«Убийца среди нас»

9054

Описание

Торжество по случаю открытия отеля в старинном особняке вылилось в грандиозный скандал: на глазах у гостей и журналистов, прямо перед телевизионными камерами обнаженная немолодая дама защитница памятников архитектуры — развернула транспарант обличительного содержания и, довольная произведенным эффектом, скрылась с глаз. После минутного замешательства изумленные граждане ринулись за беглянкой и обнаружили ее в винном погребе, но, увы, не ее одну. В дальнем углу за стеллажами лежал еще не остывший труп владелицы местного магазина… Инспектор Маркби и его помощница и вдохновительница Мередит Митчелл начинают расследование.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Энн Грэнджер «Убийца среди нас»

В детстве мой муж жил во флигеле викторианского поместья Спрингвуд-Холл, чье название я заимствовала для своего романа. К сожалению, реального Спрингвуд-Холла уже давно нет, его снесли много лет назад. Я не знаю ни одного другого дома, который носил бы такое же название; любые совпадения являются случайными.

Энн Грэнджер

Глава 1

На указателе красовалась новенькая блестящая табличка:

«Спрингвуд-Холл. Отель и ресторан».

Ниже было прикреплено объявление:

«Скоро открытие!»

Мимо указателя с грохотом промчался грузовичок электроэнергетического управления; его водитель не питал никакого почтения ни к самому Спрингвуд-Холлу, ни к скоро открывающемуся отелю. Он ехал на очередной вызов, которых у него в тот день было много. Грузовичок заехал в металлические ворота, свежеокрашенные в черный цвет и покрытые позолотой. Презрительно фыркая, он покатил по подъездной аллее, которую недавно заново посыпали гравием, и остановился у парадного входа.

Захватив с собой ящик с инструментами, из кабины выскочил молодой человек в рабочем комбинезоне. Он захлопнул дверцу и окинул Спрингвуд-Холл равнодушным взглядом. Понятия «средневикторианская эпоха» и «псевдоготический стиль» ему ни о чем не говорили. Он видел перед собой лишь огромный дом цвета меда с множеством декоративных башенок и гримасничающих горгулий, чьи пасти исторгали водосточные трубы. Спрингвуд-Холл был сложен из местного камня. При реставрации стены отчистили от лишайника и копоти, от этого дом словно оголился. Если раньше Спрингвуд-Холл гармонично вписывался в ландшафт, то теперь, отчищенный, он резко выделялся на фоне окружающей природы. Это был тот случай, когда реставраторы проделали огромную работу, а результат их труда не оправдал надежды истинных ценителей прекрасного.

С точки зрения молодого электрика, смотреть здесь было совершенно не на что. Пожимая плечами и громко насвистывая, он направился к пристройке, снабженной вывеской «Плавательный бассейн». Почти все стены в пристройке были застеклены сверху донизу, и прохожие могли любоваться снаружи ослепительно-белым кафелем, пальмами в кадках, плетеными лежаками и шезлонгами. На заднем плане просматривались двери, ведущие в раздевалки и душевые. Судя по общему виду пристройки и ее размеру, раньше в ней, скорее всего, находился каретный сарай.

Только что покрытые лаком дверные косяки блестели на солнце. Маляр, наносивший последние штрихи, заметил, что к бассейну подходит посторонний, но виду не подал.

— Я электрик! — представился молодой человек.

— Здесь тебе делать нечего, приятель, — отозвался маляр.

Несмотря на обескураживающее начало, оба мастера разговорились. Маляр опустил кисть, отступил на шаг и, склонив голову набок, принялся любоваться результатами своего труда. Он был явно не прочь поболтать.

Электрик заглянул внутрь и ахнул. Роскошь бассейна произвела на него сильное впечатление.

— Красота! — заявил он, обводя рукой дом и парк. — Прямо не узнать. Здорово тут все переделали. Раньше-то были настоящие развалины. Небось владелец разорился на ремонте!

— Деньги для нашего хозяина не проблема, — рассудительно отозвался маляр. — Так про него говорят.

— Да, лондонские богачи такое любят. А вот мне непонятно, хоть режьте, зачем вбухивать в переделку столько времени и денег. Как ни отчищай старый дом, рухлядь — она и есть рухлядь. И потом, если уж ремонт, так, по-моему, лучше, чтобы все новое. Взять хоть окна. Поставили бы стеклопакеты, так ведь нет! Рамы старые, деревянные, зато под окнами розы посадили… Вот делать им нечего! По мне, так лучше бы снести старый дом совсем и на его месте построить новый. Дешевле бы обошлось, ей-богу! И когда открытие?

— В субботу. Боятся не поспеть вовремя, вот и суетятся, как мухи над навозной кучей. Говорят, сюда съедутся всякие знаменитости, ну и телевидение тоже будет.

— Прямо-таки знаменитости? — оживился молодой человек из электрической компании.

— Кому как, — с оттенком омерзения в голосе ответил маляр. — Понаедут уроды в малиновых рубахах, архитекторы и всякие прочие. Поназвали специалистов по ресторанной кухне, дамочек из высшего общества, чтобы рекомендовали «Спрингвуд-Холл» друзьям. Все как одна страшные, плоские как доски, с искусственными зубами! — Маляр снизошел до того, что повернул к своему собеседнику голову. — А работа тебя ждет, скорее всего, на кухне. Обойди дом и зайди с черного хода, сразу попадешь куда надо. Правда, с поварами, по-моему, говорить без толку; вряд ли они сейчас вообще хоть что-то соображают. Носятся как бешеные. Заденешь нечаянно повара или судомойку — и получишь ножом в бок! Повара у нас все швейцарцы, и везде валяются ножи, острые-преострые. Лично я держусь от кухни подальше. А больше всего берегись самого хозяина. Он тоже швейцарец. Правда, сейчас его здесь нет.

Неожиданно воздух огласился жутким ревом, чем-то средним между пронзительным визгом и мычанием. Рев набирал силу, достигнув мощи реактивного самолета, а потом резко оборвался.

— Чтоб мне провалиться! — ахнул электрик. — Что это было?

Маляр, не утративший невозмутимости, тем временем возобновил работу. Он наносил лак медленными, осторожными мазками.

— Осел орет, — пояснил он, кивая в сторону пустоши за бассейном. — Там старая конюшня, где содержат целое стадо полудохлых кляч. Есть еще парочка лошадей и один или два шетландских пони. Страшные, хоть в кино снимай, и злющие! Подойдешь поближе — так и норовят укусить. Присматривает за ними только одна девчонка, так что я на всякий случай туда тоже не хожу.

Электрик опомнился, что приехал сюда по делу, вспомнил и о том, что в наряде укажут время, потраченное им на устранение неисправности.

— Ладно, я пошел! — бросил он и зашагал к черному ходу, откуда можно было попасть на кухню.

Минут через десять по аллее промчался большой «мерседес» и затормозил у главного входа. Из «мерседеса» вылез человек среднего роста, но крепкого сложения, широкоплечий, загорелый, темноволосый, с аккуратной короткой стрижкой. С виду он походил на преуспевающего бизнесмена или, скорее, на бывшего спортсмена, который после завершения спортивной карьеры стал бизнесменом. Так оно и было. В прошлом Эрик Шумахер был знаменитым хоккеистом. Уйдя из спорта, он слегка расплылся, но тем не менее по-прежнему пребывал в великолепной физической форме — с таким человеком не захочешь ссориться.

— Явился наш швейцарец! — пробормотал себе под нос маляр, искоса наблюдая за Эриком, который решительно шагал по траве, не боясь испачкать дорогие белые кожаные туфли. — Вильгельм Телль собственной персоной! — Маляр вытер кисть и плотно закрыл крышкой банку с лаком. — Хо-хо! «Я в небо запустил стрелу; не знаю, где она упала…»[1] — И громко рассмеялся своей шутке.

Войдя в здание черным ходом, Эрик Шумахер очутился в тамбуре, откуда одна дверь вела на кухню, а другая — вниз, в винный погреб. Заметив, что дверь в винный погреб открыта, Шумахер нахмурился. Кого туда понесло? Очень жаль, что вход в погреб пришлось перенести. Во время реставрации кухню расширили, отделили горячий цех, и пришлось прорубать новую дверь. Теперь поварятам дальше бегать в кладовую за продуктами. Хуже того, поварам из кухни не видно, кто и куда вошел.

Пройдя по узкому коридору, Эрик очутился в кухне, где застал сцену достойную кисти Питера Брейгеля. Суетящиеся в дыму повара и поварята, горы съестных припасов, бутыли с непонятным содержимым, огромные сверкающие кастрюли, в которых что-то булькало… В воздухе смешались запахи чеснока, пота, вина, мяса, лука и кипящего бульона.

Шумахер подошел к коренастому смуглому коротышке с необычайно длинными, как у обезьяны, руками и кустистыми бровями. Закатанные рукава белой куртки обнажали волосатые мускулистые предплечья коротышки.

— Привет, Улли! — закричал Эрик, хлопая обезьяноподобного коротышку по мускулистому плечу. — Суббота станет для меня… и для всех нас… самым великим днем!

— Йа, герр Шумахер! — проворчал шеф-повар.

Острые глаза хозяина заметили непорядок. Эрик метнулся в угол и ткнул пальцем в ящик с персиками.

— Кто их заказал? И во что они превратятся к субботе?

— Извините, герр Шумахер! — произнес один из заместителей шеф-повара.

— Микки, одних извинений тут недостаточно! Знаете, чего я добиваюсь? Я хочу, чтобы нашему отелю присвоили четыре звезды! А потом, со временем, и все пять! Вот какую цель я перед собой ставлю. Но каким образом можно добиться признания? Мы добьемся признания, Микки, если будем уделять внимание каждой мелочи! Запомните, каждой!

Эрик Шумахер повернулся к Улли Рихтеру. Шеф-повар, весь в поту, являл собой зловещее зрелище: он склонился над отрубленной телячьей головой, лежащей на мраморной разделочной доске.

— Герр Шумахер, я не могу один уследить за всем! — проворчал Улли. — Мы будем готовы к субботе, но только с божьей помощью! Большая духовка опять барахлит, и еще кто-то постоянно таскает мои ножи!

Обвинение было нешуточным, и Шумахер, естественно, заволновался. Личный набор ножей шеф-повара считается неприкосновенным, священным, о чем на кухне известно всем. Шумахер развернулся к поварам; они тут же бросили работу и застыли по стойке «Смирно» — кто с занесенным топориком, кто с деревянной ложкой, с которой капал соус.

— В субботу днем к нам приедут важные гости и телевизионная съемочная бригада. Я проведу их по всему Спрингвуд-Холлу, покажу все. Заведу и на кухню. Запомните: никакого беспорядка, никакой суеты, как сейчас! У вас должно быть чисто, стерильно чисто, как в операционной. Никаких грязных сковородок и грязных тряпок! И чтобы всем улыбаться!

— Да, герр Шумахер, — ответили служащие послушным хором.

Улли Рихтер молча насупил свои кустистые брови.

— Тогда — за работу! — Шумахер снова повернулся к шеф-повару. — Улли, похоже, все твои подчиненные на месте. Кто же спустился вниз, в винный погреб? Там открыта дверь.

Улли задумался.

— Минут десять назад туда спустился какой-то молодой человек с инструментами, электрик. Новая проводка барахлит, а если в погребе не горит свет, то даже собственной руки не увидишь, так там темно.

Шумахер побледнел.

— Электрик там один?! — Он бросился к двери, рыча: — Один, в погребе с дорогими винами! Да там же старинные бутылки, им просто цены нет! Таких теперь не достать! И никто за ним не присматривает? Вот так всегда — за всем приходится следить самому!

Он скрылся за дверью.

— Ох, — прошептал Микки, получивший выволочку, — скорее бы прошла суббота!

Улли Рихтер притворился, будто не слышал. Он схватил большой секач для мяса, замахнулся и нанес удар. Послышался тошнотворный глухой стук. Раскроенная опытной рукой, телячья голова распалась на две половины, похожие на страницы открытой книги. Только вместо букв страницы заполнял розоватый мозг.

* * *

— Друзья, мы напрасно тратим силы, — заявил Чарлз Гримсби. — Эта битва проиграна. Препояшьте чресла свои и приготовьтесь к следующей.

— Вздор и чепуха! — возразила Хоуп Маппл. Она являлась председателем Общества защиты исторических памятников Бамфорда, поэтому ее слова прозвучали особенно веско.

Покосившись на внушительную фигуру председательницы, Зои Фостер представила, как Хоуп, следуя совету Чарлза буквально, препоясывает свои тучные чресла, и не смогла удержаться от смеха.

— В чем дело, Зои? — сурово осведомилась Хоуп.

— Извините, у меня сенная лихорадка. Аллергия на цветущие растения. Я чихнула.

— Вот не знал, что сезон уже начался, — заметил Гримсби. — Я сам аллергик и обычно первый узнаю о начале цветения.

Из-за стекол круглых очков без оправы на Зои уставились водянистые голубые глазки.

Зои смущенно заерзала на стуле. Веселье куда-то улетучилось, и на смену ему пришла беспросветная тоска. А тут еще Чарлз со своими бестактными заявлениями про напрасную трату сил!

Зои вступила в общество вовсе не для того, чтобы препятствовать сносу старинных усадеб, сохранившихся в окрестностях Бамфорда. Она примкнула к любителям старины только потому, что общество выступало против планов Эрика Шумахера устроить в Спрингвуд-Холле роскошный отель. Дело в том, что на территории поместья разместился приют для престарелых лошадей, основанный Элис Батт. Приют и его обитатели составляли для Зои смысл жизни. Сначала она приходила сюда, чтобы помочь основательнице приюта. Потом, когда Элис Батт состарилась и сама переехала в пансионат для престарелых в Борнмуте, она передала бразды правления Зои.

«Оставляю дело в твоих надежных руках! — сказала тогда мисс Батт. — Знаю, ты меня не подведешь, и, самое главное, ты не подведешь наших четвероногих друзей!»

Зои старалась, как могла. Разумеется, денег никогда не хватало, но они как-то держались. Очень помогал местный ветеринар, который лечил питомцев Зои бесплатно. Но приют предназначался для пожилых лошадей, пони и ослов; они вовсе не так симпатичны, как, например, щенки или котята. Кроме того, все они прожили трудную жизнь. Со многими плохо обращались, отчего они стали злобными и недоверчивыми. Поэтому добывать на них деньги было особенно трудно.

Бывший владелец Спрингвуд-Холла, сам лошадник, не только выделил приюту участок земли и назначил мизерную арендную плату, но даже платил им небольшое пособие.

Когда поместье купил Шумахер, везение кончилось. Как всегда, беда не пришла одна. Во-первых, в связи с реконструкцией Спрингвуд-Холла выросла арендная плата. Во-вторых, новый владелец совсем не обрадовался, обнаружив на своей земле полуразвалившуюся конюшню, в которой обитали старые клячи. Что уж говорить о специфическом запахе, разносившемся вокруг! Такому приюту совсем не место рядом с красивым парком, окружающим будущий пятизвездный отель. Поэтому Шумахер не намерен был продлевать договор аренды. За полгода приюту предстоит найти новое место, а если, что всего вероятнее, ничего не получится — его придется закрыть.

Зои закрыла глаза и помотала головой, отгоняя страшное видение. Она живо представляла, что ждет ее бедных, плешивых, кусачих, ушастых, желтозубых и таких любимых питомцев.

— Мне очень жаль, милочка, что вы плохо себя чувствуете, — сказала Хоуп Маппл. — А вести протокол вы сможете? Если нет, то на сегодняшнем заседании вас заменит Чарлз.

— Нет-нет, ничего. Насморк у меня несильный.

Робин Хардинг, которого часто раздражали все, кроме Зои, собратья по Обществу защиты исторических памятников, сухо осведомился:

— Итак, Хоуп, что же вы предлагаете? Отель открывается в субботу при огромном скоплении народа и прессы. Их будут кормить всякими деликатесами и поить дорогим шампанским. Сюда понаедут расфуфыренные знаменитости. Под конец обещают фейерверк под музыку Генделя. Само по себе все не так уж плохо. Но суть в том, что вы, я и остальные члены нашего славного отряда произведут не больше впечатления, чем садовые гномы. Какой смысл протестовать, если нас туда даже не пустят? — с горечью добавил он.

Гримсби встрепенулся.

— Приедет сам Денис Фултон, — сказал он, застенчиво улыбаясь. — У меня есть одна его книга.

— Кто такой Денис Фултон? Не тот, который ведет по телевизору кулинарную передачу? — поморщился Робин. — Пустозвон! — Его курносое веснушчатое лицо исполнилось презрения.

— Он очень известен! — обиделся Гримсби.

— А по-моему, Денис Фултон гораздо хуже нашего Пола Данби, — вмешалась Зои. Ей хотелось поддержать Робина. Кроме того, Эмма, дочка Пола, регулярно помогала ей, не требуя никакой платы. Девочка с радостью выгребала навоз, усердно мыла, чистила и скребла обитателей приюта, потому что обожала лошадей. — Его рецепты всегда написаны доходчиво и с юмором. Не знаю, зачем позвали Фултона, когда у нас есть свой специалист. Мнение Пола Данби о новом ресторане гораздо важнее для местных жителей!

— Зато его мнение ничего не значит для столичных модников! Шумахер надеется, что к нему будут приезжать постояльцы из Лондона. Пол не дотягивает до звания «настоящей знаменитости»… он, так сказать, половинная знаменитость, простите за каламбур! — Судя по лицу Гримсби, он был чрезвычайно доволен собой и своим остроумием. — Позвольте напомнить, что Фултон ведет передачу на телевидении, а женат на самой Ли Келлер!

— Хватит! — решительно перебила его Хоуп Маппл. — Перестаньте, наконец, рассуждать о еде, когда опасность угрожает нашему историческому наследию! Мы отвлеклись. Итак, что мы намерены предпринять?

Темноволосая женщина в алом свитере, сидящая в дальнем углу комнаты, лениво потянулась, предлагая всеобщему вниманию свою стройную фигуру. На ее руках звякнули серебряные браслеты.

— Хоуп, — протянула она немного в нос, — у нас нет никаких идей!

Хоуп Маппл смерила Эллен Брайант откровенно неприязненным взглядом. Всем участникам общества было известно, что Хоуп и Эллен не ладят. Неприязнь была взаимной. Эллен часто поддевала Хоуп, причем намеренно. Скорее всего, неуклюжую мисс Маппл злил один лишь вид стройной, элегантной миссис Брайант. Кстати, мистера Брайанта никто никогда не видел. Зои часто задавалась вопросом: что он собой представляет? Эллен никогда не рассказывала о муже, и в Бамфорде он не появлялся. Но обручальное кольцо она носила; кольцо было таким широким, что Робин называл его кастетом.

— Идея есть у Хоуп! — неожиданно заявил Робин. — Ведь правда же, Хоуп, вы что-то задумали? Не стесняйтесь, выкладывайте!

Хоуп Маппл встала и откашлялась. Судя по всему, она собиралась объявить нечто важное. Члены общества насторожились. Никогда еще разница между Хоуп и миссис Брайант не была столь разительной. Зои едва заметно покачала головой. Зря Хоуп нацепила мешковатые штаны в цветочек на резинке. И ядовито-розовый вязаный топик на тонких бретельках — просто кошмар. Хорошо бы кто-нибудь намекнул ей, что при ее габаритах не мешает носить бюстгальтер. А то и смотреть как-то неловко.

— Ей уже ничто не поможет! — шепнул Робин на ухо Зои. Оказывается, он тоже внимательно наблюдал за Хоуп.

— Заткнись! — прошипела Зои.

В конце концов, заседания общества проходили в крошечной квартирке Хоуп, которая щедро угощала собравшихся чаем. Некрасиво оскорблять хозяйку дома. Однако надо сказать, в этом доме были свои неудобства. Мисс Маппл держала трех пекинесов. Вся квартира пропахла псиной, а одежда гостей очень скоро оказывалась облепленной собачьей шерстью. Эллен Брайант уже демонстративно сняла со своего алого свитера несколько шерстинок. Одна собачка пристроилась на диване, между Чарлзом Гримсби и подлокотником. Чарлз не смел шевельнуться, потому что собачка была кусачая. Неизвестно почему, но все три пекинеса особенно невзлюбили Чарлза.

Мисс Маппл театральным жестом протянула руку в сторону телевизора, на котором красовалась фотография трех ее любимцев.

— Они будут там в субботу! — произнесла она.

— Кто?! — брякнул Гримсби. — Ваши собаченции?

— Нет, не мои бедняжечки! Они боятся незнакомых людей! Чарлз, что на вас нашло? Нет, я имею в виду телевизионщиков. Пусть Шумахер и прочие толстосумы думают, что победили. Мы еще не сказали последнего слова! Мы не уползем смиренно зализывать раны, нанесенные подлыми торгашами, но стяжаем себе громкую славу! Мы им всем еще покажем! Мы устроим демонстрацию протеста, и ее покажут всей стране! Сорвем их торжественное открытие!

— Ничего себе! — Гримсби выпрямился, нечаянно задев пекинеса, который немедленно зарычал. — И выставим себя полными идиотами! Ставлю десять к одному, что всех приехавших знаменитостей будут надежно охранять. Вокруг Спрингвуд-Холла наверняка будут стоять громилы без шеи и с громадными плечами от стены до стены. Нас скрутят, не успеем и рта раскрыть! Нам не дадут развернуть транспаранты или расклеить плакаты… И каким же образом телезрители узнают, против чего мы выступаем?

— Я обо всем подумала. Я незаметно пронесу транспарант на себе, — заявила мисс Маппл. — Обмотаю его вокруг талии. Под платьем не будет видно.

Члены Общества защиты исторических памятников Бамфорда окаменели от изумления.

— Хоуп, а вы хорошо подумали? — осторожно спросила Зои. — Я имела в виду… как вы его достанете?

Робин трясся от еле сдерживаемого смеха, но Зои, стараясь не глядеть в его сторону, продолжала:

— Ведь тогда вам придется раздеться на виду у всех!

Все снова замолчали. Отсмеявшись, пораженный до глубины души Робин поднял голову:

— Господи, Хоуп! Неужели вы собираетесь?..

— Вот именно! — воскликнула Хоуп Маппл, и в ее голосе послышались истерические нотки. — Я ни перед чем не остановлюсь!

— Хоуп! — хором закричали члены общества.

— Я пробегусь нагишом в знак протеста! — объявила их председательница.

Почувствовав, как накалилась атмосфера в комнате, все три пекинеса проснулись и яростно затявкали.

* * *

— А по-моему, тебя просто унизили! — с жаром заявила Лора Данби.

Пол Данби, который как ни в чем не бывало взбивал в большой миске майонез, поднял голову и ласково улыбнулся грозно подбоченившейся жене. Утром, перед уходом на работу, Лора являла собой образец современной деловой женщины-адвоката, но после утомительного рабочего дня и купания младшей дочери ее внешность претерпела довольно существенные изменения. Светлые волосы растрепались и встали дыбом вокруг раскрасневшегося лица. Из сшитого на заказ строгого костюма, который приличествует адвокату, она переоделась в шорты и матроску.

— Выглядишь очень сексуально, — заметил Пол.

— Денис Фултон! — Его жену не так-то просто было сбить. — Что он понимает в кулинарии? Он украл у тебя рецепт!

— Он спросил у меня разрешения, и я с радостью позволил ему опубликовать мой рецепт. В конце концов, какая разница? После публикации кулинарный рецепт все равно становится общим достоянием. Ты ведь юрист. Как ты можешь с такой легкостью разбрасывать необоснованные обвинения?

— Необоснованные, как же! Пусть твой Фултон и не нарушил закон, он поступил нечестно. Присвоил твой замысел! Мог бы, по крайней мере, упомянуть о тебе. Человек, который не сознается в таком мелком обмане, скорее всего, не скрывает и более серьезные преступления! — Лора тряхнула головой.

— Но Денис Фултон в самом деле крупный специалист в области высокой кухни, он много знает и пользуется большой известностью.

— Ты ничем не хуже его! А если твой Фултон такой ловкач, пусть-ка сочинит собственные рецепты!

Видя, в каком состоянии жена, осмотрительный Пол Данби не стал напрасно тратить время на спор. Он решил перевести разговор на другую тему.

— Я скажу тебе, кто лучше, чем мы с Денисом Фултоном, вместе взятые, — заявил он, постучав ложкой по краю миски и стряхнув остатки майонеза. — Улли Рихтер, шеф-повар Эрика. Лично я жду не дождусь субботы. Даже если торжественное открытие и не совсем удастся, мы, по крайней мере, погуляем по Спрингвуд-Холлу. Говорят, Эрик не поскупился на реставрацию. Он пригласил консультантом Виктора Мерля, ну, знаешь, знаменитого искусствоведа. Везде все только самое лучшее! Да, вечер будет незабываемым!

— Как вы можете? Как вы можете шутить на такую тему?

Крик послышался из-за спины Лоры. На кухню ворвалась Эмма Данби в грязных бриджах для верховой езды и свитере с вышитой на нем лошадиной головой; она злилась, как только способны злиться одиннадцатилетние девочки. Ее веснушчатое лицо раскраснелось от возмущения. Судя по слабому запаху конюшни, проникшему на кухню вместе с девочкой, она только что вернулась после работы в приюте Элис Батт. Родители посмотрели на нее с ужасом.

— Милая, он не шутит на такие темы, — поспешно заявила Лора. — Мы с папой понимаем, что ты сейчас чувствуешь…

— Ничего вы не понимаете! Ни о чем другом говорить не можете, только о еде! — Последнее слово Эмма произнесла с крайним отвращением, отчего ее отец вздрогнул. — Тот страшный человек собирается закрыть приют! — Из глаз Эммы ручьем хлынули слезы. — И всех животных придется усыпить, потому что никто не хочет их брать! Они очень старые, и некрасивые, и не могут работать! Посмотрим, как вы запоете, когда сами станете старыми, некрасивыми и не сможете работать, и никто не захочет взять вас к себе! Я ненавижу Эрика Шумахера и искусствоведа, и вообще их всех! Надеюсь, в субботу случится что-нибудь ужасное и их поганое торжественное открытие сорвется! Вот бы кто-нибудь отравился их едой и умер!

Глава 2

— Сэр, разрешите обратиться?

— У вас что-то срочное? — спросил старший инспектор Алан Маркби, продолжая подниматься по лестнице к своему кабинету.

Констебль Джонс не сдавалась:

— Да, сэр, по-моему, дело срочное!

Он остановился, так как доверял здравому смыслу своей подчиненной.

— Говорите. Только покороче!

— Он вернулся, — спокойно произнесла Джонс. — Тип, который в прошлом году болтался вокруг школ и выслеживал одиноких детей.

— Вот как? — Маркби помрачнел. — Да, Джонс, это серьезно.

Как правило, в полицейских участках имеются списки разного рода извращенцев с указанием совершенных ими преступлений. Извращенцы бывают разные. Скажем, эксгибиционисты или любители говорить непристойности по телефону по большей части люди психически неустойчивые, неуравновешенные или откровенно больные. Но попадаются и настоящие серьезные преступники, моральные уроды.

Особенно опасны те, кто выбирает своими жертвами детей. Они обычно не один день крутятся на одном и том же месте, к тому времени, как кто-то замечает их и звонит в полицию. Например, они слоняются возле школ, игровых и спортивных площадок и выслеживают детей, которые играют или идут домой в одиночку. Иногда они медленно едут на машине вдоль тротуара и предлагают подвезти ребенка или даже пытаются втащить его в машину. Извращенцы-педофилы — кошмар любого полицейского. Часто, очень часто их «прогулки» заканчиваются изуродованным маленьким трупом и осиротевшими, безутешными родителями.

В прошлом году встревоженные родители детей из разных школ сообщили, что видели какого-то мужчину, который крутился вокруг учебного корпуса, его же часто видели в парке, возле игровых площадок. Судя по всему, машины у него не было. Он передвигался пешком. Согласно описаниям, ему было под пятьдесят, лысеющий мужчина в темно-синей нейлоновой куртке с красными и белыми полосами на рукавах и в джинсах. В двух случаях свидетели заметили у мужчины за плечами рюкзак, из тех, что распродаются в армейских магазинах. Они сделали вывод, что подозрительный субъект ночует под открытым небом.

Несмотря на то что полиция немедленно выехала на место, найти подозрительного типа не удалось. Видимо, преступника спугнули, потому что его довольно долго не было видно. Словесный портрет был передан в полицейские участки соседних районов, все надеялись, что больше никогда о нем не услышат. Выходит — ошиблись.

— Нам позвонил директор школы Короля Карла Мученика. — Джонс помахала блокнотом. — По его мнению, тип тот же самый. Он по-прежнему носит темно-синюю куртку с полосками на рукавах, хотя куртка стала гораздо грязнее. Кроме того, сейчас на нем кепка. Он заговаривал с детьми — предлагал показать щенков. В общем, действовал так, как обычно поступают извращенцы. Но потом он увидел, что его заметила чья-то мамаша, и сбежал. Обеспокоенная мать, некая миссис Мэйхью, пошла в школу и рассказала о происшествии учительнице. Кроме того…

Джонс перевернула страницу блокнота.

— Сегодня утром нам позвонил один местный фермер и сообщил, что обнаружил в своих владениях шалаш, нечто вроде тайного укрытия. Причем в шалаше совсем недавно ночевали. Он бы не стал поднимать шум — мало ли в наших краях бродяг, которые ночуют под открытым небом. Но какой-то мужчина подозрительного вида явился к ним на ферму, видимо высматривал, что плохо лежит, но, заметив хозяйку, притворился нищим. К счастью, фермерша описала его приметы. По ее словам, это был мужчина среднего возраста, очень грязный, неряшливый, давно не бритый. Одет в темно-синюю замызганную куртку, с полосками на рукавах. Похоже, сэр, это один и тот же тип.

— Дьявол! — выразительно проговорил Маркби. — Ладно. Всем патрульным искать его и обращать внимание на людей с похожими приметами. Вас, Джонс, назначаю ответственной. Передайте сержанту Гаррису, чтобы разослал по сотруднику полиции к воротам каждой начальной школы на то время, когда дети возвращаются домой. Также не мешает еще раз провести во всех школах разъяснительные беседы, напомнить детям, что нельзя разговаривать с незнакомыми людьми. Пошлите кого-нибудь на ферму — пусть осмотрит шалаш. Обзвоните все окрестные фермы и предупредите хозяев — пусть будут бдительными. Позвоните в управление, попросите проверить всех известных нам извращенцев. Может быть, типа с такими приметами видели на территории соседних участков.

— Надеюсь, на этот раз мы его поймаем! — негромко сказала Джонс. — Жаль, в прошлый раз он успел ускользнуть…

— Главное — поймать его до того, как он наделает бед. С другой стороны, важно не спугнуть его, как в прошлый раз. Сейчас он мне нужен!

Взбежав по ступенькам, Маркби распахнул дверь в кабинет и увидел сержанта Пирса, который листал футбольное приложение к местной газете.

— У вас сейчас мало работы? — вежливо поинтересовался Маркби.

Пирс вскочил, торопливо складывая газету.

— Нет, сэр… но, по правде говоря, выдалась спокойная минутка.

— Будем надеяться, так же будет и дальше. Констебль Джонс сообщила, что вернулся прошлогодний маньяк-педофил! Так что на спокойные выходные, скорее всего, надеяться не приходится! — Маркби подошел к окну и взглянул на небо.

— Хотели в выходные заняться садиком, сэр?

— Нет. Я иду на торжественное открытие отеля «Спрингвуд-Холл». Лучше занятия не придумаешь.

— Вот бы мне туда попасть, — с завистью протянул Пирс.

— Вообще-то я не очень люблю всякие светские мероприятия. Мне на них как-то не по себе. Но на днях я случайно встретился в городе с Шумахером. Мы с ним познакомились несколько лет назад, хотя знакомство было шапочным. Я думал, он давно забыл меня, и не собирался напоминать ему о нашем знакомстве. Но он кинулся ко мне, как к давно потерянному брату, и насильно всучил приглашение на торжественное открытие отеля. На два лица.

— На два… — Лицо сержанта Пирса озарилось надеждой.

— Я могу привести с собой даму, Пирс. Вы не подходите под данную категорию никоим образом!

— Да, сэр! — Пирс ухмыльнулся. — Значит, по такому случаю из Лондона приедет дама, которая служит в МИДе? Мисс Митчелл?

— Да.

По правде говоря, Маркби чувствовал себя немного виноватым. В разговоре по телефону он не был до конца откровенен с Мередит. Пригласить ее на торжественное открытие «Спрингвуд-Холла» оказалось нетрудно. Трудно было обсуждать с ней по телефону другую насущную проблему. Маркби решил отложить это до ее приезда. Но не в субботу. В субботу они будут есть, пить и развлекаться за счет Эрика. Он поговорит с ней в воскресенье, — разумеется, если не помешают дела.

Пирс, продолжая начатую тему, заявил:

— Я слышал, старый Спрингвуд-Холл преобразили до неузнаваемости!

— Эрик консультировался с искусствоведом Мерлем, который ведет передачу по четвертому каналу, если вы смотрите.

— Я не очень-то часто смотрю четвертый канал, — признался Пирс. — Зато отлично помню, как Спрингвуд-Холл выглядел раньше. По мне, он здорово смахивал на развалюху из сериала «Дом ужасов Хаммера». Такие же башенки и каменные головы. — Пирс нахмурился. — Кажется, в нашей местной газетенке про дом что-то писали. Вроде бы местный краеведческий кружок собирается устроить скандал…

— Общество защиты исторических памятников Бамфорда, — уточнил Маркби.

— Вот не знал, что в Бамфорде имеются какие-то памятники, — заметил Пирс.

В Бамфорде действительно нет памятников старины, во всяком случае, в общепринятом смысле слова. Бамфорд не упоминается в путеводителях и не обозначен на туристских картах, чему Маркби был только рад. Но несколько старинных зданий в Бамфорде имеется, а главная улица городка очень изящна в своей старомодности. Главное — отвести взор от современных витрин в первых этажах и поднять голову. Тогда можно заметить классические краснокирпичные фронтоны эпохи королевы Анны. Маркби любил Бамфорд. Вот почему он упорно отказывался от всех предложений о повышении с переводом в другое место, хотя его неоднократно пытались убедить, что он, в силу возраста и накопленного бесценного опыта, заслуживает более высокого поста в городе покрупнее.

Да, вот в чем проблема… Именно ее он собирался обсудить с Мередит. Ему не терпелось узнать ее мнение.

Мередит, которую многие назвали бы типичной карьеристкой, тем не менее ценила в работе важные, хотя и незначительные детали, которые приносили ей личное удовлетворение. Она являла собой редкое сочетание женщины разумной и в то же время тонко чувствующей. Кроме того, Мередит прекрасно знала, как Маркби относится к Бамфорду. Жаль, подумал Маркби, что Мередит не разделяет его любви к тихому провинциальному городку. Иначе она могла бы оставить Лондон и поселиться здесь. Впрочем, последнее неосуществимо. Ей ведь нужно каждый день ездить на работу, в министерство иностранных дел.

Сейчас на Маркби сильно давили. Ему предлагали перевод с повышением по службе. Скорее всего, его готовили для последующего перевода в управление полиции. Отличный послужной список, да и возраст… Его призывали двигаться вперед и выше, чему сам Маркби яростно сопротивлялся. Он не желал никуда уезжать.

Все содержалось в строжайшем секрете. Насколько он мог судить, пока сверху не просочилось ни единого намека о судьбоносных переменах, угрожающих его существованию. Сотрудники бамфордского полицейского участка не бросали на него многозначительных взглядов. Даже констебль Джонс, общеизвестная сплетница, еще не начала за спиной старшего инспектора собирать деньги на прощальный подарок и вечеринку. Заметив, что Маркби о чем-то задумался, Пирс снова принялся украдкой поглядывать в футбольное приложение. На круглом, толстоватом лице застыло невинное выражение. Пирсу не мешает немного похудеть, подумал Маркби, считавший сержанта необычайно способным молодым полицейским. Обманувшись простоватым лицом Пирса, допрашиваемые часто успокаивались и сами не замечали, как сознавались в совершенных ими преступлениях. Пирс хочет и заслуживает повышения. Пирс, несомненно, скоро его получит. Но он, Маркби, хочет остаться здесь в том качестве, в котором пребывает теперь, то есть старшим инспектором уголовного розыска и начальником собственного маленького подразделения в старом, но совсем не романтическом провинциальном городке. Ему не нужны перемены. По крайней мере, в этом смысле.

Единственная перемена, которую он хотел, касалась его отношений с Мередит, но как раз о ней, по закону подлости, не могло быть и речи.

— В детстве, — заговорил Пирс, — я всегда боялся Спрингвуд-Холла. Мне всегда казалось, что в таких вот старых домах, если откроешь шкаф, на тебя вывалится труп!

Отвернувшись от окна, Маркби смерил сержанта ледяным взглядом.

— Спасибо, только трупа мне и не хватает для полного счастья! Что может быть приятнее трупа, когда стоишь на лужайке, весь в черном, с белой грудью, как пингвин, с бокалом шампанского в руке!

— Наверное, угостят вас на славу! — продолжал Пирс, который не читал светскую хронику, но признаки хорошей вечеринки распознавал издалека.

— Да, судя по всему, мы надолго запомним вечер торжественного открытия.

* * *

— Денис, дорогой!

Мужчина, угрюмо склонившийся над клавиатурой компьютера, поднял голову и удивленно заморгал. Он не сразу признал в окликнувшей его красавице свою жену. Очевидно, сложный прибор поглотил все его внимание.

— Извини, Ли, я не слышал, как ты вошла.

— Как успехи с новой игрушкой? — Ли Фултон наклонилась и запечатлела на лбу мужа поцелуй.

В ответ муж рассеянно похлопал ее по спине.

— Проклятая штуковина все время отключается. Не знаю, что именно я делаю не так. Я миллион раз перечитал инструкцию, но ее, по-моему, тоже написала какая-то машина. Чтобы хоть что-то в ней разобрать, потребуется шифровальщик из контрразведки! Я читаю абзац из инструкции, и мне кажется, будто я все понял. Потом я перечитываю тот же абзац, и у меня впечатление, будто он написан на языке мумбо-юмбо. Я не нахожу в нем никакого смысла. Не знаю, зачем я купил проклятую штуковину! Я великолепно печатал и на старой механической пишущей машинке!

— Милый, купить компьютер тебе посоветовал твой бухгалтер. Я бы с удовольствием помогла тебе, но совершенно не разбираюсь в компьютерах. Ничего, скоро ты к нему привыкнешь.

— Сомневаюсь! — Денис встал, откидывая со лба прядь волос. — Знаю, сейчас даже пятилетние дети без труда управляются с компьютером, но я, очевидно, слишком стар, чтобы учиться чему-то новому. Я бы выпил чего-нибудь. А ты? Как прошел обед с Элизабет?

Он покосился на жену. Вид у Ли был расслабленный и довольный; она перебирала лежащие на его столе бумаги, складывая их аккуратными стоиками. Неряшливость мужа несказанно огорчала ее. Сама Ли была организованной от природы, и ей неплохо удавалось устраивать и упорядочивать жизнь своих близких. Интересно, чему она радуется? Впрочем, почему бы ей и не радоваться? Почему у нее на губах играет мечтательная улыбка? Да улыбается ли она? Может, ему это только кажется… Разве плохо, что его жена улыбается? Что он за чудовище!

Денис Фултон ждал ответа, отгоняя прочь недостойные подозрения. Он попытался напустить на себя беззаботный вид, надеясь, что и голос его звучит как обычно. Иными словами, он, как всегда, вгонял себя в тревожное состояние духа.

— Обед прошел хорошо. Лиззи… она как всегда. Естественно, я ее очень люблю, но она еще в раннем детстве была довольно скрытной и терпеть не могла, когда вокруг нее суетились. Сейчас же я смотрю на нее, слушаю и думаю: неужели ей всего девятнадцать? На вид ей можно дать все тридцать, а рассуждает она вообще как сорокалетняя матрона… Откровенно говоря, она меня пугает. Однако свой долг я исполнила. Мы с ней нежно распрощались — и, по-моему, обе испытали облегчение. По меньшей мере еще месяц мне не надо встречаться с Лиззи, а ей со мной.

Не переставая говорить, Ли Фултон вышла из кабинета мужа. Денис отправился следом за ней. По пути он исподтишка посмотрелся в зеркало и поправил галстук. Ли, как всегда, безупречна с головы до пят. Ни один волосок не выбивается из прически. Наверное, покойному Маркусу Келлеру нравилось, что его жена — само совершенство. А теперь дух Келлера злорадно наблюдает за ними из заоблачных высей, предчувствуя разлад. Ведь его, Келлера, рядом нет, а Ли сглупила, выйдя за Дениса, типичного идиота.

Почему Ли вышла замуж за Дениса Фултона? Вопрос этот до сих пор оставался неразрешимой загадкой не только для самого Дениса, но и для всех их общих знакомых.

Иногда — точнее, раз по десять на дню — Денис задумывался над тем, зачем Ли вообще вышла за него замуж. Точно не из-за денег, потому что у нее самой денег больше чем достаточно. Вернее, деньги достались ей от покойного Маркуса Келлера. У нее, безусловно, больше денег, чем у него, ее мужа, есть или когда-либо будет. Гонорары специалиста по кулинарии не так высоки, как думают некоторые, и покойный мистер Келлер до сих пор, даже из загробного мира, оплачивает их хозяйственные расходы.

Ли вышла за него замуж не потому, что Денис молод (ему пятьдесят два года), красив (он стремительно лысеет, а его грудь находится там, где раньше была талия), да и вообще не потому, что Денис Фултон — выдающаяся личность. Конечно, он добился некоторых скромных успехов на своем поприще: он публикует в журналах статьи о еде и винах, а благодаря тому, что он ведет кулинарную передачу на телевидении, его знает каждая домохозяйка. Но вряд ли слава такого сорта способна привлечь вдову мультимиллионера, который при жизни властвовал в финансовом мире и чей портрет, насколько известно Денису, украшает залы заседаний советов директоров половины финансовых учреждений Лондона.

Они вышли в малую гостиную. Дом принадлежал Ли, она сама обставила его, оплатив мебель и интерьеры деньгами Келлера. Все здесь было устроено по вкусу Ли, любившей жемчужно-серый, размыто-голубой и оранжево-розовый цвета. По мнению Дениса, обожавшего резкие контрасты, такие размытые оттенки были слишком уж приглушенными и скучными. Ему больше по душе были сочетания черного и белого с вкраплениями алого и ярко-зеленого. А в цветовую гамму, придуманную женой, он как-то не вписывался. Ему часто казалось, будто он — всего лишь жилец в шикарных меблированных комнатах. И даже хуже. В их супружеской спальне, оформленной в оранжево-розовых тонах, среди золоченой мебели рококо, ему представлялось, будто он попал в дорогой бордель, который ему не по карману.

Ли уютно устроилась в мягком кресле и положила ногу на ногу. Затем она провела рукой по своим блестящим каштановым волосам и сладкозвучно произнесла:

— Милый, сделай мне, пожалуйста, джин-тоник!

Денис, который, как-никак, считался специалистом по спиртному, всегда сбивал коктейли лично. Послушно засеменив к бару, он подосадовал на то, что не чувствует себя хозяином в доме и потому не может здесь как следует расслабиться. Жаль, что он больше похож на бармена, чем на хозяина! Но Ли ни в чем не виновата. Все дело в его дурацком неврозе. Грубо говоря, он никак не может привыкнуть к своему счастью. Он женился на редкой красавице и в придачу получил миллионы Келлера. Как в сказке! Денис Фултон часто боялся: вот он проснется, а Ли и все остальное исчезнет. Или случится что-нибудь ужасное, и все рухнет. А случиться кое-что может… Точнее, кое-что уже случилось. Боже, какой же он негодяй!

— Денис! Ты снова где-то далеко!

Его жена мелодично рассмеялась.

— Извини… Твой джин-тоник готов!

Он подошел к ней и вручил бокал, а потом, вернувшись к бару, налил себе шотландского виски и сел в кресло напротив жены. Жаль, что нельзя закурить… Курить Денис бросил полгода назад, после женитьбы на Ли.

— Денис, — сказала Ли, — тебя что-то заботит? Я не говорю о новом компьютере…

— Нет… А что, у меня озабоченный вид?

— Откровенно говоря, да. И еще, в последнее время ты стал часто разговаривать во сне.

— Извини…

— И постоянно передо мной извиняешься, отчего мне становится не по себе!

— Из… то есть… я машинально.

— Ты волнуешься из-за субботней вечеринки у Эрика Шумахера?

Виски выплеснулось из бокала Дениса ему на брюки; он вытащил платок и стал тереть влажное пятно на колене.

— Ничего подобного! С чего ты взяла? То есть… все ясно и понятно. Эрик хочет, чтобы я написал хвалебную статью о его отеле и ресторане, и я ее напишу, если, конечно, не произойдет чего-либо по-настоящему ужасного.

Он замолчал и прикусил губу. «Чего-либо по-настоящему ужасного… Для кого? Для Эрика?»

— Денис… — Теперь голос у Ли звучал скорее не озабоченно, а сердито. — Тебе и правда не мешает обратиться к врачу!

— Зачем еще? — вызывающе спросил он.

— Потому что у тебя нервное истощение! — Ли помолчала. — Твое состояние… никак не связано со мной?

— Нет! — почти закричал он.

— Я все время забываю, что для тебя наш брак — первый. Я-то привыкла к семейной жизни. Сначала я была замужем за Берни, потом за Маркусом, а теперь за тобой. Но для тебя… наверное, тебе сейчас трудно. Может быть, тебе кажется, что я вторгаюсь в твою личную жизнь, нарушаю твое уединение.

— Я очень счастлив с тобой! — Денис наклонился вперед, крепко сжав бокал. — Клянусь, Ли! Я в жизни не был так счастлив.

— Тогда почему у тебя вечно такой унылый вид? И почему такой несчастный голос? Либо вид, либо голос, либо и то и другое!

— Просто дело в том, что я — не Берни и не Маркус, я не финансовый гений, не предприимчивый делец, не обладаю острым интеллектом, при приближении которого простые смертные трепещут! Я обычный бумагомарака, пишу о еде и не могу освоить собственный компьютер, и мне кажется…

Ли вскочила и подошла к мужу. Положила руки ему на плечи и, наклонившись, поцеловала его в губы. Длинные каштановые волосы щекотали Денису лицо, ноздри ощущали аромат ее духов, а тепло ее тела согревало его. Как всегда, когда она вот так к нему прикасалась, он трепетал с головы до ног. Поставив бокал, он обнял ее и посадил себе на колени.

— Я люблю тебя, — прошептала она, обвивая руками его шею.

— Я тоже люблю тебя, Ли, — уныло ответил Денис. — Я люблю тебя так сильно, что мне больно.

* * *

— Марджери! — Эллен Брайант остановилась у витрины и поправила разложенные там мотки дорогой ангорской шерсти. — Сегодня после обеда я беру выходной. Вы справитесь одна? Сейчас лето, и покупателей у нас немного. Никому не хочется сидеть дома и вязать, когда на улице так тепло и солнечно.

Принадлежащий Эллен магазин «Иголочка» находился на главной улице Бамфорда. В нем продавалось все для вязания, вышивания и шитья. Эллен следила за тем, чтобы у нее были самые лучшие товары. Они стоили недешево, но любительницы рукоделия съезжались в «Иголочку» со всей округи, чтобы купить шерсть, выкройки, фурнитуру, спицы, нитки и многое другое для создания красивых вещей своими руками.

Эллен окинула торговый зал довольным взглядом. Магазин был похож на сокровищницу, в которой переливались всеми цветами радуги мотки шерсти и куски шелка. В центре зала размещалась витрина, выполненная в оттенках розового и фиолетового. Ею Эллен особенно гордилась. Она стремилась представить свой товар в наиболее выгодном свете, как представляла в выгодном свете и собственные достоинства. Машинально оправив свитер, она поддернула рукава, и ее браслеты мелодично звякнули.

— Да, Эллен, конечно, — поспешно ответила Марджери Коллинс, заправив за ухо выбившуюся прядь волос и преданно поедая глазами хозяйку из-за стекол круглых очков в металлической оправе.

Такая рабская преданность смутила бы кого угодно, но Эллен относилась к обожанию со стороны своей помощницы с юмором и, откровенно говоря, принимала его как должное. Марджери — типичная серая мышка, но ей хотя бы хватает здравого смысла не воображать о себе невесть что. Хоуп совсем не такая; ну и дура! С самого начала Хоуп невзлюбила Эллен потому, что завидовала ей; а чего еще и ожидать? Неожиданно Эллен пришла в дурное расположение духа: преданные карие глаза Марджери были похожи на глаза спаниеля.

— Не забудьте запереть магазин, как обычно. Увидимся утром в понедельник! — довольно сухо сказала хозяйка «Иголочки».

— Хорошо! — прошептала Марджери и, набравшись смелости, добавила: — Надеюсь, вы славно повеселитесь — там, куда вы пойдете.

— Сомневаюсь! — отрезала Эллен, и бедняжка Марджери совсем сконфузилась. И как она посмела задать хозяйке вопрос?

Эллен жила в уютной квартирке над магазином. Когда она возвращалась к себе домой, то всегда испытывала то же радостное чувство, что и при входе в магазин. Поднимаясь наверх по винтовой лестнице, она часто думала о том, как ей повезло. В отличие от соседних домов, построенных из камня, дом, в котором разместились «Иголочка» и квартира Эллен Брайант, был из бруса. Черно-белый, с выдающимся вперед вторым этажом, подпираемый резными консолями в виде горгулий, дом был известен среди местных жителей как тюдоровский. Если не считать церкви, это было старейшее здание в Бамфорде, которое сохранилось в первоначальном виде. Внешний вид дома немало способствовал привлечению новых покупательниц.

Хотя «Иголочка» приносила Эллен неплохой доход, своей помощнице она платила немного. Посмотрим правде в глаза: Марджи, такую некрасивую, вряд ли бы кто-нибудь еще нанял на работу. В жизни у нее нет никаких увлечений, кроме работы и какой-то очень строгой религиозной секты, на собрания которой она ходит по воскресеньям. Эллен понимала, что она откровенно эксплуатирует свою помощницу, однако тешила свою совесть тем, что когда-нибудь «Иголочка» и все остальное достанется Марджи. Разумеется, Марджи ни о чем не догадывалась. То-то удивится бедняжка! Но ждать ей предстоит, будем надеяться, еще долго! Так думала Эллен, закрывая дверь гостиной.

Она отогнала от себя мысли о Марджери Коллинс. Ей, бог свидетель, и кроме Марджи есть о чем подумать. Дело в том, что Эллен не была так довольна жизнью, как могло бы показаться. Во всяком случае, не так довольна, как год назад. Недовольство незаметно просочилось в ее существование, как червячок в сердцевину яблока, разъедая ее душевное спокойствие. Эллен Брайант была не из тех, кто склоняется под ударами судьбы, и она предприняла кое-какие меры… В свое время она была убеждена в том, что поступает правильно и исполняет свой долг. Однако все пошло не совсем так, как она себе представляла. Наверное, надо было лучше все обдумать. Сколько хлопот, сколько мучений! Эллен даже жалела, что заварила кашу. И потом, остается еще проклятая дура Хоуп, которая во что бы то ни стало решила устроить скандал на открытии отеля «Спрингвуд-Холл». Поскольку Эллен тоже входит в Общество защиты исторических памятников Бамфорда, ей тоже придется пойти. Впрочем, у нее в Спрингвуд-Холле есть и свои дела, которые не имеют ничего общего с охраной исторических памятников.

Она вынула с полочки для писем конверт и достала из него узкий листок бумаги. Письмо столько раз перечитывали, что листок замаслился. Записка, напечатанная на машинке, была оскорбительно прямой. Она не была подписана.

Все обсудим с глазу на глаз. Увидимся в субботу в СХ. По моему сигналу выйдем и побеседуем без посторонних. Надеюсь, вы придете. По-моему, такую возможность упускать не стоит.

Тон записки был сухим и высокомерным.

— Какая наглость! — прошептала Эллен. — Приказывает мне туда явиться!

Хотя границы официальной вежливости в записке не переступались, Эллен не привыкла, чтобы с ней обращались подобным образом. Она всегда сама ставила условия и гордилась своим умением заставить других играть по ее правилам. Столкнувшись с противодействием, она испытала потрясение. Нет, она, конечно, справится…

— Я пойду, — прошептала Эллен. — Почему бы и нет? — Она смяла записку и легкомысленно бросила ее в угол, где стояла корзина для мусора. Бумажный комочек ударился о край корзины и, отскочив, упал под тумбочку, на которой стоял музыкальный центр. — Я ничего не боюсь и готова все открыть. Ведь, в конце концов, у меня на руках козырная карта!

Глава 3

Мередит Митчелл осторожно переминалась с ноги на ногу. Она поступила опрометчиво, выбрав для прогулки туфли на шпильках. Куда бы она ни пошла, ее каблуки оставляли в мягком дерне крохотные лунки. Зато в остальном все замечательно. Пока ей очень нравится. Она надеялась, что Алану здесь тоже хорошо; правда, временами на его лице появляется рассеянное, отстраненное выражение, его явно что-то заботит. Несомненно, он обо всем ей расскажет, когда будет готов. Вот одно из преимуществ их отношений: оба уважают право друг друга на личную жизнь.

Она подняла лицо, подставив его под лучи еще теплого вечернего солнца; легкий ветерок взъерошил завитки ее волос. В лучах заходящего солнца медовые стены Спрингвуд-Холла казались особенно красивыми; на фоне аккуратно подстриженных газонов и живой изгороди дом выглядел почти совершенным. Мередит подняла бокал и громко произнесла:

— Ваше здоровье!

— Ох, как хочется сесть, — поморщилась Лора Данби.

Гордый и неутомимый хозяин, Эрик Шумахер, устроил приглашенным настоящую экскурсию по всему дому. Он заводил их в номера нового отеля, открывал платяные шкафы, обращая должное внимание гостей на цветовую гамму интерьеров. Они полюбовались сауной и закрытым плавательным бассейном, устроенным в переоборудованном каретном сарае. Преисполненных благоговения гостей завели даже в святая святых — кухню. Кухня сияла чистотой; крахмальные передники и колпаки на поварах и поварятах ослепляли белизной. Повара натужно улыбались; судя по всему, им не терпелось вернуться к своим прямым обязанностям. Затем гости спустились в винный погреб, чему Мередит не слишком обрадовалась — в погребе было холодно и сыро.

После экскурсии гостям подали чай. Потом все разбрелись по отведенным им номерам и переоделись к ужину. И вот все собрались на лужайке перед домом. В ожидании обещанного роскошного ужина гости весело болтали и прогуливались по дорожкам.

— Тебе не кажется, что это похоже на оперный фестиваль в Глайндборне? — заметила Мередит. — И там тоже все стоят в парке при полном параде, хотя время еще раннее. Кстати, я заметила квартет музыкантов; они настраивают инструменты.

— Эрик не пожалел расходов, — согласился Алан.

— И пригласил всех своих старых знакомых, — продолжала Мередит. — Например, вон там — искусствовед Виктор Мерль. Я его знаю, потому что однажды была на его лекции. Мне удалось перекинуться с ним парой слов, когда нас знакомили. Вон тот лысеющий субъект с довольно заметным животиком — Денис Фултон, насколько мне известно. У него такой вид, словно он объелся дорогими кушаньями!

Лора поджала губы:

— Он украл у Пола рецепт!

— Ох, не заводи опять свою волынку! — устало отмахнулся Пол Данби. — Ничего он у меня не крал. Мой рецепт он позаимствовал. И сначала написал мне и спросил разрешения, хотя вовсе не был обязан так поступать. Его письмо я сохранил. Когда вернемся домой, я его найду и покажу тебе. И тогда ты, может быть, перестанешь твердить одно и то же.

— Да, он тебе написал, но знал, что ты ему не откажешь!

— Лично меня гораздо больше привлекает миссис Фултон, — сказал Алан Маркби, пресекая на корню семейную ссору сестры и зятя. — По словам тех, кто следит за жизнью светского общества, она вдова миллионера Маркуса Келлера. По-моему, интересная дама, а вы как считаете?

— Сменила Маркуса Келлера на Дениса Фултона! — брезгливо поджав губы, фыркнула Лора. — Да, сейчас Денису уже не придется тратить последние крохи на ужин! И пусть он ужасно обаятелен, как считает Пол, хотя я с ним не согласна, но, откровенно говоря, я бы никогда не подумала, что Денис Фултон в ее вкусе.

— О вкусах, как известно, не спорят, — примирительно заметил ее брат.

Понимая, что Алан смотрит на нее и его слова обращены скорее к ней, Мередит отвернулась. Она рассматривала очаровательную миссис Фултон, бывшую Келлер, бывшую… как фамилия ее первого мужа, того, который был до Келлера? Мередит всегда терялась, слушая светские сплетни, которые ее, в сущности, мало интересовали. Тем не менее Ли Фултон была стройна, элегантна и потрясающе красива. К ней невольно приковывались все взоры.

У Дениса, стоящего рядом с женой, вид был возбужденный и встревоженный. Мередит невольно переключила внимание на мистера Фултона. Он обводил собравшихся несчастным и каким-то затравленным взглядом. Может, он не знает, что написать в своем отзыве? Он изо всех сил старался делать вид, будто чувствует себя здесь раскованно и непринужденно, однако притворяться он явно не умел.

Вскоре Ли Фултон направилась на противоположную сторону лужайки, где ее радостно приветствовал Виктор Мерль. Искусствовед, склонив красиво обрамленную вьющимися серебристыми волосами голову набок, взял руку Ли и быстро поднес ее к губам. Для того чтобы такие жесты не выглядели смешно, мужчина должен быть одновременно по-настоящему стильным и уверенным в себе. Мерль обладал и тем и другим. От взгляда Мередит не укрылось замешательство Дениса Фултона. Как будто понимая, что не производит впечатления ни стильного, ни уверенного в себе человека, он выглядел откровенно жалко. Специалист по высокой кухне то поправлял галстук, то яростно тер рукав пиджака, как будто заметил там пятно, при этом подозрительно поглядывал на жену и злобно — на Мерля. Видимо, ему очень хотелось последовать за ними и подслушать, о чем они говорят, но он не осмеливался. Наконец Фултон, извинившись, отошел от окружавших его людей и, шаркая, направился к другой группе, то и дело косясь на жену. Интересно, подумала Мередит, что его гнетет? Зато Ли явно чувствовала себя превосходно. После короткой оживленной беседы Мерль направился на другой край площадки, к той группе, где оказалась и Мередит.

— Похоже, Спрингвуд-Холл после реставрации только выиграл, — обратился к искусствоведу Маркби. — Я потрясен результатом. Насколько мне известно, почти все преобразования посоветовали Эрику вы. Раньше здесь были настоящие развалины.

— Да, Спрингвуд-Холл — милый и своеобразный старинный дом, — суховато, как и подобает профессионалу, ответил Мерль.

Несмотря на то что сейчас искусствовед стоял на лужайке с бокалом шампанского в руке, он выглядел так, как будто находится в аудитории и читает лекцию. Но надо отдать ему должное, вблизи Мерль производил более внушительное впечатление.

— Впрочем, — продолжал искусствовед, — исторической ценности он не имеет. С точки зрения архитектуры сплошная эклектика, помноженная на вкус неизвестного архитектора. Подозреваю, дом проектировал какой-нибудь местный строитель, который немного разбирался в стилях того времени и черпал вдохновение в книгах. Видеть в усадьбе памятник викторианской эпохи и желать сохранить его в первозданном виде, не тронув ни единого кирпичика, как пытались поступить члены Общества охраны старого Бамфорда, как они себя называют, — чистой воды бессмыслица.

— Общество доставило вам много хлопот? — поинтересовалась Мередит.

— Милая мисс Митчелл, шуму от них было много, а толку никакого. Они требовали официального расследования, но у них ничего не вышло! Гораздо больше хлопот нам доставила пожарная служба. Ее представители придирались буквально ко всему. Требовали, чтобы мы установили самую современную систему противопожарной безопасности. Но в конце концов и они остались довольны. А историческое общество… — На лице Мерля появилось презрительное выражение. — Сборище психов! Надеюсь, они нашли для себя другой объект защиты. Мне все равно, что они там придумали, главное, я больше не получаю от них писем с угрозами!

Мередит оглядела лужайку. Ни супругов Фултон, ни самого Шумахера нигде не было видно. Наверное, Эрик в очередной раз пошел проверить, как обстоят дела на кухне.

Тут она заметила какое-то волнение. Чуть поодаль от гостей, за изгородью, собралась группа местных зевак. В Бамфорде не так часто что-то происходит, если не считать проводимых время от времени сельских праздников или благотворительных базаров, на которых распродают подержанные вещи. Открытие же отеля, да еще в такой погожий день, предоставляло отличную возможность побыть на свежем воздухе и полюбоваться невиданным зрелищем. Вот почему местные жители, которых не пригласили на открытие отеля, толпились вокруг Спрингвуд-Холла все утро, щелкая затворами фотоаппаратов, охая и ахая. Впрочем, сейчас их внимание привлекло что-то другое. Толпа расступилась, и Мередит увидела, что приехала съемочная группа с телевидения. Приглашенные гости как один приосанились и поправили прически. На их лицах появились дежурные улыбки.

* * *

Зои Фостер и Эллен Брайант, стоявшие в толпе зрителей, тоже заметили приезд телевизионщиков.

— Вот сейчас самый удачный момент для того, чтобы незаметно скрыться, — тихо сказала Эллен. — А если у вас, Зои, есть здравый смысл, вы последуете моему примеру!

— Неужели вы думаете, что Хоуп и правда… сделает то, что обещала?

— Почему бы и нет? Ей дурости хватит. Но для моего магазина такого сорта реклама ни к чему. Да и вашему приюту для старых кляч, по-моему, это тоже не нужно. Мне меньше всего хочется попасть в объектив камеры, когда Хоуп начнет раздеваться!

— Но мы должны ее остановить! — взволнованно воскликнула Зои.

— Ее и танком не остановишь.

Зои помялась, но все же осталась при своем мнении:

— Нет, не могу… Если я сейчас уйду, то… все равно что брошу Хоуп.

— Чушь! Вы пришли сюда, вас все видели, правда? Как и меня. Мы выполнили свой долг, а теперь можно и уйти. Ну ладно, до свидания!

С этими словами Эллен проскользнула между ближайшими соседями и скрылась из вида. На ее место протолкался Робин Хардинг:

— Эллен дезертировала?

— Вроде того. Не могу ее винить. Она не хочет, чтобы ее магазин получил дурную славу. Я хочу сказать, ее «Иголочка» — по-настоящему модное заведение. Как по-вашему, Хоуп решится сделать то, о чем говорила?

Робин пожал плечами:

— Посмотрим! Последние десять минут я ее не видел. Сегодня ваши зверюги ведут себя тихо. Вы что, накачали их всех снотворным?

— С ними Эмма Данби. Самых шумных я заперла в конюшне. Робин, я ужасно волнуюсь. И не из-за возможной выходки Хоуп, а из-за приюта. Понимаю, вы не имеете к нему никакого отношения…

Робин схватил Зои за руку.

— Послушайте, мы ведь друзья? Я готов помочь вам чем могу, разделить ваши беды. Не бойтесь, все как-нибудь образуется. Старик Шумахер смягчится.

— Даже не надейтесь, — мрачно возразила Зои.

— И Эллен нас пока что не бросает! Мы все вместе, все заодно. Если мою уродливую физиономию и ваше хорошенькое личико покажут телезрителям всей страны, не говоря уже о более важной персоне, нашей председательнице, от которой точно не оторвешь взгляда, — Эллен тоже придется выступить вместе со всеми. Вот сейчас найду ее и приволоку назад!

Робин скрылся в толпе, и Зои снова оказалась одна. Неподалеку она заметила Чарлза Гримсби. Тот с кислым видом слонялся в толпе. Заметив, что Зои на него смотрит, он подошел к ней:

— Хоуп видели?

— Нет, и Робин тоже ее не видел.

— По моим часам, я ищу ее уже пятнадцать минут!

— Может, она ушла домой? — без особой уверенности предположила Зои.

— Эх, если бы! Пойду искать ее, но и вы тоже будьте начеку. Все зависит от нас. — Чарлз Гримсби с мрачным видом отошел прочь.

И правда… где же Хоуп? Зои усиленно озиралась. Ей показалось, будто яркое пятно мелькнуло за живой изгородью. Она принялась что было сил проталкиваться в том направлении и вскоре разглядела пеструю блузу Хоуп. Председатель Общества защиты исторических памятников раздевалась. Движения ее были быстры и энергичны. Очевидно, она снимала с себя одежду и разматывала транспарант. Сердце у Зои упало; она оцепенела от ужаса. Хоуп в самом деле собирается пробежать по лужайке голышом!

Зои быстро вернулась к жизни.

— Ну нет, ничего у нее не выйдет! — прошептала она. — Я ей не позволю!

Она быстро зашагала за живую изгородь, служившую Хоуп Маппл раздевалкой под открытым небом, но было поздно. Кусты расступились, и из-за живой изгороди показалась председатель Общества защиты исторических памятников Бамфорда с пламенеющим лицом. Если не считать парусиновых туфель, на ней ничего не было.

Самое ужасное, по мнению Зои, было то, что Хоуп выглядела откровенно по-дурацки. Не шокирующе, не сексуально, даже не грубо. А вульгарно и смешно, как дама со старой порнографической открытки с видом на море. Несмотря ни на что, Зои устремилась к Хоуп, широко расставив руки в напрасной попытке загородить ее от взоров и крича так, чтобы слышать ее могла только Хоуп:

— Назад! Не надо!

Вначале внимание Мередит привлек крик, больше похожий на боевой клич. Гости завертели головой, ища источник волнений. Увидев, что происходит, все ахнули.

Местные жители зашумели, заволновались. Затем толпа расступилась, подобно волнам Красного моря, и извергла из своей гущи самое странное видение, какое только можно себе представить. Фигура видения, вне всяких сомнений, определялась как женская; все вторичные половые признаки были налицо. То была очень крупная особа, чем-то напоминающая примитивную скульптуру матери-земли. Особа отнюдь не была красавицей; ее вид внушал некий суеверный страх. Мередит она показалась величественной, хотя и не без изъянов. Лишь могучие плечи прикрывала густая грива черных волос; все остальные прелести, как заметила Мередит, ничто не скрывало.

Новоявленная Венера огляделась, словно желая убедиться в том, что привлекла к себе всеобщее внимание. Затем подняла над головой транспарант с неразборчивой надписью и, неуклюже переваливаясь, побежала к толпе гостей на лужайке. В первый миг Мередит подумала, что голая женщина бежит прямо на нее.

Пораженные гости опомнились не сразу. Только один человек из толпы рванулся наперерез, желая, очевидно, перехватить протестующую. Однако та опередила его, а остальные были настолько ошеломлены, что не успели ничего предпринять. Голая женщина бежала на удивление быстро — вот она уже очутилась у ограды.

Сначала Мередит показалось, что голая толстуха собирается с разбегу перемахнуть через барьер. Но та лишь отодвинула преграду в сторону и, улюлюкая и потрясая развернутым над головой транспарантом, понеслась дальше. Приглашенные на открытие гости столпились на краю лужайки, они молча глазели на странное явление. Застывшие, недоверчивые лица были похожи на маски; многие замерли, не донеся до губ бокала с шампанским. Выражение лиц местных жителей было столь же ошеломленным. Только один человек что-то говорил своему спутнику и бурно жестикулировал.

Телевизионщики быстро разглядели источник беспорядков. Репортер, заранее уверенный в том, что придется скучать на очередном светском мероприятии, просиял, как человек, выигравший миллион в лотерею.

Наконец что-то закричал охранник, нанятый Шумахером для обеспечения безопасности особо важных гостей. Лицо у охранника было белым как бумага. Тяжело топая подкованными ботинками, охранник погнался за голой толстухой. Тут из дому вышел Шумахер. И если лицо охранника стало белым, то у Шумахера оно мгновенно побагровело. Алан Маркби, стоящий рядом с Мередит, тихо выругался и тоже побежал. На бегу он стаскивал с себя пиджак, демонстрируя благоразумие. Он намеревался как можно скорее прикрыть неожиданный и нежелательный стриптиз.

Но толстуха опередила всех. Ловко уклонившись от расставленных рук охранника, она набросила транспарант на голову Шумахеру и понеслась за угол. За ней гнались охранники, Шумахер, который пытался на ходу сбросить с себя транспарант, Маркби, Лора и Пол Данби и даже Виктор Мерль. За ними бежали операторы с телевидения, вопившие в полный голос, как гончие на охоте. Мередит не выдержала и тоже поддалась общему порыву. Она подхватила подол длинной юбки и помчалась вперед, как на уроке физкультуры, когда каждый рвется как можно скорее добраться до финиша.

«Это безумие!» — думала она, но остановиться не могла. Ноги как будто отрывались от земли сами по себе, да и попытки остановиться или хотя бы замедлить бег закончились бы неминуемой свалкой, потому что за ней и рядом с ней бежали другие.

Местные зеваки, которые и не надеялись на такое потрясающее шоу, заразились общим одушевлением. Они свистели, улюлюкали, орали, подбадривая преследователей в импровизированной костюмированной гонке. Несколько самых молодых зрителей перепрыгнули отодвинутый барьер и тоже включились в гонку.

Самые первые бегуны скрылись из глаз. Мередит с группой гостей следовала за ними. Теперь все смешались в кучу, приглашенные и просто зеваки. Рухнули общественные и материальные барьеры. Смокинги и вечерние платья соседствовали с джинсами и свитерами, бриллианты сверкали рядом с пластмассовыми серьгами, купленными на распродаже. Жужжали телекамеры и скромные фотоаппараты-«мыльницы». Прически, сделанные в дорогих салонах, растрепались и сбились на сторону. Оператор с телевидения совсем охрип. Словом, это был настоящий бедлам.

Преследуемая вбежала на задний двор, по-прежнему счастливо избегая пленения. Развернувшись, она ринулась к черному ходу и ворвалась на кухню. Увидев ряд застывших от изумления поваров, она ненадолго остановилась. Пошарив рукой по оштукатуренной стене, она нащупала дверь, в отчаянии покрутила ручку, и дверь, как по мановению волшебной палочки, открылась.

Она исчезла внезапно, как чертик из пантомимы. Мередит ничуть не удивилась бы, если бы голая женщина оставила после себя клуб дыма. Но, поскольку она исчезла в дверном проеме, очевидно, за ним находилась лестница или коридор. Преследователи толкались и мешали друг другу, не давая пройти. В дверях образовался затор. Все выкрикивали противоречащие друг другу приказы и вопили от боли, когда им попадали локтем по ребрам.

После недавней экскурсии Мередит помнила, что внизу находится винный погреб. Другого выхода оттуда не было — значит, протестующая попала в ловушку. Мередит совсем не хотелось спускаться вниз, но ее несло в общем потоке. Скоро вся толпа скатилась по каменным ступеням.

Внизу и в самом деле стояла запыхавшаяся, но довольная виновница суматохи. Ее внешний вид уже не был столь шокирующим; Алан Маркби кое-как набросил на нее свой пиджак. Нижняя часть тела толстухи была обмотана шалью из серебристой парчи, которую пожертвовала одна из приглашенных знаменитостей.

Мередит едва не стала свидетельницей суда Линча. Из толпы выбрался мокрый от пота Эрик Шумахер и потряс кулаком над головой негодяйки. Он был вне себя от ярости; налитые кровью глаза готовы были вылезти из орбит.

— Дура проклятая! Сорвала торжественное открытие! Испортила! Столько трудов! Подготовка… Вы хоть понимаете, сколько на все ушло времени и сил? Нет-нет, для этого вы слишком глупы! И столько народу… Боже мой, я вас сейчас задушу!

Он протянул к всклокоченной жертве руку, словно собираясь схватить ее за горло.

— Эрик, спокойно! — рявкнул Маркби, преграждая ему дорогу. — Телевидение.

Шумахер со стоном отвернулся и стиснул голову руками. Мередит, которой стало трудно дышать, вышла из толпы. Смущенная и подавленная тем, что поддалась общему настроению, а теперь оказалась в тесном пространстве, где сгрудилось столько народу, она боком выбралась из толчеи.

К ее удивлению, погреб оказался весьма просторным. Она знала благодаря экскурсии, что винный погреб состоял из ряда параллельных галерей, соединенных скругленными каменными арками — своего рода оштукатуренные катакомбы. Под потолком шел толстый черный кабель, на котором висели электрические лампочки. Почти все пространство занимали стеллажи с бутылками, с небольшими промежутками между ними. Здесь было прохладно, на несколько градусов ниже, чем на улице. Мередит осторожно пробралась в самую дальнюю галерею. Она заметила обветшалые ступени, которые вели наверх. Но оканчивались они тупиком. Видимо, здесь находился старый вход в погреб, который заложили при реставрации. Мередит стало еще больше не по себе — как будто ее замуровали здесь заживо. Ее передернуло.

Она вспомнила рассказ Эдгара По о человеке, который заманил гостя в винный погреб, чтобы замуровать его там.

Кажется, в рассказе фигурировал херес — да, именно херес «Амонтильядо». Она медленно брела вдоль стеллажей с бутылками, мельком гадая, сколько же они стоят. Мередит не очень хорошо разбиралась в винах. В том рассказе хозяин заманил гостя в подземелье, посулив ему редкое угощение. Какая чушь! Но почему ряды бутылок, лежащих на боку в специальных гнездах, выглядят так зловеще? Как будто в нее нацелилось сразу множество пушек. Она потянула носом. Воздух здесь был не такой свежий, как должен бы. Наверное, оттого, что сюда одновременно ворвалось много народу. Какой странный запах! Здесь пахнет не только вином и пылью, но и… как будто цветами и фруктами. Мередит снова принюхалась. Откуда такой аромат? Он совсем не похож на винный…

Мередит развернулась, собираясь двинуться назад, и вдруг остановилась. Между стеллажами и стеной имелась небольшая ниша, в которой что-то белело. Мередит прищурилась. На каменном полу лежала белая перчатка. Ее кто-то обронил, может быть, гость, а может, официант. Подойдя ближе, она поняла, что перед ней вовсе не перчатка, а человеческая рука.

Мередит остановилась. Ее замутило. Можно было развернуться, убежать и позвать на помощь, но, судя по крикам, доносящимся из первого подвала, сейчас оттуда выводили виновницу происшествия. Кто-то громко увещевал членов телевизионной съемочной группы. Мередит заставляла себя идти дальше, продвигаясь мелкими шажками.

Рука была повернута ладонью вверх. Подойдя поближе, Мередит увидела на полу свернувшуюся калачиком женскую фигуру.

В голове Мередит теснились одновременно сотни разных мыслей. Сначала она подумала, что раньше, когда им показывали погреба, никакой женщины здесь, в нише, не было. А вдруг она просто пьяная? А может, это еще одна заговорщица из местного Общества охраны памятников, которая выражает свой протест весьма своеобразно? Возможно, окрестные жители такими нетрадиционными способами решили сорвать торжественный вечер. И Мередит хотелось бы, чтобы это было так, но на самом деле она уже знала, что случилось нечто страшное.

Мередит нагнулась над телом. Перед ней на полу лежала женщина лет сорока, темноволосая, с короткой стрижкой, в алом свитере домашней вязки. Довольно симпатичная… была при жизни. Высокие скулы наводили на мысль о славянском происхождении. Глаза открыты, ярко накрашенные губы удивленно разомкнулись, как будто неизвестную перебили на полуслове. Мередит невольно задумалась: что же хотела сказать женщина?

В выемке над ключицей торчала рукоятка ножа. По вязаному вороту бежала струйка крови, которую Мередит заметила не сразу из-за цвета свитера.

Мередит подавила приступ тошноты. Она выпрямилась, быстро оглянулась и уловила какое-то движение слева, за соседним стеллажом.

— Кто здесь? — отрывисто спросила она. — Выходите!

Не успела она произнести последнее слово, как поняла, что ведет себя глупо и рискованно. Вполне вероятно, за соседним стеллажом прячется убийца. Но бежать было поздно. Она сжала кулаки.

Ответом на ее призыв был громкий вздох. Потом Мередит услышала шорох шагов по каменному полу, и, наконец, в проходе показалась невысокая фигурка.

К ней приближалась девушка лет двадцати с небольшим, в джинсах, свитере и кроссовках, с густыми, неумело остриженными кудрявыми волосами. Лицо у нее было обветренное, как у человека, который трудится на открытом воздухе. Правильные черты искажала гримаса ужаса. Губы шевелились, но с них не слетало ни звука. Светло-голубые глаза готовы были вылезти из орбит.

Поняв, что у девушки сейчас начнется истерика, Мередит быстро сказала:

— Все в порядке, не бойтесь!

Слова были бессмысленными, однако помогли. Девушка быстро взглянула на Мередит и шепотом спросила:

— Она… она умерла?

— Да, мне так кажется. Ее нельзя трогать…

Тут Мередит задумалась. Девушка не была похожа на убийцу, но, безусловно, являлась важной свидетельницей. Что делать? Послать девушку за помощью? Но она вполне может скрыться. Оставить ее здесь и сходить за помощью самой? Но тогда девушка может уничтожить ценные улики. Если же они пойдут вместе, Мередит придется одновременно отыскивать в толпе Маркби и приглядывать за девушкой, чтобы та не убежала. И потом, нельзя, чтобы сюда забрел кто-нибудь еще. Если увидят труп, поднимется ненужный шум. Наконец Мередит решилась.

— Пойду позову старшего инспектора Маркби. Он совсем недалеко, у входа. А вы оставайтесь здесь…

— Ох нет, не могу! — воскликнула девушка сдавленным голосом.

— Я вернусь через несколько минут. Маркби в первом погребе, вместе с остальными. Как вас зовут?

— Зои. Зои Фостер. — Девушка моргнула. — А… она…

Зои Фостер покосилась на мертвое тело.

Мередит нахмурилась.

— Вы ее знаете?

— Д-да… Это Эллен… Эллен Брайант. Она… тоже состоит в нашем обществе.

— Обществе?

В первый миг Мередит ничего не поняла.

— В Обществе защиты исторических памятников Бамфорда. Она… и я… и все мы пришли сюда выразить протест…

Зои Фостер отвернулась от трупа и замолчала, хватая ртом воздух.

Мередит очень надеялась, что девушку не вырвет. Желая отвлечь ее и одновременно кое-что выяснить, она быстро спросила:

— И что… м-м-м… Эллен не хотела примкнуть к вашему протесту?

— Нет — из-за ее магазина, чтобы не было нежелательной огласки. Я же волновалась только из-за Хоуп, я хотела ос-становить ее… — Зои Фостер испуганно закрыла рот рукой. И рука, и голос у нее дрожали. — Я спустилась сюда следом за остальными, но, когда увидела, сколько народу обступило Хоуп, мне стало так стыдно и неловко, что… прямо не знаю! Мне захотелось уйти, но подняться по лестнице я не могла, поэтому зашла сюда и… вот… увидела…

Она подняла дрожащую руку и показала на съежившееся на полу тело.

— А потом я услышала шаги. Я же не знала, что это вы… И быстро спряталась вон туда. Я очень испугалась.

— Да, конечно, я все понимаю. — Мередит смерила свою собеседницу задумчивым взглядом. — Но сейчас вам бояться нечего. Покой… ваша знакомая не причинит вам вреда. Я схожу за старшим инспектором, а вы пока побудьте тут. Не пускайте никого в этот проход. Смелее, я вернусь через несколько минут!

Девушка кивнула, пытаясь взять себя в руки. Мередит ободряюще улыбнулась ей и побежала искать Маркби.

Глава 4

После того как из места торжественного открытия отеля «Спрингвуд-Холл» превратился в место преступления, изменилось буквально все — даже погода. Солнце село, и на Спрингвуд-Холл спустились холодные, тусклые сумерки. Потускнели цветы на клумбах. Модные вечерние платья приглашенных дам теперь выглядели вызывающе неуместными. Зеленые лужайки приобрели оливковый оттенок. Почетные гости как будто разом постарели и утратили лоск. Местные жители, явившиеся в Спрингвуд-Холл поразвлечься, неуклюже жались друг к другу и испуганно перешептывались. Еще не всем было известно, кого именно убили, но достаточно было и того, что «нашли труп».

Дрожащих на свежем ветерке почетных гостей, а также членов Общества защиты исторических памятников Бамфорда отделили от простонародья и отвели в ресторан, где им следовало ждать вопросов полиции.

— Отделили овец от козлищ! — заметила Мередит, обращаясь к Лоре Данби. У нее не возникало сомнений в том, кого именно скоро отдадут на заклание. Единство любителей светских вечеринок разрушилось. Произошло убийство, а вместе с ним в их круг прокрались недоверие, подозрительность и страх.

Несмотря на крахмальные белоснежные скатерти, сверкающие бокалы и начищенные приборы, ресторан нового отеля тоже выглядел уныло. Сейчас он, пожалуй, больше подходил не для праздничного, а для поминального ужина. Впечатление лишь усиливали многочисленные букеты свежесрезанных цветов, которыми Эрик распорядился украсить зал. В ресторане царила унылая атмосфера. Мередит стало жаль Шумахера. И он, и его служащие в преддверии открытия трудились не покладая рук. Можно себе представить, какое настроение сейчас у поваров. Улли Рихтер тоскует над вкуснейшими яствами, которым, скорее всего, суждено испортиться, потому что ужина не будет. Какой уж тут торжественный ужин! Да и гости вряд ли смогут проглотить хоть кусочек.

Люди разделились на группки; настроение у всех было подавленное. Гости избегали смотреть друг другу в глаза, и лишь немногие отваживались заговорить. Только Пол Данби, к явному раздражению его жены, сосредоточенно изучал меню праздничного ужина. Маркби то появлялся, то стремительно исчезал, отчего Мередит стало еще неуютнее. Поскольку старший инспектор случайно оказался на месте преступления, он сразу возглавил расследование. Виктор Мерль, повернувшись к остальным спиной, разглядывал картину маслом. Сама поза искусствоведа подчеркивала его неудовольствие всем происходящим. Он как будто отсутствовал, точнее, физически он находился здесь, но дух его витал где-то далеко.

Мередит так и не согрелась, наверное, от пережитого только что потрясения. Решив подняться к себе в номер за пальто, она направилась к двери, ведущей в вестибюль, однако путь ей преградил сержант Пирс, который прибыл с первым отрядом полицейских.

— Добрый вечер, мисс Митчелл! — дружелюбно поздоровался он. — Рад видеть вас снова. Очень жаль, что так все вышло.

— Да, — угрюмо ответила Мередит, обхватывая себя руками. — Можно сходить за пальто?

— Свидетелям велено находиться здесь и ждать, пока всех допросят. — В голосе сержанта не слышалось упрека, лишь сожаление. — Придется просить разрешения его милости… прошу прощения, старшего инспектора. — Пирс огляделся по сторонам. — Но он, как видите, сильно занят. Он приказал мне никого не выпускать. Вы уж, пожалуйста, потерпите чуть-чуть. Скоро меня сменит кто-нибудь из констеблей, а я начну записывать показания. Тогда я и попрошу старшего инспектора, чтобы он разрешил вам сходить наверх.

— Не хочется его беспокоить. — Мередит вздохнула. — Ладно, как-нибудь обойдусь! Буду внушать себе, что здесь жарко, как в теплице.

Пирс сочувственно ухмыльнулся и вдруг, без предупреждения, заговорщически понизил голос:

— Только между нами, мисс Митчелл… — Сержант воровато огляделся по сторонам. — Он вам ничего не говорил о том, что собирается нас покинуть?

— Кто, старший инспектор Маркби?! — изумленно переспросила Мередит. — Что значит «покинуть»?

— Ну, знаете, перевестись в другое место с повышением.

— Нет, он ни слова мне не говорил! — Мередит задумалась. — Это точно?

— Наверняка не знаю, да и никто у нас не знает! Он ведь молчит. Только, пожалуйста, не выдавайте меня, не говорите, что я интересовался, ладно? Просто ходят такие слухи. Мы все, конечно, понимаем, что он заслужил повышение, но будет жаль, если он уедет из Бамфорда.

— Уедет из Бамфорда? — Предположение было настолько невероятным, что даже живое воображение Мередит не могло с ним смириться. — Чтобы Алан уехал из Бамфорда?!

— Бывает, люди переезжают в другие места, — рассудительно заметил Пирс. — Уж вам-то, при вашей работе, должно быть известно.

— Ну да, конечно известно. Но ничего подобного он мне не говорил, да и вообще… — Мередит замолчала. — Скорее всего, слухи о его переезде — всего лишь слухи.

— Может быть, и так, — согласился Пирс, с сомнением глядя на свою собеседницу. — Я подумал, что вам он бы, наверное, сказал, ведь вы с ним близкие друзья. Только не подумайте, что я лезу в вашу личную жизнь! — добавил он, криво улыбнувшись.

— Конечно, конечно.

После короткого разговора с сержантом мысли Мередит приняли иное направление. Ее охватила досада. Может быть, известие о скором переезде Маркби — действительно только слухи. С другой стороны, нет дыма без огня, как гласит пословица. В любой крупной организации слухи о грядущих переменах, повышениях и тому подобном начинают циркулировать задолго до того, как о них объявят официально. Если его повышение и перевод — правда, Алан должен был давно упомянуть о перемене в его жизни. Для такого их отношения достаточно близки. Или нет?..

Мередит огляделась.

— Я сама спрошу, можно ли мне подняться наверх. Я быстро, только туда и обратно.

Мередит вернулась к тому месту, где она в последний раз видела Алана, и застала его в окружении небольшой взволнованной группы, в которую входили Эрик Шумахер, двое констеблей-мужчин, одна женщина (констебль Джонс) и еще один человек, внешность которого показалась ей смутно знакомой. Вроде бы охранник, один из тех, кто безуспешно пытался перехватить протестующую в самом начале. Зои Фостер она не увидела. Наверное, решила Мередит, девушку изолировали и допрашивают отдельно от остальных. Вспомнив, какое у Зои было бледное, испуганное лицо, Мередит невольно пожалела несчастную.

Виновница переполоха, которую звали Хоуп Маппл, сидела в одиночестве. Теперь в центре внимания оказалась другая женщина, правда неживая. Хотя протест Хоуп Маппл был подавлен, держалась она по-прежнему с вызовом. Вскоре мисс Маппл переоделась в собственную одежду, после чего ее в полицейском фургоне увезли в участок, где она обязана была дать показания.

Прошло минуты две, прежде чем Мередит встретилась с Маркби глазами. Она изобразила пантомиму: замерзла до смерти, и ей нужно подняться наверх за пальто. Маркби кивнул и, обернувшись к Пирсу, подал ему знак рукой.

На полпути к выходу Мередит перехватил Денис Фултон. Он выглядел ужасно — лицо у него посерело и покрылось потом. Мередит даже показалось, что Фултон совсем болен.

— Послушайте, — торопливо произнес Фултон, — насколько я понял, вас отпустили наверх за теплыми вещами?

— Да, схожу за пальто.

— Вы не могли бы заодно заглянуть в наш четырнадцатый номер и прихватить палантин Ли? Она тоже очень замерзла и расстроена. Но мне не хочется снова отрывать от дел старину Маркби…

— Конечно, — кивнула Мередит и посмотрела на Ли.

Жена Дениса Фултона сидела на стуле и смотрела в одну точку перед собой. Ее лицо сохраняло невозмутимое выражение. Мередит не сказала бы, что Ли «расстроена». Вряд ли она переживает больше Дениса. С другой стороны, Денис, наверное, лучше умеет истолковывать настроение жены.

— Не хочу ему мешать, этому Маркби, — добавил Денис хриплым полушепотом. Очевидно, он считал Маркби настоящим чудовищем.

Неожиданно для самой себя Мередит возмутилась:

— Алан очень чуткий человек! Но… конечно, он сейчас очень занят.

— Не желаю с ним разговаривать! — заявил Денис. Уголок его левого глаза опасно подергивался. — Все равно скоро придется… как это называется? Да, давать показания. Но почему? Мы ничего не знаем! — В его голосе послышались жалобные нотки. — Не понимаю, зачем нас держат здесь и не выпускают. Ведь не подозреваемые же мы, в самом деле! Почему Эрик не мог вовремя запереть свой проклятый погреб? Его отелю не пойдет на пользу, если в погребе будут без конца находить трупы. Эрик — хозяин отеля. Вот его пусть и допрашивают. Но нас-то зачем здесь мариновать?

— По-моему, так просто полагается. Обычная формальность. Я пойду за пальто.

Наверху было пусто; Мередит неслышно ступала по новой ковровой дорожке. Взяв свое пальто, она зашла к Фултонам. В их номере ощущался слабый аромат дорогих духов. На туалетном столике была расставлена косметика Ли, а платье, в котором она сюда явилась, висело на плечиках на открытой двери ванной. Мередит улыбнулась: она и сама много раз проделывала такой фокус, чтобы складки на платье разгладились под воздействием пара. Тем не менее рыться в чужом номере было неприятно. Хотя на этаже не было никого, кроме нее, Мередит казалось, что кто-то, служащий отеля или сотрудник полиции, может в любой миг войти сюда и спросить, чем она тут занимается. Она схватила палантин и поспешила назад.

Пока ее не было, Шумахер распорядился обнести гостей чаем. Чашки привез на тележке безупречно одетый и восхитительно невозмутимый официант. Его появление при данных обстоятельствах казалось совершенно неуместным. Очевидно, Эрик старался любым способом позаботиться о гостях. С палантином в руках Мередит подошла к Ли:

— Ваш муж попросил меня захватить это для вас.

Ли Фултон подняла голову и, увидев Мередит, улыбнулась. Улыбка у нее была такая лучезарная, что Мередит испытала своего рода потрясение. Она узнала аромат духов: так же пахло наверху, в номере Фултонов. Поза Ли казалась идеальной. Прическа безукоризненная — ни один волосок не выбивается. Никаких очевидных признаков огорчения. Трудно представить более разительный контраст между манерой поведения Ли Фултон и ее взволнованного супруга, и никто не выглядит более неуместно на месте убийства. Впрочем, возможно, невозмутимость Ли Фултон объясняется школой светского воспитания. Как светские дамы, так и скромные дипломатические работники способны не терять присутствия духа практически в любой ситуации.

— Спасибо! — Ли Фултон взяла палантин, продемонстрировав ногти, покрытые розовым лаком с перламутром. — Денис такой заботливый. И как мило с вашей стороны, что вы побеспокоились.

— Никакого беспокойства. Нам показалось, так будет легче, чем два раза просить разрешения выйти отсюда.

— Через минуту мне все равно придется просить разрешения выйти, — неожиданно сказала Ли. — Мне нужно в туалет. — Она раздраженно набросила палантин на плечи, и Мередит заподозрила, что, несмотря на внешнюю невозмутимость, Ли Фултон все-таки сильно расстроена. Что ж, Денис лучше знает свою жену. — Полагаю, — сухо продолжала Ли, — если мы куда-либо пойдем, нас будет сопровождать та женщина-констебль. Какое унижение!

— Наверное. — Мередит покосилась на Джонс. — Да и ей тоже приятного мало.

— Ну да, но мы же не верблюды! — Ли поежилась и, заметив официанта, сухо добавила: — И меньше всего мне сейчас хочется, чтобы меня потчевали каким-то паршивым чаем!

Мередит все же взяла с тележки две чашки чаю и поставила их на ближайший столик, накрытый белоснежной камчатной скатертью.

— Вот, выпейте. Горячее полезно при потрясении.

— Глоток бренди был бы еще полезнее, но бренди нам вряд ли дадут! — Ли вздохнула и покорно добавила: — Денис не хотел ехать, но считал, что обязан ради Эрика. Надо было проявить твердость и отказаться от приглашения. В конце концов, экспертов-кулинаров много. Эрик мог бы пригласить кого-нибудь другого.

— Почему Денис не хотел сюда ехать? — с любопытством спросила Мередит. — Мне казалось, ему, в силу его профессии, интересно присутствовать на открытии нового ресторана.

— Во-первых, Денис считает, что кухню не оценишь по-настоящему в день торжественного открытия. Чтобы составить правильное мнение, надо знать, как в ресторане кормят и обслуживают посетителей в самый обычный день.

Это замечание показалось Мередит вполне справедливым и разумным, но Ли, помолчав, продолжала:

— В последнее время у Дениса много хлопот. Он купил себе компьютер, чтобы набирать статьи, и никак не может его освоить. И еще…

Внезапно она замолчала. Мередит взяла чашку и начала мелкими глотками пить чай. Горячий напиток приятно согревал. Обернувшись, она увидела, что Дениса поймал Пол Данби. Судя по выражению его лица, он говорил о кулинарии. Видимо, любимая профессия помогает Полу справляться с негативными эмоциями. С другой стороны, его поведение демонстрировало отталкивающую толстокожесть. Денису, видимо, тоже казалось, что сейчас неподходящее время и место для подобных разговоров. Он отвечал раздраженно и односложно, крутил головой и бросал украдкой взгляды на жену, Мередит и полицейских.

— Мы с Денисом женаты не очень долго, — продолжала Ли. — Меньше года. А вы… замужем? Извините, я забыла, как вас зовут.

— Мередит. Нет, я типичная одиночка.

Мередит с трудом оторвала взгляд от двух ресторанных обозревателей.

— Мне казалось, вы пришли с полицейским — с тем, который сейчас ведет расследование…

— Да. Он мой друг.

— Удачно, что он здесь оказался. Или, наоборот, неудачно — зависит от точки зрения. Вряд ли ему самому сейчас очень приятно.

Мередит перевела взгляд на Маркби. Вид у него был откровенно утомленный. В данную минуту он о чем-то спорил с незнакомым Мередит человеком, тем самым, который пытался задержать голую Хоуп Маппл.

Ли взяла было чашку, но тут же поставила ее назад, расплескав чай на блюдце.

— Послушайте. — Она подалась вперед. — Наверное, я покажусь вам нервной особой, но я хочу кое-что у вас спросить. Задать личный вопрос.

— Не стесняйтесь, задавайте. Если мне не захочется отвечать, я просто откажусь.

Мередит пришла в замешательство. Может, Ли Фултон интересует все, что связано с Аланом?

— Вы только что сказали, что вы — типичная одиночка. Вы когда-нибудь были замужем или жили с кем-то постоянно?

— Вообще-то нет. Я работаю в министерстве иностранных дел, сейчас служу в Лондоне, но много времени провела путешествуя по свету в одиночку. Я привыкла к такому образу жизни.

— Вот именно! — с жаром закивала Ли. — Вы привыкли! Такой образ жизни вел и Денис, пока не познакомился со мной. Он привык жить один. А я… практически всегда была замужем. В первый раз выскочила, когда мне было всего восемнадцать; до замужества я жила в родительском доме. Видите, я никогда не жила одна. Когда мой первый брак распался, я почти сразу вышла замуж вторично. После смерти Маркуса я довольно скоро познакомилась с Денисом. Возможно, я поторопилась, выйдя за Дениса так скоро после кончины Маркуса. Но я вовсе не бессердечная. Я любила Маркуса и была с ним очень счастлива. Просто я не привыкла жить одна. Я никогда не работала. Мне… нужно, чтобы кто-то был рядом. Мне нужно быть замужем. А Дениса я очень люблю. — После паузы Ли добавила: — Понимаете, мне обязательно нужно кого-то любить.

— А дети у вас есть? — осторожно спросила Мередит. Ей неоднократно приходилось замечать, что на некоторых шок действует подобно спиртному: язык развязывается, и люди готовы выложить все свои тревоги и личные дела незнакомцам, причем часто с самыми интимными подробностями.

— Да, у меня есть дочь. Элизабет похожа на всех современных молодых людей. Она очень независима, живет отдельно, у нее свои друзья, своя жизнь… Откровенно говоря, у нас с ней нет ничего общего. Мы отлично ладим, хотя видимся нечасто. — Ли вздохнула. — Бедному Денису трудно приспособиться, он никак не может привыкнуть к моему постоянному присутствию рядом с ним. А вы с вашим старшим инспектором не пробовали жить вместе? На вид он человек приятный. И симпатичный.

Мередит сконфуженно улыбнулась.

— Ничего не получится! — заявила она менее бодро, чем ей хотелось бы. — Я ведь говорила вам, что привыкла жить одна. Алан был женат. Его брак распался, и с тех пор он боится. По-моему, он… ну да, ему бы понравилось, если бы мы постоянно были вместе. Но я не привыкла делить свою жизнь с другим человеком постоянно. Это не эгоизм, просто я реально смотрю на вещи. Мне кажется, наши с Аланом отношения будут прочнее, если мы не будем путаться друг у друга под ногами. Возможно, я и ошибаюсь.

Мередит удивилась самой себе. С чего она так разговорилась? Впрочем… откровенность за откровенность!

— Он вас ревнует? — спросила Ли.

Мередит ответила не сразу.

— Я ни разу не давала ему повода… хотя да, наверное. Но он никогда ничего мне не говорит. Нет, я не считаю, что у него есть причина ревновать. Я не прячу в Лондоне другого возлюбленного.

— Все мужчины такие. Никогда ничего не говорят, — пробормотала Ли. — В том-то и трудность. Они все вынашивают в себе. Что-то придумывают, воображают. Если спросить их в открытую, они все отрицают. Но ревность всегда можно определить по поведению: они отвечают уклончиво. Я не считаю себя очень умной, но уж в чем, в чем, а в мужчинах я разбираюсь! И заставить их раскрыть свои истинные чувства ужасно трудно. Им кажется, если они скажут, что у них на сердце, то проявят слабость. Между нами, с мужчинами иногда бывает очень тяжело!

По полу гулко загремели шаги, и в центр зала вышел Алан Маркби. Собравшиеся стихли и выжидательно посмотрели на него.

— Дамы и господа, надеюсь, вы все согласитесь со мной в том, что нам крупно не повезло. Мы переписали имена и адреса всех присутствующих и потому больше вас не задерживаем. Если кто-то хочет уехать — пожалуйста. К сожалению, из-за следственно-розыскных мероприятий торжественный ужин придется отменить. Мистер Шумахер попросил меня принести от его имени извинения. Приношу извинения и от имени полиции. Ничего не поделаешь!

Последнюю фразу Маркби произнес громче, чтобы заглушить недовольное ворчание проголодавшихся гостей.

— В Бамфорде есть еще две гостиницы; кроме того, в окрестностях имеется несколько пабов. Поэтому прошу вас, будьте так добры, позаботьтесь о себе сами. Еще раз извините за доставленные неудобства!

Отрывистые слова Маркби были встречены враждебным молчанием.

— Я немедленно возвращаюсь в Лондон! — громко заявил Мерль.

— Надо же, поужинать в пабе! — Ли коротко хохотнула. — А мы тут разоделись, как на похороны… — Она осеклась и поморщилась. — Кажется, я сморозила глупость. Вот уж действительно…

* * *

— Мисс Фостер? — вежливо спросил Маркби.

Девушка съежилась в кресле в вестибюле отеля. Вид у нее был совершенно несчастный, искаженное лицо посерело, в глазах стояли слезы. Не ясно было, слышит ли она его слова.

— Я старший инспектор Маркби, — представился Алан, садясь напротив. — Вряд ли я доведу дело до конца, но, раз уж я здесь оказался, придется мне вести предварительное расследование, пока меня не сменят. Понимаете?

Девушка кивнула.

— Да, — прошептала она.

Хорошо, что хотя бы реагирует, подумал Маркби.

— Мне жаль, что приходится расспрашивать вас сейчас. Понимаю, вы потрясены. Но, насколько мне известно, тело обнаружили именно вы.

— Да, — прошептала Зои. Потом она поняла, что ее не слышно, откашлялась и громче и увереннее повторила: — Да. Ее нашла я.

— Кроме того… — Маркби глянул на свои записи, которые он сделал на первом, что подвернулось ему под руку, — на карточке с меню. — Вы состоите в Обществе защиты исторических памятников Бамфорда и пришли сегодня сюда, чтобы выразить протест. Скажите, разве сейчас не поздно протестовать? Ведь Спрингвуд-Холл уже отреставрирован.

Зои энергично затрясла головой:

— Нет-нет! Все не так! Мы не все собирались протестовать. Только Хоуп. Она хотела что-нибудь предпринять, чтобы доказать, что мы еще не сказали последнее слово. Мы понимаем, что проиграли — по крайней мере, все, кроме нее. Но Хоуп все равно хотела как-то заявить о себе. Остальные пришли сюда в надежде как-то отговорить ее. Но мы не успели…

— Да, не успели. Кстати, не вы ли руководите приютом для престарелых лошадей? Моя племянница проводит у вас все свободное время. Она много о вас рассказывала. Боюсь, она вам только мешает…

Зои вскинула голову.

— Кто, Эмма? Что вы, она мне очень помогает! Да, я руковожу приютом, который основала Элис Батт. — По лицу девушки пробежала тень. — Но Шумахер собирается нас выгнать. Он владелец земли, на которой расположен приют. Договор аренды подходит к концу, и Шумахер не собирается его возобновлять. Он говорит, что от животных много шума, а ветхие постройки портят вид.

— Ясно. — Маркби задумчиво разглядывал свою собеседницу. — Значит, именно поэтому вы примкнули к кампании против того, чтобы Спрингвуд-Холл переоборудовали в отель?

— Да, — откровенно призналась Зои. — Только ничего не вышло. Значит, придется нам уходить. — Ее глаза наполнились слезами. — Но идти нам некуда!

Маркби схватил карточку с меню и принялся машинально чертить каракули на обороте.

— Позвольте узнать, сколько вам лет?

— Двадцать четыре года.

— Вы живете здесь, при приюте, одна?

Зои густо покраснела, глаза у нее сверкнули.

— Ну и что? Что тут такого? Я не инвалид! Я справляюсь!

— Я вовсе не… — начал было Маркби, но девушка продолжала свою отповедь. Видимо, она совершенно забыла об убийстве. Маркби не торопился перебивать ее, надеясь, что взрыв эмоций послужит предохранительным клапаном и поможет Зои справиться с пережитым ужасом.

— Да, мы действительно портим вид, Шумахер прав. Но за всеми животными осуществляется должный уход! Мне помогают и другие, не только Эмма. Есть еще Роб. То есть Робин Хардинг. Он служит клерком в агентстве по продаже недвижимости на Хай-стрит и тоже состоит в нашем обществе. Он постоянно оказывает нашему приюту разнообразную практическую помощь — просто так, ничего не требуя взамен. Может, ему просто нечего делать, не знаю. Кажется, родственников у него нет, по крайней мере близких. Но свободного времени у него много. Роб часто приезжает в приют и делает самую тяжелую работу, которая не по силам мне. Так что жаловаться мне не приходится!

Ошеломленный Маркби вернулся к насущному:

— Понятно. А теперь расскажите, как вы очутились в винном погребе.

При упоминании последних событий вся живость сошла с ее лица, и оно приняло прежнее измученное выражение.

— Я бежала за Хоуп, пыталась поймать ее и остановить. Но тут побежали все, и я оказалась в толпе. Она выставила себя на посмешище, и… у нее был такой нелепый вид! Когда все сгрудились в погребе — вы дали ей свой пиджак, а еще кто-то шаль… В общем, мне стало нехорошо. Захотелось поскорее уйти. Я боялась, что Хоуп меня окликнет и все станут на меня глазеть. А ведь в подвал проник и оператор с телевидения!

— Да уж, — сухо кивнул Маркби.

Совсем непросто избавиться от съемочной группы, если операторы поняли, что оказались на месте преступления, особенно убийства.

— На лестнице толпились люди, подняться наверх было невозможно. Поэтому я пошла вглубь, в пустую, как мне казалось, часть винного погреба. Но она не была пустой. Там была Эллен… мертвая!

Зои замялась в нерешительности. Ее рассказ в общем совпадал с тем, что Мередит недавно ухитрилась прошептать старшему инспектору на ухо. Неясным оставалось одно.

— Дама, которая прибыла на место происшествия вскоре после вас, увидела, как вы выходите из-за стеллажа с винами, где вы, очевидно, прятались.

Зои кивнула:

— Я услышала, что кто-то идет, и подумала, что возвращается убийца. Я испугалась и забилась в нишу за ближайшим стеллажом.

— Ясно. А теперь подумайте хорошенько. Не заметили ли вы поблизости кого-нибудь еще до того, как в подвал пришла мисс Мередит?

— Нет, кроме меня и Эллен, там никого не было. Конечно, в первом подвале, где нашли Хоуп, было очень многолюдно и шумно. Но, как мне кажется, я бы обязательно услышала шаги, если бы в дальнем конце подвала был кто-то еще.

— Вы даже мельком никого не заметили? Не слышали ни шума, ни шороха? — не сдавался Маркби. — Вы уверены, что возле… тела больше никого не было?

От ужаса глаза у нее сделались огромные, как блюдца. Она поняла, на что намекает старший инспектор.

— Я ее не убивала!

— Успокойтесь, — ласково проговорил он. — Я только пытаюсь представить, как все было. Вы прикасались к телу или к орудию убийства?

Зои вздрогнула и покачала головой.

— Хорошо, тогда у меня пока все. Сейчас к вам подойдет сержант Пирс; он запишет ваши показания, как полагается. Кстати, вы не собираетесь покинуть Бамфорд — скажем, поехать в отпуск?

— Я не езжу в отпуск, — уныло ответила девушка. — Никогда. Мне надо присматривать за животными. Ведь в приюте, кроме меня, больше никого нет. — С новым всплеском энергии и вновь блеснувшим непокорным взглядом она добавила: — Но я не жалуюсь! В конце концов, мои питомцы составляют смысл моей жизни!

Маркби невольно подумал: «Какое грустное признание в двадцать четыре года!»

* * *

— Было просто ужасно, — резюмировала Лора Данби.

Шел первый час ночи. Они втроем сидели в разных позах в гостиной Данби. На улице все стихло, но тишина лишь усугубляла их беспокойство. Пол сгорбился в кресле. Развязанный галстук свисал с шеи, как кусок уродливой ленты. Лора сбросила туфли на высоком каблуке, а ноги положила на журнальный столик. Мередит сидела на диване, поджав под себя ноги. На полу стояли кружки из-под выпитого кофе. Все ждали Алана.

— Как долго его нет! — вздохнула Мередит. — А может, он вообще не придет.

— Он обещал, что придет. Если Алан говорит, что придет, значит, обязательно придет — хоть и в три часа ночи.

— Надеюсь, что раньше, — мрачно пробурчал Пол.

— Тогда иди ложись! — отрезала его жена.

— И нечего на меня срываться! Я не подбрасывал труп в винный погреб старины Шумахера!

— Но вы его и не нашли! — с горечью возразила Мередит.

Супруги Данби участливо посмотрели на нее.

— Не повезло. — Лора покачала головой.

— Это послужит мне хорошим уроком не бродить где попало. Надо было оставаться со всеми.

— А голая толстуха… — заговорил Пол исполненным ужаса голосом. — Ну и ну!

— На меня она произвела сильное впечатление, — заметила Мередит. — И если она хотела обратить на себя внимание…

— Да уж, обратила! Отвратительное зрелище, — отрезала Лора. — Впрочем, чего и ждать от Хоуп Маппл! Намалевала какой-то транспарант… Наверное, пыталась выразить протест. Видимо, протест как-то связан с этим ее обществом, но все равно странно. — Лора развернулась к Мередит и начала объяснять: — Хоуп преподает рисование в группах для взрослых, дает уроки макраме, рукоделия и так далее. До сегодняшнего дня я считала ее разумной особой, хотя и немного… странной. Не представляю, что на нее нашло.

В дверь позвонили.

— Алан! Я открою.

Пол с трудом поднялся на ноги.

— Извините, что заставил вас так долго ждать, — сказал Маркби, входя. — Если кофе остался, я бы выпил чашечку черного. Надо было сказать, чтобы вы ложились спать и не ждали меня.

— Как будто мы сейчас в состоянии уснуть! — возразила его сестра.

— Все равно всего я вам рассказать не могу. Тайна следствия. И потом, дело, видимо, передадут кому-нибудь другому. Я ведь тоже был у Эрика в гостях, поэтому вряд ли мне поручат расследовать убийство, которое гам произошло.

— Скажи хотя бы, отправили бедняжку Хоуп в тюрьму?

— Нет, с чего ты взяла? Завтра утром она предстанет перед судом магистратов.[2] Скорее всего, она отделается штрафом и обязательством впредь не нарушать общественное спокойствие. Я прочитал ей нотацию и отправил домой. Если после своей эскапады она простудится, это послужит ей хорошим уроком, — менторским тоном заключил Маркби.

Пол вышел в кухню сварить еще кофе. Лора встала:

— Пожалуй, пойду лягу. Увидимся утром!

Оставшись наедине с Мередит, Маркби бросил на нее затравленный взгляд.

— Извини… я рассчитывал, что мы весело проведем выходные.

— Тут ничего не поделаешь.

— Весь завтрашний день я тоже буду занят. Сам себе не завидую: полицейский, который случайно оказался на месте преступления! И начальству почему-то кажется, будто у меня фотографическая память. А у меня память самая обыкновенная! И в довершение всех наших бед, по округе рыщет маньяк-педофил! Наши силы напряжены до предела. — Маркби вздохнул. — Я-то надеялся, что мы с тобой как следует погуляем и поговорим о том о сем.

Мередит спустила ноги на пол и потянулась:

— О чем именно?

— Да так… — Маркби наклонился вперед, стиснув руки. Прядь волос упала ему на лоб. — О том о сем…

— Алан… ты ведь не собираешься уехать из Бамфорда?

Он метнул на нее подозрительный взгляд исподлобья.

— Нет, не собираюсь. А что, тебя уже кто-то спрашивал? С чего ты вообще взяла?..

— Да ни с чего. Просто подумала. Ты ведь здесь уже немало лет, верно?

— Да, и мне здесь нравится.

— Ты давно заслужил повышение…

— Не нужно мне никакого повышения! — Старший инспектор посмотрел ей в глаза. — Ты рассуждаешь совсем как моя бывшая жена!

— Эй! Так нечестно!

— Но я говорю правду. — Маркби снова откинулся на спинку кресла и с мрачным видом скрестил руки на груди. — Я не хочу повышения, и я не хочу отсюда уезжать.

— Отсюда следует, что тебе уже предложили и то и другое? Значит, вот о чем ты хотел со мной поговорить?

— Я… да, мне предлагали повышение. Но мне по-прежнему интересно, кто задавал тебе провокационные вопросы! — Маркби нахмурился. — У меня такое чувство, будто в моей жизни началась черная полоса. Ты знаешь, я в приметы не верю. Но с недавних пор все у меня идет не так. — Он порывисто подался вперед. — Но ведь до утра мы можем забыть обо всех неприятностях? Почему бы нам не…

— Кофе! — бодро провозгласил Пол, открывая дверь ногой и внося в гостиную поднос. — А еще я достал коньяк, которым угощаю только в особых случаях. По-моему, тебе не мешает взбодриться, старичок! — Пол сел на диван и начал деловито разливать по чашкам кофе и бренди. Он принес три бокала.

— Теперь ты понимаешь, что я имел в виду? — прошептал Маркби, обращаясь к Мередит. — Меня как будто кто-то сглазил!

Глава 5

Суперинтендент Маквей похлопал по столу широкими ладонями с лопатообразными пальцами и громко фыркнул — как будто паровоз выпустил пар.

— Положение щекотливое. С одной стороны, я обязан немедленно отстранить вас от данного дела. Вы попали в самую гущу. Но с другой стороны, народу на званом вечере было великое множество, и все постоянно перемещались туда-сюда. Кроме того, никто лучше вас не допросит местных жителей. — Маквей смерил Маркби многозначительным взглядом. — Вам известна расстановка сил. Вполне может статься, что настроения бамфордцев очень важны. Убитая женщина принадлежала к группе протестующих. Далее, вы знакомы со многими знаменитостями, которые понаехали на торжественное открытие. Вы знаете Шумахера, владельца Спрингвуд-Холла. Кстати, в том-то и может состоять главное препятствие. Насколько хорошо вы его знаете? — Маквей не сводил с Маркби серых проницательных глаз.

— Я почти не знаю его! — тут же ответил Маркби. — Мы с ним познакомились несколько лет назад, но виделись нечасто. Потом несколько лет не виделись вообще, а встретились позавчера. Когда мы с Шумахером познакомились, я был еще женат. Рейчел любила выходить в свет и развлекаться. Кроме того, она коллекционировала знакомых. Шумахер в то время владел небольшим ресторанчиком у реки; его заведение вошло в моду, и Рейчел вбила себе в голову, что обожает там бывать. Тогда все мы были моложе. Возможно, Шумахер, как и Рейчел, коллекционировал полезных знакомых. Раньше он был хоккеистом, играл в Штатах или в Канаде, точно не помню где. Он до сих пор старается поддерживать форму. Но голова у него трезвая. После того как он ушел из большого спорта, он посвятил себя целиком и полностью бизнесу.

Маквей проворчал:

— Кажется, он заработал много денег. — Толстые пальцы снова забарабанили по столешнице. — Ни в каких противозаконных махинациях Шумахер не замечен. Может, в прежние времена, о которых вы рассказываете, с его именем был связан какой-нибудь скандал?

— Нет, ничего такого не помню. Но, повторяю, я с ним почти незнаком. Рейчел, несомненно, узнала бы, если бы о нем рассказывали пикантные истории, но она никогда не упоминала при мне ни о чем подобном. Она обязательно поделилась бы со мной! Если честно, я вообще не ожидал, что он меня вспомнит, — упрямо продолжал Маркби. — Я случайно столкнулся с ним на улице, он ужасно обрадовался и пригласил меня на прием по случаю открытия нового отеля. Об отеле я много слышал потому, что местные жители протестовали против его строительства. Что же касается его характера, насколько я помню, даже в молодости он был человеком довольно суровым. Сильный, молчаливый, очень деловитый. Не хочу сказать, что он человек неприятный. Он всегда очень вежлив и держится вполне профессионально. Но не исключаю того, что некоторых задевает его холодность.

Маквей задумчиво спросил:

— Как по-вашему, охотнее он будет говорить с вами, чем со следователем, с которым он лично незнаком?

— Откровенно говоря, да, — ответил Маркби.

— А другие гости, приглашенные знаменитости — Мерль, Фултоны и остальные?

— Возможно.

— Еще более кстати, — угрюмо продолжал Маквей, — то, что в настоящий момент у нас нет ни одного свободного человека — тем более такого подходящего, как вы. Один сотрудник в отпуске. Купил автоприцеп и путешествует по Европе. С ним даже не свяжешься! Двое больны. Еще двое поехали на север, расследуют кражи из грузовиков. Они вот-вот раскроют дело, и я не могу отзывать их. Еще несколько человек занимаются ограблением почты. А посторонних я приглашать не хочу, потому что мне кажется, что в данном случае главное — знание обстановки. — Маквей помолчал и посмотрел в окно. — А что маньяк-педофил? Его еще где-нибудь видели?

— Нет, больше его никто не видел. Возможно, он куда-нибудь уехал или залег на дно. Им занимается Гаррис.

— Отлично! Значит, вы сейчас относительно свободны. Официально руковожу ходом расследования я. Но у меня самого дел выше крыши, поэтому я не могу лично опрашивать свидетелей и так далее. Придется вам пока заняться делом, Алан. Держите меня в курсе и ничего не предпринимайте без моего разрешения, хорошо?

Маркби мрачно кивнул. Просто здорово! Ему достается вся черная работа, а поступать по собственному усмотрению он не имеет права.

— Конечно, если вы поймете, что наши взгляды сильно не совпадают…

— Нет, ничего. Я справлюсь. Кстати, как насчет пленки, которую отсняли телевизионщики?

— Они прислали ее нам. Эксперты увеличили каждый кадр, но до сих пор ничего интересного не обнаружили. Можете до ухода забежать к ним и взглянуть. Сначала телевизионщики даже не были уверены в том, что открытие нового отеля вставят в программу. Уж больно неинтересное это событие, с их точки зрения, если не считать нескольких известных персон, которые там присутствуют. Они решили поснимать на всякий случай, если у них вдруг нечем будет заполнить программу. Но как только стало известно про труп, они, естественно, тут же стали снимать все подряд. Поэтому сначала вы увидите только виды Спрингвуд-Холла в разных ракурсах и гостей на лужайке. Но потом эта Маппл побежала голышом в знак протеста… Она тоже попала в кадр; мы не исключаем возможности, что увидим что-то интересное на заднем плане. Но особенно ни на что не рассчитывайте.

Маквей убрал все бумаги в картонную коробку, из которой они выпали.

— Посмотрим, что получится. В крайнем случае передадим дело Мортону, если он вернется из Йоркшира раньше срока.

— Некоторые, — негромко заметил Маркби, — могут расценить подобную передачу дел в разгар следствия как выражение недоверия к моим способностям.

Кустистые брови суперинтендента тревожно взлетели вверх.

— Чушь! Вам известно, что мы все вам всемерно доверяем! Вот почему все считают, что вам давно пора двигаться по служебной лестнице!

— О моем продвижении давайте поговорим в другой раз, — отрывисто заявил Маркби. — Теперь о деле. Если я соглашусь его вести, я должен быть уверен, что у меня его не заберут. Кроме того, если я почувствую хоть малейшее давление сверху, я немедленно подам прошение об отстранении меня от дела. Конечно, официально всем руководите вы. Обещаю постоянно держать вас в курсе. Я не стану предпринимать никаких шагов не посоветовавшись с вами. Но в целом я должен иметь возможность поступать по своему усмотрению.

В кабинете воцарилось молчание. Маквей не привык, когда другие устанавливают правила игры, но на сей раз, в виде исключения, изящно признал себя побежденным.

— Хорошо! — заявил он. — Но помните: формально расследование возглавляю я, и, если все закончится благополучно, успех будет связан с моим именем!

* * *

— Очень не хочется, — пробурчал Финлей Росс, — но похоже, придется донести, что вы эксплуатируете детский труд! — Он насупил кустистые брови и кивком указал на обветшалые строения, в которых разместился приют Элис Батт.

— А, вы про Эмму! — воскликнула Зои, оглянувшись и проследив за взглядом ветеринара.

Эмма Данби энергично чистила старую ослицу. Ее подопечная была крупной, по ослиным меркам; чтобы дотянуться до крупа, Эмме пришлось взгромоздиться на перевернутое ведро — довольно шаткую опору. Коленные суставы ослицы были сильно деформированы. Длинные уши на большой костлявой голове хлопали на ветру. Трудно было назвать такое животное милым. Кроме того, ясно было, что, сколько ее ни чисти и ни скреби, побитая молью шкура лучше не станет. Но Эмма трудилась ревностно и пылко — настоящий маленький вихрь активности в джинсах и резиновых сапогах.

— Жаль, что я совсем не могу платить бедной девочке! Я не могу даже выдавать ей деньги на карманные расходы. Она трудится только из любви к животным. Она бы дорабатывалась до полного истощения, если бы я ее не останавливала. Иногда приходится оттаскивать ее буквально физически. Имейте в виду, она в самом деле очень мне помогает, а наши питомцы в ее присутствии ведут себя превосходно. Я давно заметила: лошади и дети как будто настроены на одну волну. Кстати, когда Эмма проводит у меня целый день, я кормлю ее обедом. Кроме того, ее мать — адвокат. Она не позволила бы мне эксплуатировать свою дочь, даже если бы я захотела.

— А ее дядя, насколько мне известно, заправляет в местной полиции.

— Да, ее дядя — старший инспектор Маркби.

В воздухе повисло неловкое молчание. Прошло сорок восемь часов после убийства, но напряжение, владевшее всеми местными жителями, не ослабевало.

— Кажется, именно он расследует убийство вашей соратницы по историческому кружку? — Финлей Росс решил усмирить злых духов, бестрепетно назвав их по имени.

— Да, бедная Эллен! Даже думать о ней не могу. Ужас какой! Словами не опишешь. Это было как-то… неприлично. Я не могу забыть, как она лежала в нише между стеной и стеллажом… а из шеи у нее торчал нож. Она свернулась, как зародыш в утробе…

— Я лечу зверей, а не людей, — проворчал Финлей. — Но очень советую вам сходить к врачу и попросить выписать что-нибудь от нервов. У вас, моя дорогая, очень подавленный вид.

— Нет. Спасибо, не люблю глотать таблетки. И потом, от стресса таблетки не помогут.

— Тогда глоток виски!

— Виски я тоже не люблю. Оно так противно воняет!

Финлей возмутился до глубины своей шотландской души:

— Дорогая моя девочка! Как может вода жизни противно вонять? Так можно договориться до чего угодно! Кстати, хочу вас предостеречь: не описывайте другим подробно, как выглядела убитая. Понимаю, я сам напросился, я не должен был заводить разговор о… том, что произошло. Полиция нас не похвалит. Одно неосторожное слово может вдохновить какого-нибудь психа или подскажет убийцам, как замести следы, да бог знает что еще. По крайней мере, так мне говорили. Ну а теперь давайте осмотрим больную!

Они вместе зашагали по двору. Эмма перестала с маниакальным упорством скрести ослицу и отошла в сторону, раскрасневшаяся, вспотевшая, растрепанная. Она вытерла грязной ладошкой лицо, оставив на веснушчатом лице грязный след.

— Здрасте, мистер Росс, — с опаской произнесла она.

— Здравствуй, Эмма! Ты такая красная, что вот-вот загоришься. Посиди, отдохни немного, пока я осмотрю старушку Мод.

Ослица повернула уродливую голову и злобно покосилась на ветеринара, задрав толстую верхнюю губу и обнажив стертые зубы.

— Да, Эмма, иди ко мне в вагончик и налей себе апельсинового сока, — предложила Зои.

— Я хочу знать, чем болеет Мод! — упрямо заявила Эмма.

— Ты обязательно все узнаешь. Я все тебе расскажу, как только ты дашь мистеру Россу возможность осмотреть Мод.

— Вы не собираетесь ее усыпить?

— Боже правый, нет, — бодро ответил ветеринар. — Ну, Эмма, катись отсюда!

Эмма неуверенно улыбнулась ветеринару и побрела к старому ржавому автоприцепу, служившему Зои домом. По пути она часто и недоверчиво оглядывалась через плечо.

— Иди сюда, старушка! — приказал Финлей.

Мод фыркнула и сделала крохотный шажок вперед.

Ветеринар ощупал ослицу опытными руками, осмотрел ее зубы, причем она позволила ему сделать это на удивление покладисто, ласково потянул ослицу за длинное, болтающееся ухо и вернулся к Зои, взволнованно ждущей его решения.

— А ну, проведите ее.

Зои взнуздала ослицу и потянула вперед. Мод шагала неуверенно, как будто ей было больно.

— Как она ест?

— Иногда у нее несварение, но в целом ест нормально.

— Трудно ей вставать из положения лежа?

— Да. Мне кажется, поэтому она старается вообще не ложиться. Я думаю, она все понимает. Кстати, она сама повредила себе переднюю ногу. Один раз она попыталась встать и задела ногой стену…

— Все может быть, все может быть. — Финлей похлопал Мод по шее. — Буду с вами откровенен. Ваша подопечная очень старая дама, по ослиным меркам. Не знаю, как она переживет предстоящую зиму. По крайней мере, — ветеринар обвел рукой обветшалые строения, — в таких условиях. Ей нужен нормальный теплый денник, который не продувался бы сквозняками.

— Мы даже в таких условиях вряд ли долго пробудем, не говоря уже о лучших! — мрачно ответила Зои. — Если Шумахер сдержит слово, совсем скоро нас всех — и животных, и меня — выгонят на улицу.

— Но если вы и на зиму останетесь здесь и ничего не изменится, я бы настоятельно рекомендовал избавить старушку от страданий.

— Она не страдает! — Зои смерила ветеринара пламенным взглядом.

— Да, дорогая моя, — ласково сказал Финлей, думая: до чего же Зои, которой уже больше двадцати, похожа на одиннадцатилетнюю Эмму. Обе одинаково преданы дряхлым и слабым созданиям. — Пока она не страдает, потому что сейчас ее сбитую холку согревает солнце. Но наступит сырая, дождливая погода, а ее ревматические колени… — Ветеринар покачал головой. — Она будет очень мучиться. Скорее всего, она сляжет и уже не встанет. А потом — пневмония. Если Мод не перевести в теплый и сухой денник, ей, милая моя девочка, придется очень плохо. И никакие ваши заботы не защитят ее от страданий. Вы меня знаете. Я никогда не стану усыплять животное, если можно его спасти. Но я решительно возражаю против того, чтобы Мод проводила зиму в вашей конюшне-развалюхе. Такое место совершенно не подходит для больных и ослабленных животных.

— Я что-нибудь для нас найду! Что-нибудь подвернется! — в отчаянии проговорила Зои.

— Надеюсь, надеюсь. Что ж, мне пора.

— Спасибо, Финлей. — Зои протянула ветеринару руку. — Вы наша надежная опора с тех пор, как я приняла дела у мисс Батт.

— Тьфу! Да я только рад… Хотелось бы мне вам чем-нибудь помочь. Я имею в виду — деньгами. Но к сожалению, я не в состоянии.

— Финлей, вы и так помогаете больше чем достаточно. Если бы не вы, мы бы вообще не смогли существовать.

Они вместе пошли по двору к машине ветеринара, которую тот оставил у ворот. Оба были настолько увлечены разговором, что не заметили, как Эмма выбралась из-за корыта, за которым пряталась и подслушивала. Не видели они и того, как девочка обняла тощую шею Мод обеими руками и зарылась лицом в жесткую гриву.

Мод задрала заднее копыто, и к всхлипам девочки прибавился долгий глубокий вздох — как будто ослица все понимала и с грустью принимала свою участь.

* * *

Позже Маркби сидел у себя в кабинете и размышлял. Он уже пожалел, что не отказался от дела. Как расценивать то, что следователь одновременно участник событий, станет это помощью следствию или же, наоборот, препятствием? Время покажет. Его личной жизни следствие уже помешало. Хотя… разве служба в полиции и личная жизнь не два противоположных полюса? Много лет назад, когда они с Рейчел так часто ссорились, он винил жену в отсутствии чуткости, во всяком случае, он это так воспринимал. Однако с течением времени он все больше и больше склонялся к ее точке зрения. Сколько приглашений на ужин пришлось отклонить — он-то считал поход в гости маловажным событием! Сколько раз ему приходилось работать в выходные! Сколько раз его вытаскивали из постели среди ночи! Конечно, его бывшая жена права, и такая жизнь — не жизнь. Они с Рейчел не подходили друг другу и все равно рано или поздно развелись бы. Но противоречия усугубились характером его работы.

Маркби взял со стола листок бумаги, подписанный «Мередит Митчелл». Ее показания. В воскресенье они с Мередит провели наедине всего несколько минут. Впрочем, не совсем наедине. Они сидели в участке и ждали, пока распечатают протокол. Мередит перечитала свои показания, расписалась, а потом ей, как и остальным свидетелям, сказали: «Спасибо, мы с вами свяжемся». Значит, сейчас ему пришлось поступиться отношениями с Мередит. Правда, Мередит все понимала. Хотя для Маркби это было слабым утешением, ведь она вернулась в Лондон, оставив лишь лист бумаги как эпитафию убитым выходным.

Убитым, как Эллен Брайант. Маркби взял другой документ — отчет о вскрытии. Поскольку он не увлекался ни шитьем, ни вязанием, он ни разу не заходил в «Иголочку» и не был знаком с Эллен Брайант. Он ничего не знал о ней до ее смерти и, несмотря на чудовищные подробности вскрытия, сейчас не узнал о ней практически ничего нового.

Ко времени смерти Эллен Брайант пребывала в добром здравии. Смерть наступила быстро. Либо убийца точно знал, куда бить, либо просто удачно нанес удар. Отклонись нож всего на несколько миллиметров, и жертва не умерла бы. Но удар пришелся прямо в яремную вену. Приятного мало. Одежда убитой насквозь пропиталась кровью; свидетели ничего не заметили из-за того, что на жертве был свитер алого цвета. Зубы у Эллен Брайант были хорошие, она ни разу не обращалась к бамфордским дантистам. Она была записана в местном медицинском центре, но ни разу не обращалась туда по поводу какого-либо недомогания. Покойная не была девственницей, что совсем неудивительно, учитывая возраст — сорок один год — и обручальное кольцо на пальце. Впрочем, никаких следов насилия также не обнаружено.

Еще одно затруднение — у Эллен Брайант не нашлось родственников, которым надлежало сообщить о ее смерти. У всех людей есть близкие. Но только не у Эллен. Пришлось ограничиться тем, что о гибели хозяйки магазина сообщили ее помощнице, продавщице Марджери Коллинс. Это сделала констебль Джонс. Джонс сообщила, что Марджери, услышав новость, залилась слезами и все повторяла: Бог покарает злодея.

Найти злодея и отдать его в руки правосудия предстояло ему, Маркби.

При допросе мисс Коллинс выяснилось: вечером в субботу Эллен решила взять выходной. Она не сообщила, куда пойдет. Обычно она не слишком откровенничала с Марджери, но доверяла ей запирать и открывать магазин. У Марджери был свой комплект ключей. Сама Эллен жила в том же доме, где располагалась «Иголочка», в квартире над магазином.

Пока у них имелась лишь одна неопровержимая улика: само орудие убийства. Им послужил нож, который убийца взял на кухне. Орудие убийства опознал шеф-повар Рихтер; он признал, что это его нож, но заявил, что ножи и другие вещи часто пропадали неизвестно куда. Слова шеф-повара подтвердил и Эрик Шумахер. Рихтер сам жаловался хозяину, что кто-то постоянно таскает у него ножи. Учитывая все обстоятельства, расположение кухни и вполне понятную суматоху в день открытия, Маркби сделал вывод: нож мог взять кто угодно.

Однако Рихтер показал, что именно этим ножом он пользовался утром в субботу. Должно быть, после того, как он им воспользовался, нож лежал где-то на кухне. Его мог взять любой, а учитывая, сколько народу побывало в кухне в ту субботу, в день торжественного открытия, список людей, теоретически способных взять нож, оказался бы довольно длинным. Ручка ножа оказалась чистой, на ней не нашли отпечатков пальцев. Либо на убийце были перчатки, либо он во что-нибудь обернул ручку, либо склонился над жертвой и тщательно вытер ее, не вынимая ножа из раны. В последнем случае можно говорить о том, что убийца крайне бессердечен и у него железные нервы.

— Пошли, Пирс! — сказал старший инспектор. — Взглянем на квартиру убитой.

Он взял связку ключей, найденную в сумочке Эллен. Убитая носила сумку на плече. Анализ содержимого позволял сделать вывод, что Эллен Брайант убили не с целью ограбления. Убийца не взял ни толстое золотое обручальное кольцо, ни дорогие часики; хотя сумочка была расстегнута, в ней остался кошелек с четырьмя пятифунтовыми купюрами. Возможно, сумочка расстегнулась случайно.

Помимо бумажника в сумочке нашли водительское удостоверение, компакт-пудру, помаду и список покупок, нацарапанный на клочке бумаги. На водительском удостоверении стояла дата рождения Эллен, позже подтвержденная Марджери Коллинс. Та вспомнила, что Эллен каждый год отмечала день своего рождения, принося в магазин два липких пирога, с которыми она и Марджери пили чай в одиннадцать утра. Тоже мне праздник, с грустью подумал Маркби. Ничто из содержимого сумочки не проливало свет на личную жизнь покойной. Даже после смерти Эллен отказывалась что-либо сообщить о себе.

— Наверное, — сказал старший инспектор, потрясая ключами, — один из них подходит к замку от магазина.

По понедельникам в Бамфорде было тихо. Только сейчас, мрачно подумал Маркби, когда они с Пирсом вылезли из машины, в дополнение к убийству в округе рыщет маньяк-педофил. Главная причина, почему ему даже думать было противно о передаче дела человеку постороннему, было его собственническое отношение к Бамфорду. Бамфорд был его родиной, его домом. Подобно тому как он старался ухаживать за своим садом и выпалывать все сорняки, он считал своим долгом оберегать Бамфорд от всяческого загрязнения и искоренять любое зло, пустившее здесь корни.

Двое сотрудников отдела уголовного розыска остановились перед тюдоровским домом и вгляделись внутрь через витринное окно. Они увидели стеллажи с мотками шерсти и куски полотна. На стеклянной двери висела вывеска: «Закрыто». Маркби начал подбирать ключи. Ему повезло со второй попытки. Они с Пирсом закрыли за собой дверь, прошли через магазин и поднялись по узкой лестнице в задней части торгового зала на второй этаж.

— Домик-то старинный, — заметил Пирс. — Наверное, она интересовалась историей, раз входила в это их общество.

— Придется снова допросить членов общества. Кажется, они были ее единственными друзьями, если у нее вообще были друзья. — С этими словами Маркби открыл дверь на верхней площадке.

К его радости, в квартире покойной царили чистота и порядок. В такой легче найти что-то нужное. Ящики конторки оказались запертыми, но к ним подошел ключ из связки. Они нашли гроссбухи и деловую переписку. Все документы были аккуратно подколоты или разложены по папкам. Ни личных писем, ни дневника они не нашли. О дневнике Маркби пожалел особо. В дневниках часто можно найти важные зацепки.

— Здесь фотография, — сказал Пирс, подходя к нему. — Только одна. Нигде никаких семейных снимков.

На фотографии Эллен стояла рядом со своим магазином «Иголочка». Маркби вынул снимок из рамки и перевернул — вдруг на обороте есть надпись? Из рамки выпала газетная вырезка. Однако вскоре им пришлось распрощаться и с этой надеждой. Вырезка оказалась статьей с сообщением об открытии «Иголочки», а фотография была переснята из «Бамфорд газетт». Единственной полезной информацией оказалось упоминание в статье о том, что Эллен была «новичком в Бамфорде». На статье не было даты, непонятно было, когда она вышла, но дату легко восстановить в редакции газеты.

— Жаль, что они не написали, откуда она приехала! — проворчал Маркби, возвращая Пирсу и фото, и рамку. Он снова подошел к столу и начал рыться в ящиках и на полочках. — Так… А это что такое? Ну наконец-то… хоть что-то!

Он вытащил книжечку, в которую был вложен сложенный пополам лист бумаги.

— Паспорт, к тому же австралийский! — Маркби развернул документ. — Эллен Мэри Новак, родилась шестого июня 1951 года в Мельбурне. А это что? — Он развернул сложенный пополам листок. — Похоже, свидетельство об окончании… «Школа классического и современного танца». Ну-ка, когда оно было выдано? Хм, тогда ей было всего шестнадцать лет. Значит, она хотела стать танцовщицей! Может быть, какое-то время действительно где-то танцевала. А свидетельство носила с собой в паспорте. Возможно, хотела попытать счастья за границей. — Маркби поднял голову. — Надо сделать запрос в австралийское посольство. В прошлом году они продлили ей срок действия паспорта; значит, у них имеются какие-то сведения о ней, хотя, скорее всего, ее фамилию просто занесли в компьютер… Бывшая танцовщица… Ничего удивительного, что она была в такой хорошей форме и отличалась отменным здоровьем.

Он закрыл паспорт и задумчиво побарабанил по нему пальцами.

— Может быть, она прибыла сюда в составе танцевальной труппы, а потом осталась? Кем она была? Балериной? Танцевала в кордебалете? Работала на телевидении? В ночных клубах? Попробуем навести справки в театральных агентствах и почитать публикации в прессе.

— А может, она не танцевала уже много лет, — мрачно возразил Пирс. — И вовсе не обязательно выступала в нашей стране. Она ведь уже прожила в Бамфорде некоторое время, а в нашем городке не очень-то большой спрос на танцовщиц! — При последней мысли он еще больше огорчился.

— Карьера профессиональной танцовщицы очень коротка. Скорее всего, она вышла в отставку заранее, пока еще не растеряла силы. Скопила деньжат и открыла магазин. У нее была деловая сметка. — Маркби указал на документацию, которая содержалась в идеальном порядке.

— Так кто же такая миссис Брайант? — спросил Пирс. — А может, она взяла вымышленную фамилию и называлась миссис просто для удобства? Она никогда не меняла паспорт.

— В наши дни многим женщинам удобнее и проще жить под девичьей фамилией. А может, ее брак был очень недолгим: выскочила замуж молоденькой и через полгода развелась. Если ее бывший муж остался в Австралии и женился вторично, то вероятность найти его ничтожно мала.

Несколько минут они молча продолжали поиски. Ни в корзине для бумаг, ни в кухонном мусорном ведре ничего интересного не оказалось.

— Знаете, что я вам скажу? — заявил вдруг Пирс, исследовав содержимое кухонных шкафчиков и холодильника. — Она была вегетарианкой! У нее здесь только сухие бобы да мука грубого помола. Ну и еще сухофрукты в миске.

Маркби насупился, пытаясь вспомнить, какие продукты наметила купить Эллен — список покупок они нашли у нее в сумочке. Похоже на детскую игру: кто что запомнит? Сыр. Сухие завтраки. Фрукты. Ни мяса, ни бекона, ни свиного сала. В последнем он был уверен.

— Молодец! — похвалил он Пирса. — Где у нас в Бамфорде отовариваются вегетарианцы?

— На Хай-стрит есть магазин здорового питания.

— Значит, когда мы закончим здесь, есть смысл заскочить туда и навести о ней справки. Может быть, она что-нибудь сболтнула, выбирая чечевицу.

Они вынули из пылесоса бумажный мешок и осторожно высыпали его содержимое на подстеленную газету. Пирс чихнул.

— Ничего!

Маркби вернулся в гостиную, сунул руки в карманы и вздохнул. Дело стопорилось на каждом шагу; мельчайшая крупица сведений доставалась с огромным трудом. Он еще раз огляделся по сторонам. Покойница любила музыку — вон стоит дорогой музыкальный центр. Правильно, ведь она была танцовщицей.

Старший инспектор подошел поближе и наклонился, чтобы получше рассмотреть музыкальный центр. Вдруг он нахмурился и опустился на четвереньки. На полу он увидел что-то белое. Он поднял клочок мятой белой бумаги и прошептал, осторожно разворачивая бумажный комочек:

— Эврика!

— Нашли что-нибудь, сэр? — осведомился Пирс, подходя и заглядывая ему через плечо.

— Да, кажется, нашел! — Маркби начал читать вслух:

Все обсудим с глазу на глаз. Увидимся в субботу в СХ. По моему сигналу выйдем и побеседуем без посторонних. Надеюсь, вы придете. По-моему, такую возможность упускать не стоит.

Он перевернул мятый обрывок. — Обычная писчая бумага формата А5. Подписи нет. Напечатано на компьютере. Скорее всего, СХ обозначает «Спрингвуд-Холл». За работу, Пирс! Надо найти конверт!

Они еще раз обыскали конторку, корзинку для бумаг, мусорное ведро в кухне и мешок из пылесоса. Пирс спустился вниз; на заднем дворе он обнаружил мусорный контейнер. Перерыв горы оберточной бумаги и чайных пакетиков, он вернулся и сообщил, что ничего не нашел.

— Может, письмо передали лично? — предположил он, сам не веря своим словам.

— Вряд ли. Скорее всего, она уничтожила конверт. Но куда она его дела? В мусорном ведре ничего нет.

— Некоторые записывают на конвертах разные мелочи — знаете, номера телефонов или…

— Или список покупок! — перебил его Маркби. — Какие же мы дураки! Скорее всего, клочок конверта сейчас находится в полицейском участке, ведь его вынули из сумочки! Поехали…

Он осекся. Снизу послышался шорох. Потом кто-то испуганно ахнул.

— В магазине кто-то есть! — прошептал Пирс. — Но ведь входную дверь я запер! Как…

Маркби жестом приказал сержанту молчать. Скрипнула ступенька. Кто-то поднимался по лестнице в квартиру.

Глава 6

Дверь, скрипнув, приоткрылась.

— Кто здесь? — спросил дрожащий женский голос.

— Полиция, мадам! — самым добродушным образом ответил Маркби.

Пирс ухмыльнулся.

Они услышали вздох облегчения. Дверь открылась, и на пороге показалась Марджери Коллинс.

— Вот, решила заглянуть в магазин и проверить, все ли в порядке, — промямлила она. — Ведь ключи-то до сих пор у меня… Наверное, надо было их отдать… Когда я вошла и услышала ваши голоса, я не сообразила, кто это может быть, ужасно испугалась. Но мне показалось, что я должна пойти и посмотреть, кто там… Надеюсь, вы меня понимаете… Сначала я хотела позвонить в полицию, но ведь вы и есть полицейские… — Марджери совсем запыхалась к тому времени, как закончила свою тираду.

Маркби задумчиво оглядывал продавщицу. По виду ей можно было дать лет двадцать шесть-двадцать восемь. Довольно высокая, но болезненно худая, руки и ноги похожи на спички. Сторонний наблюдатель мог бы решить, что она стала жертвой какой-то изнурительной болезни. Личико бледное, с острым подбородком, глаза и нос кажутся огромными. Такая кожа, как у Марджери, лет сто назад являлась бы предметом особой гордости, но в наши дни, когда модно щеголять золотистым загаром и демонстрировать безупречное физическое здоровье, мисс Коллинс выглядит особенно болезненной. Правда, прыщей у нее нет и волосы хорошие — густые, рыжевато-каштановые, слегка вьющиеся от природы. Если Марджери Коллинс как следует постричь, приодеть, подкрасить и немного подкормить, ее можно было бы назвать привлекательной. Девушка была во всем черном, видимо, так она выражала уважение к покойной хозяйке.

— Что вы ищете? — Марджери оглядела комнату, и на ее лице снова появилось недоверчивое выражение. Она заметила выдвинутые ящики стола и лежащие в беспорядке документы.

— Наверное, вы меня поймете, если я скажу, что мы ищем зацепки! — весело ответил Маркби. Тут же посерьезнев, он продолжал: — Мы пытаемся найти мотив убийства миссис Брайант. — Он помахал в воздухе письмом. — Вот что она получила незадолго до смерти. Вы, случайно, не знаете, где может быть конверт от него? Она не обсуждала содержимое письма с вами?

— Нет… не обсуждала, да и вообще… Я ничего не знаю ни о каком конверте!

Маркби показалось, что он обвинил Марджери в каком-то ужасном преступлении. Она не сводила с него глаз, огромных как блюдца.

— Я не в курсе ее переписки! Эллен была очень сдержанной.

— Когда к вам в магазин доставляют почту?

— Где-то в полдесятого утра. Почту приносит почтальон, и Эллен уносит… то есть уносила… ее к себе. Я ни разу не читала ее писем, ни деловых, ни личных. Могла вскрывать только счета за очередную партию товара. Эллен была такая. Не то чтобы скрытная, а… ну да, сдержанная. Она бы ни за что не стала обсуждать со мной ничего, что, по ее мнению, не входило в круг моих обязанностей. Мы обсуждали, как повыгоднее расположить товары в витрине; иногда Эллен замечала, что какой-то товар плохо раскупается, и разрешала снизить на него цену… Правда, распродажи Эллен не любила. Она закупала товары очень осмотрительно. Она всегда говорила, что обилие ярлычков «Распродажа» понижает статус магазина. Как будто вы не можете продать товар. Покупатели невольно начинают думать о том, что товар бракованный.

Маркби решительно повернул разговор назад, к письму:

— Значит, она не обсуждала с вами ни это письмо, ни другие письма? Вы ни разу не подслушивали ее телефонных разговоров? Не бойтесь, я не стану вас осуждать, наоборот. Сейчас для нас важны любые сведения, даже мелочи.

Марджери покачала головой, но с любопытством смотрела на мятый клочок бумаги, который старший инспектор держал в руках.

— Что там написано?

— Хм… — Маркби помолчал. — Автор письма назначает Эллен встречу, скорее всего, в день ее смерти, хотя письмо и не датировано. Как по-вашему, кто мог написать ей такое письмо и договориться о встрече? Какой-нибудь друг Эллен?

— Ни о каких ее друзьях я не знаю. И потом, договариваясь о встрече, чаще всего звонят по телефону…

Маркби кивнул. Она права. Но автор письма не стал звонить, видимо боясь, как бы разговор не был подслушан кем-то — например, той же Марджери.

— Может быть, ей написал кто-нибудь из ее Общества защиты памятников старины! — сказала вдруг Марджери, оживившись и, видимо, решив хоть чем-нибудь помочь.

— Почему?

— Потому что в субботу она ходила именно туда, в Спрингвуд-Холл, с остальными членами общества, чтобы выразить протест! — Марджери чопорно поджала губы. — Хоуп Маппл повела себя просто возмутительно… В голове не укладывается! А вдруг и Эллен ей помогала?

— Насколько нам известно, поступок Хоуп она не одобряла и ушла оттуда, чтобы, так сказать, не быть свидетельницей демонстрации мисс Маппл. В свете последующих событий кажется, что она пошла именно на встречу со своим убийцей. Может, для нее лучше было бы остаться.

Марджери задумалась и сдвинула брови.

— Но ведь она же не знала, что на встрече ее ждет… ненормальный с ножом?

— Значит, по-вашему, ее убийца — душевнобольной?

— Кто же еще? — простодушно спросила Марджери. — Нормальные люди так не поступают. Если, конечно, они не злы от природы. Такое тоже возможно. Дьявол существует и находится среди нас, мистер Маркби!

— Я никогда не сомневался в этом, мисс Коллинс. Кстати, вот вы сказали: «В субботу она ходила именно туда», но, беседуя с констеблем Джонс, вы упомянули о том, что Эллен не говорила вам, куда собирается.

— Ну да, не говорила. Но сейчас всем известно, что она ходила в Спрингвуд-Холл…

Маркби вздохнул. Марджери Коллинс — славная девушка, но ничем не может им помочь.

— Мисс Коллинс, буду вам признателен, если вы ни к чему не будете прикасаться ни в магазине, ни здесь, в квартире. Вы ведь не собираетесь вновь открывать «Иголочку»?

— Конечно нет! Это было бы полнейшей бестактностью! — Марджери испуганно воззрилась на него. — И потом, я не знаю, кто теперь владелец «Иголочки» и по-прежнему ли я здесь работаю. — Она нервно поправила пятерней неряшливо растрепавшиеся волосы. — Наверное, мне все скажет миссис Данби.

— Лора?! То есть миссис Данби, адвокат?

При упоминании своей сестры Маркби вздрогнул.

— Да. Вообще-то я именно к ней и шла, но, проходя мимо магазина, решила заглянуть. Секретарша миссис Данби позвонила мне утром и попросила как можно скорее зайти к ним. Кажется, насчет завещания Эллен.

— Завещания!

— Да, очень кстати… — пробормотал Пирс.

— Очень. — Маркби смерил своего подчиненного предупреждающим взглядом. — Тогда вам, мисс Коллинс, наверное, лучше всего сейчас пойти туда. Дом запру я.

— Хорошо, — сказала Марджери, но уходить не спешила. — А то, что вы здесь, нормально? Вы ведь не собираетесь ничего отсюда уносить? — Густо покраснев, она торопливо добавила: — Я не имела в виду, что вы что-нибудь украдете…

Маркби удивленно поднял брови.

— Я имела в виду улики…

— Не волнуйтесь, мисс Коллинс. Мы всегда ведем следствие в полном соответствии с законом. — Пирс посмотрел вверх, в потолок. — Возможно, нам действительно понадобится что-то унести, но мы всегда уделяем особое внимание вещественным доказательствам. Через положенное время мы все вернем. Но если вы волнуетесь, я переговорю с миссис Данби. Если она действительно являлась поверенной жертвы, я извещу ее обо всем письменно.

Марджери уныло улыбнулась и ушла, волоча ноги и шурша по ступенькам, как большая мышь. Захлопнулась входная дверь.

— Вот счастливое совпадение! — с воодушевлением проговорил Пирс. — Нам крупно повезло, что ее поверенный — миссис Данби. Раз она ваша сестра, мы хотя бы можем быть уверены в том, что она охотно пойдет нам навстречу.

— Не обязательно, — мрачно возразил Маркби. — Сложите все папки и деловые письма в коробку, просмотрим их в участке.

* * *

— Успокойтесь, успокойтесь, — приговаривала Лора, надеясь, что ее слова возымеют желаемое действие. — Хотите еще платок?

Она протянула руку, чтобы достать очередной бумажный платок из коробки, стоящей у нее на столе, но потом решила, что лучше передать всю коробку. Девушка плакала навзрыд.

— Но ведь я не знала! — причитала Марджери. — Я понятия не имела! Честно, миссис Данби, я ничего не знала! — Повозившись с коробкой, она вытащила несколько многослойных бумажных платочков.

— Понимаю, новость вас потрясла. Мы держим в кабинете бутылку бренди для исключительных случаев. Хотите глоточек?

— Члены моей секты не пьют.

Марджери высморкалась и вытирала нос до тех пор, пока он не покраснел.

— Понятно. Тогда, может, чаю или кофе?

— Мы не принимаем никаких стимуляторов.

— И правильно. А может, выпьете воды? У меня есть бутылка «Эвиана».

— Д-да, пожалуйста…

Лора достала воду и снова села на место. Марджери попыталась взять себя в руки и наклонилась вперед.

— Миссис Данби, по-моему, тут что-то не так! — горячо заявила она.

— Да? Почему же? Миссис Брайант недвусмысленно выразила свою последнюю волю.

— Но наверное, есть другой человек, у которого больше прав на наследство, чем у меня… Ее родственники… Хотя она никогда не упоминала ни о какой родне.

— А может, у нее никого и не было? Или они поссорились. Так бывает. Она обязательно упомянула бы о родственниках, если бы захотела оставить им что-нибудь. Вы давно у нее работаете?

— Четыре года… с самого открытия «Иголочки».

— Значит, все в порядке, — уверенно заявила Лора. — Очевидно, миссис Брайант высоко ценила вашу помощь и захотела таким образом выразить вам свою благодарность.

Она ужасно боялась, что девушка снова расплачется. Но мисс Коллинс неожиданно резко выпрямилась.

— Миссис Данби, но на нее это совсем не похоже! — Марджери заморгала красными глазами. — От Эллен обычно и «спасибо» не дождешься. Она бывала довольно резкой, даже грубой. Нехорошо говорить плохо об усопших, особенно раз она… она… — Марджери беспомощно махнула рукой в сторону документов, лежащих на столе у Лоры. — Но ее никак нельзя было назвать дружелюбной особой. Мистер Маркби спрашивал, были ли у нее друзья, а по-моему, у нее вовсе не было друзей, если не считать Общество защиты исторических памятников. Ах, миссис Данби, какой ужас! Неужели у Эллен в целом свете не было никого, кроме меня, кому можно было все оставить?

Лора попыталась найти подходящий ответ, но не сумела. Она нашла спасение в сухих цифрах и фактах.

— Кроме магазина, собственницей которого являлась миссис Брайант, у нее имеются еще счет в банке, средства на депозите и акции компаний «Бритиш телеком» и «Бритиш газ». Кроме того, у нее имеется срочный вклад в строительном обществе. — Лора подняла голову. — По-моему, вы скоро сами убедитесь, мисс Коллинс, что унаследовали довольно крупную сумму! Мисс Коллинс!

Марджери покачнулась на стуле, уцепилась за край стола и задела свой стакан. Струйки минеральной воды брызнули на стопки бумаг. Лора подхватила документы и поспешно стряхнула воду на ковер. Марджери с ужасом посмотрела на учиненный ею беспорядок и снова горько разрыдалась.

* * *

— Я ни в чем тебя не упрекаю, — терпеливо повторил Маркби, — но ведь после опознания ты могла бы и сказать мне о том, что ты ее поверенная! Представляю, как будет бушевать суперинтендент Маквей!

Ему самому происходящее тоже не нравилось. Раз Марджери получила выгоду от смерти своей хозяйки, необходимо проверить, где она была во второй половине дня в субботу. Правда, она оставалась в магазине одна и никак не могла надолго отлучиться, не говоря уже о том, чтобы сбегать в Спрингвуд-Холл и вернуться обратно.

— А я повторяю, — раздраженно ответила Лора, — что до сегодняшнего утра понятия не имела о том, что я ее поверенная! Эллен была клиенткой нашей фирмы. Все ее дела, включая составление завещания, вел еще один партнер, Джимми, — ну, ты помнишь, он недавно умер. После смерти Джимми всех его клиентов распределили между остальными, ну и мне, если можно так выразиться, досталась Эллен! Конечно, всем клиентам разослали письма — вдруг они бы захотели сделать соответствующие распоряжения. По-моему, Эллен не возражала, потому что не захотела ничего изменить. Она ни разу не обращалась ко мне с тех пор, как ее дела перешли ко мне. И только сегодня утром кто-то сказал: «А не была ли Эллен Брайант клиенткой Джимми?» Мы кинулись проверять, и оказалось, что у нас есть ее завещание. Я вскрыла его, поскольку официально являюсь ее душеприказчицей…

— Итак, зачем тебе понадобилось приглашать к себе Марджери?

Лора немного помолчала, а потом раздраженно фыркнула.

— Что ж, Марджери все уже известно, поэтому, полагаю, нет смысла скрывать что-либо от полиции. Эллен завещала ей «Иголочку».

— Не может быть! — вскричал Маркби.

— Алан, не кричи! — Лора закрыла уши руками. — Да, собственно говоря, покойная завещала Марджери все свое имущество. Только не спрашивай меня почему. Может, ей просто некому больше было все оставить? Марджери, кажется, ничего об этом не знала и устроила у меня в кабинете настоящую истерику. Алан, у меня был очень тяжелый день, и я буду тебе весьма благодарна, если ты избавишь меня от допроса третьей степени!

Пол Данби просунул в дверь голову:

— Дети постоянно таскают еду! Куда-то делись все яблоки. Я хотел приготовить пудинг, а корзина для фруктов пуста. Может, Эмма опять ворует яблоки и скармливает их своим старым клячам?

— Надо было предупредить, что яблоки тебе нужны! — сварливо ответила его жена.

— И из кладовки пропадают запасы. Я пошел взять банку консервированной фасоли, но, оказывается, там ни одной не осталось!

— Значит, ты забыл ее купить! Зачем детям воровать консервированную фасоль?

— Я ничего не забыл, я покупал…

— Слушайте, мне пора! — перебил супругов Маркби. — Лора, ты мне очень поможешь, если поспрашиваешь у своих коллег, не знает ли кто чего-нибудь об Эллен. Я ведь ищу ее убийцу! Кстати, Лора, похоже, прошлогодний маньяк вернулся. Предупреди Мэттью и Эмму и не оставляй Вики играть без присмотра.

— Ох нет! — встревожилась Лора. — Пол, по-твоему, Эмме обязательно столько времени проводить в приюте для лошадей? Место там довольно уединенное…

— А ты сама попробуй ее не пустить! — возразил Пол. — Эмма девочка разумная, она никуда не пойдет с незнакомым человеком.

— Разумная-то она разумная, но силенок у нее маловато! — возразил Маркби.

Домой он возвращался в скверном настроении. Чтобы утешиться, он пошел в новую теплицу и осмотрел фуксии — нет ли белокрылок. Не найдя ни белокрылок, ни клещей, он немного приободрился. Но убийство по-прежнему не давало ему покоя. Они с Пирсом съездили в участок, разыскали список покупок Эллен. Оказалось, что он действительно нацарапан на обороте конверта, но марки на сохранившемся клочке не было. Остался только крошечный фрагмент штемпеля. Даже пристальный осмотр в микроскоп ничего не дал. Они по-прежнему не знали, откуда отправлено письмо. Пришлось призвать на помощь почтальонов.

— Похоже, штемпель лондонский, — заметил сотрудник сортировочного зала. — Но видно слишком мало, и с уверенностью ничего сказать нельзя. Я бы не поручился, что отправитель бросил письмо в Лондоне.

Еще один тупик. Эллен Брайант ушла из жизни, не оставив никаких следов. Никто не скучал но ней, и, кажется, никто ее не оплакивал — кроме бывшей служащей, которой она завещала все свое имущество, «потому что больше у нее никого не было».

Маркби тихо пропел слова из детской песенки:

— «Никто мне не нужен, нет, о нет, и я никому не нужна!»

Но тогда зачем кому-то понадобилось ее убивать?

* * *

Мередит чувствовала себя обманутой. Обдумав все хорошенько и долго подыскивая подходящее слово, она поняла, что слово «обманутая» точнее всего соответствует ее состоянию. Она поехала в Бамфорд, надеясь пообщаться с Аланом и побывать на открытии роскошного отеля. Выходные обещали быть замечательными, но чем же все закончилось? Трупом, отмененным ужином, о котором все забыли, и необходимостью давать показания в полиции.

Откровенно говоря, несмотря на ужас всего произошедшего, больше всего ее огорчала необходимость сидеть в Лондоне. И невозможность узнать, что происходит в Бамфорде и как продвигается следствие. Конечно, даже если бы она и приехала, вряд ли Алан сообщил бы ей что-нибудь важное.

Он позвонил только один раз — подтвердил, что ему, вопреки его ожиданиям, все же поручили расследовать убийство. Тем обиднее было сидеть в Лондоне вдали от важных событий. Таково уж свойство человеческой натуры.

Мередит бродила по квартире, варила кофе, то включала, то выключала телевизор, раскрывала и тут же закрывала книги и газеты. Представители прессы, узнав об убийстве, очень оживились. В газетах поместили фотографии Спрингвуд-Холла, хмурого Эрика и Алана, который выглядел очень целеустремленно. Часто мелькала Хоуп Маппл — обнаженная и частично прикрытая. Местный фотограф из «Бамфорд газетт» успел запечатлеть Хоуп в костюме Евы, и снимок выкупили общенациональные газеты.

Один неутомимый репортер, старавшийся выжать из темы все, что только можно, даже раскопал сведения о приюте для старых лошадей и ослов — мол, Эрик занес над несчастными меч. Народ, как известно, любит рассказы о животных. «Смелая и хорошенькая Зои Фостер» была снята рядом с шетландским пони, «которого ждет мясокомбинат». По словам автора статьи, Зои была «лучшей подругой покойной». Более того, именно Зои в обществе «гостьи — представительницы светского общества» нашла тело. И вот вам, пожалуйста, в газете поместили даже размытый снимок самой Мередит в ее лучшем вечернем платье. Она стояла на лужайке и случайно попала в объектив одного из зевак, который, наверное, с большой радостью продал снимок газетам.

— Тупицы несчастные! — пробормотала потрясенная Мередит.

Естественно, и в статейке все переврали. Они с Зои не гуляли вместе, когда нашли тело. Зои обнаружила труп одна. Мередит насупилась. Интересно, верно ли написал журналист о том, что Эллен была лучшей подругой Зои? Сама Зои лишь обмолвилась о том, что Эллен, как и она сама, была членом Общества защиты исторических памятников Бамфорда. А может, их все-таки связывали более тесные отношения?

Мередит покосилась на снимок «смелой и хорошенькой» Зои Фостер. Бросила взгляд, исполненный отвращения, на снимок Мередит Митчелл, светской красотки, и выкинула газету в корзину для мусора. Решив чем-нибудь заняться и перестать себя грызть, она направилась в кухню.

Мередит временно проживала в квартире одного сослуживца по министерству иностранных дел, который сейчас находился за границей. Она ни на минуту не забывала о том, что квартира принадлежит Тоби, и потому ей трудно было назвать ее своим домом. Дело осложнялось тем, что Тоби без конца звонили знакомые, как мужского, так и женского пола. Видимо, Тоби не удосужился известить их о своем отъезде. Но, поскольку уехал он уже довольно давно, оставалось только гадать, сколько пройдет времени, прежде чем многочисленные друзья Тоби оставят попытки связаться с ним. Странно, почему ему не пришло в голову послать друзьям хотя бы открытку. И кстати, почему последние две недели все его знакомые как сговорились и дружно домогаются его? Кроме того, непонятно, почему никто из тех, кто рассчитывал застать Тоби дома, не удивляется, услышав на том конце линии женский голос? Бурная личная жизнь Тоби невольно внушала уважение. Интересно, как он там сейчас, в Южной Америке?

Мередит отрезала наискось кусок багета, разломила его пополам, обе части намазала маслом и украсила одну половинку ветчиной и ломтиками помидора, а другую — ломким сыром «карфилли» и художественно разбросанными оливками. Бутерброды и бокал белого вина она отнесла в гостиную и приготовилась рано поужинать. Но не успела она откусить кусок, как зазвонил телефон. Мередит подошла к аппарату с бокалом в руке и сняла трубку. Хоть бы в этот раз звонили не Тоби, а ей!

— Мередит? Говорит Ли Фултон.

— Ли? — Мередит поняла, что голос у нее прозвучал озадаченно и чуточку разочарованно. Она-то надеялась, что звонит Алан. — Ли! Как приятно слышать ваш голос! — продолжила она бодрее и оживленнее.

— Понимаю, мой звонок стал для вас неожиданностью, — без тени огорчения сказала Ли. — Вы заняты сегодня вечером? Дело в том, что я хочу пригласить вас к нам на ужин. У нас не прием и вообще ничего особенного, просто небольшая вечеринка. Нас будет четверо. У Дениса в последнее время неважное настроение; по-моему, происшествие в Спрингвуд-Холле не дает ему покоя. Но трудность в том, что он ничего мне не говорит. Вот я и подумала, если мы соберемся и поболтаем, возможно, атмосфера прояснится. Я пригласила и Виктора. Виктора Мерля.

— Да. Я приду! — воскликнула Мередит. — Я тоже ни о чем другом не могу думать. Ли, вы совершенно правы. Нам всем пойдет только на пользу, если мы спокойно все обсудим.

«Не я одна переживаю», — думала Мередит, снимая с плечиков «маленькое черное платье», которое подходило практически для любого случая. Досада и бессилие сменились острым возбуждением. Она чувствовала: что-то непременно произойдет. Что-то сдвинулось с места. Что-то случится.

Глава 7

Фултоны жили в Челси, на тихой улочке, застроенной домами ранневикторианского стиля. Приятно было взглянуть на одинаково изящные арочные проемы дверей и аккуратные крылечки с металлическими перилами. Увидев рядом с нужным домом свободное место, Мередит припарковалась. Тщательно заперев машину, она поднялась по ступенькам и некоторое время постояла, осматриваясь.

Окна по обе стороны от входа были занавешены тяжелыми бархатными шторами на плотной подкладке кремового цвета. Шторы полностью отгораживали жителей дома от внешнего мира. Но из-за углов пробивалось немного света, а на одном подоконнике мерцала лампа под шелковым абажуром. Мередит облокотилась на перила и посмотрела вниз. Спустившись но каменным ступенькам, можно было попасть в цокольный этаж. Видимо, там жила прислуга. Занавески на окне были раздернуты, и Мередит увидела не лишенную своеобразного уюта гостиную, заставленную мягкой мебелью и увешанную распятиями. Из-под лестницы вышел кот — черно-белый джентльмен с белым нагрудником и безупречно белыми носочками. Он посмотрел снизу вверх на Мередит, мяукнул, ощетинился и скрылся в какой-то нише, где, несомненно, стоял мусорный контейнер. Мередит улыбнулась и поднесла руку к тяжелому бронзовому дверному молотку. Гулкий звук эхом отозвался во всем доме.

Дверь открыла горничная-филиппинка, но, услышав голос Мередит, в прихожую тут же вышла хозяйка дома. Как и в первую встречу, внешность Ли Фултон произвела на Мередит неизгладимое впечатление. На ней было ярко-синее платье; длинные волосы она зачесала наверх, подчеркивая крупные жемчужные серьги в золотой оправе. Кроме серег да еще обручального кольца, на ней не было украшений.

— Какой у вас милый дом! — искренне сказала Мередит, думая о том, как замечательно неброская, ароматная элегантность Ли дополняет безвкусную обстановку.

— Мы купили его с Маркусом, — сказала Ли, вводя гостью в дом. — Иногда мне кажется, что лучше продать его и купить новый, устроить дом, который был бы нашим с Денисом, и больше ничьим, но Денис против. Он говорит, что это мой дом и он ни за что не заставит меня с ним расстаться. В то же время я догадываюсь, что здесь ему не совсем уютно. Он не в состоянии по-настоящему расслабиться и отдохнуть. Извините, что делюсь с вами своими семейными неурядицами. Я вовсе не собиралась никому портить вечер. Ужин будет изысканным, а общество — милым. Виктор всегда всех умеет занять.

Прежде чем Мередит успела ответить, Ли распахнула дверь в гостиную и сказала:

— Денис, дорогой, пришла Мередит!

— Здравствуйте. — Денис протянул ей руку. — Рад, что вы откликнулись на наше приглашение, хоть мы ничего заранее и не планировали. Что будете пить?

Бедняга действительно какой-то напряженный, подумала Мередит. Впрочем, в Бамфорде он выглядел не лучше.

— Бокал хереса, если можно, — сказала она.

Ли извинилась и вышла, сказав:

— Я на минутку!

Мередит решила, что уход хозяйки служит своего рода сигналом и она, гостья, должна каким-то образом заговорить на интересующую всех тему и убедить Дениса раскрыть душу и сердце, пока они остались с глазу на глаз. Ей не слишком-то нравилась роль исповедницы, и она понятия не имела, как начать разговор. Однако Денис заговорил сам, не дожидаясь приглашения:

— Очень рад, что вы к нам пришли. — Он протянул гостье бокал, а сам устроился на подлокотнике кресла. Себе он плеснул виски. — Знаете, с того самого ужасного дня Ли места себе не находит. Поскольку вы тоже были у Эрика, мне кажется, вам обеим будет полезно поговорить о том, что случилось.

— В самом деле? — Отпив глоток хереса, Мередит подумала: выслушивать признания обоих Фултонов довольно сложная штука. Она показалась себе Алисой в Стране чудес, которая вынуждена иметь дело с неразлучными близнецами Траляля и Труляля. Либо Фултоны понимают друг друга без слов, либо один из них — пока невозможно определить, кто именно, — приписывает другому чувства, которые испытывает сам.

— Ведь вы же нашли ее, ту убитую женщину, — взволнованно заговорил Денис, заглядывая Мередит в глаза. — Страшное дело… представляю, как вы испугались. Какое потрясение вы, наверное, испытали!

— Да. Мне было очень жаль Шумахера и его служащих. Они столько трудились — и все напрасно. Кстати, на самом деле не я нашла ее.

— Ах да, верно. А за Эрика не волнуйтесь, он справится. Когда-то он замечательно играл в хоккей, знаете ли, и с тех пор сохранил спортивный характер. Кроме того, он прекрасный бизнесмен. Да и вообще, Эрик — крепкий орешек. С ним все будет в порядке.

В голосе Дениса послышалась зависть. Наверное, он невольно сравнивал швейцарца с собой.

— Я увидела его в первый раз, и мне он понравился.

— Я знаю его очень давно, потому что он занимается ресторанным бизнесом, а я интересуюсь кулинарией и винами. Конечно, Эрик мне тоже нравится, и мне жаль, что торжественное открытие сорвалось. Я не хочу показаться вам бесчувственным. — Денис катал в ладонях опустевший бокал из-под виски. — Вы, кажется, дружите с полицейским, который расследует убийство? По-моему, старший инспектор Маркби — славный малый. Энергичный и все такое…

— Очень. Он обязательно докопается до сути.

— Он оказался на месте происшествия случайно? Вот уж совпадение!

— Он не считает совпадение удачным, ведь его пригласили в гости, и он собирался весь вечер развлекаться! — сухо заметила Мередит.

— Да-да, конечно. Он кого-нибудь подозревает?

— По-моему, еще нет. И потом, он бы не стал делиться своими подозрениями со мной, — довольно резко ответила Мередит.

Денис окинул гостью подозрительным взглядом. Очевидно, он ей не поверил. Мередит показалось, что Фултон разочарован. Но в том-то и заключается недостаток того, что дружишь с полицейским. Денис и остальные, наверное, полагают, что она должна все знать. Мередит понадеялась, что ее пригласили не за тем, чтобы она развлекала остальных сведениями, предназначенными лишь для узкого круга посвященных.

— А я думал, вы с Маркби большие друзья! — сказал Денис.

— Да, но, когда мы вместе, мы не говорим о работе.

Денис понял, что продолжать бессмысленно, и переключился на другую тему:

— Вы ведь знакомы с Мерлем?

Вопрос застал Мередит врасплох.

— Едва ли это можно назвать знакомством. Я была на его лекции. Он меня запомнил, чего я совсем не ожидала.

— Вы привлекательная женщина, — неожиданно заметил Денис. — Ничего удивительного, что Виктор запомнил вас! — Он встал и подлил себе в бокал виски. Оглянувшись через плечо, спросил: — Как вам херес? Извините, надо было спросить раньше.

— Спасибо, замечательно. Я не знаток по части вин, но…

— Надеюсь, от бокала вина вы не откажетесь. Я припас для сегодняшнего ужина бутылочку русского вина. И мне не терпится узнать ваше мнение.

— Мы будем закупать вино в России?

— Они производят огромное количество вин разного качества. Игристое вино типа шампанского у них ужасное. Но некоторые сорта столовых вин вполне терпимы, а сейчас, когда они открылись для Запада и прибыль больше не считается у них бранным словом, их производители рвутся на внешний рынок. Особенно оптимистично настроены грузины. Конечно, им придется для начала успокоиться и как-то наладить экономику. Я бы сказал, что с ними стоит попробовать торговать. Да, я бы рекомендовал всем закупить несколько бутылочек их вина.

— Тогда скажите, какие именно вина вы рекомендуете.

Заговорив на любимую тему, Фултон изменился до неузнаваемости. Он вдруг стал раскованным, дружелюбным, веселым. Совершенно другой человек, подумала Мередит.

— Кстати, — Денис доверительно понизил голос, — вы в компьютерах разбираетесь?

— Немного.

— Я недавно купил себе компьютер. Меня заверили в том, что машина суперсовременная и я могу делать с ней практически что угодно. Очевидно, в том, что у меня ничего не получается, виноват я сам. Может, мне удастся попозже заманить вас к себе в кабинет и вы взглянете на мое приобретение. Если сумеете расшифровать инструкцию, вы заслужите мою вечную благодарность!

— Искренне сомневаюсь в том, что смогу вам помочь.

Снаружи послышались голоса, один из них был мужской. Денис мигом помрачнел и насупился.

— Мерль! — сурово сказал он.

Дверь открылась.

— А вот и Виктор! — объявила Ли, входя следом за гостем с букетом цветов в руках. — Посмотрите, что он мне принес! Правда, великолепные? Мередит, вы ведь с Виктором уже знакомы?

— Конечно. В последний раз мы виделись на открытии отеля, которое кончилось полным фиаско. Вряд ли кто-нибудь из нас забудет тот день! Дорогая мисс Митчелл! — Мерль исполнил ритуальное и изящное целование руки. — Денис, я, пожалуй, выпью виски.

Денис нахмурился и, шаркая, побрел к бару, где, отвернувшись от всех, начал звенеть бутылками и бокалами.

— Полагаю, вы не в курсе того, как продвигается расследование? — спросил Мерль у Мередит, расположившись в кресле рядом с ней, поглаживая свою серебристую львиную гриву и поправляя запонки.

Да, он был из тех мужчин, которые до сих пор носят запонки — золотые, с алмазной крошкой.

— Да, я ничего не знаю, но я хочу взять несколько дней отпуска и съездить в Бамфорд. В конце концов, у меня там есть друзья.

Послышался страшный звон.

— Извините! — воскликнул Денис. — Я разбил бокал. Какой я неуклюжий! Все в порядке.

— Старина! — Мерль встал с озабоченным видом. — Вы порезались, у вас кровь идет!

— Ничего, говорю вам, ничего страшного, — отрезал Денис, отметая всякие проявления сочувствия и попытки помочь. Он вытащил носовой платок и обмотал большой палец, потом сообразил, что повязка мешает ему действовать рукой. И со словами «Извините, пойду заклею пластырем» он выбежал из гостиной.

— Бедный Денис, — величественно проговорил Мерль. — Как он нервничает! Ли с ним очень нелегко. Придется мне налить себе виски самому!

Ужин явно не клеился. Мерль все время назидательно рассказывал им об архитектурных отклонениях, которые он заметил в Спрингвуд-Холле. Денис, успевший заклеить палец полоской розового пластыря, сам выпил почти все вино, которое они должны были дегустировать. С каждой минутой он все больше мрачнел и, наконец спросив мнение Мерля о вине, резко оспорил его.

— Что ж, по-моему, неплохо, а уж я в своей жизни вина выпил немало! — грубо заметил он.

Мерль поднял одну бровь.

— Ну да, ясно. Однако я не сказал, что вино плохое. Вы приписываете мне то, чего я не говорил. Просто я не поклонник восточноевропейских вин. А вы, Мередит?

— А мне они нравятся. Правда, я к ним привыкла. Люблю венгерские вина — «Бадачони», «Бычью кровь», «Токай»… — призналась Мередит.

— Ах да, вы ведь много путешествовали, конечно! — Мерль поднял бокал и поклонился ей.

— Я буду настоятельно рекомендовать закупить это вино! — гнул свое Денис, сжимая злосчастную бутылку так, словно воображал вместо горлышка бутылки горло Мерля.

— Денис, вы эксперт, вам, как говорится, и карты в руки!

— И нечего так снисходительно ко мне относиться! Пусть я не очень разбираюсь в искусстве и архитектуре, зато кое-что понимаю в еде и напитках!

— Денис, дорогой…

— Старина…

— Как ноет палец! Надо бы заехать в больницу и сделать противостолбнячный укол, чтобы не было заражения крови!

Обида Дениса многократно усиливалась выпитым вином.

— Прививку от столбняка обязательно делать, только если порежешься металлическим лезвием или поранишься, копаясь в земле, — с важным видом заявил Мерль. — Однажды, помню, я сильно укололся о розовый шип…

— Да кому какое дело до ваших рассказов? Или вы и в садоводстве разбираетесь так же хорошо, как в искусстве и винах? — закричал Денис.

— Мне очень жаль, — перебила мужа Ли, примирительно улыбаясь. — Боюсь, Денис чуточку перебрал. Издержки профессии, знаете ли. Давайте перейдем в малую гостиную, а Долорес пока уберет со стола. Скоро будет готов кофе.

— Я не пьян! — проворчал Денис, когда жена тащила его прочь. — И что еще за издержки профессии? Я умею себя вести! Когда это я напивался? Нет, ты мне скажи…

— Конечно, милый, конечно, ты не пьян. Просто чуточку под мухой. Ты ужасно грубо ведешь себя по отношению к Виктору.

— Вот в чем дело! Встала на его сторону! — Денис неожиданно замер на месте и вырвался, сильно взмахнув рукой. — Чего и следовало ожидать!

— Послушайте, старина… — огорченно начал было Мерль.

— Нечего называть меня стариной, вы… донжуан крашеный!

— Что это значит? — возмутился Мерль, так и не поняв, относится ли презрение и оговорка к цвету его шевелюры или же к его нравственным принципам.

— Думаете, я слепой? Думаете, я не вижу, что происходит? Сидит и строит глазки моей жене!

— Денис, прекрати! — резко заявила Ли.

Фултон набросился на жену:

— С чего бы это? Боишься, Мередит узнает, что я женился на изменнице? Не понимаешь, как мне все стало известно? Если Мередит не слепая, она уже все поняла сама. Да и я не дурак! Ты говорила, что обедаешь с Лиззи, а на самом деле встречалась вот с ним! — Денис взмахнул рукой и устремил обвиняющий жест на Мерля. Патетику слегка портил розовый пластырь на большом пальце.

— Ты пьян! — холодно сказала его жена.

У Мередит упало сердце. Она пришла в гости вовсе не для того, чтобы стать свидетельницей семейной ссоры, а судя по всем признакам, разгоралась именно ссора с ужасающими разоблачениями. Лучше бы Фултоны дождались ухода гостей!

— Вот как? Я, значит, пьян? — проворчал Денис. — Значит, всему виной моя пьяная логика? Но знаешь, позавчера я случайно встретил Лиззи на улице, и она сказала, что не виделась с тобой с марта! И дольше всего ты общалась с ней, когда вы полчаса пили чай в магазине «Хилз»! Значит, всякий раз, когда ты говорила мне, что встречаешься с дочерью, ты встречалась с ним!

— Чушь! — У Ли сверкнули глаза.

— Разумеется, ваша жена со мной не встречалась! — пылко вмешался Мерль. — Если вы серьезно предполагаете нечто подобное, вы просто дурак!

— Ну да, ну конечно, я дурак! — Денис возбуждался все больше и больше; лицо у него побагровело, он весь покрылся потом. — Вы оба держите меня за дурака! Но я не такой тупой, как вам казалось! Ладно, Ли, если ты не с ним встречалась, то где ты была и с кем?

— Денис, сейчас я не намерена это обсуждать. Простите, Мередит, мне очень неловко…

— Хватит извиняться за меня! — заревел Денис. — Хватит изображать оскорбленную невинность! Черт побери, пострадавшая сторона здесь — я!

— Вот именно, — заметил Мерль. — И я готов вас простить, сделать скидку на порезанный палец. Что же касается всего остального… боюсь, у вас просто разыгралось воображение. Очень советую сходить к врачу и сказать, что у вас галлюцинации.

— Вот именно!

По несчастному стечению обстоятельств Денис в тот момент стоял рядом с горкой, в которой разместилась коллекция оружия. Неожиданно он схватил с полки кинжал и бросился на ошеломленного Мерля.

— Я вам покажу, черт возьми! А ну, вон из моего дома!

При ярком электрическом свете сверкнуло металлическое лезвие; оно со свистом рассекло воздух.

— Вон! — орал Денис, скача взад-вперед и неуклюже размахивая кинжалом. — В клочья порежу!

— Кстати, позволь напомнить, это мой дом, — громко произнесла Ли. — Виктор, оставайтесь, где стоите. Денис, ты ведешь себя как ребенок. Иди наверх и ложись спать. Твое поведение непростительно. Могу лишь предположить, что ты болен.

— Мое… поведение! — Казалось, Денис сейчас задохнется. Он круто развернулся лицом к жене. Кинжал сверкнул в опасной близости от ее лица.

Ли Фултон отступила на шаг, вскрикнула и закрыла лицо руками.

— Осторожнее, идиот! — закричал Мерль.

Его крик лишь усугубил дело, подумала Мередит, которую происходящее очень утомило. Денис в любой момент мог наделать глупостей. Хорошо, если он навредит только себе. Мередит оглянулась. Кто-то, видимо покойный Маркус, очевидно, любил собирать разного рода оружие и военные трофеи. На глаза ей попалась офицерская тросточка с серебряным набалдашником.

Мередит схватила тросточку, размахнулась и что было сил ударила Дениса по плечу.

— Ой! — взвыл Денис, роняя кинжал.

Мередит нагнулась и подобрала его. В гостиной воцарилось молчание. Денис качал больную руку и мрачно смотрел на гостью.

— Ненормальная! Вы мне руку сломали!

— Извините, но кинжал очень острый, а вы ведь не хотели никого поранить? — спокойно парировала Мередит.

Денис все больше распалялся.

— Нет… нет… о черт!

Он развернулся и, спотыкаясь, выбежал из гостиной.

— Спасибо, Мередит! — сказала Ли, тяжело дыша. — Мне очень жаль, я прошу прощения у вас обоих. Понятия не имею, что вдруг нашло на Дениса. Ведь он обычно не агрессивен. Виктор, вы его знаете. Просто в последнее время ему пришлось нелегко.

— Конечно, конечно, Ли, дорогая. Чего только не бывает в жизни. Но… вы уверены, что справитесь без посторонней помощи? Кто еще есть в доме, кроме горничной?

— Рауль, муж Долорес. Он наш повар. Ничего, с Денисом я справлюсь и сама. Он больше не будет шуметь. Вы его знаете… — Ли грустно улыбнулась. — Денис не умеет постоять за себя. То… то, что вы сейчас видели, было просто кратковременной вспышкой. Он скоро остынет.

— Тогда я, пожалуй, пойду. Сейчас уже действительно поздно. — Мерлю удалось произнести последнюю фразу так, будто на самом деле ничего не случилось. — Но вы все-таки уговорите его сходить к врачу или съездить в отпуск!

Снаружи, на крыльце, после того как за ними закрылась дверь, Мерль остановился и спросил:

— Мередит, вас подвезти?

Искусствовед театральным жестом накинул на плечи черный плащ, оперся о черные кованые перила и тряхнул своей серебристой львиной гривой. Он являл собой довольно яркое зрелище и, по мнению Мередит, сам прекрасно это понимал.

Вдруг на нее снизошло вдохновение. Денис напрасно ревнует жену к искусствоведу! Ли не ходит на свидания с Мерлем. Виктору нравится красиво одеваться, красиво ухаживать за дамами, дарить цветы и целовать ручки, но его галантность ни на что не намекает. Он бы ни за что не позволил себя скомпрометировать. Женщины Виктора не интересуют — как, впрочем, и мужчины. Его интересует лишь он сам… и вещи, красивые вещи. Дома, картины, скульптуры. Вот что имеет для него значение. Но никак не люди.

Мередит поежилась — наверное, из-за вечерней прохлады, а вслух сказала:

— Нет, спасибо, я на машине.

Мерль заметил ее дрожь.

— Что ж, давайте не будем здесь стоять, а то вы простудитесь! — Он бросил взгляд на окна первого этажа, откуда они только что вышли, и на его лице появилось необычное выражение. Глаза засверкали, серебристые кудри вздыбились.

На миг он, в развевающемся черном плаще, напомнил Мередит огромную летучую мышь.

— На самом деле Денис — малый неплохой, — сказал Мерль. — Просто не умеет справляться с трудностями. Такие люди часто доходят до крайностей. И странно, что он сразу схватился за нож! Невольно напрашивается мысль: не проделывал ли он нечто подобное и раньше?

Глава 8

— С этими цифрами что-то не так! — решительно заявил Маркби.

— Ничего не понимаю! — вздохнула Марджери Коллинс.

Всю вторую половину дня понедельника шел дождь, мелкий, но нескончаемый. Капли били по стеклам квартиры, в которой жила покойная Эллен. Маркби и Марджери сидели за обеденным столом. В комнате было холодно. Немного помявшись, Марджери вышла в кухню и сварила кофе. Правда, сама пить не стала. Над ее чашкой клубился пар, но на холоде кофе скоро остыл, и на поверхности образовалась пленка.

— Как будто сидишь за столом с покойником! — вздохнула Марджери.

— Надеюсь, вы не меня имеете в виду, — галантно заметил Маркби.

Губы у Марджери дрогнули в улыбке, которая, впрочем, почти сразу растаяла. Но и сам Маркби склонен был согласиться с наследницей. В квартире было гулко и пусто — все говорило о том, что владелица покинула ее навсегда. В ноздри проникал еле заметный запах тлена. Мебель покрылась пылью. Груда бумаг на столе лишь подчеркивала то обстоятельство, что здесь больше никто не живет. Они проводили посмертное деловое совещание.

Маркби взял сверху несколько выписок с банковского счета, сколотых вместе.

— Вот, смотрите. Судя по этим выпискам, за последние восемь месяцев Эллен несколько раз сдавала в банк выручку. Она ходила в банк примерно каждые шесть недель. Я говорю — примерно, потому что сроки неточны, но все же она сдавала выручку довольно регулярно. Отсюда видно, что общая сумма прибыли не слишком велика, однако дела в «Иголочке» все же шли неплохо. И все-таки, почему она сдавала деньги не день в день?

Он побарабанил пальцами по одной из выписок, и Марджери, смахнув с глаз плохо подстриженную челку, тоже заглянула в документ.

— По сравнению с таким же периодом прошлого года доход вырос на тысячу фунтов. А еще говорят, что наша экономика переживает спад! — Маркби придвинул к себе еще одну стопку документов. — Вы любезно предоставили мне счета за доставленные в тот же период товары. Если сравнить приход и расход, чем мы и занимались, становится ясно, что цифры не совпадают. Судя по количеству заказов и количеству товара на складе, сейчас дела в магазине идут не лучше и не хуже, чем всегда. Скажите, пожалуйста, Марджери, повысился ли в последние шесть-восемь месяцев спрос на шерсть, нитки и прочее? Растут ли продажи? Может, наблюдается ажиотажный спрос на какой-то определенный товар?

Марджери покачала головой:

— Нет. Летом товары для рукоделия раскупаются плохо. Подъем продаж начинается в августе — хозяйки запасаются шерстью в преддверии долгих зимних вечеров. Кто-то вышивает скатерть, кто-то вяжет мужу свитер. Можно сказать, рукоделие — зимнее хобби. Поэтому мы заранее заказали очередную партию шерсти… то есть собирались заказать. Я написала поставщикам и попросила немного придержать товар. Мне не хотелось аннулировать заказ. С другой стороны, нехорошо, если коробки с шерстью доставят на днях. Ведь завещание еще не утверждено официально, и я не знаю, как буду расплачиваться.

— Понятно. Но давайте вернемся к прошлому году. Откуда взялись лишние деньги, которые Эллен внесла на счет «Иголочки»?

— Не знаю, мистер Маркби! — Марджери заволновалась. Дождь сильнее забарабанил по стеклу, и она, обернувшись, бросила на окно затравленный взгляд. — Я никогда этим не занималась. Никогда не ходила в банк. Выручку всегда сдавала Эллен. Она ходила в банк каждый день, потому что считала, что хранить деньги дома опасно. Говорила, что об этом рано или поздно станет известно. Но финансовые дела она со мной не обсуждала!

Маркби вздохнул и начал раскладывать документы по папкам.

— Придется показать вашу документацию специалисту. Здесь нужен человек, который лучше меня разбирается в бухгалтерии. — Старший инспектор имел в виду сотрудника отдела по борьбе с экономическими преступлениями, но не собирался еще больше тревожить Марджери. — Эллен никогда не пользовалась услугами профессионального бухгалтера?

— Она все делала сама. Правда, в первый год, когда мы только открылись, она действительно приглашала кого-то из одной фирмы в Бамфорде, но потом сказала, что разобралась во всем сама и не понимает, зачем нужно кому-то доплачивать. — Прикусив губу, Марджери наблюдала, как Маркби складывает все документы и папки в кейс. — Мистер Маркби, я знаю, что Эллен… убили, зверски убили, и вы ищете ее убийцу. Но… неужели так уж необходимо копаться в ее делах? Эллен бы это не понравилось. Вот я сижу здесь, и мне кажется, что она тоже где-то рядом… что она видит и осуждает нас… меня. И мне кажется, что я в чем-то виновата перед ней.

— Вам ни к чему себя винить. Да, будь Эллен жива, она вряд ли одобрила бы, что мы лезем в ее дела. Но ее убили. И если даже ее дух витает здесь, то, я уверен, только потому, что она хочет, чтобы восторжествовала справедливость! — Маркби улыбнулся — как он надеялся, ободряюще. — Если бы я не видел необходимости заниматься финансовой стороной вопроса, я бы и не прикоснулся к бухгалтерским книгам. Поверьте, я человек занятой и у меня много других дел, которые тоже требуют моего внимания.

— Да, понимаю, — пробормотала Марджери. — Но… что конкретно вы ищете? Да, баланс не сходится, но ведь совсем немножко? По-моему, это не важно…

На бледном треугольном личике Марджери глаза, еще увеличенные толстыми линзами очков, казались просто огромными.

Она смутно напомнила Маркби Минни-Маус, подружку Микки-Мауса. Интересно, в самом ли деле она настолько наивна, что полагает «не важным» то, что баланс «немножко не сходится»? А может, она по-прежнему хранит верность покойной хозяйке и старается защитить репутацию Эллен? Странное она все-таки создание. Маркби сочувствовал Марджери, но в то же время испытывал по отношению к ней легкое отвращение.

— Я ищу мотив, — негромко сказал он.

Субтильная фигурка его собеседницы как будто съежилась и исчахла еще больше, если такое возможно. Марджери вжалась в стул, ссутулилась и выглядела особенно жалко.

— Деньги — корень всех зол! — произнесла она кротко, но убежденно.

— Поймите, Марджери, убивают не только из-за денег. Мотивом может стать, например, любовь, ревность, зависть…

Марджери почти неслышно прошептала:

— Ни о чем таком я ничего не знаю…

— Многие, — ответил Маркби почти так же тихо, — услышав ваши слова, скажут, что вам повезло.

Порыв ветра бросил в окна новый шквал дождя, и капли настойчиво забарабанили по стеклу и подоконнику, словно нетерпеливые пальцы пытались открыть защелку. Маркби подумал: «Возможно, тень Эллен все-таки пытается проникнуть сюда и помешать мне». Поздно! Правила игры устанавливает он.

— Я искал мотив, — говорил он позже Пирсу, сидя у себя в кабинете. — И кажется, нашел. — Он постучал по мокрому кейсу с документами, который положил на столешницу, и снял зеленый дождевик, забрызгав пол. — Магазин миссис Брайант, — он подошел к вешалке, повесил плащ на крючок и кое-как пригладил волосы, — служил не только центром рукоделия, но и прачечной!

Повернувшись, он увидел, что брови Пирса удивленно взлетели вверх, и пояснил:

— Я имею в виду не стирку грязного белья, а отмывание денег. Хотя грязное белье и грязные деньги часто бывают связаны между собой!

— Ничего себе, — сказал Пирс, помолчав. — По-вашему, она занималась шантажом?

— Непонятно откуда взявшиеся деньги, которые она более или менее регулярно переводила на счет последние восемь месяцев… На первый взгляд она перечисляла в банк доходы от продаж, однако документы рост продаж не подтверждают. Происхождение лишних денег не ясно. Какой напрашивается вывод?

— Но ведь в деньгах-то она не нуждалась! Дела в магазине шли неплохо.

— Шантажисты действуют не только с целью наживы.

— По-вашему, ее наследница, Марджери Коллинс, в курсе?

— Сомневаюсь. Мисс Коллинс отличается безупречной честностью. Но возможно, она что-то подозревала. А теперь пытается покрывать свою бывшую хозяйку. Между прочим, странные у них были отношения! Эллен не дружила с Марджери, не покровительствовала ей, но завещала ей крупную сумму денег и магазин. Муки совести? Извращенное чувство юмора? Ей было все равно, кому достанутся деньги? Этого мы уже не узнаем. Марджери как будто восхищалась Эллен, но не особенно любила ее. Сейчас, по-моему, ее гнетет то, что она должна испытывать благодарность. Бедная девочка совсем запуталась.

— Шантаж… — повторил Пирс. — Его жертва уж точно не заявит о себе.

— А может, жертва именно и заявила… Схватила нож и положила конец всей истории. — Маркби не сводил глаз с кейса. — Эллен Брайант играла с огнем. Как глупо… Ужасно глупо!

* * *

— Я ни о чем не жалею!

Слова мисс Маппл повторяли строку из песни покойной Эдит Пиаф, но внешне она совершенно не напоминала знаменитую французскую певицу. Несмотря на то что Хоуп Маппл была полностью одета и сидела на диване у себя в гостиной, Маркби испытывал такое же смятение, как когда его собеседница бегала по лужайке голышом. Сейчас на ней было одеяние похожее на палатку, собранную наверху в подобие круглого хомута разных оттенков фиолетового. Густые черные волосы она зачесала назад, и они окружали ее голову, как нимб. Длинные серьги доставали до плеч. Серьги, судя по виду, были самодельными: бисер, нанизанный на серебряную проволоку. Маркби почти не сомневался в том, что Хоуп сделала их сама.

Комнату заполняли и другие образчики ее творчества: картины, глиняные горшки и вазы, абстрактные коллажи, сделанные из пуговиц, скрепок и лоскутков пестрой материи.

— А, вы заметили! — сказала Хоуп, проследив за его взглядом. — Работа моих учеников.

— Из политехнического института?

— Нет, из психиатрического отделения больницы. Знаете, старший инспектор, если разум в каких-то областях закрыт, в других областях открываются окна. Я неоднократно видела замечательные произведения искусства, сделанные людьми, которых общество считает психически неполноценными или больными. Знакомы ли вам творения Ричарда Дадда, художника девятнадцатого века?

— Да. Незабываемые, фантастические произведения!

— А ведь он страдал манией убийства!

— Кстати, об убийстве… — начал Маркби, но Хоуп перебила его:

— Я абсолютно ничего об этом не знаю. Полагаю, вы снова хотите поговорить об убийстве Эллен. Я уже говорила, что совершенно ничего о нем не знаю! Да, я видела Эллен в тот день. Она пришла в Спрингвуд-Холл, чему я не удивилась. Она входила в наше общество, и я рассчитывала на ее поддержку. Своей демонстрацией протеста я защищала наш край, нашу историю, наше наследие! Мы стремимся сохранять, а не разрушать, старший инспектор! Повторяю, я ни о чем не жалею! — Она тряхнула черными кудрями. — Вы, наверное, считаете меня сумасшедшей. Это не так!

В подкрепление своих слов, как будто заранее рассчитывая на то, что Маркби станет возражать, Хоуп погрозила ему пальцем, унизанным кольцами.

— Ну и считайте меня какой хотите, раз вы так думаете. Однако я не сумасшедшая. Я прожила в Бамфорде всю жизнь. Спрингвуд-Холл был частью моего детства. Знаю, там уже много лет никто не живет, но здание служило для других целей. Если помните, одно время там была школа, а потом пансионат для инвалидов. Но конечно, здание расположено вдали от всего и там нет современных удобств, поэтому пришлось отказаться от этой затеи. Я сама неоднократно бывала в Спрингвуд-Холле, когда там был пансионат, и давала инвалидам уроки живописи. Они были очень довольны. Потом мы устроили выставку наших работ в помещении церкви. Все посетители были восхищены и получили незабываемые впечатления! Я знаю, что последние несколько лет Спрингвуд-Холл пустовал, но ему можно и нужно было найти новое применение. Такое, чтобы туда могли приходить жители Бамфорда и окрестностей. — Хоуп скорчила недовольную гримасу. — А новый отель и ресторан… Вряд ли жители Бамфорда будут приходить туда! Спрингвуд-Холл станет островком для богатых чужаков, гостей, перелетных птиц, и, хуже всего, местные жители не будут иметь туда доступа!

Маркби ничего не ответил мисс Маппл, потому что она, пусть и неосознанно, нащупала его ахиллесову пяту. Ему хотелось сказать: «Все это очень хорошо, и в целом я с вами не спорю. Я согласен, что в идеале следовало бы найти Спрингвуд-Холлу такое применение, чтобы он служил местным жителям. Но надо смотреть правде в глаза: Спрингвуд-Холлом никто не хотел заниматься. Да, одно время в нем разместили школу, потом — благотворительное учреждение. Когда же выяснилось, что Спрингвуд-Холл не подходит ни для того ни для другого, его просто забросили. Никто не вызвался добровольно отреставрировать старый дом, и потому он много лет ветшал и разрушался. Ремонт обошелся бы в целое состояние». Но старший инспектор приехал к Хоуп не для того, чтобы спорить с ней, поэтому он благоразумно оставил свои соображения при себе.

— Миссис Брайант состояла в вашем обществе. — Он решительно вернул разговор в нужное русло. — Я пытаюсь узнать о ней как можно больше. Кажется, здесь у нее было немного друзей, поэтому ее отношения с другими членами Общества защиты исторических памятников чрезвычайно важны.

Хоуп расслышала слово «важны», зашуршала своей палаткой и самодовольно хмыкнула. Одна из трех собачонок, бродивших по комнате, подняла мордочку и залилась звонким лаем. Маркби с опаской покосился на собачек и незаметно стряхнул с рукава собачью шерсть.

— Она, — отрывисто проговорила Хоуп, — была не очень общительна. Эллен была трудным человеком.

— Вы имеете в виду — для вашего общества?

— Нет, для самой себя. Несчастного человека видно сразу, старший инспектор. Такие люди распространяют вокруг себя атмосферу страдания. Они передают свои несчастья другим. Эллен была очень ожесточена.

— Почему?

— Откуда мне знать? — Широкие плечи Хоуп передернулись. — Я пыталась наладить с ней отношения, как только не старалась! Даже предложила вместе со мной давать уроки рукоделия и гончарного искусства. Ведь она тоже была в некотором роде причастна к искусству… Так сказать, искусство с коммерческим уклоном.

Слово «коммерческий» она произнесла с неподражаемой интонацией. Маркби развеселился.

— И что же ответила Эллен? — спросил он.

Фиолетовая палатка начала вздыматься и опускаться.

— Она была очень груба! Сказала, что ей неинтересно заниматься мазней и нанизывать бисер! Иногда она бывала очень резкой. Ничего удивительного, что у нее не было друзей!

— В обществе с ней никто особенно не дружил?

— Нет. Хотя… — Хоуп помолчала. — Нет. В общем, нет.

Маркби решил пока не настаивать.

— Как по-вашему, почему ее убили?

— Старший инспектор! — Хоуп подалась вперед. — Вам надо думать не о том, почему ее убили, а о том, где ее убили! Вам надо сейчас не у меня сидеть, а ехать в отель «Спрингвуд-Холл» и расспрашивать тамошних обитателей!

— Каким образом отель связан с ее гибелью? Разве что она оказалась там на общественном мероприятии, где было много народу?

— Какой же вы все-таки непонятливый! По-моему, все очевидно. Она узнала об отеле нечто зловещее, и ее убили, чтобы она ничего не рассказала!

— Что именно она узнала?

— Это уж ваше дело выяснить, что именно, — заявила мисс Маппл, откидываясь на спинку дивана. — Не мое. Идите и поговорите с Шумахером.

— Да, наверное, придется. — Маркби встал, собираясь уходить. — Если вы все-таки вспомните что-нибудь важное, пожалуйста, позвоните мне. Все, что вы расскажете, останется строго между нами.

Хоуп смерила его презрительным взглядом.

Когда Маркби вышел от Хоуп, чтобы ехать в Спрингвуд-Холл, дождь перестал. Все вокруг выглядело умытым и зеленым. Лето было в разгаре. Трудно поверить, что через несколько недель листья на деревьях пожелтеют и облетят…

Урожай был собран, поля сжаты; правда, то здесь, то там на полях виднелись черные проплешины — на тех местах, где фермеры жгли солому. Недолго им осталось жечь! Маркби очень радовался недавнему запрету устраивать на полях костры — дым часто становится причиной дорожных аварий и пожаров. Кроме того, он очень жалел сгоревших мышей-полевок. Сейчас среди жнивья гуляли фазаны, одновременно красивые и нелепые в своем уборе цвета бронзы, пурпура и морской волны. Они выбрались из-под покрова ближайшего леса, наверное почуяв, что сезон охоты на них начнется только через несколько недель.

Эрик встретил его радушно, но мрачновато.

— Судя по выражению вашего лица, вы пока не добились успеха. Но вы пришли рассказать мне об этом лично, за что я вам очень признателен. Устраивайтесь поудобнее. Я открою бутылку хорошего вина — или вы, может быть, предпочитаете пиво?

— К сожалению, я за рулем, поэтому откажусь и от того, и от другого. Но чашку кофе выпью с удовольствием.

— Конечно! — Шумахер снял трубку и заговорил по внутренней линии с кухней. Повесив трубку, он сел в мягкое кожаное кресло. — Итак? Дама, которую нашли в винном погребе, по-прежнему остается загадкой?

— Боюсь, что да. Весьма таинственная персона. Я только что побывал у… мисс Маппл из исторического общества…

Услышав фамилию Маппл, Эрик вскинулся:

— Ужасное создание! Ее нужно поместить в лечебницу! Изолировать от общества! Изолировать ради блага всех остальных!

— Эрик, я воздержусь от комментариев. Меня озадачивает другое. Эллен Брайант убили здесь. Следовательно, ее убийца тоже был здесь. Эллен пришла сюда, чтобы участвовать в демонстрации протеста или поддержать мисс Маппл. Зачем сюда пришел убийца? Он просто следовал за Эллен? Знал ли он — или она — о планируемом срыве мероприятия? А может, убийца уже был здесь в каком-то другом качестве?

— Надеюсь, моих служащих вы не обвиняете? Полная бессмыслица! Убийца, наверное, явился сюда с той же целью, что и убитая… Скорее всего, он тоже входит в общество, которое возглавляет Маппл! Сборище психов! Они ни перед чем не остановятся!

Дверь открылась, и молодой официант в черных брюках, рубашке с короткими рукавами, жилете и галстуке-бабочке принес кофе. Когда он ушел и Эрик налил им обоим кофе, Маркби благоразумно заметил:

— Как бы общество ни возражало против переоборудования Спрингвуд-Холла в отель, они вряд ли пошли бы на жертву, то есть в буквальном смысле слова пожертвовали одним из своих членов, лишь бы сорвать торжественное открытие.

— Они способны на что угодно! — зловеще ответил Шумахер.

— Перестаньте, Эрик. Ведь не на убийство же!

— К слову, я навел справки и выяснил, что убитая и мисс Маппл не были подругами. Они часто ссорились. Если хотите знать, кто мне это сказал, я отвечу: одна из моих горничных, местная девушка. Она неделю или две работала у мисс Маппл уборщицей, но вскоре ушла, потому что, по ее словам, квартира этой Маппл кишит собаками и вся мебель в собачьей шерсти.

Что ж, совершенно верно.

— Как зовут вашу горничную?

— Сейчас… фамилия Поллок, а зовут ее, кажется, Дениз или Дидре, я точно не помню. Хотите с ней поговорить?

— Позже. Я пришлю сержанта, который побеседует с ней, если вы не возражаете. — Маркби отпил глоток. — Кофе превосходный!

— Конечно! — раздражительно отозвался Шумахер. — Здесь у меня все превосходное, все самое лучшее. Но что толку? Вы знаете, что обо мне пишет «желтая пресса»? Как только меня не обзывают! Дошло до того, что я — палач, готовый сдать на бойню несчастных лошадей!

— Надеюсь, не для того, чтобы угощать клиентов бифштексами из конины?

— Если это шутка, то очень неудачная! — возмутился Эрик. — Нет! Конечно нет! Дело в том, что я не хочу держать под носом у своих гостей вонючих старых кляч. Поэтому меня выставляют каким-то чудовищем!

— А, вы имеете в виду приют для лошадей и ослов!

— Девица, которая возглавляет приют, по фамилии Фостер, тоже состоит в Обществе защиты исторических памятников Бамфорда! Исторических, тьфу! Вот у нас в Швейцарии действительно есть небольшие исторические города. В них много прекрасных, интересных зданий, окруженных изумительной красоты пейзажами! А Бамфорд… да, не спорю, здесь есть старые дома, но все они очень скромные. И потом, их мало. Можно осмотреть церковь, центр города… и все. Кроме того, местные жители относятся к памятникам старины буквально по-варварски. Вставляют в старые дома современные алюминиевые рамы. И ваше общество почему-то молчит! Что же касается пейзажей, они очень милы, но здешние холмы — отнюдь не Альпы.

— Я очень люблю Бамфорд! — К собственному удивлению, Маркби ответил гораздо резче, чем собирался. — И здешние места кажутся мне очень красивыми… как и моим предкам.

На лице Эрика отразился ужас, и он тут же кинулся извиняться:

— Простите меня! Должно быть, мои слова звучали и надменно, и невежливо. Но я не хотел вас обидеть. Я только хотел подчеркнуть, что я не разрушал здешние красоты, более того, я восстановил Спрингвуд-Холл и нашел ему новое применение. Я, как мне кажется, лишь поспособствовал процветанию здешних мест. Без меня этот величественный старинный дом… — Шумахер обвел рукой комнату, в которой они сидели, — превратился бы в руины! Кому в наши дни по карману жить в таком доме? Как вы говорите, быть владельцем поместья. Нет-нет, если уж дом нельзя спасти, надо найти ему коммерческое применение.

— Вы раньше были знакомы с Эллен Брайант или с другими членами общества?

— Да. Я встречался с каким-то мужчиной, по фамилии Гримсби. Он приезжал ко мне в Лондон. Я был вежлив. А он — нет. Нам нечего было сказать друг другу. Он — единственный, с кем я встречался лично; общаться с остальными я просто не видел смысла. Мы переписывались, точнее, переписку вели мои адвокаты.

— Вы не беседовали лично с мисс Фостер о судьбе ее приюта?

— Нет… я видел ее только издали. Я подъехал к такому месту, откуда мог смотреть на конюшни в бинокль. И сразу понял, что мои помощники, которые посылали мне отчеты, нисколько не преувеличивали. Старая конюшня портит вид. Она как бельмо на глазу. Более того, когда с той стороны дует ветер, пахнет навозом. Тамошние ослы страшно ревут — как будто их режут. Их рев долетает до отеля. Почему мои гости должны всякий раз испуганно вздрагивать, заслышав ужасные звуки?

Эрик Шумахер наклонился вперед; его крепкие и ловкие руки вцепились в подлокотники кресла. Сейчас он казался особенно большим и сильным и гораздо больше был похож на хоккеиста, чем на владельца отеля.

— Алан, Спрингвуд-Холл — вершина моей карьеры. Все, о чем я мечтал, ради чего трудился столько лет! Почему все должно рухнуть из-за того, что какую-то женщину, с которой я даже не был знаком, убил в моем винном погребе сумасшедший по причине, не имеющей никакого отношения ко мне? Это невыносимо! Прошу вас, найдите убийцу как можно скорее!

— Мы стараемся, но дело крайне запутанное. Понимаю, что убийство не лучшим образом сказалось на ваших делах… Да еще бесконечные статьи в газетах…

— А вы как думали? Все даже хуже, чем вам кажется. Ко мне являются зеваки — любопытные, ненормальные извращенцы. Они, видите ли, хотят посмотреть место! Представляете, просят показать им винный погреб! Мы уже научились вычислять таких психов и отказывать им. Неужели мой отель — музей восковых фигур или комната ужасов? — Шумахер сжал огромный кулак и со свистом рассек им воздух. — Ваше убийство не погубит дело всей моей жизни! В Спрингвуд-Холл вложено целое состояние! Кроме того, я не намерен ставить под удар судьбу моих служащих! Я этого не допущу!

— Вот увидите, скоро все обо всем забудут. Так бывает всегда, — утешал его Маркби, впрочем, без особого успеха. — И тогда вы продолжите свое дело и вас не побеспокоим ни мы, ни журналисты.

Шумахер нахмурился.

Выходя из отеля, Маркби посмотрел на часы. Беседу с Зои Фостер он оставил напоследок. Приют для старых лошадей находится в нескольких минутах ходьбы от отеля, как подчеркнул Эрик. Более того, если племянница Маркби, Эмма, сегодня там и помогает Зои, ей уже пора домой. А он может подвезти ее до Бамфорда на машине.

Когда у человека нет собственных детей, ему легко судить других и учить их, как воспитывать отпрысков. Маркби прекрасно понимал это и пытался не критиковать сестру и зятя и не давать им полезных советов. Предупреждение насчет маньяка-педофила — дело другое. Он выполнял свой долг полицейского.

Обычно они не ссорились, хотя Маркби серьезно полагал, что сестра и зять слишком давят на Мэттью, заставляя его делать уроки. Кроме того, им следовало бы научить Вики не ломать все, к чему она прикасается. Вики в теплице — страшный сон любого садовника. Но племянников он любил. Эмме он приходился не только дядей, но и крестным отцом; иногда ему казалось, что Полу и Лоре следует лучше следить за ней. То, что девочка проводит в приюте для лошадей все воскресенья и все свое свободное время, еще куда ни шло. Но дорога от дома до приюта небезопасна. Сначала Эмме приходится ездить на автобусе до конечной остановки, потом идти одной по тропинке среди полей. Маркби часто говорил Полу: нехорошо, что девочка ходит одна. Пол с легким раздражением отвечал, что в случае дождя он едет за дочерью на машине и забирает ее домой.

Маркби так и подмывало спросить: «А что ей делать, если дождя нет?»

Но он благоразумно промолчал, понимая, что ему, скорее всего, ответят: «Тогда она поедет на автобусе, и вообще, это не твое дело!»

Наверное, профессия накладывает на человека свой отпечаток. И все же, проехав мимо автобусной остановки, на которую обычно выходила его племянница, старший инспектор Маркби очень внимательно осмотрел заброшенную пустошь. Свернув с шоссе на аллею, он все время высматривал маленькую крепкую фигурку в резиновых сапогах и старой курточке с капюшоном, которая, может быть, бредет по обочине. Эммы нигде не было видно. Сегодня дождь, — наверное, Пол заехал за дочерью и забрал ее.

Маркби подрулил к воротам, вылез из машины и осмотрел обветшалые строения. В нос ему ударил запах навоза, на который жаловался Эрик. Обычный деревенский запах. Маркби пожал плечами, открыл ворота, а потом тщательно закрыл их за собой на щеколду. Справа от него находился огороженный выгон, на котором паслись несколько пони и еще большая и очень уродливая ослица, у которой были явно больные передние ноги. Она передвигалась с трудом от одного кустика травы к другому. В порыве доброй воли Маркби облокотился об ограду и свистнул. Ослица вскинула морду и оскалила верхнюю губу, обнажив огромные желтые зубы. Отвислые уши прижались к голове. Хорошо еще, подумал Маркби, что ослица не может быстро бегать. У него зародилось подозрение: если бы ослица могла сбить его с ног, она бы так и поступила.

Он направился во двор и увидел Зои, которая разговаривала с коренастым и лохматым молодым человеком в мотоциклетной кожаной куртке. В руках молодой человек вертел шлем. В нем Маркби узнал еще одного члена Общества защиты исторических памятников Бамфорда, Робина Хардинга. Мотоцикл, стоявший неподалеку, скорее всего, ему и принадлежал. Он вспомнил, что Зои рассказывала, как Хардинг ей помогает. Интересно, зачем молодой человек сюда ходит — из любви к животным или для того, чтобы произвести впечатление на хорошенькую девушку?

— Добрый день! — поздоровался он. — Моей племянницы здесь нет?

Молодые люди прервали серьезный разговор и повернулись к нему.

— Ой, здравствуйте, мистер Маркби! — воскликнула Зои. — Нет, извините, Эммы нет. Сегодня она не приходила. Наверное, из-за дождя.

— Наверное. — Маркби вздохнул с облегчением. — Как вам известно, я расследую обстоятельства смерти миссис Брайант. Раз уж вы оба здесь, позвольте побеседовать с вами обоими.

— Убить, так сказать, одним камнем двух зайцев? — сухо уточнил Робин.

— Да, примерно так. Мисс Фостер, я только что нанес визит вашему землевладельцу.

Веснушчатое личико Зои затуманилось.

— Что он сказал?

— О вашем приюте? Почти ничего. Понимаете, сейчас ему нелегко. Как, конечно, и всем вам.

— Да уж! — выпалил Робин, не давая Зои ответить. — Зои просто сама не своя от беспокойства! Только не просите никого из нас жалеть Шумахера! Надеюсь, вы не будете допрашивать Зои через день только потому, что она имела несчастье обнаружить труп Эллен!

Маркби сделал вид, что пропустил слова парня мимо ушей, но успел заметить, как прищурилась Зои.

— Сегодня я имел честь побеседовать с мисс Маппл, поэтому особенно рад видеть вас здесь. Таким образом, я пообщаюсь со всеми членами вашего общества, за исключением мистера Гримсби. К нему я надеюсь заглянуть позже.

— Он владелец магазина книг и канцтоваров, — сказала Зои. — Но вы, наверное, и так это знаете. Там вы его и найдете.

— У Эллен Брайант тоже был магазин, — осторожно начал Маркби. — Значит, у нее было что-то общее с мистером Гримсби.

— Если вы думаете, будто у Эллен и Гримсби был роман, вы ошибаетесь! — насмешливо заметил Робин. — Скажите при Гримсби слово «секс», и он отведет вас в соответствующую секцию своего магазина и продаст книгу по данному предмету. Если, конечно, в его магазине такие продаются, в чем я сильно сомневаюсь. Он противный старый брюзга с кассовым аппаратом вместо мозгов!

— А по-моему, он очень милый, — возразила Зои, ошеломленная резким отзывом. — И вовсе он не старый. По-моему, ему лет сорок пять.

— Да нет, он ничего. Я не говорил, что он плохой. Но старший инспектор спросил, не связывали ли Эллен с Гримсби нежные чувства, вот я и ответил: это невозможно.

— Вообще-то я ничего подобного не спрашивал, — заметил Маркби.

— Но имели в виду!

— А какими были отношения Эллен со всеми вами? Насколько я понимаю, мисс Маппл и миссис Брайант не очень-то ладили между собой, но кто-либо из вас дружил с миссис Брайант?

— Кто вам сказал, что Хоуп и Эллен не ладили между собой? — задиристо спросил Робин. — Да, они не были закадычными подругами, но их связывало общее дело и, насколько возможно, у них были нормальные отношения.

— По-моему, Эллен иногда нарочно изводила Хоуп, — призналась Зои и покраснела. — Вообще-то… мы с Эллен довольно неплохо ладили. Мне она казалась хорошей, только не слишком гибкой. Она не выносила дураков. Сама она была умная. Посмотрите, как хорошо она управлялась с магазином! Да, ее замечания бывали непонятными. Иногда трудно было уяснить, что она вообще имеет в виду. Да, Хоуп часто обижалась на Эллен, но она и сама… Боже мой, терпеть не могу сплетничать! Но иногда Хоуп сама напрашивается на то, чтобы ее высмеивали.

— А Эллен ее высмеивала? Высмеивала Хоуп?

— Ну да, но кто этим не занимался? — решительно встрял Робин.

— Я! — воскликнула Зои.

— Да, вы, конечно, ее не высмеивали, извините! Вас я в виду не имел! — Робин посмотрел девушке в глаза.

«Любви сон молодой!» — не слишком добродушно подумал Маркби. Оказывается, дело осложняется. Интересно, понимает ли Зои, что парень в нее влюблен. Наверное, нет. И ничего удивительного. Кроме своих старых кляч, она вообще ничего не замечает.

— Мисс Фостер, не могли бы вы привести пример того, когда Эллен понимали неправильно или вообще не понимали, что она имеет в виду?

Зои покраснела еще гуще и заволновалась.

— Не скажу за других, не хочу быть несправедливой. И еще… не хочу сплетничать. Это некрасиво!

— Но мы сейчас не в зале суда, — мягко заметил Маркби.

— Ну и работа у вас, — сказал Робин. — Собираете сплетни и пытаетесь вызнать чужие тайны.

— А у вас есть тайна, которую вы предпочли бы скрыть от меня?

Маркби холодно посмотрел ему в глаза. Молодой человек начинал действовать ему на нервы. Пожалуй, пора указать ему его место.

Робин вспыхнул:

— Нет, конечно нет! А вы, пожалуйста, занимайтесь своими делами!

— Совершенно верно. Итак, мисс Фостер?

— Тайны? Да, у меня, пожалуй, есть тайна. Если честно, мне даже хочется вам все рассказать и снять груз с души. Все так глупо, но я все время об этом думаю, и мне становится стыдно, потому что я предстаю в не очень выгодном свете.

— Зои! — На лице Хардинга появилось одновременно удивленное и встревоженное выражение. — В чем дело? Вы вовсе не обязаны что-то ему рассказывать!

— Мне кажется, я должна с кем-то поделиться и как-то искупить вину. А то я кажусь себе и дурой, и корыстной.

— Зои, бога ради, перестаньте!

— Мистер Хардинг! — сухо перебил его Маркби. — Будьте добры, замолчите и позвольте мисс Фостер говорить!

— Я вам уже сказала, что неплохо ладила с Эллен, — быстро начала Зои, не давая Робину Хардингу себя перебить. — Несколько раз по воскресеньям она выбиралась сюда, и мы с ней гуляли в полях. Говорили мы в основном о кампании по спасению Спрингвуд-Холла и о том, что нового произошло в Бамфорде. Я рассказывала ей, как непросто управляться с моими питомцами и о том, как трудно достать денег.

Зои замолчала.

— Если честно, с недавних пор читатели газет засыпали меня пожертвованиями… После того как напечатали статью о том, как нас угрожают выгнать отсюда.

Маркби насторожился. Зои начала было отвечать, но тут же сбилась на любимую тему.

— Вы с миссис Брайант не рассказывали друг другу о себе? — спросил он. — Может, она говорила, где жила до того, как поселилась в Бамфорде?

— Точно не помню. Кажется, она родом из Австралии, но уже давно переехала в наши края. Она сказала, что, возможно, когда-нибудь съездит на родину в отпуск. Вот и все, что я запомнила. Но я сейчас о другом… Однажды в воскресенье мы гуляли, и я рассказывала, как трудно нам здесь живется. Она же сказала, что в ее магазине дела идут очень хорошо. Она сама удивлялась своему успеху, даже пошутила на эту тему, но шутка вышла неудачная. «Если так пойдет и дальше, — сказала она, — я умру богатой женщиной». Потом она добавила, что придется найти человека, которому можно отписать все в завещании. Она сказала: «У меня нет ни родных, ни друзей, никого! Но я не забываю людей, которые по отношению ко мне вели себя порядочно». Насколько я поняла, она собиралась написать завещание, и я подумала… — щеки Зои стали просто пунцовые, — я подумала, что она имеет в виду меня. Мол, раз я отношусь к ней хорошо, она меня не забудет! Знаю, это ужасно, но я в самом деле думала, что она собиралась включить меня в завещание, точнее, не конкретно меня, а наш приют…

— Зои! — закричал Хардинг.

— Заткнитесь! — бесцеремонно приказал ему Маркби. — Мисс Фостер, но ведь она не включила вас в завещание, так?

— Да, не включила. Жаль, что она про нас забыла. Я не хочу сказать, что сама хотела получить деньги Эллен. Просто было бы хорошо, если бы она оставила приюту хотя бы пару сотен. Нам бы они пригодились.

— Зои, прошу вас! — не сдавался Хардинг.

— Мистер Хардинг, прошу вас молчать! — загремел Маркби.

— И конечно, я не желала ей смерти. Я никому не желаю смерти. Но Эллен… она завещала все, что у нее было, Марджери Коллинс. Все, включая и магазин. И мне… немного обидно. Она могла бы хоть что-то оставить и бедным лошадкам. Правда, когда я вспоминаю тот наш разговор, мне кажется… Наверное, Эллен решила, что я пытаюсь ее разжалобить своими рассказами о том, как нам трудно живется. И поэтому не упомянула нас в завещании. А все-таки обидно, что Марджери досталось все. Несправедливо! Я очень надеялась, что Эллен оставит нам хоть что-нибудь.

Тут Хардинг не выдержал:

— Зои, ради всего святого! Больше ни слова! Неужели вы ничего не соображаете? Теперь этот проныра-полицейский будет считать, что у вас имелся мотив для убийства!

Глава 9

Горничная Дидре зазывно улыбнулась сержанту Пирсу, демонстрируя ямочки на пухлых щеках и встряхивая белокурыми кудряшками. Она могла похвастать пышными формами и безупречной кожей. Через несколько лет она, несомненно, растолстеет и расплывется, но сейчас была похожа на молочницу из детской книжки с картинками.

— Она настоящая старая корова, — заявила Дидре, точно прочитав мысли сержанта. — Если хотите что-нибудь узнать о Хоуп Маппл, вы меня спросите, уж я вам такого расскажу!

— Я вас и спрашиваю.

Пирсу было не по себе. Последние пять минут горничная постепенно придвигалась все ближе к нему, и ее круглые голубые глаза горели откровенно хищным блеском.

— Она оставила заявку в центре занятости. Написала, что ей нужна приходящая горничная, которая будет прибирать в доме. Делать небольшую уборку. Мне такая работа не очень-то по вкусу, но в центре занятости были недовольны, что я долго получаю пособие по безработице, вот и пришлось пойти к ней. Надоело, что на меня ворчат. Как только я увидела ее жилище, оно мне сразу не понравилось, да и она сама, откровенно говоря, тоже! Любит совать нос не в свои дела. От нее просто мурашки по коже. Зато здесь, в отеле, по-настоящему шикарно. Мебель новая, и пахнет приятно, красивые шторы, и все такое. Сюда-то много охотников работать. Как мне предложили это место, я сразу же и согласилась.

— Итак, вы работали у Хоуп Маппл… — напомнил Пирс.

— Да. Небольшая уборка, как же! — Дидре презрительно фыркнула. — Вы бы видели, как она живет! Повсюду бегают вонючие собачонки, да еще полно всякой мазни и горшков. Все кресла и диваны в собачьей шерсти, а попробуй стряхни пыль с какого-нибудь старого горшка или картинки, она начинает вопить, как будто ее режут! — Дидре помолчала. — Вообще-то, если бы кто-нибудь попытался убить старуху Маппл, я бы нисколько не удивилась. Она дает уроки рисования психам из больницы; по-моему, ей там самое место. Не представляю, как врачи отличают ее от своих пациентов! Мне очень жаль миссис Брайант. Славный у нее магазинчик. И сама она выглядела как картинка. Странно, что у нее никого не было. По-моему, у таких красавиц поклонников должно быть полным-полно. — Дидре многозначительно подмигнула. — Что тут такого? Женщинам приятно, когда рядом есть мужчина, да и мужчинам женское, общество тоже по вкусу.

Пирс вздрогнул и прикинул на глаз, далеко ли до двери.

— Вы сказали мистеру Шумахеру, что мисс Маппл и миссис Брайант ссорились.

— Уж это точно! — многозначительно заметила Дидре. — Вы бы их слышали!

— А вы слышали? — спросил Пирс. Дидре слегка смутилась.

— Я слышала, что отвечала старуха Хоуп. Ссорились-то они по телефону. Ну а что ей говорила та, другая, и так понятно. Они обзывали друг друга последними словами, вот что я вам скажу! Старуха вопила: «Да как вы смеете?» Поэтому я решила, что миссис Брайант тоже в долгу не оставалась. Ну и молодец. Мне и самой нашлось что сказать старухе Маппл, когда я уходила. Представляете, она обвинила меня в том, что я съела ее поганые шоколадные конфеты! А я к ним и не прикасалась! Я сижу на диете… — Помолчав, Дидре глупо ухмыльнулась. — Точнее, тогда сидела… но я не хотела исхудать, как спичка. — Она приосанилась, демонстрируя пышные формы.

Пирс подумал: вряд ли Дидре когда-нибудь исхудает и станет тощей, как спичка.

— Да… — слабым голосом проговорил он.

— Любите толстушек, а? — игриво поинтересовалась Дидре.

— Речь у нас сейчас не обо мне и не о моих вкусах! — отрезал вспотевший и побагровевший Пирс.

— Сегодня вечером после четырех я свободна. А вы?

— Нет, я работаю допоздна… всю неделю! — твердо заявил Пирс.

Дидре вздохнула. Потом вспомнила, на чем она остановилась, и на ее лице снова появилось выражение оскорбленной невинности.

— Так вот, к ее конфетам я даже не прикасалась! Их наверняка сожрали собаки! Жуткие паршивцы, такие мелкие, все время путаются под ногами, тявкают, а если хочешь их погладить — кусаются! Они и слопали, больше некому. А я подобрала коробку с пола. В ней ничего не было. Но как только я ее подобрала, вошла старуха Маппл и увидела, что я держу в руках коробку из-под конфет. Ну и она, конечно, напустилась на меня и заявила, будто я их съела! Наглость какая! Ну, тут мы, конечно, повздорили, и я ушла. Швырнула на пол тряпку и банку с лаком для мебели и сказала: пусть, мол, сама у себя и убирает. Хотя, — добавила Дидре, — вряд ли она когда-нибудь наводила у себя чистоту. Сдается мне, она годами не прикасается к тряпке. Повсюду толстенный слой пыли, а на кухню вообще без слез не взглянешь! В холодильнике полно собачьих консервов, вонючих, как не знаю что… И ванная у нее жуткая. На веревке сушатся старые панталоны… — Дидре хихикнула. — Размером с парашют! Я, конечно, и сама не худенькая, но по сравнению со мной старуха Хоуп — просто слониха. Жаль, я не видела, как она бегала голышом! Представляю, какой был вид!

— Да. — Пирс вздохнул. — Я тоже не видел. Итак, это все, что вы можете мне сообщить?

Дидре мечтательно закатила глаза.

— И представляете, — протянула она, — даже у такой слонихи нашелся ухажер!

— О чем вы?..

— Есть, есть у нее поклонник. А иначе зачем ему дарить ей конфеты?

Пирс, уже вставший и собравшийся уходить, снова сел.

— Кто подарил ей конфеты? И откуда вам об этом известно?

— На коробке была такая белая карточка, знаете, какие вкладывают, когда посылают подарок? Убирала я в столовой, вижу — лежит коробка, еще не вскрытая, обернутая в целлофан. И сверху карточка. Это было за день до того, как я нашла пустую коробку на полу. В общем, конфеты лежали на столе, а под оберткой — карточка. Я еще удивилась: надо же, у старухи Хоуп, оказывается, есть поклонник! Не иначе какой-нибудь ее ученик из психушки! Мне стало любопытно, и я прочитала, что написано на карточке. Вы меня понимаете?

— Да, конечно! — нетерпеливо сказал Пирс. — И что же там было написано?

— Там было написано: «С наилучшими пожеланиями, Чарлз». Ничего лучше придумать не мог. Раз уж прислал подарок, надо было хоть стишок написать или там признание в любви. Я тоже обожаю ассорти из молочного шоколада. Особенно те конфетки, что с апельсиновым кремом внутри.

Гримсби, подумал Пирс.

— Вы совершенно уверены, что там было написано именно так?

— Конечно! — Дидре пожирала сержанта взглядом. — Если вы всю неделю работаете допоздна, начальство должно на следующей неделе дать вам отгулы…

* * *

Эмма выбралась из кровати и, стоя в пижаме, напряженно вслушивалась. Босые ноги утопали в пушистом прикроватном коврике с изображением пони. В комнате было темно, хоть глаз выколи; ей хотелось включить хотя бы настольную лампу. Но предательскую полоску света под дверью мог заметить кто-нибудь из родных, проходя мимо. Даже Мэттью по пути в туалет мог открыть ее дверь и велеть ей ложиться, пригрозив, что спустится и пожалуется маме. Старшие братья — они такие.

Внизу был включен телевизор; из гостиной доносились негромкие голоса родителей. Боясь, как бы не наступить на скрипучую половицу, Эмма на цыпочках подошла к шкафу и, включив фонарик, достала заранее припасенную одежду.

Рассудив, что ночью на улице холодно, она натянула на себя самый толстый свитер и две пары носков. Вдруг ей послышался голос сестренки Вики из соседней комнаты. Она замерла на месте и затаила дыхание. Что, если отец или мать поднимутся наверх? Но больше Вики голоса не подавала, и все стихло. Сначала Эмма собиралась дождаться, пока родители лягут спать. Но здесь таилась опасность: родители обычно ложились поздно. Когда они наконец поднимутся в свою спальню, Эмма может нечаянно заснуть, и тогда все рухнет. А она так долго готовилась…

Ее замысел был прост и грандиозен одновременно. Спасти ослицу Мод. Несмотря на то что Зои Фостер уверяла ее в обратном, Эмма боялась, что дни Мод сочтены. Говорил же ветеринар, что Мод не переживет зиму в полуразвалившейся конюшне со сквозняками. А сама Зои не один раз повторяла, что ей некуда перевести своих подопечных. Эмма еще не изучала логику, но сделать вывод было нетрудно: раз нет денег на новую конюшню, значит, Мод конец.

Кроме того, Эмме нужно было спешить, потому что время было не на ее стороне. В любой день можно ждать самого страшного. Она придет в приют, а Мод уже нет… Однако перед тем, как уйти из дому, Эмма все же задержалась в спальне. Она аккуратно сложила пижаму и заправила постель, чтобы мама не огорчалась.

Ей удалось пройти мимо комнаты брата, ни разу не наступив на скрипучую половицу. Она навострила уши, ожидая услышать звуки радио. Иногда Мэттью перед сном слушал радио — портативный приемник лежал рядом с ним на подушке. Но сегодня, приложив ухо к двери, Эмма услышала только ритмичное цоканье: значит, брат надел наушники и вообще ничего не слышит.

Эмма осторожно прокралась вниз. Она уже добралась до прихожей, но тут с ужасом услышала голос отца. Буквально в последнюю секунду она нырнула в шкаф, где хранились плащи, резиновые сапоги, клюшки для гольфа и детский складной стул на колесиках. Если что-нибудь упадет, ее сразу найдут. Но удача была на ее стороне. Отец прошел мимо; вскоре на кухне засвистел чайник. Прошло несколько минут, и отец вернулся в гостиную. Судя по звяканью посуды, он нес в руках поднос с чашками и чайником. Потом до слуха Эммы донесся бой курантов — значит, по телевизору начинаются «Новости в десять». Потом звук прикрутили, и все снова стихло.

Эмма тихонько выбралась из дому черным ходом и перешла ко второму этапу своего плана, единственному, по поводу которого у нее имелись серьезные сомнения. Для того чтобы все успеть, придется позаимствовать велосипед Мэттью. Идти пешком до приюта Элис Батт слишком далеко, особенно ночью. Автобус тоже исключается. Увидев ее — если, конечно, автобусы еще ходят, — водитель обязательно спросит, куда она едет одна так поздно. Значит, добраться до приюта вовремя можно только на велосипеде брата. Собственный Эмма сломала полгода назад, когда училась ездить по пересеченной местности. Новый велосипед ей если и подарят, то не раньше Рождества. Зная, как дорожит Мэттью своим велосипедом, Эмма решила, что поедет очень осторожно и оставит его в таком месте, где его без труда найдут.

То и дело виновато озираясь на занавешенные окна, Эмма вывела велосипед из сарая, с трудом взгромоздилась через мужскую раму и покатила вперед.

Путешествие заняло больше времени, чем она рассчитывала, и оказалось страшнее, чем ей казалось. На дороге было пусто, но два раза мимо нее с ревом проносились машины, ослепляя фарами. Она едва не свалилась в придорожную канаву. Однако ни один из водителей не остановился и не спросил у девочки, почему она едет по шоссе одна ночью, и Эмма благополучно добралась до ворот приюта.

Охраны никакой не было. Не такие здесь были питомцы, чтобы кто-то захотел их украсть. Даже для мясокомбината они уже не годились. Сама Зои жила здесь же, в старом автоприцепе, снятом с колес и поставленном на кирпичи. Ложилась она рано, так как вставала с рассветом и сразу же принималась за нескончаемые дела. В темноте ее вагончика не было видно.

Эмма откинула щеколду на двери конюшни и распахнула дверь пошире. В тишине ржавые петли скрипели особенно громко и противно. В конюшне было тепло и пахло лошадьми и навозом. Возможно, Шумахер сейчас презрительно сморщил бы нос, но для Эммы это был самый приятный запах на свете, лучше любых духов. Она зашла внутрь и включила свой фонарик. Зашуршала солома, и обитатели конюшни повернули морды к двери. Пони тихо заржали, узнав девочку.

Эмма вышла на улицу за велосипедом. Она вкатила его в конюшню и осторожно прислонила к стене, чтобы он ни в коем случае не упал. Здесь с ним ничего не случится, а завтра утром его найдут и вернут взбешенному Мэттью. Потом она, конечно, возместит брату ущерб: например, купит большую упаковку кока-колы.

Денник Мод был последним. Ослица дремала, поджав задние конечности и согнув передние. Когда Эмма подошла к ней, ослица вскинула голову и смерила девочку недобрым взглядом. Так отреагировала бы любая старушка, если бы ее разбудили посреди ночи. Эмма сняла с крючка на стене недоуздок и надела его на голову Мод, все время шепча ослице ласковые слова. Только бы Мод не заревела в знак протеста! Эмма потянула за повод. Мод, недовольная тем, что нарушили ее привычный распорядок, заковыляла за девочкой на своих искривленных ногах. Наверное, она очень удивилась. Тем не менее девочке она доверяла и потому не сопротивлялась.

Выйдя наружу, Эмма закрыла дверь конюшни и пошла по аллее, ведя Мод в поводу. У самой живой изгороди она заранее устроила тайник: старый рюкзак, куда она давно уже стаскивала унесенные из дому продукты. Для Мод предназначались яблоки, для самой Эммы — несколько банок с консервированной фасолью. Рюкзак оказался очень тяжелым, и девочке лишь чудом удалось закинуть его на спину Мод и кое-как закрепить. Потом они снова пустились в путь.

Эмма решила пройти полем мимо ближайшей фермы и углубиться в лес. Там Мод никто не найдет. А если ослица начнет реветь, то из чащи ее не услышат.

Здешние леса занимали довольно большую площадь. Помимо обычного леса, в окрестностях Бамфорда располагался и хвойный питомник комиссии по лесному хозяйству. В обычном лесу гулять было приятно, особенно весной, среди зеленой травы, колокольчиков и примул. Лес был старый; деревья росли самосевом и потому боролись за каждый сантиметр свободного пространства, а под ними произрастали диковинные грибы.

Питомник выглядел совсем по-другому. Сосны были посажены регулярно; кроны высоких деревьев заслоняли небо. Здесь было тоже интересно, но как-то страшновато, особенно в одиночку. Одному в таком громадном лесу легко заплутать. Но Эмма рассудила так: раз здесь легко заблудиться, значит, их вряд ли быстро найдут. Вот почему она решила спрятать Мод именно в сосновом лесу, где деревья напоминали высокие темные колонны какого-то старинного собора.

За неделю до похищения ослицы девочка сходила на разведку и обнаружила в сосняке оленью тропку. Тропка уходила далеко в чащу. Идя по ней, Эмма нашла то, что ей было нужно. Большую поляну прорезал ручей, которому девочка очень обрадовалась — ведь Мод нужна вода. На берегу ручья стоял самодельный шалаш. Эмма решила, что шалаш на каникулах построили дети. Он был довольно просторный, сделанный из переплетенных веток, которые приволокли сюда из лиственного леса, и накрыт старым брезентом. Она тщательно осмотрела шалаш. Хотя в нем слегка пованивало, внутри было сухо. Мод здесь как раз поместится.

Что будет потом и сколько времени им предстоит скрываться, Эмма не знала. Подобно диккенсовскому мистеру Микоберу, она решила, что все как-нибудь образуется и ее затруднения решатся сами собой. И действительно, до сих пор у нее все получалось.

Чтобы попасть в лес, нужно было спуститься с довольно крутого холма в лощину. Мод решила, что спуск для нее слишком тяжел; то же самое показалось и Эмме, тем более что ей почти ничего не было видно. Кроме тусклого лунного света да луча ее карманного фонарика, у нее не было других источников света. Они двигались ощупью, с трудом. Задыхаясь от напряжения, Эмма тащила за собой ослицу, которая иногда осуждающе фыркала.

Впереди замаячила опушка лиственного леса. Зашелестела листва — как показалось Эмме, довольно зловеще. Вдруг что-то большое вылетело из леса и понеслось прямо на них. Эмма вскрикнула и присела. Над ее головой, едва не коснувшись щеки, просвистели огромные крылья. На фоне луны мелькнула призрачная тень и тут же скрылась во мраке.

Всего лишь сова! Эмма облегченно вздохнула и ласково потрепала Мод по шее.

— Пошли! — велела она.

Но ослице уже надоело гулять среди ночи. Да, она вышла из конюшни, но только ради своей маленькой подруги. Путь оказался тяжелым; она устала, замерзла и соскучилась по теплому деннику и обществу своих товарищей. И потом, ей хотелось спать. Мод остановилась.

Эмма потянула за повод:

— Мод, не сдавайся! Ты должна идти дальше! Ты не знаешь, что они хотят с тобой сделать!

Мод, очевидно, думала: что бы с ней ни собирались сделать, то, что происходит сейчас, значительно хуже. Она дернула головой, натянула веревку и, развернувшись на своих крепких задних ногах, решительно затрусила назад той дорогой, которой они пришли. Эмма бросилась догонять ослицу; с большим трудом ей удалось поймать непослушное животное. Но во время погони Мод уронила рюкзак с запасами. Эмма светила вокруг себя фонариком, но так и не нашла его. «Ничего, — решила девочка, — я найду его, когда рассветет».

Теперь ей предстояло уговорить Мод идти дальше. Эмма тянула повод. Мод, упрямо упираясь в землю всеми четырьмя копытами, отказывалась двинуться с места. Более того, она попыталась озвучить свое несогласие и зареветь, но Эмма, услышав первое, еще не очень громкое «Иа», принялась гладить ослицу и уговаривать ее не шуметь.

Девочке показалось, что прошла целая вечность, но наконец Мод уступила и позволила развернуть себя и снова повести в лес. Эмма испытывала не только облегчение, но и беспокойство. Путешествие отняло много времени и сил, она потеряла рюкзак, вспотела и устала. Мод в лесу явно не нравилось. Она вздрагивала от ночных шорохов и скрипов. Эмме стало не по себе. Даже красивый лиственный лес, в котором так приятно бродить при свете дня, стал враждебным. Под ногами что-то шуршало и скрипело, сверху что-то падало. Искривленные ветки так и норовили преградить им путь. В призрачном лунном свете ветви и сучья казались уродливыми инопланетянами. Эмма то и дело спотыкалась о торчащие корни и боковые отростки. За ней как будто следили чьи-то глаза; их владельцев не было видно, но Эмма знала, что они здесь. Время от времени луч фонарика выхватывал из темноты фигурки лесных обитателей — зайца или горностая. В одиннадцать лет Эмма уже не верила в домовых и фей и почти не верила в привидения. Но в темном лесу в душе поневоле просыпался первобытный страх. Здесь таилось нечто древнее, намного старше самой Эммы, намного старше, чем теперешние деревья, намного старше, чем письменная история округи. Нечто бесформенное, безвременное, забытое. Оно шуршало среди поросших мхом упавших древесных стволов, шелестело корой и взметало в воздух палые листья.

Наконец они добрались до соснового питомника. Эмма довольно быстро нашла оленью тропу и очень порадовалась своей удаче. Понадеявшись, что тропка та самая, что ведет на ее поляну, девочка крепче сжала в кулаке повод и, шепотом призывая Мод не сдаваться, нырнула в чащу.

Их окутал непроходимый мрак. Кроны высоких сосен не пропускали лунный свет, а батарейка в карманном фонарике Эммы уже садилась. Эмма светила себе под ноги. Двигаться по узкой тропинке было трудно. Ноги пружинили на подстилке из сосновых игл, заглушающей шаги, голова кружилась от густого смолистого воздуха, к которому примешивался слабый запах тлена. Они спотыкались, но брели дальше. Эмме казалось, что они идут уже целую вечность, но наконец она услышала журчание воды и поняла, что они вышли к ручью. Во время своей разведывательной прогулки она предусмотрительно отметила нужный поворот, натаскав кучку камней и сосновых шишек. Когда слабый луч фонарика выхватил из темноты ее самодельную веху, Эмма готова была петь от радости. Она потянула за повод, и Мод следом за ней зашагала в чащу.

Вот и шалаш! Эмма ликовала. У них все получилось! Они устали и измучились, но все же добрались до цели! Значит, она старалась не зря.

— Мод, теперь все будет хорошо! — прошептала она в длинное ухо ослицы.

Видимо, Мод не была согласна с девочкой, потому что попятилась и топнула задним копытом.

Эмма откинула край брезента и посветила внутрь. Хотя слабого лучика хватило только на то, чтобы осветить узкую полоску у самого входа, Эмма надеялась, что Мод смирится. Она поймет, что здесь хорошо. Девочка потянула за повод.

Мод вскинула голову и уперлась. Эмма, пыхтя, тащила ослицу вперед. Мод, фыркая, сопротивлялась и тянула девочку назад. Эмма выключила фонарик и сунула его себе за пояс, чтобы освободить обе руки. Ценой нечеловеческих усилий ей наконец удалось затащить ослицу в тесный, темный и вонючий шалаш.

Вдруг брезент у входа упал, шлепнув по веткам. Эмма вздрогнула. Теперь снаружи не проникал никакой свет, и они остались в кромешной тьме. Вонь была ужасающая; Эмме показалось, что в прошлый раз, когда она ходила на разведку, здесь не так сильно воняло. А сейчас… Какой омерзительный, какой гнетущий запах! Девочка испугалась, что не выдержит и ее стошнит. И тут она услышала шорох рядом со входом.

Сначала Эмма подумала, что это Мод топнула копытом. Она прижалась к ослице, но та стояла неподвижно, прядая ушами. Шорох послышался снова; Эмме показалось, что кровь застыла у нее в жилах. Сердце готово было выскочить из груди. Какой-нибудь лесной зверь? Кто там может быть? Барсук или лиса? Вряд ли. Они прячутся в норах. Птица, которая случайно залетела сюда и не может вылететь? Летучие мыши? Брр, какая гадость! Одно Эмма поняла точно. Они с Мод в шалаше не одни.

Девочка опустила руку и попыталась нашарить на поясе фонарик; тут существо, вошедшее в шалаш, снова задвигалось. Оно направлялось к ним. Эмма чувствовала его запах, затхлый и неприятный, и, что самое страшное, слышала хриплое, затрудненное дыхание. Мод предупредительно фыркнула, вскинув голову, и шагнула вперед, словно заслоняя Эмму от пришельца.

Наконец девочка дрожащими пальцами нащупала фонарик. Надо вытащить его из-за пояса и сразу включить…

Но прежде, чем она успела что-либо сделать, из темноты протянулась рука и схватила ее за запястье.

Глава 10

День у Маркби выдался утомительный. Послав Пирса в Спрингвуд-Холл к горничной Дидре, он взял у экспертов пленку, снятую телевизионщиками в тот роковой день, и просматривал ее.

Вернувшийся Пирс с радостью присоединился к своему начальнику. Сержанта не было в Спрингвуд-Холле, когда Хоуп Маппл устроила свою демонстрацию протеста, и он очень жалел о том, что пропустил такое зрелище. Однако Пирс был настоящим профессионалом; он понимал, что смотреть надо не на голую толстуху с транспарантом… вернее, не только на нее, но и на то, что происходит вокруг нее и на заднем плане.

Они прокручивали запись снова и снова. Маркби прикрывал рукой лоб и щурился, глядя на экран.

— Дальше! — бормотал он.

Тихо стрекотала пленка; фильм начинался снова. Группки людей на лужайке то сходились, то расходились; потом бежала раздетая догола Хоуп Маппл. Что и говорить, такое увидишь не каждый день!

— Давай дальше! — снова приказал Маркби. — Нет, погоди! Крути назад… нет, это слишком… да, вот!

Он наклонился вперед и снова начал всматриваться в экран. Пирс подошел к телевизору и ткнул в фигуру, стоящую в толпе почти за спиной Хоуп.

— Вы правы, сэр. Вон она, Зои Фостер!

Маркби кивнул:

— Ладно, сержант, выключайте. На сегодня хватит. По-моему, Зои можно вычеркнуть из списка подозреваемых. Она вместе со всеми побежала за Хоуп, как и сказала нам, и могла спуститься в погреб только после всех остальных. Потом она выбралась в боковую галерею и нашла труп. Она нас не обманула. На то, чтобы убить Эллен, у нее просто не было времени.

— Убийца действовал молниеносно, — с сомнением в голосе возразил Пирс. — Если они с Эллен договорились встретиться и Эллен уже ждала ее в условленном месте…

— Зои не убила бы ее, зная, что совсем рядом целая толпа свидетелей! Когда все ввалились в погреб следом за Хоуп, Эллен была уже мертва. И все-таки я очень рад, что мисс Фостер попала в поле зрения камеры. Сегодня я было усомнился в ней, когда она начала бормотать о завещании Эллен. Она совсем не похожа на убийцу, но… она действительно обожает своих старых кляч, а мы ведь с вами знаем, что мотивы для убийства бывают самые странные. Теперь у нее есть отличное алиби, так что беспокоиться не о чем.

— Кстати, говорят, молодой Хардинг горячо за нее заступался! — Пирс расплылся в улыбке.

— Как он меня раздражает, этот юнец! — Маркби вздохнул и посмотрел на часы. — Что ж, пора и по домам… Точнее, вы идите. А я поеду к Гримсби. Он велел мне явиться к нему домой точно без четверти семь. Сказал, что в начале седьмого закроет магазин, но исключительно из-за меня. Обычно он уходит домой в половине седьмого, после того как наведет там порядок.

— Разве нельзя было прийти к нему прямо туда? — удивился Пирс.

— Гримсби был не в восторге. У меня создалось впечатление, что приход инспектора полиции он расценивает как подрыв своей деловой репутации. Может, он боится, что я не вытру ноги при входе или громко, на весь зал, спрошу, торгует ли он порнографией. Пока мы с ним договаривались, мне все время казалось, что ему хочется обратиться ко мне как к прислуге: «Эй, любезный».

— Напыщенный болван, — сказал Пирс.

— Пирс, он рядовой обыватель и член местной торговой палаты. С ним нужно обращаться бережно. Я даже рад, что он пригласил меня к себе домой. Интересно будет взглянуть на него в домашней обстановке. О человеке многое можно сказать, увидев, какие книги стоят у него на полках и какой узор у него на ковре. Однако, строго между нами, мне уже начинает надоедать это Общество защиты исторических памятников Бамфорда. Многовато их для одного дня. Включая Гримсби, я за двадцать четыре часа успел опросить всех оставшихся в живых членов общества, а такого и врагу не пожелаешь!

Маркби раздраженно покачал головой.

— Знаете, что напоминает мне это дело? В молодости мы с друзьями ходили в паб, где было пианино. Мы положили на музыку стихотворение Лонгфелло Excelsior и сопровождали пение всякими жестами — иногда приличными, иногда не очень. Если помните, стихотворение начинается строчками: «Тропой альпийской в снег и мрак шел юноша, державший стяг». На его стяге, говорится дальше, был «странный девиз». Так вот, можно сказать, что на стяге, который несла Хоуп Маппл, тоже был странный девиз. И «альпийская тропа» тоже к месту, ведь Эрик родом из Швейцарии. Но все остальное теряется в тумане, как и цель героя стихотворения.

— А что случилось с тем парнем из стиха?

— Его вместе со стягом завалило лавиной. Повезло же ему! Мне предстоит сражаться со всеми членами Общества защиты исторических памятников! Кстати, как прошла беседа с горничной?

— Ее зовут Дидре. — Пирс закатил глаза. — Я бы не стал верить всему, что она рассказывала о Хоуп Маппл.

Он поведал Маркби о карточке, прикрепленной к коробке конфет.

— «С наилучшими пожеланиями, Чарлз»! — медленно повторил Маркби. — Значит, Хоуп была в союзе с Чарлзом Гримсби, а Зои — с Робином Хардингом. Эллен Брайант оставалась одна. Интересно, имеет ли это какое-то значение. Время покажет. Ну, спокойной ночи, идите домой!

Гримсби занимал половину приличного дома на две семьи; подоконники в гостиной украшали горшки с геранью, на полках в книжном шкафу теснились книги по истории края и тома Диккенса, на полочке стояли три фарфоровых гуся, а на полу лежал потертый ковер с завитушками. Вся мебель и обстановка словно сошли с картины, изображающей интерьер тридцатых годов двадцатого века. Маркби с удовольствием разглядывал древний радиоприемник Маркони в полированном корпусе, атласные диванные подушки с оборками и подголовники на креслах с вышитыми дамами в кринолинах.

Хозяин предложил Маркби стаканчик кипрского хереса; старший инспектор с благодарностью согласился и осторожно сел на диван, стараясь не помять атласные подушки и не сбить дам в кринолинах. Судя по всему, Гримсби сохранял обстановку, созданную, наверное, лет пятьдесят назад еще его родителями. Он ничего здесь не менял, ничего не выбрасывал и не покупал — кроме разве что нескольких книг.

— Решительно не понимаю, чем я могу вам помочь… м-м-м… старший инспектор, — заявил Гримсби, решив, что исполнил долг гостеприимства. Потом он посмотрел на Маркби в упор, как будто пытаясь убедить самого себя, что перед ним в самом деле старший инспектор полиции, который умеет вести себя в обществе, а не какой-нибудь самозванец.

— Я стремлюсь как можно больше узнать о миссис Брайант.

— Вряд ли я сумею много рассказать о ней, — надменно заявил Гримсби.

— Тогда расскажите о вашем обществе. Кто основал его? Давно ли Эллен в нем состояла?

— Общество основали мы, — довольно сухо ответил Гримсби. — Шесть лет назад. Основателями стали мы с Хоуп; позже к нам присоединялись другие. Эллен вступила года три назад. Разумеется, мы с ней и до того встречались в местном отделении торговой палаты, но близко знакомы не были. Повторяю, не были. Робин Хардинг вступил в общество примерно год назад, а малышка Зои — совсем недавно. Подозреваю, сию юную особу больше интересуют ее лошади, чем история. Вы ведь знаете, что Шумахер угрожает выкинуть со своей земли и ее, и ее питомцев? Хотя я сам не большой любитель животных, я всемерно сочувствую мисс Фостер, а высокомерие и своеволие Шумахера возмущают меня до глубины души! Я специально ездил в Лондон, чтобы повидать его, и дал понять, что мы против его планов. Мне казалось, что он поведет себя цивилизованно, ведь, в конце концов, я такой же бизнесмен, как и он. Однако он держался вызывающе и оскорбительно.

— Да, знаю, точнее, знаю о лошадях. Но если вы с Хоуп такие друзья…

— Коллеги! — сухо уточнил Гримсби.

— Но и друзья, конечно, ведь вы шесть лет проработали вместе…

— Не спорю, мы с Хоуп неплохо ладили, — сварливо заявил Гримсби и тут же помрачнел. — Да, ладили — до тех пор, пока она не устроила свою нелепую демонстрацию протеста. Должен признаться, после ее выходки я увидел ее в новом свете!

«Да уж, увидел так увидел, — нашептывал Маркби его внутренний голос. — Разглядел во всей красе!»

— Я не могу допустить, чтобы в торговой палате меня считали дураком и смутьяном, нарушающим общественный порядок! Так же считала и миссис Брайант. Видимо, потому-то она и ушла, не дожидаясь выходки Хоуп. Но зачем она спустилась в винный погреб? Вот чего я не понимаю.

— Но до прошлой субботы вы с Хоуп дружили, — не сдавался Маркби. — Молодые люди, Робин и Зои, тоже держались вместе…

Гримсби мрачно покосился на своего гостя.

— Следовательно, у Эллен в вашем обществе союзников не было…

Гримсби с недовольным видом заерзал в кресле.

— Мы объединились ради единой цели, делали общее дело. Поймите, старший инспектор, члены общества не разбиваются на партии по интересам!

— Мой богатый жизненный опыт подсказывает обратное. Поверьте, во всякого рода обществах такое не редкость.

— Я не обладаю вашим опытом, старший инспектор. Хотите еще хереса?

В обычных условиях подобный вопрос означает приглашение посидеть еще и поговорить, но в устах Гримсби последние слова приобрели смысл прямо противоположный.

Маркби понял намек и встал.

— Мистер Гримсби, мне крайне важно найти всех знакомых и родственников Эллен. Если что-нибудь вспомните, прошу вас, позвоните мне.

— Вряд ли вы кого-нибудь найдете, — проворчал Гримсби, распахивая перед Маркби дверь. — Спокойной ночи, старший инспектор!

Вопреки привычке, Маркби по пути домой зашел в паб выпить кружку пива. Чем дальше, тем загадочнее! Кроме того, расследуя убийство Эллен Брайант, он сталкивается с неприязненным к себе отношением. В такого рода делах поневоле приходится рыться в чьем-то грязном белье. Может быть, Гримсби о чем-то умалчивает? А Хоуп Маппл? А Эрик? Не исключено, что Хоуп, пусть и случайно, попала в точку, заявив, будто Эллен обнаружила в Спрингвуд-Холле нечто странное?

Откуда взялись лишние деньги, которые Эллен вносила на счет магазина «Иголочка»? Эрик — человек богатый; возможно, он привлек к себе внимание какого-нибудь жадного и беспринципного типа, который раздобыл о нем некие компрометирующие сведения. А может быть, никакого шантажа и вовсе нет. А если Эллен — азартный игрок и выигрывала на бегах? Или экономила на всем, даже на спичках, а одежду покупала на благотворительных распродажах… иногда там попадаются по-настоящему ценные вещи. Или промышляла чем-нибудь незаконным? Эллен — привлекательная женщина. Что, если она тайно от всех занималась проституцией? Значит, Эллен была жертвой шантажа, а не шантажисткой? Судя по состоянию ее счетов, в последнее время она не снимала крупных сумм. Но платить ведь можно не только наличными деньгами.

«Ну и работка у вас!» — сказал Робин Хардинг, и ведь он был прав. В самом деле, ну и работка! Внезапно Маркби почувствовал всепоглощающее желание пойти к Маквею и попросить, чтобы дело передали кому-нибудь другому. Он больше не желал знать ничего об Эллен Брайант, не желал беседовать с людьми, которые откровенно не хотят с ним разговаривать и считают его приход вмешательством в свою личную жизнь. Маркби хотелось домой.

Но и собственный дом показался ему пустым и заброшенным. Он захлопнул за собой дверь — дом отозвался гулким эхом. Под ногами зашуршали письма и газеты, которые почтальон бросил в щель. В раковине до сих пор стояли не вымытые с завтрака чашка и тарелка. От одиночества хотелось выть!

Как жаль, что нет Мередит! Интересно, чем она занимается в Лондоне, когда не работает? Кто ее друзья? Маркби очень интересовало, с кем она водит компанию и нет ли среди ее знакомых мужчины, способного ее увлечь. Она ничего такого ему не говорила. Но признается ли она, если встретит другого, если встретит мужчину, которого полюбит? А почему, собственно, Мередит в чем-то должна ему признаваться? Она не обязана отчитываться перед ним в своих поступках, как и он перед ней. И тем не менее ревность разъедала ему душу.

На ужин Маркби поджарил упаковку рыбных палочек и съел их с хлебом и маслом. Пол Данби часто ворчал на шурина за то, что тот питается фастфудом, а не готовит себе полезные и вкусные салаты из свежих овощей. Но Пол любил возиться на кухне, а Маркби — нет. Быстро прочитав газету, старший инспектор включил телевизор, чтобы посмотреть новости, и задремал до начала выпуска, положив ноги на скамеечку. Скамеечка, сделанная из верблюжьего седла, досталась ему после развода. Ни ему, ни Рейчел она не была нужна, но, поскольку Рейчел оставалась верна себе, вещи, которые никто из них не хотел брать, при разделе имущества достались ему.

Его разбудил настойчивый телефонный звонок. Алан вздрогнул, открыл глаза и посмотрел на часы. Скоро полночь. Он встал, выключил телевизор и снял трубку:

— Алло!

— Слава богу, Алан, ты дома! — У Пола, его зятя, голос был явно взволнованный.

Маркби быстро спросил:

— С Лорой ничего не случилось?

— Нет, но Эмма… пропала! В комнате ее нет! Перед сном Лора, как всегда, заглянула к детям и увидела, что Эммы нет… Она пропала!

— Погоди! — быстро перебил зятя Маркби. — Значит, раньше Эмма, как обычно, поднялась к себе?

— Да, да! Вот именно, как обычно! Но где же, во имя всего святого…

— Вы искали в доме, в саду? Ее одежда тоже пропала?

— Да, да и еще раз да! — закричал Пол на том конце линии. — В доме ее нет, и она надела джинсы, свитер, резиновые сапоги и курточку. Перед тем как уйти, она сложила пижаму и застелила постель…

Голос у зятя задрожал.

— Успокойся, дружище, — сказал Маркби. — Я еду к вам.

Пропал ребенок. Что может быть страшнее? Сердце у Маркби болело не только потому, что Эмма приходилась ему племянницей и крестницей. Он любил ее как родную дочь и понимал, что своих детей у него нет и, наверное, уже не будет. Ему за сорок, первый брак был бездетным, после развода он много лет жил один. Даже если когда-нибудь он уговорит Мередит выйти за него замуж, вряд ли испытает радость отцовства. Впрочем, в его возрасте трудно менять образ жизни. Он не был уверен, что сумеет справиться с малышом, не спать ночами, менять подгузники и подолгу сидеть дома.

По пути к дому сестры — дорога была недолгой — Маркби злился на себя. Сколько раз он заставлял себя молчать и не делать замечания сестре и зятю! Лора и Пол поощряли в Эмме самостоятельность, но она ведь еще маленькая! Как они допустили? Маркби понимал, что несправедлив к Полу и Лоре, но… все-таки в том, что случилось, есть и их вина. Эмма пропала не на конечной остановке автобуса и не в поле. Она исчезла из собственной спальни, из-под родительского крова, и в ее исчезновении не было никакого смысла, никакой причины.

А может, она просто решила всех разыграть? Очень хотелось в это верить. Дети обожают прятаться; наверное, она сейчас сидит где-нибудь в саду возле дома и уговаривает себя не бояться… Скоро она вернется домой. Наверное, когда он приедет, Эмма уже вернется. Он войдет и увидит, что девочка сидит в кухне за столом, пьет какао, а родители, испытавшие облегчение, то целуют, то ругают ее.

Но безжалостный внутренний голос нашептывал ему: нет, сбылось дурное пророчество, которое он изрек три или четыре дня назад. Тогда им вдруг овладел необъяснимый страх, предчувствие чего-то ужасного. Старший инспектор словно знал заранее, что Эмме угрожает опасность. Знал, но ничего не сумел предотвратить!

Во всех окнах дома Данби горел свет. Парадная дверь была распахнута настежь. Лора, бледная как смерть, выбежала из гостиной навстречу брату и молча обняла его. Маркби положил руки ей на плечи.

— Лори, не расстраивайся, — сказал он. — Все будет хорошо.

Какие глупые, бессмысленные слова! Но ничего лучше ему в тот миг не пришло в голову.

Лора отпрянула и высморкалась в мокрый платок. Маркби поднял голову и увидел племянника, сидевшего на верхней ступеньке лестницы.

— Привет, Мэттью! — поздоровался он. — Ну а ты не знаешь, где твоя сестра? Что она задумала? Может, она поделилась своими планами с тобой, но попросила никому не рассказывать? Говори, не бойся, сейчас можно. Говори!

— Нет. — Мэттью покачал головой. — Родители меня уже спрашивали. Эмма ничего мне не говорила. — Вдруг мальчик оживился: — Она уехала на моем велосипеде! Папа пошел в сарай, думал, она там прячется, смотрит, а велосипеда нет! Она сперла мой велик! И наверняка его сломает! Свой-то уже доломала…

— Хватит, хватит! — крикнул из гостиной Пол. — Марш в постель! Живо!

Мэттью встал и угрюмо зашагал к себе, бормоча:

— Она свалится, а если не свалится, то цепь слетит… Обдерет краску…

Не переставая горестно причитать, он скрылся в спальне.

Войдя в гостиную, Маркби спросил:

— Соседей обзвонили? Может, Эмма у подруги? Или они сговорились и сейчас сидят в чьем-нибудь сарае, едят всякие вкусности и рассказывают друг другу страшилки…

Он слышал собственный голос как будто со стороны. Ему очень хотелось убедить самого себя в том, что опасности нет, отогнать прочь тревогу.

— Всякие вкусности! — Пол побледнел. — Вот оно что! Так вот почему у нас всю неделю пропадают продукты! Яблоки, консервированная фасоль, полбатона хлеба… Наверное, она брала их и где-нибудь прятала!

— Мы обзвонили соседей и всех ее подруг, — сказала Лора, собранная, но напряженная, как сжатая пружина.

— Значит, вы не знаете, куда она могла пойти? Поищите хорошенько в ее комнате — может, она оставила вам записку.

— Алан! Мы уже обыскали весь дом! Никакой записки нет. И потом, раз она взяла велосипед Мэттью, она могла поехать куда угодно!

Маркби прекрасно понимал, что зять прав, но тем не менее не сдавался:

— Подумайте, к кому она могла поехать. Кстати, не было ли у нее в последнее время конфликтов с вами? Вспомните! Может, она плохо себя вела и вы ее отругали? Обидевшись на родителей, дети часто убегают из дома, но, как правило, возвращаются на следующий день. В моей практике такое случалось.

— Нет, Эмма не такая! — решительно возразила Лора. — И потом, мы ее не ругали.

Маркби нахмурился.

— А если конфликт произошел не дома, а где-то еще? В школе сейчас каникулы. Она по-прежнему помогает в приюте для лошадей?

Родители Эммы переглянулись.

— Эмма очень расстроилась, узнав, что Шумахер собирается выселить приют, — сказала Лора. — Но она не поехала бы туда среди ночи, правда? Зои ночует в вагончике… Черт, там даже телефона нет! Но зачем Эмме ехать туда среди ночи?

Маркби кивнул:

— Ладно. Я позвоню в участок и дам им приметы Эммы. — Подняв трубку, он спросил: — А лунатизмом она не страдает? Во сне не ходит? Понимаю, это нелепо, но…

— Нет! — отрезал Пол. — И потом, она ведь уехала на велосипеде!

— Ну да, конечно. И все же остается надежда, что она решила вас разыграть… например, начитавшись о приключениях «Великолепной пятерки»![3]

Маркби набрал номер и изложил дежурному обстоятельства дела:

— Да, ей одиннадцать лет. Мы считаем, что она уехала на велосипеде. У нее длинные светлые волосы. На ней джинсы, резиновые сапоги и голубая куртка с капюшоном. Совершенно верно. Да, ее подруг уже обзвонили. Нет, нет. Вряд ли… — Он покосился на Пола. — Ты не звонил в больницу?

— Нет, — вяло ответил Пол, а Лора села на ближайший стул и закрыла лицо руками.

Остаток ночи тянулся бесконечно долго. Они совсем извелись в ожидании новостей, но так ничего и не узнали. В четыре утра Маркби, который больше не мог пребывать в бездействии, поехал в бамфордский полицейский участок, чтобы убедиться, что его сотрудники предпринимают все усилия для розыска его племянницы. На улицах в этот предрассветный час было пусто; Бамфорд казался заброшенным. Все спали, даже кошки. В сточных канавах плавали обертки от жареной рыбы с картошкой; у магазина ветер со звоном катал по асфальту пивные банки. В кустах на парковке стояла забытая магазинная тележка для продуктов; в витрине магазина электротоваров образовалась трещина. Наверное, ночной патруль уже заметил трещину и сообщил владельцам.

Маркби встретили очень участливо; все утешали его. Со смесью раздражения и отчаяния он понял: сейчас его воспринимают не как коллегу и тем более не как начальника. Его успокаивают как обычного пострадавшего, родственника пропавшего ребенка.

Ему предложили чаю.

— Не волнуйтесь, сэр! Такое случалось у нас и прежде! Большинство беглецов возвращаются в течение суток. Скорее всего, утром девочка придет домой. В конце концов, она ведь не могла заехать далеко.

Старший инспектор больше не в силах был сдерживаться. Он хватил кулаком по стойке и заорал:

— Нечего меня утешать! Ей одиннадцать лет, и она не привыкла выкидывать дурацкие номера! У нее велосипед; она могла уехать очень далеко отсюда! Если, конечно, ее не сбила машина. Водитель мог даже не заметить ее в темноте! Так что шевелитесь! Она моя племянница, и я хочу, чтобы ее нашли как можно быстрее! Понятно? Вызовите вертолет! К утру чтобы был здесь! Зря, что ли, вы получаете зарплату?

На обратном пути к Лоре он остановился перед тюдоровским домом, в котором разместился магазин «Иголочка». Заглушив мотор, он поднял голову и оглядел темные окна квартиры, в которой жила покойная Эллен Брайант. Светало. Ему поручено искать убийцу Эллен, но, пока не найдется Эмма, он больше ничем не может заниматься.

Маркби вздохнул и побарабанил пальцами по рулевому колесу. На него навалилась огромная усталость. Впервые он примерил на себя роль пострадавшего… Опыт оказался полезным. Старший инспектор вспомнил, как сам профессионально бодрым голосом утешал безутешных родственников и поил их чаем. Одно Маркби решил наверняка: отныне любому встревоженному родителю в бамфордском участке окажут максимум практической помощи, причем быстро! Уж об этом-то он позаботится.

Он завел мотор и поехал к сестре. Утешая Лору, он постоянно ловил на себе ее беспомощный и вместе с тем гневный взгляд. Наверное, он говорит такие же банальности, которые возмущали его только что в участке. Маркби на собственной шкуре испытал, что чувствуют родители пропавшего ребенка, когда ничего не могут сделать, чтобы найти его.

Когда рассвело, он вернулся к себе домой, принял душ, побрился и собрался вернуться на работу. Телефон зазвонил, когда он допивал кофе.

Маркби схватил трубку.

— Пол? Ну что, она нашлась?

— Нет, Алан, это я, Мередит…

В первый миг Маркби даже не узнал ее. От усталости и разочарования он никак не мог собраться с мыслями.

— Извини, я думал, это… Пол или Лора… ты чего звонишь?

— Что-то случилось? — спросила Мередит. — Извини, Алан, что звоню так рано, но мне хотелось тебя застать… В чем дело?

— Эмма пропала, — ответил он.

Мередит молчала очень недолго. Потом она сказала:

— Я позвоню на работу и попрошу несколько дней отпуска. Ближе к вечеру буду в Бамфорде.

— Спасибо… спасибо… — пробормотал он и, повесив трубку, отправился на работу руководить поисками пропавшей племянницы.

Глава 11

Едва войдя, Маркби услышал голос констебля Джонс. Она с кем-то разговаривала по телефону. Голова у старшего инспектора распухла от мыслей, ему не хотелось сейчас ни с кем общаться. Он прошел мимо дежурной и направился к лестнице. Вдруг он уловил слово «конюшня» и тут же круто развернулся.

Заметив его вопросительный взгляд, констебль прикрыла микрофон рукой:

— Это мисс Фостер из приюта для старых лошадей. Она звонит из телефона-автомата. Из конюшни пропала одна из ее подопечных, старая больная ослица. Кому она могла понадобиться? Заблудиться ослица не могла. Значит, кто-то ее увел…

— А ну-ка, дайте мне! — Маркби почти выхватил трубку у растерявшейся подчиненной. — Зои? Говорит старший инспектор Маркби. Что там случилось с ослицей?

— Ничего не понимаю, — расстроенным голосом ответила Зои. — Мод уже старая и никакой ценности не имеет. Кому она понадобилась? К тому же у нее скверный характер. Не представляю, как она могла уйти с незнакомым человеком. И вот еще что странно. Я нашла в конюшне велосипед. Вчера вечером его там не было. Подростковый велосипед с мужской рамой, довольно красивый и дорогой. Судя по всему, человек, который на нем приехал, увел Мод, а велосипед оставил. Может, кто-то так глупо пошутил? Если да, то шутка вышла несмешная. Но если нет… тогда я просто не вижу смысла во всем произошедшем!

— Зато я вижу, — мрачно ответил Маркби. — Ждите, я скоро приеду!

Зои, еще более встрепанная, чем раньше, ждала его у ворот. Не дожидаясь, пока старший инспектор вылезет из машины, она начала рассказывать ему о происшествии, бурно жестикулируя. Ее подопечные уныло паслись в загоне.

— Я очень рада, что приехали именно вы! — воскликнула она, раскрывая перед Маркби ворота. — Я думала, вы пришлете констебля…

— Вы кое-чего не знаете! — перебил он ее. — Эмма пропала.

— Эмма?! — Зои ошеломленно посмотрела на него. — Но ведь не хотите же вы сказать… О нет, только не это! Финлей Росс!

— Ветеринар? Он-то тут при чем?

— Когда он в последний раз приходил осматривать Мод, Эмма была здесь. Я велела ей идти ко мне в вагончик и выпить соку, но она, наверное, спряталась где-нибудь и услышала… Финлей сказал, что Мод, возможно, придется усыпить. Эмма очень любит Мод…

Маркби ахнул и быстро зашагал к конюшне.

— Где велосипед?

Зои показала. Маркби сразу узнал наклейку на седле с изображением любимой поп-группы племянника. Сомнений больше не оставалось. Маркби тихо выругался.

— А ну, покажите, где вы его нашли. Когда вы обычно ложитесь спать? Вы ночью не слышали никакого шума, вообще ничего?

Зои растерялась, не зная, на какой вопрос отвечать первым. Маркби приказал себе успокоиться. На время надо забыть о том, что речь идет о его родной племяннице. Пропал ребенок. Сейчас главное — спокойствие, сосредоточенность и методичность.

— Рассказывайте!

— Я ложусь рано, часов в девять или в начале десятого, ведь я и встаю с рассветом. Да и электричества у меня нет, только керосиновая лампа. — Зои виновато покосилась на старшего инспектора. — Мистер Маркби, если честно, я живу здесь без разрешения. Вроде как самовольно поселилась в брошенном автоприцепе. Но мой вагончик не подключен к коммуникациям. Наверное, поэтому местные власти еще не пытались меня выселить…

— Зои, вопросы нелегального проживания — не мое дело. По мне, живите где хотите, хоть в палатке. Вы что-нибудь слышали ночью?

— Нет, ничего. Я сплю крепко. Здесь очень темно и тихо, и потом, к вечеру я всегда устаю как собака.

— Кстати, о собаке… У вас ее нет? Место здесь довольно уединенное. Вам не бывает страшно по ночам?

— Нет. Раньше у меня был пес, но он состарился и умер. Я не хотела заводить новую собаку, потому что ее ведь надо кормить, а денег не хватает… даже на прокорм лошадей. Сегодня я встала как обычно, около шести. Позавтракала и пришла сюда, потому что хотела починить дыру в ограде загона и только потом выпустить животных пастись. На починку ушел почти час…

В доказательство она протянула старшему инспектору исцарапанные руки.

— Сетку обещал починить Робин, но я не могла ждать, пока он приедет. Потом я пошла на конюшню и увидела, что пропала Мод, зато появился велосипед. Я не знала, что и подумать. Обыскала все кругом — вдруг человек, который увел Мод, просто отвязал ее и выпустил. Потом я решила, что это, должно быть, чья-то глупая шутка, но не могла найти Мод. Я побежала на шоссе, к телефону-автомату, и позвонила Финлею, потому что… видите ли… я подумала, если кто-то заметил ослицу, может быть, позвонили ветеринару. Потом я позвонила ближайшему соседу-фермеру, а потом в полицию… Наверное, в полицию надо было звонить сразу же, но я и предположить не могла, что Мод кто-то украл. Она очень старая и больная… у нее ревматизм.

Маркби оживился:

— Значит, она не могла уйти далеко?

— Да нет, почему… Хотя ей трудно, но ходит она довольно быстро. За час-другой она способна далеко забрести… — Зои прикусила губу. — Неужели Мод в самом деле увела Эмма? Да, теперь я понимаю… Когда к Мод подходят чужие, она лягается и кусается. Но Эмме она позволяет делать с собой все, что угодно.

— Похоже, она действительно увела ослицу. Бедная девочка!

К Маркби подошел шетландский пони; он мрачно косился на него из-под густой челки. Маркби благоразумно отодвинулся подальше.

— Куда они могли деться? — жалобно спросила Зои. — Кстати, а как она собиралась спасти Мод? Ведь нельзя же прятаться до бесконечности!

— Зои, Эмма еще маленькая и не способна мыслить на несколько ходов вперед. Она любит животных, ей показалось, что ее питомице грозит опасность, и потому она решила ее спасти. — Маркби посмотрел на близлежащее поле. — Надо попросить всех окрестных фермеров проверить свои сараи и овины и прочесать лес. Кстати… — Он покосился на пони. — Не лучше ли держать ваших подопечных в загоне или на конюшне?

* * *

Мередит поблагодарила портье, который отнес к ней в номер чемодан, и дала ему чаевые.

Оставшись одна, она огляделась по сторонам. Она решила остановиться в отеле «Спрингвуд-Холл». Номер роскошный: новая мебель, белоснежное белье, на столе цветы и фрукты, в ванной набор бесплатных туалетных принадлежностей. Счет за пребывание здесь пробьет ощутимую брешь в ее бюджете — ну и пусть. В таком отеле можно прекрасно отдохнуть и расслабиться. Жаль, что она приехала сюда не наслаждаться сельской идиллией. В Бамфорд ее привело серьезное дело. Мередит решила остановиться в «Спрингвуд-Холле» по какому-то наитию. Она не могла забыть съежившийся на полу труп и белое лицо молодой Зои Фостер.

Мередит раскрыла чемодан и достала оттуда прихваченный с собой бинокль. Подойдя к ближнему окну, она отдернула занавеску и огляделась. Ее номер был угловым, поэтому в нем было два окна, которые выходили на разные стороны. Из первого окна видны были зеленые лужайки и здание бассейна. За бассейном тянулись живые изгороди, а еще дальше — луг и отгороженный участок, на котором стояла какая-то развалюха.

Мередит поднесла бинокль к глазам и настроила фокус. Должно быть, это и есть приют для престарелых лошадей. Эрик прав, старая конюшня портит вид. Дыры кое-как залатаны кусками рифленого железа, черепичная крыша местами обвалилась. Рядом с конюшней дымилась большая навозная куча. Посреди двора — корыто и допотопный насос. Чуть дальше, почти не видный за конюшней, стоял ржавый автоприцеп.

В загоне паслись обитатели приюта. Там собралась пестрая компания: пегий конек, два грязных шетландских пони, несколько осликов и красивая лошадь — скорее всего, списанная скаковая. Несмотря на почтенный возраст, она передвигалась очень грациозно. В общем, вид довольно живописный, хотя едва ли он способен радовать взоры богатых постояльцев отеля «Спрингвуд-Холл».

К воротам подъехал мотоцикл. Мередит не понимала, откуда он взялся. Должно быть, с той стороны от шоссе к приюту ведет дорожка, не видная отсюда. Мотоциклист проворно спрыгнул на землю, открыл ворота, закатил внутрь своего железного коня и снова закрыл ворота на щеколду. Из конюшни вышла Зои, а гость снял мотоциклетный шлем. Они стали разговаривать, причем Зоя бурно жестикулировала. Молодой человек положил руки ей на плечи и притянул к себе.

Не желая подглядывать, Мередит перешла ко второму окну, откуда открывался вид на парк и поля. Вдали смутно маячила опушка леса. Судя по всему, лес растет в низине. Мередит знала, что в окрестностях Бамфорда имеется хвойный питомник комиссии по лесному хозяйству. Посадки занимают большую площадь. Кроме того, все деревья одинаковые, поэтому среди них нетрудно заблудиться. Удастся ли найти девочку? По полю двигались люди; они шли цепью, направляясь к лесной опушке. Скоро они спустятся по склону холма, и отсюда их уже не будет видно.

Откуда-то сверху послышалось негромкое стрекотание. Мередит с любопытством подняла голову. В поле ее зрения появился вертолет; он летел по небу, похожий на огромную пчелу.

Мередит положила бинокль в футляр, переоделась в джинсы, непромокаемую куртку и резиновые сапоги, повесила футляр с биноклем на шею и вышла из отеля. Она решила присоединиться к поискам. Где находится Алан, она не знала, но была почти уверена в том, что он тоже где-то там, вместе с поисковым отрядом.

В роскошных интерьерах отеля ее наряд казался совершенно неуместным; Мередит только улыбалась, видя выражение лиц горничных. Но вскоре ее саму поджидал сюрприз.

Дойдя до конца коридора, где находился лифт, Мередит протянула руку к кнопке вызова. Но оказалось, что кабина уже поднялась на ее этаж. Дверцы разъехались в стороны.

Из кабины вышли Денис и Ли Фултон.

Наверное, на их лицах и на лице Мередит застыло одинаково изумленное выражение.

— Мередит? — воскликнула Ли. — Какой приятный сюрприз! Очень рады…

— Да, мы очень рады видеть вас снова… — подхватил Денис, часто моргая. Наверное, сначала он решил, что Мередит ему померещилась.

— Здравствуйте, — сказала Мередит и тут же пояснила: — Я только что приехала. Хочу помочь в поисках. Вы знаете…

— О пропавшей девочке? — перебила ее Ли. — Да, конечно знаем. Какой ужас! Мы с Денисом тоже приехали только утром. Конечно, мы и понятия не имели о том, что здесь произошло. Наверное, нам не стоило приезжать. Но мы…

Она неуверенно покосилась на мужа.

— Мы немного повздорили, — громко заявил Денис, смерив Мередит слегка вызывающим взглядом. — Извините за то, что случилось у нас на ужине. Надеюсь, вы еще приедете к нам… в следующий раз я буду хорошо себя вести! Но мы с Ли…

Стоило ему сделать паузу, как его жена тут же перехватила эстафетную палочку.

— Нам обоим нужно было на какое-то время уехать из Лондона. Мы вспомнили про бедного Эрика; в конце концов, он наш друг и ему сейчас очень нелегко. Вот мы и решили приехать и оказать ему моральную поддержку, а заодно и отдохнуть от городской суеты. Денис знаком с Эриком много лет…

— Пусть не думает, будто его все бросили! — закивал Денис. — Вы не представляете, сколько денег и сил он вложил в этот отель.

Мередит снова вспомнились неразлучные близнецы Траляля и Труляля из «Алисы в Стране чудес». В разговоре Фултоны постоянно подхватывали фразы и угадывали мысли друг друга. Мередит приходилось переводить взгляд то на Ли, то на Дениса, как будто она следила за мячиком на теннисном корте.

— Как ты думаешь, милый, а мы сможем как-то помочь поискам? — спросила Ли у мужа.

— У меня нет резиновых сапог, — отрезал Денис.

— Спросим у Эрика. Вдруг у него найдется две лишних пары…

— Увидимся позже! — поспешно сказала Мередит. Она вошла в лифт, и сомкнувшиеся дверцы отделили ее от Фултонов. Напоследок они хором пригласили ее вечером выпить коктейль в баре.

Глава 12

На путь до луга у Мередит ушло почти пятнадцать минут. Выйдя за живую изгородь, она очутилась на, так сказать, полевом командном пункте. На дороге стояли рядом три легковые машины без опознавательных знаков, микроавтобус и два полицейских фургона, а также внедорожник «рейнджровер». Из кузова одного фургона слышались отрывистые приказы; дверцы были приоткрыты, и Мередит разглядела какие-то агрегаты и провода. Видимо, здесь развернули узел связи.

Алана нигде не было видно, зато чуть поодаль стояли супруги Данби. Мередит подошла к ним. Выглядели оба ужасно; лица у них были серые, измученные. Хуже того, подойдя ближе, Мередит услышала, что супруги ссорятся.

— Ты почти весь день сидишь дома! — пылко оправдывалась Лора. — А с восьми до часу приходит миссис Барнс. Дети любят миссис Барнс!

— Ты говоришь о них так, словно они еще маленькие! — возразил Пол. — Эмме одиннадцать, почти двенадцать лет. Ей нужна мать!

— Мать у нее есть! У нее есть я! Черт побери, я никогда не пренебрегала детьми!

— Ты вечно занята, ты вечно устаешь после работы! Девочке нужно, чтобы с ней поговорили, когда она приходит из школы или где она там бывает…

— Ты ведь дома!

— Но девочке в таком возрасте нужна мать! Она растет! Скоро она станет девушкой. Учти, Лора, когда… все кончится, мы должны будем многое изменить в нашей жизни. Тебе придется перейти на полставки!

— Мне — на полставки? Невозможно! Даже если отбросить все другие доводы, если я перейду на полставки, мы умрем с голоду!

— Я знаю, что зарабатываю совсем немного! — рявкнул ее муж. — Ну, придется в чем-то себя урезать… например, не ездить в отпуск.

— Отдых необходим! Дети любят менять обстановку. И потом, я просто не могу взять и перейти на полставки, подвести фирму! Я там нужна.

— Дома ты тоже нужна! А на фирме тебе быстро найдут замену.

— Я не хочу, чтобы мне находили замену! — закричала Лора, и на ее бледных щеках проступили красные пятна.

— Вот именно! Вот что главное! Тебе нравится работать, тебе нравится делать свою проклятую карьеру, а мы все для тебя на втором месте!

— Чушь!

Мередит кашлянула, и оба Данби повернулись к ней.

— О, Мередит! — воскликнула Лора, очевидно испытывая облегчение. — Алан говорил, что вы звонили.

— Извините, я вам помешала, — сказала Мередит. — Новостей пока нет?

— Вы нам не помешали, — сухо возразил Пол. — Мы с Лорой срываемся друг на друга от бессилия. От нас ничего не зависит… Эмма увела из приюта свою питомицу, старую ослицу, потому что боялась, что ее усыпят. И теперь нам кажется, будто во всем виноваты мы. Мы ведь знали, как Эмма любит животных и как она защищает интересы приюта… И потом, я уже давно заметил, что из кладовки пропадают продукты. Но мы не задумывались над тем, как все это важно для нашей дочери…

— Вы ничего не могли поделать, — спокойно возразила Мередит. — Где Алан?

— Здесь его нет. А жаль. Он руководит поисками из участка, а заодно занимается и другими делами. На месте всем руководит сержант — по словам Алана, человек надежный. Его фамилия Гаррис; он среднего возраста, с седеющими волосами. Вы найдете его где-то там. — Пол ткнул рукой в сторону группы мужчин, которые сбились в кучку и о чем-то совещались.

Вдруг издали послышались крики. Из цепочки вышел один человек и направился к ним. Он прижимал к груди какой-то узел.

— Вот что мы нашли! — закричал он, подходя ближе. — Сержант Гаррис попросил вам показать. Узнаете?

Узел оказался старым зеленым рюкзаком.

— Да! — Пол поспешно схватил рюкзак, но, не удержав, уронил. Тесемки развязались, и из рюкзака на траву посыпались припасы: яблоки, сухофрукты, куски хлеба и пакет овсянки.

Несколько секунд все стояли и молча смотрели на рассыпавшиеся продукты.

— О господи! — прошептала Лора. — Где же она? Пол!

Пол Данби повернулся к жене, положил руку ей на плечо, и она уткнулась головой ему в куртку.

Мередит направилась к группе мужчин. Она сочувствовала горю супругов Данби, но ничем не могла им помочь. Сейчас им легче вдвоем… Пол и Лора поддерживают друг друга.

Где же Эмма? Почему ее до сих пор не нашли?

Мередит поспешно отогнала страшные догадки. Девочка наверняка прячется где-то в лесу. Ее скоро найдут…

Постояв рядом с мужчинами и дождавшись, когда в их переговорах наступит пауза, Мередит обратилась к седоватому мужчине средних лет:

— Сержант Гаррис?

Сержант смерил ее подозрительным взглядом:

— Вы кто? Из газеты?

— Нет, что вы! — удивилась Мередит. Она быстро объяснила, кто она такая, однако сержант Гаррис, видимо, совсем не обрадовался ей.

— А я вас за репортера принял. Скоро они здесь объявятся, будут все вынюхивать. Всегда удивлялся, как они так быстро обо всем узнают! Ну а вы зачем сюда пожаловали?

— Хочу помочь.

— Вот как? — Сержант смерил ее неприязненным взглядом. — Спасибо, конечно, но людей у нас хватает.

Неожиданно для себя самой Мередит разозлилась.

— Да поймите же, я не буду вам мешать!

Но тут к сержанту обратился подошедший констебль, и он отвернулся от нее.

Мередит прекрасно понимала причину неприязненного отношения к ней сержанта. Для него она была «знакомой дамочкой» старшего инспектора. Женам и подругам не место на боевой операции. Им положено находиться дома, жарить сосиски и ждать, когда с работы вернется усталый и голодный мужчина.

Мередит вздохнула с досадой и оглянулась назад — туда, откуда она пришла. Еще того не легче! Со стороны отеля к ним целенаправленно трусили две фигуры, которых она совсем не рассчитывала здесь увидеть.

Видимо, у Эрика все же нашлись запасные резиновые сапоги. Правда, Денис и Ли шагали очень неуверенно. Либо чужие сапоги были им малы, либо они просто не привыкли к такого рода обуви. Вид у обоих Фултонов был довольно жалкий; они держались за руки, чтобы не упасть. Издали они оба, даже Денис, человек довольно полный, казались совсем крошечными. Да, их Мередит совсем не ожидала здесь увидеть! Но их трогательная решимость подкупала. Они спотыкались, но упорно шагали вперед, олицетворяя собой прославленную британскую готовность прийти на помощь. Мередит живо представила, как отнесется сержант Гаррис к появлению еще двоих добровольцев.

Фултоны заметили ее. Денис поднял руку и воспроизвел жест, каким когда-то отвечали на приветственный рев толпы в цирке римские императоры. Мередит так и не поняла, машет ли он ей просто так или просит их подождать. Ей стало нехорошо. Если она их дождется, то застрянет с ними до вечера. Втроем они далеко не уйдут: ей придется без конца вытаскивать Фултонов из канав и выпутывать из ветвей.

Откровенно убегать от них тоже не хотелось, ведь Фултоны видели, что она их заметила. К счастью, Денис разглядел неподалеку Данби, и Фултоны потопали к ним — выразить сочувствие и подбодрить несчастных родителей. Скорее всего, они проболтаются рядом с Данби несколько минут и не обидятся, если Мередит сама двинется дальше. Мередит отвернулась и обвела окрестности нетерпеливым взглядом.

Лесная опушка совсем близко; цепочка поисковиков почти добралась до нее. Мередит решительно зашагала вперед. Ей показалось, будто сержант Гаррис что-то крикнул. Ну и пусть! Она не собирается нарушать стройные ряды его подчиненных. Надо обойти цепочку сбоку. Гаррис очень занят и не станет бесконечно следить за ней. Притворившись, будто она ничего не слышит, Мередит ускорила шаг. Поросший травой склон холма оказался довольно крутым, и она постоянно поскальзывалась и спотыкалась. Алан наверняка осудит ее за то, что она лезет не в свое дело, но вдруг она сумеет хоть чем-то помочь?

* * *

— Нечего было вам самой возиться с дырой в сетке! — обиженно сказал Робин. — Я ведь обещал, что приеду и все сделаю! Вот я и приехал…

— Да, знаю. Но ведь нужно же бедным лошадкам где-то пастись. Я очень благодарна вам за все, что вы делаете. — Зои смахнула челку с глаз. — Не ворчите, Робин. Я сама не своя от беспокойства за Эмму и Мод, и мне хотелось чем-то себя занять.

— Извините, — покаянно произнес молодой человек. — Ну, раз я приехал, что мне делать?

— Если можно, вычистите денники, пожалуйста.

— Хорошо. Вот только переоденусь, возьму вилы и начну.

Выйдя из-за угла с вилами на плече, Робин увидел, что Зои выкатывает из конюшни велосипед. Прислонив его к стене, она вздохнула:

— Бедная Эмма! Ехала одна ночью по шоссе… Ведь ее могли убить!

— Во всем виноват Шумахер! — произнес Робин, еле сдерживая гнев. Он зашел в конюшню и с такой яростью вонзил вилы во влажную солому, как будто протыкал грудь злосчастного швейцарца.

— Он не виноват в том, что у Мод ревматизм.

— А мне все равно. — Робин на миг прервал работу и вытер пот со лба. Его карие глаза заблестели. — Все было так славно, пока не явился Шумахер и не купил Спрингвуд-Холл!

Вблизи послышался рев мотора. Потом скрипнули ворота. Молодые люди переглянулись.

— Может, это мистер Маркби! — воскликнула Зои, добавив с надеждой: — Ох, Роб! Может быть, они нашли Эмму и Мод?

Робин Хардинг вскинул вилы на плечо, и они вышли из конюшни. Им навстречу по грязи широким шагом шел высокий, прилично одетый мужчина.

— Ну надо же! — Робин встал как вкопанный, челюсть у него отвисла от удивления. — Ему хватило наглости!.. — Он с трудом заставлял себя стоять на месте.

— Доброе утро, — сказал Эрик Шумахер. — Вы будете мисс Фостер? Меня зовут…

— Нам известно, как вас зовут! — с негодованием воскликнул Робин.

Швейцарец повернулся к молодому человеку, медленно оглядел его с головы до ног и, не произнеся ни слова, обратился к Зои:

— Я слышал, пропавшая девочка взяла с собой вашу ослицу. Судя по тому, что поиски продолжаются, беглянок пока не нашли.

— Нет, не нашли. — Зои откашлялась, стараясь не выдать изумления. — Но я не сомневаюсь в том, что их скоро найдут. Все зависит от того, давно ли они скрылись в лесу. Дело в том, что, несмотря на ревматизм, Мод вполне способна пройти довольно большое расстояние.

Эрик смерил ее озадаченным взглядом.

— Кто такая Мод?

— Так зовут ослицу. Извините, я думала, вы знаете. Но конечно, откуда вам…

— Что вам нужно, Шумахер? — спросил Робин, вызывающе вонзая в землю вилы. — Вы здесь нежеланный гость! Из-за вас и так неприятностей хватает! Имейте в виду, во всем случившемся виноваты вы! Уходите!

Эрик смерил его презрительным взглядом:

— По-моему, только мисс Фостер имеет право решать, оставаться мне или уходить. А вы кто такой? Ее конюх?

— Нет-нет! — поспешила вмешаться Зои. — Робин мой друг, который любезно мне помогает.

— Вот и прекрасно, и пусть помогает. Почему бы вам не заняться делом, молодой человек?

Услышав последние слова, произнесенные надменно и презрительно, и без того распаленный Робин не выдержал. Его веснушчатое лицо покраснело, на скулах заиграли желваки. Он как будто сразу постарел на несколько лет. Карие глаза излучали ненависть и откровенную злобу.

— Мистер Шумахер, вы хотели обсудить со мной какой-то конкретный вопрос? — спросила Зои. Она положила руку на плечо Робина, пытаясь успокоить его. — Речь пойдет об аренде?

— Нет… нет. Я приехал лишь сказать, что мне очень жаль девочку, ну и конечно, пропавшее животное.

— Вот и сказали, а теперь проваливайте! — рявкнул Хардинг срывающимся от злости голосом и выдернул вилы из земли.

— Вы плохо воспитаны, — негромко заметил Эрик. — И к тому же, видимо, туго соображаете. Повторяю, я приехал не для того, чтобы беседовать с вами.

— Не ждите, что я буду стоять в стороне и позволю вам издеваться над Зои! — внезапно Робин рванулся вперед, выставив вперед вилы, как штык. — А ну, убирайтесь, или вам же хуже будет! — Он прислонил концы вил к груди Шумахера.

Зои встревоженно вскрикнула, но ей не о чем было беспокоиться. Эрик отреагировал мгновенно, словно вернулся на хоккейную площадку. Он ухватился за вилы, ловко крутанул их, вырвал у нападавшего и тут же отскочил в сторону.

Лишившись орудия нападения и потеряв равновесие, Робин споткнулся и полетел ничком в грязь. Он с трудом поднялся на четвереньки и громко выругался. На его лицо, облепленное грязью и конским навозом, страшно было смотреть, но швейцарец как будто совершенно не испугался. Он сохранял полную невозмутимость.

— Молодой человек, — сказал Эрик, глядя на Робина сверху вниз, — не пытайтесь бегать, не научившись как следует ходить. Мисс Фостер, покажите мне, пожалуйста, ваших подопечных. Заодно расскажете о своем благотворительном учреждении. — Он в последний раз покосился на Робина и швырнул ему вилы. — Займитесь лучше чем-нибудь полезным!

Заметив рядом с Зои незнакомца, животные, которые паслись в загоне, подняли голову и вопросительно зашевелили ушами. Старый пегий конек заржал, а два шетландских пони дружно подбежали к загородке.

— Эти двое — неисправимые попрошайки, — пояснила Зои. — Как только видят, что кто-то идет, сразу начинают подлизываться!

— В самом деле? — удивился Шумахер.

Пони подскочили к изгороди и, негромко фыркая, просунули морды сквозь колья.

— Какие милые! — Он легкомысленно протянул руку, собираясь погладить ближайшего к нему пони.

— Не надо! — закричала Зои. — Если только у вас с собой нет…

Она чуть не опоздала. Понюхав руку незнакомца и не обнаружив ничего вкусного, пони прижал уши к голове и разинул пасть.

Швейцарец успел отдернуть руку буквально в последнюю долю секунды. Удивление на его лице сменилось досадой.

— Я не успела вам сказать. — Зои с виноватым видом покачала головой. — Они очень прожорливые; если их не угостить чем-нибудь вкусным, они могут укусить.

— Теперь понятно! Беру слово «милые» назад. Вот вероломные твари! — с чувством воскликнул Шумахер.

— Ну что вы! Понимаете, в прошлом с ними дурно обращались. Агрессивность животных чаще всего объясняется плохим уходом или небрежностью прежних владельцев.

— Откуда у вас появились эти двое?

Рассказ Зои как будто не слишком поколебал мнение Шумахера о пони. Хотя он спрашивал, как они попали в приют, судя по выражению его лица, он не прочь был послать их по известному адресу.

— Их держали в детском уголке парка развлечений. На них катали малышей. Против малышей они ничего не имеют, парк находится на окраине большого города, и вечером, после закрытия, туда часто являлись молодые бездельники и хулиганы. Они дразнили несчастных животных и даже били их. Пони начали кусаться; оставить их в детском уголке было нельзя. Представьте, что началось бы, если бы один из них укусил ребенка! Хозяева зоопарка связались с нами и попросили принять их подопечных. Они понимали, что продать их все равно не удастся. Так что у них оставалось два варианта: либо мы, либо бойня.

— А остальные? — Эрик обвел рукой пегого конька, чистокровного скакового коня и эксмурского пони.

— Эксмурского пони мы тоже спасли от смерти. Он жил в одной семье, его купили для ребенка. Потом ребенок вырос, найти нового покупателя не удалось, и владельцы решили избавиться от бывшего любимца. К счастью, про это узнала мисс Батт и вмешалась. Бывают же такие бессердечные люди! А вот пегий пострадал от невежества. Он достался в наследство людям, которые ничего не смыслят в лошадях. Они думали, что животное само находит себе корм, и держали его на выгоне. Пастбище было бедное, никаких кормов он больше не получал и едва не умер с голоду. Попал к нам в ужасном виде. Все ребра наружу, копыта в диком состоянии… Он почти не мог передвигаться.

Задумавшись, Зои рассеянно потерла кончик носа, запачкав его грязью.

— Скаковой конь состарился и больше не мог участвовать в бегах. Если честно, он никогда не числился в фаворитах, ни разу ничего не выиграл. Но он был любимчиком мисс Батт. Она ездила на нем верхом, пока ее артрит не положил прогулкам конец. Он славный, но немножко нервный и иногда лягается. Мод, которую увела Эмма, нашли на обочине дороги. Кто-то бросил ее — мы так и не выяснили кто. Она была вся в гноящихся язвах, но мы их вылечили. Сейчас у нее ревматизм. А теперь взгляните туда! Видите кобылу серой масти? Ее держал один бессовестный заводчик; она без конца жеребилась, пока совсем не выбилась из сил. Хорошо, что мисс Батт вмешалась вовремя и спасла несчастное животное.

Эрик нахмурился. Он задумчиво оглядел Зои и сказал:

— Пожалуйста, не обижайтесь, но у вас на лице грязь.

— Правда? Грязь? — Зои принялась судорожно рыться в карманах. — У меня нет платка!

— Вот, возьмите! — Шумахер протянул ей белоснежный батистовый платок.

— Что вы, зачем? Я его испачкаю… Он такой красивый! — Зои поспешно вытерла лицо рукавом. — Ну как? Все?

— Да.

Эрик убрал в карман отвергнутый платок.

Зои ждала, что ее собеседник что-нибудь скажет, но Шумахер молчал. Тогда она нерешительно заговорила сама:

— Я понимаю, если смотреть на все с точки зрения прибыли, все мои подопечные ничего не стоят. Никто не назовет их красивыми. Некоторые так просто уродливы. Нрав у них строптивый… Чуть зазеваешься — могут лягнуть или укусить. Хотя, — поспешно добавила она, — меня они не кусают, потому что знают. И с бедной малышкой Эммой ведут себя идеально. Боже, только бы с ней ничего не случилось! — На лицо Зои набежала тень. — Куда она пропала? Если бы только вчера ночью я что-нибудь услышала! В конюшне скрипучая дверь, а ведь девочке пришлось и открывать, и закрывать ее. Ну почему, почему я не проснулась? Бедняжка, сколько ей пришлось пережить! Она так боялась за Мод!

Шумахер окинул неодобрительным взглядом стоящий в отдалении ржавый автоприцеп.

— Вы там живете? — сухо спросил он.

— Да. Конечно, вагончик очень старый и некрасивый…

— Да, он старый, — кивнул Эрик. — И портит вид. Понимаете ли, мисс Фостер, я не хочу вас обидеть и понимаю, что у вашего приюта благородные цели… — Он обвел рукой весь участок. — Но представьте, что вы гостья и остановились в моем отеле. Вы вышли на прогулку. И вдруг… какая ужасная вонь! Какие паршивые, блохастые клячи!

— Они не блохастые! — с возмущением возразила Зои. Пропустив ее возражение мимо ушей, Эрик продолжал:

— Откуда здесь полуразвалившаяся конюшня и ржавый автоприцеп? Нет, не ради такого зрелища приезжают сюда мои гости!

Неожиданно Зои возмутилась:

— Но ведь сельская местность выглядит именно так! Ваши гости приезжают из города подышать сельским воздухом… Да, за городом пахнет навозом! Если им это не нравится, пусть остаются в своих городах!

Эрик покачал головой:

— Моим гостям не нужна настоящая деревня. Они хотят отдохнуть на природе и полюбоваться красивыми пейзажами. Вот за что они платят большие деньги, и моя обязанность — предоставить им то, что они хотят.

— Но что же будет с нашими подопечными? — не выдержала Зои. — Из-за того, что на них нет ценников с шестизначными цифрами и они не радуют глаз, их, значит, можно отправить на живодерню?

Эрик оставался хладнокровным и невозмутимым, как скала.

— А так ли уж нужно продлевать их бесполезную жизнь?

— Они прожили тяжелую жизнь! — закричала Зои, забывшись. — И заслуживают того, чтобы провести хотя бы последние дни достойно… в сытости и довольстве… пусть относительных… в окружении людей, которые о них заботятся! А ваши богачи, которые видят деревню только в книжках с картинками, пусть забирают свои деньги и катятся куда-нибудь в другое место!

— Но я хочу, чтобы они оставляли свои деньги в моем отеле, — возразил Эрик по-прежнему хладнокровно. — А им у меня нравится. Здесь очень красиво и уютно, а если им хочется видеть сельскую идиллию, я готов им ее предоставить.

— Наш приют здесь уже много лет!

— Но вы находитесь на моей земле. Я ее владелец. Согласитесь, я вправе принимать решения. Срок аренды почти истек. И потом, под угрозу поставлено дело всей моей жизни, моя репутация. И заработки моих служащих. Я дал работу многим местным жителям, наняв их горничными, официантами, садовниками. Их жизнь тоже связана с успешностью моего отеля. Так что дело не только во мне.

Зои смерила своего собеседника озадаченным взглядом и как будто опомнилась. Когда она заговорила, голос ее звучал гораздо спокойнее:

— Мистер Шумахер, нам не по карману переезд в другое место. И платить повышенную арендную плату мы тоже не можем.

— Да, мисс Фостер, мне все известно. Я не дурак. Но и вы тоже меня поймите: я вложил в Спрингвуд-Холл огромные средства.

Зои вздохнула, понурилась, сунула руки в карманы куртки.

Эрик некоторое время молча рассматривал ее безутешную фигурку.

— Послушайте, мисс Фостер, — сказал он. — Я ничего не имею против животных. И искренне восхищаюсь вашим мужеством. Но… поймите, иногда приходится действовать в интересах дела.

Услышав неожиданно мягкие, добрые интонации, Зои вскинула на своего собеседника удивленный взгляд и покраснела.

— Да, я все понимаю. У нас с вами, мистер Шумахер, разные цели в жизни. Обе цели хороши сами по себе, но, столкнувшись, они противоречат друг другу. Наши интересы несовместимы, только и всего.

— Может быть.

Они развернулись и медленно побрели назад, к конюшне. Неожиданно Эрик спросил:

— Вы ведь тоже входите в местное историческое общество?

— Да. Представляю, как вы нас ненавидите! — Зои ссутулилась. — Честно говоря, я вступила в общество, потому что думала, что они как-то сумеют помешать вашим планам насчет Спрингвуд-Холла.

— Ну нет! — Шумахер расхохотался. — Даже непонятно, на что вы рассчитывали!

Услышав его смех, Зои остановилась и повернулась к нему лицом.

— По-вашему, то, чем мы занимаемся, смешно? В чем-то я согласна с вами… мы в самом деле нелепы, старомодны и непрактичны. Но здесь наша родина, наш дом, наш уголок страны, и нам небезразлична его судьба! — Она вспыхнула и понурилась. — Нам бы давно понять, что вас лучше оставить в покое. Что бы мы ни делали, все закончилось ужасно. Убита Эллен. Эмма пропала… Надеюсь, очень надеюсь, что с ней ничего не случилось! Мод тоже пропала. Извините, мистер Шумахер, что не смеюсь вместе с вами, просто я не нахожу здесь ничего смешного, только и всего.

Впервые за все время Эрик рассердился.

— Над вами я не смеялся!

Их разговор прервался. Услышав, что они возвращаются, Робин Хардинг вышел из конюшни и с мрачным видом встал у двери.

— Ваш приятель недоволен, — сухо заметил Шумахер. — Я лучше пойду. Спасибо, мисс Фостер, что показали мне ваших питомцев!

Он быстро вышел, сел в машину и, ни разу не оглянувшись, уехал.

— Давно пора! — буркнул Робин.

Зои ничего не ответила.

Глава 13

Мередит наконец добралась до опушки леса, которую раньше видела только издали. Над смешанной молодой порослью возвышались деревья постарше. Ветви и сучья цепляли ее за куртку, высокая крапива так и норовила обжечь. Мередит то и дело наступала на грибы; раздавленные, они испускали пряный аромат. Вдруг она увидела под деревом безголовую мертвую птичку — пестрого дятла. Мередит повернула трупик носком сапога. Интересно, кто его убил? Ей стало не по себе; мертвая птица служила дурным предзнаменованием.

Вряд ли девочка решила остаться со своей подопечной на опушке. Наверное, Эмма отправилась искать убежище понадежнее…

За леском темнели посадки сосен. Высокие прямые стволы показались Мередит похожими на воинов вражеской армии, готовых отразить любого неприятеля. В окрестностях Бамфорда сами сосны были непрошеными захватчиками: их насаждали в коммерческих целях.

Оглянувшись, Мередит увидела вдали крохотные фигурки людей и поняла, что намного опередила людей сержанта Гарриса. Она не будет путаться у них под ногами! Поискав глазами Фултонов и не найдя их, она решила идти вперед. А все-таки хорошо, что до людей можно докричаться. В одиночку в таком лесу страшновато. Наверное, если бы она попросила как следует, сержант Гаррис и разрешил бы ей прочесывать лес вместе со всеми. Но Мередит всю жизнь предпочитала рассчитывать на себя и действовать в одиночку. Она решительно шагнула вперед.

Сначала солнечные лучи еще проникали вниз, и при их свете было не так страшно. Но очень скоро Мередит оказалась совершенно в другом мире.

Под ногами у нее лежала толстая и мягкая подстилка из сосновых игл. Иногда под ноги попадали сухие веточки, которые громко трещали, если на них наступить. Чем дальше она шла, тем темнее становилось в лесу. От смолистого воздуха кружилась голова. На земле, под деревьями, ничего не росло — ни цветов, ни травы. Все было устлано коричневым ковром из сухих сосновых иголок. Мередит осторожно двигалась вперед в полумраке. Иногда ей казалось, будто ей снится страшный сон и она блуждает по странному замку со множеством темных колонн и бесконечных коридоров. Она оглянулась назад. Поискового отряда уже не было видно. Только стройные ряды одинаковых темных стволов. Только бы не заблудиться самой!

Здесь и в одиночку идти непросто, но вести за собой в поводу ослицу, наверное, во много раз труднее. Наверное, где-то есть тропинка — и, скорее всего, не одна. Но как ее найти? В таком огромном лесу можно блуждать очень долго. Алан не обрадуется, если придется организовывать вторую спасательную экспедицию… А уж как отреагирует сержант Гаррис, узнав, что и она пропала, Мередит даже боялась себе представить. Но, если двигаться вперед по прямой, по крайней мере, стараться идти по прямой, она в конце концов пройдет весь питомник насквозь и выйдет с другой стороны, пусть и не найдя Эмму.

Мередит приложила руку ко рту и громко позвала девочку по имени. Эхо пронеслось между стволов и растаяло где-то вдали. У нее над головой с ветки вспорхнула птичка, напугав Мередит. Но ответа на свой зов она не услышала.

Она побрела дальше. Через какое-то время почва сделалась болотистой. Из-под остро пахнущей смолой травы с каждым шагом выступала темно-коричневая жижа. Под ногами неприятно чавкало. Несколько раз Мередит попадались следы копыт, но не ослиных, а, скорее всего, оленьих. Наверное, олени шли на водопой. Осликам вода тоже нужна. Земля под ногами все больше раскисала; Мередит показалось, что ее сапоги промокают.

И все же она страдала не зря! В конце концов Мередит набрела на мутный ручей, быстро бегущий между деревьями. Она пошла вдоль ручья. Сначала пришлось нелегко, потому что по краям ручья почва была особенно топкой; с каждым шагом на сапоги налипало все больше грязи, которую ей удавалось стряхнуть с огромным трудом. Сапоги вырывались на свободу с ужасным всасывающим звуком. В самых трудных местах ноги проваливались в грязь по колено. Постепенно почва стала суше.

В глубине чащи ручеек бежал в овражке. Он стал шире и глубже; хотя местами русло было забито упавшими ветками, течение оказалось достаточно сильным и преодолевало преграды. Несмотря на то что Мередит постоянно озиралась по сторонам, она не находила в сосняке следов пребывания людей. Никто не бросал здесь обертки из-под конфет. Никто тайком не свозил сюда бытовой мусор. Чистота и пустота усиливали впечатление нереальности.

Вдруг впереди блеснул свет, и Мередит увидела большую, поросшую травой поляну. Очевидно, она вышла на пожарную просеку, проложенную между двумя квадратами посадок. Она с удовольствием разглядывала свежую зеленую траву, щурясь на солнце. Здесь гораздо веселее, чем в мрачном сосновом лесу!

Когда глаза привыкли к свету, она увидела, что по поляне бродит ослица.

Ослица была крупная, светлой масти, совсем не похожая на темно-серых маленьких осликов, с какими принято фотографироваться на английских приморских курортах. Мередит встречала таких крупных ослов на Балканах. Судя по всему, животное было весьма почтенного возраста, и его никак нельзя было назвать красивым. Ослица жадно щипала грубую траву, вырывая пучки с корнем; нетрудно было догадаться, что она голодна. Если ее бросили среди негостеприимных сосен, должно быть, она прошла долгий путь, чтобы найти себе еду.

— Мод! — позвала Мередит.

Ослица вскинула крупную шишковатую голову и прижала длинные пушистые уши. Мередит медленно двинулась к беглянке, но ослица неуклюже потрусила прочь. Мередит продолжала ласково и тихо звать животное; наконец ей удалось подойти поближе и потрепать ослицу по шее.

— Мод, где Эмма? Жаль, что ты не умеешь говорить…

Пальцы застряли в чем-то липком. Мередит отдернула руку и увидела у себя на пальцах темное пятно, похожее на засохшую кровь. Мередит раздвинула подшерсток на холке ослицы в поисках раны, но не увидела даже царапины. Ее замутило от страха.

Оглядевшись по сторонам, она заметила узкую тропинку на противоположном конце поляны. Тропинка убегала в чащу. Судя по лежащей там кучке свежего навоза, Мод выбрела на просеку именно с той стороны. Мередит заспешила на тропинку. От волнения она постоянно спотыкалась.

— Эмма! Эмма! — кричала она. — Это Мередит, знакомая твоего дяди Алана! Эмма, где ты?

Но из гущи темных, негостеприимных сосен никто не отозвался.

Она уже почти бежала; от волнения сердце готово было выскочить из груди. Иногда тропинка, вьющаяся между соснами, становилась шире, а иногда почти сходила на нет.

Мередит убеждала себя в том, что тропинка выведет ее к Эмме. То и дело она звала девочку по имени, но ответа не получала. Собственный голос казался ей чужим, незнакомым. Неподалеку послышался хруст и треск веток; какое-то крупное животное бежало от нее. Наверное, она спугнула оленя. Мередит еще раз испуганно окликнула Эмму, громче, но, как и прежде, ее зов остался без ответа.

В таком огромном лесу можно блуждать целую вечность! Все сосны высокие, стройные, одинаковые… Как тут сориентируешься? Нужно идти медленнее, и тогда она, может быть, заметит что-нибудь важное. Некоторое время Мередит постояла на месте, прислушиваясь. Потом повернула назад и зашагала в обратном направлении, сосредоточенно глядя себе под ноги.

Положение осложнялось тем, что на ковре из сосновых игл не остается следов. Мередит постоянно озиралась по сторонам. Где-то должен быть знак, который указывает на местонахождение пропавшей девочки. Поглощенная своими поисками, она больше ничего не замечала кругом и потому вскрикнула от неожиданности, натолкнувшись на какую-то преграду. Кто-то шумно выдохнул прямо ей в ухо. Мередит подняла голову и оказалась лицом к лицу со старой ослицей; блестящие глаза Мод, осененные длинными ресницами, взирали на нее как будто укоризненно. Потом Мод еще раз тяжело вздохнула.

Должно быть, ослица побрела в чащу следом за ней. Мередит похлопала Мод по шее, погладила жесткую, клочковатую гриву.

— Успокойся, старушка. Ну, что дальше? Хотелось бы мне знать! Но ты-то ведь знаешь, где Эмма, правда? Отведи меня к ней!

Мод всхрапнула, вырвалась, развернулась и не спеша затрусила между деревьями, рядом с тропой. Немного поразмыслив, Мередит двинулась следом.

Несмотря на больные ноги, Мод двигалась уверенно, помахивая хвостом с кисточкой на конце и отгоняя тучи мошкары. Встала ослица только один раз — когда остановилась, запыхавшись, сама Мередит. Правильно ли она поступила? Возможно, животное просто ищет корм. Однако Мод тоже остановилась и оглянулась, прижав длинные уши и закатив глаза. Неразумное поведение женщины ее явно раздражало. Она даже топнула задним копытом.

Мередит поняла, что ей сделали выговор на ослином языке. Ослы считаются очень умными животными; наверное, Мод стоит довериться.

— Пошли дальше, Мод! — приказала она, и они снова двинулись в путь гуськом.

Они снова приближались к ручью. Мередит уже слышала впереди его веселое журчание. Почва стала мягче; в воздухе запахло гнилой древесиной. Неожиданно Мод опять остановилась. Мередит с некоторым страхом увидела, что ослица понурила голову и, судя по всему, собирается вздремнуть.

— Эй! — сердито воскликнула Мередит, шлепая Мод по тощему заду. — Не вздумай спать! Вот паршивка, ведь завела меня так далеко! Неужели мы зря бродили?

Мод взмахнула ресницами и фыркнула; примерно такой звук выходит из проколотого надувного матраса. Ослица словно окаменела и не желала ничего слушать.

Мередит сунула руки в карманы и задумалась. И тут она услышала совсем рядом тихие звуки, похожие на плач. Сердце у Мередит екнуло.

— Эмма! — воскликнула она.

Плач повторился. Мередит побежала вперед не разбирая дороги, спотыкаясь о корни и падая. Неожиданно она снова выбежала к ручью и увидела поляну, на которой стояло странное сооружение наподобие вигвама из веток, накрытых брезентом. У ручья на земле скорчилась маленькая фигурка в грязной голубой куртке с капюшоном и резиновых сапогах. Услышав шаги, девочка подняла заплаканное лицо.

— Ох, Эмма! — воскликнула Мередит, испытывая величайшее облегчение, какого она давно уже не испытывала. Она мигом преодолела разделяющее их расстояние, упала на колени и обхватила Эмму руками. — Слава богу! Как ты?

Девочку била крупная дрожь. Она прижалась к Мередит и зашептала:

— Я боялась, что меня никто не найдет!

— Тебя ищут с ночи. Я пошла следом за Мод. Она привела меня сюда.

Услышав имя своей подопечной, Эмма судорожно дернулась. Потом подняла голову и зашептала:

— Мередит, случилось очень страшное! Но я не виновата.

Радость сменилась тревогой. Мередит вспомнила свернувшуюся кровь на холке ослицы.

— Ты не ранена? — взволнованно спросила она.

Эмма покачала головой, отчего спутанные светлые волосы закрыли чумазое личико. Девочка испуганно покосилась в сторону шалаша.

Мередит встала и шагнула ко входу. Тут Эмма схватила ее за подол куртки и закричала:

— Нет, нет, не ходите туда! Не смотрите!

Мередит снова опустилась перед девочкой на колени.

— Почему, Эмма? Что там такое?

— Он… — прошептала Эмма.

Наверху ветер зашелестел кронами деревьев. Он донес до них мужские голоса — видимо, отряд добрался до опушки леса.

— Эмма, не бойся, — решительно произнесла Мередит. — Я только загляну! Не бойся. Все будет хорошо.

Она подошла к шалашу, откинула брезентовый полог — и едва устояла на ногах, настолько сильное зловоние вырвалось оттуда. Мередит закрыла ладонью нос и рот и заглянула внутрь.

В шалаше было темно и тихо, если не считать назойливого зудения мух и комаров. Постепенно глаза привыкли к темноте, и Мередит увидела на земле какую-то темную груду. Шагнув поближе, она разглядела мужчину в грязной одежде, в старой рваной куртке с полосками на рукавах; руки он вытянул вперед, словно защищая голову и лицо…

Но на месте лица у неизвестного оказалось сплошное кровавое месиво, вдавленное в раздробленный череп и облепленное мошкарой.

Мередит снова затошнило. Сдавленно вскрикнув, она круто развернулась и выбежала на свежий смолистый воздух.

В первый миг все закружилось у нее перед глазами. Потом туман рассеялся, и она увидела Эмму. Девочка не сводила с нее бледного, испуганного личика.

— Он умер, да? — спросила Эмма едва слышно.

Мередит села, точнее, упала на сосновый ковер рядом с девочкой и, отдышавшись, спросила:

— Откуда он взялся?

— Он был там до нас. Я думала… что в шалаше никто не живет, что его смастерили летом, а потом бросили. Мне показалось, что для Мод там самое подходящее место. Было темно, и я его не видела, пока не зашла внутрь вместе с ней. По-моему, Мод знала, что он там, потому что не хотела заходить.

Мередит спросила, осторожно подбирая слова:

— Эмма, он… прикасался к тебе?

— Он схватил меня за руку. Я стала вырываться, упала, он наклонился надо мной, и тогда Мод… Мод это сделала.

— Что она сделала, Эмма?

— Лягнула его. Мод не любит чужих, да и вообще она очень строптивая, но такой я ее не помню. Она как будто взбесилась. Она все лягалась, и била его копытом, и громко ревела… Я встала и выбежала оттуда. — Глаза Эммы наполнились слезами. — Мод убила его! Я не знала, что она такая кровожадная!

— Все животные защищают своих детенышей, — ласково сказала Мередит. — Это у них инстинкт. Видимо, Мод считает тебя своим детенышем, а… тот человек угрожал тебе. Мод совсем не злая. Она поняла, что тот человек замыслил что-то нехорошее, и поспешила на помощь. Она тебя очень любит и поэтому спасла тебя. — Мередит взяла девочку за руку. — Пошли, солнышко, нам пора. Полицейские прочесывают лес; на лугу тебя ждут мама и папа. Представь, как они обрадуются, узнав, что с тобой ничего не случилось!

Глава 14

Мередит взяла Эмму за руку, и они двинулись назад по лесной тропинке. Эмма подкашливала, но уверяла, что чувствует себя хорошо, в чем Мередит сильно сомневалась. Через несколько минут сзади послышался топот копыт. Мод живо затрусила за ними. Ослица поняла, что они возвращаются домой, и, видимо, обрадовалась. Наконец-то!

Едва увидев их, Лора издала душераздирающий крик и бросилась им навстречу. Эмма тут же выпустила руку Мередит и побежала к матери не разбирая дороги.

— Мамочка! — кричала она.

Выражение лица сержанта Гарриса, когда он их увидел, трудно описать словами. Облегчение сменилось на нем досадой и неприкрытым гневом. Мередит не сомневалась в том, что сержант, будь его воля, охотно арестовал бы ее за неподчинение властям, но ей крупно повезло. Именно в тот миг к лесной опушке подошел старший инспектор Маркби. Он решил лично проверить, как идут поиски. Мередит очень обрадовалась, увидев Алана, а его радость при виде племянницы стала ей лучшей наградой. Она сразу же перестала бояться сержанта.

Помолодевшие от радости Лора и Пол увезли Эмму домой. Поиски были прекращены. Участвовавшие в них полицейские облегченно переговаривались и пили горячий кофе из бумажных стаканчиков. Выслушав отчет сержанта Гарриса, Маркби покинул импровизированный командный пункт и направился к Мередит, сидевшей прямо на траве. Она обхватила руками колени и смотрела перед собой в одну точку. Старший инспектор опустился перед ней на корточки:

— Ты, как всегда, в своем репертуаре! Почему не послушалась Гарриса?

— Он заявил, что ему моя помощь не требуется. Наверное, испугался, что я буду путаться у его людей под ногами. Да тут еще и Фултоны подошли…

Мередит кивнула в сторону Дениса и Ли. Супруги сидели на траве и пили чай из бумажных стаканчиков, но вид у них по-прежнему был такой, точно они присутствуют на великосветском рауте.

— Да, примерно так я и понял. Бедняга Гаррис не знал, как от них отделаться. Но и они тоже пригодились: они утешали Лору и Пола. Знаешь, Гаррис, конечно, обязательно нашел бы Эмму, но я тебя не виню за то, что ты его опередила… Оставим разговоры на потом. Скажу пока только одно: надеюсь, если еще когда-нибудь решишь в одиночку побродить по лесу, ты сначала кого-нибудь известишь. Еще одной такой ночи я не переживу!

Маркби замолчал; глаза их встретились, и он скороговоркой продолжал:

— Спасибо за то, что так быстро примчалась после нашего разговора по телефону. Я очень волновался за Эмму. Она в таком возрасте, когда… Словом, с девочками может случиться всякое… как, впрочем, и с мальчиками. Спасибо тебе!

Мередит смяла бумажный стаканчик и швырнула его в черный пластиковый мешок, в котором уже высилась гора мусора.

— Алан, я должна рассказать тебе кое-что еще… Эмма мне разрешила. Ее пока тревожить не надо, девочка и так вынесла больше, чем могла. Она держится прекрасно, но, по-моему, когда вернется домой, она сломается и как следует выплачется. — Мередит сглотнула. — Там, в сосновой чаще, лежит труп.

Маркби замер, не донеся до рта чашку с дымящимся кофе.

— Что?!

Мередит наскоро рассказала о страшной находке. Маркби как будто сразу постарел на несколько лет. Выслушав ее, он молча встал, выкинул стаканчик с кофе в мешок с мусором и вернулся к своим коллегам. Гаррис круто развернулся, отыскивая взглядом Мередит. Лицо у него побагровело, глаза готовы были вылезти из орбит.

Увидев, что Маркби возвращается, Мередит встала.

— Веди, Макдуф, не трусь![4] — Однако его мрачное лицо не соответствовало беспечному тону.

Они снова углубились в чащу, пройдя мимо Мод, которая мирно паслась на опушке, как будто ничего не случилось.

— Позвоните в этот приют для старых кляч; пусть мисс Фостер заберет свою ослицу! — распорядился Маркби.

— Есть, сэр! — угрюмо ответил Гаррис.

После этого больше никто не произнес ни слова, пока не добрались до поляны, где Мередит нашла Эмму.

Шалаш стоял, как и раньше. Маркби и Гаррис вошли внутрь и пробыли там несколько минут. Мередит, которой становилось плохо при одном воспоминании о том, что там лежит, решила, что ее друг и сержант достойны медали. Наконец они вышли, и Маркби несколько минут беседовал по рации. Потом старший инспектор подошел к Мередит, которая сидела на траве, прислонившись спиной к стволу дерева.

Он посмотрел на нее сверху вниз.

— Зрелище не из приятных. По лицу его вряд ли можно опознать. Надеюсь, его отпечатки имеются в нашей базе. Не исключено, что убитый — маньяк, которого мы давно ищем. В прошлом году его видела одна фермерша, она вызвала нас, но он бежал. Наверное, после того случая он и построил себе убежище в лесу. Бедная Эмма, она столько пережила… Но все могло оказаться гораздо хуже.

Мередит не выдержала:

— «Хуже» — это еще мягко сказано!!!

Маркби долго молча смотрел на нее сверху вниз, а потом тихо ответил:

— Думаешь, я этого не понимаю?

Мередит вспыхнула, и он продолжал более сухим, отрывистым тоном:

— Я должен остаться здесь до прибытия судмедэкспертов. Так что назад тебе придется возвращаться одной.

Мередит поднялась, отряхиваясь от сосновых иголок. Она понимала, что здесь ей больше делать нечего. Было немного обидно оттого, что ее так безапелляционно прогоняли. В конце концов, Эмму нашла именно она!

— Я остановилась в «Спрингвуд-Холле», — сухо сказала она. — Сообщаю на тот случай, если мне снова придется давать показания. Я начинаю привыкать!

Голос у нее сорвался, и она поняла, что, наверное, выражение лица у нее соответствующее, потому что Маркби ласково ответил:

— Слушаюсь, мадам консул! — Глаза его блеснули. — Кстати, ты ведь поселилась в «Спрингвуд-Холле» не для того, чтобы самостоятельно расследовать гибель Эллен Брайант? Ты знаешь, как я отношусь к детективам-любителям! Разреши напомнить, что розыск убийцы — совсем не то же самое, что поиски пропавшей девочки в лесу. Не вздумай мешать следствию!

Мередит смерила его суровым взглядом и отрезала:

— В прошлом я не раз тебе помогала! Кстати, я не консул, а экс-консул, бывший консул. Сейчас я — обычная скромная труженица министерства иностранных дел.

— Я уже говорил, как благодарен тебе за то, что ты приехала и поддержала меня… И замечательно, что ты нашла Эмму! — Старший инспектор помотал головой и с досадой продолжал: — Да, раз или два ты действительно мне помогла. Но не испытывай больше судьбу, «мадам экс»!

Попытка Маркби сгладить резкость не удалась. Смутившись, он попытался объясниться:

— Видишь ли, раньше «мадам икс» или «мадам экс» называли даму сомнительной репутации, которая дает свидетельские показания в суде, спрятав лицо под черной вуалью! — Увидев ее ледяной взгляд, старший инспектор заторопился: — Так что… в общем, не вздумай ничего делать самостоятельно. И не надейся, что все кончится так же хорошо, как сейчас. Ты только представь, что было бы, если бы тип, который валяется в шалаше с проломленным черепом, оказался жив и держал Эмму заложницей? Что бы ты делала тогда, а?

Мередит молчала, поджав губы.

— Я высоко ценю твои таланты, — продолжал Маркби. — Но разреши тебе напомнить: здесь не заграница, да и ты уже не консул, и потому у тебя нет дипломатической неприкосновенности. Не забывайся, моя милая.

— Я не твоя милая! — проворчала Мередит, уходя по тропинке с гордо поднятой головой.

— И очень жаль… — тихонько вздохнул Маркби, глядя ей вслед.

На обратном пути Мередит догнала Фултонов. Должно быть, они специально замешкались, чтобы дождаться ее. Они заметили, что Мередит снова ушла в лес в сопровождении двух сотрудников полиции.

Денис неуклюже топал в резиновых сапогах, которые — сразу видно — были велики ему по меньшей мере на два размера. Руки он держал в карманах.

— Слава богу, все позади! — сказал он.

— Да, слава богу! — вздохнула его жена, идущая рядом.

Покосившись на нее, Мередит удивилась, заметив выражение прекрасного лица Ли Фултон. Если бы даже она лично знала Эмму или была ее родственницей, лицо Ли не могло бы выражать более искреннего облегчения.

Словно прочитав мысли Мередит, Ли вдруг сказала:

— Она славная девочка, хорошенькая, милая. Я рада, что с ней ничего не случилось. Дети не должны страдать… Как она бросилась к матери, когда увидела ее! Я невольно представила на месте Эммы свою дочь Лиззи и задумалась: бросилась бы Лиззи ко мне? Даже в детстве моя дочь была очень, просто невероятно сдержанной в чувствах. Чем больше я старалась ее опекать, тем больше она меня отталкивала.

Мередит подумала: наверное, в этом все и дело. Ли, наверное, слишком опекала свою дочь. Она — типичная собственница.

Ли Фултон замолчала и время от времени бросала на свою спутницу любопытные взгляды. Наверное, ей хотелось узнать, зачем Мередит возвращалась в лес вместе с Аланом Маркби и сержантом Гаррисом. Но о трупе Алан ей распространяться запретил, а воспитание не позволяло Ли задать прямой вопрос.

— Эмма очень устала и напугана. Надеюсь, она преодолеет свой страх.

Поджидающий у входа в отель Шумахер еще издали заметил их и нетерпеливо бросился им навстречу.

— Я слышал, девочку нашли. Это правда?

— Да. Она жива и невредима, — ответила Мередит, с любопытством разглядывая Эрика.

У него тоже был взволнованный вид, и он тоже беспокоился больше, чем казалось естественным. В конце концов, он же не знал Эмму лично и не был близко знаком с ее родителями.

— Хорошо, очень хорошо! — воскликнул Эрик. — Помню, такой же случай был в Швейцарии много лет назад. Тогда была зима, выпало много снега… Увы, ребенка не нашли вовремя.

— Надо скорее снять сапоги! — отрывисто заявил Денис. — Пойдем, Ли. Эрик, надеюсь, бар открыт?

Когда они ушли, Шумахер оглядел Мередит и сказал:

— Вам тоже нужно выпить.

— В бар что-то не хочется… И, если честно, общество Фултонов мне слегка надоело.

— Тогда приглашаю вас к себе в кабинет.

Мередит гораздо больше хотелось подняться к себе в номер и лечь в постель. После бурных событий сегодняшнего дня наступила вполне понятная реакция. Она устала еще за время долгой и утомительной дороги из Лондона. Остатки сил и энергии ушли на поиски Эммы. И после того, как она нашла девочку, ее ждало новое ужасное испытание. Она никак не могла забыть раздробленную голову незнакомца. Выражаясь языком рекламы, Мередит понимала, что у нее разрядились батарейки.

Но Эрик был настойчив, а Мередит не могла сознаться ему в том, что она во второй раз за короткое время нашла чей-то труп. И потом, кто знает, как поведет себя Шумахер, узнав, что в округе опять кого-то убили? Взвесив все за и против, Мередит поблагодарила владельца отеля. И они поднялись в его кабинет, где Эрик усадил ее в мягкое кресло. Вскоре он протянул ей бокал. Бренди оказалось превосходным, что Мередит отметила лишь краешком сознания: она так устала, что не способна была в должной мере оценить напиток. Вопреки всем правилам, она выпила его залпом.

Однако Эрик словно ничего не замечал. Он сел напротив своей гостьи и задумчиво спросил:

— А ослицу тоже нашли?

— Ах да… Ее кличка Мод. Она… с ней тоже все хорошо.

— Приятно слышать. Мисс Фостер очень волновалась за свою подопечную.

Его слова удивили Мередит больше, чем первый вопрос. Должно быть, изумление отразилось у нее на лице, потому что Эрик поспешил объясниться:

— Сегодня я побывал в приюте, и мисс Фостер показала мне животных. — Вид у него сделался задумчивый и немного печальный. — Там очень грязно.

— Совсем не похоже на Швейцарию, — не подумав, выпалила Мередит, но тут же опомнилась: — Простите… это с моей стороны невежливо.

— Нет-нет, вы совершенно правы. Совсем не похоже на Швейцарию. Конюшня разваливается, а уж вагончик, в котором она живет… Разумеется, внутрь я не заглядывал! — Эрик помрачнел. — Но и так понятно, что он в плохом состоянии. Вряд ли у нее есть разрешение на этот прицеп. Боюсь, все постройки придется снести.

— Слушайте, — сказала Мередит, — я понимаю, ее приют выглядит ужасно и портит вид, но…

Эрик поднял большую руку:

— Да, приют портит вид. Но я прекрасно понимаю, каким достойным и важным делом она занимается. В высшей степени благородное дело! Конечно, ее подопечные не красавцы и она целиком зависит от благотворительности. Понятно, что гораздо охотнее люди дают деньги на редких, красивых животных или, например, брошенных щенков… Один пони чуть не укусил меня!

Несмотря на усталость, Мередит не могла не улыбнуться.

— Наверное, скотинка поняла, кто я такой! — с улыбкой продолжал Эрик.

Мередит удивилась; она не ожидала, что у швейцарца есть чувство юмора. Однако следующие его слова прозвучали еще более неожиданно:

— Но она замечательная молодая женщина, и ее работу нельзя… как это… уничтожать. Мисс Фостер удается содержать своих питомцев на такие скудные средства… Она просто образцовый предприниматель! — Теперь в его голосе слышалось неподдельное уважение.

«Так-так-так…» — подумала Мередит сквозь сон.

Голос Эрика доносился до нее как будто издалека.

— Да, приют для престарелых копытных надо как-то спасти. Я, конечно, не имею в виду того юнца, Хардинга. Я встречался с подобными типами и раньше. Ему придется уйти. Вот именно, ему придется уйти. Я ему не доверяю. И разумеется, я ни за что не дал бы ему там работать!

Эрик еще не договорил, а Мередит бесцеремонно заснула, сидя в кресле.

Глава 15

Очередное заседание Общества защиты исторических памятников Бамфорда состоялось, как всегда, на квартире у Хоуп Маппл. То было первое официальное заседание после ужасных событий в Спрингвуд-Холле, которые все прекрасно помнили. Тем более что утром, незадолго до заседания, члены общества присутствовали в суде. Факт насильственной смерти был установлен неопровержимо, но вынесение вердикта было отложено вплоть до завершения следственно-розыскных мероприятий. Смерть нависала над выжившими членами общества как дамоклов меч.

Они беспокойно ерзали на своих местах, не глядя друг на друга. И особенно старательно избегали смотреть на кресло в углу, где любила сидеть Эллен Брайант. О покойной никто не говорил. Хозяйка накрыла пустующее кресло линялым синтетическим синим покрывалом; благодаря широким подлокотникам и гнутым ножкам кресло напоминало королевский трон. Всем было неловко смотреть на незанятое кресло, как раньше неловко было сталкиваться с насмешливым взглядом Эллен. Члены общества то и дело косились на пустующий трон и тут же отводили взгляд.

Сегодня хозяйка нарядилась в длинную, до пола, тунику изумрудно-зеленого цвета, перехваченную поясом, с вышивкой по вороту. На груди туника была расшита блестками. Тяжело ступая, Хоуп подошла к журнальному столику, стоящему посреди комнаты, и поставила на него поднос с чашками. Длинный подол волочился по полу. Когда Хоуп склонилась над подносом, закачались ее длинные серьги. Сейчас она больше всего напоминала громадную рождественскую елку. Собратьям по обществу было не по себе; все отлично помнили демонстрацию протеста их председательницы, когда она бежала по лужайке в чем мать родила.

— Чай! — провозгласила Хоуп, разливая по чашкам жидкость бежевого цвета. — Угощайтесь, вот печенье.

Печенья Зои не хотелось; из вежливости она положила себе на блюдечко заварного крема. Увидев, что на поверхности чая плавает собачья шерсть, Робин Хардинг проворчал:

— Нет, спасибо!

Скрестив руки на груди, он окинул собравшихся угрюмым взглядом. Зои поняла, что молодому человеку не по себе, и робко улыбнулась ему. Он сразу просиял и, едва заметно кивнув, показал глазами на Хоуп. Зои покраснела.

Чарлз Гримсби громко сказал:

— Я намерен изложить свою точку зрения!

— Погодите, Чарлз, так нельзя! — возразила Хоуп. — Я еще не объявила заседание открытым. Потом, как полагается, Зои огласит протокол предыдущего заседания, и только после этого мы перейдем к прениям. — Она плюхнулась на диван, испугав трех пекинесов, и сложила руки на груди. — Итак, объявляю заседание открытым. Секретарь, прошу вас!

Зои достала из сумки дешевую тетрадку, в которой вела протокол заседаний.

— На прошлом заседании присутствовали Хоуп Маппл, Зои Фостер, Эллен Брайант…

Она замолчала.

— Мы помним, кто там присутствовал, — мрачно заявил Чарлз. — По-моему, все это можно опустить. Я хочу кое-что сообщить — можете включить мое сообщение в раздел «Прения», раз уж вы такие педанты.

— Ох, Чарлз, прекратите, ради всего святого! Начинайте!

— Хорошо! — Чарлз Гримсби выпрямился и смерил пекинесов суровым взглядом. — Предлагаю снять Хоуп Маппл с должности председателя!

Зои громко ахнула.

— Замолчите, Гримсби! — буркнул Робин Хардинг. — Только свары нам сейчас не хватало!

Но Чарлз сурово продолжал:

— По моему мнению, ее поведение в Спрингвуд-Холле нанесло непоправимый ущерб репутации нашего общества.

Лицо Хоуп приобрело свекольный оттенок; она вызывающе тряхнула своей непокорной черной гривой, отчего длинные серьги заплясали в мочках ушей, едва не завязавшись узлом.

— По крайней мере, я попыталась привлечь к нашему обществу всеобщее внимание!

— Да уж, привлекли, нечего сказать! — парировал Гримсби. — Но мы как-нибудь обошлись бы без внимания такого сорта! Торговая палата…

— Да пошла она, ваша торговая палата! — грубо перебила его Хоуп.

Гримсби побагровел; теперь его лицо могло поспорить цветом с лицом самой Хоуп.

— Разумеется, вам до этого нет никакого дела! Вас и без того считают умственно неполноценной!

— Что такое?! — гневно вопросила Хоуп и, царственно взмахнув рукой, потребовала: — Я требую объяснений!

— Вы ведь даете уроки рисования несчастным обитателям психиатрического отделения больницы? И вот что я вам скажу, Хоуп. Мне кажется, вы многому у них научились!

— За такие слова, — рявкнула Хоуп, — можно и в суд подать!

— Кстати, раз уж мы заговорили о суде… Не уверен, что не подам на вас встречный иск за ущерб моей деловой репутации, причиненный вашими выходками!

— Погодите, погодите! — перебил его Робин. — Гримсби, вы не имеете права ни на какие иски! Уже поздно. Надо было высказать все свои соображения на прошлом заседании. Хоуп недвусмысленно объяснила нам, что именно она намеревалась сделать!

— А я и высказывал свои соображения… Я был против! Кстати, все записано в протоколе. Давайте спросим у нашего секретаря. На прошлом заседании я настоятельно требовал, чтобы мои слова занесли в протокол!

Гримсби устремил на Зои стальной взгляд.

Зои принялась судорожно листать тетрадные страницы.

— Да-да, у меня все записано. Вот: «Мистер Гримсби попросил, чтобы его возражения были занесены в протокол».

— Ну вот и все! — торжествующе заявил Гримсби.

— Нет, не все! — гневно возразил Робин. — После ваших возражений Хоуп объявила, что все равно намерена поступить, как собиралась. А если вы были так сильно против, почему не вышли из общества?

— Речь идет не о том, чтобы из общества вышел я или кто-либо из вас! — закричал Гримсби. — Хоуп придется подчиниться требованию большинства! Кстати, на прошлом заседании никто не поддержал ее затею. Мы говорили ей, что считаем ее план никуда не годным, но она все равно поступила по-своему. Вот почему она сама должна сейчас подать в отставку!

— Ничего подобного! — звонко возразила мисс Маппл, вставая. Туника громко зашелестела; заплясали бисерные серьги.

— Вам не на кого опереться! — проворчал Гримсби.

Зои неосторожно хихикнула.

— Вам смешно? — Разъяренный Чарлз повернулся к ней. — Что ж, смейтесь. Но знайте: есть люди, для которых правила приличия — не пустой звук! Наше общество всегда было почтенным и уважаемым! Вы, мисс Фостер, вступили в него совсем недавно, а мы с Хоуп стали его основателями. К сожалению, Хоуп, видимо, забыла о том, какие высокие цели мы ставили перед собой вначале. Зато я ничего не забыл. Мы призваны сохранять красоту… впрочем, вряд ли вы меня поймете, вы ведь привыкли к убогой обстановке вашего так называемого приюта…

Робин Хардинг тут же кинулся на защиту Зои.

— А ну, оставьте в покое приют! Иначе вам придется иметь дело со мной! Мы живем не в Средние века; подумаешь, увидели небольшой стриптиз!

Поняв, что он в меньшинстве, Гримсби повернулся к молодому человеку и мерзко улыбнулся.

— Погодите, сначала подумайте. Если бы Хоуп не устроила цирк, Эллен, скорее всего, сегодня была бы жива и сидела вон в том кресле!

Чарлз взметнул руку и показал на угловое кресло, в которое успел вскарабкаться пекинес.

Все затихли и лишь время от времени поглядывали на кресло, в котором раньше сидела Эллен. Пекинес задрал мордочку и угрожающе зарычал — наверное, решил, что его собираются прогнать.

Мощная грудь Хоуп заходила ходуном.

— Полная чушь! — отрезала она, задыхаясь.

— Нет, не чушь! Бедняга Эллен не хотела смотреть на вашу убогую демонстрацию протеста. Вот почему она ушла в… пошла навстречу своей гибели!

— Гримсби, вы не в своем уме! — сердито заявил Робин. — Мы понятия не имеем, зачем Эллен понесло в винный погреб.

— Мы-то, может, и не имеем, — с мерзкой улыбочкой ответил Гримсби. — Зато вы…

Все воззрились на Робина. Молчание было настолько невыносимым, что Зои показалось, если никто не подаст голос, она сейчас закричит. Ей пришлось нарушить тишину самой:

— Чарлз, о чем вы?!

— А вы его спросите! — Гримсби ткнул пальцем в смертельно побледневшего Робина. — Он поддерживал с усопшей тесные отношения… Весьма, весьма тесные!

— Ложь! — хрипло воскликнул Робин. — Зои, не слушайте его!

— Они часто вместе обедали. Я их видел, причем не один раз!

Глаза Гримсби торжествующе блеснули.

— Ну и что такого? Да, я действительно обедал с Эллен… пару раз, не больше! Только все было совсем не так, как вы тут пытаетесь изобразить. Я не приглашал ее на свидания! Если бы я хотел устроить романтическое свидание, неужели я повел бы свою избранницу в кафе быстрого обслуживания, в котором вы, должно быть, и видели нас с Эллен?

— Тогда что вы с ней там делали? — не сдавался Гримсби.

— Насколько я понимаю, вы меня в чем-то подозреваете!

Робин вскочил с места и придвинулся к Гримсби почти вплотную.

Чарлз невольно отпрянул, испугавшись злобного блеска в глазах молодого человека.

— Наши обеды проходили совершенно невинно. И более того, мне было скучно! Я не обязан ни перед кем из вас отчитываться, но объяснюсь, потому что, если я ничего не скажу, вы все будете ухмыляться и думать, что мне есть что скрывать! А мне скрывать нечего! — Хардинг набрал в грудь побольше воздуха и продолжал: — Эллен обедала вне дома по пятницам, после того как сдавала выручку в банк. В другие дни она, наверное, обедала у себя наверху, в квартире над магазином, по крайней мере, она мне так говорила. Меня она к себе не приглашала! — заявил Робин, предупреждая вопрос Гримсби. — Ну а мне чаще всего приходится брать обеды с собой на работу. Сами понимаете, бутербродами и яблоками сыт не будешь. Поэтому я зашел в самое дешевое кафе. Там я случайно увидел Эллен. Поскольку мы с ней были знакомы и оба были одни, то сели за один столик. Через несколько недель я понял, что обеды в кафе мне не по карману, и снова начал брать с собой на работу бутерброды и термос. Как поступала Эллен, я не знаю. Ей трудно было есть не дома, потому что она была вегетарианкой. Чаще всего приходилось заказывать сырный салат или тост с яичницей, а уж тост она, по ее словам, могла бы приготовить и дома, причем вышло бы гораздо дешевле и вкуснее. Наверное, она тоже решила, что лучше обедать дома. Не знаю!

Последние слова Робин прокричал.

На губах Гримсби заплясала злорадная улыбка.

— А мне показалось, что вы с ней болтали вполне по-дружески!

— Их разговоры, — с важным видом возразила Хоуп, — не имеют никакого отношения к нашему обществу. Теперь вы нанесли личное оскорбление не только мне, но и Робину… Итак, заседание продолжается! Учтите, я не собираюсь подавать в отставку. И потом, насколько я понимаю, вы в меньшинстве. Никто, кроме вас, не собирается смещать меня с поста председателя, и потому я остаюсь. Все согласны?

Воцарилось неловкое молчание. Робин и Гримсби с мрачным видом разошлись по своим углам. Зои смущенно грызла кончик карандаша.

— Хорошо! Запишите это в протокол! — распорядилась Хоуп.

Зои трудолюбиво начала черкать в тетрадке, а Хоуп продолжала:

— Давайте вернемся к делу… Что еще мы можем предпринять в знак протеста против захвата Шумахером Спрингвуд-Холла? Вот вы, Чарлз, что можете предложить? Ради разнообразия хотя бы один раз внесли бы конструктивное предложение!

— У меня нет предложений, — отрывисто заявил Гримсби. — Мы проиграли битву. Гнусный Шумахер победил.

— Вообще-то он не гнусный, — робко возразила Зои и густо покраснела. — Не хочу показаться вам предательницей, но я наконец-то познакомилась с ним лично. Увидела его вблизи первый раз. Он, конечно, очень высокомерен, любит приказывать и распоряжаться, и он очень грубо обошелся с Робином, но ты, Роб, сам виноват. Нечего было бросаться на него с вилами! Я ужасно перепугалась! Да, он не отказался от своих планов выселить наш приют, убрать его с того места, где он находится сейчас. Но, когда я все ему показала позавчера, он как будто проявил интерес и сочувствие к моей работе…

— Его сочувствие, — возразил Робин, — не помешает ему выгнать и вас, и ваших подопечных! Вы слишком доверчивы, Зои. Не позволяйте ему вас обмануть!

— Я не хочу сказать, что он передумает. — Зои вздохнула. — Мистер Шумахер разъяснил мне свою точку зрения, и должна сказать, с ним трудно не согласиться. Наши постройки действительно портят вид. Да и запах, наверное… Хотя я ничего не имею против и даже не замечаю никакого запаха. Наши подопечные не красавцы и довольно злобные. Пони чуть не укусил его. Да, я все прекрасно понимаю. Будь у меня деньги, я бы что-нибудь придумала. — Она помолчала. — Но вообще-то мне грех жаловаться. Про нас написали в газетах после того, как Эллен… ну, вы понимаете, после случившегося… и еще раз написали после того, как малышка Эмма Данби увела Мод и убежала в лес… С тех пор нас буквально завалили пожертвованиями! Мне присылают деньги совершенно незнакомые люди со всех концов страны. Понимаю, скоро поток денег иссякнет. Почти все деньги приходится тратить на корма. Я сильно задолжала кузнецу, а долги надо возвращать, хотя он и не требует… По-хорошему, надо оплачивать и визиты ветеринара, Финлея Росса, но он отказывается взять у меня хотя бы грош. Мне очень повезло, меня окружают добрые люди!

— Шумахер не добрый, — сухо возразил Робин. — От него вы не получите ни гроша.

Зои покраснела.

— Я не собиралась просить у него деньги!

— Он вас умасливает, потому что о нем плохо написали в газетах, мол, он выгоняет ваших старых кляч на улицу. Жестокость по отношению к животным британцы не прощают. Шумахер беспокоится о своем имидже и хочет, чтобы вы замолвили за него словечко. Именно так вы и поступаете. Вы защищаете его! Вы играете по его правилам, Зои! Не надо!

— От меня он добрых слов не дождется, и я не намерена прекращать борьбу! — решительно заявила Хоуп. — Если нужно, я привяжу себя к воротам поместья. Помните, как делали участницы организации «Женщины за мир» на военной базе ВВС в Гринэм-коммон, где размещались американские крылатые ракеты!

Гримсби со стоном покачал головой.

— Шумахер дружит со здешними копами, — напомнил Хоуп Робин. — Вас просто уберут оттуда, и все.

— Отлично! Пусть только попробуют! Я буду сопротивляться! Я лягу поперек дороги!

— Если Хоуп снова попадет на экраны телевизоров, если покажут, как ее увозят в полицейском фургоне… — хрипло начал Гримсби.

Представив, как ее увозят в полицейском фургоне, Хоуп просияла, а Робин быстро сказал:

— Хоуп, даже не думайте! Никуда вас не увезут, а Шумахер пришлет вам тарелку с объедками из ресторана, наймет фотографа и устроит себе хорошую рекламу. Он хитрый малый и способен воспользоваться любым нашим просчетом. И все-таки я согласен с Хоуп. Я тоже не готов признать себя побежденным.

— Только напрасно тратите время, — проворчал Гримсби.

— Вас он не толкал лицом в грязь! У меня с ним личные счеты! — объяснил ему Робин.

Хардинг, как обычно, подвез Зои к приюту на заднем сиденье своего мотоцикла. Разговаривать во время поездки было невозможно, но, когда они сидели в вагончике и пили растворимый кофе, они по-прежнему хранили молчание. Наконец, Робин решительно поставил кружку на стол.

— То, на что намекал Гримсби про меня и Эллен, — неправда.

— Не важно… — прошептала Зои.

— Нет, важно, черт побери! — Робин все больше загорался. — Да, пару раз я с ней действительно пообедал. Мне было ужасно скучно. Она всю дорогу проповедовала, как вредно есть мясо, и восхваляла орехи и семечки.

— Ничего страшного, Робин. Это никак не повлияет на нашу дружбу, — не сдавалась Зои. — Я тут ни при чем. Вы имеете право обедать с кем хотите. И Чарлза Гримсби ваши дела тоже не касаются, так что забудьте.

Робин воспринял ее ответ совсем не радостно. Через пару секунд он, запинаясь, проговорил:

— Вообще-то, Зои, старик Гримсби кое-что действительно угадал. Нет-нет, — поспешно добавил он, — я вовсе не приглашал Эллен на свидания! Но она, возможно… словом, она, может быть, что-нибудь такое вбила себе в голову. В последний раз, когда мы вместе ели, она делала какие-то двусмысленные намеки. Я рассказываю вам об этом и чувствую себя полным идиотом… наверное, выдавать ее не совсем по-джентльменски, но она ведь умерла, бедняжка.

— Да, вы отзываетесь о ней не слишком вежливо, — заметила изумленная Зои.

— Мне было просто смешно… Все ее призывы есть хлеб грубого помола и отказаться от мяса… А уж когда она начала строить глазки, мне стало просто противно. Словом, я перестал с ней обедать не только потому, что брать еду из дому дешевле. Меня оттолкнуло ее поведение. Когда мы с ней потом встречались на заседаниях, мне всегда казалось, что она как-то странно на меня поглядывает. Честно говоря, было неприятно. Ну вот… я решил, что вы должны это знать.

— Почему? — простодушно спросила Зои.

Робин покраснел.

— Почему? Потому что я хочу, чтобы вы знали правду и доверяли мне. Я не собираюсь ничего от вас скрывать… Черт побери, Зои, вы ведь знаете, как я к вам отношусь!

— Как вы ко мне относитесь? — Она изумленно воззрилась на него. — Нет, я не знаю.

— Так уж и не знаете?! — воскликнул Робин, но вовремя осекся. — Извините, — пробормотал он, вставая и беря свой шлем. — Я не собирался сейчас заводить серьезный разговор… Мне пора. Спокойной ночи!

Зои слушала, как стихает вдали рев мотоцикла.

— О боже! — сказала она вслух. — Только этого не хватало!

Потом она вздохнула, запахнулась в старый дождевик, доставшийся ей в наследство от мисс Батт, и пошла взглянуть на своих подопечных.

* * *

— Стаканчик сидра для дамы! — распорядился Маркби, получив свое пиво. — И побыстрее!

Официантка кивнула, и он протиснулся на старое дубовое сиденье. Утро выдалось утомительным. Сначала они присутствовали в суде. Вердикт по делу об убийстве Эллен был отложен до окончания следствия. Гибель неизвестного бродяги была объявлена несчастным случаем.

Хорошо, что сейчас посетителей в пабе было немного. В зале царила относительная тишина. Сегодняшний день выдался довольно прохладным; приятно было, что в камине разожгли огонь. Поленья шипели и трещали, и языки пламени отражались в полированных подковах, прибитых над дверью.

— Люблю смотреть на огонь, — заявила толстуха за стойкой, когда Мередит похвалила ее. — Заодно и погреемся.

— Спасибо, — сказала Мередит, отпивая глоток сидра. — Чудесно!

Она поставила стакан на стойку.

— Должна тебе признаться, я со страхом ждала сегодняшнего заседания коронерского суда. Я боялась, что присяжные обвинят Эмму в смерти бродяги!

— По словам врача, производившего вскрытие, девочка никак не могла нанести такие сильные удары. И потом, у него на черепе вмятина, которая соответствует по форме очертаниям ослиного копыта.

Мередит передернуло.

— Эмма держится очень стойко… Если бы не бледность, я бы и не подумала, что она перенесла такие тяжкие испытания. Она совсем не похожа на ту испуганную малышку, которую я нашла в лесу.

— Дети на удивление быстро восстанавливаются, — ответил Маркби, рассматривая на просвет янтарную жидкость в своей кружке. — Хотя ей сейчас совсем нелегко. Она не говорит о том, что с ней произошло. Это плохо. Она должна выговориться, а не замыкаться в себе. Я больше чем уверен, что она постоянно вспоминает о страшном происшествии. Я, конечно, не имею права критиковать Лору и Пола и вовсе не считаю их плохими родителями. Но иногда они, как мне кажется, подходят к воспитанию детей слишком легкомысленно. Конечно, сейчас они задумаются, но я боюсь, что они впадут в другую крайность. Раньше они давали Эмме чересчур много свободы. Поощряли ее самостоятельность. Плохо, если после происшествия в лесу они вообще не будут выпускать ее из поля зрения. Конечно, они многое поняли. Когда подрастет Вики, ей уже не позволят одной гулять в лесу или одной ходить по шоссе. Внимание и забота — это хорошо, но, по-моему, любая крайность вредна. И Полу, и Лоре трудно привыкать к переменам. Они обвиняют во всем себя и друг друга. Мол, они должны были заметить, что Эммы нет в спальне… Да и продукты, которые пропадали из кладовки целую неделю… Надо было проявить к девочке больше внимания и такта: она очень боялась, что ее подопечную Мод усыпят.

— Все умные мысли приходят потом, задним числом, верно? Твои сестра и зять не могли представить, что их дочь сбежит из дома и уведет из приюта ослицу.

— Да, но попробуй их в чем-нибудь убедить! Эмма по-прежнему волнуется за Мод. К счастью, сейчас и речи не может быть о том, чтобы животное усыпили. Ее жизнь висела на волоске, но Мод пробудила к себе сочувствие публики. Обыватели и без того обожают животных, а ослица вдобавок поступила как настоящая героиня! Она спасла ребенка.

— Я первая бы выступила в ее защиту! Мод привела меня к Эмме! Ее, конечно, трудно назвать милым созданием, но она совсем не злобная, о чем говорили и Зои, и тот симпатичный ветеринар-шотландец… И потом, местные жители обычно и не взаимодействуют с ней, за ней ухаживает только Зои.

— Кроме того, — Маркби вытянул ноги к огню, — шалаш был очень тесный и там было темно. Видимо, в первый раз ослица лягнула нападавшего наугад и сбила его с ног. Вот почему все удары пришлись по голове.

— Ну и ладно. Мне его нисколько не жаль! — пылко воскликнула Мередит.

— Тебя когда-нибудь назначали присяжным заседателем?

— Нет.

— Помяни мои слова: если когда-нибудь попадешь в состав жюри, адвокат наверняка даст тебе отвод! Тот человек был больной. Он несколько раз лечился в психиатрической клинике. Позор обществу, которое допускает, чтобы люди, подобные ему, бродили по округе. И потом, не забывай: мы ведь не знаем наверняка, что он собирался сделать с Эммой! Он не успел причинить ей вред. Я, конечно, рассуждаю, так сказать, теоретически, как представитель закона. Но как дядя Эммы, я вполне разделяю твои чувства. Лучше уж он, чем Эмма.

Мередит оживилась.

— Во всем произошедшем есть один положительный момент, — мечтательно произнесла она. — Эрик съездил в приют, познакомился с Зои лично и, если хочешь знать мое мнение, воспылал к ней нежными чувствами!

— Не может быть! — недоверчиво возразил Маркби. — Не представляю, чтобы Эрик влюбился в девушку, от которой нежно пахнет навозом!

— Говорю тебе, он влюбился! Он назвал ее образцовым предпринимателем!

— Очень романтично!

— Ты бы слышал, как он говорил — и глаза сделались такие мечтательные, и в голосе благоговение…

— Ты преувеличиваешь! — заявил Маркби.

— Если и преувеличиваю, то только чуть-чуть.

Они помолчали. Старший инспектор обдумывал услышанное.

— Он, наверное, мой ровесник, — сказал наконец Маркби.

— Ну и что? При чем здесь его возраст?

— Ни при чем. — Маркби пожал плечами. — Но позавчера я очень обрадовался, услышав, как Зои назвала сорокапятилетнего Гримсби «вовсе не старым». Она поспорила с молодым Хардингом, который назвал Гримсби «противным старым брюзгой». Кстати, если твои подозрения справедливы, я предвижу новый конфликт, что мне совсем не нравится. Разумеется, Эрик имеет право флиртовать с кем хочет. Но в Зои по уши влюблен молодой Хардинг, а он ни за что не согласится добровольно отойти на второй план. Он знаком с мисс Фостер гораздо дольше Эрика. Кроме того, Хардинг регулярно доказывает свою преданность даме сердца, вычищая конюшни и убирая навоз. Представляю, что будет, если он узнает, что у него появился соперник, да еще какой — заклятый враг Общества защиты исторических памятников Бамфорда и приюта для старых кляч! — Маркби отхлебнул пива. — Конечно, то, что обоим джентльменам нравится одна и та же девушка, еще не означает, что она испытывает сходные чувства к одному из них. По-моему, она вообще мало о чем думает, кроме своих лошадей и ослов.

— Эрик очень привлекательный мужчина, — уверенно возразила Мередит. — Красивый, хорошо сложенный, богатый, умный, успешный… У него едва заметный иностранный акцент. Кроме того, он привык получать то, чего хочет.

— Ты сама, случаем, не влюбилась в него? — поинтересовался встревоженный Маркби.

— Разумеется, нет! Давай попробуем взглянуть на дело с точки зрения Зои. Мне кажется, у веснушчатого юнца с мотоциклом нет никаких шансов! Против него говорит и давняя дружба, и уборка конюшен. Их отношения слишком затянулись. Скорее всего, Зои считает его всего лишь другом.

— Кстати, а наши с тобой отношения не слишком ли затянулись? — ровным тоном спросил Маркби.

Мередит покраснела.

— Мы с тобой — совсем другое дело.

— Учти, мне не улыбается играть роль Хардинга. Если на твоем горизонте появится какой-нибудь Эрик, ты уж дай мне знать заранее, чтобы я успел с достоинством удалиться.

— Не принимай все на свой счет! — рассердилась Мередит. — Сейчас я говорю о Зои, Эрике и Робине. Налицо классический любовный треугольник, вот и все. — Увидев, что Маркби по-прежнему хмурится, она насмешливо добавила: — Я нигде не прячу никакого Эрика!

— Ну, тогда ладно.

В камине весело потрескивал огонь; в паб вошли еще несколько посетителей, и зал сразу огласили их громкие голоса.

— А может… — нерешительно начал Маркби, — ты съездишь в приют и поговоришь с Зои? Ей там скучно, и она всегда рада гостям, особенно если ты пожертвуешь пятерку на ее кляч. Возможно, она… м-м-м… охотнее раскроет душу перед тобой, поскольку ты тоже женщина.

— С чего ты взял, что женщины обожают раскрывать друг другу душу?

— Ну да. — Маркби кивнул с мрачным видом. — В дамском туалете, пудря носик, женщины признаются в таких вещах, в которых мужчины не признаются даже в гораздо более спокойной обстановке!

— Твои слова свидетельствуют о косности и сексизме. И откуда тебе известно, чем занимаются дамы, пока, как ты выразился, пудрят носик? Надеюсь, ты не подслушиваешь под дверями женских туалетов? Нет? Слава богу! Так вот, ты говоришь глупости! Ладно, я съезжу в приют для старых лошадей и поговорю с Зои. Посмотрим, что получится. — Мередит помолчала, а потом продолжила: — Если честно, я с тобой согласна и тоже считаю, что Зои совсем не во вкусе Эрика. Я бы скорее решила, что он влюбится в женщину типа… ну да, типа Эллен Брайант.

— Такая мысль и мне приходила в голову, — признался Маркби.

— Алан, я позвонила тебе позавчера, когда пропала Эмма…

— Ах да! — Маркби поставил кружку на стол. — Зачем ты звонила мне в такую рань? Извини, но из-за Эммы и всего остального я забыл тебя спросить.

— Я хотела рассказать о Денисе Фултоне. С ним творится что-то странное. Я не знала, говорить тебе или нет, а потом подумала: ведь ты можешь встретить Виктора Мерля, он все равно проболтается, так что… нет, погоди, я начну сначала! — торопливо добавила она, видя, как насупился ее собеседник. — Я ужинала у Фултонов в Лондоне. Они меня пригласили.

— Очень мило. Но их показания у меня уже есть. Ты хочешь что-то добавить?

— За ужином произошла безобразная сцена. Денис обвинил Виктора в том, что тот тайком встречается с его женой. Я не сомневаюсь в том, что этого не может быть. И Виктор, и Ли все отрицали, но Денис ничего не желал слушать. Наверное, встал не с той ноги. Кроме того, за ужином он слишком много выпил.

— Ну и что? При чем здесь его дурное настроение? Оно как-то связано со здешними событиями? Наверное, да, иначе ты бы не стала мне рассказывать.

— Денис схватил кинжал — там есть коллекция оружия — и бросился на Виктора. Правда, действовал он не слишком умело, но, если бы случайно задел Виктора, он мог бы серьезно его ранить. Я схватила офицерскую тросточку, которая тоже была в коллекции, и выбила кинжал у него из руки.

— Ясно, — задумчиво проговорил Маркби.

— Потом мы с Мерлем вместе вышли из дома, и он вдруг сказал: странно, что Денис в припадке ярости схватился за нож. Не случалось ли с ним такого и раньше? Я передаю тебе его слова вовсе не потому, что считаю Дениса способным на убийство. В тот вечер он попросту перепил. Но потом я вспомнила, как погибла Эллен, и решила тебе рассказать… Если ты услышишь о происшествии от Виктора, у тебя может сложиться неверное впечатление. Странный он тип, этот Мерль. Странный и не очень приятный. И еще, по-моему, он довольно злобный. Когда мы в ту ночь прощались у дома Фултонов, он выглядел нелепо и вместе с тем зловеще. На нем был широкий черный плащ… Ты бы назвал его внешность «театральной» и был бы прав. Кстати, и происшествие с кинжалом тоже попахивало какой-то театральщиной. По-моему, в обычном состоянии Денис и мухи не обидит. И я не верю, что у Ли Фултон роман с Мерлем. Но даже самый кроткий человек, подвыпив, способен на отвратительные поступки. Наверное, когда он протрезвел, ему стало стыдно.

— Ты умница, что рассказала мне. Я запомню… и постараюсь не придавать тому случаю слишком большого значения. Скорее всего, речь идет действительно о пьяной выходке, которая больше не повторится. Но все-таки нож есть нож.

Мередит поняла, что ее друг не намерен дальше обсуждать происшествие, и сменила тему:

— Кстати, ты хочешь, чтобы я побеседовала только с Зои Фостер? Может, мне удастся и Эрика вызвать на откровенность?

— Ну уж нет! — решительно возразил Маркби. — С ним я поговорю сам!

Глава 16

Мередит не собиралась ехать к Зои на следующий же день. Она решила ненадолго отвлечься от дел и съездить в Оксфорд. Она начала собирать коллекцию ранних изданий детективных романов. Жаль было бы, находясь рядом с Оксфордом, не воспользоваться случаем и не обойти тамошние букинистические магазины. Но оказалось, что встреча с Зои Фостер предначертана ей судьбой. Мередит случайно заглянула в магазин подержанных вещей и, к своему изумлению, сразу увидела Зои в ее вечных джинсах, кроссовках и старом плаще. Та уныло рылась в развешанных на вешалках платьях.

— Здравствуйте! — воскликнула пораженная Мередит. — Вы меня помните?

Зои вздрогнула и покраснела. Она сразу повернулась спиной к вешалкам с платьями, словно желая сказать, что она здесь случайно.

— Как можно вас забыть… — пробормотала она.

— Обожаю такие магазины, — быстро сказала Мередит, — и часто бываю здесь.

Зои смерила ее недоверчивым взглядом.

— Неужели покупаете здесь одежду?

— Нет, в основном старые книги.

Зои немного успокоилась.

— А я… искала себе платье. — Она показала на вешалку у себя за спиной. — У меня нет денег на наряды… я имею в виду новую одежду. А здесь иногда можно найти фирменные вещи всего за фунт или два. Дело в том, что… обычно-то я ношу джинсы и свитера, а если надо куда-то выйти в свет, я всегда в затруднении, потому что у меня ничего нет.

— О, вы куда-то собрались? — улыбнулась Мередит.

Зои покраснела еще гуще.

— Не знаю. Я еще не решила. — Она беспомощно перебирала платья и юбки. — А можно вас спросить? Как по-вашему, сразу видно, что я купила вещи именно здесь?

— Если бы я не знала, что вы купили наряд именно здесь, если вещь хорошей фирмы и в хорошем состоянии, как я могла бы о чем-то догадаться? — просто ответила Мередит.

Зои явно полегчало.

— А то мне все время казалось, что он сразу обо всем догадается и мне будет неловко… Да я бы сквозь землю провалилась от стыда!

— «Он»? Кто такой «он»? — Мередит сняла с вешалки бежевый костюм в белую полоску. — Мне кажется, он вам пойдет!

— Да. Мне он тоже понравился. — Зои пощупала материю. — Ведь это очень дорогая марка, правда? Интересно, как костюм сюда попал?

— Кто-то купил его к случаю, а потом больше не надевал. А может, его владелица растолстела и он стал ей мал. Кто знает? Его нужно хорошенько отгладить, но в остальном костюм в прекрасном состоянии. Вряд ли его надевали больше нескольких раз.

Зои приложила костюм к себе и посмотрелась в зеркало.

— Мистер Шумахер пригласил меня на обед к себе в отель, — призналась она.

— О, замечательно! Вам понравится. У него прекрасный шеф-повар.

— Я не очень разбираюсь в еде… я имею в виду — в высокой кухне. А в винах вообще ничего не смыслю. И потому пока не решила, пойду или нет. Наверное, все-таки пойду. Он говорит, у него есть соображения насчет нашего приюта. Он хочет, чтобы мы покинули то место, где находимся сейчас, но как будто придумал, куда нас можно перевести. Мне кажется, его стоит послушать. Может быть, он действительно нашел для нас выход, хотя, если переезд и все остальное стоит денег, нам от его советов никакого толку, как бы они ни были хороши.

Зои вздохнула.

— Мне не по себе, — призналась она. — Наверное, члены нашего общества меня осудят. Им не понравится, что я преломляю хлеб с нашим врагом.

— Но ведь приют для престарелых лошадей их не касается, так? — решительно возразила Мередит. — На вашем месте я бы обязательно приняла приглашение Эрика.

— Но вы — не я, — уныло возразила Зои. — Вы очень талантливая, умная, и вы знаете, как правильно сидеть и как обращаться с десятью вилками и ножами, и умеете делать умные замечания. А я разбираюсь только в животных, а если выпью вина, то засыпаю.

— Знаете, Эрик ведь не людоед, — ласково заметила Мередит.

— Да, хотя… пока я с ним не познакомилась, я считала его настоящим чудовищем.

— Примите его приглашение. Знаете, как говорят? Лучше жевать, чем воевать.

— Ладно, пойду! — Зои просияла. — Мередит, а можно вас попросить? Вы не могли бы подождать, пока я надену это, и сказать, идет ли мне костюм?

— Замечательно, он как будто сшит на вас, — заявила Мередит, когда Зои через несколько минут вышла из примерочной кабинки. — Но к нему нужны туфли на высоком каблуке.

— У меня есть черные, они очень старые, но их можно начистить. Они кожаные; когда были новыми, то выглядели очень здорово.

— Купите колготки. Идти в туфлях на босу ногу неприлично. И потом, костюм нужно чем-то подчеркнуть. У вас какие-нибудь украшения есть?

Украшений у Зои никаких не было, но в магазине она подобрала себе толстое бирюзовое ожерелье всего за фунт и — вот уж неожиданное везение! — черную маленькую сумочку-клатч за такую же цену.

— Знаю, наше общество меня осудит, — повторила Зои, когда они вышли из магазина. — Но ведь, в конце концов, я иду всего лишь на деловой обед. Какие же люди бывают странные! Чарлз Гримсби устроил на последнем заседании настоящую сцену, потому что несколько раз видел, как Робин обедает с Эллен, а ведь между ними ничего не было! Но Робин очень рассердился. — Помолчав, Зои добавила: — Наверное, Робину тоже не понравится, что я пойду обедать с мистером Шумахером. У них… вышла ссора, когда Шумахер приехал в наш приют.

— Так не рассказывайте ему ничего!

— Он все равно узнает, — мудро заметила Зои. — Если вы что-то пытаетесь скрыть, оно все равно как-то всплывает…

* * *

— Об убийстве в моем отеле действительно быстро забыли, — заметил Эрик, подливая Маркби виски. — Вы говорили, что убийство не повлияет на приток туристов, и оказались правы. Я очень боялся, что из-за убийства ко мне перестанут ездить; когда вы навещали меня в прошлый раз, я поделился с вами своими опасениями. Но к моей радости, вскоре представители прессы переключились на другое, а о происшествии в Спрингвуд-Холле забыли.

— Да, люди забывчивы, — задумчиво ответил Маркби.

— Я рад, что вы смогли ко мне зайти, — вдруг сказал Шумахер, ставя рюмку на стол и наклоняясь вперед. — Жаль, что с нами сейчас нет мисс Митчелл.

— Ей, наверное, приятно было бы разделить наше общество, но она захотела съездить в Оксфорд и побродить там по букинистическим магазинам. Она собирает коллекцию первых изданий детективных романов в мягкой обложке. Коллекционеры — странные люди…

Они только что плотно пообедали, и Маркби овладели довольство и сытость, какие приходят после вкусной еды, вина, хорошей компании и приятного окружения.

— Еще раз спасибо за обед!

— Когда вы позвонили узнать, как у нас идут дела, я решил, что пригласить вас отобедать требует элементарная вежливость. И потом, надо же было как-то возместить тот сорванный торжественный ужин! Ну и довольно! Сейчас, — Эрик решительно взмахнул рукой, — я хочу обсудить с вами один личный вопрос. Дорогой друг, я высоко ценю ваше мнение. Не сомневаюсь, вы скажете мне правду. Еще раз повторяю: жаль, что здесь нет мисс Митчелл; она высказала бы женскую точку зрения. Однако вы мужчина, повидавший многое на своем веку и хорошо разбирающийся в психологии, поэтому вас мои слова не шокируют.

Маркби постарался изобразить одновременно вежливую и поощрительную мину, но в душе он испытывал удивление, смешанное с трепетом. Мередит оказалась права!

— Недавно я имел честь познакомиться с мисс Фостер, которая заведует приютом для престарелых копытных, — заявил Эрик, беспокойно ерзая в кресле и переставляя цветы в вазе на столе. — Раньше наше общение сводилось к обмену письмами через третьих лиц. Когда пропала девочка… извините, ваша племянница… Кстати, очень рад, что она нашлась. А тот тип в лесу… ну, труп… Его опознали?

Видимо, Эрик радовался предлогу оттянуть мучительное для себя объяснение.

— Да… — нехотя ответил Маркби. — Он уже привлекался к суду за преступления на сексуальной почве.

— Значит, невелика потеря! — Эрик замолчал и полюбовался созданной им цветочной композицией. — Секс то и дело всплывает в жизни, верно?

— М-м-м… да, — осторожно согласился Маркби.

Эрик слегка встряхнулся.

— Ну вот, когда девочка и ослица пропали, я заехал в приют выразить сочувствие. Мисс Фостер показала мне своих подопечных. Я в жизни не видел лошадей и ослов в таком жутком состоянии, но она безмерно предана им! По-моему, она очаровательна. Она не просто красива, она одухотворенна… — Эрик помрачнел. — Она испачкала нос грязью… Я предложил ей свой платок, но она отказалась, а вытереть ей нос самому у меня не хватило смелости.

Маркби с трудом подавил смех. Какая жалость, что Мередит сейчас не с ними! Эрик хочет пооткровенничать… Да, мужчины с глазу на глаз иногда тоже говорят друг другу такое!.. Куда там женщинам, которые пудрят носик… Интересно, далеко ли зайдет Шумахер?

— Она в самом деле замечательная молодая женщина, — объявил Эрик. — И очень, очень привлекательная — точнее, была бы настоящей красавицей, если бы не ее вечные джинсы и резиновые сапоги. И стрижка у нее просто ужасная. Если честно, мне хочется…

Он замолчал, и в глазах у него появилось отсутствующее выражение. Пальцы рассеянно трепали замученный цветок.

— Сыграть роль Пигмалиона? — с улыбкой предположил Маркби.

— Вот именно! — пылко согласился Эрик. — Отвести ее в хорошую парикмахерскую, одеть в приличную одежду — надеть на нее юбку! Боюсь, вы неправильно меня поймете. Мне и самому немного стыдно, как будто я старый развратник, который хочет соблазнить невинную девушку. Но я вовсе не это имел в виду. — Он посмотрел на Маркби в упор. — В отношении мисс Фостер у меня самые серьезные намерения.

— Боже правый, Эрик, я вовсе не подозревал вас ни в чем дурном! Девушка вам нравится. Что тут преступного?

— Да, она… мне понравилась, она мне очень нравится! Но я навел справки. Ей всего двадцать четыре года, а мне сорок четыре. Как по-вашему, двадцать лет — большая разница? — с тоской в голосе поинтересовался Шумахер.

— Ерунда! Мисс Фостер вполне самостоятельная молодая женщина.

Маркби сам не знал, стоит поощрять Эрика или нет.

— Да-да! — Слегка смутив своего гостя, Шумахер наклонился к нему и схватил его за рукав. — Знаете, я ни разу не был женат. Всегда был очень занят, вечно куда-то спешил. Моя жизнь не была легкой. Сначала я изучал гостиничное дело и гостеприимство, потому что так хотели мои родители. Потом оказалось, что я неплохо играю в хоккей. Я сделал спортивную карьеру, а после ее завершения снова занялся гостиничным бизнесом. У меня не было времени на создание семьи. Конечно, всякое бывало… вы меня понимаете… особенно когда я занимался спортом… Ведь вы меня понимаете?

— Да, да, конечно! — торопливо согласился Маркби, высвобождаясь.

— Но ни разу не доходило ни до чего серьезного. И вот мне сорок четыре, и я не желаю попадать в дурацкое положение.

— Вы и не попадете. С чего вы взяли?

— У меня есть соперник. Он намного моложе. Наверное, она предпочтет его мне…

— А вы спросите у нее.

— Ха! — Эрик покачал головой и жестом подозвал метрдотеля. — Хотите бренди? У меня есть особая бутылка, которую отложили специально для меня. Некоторое время назад я купил ее на аукционе. Бренди очень редкое. А вы были женаты?

— Да, — сухо ответил Маркби, но тут же покачал головой. — Меня можете не спрашивать. У всех жизнь складывается по-своему. У меня ничего не получилось, но это ничего не значит.

— Вы с мисс Митчелл не собираетесь пожениться?

— Мы еще не решили. То есть я-то готов, а вот она — нет.

— Современные женщины. — Эрик грустно вздохнул. — Боюсь, мисс Фостер тоже не захочет лишаться независимости!

Оглядываясь кругом, Маркби невольно вспомнил старый ржавый вагончик, в котором обитала Зои. Отказаться поменять убогое жилье на такую роскошь… Он с трудом удержался, чтобы не отпустить какую-нибудь колкость. Но с другой стороны, Маркби понимал: богатством Зои Фостер не покорить. Скорее всего, она не оценит роскоши и решит, что деньги, затраченные на мебель и убранство, лучше было бы потратить на старых кляч.

— Эрик, она очень привязана к своим питомцам. Чем бы она ни занималась, их она не бросит. Какие бы… так сказать, планы вы ни строили, вы должны учитывать ее подопечных.

— Один пони чуть не укусил меня!

— Насколько мне известно, у всех питомцев приюта довольно строптивый нрав. Правда, моя племянница уверяет, что несчастные твари не виноваты. Они не любят чужаков, особенно мужчин, потому что в прошлом немало от них настрадались. Ее они не кусают.

— Немало настрадались от мужчин. — Эрик поморщился. — А если и мисс Фостер разделяет отношение к мужчинам со своими подопечными?

— Откуда же мне знать? — устало отозвался Маркби. — Если хотите это выяснить, вам придется… самому навести справки!

— Да, — сказал Эрик, когда им принесли бренди. — Я пригласил ее сюда на обед. Она обещала прийти. Может быть, я совершаю ужасную ошибку. Она оскорбится!

Покрутив перед носом бокалом с темно-желтым бренди и насладившись изысканным ароматом, старший инспектор медленно сказал:

— Эрик, иногда мы сталкиваемся с чем-то по-настоящему редким и ценным… с таким, например, как ваше старое бренди. И когда мы сталкиваемся с чем-то редким и ценным, важно не совершить ошибку и не упустить удачный случай. По крайней мере, предложите свою цену!

* * *

Марджери Коллинс вошла в магазин, заперла за собой дверь и остановилась, оглядывая полки и витрины, яркие клубки шерсти, ряды пялец и вышитых гобеленов, подносики с нитками всех цветов радуги. Теперь все это принадлежит ей. Она хозяйка «Иголочки».

У нее в жизни не было ничего своего. Она выросла у тетки. С восемнадцати лет снимала комнату в многоквартирном доме, поделенном на маленькие клетушки. На лестничной клетке стояла двухконфорочная газовая плитка, которую Марджери делила еще с двумя жильцами, а ванная была одна на весь дом. Ненавистная клетушка! Слава богу, больше она не обязана там жить.

Марджери подняла глаза к потолку. Она поселится наверху, в квартире Эллен, и каждое утро будет спускаться вниз и открывать магазин — ее магазин, совсем как раньше делала Эллен. Да, она выполнит последнюю волю Эллен! Миссис Данби оказалась права. Эллен хотела, чтобы Марджери достались «Иголочка», и квартира, и все остальное, потому что Марджери все поймет и все оценит. В понятие «все остальное» входила и тайна Эллен.

Теперь-то Марджери знает, в чем дело. Но она сохранит тайну, ведь Эллен явно рассчитывала на ее порядочность. Потому и завещала все свое имущество именно ей. Марджери позаботится о том, чтобы все и дальше шло как при прежней хозяйке. Она будет содержать квартиру над «Иголочкой» в таком же образцовом порядке и сохранит тайну.

Сначала Марджери было не по себе, когда она входила в квартиру Эллен. Там было холодно, промозгло и как-то странно. Когда они с мистером Маркби сидели там и разбирали бухгалтерские книги, Марджери казалось, что они посягают на чужую территорию.

Но теперь все по-другому. Теперь она знает тайну. И чувствует себя в некотором роде союзницей Эллен. Вот именно — союзницей. Эллен не просто завещала ей «Иголочку», она сделала ее своей компаньонкой, партнершей.

Марджери отбросила волосы со лба и быстро зашагала к лесенке, ведущей на второй этаж. Взбираясь наверх по узким ступенькам, она строила планы. Миссис Данби не сомневалась в том, что завещание никто не опротестует. Скоро оно вступит в законную силу. Как только Марджери официально вступит в права владения, она сможет заново открыть «Иголочку». Но сначала придется все хорошенько обдумать. Она уже написала записку домовладельцу, что в конце месяца выселяется из своей комнатушки в многоквартирном доме. Но ведь съехать она может и раньше? Надо только убрать из квартиры личные вещи Эллен и перевезти ее собственный жалкий скарб.

Мебель Эллен, посуду и кухонную утварь она оставит себе. Возможно, она даже возьмет себе что-то из одежды прежней хозяйки. Незадолго до смерти Эллен купила себе несколько очень красивых костюмов и платьев. Она даже не успела их поносить, обновки висели в шкафу. Эллен показала обновки Марджери, и Марджери все поняла. Такие красивые вещи совсем не обязательно носить, достаточно просто обладать ими. Снимать их с плечиков и гладить шелковистую материю, прикладывать к себе и любоваться собой в зеркале. Конечно, Марджери не Эллен, она далеко не так красива, но подобные платья пойдут кому угодно, даже Марджери.

Марджери вздрогнула и устыдилась. Грешно так думать. Она впала в тяжкий грех — грех тщеславия. Ну и пусть… У нее платья не будут висеть в шкафу. Она будет их носить. А те, что ей не подойдут, отдаст в Оксфордский комитет помощи голодающим. Тогда это будет не грех.

Волнуясь, Марджери вставила ключ в замок. К ее удивлению, дверь открылась, едва она прикоснулась к замку.

Марджери замерла на пороге. Что происходит? Сердце в груди тревожно забилось. В прошлый раз — она точно помнила — она, выходя, заперла за собой дверь. Неужели здесь снова полицейские?

Марджери вошла в гостиную — и, ахнув, остановилась. Здесь царил страшный беспорядок. Ящики комодов лежали на полу, вокруг валялось их содержимое. Конторка была вскрыта, дощечка вокруг замка грубо взломана, весь пол в щепках. Ни одной даже самой мелкой вещицы не оставлено на месте. Небрежно раскрытые книги валяются на полу, диски вынуты из конвертов. У всех стульев выломаны сиденья, ковер скатан в трубку…

Марджери побежала в спальню. Такой же беспорядок. С кровати сняли матрас и прислонили к стене. Все платья, и повседневные, и дорогие, нарядные, валяются на полу, как старые грязные тряпки. Марджери в ужасе смотрела на разгром. Теперь все это уже нельзя носить.

На кухне под ногами у нее захрустели рассыпанные бобы. Из раковины пахло кофе; там же валялась пустая банка из-под «Нескафе» и пирамидка коричневого порошка. Она нечаянно задела ногой пустую стеклянную банку, и банка покатилась но полу.

Неужели все это натворили полицейские? Нет. Марджери машинально прижала к себе сумку. Она знала, кто здесь побывал! И знала, что он искал. Ему нужна была тайна Эллен, которая лежит в сумке у нее, Марджери. Ей стало очень страшно. Опасно хранить у себя такую важную улику.

Тот, кто сюда вломился, искал тайну, угрожающую его существованию. Он ничего не обнаружил. Но если он пораскинет мозгами, обязательно поймет, где искать. А что, если он уже догадался? Вдруг он прячется в подъезде напротив и ждет, пока Марджери вернется? Потом он перейдет дорогу, войдет в магазин, поднимется на второй этаж, и…

Марджери вскрикнула и метнулась в гостиную к телефону. Не сводя испуганного взгляда с входной двери, она дрожащими пальцами набрана номер 999. От страха она почти не могла соображать. Она точно знала одно: он обязательно найдет ее!

— П-полиция! — заикаясь, проговорила она. — П-при-езжайте скорее!

В конце концов, тайна уже стоила Эллен жизни!

Глава 17

— Эрик влюбился не на шутку, — сказал Маркби по телефону. — Ты была права.

— А чему ты так удивляешься? — послышался в трубке голос Мередит. — Я ведь тебя предупреждала.

— Я не просто удивлен. Я поражен до глубины души. Можно сказать, контужен. И еще мне как-то неловко… Чего ты смеешься? Ведь не тебе пришлось целый час слушать бредни Эрика с эротическим уклоном! Нет, я не шучу. Он настроен весьма серьезно, и он не какой-нибудь зеленый юнец. Он точно знает, что ему нужно. Отказа он не перенесет.

— Ну и кто из нас преувеличивает? Алан, здесь ты ничего не можешь поделать. От самого Эрика зависит, добьется ли он ее благосклонности.

— Он добьется. Он пригласил ее на обед. Пошел на хитрость: обещал обсудить судьбу приюта для старых кляч. Если Зои ему откажет, он будет безутешен, а если она примет его предложение, молодому Хардингу придется стиснуть зубы и смириться. Оба варианта как-то не внушают мне оптимизма.

— Эрику не понравился Робин. Конечно, ведь он его соперник. Я знаю, что Зои идет обедать с Эриком. Я встретила ее в городе, и она все мне рассказала. Бедняжка хочет произвести на него хорошее впечатление, но у нее нет ни гроша. Все деньги, которые ей перечисляют, она тратит на своих подопечных, поэтому вынуждена покупать одежду в магазинах подержанных вещей.

— Не волнуйся. Если она выйдет за Эрика, он завалит ее парижскими нарядами.

— Скорее всего, она их носить не станет. В том-то и трудность, по-моему. Она ни о чем не может думать, кроме своих несчастных подопечных. С ее точки зрения, наряды — только лишнее неудобство. То, в чем нельзя убирать навоз, бесполезно. А ведь в костюме от Сен-Лорана конюшню не почистишь, верно?

— Но она ведь не ребенок, ей двадцать четыре года, она живет самостоятельно. Может быть, ей просто еще ни разу не приходилось тратить деньги на себя? А если ей представится удобный случай, она еще нас всех удивит! — упрямо возразил Маркби, но тут же свел на нет свой ответ, беспомощно спросив: — Но что же мне надо было посоветовать Эрику?

Мередит отказалась отвечать, и старший инспектор тяжело вздохнул.

— Мне становится не по себе, когда он рассуждает не о своем отеле и убытках, которые понес после убийства! Сейчас все это отошло для него на второй план. Эрик очень целеустремленный человек. Если хочет достигнуть какой-то цели, он посвящает этому всего себя. Наверное, замечательно играл в хоккей. На льду ему не было равных! Потом всем его существом завладели отели, теперь — любовь. Но приемов, усвоенных на хоккейной площадке, он не забыл. Эрик — хороший стратег и мощный игрок. Ничего удивительного, что я волнуюсь, тем более я сам его поощрил. Видишь ли, единственное, чего Эрик не умеет, — это смиряться с поражением.

Его собеседница долго молчала.

— Ты где? — спросил Маркби. — Как съездила в Оксфорд, нашла какие-нибудь книжки?

— Нет: либо слишком дорогие для меня, либо неинтересные. Просто полистала, посмотрела… Кстати, когда ты был в Спрингвуд-Холле, Фултоны тебе не встретились?

— Нет. Совсем забыл про них! Может, они вернулись в Лондон?

— Вряд ли. Они бы обязательно зашли попрощаться. И потом, они ведь приехали якобы для того, чтобы поддержать Эрика в час испытаний и заодно помириться, преодолеть разрыв…

— Судя по тому, что ты мне о нем рассказала, Денис — последний человек, способный дать Эрику в его теперешнем состоянии дельный совет. Надеюсь, Эрик приказал убрать все ножи подальше!

— Ну вот это уже совсем не смешно! — ответила Мередит.

Да, совсем не смешно, молча согласился Маркби, вешая трубку. Мередит нисколько не подбодрила его; и потом, у него не было времени думать о сложной личной жизни Эрика. У него масса своих важных дел: надо найти убийцу Эллен Брайант, и отвлекаться он не имеет права. В участок Маркби пошел пешком; по пути он вспоминал обстоятельства дела.

В день торжественного открытия отеля в Спрингвуд-Холле собралось столько народу… Теоретически возможность убить Эллен Брайант была у кого угодно. Судя по письму, найденному в квартире Эллен, убийца действовал с заранее обдуманными намерениями. Жертву заманили в винный погреб и прикончили. Убийце было точно известно, где и когда можно найти Эллен. Спуститься в погреб, вонзить нож, быстро выйти можно за несколько секунд. Чистая работа.

Если вспомнить, сколько приглашенных гостей собралось на лужайке и сколько местных жителей толпилось за оградой… И ведь никто не стоял на месте! И многие, если не все, то и дело заглядывали в дом. Словом, исключать из списка подозреваемых нельзя никого… Нет, все-таки одного человека можно. Маркби криво улыбнулся. Хоуп Маппл негде было спрятать нож!

Да, ее можно исключить, если знать, что убийца, спускаясь в винный погреб, прихватил нож с собой. А что, если нож незаметно взяли на кухне и спрятали в погребе заранее? Всех приглашенных гостей водили на экскурсию по отелю; они и на кухне побывали, и в погреб спускались. Шеф-повар Рихтер, остальные повара и посудомойки постоянно находились на кухне и видели друг друга в то время, когда произошло убийство. Да, нож явно был украден раньше.

Но тогда подозрение падает на кого-то из гостей! Они свободно перемещались по дому и лужайке, а если кто-то и отлучался ненадолго, никто не придавал кратковременной отлучке большого значения. А потом, разумеется, всеобщее внимание переключилось на Хоуп Маппл.

— Вот именно! — пробормотал Маркби, распахивая дверь в участок. — Значит, убийца знал, что Хоуп намерена раздеться в знак протеста, и знал, в какое приблизительно время она побежит?

Кстати, а что же сама жертва, Эллен? Уж она-то знала, что задумала Хоуп. Может, она сама предложила убийце место и время встречи, понимая, что все присутствующие будут заняты другим?

Если Эллен сама назначила убийце свидание в винном погребе, она таким образом подписала себе смертный приговор…

Маркби вошел в приемную. За стойкой никого не было. Но сзади слышались голоса. Громче других говорила констебль Джонс.

— Ну, не жмись! Ему надо купить что-нибудь приличное!

Сердце у Маркби екнуло. Убийство Эллен Брайант и исчезновение Эммы совершенно вытеснили из головы вопрос о его предполагаемом повышении, переводе и прощальной вечеринке. Как он и боялся, слухи о его уходе все же достигли ушей его сотрудников.

Из-за угла высунулось чье-то лицо и тут же снова исчезло. Снова послышались перешептывание и возня. В приемную торопливо вышла раскрасневшаяся Джонс.

— Здравствуйте, сэр! А мы вас искали.

— В самом деле? — сухо ответил Маркби.

Из-за спины Джонс послышался грохот и звон рассыпавшихся по полу монет. Кто-то выругался. Кто-то прошипел: «Тише!» Сотрудники принялись собирать рассыпанные деньги, двигать стульями, пытаясь собрать все монеты до единой.

Констебль Джонс пыталась напустить на себя невинный вид, но выражение ее лица прямо-таки тянуло задать неудобный вопрос или спросить, из-за чего такой шум.

— Звонил сержант Пирс, он просил вам передать. — Джонс протянула Маркби лист бумаги. — Мисс Коллинс вызвала полицию, и он отправился к ней.

Маркби схватил записку, быстро прочел ее, выругался и приказал:

— Машину и водителя! Моя машина дома, черт побери! Давайте быстрее!

— Есть, сэр!

Судя по взгляду, каким наградила его Джонс, если он будет продолжать в том же духе, его ждет весьма скромный прощальный подарок.

Маркби взбежал вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и ворвался в квартиру над магазином. Едва открыв дверь, он увидел дрожащую Марджери Коллинс. Она съежилась на стуле и пила чай. Пирс, с блокнотом в руках, пытался записать ее показания.

При его внезапном появлении Марджери вздрогнула, пролила чай, а Пирс круто развернулся к вошедшему. Увидев начальника, он отложил блокнот и с облегчением произнес:

— Наконец-то, сэр! Я пытался связаться с вами по рации из машины.

— Я был дома и разговаривал по телефону, — ответил Маркби, оглядывая разгромленную гостиную.

— Я и домой к вам звонил.

— А я только что ушел… вот ведь! — Маркби обвел руками комнату. — Что здесь, черт побери, происходит?

— Мисс Коллинс пришла и увидела здесь разгром. И естественно… очень расстроилась. — Пирс закатил глаза и кивнул в направлении Марджери.

— Я боюсь! — прошептала Марджери, переводя взгляд с одного полицейского на другого. Глаза у нее были огромные, как блюдца.

— Да, это, конечно, очень неприятно, но сейчас все в порядке! — довольно отрывисто ответил Маркби.

— Он побывал повсюду, и в кухне, и в спальне… вытащил из шкафа все красивые платья Эллен и расшвырял их по полу! Он топтал их ногами! Взломал ее конторку… Она говорила, что конторка очень дорогая. Антикварная вещь!

— М-да… Наверное, вы сможете получить страховку. Попросите миссис Данби вам помочь. Может, страховая фирма возместит вам ущерб, а может, и нет — ведь Эллен умерла. Но по-моему, они заплатят. — Маркби отвел Пирса в сторону. — Кто это сделал? Что она говорит? И как они сюда вошли?

— На второй вопрос я могу ответить, — сказал Пирс. — Сзади, на первом этаже, открыто окно. Через него можно попасть на склад, а оттуда коридором выйти в магазин.

— Снимите отпечатки пальцев. А может, преступники и следы оставили?

— Есть, сэр! Эксперты уже едут. А следов нет, снаружи, под окном, бетон.

— Никто не видел поблизости подозрительных типов?

— Я не успел опросить соседей, но… — Пирс многозначительно покосился на Марджери. — Здесь что-то не так. Она постоянно повторяет «он», как будто знает, кто сюда вломился. Она страшно перепугалась. Вызвала полицию и забаррикадировалась, а дверь мне открыла только через пять минут! Она не просто испугана, она в ужасе. По-моему, она знает или думает, что знает, кто учинил тут разгром. Но сейчас она в таком состоянии, что от нее мало толку. По-моему, ее показания можно записать и потом. То она бормочет про какие-то платья из шкафа, то о том, что Эллен ей доверяла и она хранит ей верность, а потом говорит, что ей грозит опасность.

Маркби окинул Марджери задумчивым взглядом. Та высморкалась.

— Ладно, я сам с ней поговорю. Встречайте эксперта, а потом сходите и опросите владельцев соседних магазинов. Взломщик, должно быть, производил много шума, ведь он двигал мебель и так далее.

Он подошел к Марджери, подвинул себе стул и сел.

— Итак, мисс Коллинс, — бодро начал он, надеясь, что девушка успокоится. — Вам получше?

К сожалению, вопрос оказался неудачным.

— Нет! — пылко вскричала Марджери. Она поставила чашку на стол и запихала комок бумажных носовых платков, который сжимала в кулаке, в сумочку. — Какой ужас!

— Ваши переживания вполне понятны. Такое иногда случается после серьезного преступления или чьей-то смерти. Какой-то шутник читает об этом в местной газете и решает вломиться в квартиру жертвы, пока в ней никто не живет, и порыться в вещах — вдруг найдется что-то ценное.

Старший инспектор увидел, что выражение ужаса на лице Марджери сделалось еще явственнее. Она медленно качала головой, словно пытаясь ему возразить. Она кого-то подозревает, но не знает, что ей делать: то ли открыться и попросить их о помощи, то ли рискнуть и продолжать хранить молчание.

— Кстати, — бодро спросил он, — вы не успели осмотреться? Как по-вашему, что пропало?

Марджери покраснела и пробормотала:

— Мне не нужно осматриваться…

— Что значит — «не нужно осматриваться»?

— Мне… не нужно осматриваться. Я знаю, точно знаю, что он искал!

— Кто такой «он», мисс Коллинс?

Марджери начала рыться в сумочке. Маркби решил, что она ищет новые платки. Вдруг она остановилась и подняла голову. Сейчас она была больше обычного похожа на мышку. Острый носик дрожал.

— Все потому, мистер Маркби, что Эллен мне доверяла!

— Она доверяла вам и потому завещала свой магазин? Да, наверное.

— Нет… то есть да! И не только магазин! — Марджери бросила на Маркби и Пирса затравленный взгляд. — Мне все время кажется, что она здесь и может слышать и видеть нас. Я знаю, что она мне доверяла. Она знала, что я никому не расскажу…

— О чем не расскажете, Марджери? Вы что-то скрыли от нас с самого начала?

— Нет, сначала я и сама ничего не знала. Меня озарило только позавчера! Мистер Маркби, когда мы с вами просматривали бухгалтерские книги… честно, тогда я еще ничего не подозревала и даже не догадывалась. Я не видела ту… бумагу. Но теперь я невольно думаю, что… Эллен совершила что-то противозаконное. Ведь так?

Марджери Коллинс не сводила с Маркби умоляющего взгляда.

— Возможно. Пока в деле много неясностей. Сейчас ее финансами занимается специалист, человек, который больше разбирается в бухгалтерии, чем я. Да, действительно, на счет магазина поступали деньги, происхождение которых трудно объяснить. Хотя объяснение может оказаться и очень простым.

Марджери Коллинс напряглась. Маркби представил, как она соображает, как ворочаются у нее мозги. Видя, что она не отвечает, он рискнул спросить:

— Марджери, вы ничего не хотите мне рассказать? Снимите груз с души, и вам станет гораздо легче, увидите.

— Да, наверное. Понимаете, все так, как я и сказала. Эллен доверяла мне. Вот почему она завещала мне все, не только «Иголочку», но и все свои вещи, документы и прочее. Она рассчитывала на мою порядочность. И вот, когда в банке мне выдали ее ячейку и я вскрыла ее, я нашла… Но я и правда никому ничего не сказала бы, если бы не сегодняшнее происшествие.

Марджери обвела комнату свободной рукой, продолжая другой рукой рыться в сумочке.

— Но, раз «ему» известно о существовании некоей бумаги, «он», насколько я понимаю, ее здесь не нашел?

— Вы на меня не рассердитесь? Я не хотела никому причинять вред. Думала… если я сохраню это, никому вреда не будет… чтобы защитить доброе имя Эллен. Вот… оно у меня здесь.

Она вытащила из сумочки не пачку бумажных платочков, как думал Маркби, но сложенный вдвое лист бумаги, который и протянула старшему инспектору дрожащей рукой.

Маркби взял лист и развернул его. Марджери Коллинс следила за выражением его лица затаив дыхание. Маркби снова сложил листок и сунул его себе в карман.

— Мне все ясно. А теперь, Марджери, послушайте меня. Вы правильно поступили, передав документ нам. Теперь вы в безопасности, и вам никто ничего не сделает. Но вы — ценная свидетельница, поэтому предлагаю вам временно переселиться. У вас есть подруга, у которой вы могли бы пожить несколько дней?

Марджери Коллинс покачала головой, и Маркби сказал:

— А может, у кого-то из прихожан вашей церкви?

— Я не хочу, чтобы они знали! Не хочу, чтобы задавали мне вопросы!

Она снова заволновалась.

— Ладно, ладно! — Маркби примирительно взмахнул рукой. — Тогда вот как мы поступим. Я отвезу вас в отель… Попробуем поселить вас в «Скрещенных ключах». Снимем вам номер, и вы поживете в нем несколько дней. А к вам на квартиру съездит наша сотрудница. Она соберет вам сумку с самым необходимым. Еду будете заказывать в номер. Не волнуйтесь, мы вас не оставим. Вас будут охранять. Администрации «Скрещенных ключей» мы велим никому о вас не рассказывать и никого не пускать к вам в номер. Повторяю, все меры предосторожности — только на всякий случай. Вряд ли он причинит вам вред. Скорее всего, он страшно напуган, потому и явился сюда… Не исключено, что он сообразит, где это находится. — Маркби показал Марджери документ. — А может, и уже догадался.

— Вы не собираетесь его арестовать? — в отчаянии воскликнула Марджери.

— Может, и арестуем. Но не сейчас. Марджери, улика довольно старая; а если мы не обнаружим в квартире покойной миссис Брайант его отпечатки пальцев, мы даже не сможем доказать, что сюда вломился именно он.

— Но ведь…

— Предоставьте дело нам. Хорошо?

Через час Марджери благополучно устроилась в «Скрещенных ключах», предварительно дав показания констеблю Джонс. Затем Джонс съездила на съемную квартиру Марджери и собрала для нее самое необходимое. Маркби и Пирс сидели в кабинете Маркби. Маркби достал из кармана лист бумаги, переданный ему Марджери Коллинс, и положил его на стол.

— Ну, Пирс, угадайте, что это такое. У вас три попытки.

— Понятия не имею! — воскликнул Пирс, снедаемый жгучим любопытством.

— А вы подумайте. Бумага официальная. Когда-то у меня самого была такая, а у вас пока еще не было. Но будет. Ну-ка, что делает большинство из нас рано или поздно? Даю подсказку. Когда мы ходим в церковь, даже если обычно не бываем там вовсе?

— Крещение и похороны, — сказал Пирс, немного помолчал и неуверенно спросил: — Венчание?

— Да, Пирс. Венчание. — Маркби развернул документ. — Свидетельство о браке, выписанное двадцать один год назад. Тогда в Австралии законным браком сочетались Эллен Мэри Новак и…

Он перевернул листок, развернул его и поднес к лицу Пирса.

— Вот так штука! — воскликнул Пирс. — Денис Фултон!

Глава 18

В отеле «Спрингвуд-Холл» все призвано было поразить воображение гостей и приятно удивить их. Процесс начинался с вестибюля. Там всем заправляла роскошная пепельная блондинка, немного смахивающая на породистую лошадку. Сходство усиливала длинная челка. Блондинка не сидела за обычной примитивной стойкой. Она стояла опираясь на антикварный ореховый столик. Увидев Маркби, она устремилась к нему навстречу, широко улыбаясь и одновременно меряя гостя оценивающим взглядом.

— Я бы хотел повидать мистера Дениса Фултона, — сказал Маркби. — Старший инспектор Маркби.

Но блондинка уже узнала его и заулыбалась по-другому, как своему. Взгляд сделался не таким цепким. Она сдула челку со лба; теперь она меньше походила на лошадь и показалась Маркби настоящей красавицей. Поняв, что беззастенчиво разглядывает администратора, Маркби устыдился. Блондинка была хорошо вышколена; услышав, что к одному из постояльцев пришел старший инспектор полиции, она и бровью не повела, словно подобные визиты — самая обычная вещь на свете.

На всякий случай Маркби улыбнулся и уточнил:

— Мистер Фултон — мой знакомый. Я просто зашел к нему в гости.

— Разумеется, — обиделась блондинка, как будто подобная незатейливая мысль никак не могла прийти ей в голову.

Интересно, достаточно ли она умна и понимает ли, что он лжет? Точнее, старший инспектор сказал ей не всю правду. Сегодня он собирался побеседовать с Фултоном, так сказать, без протокола. В неофициальной обстановке Денис охотнее пойдет навстречу. Кроме того, пока, насколько ему известно, Денис не совершал никакого преступления.

Если не считать одной мелкой шалости — двоеженства.

Маркби подумал о Ли Фултон. Положение весьма щекотливое.

— Миссис Фултон у себя? — спросил он как бы между прочим.

— Минут пятнадцать назад мистер Фултон пошел в бассейн. Миссис Фултон я не видела. Если хотите, я ей позвоню в номер.

Красавица блондинка протянула руку к телефону, стоящему на ореховом столике.

— Нет-нет, не надо, — поспешно сказал Маркби. — Я хотел повидать именно мистера Фултона.

— Вы знаете, как пройти в бассейн, сэр?

Блондинка была воплощением предупредительности.

— Да-да. Я его найду. Спасибо!

Изнутри помещение плавательного бассейна напоминало теплицу в ботаническом саду Кью-Гарденз, посреди которой выкопали большой прямоугольный пруд. Здесь было тепло и влажно, как в тропиках. Бортики окаймляли пальмы в кадках и заросли цветов в горшках, распространявшие вокруг себя пьянящие ароматы. Впрочем, даже экзотическим пахучим растениям не удавалось полностью перебить вездесущий запах хлорки. Из скрытых динамиков лилась негромкая музыка. Маркби узнал арию Птицелова из «Волшебной флейты» Моцарта. Старшему инспектору показалось, что музыка прекрасно гармонирует с обстановкой.

Дно бассейна было выложено бирюзовой плиткой, а благодаря хитроумной подсветке создавалось впечатление, что в полупрозрачной воде посреди райского сада резвятся наяды с золотистыми конечностями. Поверхность воды мерцала и переливалась рябью; причудливо преломленные прямоугольники кафеля на дне отбрасывали на потолок странные блики. Да, здесь легко забыться и отрешиться от земных забот!

Однако единственный обитатель бассейна никак не походил на наяду. Денис Фултон медленно плавал взад-вперед по дорожке, как будто делал неприятное, но полезное упражнение. В его движениях не чувствовалось радости.

— Денис! — позвал Маркби, присаживаясь на корточки.

В пустом помещении его голосу отозвалось гулкое эхо.

Денис взмахнул руками и ненадолго исчез под водой, потом, отплевываясь, вынырнул на поверхность и поплыл по направлению к Маркби. Добравшись до бортика, он лег на спину, раскинув руки в стороны. В тот миг он показался старшему инспектору очень похожим на морскую выдру.

— Здравствуйте, Алан! — уныло сказал он.

— У вас найдется свободная минутка? Мне нужно с вами поговорить. А где Ли? Она сейчас придет?

— Нет… нет, она спит. Я вылезаю. Погодите.

Денис неуклюже вылез из воды по металлической лесенке, встряхнулся, как спаниель, и затрусил к раздевалкам, оставляя за собой мокрые следы. Проводив его взглядом, Маркби решил, что за Фултоном можно не идти: вряд ли он сбежит. В ожидании старший инспектор присел на деревянный шезлонг, выкрашенный в белый цвет и заваленный пухлыми подушками бирюзового цвета. Жаль, что у него нет времени поплавать!

Скоро вернулся Денис, закутанный в махровый халат. Причесался он кое-как, и мокрые волосы на его голове стояли дыбом. Он сел на стул рядом с Маркби и робко улыбнулся.

— Знаете, зачем я пришел? — негромко спросил Маркби.

— Нет! — Денис потуже подвязал пояс халата, едва не перерезав себя пополам. — Хотя… да, знаю!

— Вы напрасно тратите время. Того, что вы ищете, там не было; более того, документ у нас.

На Дениса страшно было смотреть.

— Вы расскажете Ли? — прошептал он.

— А она еще не в курсе? По-моему, сейчас самое время все ей рассказать. Полагаю, развода не было?

Денис покачал головой.

— Обо всем пронюхают газетчики, и тогда… Какой скандал… Узнают все ее друзья. Из-за меня она окажется в глупом положении. Ради бога, Алан, пощадите меня! Неужели нужно, чтобы правда обязательно выплыла наружу?

— Имеет ли документ отношение к убийству вашей бывшей жены?

— Ни малейшего! — закричал Денис, и эхо от его голоса пронеслось над водой, как напев швейцарских горцев над Альпами. — Клянусь, я ее не убивал!

— Но если ее убили не из-за того, что она была вашей женой, вам не о чем беспокоиться. Признайтесь во всем Ли, а потом без лишнего шума женитесь на ней во второй раз. Теперь-то вы свободный человек — вдовец.

Денис поморщился.

— Почему вы решили, что Ли согласится выйти за меня замуж повторно? Она меня бросит! А может, и подаст на меня в суд. Она возненавидит меня за то, что я от нее скрыл… А я… не хотел сделать ей больно!

— Может, объясните, как было дело?

Из динамиков лился вальс Легара «Золото и серебро». Денис уныло откинулся на спинку шезлонга и заговорил, глядя на причудливые пятна света на потолке:

— Все началось давно, более двадцати лет назад. Я поехал в Австралию собирать материал для книги. В то время все больше наших соотечественников выбирали Австралию местом отдыха или ездили навещать родню… Я убедил издателя, что неплохо бы написать книгу о тамошней кухне и ресторанах в главных городах Австралии, куда можно включить и страноведческие сведения. В издательстве мой план одобрили. Мне предстояло собрать материал и написать такую книгу. И я поехал.

Я питался в самых разных ресторанах, от самых дешевых до самых, как теперь говорят, пафосных, побывал и в очень необычных. Не представляете, сколько разновидностей барбекю мне пришлось отведать! Естественно, я посетил и вегетарианские рестораны. В одном из таких заведений я и познакомился с Эллен.

Денис вздохнул, поерзал на стуле, обнял себя руками, как будто ему холодно. Маркби удивился. В бассейне было жарко и влажно; на его вкус, не мешало бы снизить температуру на пару градусов. Он даже снял пиджак и повесил его на спинку своего шезлонга.

— Я повел себя как дурак, — продолжал Денис. — Она, знаете ли, была красоткой. Даже сейчас, в последние годы, она неплохо выглядела, следила за собой. А тогда, двадцать лет назад, от нее вообще невозможно было оторвать взгляд. Она была, некоторым образом, танцовщицей. Точнее… но это строго между нами… она была стриптизершей.

— Неужели? — воскликнул пораженный Маркби.

— Да-да, но я узнал обо всем не сразу. Она представилась вполне… скажем так, невинно, сказала, будто танцует в кордебалете. Наверное, парень посообразительнее меня сразу догадался бы, в чем дело. Но я… я никогда не был дамским угодником, отнюдь нет! И не умею поддерживать разговор с женщинами. Вечно либо молчу, либо отвечаю невпопад. Я не красавец. У меня нет обаяния. В общем, безнадежный случай. Но Эллен я, кажется, понравился. Как говорят, у нас с ней случилась любовь с первого взгляда. Мы поженились через неделю после знакомства. Если хотите, считайте меня идиотом.

Фултон замолчал.

— Нет, — ответил Маркби на удивление ровным голосом, — вы не первый мужчина, который влюбляется по уши первого взгляда.

— Не знаю, любил ли я ее на самом деле. Не скрою, ее внимание мне очень льстило. До знакомства с Эллен мне было очень одиноко. Я ходил по ресторанам, но сидел за столиком один, а потом возвращался в пустые гостиничные номера, где писал свои заметки. Если честно, то тут ошиблись мы оба. Наш брак оказался неудачным с самого начала. Бедняжке Эллен казалось, что она подцепила богатого английского писателя. А я ведь совсем не богач. Не скрою, я неплохо зарабатываю, но… как-то очень быстро все растрачиваю. Кроме того, я был совсем не в ее вкусе. Ей нравились мужчины совершенно другого типа, не похожие на меня. Мускулистые, загорелые, любители жестких, мужских видов спорта. Их там, в Австралии, множество, — завистливо добавил Денис. — И все похожи друг на друга, как близнецы.

Маркби окинул рассеянным взглядом бассейн, кадки с пальмами, огромные, до пола, окна, из которых виднелся краешек парка.

— Мы даже в ресторан не могли ходить вместе, — уныло продолжал Денис, — потому что она не ела мяса. И обижалась на меня. Один раз я ради нее попробовал вегетарианский бургер, но не выдержал и понесся в туалет — видимо, не перевариваю такого рода пищу. Словом, наш брак оказался не просто ошибкой, но нелепым фарсом. Мы оба быстро все поняли и расстались. Я вернулся в Англию, а она, как я думал, осталась в Австралии. Кстати, мне говорили, что там делают гамбургеры из мяса кенгуру, но мне ни разу не хватило смелости проверить это.

— Ни вы, ни она не заговаривали о разводе?

— Нет… По правде говоря, мне кажется, мы оба не чувствовали себя женатыми людьми, если вы понимаете, о чем я. Наш брак длился всего несколько недель. Ни о какой настоящей семейной жизни не было и речи. Словом, опыт не удался. Время шло, и я совершенно забыл об Эллен. Иногда, конечно, в голову лезли неприятные воспоминания, но все было кончено раз и навсегда. Я познакомился с Ли. Отношения снова развивались быстро, и, прежде чем у меня появилась возможность рассказать Ли об Эллен, мы стали готовиться к свадьбе. А потом… я просто не мог себя заставить. Бывало, я просыпался по ночам в холодном поту. При мысли о том, что я собираюсь совершить преступление, меня трясло. Двоеженец! Я понимал, что должен обо всем рассказать Ли. Потом надо было разыскать Эллен и тихо, без шума развестись. Но времени уже не оставалось. Мы с Ли поженились, и я подумал: да кто узнает правду? Эллен, наверное, давно меня забыла, оформила развод в Австралии и вышла замуж! Она находится на другом краю света. Мы больше никогда не увидимся. Оказывается, я ошибался.

Денис сел и закрыл лицо руками.

— Она приехала в Англию. Прожила здесь несколько лет, но ни разу не удосужилась связаться со мной. Потом она увидела в газете фотографию, на которой мы с Ли выходим из бюро записей актов гражданского состояния. Снимок поместили в разделе светской хроники. И тогда она меня нашла. Я и не подозревал, что в человеке может быть столько злобы! Я имею в виду… за что она так меня ненавидела? — Денис поднял на Маркби ошеломленный взгляд. — Дела у нее шли неплохо. Она открыла магазин. В деньгах не нуждалась. Меня вернуть не хотела. Я ей никогда не был нужен. Зачем же было превращать мою жизнь в ад? Вы не представляете, как я страдал!

— Она шантажировала вас, а вы платили. Обычная ошибка!

Маркби покачал головой.

— Что же мне оставалось делать? — горячо возразил Денис. — Признаться Ли в том, что я двоеженец, что я лгал ей и обманул ее? Вы ведь понимаете, что было бы дальше. Все ясно как день. У Ли много денег. Богатой женщине всегда следует опасаться жуликов и мошенников вроде меня.

— Полно вам, вы не жулик и не мошенник. Возможно, вы поступили глупо. Но мошенник… нет!

— А вы попробуйте скажите это Ли. Попробуйте рассказать ее друзьям. Или репортерам! Если правда выплывет наружу, мне крышка! Как и моей семейной жизни! — Денис посмотрел на Маркби затравленным взглядом. — Я люблю Ли, очень люблю. Она для меня все. Знаете, до чего я дошел? Буквально перед вашим приходом я плавал по дорожке и представлял, что будет, если я нырну и не вынырну… Может, мне и правда лучше утопиться? Тогда конец всему…

— Ничего подобного. Никакой не конец. Если вы утонете, будет следствие, и мне придется предъявить ваше свидетельство о браке, чтобы доказать, в каком вы были состоянии.

— Вот видите, — сказал Денис жалким голосом. — Выхода нет. Ни одного мало-мальски достойного выхода. Даже смерть ничего не меняет. Какая несправедливость!

— Денис, у меня к вам два вопроса. — Маркби понял, что утешать Фултона нет смысла. Денису все равно придется объясниться с Ли, и его задачу ничем не облегчишь. Поэтому бессмысленно лгать бедняге. — Во-первых, вы все-таки вломились в квартиру Эллен. Да или нет?

— Да. Я надеялся, что она прятала документ дома, а поскольку в ее квартиру до сих пор никто не въехал и мебель не выносили, я решил, что у меня есть шанс. Я искал как одержимый. И даже не понимал, какой разгром я учинил, пока не обыскал всю квартиру. Увидев, что натворил, я испугался и убежал. Я понял, что Эллен, скорее всего, хранила свидетельство о браке в другом месте, в банке или у своего адвоката…

— Второй вопрос. Вы писали Эллен? Вы просили ее встретиться с вами в Спрингвуд-Холле?

— Встретиться со мной? Что вы! Больше всего на свете мне хотелось больше никогда не видеть ее, очутиться на другом краю света! Нет, я не просил ее о встрече!

— М-м-м… Ладно. Денис, вынужден попросить вас никуда не уезжать. Оставайтесь пока здесь. Хорошо?

— Хорошо. — Денис бросил на Маркби умоляющий взгляд. — Вы собираетесь все ей рассказать?

— Кому? Ли? Это ваше дело. Признайтесь ей во всем сами. Даю вам сутки сроку. Если не решитесь, тогда мне придется просветить ее.

— Какая несправедливость, черт побери… — повторил Денис.

Маркби вышел, оставив несчастного в шезлонге. Денис ссутулился и закрыл голову руками. Его рассказ звучал вполне убедительно, но Маркби и раньше приходилось иметь дело с ловкими лжецами. Рассказ Дениса Фултона нуждался в скрупулезной, тщательной проверке.

— Ну и как, мы ему верим? — с потрясающей прямотой осведомился Пирс, выслушав рассказ Маркби.

— Сам не знаю. На первый взгляд все вполне правдоподобно. Именно это меня и настораживает. Уж больно все гладко, разумно и внятно изложено. И странно, что он не попытался развестись со своей австралийской женой двадцать лет назад, сразу после того, как они расстались. Развод ведь и ей был нужен — разве что ей по каким-то причинам важно было сохранять статус замужней дамы. А может, именно поэтому она и приехала в Англию? Найти Фултона было нетрудно. Его физиономия чуть ли не ежедневно мелькает на телеэкране. Его книги пользуются огромным спросом. Он ведет в журнале колонку, в которой учит готовить роскошные званые ужины.

— Нашла другой источник дохода? — предположил Пирс.

— Хотите сказать, она нашла себе другого мужа, побогаче, чем Денис? Наверное… Возможно, его фамилия Брайант. Но сейчас следов Брайанта нам уже не найти. Тем более что она не могла сочетаться с ним законным браком, ведь юридически она была замужем за Фултоном. Фултон струсил, промолчал и стал двоеженцем, но она-то была поумнее его и понимала, что не может рисковать.

— Или ей нравилось, что у нее в рукаве припрятан козырной туз в виде свидетельства о браке с Фултоном? — Пирс нахмурился. — Наверное, она давно решила его шантажировать. А тут и удобный случай подвернулся. Она долго выжидала; наверное, прикинула, что, женившись на богатой, он сможет больше ей отстегивать… Но ведь и ее магазин приносил неплохой доход.

Маркби покачал головой:

— По-моему, она шантажировала Фултона не из-за денег. Судя по всему, дела у Эллен шли неплохо, но она была одинока. В молодости она была красавицей, но годы брали свое. Первый брак был кратковременным. Роман с каким-то Брайантом, если такой вообще существовал, давно закончился. Насколько нам известно, друзей у нее не было. Ее сотоварищи по Обществу защиты исторических памятников дружили между собой, а она оказывалась лишней. Ближе всех к ней находилась Марджери Коллинс, но ее вряд ли можно назвать наперсницей! По-моему, Денис прав в одном. Он говорит, что был Эллен настолько безразличен, что она даже не удосужилась развестись с ним. Но неожиданно все переменилось! Эллен открыла газету и увидела в ней фотографию Дениса. С годами он растолстел, облысел, стал представительнее… Но самое главное — он женился! Причем женился на редкой красавице, обладательнице большого состояния, вхожей к тому же в высший свет. Назовите ее чувство как хотите: зависть, ревность, злоба. Эллен возненавидела Дениса за то, что ему так повезло. Она выместила на нем все свои обиды. Вот почему она начала шантажировать его. Она ведь не только деньги вытягивала. Она поддерживала в нем страх и чувство вины. Она заставляла его платить за его счастье, за то, что он сумел забыть ее и жить так, словно ее вовсе и не было в его жизни. Ей не нужен был ни сам Фултон, ни его деньги. Она хотела отомстить.

— Желание мести — сильное чувство… — задумчиво проговорил Пирс.

— Как динамит. Гнев отвергнутой женщины страшнее ада! Запомните это хорошенько, Пирс, пригодится на будущее! Но это лирическое отступление. А сейчас пора нам самим устанавливать правила игры.

Маркби снял трубку и набрал номер.

— Пол? Привет, это Алан. Нет, я не насчет Эммы. Как она, кстати? Хорошо. Слушай, Пол. Кажется, ты говорил, что у тебя есть письмо, написанное Денисом Фултоном? Да, верно. Оно у тебя? Будь добр, найди его и принеси мне. Как только сможешь. Буду тебе очень признателен… Да, кстати, о моей просьбе никому ни слова. Спасибо.

Он повесил трубку. Люди женятся и разводятся, а пишущие машинки служат вечно… по крайней мере, много лет. Денис купил себе компьютер, но совсем недавно. Он жаловался, что не успел освоить сложную машину. Скорее всего, короткие записки он по-прежнему печатает на старой механической машинке — как и письмо к Полу, отправленное уже давно. У всех пишущих машинок есть характерные особенности. Если роковое письмо к Эллен было напечатано на машинке Дениса, эксперты скоро это установят.

Глава 19

У входа в ресторан Зои замялась.

Элегантная администратор отеля «Спрингвуд-Холл» проводила ее и ушла, и теперь Зои казалась себе бедной деревенской девочкой из старой жизни, которую отмыли, одели в лучшее платье и пригласили в «большой дом» на ежегодный званый чай.

Сердце стучало громко, как барабан; она прекрасно понимала, что ее замешательство — точнее, откровенный ужас — должны быть заметны всем присутствующим. Разумеется, никто на нее не глазел. В зале была занята примерно половина столиков. Постоянные посетители были поглощены друг другом, едой, вином и разговорами.

Но сама Зои невольно обращала на них внимание. Они держатся так естественно! Интересно, как у них это получается?

Ответ пришел почти сразу: они совершенно не похожи на нее. Люди среднего возраста, состоятельные, ухоженные. Они привыкли питаться в дорогих ресторанах. И конечно, никто из этих разодетых господ не начинает день с уборки навоза.

Неожиданно Зои поймала на себе чей-то пристальный взгляд. По крайней мере, один обитатель этого чужого для нее мира заметил ее вторжение и пошел ей навстречу. То был господин безукоризненного внешнего вида и достоинства, величественный, как какой-нибудь австрийский эрцгерцог.

— Мисс Фостер? — осведомился величественный господин. — Мистер Шумахер вас ждет. Пройдите сюда, пожалуйста.

Зои хотела что-то ответить, но у нее словно отнялся язык. Она послушно зашагала за важным господином, проклиная туфли на высоких каблуках. Она не привыкла к такой обуви и в результате все время спотыкалась. Идя между столиками, она была совершенно убеждена в том, то все присутствующие провожают ее насмешливыми взглядами. Ей не хватало смелости посмотреть кому-нибудь в лицо, она просто была убеждена, что так и есть. Когда она одевалась у себя в вагончике, костюм из магазина подержанной одежды выглядел стильным и элегантным. В роскошной же обстановке «Спрингвуд-Холла» ее костюм казался ей дешевой тряпкой, чье происхождение не вызывает сомнений. Зои казалось, все сразу поняли, что она купила костюм в магазине подержанной одежды, как если бы на вороте болталась неспоротая бирка. Голову она вымыла, но укладывать не стала, просто высушила феном и предоставила волосам лежать как им вздумается. Надо было разориться и сходить в парикмахерскую! Но сейчас уже поздно…

Они прошли через весь зал и оказались возле своего рода ниши, отгороженной от общего зала огромной широколистной пальмой в кадке. В нише стоял единственный столик, из-за которого ей навстречу поднялся Шумахер.

— Очень рад, что вы смогли прийти, — сказал он, сжимая своей мощной ручищей ее влажную ладошку.

Зои что-то пискнула в ответ и приказала себе успокоиться. Она откашлялась:

— Спасибо, что пригласили…

После того как удалось произнести первые слова, ей полегчало. Более того, она разозлилась на себя за недавний испуг, и подсознательный протест выплыл на поверхность. Да, она здесь чужая! Но чего, собственно, ожидал Шумахер? Он ведь побывал в приюте и видел ее в повседневной одежде. Какой смысл притворяться? Оцепенение, охватившее девушку поначалу, понемногу проходило.

— Мне очень хочется услышать, что вы придумали насчет приюта, — довольно решительно заявила она.

— Да, конечно, но куда спешить? Выпить хотите?

— Нет… — начала было Зои, но осеклась. Да, черт побери, она выпьет — и как следует. — Джин с тоником, пожалуйста! — громко сказала она.

Когда они уселись за столик и официант, почтительно поклонившись, поставил перед Зои бокал, Шумахер показал рукой на пальму.

— Мне не хотелось совсем отгораживаться от посетителей, — пояснил он, — но и есть на виду у всех тоже неприятно. Вот я и пошел на такой компромисс. Не люблю, когда на меня глазеют.

— Я тоже! — призналась удивленная Зои.

Она густо покраснела, снова вспомнив, что на ней костюм из магазина подержанных вещей. Интересно, понял ли Шумахер, где она раздобыла свой наряд?

— Вы выглядите очаровательно! — возразил Эрик. — Вами можно только любоваться. Со мной другая история. Посетители смотрят на меня потому, что знают, что я владелец этого отеля и должен исполнять все их капризы. Вот почему многие считают своим долгом подсесть ко мне, когда я ужинаю, и завести разговор на тему, которая меня абсолютно не интересует. Теперь вы понимаете, зачем я отгородился?

Эрик улыбнулся.

Зои хихикнула.

Эрик положил локти на стол и сплел широкие пальцы. На лице его проступило растерянное выражение. Ему приходилось вступать в жестокие схватки на льду, он научился стремительно принимать решения и побеждать. Но сейчас ему предстояла совершенно другая игра, в которой он был новичком. Прежние навыки здесь не годились…

— Рад, что вам весело, — заметил он. — Не хочу, чтобы вы считали меня чудовищем. Кстати, мне будет очень приятно, если вы будете называть меня Эриком. А мне можно тоже обращаться к вам по имени? У вас красивое имя — Зои. Мое имя в наши дни звучит старомодно.

Вид у него сделался несколько задумчивый; он явно думал о чем-то другом и строил далеко идущие планы.

— Да, конечно, — согласилась она. — По-моему, Эрик вполне нормальное имя. Почему оно вам не нравится?

Без всякой задней мысли Зои подняла руку и поправила копну уже спутавшихся светлых кудряшек, как она делала всегда, когда пыталась подобрать нужное слово или объяснить что-то непростое.

— Мистер Шу… то есть Эрик, я хочу, чтобы вы знали: я понимаю, что вы чувствуете.

— Правда, Зои? Интересно.

— Ну да, конечно! — Она обвела рукой зал, расположенный за пальмой. — Здесь все очень красиво и, наверное, очень дорого стоило.

— Дело есть дело! — перебил ее Шумахер, — как показалось Зои, укоризненно.

— Да, знаю. Но ведь отель для вас не просто деловое предприятие, верно? Как, скажем, для меня приют для лошадей.

Эрик хмыкнул.

— Три поколения моей семьи занимались гостиничным делом. Естественно, я горжусь тем, что продолжаю семейную традицию. Но я не испытываю по этому поводу никаких сантиментов. Кстати, расскажите, как вышло, что вы посвятили жизнь уходу за лошадьми?

Зои ненадолго задумалась.

— Ну… просто так вышло, и все. Все получилось как будто само собой. В детстве я обожала пони, как сейчас малышка Эмма Данби, и часто приходила помогать мисс Батт. Она была чудесная женщина! — Голос Зои зазвенел от воодушевления. — Она основала приют и убедила предыдущего владельца Спрингвуд-Холла сдать нам участок за номинальную арендную плату. Она была очень решительной и энергичной и умела добиваться своего. Боюсь, я не такая, — вздохнула Зои.

Эрик ничего не ответил.

— Потом, когда я окончила школу, мисс Батт взяла меня на полный рабочий день конюхом. Платила она немного, но работа мне нравилась, потому что я никогда не хотела заниматься ничем другим — да и сейчас не хочу.

Эрик заметно помрачнел.

— Понимаете, дело, которым я занимаюсь, очень важное! — Она ударила кулачком по белоснежной скатерти, отчего зазвенели кубики льда в ее бокале. Усевшись, если можно так выразиться, на любимого конька, Зои тут же забыла страх и стеснение. — Очень, очень важное и нужное! Я тоже не сентиментальна. На сантименты у меня нет времени. Мне хочется скрасить последние дни моих подопечных. Когда я пришла работать в приют, мисс Батт была уже в летах, и у нее, бедняжки, был сильный артрит. Она больше не могла ездить верхом. Пришлось ей сдать дела. Она уехала на побережье, а приют оставила на меня. Я обещала, что сохраню все так, как было при ней. Что же касается аренды… Когда Спрингвуд-Холл продали в первый раз, новый владелец перезаключил со мной договор на прежних условиях. Потом поместье много раз переходило из рук в руки, но все владельцы охотно шли нам навстречу. Мы продолжали платить сущие гроши; правда, повышенная плата никогда не была нам по карману… Но ведь сейчас речь не о том, правда? Вам не нужно получать больше денег за аренду участка, вы хотите, чтобы мы вообще ушли.

— Видите ли, — медленно сказал Эрик, когда Зои, наконец, выдохлась и замолчала, — я тоже вас понимаю. Я согласен со многим из того, что вы говорите, кроме одного. Пожалуйста, не принижайте свои достоинства. В вас не меньше решимости и самоотверженности, чем в вашей мисс Батт! Возможно, вы не такая напористая, но суть-то не меняется! Кстати, вы совершенно неверно меня поняли. Я не собираюсь выгонять вас вместе с вашими лошадками на улицу. Я просто хочу, чтобы приют находился в другом месте, не портил вид для моих постояльцев и не оскорблял их обоняния. Согласитесь, что это не одно и то же.

— Но нам некуда больше идти! — пылко вскричала Зои. Взмахнув рукой, она задела бокал, едва не пролив джин-тоник. — Ни в одном другом месте мы не можем рассчитывать на такую низкую арендную плату. Я же вам только что все объяснила! Знаете, во сколько в наши дни обходятся корма? А ведь еще нужно платить кузнецу, покупать лекарства… хотя ветеринар Финлей Росс не берет денег за свои визиты. И еще мой вагончик. Если мы переедем…

Эрик поднял большую руку.

— Зои, прошу вас, не спешите! Позвольте мне сначала объяснить, что я придумал в связи с вашим приютом. Купив Спрингвуд-Холл, я стал также обладателем земель, которые относятся к поместью. Помимо парка, я стал владельцем нескольких разрозненных участков. Видите ли, когда поместье продавалось в первый раз, то решили отдельно продать несколько ферм и участков под застройку. Но они не пользовались спросом, и никто их не купил. На одном из таких участков сейчас располагается ваш приют. И вот я взглянул на карту своих владений… — Эрик достал из кармана свернутый лист и развернул его на столе. — Будьте добры, взгляните сюда… — Он разгладил центральную складку. — Видите, здесь река, а на берегу — пять акров выгона. Один фермер взял участок в аренду; срок аренды истекает, и мне сообщили, что арендатор не собирается ее продлевать. Это как-то связано с квотами, установленными Общим рынком. Он сокращает поголовье скота. И вот я взял на себя смелость попросить моих юристов навести соответствующие справки в местном плановом отделе. Если вы пожелаете перевести своих животных туда, с их стороны возражений не будет. С одной стороны участок ограничен рекой — у вас будет вода. С другой стороны проходит шоссе, что тоже удобно. Разумеется, арендная плата останется такой же, как та, что вы платите сейчас! Я не собираюсь извлекать прибыль из старых животных. Хорошие отношения для меня дороже любых денег. И лишние неприятности мне ни к чему. Их и так уже было предостаточно…

Он вздохнул.

Зои, насупив брови, смотрела на карту.

— Вот не знала, что тот участок тоже ваш! Мы его так и называем: Пять акров. Спасибо, вы… очень добры, но, боюсь, ничего не выйдет.

— Почему? — отрывисто спросил Эрик, подняв кустистые брови.

— Там нет ни одной постройки, где можно было бы разместить моих питомцев. Понимаете, им нужны теплые и сухие денники. Новая конюшня обойдется в целое состояние. Обычные, здоровые лошади могут круглый год жить под открытым небом, только зимой им нужны запасы корма и еще непромокаемые попоны для плохой погоды. Но наши питомцы — не обычные животные. Как правило, они попадают к нам в очень плохом состоянии, многих мы буквально спасаем от смерти. Они очень слабы, и для того, чтобы оправиться, им требуются особые условия. И потом, они ведь уже старенькие и не совсем здоровые… Например, старушка Мод…

Эрик пробормотал:

— Да, согласен, они — не обычные животные.

Зои покраснела.

— И потом, где буду жить я? — с трудом выговорила она. — Вряд ли муниципальные власти позволят мне перетащить на новое место мой вагончик… Его вряд ли вообще можно куда-то переместить. У него давно нет колес, он стоит на кирпичах, и если сдвинуть его с места, боюсь, он просто развалится.

— В вашем ржавом вагончике жить вообще нельзя! — категорично заявил Эрик. — Но вам и не придется страдать. Неподалеку отсюда есть один старый, полуразрушенный домик. Он очень маленький: там всего две комнаты внизу и две наверху. Но, если его отремонтировать, скажем, переложить крышу, там вполне можно жить. Я готов оплатить основной ремонт… — Он вздохнул. — К сожалению, я не могу построить вам новую конюшню, как и вы не можете взять своих лошадок в домик, хотя, по-моему, вы бы с удовольствием поселились вместе с ними! — Он побарабанил пальцами по карте. — А нельзя объявить подписку и собрать деньги на постройку конюшни?

— Все не так просто. Люди и так жертвуют нам много денег. Но сейчас речь идет о большой сумме. Понадобится несколько тысяч фунтов! — Зои покачала головой. — Нет. Спасибо вам. План замечательный, и вы все предусмотрели. Хороший участок, домик и все остальное… Жаль, что ничего не получится.

Ее собеседник открыл рот, чтобы ответить, но вдруг сзади послышался шум. Кто-то спорил на повышенных тонах. Зазвенела упавшая вилка. Эрик нахмурился. У входа в ресторан явно происходила какая-то потасовка. Вдруг листья пальмы заволновались, и из-за них показалось красное, разъяренное лицо.

— Вот вы где! — завопил пришелец.

— Робин! — Зои вскочила на ноги. С третьего раза ей удалось опрокинуть бокал и расплескать джин-тоник. — Что вы здесь делаете?

— Это я должен спросить! — рявкнул Эрик, хватая молодого Хардинга за шиворот и затаскивая его в нишу. — Как вы посмели ворваться ко мне в отель и устроить беспорядки? Генри!

Появился крайне взволнованный, запыхавшийся «эрцгерцог». За ним следовали двое мрачных официантов.

— Герр Шумахер, простите меня, пожалуйста! Он ворвался без спросу…

Эрик только отмахнулся.

— Выведите его вон! — сухо приказал он.

— Никто меня не выведет! — завопил Робин, забежав за кресло Зои и отгородившись от официантов столом. — Зои, вы что, с ума сошли? Думали, я ничего не понимаю? Я, если хотите знать, давно догадался, что вы что-то задумали, и выследил вас! Я выждал снаружи, потому что надеялся, что вы пришли только по делу… но вы все не выходили и не выходили. И вот я вижу вас здесь, за дружеской беседой наедине, в укромном уголке! Вы что себе вообразили?

— Придержите язык, отвратительный юнец! — зарычал Эрик.

Троим своим служащим он бросил:

— Потом я потребую у вас объяснений, как ему удалось прорваться сюда!

— Вы не заткнете мне рот! Я вас не боюсь! — сказал Робин, уклоняясь от «эрцгерцога». — Я разгадал вашу игру! Зои ничего не понимает, потому что очень наивна в такого рода вопросах! Она ни о чем не думает, кроме лошадей и ослов! Ей еще не приходилось иметь дело с учтивыми и обходительными ловеласами! Но если вы думаете, что я буду стоять и смотреть, как вы ее соблазняете…

Остаток фразы заглушил рев Шумахера, который рванулся вперед и схватил Хардинга за обшлага пиджака. Он выволок его из-за стола и швырнул в отнюдь не вежливые объятия двух официантов.

— Вон отсюда, пока я вас не задушил! А если он попробует вернуться, звоните в полицию!

Все посетители ресторана слышали, как вопит Хардинг, которого волокут прочь:

— Я еще не сказал последнего слова! Полиция? Ха-ха! Вызывать полицию не в ваших интересах! Вам есть что скрывать, больше чем достаточно! И руки прочь от моей девушки!

Наступила тишина. Не обращая внимания на застывшие лица обедающих, Эрик поправил пальму и сел.

— Сожалею! — сухо сказал он.

— Я тоже… я хочу сказать, мне ужасно жаль. — Зои взяла салфетку и принялась тереть лужу на скатерти — без особого успеха. — Роб очень вспыльчивый, но хороший…

— Ничего подобного. Он настоящий мерзавец и способен на всякую подлость, особенно когда думает, что его не поймают! — холодно возразил Эрик.

— Ах нет, вы ошибаетесь! — Зои изумленно воззрилась на своего собеседника. Потом, смутившись, опустила глаза. — Дело в том, что… конечно, все очень глупо, но Роб воображает, будто… ему кажется, что он влюблен в меня. Он даже почти признался мне в этом.

После паузы Эрик сухо спросил:

— А вы? Вы влюблены в него?

— Нет-нет, что вы! Разумеется, я в него не влюблена! Он мой друг, и всегда был добрым другом. Полагаю… наверное, мне надо было сказать ему, чтобы он больше не приходил мне помогать, после того, что он… в чем он признался позавчера. Но я решила, что со временем у него это пройдет. Мне так ужасно жаль, что он наговорил вам гадостей о… о вас и… обо мне.

— Гадостей? — Эрик тяжело сел. — Что ж, может, он не был так уж и не прав? Нет, прошу, не поймите меня превратно! Сейчас не время и не место для объяснений, но не стану отрицать, я нахожу вас очень привлекательной молодой женщиной. Конечно, я понимаю, раньше я представал перед вами в не очень выигрышном свете. Я попытался загладить свою вину. Я надеялся, что мы с вами подружимся. А может, в один прекрасный день…

Эрик осекся — не потому, что собеседница перебила его словом или жестом, но потому, что она молчала и не шевелилась. Ее трясло от гнева. Глаза излучали ярость, несоразмерную с ее субтильной фигуркой. Копна спутанных кудряшек подрагивала. Она была похожа на динамитную шашку, готовую взорваться.

— Мистер Шумахер, — проговорила она, еле сдерживаясь, — вы хотите сказать, что предложили мне помощь, потому что в ответ надеялись затащить меня в постель?

— Нет! — испуганно воскликнул Эрик. — Конечно нет! — Ответом ему было ледяное молчание. — По крайней мере, все не так, как вы выразились… — продолжал он, к своему несчастью.

Она не позволила ему договорить. Опершись ладонями о влажную скатерть, она подалась к нему с самым решительным видом.

— А я-то решила, что вы славный и милый! Корила себя за то, что раньше относилась к вам предвзято! До позавчерашнего дня, когда вы приехали ко мне в приют, я не ждала от вас ничего, кроме подлостей! Думала, вы пожалуетесь на меня властям или создадите для моих питомцев невыносимые условия… Я не ожидала, что вы предложите перевести приют в новое место, и… ваше предложение глубоко тронуло меня! Я ругала себя за то, что плохо думала о вас. Должно быть, я сошла с ума! Вы вовсе не из великодушия предложили мне помощь. Это был… своего рода вид сексуального домогательства! Теперь я понимаю, насколько Роб оказался прав! До какой низости можно дойти…

— Я не домогаюсь вас! — заорал Эрик.

Оба совершенно забыли о том, что они не одни, но сейчас им было все равно. В общем зале ресторана воцарилась напряженная тишина. Казалось, слышно будет, если на пол упадет булавка. Посетители даже не притворялись, будто едят. Все как один навострили уши и слушали гневные голоса, доносящиеся из-за кадки с пальмой.

Щеки у Зои раскраснелись.

— Не домогаетесь? Значит, то же самое можно назвать как-нибудь по-другому! — Не в силах усидеть на месте, она вскочила. — Знаете, кто вы после всего этого? Знаете, кто вы такой? Вы… вы — грязный старикашка! Соблазнитель!

— Вот уж нет! — заревел Эрик. — В жизни не слышал ничего нелепее! Если бы я хотел кого-то соблазнить, неужели я стал бы делать это в собственном ресторане, в присутствии персонала и гостей?

— Откуда мне знать, какие извращенные мысли бродят у вас в голове? Вы способны на все! Наверное, вы думали, что я буду польщена? Так вот, знайте: я не польщена! У меня другая система ценностей! Вы напрасно тратили на меня свои чары! Эх вы… ресторанный Ромео! Прощайте, мистер Шумахер! Пойду найду бедного Роба. Надеюсь, ваши прихвостни его не ранили!

Зои раздвинула листья пальмы и с гордо поднятой головой зашагала по ресторанному залу. Ее высокие каблуки звонко цокали в тишине. На пороге она остановилась и обернулась. На нее глазели любопытные, ошеломленные посетители. В нише, закрыв голову руками, сидел Эрик.

— Я ухожу! — провозгласила Зои, обращаясь к собравшимся. — Но прежде, чем я уйду, я хочу, чтобы вы знали, что свой сегодняшний костюм, а также сумку и ожерелье я купила в магазине подержанных вещей. Все вместе обошлось мне в пять фунтов! Когда закончите набивать брюхо и оплатите немыслимый счет, может быть, вы вспомните, что другие считают гроши, чтобы свести концы с концами, при этом делают нужное дело и помогают созданиям, которым повезло в жизни меньше, чем нам! Может, вы даже положите щедрое пожертвование в чью-нибудь кружку, если она попадется вам на пути!

Она развернулась и прошла мимо оцепеневшей красавицы администраторши, которая проводила ее безумным взглядом.

Мередит Митчелл, которая скромно обедала за столиком в дальнем углу, осторожно подняла голову из-за меню.

— О боже! — вздохнула она. — Еще того не легче!

Глава 20

Эрик не стал ждать возвращения своих подчиненных. Через несколько минут после ухода Зои листья пальмы дрогнули и из ниши вышел Шумахер. Он был мрачнее тучи. Все гости немедленно отвернулись и возобновили еду и разговоры. Эрик широким шагом проследовал через весь зал, не обращая ни на кого внимания. Но, дойдя до дверей, он, по какому-то наитию, бросил взгляд в угол и заметил Мередит. Круто развернувшись, он подошел к ее столику.

— Мисс Митчелл! Вы уже пообедали? Вам понравилось?

— Да, очень понравилось, спасибо! — быстро ответила Мередит, досадуя на свое невезение.

— Можно попросить вас выпить со мной кофе у меня в кабинете? — Помолчав, Эрик добавил уже не так безапелляционно: — Прошу вас. Я буду вам очень признателен!

Пить кофе с Эриком в его кабинете ей сейчас хотелось меньше всего, но владелец отеля сейчас был не в том настроении, чтобы перечить ему. Мередит тактично согласилась и позволила Эрику увести себя из ресторана. Их провожали любопытными взглядами.

Блондинка-администратор в вестибюле успела отчасти восстановить хладнокровие; навстречу им поспешили официанты, которые выкинули из «Спрингвуд-Холла» Робина Хардинга. Метрдотель поспешил к Эрику и снова начал извиняться, но Шумахер не дал ему произнести ни слова:

— Потом! Принесите нам кофе ко мне в кабинет!

Усадив гостью в кожаное кресло, Эрик сел напротив и сухо спросил:

— Вы все видели и слышали?

— Да. Извините…

— Я свалял большого дурака!

— Нет! — Мередит подалась вперед. — К сожалению, все кончилось плохо. Но, если бы молодой человек не выследил Зои и не ворвался туда, все обернулось бы по-другому.

— Как все обернулось бы, мы не знаем. — Во взгляде Эрика читались одновременно враждебность и неуверенность. — Нам нравится представлять, что все сложилось бы иначе, если бы… Но она, скорее всего, все равно отвергла бы меня!

Мередит тяжело вздохнула.

— Не хочу вмешиваться в вашу жизнь. По-моему, мы с Аланом и так уже достаточно вмешивались. Но ведь вы сдаваться не собираетесь, так?

— Она обвинила меня в сексуальных домогательствах! Если я снова попробую с ней заговорить, вполне возможно, дело кончится судом! — Несколько секунд Эрик молча курил. — Я хотел ей помочь. Думал, что решу все ее проблемы, но теперь мне не удастся убедить ее даже переехать на новое место! С какой радостью я бы свернул этому поганцу шею!

Эрик вполне реалистично сомкнул пальцы своих мощных рук.

— Его трудно винить… — начала Мередит.

— Не защищайте его! — Эрик наклонился к своей собеседнице, решительно выставив вперед подбородок. — Знаете, что хуже всего? — Он махнул рукой в направлении двери и ресторана. — Даже не то, что она меня отвергла, потому что такого исхода я в общем-то ждал и боялся. И не то, что провалился мой план относительно ее животных, хотя мне очень жаль. Нет. Самое плохое — я сам, можно сказать, толкнул ее в объятия этого молодого преступника!

— Вы про Хардинга? — удивилась Мередит, задумчиво глядя на Эрика и вспоминая то немногое, что ей было известно о Робине. — Почему вы называете его преступником? Кажется, у него еще ни разу не было неприятностей с законом…

— Таких, как он, я встречал в жизни немало! Инфантильный, незрелый, он похож на избалованного мальчишку, который норовит нанести удар исподтишка. Если ему кажется, будто его задели, он способен жестоко отомстить! Что еще хуже, он неглуп, но все его мысли направлены на себя самого! Подумать только! Сейчас она, наверное, утешает его!

Эрик вскочил и принялся расхаживать туда-сюда. Он остановился, только когда им принесли кофе.

Когда они снова остались наедине, он вдруг воскликнул:

— Поговорите с ней! Пожалуйста!

— Нет-нет! — быстро ответила Мередит, ставя на стол чашку, которую только что поднесла к губам. — Только не я! Не хочу больше вмешиваться в вашу жизнь!

— Вас она послушает. Вы женщина светская… Я говорю это как комплимент.

— Даже если она меня послушает, это вовсе не повод разговаривать с ней сейчас. Ее лучше оставить в покое! Эрик, дайте ей время остыть. А потом сами съездите к ней. Дайте ей время.

— Нет, времени нет! — Шумахер вскинул вверх кулаки. — Отсрочка выгодна только мальчишке Хардингу! У него появится время забить ей голову всякими мерзостями про меня. Он ведь тоже входит в их Общество защиты исторических памятников. Вся их шайка в сговоре против меня!

— Зои тоже входит в общество, — напомнила Мередит.

Эрик обиженно отмахнулся:

— Она не в счет. Она вступила в общество только из-за своих питомцев. Ей вовсе не нужно было якшаться с ними! Если бы она в самом начале пришла ко мне сама…

— Или если бы вы сами съездили к ней, вместо того чтобы посылать ей письма через адвоката с угрозами выселить ее приют, — возразила Мередит.

— Хорошо, хорошо, признаю, я был не прав! — Эрик раздраженно хлопнул огромными ладонями по подлокотникам кресла. — Но ведь я хотел все наладить! Хотите, чтобы ей было плохо? Хотите, чтобы ее животных выгнали, а потом усыпили, потому что она не переведет их на новое место?

— Нет, разумеется, не хочу, и перестаньте выкручивать мне руки! — возмутилась Мередит. — Кстати, если вам так жалко бедных лошадок, оставьте их на прежнем месте, только и всего.

— Невозможно. Там им не место. Ей даже ветеринар говорил. Я ведь и с ним пообщался. А ее ржавый вагончик? Если она проживет там еще одну зиму, к тридцати годам она заработает артрит! И кончит как эта ее знаменитая мисс Батт! Тогда она не сможет управлять приютом из-за проблем со здоровьем.

Шумахер поднял палец, словно подкрепляя свой довод, и сердито посмотрел на Мередит.

Последовала долгая пауза.

— Если я к ней пойду, — решительно заявила Мередит, — то имейте в виду следующее. Я поговорю с ней только один раз, и все. Не согласна быть вашим постоянным курьером.

— Конечно! — с досадой воскликнул Эрик.

В то самое время, пока Эрик уговаривал Мередит, Зои бежала по аллее Спрингвуд-Холла настолько быстро, насколько позволяли ей дурацкие высокие каблуки. Но узкая юбка тоже мешала, и она, выругав и юбку, и туфли, перешла на шаг. Дойдя до ворот, она заметила, что туда уже поставили садовника. Видимо, он должен был поднять тревогу в случае, если Робин попытается вернуться. Зои прошла мимо садовника с гордо поднятой головой.

Дальше ей пришлось ковылять по обочине шоссе. Путь до приюта неблизкий. Легкий ветерок принес знакомый запах навоза, и Зои ненадолго приободрилась. Когда она вернется, все будет как прежде. Она снова станет самой собой. Ни к чему больше притворяться. Она снова останется со своими питомцами, в своем старом вагончике, рядом с полуразвалившейся конюшней. Она снимет дурацкий наряд и переоденется в знакомую, удобную одежду. Самое главное — она наконец сбросит эти дурацкие туфли.

— А зачем ждать? — вдруг воскликнула она, остановилась, сняла туфли и, держа их в руке, снова зашагала по траве в одних колготках. Однако легкость, вызванная тем, что она снова могла нормально ходить, быстро прошла, сменившись подавленностью. Ну и положеньице, нечего сказать!

За живой изгородью послышался шорох. Зои удивленно вскрикнула, а потом улыбнулась с облегчением, увидев, как из аллейки выходит мрачный, потный, взъерошенный Робин. Свой мотоцикл он прислонил к деревянным воротам.

— Роб! — воскликнула Зои. — Как вы? Они вас не ранили?

Он пропустил мимо ушей вопрос о своем состоянии.

— Ну что, опомнились? — грубо спросил он.

Зои вспыхнула.

— О чем это вы?

— Я бы сказал, все вполне очевидно! — Он выпятил нижнюю челюсть. — На что вы рассчитывали, принимая приглашение от хама и скандалиста? На задушевную беседу?

— Какая наглость! — воскликнула Зои. От ее напора Хардинг несколько стушевался. — Кем вы себя вообразили? Какое вы имеете право указывать мне, что делать, куда ходить и с кем встречаться? Вам-то какое дело?

Усилием воли Робин овладел собой.

— Мне есть дело, потому что я… уже говорил о своих чувствах!

— Держите свои поганые чувства при себе! Чем я занимаюсь, вас не касается. Лошади — моя забота! Если мне нужно обсудить с Эриком их состояние, я так и поступлю!

— Эрик?! Эрик! — заревел Робин. — Значит, вы с ним уже на дружеской ноге! Ах ты, стерва, неужели ты до того напилась, что не понимаешь…

Послышался звонкий удар — Зои с размаху влепила ему пощечину.

После долгого молчания Хардинг выкатил мотоцикл на дорогу и сел в седло.

— Хорошо же! — хрипло сказал он. — Вот оно, значит, как! Что ж, меня никто не одурачит! Ни он, ни ты, и… никто! Запомни!

Он надел шлем, завел мотор и с ревом унесся прочь.

* * *

Когда чуть погодя Мередит пришла в приют для престарелых копытных, на дворе никого не было. Животные паслись в загоне; когда она закрыла за собой скрипучие ворота, они с любопытством подняли голову. Два шетландских пони дружно двинулись к ней, словно хотели дать отпор непрошеной гостье, а пегий конек закатил глаза. Да уж, милыми и симпатичными их никак нельзя назвать. Какая жалость!

Мередит заглянула в темную конюшню, но там никого не было. Однако дверь вагончика была приоткрыта и покачивалась на ветру. Мередит подошла ближе.

— Эй! Есть кто-нибудь?

На порог вышла Зои. Мередит сразу заметила, что девушка смотрит на нее со страхом. Она не сразу узнала гостью.

— Ах, это вы! Заходите.

— Извините, что явилась без приглашения. Вы… одна?

— Да. Роб умчался в дурном настроении. Но его трудно винить. Мы с ним ужасно поссорились. Обычно с Робом очень легко ладить, но, когда он выходит из себя, то меня пугает. В общем, он был очень груб со мной, чего я не стерпела! — Зои пожала плечами и быстро сменила тему: — Я как раз собиралась выпить кофе. Будете? Правда, у меня только растворимый.

Внутри вагончик оказался далеко не так плох, как снаружи. Зои постаралась обустроить свое жилье как можно уютнее. И все равно Эрик прав: здесь жить нельзя, тем более зимой. Бедный Эрик! Он прав, но у него не получается убедить других в своей правоте.

Зои села, поджав ноги, на длинную скамью, которая, наверное, по ночам служила ей постелью, и прислонилась к дверце буфета, грея руки о чашку с кофе.

— Я ходила к Шумахеру на обед. Все кончилось ужасно.

— Знаю, — кивнула Мередит. — Я была в ресторане и все слышала.

— Тем лучше. Значит, мне ничего не придется объяснять. Роб оказался прав насчет Шумахера! Знаете, что обиднее всего? Я ведь и в самом деле начала думать о нем лучше… Жаль, что он все-таки оказался мерзавцем!

— Зои, по-моему, вы к нему несправедливы. Конечно, вмешательство Робина сильно испортило все дело. Удивляться не приходится. Эрик взволновался и сказал то, что ему лучше было бы приберечь до другого раза. Я совершенно уверена в том, что он не собирался ничего от вас требовать в обмен на помощь с приютом. Ничего подобного у него и в мыслях не было!

— Разве? — Зои пристально посмотрела на свою гостью поверх кружки. Ее вызывающий взгляд из-под длинной челки напомнил Мередит задиристого шетландского пони. — Но какое это теперь имеет значение! — Девушка понемногу остывала, и злость сменялась унынием. Она глубоко вздохнула и понурила плечи. — После того, что сегодня случилось, я уже не могу принять его предложение о новом месте для приюта, даже если бы нам и удалось собрать денег для постройки конюшен. Хотя собрать деньги мне вряд ли удастся. Придется смотреть правде в глаза, Мередит. Приюту конец. Когда закончится срок аренды, всех животных придется усыпить, а я… даже не знаю, что я буду делать…

— Глупо все терять только из гордости! — пылко возразила Мередит. — Почему бы вам не вернуться и не сказать ему: «Да, я согласна переехать на новое место»?

— Говорю вам, дело не только в гордости. Даже если бы мы переехали, у нас нет денег на постройку новой конюшни. Я все время вспоминаю покойную Эллен. Напрасно я надеялась, что она вспомнит о нас в своем завещании… И все-таки она могла оставить приюту хоть что-нибудь! Она прекрасно знала, в каких ужасных условиях мы существуем, и тем не менее завещала Марджи Коллинс все, что у нее было! Марджери, конечно, не станет транжирить деньги. Они просто будут лежать в банке! Уж я-то знаю Марджери! — Зои уставилась в пространство. — Жизнь ужасно несправедливая штука.

Что тут ответишь?

* * *

Маркби стоял на улице, как раньше стояла Мередит, и смотрел снизу вверх на элегантный, ухоженный фасад дома Фултонов в Челси. Правда, он приехал в Челси не вечером, а среди бела дня. Кроме того, в отличие от Мередит, он явился сюда не один. За компанию он прихватил коллегу из столичной полиции по фамилии Черк.

Инспектору уголовного розыска Черку исполнилось сорок лет, но выглядел он старше. В то время как Эрик Шумахер являл собой тип бывшего атлета, сохранившего хорошую физическую форму, Черк представлял собой другую крайность: сразу видно было, что этот широкоплечий лысеющий толстяк с бычьей шеей и двойным подбородком давно бросил заниматься спортом и изрядно запустил себя. Судя по выражению его красного лица, на котором кустились неопрятные моржовые усы, инспектор Черк давно разочаровался в роде человеческом и никому не доверял. Сейчас его можно было принять за вышибалу из ночного клуба. С ним явно не стоило ссориться. Впечатление усиливал черный кожаный плащ, схваченный посередине поясом. Пояс еле-еле сходился на том месте, где должна была быть талия.

Маркби даже радовало то, что у Черка такая устрашающая внешность. Он подозревал, что, несмотря на наличие ордера на обыск, войти в дом окажется непросто, а уж вынести отсюда что-то — и подавно.

— Славное местечко, — несколько обиженно заметил Черк, приглаживая свои моржовые усы толстым пальцем, похожим на сосиску. — А там что? — спросил он, тыча в окно цокольного этажа. — Как будто отдельная квартира.

— Наверное, там живет прислуга, — ответил Маркби. — Насколько я знаю, у них двое слуг-филиппинцев.

— Они хоть по-английски-то говорят? — спросил Черк, раздраженный тем, что вредная судьба как будто нарочно воздвигает перед ним все новые и новые преграды.

— Да, наверное. Кстати, дом принадлежит миссис Фултон. Когда они поженились, дом у нее уже был.

— Жаль, что у моей старушки ничего не было! — обиженно вздохнул Черк, лишний раз убеждаясь в несправедливости жизни. — Хотя мы все-таки получили садовый участок, оставшийся после ее папаши.

— Увлекаетесь садоводством? — оживился Маркби. Он был приятно удивлен тем, что у них с его мрачным спутником нашлось хоть что-то общее.

— Хоть дома можно не сидеть! — многозначительно проговорил Черк. — Мы едим овощи, которые выращиваем на огороде. Но овощи — это так. Не моя стихия. Я георгины люблю. Даже записался в клуб любителей георгинов. Только их и выращиваю в садике.

— Уховертки не докучают?

— Как же не докучают! Из-за них моя хозяйка не любит срезанных букетов. Поставишь цветы в вазу, а оттуда выползет уховертка и побежит но столу. Моя Эйлин страсть как боится всяких насекомых. Как увидит паука — орет, словно ее режут. Зато ее дядя змей разводит. Держит в стеклянных банках. Они у него по всему дому, даже в спальне. Поэтому против змей она ничего не имеет. А вот от всяких насекомых прямо бесится.

— Я бы с удовольствием взглянул на ваши георгины, — сказал Маркби.

Черк на секунду просиял, но на его лице вскоре появилось обычное для него мрачное выражение.

— Если бы вы не спешили, я бы вас к себе сводил. Приезжайте еще раз, тогда и посмотрим. Жаль!

Последовало молчание. Облокотившись на перила и разглядывая окна в полуподвале, Черк заметил:

— Оттуда только что кто-то высунулся и тут же спрятался.

— Наверное, слуги боятся пускать в дом посторонних, когда хозяев нет дома. Как по-вашему, по нам сразу видно, что мы из полиции?

Маркби и Черк быстро переглянулись.

— Тут уж ничего не поделаешь! — вздохнул Маркби.

Входная дверь скрипнула и приоткрылась — она была заперта на цепочку. В щель осторожно высунулась женщина — точнее, видны были только нос и рот.

— Добрый день! — громко поздоровался Черк, делая шаг вперед и привычным жестом выхватывая из заднего кармана ордер на обыск и служебное удостоверение. — Полиция. Инспектор уголовного розыска Черк. Вот, взгляните. Все в порядке? У меня есть ордер. Мы хотим войти.

— Я спросить мой муж! — ответил голос из-за двери. — Вы дать мне документ.

— Приведите… мужа… сюда! — возразил Черк, разговаривая громче и медленнее обычного. Он прижался лицом к щели. — Я покажу документ вашему мужу, ясно?

Дверь захлопнулась в миллиметре от его носа.

— Вот дура! — проворчал Черк, попятившись.

— Она боится, — сочувственно проговорил Маркби.

С той стороны двери послышались голоса. Звякнула цепочка, и дверь распахнулась. Горничная позвала мужа. Они стояли бок о бок, перекрывая вход, и подозрительно смотрели на Черка и Маркби.

Черк снова показал свое удостоверение и ордер на обыск и, стараясь говорить, на его взгляд, как можно проще, подстраиваясь под речь иностранцев, пояснил, что это значит. Когда он замолчал, Маркби подумал: если бы сам он заранее не знал, в чем дело, то ничего бы не разобрал.

— Мистер и миссис Фултон нет дома! — ответил филиппинец.

— Вы Рауль? — бодро спросил Маркби, опережая Черка. Крупицами важных сведений он был обязан Мередит. — Вы ведь повар, да?

Рауль чуть-чуть расслабился.

— Да, я Рауль. Я повар. Мистер и миссис Фултон нет дома.

— Мы знать. Но мы входить. — Ломаная речь оказалась заразительной. Маркби выругался про себя. — У нас есть ордер, то есть разрешение, чтобы войти. Понимаете?

Супруги быстро перекинулись парой-тройкой слов на незнакомом для Маркби языке — скорее всего, на тагальском. Наконец, они нехотя отошли от двери и впустили в дом полицейских.

— Кабинет, — сказал Маркби. — Где кабинет мистера Фултона? Комната, где он работает.

Он изобразил печатание на машинке.

Снова переговоры на тагальском.

— Пойдемте, пожалуйста! — пригласила горничная, повернувшись и уходя в коридор.

Краем глаза Маркби заметил, что Рауль пятится к телефону.

— Нет! — решительно заявил он. — Никаких звонков. Мы все идем в кабинет мистера Фултона.

Все четверо прошли к двери в конце небольшого коридорчика. Долорес постучала; Маркби и Черк изумленно переглянулись.

Горничная открыла дверь, и изнутри послышался медленный, неуверенный стук по клавишам пишущей машинки.

— Сеньор, здесь господа из полиции. У них есть документ.

Стук резко прекратился, и кто-то издал короткий удивленный возглас. Так же удивились и гости.

— Вы говорили, их нет дома? — хрипло спросил Черк.

— Пошли! — сказал Маркби.

Пройдя мимо Долорес и Рауля, он распахнул дверь кабинета и заглянул внутрь. В затылок ему дышал инспектор Черк.

Из-за стола поднялся Виктор Мерль; судя по всему, он печатал на старом «ремингтоне».

— Боже правый, старший инспектор! — воскликнул искусствовед. — Что вы здесь делаете?

— То же самое я хочу спросить у вас, доктор Мерль! — сухо ответил Маркби.

Мерль покраснел, но не утратил достоинства. Он осторожно вынул лист бумаги из каретки «ремингтона».

— Пишу Денису письмо. Я не знал, что их нет в Лондоне. Слуги хорошо меня знают, и я попросил пустить меня в кабинет, где я мог бы напечатать письмо. По-моему, старший инспектор, я не делаю ничего противозаконного!

Маркби молча протянул руку. И без того красные щеки Мерля сделались багровыми. Казалось, вначале он собирался резко отказать, но потом передумал. Вручив старшему инспектору недопечатанное письмо, он отступил назад и стал у мраморного камина, заведя руки за спину и склонив голову, как будто Маркби был студентом, который собирается прочесть отрывок из своей курсовой, которую надо поправить.

Маркби быстро прочитал записку.

Мой дорогой Фултон,

жаль, что я вас не застал. Не хочу, чтобы наши отношения испортились окончательно, тем более что все произошедшее — сплошное недоразумение. Глубоко сожалею, если я вас чем-то обидел. Вынужден повториться: все наши встречи с миссис Фултон носили случайный характер. Их никак нельзя назвать любовными свиданиями. Не может быть и речи и о каких совместных обедах (чашка кофе, выпитая после случайной встречи в Королевской академии искусств, не в счет). Так что, повторяю, вы заблуждаетесь. Судя по записям в моем дневнике, в двух случаях, о которых вы говорили, меня даже не было в Лондоне, а в одном случае я вообще был в Америке…

На этом неоконченная записка обрывалась. Маркби передал письмо своему коллеге и оглядел кабинет. Компьютер, новейшее приобретение, отравлявшее жизнь Денису Фултону, стоял в углу; вокруг него громоздились провода и коробки, отчего угол был похож на пульт управления из сериала «Звездный путь». Поскольку Маркби сам был не в ладах с современной техникой, он невольно посочувствовал Денису.

— Извините, доктор Мерль, — вежливо сказал он. — Пожалуй, придется вам написать письмо от руки.

Пока Маркби читал письмо, Мерль пристально наблюдал за ним. Обида у него на лице сменилась настороженным выражением. Он явно растерялся и не знал, как себя вести.

— Почему, старший инспектор?

— Нам придется на пару дней забрать машинку с собой.

Черк подошел к столу и рывком поднял громоздкий агрегат. Неизвестно, что произвело на Мерля большее впечатление — спокойная властность Маркби или легкость, с какой Черк тащил увесистый «ремингтон». Однако у него появилась новая пища для размышлений.

— Ну что ж…

— Будем очень вам признательны, если вы никому ничего не расскажете.

— Да, конечно!

— И еще одно… — Маркби поднял руку, в которой сжимал недописанное письмо. — Вы не возражаете, если я на время заберу его?

Мало-помалу искусствовед приходил в себя. Он не спеша поправил запонки; на солнце блеснуло золото.

— Нет, старший инспектор. Я решительно возражаю. Письмо личное и касается только Фултона, его жены и меня.

— К сожалению, вы ошибаетесь. Кстати, интересно будет послушать вашу версию о недавнем происшествии на званом ужине…

— Мне придется посоветоваться с адвокатом.

— Зачем?

— А зачем вам понадобилась пишущая машинка Фултона? — спросил Мерль, едва заметно улыбаясь.

— Как по-вашему, — прямо спросил Маркби, — в последний раз Денис Фултон был… вполне вменяемым?

— А! — Мерль как будто задумался. — Это уже другое дело. Наверное, мисс Митчелл уже все вам рассказала?

— Да. Фултон набросился на вас. — Маркби не сводил взгляда со своего собеседника. На лице искусствоведа мелькнуло злорадное выражение, и Маркби сразу вспомнил слова Мередит. — Будьте добры, покажите, где это все происходило.

— Да, конечно.

Мерль вышел из кабинета. За ним следовали Маркби, Черк, который баюкал в руках «ремингтон», как младенца. В арьергарде топали ошеломленные слуги-филиппинцы.

Они вошли в столовую, и Мерль показал коллекцию оружия:

— Он замахивался на меня вон тем кинжалом, с филигранной рукояткой!

Маркби подошел поближе и поднял было руку, но горничная взволнованно заговорила:

— Вы не трогать. Миссис Фултон не разрешать никому трогать. Нож очень острый. Я вытирать пыль метелочкой.

Маркби развернулся к ней.

— Давно вы здесь работаете?

— Пять лет, — ответил за Долорес ее муж, Рауль. — У нас есть разрешение на работу, все в порядке.

— Ваше разрешение меня не волнует. Вы работали здесь, когда миссис Фултон еще была замужем за Келлером? Когда она была миссис Келлер?

Филиппинцы дружно закивали.

— Мистер Келлер очень славный джентльмен.

— А кинжалы? Они принадлежат мистеру Фултону, миссис Фултон или же были собственностью мистера Келлера?

— Мистер Келлер, он собирать все военное. Миссис Фултон не любить ножи. Она говорить, больше нигде не держать, только здесь. Она говорить, ножи приносить беду. — Рауль показал на Черка. — Вы уносить машинку?

— Совершенно верно. Я дам вам расписку.

— Могу я сейчас звонить миссис Фултон?

— Когда мы уйдем. А с мистером Фултоном я скоро увижусь.

— Вы сказать ему, мы не виноваты, что вы пришли в дом и забрали машинку?

— Да, я ему так и скажу. А вы передайте ему, — Маркби радушно улыбнулся Мерлю, — передайте мистеру Фултону, что при изъятии присутствовал мистер Мерль. В случае необходимости он сможет все подтвердить.

Мерль смерил старшего инспектора крайне неприязненным взглядом. Не обратив внимания на искусствоведа, Маркби подошел к окну и поманил за собой обоих филиппинцев. Убедившись, что Мерль их не видит, он вытащил из кармана вырезку из журнала.

— Отвечайте только «да» или «нет», понятно?

Филиппинцы закивали.

— Хорошо. Этот человек когда-нибудь бывал здесь?

Оба испуганно посмотрели на вырезку и тут же хором ответили:

— Да!

Долорес добавила:

— Много-много раз.

— Спасибо. — Маркби убрал в карман фотографию Эрика Шумахера, вырезанную из рекламного буклета «Спрингвуд-Холла». — Ну, мы пошли.

Он направился к двери, но за ним устремился Мерль:

— Погодите, старший инспектор! Мое письмо… если оно попадет не в те руки, его содержание можно будет истолковать превратно. Вы ведь никому его не покажете?

— Разумеется, никому, доктор Мерль. Будьте уверены.

Однако выражение лица доктора Мерля было отнюдь не уверенным.

* * *

— Интересно, интересно… — Суперинтендент Маквей разложил перед собой на столе три листа бумаги: письмо, полученное Эллен Брайант, письмо, посланное Денисом Фултоном Полу Данби, и незаконченное письмо Мерля. — Даже на мой неискушенный взгляд, все три как будто напечатаны на одной и той же машинке.

— Да, и кроме них, на той же машинке напечатали еще и вот это. — Маркби достал еще одно письмо. — Его печатал я. Машинку доставили ко мне, и я ее опробовал. Потом «ремингтоном» занялся эксперт. Он сразу сказал, что все письма были напечатаны именно на этой машинке. Видите, несколько букв западают от старости? Буквы «С», «Т», «Н», «Е» и «Р». И строчки неровные. Интервал не работает. Точка попадает ниже строки, а цифра 4 и значок доллара — чуть выше. Недавно Денис купил компьютер, но никак не может его освоить, поэтому короткие письма и записки он по-прежнему печатает на механической машинке…

— По-вашему, он заманил Эллен Брайант в винный погреб, где и убил ее ножом, который ранее умыкнул из кухни отеля? Верится с трудом, ведь у него было всего несколько минут на то, чтобы успеть совершить убийство…

— Времени ему вполне хватало. Гостей пригласили на лужайку, но никто не стоял на одном месте. По крайней мере, один раз мисс Митчелл заметила, что Фултон куда-то уходил. Народу собралось много, а потом вообще началась неразбериха… Словом, у него была масса возможностей незаметно ускользнуть от посторонних глаз. Он нанес всего один удар. Возможно, он прятался в нише между стеллажами и поджидал Эллен. Она спустилась в погреб и не успела ничего толком сообразить, как он выпрыгнул и…

Маркби изобразил замах ножом.

— Хм… И что же вы намерены делать?

— Хочу арестовать его. Я имею право задержать его на двадцать четыре часа. Не сомневаюсь, он поведает нам много нового и интересного. Надо его дожать, и он сломается. Он и так весь на нервах. Он боится.

— Скорее всего, через час здесь окажется его адвокат, который будет охранять право своего клиента хранить молчание! — проворчал Маквей. — Не забывайте, Фултон — личность известная. Об аресте обязательно пронюхают репортеры.

Маркби наклонился вперед.

— У него был мотив для убийства! Эллен Брайант угрожала его существованию. Она шантажировала его, грозила разоблачить как двоеженца. Он сам мне признался. У нас имеется официальное свидетельство о браке. У нас есть письмо, напечатанное на его машинке. Он человек порывистый и склонен к внезапным эскападам. Он набросился на доктора Мерля с ножом, вообразив, будто у Мерля роман с Ли Фултон. Денис страстно любит Ли. Но ему достаточно малейшего повода к ссоре… Он готов на все, лишь бы спасти свой брак — я имею в виду второй брак, разумеется, хотя второй брак официально недействителен. Теперь-то он вдовец. Но его брак с Ли недействителен. Кроме того, если выяснится, что он двоеженец, его репутация, его положение в обществе полетят в тартарары. Его больше не будут приглашать на передачи о кулинарии и винах. Ему есть что терять… Да, неприятный тип!

— А Мерль не собирается подать на Фултона в суд за нападение?

— Нет. Он уверяет, что все произошедшее — недоразумение. Вы, конечно, понимаете. Ему не нужна такого рода реклама.

— Жаль. Тогда у нас появился бы дополнительным повод арестовать Фултона. Как по-вашему, у Мерля действительно роман с миссис Ф.?

Маркби ссутулился.

— Ли Фултон очень красива и богата. Она вышла за Дениса почти сразу после смерти ее второго мужа. Может быть, слишком быстро. Возможно, она поняла, что ошиблась, и нашла себе другого. Мерль отрицает, будто у Ли Фултон роман с ним, и заявляет, будто у него алиби на то время, когда, как подозревает Денис, он приглашал миссис Ф. на тайные свидания. Если Мерль говорит правду и Ли встречалась не с ним, возникает следующий вопрос. Где она была и с кем? Должно быть, она все же ходила на свидания, но не хочет сознаваться, что лгала Денису. Она говорила, что обедает с дочерью, хотя ни с какой дочерью она не обедала. Все эти сведения я раздобыл благодаря мисс Митчелл. После того как Денис случайно встретил на улице дочь своей жены, выяснилось, что Ли его обманула. Тогда он и набросился на Мерля с кинжалом. С другой стороны, Шумахер часто бывал в доме Фултонов. И хотя сейчас Эрик влюблен в девушку, которая носит резиновые сапоги, раньше у него вполне мог быть роман с Ли. Допустим, Денис думал, что любовник его жены — Шумахер. Прекрасная возможность убить двух зайцев одним выстрелом! Он избавляется от Эллен и наносит ущерб репутации Спрингвуд-Холла. Он срывает торжественное открытие отеля и оставляет на территории Эрика труп. В последнее время Денис переживал страшный стресс. Ничего удивительного, что он пошел на крайние меры, чтобы освободиться. Тем более он прекрасно знал, что на открытии будут и другие любовники Ли, по меньшей мере один из них. Кроме того, он понимал: если выяснится, что он двоеженец, у Ли не будет недостатка в утешителях.

Маквей вздохнул.

— Полагаю, на «ремингтоне» полно отпечатков пальцев?

— Да. К машинке прикасались все, кроме разве что кота. Кроме домашних, «ремингтон» трогали Мерль, я и Черк. И потом, горничная раз в неделю вытирала там пыль и, возможно, стерла массу других отпечатков.

— Хорошо, арестовывайте его. Но не приходите за разрешением продлить срок содержания под стражей, потому что я вам такого разрешения не дам. Мне все это очень не нравится. Официально расследование возглавляю я, и, если ничего не выйдет, мне придется принять огонь на себя.

— Я бы не предложил арестовать Фултона, если бы не считал его арест необходимым, — тихо сказал Маркби.

Маквей пробормотал:

— Но запомните, если в конце концов вы не сумеете предъявить ему обвинения, то-то порезвятся борцы за гражданские права, адвокаты Фултона и журналисты!

— А разве они всегда не резвятся? — возразил Маркби.

Маквей снова вздохнул, потом откинулся назад и положил ладони на столешницу.

— Обсудим теперь другой вопрос.

— Попробую угадать! — сухо парировал Маркби. — Я не хочу уезжать из Бамфорда. Карьерный рост меня не волнует. Но мне интересно, кто разболтал о моем скором отъезде? Сотрудники уже собирают деньги, чтобы купить мне прощальный подарок! Думают, я ничего не замечаю.

— Алан, нам нужны в руководстве честные люди. Не мне вам говорить, что сейчас полиция переживает не лучшие времена. Вспомните, сколько скандалов было в последнее время! Мне больно. Неужели вы не понимаете, какой вред наносят нашему образу глупость и жадность этих идиотов?

— Вполне разделяю вашу тревогу, сэр. Но в Бамфорде и его окрестностях растет уровень преступности. За последние несколько лет город сильно разросся. Да и в близлежащих деревушках уже нет былой сплоченности. У нас не хватает личного состава. Сейчас неподходящее время для того, чтобы я уезжал! — упрямо заявил Маркби.

Маквей смерил его пронзительным взглядом.

— Подходящего времени не будет никогда! Нравится вам это или нет, но пора принимать решение. Нельзя вечно прятать голову в песок и надеяться, что все как-нибудь образуется! Через три года я выхожу на пенсию. Мне страшно, как человеку, которого должны повесить. Передо мной проходит вся моя жизнь, и, кажется, начни я сначала, как многое я бы изменил! Очень хочется верить, что в один прекрасный день вы займете мой пост. Послужите в другом месте, а потом вернетесь сюда с повышением. Я все время не жалел себя, и мне хочется, чтобы дело перешло к человеку достойному и надежному. Попробуйте принять мою точку зрения, и вы поймете, что ваше нежелание уступить свидетельствует не только о недальновидности, но и об эгоизме!

Наступило молчание.

Спустя какое-то время Маркби сказал:

— Спасибо за высокую оценку. Но я не прячу голову в песок. Просто я еще не готов к такой перемене в жизни. Не люблю сидеть в кабинете. Мне и так приходится торчать за столом больше, чем хочется. Чем выше звание, тем меньше возможности оторваться от бумажной работы и от стула. Такова жизнь. Может быть, через пару лет я отнесусь к такому предложению по-другому.

— Алан, вы ведь тоже не молодеете. — откровенно заявил Маквей, — нравится вам это или нет! Возможно, психически вы еще бодры, но ваша физическая форма… Сколько можно работать ночами, недосыпать, питаться всухомятку? Решайтесь! Сделайте шаг вперед!

— «Сделайте шаг вперед»… Наверное, палач именно так говорит человеку, которого должны повесить, — улыбнулся Маркби. — Вот и я отвечаю, как тот приговоренный. Сам не шагну ни за что, пока меня не подтолкнут!

Глава 21

Когда Маркби вернулся в отель и сказал, что хочет видеть Дениса Фултона, ему ответили то же самое, что и в прошлый раз: мистер Фултон в бассейне. Но на сей раз слова красавицы администратора сопровождались лучезарной улыбкой. Старшему инспектору стало не по себе. Ведь ему предстояло дело не из приятных.

Ему не повезло и в другом отношении. В бассейне Денис оказался не один. С ним были Ли и Мередит. Заметив их, Маркби выругался про себя. Все трое лежали в шезлонгах на краю бассейна и весело болтали. Вид у них был расслабленный и довольный, что немного удивило Маркби. Ведь Фултонам наверняка стало известно о том, что в их доме побывали полицейские и изъяли пишущую машинку! Интересно, признался ли Денис в том, что был двоеженцем? Если да, надо отдать должное Ли: она приняла новость на удивление хорошо. Но скорее всего, Фултон снова уклонился…

Маркби мрачно посмотрел на круглое, розовое, сияющее лицо Дениса, невинное, как у херувима.

Ему показалось, что сегодня в бассейне явственнее чувствуется запах хлорки. Наверное, воду обеззараживали только утром. Старший инспектор невольно вспомнил судебно-медицинскую лабораторию, пропахшую формалином. Музыка не играла, но точечные светильники, как в прошлый раз, рябили поверхность воды золотыми бликами. Высокие своды напоминали барочные постройки. Казалось, посмотри на потолок, и увидишь там нарисованное небо и сидящих на облаках святых. Маркби поймал себя на том, что действительно поднял голову. Как ни странно, он отчего-то расстроился, увидев лишь белый потолок, на котором плясали причудливые тени — отражение воды.

Он посмотрел вниз и увидел Мередит. Ее короткие каштановые волосы намокли и облегали голову, как блестящая шапочка.

— Привет! — поздоровался он, чувствуя себя предателем.

Услышав их радостные голоса, Маркби совсем пал духом. Правда, Денис Фултон мерил его откровенно испуганным, настороженным взглядом.

— Хотите поплавать? — спросила Ли.

— К сожалению, не могу. Я пришел по делу. Денис, мне нужно с вами поговорить.

— Тогда мы с Мередит искупаемся, — дружелюбно предложила Ли. — А вас оставим наедине! — Она скрутила свои длинные волосы и, собрав их в узел на макушке, ловко заколола прическу шпильками. — Пошли, Мередит!

Старший инспектор и Фултон наблюдали за тем, как дамы спускаются в воду и медленно плывут к противоположному концу бассейна. Мередит была отличной пловчихой; Маркби пожалел, что у него нет времени просто полюбоваться ею. Ли двигалась в воде элегантно и небрежно, экономя силы. Видимо, она не очень любила плавать.

— Вы рассказали ей? — напрямик спросил Маркби.

Денис смерил его угрюмым взглядом и капризно выпятил нижнюю губу.

— Нет! Хотя я все время думаю об этом. Зачем ей говорить? Эллен мертва! Сейчас не имеет ни малейшего значения, состоял ли я в двубрачных отношениях или нет. Моя семейная жизнь никого не касается, даже вас!

— Вы заблуждаетесь! — угрюмо возразил Маркби.

Денис насупился.

— Если я кого-то и обманул, то только Ли. Но ведь наши с ней дела никого не касаются, верно? По-моему, я поступаю правильно. Иногда обманывать лучше, чем говорить правду.

— Меня интересует только правда! — сказал Маркби. — Моя цель — выяснить истину. Вынужден вам напомнить, что сейчас я расследую убийство.

— Не поиски ли истины привели вас в наш лондонский дом, откуда вы взяли мою пишущую машинку? — спросил Денис с неприятной улыбкой.

— Насколько я понимаю, вы в курсе нашего визита. Странно, ваша жена выглядит совершенно спокойной.

— Потому что она еще не знает.

— Я думал, что новости передадут вам либо Мерль, либо повар Рауль…

— Звонили оба. По чистой случайности, когда звонил Рауль, к телефону подошел я, а Виктор звонил лично мне. Поэтому Ли по-прежнему пребывает в блаженном неведении! Должен сказать, вы повели себя недостойно. Умыкнули мою машинку — а может, и еще что-нибудь! Кроме того, вы до смерти напугали Рауля и Долорес. По словам Мерля, вы держались крайне высокомерно и привели с собой тяжеловеса из лондонской полиции. Наверное, боялись, что слуги вас не впустят и тогда придется вышибать дверь ногой!

Маркби больше не было жаль Фултона, и он уже не чувствовал себя предателем. Он понемногу закипал.

— Кстати, какие еще тайны вы скрываете от жены? Так нельзя, знаете ли! Все тайное рано или поздно становится явным. Ваша жена все равно все узнает. Почему вы не рассказали ей об Эллен? Я ведь честно предупредил вас заранее и дал достаточный срок! Что же касается нашего визита, она все узнает, как только вы вернетесь в Лондон.

Денис явно заупрямился; он стал похож на избалованного ребенка, не желающего понять, что во взрослом мире его инфантильное поведение недопустимо.

— Ну и ладно, потом расскажу. А вот вы ответьте, зачем вам понадобилась проклятая пишущая машинка?

— Об этом, как и о многом другом, Денис, мы с вами побеседуем в полицейском участке. Я специально приехал, чтобы попросить вас вместе со мной поехать туда. Полагаю, вы сумеете помочь следствию. Тем более что до сих пор вы не были со мной достаточно откровенны.

На выражение лица Дениса в тот момент стоило посмотреть. Потрясение, гнев и раненое тщеславие сменяли друг друга с удивительной скоростью.

— Какая наглость! А если я откажусь? Я уже рассказал вам все, что знаю. Причем рассказал добровольно и откровенно!

— Прекратите! — грубо возразил Маркби. — Откровенным вас назвать никак нельзя! Вы признаетесь только в том, что я уже выяснил самостоятельно и чего вы не можете отрицать. Приведу примеры. Ваша женитьба на Эллен. Шантаж. Проникновение в квартиру Эллен и учиненный там разгром. Если я решу арестовать вас официально, то имейте в виду, что у меня имеются для этого все основания, запомните это! Пусть до сих пор вам и удавалось безнаказанно водить за нос Ли… Но попробуйте одурачить полицию, и уверяю вас, вам не уйти от ответа! Поймите же, Денис, игра окончена!

Переливающиеся блики на поверхности воды причудливо отсвечивали на лице Дениса. Но, если в начале разговора он побагровел от злости, то теперь краска схлынула со щек и сменилась смертельной бледностью.

— Значит, вы меня в чем-то обвиняете?

— Нет. Я прошу вас поехать со мной. Я хочу, чтобы всем было удобно — настолько, насколько возможно. Я мог бы прислать за вами фургон и пару констеблей в форме.

— Что вы, несомненно, сделаете, если я откажусь поехать с вами сейчас? — язвительно уточнил Денис.

— Вы совершенно правы. Именно так я и поступлю.

— Позволено ли мне будет выразить личное мнение о вашем поведении, или все будет записано в общем протоколе? — огрызнулся Фултон.

— В каком еще общем протоколе? — холодно переспросил Маркби.

Наступило молчание, только из противоположного конца бассейна доносился плеск воды. Голоса Мередит и Ли эхом отражались от влажных стен.

— Что я скажу Ли? — захныкал Денис, вдруг обмякнув.

— Рано или поздно вам все равно придется рассказать ей все. Пока же рекомендую просто сказать, что вы едете со мной.

— Ей этого недостаточно! Она же не дурочка! Она обязательно спросит…

— Если бы вы сказали ей правду раньше, сейчас она была бы лучше подготовлена! — отрезал Маркби. — Объяснение с женой ваша проблема, не моя! Ступайте одеваться.

Ли и Мередит болтали ногами в воде, уцепившись руками за выступ бортика.

— Я не очень спортивная, — говорила Ли. — Время от времени окунаюсь в бассейн — вот такой, крытый. В море я никогда не плаваю. При жизни Маркуса мы каждый год отдыхали на Лазурном берегу. Ему там нравилось. А меня до смерти утомляла необходимость валяться на пляже или возле бассейна. Какой ужас! Сотни стройных красавцев и красавиц, которые жарятся в масле для загара, как ряды сардин! Я обожаю большие города. Люблю ходить по магазинам, по ресторанам, в театры, на выставки. Какое-то время у Маркуса была яхта; мы ходили вдоль побережья до Монако, где я могла посещать казино. Признаюсь, я человек азартный, поэтому в казино бываю довольно часто.

— Я люблю юг Франции, — сказала Мередит. — Но предпочитаю путешествовать по стране, а не валяться на пляже… Хотя море — моя стихия.

Ли прислонилась спиной к бортику и вытянула ноги. Тут она увидела мужчин на другом краю бассейна.

— Интересно, о чем они разговаривают?

В голосе ее вдруг зазвенели металлические нотки.

Мередит проследила за направлением взгляда Ли. Маркби и Фултон определенно ссорились. Ее кольнуло неприятное предчувствие.

— Не знаю.

— Что ж, сейчас я все выясню!

Ли оторвалась от бортика и поплыла в обратном направлении гораздо решительнее, чем прежде. Мередит последовала за ней.

Как только они, отряхиваясь от воды, вылезли из бассейна, Маркби и Фултон встали с шезлонгов.

— Что происходит? — спросила Ли, вытащив из головы шпильки и встряхнув длинными волосами.

— Все нормально, — быстро ответил Денис. — Сейчас я переоденусь, а потом мы со старшим инспектором прокатимся.

— Куда прокатитесь? — Ли смерила Маркби подозрительным взглядом и посмотрела на него в упор. — Зачем вам понадобился мой муж?

— Не тревожьтесь, — мягко ответил Маркби. — Ваш муж согласился поехать вместе со мной в участок, где мы обсудим интересующие нас вопросы в более подходящей обстановке.

— Какие еще вопросы? — Ли шагнула вперед и подбоченилась. — Денис, скажи на милость, что происходит? Почему нельзя поговорить здесь? Почему ты должен ехать именно в полицейский участок? — Она круто развернулась к Мередит, взметнув мокрые волосы. — А вы были в курсе?

— Нет, я и понятия ни о чем не имела.

Мередит про себя выругала Алана. Она не знала, что происходит, но ей не нравилось, когда ее ставят перед фактом, предварительно ни о чем даже не намекнув. Она тоже наградила Маркби яростным взглядом.

— Денис, ты никуда не едешь! — решительно заявила Ли и схватила полотенце. — Сейчас я переоденусь, и мы все поднимемся к нам в номер. Оттуда позвоним нашему адвокату и спросим, что делать! Он ведь не может заставить тебя ехать с ним? То есть ты ведь не арестован? Ради всего святого, ты ведь не арестован?

— Нет, — ответил Маркби. — Успокойте своего мужа. Он, по-моему, не уверен ни в чем.

— Он-то?! — вскричала Ли. — Может, он и не уверен. Зато я, в отличие от него, уверена! Я совершенно уверена, что он никуда не поедет! Зачем он вам понадобился?

В пустом бассейне плескалась вода. Голос Дениса прозвучал неожиданно громко.

— Ли, речь идет об Эллен, то есть об убитой Эллен Брайант. Раньше я тебе не говорил, и мне очень жаль, но мы с ней… знали друг друга, давным-давно. — Он опасливо покосился на Маркби. — Все очень сложно. Я лучше обо всем расскажу тебе потом, наедине.

Ли, очевидно, изумилась, но очень быстро оправилась.

— Но, если вы знали друг друга давным-давно, какое это имеет значение? Значит, ты был с ней знаком? Я шапочно знакома с сотнями людей. Если с кем-либо из них что-то случится, неужели меня тоже потащат в полицию?

— Я встречался с ней совсем недавно! — В голосе Дениса послышались умоляющие нотки. — Ли, прошу тебя, не надо сцен. Я все тебе объясню потом. А сейчас я поеду с Маркби. Мередит, пожалуйста, позаботьтесь о моей жене!

Двое мужчин повернулись и ушли. Как нарочно, именно в тот миг из-за пальм полилась музыка. Тихий, проникновенный голос певца сообщал слушателям, что у него была тайная любовь…

* * *

Разогнувшись, Зои громко охнула, почувствовав, что потянула шею, и отложила ручку. Даже в лучшие времена подсчет баланса был делом непростым. В подобных случаях многие предпочитают употребить обтекаемую фразу «тяжкое испытание». Другие могли бы назвать это «безнадежным делом». Точка зрения Зои колебалась между двумя крайностями. Обычно она садилась за баланс, заранее настраиваясь и надеясь, что сумма задолженности окажется небольшой. Через полчаса тщательных подсчетов выяснялось, что расходы намного превышают доходы. Как она ни жонглировала цифрами, результат всегда был одинаковым.

А сейчас она так устала! Откровенно говоря, ей очень недоставало Робина. Он приезжал нерегулярно и ненадолго, но всегда оказывался рядом в трудную минуту и охотно брался за любую работу, даже самую грязную. Поэтому раньше Зои всегда откладывала самую тяжелую работу «до приезда Робина». Но сейчас они поссорились; ясно, что в приюте Робин больше не появится. По крайней мере, с дружескими намерениями.

— Пропади все пропадом! — воскликнула Зои, стирая ряд цифр, написанных карандашом, и начав подсчеты сначала.

В вагончике быстро темнело; вскоре бумаги не стало видно. Зои встала и зажгла керосиновую лампу — единственный источник света в ее жалком жилище. Приют близится к концу своего существования. Приходится это признать. Она больше не может себе позволить брать новых питомцев, но, если им приведут очередное несчастное животное, она не сумеет отказать. И как за все платить? Все расходы и так урезаны до минимума, и сама она живет так, что проще некуда. Задним числом она даже жалела о том, что убежала из Спрингвуд-Холла, не успев как следует поесть. Бесплатный обед ей бы не помешал. Вспомнив о Шумахере, она помрачнела еще больше. Ее переполняли гнев, досада… и сожаление.

Снаружи, в полумраке, закашлялся чей-то мотор и сразу заглох. Зои похолодела от ужаса. Мотоцикл Роба? Она опасливо огляделась по сторонам. Не то чтобы она теперь боялась Робина, но, вспомнив, какое у него сделалось лицо, когда она дала ему пощечину, и как он бросился на Шумахера с вилами, она впервые усомнилась в том, что всегда сумеет справиться с Хардингом.

В последнее время ей было как-то не по себе. Днем еще куда ни шло, но после наступления темноты все менялось. Наверное, впервые она испугалась после убийства Эллен. Исчезновение Эммы и Мод подлило масла в огонь. Еще больше страху в нее вселили слова старшего инспектора Маркби. Бедняга, он вовсе не собирался ее пугать. Но, когда он спросил, не боится ли она жить на отшибе и не держит ли собаку, в голову Зои впервые закрались сомнения. Все ее помыслы всегда были заняты ее питомцами и их благополучием. У нее не было времени беспокоиться за себя. Но сейчас слова Шумахера о новом месте и домике казались ей все более и более желанной и все более и более неосуществимой мечтой.

Машина определенно проехала совсем рядом! Хотя и не мотоцикл Роба — он звучит по-другому. Зои подошла к двери, распахнула ее и вгляделась в полумрак. Над землей клубился туман. Сизые кольца поднимались с земли; над кронами деревьев образовалось белесое марево. Ей кажется или из-за угла конюшни действительно кто-то выходит?

Вдруг Зои поняла, что, стоя на пороге, в тусклом свете керосиновой лампы она представляет собой отличную мишень. Она ахнула и захлопнула дверь.

Как дрожат руки! Она мысленно обозвала себя дурочкой. Села за стол и попыталась успокоиться.

Крак!

Зои круто повернула голову. Кто-то наступил на упавшую ветку… Это не ветер гонит по земле мусор.

Топ-топ-топ…

Кровь застыла у нее в жилах.

Шаги! Они все ближе! Нерешительные шаги. Остановились… пошли снова.

Рядом с дверью отлетел камешек, задетый чьей-то ногой. Кто-то схватился за стену вагончика… И вдруг послышался стук в дверь, такой громкий, что сердце едва не выпрыгнуло у Зои из груди. Стук повторился. Зои услышала неуверенный женский голос:

— Мисс Фостер, вы дома?

Она понятия не имела, кто к ней пришел, но это явно были не Роб, не Шумахер и не подозрительный бродяга, вроде того, на чей шалаш Эмма набрела в сосняке. Кто-то пришел именно к ней, а гостям она всегда была рада. Зои схватила керосиновую лампу и, подняв ее повыше, открыла дверь.

В слабом круге света показалось бледное остроносое личико Марджери Коллинс. Она по-прежнему носила траур по своей прежней хозяйке; из тумана выплыли только ее лицо и руки. Кожа у нее была белая, поэтому казалось, будто руки и голова отделены от тела. Она показалась Зои похожей на жуткую расчлененную марионетку, отчего девушку едва не стошнило.

— Мисс Фостер! — воскликнула Марджери, увидев ее. — Можно войти?

— Что? Ах да, конечно! — Зои впустила Марджери внутрь и жестом предложила ей сесть. — Извините… Я не ждала гостей.

Она немного кривила душой. Она ждала незваных гостей.

— Как вы сюда попали? — спросила Зои.

— На машине… на своей маленькой машинке. Если помните, раньше на ней ездила Эллен. Но теперь она моя. Я оставила ее за воротами. Ориентироваться на вашем участке довольно сложно. Туман сгущается, луны не видно, а я сдуру забыла фонарик.

— Вы не… — Зои понимала, что спрашивать глупо, но ей нужно было убедиться. — Вы не видели по пути сюда… вам не встретился мотоцикл?

— Вроде бы нет, — удивленно ответила Марджери.

— Значит, все в порядке. Кофе хотите? Сейчас, только плитку включу. Кстати, вы и согреетесь.

— Я вам помешала, — извинялась Марджери. — Я хотела позвонить, предупредить заранее, но у вас нет телефона. Просто я кое-что придумала и хотела сразу рассказать вам. — Она замолчала, никак не комментируя свое загадочное замечание.

Зои пришла в замешательство, но охотно позволила Марджери объясниться, как та считает нужным. Она поставила на стол две кружки и включила плитку.

— Ничего вы мне не помешали. Я просто сводила баланс.

— Ах, баланс… — Марджери посмотрела на бумаги, разбросанные по скамье, и лицо ее омрачилось. — Нет-нет, мне не насыпайте. Я кофе не пью. Может, у вас найдется какой-нибудь сок или нектар? Разбавьте мне кипятком… я так привыкла… а стимуляторов не употребляю.

Зои достала бутылку апельсинового напитка и долила гостье кипятку.

— Где вы берете воду? — вежливо поинтересовалась Марджери.

— Из трубы во дворе. Вода нужна для лошадей; себе я сделала отвод и тоже беру воду для питья. Знаю, некипяченую воду пить нельзя, поэтому я всегда кипячу… Я еще ни разу не болела. Так будете пить или нет?

— Я нисколько не возражаю. Не сомневаюсь, все будет нормально.

Марджери положила локти на стол, сплела тонкие пальцы и снова затихла.

Наконец, Зои потеряла терпение.

— Марджери, — прямо спросила она, — чем я могу вам помочь?

— Речь пойдет о деньгах Эллен.

— О чем, простите? — Зои замерла, не донеся кружку до рта.

— О деньгах Эллен. Вы, наверное, знаете, что Эллен завещала мне все свое имущество. Магазин, машину, одежду, мебель и деньги. Она была довольно состоятельной женщиной.

— Да, я что-то слышала.

Зои надеялась, что гостья не уловит зависти в ее голосе.

— Я испытала огромное потрясение. Как будто мало гибели Эллен… В общем, когда миссис Данби сообщила, что я ее наследница, все стало еще хуже. Мне показалось, будто я в чем-то виновата!

— Почему? — спросила ошеломленная Зои.

— Потому что я этого не заслужила. Я ей не родственница. Мы с ней даже не дружили. Я просто работала в «Иголочке». С тех пор как я узнала про завещание, я ночи не спала спокойно! — Неожиданно Марджери сообщила: — Я теперь живу в «Скрещенных ключах». Так посоветовал старший инспектор Маркби.

Зои решила, что Марджери сама не своя от обилия потрясений. Или, того хуже, вообще тронулась рассудком?

Следующий вопрос Марджери лишь усилил подозрения Зои.

— В отеле «Спрингвуд-Холл» правда кого-то арестовали? Вы не знаете?

— Не знаю. Я ничего не слышала. Да и откуда, ведь я живу на отшибе. Говорите, в отеле? Вы уверены? Кто вам сказал?

— Кто-то из покупателей. Может, это только слухи. Но надеюсь, его все же арестовали. Я очень боялась, что он явится ко мне!

— Послушайте, зачем кому-то являться именно к вам?

Слова сорвались с губ Зои машинально, и только потом она сообразила, что, наверное, со стороны ее вопрос звучит очень грубо.

— Да, ко мне. Не могу сказать почему, но с тех самых пор, как я приняла наследство Эллен, все пошло наперекосяк. Не скрою, мне приятно, что я теперь хозяйка «Иголочки». Ну а что касается всего остального… Лучше бы его не было! — Марджери заговорила громче, неистовее. Ее бледное лицо раскраснелось. — Даже для того, чтобы магазин стал моим, бедняжке Эллен пришлось сначала умереть, да еще какой страшной смертью! А я стала обманщицей, я кое-что скрыла от мистера Маркби, да еще и впала в грех тщеславия. Мечтала, как буду носить вещи Эллен, хотя в ее нарядах я бы выглядела просто нелепо! Все не так, и я хочу все исправить. Магазин я оставлю себе, потому что знаю, что Эллен хотела бы, чтобы он процветал и дальше. Но не деньги. Оставить себе деньги я не могу.

Марджери Коллинс выпрямила спину и смахнула челку со лба.

— Я все думала и думала, что же делать. Потом я услышала, как девочка увела ослика и какие страшные испытания она перенесла в лесу. И я как будто получила ответ на все свои вопросы. Как будто все произошло лишь затем, чтобы научить меня, что делать. — Марджери наклонилась вперед и с серьезным видом заявила: — Я хочу, чтобы деньги достались вам и вашим лошадям.

— О нет… — прошептала Зои и покачала головой. — Марджери, вы очень добры, а мы, конечно, постоянно на мели. Но я не могу. Эллен хотела, чтобы деньги достались вам.

— Вряд ли Эллен, составляя завещание, о ком-то заботилась, — решительно возразила Марджери. — Ей было не до того! И потом, она бы ни за что не завещала все свое имущество мне, если бы хорошенько подумала. Что мне делать с таким богатством? Нет, будет справедливо, если деньги достанутся вашему приюту. Ведь вы очень нуждаетесь, правда?

Марджери с простодушной бестактностью огляделась в жалкой обстановке вагончика.

— Да, — сказала Зои.

— Значит, утром я пойду к миссис Данби и расскажу, что придумала. Она подготовит все необходимые документы. Конечно, какую-то сумму я оставлю себе, ведь мне нужно покупать новые товары для магазина и так далее. Но миссис Данби поможет нам разобраться.

Зои кивнула. Лишь с большим трудом ей удалось выговорить:

— Марджери… не знаю, как вас и благодарить! Все как во сне. Просто не верится…

— Не надо меня благодарить. Я хочу поступить по справедливости, а так будет справедливо. — Марджери встала. — Поеду-ка я лучше домой, пока туман не сгустился.

— Я провожу вас до машины и захвачу фонарик! — предложила Зои.

Когда они вышли, оказалось, что туман уже сгустился, он клубился вокруг них и норовил погладить их лица своими липкими пальцами.

— Будьте осторожны! — взволнованно посоветовала Зои, когда Марджери приготовилась к отъезду.

Но, возвращаясь назад, в свой вагончик, она вдруг почувствовала такую легкость, что едва замечала туман и темноту и совсем забыла о прежних страхах. Спасение явилось ниоткуда, в буквальном смысле вышло из мрака небытия! Ей казалось, что она не идет, а летит над землей на крыльях радости. Вернувшись к себе, она схватила листы бумаги, на которых так старательно подсчитывала долги, и подбросила их в воздух. Ей хотелось как-то отпраздновать необычайное событие, но праздновать она могла лишь одним способом: она сидела и представляла, сколько всего она сделает, получив деньги.

От радости она не услышала, что, вскоре после отъезда Марджери, приглушенно в тумане, по аллее проехал захлебывающийся мотоцикл.

Глава 22

Мередит с раннего вечера следила, как над лугом сгущается туман. Сейчас, в начале одиннадцатого вечера, она стояла у окна в ресторане Спрингвуд-Холла и выглядывала наружу, отодвинув край плотной шторы.

Она была одна в длинном зале с высоким потолком и темными укромными альковами. Верхний свет был потушен; зал освещался только двумя настольными лампами да приглушенным розовым светом догорающих в камине угольков. Кроме нее, вечером в ресторане были лишь две супружеские пары, но они давно ушли спать, пожелав ей спокойной ночи. Пожилой постоялец заметил: хорошо, что ему сегодня ночью не придется никуда ехать.

Из камина доносился тихий шорох; Мередит вспомнила, как гостеприимно потрескивали дрова. Сейчас обугленные обломки падали на решетку, испуская фонтанчики золотистых искр. Было тепло и душно. Тихо тикали часы. В Спрингвуд-Холле как будто остановилось время. На дворе сейчас мог быть и 1890, и 1909, и 1990 год — какая разница? Может, она и не одна, может, за ней следят из тени призраки бывших обитателей Спрингвуд-Холла, любопытные, но вполне дружелюбные?

Снаружи, по поразительному и зловещему контрасту с уютом внутри, все было окутано сырой, серо-белой, промозглой массой. Туман осадил дом, злобно кружа за окнами, как будто искал щель, через которую можно просочиться внутрь. Мередит различила во мраке слабые, призрачно-желтые отблески — то светили викторианские фонари. Деревьев и кустов не было видно вовсе. Мередит вздрогнула и отвернулась, уронив край тяжелой бархатной портьеры.

Несмотря на усталость, она еще не хотела подниматься к себе в номер и ложиться спать. Мередит вернулась к креслу у камина, взяла журнал о загородной жизни и, не раскрыв его, положила к себе на колени, глядя вниз, на догорающие угольки. Вот вспыхнул огонек, но почти сразу же погас.

Мередит сонно подумала: если привидения прежних владельцев по-прежнему блуждают по Спрингвуд-Холлу, им здесь сейчас, наверное, очень интересно: столько скандальных происшествий! Сегодня день выдался утомительный, как и все дни после убийства Эллен. После ухода Дениса и Алана Маркби Ли спустилась вниз позвонить и всю вторую половину дня провела в страстных переговорах с разного рода влиятельными людьми. К Мередит она присоединилась за ужином, но только для того, чтобы, не притронувшись к остывающей еде, излить гнев на полицию Великобритании, правоохранительные органы и лично Алана Маркби. Ли сулила старшему инспектору скорое возмездие, как только делом займется ее адвокат.

Стараясь не слишком жадно опустошать тарелку и тем самым не демонстрировать душевную черствость, Мередит внимательно выслушала свою собеседницу. Она старалась, как могла, защитить Маркби — правда, ей редко удавалось вставить слово. Но она понимала, что не может защищать его от всей души. Да и как защищать Алана, если она не знает, что он задумал? Вот какие мысли проносились в голове у Мередит сейчас. Она по-прежнему негодовала на своего друга.

Здесь, в тепле и полумраке, ей не верилось, что именно Дениса Фултона следовало забрать в полицию «для помощи следствию». Почему именно Дениса? Впрочем, как известно, в тихом омуте черти водятся, и, как выяснилось, прошлое Дениса оказалось весьма и весьма красочным.

Интересно, подумала Мередит, откуда он знает покойную миссис Брайант и при каких обстоятельствах они познакомились? И какова природа его недавнего общения с ней? Спрашивать Алана бесполезно; он, конечно, всё знает, но ничего ей не расскажет. Видимо, Ли тоже пребывала в неведении, ведь Денис ушел, лишь смутно пообещав потом все объяснить жене. Ничего удивительного в том, что Ли так расстроена. Не знать ничего и воображать самое страшное гораздо тяжелее, чем полностью знать все, какой бы горькой ни оказалась правда.

Ли как будто услышала телепатический призыв Мередит. Послышался тихий щелчок; подняв голову, Мередит увидела ту, о ком только что думала.

— Здравствуйте! — удивленно воскликнула Мередит. — Я думала, вы уже легли. Все остальные давно спят.

Ли невесело улыбнулась:

— Наверное, их ждут приятные сны! Не возражаете, если я немножко посижу с вами? — Она села в кресло напротив Мередит и стала безрадостно смотреть на догорающие угли.

— Погодите! — Мередит встала, взяла из корзинки у камина небольшое полено и подбросила его к углям. Через секунду полено занялось, шипя и рассыпая маленькие везувии искр. Из осторожности Мередит придвинула к огню сетчатую каминную решетку. — Ну вот, так лучше. Наверное, служащие не станут возражать, что мы подбрасываем поленья в огонь. Кроме того, никакой опасности нет.

— Вот какая вы практичная! — мрачно заметила Ли. — Вы очень полезная личность. Учтите, это комплимент.

— Спасибо, но слова «полезная личность» навевают мысли о какой-то рабочей лошадке.

— Не издевайтесь. Быть «полезной личностью» гораздо лучше, чем бесполезным украшением вроде меня!

В голосе Ли Фултон послышалась неожиданная горечь.

— Перестаньте, — мягко возразила Мередит. — Сейчас вы хандрите, потому что волнуетесь за Дениса. Представляю, как вы устали! Вам и правда стоит лечь спать. Примите аспирин. Если у вас нет, могу дать таблетку. Спите и ни о чем не думайте.

— Спасибо, таблетки у меня есть. Но я не хочу ни о чем не думать. Наоборот, я хочу поразмыслить хорошенько и все для себя выяснить! — Ли вздохнула. — Не понимаю, почему Денис не делился со мной своими неприятностями. Правда, не понимаю. Почему он решил, что мне ничего нельзя рассказать? Не съем же я его, в самом деле!

На ее бледном красивом лице выделялись глаза, под которыми залегли темные круги. Ли не сводила со своей собеседницы вопросительного и прямого взгляда. Мередит смутилась.

— Нет. Я не знаю, что случилось, но уверена в том, что он вас любит. Наверное, он просто хотел поберечь вас.

Ли ударила стиснутыми кулаками по подлокотникам кресла.

— Меня не нужно беречь! Я ведь не дрезденская фарфоровая статуэтка! Я не дура, не умственно неполноценная, я все могу понять и простить! Но ведь, когда люди смотрят на меня, они считают меня именно такой, верно? Еще одна дура-блондинка, богатая стерва, тупая как бревно! Картинка из модного журнала, пропахшая французскими духами, увешанная дорогими украшениями, которая не в состоянии заработать себе на жизнь и уверенно стоять на собственных ногах. Всю жизнь я жила на содержании у богатых мужчин. По статусу — нечто среднее между декоративной статуэткой и комнатной собачкой!

Мередит не могла не рассмеяться:

— Какая ерунда!

Однако она не могла не признать, что в словах Ли все же есть доля истины. Конечно, от нее не ждут никаких свершений. И разумеется, все первым делом замечают, во что она одета, какие на ней украшения, какими духами она душится. Вот и сейчас в воздухе чувствовался аромат ее дорогих духов. Бедная Ли! Она ведь неглупая женщина. Но у нее никогда не было возможности проявить себя…

— Не ерунда, а правда! — спокойно возразила Ли. — Вы тоже так считаете. Нет, не спорьте со мной. У вас все написано на лице. Я ведь не возражаю. Я ни разу не делала ни малейших усилий, не пыталась добиться чего-либо в жизни самостоятельно. Сначала была женой Берни, потом женой Маркуса, теперь я жена Дениса. Вот именно! Всегда была чьей-то женой.

— Я смеюсь не над вами, а над словами, которые вы произнесли, — возразила Мередит. — И потом, преуспеть в роли жены — тоже своего рода достижение. Не знаю, вышло бы такое у меня.

— Вы не пробовали. Выходите за своего полицейского, и тогда вы все поймете, а раньше — нет. А я не преуспела в роли жены Дениса, иначе он не считал бы нужным что-то скрывать от меня. Он боялся причинить мне боль, вот в чем дело. Мне гордиться нечем.

— Послушайте, — нерешительно начала Мередит. — Мы ведь пока не знаем, зачем Алану понадобилось беседовать с Денисом в полицейском участке. Возможно, к завтрашнему утру все прояснится.

Ли заметно оживилась.

— Прояснится или нет, а я вырву Дениса из когтей полиции! Завтра с утра здесь будет наш адвокат. Сегодня вечером он приехать не смог, потому что ему надо присутствовать в суде. Кроме того, сейчас туман, и прогноз погоды на дорогах неблагоприятный. Поэтому он решил отложить свой приезд до утра. Но он обязательно приедет и освободит Дениса задолго до официального окончания срока его содержания под стражей. И пусть только попробуют не назвать достаточно веской причины, по которой его задержали! Адвокат вполне уверен в том, что с освобождением трудностей не возникнет. Он хороший человек, друг Маркуса. Он не бросит нас в беде.

Опять Маркус. Покойный, но не забытый. Бедняга Денис женился на жене Маркуса, тратит деньги Маркуса и живет в доме Маркуса. А сейчас его еще будет защищать адвокат Маркуса. Мередит невольно посочувствовала Фултону, хотя сам Денис ей совсем не нравился.

Устыдившись своих мыслей, она спросила:

— Ли, а каким был Маркус Келлер?

— Маркус? Хороший человек, очень удачливый, вел дела жестко, но честно. Преданный, любящий муж. Очень щедрый. Он всегда меня баловал. Хотел, чтобы я была всего лишь красивой куклой. Может, если бы у нас были дети… но детей у нас не было. Моя дочь Лиззи родилась от брака с Берни. Берни был моим первым мужем. Мы и сейчас иногда общаемся. Он женился вторично, и у него есть еще дети. А у меня есть только Денис. Я не хочу его терять.

— У вас есть дочь, — напомнила Мередит.

Ли выразительно пожала плечами:

— Лиззи я не нужна. Она так похожа на своего отца! Берни всегда был крайне самодостаточным. Если бы он мог родить детей самостоятельно, ему бы и в голову не пришло жениться на мне! Он, конечно, хотел сына, а я не сумела ему его дать. Мы расстались друзьями. Я предоставила ему возможность родить сына в другом браке. При оформлении развода он был относительно щедр.

Они немного помолчали, глядя, как медленно сгорает в огне полено, подброшенное в камин Мередит.

— Жаль… — тихо проговорила Ли.

— Чего вам жаль?

— Просто жаль, и все. Мередит, а вы верите в переселение душ? В реинкарнацию?

— В то, что мы жили когда-то в прошлой жизни?

— Нет, скорее, в то, что мы еще вернемся, что нам дадут еще одну попытку.

— Не очень, — призналась Мередит. — Все, кто признавались мне, что верят в реинкарнацию, как выяснялось, считали, что в прошлой жизни они были Клеопатрами или Цезарями. Никому не хотелось верить, что они были полными ничтожествами. Наверное, очень приятно думать, что нам дадут еще одну попытку все исправить. Все мы совершаем ошибки…

— Да. Вот почему я надеюсь, что теория о реинкарнации — правда, — кивнула Ли. — Возможно, в следующей жизни мне повезет больше. Очень надеюсь.

Вдруг она улыбнулась. Мередит вспомнила, как поразила ее широкая, лучезарная улыбка Ли при их первой встрече.

— Уже поздно. Пойду спать. Последую вашему совету. Буду спать и ни о чем не думать. Вы совершенно правы. До свидания, Мередит!

— Спокойной ночи, — ответила Мередит. — Крепких снов!

— О да, безусловно!

Ли встала и побрела к двери. На пороге она ненадолго остановилась, как будто хотела сказать что-то еще, но потом передумала и вышла. После нее остался только шлейф — аромат дорогих духов.

Мередит нахмурилась и задумалась.

* * *

Маркби постучал в дверь комнаты племянницы и просунул туда голову:

— Твоя мама просила передать тебе: хватит читать и пора спать.

Эмма сидела в постели, розовая, как свежесваренная креветка, после ванны, и, хмурясь, читала довольно старую книгу с пожелтевшими страницами.

Маркби вошел и присел на довольно неудобный пуф.

— Что за книга?

Эмма молча показала ему обложку.

— А, «Черная красавица»! О лошади. Как же я сразу не догадался! По-моему, книжка довольно старая.

— Мамина. Она любила ее читать в детстве.

— Точно. Припоминаю. Она еще плакала над ней.

— Потому что книга грустная. — Напряженное личико Эммы слегка оживилось. — В викторианскую эпоху с лошадьми, которые возили кареты и экипажи, обращались очень жестоко!

Маркби сплел пальцы и тихо сказал:

— Как ни прискорбно, жестокость — тоже неотъемлемое свойство человеческой натуры. Но только отчасти. Кроме ужасных и жестоких вещей люди совершают много хороших и достойных поступков.

— Зои очень хорошая. Она делает много добра в своем приюте.

— Да. Но знаешь, как плохо обращались с некоторыми животными, которые попали к ней в приют? Такое случается и с людьми. Тяжелыми переживаниями нужно с кем-нибудь поделиться. И тогда тебе сразу станет легче.

Эмма отвернулась и снова уткнулась в книгу, хотя она не читала. Губы у нее задрожали.

— Эмма, лучше обсудить все, что с тобой случилось, чем постоянно думать об этом.

— Не хочу.

Помолчав, Маркби сказал:

— Помню, твоя мама раскрасила фронтиспис этой книги.

Эмма полистала страницы и нашла картинку против титульного листа, ярко разрисованную цветными карандашами. Детская рука разрисовала картинку красным и зеленым.

— Вот так же и Вики разрисовывает мои книжки. И учебники Мэттью тоже. Она все портит.

Маркби вздохнул. Он и сам неоднократно страдал от проделок младшей племянницы.

— Ничего не поделаешь. С возрастом у нее это пройдет.

— Он… тот человек в лесу… был вроде как больной, да?

— Да. Больной. Несчастное создание. Он тебе не снится?

— Только один раз приснился, в первую ночь, когда я вернулась домой.

— Эмма, у всех нас случаются ужасные воспоминания. Их надо просто выкинуть из головы. Это нелегко. Но можно. Представь, что страшные воспоминания — это лодки. Отвяжи их, и пусть уплывают подальше.

— Мое воспоминание какое-то размытое. Я ведь так и не видела его лица. Но с тех пор я боюсь темноты. Когда темно, мне мерещится разное… Оставь мне, пожалуйста, ночник. Пусть горит всю ночь.

— Конечно. — Маркби встал, включил ночник и только потом выключил верхний свет. — Спокойной ночи, милая. Спи сладко. Даже в «Черной красавице» все закончилось хорошо!

— Да. Я знаю. Спокойной ночи, дядя Алан.

Лора ждала его у подножия лестницы.

— Ты оставил ей ночник?

— Да-да. Не волнуйся. Эмма умница. Пройдет время, и она постепенно выкинет страшные мысли из головы. Жаль, что она сейчас читает такую грустную книгу — «Черную красавицу»!

— Она читает только про лошадей.

Лора обняла себя руками и потерла предплечья.

— Ты в ее возрасте была такой же, — напомнил ей брат. — Но потом это у тебя прошло.

— Ничего подобного! — Лора смерила его вызывающим взглядом и откинула со лба длинные светлые волосы. На миг она сделалась очень похожа на свою дочь. — Алан, ты правда арестовал Дениса Фултона?

— У вас, орлов юриспруденции, поразительно тонкий слух. Да, я его арестовал. Но помощи защитника он не просит. У него есть собственный адвокат, который завтра утром приедет из Лондона.

— Будь осторожен! — предупредила Лора. — Помни, что не имеешь права нарушать закон даже в мелочах!

— Сестренка, я не первый год служу в полиции, а он — не первый высокопоставленный человек, которого я арестовал! Я имею право задержать его на двадцать четыре часа. Я обязан по его просьбе допустить к нему адвоката и не могу допрашивать его, пока защитник не прибудет. Если я захочу продлить срок содержания под стражей, придется заручиться подписью моего непосредственного начальника, а если срок придется продлить еще, то придется подписывать разрешение в суде магистратов. Но думаю, до этого дело не дойдет. Двадцати четырех часов вполне достаточно.

— Да, до этого дело не дойдет, потому что этого не допустит юрисконсульт Фултонов! — Лора открыла парадную дверь, и в прихожую ворвался клуб тумана. — Ну и погода! Туман сгущается. Езжай потихоньку и следи за дорогой!

* * *

Спрингвуд-Холл и окружающий его парк погрузились в сонный кокон. Притихли даже престарелые обитатели приюта Элис Батт. Сосновый лес окутал белесый сумрак. Вся округа застыла в неподвижности, как будто из-за тумана остановилось время.

Не спал только один человек. Устроился он с комфортом: заранее пробрался в бывший каретный сарай, в котором сейчас разместился крытый плавательный бассейн. Здесь, в тепле и вдали от нездорового тумана, он отдыхал в шезлонге на краю бассейна, закинув руки за голову. Ничто не нарушало его ночного бдения, только время от времени булькала вода в трубах, потрескивали батареи центрального отопления, шелестели листья пальм да капала вода из прохудившегося крана в душевой.

Ждать пришлось долго. Он даже задремал на часок, но собственное волнение вскоре разбудило его. Он взглянул на подсвеченный циферблат своих наручных часов. Без двадцати три ночи. Отличное время! Пора приступать к делу. Он встал, нагнулся, взял целлофановый пакет, стоящий в ногах шезлонга, и отправился в главное здание отеля.

На улице он сразу окунулся в холодную, промозглую атмосферу; туман лизал лицо, забивался в ноздри. Но он не возражал. Туман и мрак — его союзники. Спрингвуд-Холл, окутанный туманом, как липкой ватой, предоставлен на его милость. Из-за плохой видимости подмога из Бамфорда подоспеет поздно. Ехать придется медленно. Все так, как он и рассчитывал.

Ночной гость прекрасно помнил, где что находится, потому что во время реконструкции много раз наведывался сюда. Он уверенно зашагал к главному зданию. Добравшись до угла, он остановился и вытянул руку вперед. Пальцы нащупали грубую каменную кладку. Он, конечно, так и рассчитывал, и все равно самодовольно улыбнулся: все идет по плану.

Теперь все просто. Надо двигаться вдоль стены до следующего угла, повернуть направо, пройти мимо кухни, снова свернуть вправо — и вот он уже с тыльной стороны дома, куда выходят окна ресторана.

Поскольку новый владелец отнесся к Спрингвуд-Холлу очень бережно, он приказал отреставрировать старые деревянные рамы, отказавшись менять их на современные пластиковые окна. Очень кстати; со стеклопакетами было бы больше хлопот. Но за историческую достоверность и очарование старины приходится расплачиваться. Осудив про себя владельца за глупость, ночной гость поставил пакет на землю и, порывшись в нем, достал стеклорез и моток изоленты. Стеклорезом он вырезал круг рядом со шпингалетом. Начинался ответственный этап. Он осторожно обклеил вырезанный круг изолентой и тихонько стукнул по стеклу. Приклеенный круг не упал и не разбился со звоном.

Когда ночной гость бережно отлепил изоленту, вместе с ней он аккуратно вынул и вырезанный круг. Уложил кусок стекла на траву, просунул в отверстие руку и без труда отодвинул шпингалет.

Теперь пора в дом! Вынув из пакета большую бутыль и крепко прижав ее к груди, ночной гость влез в окно.

Он очутился в зале ресторана. Несмотря на то что прекрасно помнил, где что расположено, он вынул из кармана фонарик и посветил кругом. Из зала выходили две двери. Одна вела на кухню, то был служебный вход; двойная дверь для постояльцев вела в коридор, откуда можно попасть в центральный вестибюль и на парадную лестницу. Со столов уже убрали; они были накрыты накрахмаленными и отутюженными камчатными скатертями и салфетками. Ночной гость отвинтил пробку и начал расплескивать керосин на скатерти, постепенно пятясь к дверям, ведущим в коридор. Затем он распахнул обе створки и придвинул к ним стулья из зала, чтобы не захлопнулись.

Выйдя в коридор, он очутился перед лесенкой, бывшим черным ходом для прислуги. Пройдя мимо, он зашагал по коридору первого этажа, разливая вокруг себя керосин. На полпути ему встретилась дверь пожарного выхода; она отделяла крыло от центральной части дома. Эту дверь ночной гость тоже распахнул и подпер огнетушителем.

Еще несколько шагов — и он вышел в центральный вестибюль, к подножию широкой парадной лестницы; по ней свободно могли подниматься дамы в кринолинах. Остатками керосина ночной гость щедро полил ковровую дорожку, антикварный ореховый столик, за которым днем восседала заносчивая блондинка-администратор, нижние ступеньки лестницы и резные дубовые перила.

Бутыль с керосином опустела. Теперь главное — скорость. Злоумышленник быстро побежал назад тем же путем, каким пришел сюда: по коридору, через открытую дверь пожарного выхода, в ресторан. Там он отшвырнул пустую бутыль в сторону. Отдышался, порылся в карманах, достал зажигалку, чиркнул, нагнулся. Послышался свист; полыхнуло жаром, и в воздух взметнулось сине-желтое пламя. Злоумышленник поспешно отскочил назад, чтобы не обжечься. Тревога сменилась ликованием.

Жаль, что нельзя остаться и полюбоваться на пожар! Но жар уже опалил ему лицо. Тяжело дыша и отдуваясь, он пробежал через весь зал, вскарабкался на подоконник и через открытое окно выбрался на свежий воздух. Еще вылезая, он услышал пронзительный вой: сработали детекторы дыма и температурные датчики, установленные на потолке, и включилась сигнализация.

Но слабенькие струйки воды с потолка не могли потушить пламя, которым был охвачен уже весь зал. Огонь весело перекидывался со стола на стол, пожирая пропитанные керосином скатерти. Благодаря сквозняку языки пламени беспрепятственно проникли через открытые двери в коридор, побежали по керосиновой дорожке и в считаные секунды добрались до вестибюля. Пожар разгорался не на шутку; вот уже скорчилась и обуглилась полировка на ореховом столике… Огонь весело трещал, пожирая дорогую антикварную вещь, над пламенем заклубился и поднялся к потолку дым, коптя декоративную лепнину.

Поджигатель выбежал в парк. Ему уже не угрожала опасность обжечься или задохнуться. Он сделал все, что мог. Пожар стал его творением, и ему очень хотелось подождать и посмотреть, как огонь будет разрастаться и пожирать Спрингвуд-Холл. Как назло, туман начал рассеиваться. Очертания старого дома на фоне светлеющего неба стали четче. В парке было промозгло и сыро; холод проникал под толстую кожаную куртку и пробирал до костей. Но поджигатель ничего не замечал. Отойдя на приличное расстояние, он остановился, глубоко и прерывисто дыша, и, присев на корточки за кустами, стал смотреть, как горит Спрингвуд-Холл.

Глава 23

Мередит снилось, что она вернулась в детство и снова оказалась в школе-интернате. Она спала в общей спальне, в чистенькой белой кроватке. Вдруг кто-то решил устроить учебную пожарную тревогу — такому испытанию их подвергали примерно раз в семестр. Включали сигнализацию, будили девочек и приказывали выбираться из-под одеяла, где было так уютно. Ежась от холода, девочки выбегали в холодный коридор, а оттуда — на улицу. Остаток ночи они проводили на школьном дворе.

Мередит проснулась, и на какую-то долю секунды ей показалось, что все так и есть, что она снова в школе и у них учебная пожарная тревога. Почему же она осталась в спальне одна? Наверное, остальные уже убежали, а ее почему-то забыли разбудить.

Потом она вспомнила, где находится, и, ахнув, села на кровати. Да, действительно, завывала пожарная тревога. Вот только она не в школе-интернате, а в отеле «Спрингвуд-Холл». Отшвырнув одеяло, Мередит вскочила, нашаривая ногами тапочки. Еще секунда ушла на то, чтобы включить лампу на тумбочке и схватить наручные часы. Почти половина четвертого ночи.

Сирена продолжала завывать. Может, просто сломалась? Но ведь тогда ее должны скоро выключить… Мередит накинула халат и бросилась к двери, на ходу завязывая пояс и вздыхая.

В коридоре никого не было, но снизу доносились крики и хлопанье дверьми. Значит, дело не в коротком замыкании. Где-то что-то горит. Вспомнив, что во время пожара нельзя пользоваться лифтами, она бросилась к парадной лестнице. Снизу тянуло гарью; оттуда же доносилось зловещее потрескивание. Мередит спустилась на две ступеньки и вдруг наткнулась на дымовую завесу, отчего, кашляя, снова взбежала наверх.

Сомнений не оставалось. Отель горит. Но поводов для паники пока нет. В отеле есть и другая лестница, маленькая лестница черного хода на другом конце коридора, которая ведет в боковое крыло. В другое крыло ведет пожарный выход, отмеченный на плане стрелками. Но сначала надо найти и разбудить Ли Фултон!

Пробегая мимо номера Фултонов, Мередит успела заметить, что дверь туда плотно закрыта. Мередит подбежала к номеру Ли и постучала в дверь кулаком:

— Ли! Ли! Проснитесь!

Ответа не последовало. Запах гари усиливался. Снизу на их этаж просачивался дым, но языков пламени пока не было видно. Трудно сказать, что именно горит внизу и насколько опасно их положение. Мередит снова забарабанила в дверь Ли, но безрезультатно. Она подергала ручку — дверь оказалась запертой на ключ изнутри.

Мередит выругалась в сердцах. Потом ей стало страшно. Она вспомнила, что посоветовала Ли принять на ночь аспирин, на что Ли ответила, что таблетки у нее есть. Видимо, она послушалась совета Мередит, приняла пару таблеток и теперь спит сном младенца.

Она может задохнуться во сне! Покосившись на лестничную площадку, Мередит увидела, что оттуда уже ползут клочья серого дыма.

К счастью, двери в номера были не слишком прочные. Обычные деревянные двери. Решив, что сейчас не время беречь имущество Эрика, Мередит схватила со стола в коридоре довольно увесистые позолоченные часы, видимо сохранившиеся от первоначальной обстановки, и, схватив их за верхушку, на которой была статуэтка Дианы-охотницы, размахнулась и со всей силы ударила в филенку поближе к замку.

Еще два удара, и, после того, как позолоченной Диане и механизму часов был нанесен непоправимый вред, дверь, наконец, треснула. Мередит просунула руку в образовавшуюся дыру, не обращая внимания на щепки и занозы, и нащупала замок, молясь про себя, чтобы Ли оставила в нем ключ.

Слава богу, ключ оказался на месте! Мередит повернула его и ворвалась в номер, на бегу нашаривая на стене выключатель.

— Ли, проснитесь!

Огонь еще не добрался до электропроводки; вскоре номер озарился ярким светом. Мередит увидела две широкие кровати. На одной, раскинув руки в стороны, сладко спала Ли. На другой лежала аккуратно сложенная пижама Дениса, которой так и не довелось дождаться своего владельца. Странно, почему Ли до сих пор не просыпается?

Подбежав к кровати, Мередит потрясла спящую за плечо:

— Ли, ради всего святого, просыпайтесь!

И тут она заметила на тумбочке у кровати пустой флакон из-под таблеток и конверт, прислоненный к лампе. Конверт был надписан крупными неровными буквами:

Старшему инспектору уголовного розыска Бамфорда Маркби.

Понимая, что время не терпит, Мередит схватила флакон и конверт и сунула в карман платья. Потом вздернула Ли кверху и, поддерживая ее одной рукой, безжалостно хлестнула по щеке:

— Черт возьми, да просыпайтесь же!

Ли что-то простонала и отвернулась; голова тут же безвольно упала на грудь.

— Нет-нет! Сейчас нельзя спать! А ну, вставайте!

Она с трудом выволокла Ли из постели. Весь номер уже был в дыму; Мередит закашлялась. Каким-то чудом ей удалось дотащить, вернее, доволочь Ли до ванной. Там Мередит включила душ и сунула голову Ли под воду.

Ли дернулась, вздрогнула и принялась слабо отбрыкиваться.

— Так лучше? — задыхаясь, спросила Мередит. — Раз вы теперь можете идти самостоятельно — вперед! Понимаете? Вы должны меня слушаться и делать все, как я говорю!

— Спать… — пробормотала Ли, оседая на пол.

— Нет-нет, не спите!

Мередит снова рывком поставила свою подопечную на ноги и прислонила к стене.

Что же делать? Парадная лестница в дыму — туда нельзя. Остаются узкая лестница черного хода и пожарный выход. Но пожарная лестница очень крутая, с металлическими ступеньками. Если черным ходом они еще как-то попадут вниз, то по крутым ступенькам пожарной лестницы ей с Ли ни за что не спуститься. Решено, им надо бежать черным ходом!

Мередит кое-как вытолкала Ли из ванной и потащила ее в коридор. Ли то наклонялась вперед, то пыталась упасть навзничь. У Мередит ныли плечи, и, если бы у нее было время оценить свой лексикон, она бы, вероятно, очень удивилась. К счастью, черный ход находился не слишком далеко. Правда, ей пришлось очень нелегко. Даже по прямой тащить Ли было трудно; спуск вниз обещал стать сплошным кошмаром.

Мередит закинула руку Ли себе на плечи, а сама обняла ее за талию. Опираясь свободной рукой на перила, она осторожно двинулась вниз.

Далеко они, однако, не ушли. Ли споткнулась, села, проехала пару ступенек на пятой точке и затормозила, ударившись головой о перила. Мередит с трудом подхватила ее, подняла на ноги и осторожно зашагала по ступенькам снова. Скоро Ли снова упала, на сей раз вперед, и Мередит пришлось ее выпустить, чтобы не потерять равновесие и не полететь следом за своей подопечной.

Ли свалилась к подножию лестничной площадки и лежала там неподвижно, окутанная клубами дыма. Мередит, мокрая, запыхавшаяся, поспешила вниз. Ее сразу накрыло волной жара. Моргая от едкого дыма, она нагнулась над упавшей Ли. Та открыла глаза, что-то пробормотала, закашлялась…

Глаза у нее закатились.

К счастью, Ли, наглотавшаяся таблеток, была совершенно обмякшей, как пьяная, и потому ухитрилась свалиться с крутой лестницы, не причинив себе практически никакого вреда. Мередит ненадолго испытала облегчение, которое вскоре сменилось приступом ужаса. Перед ними замаячила новая грозная опасность. Лестница черного хода спускалась в коридор первого этажа; неподалеку находился вход в ресторан для постояльцев отеля. И здесь все было охвачено пламенем. Они оказались в самом очаге пожара.

Жар становился нестерпимым; дым все больше сгущался. Из ресторана доносилось зловещее потрескивание; над дымовой завесой время от времени появлялись языки пламени. К центральному входу тоже невозможно было пробиться, потому что весь коридор был в огне. Мередит заметила боковой коридорчик, который, очевидно, вел на кухню. Туда огонь еще не успел проникнуть, да и дыма было значительно меньше, чем с другой стороны.

Ценой нечеловеческих усилий ей удалось поставить Ли на ноги. Наверное, в минуту опасности в организме открываются скрытые резервы. Мередит потащила свою ношу по коридору, подальше от ревущего за дверями ресторана адского огня. Мередит обливалась потом. Из глаз градом лились слезы, а дышать она вообще почти не могла. Она совершенно растерялась и не знала, куда податься. Впервые в ее сердце закралась тревога. А вдруг им вообще не удастся выбраться из горящего здания? Она хрипло закричала:

— Ли! Вперед! Постарайтесь идти самостоятельно!

Но Ли снова осела мешком. Она не шевелилась и не издавала ни звука, а у Мередит уже не хватало сил бороться с ней.

И вдруг она услышала со стороны кухни мужской голос:

— Мисс Митчелл!

— Я здесь! — отчаянно закричала Мередит. В горле першило, как будто у нее была ангина.

Впереди смутно замаячила чья-то высокая тень, и кто-то на полном ходу врезался в нее. Она пошатнулась, но ее подхватили сильные руки и поволокли наверх.

— Сюда! — прохрипел Эрик Шумахер, придерживая ее за плечо и подталкивая вперед.

— Со мной Ли Фултон, она без сознания… — прошептала Мередит.

Эрик отодвинул ее в сторону.

— Я ее держу… Возьмите меня за рукав, и вперед!

Спотыкаясь, ничего не видя перед собой, она послушно поплелась за ним. Голова раскалывалась от боли. Насколько она могла судить, Шумахер взвалил Ли на плечо, как куль с картошкой. Пожар у них за спиной разгорался, он догонял их. Все крыло отеля было охвачено пламенем. Мередит стало так страшно, что она едва сумела удержаться на ногах и не упасть.

— Почти пришли! — задыхаясь, сказал Эрик. — Не останавливайтесь!

Вдруг в лицо Мередит подул благословенно чистый свежий ветерок; его холодное прикосновение было похоже на пощечину. Она слепо побрела навстречу ветерку, и, наконец, они выбрались из горящего здания.

Ее подхватили другие руки и повели вперед, но слезы, ручьем бегущие из глаз, не давали ей рассмотреть лица. Потом она вдруг оказалась на сырой траве, рядом распростерлась Ли, возле которой на коленях сидел Эрик. За ними страшно трещало пламя; огонь ревел, словно целая свора диких зверей вырвалась на волю.

Эрик поднял голову Ли и прошептал:

— Она задохнулась в дыму!

— Нет! — Мередит пошарила в кармане. — Она наглоталась каких-то таблеток… вот! Передозировка, понимаете? Ее нужно срочно везти в больницу!

* * *

В ту ночь шеф-повару Улли Рихтеру не спалось. Лежа в своей крошечной комнатке на верхнем этаже, он прикидывал меню на завтра. Вся его жизнь, так или иначе, вращалась вокруг кухни. Улли постоянно думал о приготовлении и сервировке еды, о том, как наладить работу кухни, досадовал на оплошности нерадивых подчиненных.

Но в последнее время он много размышлял и об убийстве. Кто-то зарезал несчастную женщину одним из его драгоценных ножей! Его нежно лелеемым орудием труда… Он, Рихтер, шеф-повар, теперь связан с отвратительным преступлением! При мысли об этом страшном оскорблении Рихтер сел в кровати и вслух выругался на родном швейцарском диалекте немецкого языка.

Поняв, что уснуть все равно не удастся, Улли решил заварить себе травяной сбор. Но пить он предпочитал не здесь, а внизу, на кухне, в знакомой обстановке. В отрыве от кухни Улли всегда было не по себе. Кухня была его убежищем, местом, где ему было спокойно. Он заползал на кухню, как рак-отшельник в свою раковину, и был там счастлив.

Рихтер включил свет, накинул толстый махровый халат и направился вниз, в свои обожаемые владения. Травяной сбор можно заварить и там. А заодно полюбоваться на сверкающие кастрюли, начищенные до блеска, расставить их поаккуратнее, проинспектировать запасы в кладовой. Привычная работа всегда успокаивала.

Однако его мечтам не суждено было сбыться. Улли почти добрался до кухни, когда понял: что-то случилось. Он почувствовал слабый запах гари и увидел сизый дым. Что такое? И тут заверещала пожарная тревога.

Улли побежал — неуклюже, вперевалку. Пусть обо всем отеле заботятся другие, его же волновала только кухня. Он спустился вниз с головокружительной скоростью и, как и Мередит, очутился лицом к лицу с пламенем и дымом из ресторана. Какой болван распахнул все двери?

Улли пригнулся и бросился по коридорчику налево. Он боялся, что огонь уже добрался до его владений. Но… ведь это же невозможно? Может, какой-нибудь идиот забыл выключить огонь под сковородкой или совершил такую же элементарную ошибку? Нет, невозможно! Он, Рихтер, всегда лично проверял, все ли в порядке, перед тем как закрыть кухню на ночь. Ни единое жирное пятнышко, ни капелька воды, ни песчинка грязи на столе, ни один текущий кран не ускользали от его орлиного взгляда.

Но огонь еще не бушевал в его владениях, пожар не добрался до кухни. Увидев, что кухня не горит, Рихтер, наконец, позволил себе подумать и об остальных. На всякий случай он схватил большой металлический молоток для отбивания мяса — вдруг придется разбить дверь или окно, чтобы кого-нибудь спасти. Размахивая молотком, шеф-повар выбежал в коридор, где и столкнулся со своим хозяином.

— Улли, на улицу! — тоном, не терпящим возражений, приказал Эрик. — Немедленно вон отсюда! Выбирайся из дома и пересчитай всех своих подчиненных!

По-прежнему сжимая в руке молоток для мяса, Рихтер вперевалку побежал к двери черного хода и выбрался в парк. Снаружи было видно, что огнем охвачено только восточное крыло Спрингвуд-Холла. Рядом жалась кучка постояльцев, которые спали в западном крыле и которым, как и служащим, также расквартированным там, удалось без труда выбраться через запасный выход с той стороны здания. Недосчитались двух дам со второго этажа: той, чьего мужа недавно арестовали, и другой, приятельницы старшего инспектора полиции. Улли испугался за Шумахера. Наверняка он побежал в горящее восточное крыло их искать. Однако приказ есть приказ. Исполнительный шеф-повар быстро пересчитал своих подчиненных по головам и, убедившись, что все на месте, вздохнул с облегчением.

Ему стало не по себе, когда он снова перевел взгляд на горящий отель. Языки пламени лизали окна восточного крыла. Душа Улли преисполнилась ужасом. Страшное дело! Он ни на секунду не усомнился в том, что пожар — дело рук какого-нибудь злоумышленника. Розовое зарево освещало его приземистую широкоплечую фигуру. Он стоял, похожий на гневного бога Тора, в закопченном халате и потрясал в воздухе молотком для отбивания мяса, громко проклиная негодяев и мерзавцев — поджигателей.

— Черт бы побрал их проклятое общество! Проклятая толстуха Маппл! Черт бы их всех побрал, черт, черт, черт! Дьяволы, да-да, все они дьяволы! Я уж найду того, кто это сделал, найду и убью, да-да!

Тут он краем глаза заметил какое-то шевеление в кустах. Улли прищурился и проворчал:

— Кто здесь?

Человек, как и он наблюдавший за пожаром, ничего не ответил, развернулся и побежал прочь, продираясь напрямик, сквозь кусты.

Улли не медлил ни секунды. Он бросился за беглецом, угрожающе потрясая своим молотком и вопя:

— Стой! А ну, вернись!

Естественно, беглец и не подумал его послушаться. Он бежал напролом, наугад, поэтому споткнулся о торчащий из земли корень и упал на четвереньки. Издав хриплый вопль, Улли бросился к упавшему. Он схватил его за волосы, развернул к себе лицом. Даже в полумраке он узнал знакомые черты.

— А! Так вот кто это! Ты тоже входишь в проклятое историческое общество! — заорал шеф-повар. — Ты пытался сжечь отель! Ты пытался сжечь мою кухню! Ну, сейчас ты у меня получишь! Отправишься к той, другой, к женщине из погреба!

Он высоко занес молоток для отбивки мяса, и лежащий ничком беспомощный Робин Хардинг громко закричал от страха.

Его крик заглушил рев сирены пожарной машины, приехавшей из Бамфорда.

Глава 24

Мередит не без трепета взирала на белый куб больницы. Свежий ветерок ерошил ей волосы и гонял по стоянке пустую мятую сигаретную пачку. День был холодный и облачный. Утром солнце время от времени пыталось прорвать сплошную завесу туч, но потом, видимо, сдалось и окончательно скрылось за толстой, непроницаемой пеленой. Больничные окна тускло поблескивали; парк вокруг больницы казался каким-то заброшенным, хотя стоянка была заполнена машинами. Рядом с ней находился указатель со стрелками: родильный дом, отделение радиологии, отделение скорой помощи… Возможно, внутри, в самой больнице, кипит жизнь, но снаружи ничего не заметно. Все спрятано, как солнце за тучами.

Мередит не очень хотелось идти туда, куда она сейчас направлялась, но дело надо было сделать. Покончить раз и навсегда. Мередит решительно зашагала к ближайшей застекленной двери.

— Состояние у нее пока неопределенное, — сообщила молоденькая медсестра. — Ничего удивительного. Ее откачали и ввели антидот. У вас тоже какой-то хрипловатый голос. Вы что, простудились? — Она с сомнением посмотрела на Мередит.

— Нет. Я наглоталась дыма, у меня сейчас болит горло, и поэтому я так хриплю.

— Ясно… как и миссис Фултон. Она тоже хрипит. Вы с ней пострадали на одном и том же пожаре?

— Да. Но ведь миссис Фултон не пострадала?

— Нет, конечно! Она приняла недостаточно снотворного, чтобы и в самом деле убить себя! Кстати, самоубийцы вообще редко принимают достаточно таблеток.

— Вот как, — протянула Мередит. — Понятно…

— Сейчас она, конечно, еще слабенькая! — Медсестра лучезарно улыбнулась. — И настроение плоховатое. Прошу вас, не утомляйте ее. В ее теперешнем состоянии ее, наоборот, нужно подбодрить.

Услышав слово «подбодрить», Мередит забеспокоилась.

— Муж к ней приходил? — спросила она.

— О да, приходил! Но, между нами говоря, его визит не очень-то пошел ей на пользу, если вы понимаете, о чем я. Его самого впору откачивать. Мужчины — они такие.

На этой загадочной фразе медсестра ввела Мередит в небольшую одноместную палату. Ли сидела, опершись на подушки. Ее ярко-розовая пижама резко контрастировала с серым цветом лица.

— Ну, здравствуйте, — сказала Мередит. — Как вы себя чувствуете?

— Спасибо, паршиво. Наверное, так и должно быть.

— Я принесла вам журналы и леденцы из жженого сахара. Они хорошо снимают першение в горле. У вас, кстати, горло болит? У меня — очень.

Мередит выложила принесенные гостинцы на прикроватную тумбочку и присела рядом на стул.

— Да нет, не очень. Наверное, я должна вас поблагодарить, ведь вы спасли мне жизнь… — сказала Ли, и в голосе ее вместо благодарности слышалась обида.

— Не надо, если вам кажется, что я напрасно так поступила, — ответила Мередит.

Ли всплеснула руками; глаза ее наполнились слезами.

— Простите! Я не хотела вас обидеть! Вы такая мужественная… потащили меня на себе… Проявили самоотверженность. Ведь вы из-за меня могли застрять внизу и задохнуться.

— Наружу вас вытащил Эрик. Если бы не он, мне не удалось бы вытащить вас из горящего здания.

Ли снова откинулась на подушки и вздохнула:

— Бедный Эрик! Все его труды в буквальном смысле слова пошли прахом!

— На самом деле все не так страшно. Полностью выгорели только восточное крыло и кухня. Но он собирается отстроить их заново. Эрик человек решительный.

— Да.

В палате повисло неловкое молчание. Потом Мередит не без страха спросила:

— Алан приходил к вам?

— Еще нет. Прислал симпатичную молодую сотрудницу, и та передала мне от него привет. Знаете, ваш приятель настоящий сухарь! Еще она сказала, что он зайдет ко мне позже, когда мне полегчает. — Вдруг в глазах Ли мелькнула тревога. — Мередит, врач говорил, что вы, когда вытащили меня из номера, прихватили и флакон из-под лекарства. Врач вас очень хвалил. Благодаря вам он точно знал, чего я наглоталась. Он то и дело восхищался вашим самообладанием. Но не знаю, заметили ли вы…

Голос ее затих, и она смерила Мередит вопросительным взглядом.

— Письмо? Да. Я и его прихватила. Оно и сейчас у меня. Здесь, в сумочке.

— Значит, вы не передали его своему приятелю? Оно ведь адресовано ему.

— Нет. — Мередит покачала головой. — Я как раз хотела вас спросить, не хотите ли забрать его назад. В конце концов, когда вы его писали, вы были, что называется, не совсем в себе. Находились под действием снотворного. — Она сняла с плеча сумку, открыла ее и вытащила конверт, взятый ею с тумбочки в номере Ли. — Извините, оно немного помялось, — сказала она, протягивая письмо своей собеседнице.

Ли протянула тонкую руку. Сквозь белую кожу просвечивали синие прожилки. Она взяла конверт за уголок.

— Вы его не читали?

— Конечно нет! — с возмущением ответила Мередит и, помолчав, добавила: — Мне не нужно было его читать, я и так все знаю.

Ли удивленно подняла брови.

— Вы так уверенно говорите! А знаете, что написано в письме?

— Догадываюсь. — Мередит сложила руки на коленях. — И почему мы, люди, так не доверяем своему обонянию? Животные очень полагаются на свое умение распознавать запахи. А мы постоянно забываем о своей способности и вспоминаем о том, что у нас есть обоняние, только когда запах, извините за каламбур, бьет нас в нос. Мы что-то отмечаем, фиксируем в подсознании, но не обращаем на это внимания. Конечно, обидно, когда кому-то говорят в лицо, что от него плохо пахнет. Но ведь вкусы и пристрастия у всех разные. Собаки узнают хозяев по запаху и способны найти их на большом расстоянии, выделив нужный запах из сотен других. — Мередит заметила, как насторожилась Ли, но продолжала: — Вы ведь понимаете, куда я клоню? Когда я наткнулась на труп Эллен в винном погребе, я без всяких преувеличений пережила шок. Там мне и без того было не по себе. В замкнутом пространстве под землей у меня разыгралась клаустрофобия. Я сразу почувствовала запахи плесени, сырости и побелки. Но кроме того, там присутствовал и другой, необычный запах: довольно приятный, сладковатый, с цветочной ноткой. Я отметила про себя странное обстоятельство, но не придала ему значения. А следовало бы, ведь запах намекал на нечто очень важное.

— На что же? — холодно спросила Ли, глядя на Мередит в упор.

— Запах, точнее, аромат выдал свою хозяйку. Там пахло вашими духами, Ли. Если не возражаете, я бы сказала, что там царил ваш запах. Он говорил мне, что вы побывали на том же месте незадолго до меня.

Миссис Фултон молчала.

— Мне следовало догадаться обо всем раньше, ведь очень скоро я снова уловила тот же аромат. По просьбе Дениса я зашла за вашим манто. Помните, когда всех гостей согнали в ресторан? Так вот, точно так же пахло у вас в комнате, и запах был довольно сильный. И в вестибюле отеля, когда мы с вами сидели у камина и беседовали. Вы даже сами указали на это в разговоре: «Пропахшая французскими духами!» Я тогда засмеялась, потому что выражение показалось мне забавным. Но с тех пор оно не дает мне покоя. За что вы убили Эллен?

— Она была женой Дениса.

Ли произнесла последнюю фразу настолько хладнокровно, что Мередит невольно раскрыла рот и не сразу поняла, что выглядит при этом не слишком привлекательно.

— Да, в самом деле. Ваш приятель-полицейский в курсе. Он велел Денису все мне рассказать, но бедняге Денису, конечно, не хватило смелости. Как не хватило ему смелости самому убить ее. О да, он был двоеженцем. Сейчас, когда все открылось, он признался мне.

— Так, значит, вы знали все с самого начала? — прошептала Мередит.

— Конечно нет. Денис говорил, что он никогда не был женат. С какой стати мне ему не верить? Он не был похож на мужчину, привыкшего к постоянному присутствию женщины. Я считала, что до знакомства со мной он был типичным старым холостяком. Вначале я именно этим и объясняла его беспокойство. Но вскоре я поняла, что его тревожит что-то конкретное, не имеющее отношения ни к нашей семье, ни ко мне. Делиться же со мной своими тревогами он явно не собирался. Я много раз предоставляла ему удобный случай, заводила подходящие разговоры… Но он категорически отказывался говорить на подобные темы. Как и остальные мужчины в моей жизни, Денис старался уберечь меня от неприятностей, потому что вообразил, что я с ними не справлюсь! Ох, зла на него не хватает! — Ли нахмурилась. — Поэтому мне пришлось нанять частного сыщика, очень надежного… Маркус время от времени пользовался его услугами. Вот так я все и выяснила.

Опять Маркус!

Призрак прежнего мужа Ли, видимо, преследует беднягу Дениса. Даже его ошибка молодости вскрылась благодаря частному детективу покойного Маркуса. Маркус охраняет свою жену даже из могилы!

— В тех случаях, когда мне трудно было объяснить свои отлучки, я лгала, будто обедаю с Лиззи. Денис думал, что я бегаю на свидания с Виктором, а на самом деле я встречалась с детективом. Он не сразу докопался до истины, но, едва узнав о существовании Эллен, он связался со своими знакомыми в Австралии. Установить истину не составило труда.

— И вы решили ее убить? — недоверчиво спросила Мередит.

— Не сразу, конечно, не сразу! Я долго общалась с ней… не лично, а через того же детектива. Однако вскоре стало ясно, что переговоры ни к чему не приведут. Я предложила ей огромные отступные. Но ей не нужны были деньги. Она хотела постоянно держать Дениса в страхе. Ей было приятно, что он боится, приятно было дергать за веревочки… Наверное, она считала, что Денис ее бросил, и всеми силами стремилась его вернуть. Я поняла, что откупиться от нее не удастся. Но и я сдаваться не собиралась! Жаль, что она ничего не поняла вовремя.

Ли отбросила волосы со лба, закинула руки за голову.

— Точно не помню, когда мне пришла в голову мысль об убийстве. Приглашение Эрика пришлось очень кстати. Мы оба должны были присутствовать на торжественном открытии отеля. Я написала Эллен письмо, в котором предложила встретиться и поговорить с глазу на глаз. Я убеждала себя в том, что в последний раз попрошу ее отступиться, хотя и понимала, что это будет напрасной тратой времени. Она не собиралась оставлять Дениса в покое. Нас повели на экскурсию по отелю. Помните, как мы долго и утомительно тащились по кухне, постоянно натыкаясь на поваров? Шеф-повар показывал нам наборы кухонной посуды, и я заметила на краю стола нож. Мне захотелось напугать Эллен. Я взяла нож и сунула себе в сумочку. Но, как только я его взяла, я поняла, что мне придется пустить его в ход. Отступать было поздно.

Увидев потрясенный взгляд Мередит, Ли насупилась.

— Эллен не оставила мне выбора! Она сама во всем виновата. Надо было взять деньги и оставить нас в покое! Поверьте, я дала бы ей по-настоящему крупную сумму. Не сравнить с жалкими подачками, которыми кормил ее Денис. Почему, почему она преследовала Дениса? Я убила ее ради него.

Заметив, как Мередит на нее смотрит, Ли взорвалась:

— Ну ладно, не стану кривить душой! Я убила ее ради себя тоже! Денис — все, что у меня есть! Больше мне некого любить! Знаете, как тяжело, когда внутри тебя скопилось море любви, но не на кого излить свое чувство? Когда некого ласкать, лелеять? Когда нет никого, кому ты нужна?

Последние слова она злобно прохрипела; у Ли тоже першило в горле, как у Мередит, после того, как они обе наглотались дыма.

— Возьмите леденец, — спокойно предложила Мередит. — Очень помогает.

— Спасибо. И вы тоже возьмите.

Некоторое время в палате слышался только хруст конфетных оберток. Вдруг Мередит кое-что вспомнила:

— Но ведь за убийство чуть не арестовали самого Дениса!

— Я и понятия не имела, что ваш дружок-полицейский окажется таким настырным дураком! — Ли скатала фантик в крошечный шарик и швырнула его через всю палату в корзину для мусора. Она промахнулась, и шарик покатился по паркету. — Нет-нет, ваш старший инспектор Маркби отнюдь не дурак. Наоборот, он чересчур умный. Я не рассчитывала на то, что он так быстро выяснит, кто такая Эллен. Денис говорит, что в руки полиции попало их с Эллен свидетельство о браке. Еще он признался в том, что вломился к ней в дом и устроил там настоящий погром, пытаясь найти это самое свидетельство, но, оказывается, его еще раньше обнаружила девушка, которой Эллен все завещала. Вот видите, а отвечать за все придется мне. Ужасно неудобно, — закончила Ли обиженным тоном.

— А как же письмо?

Мередит показала на лежащий на тумбочке конверт.

— Мое признание? Спектакль! Хотелось во всем покаяться, а потом наглотаться таблеток. Я всю жизнь любила порисоваться. Наверное, пошла в маму. Она, меня учила: если ты что-то делаешь, делай с шиком. Жаль, у меня все вышло банально.

— Кроме того, вы азартны. Вы сами мне говорили. Вы любили, когда Маркус возил вас в Монте-Карло. Вот почему вы подумали, что, возможно, у вас все получится. Только азартному игроку хватит смелости убить Эллен так, как сделали вы, под носом у целой толпы свидетелей!

— Вот именно. Уже по одному этому полицейские должны были догадаться, что ее убил не Денис! И даже если бы он набросился на нее с ножом, он либо порезался бы сам, либо поставил бы себя в идиотское положение. Помните, как он накинулся на Виктора? Забирайте злосчастное письмо и несите его вашему старшему инспектору Маркби! Я все ему расскажу, когда он приедет, но пусть заберет и письмо. Зря, что ли, вы так отважно спасли его из пламени?

— А Денис? — тихо спросила Мередит. — Он-то понимает, что его первую жену убили вы?

Ли криво улыбнулась; сейчас она была совсем не похожа на ту красавицу, которая встречала Мередит на пороге собственного дома.

— О да. По-моему, Денис уже давно начал что-то подозревать. Но никак не мог заставить себя взглянуть правде в глаза. Вот в чем его главная проблема: он не умеет справляться с трудностями.

Ли повернулась к окну и стала смотреть на унылый пейзаж.

— Очень печально!

— Нет, — возразила Мередит. — Печально другое. Хотя Маркус мертв, он никак не упокоится с миром.

— Да, Маркус — он такой.

На секунду скорбное выражение на лице Ли сменилось довольной улыбкой.

Выйдя в коридор, Мередит постаралась собраться с мыслями. Хотя, идя к Ли Фултон, она примерно догадывалась, что от нее услышит, и все равно испытала огромное потрясение.

Вдруг заскрипели половицы; подняв голову, Мередит, к огромному своему удивлению, увидела, что ей навстречу тяжелой поступью идет Хоуп Маппл.

На Хоуп было широченное платье из переливчато-синей материи, похожее на палатку. В руке она несла большой пакет, набитый рулонами цветной бумаги и мотками бечевки. Резиновые подошвы ее теннисных туфель весело скрипели на навощенном полу.

— Здрасте! — радостно бросила Хоуп. — Пришли кого-то навестить?

— Да. А вы что здесь делаете?

— Сегодня у меня занятия. Знаете, с помощью рисования и оригами можно гораздо быстрее справиться с послеоперационной депрессией. Значит, миссис Фултон тоже здесь? Как по-вашему, может, она захочет научиться плести макраме? Очень полезное и успокаивающее занятие…

— Нет. — Мередит решительно покачала головой. — Я совершенно уверена в том, что сейчас ей не до макраме. Пока не стоит.

— Ну и ладно. — Мисс Маппл пожала плечами, отчего ее синяя палатка задрожала и зашуршала. — Мне жаль Спрингвуд-Холл. Хотя и молодого Хардинга тоже жаль. Он всегда казался мне излишне нормальным молодым человеком, разве что немного вспыльчивым. Наверное, у него случился нервный срыв. Может быть, его поместят сюда, в психиатрическое отделение? Я часто даю душевнобольным уроки рисования и прикладного искусства.

— Не знаю. Мне кажется, он прекрасно сознавал, что делает. Он поступил отвратительно. Хорошо еще, что обошлось без жертв.

— Как бы там ни было, а нашему Обществу защиты исторических памятников Бамфорда конец, — заявила Хоуп. — Мы с Чарлзом провели последнее заседание и объявили о закрытии общества. Зато мы узнали о том, что кто-то собирается вырубить большой участок леса и засадить территорию соснами. Все ради выгоды, все ради наживы! Уже создается комитет «Спасем бамфордский лес», который проведет кампанию протеста! Мы с Чарлзом решили, что обязательно запишемся. Нам, с нашим опытом, есть что предложить…

«Да уж, — подумала Мередит, — они наверняка сделают комитету предложение, от которого его члены не смогут отказаться».

— Надеюсь, с лесом вам повезет больше.

— Да уж, мы зададим им жару! Ну, мне пора. Пойду в детское отделение клеить коллажи.

Мередит долго смотрела Хоуп вслед; когда, наконец, скрип затих вдали, Мередит развернулась к лифту. Надо встретиться с Аланом Маркби и передать ему письмо-признание Ли.

Глава 25

В последний путь Эллен Брайант почти никто не провожал.

Старший инспектор Маркби и сержант Пирс обязаны были присутствовать при кремации, поскольку расследовали ее убийство. Кроме них, пришла небольшая делегация представителей местной торговой палаты; они отдали дань усопшей коллеге. Члены делегации чувствовали себя неловко, особенно в костюмах и при галстуках. Им явно не терпелось поскорее выбраться из скромной маленькой церкви при крематории. От бывшего Общества защиты исторических памятников Бамфорда пришли Хоуп Маппл в малиновом платье и Зои Фостер. Чарлз Гримсби явился тоже; он держался поближе к своим друзьям из торговой палаты и явно сторонился двух бывших соратниц, очевидно намекая всем присутствующим, что он пришел сюда как представитель деловых кругов, а не как член распущенного общества. Больше всего из присутствующих горевала Марджери Коллинс, которая на протяжении короткой речи громко шмыгала носом и поминутно сморкалась в застиранный платок.

Денис Фултон на похоронах не объявился, что не удивило Маркби. Но его слегка задело то, что Денис не прислал даже венка на погребение бывшей жены. Наверное, все произошедшее настолько выбило его из колеи, что он впал в ступор. А может, засмущался… Смущение, подумалось Маркби, чувство, которое нельзя недооценивать. Оно сильно влияет на поступки людей.

Позже в тот же день они с Мередит Митчелл сидели бок о бок на поваленном замшелом дереве на опушке леса, переходящего в сосновый питомник. Перед ними круто обрывался вниз поросший травой склон холма. Отсюда был хорошо виден отель «Спрингвуд-Холл» с выгоревшим восточным крылом. Лучи солнца ярко освещали и расположенную неподалеку неприглядную конюшню. Обитатели приюта Элис Батт паслись на выгоне и отсюда, сверху, казались деревянными игрушками на игрушечной ферме. Издалека можно было опознать только ослицу Мод — она ковыляла по краям участка в поисках свежей травы. День выдался погожим, и вдали виднелся даже шпиль бамфордской церкви, похожий на крошечный восклицательный знак.

Мередит оторвала от ствола кусок сухой коры. Из-под коры выполз жук, упал на землю и скрылся в палых листьях.

— Ты слышал о комитете под названием «Спасем бамфордский лес»?

— Как не слышать… — с мрачным видом ответил Маркби. — Их целям я вполне сочувствую. Но меня настораживает то, что к комитету примкнула Хоуп Маппл! Она уже выразила готовность приковать себя к дереву, если лес начнут вырубать.

— А знаешь, мне она нравится. По-моему, в ней соединились все самые эксцентричные британские черты. И потом, она очень добрая. Тратит много времени на работу с неимущими и больными. За Хоуп я спокойна. Гораздо больше меня волнует Ли Фултон.

— Прибереги сочувствие для кого-нибудь другого. Ли Фултон защищают лучшие адвокаты страны, и самые известные врачи уже показали под присягой, что в момент совершения преступления она находилась под влиянием стресса. Кстати, несмотря на все, что она говорила тебе, сейчас она заявляет, что взяла нож для самозащиты, поскольку боялась, что Эллен на нее нападет. Ли — женщина умная и изобретательная.

— А знаешь, ей бы твои слова очень польстили. Она терпеть не может тех, кто считает ее красивой бабочкой. Неужели ей все сойдет с рук?

— Надеюсь, что нет. Хотя, подозреваю, наказание будет минимальным. Правда, заранее судить трудно.

— А ты правда раньше думал, будто Эллен убил Денис?

Маркби поджал губы.

— Скажем, так. Я был уверен в том, что Эллен убил один из супругов Фултон. Арест Дениса ускорил развитие событий.

— Но ведь ты страшно рисковал! — укоризненно проговорила Мередит. — Ли могла умереть! Если бы не пожар, я бы не вломилась к ней в номер и не вытащила ее. Ее нервы были на пределе! Она была сама не своя, когда ты увел Дениса!

— Откуда я мог знать, что она наглотается снотворного? — оправдывался Маркби. — Но их совершенно необходимо было разделить. Они покрывали друг друга.

Мередит оторвала еще один кусочек коры.

— Почему ты был так уверен, что убийца — кто-то из Фултонов?

— У них имелся мотив, — просто ответил Маркби. — Как правило, без причины не убивают.

— И все-таки мне кажется, что ты не имел права так рисковать. Ты буквально ходил по краю, Алан. А если бы Робин Хардинг не поджег отель в приступе ревности?

Маркби кивнул.

Некоторое время они сидели молча.

— Бедный Эрик, теперь ему все придется начинать заново, — проговорила Мередит, глядя на обугленное крыло отеля.

— Эрик уверяет, что Улли Рихтер в отрыве от своей кухни — кротчайшее существо на свете, но ему удалось страшно напугать молодого Хардинга! — На губах Маркби заиграла довольная улыбка. — Когда Эрик их нашел, Робин от страха лишился дара речи. Он, видимо, не сомневался в том, что Рихтер разобьет ему голову молотком! Поджог, создавший угрозу для жизни, — тяжкое преступление. Теперь у Хардинга будет достаточно времени, чтобы поразмыслить над своим поведением. Его посадят надолго.

— Хоуп надеется, что на него нашло помрачение рассудка. По-моему, им двигала ревность. Но ведь ревность — вообще страшное чувство, правда? Робин ревновал к Эрику. Денис ревновал жену к Виктору Мерлю. Даже бедная Эллен ревновала, потому что Денис счастливо женился, а ее забыл. Но ее ревность столкнулась с таким же сильным чувством. Ли Фултон полна нерастраченной материнской любви, и она изливала ее на Дениса. Любовь тоже может быть ужасной! Ради мужа Ли спокойно пошла на убийство. Ею руководил инстинкт… Почти как тот, который двигал ослицей Мод, которая защищала Эмму.

— Не надо сравнивать! — решительно возразил Маркби. — Ли украла нож и спрятала его в сумке, зная, что позже встретится с Эллен наедине. Мы имеем дело с классическим убийством с заранее обдуманными намерениями! Однако, повторяю, решающее слово принадлежит не нам с тобой. Исход дела решат адвокаты и врачи.

— Алан… — медленно заговорила Мередит чуть погодя. — Не хочу показаться тебе тщеславной, но… ты сам никогда… ну, не ревновал меня?

— Тебя? Разумеется, нет! — грубовато ответил Маркби.

«Все ясно и понятно, — подумала Мередит. — Выставила себя дурой. С чего ему волноваться, чем ты занята?»

Неожиданно Маркби выпалил:

— Ну конечно, я тебя ревную! Возможно, не так сильно, как… Я понимаю, что ты человек свободный. У меня нет на тебя никаких прав. Но иногда я задаюсь вопросом, нет ли у тебя в Лондоне другого.

— Нет. Кроме тебя, я больше ни с кем не встречаюсь. А ты?

— Что? О боже! Нет, конечно!

— Значит, все в порядке. Кстати, Алан, что с твоим повышением и переводом из Бамфорда? Ты что-то молчишь.

— Я никуда не еду. Так и сказал своему начальнику. Вопрос с повышением повис в воздухе. Джонс придется раздать деньги, которые она собирала на прощальный подарок.

— Я спрашиваю тебя, потому что мне пришла в голову одна идея. Как ты насчет того, чтобы взять небольшой отпуск, скажем неделю? Не обязательно далеко ехать. Мне хочется куда-нибудь в тихое, спокойное место.

— Тихое, спокойное место? — переспросил Маркби. — Что ж, мне твоя идея по душе.

* * *

Приглушенно охнув, Зои разогнулась и, опершись на вилы, схватилась за поясницу. Ее окружала гора грязной соломы; несмотря на то что она, как ей казалось, уже целую вечность выгребала навоз, гора не становилась меньше. Надо снова позвонить Финлею — у пегого проблемы с пищеварением. Хорошо бы не из-за кормов. Силос лошади обычно переваривают хорошо, но пегий всегда был исключением из правил. Вокруг нее было предостаточно доказательств его непохожести на других, не говоря уже о запахе. Выгребать навоз — и так занятие не из приятных. Осложнения ни к чему.

Жаль, что некому помочь. Но у Эммы начались занятия в школе; кроме нее, добровольцев не оказалось. Да и потом, вряд ли приют просуществует долго. Полгода почти истекли. Им в любой день могут приказать убираться.

Громко заскрипели ворота. Когда выпадет свободная минутка, надо все-таки смазать петли. Зои подошла к двери конюшни и выглянула наружу посмотреть, кто пришел к ней в гости. К ее удивлению и волнению, она увидела, что по двору к ней решительным шагом направляется Эрик Шумахер. На нем были старые вельветовые брюки и… да, ей не показалось. Он надел резиновые сапоги! Лицо у него было мрачное и решительное; он не был похож на человека, который пришел дружески поболтать.

Значит, сейчас ей объявят приговор, смертную казнь. После злосчастного обеда в ресторане они с Шумахером больше не виделись. Иногда Зои хотелось прийти в Спрингвуд-Холл и извиниться перед Эриком за поведение Роба. Нет, она не видела своей вины в том, что Роб поджег отель, и все равно считала себя виноватой.

Один раз она дошла почти до самого отеля, но, увидев, как рабочие выносят обугленную, покореженную мебель из сгоревшего крыла, развернулась и убежала. Ей стало так страшно и так стыдно! Как же она теперь посмотрит Эрику в глаза?

Как-то придется.

Шумахер подошел к двери конюшни.

— Мисс Фостер?

— Доброе утро, мистер Шумахер.

— Можно с вами поговорить? — Эрик потянул носом воздух и решительно мотнул головой. — Лучше на воздухе, во дворе.

Не выпуская из рук вилы, Зои вышла из конюшни.

— Мистер Шумахер, я догадываюсь, зачем вы пришли. Мне так и не удалось найти своим питомцам другого места для жилья.

Но сейчас, благодаря Марджери, у нее есть деньги. Вот что самое ужасное. У нее есть деньги на постройку новой конюшни, но ей не хватит духу спросить Шумахера, в силе ли еще его великодушное предложение. Разумеется, он ей откажет. По-другому и быть не может. Особенно после того, как Роб сжег половину Спрингвуд-Холла! И после той ужасной сцены, которую она устроила при его постояльцах. Некоторые вещи не забываются… Наверное, теперь Шумахер ее ненавидит.

Эрик ответил довольно сухо:

— Мое предложение остается в силе. Если захотите, можете перевести своих питомцев на новое место.

Сначала сердце у Зои радостно забилось, но тут же упало.

— Вы… по-прежнему согласны, чтобы мы переехали на тот участок?

Нет, конечно, ей показалось. Неужели?..

— Конечно, почему нет?

— Я думала, вы очень рассердились на меня.

Она не сводила с него изумленного взгляда.

Он нахмурился, отчего его лицо стало похоже на грозную маску.

— С чего вы взяли, мисс Фостер, что я возьму свое предложение назад? Я не привык так поступать. Я — человек слова!

— Нет, я думала, что вы… я ведь устроила сцену у вас в отеле, а Робин едва не сжег его весь. Мне очень, очень жаль, что все так вышло. Если вы по-прежнему согласны сдать мне в аренду другой участок, вы бесконечно щедры. Я так вам благодарна! Вы отстроите отель заново?

— Да. Я уже нанял строителей. Конечно, пожар — неожиданное препятствие, но вы ни в чем не виноваты. Я все начну сначала.

— Вы удивительно мужественный человек, — простодушно заметила Зои.

Эрик долго смотрел на нее и молчал. Наконец, он очень тихо произнес:

— Мужественный не только я. У вас тоже мужества в избытке. Знаете, Зои, когда я был молодым, когда мне было столько же лет, сколько вам… — Он досадливо дернул плечом, — я посвятил жизнь спорту и постоянно оттачивал необходимые для хоккея навыки. Я не изводил себя вопросами, чем я буду заниматься через двадцать лет, когда моя спортивная карьера завершится и мне понадобятся совершенно другие качества, которыми я тогда просто не успевал обзавестись. Сейчас, в середине жизни, мне трудно учиться новому. На льду я двигался быстро и быстро соображал, а рядом с вами кажусь себе неуклюжим и глупым. Старую собаку не научишь новым трюкам; я вообще сомневаюсь, что мне удастся чему-либо научиться. Но вот я подумал: если у вас хватает времени и доброты на ваших старых кляч, так, может, в вашем сердце найдется уголок и для меня? Мне хотелось бы начать все сначала не только в отеле — если это возможно.

Зои переминалась с ноги на ногу и провела вилами полоску в пыли.

— М-м-м… да. И мне тоже.

— Более того, я готов полностью пересмотреть свои взгляды. Сегодня я пришел сюда поработать.

— Что?! — ахнула Зои.

Эрик отнял у нее вилы.

— Я займусь навозом вместо вас. Вы только покажите, откуда начинать.

— Там плохо пахнет, — предупредила Зои. — У одного из моих питомцев расстройство желудка.

На лице Эрика отразилась мрачная решимость.

— И тем не менее я это сделаю!

Войдя в конюшню, Шумахер побледнел, но не дрогнул, схватил вилы и решительно вонзил их в солому.

Эрик работал все утро. Он очистил конюшню. Он не только смазал петли на воротах выгона, но даже снял их и перевесил заново, заметив, что они просели. Кроме того, он починил рукоятку насоса и подмел двор. Зои не могла нарадоваться. Никогда еще у нее в приюте не было так чисто. Почти как на образцовой швейцарской ферме — если не считать полуразвалившейся конюшни. Даже ведра составлены аккуратным рядком. И ее питомцы словно почувствовали сильную руку. Когда Эрик зашагал к выгону, лошади и пони подошли к изгороди и выстроились в ряд, прядая ушами. Только Мод непочтительно повернулась к Шумахеру задом.

— Я обязана, по крайней мере, накормить вас обедом, — нерешительно сказала Зои, когда он, наконец, закончил работу и подошел к ней. — Если хотите, я сейчас нарежу бутерброды.

— Нет-нет. Я бутербродов не ем. Слишком тяжелая пища для желудка. Но вы меня очень обяжете, если согласитесь пообедать со мной.

— Я вся в грязи!

— Верно. Но ведь навести красоту недолго? Разумеется, я не зову вас к себе в ресторан, ведь Хардинг спалил его дотла. Но в соседней деревушке есть паб, где, я слышал, подают вполне съедобные обеды. Кстати, туда не нужно наряжаться. Кроме того, там очень тихо.

— Наверное, мне понравится! — сказала Зои и улыбнулась. — Тихое место — именно то, что нужно!

Примечания

1

Первая строка известного стихотворения Г.У. Лонгфелло «Стрела и песня». (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Суд магистратов в Великобритании рассматривает дела о мелких преступлениях.

(обратно)

3

Серия книг английской писательницы Мэри Инид Блайтон (1897–1968) о приключениях детей и собаки.

(обратно)

4

Парафраз из «Макбета» Шекспира.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25 . . . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Убийца среди нас», Энн Грэнджер

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства