыть свою нервозность, она взяла верхнюю книгу стопки, которую Людвиг положил на стол. Это был перевод одного труда немецкого автора о жизни Древнего Египта, охватывающего все ее стороны, от истории до семейной жизни и религии. Она полистала страницы, обратив внимание на раздел, касающийся обучения наукам — астрономии, математике, магии, медицине, геометрии.

Джорджиана услышала дребезжание, подняла глаза и увидела, что Людвиг пытается удержать в равновесии поднос со множеством фаянсовых сосудов с косметикой и ритуальных бронзовых статуэток. Положив книгу, она подбежала к нему и помогла опустить эту драгоценную ношу на стол. После этого Людвиг собрал книги со стола и отнес их в другую комнату, где было их место.

Он вернулся и стряхнул пыль со своей куртки.

— Я целых две недели разыскивал эти книги. Дед отвез их в библиотеку и мне ничего не сказал.

Джорджиана села возле флаконов с косметикой и статуэток и стала наблюдать, как он сопоставляет предметы с упаковочным листом.

— Людвиг, вам не кажется, что смерть Трешфилда была неожиданной?

— Возможно, но все же дед был болен в течение нескольких лет.

— Верно. Вы случайно не знаете, в доме кто-нибудь пользуется белладонной?

Людвиг осматривал ритуальную статуэтку писца, сидящего положив ногу на ногу с папирусом на коленях.

— Что? Белладонной?

— Да, белладонной.

— Белладонна, белладонна. — Людвиг взял лупу и принялся рассматривать надпись на основании статуэтки.

— Людвиг.

— Да, моя дорогая. О белладонна. Это какое-то лекарство, не так ли?

— Его делают из растения с таким же названием.

— Нет, я не помню, чтобы кто-нибудь говорил… Постойте, я вспомнил. Мама принимала ее от болей в животе, но это было очень давно. А что? Вы заболели?

— Нет, мне просто интересно. Она растет в нашем лесу. Как вы думаете, у Пруденс может быть такое лекарство?

— Возможно. Она считает себя специалистом по детским болезням и по взрослым, кстати, тоже. Она всегда советовала деду, какие лекарства принимать.

— Вот как?

— О Боже мой, да. Правда, это его чрезвычайно раздражало, и в конце концов она перестала это делать.

— У Трешфилда был такой тяжелый характер, — сказала Джорджиана. — Удивительно, что люди никогда не грозили его убить, иногда он вел себя так грубо. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то угрожал убить его?

Людвиг посмотрел на нее через лупу.

— Что это вы вдруг заговорили о белладонне и об угрозах, Джорджиана?

— Мне просто любопытно.

— Вы думаете, что смерть деда не была естественной?

— О нет. Нет, нет. Просто он умер уж очень неожиданно.

— Мне кажется, смерть всегда приходит неожиданно в том смысле, что мы не хотим о ней думать, особенно если она настигает людей, которых мы любим. О Боже, да.

Джорджиана улыбнулась, глядя, как Людвиг поднял флакон с косметикой и посмотрел на него через лупу.

— Вы добрый человек, Людвиг.

— Да? О, благодарю вас, моя дорогая. Обратите внимание на качество этого фаянса, он такого густого темно-синего цвета.

— Думаю, мне пора идти спать, — сказала Джорджиана. — Вам тоже нужно отдохнуть. Скоро уже рассвет.

— Я побуду здесь еще немного. Хочу найти коробку для этих флаконов.

Джорджиана удалилась, качая головой. Она знала, что Людвиг не только забудет о времени, но, возможно, даже перепутает день с ночью и заснет в конце концов за рабочим столом. Она торопливо покинула Египетское крыло и вышла в темный коридор. Окна и лужайка снаружи покрылись инеем. Ей стало холодно, и она потерла руками плечи. Неожиданно перед ней появился призрак, заставивший ее резко остановиться и охнуть. Он бросился к ней и подтолкнул к холодному окну.

— Юный Джордж, ты сделал глупость.

— Мистер Росс, мне надоело то, что вы повсюду крадетесь и шпионите за мной. Отпустите меня сейчас же.

— Только что ты рассказала Людвигу о своих подозрениях. Это очень глупо с твоей стороны. А что если он убийца? Тебе это даже в голову не пришло, не так ли?

Рука его прижималась к ее грудям. Джорджиана попыталась просунуть руки между своей и его грудью, но ей это не удалось.

— Это в вашем стиле порочить безвинных людей, но Людвиг честный человек. Он добрый, великодушный и хорошо воспитанный. А вас злит то, что он знатного происхождения.

Лицо Ника приблизилось к ее лицу настолько, что она смогла различить острый угол его подбородка.

— Если он такой чертовски замечательный, почему ты не выйдешь за него?

— Я бы вышла, — резко ответила она, — но я не хочу быть графиней и взваливать на себя все эти обязанности. У меня и без них будет много забот с детским домом. И кроме того, я его не лю… Он недостаточно стар для меня.

— Это не имеет значения, — сказал Ник. Он стоял так близко, что она чувствовала спокойное

и ритмичное биение его сердца. Это ощущение пронизало ее и взбудоражило, несмотря на ее гнев. Он продолжал: — Добрый Людвиг сделает все, что ты захочешь. Если ты выйдешь за него, то будешь скорее мужем, чем женой. И уж точно не будешь рабыней, так что можешь не беспокоиться на этот счет.

— Я же сказала вам. Я не выйду за молодого человека.

Она услышала тихий насмешливый смех.

— Разумеется, не выйдешь. Не сейчас.

— О чем это вы говорите?

Она допыталась оттолкнуть его руки, но он придавил ее к стене и приложил губы к ее уху.

— Все просто, голубка. Ты боишься выйти за молодого человека, потому что он может И] делать это.

Она слишком поздно поняла, что он собрался делать. Его губы накрыли ее уста, язык проник в ее рот, и он прижал ее к своему телу. На мгновение она оцепенела, ощутив его силу, теплоту его кожи, гибкость и вкус его губ, но затем заколотила его по плечам. Она уже собиралась укусить его губы, когда он отстранился и отпустил ее. Черт бы его побрал. Дыхание его осталось спокойным, и она точно знала, что он в этот миг криво улыбался ей.

Ник сказал спокойно:

— Или может быть, ты боишься, что больше никто не сможет заставить тебя чувствовать то, что я только что заставил тебя почувствовать.

Джорджиана резко провела тыльной стороной руки по своим губам и хотела ответить, но Ника уже не было рядом. Он превратился в тень, бесшумно двигающуюся по коридору, она же дрожащая, разгоряченная и взбудораженная осталась стоять у окна. Не желая встречаться с ним еще раз по дороге в свою комнату, она повернулась и прижалась горячим лбом к оконному стеклу.

Она больше не сможет терпеть его преследования. Если он еще раз поцелует ее так, то она сойдет с ума от ненависти и страсти. Он знал это и использовал против нее ее собственные чувства. Он злой, и она должна отделаться от него. Если завтра она не найдет убийцу Трешфилда, то отменит пари. Лучше отречься от своего слова, чем терпеть такие ужасные муки из-за этого человека. Так или иначе, она отделается от мистера Николаса Росса.

18

Ник тайком наблюдал за Джорджианой, стоя возле окна гостиной, задрапированного черным крепом. Она стояла среди членов семьи Трешфилда и беседовала со своей теткой. Следуя традиции, она надела широкое траурное платье из черного бомбазина. Он никогда не видел более темной и тусклой материи. Не без труда он мог бы предположить, что именно в этом платье она и будет похожа на тощую ворону, однако черный цвет только подчеркивал белизну ее кожи, нежный цвет ее щек. Агатовые бусы, украшающие шею, лишь усиливали поразительную зелень ее глаз, блестящих, как отшлифованный малахит.

Ему нельзя было глядеть на нее. Ник повернулся и посмотрел в окно на вереницу карет, ожидающих своей очереди, чтобы подъехать к дому. Панихида состоялась в церкви небольшой деревушки неподалеку, а затем графа опустили в фамильный склеп в часовне, стоящей в парке. Детали траурного ритуала были тщательно продуманы и выполнены с пышностью и великолепием, соответствующими, по мнению Эвелина и Пруденс, их новому званию.

Ник считал, что Египетское крыло было самой большой диковиной из всех, которые ему приходилось когда-либо видеть, пока не стал свидетелем этого отвратительного спектакля — траура в высшем обществе. Все были облачены в мрачные черные одежды — черный шелк, черный креп, черные плюмажи, черные платки, траурные черные повязки и ленты и, разумеется, модный бомбазин. Этот материал ценили, потому что он был настолько тусклым, что почти не отражал света.

Весь ритуал имел целью показать, как сильно любили Трешфилда, однако Нику показалось, что он свидетельствует лишь об огромном состоянии Эвелина, выбросившего кучу денег на эту бессмысленную демонстрацию. Вся эта показуха не сможет убедить того, кто знаком с этой семьей, что по Трешфилду будут сильно горевать, особенно новоиспеченный граф и его супруга. За весь день они не пролили ни одной слезинки. Зато Джорджиана плакала.

Увидев утром, как она сокрушается, Ник почти забыл о ее холодности по отношению к нему, однако эта слабость, вызванная состраданием, прошла, когда, вернувшись домой, она стала избегать его, как зачумленного. Все же он присматривал за ней, зная, что она будет продолжать свои бесполезные попытки обнаружить вину подозреваемых в убийстве, чтобы избавиться от него.

К сожалению, находясь все это время недалеко от Джорджианы, он не мог забыть о своем несчастье. Вид гостиной еще более ухудшил его и без того минорное настроение.

Он никогда не думал, что надменная леди Джорджиана согласится на условия пари, которые он предложил. Возможно, он не ошибся в своем мнении о ней. Она хочет его не меньше, чем он ее, только стыдится, что испытывает страсть к такому низкому человеку, как он. Эта мысль не давала ему успокоиться и заставляла страдать. Когда он думал об этом, ему хотелось сделать Джорджиану такой же несчастной, каким она сделала его.

В этом мрачном расположении духа он незаметно приблизился к Джорджиане, когда она загнала в угол несчастную леди Августу и начала спрашивать, чем та занималась в день смерти Трешфилда. Как он и ожидал, ее усилия оказались бесплодными. Леди Августа не имела желания доверяться французской шпионке и поторопилась исчезнуть.

— О Росс, мне как раз нужно с вами поговорить.

Ник повернулся и увидел возле себя Эвелина, похожего на тощего черного орла в своем траурном костюме.

— Примите мои соболезнования, Хайд.

— Теперь уже Трешфилд.

— Да, конечно. Да, дружище, ужасна неожиданная смерть, не так ли?

— Да, но я не об этом хотел с вами поговорить.

— Я помню, что делал в тот день. Трагические события всегда фиксируют в сознании эти вещи, не правда ли? В тот день я встретил наших дам в городе, где они занимались покупками. А вы помните, что вы делали в тот день?

— Нет.

— Вы случайно не охотились в тот день, не заходили в кладовую для дичи?

— Нет. Зачем мне…

— Держу пари, вы тогда чуть в штаны не наложили, когда старый Трешфилд сказал, что Джорджиана должна родить от него ребенка. Подумали, что лишитесь всего из-за несовершеннолетнего наследника.

Эвелин посмотрел на него вдоль своего внушительного носа и сказал:

— Как раз наоборот. Я никогда не верил в эту смехотворную ложь.

В то время как он говорил, взгляд его нашел Джорджиану. Его тонкие и плотно сжатые губы несколько обмякли, и он сделал глотательное движение, Ник увидел, как сократились мышцы его шеи и кровь прилила к его лицу. Ему стало не по себе оттого, что похотливый взгляд и грязные мысли Эвелина коснулись Джорджианы.

— Послушайте, — сказал Ник, — леди Джорджиана беседует с леди Пруденс. Какая у вас замечательная, статная жена. Я уверен, с ней вы многого добьетесь.

— С кем?

— С вашей женой. — Ник кивнул в сторону приземистой фигуры Пруденс. — Вы не забыли о ней?

Бросив тревожный взгляд на жену, Эвелин намеренно повернулся спиной к ее огромному кринолину.

— Не надо отвлекать меня, Росс. Я хотел вас спросить, как долго вы еще намерены оставаться здесь теперь, когда моего дяди не стало?

— Вам не терпится избавиться от меня?

— Я уверен, что вы сами не захотите быть здесь во время траура.

— Это меня не смущает.

— Когда вы уедете, Росс?

— Через несколько дней, — выпалил Ник. — Сразу как только уедет леди Джорджиана.

— Я попросил ее оставаться здесь столько, сколько она захочет.

Ник некоторое время молчал. Потом подошел к Эвелину ближе и прошептал:

— Только попробуй приблизиться к ней, старый развратник, и я вмиг уложу тебя в склеп рядом с твоим дядюшкой.

— Как вы смеете, сэр!

— У вас вид оскорбленной девственницы. Я вас предупредил. — Ник отсалютовал Эвелину. — Когда начнется ленч? Я проголодался. Думаю, я присоединюсь к вашей супруге и леди Джорджиане. Пока, патрон.

Ник с ухмылкой покинул таращащегося на него и бормочущего что-то нечленораздельное Эвелина и подошел к дивану возле камина, на котором сидели Джорджиана и Пруденс. По дороге он взял с подноса чашку чая. Гостиная заполнилась родственниками и друзьями, разговаривающими приглушенными голосами. Похожие на робких голубей, они толпились небольшими группами и Трешфилд с портрета в траурной рамке взирал на это сборище со знакомым выражением злорадства на лице. Ник отпил чай, медленно обошел группу родственников и подошел к дивану сзади. Отсюда ему был слышен разговор Джорджианы и Пруденс.

— Я уверена, что вы правы, — сказала Джорджиана. — Но как же быть с коликами?

— О, если боли сильные, то вам лучше всего использовать белладонну. Она очень помогает.

— Я интересуюсь потому, — сказала Джорджиана, — что когда я создам этот дом, в нем может быть довольно много младенцев.

— Право, Джорджиана, эти дела лучше всего поручить домоправителю или надзирателю. Вам нужно будет нанять хороших честных сотрудников, желательно обладающих опытом работы с детьми.

— Я знаю, но колики это такая проблема.

— Это верно, — сказала Пруденс и со звоном помешала чай в фарфоровой чашке. — Кстати, я хотела вас спросить, вы еще долго намерены здесь оставаться?

— Нет, не долго.

— Разумеется, приличие требует, чтобы ваш отъезд не был поспешным.

— Разумеется, — сказала Джорджиана.

— Но, в конце концов, в этом доме траур.

— Конечно.

— Может быть, неделю? — спросила Пруденс.

— Может быть.

Ник услышал, что чашка Пруденс задребезжала.

— В таком случае я предупрежу домоправительницу.

Пруденс извинилась и пошла к Эвелину, который приглашал всех пришедших отдать последний долг графу на ленч. Присутствующие горя желанием наполнить свои желудки за счет новоиспеченного графа, толпой направились в зал. Краем глаза Ник заметил, что Джорджиана встала. Он поставил чашку и быстро вышел из-за дивана.

— Ты думала, что она перепугается и признается во всем? — спросил он.

Джорджиана испуганно вскрикнула и резко повернулась.

— Почему , вы все время подкрадываетесь и возникаете так неожиданно?

— Если бы она была виновата, то не призналась бы, что знает о белладонне.

— Она могла признаться для того, чтобы прикинуться невинной.

— Верно, — сказал Ник. — И расспрашивать тронутую леди Августу тоже было очень умно с твоей стороны.

Прежде чем ответить Джорджиана оглядела быстро пустеющую комнату.

— Зато, мистер Всезнайка, я узнала, что она принимает то, что называет своим эликсиром. Она говорит, что врач прописал его ей от нервов. Если мы спросим врача, что входит в этот эликсир, я уверена, что он назовет белладонну. Наверняка Августа считает его противоядием против французского яда.

— Ш-ш-ш! — произнес Ник, увидев, что к ним приближаются Людвиг и леди Августа, опирающаяся на его руку.

— Вы что не собираетесь обедать? — обратился к ним Людвиг.

— Мы сейчас идем, — сказала Джорджиана. — Леди Августа, я как раз говорила мистеру Россу о вашем чудесном эликсире.

— Он обезвреживает яд, так что не пытайтесь меня отравить, мадам шпионка. И Людвиг сказал мне, что знает о вас все, как вы тайком пробираетесь повсюду и добываете секреты для Наполеона, и он сказал мне, что собирается…

Людвиг похлопал леди Августу по руке в перчатке.

— Послушайте, бабушка, разве можно так говорить в день, когда мы похоронили дорогого дедушку?

— О, бедный, бедный Трешфилд, — запричитала Августа. Она высморкалась в черный кружевной носовой платочек, бросая на Джорджиану подозрительные взгляды.

Людвиг сказал:

— Вам нужно немного поесть и выпить бокальчик хереса.

— Да, хереса, много хереса. Разумеется, для моих нервов. — Августа отправилась искать лакея, чтобы попросить его принести ей бутылку хереса. Людвиг втиснулся между Ником и Джорджианой и взял Джорджиану за руки. Ник почувствовал раздражение от фамильярности, с которой Людвиг прикасался к ней.

— Мне очень жаль, что так вышло, — сказал Людвиг, глядя Джорджиане в глаза. — Ее потрясла смерть брата, и она все больше заговаривается.

Ник фыркнул, но они не обратили на него внимания. Его раздражение начало перерастать в нечто более серьезное, когда он увидел, что эти двое придвинулись друг к другу.

Джорджиана поцеловала Людвига в щеку, и Ник негромко выругался. К счастью, его не услышали.

— Я знаю, что вы не виноваты, — сказала она Людвигу. — У вас усталый вид. Лучше отдохните сегодня ночью, вместо того чтобы работать до утра.

— Спасибо, дорогая Джорджиана, я так и сделаю. У вас такое доброе сердце, да, очень доброе. — Он поцеловал ее в ответ. — Возможно, завтра мне понадобится ваша помощь. На одной из мумий повязки гниют и отваливаются, и я должен что-то сделать, чтобы они сохранились. Вы знали, что древнеегипетские бальзамировщики вытаскивали мозг покойников через нос? Они использовали для этого такой длинный инструмент с крючком на конце.

— Боже! — воскликнул Ник и встал между Людвигом и Джорджианой.

Джорджиана приподняла подбородок.

— В чем дело, мистер Росс?

— Не смотрите на меня так, словно я еж, изгадивший ваш ковер. Меня замутило от ваших поцелуев и разговоров о мумиях и мозгах. — Он посмотрел на Людвига. — А вы поберегите ваши слюнявые поцелуи для кого-нибудь другого. И не распускайте руки.

Джорджиана возмутилась, а Людвиг лишь вытаращил на него глаза. Ник разозлился еще больше при мысли о том, что Джорджиана питает симпатию к этому нудному безвольному человеку.

— О Господи, — произнес Людвиг.

Ник сунул руки в карманы и насмешливо посмотрел на Джорджиану.

— Он напоминает мне несчастную монахиню.

— Вы должны извиниться перед Людвигом, — сказала Джорджиана.

— О, будь все проклято, — прорычал Ник, увидев, что Джорджиана гладит Людвига по руке.

Она посмотрела на него сердито и сказала:

— Следите за вашей речью, сэр.

— О Боже, да, — присоединился к ней Людвиг. Он приподнял руку, и Джорджиана просунула под нее свою. — С вашей стороны неучтиво так грубо выражаться в присутствии дамы.

Ник подбоченился:

— Уж не собираетесь ли вы учить меня учтивости, патрон?

— Хватит, сэр! — Джорджиана потянула Людвига за руку, заставив его отойти от Ника на безопасное расстояние. Сама же приблизилась к нему и прошептала: — Вам должно быть стыдно, сэр, что вы обижаете такого замечательного человека, как Людвиг. Вы недостойны даже того, чтобы… чтобы стирать его белье. — Она взяла своего подопечного под руку, и они направились к выходу. — Мы идем на ленч.

— Иди и нарежь там для него мясо, — крикнул Ник им вслед.

В гостиной оставались лишь несколько человек, и все с удивлением посмотрели на него. Ник ответил им свирепым взглядом и подошел к окну. Откинул кусок крепа, зацепившийся за его фрак, и пробормотал:

— Бесхребетное пузатое ничтожество. Именно такой бесхарактерный муж ей нужен. Она будет из него веревки вить.

Постой. Что это он вдруг так разгорячился? Раньше его никогда не беспокоили такие типы, как Людвиг Хайд. Но раньше ему еще не приходилось стоять и смотреть, как Джорджиана целует его.

Черт возьми, он ревнует ее. Мысль о том, что Людвиг дотрагивается до нее своими мягкими влажными руками, приводила его в ярость. Когда этот гаденыш поцеловал ее, Нику понадобилось самообладание, чтобы не схватить его и не засунуть в камин.

Ей-богу, он ревнует ее. Как писал этот древний римлянин, которого ему читал Пертуи? Кажется, Овидий. Ах да. «Любовь, которую питает ревность, живет долго».

Ник застонал и прижал щеку к холодному стеклу. Любовь. Ужасная бесконечная мука.

Позднее, ночью, Ник лег на кровать совсем одетый, после того как удостоверился, что Джорджиана заперла свою дверь. Она каждый вечер пододвигала к двери — мебель, и он был спокоен за ее безопасность. Никто, кроме него, не мог открывать замки отмычкой, во всяком случае он надеялся на это. Тушки кроликов и тушеное мясо он отослал знакомому врачу в Лондон. Он слышал, как Джорджиана расспрашивала своих подозреваемых, и проводил собственное расследование действий Эвелина и Людвига.

Чтобы не думать о том, как бы ему доказать Джорджиане, что она по-прежнему хочет его, он стал вспоминать то, что ему было известно. В день смерти Трешфилда Людвиг, как обычно, находился среди своих древностей. Он мог выскользнуть из Египетского крыла, отравить кролика, и никто ничего бы не заметил. Эвелин в тот день долго гулял и мог сделать то же самое. Он мог даже заплатить извозчику экипажа, чтобы тот сбил Джорджиану, когда она ходила за покупками. Ник все еще имел некоторые подозрения насчет этого инцидента, хотя Джорджиана считала его одной из проказ леди Августы.

К счастью, Джорджиану больше никто не пытался убить. Ник объяснял это тем, что

Трешфилд умер раньше, чем успел изменить свое завещание или жениться на ней. Джорджиана полагала, что леди Августа была потрясена смертью брата и на время перестала проказничать. Как бы там ни было, время уходит. Он и Джорджиана скоро покинут поместье Трешфилда, и если они не найдут убийцу до своего отъезда, то, вероятно, они уже никогда его не найдут.

Ему нужно будет спросить слуг о том, что делали Эвелин и Людвиг в день убийства. Однако в домах благородных семейств бросалась в глаза разобщенность между слугами, хозяевами и гостями. Если он подойдет с этим вопросом даже к лакею, слух об этом быстро достигнет ушей дворецкого и домоправителя, которые непременно передадут его Пруденс. Как и Джорджиане, ему придется действовать через своего слугу, Пертуи.

Ник составлял в уме список вопросов для своего слуги, когда в дверь его гостиной негромко стукнули один раз. В его апартаментах было темно — горела единственная свеча возле его кровати. Он взял свечу и вышел в гостиную.

Открыв дверь, он обнаружил, что в коридоре никого нет. Неужели стук ему послышался. Маловероятно. Он закрыл дверь и почувствовал, что наступил на что-то. Он нагнулся и поднял конверт. Внутри был листок почтовой бумаги Трешфилда. Текст на нем был написан печатными буквами. Внизу стояло имя Джорджианы. Она писала, что придет в Египетское крыло этой ночью в два часа и просила его ждать ее там.

Ник положил листок обратно в конверт. Ее королевское величество считает его почти неграмотным, раз написала эту чертову записку печатными буквами. Значит, она нашла убийцу! Зачем еще она захотела бы встретиться с ним тайно, если ей явно противно его общество?

— Разрази меня гром, — пробормотал Ник. — Если она нашла его, мне придется вернуться в Техас.

Он проиграл. Без сомнения Пруденс убила Трешфилда, чтобы обеспечить себе место в свете. Сердце его упало, как будто находилось под тяжестью сотни саркофагов. Ему придется предстать перед насмешливым и торжествующим взглядом Джорджианы. Впрочем, ее светлость слишком хорошо воспитана, чтобы глумиться над кем-либо. Она скромно расскажет ему, как ей удалось разоблачить убийцу, и вежливо попросит убраться за океан и больше никогда не беспокоить ее.

И ему придется уехать. Конверт выпал из его руки, и он невидящим взглядом посмотрел на свечу, которую все еще держал. Почему его любовь не такая, как любовь Джоселина и Лайзы. Его любовь походит на любовь Отелло и Дездемоны тем, что она заранее обречена. Обречена, обречена, обречена. Только Джорджиана далеко не такая верная, какой была Дездемона.

Да, она хочет, чтобы он уехал. Но он уйдет не так, как уходит какая-нибудь жалкая дворняжка, которую прогнали со двора. Он уйдет красиво, с высоко поднятой головой и покажет ей, что его не волнует то, что она считает их близость грязной тайной, которую лучше всего забыть. Или он попробует показать ей, как много она теряет в его лице. У него осталось мало времени на то, чтобы принять решение, но так или иначе, а Джорджиана пожалеет о том, что сделала с ним.

Несмотря на то, что он был поглощен мыслями об отмщении, время для Ника тянулось медленно. Когда часы из золоченой бронзы в его апартаментах пробили четверть второго, он с лампой в руке бесшумно двигался по холодному изогнутому коридору, ведущему в Египетское крыло. Он намеренно вышел раньше, чтобы найти себе хорошее укрытие, откуда сможет увидеть, как Джорджиана придет на встречу. Пусть ее королевское величество подождет немного, чтобы не получилось, что он явился вовремя по первому ее зову. Ожидая его в темноте, она разнервничается, и тогда он неожиданно появится неизвестно откуда. Естественно, она рассердится, но он поведет себя как джентльмен, притворится, что удивлен тем, что заставил ее ждать.

Войдя в длинный холл Египетского крыла, Ник остановился — и посмотрел на стоящую сбоку высокую витрину, заметив черно-белое отражение своего фрака в стекле. Взгляд его скользнул по ряду полотняных свертков. Джорджиана говорила ему, что в них находятся мумии кошки, двух соколов, собаки и бабуина. Их тщательно обмотали тканью, потемневшей от времени, чтобы они лучше сохранились для загробной жизни. На полке под мумиями лежали амулеты из сердолика, малахита, гипса и лазурита. Египетские бальзамировщики клали амулеты между слоями ткани, считая, что они защищают умерших во время путешествия по царству мертвых. Ник подумал, что в его положении ему самому пригодились бы несколько амулетов.

Он продолжил путь, всматриваясь в темноту в поисках подходящего укрытия. Он не станет прятаться в футляре для мумии. Хотя он и был зол на Джорджиану, ему не хотелось пугать ее и заставлять плакать. К тому же футляры, стоявшие вдоль стены, были слишком малы для него. И едва ли он произведет на нее впечатление изысканного и сдержанного джентльмена, если выскочит из гроба. Наверное, ему лучше всего подождать ее в рабочей комнате.

Ник ударом ноги открыл дверь и поднял лампу, осветившую стол и лежащие на нем толстые книги, маленькие статуэтки и мумию небольшого крокодила. Закрыв дверь, он оттащил от стола кресло и поставил его перед входом, спиной к двери библиотеки. Положил лампу на пол и опустился в кресло.

Он достал из кармана часы и увидел, что ждать ему еще около двадцати минут. Положил часы обратно и поправил свой фрак. Он был из превосходной черной саксонской шерсти и контрастировал с его белым жилетом с каймой, украшенной вышивкой. Бриллиантовые запонки на манжетах его рубашки блестели даже в тусклом свете лампы.

Было так тихо, что он слышал тиканье своих часов. Он поднялся и взял со стола книгу. Поднес ее к лампе и попытался читать, но он был слишком возбужден для чтения. Он положил книгу на пол. Это место начало его раздражать — все эти трупы, странные предметы, сделанные людьми, жившими три тысячи лет назад, эти гробы.

Ник сдвинул брови. Что-то здесь не так. Он поднял лампу, снова подошел к столу и с задумчивым видом посмотрел на стопки книг. Губы его сжались. Он поднял высоко лампу и повернулся. Сразу он не заметил того, что пространство возле стола опустело. Куда делся саркофаг из красного гранита?

Он вытянул руку с лампой и прошел дальше в темноту. Саркофага нигде не было. Неожиданно раздался громкий скрип, и он резко повернулся. Дверь библиотеки открылась, и в комнату устремился поток света. Ник нахмурился и пошел к вышедшему из библиотеки человеку, который держал подсвечник.

— Черт возьми, что вы здесь делаете в такое позднее время?

19

Джорджиана спешила на встречу с Ником. Она пробиралась через загроможденный холл Египетского крыла, высоко держа свечу в пыльной темноте. Очки ее то и дело сползали вниз, руки ее дрожали, когда она их поправляла. Она старалась не думать о том, что Ник представит ей доказательство вины Эвелина, в то время как она была уверена, что убийца — Пруденс. Ей больше не хотелось с ним спорить, тем более, что во время споров он постоянно дразнил и искушал ее.

Неожиданно она остановилась и резко повернулась. Что это? Волнение ее подвело или она в самом деле слышала звук шагов? Абсурд. Сзади нее никого не было. Открыв дверь рабочей комнаты, она опустила свечу, потому что в глаза ей ударил яркий свет. Джорджиана вошла и остановилась в изумлении, увидев дорогу света, образованную двумя параллельными рядами подсвечников на таких высоких подставках, что свечи находились почти на уровне ее лица.

Дорога эта вела в библиотеку. Она прошла по ней, заметив, что саркофаг исчез. Должно быть, Людвиг велел переставить его куда-нибудь, но он не оставил бы зажженными все эти свечи. Очевидно, этот театральный жест сделал Ник.

Джорджиана стиснула зубы и вошла в библиотеку. Шкаф с ячейками для хранения папирусных свитков был отодвинут, открыв проход в стене, куда уходили ряды подсвечников. Джорджиана вошла в него и оказалась на небольшой лестничной площадке. С возрастающим любопытством она начала спускаться по узкой лестнице, тоже освещенной светом свечей. Снизу до нее донесся негромкий стук.

Внизу она увидела открытую дверь, за которой раздавался этот стук. Джорджиана вошла в прямоугольную комнату, залитую ярким светом. Она остановилась в дверях и плотно сжала веки, потому что комната была оштукатурена и расписана таким образом, что имитировала египетскую гробницу. Поправив очки, она заметила единственного обитателя этой комнаты. В дальнем ее конце над одним из многочисленных гробов коллекции Трешфилда трудился Людвиг. На саркофаге из красного гранита лежал футляр для мумии.

Людвиг стоял на стремянке спиной к ней и вбивал тонкие гвозди в конец гроба. Онемевшая о г изумления, Джорджиана оглядела комнату. Возле саркофага, на котором работал Людвиг, лежал еще один саркофаг. Внутри него лежали несколько вставленных один в другой гробов. Крышка его стояла прислоненная к стене.

Тут же аккуратными комплектами были расставлены предметы, необходимые покойному египтянину в загробной жизни. Магические фигурки шабти стояли группой, готовые выполнить за умершего любую работу в загробной жизни. Корзины и коробки с едой для утоления голода. Была здесь и мебель, встречающаяся обычно в гробницах знатных людей, — низкие позолоченные диваны с ножками в виде львиных лап, стулья из кедра и черного дерева, подставки для сосудов с вином, гипсовые шкатулки для драгоценностей. Возле гробов стоял ковчег с канонами, содержащими внутренние органы покойного. Там были даже личные вещи — зеркала, лезвия для бритья, кривые сабли и луки.

Осматривая комнату, Джорджиана повернулась на 360 градусов, восхищенная заботливым отношением Людвига к деталям.

— Людвиг, это просто замечательно. — Людвиг вскрикнул и уронил молоток.

— Джорджиана, вы пришли слишком рано!

— Вы хотели сделать мне сюрприз? Извините меня!

Она подошла к нему. Людвиг спустился с лестницы и застенчиво улыбнулся.

— Вам нравится?

— Это восхитительно. — Джорджиана оглядела расписанные стены комнаты с изображениями различных сцен. — Вы воспроизвели одни из самых лучших изображений на стенах египетских гробниц.

Одна стена была отдана под сцену, изображающую мужчину, наблюдающего за своими слугами, которые убирают хлеб; на другой стене был изображен день Страшного суда в чертоге Озириса, где на одной чаше весов лежало сердце покойника, а на другой перо истины. Все было нарисовано яркими красным, черным, синим, желтым и зеленым цветами.

— Все кажется совершенно подлинным, — вздохнула Джорджиана. Потом она вспомнила, зачем пришла туда, и нахмурилась. — Вы не видели мистера Росса? Я должна была встретиться с ним в рабочей комнате.

— О Боже, нет. Я не видел его. Зачем это ему понадобилось встречаться с вами в такое неподходящее время и наедине? Так не делают, моя дорогая.

— Это личное дело. Должно быть, я перепугала время.

Людвиг достал из кармана часы.

— О Боже, уже четверть третьего. — Джорджиана отвернулась и сказала:

— Я вернусь в рабочую комнату. Он, наверное, уже там.

— Подождите. Он найдет нас по подсвечникам. Вы не хотите посмотреть, что я сделал? — Людвиг быстро подошел к столу возле гроба, который он ремонтировал, и поднял папирусный свиток. — Я сделал точную копию «Книги мертвых».

Джорджиана подошла к столу:

— Это замечательно, но мне сейчас не до книги, Людвиг. Лучше покажите мне ее завтра.

— Я не отниму у вас много времен. — Людвиг поднял керамический кувшин и налил вино в фаянсовый бокал. — Я даже принес сюда вино. Древние египтяне всегда оставляли покойному вино в гробнице. Видите те кувшины? На них на всех есть глиняная печать с именем Рамзеса II…

Пока Людвиг говорил, Джорджиана раздумывала, как бы ей отделаться от него так, чтобы не задеть его чувства. В другое время она пришла бы в восторг от того, что сделал Людвиг, но сейчас она могла думать лишь о том, что сделает Ник, когда она скажет, что пари отменяется. С беспокойством размышляя над этим, она перевела взгляд с бокала, который ей протягивал Людвиг, на футляр для мумии.

Саркофаг из красного гранита был накрыт крышкой, и гроб этот лежал на ней. Он принадлежал мужчине и имел форму человека. Такие футляры для мумий делали в период Нового царства . Гроб был выкрашен в черный цвет и покрыт позолотой. На крышке его был нарисован какой-то знатный египтянин, умерший несколько тысяч лет назад. Руки его были скрещены на груди, пальцы держали волшебные амулеты.

По-видимому, один конец гроба треснул и отломался, поскольку Людвиг пытался приделать к нему новый конец, увеличивающий длину гроба почти на фут. Джорджиана нахмурилась и подошла к гробу поближе. Она ошиблась. Конец не отломался от времени, он был аккуратно отпилен. Людвигу зачем-то понадобилось увеличивать длину гроба. Поставив бокал на пол, она дотронулась до свежего дерева, и Людвиг перестал разговаривать.

— Что вы сделали с этим гробом?

— Все равно он сломался бы, вот я и решил отремонтировать его и заодно подогнать его длину под новый саркофаг.

— Подогнать длину? — Джорджиана посмотрела на Людвига с удивлением. — Вы переделали ценный предмет коллекции. Как это на вас не похоже. Это же замечательный образец периода Нового царства. Что это?

Людвиг отошел от нее и зашел за другой саркофаг.

— Что?

Джорджиана оглядела комнату.

— Я слышала какой-то звук.

Пока она осматривала комнату, звук раздался снова, на этот раз из гроба. Послышался короткий стон, и она с изумлением посмотрела на нарисованное лицо древнего египтянина — черные глаза, полные губы, длинный прямой нос. Раздался громкий стук — и лицо, как ей показалось, прыгнуло на нее.

Ахнув, Джорджиана отскочила, крышка слетела с гроба и с грохотом упала на пол. Из гроба появился Ник. Он сел, опустил голову и закрыл лицо руками. Джорджиана скрестила на груди руки и сердито уставилась на него.

— Что это за глупая выходка, мистер Росс? Если крышка повредилась, то вы пожалеет об этом.

Она продолжала отчитывать его. Ник поднял на нее злые глаза, сморщился и дотронулся до

своего затылка. Джорджиана сразу же прекратила тираду, когда увидела, что он смотрит на свою окровавленную руку.

— Он тоже не захотел пить вино, и мне пришлось стукнуть его.

Людвиг вышел из-за второго саркофага с пистолетом в руке. Рот Джорджианы открылся, и она приблизилась к Нику. Он выругался и встал в гробу на колени.

— Этот толстый плут заманил меня сюда и ударил сзади по голове.

Джорджиана сделала шаг к Людвигу, который поднял пистолет выше. Ник вылез из гроба, схватил ее за руку, притянул и поставил позади себя.

— Людвиг, вы сошли с ума? — спросила она.

Людвиг достал из кармана фрака платок с черной каймой и вытер с глаза слезинку, не отводя от них дула пистолета.

— Нет, я не сошел с ума. О Боже, нет, но вы не поверили, что дед умер естественной смертью. Я слышал, как вы расспрашивали всех. Даже видел, как вы искали улики, как обшарили кладовую для дичи.

— Вы. следили за нами? — тихо спросила Джорджиана.

— Я так боялся, что вы меня разоблачите, — сказал Людвиг, сморкнувшись в платок, — пока мне не пришла в голову мысль воспользоваться этой гробницей. Вы оба исчезните, сгинете, никому и в полову не придет заглянуть в эти гробы. Сюда никто не заходит после смерти деда, и вы тоже скоро умрете.

В то время как Людвиг говорил, Ник начал медленно обходить гранитный саркофаг и потянул Джорджиану за собой.

— Значит, это вы отравили старого Трешфилда, — сказал он. Людвиг взвел курок пистолета.

— Росс, не двигайтесь больше, пожалуйста. Ник остановился.

— Хайд, дружище. Почему вы убили его?

— Да, — сказала изумленная Джорджиана. — Почему?

По носу Людвига скатилась слезинка, оторвалась от кончика и упала.

— Я не хотел его убивать, но он сказал, что отдаст мои прекрасные артефакты Джорджиане, и… и еще он унизил ее достоинство!

Джорджиана попыталась выйти из-за спины Ника, но он рывком вернул ее обратно.

— Черт возьми, — сказал Ник. — Вам наплевать на репутацию Джорджианы. Вы беспокоились только за свои заплесневелые древние горшки и гробы.

Неожиданно Людвиг перестал сопеть.

— Это неправда. Я попросил бы ее руки, чтобы спасти ее честь, но это вы, вы ее погубили.

— Что? — вскричала Джорджиана. Ствол пистолета дернулся в сторону Ника.

— Все думают, что я слишком поглощен своими занятиями, чтобы замечать что-нибудь, но я видел, как он смотрел на вас. Я видел вас вместе в гроте, здесь, на лужайке в тот день, когда бабушка Августа пыталась вас застрелить. — Людвиг сердито посмотрел на Джорджиану. — Дед говорил мне, что происходит, но я не верил ему, пока сам не увидел. И когда я понял, что вы откажетесь от наших прекрасных занятий ради него, обыкновенного вора.

Джорджиана покачала головой, вникая в слова Людвига.

— Вы отравили несчастного Трешфилда, чтобы сохранить коллекцию.

— Она моя! — закричал Людвиг. — Я ухаживаю за ней. Оберегаю ее. Изучаю предметы. Он не имел права угрожать мне, что отдаст ее. Когда он сделал это, я понял, что в безопасности она будет только тогда, когда он умрет. — Он сунул платок в карман. — А я-то думал, что мы с вами родственные души, объединенные любовью к науке, но вы все испортили. Вы захотели выяснить, не было ли белладонны во фрикасе из кролика, но если бы ее обнаружили, меня обвинили бы в убийстве. Если это случится, то я не смогу ухаживать за моей коллекцией. Меня нельзя разлучать с ней. Я этого не перенесу. Боже мой, только не это!

Джорджиана почувствовала, что рука Ника сжала ее руку. Она была теплой и спокойной, в то время как ее руки похолодели и начали дрожать. Незаметно двигаясь во время разговора, Ник сумел вместе с ней приблизиться к углу саркофага. Каменный ящик частично закрывал его левую ногу, и Джорджиана почувствовала, что Ник тянет ее за руку. Джорджиана увидела, что он пытается подтянуть к ним упавший молоток.

— Мне бы не хотелось здесь стрелять, — продолжал Людвиг. — Пули могут повредить изображения на стенах, но я сомневаюсь, что кто-нибудь из вас захочет выпить вина.

— Вы добавили в него белладонну, — сказала Джорджиана.

Людвиг кивнул.

— Я был уверен, что вы заметили раздел о белладонне в книге по египетской медицине. Ну, раз вы не будете пить вино, мне придется пристрелить вас обоих. Мы находимся слишком далеко, чтобы в доме нас кто-то услышал. Мне только придется заставить вас опуститься на колени, чтобы я мог целиться вниз. — Лицо его расплылось в улыбке. — А потом я смогу воспроизвести ритуал бальзамирования. У меня есть соли, которые высушат ваши тела, и необходимые инструменты.

— Вот черт возьми, — сказал Ник вполголоса. — Этот псих собирается обмотать нас как мумий и запихнуть вон туда. — Он указал на футляры для мумий.

— Да, — сказала Джорджиана дрожащим голосом. — И удлинил он гроб для того, чтобы мы в нем поместились. Хорошая идея.

Людвиг засиял.

— Я знал, что вы ее оцените. Пожалуйста опуститесь на колени, вы оба.

Ник толкнул Джорджиану к себе за спину.

— Не трогайте ее. Она никому ничего не расскажет.

— Я не так глуп, как вы думаете, — сказал Людвиг. — Если я убью вас, она не успокоится, пока не уничтожит меня.

Хотя Ник держал Джорджиану одной рукой, она сумела высвободиться и встала рядом с ним.

— Вы правы, дорогой Людвиг, но вам не нужно убивать никого из нас. Мы не выдадим вашу тайну.

— Мне очень жаль, дорогая Джорджиана, но я вам не верю. Пожалуйста, станьте на колени.

В то время как Людвиг продолжал громко говорить о своих планах, внимание Джорджианы привлек странный скрежет. Очевидно, Людвигу помешал его услышать собственный голос. Она посмотрела на Ника, чей взгляд был прикован к источнику этого звука. На пороге комнаты в красивом батистовом халате и чепце стояла леди Августа с мушкетом и забивала в ствол заряд с помощью шомпола. Ник сделал глубокий вдох, когда Августа подняла свое оружие.

Людвиг нацелил пистолет прямо Нику в сердце. Взгляд Джорджианы остановился на пальце, обхватившем курок. Она увидела, что он медленно двигается. Ник закричал и попытался оттолкнуть ее в сторону, однако она вывернулась и бросилась между ним и Людвигом. Звук выстрела почти оглушил ее в тот момент, когда она упала на пол. Что-то ужалило ее в бок, но боль прошла раньше, чем тело Ника упало на нее сверху.

Он обхватил рукой ее тело и покатился, таща ее за собой, так что в конце концов они оказались за саркофагом. Ник схватил молоток, вскочил и выглянул из-за гроба. Джорджиана поднялась и встала рядом с ним в тот момент, когда Людвиг повернулся и навел пистолет на Августу. Раздался громкий треск. Из ствола мушкета вырвался дым, и Людвиг упал на пол с дыркой в голове. Вид крови и оголенной кости бросился Джорджиане в глаза, она почувствовала слабость в коленях и как бы со стороны услыхала свой легкий крик. Ник обнял ее, и они обменялись ошеломленными взглядами.

Старуха сунула мушкет под мышку и посмотрела на тело Людвига свирепым взглядом.

— Я велела тебе убить шпионку, а не Веллингтона. — Она повернулась и гордо пошла к двери. — Сукин ты сын, чокнутый.

Ник обвил рукой талию Джорджианы, они вышли из-за саркофага и подошли к телу Людвига. — Джорджиана взглянула на кровь, забрызгавшую пол, и отвернулась. Ник встал между ней и покойником. Пальцы его приподняли ее подбородок. Она подняла глаза и увидела его взгляд, полный нежности и удивления. Его волосы блестели в свете свеч, глаза горели синим огнем.

— Ты встала перед пулей, которая предназначалась для меня.

— Дочерей герцогов учат быть смелыми.

— Они всегда рискуют жизнью из-за обыкновенных воров? — Голос его стал ласковее, что усилило ее тревогу.

— Постоянно.

— Я тебе не верю. Она кашлянула:

— Бедный Людвиг.

— Проклятый Людвиг. Он хотел убить нас. — Ник начал приближаться к ней.

Джорджиана отступила:

— Вам не кажется, что род Трешфилдов поражен душевной болезнью?

— Готов биться об заклад, что это так.

Ник упрямо продолжал идти на нее. Джорджиана отступила к стене и, стукнувшись об нее головой, попыталась уйти в сторону, но его рука загородила ей дорогу. Она кинулась в другую сторону, но другая его рука остановила ее. Он наклонился, так что его губы почти касались ее губ.

— Скажи, голубка, — выдохнул он.

— Что?

— Скажи, почему ты рисковала из-за меня своей жизнью?

Она была окружена им. Ее дыхание было его дыханием, кожа ее горела его теплом.

— Почему? — прошептал он и коснулся губами мочки ее уха. Джорджиана охнула и выпалила:

— Я не могла допустить, чтобы вы умерли. Пожалуйста, Ник, я хочу уйти из этого ужасного места.

— Не уйдешь, пока не скажешь мне почему.

Кровь на полу и страшная мысль о том, что он мог умереть, заставили ее крикнуть:

— Я люблю вас! Вот. Вы удовлетворены? Я люблю вас. А теперь пустите меня.

Она с силой толкнула его обеими руками и почувствовала острую боль. Она вскрикнула и схватилась за бок. Ник отступил, и они посмотрели на кровь, просочившуюся через корсаж ее платья. Джорджиана подняла на него глаза, увидела его встревоженный взгляд и слабо улыбнулась.

— О Господи!

Ник подхватил ее в ют миг, когда ноги ее подкосились. Приступ головокружения заставил ее закрыть глаза. Она уронила голову ему на плечо и услышала, как он выругался и выбежал с ней из гробницы. Она поплыла по какому-то темному пространству, наполненному тошнотой и болью, слыша как бы издалека его голос, повторявший:

— Держись. Держись, голубка. Держись.

20

«Держись, держись». Ник мысленно произносил эти слова, когда с Джорджианой на руках поднимался по лестнице в рабочую комнату. Она подставила себя под пулю, предназначенную ему. Сознательно. Она рисковала своей жизнью. Это означало, что его жизнью она дорожила больше, чем своей собственной.

Он никогда не был так смущен, потому что такое с ним случилось впервые. В прошлом обычно он сам спасал людей — свою мать, сестру, даже Джоселина. А теперь Джорджиана спасла его, и он не знал, что думать.

Смахнув книги и бумаги со стола в рабочей комнате, он осторожно положил ее на стол, взял подсвечник и поставил его возле Джорджианы, прижавшей руку к ране. Она лежала тихо, кусая нижнюю губу. Глаза ее были закрыты.

— Держись, голубка. Убери руку, я посмотрю, что там у тебя.

Она осторожно отняла руку от раны. Подавив страх перед тем, что он мог увидеть, Ник поднял разорванные края корсажа. Пуля прошла сквозь плоть между двумя ребрами, но рана была неглубокой. Он вздохнул с облегчением, достал платок и осторожно накрыл им рану.

— Она ужасная? — спросила Джорджиана дрожащим голосом.

— Нет, голубка. Всего лишь царапина. — Он наклонился и поцеловал ее в губы, заставив ее открыть глаза. Они блестели невыплаканными слезами.

Она сморщилась:

— Царапина. Как хорошо.

— Ты не очень хорошо выглядишь, голубка. Отдохни немного, а потом я отнесу тебя в твою комнату и позову врача.

Ему не понравилось то, что она вдруг сильно побледнела, а когда она начала тихо плакать, он забеспокоился.

— Что случилось?

— Бедный, бедный Людвиг. Бедный Трешфилд. Если бы он не выдумал эту сказку о том, что он отдаст коллекцию мне, то они бы не… они бы не…

— Черт возьми, этот старый лжец сам виноват, а Людвиг едва не убил нас!

— Где леди Августа?

— Сбежала, голубка. А теперь помолчи. — Она сумела подавить слезы, но сморщившись, сказала:

— Вы все правильно говорили.

— О чем?

— Перила на балконе, кабриолет. Все это не было случайностью.

— Правильно, голубка, но мы, возможно, уже никогда не узнаем, приложил ли Людвиг к этому руку. Лично я по-прежнему считаю, что за все эти маленькие инциденты должен нести ответственность чертов Эвелин Хайд. А это значит, что теперь можно ни о чем не беспокоиться, так как этот ублюдок получил свой титул.

Прикусив губу, Джорджиана с трудом удержала подступившие слезы.

— Можем не беспокоиться.

— Слушай, голубка, я же сказал, чтобы ты помолчала. Ты только расстраиваешь себя разговорами.

Ник сжал ее руку. Потом он нашел кувшин с водой, попробовал воду, опасаясь, что Людвиг мог отравить ее, как и вино, налил стакан и принес Джорджиане. Он помог ей поднять голову и поднес стакан к ее губам. Она сделала несколько глотков, потом оттолкнула стакан и опустила ресницы, так что он не видел ее газ.

— Не беспокойтесь, мистер Росс. Я не собираюсь извлекать выгоду из этого положения. Вам не придется жертвовать собой потому, что я имела глупость получить ранение.

Он поставил стакан и сдвинул брови.

— Что ты имеешь виду под словами «жертвовать собой»?

— Вы можете не жениться на мне.

Он молчал, переживая еще одно потрясение. Джорджиана думала, что она не нужна ему. Неужели она все время так думала и как могла она вообразить такое?

— Но ты сама думала, что я недостоин тебя, что я — окончательно испорчен Сент-Джайлзом и прочее.

Джорджиана открыла глаза, полные удивления и боли. Рука его по-прежнему поддерживала ее голову. Она попыталась подняться, но, охнув, снова уронила голову.

— Глупый, — сказала она и потеряла сознание.

Через неделю после убийства Людвига, Ник в сопровождении Пертуи ехал верхом по холмам, образующим одну из границ поместья Трешфилда. Целью их поездки была ротонда, блестящее белое каменное здание не вершине холма, возвышающееся над домом, парком и лесом. Стройные колонны поддерживали высокий купол, на котором красовалась статуя крылатого Меркурия. Под куполом имелась оптическая труба, предназначенная для развлечения графских гостей.

Ник пустил лошадь шагом вверх по склону, обернулся и бросил мрачный взгляд на своего слугу. Поехать туда его уговаривал Пертуи, сказав, что он уже целую неделю слоняется без дела по дому, чем еще больше угнетает семью, и без того измотанную треволнениями последних дней. Нику было все равно, куда ехать.

После того как Ник отнес Джорджиану в ее комнату и оставил на попечение домашнего врача, ему пришлось стать свидетелем и участником расследования обстоятельств смерти Людвига. Он отвечал на вопросы констеблей, мирового судьи, коронера и даже королевского адвоката и министра внутренних дел. Все они видели в его незнатном происхождении вескую улику и склонны были считать его виновным в смерти Людвига.

Ясность в дело внесла Джорджиана: она объяснила все королевскому адвокату, представ перед ним в гостиной с бледным лицом, но с величественным видом. Затем, сославшись на слабость после ранения, она удалилась в свои покои. Кроме леди Лавинии, она никого не желала видеть, в том числе и Ника. От ее отца пришло несколько встревоженных посланий, требующих объяснений и возвращения дочери.

Леди Августу снова отдали под постоянный присмотр целого персонала сиделок, которые не спускали с нее глаз ни днем, ни ночью. В конце концов аристократичный королевский адвокат послал к Нику скромного констебля, который передал ему, что смерть Людвига, дабы не причинить зла леди Джорджиане и леди Августе, будет признана несчастным случаем. О Нике они и не думали.

Ник, пребывавший все это время в душевном смятении, очень хотел поговорить с Джорджианой, но она, казалось, не желала с ним разговаривать. Он несколько раз просил позволения навестить ее, но ему было отказано. Ему оставалось только с волнением ожидать встречи с ней. Он все еще не мог поверить, что она любит его и любит настолько, что готова бросить вызов обществу и выйти за него. Он боялся, что если он спросит ее об этом, то она ответит так, как должна ответить дочь герцога. Но как бы там ни было он по-прежнему считал, что не должен позорить ее и Джоселина.

Спешившись на вершине холма, Ник отдал поводья Пертуи и медленно подошел к ротонде. Под куполом возле оптической трубы стояли железные стулья и стол. Ник опустился на стул, скрестил руки на груди и опустил голову.

— Ну, зачем ты привел меня сюда?

— Что, сэр? — спросил Пертуи, который принес с собой корзину.

— Для чего мы пришли сюда?

Ноздри Пертуи затрепетали, и он положил корзину на стол.

— Чтобы пообедать на свежем воздухе, сэр.

— Не думаю, что у меня даже здесь появится аппетит.

Пертуи вздохнул.

— Возможно, сэр отвлечется от своих проблем, если мы обсудим взгляды Платона на тиранию, изложенные им в его «Республике».

— У меня от этого разболится голова, — огрызнулся Ник.

Пертуи вытащил из корзины белоснежную скатерть и встряхнул ее. Полотно с хлопком распрямилось и вздыбилось на ветру. Ник мрачно посмотрел на скатерть, встал и подошел к оптической трубе. Пертуи уже научил его пользоваться ею. Он закрыл один глаз и настроил трубу. Потом он навел ее на дом и отыскал балкон и окна комнаты Джорджианы, однако заглянуть в них он не мог. Сельская местность вокруг него купалась в золотых лучах осеннего солнца. Опустив немного конец трубы, он осмотрел террасу, лужайки, озеро и рыбацкий павильон.

Он уже наводил трубу на лес, когда на глаза ему попалось что-то черное. Он снова посмотрел на озеро, на венецианский мост, соединяющий его берега. Его закругленные своды уходили в гладкую синюю водную поверхность. По мосту шла Джорджиана и еще кто-то Рука его дернулась, и он потерял из виду пару и сопровождавшую их пожилую женщину, тетю Лавинию. Он выругался и быстро завращал ручку настройки. Когда изображение стало четким, он увидел, что Джорджиана идет с высоким, элегантно одетым молодым человеком с золотистыми волосами.

— Черт возьми, это же Даллас!

— Сэр? — спросил Пертуи.

— Что, черт возьми, здесь делает Даллас Мередит?

— А, мистер Мередит.

Ник резко повернулся и пристально посмотрел на слугу.

— Ты знаешь Мередита?

— Если бы эти последние несколько дней сэр был бы склонен к разговорам, то я мог бы сообщить ему о предстоящем приезде мистера Мередита.

— Тогда скажи сейчас, черт бы тебя побрал! Что он делает здесь?

— Сэр, вероятно, удивится, узнав, то мистер Мередит является членом семьи, то есть рода Хайдов. Очень давно дед мистера Мередита, младший брат старого Трешфилда, был сослан в колонии после одного неприятного происшествия, связанного с его страстью к азартным играм. Он поменял имя и нажил состояние в Америке. В связи с безвременной кончиной Людвига Хайда и так как у лорда Эвелина нет других детей, мистер Мередит является теперь наследником Трешфилда.

— Черт возьми. Скрытный ублюдок. — Ник вернулся к трубе. Джорджиана и Даллас теперь находились на мосту, и Даллас стоял слишком близко к ней. — Слишком близко, черт его побери, — пробормотал Ник, оттолкнул трубу и повернулся к Пертуи. — Забудь об обеде, Пертуи, я собираюсь…

Он умолк, потому что увидел группу всадников, поднимающихся по склону холма. Пятеро из них явно чувствовали себя неудобно в седле и несмотря на дорогие костюмы для верховой езды, были похожи на завсегдатаев пивных на лондонской пристани. Шестым был герцог Клермонтский, отец Джорджиаыы.

Хотя Ник редко встречался с герцогом, он сразу узнал его по изумрудным глазам и по отличной военной выправке, которую унаследовал Джоселин. Джорджиане достались от него высокий рост и ярко-зеленые глаза, только ее глаза светились добротой, чувством и любопытством, в то время как герцог взирал на мир и людей с холодным безразличием человека, уверенного в своем превосходстве.

Ник спустился по лестнице ротонды, чтобы встретить его светлость, когда тот сошел с лошади и бросил поводья одному из своих людей. Герцог приблизился к Нику, завел руки за спину и широко расставил ноги. В этой позе он так напомнил ему Джоселина, что Ник растерялся.

— Я искал тебя, — сказал герцог без всяких предисловий.

— Здравствуйте, ваша светлость. Я не знал, что вы приехали в Трешфилд-хаус.

— Никто об этом не знает, Росс. Я приехал на своей личной дрезине, получив письмо от нового графа.

— Понимаю. Старый Трешфилд и Людвиг…

— Меня не интересуют Трешфилд или Людвиг, — громко сказал герцог. — Почему вы лезете к моей дочери, сэр?

Лицо Ника приняло бесстрастное выражение.

— Я не знаю, что вы имеете в виду. Что вам написал Эвелин?

— То, что вы повсюду таскаетесь за моей дочерью, как кобель за сукой, и что вы долго были с ней наедине.

Ник молчал. Герцог повернулся и отдал стек одному из своих людей, снял перчатки и снова взял его. Потом начал ходить вокруг Ника, словно осматривал лошадь перед покупкой.

— В прошлом я раз или два вытерпел ваше присутствие в моем доме, потому что не мог заставить Джоселина отвязаться от вас, но ей-богу, сэр, я не позволю вам таскаться за моей дочерью и погубить ее. Лавиния должна была спровадить вас, но, видимо, она совсем лишилась разума. Ею я займусь позднее. А вы, сэр, немедленно покинете Англию. Возвращайтесь в Техас, где, я уверен, вы прекрасно будете чувствовать себя среди варваров.

Ник предполагал такой ход событий, но то, что от него хотели избавиться, как от кучи навоза, привело его в ярость. Может быть он недостаточно хорош для Джорджианы, но это ему решать, а не этому чертову герцогу.

— Я уеду, когда буду готов к отъезду, герцог, и выберу ту женщину, которая мне по душе, возможно и Джорджиану.

Герцог побагровел и подошел ближе к нему.

— Вы должны называть мою дочь ее светлостью, жалкий вы человечишка. Лорд Эвелин написал, что вы зазнались и даже позволяли себе прикасаться своими грязными руками к моей… — Герцог умолк, посмотрел на своих людей и заговорил тише: — Если вы думаете, что я буду стоять в стороне, в то время как вы пытаетесь осквернить мою дочь, то вы глупец.

— Черт возьми, — прошептал Ник. — Вы беспокоитесь совсем не за Джорджиану, не так ли? Вас пугает то, что я могу испачкать чистую линию вашего рода. Вы беспокоитесь только о себе и своем положении. Вы с Эвелином два сапога пара. Я не желаю вас слушать. Идите и разговаривайте с теми, кто придает значение вашим словам и мыслям. Я не из их числа.

Ник повернулся, чтобы уйти, а герцог поднял стек и со словами «Не имеет смысла урезонивать простолюдина» с размаху ударил им Ника по затылку.

Ник почувствовал острую боль; колени его подкосились. Пертуи закричал и бросился на помощь Нику, но его остановили двое людей герцога.

Герцог отошел в сторону и вытер о траву окровавленный стек.

— Снид, ты знаешь, что делать.

Снид, огромный мужчина со сломанным носом и увесистыми кулаками, достал из-за пояса пистолет и двинулся к Нику. Ник повернулся к нему и попытался встать на ноги, однако Снид достиг его, когда он еще стоял на одном колене, и ударил кулаком в челюсть. Голова его наполнилась болью.

Ник размахнулся и нанес удар Сниду в живот. Тот хрюкнул, сжал одной рукой запястье Ника и поднял рукоятку пистолета над его головой. Ник попытался увернуться от удара, но мужчина, дернув его за руку, заставил его потерять равновесие и нанес ему удар. Он почувствовал, как рукоятка пистолета пробила его череп. Страшная боль прошла через его голову и вонзилась в сердце. Он был уверен, что оно перестало биться, перед тем как упал на землю и потерял сознание.

Герцог был занят тем, что надевал лайковые перчатки, и даже не взглянул на схватку. Снид выпрямился, возвышаясь над распростертым телом Ника, и посмотрел на своего хозяина. Герцог подошел к оптической трубе и посмотрел в нее. Снид пошел за ним.

Наведя трубу на стаю уток возле озера, герцог сказал:

— Я думал. Нет смысла отправлять мистера Росса обратно в Техас. Он снова вернется сюда. Нужно найти другое, более действенное средство.

— Ваша светлость хочет, чтобы я удавил его, прежде чем он придет в сознание?

— Да нет же, тупица. Я не потворствую убийству. К тому же такого богатого человека, как этот приятель моего сына, могут начать разыскивать.

Густые брови Снида сдвинулись, и он попытался придумать более действенное средство, однако Бог обделил его способностями к творчеству. Герцог навел трубу на дальние холмы.

— Я думаю, мистер Росс должен вернуться в трущобы, из которых он вышел. Найди в Уайтчепеле подходящий притон курильщиков опиума и оставь его там. Пусть его продержат там столько, чтобы он и часу не мог прожить без этого зелья, а потом отпустят. Пошли его слугу за его вещами. Он вернется к дрезине после того, как сообщит Трешфилду, что Росс решил покинуть страну. Объясни ему, что жизнь его хозяина будет зависеть от его поведения. Ты можешь посадить мистера Росса на клипер, отправляющийся в Индию или Китай.

— Да, ваша светлость.

Герцог оставил трубу, взял со стола стакан с вином и начал пить маленькими глотками, в то время как его люди перекинули Ника поперек седла и привязали его к лошади. Потом герцог сел на свою лошадь и подъехал к Нику, голова которого зашевелилась. Герцог вытащил сапог из стремени и нанес удар. Голова Ника упала, и тело его снова обмякло.

Клермонт вздохнул и похлопал стеком по боку своей лошади.

— Ужасно утомительное дело.

21

Рана Джорджианы заживала хорошо, и она уже неплохо отдохнула. Однако события этого дня обрушились на нее, как снег на голову. Вначале, совершенно неожиданно, не известив их о своем прибытии, приехал новый наследник Трешфилд-хауса. Этот незнакомец изъявил желание поговорить с ней и сообщил ей поразительную новость. Потом приехал ее разгневанный отец, и вот теперь, не сказав ей ни слова, исчез Ник.

Она сидела за туалетным столиком, погруженная в мрачные мысли, в то время как Ребекка разыскивала тяжелое агатовое ожерелье, которое шло к ее шелковому вечернему платью пурпурного цвета с большим декольте. Когда герцог Клермонтский удостоил поместье Трешфилда своим присутствием, все нарядились так, словно готовились предстать перед монархом. Джорджиана, слишком расстроенная, для того чтобы думать об одежде, и не вспомнила бы об этом, однако Ребекка, которая уже давно была ее камеристкой и считала требования моды обязательными, позаботилась о ее наряде.

Она заблуждалась относительно чувств Ника. Все это время она была уверена, что не нужна ему, а оказалось, это он считал себя недостойным ее. Она осознала это, когда раненая лежала на столе в рабочей комнате, и это открытие потрясло ее. Некоторое время она боролась со своим смущением и пыталась избавиться от убеждения, что, несмотря на привязанность к ней, Ник не захочет провести всю жизнь с невзрачной верзилой. Потом еще больше времени ей понадобилось на то, чтобы набраться смелости снова видеть его, но в конце концов она решила встретиться с ним лицом к лицу и спросить, действительно ли он произносил те ласковые слова или они были галлюцинацией, вызванной болью и шоком.

Лишь сегодня утром она решилась покончить с затворничеством и вышла из своих апартаментов. Эвелин и Пруденс отнеслись к ее появлению с формальной вежливостью, и она уже собиралась оставить их и отправиться на поиски Ника, когда приехал мистер Даллас Мередит. Она узнала, что мистер Даллас связан с семьей графа родственными узами. Разумеется, его дружба с Джоселином началась с того, что он рассказал ему о своем родстве. Хотя ее не особенно интересовал новый наследник Трешфилд-хауса, он так настойчиво искал ее общества, что она позволила себе пойти на прогулку с ним и тетей Лавинией.

Он шел возле нее легкой пружинистой походкой, его золотистые волосы блестели на солнце, и он медленно говорил, приятно растягивая слова:

— Леди Джорджиана, мэм, как вы уже знаете, я приехал из Америки, где некоторое время проживала моя семья. Однако вы не знаете, что я много месяцев провел с вашим братом. Джорджиана остановилась на венецианском мосту и обменялась удивленными взглядами с тетей Лавинией.

— Неужели?

— Да, мэм.

— Мистер Мередит, — сказала тетя Ливи, — все это очень странно. Фамилия ваша не Хайд, но вы являетесь наследником Трешфилд-хауса и вот теперь говорите, что встречались с моим племянником.

— Понимаете, мэм, некоторое время назад у моего дедушки, так сказать, возникли некоторые проблемы в Джорджии, и когда он купил всю эту землю в Миссисипи, то просто сменил фамилию.

Тетя Ливи приподняла брови:

— Молодой человек, «мэм» говорят, когда обращаются к королеве.

Даллас улыбнулся ей:

— В таком случае, я полагаю, это обращение вполне подходит для таких царственных дам, как вы. У меня такая привычка, мэм.

— Вы ведете себя очень загадочно, мистер Мередит, — сказала Джорджиана. — Вы говорили о моем брате?

Даллас достал из внутреннего кармана конверт.

— Он попросил меня передать вам это письмо.

— Благодарю вас.

Увидев, что она не собирается открывать его, он сказал:

— Джоселин сказал, что оно очень важное и что вы должны прочитать его сразу, как только получите.

Глядя на невозмутимое лицо Далласа, Джорджиана прошла немного дальше по мосту, а тетя Ливи осталась с гостем. Вскрыв конверт, она достала письмо и начала читать.

«Моя дорогая Джорджи, я знаю, ты сердишься на меня за то, что я пытался помешать тебе выйти за Трешфилда, но сейчас мы должны забыть о наших разногласиях. Недавно я получил от Ника несколько взволнованных писем и пришел к выводу, что должен рассказать тебе о нем».

Она прочитала о жизни Ника, о его жестоком отце-алкоголике, о матери, которая до последнего дня скребла полы, зарабатывая на жизнь, о его младшей сестре, Тесси, которая умерла потому что была

хорошенькой. Джоселин написал даже о том, как Ник помог ему, когда он вознамерился избавить мир от выродков, которые издевались над детьми. Она знала о похождениях своего брата, но раньше она не понимала, что Ник руководил им, подсказывал, как вести себя в грязных трущобах Уайтчепела и портовых борделях. Без Ника Джоселин легко мог бы оказаться в Темзе с перерезанным горлом.

«Я уважаю Ника Росса, как никого другого, Джорджи. Я очень привязан к нему и буду счастлив, если смогу назвать его своим братом»

В этот момент Джорджиана поняла, что Джоселин дает ей свое благословение. Каким-то образом он догадался о том, что происходило между ней и Ником. Даже не поблагодарив мистера Мередита за его любезность, она побежала домой, чтобы найти Ника, но выяснилось, что Пертуи собрал все вещи своего хозяина и отбыл в неизвестном направлении. Ник исчез.

На глаза Джорджианы навернулись слезы, когда она вспомнила, какой несчастной она почувствовала себя, узнав о неожиданном отъезде Ника. Почему, почему, почему он уехал? Наверное, он устал ждать, когда она придет к нему. Он пытался встретиться с ней, но она малодушно отказалась от встречи. Она во всем виновата и теперь потеряла его навсегда. Должно быть, он ненавидит ее.

Ребекка принесла тяжелое агатовое ожерелье и надела его на шею Джорджианы. Джорджиана посмотрела в окно на черную беззвездную ночь. Темная пустота за окном напомнила ей о пустоте, которую она ощущала внутри себя. Эта пустота появилась в ее душе оттого, что она не слышала больше насмешливого голоса Ника, называющего ее «юным Джорджем», оттого, что не видела больше его губ, раскрывавшихся в удивленной улыбке, когда она лепетала о красоте древней статуи с телом человека и головой бабуина, оттого, что знала: он, возможно, больше никогда не обнимет ее так, как в ту незабываемую ночь в ее кабинете.

Но почему он не подождал еще немного? Решится ли она поехать за ним? Ее отец следит за каждым ее шагом, и она не сможет уехать открыто. Может быть, она сумеет убедить мистера Мередита разыскать Ника? Сейчас, впервые после того, как она узнала об отъезде Ника, Джорджиана испытала радость.

Поднявшись, она торопливо вышла из комнаты, решив найти американца. В доме оставались только Трешфилды, Маршалы и Даллас, по дороге в гостиную, где собиралась семья перед обедом, она встретила тетю Ливи, все остальные уехали. Когда они с теткой спустились на нижний этаж, Джорджиана увела Лавинию в уединенное место под лестницей.

— Тетя Ливи, как вы думаете, мистер Мередит сможет разыскать Ника, если я его попрошу? — спросила Джорджиана шепотом, сжимая в руках черный кружевной платок.

— Наконец-то! — воскликнула Лавиния. Джорджиана вздрогнула и посмотрела по сторонам.

— Ш-ш-ш. Прошу вас, потише, тетя.

— Я знала, что в конце концов ты образумишься. — Тетя Ливи раскрыла свой веер и продолжала говорить, заслонившись им. — Мистер Росс лучше любого из тех прохвостов, которым твой отец позволял увиваться вокруг тебя и твоего состояния. Тебе понадобилось много времени, чтобы понять это. Знаешь, как нелегко мне было держаться вдали от вас, чтобы вы могли быть вместе?

— Тетя Ливи, — воскликнула Джорджиана с отчаянием в голосе, — если он так вам понравился, почему вы мне ничего не говорили?

— А ты бы послушала меня? О!

— Вот именно. И я думаю, что мистер Мередит сможет найти кого угодно. А теперь пойдем. Мы не можем позволить Трешфилдам одним приветствовать твоего отца. Не говоря уже о том, что они могут наговорить ему с три короба.

В задрапированной черным крепом гостиной они в течение нескольких минут вели неловкую беседу с Эвелином и Пруденс. Похожая на маленький футбольный мяч в своем огромном кринолине и траурном платье, Пруденс сияла в ожидании того момента, когда она сможет сыграть роль хозяйки для герцога Клермонтского. До этого момента она проводила много времени в своей комнате, горюя по Людвигу, однако приезд столь значительного гостя прогнал всю печаль из ее материнской груди. Она почти не заметила, как Даллас вошел в гостиную, что позволило Джорджиане отвести американца в сторону.

— Мистер Мередит, я хочу попросить вас об одной важной для меня услуге.

— Я в вашем распоряжении, мэм.

— Я должна немедленно найти мистера Росса, но не могу сделать это сама, пока мой отец находится здесь. Не сможете ли вы мне помочь?

— Сочту за честь прийти на помощь такой красивой женщине.

Джорджиана одарила его вымученной улыбкой.

— Вы, кажется, знаете довольно много о моих личных делах, сэр, поэтому в лести нет необходимости. Едва ли меня можно назвать изящной и хрупкой женщиной.

— У меня нет привычки говорить неискренние комплименты, мэм. Ну, а что касается изящества… — Даллас окинул ее насмешливым взглядом с высоты своего роста.

— Думаю, старина Ник должен радоваться, что наконец нашел женщину, которую не надо приподнимать для того, чтобы поговорить с ней.

— Простите, я не поняла.

— Дело в том, мэм, что мы с Ником примерно одного роста и нам совсем не нравится растягивать шейную мышцу в разговорах с миниатюрными дамами.

— Вы шутите, мистер Мередит?

— Возможно, лишь немного, мэм. Прежде чем она успела ответить, дворецкий объявил о приходе ее отца, и атмосфера в гостиной сразу стала напряженной.

Вошедший в гостиную Клермонт с ледяной сдержанностью кивнул хозяину и хозяйке и затем поздоровался со своей сестрой.

— Лавиния, я хочу поговорить с тобой.

— Пожалуйста.

— Наедине.

— Ах, перестань, Клермонт. Ты похож на епископа, увидевшего папу на ночном горшке.

Лицо герцога сморщилось, словно он почувствовал резкую боль в животе.

— Прекрасно, твои недостатки как компаньонки юной леди мы обсудим позднее.

Джорджиана вздохнула и посмотрела на Далласа.

— Началось, — прошептала она.

— Клермонт, — проговорила Лавиния вкрадчивым голосом, — мне нравится мистер Росс и я не позволю тебе вмешиваться в его отношения с Джорджианой. Веди себя учтиво, а не то я надеру тебе уши, как делала это, когда мы были детьми.

— Право, Лавиния, не тебе учить меня учтивости. Я позабочусь о том, чтобы Джорджиана вышла за порядочного молодого человека.

— О нет, — пробормотала Джорджиана. Дворецкий предупредил обострение спора, доложив, что обед подан. В то же время все услышали громкий гул, прокатившийся по холлу и. переместившийся в зал.

— Что это было? — спросил герцог.

— Кажется, это хлопнули парадные двери, — предположил Эвелин.

В тот же миг Джорджиана услышала громкий крик, усиленный мрамором и алебастром в холле.

— Клер-р-р-монт! — Джорджиана вскочила на ноги:

— Ник?

Дверь с шумом распахнулась от удара ноги, и в гостиную большими шагами вошел Николас Росс. Увидев графа, он остановился. Все, в том числе Джорджиана, посмотрела на него с молчаливым изумлением. На Нике была только грязная, разорванная рубашка, заляпанные грязью бриджи и сапоги. Он вспотел и запыхался от бега; лицо его было измазано грязью и кровью, волосы мокрые и потемневшие. В руке он держал пистолет.

Джорджиана первая пришла в себя и бросилась к нему. Положив руку ему на плечо, она вгляделась в его лицо, встревоженная его гневным выражением.

— Ник? — прошептала она.

Он посмотрел на нее, и выражение лица его на мгновение смягчилось.

— Привет, голубка, — сказал он ласково.

Герцог взирал на него, сцепив руки за спиной. Ник заговорил с ним с резким акцентом обитателя Ист-Энда.

— Чертов ублюдок, вы пытались меня убить, — произнес он со спокойствием, которое встревожило Джорджиану больше, чем гнев на его лице.

Герцог приподнял одну бровь:

— Напротив, если бы я пытался вас убить, вы были бы мертвы.

— О нет, вы не стали бы пачкать руки этим грязным делом, но вам не следовало поручать выполнить его этим глупым парням. — Ник дотронулся до пистолета у него за поясом. — Снид пытался перерезать мне горло. Он мертв.

Когда она услышала последние два слова, Джорджиане показалось, что она видит кошмар наяву. И чем больше она смотрела на раны Ника, тем большую тревогу она ощущала. Дотронувшись до своих рыжеватых волос, она оторвала взгляд от крови на его лице и посмотрела на герцога.

— Отец, о чем это он говорит и что с ним произошло?

— Ответьте ей, — резко сказал Ник. Герцог пожал плечами:

— Я велел задержать мистера Росса.

— Он велел своим парням неожиданно наброситься на меня и изувечить, проклятый трус.

Джорджиана с удивлением посмотрела на отца и покачала головой. Герцог не сводил глаз с Ника. Прежде чем она успела спросить его о подробностях, Ник осторожно убрал ее руку со своего плеча.

— На этот раз вам придется иметь дело со мной, Клермонт. — Он вытер кровь со щеки. — Снимайте ваш фрак и приготовьтесь к поединку.

— Я не дерусь с безродными сопливцами.

— Отец!

— Плохо, старина, — сказал Ник с ухмылкой, — потому что вам все равно придется драться, хотите вы этого или нет.

Встревоженная, Джорджиана вновь дотронулась до его руки и прошептала:

— Ник, не надо.

— Черт возьми, женщина, уже поздно волноваться и думать о хороших манерах.

Эвелин с гордым видом подошел к Нику:

— Послушайте, Росс, это уж слишком.

Не обращая внимания на Эвелина, Ник оглядел комнату, подошел к стенду возле камина и снял с него две шпаги. Одну он бросил герцогу, который поймал ее.

— Нет! — вскричала Джорджиана.

Даллас заговорил громким голосом, поскольку Пруденс и Эвелин бурно начали выражать свое неудовольствие.

— Ник, это не выход.

— Я займусь вами после того, как покончу с Клермонтом, — пообещал Ник.

Даллас посмотрел на него с удивлением:

— Займетесь мной?

— Можете не волноваться, — обратился герцог к Далласу. — Я не убью его.

Даллас пожал плечами:

— Я беспокоился за вас, ваша светлость.

— Вы оба остановитесь, — сказала Джорджиана. — Отец не подходите к нему с этой шпагой.

Ник посмотрел на Далласа, тот схватил Джорджиану и оттащил от противников.

— Отпустите меня, мистер Мередит.

— Извините, мэм, но я не могу это сделать. Джорджиана попыталась вырваться, но безуспешно.

— Мужчины! Вы все безумцы!

Ник и герцог начали кружить по комнате. Пруденс заохала и замахала руками. Эвелин, Лавиния и дворецкий отодвинули в сторону мебель. Герцог приблизился к Нику, размахивая шпагой.

— Это не займет много времени, — сказал он. — Потом вы сможете вызвать представителей власти, чтобы они арестовали этого молокососа, Трешфилд. Я удивлен, что вы до сих пор не сделали это.

В то же мгновение Клермонт сделал резкий выпад, стремясь нанести противнику страшный удар. Джорджиана вскрикнула, когда Ник отскочил в сторону и бросился на ее отца. Герцог в последний момент сумел увернуться от острого клинка Ника. Пораженная фехтовальным искусством Ника, Джорджиана закрыла рот рукой, боясь отвлечь его своим криком. Она бросила взгляд на Далласа, стоявшего с невозмутимым видом. В это короткое мгновение Джорджиана услышала, что отец ее чертыхнулся. Раздался высокий металлический свист, и Джорджиана увидела, что шпага Ника, скрестившаяся с клинком герцога быстро-быстро завращалась, еще через секунду шпага герцога вылетела из его руки и ударилась о стену. В тот же миг Ник приставил острие своего клинка к горлу Клермонта. У Джорджианы захватило дух, и даже Пруденс притихла, когда герцог поднял руки в знак того, что сдается.

Ник посмотрел на противника поверх клинка своей шпаги.

— Еще никому не удавалось ударить меня шпагой по голове и уйти безнаказанным.

— Я думаю, вы привыкните к этому, если учесть ваше низкое происхождение.

Джорджиана ахнула и рывком высвободила руку из цепкой хватки Далласа.

— Отец, как вам не стыдно.

Ник покачал головой, бросил на пол свою шпагу, сделал три шага вперед и ударил герцога кулаком в живот. Клермонт, захрипев, упал на колени. Лицо его налилось кровью. Он схватился за живот и закашлялся. Ник поставил подошву своего сапога ему на плечо и толкнул. Герцог сел на пол и застонал.

— Некоторым людям непременно нужно удостовериться во всем на собственном опыте, пусть и печальном — небрежно сказал Ник. — А теперь послушайте меня, ваша надменная светлость. Я не собираюсь жениться на Джорджиане, но не потому, что не устраиваю вас, а потому, что не хочу компрометировать ее и Джоселина. И если вы попытаетесь еще раз предпринять против меня что-либо, то я сверну вам шею.

— Жениться на мне? — воскликнула Джорджиана, подбежав к Нику. Все ее тело дрожало от волнения и гнева. — Это что, выходит вы дрались из-за меня?

— Разумеется, мы дрались из-за тебя, — сказал Ник.

— Я… Вы… Ах! — Джорджиана сжала кулаки и посчитала до десяти, однако это не помогло.

— Господи, как вы смеете, Николас Росс?

— Что смею? — спросил он.

Джорджиана остановилась и, выпрямившись во весь свой величественный рост, сказала:

— Теперь я понимаю. Вы единолично решили не жениться на мне, не поинтересовавшись, что я об этом думаю. Какая неслыханная дерзость! Вы за меня решили, как мне следует поступать. За меня решили, что для меня хорошо и что плохо, за кого я должна выходить и следует мне или не следует пренебречь мнением света. Но что меня особенно возмущает, так это то, что вы решили, будто у меня не хватит духу признать, что благородство, смелость, доброта и верность свойственны обитателям Сент-Джайлза не в меньшей степени, чем тем, кто живет на Гросвенор-сквер.

— Я только…

— Вы только решили за меня, какой должна быть моя дальнейшая жизнь, Николас Росс.

— Но…

— Но что, если меня не интересует мнение света, или отца, или кого-то еще, а только ваше мнение… и мое. Вам хоть раз приходило в голову спросить меня, что думаю об этом я?

— По правде сказать, нет.

— Я так и знала!

Ник с растерянным видом развел руками.

— Я был уверен, что догадываюсь, что вы обо мне думаете.

— Только не говорите, что вы можете читать мои мысли на расстоянии, — сказала Джорджиана. Неожиданно она почувствовала, что слезы сейчас хлынут из ее глаз. Она зажмурилась и заговорила тише: — Если бы вы потрудились попросить меня стать вашей женой, мистер Росс, то я ответила бы «да».

— В самом деле? — спросил Ник с недоверием в голосе.

— Нет, она не выйдет за вас, — сказал герцог, все еще сидящий на полу. — Я не допущу этого.

— Ах, замолчи, Клермонт, — сказала Лавиния.

Джорджиана не обратила внимания на их слова. С трудом сдерживая слезы, она прошептала:

— Но вы не попросите меня об этом, мистер Росс. И вы все еще не верите мне. Я не думаю, что вы мне когда-нибудь поверите, потому что, несмотря ни на что, вы продолжаете считать, что я ничем не отличаюсь от всех остальных недалеких светских дам. Вы сноб, Ник. Вы просто сноб.

Джорджиана вдруг снова представила всю свою жизнь без Ника, одинокую, безотрадную, наполненную мучительным сознанием невосполнимой утраты. Издав сдавленный жалобный крик, она выбежала из комнаты. Она услышала, что Ник позвал ее, и побежала не разбирая дороги. Она раскрыла ему свои самые сокровенные чувства и теперь ей было страшно. Миновав зал, она открыла парадную дверь и выбежала в ночь.

22

Ник кинулся к двери, которую Джорджиана только что захлопнула, но герцог, поднявшийся наконец на ноги, дернул его за руку.

— Оставьте мою дочь в покое.

Ник уже хотел отшвырнуть Клермонта в сторону, но леди Лавиния схватила его за руку.

— Молодой человек, вы наделали слишком много глупостей. Я уже начинаю сожалеть, что не застрелила вас, когда вы впервые прискакали галопом в поместье.

— Но я не ожидал, что… — Ник прикусил губу и сморщился о г боли в голове.

Леди Лавиния отошла от него на шаг, с задумчивым видом помахивая черным кружевным веером.

— Но теперь-то вам понятно, глупый юноша, что эта девушка любит вас больше своей жизни?

Ник с удивлением посмотрел па нее.

— Неужели вы могли подумать, что дочь герцога осталась бы в доме, где к ней пристает и позволяет себе вольности по отношению к ней молодой человек, если бы она не была безнадежно влюблена в него?

Он услышал, как вокруг него разом ахнули и одновременно затараторили герцог, Эвелин и Пруденс. Голова его шла крутом. Неожиданно герцог подошел к Нику и приблизил свое лицо к его лицу.

— Если вы кому-нибудь хоть словом обмолвитесь о своих отношениях с Джорджианой, я сделаю так, что вас засадят в тюрьму.

— Отвяжись. — Ник оттолкнул Клермонта в сторону и выбежал из гостиной.

Он уже миновал половину зала, когда услышал, что его зовет Мередит. Даллас догнал его у выхода.

— Клермонт порывался погнаться за вами, но я убедил его, что этого не стоит делать, если он не намерен получить еще один удар кулаком в живот. Я хочу поговорить с вами, прежде чем вы пойдете к леди Джорджиане.

— Держитесь от нее подальше, Мередит. С вами я не буду церемониться, как с герцогом.

Даллас поднял руки:

— Честное слово, сэр, у меня нет никаких тайных намерений в отношении леди. Джорджианы.

— Хорошо, если так.

Достав из внутреннего кармана фрака письмо, Даллас улыбнулся и подал его Нику.

— Как вы думаете, почему я здесь, мистер Росс?

— Откуда мне знать? Вы скрыли от меня ваши родственные отношения с Трешфилдом и позволили мне ехать сюда, вместо того чтобы отправиться самому и решать вопрос, касающийся вашей семьи.

— Но я не был даже знаком с ними, Росс. Я американец. Я знал лишь их имена, и у меня не было желания являться к ним от имени Джоселина, чтобы меня приняли за бедного родственника, ищущего подаяния. — Даллас отвел взгляд от Ника. — И в любом случае я не был намерен рассказывать кому-либо о себе и моем прошлом. Смерть Людвига заставила меня сделать это.

— Послушайте, Мередит, меня совершенно не интересуют ваши именитые предки. А теперь, если вы позволите…

— Одну минутку, — сказал Даллас и подал Нику письмо, которое все еще держал в руке. — Джоселин попросил меня передать это письмо вам.

Прежде чем открыть письмо, Ник бросил на Далласа недоверчивый взгляд.

«Я рискую, дружище, но Лайза говорит, что я делаю правильно. Мне кажется, ты привязался к моей сестре. Мне кажется также, что ты не сможешь признаться ей в любви из страха получить отказ. Я знаю тебя, Ник. Ты скорее будешь молча страдать, чем причинишь мне боль».

Ник почувствовал, что кровь отлила от его лица. Он был прав — Джоселин не хотел, чтобы Джорджиана принадлежала ему. Стиснув зубы, он продолжал читать.

«Что меня удивляет, так это то, что после того как мы с тобой разделили столько радостей и печалей, ты не знаешь, что для меня будет большой честью назвать тебя братом. Я буду считать это величайшим счастьем, если ты полюбишь мою дорогую Джорджи и женишься на ней».

Там было написано еще что-то, но он был слишком возбужден, чтобы дочитать письмо до конца. Ник сунул письмо обратно в конверт, посмотрел на Далласа и кашлянул.

— Ну, чтоб я ослеп.

— Судя по тому, что я узнал и увидел, в этом нет необходимости. С самого приезда сюда вы вели себя так, словно у вас повязка на глазах.

— Заткнись, Мередит.

Резко повернувшись, Даллас начал удаляться.

— Мередит, — неохотно позвал Ник. — Да?

— Спасибо.

— Не за что, сэр, — ответил Даллас, растягивая слова. — Думаю, вы найдете леди Джорджиану у озера. Я постараюсь, чтобы герцог не беспокоил вас. — Он улыбнулся и вернулся в гостиную.

Ник засунул конверт за пояс и выбежал из дома. Он вздрогнул от ночного холода, но бег к озеру согрел его. Джорджианы там не было; не было ее и в рыбацком павильоне и на венецианском мосту. Он сомневался в том, что она пойдет к гроту без лошади и некоторое время стоял на мосту, глядя на отражающийся в воде лунный свет, и пытался сообразить, куда она могла пойти. Потом он щелкнул пальцами, бегом покинул мост и устремился к лесу.

Он часто и тяжело дышал, когда добежал до края прогалины. По открытому пространству он пошел шагом и приблизился к небольшому греческому храму. Между двумя колоннами он заметил две темные фигуры. Они стояли близко друг к другу, но резко отпрянули, когда Ник подошел к ним.

— С кем это ты встречаешься на этот раз? — выпалил он и покраснел, когда Ребекка, сделав реверанс, наградила его нежным взглядом и убежала по дорожке, ведущей к дому.

Джорджиана, высоко подняв голову, повернулась к нему спиной. Он догадался, что Ребекка принесла Джорджиане накидку. Чувствуя себя последним идиотом, Ник поднялся по лестнице и обратился к этой величественной фигуре.

— Извини, голубка.

Она чуть повернула голову, позволив лунному свету осветить ее высокий лоб и округлость щек, отчего у Ника перехватило дыхание.

— Наверное, темнота придала мне смелости, — сказала она. — Она заставила меня смотреть на вещи не так, как бы мне хотелось.

— И что же ты увидела?

— А то, что все ваши благородные протесты по поводу того, что вы не желаете компрометировать меня своим низким происхождением, являются всего лишь уловкой, призванной скрыть правду.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь. Она повернулась так, чтобы ему не было видно ее лица.

— Возможно, вы не подозреваете об этом, но я для вас большое достижение. Обыкновенный вор лишил целомудрия дочь герцога. Не говорите мне, что вы не гордитесь этим. А что касается брака, то, что ж, вы можете жениться на любой девушке, которая будет вам по душе. Зачем вам неуклюжая верзила, если вы можете найти какую-нибудь изящную и гораздо более женственную девушку из хорошей семьи? Девушку, лишенную странных увлечений и желания помогать сиротам, которая с радостью согласится быть для вас декоративным трофеем.

Ник чертыхнулся и повернул ее к себе. Заговорив, он почувствовал запах лаванды.

— Ладно, кто я? Как ты меня, назвала?

— Сноб?

— Сноб. — Ник притянул ее ближе, чтобы видеть ее лицо. Увидев, что по щекам ее текут слезы, он проклял себя в душе. — Я горжусь.

Лицо ее исказилось гримасой боли. — Я горжусь тем, что сумел завоевать твою любовь, юный Джордж. И я ничего не приношу в жертву, когда не хочу этого делать. Любить тебя не значит жертвовать собой. Черт возьми, женщина, мы с тобой убегали друг от друга из-за душевных травм, которые мы перенесли в прошлом. Пора нам остановиться. Кстати, что это ты говорила про неуклюжую верзилу?

— О, это не имеет значения. — Она опустила голову.

— Правильно. — Он некоторое время внимательно смотрел на нее. Затем одним быстрым движением схватил ее и поднял на руки.

— Мистер Росс!

Он улыбнулся ей и неожиданно повернулся на 360 градусов.

— Здесь нет никаких верзил поблизости.

— Опустите меня.

Она охнула, когда он начал кружиться, прижимая ее к себе. Она завизжала от страха, тогда он остановился и поставил ее на ноги. Она зашаталась, едва не упав, и он снова легко подхватил ее на руки. Она уставилась на него с изумлением.

— Ну вот, — сказал он. — Разве верзилы вертятся как детские волчки?

— Я… Ник.

Это слово, будто горячий техасский ветер, разгорячило его кровь. По его венам пробежала теплая волна возбуждения. Улыбка исчезла с его лица, и рука, державшая ее ноги, опустилась. Держа ее спину одной рукой, он дал ей медленно сползти вниз вдоль его тела и не отпустил, когда она встала на ноги. Теперь они стояли тесно прижавшись друг к другу.

— Ты произнесла мое имя, голубка. — Он погладил ее по спине и прижал к себе еще сильнее, так что груди ее вдавились в его грудь. — Я предупреждал тебя насчет этого.

Она подняла на него глаза и сказала просто:

— Я не забыла.

Ник с трудом расслышал ее, так как кровь, устремившаяся по его венам, шумела уже в ушах. Опершись ладонями о каменную стену храма, он прижал Джорджиану к ней своим телом, накрыл ее губы своими и почувствовал податливую мягкость ее грудей и напряжение между своими ногами. Он так долго не дотрагивался до нее.

Целуя ее послушные губы, он почувствовал, что ногти ее вонзились в его спину. Потом руки ее коснулись его волос.

— Ваши раны.

— Какие раны? Скажи мое имя еще раз.

— Ник.

— Вот так.

— Ник.

Он провел зубами по ее голому плечу.

— Ник.

— Боже, больше не произноси моего имени, а то ты сведешь меня с…

— Нет, — сказала она, приложив палец к его губам. — Ребекка сказала, что тетя Ливи велела ей приготовить сегодня вечером баню с бассейном.

Ник поцеловал ее палец и повторил эти слова, даже не вдумываясь в них:

— Баня с бассейном. — Губы его замерли. — Баня с бассейном?

Не говоря больше ни слова, он поднял ее и быстро вошел в храм. С каждым шагом возбуждение его усиливалось, и напряжение между его ногами превратилось в боль, когда он сбежал по лестнице к бассейну. Он почувствовал аромат жасмина, но почти не заметил теплый золотой свет, отражающийся от стен.

Почти обезумевший от желания, он начал срывать с Джорджианы одежду. Руки его дрожали, когда он развязывал шнуровку и снимал ее нижние юбки, глаза его видели только ее кремовую кожу. Лишь плеск воды, когда он вошел в нее, отвлек его на мгновение от ее тела.

Теплая вода заключила его в свои объятия, хотя Джорджиана обвила его шею своими руками. Тело его вдруг стало невесомым и еще более чувствительным. Дрожа от возбуждения, он поднял Джорджиану, и они поплыли, подталкивая друг друга своими телами. Неожиданно она легла на спину, так что тело ее оказалось перед ним, а груди поднялись из воды. Ноги ее обхватили ею бедра, она изогнула спину и прижалась к нему.

Издав сдавленный крик, Ник бросился на нее, и они погрузились под воду. Волосы ее, расплывшиеся вокруг ее головы под водой, показались ему черным шелком. Он подтянул ее к себе за руки, вынырнул и привлек к себе, стараясь не задеть ее заживающей раны. Он с силой оттолкнулся от дна, и они оказались у лестницы, спускающейся в воду. Он оперся коленями о нижнюю ступеньку, Джорджиану посадил на ту, что повыше, и устремился к ней, в то время как она еще крепче обхватила ногами его бедра. Джорджиана напряглась и приподняла свои бедра. Ник чувствовал, как вода вспенивается вокруг него, когда он резким движением пытался проникнуть в ее упругое податливое тело.

Руки его нащупали ее чувствительные места, губы его последовали за ними и начали ласкать их, в то время как голова его снова оказалась под водой. Ее рука нашла его, сжала и потянула к себе. Он ответил на ее зов и стремительно вошел в ее горячую, изнемогающую плоть.

Он чувствовал только ее тело, окутавшее его, и воду, колышущуюся вокруг них все быстрее и быстрее. Из бассейна выплеснулись большие волны и растеклись по мраморному полу. Они покрывались пеной, по мере того как их движения становились все более неистовыми. Когда Джорджиана издала слабый крик, он изогнул спину в последнем отчаянном движении и тоже закричал. Когда они достигли удовлетворения, он прильнул к ее рту своими губами. Она обвила рукой его шею; он стоял в воде, продолжая с силой прижимать ее бедра к своим.

Придя в себя, он крепко взял ее за руки, лег на спину и поплыл, держа ее над собой. Они еще долго оставались в воде — неразделимая плоть, парящая в смутной золотой дымке удовлетворенности.

Джорджиана просунула руки в рукава корсажа и повернулась, чтобы Ник застегнул многочисленные пуговицы на спине. Тело ее все еще горело после любовных утех, на ее руках и груди по-прежнему были видны красные пятна. Ник застегнул последнюю пуговицу, приблизился к ней и поцеловал ее обнаженное плечо. Выйдя из состояния блаженной безмятежности, она ощутила тепло его губ и погрузилась в океан чувственности, из глубин которого ее позвал его голос:

— Ты уверена, голубка, что это то, что тебе нужно?

— Я запрещаю тебе задавать мне этот вопрос теперь, когда ты сам так умело доказал, что точно знаешь, что тебе нужно.

— Просто я не уверен, что ты до конца представляешь возможные последствия нашего брака.

Она повернулась, обвила руками его шею, встала на цыпочки и поцеловала.

— О Господи! Неужели мне придется отказаться от удовольствий светского сезона, от всех этих замечательных балов, к которым я так привыкла? — Она приложила руки к своим щекам в притворном ужасе. — Боже! Неужели мне придется отказаться от визитов и глупых разговоров? Как же я буду жить без них?

— Посмотрим, как ты заговоришь, когда это произойдет.

— Ах, да ну его, этот свет! У нас с тобой нет ни времени, ни интереса к балам, визитам и

прочей чепухе.

— А как насчет твоего отца?

— К черту моего отца!

Ник откинул голову назад и рассмеялся.

— Черт возьми, если так пойдет дело, ты скоро и Древний Египет пошлешь к черту, — лицо стало серьезным. — Нам нужно будет объясниться с твоим отцом, голубка.

— Не беспокойся об этом. Когда он узнает, какая я безнравственная и развратная, он вытащит из постели архиепископа Кентерберийского, чтобы тот поженил нас. Он сделает все, чтобы соблюсти приличия. — Она заглянула в его глаза и едва не утонула в их синей глубине. — Ты уверен, что хочешь жениться на девушке из семьи, в которой полно честолюбивых болванов?

Надев накидку ей на плечи, Ник пробормотал:

— Я хочу на тебе жениться, и нам с тобой достаточно будет Джоселина и Лайзы.

Джорджиана наклонилась и подняла письмо.

— Что это?

Ник выхватил его из ее руки.

— Образец дипломатии Джоселина. Тебе, наверное, приятно будет узнать, что он одобряет наш брак.

— Значит, он и тебе послал письмо. Думаю, здесь не обошлось без Лайзы.

— Это в ее стиле — брать быка за рога и писать откровенные письма, — сказал Ник.

— Это в стиле Джоселина — формулировать мысли так дипломатично.

Ник потер руки, Джорджиане показалось, что они у него замерзли, и она набросила свою накидку ему на плечи.

— Не надо, — сказал он. — Ты замерзнешь. — Ты чудно согрел меня, Николас Росс, и ты знаешь это.

Неожиданно он сел на ступеньку лестницы, ведущей к бассейну.

— Я немного устал. Джорджиана подбежала к нему и внимательно стала рассматривать раны и шишки на его голове.

— Тебе не следовало драться с моим отцом. Ты только посмотри на свою бедную голову. Должно быть, она у тебя ужасно болит.

— Ты заставила меня забыть о ней.

— Нам нужно вернуться в дом.

— Одну минутку, — сказал Ник. — Я хочу быть уверен, что у тебя нет заблуждений относительно меня, юный Джордж. Ты должна точно знать, кто я такой.

— Я знаю.

— Нет, не знаешь. И не смотри на меня, как кошка, крадущаяся в поисках мыши, а лучше выслушай. За свою жизнь я попадал во всякие переделки, юный Джордж.

Джорджиана заставила его замолчать, взяв его лицо обеими руками и ласково поцеловав.

— Я знаю. Джоселин рассказывал мне обо всем.

— И это тебя не пугает?

— Николас Росс, я уже сказала тебе, что не собираюсь отвечать больше на этот глупый вопрос. Лучше скажи мне, не будешь ли ты возражать против моих планов создать приют для несчастных детей?

— Когда-то я был одним из них. — Он взял ее руку и поцеловал. — У меня есть дом, который тебе подойдет.

— Неужели?

Он повернул ее руку и поцеловал ладонь.

— Угу. Джос говорит, он такой же большой, как тот дворец в России, где хранятся картины знаменитых мастеров.

— Эрмитаж? — тихо спросила Джорджиана.

— Вот, точно. Я почти не пользуюсь им. Он слишком большой, и я редко бываю в деревне.

Заподозрив подвох, Джорджиана отдернула руку и сжала его руку своими.

— Так сколько же домов у тебя?

— О, семь. Сейчас, возможно, уже восемь. Мне нужно будет поинтересоваться у своего человека в Лондоне. Одно время я коллекционировал дома. Есть много людей, которые ничего не смыслят в бизнесе и предпочитают наличные. У меня есть наличные.

— Значит, ты сможешь обойтись без Эрмитажа, — сказала ошеломленная Джорджиана.

Ник провел тыльной стороной пальцев по ее плечу и рассеянно кивнул.

— Мне кажется, я слишком слаб, чтобы возвращаться в дом прямо сейчас.

Джорджиана дотронулась до его щеки:

— Ты горячий. У тебя поднимается температура?

Ник положил голову ей на грудь:

— Да.

Она обняла его:

— Я знала, что нам не следует заходить в бассейн. Мне нужно было отвести тебя в дом.

Она почувствовала, что он повернул голову и прижался лицом к ее груди. Она вскрикнула и подняла его голову, посмотрев в прищуренные глаза.

— Ах ты негодник!

Ник приложил тыльную сторону руки к своему лбу.

— Мне дурно. — Голова его снова упала ей на грудь, и он ткнулся в нее носом.

Джорджиана закричала и оттолкнула его. Отодвинувшись, он оперся локтями на ступеньку и улыбнулся ей хитрой улыбкой.

— Я слышал, эти древние египтяне имели по несколько жен.

— Лишь некоторые вельможи и царь, — сказала Джорджиана, встав и протянув ему руку. Он взял ее и встал рядом с ней, продолжая насмешливо улыбаться. — Однако я на их месте хорошо подумала бы, прежде чем делать это.

— Почему? — спросил он, когда они поднимались по лестнице.

Она посмотрела на него искоса.

— Потому что часто несколько жен сговаривались и пытались убить своего мужа, чтобы они и их сыновья могли унаследовать его богатства.

— Вот как, черт возьми! — Джорджиана взяла Ника под руку и улыбнулась, заглянув в веселую синеву его глаз.

— Кстати, как ты думаешь, твой Эрмитаж достаточно большой, чтобы вместить некоторые мои артефакты?

— Ты имеешь в виду эти мумии, обнаженные статуи и все прочее? Разрази меня гром, если я хочу, чтобы эти штуки стояли в моем доме!

— Ну, Ник.

— Нет.

Она остановилась, положила руки ему на грудь и встала на цыпочки.

— Ник, — выдохнула она, нежно касаясь губами его уха, и еще через мгновение: — Ник, любовь моя. Милый Ник.

— Ну, может быть, несколько статуй я еще вытерплю.

— Ник, Ник, Николас!

Он чертыхнулся и поднял ее на руки.

— Делай что хочешь, юный Джордж. Делай что хочешь.

Она обняла его и позволила вынести себя из храма.

— Спасибо, мой любимый.

— Кажется, я влип, юный Джордж, и влип капитально.

Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Помолвка», Сьюзен Робинсон

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства