Майкл Уильям Скотт Китайская невеста
Посвящается моей жене
В КИТАЙ!
Будущее семейства Рейкхеллов связано с Востоком.
Джонатан Рейкхелл, чей талант и проницательность побудили семейство взяться за постройку клиперов — кораблей, которые изменили взаимоотношения между Востоком и Западом, возвращается в Китай с намерением жениться на девушке, завладевшей его сердцем. Толпы людей, разъяренных опиумной войной, нападают на него, когда он прибывает в страну своей возлюбленной Лайцзе-лу, прекрасной дочери китайского торговца, которая обещала ждать возвращения Джонатана, и, которую сам император прочит в невесты одному из членов своей семьи.
Чарльз Бойнтон, английский кузен Джонатана и его помощник, борющийся с предрассудками своего отца и тем фактом, что Англия оказывает поддержку торговле опиумом.
Брэкфорд Уокер, ревнивый шурин Джонатана, вступающий в сговор с непримиримым врагом, но его коварство вскоре полностью будет изобличено.
Сун Чжао, мудрый и богатый отец Лайцзе-лу должен сделать выбор между счастьем дочери и древними обычаями страны.
Маркиз де Брага, генерал-губернатор португальской колонии, обуреваемый садистскими наклонностями. Его желание отомстить сравнимо разве лишь с неутолимой жаждой крови.
Оуэн Брюс, шотландский торговец, заклятый враг Джонатана Рейкхелла, специализируется на торговле наркотиками и смерти.
Элизабет Бойнтон, сестра Чарльза, избалованная наследница, узнает, что сердце обожаемого ею человека принадлежит другой женщине.
ПОЯСНЕНИЯ АВТОРА
Я глубоко признателен Вивиан Стюарт, великодушной коллеге из Англии, члену трех знаменитых британских организаций: Общества мореходных исследований, Общества военно-морского регистра и Военно-исторического общества. Ее подробнейшие и исчерпывающие разъяснения по различным проблемам строительства и управления клипера — величайшего достижения 19 века — гарантия того, что все, касающееся кораблей этого класса, приводимое на страницах газет, повествующих о династии Рейкхеллов, соответствует исторической действительности. За это я навек ей благодарен.
Опиумная война, служащая фоном, на котором разыгрываются события романа, отличалась запутанностью и продолжалась два года. Сражение в заливе Бакбо, положившее начало боевым действиям между англичанами и китайцами, в романе «Китайская невеста», происходит вскоре после первого приезда Джонатана Рейкхелла в Кантон. За этим последовали экспедиции англичан в северном направлении, где довольно быстро потерпели неудачу переговоры Чарльза Эллиота с китайцами. Во время второго приезда Джонатана в Кантон, Эллиот и британский флот вернулись в дельту Жемчужной реки и грозились напасть на сам Кантон. После похода на Кантон (1841), во время которого Джонатан был отрезан от своего корабля, британские войска двинулись в северном направлении покорять города Амой, Динхай (расположенный на острове Чжусан), Нинбо, Шанхай и Чжэньцзян. Не желая перегружать читателя многочисленными деталями, я трансформировал некоторые из боевых операций на севере так, будто они имели место вокруг одного города, который я назвал Цюаньчжоу. Во всем остальном исторический фон и география событий соответствуют действительности.
М. У. С.
КНИГА I
ГЛАВА ПЕРВАЯ
В 1839 году территория порта, расположенная за пределами Кантона — перенаселенной, буквально кишащей жителями столицы южно-китайской провинции Гуандун, представляла собой изолированное общество, испытывающее нехватку площади. Согласно императорскому указу эта территория была единственным местом, где иностранцам разрешалось жить и торговать с Китаем, не считая маленькой португальской колонии Макао на побережье Южно-Китайского моря. В порту, отстоящем от дельты Жемчужной реки, впадающей в море, менее чем на семьдесят пять миль бросали якорь суда торговцев из Великобритании, Соединенных Штатов, Франции, Испании, Дании, Нидерландов и Швеции, затем разгружались и вновь загружались драгоценным чаем, шелком, фарфором и другими товарами, столь необходимыми Западу. Этот крошечный пункт на Востоке был довольно опасным местом. Тесные пирсы в Вампу были переполнены, а анклав факторий — комплекс пакгаузов, складов и жилья, подступавший к самым стенам Кантона, располагался на площади, не превышавшей пятнадцати акров китайской земли.
Иностранцы трудились в крайне тяжелых условиях. Их женам не разрешалось посещать эту территорию около Кантона, и поэтому они были вынуждены жить в Макао, в то время как их мужья вели здесь свои торговые дела. Перемещение иностранцев строжайше ограничивалось, и поэтому мало кого из них, кроме контр-адмирала сэра Уильяма Эликзандера, командора королевской военной эскадры, стоявшей на якоре в дельте реки для защиты британских торговых судов, пропускали непосредственно в Кантон через усиленно охраняемые ворота. Иностранцам приходилось конкурировать с видным китайским торговцем Сун Чжао, богатым мандарином третьего класса, владельцем трех товарных складов, главой купеческой гильдии, небольшой группы торговцев, которым император Даогуан дал лицензию на торговлю с иностранцами.
Те, кто жили здесь длительное время, не могли жаловаться на Сун Чжао. Дела он вел честно и благопристойно, был порядочным человеком. Более того, его дочь Лайцзе-лу, по мнению многих, кому довелось ее видеть, была самой прекрасной из всех девушек, которые встречались им в жизни. Эту точку зрения горячо поддерживали и капитаны морских судов, и вновь прибывшие торговцы, вернее те из них, кому посчастливилось видеть ее в те редкие визиты, когда она посещала магазины отца в сопровождении неотступно следовавшего по пятам семейного мажордома по имени Кай. Все, начиная от самого дряхлого поверенного в делах, от иностранца-концессионера и кончая самым юным ловким матросом, сходились на том, что Лайцзе-лу была самим совершенством, по стандартам какой бы нации к ней ни подходить.
Гораздо выше ростом большинства жительниц Кантона, поскольку ее родители были выходцами из северных районов Китая, Лайцзе-лу обладала стройной совершенной фигурой, высокой упругой грудью, тонкой талией, длинными стройными ногами, а линии ее бедер поражали грациозным изяществом. Она неизменно появлялась в облегающем чонсаме с высоким воротом, какие носили китаянки, принадлежавшие к высшим классам, вышитом золотыми и серебряными нитями с высокими разрезами по бокам. Ее прямые, блестящие, иссиня-черные волосы волнами ниспадали на спину. Высокие скулы, плавные точеные черты лица, губы, которые она слегка подкрашивала тускло-алой помадой, достаточно полные, чтобы быть обольстительными, всегда оставались сдержанными. Но более всего привлекали глаза: окаймленные густыми ресницами в лучах солнца они казались глубокими, темно-лиловыми. Те немногие, кому довелось почувствовать на себе их взгляд, приходили в ошеломление.
За исключением сэра Уильяма, являвшегося другом семьи, никто из приезжавших в Вампу и осуществлявших сделки в магазинах ее отца и на соседних факториях не подходил к ней близко. В добавление к неотлучному Каю ее обычно сопровождала Сара Эплгейт — ворчливая вдова из Новой Англии, которая большую часть из прожитых Лайцзе-лу двадцати четырех лет состояла при ней гувернанткой. Посторонние практически ничего не знали о мисс Саре, поэтому им было невдомек, что Лайцзе-лу свободно и фактически без акцента говорила по-английски, впрочем с такой же непринужденностью она могла изъясняться по-французски, по-немецки и по-испански.
Про эту девушку ходило множество слухов. Находились и такие, кто клялись будто Лайцзе-лу вовсе не дочь, а любовница Сун Чжао. Другие были убеждены, что она любовница Лин Цзи-сюя, наместника провинции Гуандун, преисполненного решимости покончить с нелегальной торговлей опиумом. Только один человек в Кантоне догадывался об истинном положении вещей. Оуэн Брюс — шотландский поверенный в делах, делавший свое состояние на незаконной торговле опиумом — имел все основания подозревать, что красавица помолвлена с одним американцем — Джонатаном Рейкхеллом, капитаном и создателем замечательных быстроходных клиперов, ставших новым революционным этапом в развитии международной торговли. Джонатан прожил в Кантоне год и был очень тесно связан с Сун Чжао. Однажды Брюс видел Лайцзе-лу в обществе молодого Рейкхелла, своего заклятого врага, и то, как они смотрели друг на друга, подсказало ему, что между ними установились близкие отношения.
Шотландец не мог проверить правильность своей догадки. Джонатан и Лайцзе-лу были связаны обещаниями, и теперь на ее руке красовалось преподнесенное им золотое кольцо, а она подарила ему драгоценный медальон из нефрита. Два года прошло с тех пор, как Джонатан покинул Кантон и отправился на родину в Нью-Лондон в штате Коннектикут, где его семья строила корабли, продолжая дело пяти предшествующих поколений. Терпение Сун Чжао подходило к концу.
— Два года — большой срок, — сказал Сун Чжао как-то раз, обращаясь к дочери, когда они сидели за столом в обеденном павильоне, одном из многочисленных строений в походившей на дворец резиденции Суна, окруженной каменными стенами и раскинувшейся на вершине холма на самой окраине Кантона. — Я согласился на твой брак с Джонатаном при условии, что он вернется в разумный срок. Два года — это слишком.
— Он любит меня так же сильно, как и я его, — спокойно ответила девушка. — Он приедет за мной.
— Надеюсь, — погружая кусочки омара и крабов в фарфоровую чашку с помощью пары палочек для еды, проговорил он. В голосе Чжао звучала неуверенность, а глаза за стеклами очков в тяжелой оправе сделались непроницаемыми.
Лайцзе-лу обратилась за поддержкой к Саре.
— Помнишь, когда кузен Джонатана, Чарльз Бойнтон, приезжал сюда в последний раз из Лондона, он нам рассказывал, что Джонатан думает только обо мне?
— Отлично помню, — с раздражением проговорила Сара Эплгейт. — Но это было много месяцев назад. Не сомневаюсь ни на мгновение, что Джонатан тогда был искренним и таковы же были его намерения, когда он в последний раз говорил с тобой. Но его отец богат, его клипер «Летучий дракон» сделал его самого состоятельным человеком, а у молодого человека, которому нет и тридцати, много различных увлечений. Я не обвиняю Джонатана в непостоянстве, я искренне считаю, что он не из таких. Но несмотря на самые праведные и достойные намерения, он, вероятно, мог увлечься другой девушкой, оказавшейся там, рядом. И он не был бы первым, поступившим так.
— Никогда, — яростно воскликнула Лайцзе-лу, ее длинные, покрытые лаком ногти вонзились в ладони. Она ела бамбуковые ростки с крабами и морской травой — одно из самых излюбленных блюд, но сразу же потеряла аппетит. С трудом сдерживая себя, она попросила разрешения удалиться.
Сара, которой до боли было жаль влюбленную девушку, кивнула.
Лайцзе-лу поднялась из-за стола и направилась по мощеной дорожке мимо рядов густо растущих цветов различных оттенков, мимо крошечных прудиков, поверхность которых была усеяна листьями лилий, и игрушечных островков, соединенных друг с другом миниатюрными мостиками, в свой маленький, похожий на пагоду домик.
— Чжао, — произнесла Сара обвиняющим тоном, — вы же знаете, что она всегда расстраивается, когда вы упоминаете о том, что Джонатан может не вернуться.
— Тогда почему он не здесь? — упрямо спросил Чжао. — Мне не хотелось ей говорить, но клиперы компании «Рейкхелл и Бойнтон», пришедшие из Нидерландской Ост-Индии, сегодня утром вошли в Вампу. Джонатана нет на борту. Я спрашивал о нем у капитана клипера, который много раз за последние месяцы плавал с поручениями Толстого Голландца из Джакарты, однако у него не было никаких вестей. Я даже сам написал письмо Толстому Голландцу, с которым у меня, как ни с кем другим, много общих дел, но и он ничего не смог сообщить мне о Джонатане, кроме того, что построенные им корабли совершенно исключительные. А это мне давно известно.
— О, Боже мой!
Седовласая женщина питалась исключительно овощами, которые просто обожала, но сегодня ее палочки для еды еле-еле двигались.
— Должна признать, что за многие годы, что живу здесь, я мало общалась с собратьями-американцами. Но тем не менее, я считаю себя неплохим знатоком человеческой природы. И я могла бы поклясться, что Джонатан надежен и постоянен в своих привязанностях.
— Мне самому он нравится, — проговорил Чжао, изучая изображение дракона на дальней стене, исполненное золотыми и серебряными изразцами. — Как создатель новых кораблей — он просто гений. Как капитан — тоже весьма опытен. К тому же у него есть хватка делового человека. Но ни одно из этих качеств несомненно не означает, что он будет верным женщине. Любой женщине.
— Надеюсь время покажет, что вы неправы, — сказала Сара.
Он снял очки и стал протирать стекла квадратным кусочком суровой ткани.
— Может статься, что у нас не окажется столько времени.
— О?
В тоне его голоса прозвучало нечто, отчего у Сары похолодела кровь.
— Сегодня днем, — продолжал Чжао, — я встречаюсь в своем кабинете с доном Мануэлем Себастьяном, маркизом де Брага.
— Португальским генерал-губернатором Макао. — Было совершенно очевидно, что Сара с неодобрением относилась к этому человеку. — Судя по тому, что мне довелось о нем слышать, я рада, что вы не пригласили его сюда.
Чжао слегка усмехнулся.
— Он в бешенстве, поскольку не получил от наместника разрешения на посещение Кантона. Причем не только из-за того, что считает себя очень богатым и высокопоставленным вельможей, а из-за своего положения в Макао. Он мнит себя самым высокопоставленным европейцем на Востоке. Разумеется я мог бы получить для него разрешение, но до настоящего времени я не видел в этом необходимости.
— Какое отношение ваши дела с доном Мануэлем имеют к Джонатану Рейкхеллу? — спросила Сара.
Торговец вздохнул.
— Его письмо, в котором он просит о встрече, ясно говорит, что он хотел бы обсудить со мной один личный, а не деловой вопрос.
На мгновение Сара оторопела. Затем она заговорила с нескрываемым негодованием.
— Только не говорите, что он имеет виды на Лайцзе-лу!
— Вспомни прием, устроенный сэром Уильямом на борту своего флагмана по случаю дня рождения королевы Виктории. Маркиз де Брага прибыл в Вампу на португальском фрегате — единственном корабле такой величины, которым располагает Португалия здесь, на Востоке, насколько мне известно. Мы тогда заметили, что он не мог отвести глаз от Лайцзе-лу.
— Да при свете дня ему дашь все сорок пять, в два раза больше, чем ей, — заметила Сара. — Он невежествен, толст, за столом ведет себя, как свинья. Более того, я наслышана, — впрочем, я уверена, что и вы знаете — о грубости и жестокости, с которой он управляет в Макао.
— Я не обращаю внимания на слухи, — расстроенным голосом ответил Чжао. — Я знаю доподлинно, что дон Мануэль один из первых дворян Португалии, а по линии сестры имеет родственные связи с королевской семьей. Он владеет, по меньшей мере, полудюжиной огромных замков и непомерно богат. К тому же он холостяк.
— У которого во дворце в Макао полдюжины любовниц из Кантона, — с презрением заметила Сара. — Даже если бы сегодня мы вдруг узнали о смерти Джонатана Рейкхелла, несомненно вы могли бы найти более достойного мужа для Лайцзе-лу, нежели маркиз де Брага!
— Благодаря ее родословной и отчасти тому, как ты и я ее воспитали, Сара, все далеко не так просто. Благодаря мне и покойной матери, она принадлежит к сословию мандаринов. Только члены императорской семьи и ученые, посвятившие себя целиком академической деятельности и давшие обет безбрачия, составляют высший класс мандаринов. Среди них нет никого, кого можно было бы выбрать, я попросту потеряю лицо, если выдам дочь за человека более низкого происхождения. Это одна из причин, в силу которой я не высказывал открытого недовольства, когда она и Джонатан решили пожениться. Кроме того, и ты и я — хорошо это или плохо — познакомили ее с многочисленными сторонами европейской жизни. К тому же она слишком умна и образована и должна жить более интересно, чем довольствоваться положением любовницы какого-нибудь провинциального сановника.
— И не пытайтесь меня убеждать, что ее ждет лучшая доля с этим португальцем! О, судя по тому, как она все воспринимает, она не будет счастлива ни с кем, кроме Джонатана Рейкхелла.
Чжао знал, что Сара права, и потому ретировался, отгородившись стеной высокомерия.
— На протяжении тысячелетий, — заявил он, — китайских дочерей выдавали за мужей, которых им выбирали отцы. Их личный выбор играет гораздо меньшее значение, чем общественное положение. Многие из них даже в глаза не видели своих мужей вплоть до самой помолвки. Я один ответствен определить, что лучше для Лайцзе-лу.
Именно в тот момент, когда Саре Эплгейт казалось, что она начинала понимать Сун Чжао, различия во взрастивших их культурах вставали между ними подобно мощной стене, делая невозможным общение.
Чжао вымыл руки и сполоснул рот из кувшина с ароматизированной водой, в которой плавали лепестки роз. Затем позвонил в серебряный колокольчик в форме лягушки, рукоятка которого была из нефрита, и поднялся со своего места.
Через мгновение появились с носилками восемь носильщиков в пурпурной униформе дома Сун. За ними следовал широкоплечий Кай — мажордом, облаченный в черные одежды, на поясе которого висел изогнутый обоюдоострый меч. Лезвие меча, узкое около рукоятки, постепенно расширялось к вершине. Эфес украшали казавшиеся лишенными всякого значения символы. Лишь немногие избранные знали, что архаичные существа, изображенные на твердой поверхности дерева, указывали, что Кай принадлежит к тайному братству — Обществу Быков. Будучи мощной патриотической организацией, общество выступало за процветание Срединного Царства и для достижения своих целей прибегало к любым, в том числе и противозаконным, средствам.
У Сары Эплгейт не было возможности поговорить с Каем с глазу на глаз, но она пристально посмотрела на него.
Кай сразу же понял: Лайцзе-лу, которой оба они были беззаветно преданы, возможно, грозят неприятности. В ответ он едва заметно кивнул.
Обращаясь к гувернантке, Чжао вынес свой окончательный вердикт:
— Запрещаю тебе даже намекать дочери о нашем разговоре, — приказал он, усаживаясь на носилки.
Подобно многим, кто жил на холме и владел прекрасными поместьями, Сун Чжао считал унизительным для человека своего положения добираться пешком через город до своей конторы на берегу реки. Когда носильщики спустились к подножию холма, им пришлось прокладывать путь сквозь массу людей. Улочки Кантона были узкими, по обе стороны большинства из них стояли маленькие домики из глины, камня и бетона. Жилища жались друг к другу, нередко целое семейство ютилось в одной единственной комнате, во многих домах отсутствовали удобства. Печную трубу обычно заменяло простое отверстие в крыше; канавы, вырытые, как правило, позади каждого небольшого строения, использовались как мусорные ямы, куда сваливали все подряд, в том числе и экскременты. Женщины предпринимали героические усилия содержать семейство в чистоте, но выстиранную одежду для просушки приходилось раскладывать на покатых черепичных крышах. Детям негде было играть, кроме как на улицах; стаями шныряли голодные собаки, а многие хозяева держали кошек, чтобы хоть как-то уменьшить численность крыс и мышей. Большей частью дети бегали голыми или в каких-то лохмотьях, игравших роль набедренной повязки.
Площади, где размещались величественные храмы и различные правительственные здания, были просто огромными, вокруг большинства из них росли деревья ли-чжи, считавшиеся священными. Однако и здесь повсюду сновали люди. Танцоры, жонглеры, певцы выступали под открытым небом в надежде заработать хоть несколько монет, а тем временем торговцы предлагали поджаренные орешки, кусочки мяса, нанизанные на небольшие шампуры, или же кусочки хлеба, вымоченные в разбавленном водой молоке буйволицы, а затем поджаренные. Многоликая толпа переполняла открытое пространство, а улицы с гадателями и предсказателями судьбы были запружены настолько, что по ним вообще невозможно было пробраться.
Императорские солдаты, в форме грязно-желтого цвета, со старинными, заряжающимися со стороны дула мушкетами на плечах прогуливались группами по три-четыре человека. Толпа расступалась перед ними. Кай, шедший впереди носилок, прокладывал дорогу, мастерски и без остановки вращая над головой своим огромным мечом.
В отличие от большинства вельмож, Сун Чжао не зажимал нос надушенным платком. Он знал этих людей и, несмотря на разницу в финансовом положении, считал себя одним из них. Запахи человеческого бытия — пота, жарящихся каштанов, лука, чеснока, трав, применяемых как приправа к мясу, которое готовилось на небольших дровяных печах, некоторые из них стояли тут же под открытым небом непосредственно перед убогими домишками — являли собой самую суть Срединного Царства. Преданный подданный императора, разделявший его цели, Сун Чжао презирал тех иностранцев, которые пытались использовать в своих целях неграмотных, трудолюбивых и терпеливых людей, живших надеждой на лучшее будущее. Еще сильнее ненавидел он тех, кто закупал опиум в Индии, и вероломных китайцев, плативших за него серебром. Наркотик, к которому организм привыкал настолько, что не мог более без него обходиться, нес угрозу всему укладу жизни, столь дорогому ему, поэтому Чжао полностью соглашался с наместником, своим другом, что подобную торговлю следует в корне пресечь. Но их мнения существенно расходились относительно путей достижения этого. Наместник намеревался безжалостно карать поставщиков зелья, в то время как Сун Чжао предпочитал проявить в отношении них сдержанность. Эти поставщики, в значительной своей массе, были иностранцами, людьми, чьи военные корабли и пушки превосходили вооружение китайцев, поэтому он предлагал сосредоточить усилия на контрабандистах-китайцах, а также на тех, кто сбывал наркотики беднякам, отбирая у них последние крохи. Проблема может быть решена, если Лин Цзи-сюй не зайдет слишком далеко и не начнет устраивать суды и расправляться с англичанами и французами. Если это произойдет, — а эти «заморские дьяволы» крайне болезненно воспринимают убийства и притеснения своих сограждан, — в этом случае предугадать дальнейшее развитие событий будет попросту невозможно. Необходимо еще раз встретиться с наместником и попросить его, на этот раз гораздо настойчивее прежнего, не озлоблять европейские правительства.
Сидя в носилках, Сун Чжао размышлял, что произошло бы, пойди он сейчас до своей конторы пешком. Наверняка не успел бы и глазом моргнуть, как уже украли бы кошелек и срезали серебряные пуговицы. Не исключено, что можно было лишиться заодно и какой-нибудь части платья, сшитого из дорогого шелка. Несомненно люди, населявшие Кантон, не были преступниками по натуре, однако, пропасть, разделяющая богатых от бедных, столь велика, что обездоленный и голодный люд просто не в силах противостоять искушению.
Носильщики достигли Ворот петиций — похожей на пагоду каменной арки, украшенной драконами — символами императорской власти, и стилизованными хризантемами, которые также считались императорским цветком вот уже двести лет, на протяжении которых маньчжурские завоеватели удерживали власть в Срединном Царстве. Командир первой сотни, несшей охрану ворот, выхватил меч из ножен, он и его солдаты, взяв мушкеты на караул и застыв как изваяния, приветствовали Сун Чжао.
Сун Чжао, польщенный оказанным вниманием, удовлетворенно кивнул, затем сошел с носилок, радуясь возможности размять затекшие ноги, и пошел, минуя помещения иностранных концессий, в свою контору. Ни один из иностранцев, глядя на этого человека средних лет, облаченного в халат из черного шелка, маленькую без полей шляпу и плетеные шлепанцы, не догадывался бы, что это один из влиятельнейших подданных императора Даогуана.
Контора Сун Чжао располагалась на втором этаже самого крупного из трех его складов и почти в точности копировала его домашний рабочий кабинет. Густой ворсистый ковер с изображением символов инь и ян устилал пол, между окнами вились экзотические растения, однако остальные стены кабинета оставались голыми, потому что он пожелал, чтобы ничто не отвлекало его от работы. Убранство кабинета составляли четыре очень больших подушки, на каждой из которых лежало по несколько подушечек меньшего размера. По обе стороны от той, которой пользовался сам Чжао, стояли два больших рабочих стола, каждую ножку которых украшали множество мифологических фигурок. На обоих столах лежали бумаги.
Еще раз протерев очки, Чжао взял со стола ежедневный список товаров, проданных иностранцам, и тех, что были у них закуплены. Как он и предполагал, самые крупные сделки заключены с компанией «Рейкхелл и Бойнтон», клипер которой в настоящий момент стоял на якоре у американского причала.
Нахмурив брови, Чжао выглянул в окно посмотреть на элегантный корабль. Он знал, что это чудо спроектировал и построил Джонатан Рейкхелл. Где-то внутри поднималась тревога. Чжао с искренней симпатией относился к Джонатану, которого после первых колебаний он все-таки согласился видеть мужем своей дочери. Лайцзе-лу была его единственным ребенком, и хотя ей и не грозили финансовые трудности, будущее дочери составляло главную заботу отца.
Совершенно очевидно, что нельзя до бесконечности ждать возвращения Джонатана в Китай. Чжао настроился предоставить молодому американцу еще шесть месяцев, и если он по истечении этого срока не явится за своей невестой, придется искать для нее другую партию.
В кабинет вошел служащий и сообщил о приходе маркиза де Брага. Чжао поднялся, чтобы приветствовать гостя.
Дон Мануэль Себастьян, следуя португальскому обычаю, предстал облаченным в одежды, которые в других частях Европы считались модными приблизительно полвека назад. Его массивное тело казалось втиснутым в костюм, а облегающие панталоны до колен еще сильнее подчеркивали полноту. Расшитый фрак изобиловал золотыми пуговицами, на башмаках поблескивали золотые пряжки. Ему явно нравилось золото: на одной руке маркиза красовался огромный перстень с печаткой, на другой — два перстня с драгоценными камнями. Двойной подбородок и мешки под глазами свидетельствовали о пристрастии к обильной пище и возлияниям. Однако его острый взгляд не упускал ни одной детали, поэтому было совершенно очевидно, что генерал-губернатор Макао далеко не дурак.
Оба обменялись поклонами, и Чжао, достаточно хорошо изучивший обычаи Запада, протянул руку для пожатия, прежде чем пригласить гостя на подушки. Пока они обменивались любезностями, слуга принес сосуд с чаем. Это был не обычный, а совершенно особенный чай. Чай, который могли позволить себе только очень состоятельные люди. Напиток почти не имел цвета и, налитый в просвечивающие фарфоровые чашки, сильно походил на обыкновенную горячую воду. Но вкус и аромат этого чая были поистине необыкновенными. Половина всего урожая этого чая поступала в императорское хранилище и предназначалась исключительно для императора и членов императорской семьи в Пекине. Чжао угощал этим напитком только самых важных из своих гостей.
Наконец дон Мануэль, изъяснявшийся на мандаринском наречии с сильным акцентом, перешел к предмету своего визита.
— Надеюсь, — заявил он, — мне скоро дадут визу на посещение Кантона, поскольку я горю желанием посетить с визитом ваш дом.
— А, — только и произнес Сун Чжао, не выражая своего отношения.
— Мне посчастливилось быть представленным вашей дочери на приеме по случаю дня рождения королевы Виктории, — торжественно проговорил португалец, облизывая толстые губы. — И, не сомневаюсь — для вас это не секрет, красота ее поистине несравненна.
— Подобные отзывы я слышал от многих ее поклонников.
Чжао сложил руки на животе. Со скрещенными ногами он напоминал каменное изваяние Будды.
— Удивительно, что она до сих пор не замужем. Надо полагать, ее руки добивается множество претендентов.
— Да, немало, — согласился Чжао, добавляя затем с едва уловимой улыбкой, — но я пошел навстречу ее пожеланию оставаться пока одной. Кроме того, как Ваше Превосходительство несомненно понимает, далеко не просто найти ей подходящую пару. Я не допущу союза с охотником за деньгами, а ведь далеко непросто найти мужа равного ей по благородству происхождения.
— Есть ли надежда, — спросил генерал-губернатор, — что вы позволите ей выйти замуж за человека другой расы?
Сун Чжао не видел причин кривить душой.
— Все целиком зависит от конкретного человека, — честно признался он и подумал о Джонатане Рейкхелле.
— В таком случае позвольте мне представиться в качестве претендента на ее руку. — Вздохнувший с облегчением дон Мануэль становился самоувереннее. — Мои предки занимали высокое положение среди знати моей страны на протяжении восьмисот лет, что, как я понимаю, по вашим меркам, составляет небольшой срок. Знаю, вы состоятельный человек, но отнюдь не хвастаюсь, заявляя, что я намного богаче вас. В Европе найдется не более дюжины человек, чьи состояния сравнимы с моим.
Китаец нетерпеливо кивнул, он уже справился о положении дел маркиза.
— Став моей супругой, ваша дочь займет второе место, пропустив вперед лишь членов королевской семьи моей страны. Я предоставлю ей право переделать по своему желанию все мои многочисленные дома. Я также хочу пообещать, что, когда я оставлю мой нынешний пост и вернусь в Португалию, то буду регулярно привозить ее в Кантон. И, вполне естественно, мой дорогой Сун, вы всегда будете желанным гостем в наших домах. Более того, у нее будут одежды и драгоценности, достойные ее высокого положения, а слуг, готовых исполнить все ее желания гораздо больше, чем теперь.
— Вы щедры, — согласился Чжао. — А что скажете вы по поводу приданого?
Дон Мануэль успокаивающе улыбнулся. Он спланировал свое сватовство с большой хитростью, и вот теперь ему представилась возможность разыграть свою самую сильную карту.
— Я не прошу приданого, — вкрадчиво проговорил он, — мне незачем владеть большим, чем я уже владею. Такого сокровища, как рука вашей дочери, мне будет более чем достаточно.
Этот жест был настолько щедрым, что произвел впечатление на Чжао. Как он хорошо знал по опыту своего общения с европейцами, обычаи Востока и Запада сильно разнились и совпадали в исключительно редких случаях. Но так уж случилось, что традиция давать приданое за дочь оказалась общей для обоих миров. Счастье Лайцзе-лу играло для отца первостепенную роль, но, разумеется, ни один деловой человек не смог бы оставить без внимания тот факт, что в результате соглашения с португальским вельможей, он сохранял бы многие тысячи серебряных юаней. Вне всякого сомнения это обстоятельство делало предложение маркиза еще более привлекательным.
— Вы отказываетесь от приданого? — Чжао хотел еще раз убедиться, что правильно понял столь необычные условия.
Уже поздравляя себя с удачей, генерал-губернатор Макао улыбнулся.
— С удовольствием, — ответил он.
Хотя Лайцзе-лу считала себя глубоко преданной Джонатану Рейкхеллу, подобное предложение следовало серьезно взвесить.
— Буду с вами откровенен, — сказал Чжао. — Моя дочь питает глубокую привязанность к другому человеку, хотя и не видела его уже долгое время. Но она поступит так, как я прикажу ей поступить, это естественно. Однако мне больше по душе, если бы она согласилась на брак с вами по своей собственной воле.
— Разумеется, я полностью разделяю ваше желание, — дон Мануэль решил до конца воспользоваться ситуацией. — Пригласите молодую леди приехать в Макао. Вы будете моими гостями, и надеюсь, она благосклонно отнесется к нашему союзу после того, как получит возможность познакомиться со мной ближе.
Он казался столь же мудрым, сколь состоятельным и влиятельным. Так что вырос в глазах Чжао.
— Принимаю ваше приглашение с большим удовольствием, — ответил Чжао.
Решив, что девушка уже принадлежит ему, дон Мануэль позволил себе широко улыбнуться.
Однако Сун Чжао, знавший свою дочь, не разделял оптимизма собеседника. Долгая, трудная борьба предстояла впереди, прежде чем она согласится отказаться от Джонатана Рейкхелла и выйти за незнакомого ей человека.
Макао не походил ни на одно из мест, в которых довелось побывать Лайцзе-лу. Ее отец решил совершить путешествие по суше небольшими переездами, и все ее окружение, включавшее Сару Эплгейт, Кая и двадцать вооруженных до зубов слуг, добрались до места в два дня. Достигнув крошечной португальской колонии на побережье Южно-Китайского моря, они очутились в совершенно ином мире.
Если говорить точно, они по-прежнему оставались на территории Срединного Царства, потому что Португалия ежегодно платила императорской казне Китая за использование территории, а с торговых кораблей из Европы портовой таможней императора взималась пошлина. В то же время португальцы жили в Макао уже на протяжении трехсот лет, и эта своеобразная оккупация создала совершенно уникальную атмосферу. Здесь, на этом пятачке, Восток и Запад встретились в прямом понимании этого слова и перемешались.
Огромная церковь с крестом, венчающим высоко вознесенный купол, стояла напротив через улицу от еще более грандиозной пагоды, в которой свои религиозные обряды совершали китайцы. Дома с покатыми крышами, с балконами, украшенные резными орнаментами, соответствовавшими тысячелетним стандартам Срединного Царства, соседствовали с европейскими жилищами, окна которых отличались гораздо меньшими размерами, а похожей на коробки форме явно не доставало изящества линий, что с точки зрения китайцев являлось самым главным. Только цвета европейских домов от пастельно-голубого и зеленого до желтого и оранжевого делали их привлекательными. Дороги вымощены, так же как и протянувшаяся на полторы мили набережная, где любили прогуливаться жители Макао.
Люди, гулявшие вдоль набережной, главным образом женщины, вызывали интерес у Лайцзе-лу, не видевшей до этого ни одной европейской женщины, кроме мисс Сары. Жара и влажность в Макао затрудняли дыхание, поэтому дамы облачались в соответствующие свободные платья до лодыжек из легкого шелка и хлопка. У большинства были огромные шляпы с загнутыми полями, по цветовой гамме соответствовавшие платьям, и все без исключения с зонтиками, чтобы защитить свою нежную бледную кожу от горячих лучей субтропического солнца.
Лайцзе-лу внимательно изучала дам, понимая, что ей предстоит общение с подобным обществом после того, как она станет женой Джонатана и уедет с ним в далекие Соединенные Штаты. Очень немногие из них выглядели привлекательно, она будет продолжать носить китайские наряды, даже после отъезда в Америку.
На дорогах разъезжали западные экипажи, некоторые были запряжены парой или четверкой лошадей, и девушке пришлось признаться самой себе, что эти средства передвижения выглядели более комфортабельными, чем носилки, в которых ей приходилось передвигаться. У каждого европейца независимо от его национальности, — а здесь обитали представители многих национальностей, — сбоку висел меч или шпага. Также было удивительно видеть облаченных в дорогие наряды европейских женщин приблизительно ее возраста, прогуливавшихся в сопровождении своих спутников и не сопровождаемых вооруженной охраной.
Многие из европейских домов выделялись своими размерами, но разбитые около них сады были маленькими, а цветы росли в беспорядке. Очевидно иностранцам недоставало чувства порядка, гармонии и умения подбирать сочетания тонов, что придавало особую прелесть каждому китайскому саду.
В дальнем конце набережной возвышался уродливый каменный форт, ощерившийся пушками значительно превосходившими те, что находились на вооружении императорской армии и флота. Позади этого сооружения виднелось огромное бесформенное здание из камня и дерева, выкрашенное в ослепительно белый цвет, а присутствие португальских солдат, обливавшихся потом в униформе из плотной шерсти и вооруженных современными мушкетами, подсказало девушке, что это и был дворец генерал-губернатора. Лайцзе-лу невольно вспомнила многочисленные прекрасные строения Запретного города в Пекине, где проживал император Даогуан и его семья, и покачала головой. У европейцев отсутствовало представление о красоте.
Однако она не расстраивалась из-за того, что поехала в Макао, эта поездка должна помочь ей подготовиться к той жизни, которая ожидает ее в Америке вместе с Джонатаном. Если быть правдивой до конца, когда отец сообщил, что им предстоит нанести визит генерал-губернатору Макао, она не могла возразить. После всех лет подчинения было бы грубейшим неуважением, поступи она иначе, чем смиренно поклониться в знак повиновения его желаниям.
Однако визит в Макао вовсе не означал, что она выйдет замуж за маркиза де Брага. На каком основании сможет она отказать, если отец будет настаивать, предстояло еще придумать.
При появлении Суна и прибывших с ним, солдаты отдали честь, взяв ружья на караул. Ворота уродливого дворца распахнулись, несколько европейских дам, прогуливавшихся по дорожке, которая вела к парадному входу, не скрывая явного любопытства, разглядывали вновь прибывших и в особенности молодую китаянку, носилки которой внесли внутрь вслед за носилками отца. Ни один из хорошо воспитанных китайцев не стал бы пялиться столь неприлично, — и снова удивилась Лайцзе-лу.
Слуги-китайцы, облаченные в западноевропейские фраки, бриджи, белые чулки и башмаки с блестящими застежками, выглядели очень странно. Дверь распахнулась, и сам дон Мануэль Себастьян вышел на крыльцо встречать своих гостей. Он сильно потел и вытирал раскрасневшееся лицо огромным шелковым носовым платком.
После обмена приветствиями с Сун Чжао, генерал-губернатор настоял на том, чтобы собственноручно помочь Лайцзе-лу опуститься с носилок. Его прикосновение оказалось холодным и липким, и только прежние длительные тренировки по овладению строжайшей самодисциплиной позволили девушке скрыть свое негодование и отвращение, когда он, согнувшись в поклоне, поцеловал ей руку.
— Добро пожаловать в мой дом, — пригласил он.
Судя по тому, что ей удалось разглядеть, пока они шли по коридорам, она сделала вывод, что дворец плохо проветривается, в нем царил полумрак и он был буквально переполнен еще более уродливой западной мебелью. Она никогда не смогла бы жить в таком доме.
Лайцзе-лу вздохнула с облегчением, когда вместе с Сарой наконец попала в отведенные для них комнаты, приняла ванну и переоделась. Ей стало еще лучше, когда она увидела, что две служанки, наполнявшие ванну горячей водой, оказались китаянками.
Обе говорили на кантонском диалекте. Одна из них сказала:
— Вы первая китайская леди, которую когда-либо принимали в этом доме.
У Лайцзе-лу обострилось чувство неуверенности в собственной безопасности. Однако, пока она одевалась в облегающий чонсам с серебряным шитьем, ей кое-как удалось побороть свое беспокойство. Затем она нанесла едва заметные серебристые штрихи на веки, надела изящные серьги, опускавшиеся почти до самых плеч.
Вошла Сара Эплгейт, и даже Лайцзе-лу, не имевшая понятия о европейской моде, догадалась, что надетое на Саре платье с высоким воротом и длинными рукавами из черной тафты было старомодным и тесным.
Сара, обычно, нисколько не беспокоилась по поводу собственной внешности.
— Ты выглядишь, как всегда, великолепно, — проговорила она, — но не считай это оправданием для плохих манер.
Лайцзе-лу не могла удержаться от смеха.
— Я действительно предупреждаю тебя, дорогая.
Хотя между собой они, как правило, беседовали по-английски, на этот раз воспитательница обратилась к ней на мандаринском наречии, к которому она прибегала всякий раз, когда читала нотации.
— Сегодня вечером тебе предстоит встретиться с женами и дочерьми португальцев, англичан и французов. Они будут подмечать все, что ты говоришь и делаешь.
— Разве во время обеда мы будем пользоваться ножами, вилками и ложками вместо привычных палочек? — спросила девушка простодушным тоном.
— Будем. Я уже разузнала об этом у служанок.
— Ты же научила меня пользоваться ими еще много лет назад, и с тех пор я многократно тренировалась. Не волнуйся, мое поведение за европейским столом будет идеальным.
— Я вовсе не об этом хотела тебе сказать, и ты отлично знаешь, — заявила Сара, и голос ее внезапно сделался скрипучим. — Я испугалась, что ты ударишь генерал-губернатора по лицу, когда он целовал тебе руку. Или, по крайней мере, вытрешь руку о платье. А это непростительно!
— Он похож на жабу, — ответила Лайцзе-лу с самым невинным видом. — И, — добавила она, — прикосновение у него точно такое же, как у жабы.
— Много лет назад я застала тебя в саду, когда ты играла с жабой, и чувствовала себя обязанной отшлепать тебя, — Сара смягчилась, когда на нее накатывала волна симпатии к девушке. — Мне тоже не нравится маркиз де Брага, и ты это знаешь. Однако среди знати каждой европейской нации есть дюжины незамужних вельможных дев, каждая из которых с радостью стала бы его женой.
— Я с радостью уступаю его им, — глаза Лайцзе-лу сделались тверже.
— Умоляю, не капризничай. Много раз я говорила с твоим отцом. Он заявил, что лучшее, чего он может добиться для тебя дома — это устроить брак с Шан-Вэем, младшим кузеном императора Даогуана.
Услышав это, девушка застыла пораженная.
— Шан-Вэй болен «болезнью Запада», и каждый об этом знает. Император и его сестра вот уже многие годы пытаются найти кого-нибудь, кто бы согласился пойти за него, и никак не могут!
— Верно, Шан-Вэй слишком много пьет, — ответила Сара, — обычно люди императорской крови должны жениться на принцессах. Император и его сестра в отчаянии. Каковы бы ни были причины, но они верят, что красота и ум жены положительно подействуют на Шан-Вэя, и были бы счастливы женить его на тебе, чтобы ты его переделала.
— Лучше я покончу с собой, чем выйду за него замуж!
— Твой отец не собирается отдавать тебя за него, поэтому нечего драматизировать. Он, однако, напомнил мне, что маркиз де Брага принадлежит к высшей знати своей страны, и потому является подходящей парой для мандарина третьего класса. Кроме того, у него огромное состояние.
Лайцзе-лу перешла на английский.
— Отцу хорошо известно, так же как и тебе, Сара, что я обещала выйти за Джонатана. Мой отец согласился.
— Два года — долгий срок для ожидания. Джонатан не только не приехал, но за все это время ты не получила от него ни одного письма. А это уж и вовсе непростительно, согласна?
— Каковы бы ни были причины, я ему верю!
— Знаю, ты все еще любишь его, и от всего сердца я желаю, чтобы он приехал за тобой. Однако я предупреждаю тебя, терпение твоего отца на исходе. И он не станет ждать слишком долго.
Девушка вызывающе подняла голову, глаза сверкали, но она отлично понимала, что лучше промолчать.
— Не стоит заставлять ждать нашего хозяина, — проговорила Сара, выводя свою подопечную из комнаты и направляясь вместе с ней вниз по широким мраморным ступеням лестницы в картинную галерею, располагавшуюся этажом ниже. Она исполнила свои обязанности согласно пожеланиям Чжао, но все равно ей было очень жаль эту девушку, сердце которой разорвется от боли, когда она наконец поймет, что Джонатан никогда не вернется в Китай и не назовет ее своей невестой.
Царственно восхитительная, Лайцзе-лу произвела сенсацию, когда спустилась к гостям. Довольный дон Мануэль представил ее своим многочисленным гостям — знати из Португалии, Британии и Франции, военным офицерам и богатым торговцам, которые присутствовали со своими женами. Здесь собрались сливки Макао, хотя девушка не имела об этом ни малейшего представления.
Она выжидала, ведя беседы только на наречии мандаринов до тех пор, пока генерал-губернатор не сопроводил ее до обеденного стола и не посадил по правую руку от себя. Затем она улыбнулась седовласой жене генерал-майора британской армии. У той было морщинистое лицо, и она явно не одобряла Лайцзе-лу.
— Леди Уильямсон, — проговорила Лайцзе-лу на своем английском с легким американским акцентом, — надеюсь вам нравится жить у нас в стране?
На мгновение все, кто мог слышать, смолкли от потрясения, поняв, что она говорит по-английски.
Не дав жене генерала времени для ответа, Лайцзе-лу повторила то же самое по-французски, обращаясь к жене дипломата из Парижа.
Дон Мануэль был восхищен и сиял, глядя на девушку.
К этому времени леди Уильямсон обрела способность говорить.
— Сожалею, что не имею разрешения на посещение вашей страны. Как вам должно быть известно, ваш император не допускает иностранцев в Китай.
— О, но Макао составляет часть Срединного Царства, — мягко ответила Лайцзе-лу. — Несомненно, вы заметили, что флаг Срединного Царства развевается рядом с португальским. И, как я понимаю, из пятидесяти тысяч, проживающих в Макао, европейцы составляют менее пяти тысяч.
Дон Мануэль довольно рассмеялся.
— Совершенно верно, мисс Сун, очень разумное замечание, вы удивительно наблюдательны.
Атмосфера немного разрядилась, и хотя дамы по-прежнему не испытывали сердечности, правила хорошего тона вынуждали их включить блистательную дочь Сун Чжао в свою беседу. После обеда, когда женщины удалились, а мужчины остались выпить портвейна, атмосфера вновь накалилась. Однако Лайцзе-лу продолжала первой заводить беседу то с одной, то с другой дамой, так что некоторые из них, восхищенные ее смелостью и умом, потеплели по отношению к ней.
Когда к дамам присоединились мужчины, она увлеченно беседовала с женой британского коммодора об искусстве периода династии Мин. Дон Мануэль сразу же предложил Лайцзе-лу показать свой сад. Отказаться не было никакой возможности, и, когда он взял ее под руку, она с трудом поборола почти инстинктивное желание отстраниться.
— Садоводство — одно из моих хобби, — пояснил он, когда они проходили сквозь распахнутые французские двери. — Эти розы вырастил я сам.
Лайцзе-лу взглянула на несколько недокормленных розовых кустов и вспомнила о своем домашнем саде, расцвеченном многоцветием цветов.
— Очень симпатичные, — пробормотала она.
Между тем он рассказал ей о хризантемах, которые посадил. По неизвестной ему причине они поблекли и увяли.
Лайцзе-лу могла бы рассказать, что только членам императорской семьи и тем, кому император предоставил право, разрешалось выращивать хризантемы — императорские цветы. Богиня урожая, согласно древней легенде, не только убивала цветы, посаженные посторонними, нарушавшими обычаи, но и налагала наказание на них самих. Однако гораздо легче было просто кивнуть и отделаться банальной вежливой фразой.
Лайцзе-лу не только надоело застолье, у нее разболелась голова, что она отнесла на счет духоты, висевшей в обеденном зале, и обильного европейского обеда, достойного вкуса Гаргантюа. Обед начался с большой порции рыбы, обильно политой маслом, затем перешли к обильному супу с мясом и овощами, рыбным блюдам, блюдам из птицы, многочисленным переваренным овощам, все перебивающим сластями, наконец, многочисленным сырам. Девушка брала маленькие порции и едва пробовала, но все равно чувствовала, что переела. От одной мысли о необходимости есть подобную пищу ежедневно ей хотелось плакать.
Не подозревая о ее недовольстве, дон Мануэль беззаботно болтал и, когда они вернулись в картинную галерею, казался довольным собой.
Некоторые гости в значительном количестве потребляли ликер, ничего подобного Лайцзе-лу никогда не видела, когда собирались друзья ее отца. Кое-кто из жен гостей маркиза решил, что пришло время забирать своих мужей домой, поэтому Лайцзе-лу воспользовалась их отъездом в качестве предлога и удалилась в отведенные ей комнаты.
Она уже успела переодеться в шелковый халат персикового цвета, перехваченный на поясе широкой лентой, когда появилась Сара Эплгейт.
— Сегодня вечером ты держалась неплохо, — сказала она. — Отец гордится тобой.
— Благодаря вам обоим у меня хорошие манеры. Мне доставило бы огромное удовольствие подвергнуть кое-кого из этих женщин пытке под названием «Тысяча нежностей», — проговорила Лайцзе-лу, передернув плечами. — Можешь ли ты себе представить, насколько ужасно было бы стать маркизой де Брага и регулярно встречаться со всеми этими людьми? Это был бы настоящий кошмар.
Сара отлично понимала, что именно она имела в виду, и внутренне соглашалась. Тем не менее она заставила себя сказать:
— Уверена, ты сможешь выбирать друзей по своему усмотрению.
— Жена коммодора королевского флота — никак не вспомню как ее зовут — изучала искусство династии Мин, поэтому у нас с ней было хоть что-то общее. Из других ни одна ничего не знала о Срединном Царстве и его жителях, более того, это их нисколько не интересовало. Они здесь потому, что их мужья зарабатывают огромные состояния за счет нашего бедного и трудолюбивого народа. Я никогда не смогу подружиться с такими женщинами! — спокойно, но твердо произнесла Лайцзе-лу.
— Цель этой поездки — дать тебе возможность поближе познакомиться с маркизом де Брага, — грубовато-прямолинейно выложила Сара.
— Я уже достаточно хорошо его изучила, спасибо. Он не только невзрачный, но еще и ужасная зануда.
— К концу нашего пребывания, в этом я уверена, он официально попросит твоей руки.
— Отец не заставит меня выйти за него замуж.
Воспитательница, знавшая и любившая Лайцзе-лу с раннего детства, приблизилась и положила руку на ее плечо.
— Чжао часто не обращал внимания на твои шалости, девочка, — проговорила она. — Время от времени я обвиняла его в том, что он тебя балует, с чем он с готовностью соглашался. Но не заблуждайся, что тебе удастся сделать по-своему и на этот раз. Ты должна выйти замуж, а в Китае очень мало тех, на ком можно остановить выбор.
— Джонатан более, чем избранник. Джонатан…
— …за многие тысячи миль отсюда, на другой половине земного шара! — перебила ее пожилая женщина. — Ему следовало бы вернуться год назад, но у него даже не хватило вежливости написать письмо с объяснением задержки. Все, что мы знаем, это то, что передал нам Чарльз Бойнтон, что он постоянно думает о тебе и вернется сразу же, как только сможет. Не очень-то это много.
— Меня это устраивает, — произнесла Лайцзе-лу с глубоким убеждением.
— Что ж, а вот твоего отца — нет. Он и так проявил завидное терпение, но чувствует, что дольше ждать не может!
В последний день визита в Макао дон Мануэль, как и предсказывала Сара Эплгейт, обратился к Сун Чжао с официальной просьбой руки его дочери.
Китайский коммерсант понимал, что дочь станет противиться, и что, вероятно, потребуется определенное время, чтобы заставить ее понять, что отец лучше знает, что ей во благо.
— Как только мы вернемся домой, я поговорю с ней, — пообещал он, — а затем, не откладывая, сообщу вам письмом.
Вельможа пристально посмотрел на него.
Чжао знал, что за любезным фасадом скрывался потенциально опасный противник. Маркиз де Брага привык получать все, чего хотел. Хотя Чжао первоначально решил дать Джонатану Рейкхеллу еще шесть месяцев срока, теперь он видел необходимость действовать без промедления.
— Договоримся так, дон Мануэль. Я представлю ваше предложение в благоприятном виде и всячески поддержу его.
Быстрая улыбка вновь промелькнула на лице португальского вельможи.
— В таком случае я в неоплатном долгу перед вами до конца своих дней, сэр.
Вне всякого сомнения он считал, что заполучил себе невесту, но Чжао далеко не разделял подобного убеждения. Он не обмолвился ни единым словом об официальном предложении ни Лайцзе-лу, ни Саре.
Дочь, как он заметил, вздохнула с облегчением, когда они пересекли границу Макао.
Глубоко обеспокоенный, Чжао размышлял над тем, каким образом лучше коснуться этой темы. В большинстве случаев они с Лайцзе-лу изъяснялись, прибегая к намекам и тонким подходам, но на этот раз он решил поговорить с ней напрямик.
Он дождался, когда они вернулись домой и подкрепились легким супом из куриного бульона, перьев зеленого лука и тонко нарезанной лапши, за которым последовали креветки с каштанами и стручковым горохом. Затем, бросив быстрый взгляд на Сару, он сказал:
— Дочь, дон Мануэль Себастьян просит тебя выйти за него замуж.
Лайцзе-лу ничего не ответила, и выражение ее лица говорило, что эта новость ничуть не удивила ее.
Сара заметила, как напряглась спина девушки.
— Я сказал, что поговорю с тобой и немедленно сообщу ему ответ.
Лайцзе-лу продолжала хранить молчание.
— Я обращусь к наместнику за разрешением выдать тебя за иностранца, — продолжил Чжао. — Уверен, мне он его предоставит.
Чуть заметная улыбка появилась в уголках полных губ девушки.
— Принцесса Ань Мень, сестра императора Даогуана, моя хорошая подруга, — произнесла она, наконец открыв рот. — Если я напишу ей письмо с подробным разъяснением всех обстоятельств, не сомневаюсь, она сумеет отменить это разрешение.
«Так вот, значит, на что она рассчитывает», — подумал он и сердито взглянул на нее, хотя не мог не восхищаться ее умом. Ань Мень, бывшая близкой поверенной в делах своего всемогущего брата, отдавала всю свою жизнь улучшению положения женщин в Срединном Царстве. Она души не чаяла в Лайцзе-лу, и не было никакого сомнения в том, что Ань Мень поддержит любую просьбу девушки. Поэтому, заключил для себя Чжао, настало время проявить всю свою твердость.
— Ты воспитана на традициях нашего народа, — сказал он. — Также как в свое время я подчинился воле моего отца, несмотря на то, что считал свой путь более правильным, чем его, точно также ты подчинишься моей воле. Я хочу, чтобы ты стала женой маркиза де Брага. Ты поступишь так, как тебе велят.
Не говоря ни слова, Лайцзе-лу поднялась с места и направилась по дорожке в сторону своего домика.
Чжао посмотрел на Сару.
— Ну? — спросил он.
— Вы предъявили ей свой ультиматум, — ответила она, — но у нее сильная воля. Не раз я была свидетельницей, как она силой своего ума заставляла многих поступать по-своему. Включая и вас, Чжао. Не могу предсказать, подчинится она вашей воле или нет. Единственное знаю наверняка, что ни титул дона Мануэля, ни его состояние не произвели на нее ни малейшего впечатления. Она о нем крайне невысокого мнения.
Чжао сидел стиснув кулаки, выдав таким необычным для него жестом, обуревавшие его чувства.
— Она поступит так, как я приказал, — чеканя слова произнес он.
Лайцзе-лу услышала последние слова отца, когда открывала дверь. Пройдя в гостиную, она бросилась на подушки. Глядя на золотое кольцо, подаренное ей Джонатаном, Лайцзе-лу повернула его на пальце. Она не снимала кольца с правой руки с того самого дня, как он собственноручно надел его ей на палец. Она знала, что когда выйдет за него замуж, то переместит его с правой руки на четвертый палец левой, согласно обычаям, принятым на Западе.
Поддавшись внезапному порыву неповиновения, Лайцзе-лу сняла кольцо и надела его на левую руку. Почти сразу же в пальце возникло покалывание, это ощущение быстро распространилось, захватив локоть, верхнюю часть руки и плечо. Даже представители высших классов Китая не были свободны от суеверий, поэтому первой же мыслью, пришедшей в голову Лайцзе-лу, было то, что Джонатан передал ей таким образом, что все обстоит хорошо и он приедет за ней.
Затем она встряхнула рукой и странное ощущение исчезло. Оно длилось не более одной-двух секунд, поэтому Лайцзе-лу не была уверена в том, что произошло нечто необычное.
Глубоко обеспокоенная, она разделась и легла в постель. Долгое время ей никак не удавалось заснуть. Однако здравый смысл подсказывал, что одной ей этой проблемы не осилить. Утром она спросит совета у Сары, а если потребуется, пойдет к отцу, смиряя гордыню, будет умолять его не заставлять ее выходить за маркиза де Брага. В конце концов она задремала и провалилась в сон.
Лайцзе-лу так много думала о Джонатане, что вполне естественно, он явился к ней во сне. Внезапно он появился перед ней, сурово-прекрасный и загорелый. Ей отчетливо послышался его глубокий резонирующий голос, произнесший:
— Жди меня, ненаглядная. Я готовлюсь в путь, и когда увижу тебя, объясню причины своей задержки, которых нельзя было избежать. Жди меня!
Постепенно образ исчез, растворившись в темноте.
Лайцзе-лу проснулась в холодном поту и весь остаток ночи не могла сомкнуть глаз. Теперь она знала, что делать.
Отец и Сара уже сидели за столом и ели свой обычный скромный завтрак из вареной рыбы с рисом, когда она присоединилась к ним.
Они выслушали ее сон, ни один из них не перебил рассказа. Сун Чжао, сам не был свободен от суеверий, хотя ни за что не согласился бы признать это, а Сара Эплгейт прожила в Китае достаточно долго, чтобы перенять некоторые из национальных поверий.
Взяв палочки для еды и фарфоровую чашку, Лайцзе-лу заметила, что золотое кольцо все еще на четвертом пальце левой руки, поэтому она рассказала отцу и гувернантке о странном покалывающем ощущении, появившемся, когда она сняла кольцо с правой руки.
Чжао снял очки, протер стекла — явный признак того, что ему было не по себе.
— Мой сон сбудется, — сказала Лайцзе-лу. — Джонатан приедет за мной.
Некоторое время отец сидел молча, размышляя. Выражение его лица не позволяло сказать, что происходило у него в голове.
— Очень хорошо, — произнес он наконец. — Я сообщу дону Мануэлю, что не смогу дать ему никакого ответа до истечения шести месяцев. Начиная с сегодняшнего дня шесть месяцев я буду ждать возвращения Джонатана. Если за это время он не появится, ты станешь маркизой де Брага. Таково мое окончательное слово.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Пронизывающий ветер продувал насквозь верфь «Рейкхелл и Бойнтон», расположенную в Нью-Лондоне в штате Коннектикут, но Джонатан Рейкхелл не чувствовал холода. Он стоял на палубе нового великолепного клипера, на борту которого красовалось название «Лайцзе-лу», с волнением наблюдая, как рабочие наносили последние штрихи, завершая отделку корабля. Через две недели корабль будет готов отправиться в свое первое плавание. Водоизмещение достигало почти двух тысяч тонн, судно превосходило все клиперы, построенные им прежде. Этим быстроходным кораблям предстояло сделать решительный революционный прорыв в мировой торговле.
Остов корпуса был низким и вытянутым, с креном в сторону кормы. У судна был острый скошенный вперед форштевень, утяжеленная корма, нависавшая над водой, в результате чего нос задирался вверх, уменьшая таким образом контакт корпуса с водой. Борта сделаны из дуба, скрепленного медными стяжками, нос обшит дорогой импортной красной медью, палуба с комингсами из красного дерева, привезенного из Гондураса. Поручни, трапы, световые люки, отделаны тем же деревом, а для защиты от пиратов, нападавших на торговые корабли на Востоке, корабль нес шестнадцать бронзовых пушек. В отличие от обыкновенных парусных судов, продиравшихся сквозь волны, клипер рассекал их как нож, что позволяло судну при попутном ветре сохранять скорость по крайней мере в двадцать узлов.
С каким нетерпением Джонатан ожидал дня отплытия! Когда он вернулся домой после временного пребывания на Востоке, намереваясь сразу же вернуться к Лайцзе-лу, он был потрясен, узнав, что один неблагоразумный поступок обязывал его понести страшное наказание. Луиза Грейвс, близкая соседка их семьи, за время его длительного отсутствия родила ему сына, назвав мальчугана Джулианом. Честь вынудила его вступить в брак с Луизой, к которой он не испытывал ни малейшей любви.
Теперь ее не стало — она погибла, упав с мостков, неподалеку от строящегося нового клипера. Джонатан не знал, была ли ее смерть несчастным случаем или же самоубийством и, вероятно, никогда не узнает. То, чего Джонатану не дано узнать никогда, заключалось в том, что преисполненный амбициями Брэкфорд Уокер, муж его сестры Джудит, был повинен в ее смерти. Ревниво восприняв решение главы компании — Джеримайи Рейкхелла сделать Джонатана полноправным компаньоном и предоставить ему полную свободу строить клиперы по своему усмотрению, Брэкфорд тайно отправился к Луизе и рассказал ей о страстной любви Джонатана к китайской девушке.
Вне всякого сомнения любовь занимала первостепенное место в мыслях молодого кораблестроителя и морского капитана. Груз прибудет через несколько дней, он доберет последних матросов в новую команду и через несколько дней отплывет в Кантон, где женится на Лайцзе-лу. Перспектива встречи наполняла его душу радостью, и он постоянно прикасался к подаренному ею медальону. Джонатан носил его на шее на цепочке и в предвкушении встречи с возлюбленной испытывал волнение от прикосновения к коже полированного нефрита. На медальоне выгравировано изображение Древа жизни, три его ветви означали здоровье, мудрость и честь. Тот, кто обладал этими тремя качествами, более ни в чем не нуждался.
Однако не время грезить наяву; слишком много предстояло еще довести до конца, поэтому Джонатан, подзывая первого помощника, крикнул:
— Мистер Эллисон!
Преждевременно поседевший Хомер Эллисон, которому не хватало до сорока нескольких лет, поспешил к Джонатану. Несмотря на то, что у него было удостоверение морского капитана, он был рад возможности поступить в команду помощником капитана после долгого периода пребывания на земле. Эллисон страдал от пьянства, но вот уже год как не прикасался к виски и был чрезмерно признателен Джонатану за предоставленный шанс вновь вернуться к любимому морскому ремеслу.
— Сэр? — спросил он, приближаясь.
— Присмотри за рабочими, которые отделывают пассажирские каюты, будь добр.
На этом необыкновенном клипере имелось несколько кают для пассажиров, поскольку Джонатан был убежден, что многие путешественники захотят воспользоваться преимуществами высокой скорости, которую развивали клиперы.
— Мне нужно на берег.
— Вы вернетесь обратно сегодня?
— Боюсь, нет. В сутках слишком мало часов.
Эллисон усмехнулся.
— Не подумал об этом, сэр. Поскольку мне нечем заняться, побуду здесь, пока рабочие не закончат.
— Буду весьма признателен, Хомер.
Джонатан ступил на пристань, к которой был пришвартован корабль, отошел на небольшое расстояние, затем вновь остановился. Сегодня утром привезли парусную оснастку клипера, более тридцати тысяч квадратных метров парусины, и теперь ее тщательно осматривали.
Три человека склонились над парусиной, расстеленной на причале. Илайджа Уилбор, второй помощник, молодой сорви-голова с рыжими волосами и веснушками на лице, отправится в свой первый поход. Джонатан выбрал Уилбора, потому что он обладал природным чутьем, помогавшим ему удерживать лихой корабль на максимальной скорости при благоприятном ветре.
Оливер — боцман, один из немногочисленных негров во флоте «Рейкхелл и Бойнтон» — занимал должность старшины. Бывший некогда рабом, возврату которого в Южную Каролину помешал Джонатан, он отплатил долг капитану тем, что спас ему жизнь во время первого похода на Восток. Они отлично понимали друг друга, и утвердительный кивок Оливера означал, что в парусине не обнаружено никаких изъянов. Третьим в трио был ветеран парусного дела, более двадцати лет работавший в компании. Он также выглядел вполне удовлетворенным.
— Все в порядке, капитан, — заверил Илайджа Уилбор. — Сам вид этих парусов заставляет меня думать, что мы уже в пути.
— К сожалению, несмотря на мое желание, так скоро нам не отплыть, — ответил Джонатан.
Быстрыми шагами он пересек рабочий двор и подошел к скромному белому дощатому зданию, где размещалась администрация. Шагая через две ступени, он поднялся на второй этаж. Не задерживаясь в своем заваленном бумагами кабинете, он сразу же прошел в угловой кабинет отца.
Со стены просторной комнаты на него смотрели портреты Рейкхеллов — его отца, деда и прадеда. С седеющими висками, красноватым и продолговатым лицом, Джеримайя Рейкхелл сильно походил на своих предков.
Джеримайя оторвался от только что полученных сведений по европейской торговле, присланных зятем и деловым партнером в Лондоне, сэром Аланом Бойнтоном.
— Уже пора идти?
Отец и сын почти всегда с работы и на работу ходили вместе.
— Нет, сегодня я ухожу немного раньше. Но мне хотелось бы обсудить с тобой один вопрос, папа.
Пожилой человек жестом пригласил сына сесть.
— Меня волнует судьба Джулиана, пока я буду в отъезде.
Джеримайя усмехнулся.
— Домашние и я, надеюсь, управимся, — ответил он.
— Не сомневаюсь, но это было бы несправедливо по отношению к тебе. Или к Джулиану, который в свои два с половиной года требует большого внимания.
Джеримайя хорошо знал своего сына и понимал, что у него уже есть план.
— Как тебе хорошо известно, папа, Чарльз Бойнтон оставил своего маленького Дэвида с Руфью Баркер.
Кузен Джонатана, ближайший друг и теперь младший компаньон компании, имел сына от китайской девушки; Элис Вонг пожертвовала ради него своей жизнью, и Бойнтон после гибели Элис привез Дэвида в Нью-Лондон, оставив его здесь на попечении молодой вдовы, набираясь тем временем храбрости сообщить своим родителям в Англии, что он отец ребенка, в жилах которого течет и китайская кровь.
— Уж не собираешься ли ты оставить Джулиана с Руфью, Джонни?
— Не совсем. Если она захочет, мне хотелось бы, чтобы она переехала с Дэвидом и его няней Ву-лин к нам в дом. Я бы ей платил, естественно, и, уверен, она сумеет правильно воспользоваться деньгами. Она могла бы экономить на питании. У нас в доме достаточно места, и они не будут мешать или беспокоить тебя. Более того, Руфь избавит тебя и домашних от ежедневной заботы о Джулиане.
— Весьма благоразумно с твоей стороны.
Джеримайя взвешивал предложение.
— Есть еще один аспект, который мне нравится, — добавил Джонатан. — Джулиану и Дэвиду пойдет на пользу, если часть своего детства они проведут вместе. К тому же Ву-лин только начинает учить английский, поэтому с Дэвидом она говорит по-китайски. Вместе с ним начнет понимать китайский язык и Джулиан.
Чарльз взял Ву-лин присматривать за своим сыном, потому что она младшая сестра умершей Элис Вонг.
Джеримайя откинулся на спинку кресла, внимательно посмотрел на сына и затем совершенно буднично спросил:
— Зачем Джулиану следует знать китайский? Как я понимаю, благодаря твоим усилиям торговля с Дальним Востоком быстро развивается, но к тому времени, когда Джулиан возьмет на себя управление компанией, он сможет нанять множество помощников, которые будут говорить и по-китайски, и по-английски.
Джонатан подумал, что отец догадывается об истинной причине, влекущей в Китай его самого, и решил, что лучше открыть правду сейчас, всю до конца, чем ждать кануна отплытия, как он первоначально собирался сделать.
— Тебе известно из моих отчетов, что одной из главных причин моего финансового успеха в Китае стало то, что я провел год на службе у Сун Чжао. Его дочь Лайцзе-лу и я полюбили друг друга.
— И ее именем ты назвал свой новый клипер?
— Да. Когда я вернулся домой и узнал, что Луиза родила Джулиана, я вынужден был жениться на ней. Но клипер предназначался Лайцзе-лу. Я собирался подарить ей этот корабль, поскольку, как тебе хорошо известно, я выстроил его на свои средства. Теперь, если Лайцзе-лу все еще ждет меня, я хочу подарить ей клипер в качестве свадебного подарка.
— Думаешь все это время она ждала тебя?
— Мне осталось одно — ждать и молиться.
— Ее отец согласен выдать дочь за человека с Запада?
Джонатану пришлось быть честным до конца.
— Сначала он не хотел, но затем понял, что мы искренни и очень любим друг друга, и в конце концов дал согласие. Надеюсь, ты поступишь также.
— А если нет?
— В таком случае, — твердо ответил Джонатан, — свою долю в компании «Рейкхелл и Бойнтон» я передам по доверенности Джулиану, а сам создам свою собственную компанию.
— Если бы ты пошел на меньшее, я бы расстроился, — ответил Джеримайя, широко улыбаясь. — Я научился полагаться на твой здравый смысл. Уверен, и ты, и молодая леди понимаете, что у вас обоих возникнут проблемы, когда ты привезешь жену-китаянку в такой провинциальный город, как этот.
— Я уже много думал об этом, папа. Благодаря усилиям гувернантки-англичанки, Лайцзе-лу говорит на отличном английском языке, и она очарует всех в Нью-Лондоне.
Он понимал, что родители умершей жены вряд ли его одобрят, но их отношение его мало волновало.
— Между прочим, — продолжал Джонатан, — мне кажется ты был знаком с ее гувернанткой Сарой Эплгейт. Когда я был в Кантоне, она говорила, что знала нашу семью.
— Сара Эплгейт! — Джеримайя глубоко задумался. — Да, я ее знаю. Так вот значит что стало с Сарой Эплгейт — гувернантка в Китае.
— Да, и в таком случае тебе, вероятно, следует знать, что она замечательная женщина. Она предана Лайцзе-лу как мать. Ей придется несладко, когда Лайцзе-лу отправится вместе со мной.
— Уверен, ты поступишь так, как лучше для девушки и для Джулиана, — сказал Джеримайя.
— Я никогда еще никого не любил, и она тоже. И я знаю, что это так.
— Я буду рад приветствовать ее здесь, да будет тебе это известно, — Джеримайя встал и пожал сыну руку. — Тем временем договорись с Руфью, если она согласна. Позови ее и Дэвида сегодня к ужину. Ву-лин тоже. Джулиан не единственный в семье, кому не мешает знать китайский язык.
Покидая двор вразвалку походкой моряка, и потом, шагая по дороге к дому Руфи, Джонатан размышлял над тем, как ему повезло, что у него такой отец как Джеримайя Рейкхелл. Джеримайя не стыдил и не критиковал Джонатана за неблагоразумный поступок в отношении Луизы до поездки на Восток, не осуждал за то, что он влюбился там в Лайцзе-лу, и выразил готовность принять китаянку в качестве невестки. Отец действительно был добрым и щедрым человеком.
Несмотря на холодный день, Дэвид и Ву-лин гуляли во дворе скромного дома Баркеров. Девушка, которой не было двадцати, раскачивала маленького мальчугана на качелях, устроенных на мощной ветке дерева. Ву-лин приветствовала Джонатана на своем родном кантонском диалекте.
Он ответил ей на ее языке, немного поболтал с нею, как делал это всегда, чтобы хоть так немного улучшить знание китайского. Когда Чарльз привез ее в Нью-Лондон, она была костлявой девчонкой, теперь она начала поправляться и все больше походила на Элис, с которой Джонатан познакомился через Чарльза. Если он не ошибается скоро она станет красавицей.
Ву-лин помогла Дэвиду спуститься на землю, и тот бегом бросился к Джонатану, обрадованный его приходу.
Разобрав одно или два слова в бормотании двухлетнего малыша, Джонатан подхватил его на руки и поднял вверх.
— Я обязательно покачаю тебя до отъезда, — пообещал он.
Затем отдышался перед предстоящим разговором с Руфью. Ее отец — отошедший от дел и живший теперь вместе с сыном на Юге — на протяжении многих лет был главным плотником на верфи Рейкхеллов, поэтому Джонатан знал ее давно, однако никак не мог понять, отчего возникало ощущение неловкости, когда он оказывался рядом с ней. Может быть потому, что она была единственной близкой подругой Луизы, от которой у нее не было секретов. Может быть, из-за Эдмунда Баркера, его второго помощника, сокурсника по Йельскому университету, которого во время шторма смыло волной за борт. Может быть потому, что ему казалось, будто Руфь всегда внутренне напрягалась в его присутствии, однако он считал, что это ничто иное, как плод его воображения.
Руфь увидела Джонатана в окно и, слегка подкрасив губы, поспешила к двери. На губах застыла приветственная улыбка.
Джонатан снял свою высокую с широкими полями шляпу и легонько поцеловал ее в щеку.
Руфь надеялась, что он не заметит, как на этот миг у нее перехватило дыхание, и продолжала улыбаться, пока вела его в скромную гостиную.
— Сегодня ты рано с верфи, — заметила она.
«Она все замечает», — подумал он.
— Это потому, что я хочу серьезно поговорить с тобой.
Она вновь затаила дыхание, затем нашла предлог и отправилась на кухню за чайником с чаем, что дало ей шанс прийти в себя. Никто не свете не знал, что с самых юных лет она безумно любила Джонатана, и что замуж за Эдмунда — святая ему память — она вышла только лишь потому, что Джонатан был недоступен. Было бы иллюзией надеяться, что теперь, став вдовцом, он сделает ей предложение.
Джонатан, потягивая дымящийся чай, в деталях изложил Руфи свой план.
— Тебе не нужно будет тратиться на проживание, — заключил он. — А я с удовольствием платил бы тебе по пятьдесят долларов в месяц. Более того, дела на верфи расширяются настолько быстро, что мы собираемся пригласить корабельных мастеров и плотников из Массачусетса и Род-Айленда. Так что ты без труда сможешь сдать свой дом, по меньшей мере, долларов за двадцать пять в месяц. Что вместе с деньгами, которые ты получаешь от Чарльза за Дэвида, плюс пенсия от компании Рейкхеллов за мужа, позволит тебе откладывать ежемесячно приличную сумму.
Чувства переполняли Руфь. Живя в доме Джонатана и ухаживая за его ребенком, она будет ближе к Джонатану и, возможно, тогда, вернувшись с Востока, он увидит ее в ином, совершенно другом свете.
— Не побеспокою ли я твоего отца?
— Вовсе нет. Это человек устоявшихся привычек. Он читает газеты за завтраком, а потом отправляется в док. Когда возвращается, полчаса играет с Джулианом, затем после ужина отправляется в библиотеку, где читает, пока не придет пора ложиться спать.
— В самом деле я не буду мешать? И Ву-лин, ее также примут у тебя в доме?
— Только между нами, домашние слуги отлично со всем справляются, но мисс Нен в этом месяце собирается оставить работу. Отцу потребуется новая экономка, ею как раз ты и станешь. Что касается Ву-лин, то он будет рад ее присутствию. Как раз сегодня, — добавил Джонатан со смешком, — он сообщил мне, что собирается изучать китайский.
— В таком случае я с большим удовольствием принимаю твое предложение, — с чувством собственного достоинства заявила Руфь.
— Возможно ты передумаешь, когда Джулиан начнет вредничать и оказывать влияние на Дэвида.
— Я с ними справлюсь.
— Уверен, что справишься, именно поэтому я смогу спокойно уехать. Приходи сегодня ужинать и пригласи с собой Ву-лин и Дэвида. Я покажу тебе дом, а позднее за ужином отец и я ответим на вопросы, которые у тебя могут возникнуть.
— Как скоро ты хочешь, чтобы я переехала?
— На следующей неделе. Надеюсь мне удастся отплыть недели через две, а тебе наверное захочется приступить к обязанностям до моего отъезда.
Все вместе они отправились в дом Рейкхеллов на Пикуот-авеню. Джонатан нес Дэвида на руках и настаивал, чтобы Ву-лин шла рядом, а не позади них. Он следил, чтобы девушка участвовала в разговоре, объясняя на ее родном языке то, чего она не понимала по-английски.
Ву-лин благоговела перед этим богатым, сильным мужчиной, который, как и его кузен, Чарльз Бойнтон, отказывался обращать внимание на сословные различия и обращался с ней как с равной. Теперь она знала, что истории, слышанные ею в Кантоне про «заморских дьяволов», чересчур преувеличены. Чарльз и Джонатан, будь они китайцами, были бы мандаринами, но они не позволяли ей приветствовать себя низкими поклонами. Ву-лин нравилось жить в Америке и она надеялась, что когда Чарльз возьмет Дэвида в Лондон, захватив с собой и ее, Англия ей тоже придется по вкусу.
Дом Рейкхеллов вызывал трепет у Руфи Баркер, хотя она часто приводила сюда Дэвида поиграть с Джулианом. Мебель была довольно простой, основной акцент делался на практическую сторону, а не на моду. Большинство столов и стульев были изготовлены из клена, в изобилии растущего в Новой Англии; ковры, покрывавшие деревянные полы, были изготовлены в Массачусетсе, даже шторы на окнах были шерстяные, а не шелковые. Никто из посторонних, оказавшись в этом доме, никогда бы не подумал, что семейство Рейкхеллов на протяжении многих поколений входило в число самых состоятельных жителей Коннектикута.
Необычность дома состояла в том, что главная гостиная располагалась в задней его части, также как и главные спальни, расположенные на втором и третьем этажах, а не в передней части, выходившей на Пикуот авеню. Причина выяснялась сразу же, как только человек входил в гостиную. Окна большего, чем обычно размера, выходили на широкое устье реки Темза, впадавшей в пролив Лонг-Айленд; а в ясный день в морской бинокль удавалось разглядеть Рыбачий остров и даже мыс Монтаук на оконечности острова Лонг-Айленд. На протяжении поколений Рейкхеллы наблюдали, как их корабли выходили в Атлантический океан, направляясь и возвращаясь то с Британских островов, то из Европы, то из Америки, а в последние годы — с Дальнего Востока.
От одной мысли стать женой Джонатана, у Руфи начинала кружиться голова. Иногда она спрашивала себя, увлеклась бы она так Джонатаном, будь он не Рейкхеллом, а кем-нибудь другим. Но она старательно гнала прочь эту мысль, убеждая себя в том, что задавать себе подобный вопрос нечестно. Руфь знала цену деньгам. Если быть честной, она никогда не знала роскоши, но в то же время и не могла отделить Джонатана от причитающегося ему наследства.
Сидя за обеденным столом между отцом и сыном, наслаждаясь простыми, но обильными блюдами: кукурузной похлебкой, жареными моллюсками, тушеным мясом с овощами — она не могла сдержаться и грезила наяву. Впервые появилась призрачная вероятность, что мечта всей ее жизни может воплотиться в реальность.
Брэкфорд Уокер мерил шагами свой рабочий кабинет в компании «Рейкхелл и Бойнтон», проклиная собственную невезучесть. Что бы он ни делал, он всегда оказывался на шаг позади Рейкхеллов. Брэкфорд был высок ростом, но не такой высокий, как отец его жены, Рейкхелл старший, и этот проклятый Джонатан также возвышался над ним. Оба Рейкхелла оставались худощавыми, несмотря на то, что любили хорошо поесть, тогда как у него в сорок лет уже начал расти животик, волосы заметно поредели, в то время как Рейкхеллы, поколение за поколением, не имели ни малейшего понятия, что такое лысина.
Если уж быть до конца справедливым, то жаловаться ему на судьбу не стоило. Через свою жену Джудит, через унаследованную ею долю в капитале, Брэкфорд контролировал десять процентов капитала компании «Рейкхелл и Бойнтон». Еще пять процентов принадлежали лично ему, к тому же он входил в совет директоров. Брэкфорд руководил работой старого подразделения компании и верфи — той самой, где строились бриги и другие стандартные корабли, которые несомненно будут пользоваться спросом, когда мода на клиперы Джонатана пройдет.
И все же он не мог отрицать того факта, что Джонатан уже перегнал его в продвижении по иерархической лестнице в компании и теперь являлся полноценным компаньоном. Джонатан и Чарльз Бойнтон стояли на прямой, ведущей вверх, и с неумолимой неизбежностью им предстояло сменить своих отцов на постах руководителей-партнеров соответственно в американском и английском отделениях компании. Брэкфорд понимал, что не стоит питать иллюзий, ему не подняться выше того места, которое он занимает сегодня, сколько бы он для этого ни работал.
Попытки Брэкфорда сорвать строительство первого клипера Джонатана — «Летучего дракона» — не только с позором провалились, но более того, Джеримайя Рейкхелл, узнав о его действиях, предупредил, что даже семейные узы не спасут его впредь, если он опять начнет ставить палки в колеса.
Брэкфорд подумал, что судьба наконец-то переменила свое к нему отношение, когда Джудит поведала ему о том, что по секрету узнала от своего брата. О том, что тот влюблен в китайскую девушку. Естественно, Брэкфорд сразу же сообщил об этом Луизе, предварительно взяв с нее клятву хранить молчание, и был уже уверен, что она закатит скандал, который погубит Джонатана. Рейкхеллы всегда вели себя так, словно были защищены от ударов судьбы, но в семье ощущалось сильное присутствие пуританизма, и Джонатана скорее всего убрали бы, если бы его отец и сэр Алан Бойнтон узнали правду о его делах на Востоке.
Но вздорная, независимая Луиза не только ничего никому не сказала, но вместо этого покончила с собой. У Брэкфорда не было сомнений, что она намеренно бросилась в море. Однако винить себя в ее смерти он отказывался. Ведь он лишь хотел помочь ей, и не его вина, что она оказалась слишком слабой, чтобы выдержать удар, нанесенный разоблаченной неверностью ее мужа.
«Какая польза оглядываться назад», — подумал Брэкфорд. Его шансы испортить дела Джонатану сильно уменьшились, однако одна карта все же осталась, и он решил попробовать разыграть ее. Пригладив волосы и поправив галстук, надев шляпу и легкое пальто на шелковой подкладке, он вышел из конторы и направился вдоль доков, вытянувшихся по берегу Темзы, пока не дошел до стоянки нового клипера «Лайцзе-лу». Странное имя для корабля.
Уже спустилась темнота. С ее наступлением рабочие, готовившие корабль к отплытию в Китай, спускались на берег, на ходу надевая пальто и неся в руках пустые сетки для завтрака.
Брэкфорд стоял на дальнем конце дока, где его почти не было видно, и ждал.
Первый помощник Хомер Эллисон передал надзор за кораблем вахтенному, надел свой бушлат и тоже сошел на берег.
Брэкфорд тотчас окликнул его:
— Хомер! Вот кого я мечтал увидеть!
В прежние годы Хомер плавал на нескольких кораблях, построенных Брэкфордом, и тоже был рад встрече.
— Как поживаешь?
— Отлично, спасибо. Рад, что ты снова в команде, снова в компании, и скоро обратно в море.
— Да, давно я там был в последний раз, — ответил Хомер. — Но, черт меня подери, сам виноват, что проторчал на берегу так долго.
Брэкфорд не обратил внимания на самоуничижительное признание.
— Ты куда?
— Я живу в небольшом пансионе, на Бэнк-стрит. — Хомер решил не упоминать, что когда его пьянство стало невыносимым, жена ушла от него и сумела добиться законного расторжения брака.
— Мне в том же направлении. Когда отплываете?
— Корабль почти готов, сегодня начали загружать груз.
— Снова хлопко-прядильные ткацкие станки, которые Джонатан закупил в Массачусетсе?
— Да. Слышал, они на них заработали кучу денег, когда китайцы увидели, что эти станки лучше их старомодных станков. Мы также берем с собой груз медицинских порошков и эликсиров. Места они почти не занимают, а в Китае, где нет западных лекарств, на них большой спрос.
Брэкфорду пришлось признать скрепя сердце, что Джонатан — ушлый делец. Однако он ничего не сказал вслух. Молча они дошли до Бэнк-стрит — улицы, протянувшейся вдоль берега, на которой располагалась большая часть таверн и борделей, посещаемых матросами. Брэкфорд надвинул шляпу на глаза, когда они приблизились к небольшому заведению, в котором, как он знал, ему всегда предоставят укромную кабинку в дальнем конце зала.
— Позволь пригласить тебя скромно отметить твою удачу, — предложил Брэкфорд, останавливаясь перед входом в таверну.
Хомер Эллисон колебался, не желая обидеть отказом мужа дочери Джеримайи Рейкхелла. Предложение Брэкфорда немало удивило его, поскольку он слыл скрягой и очень редко демонстрировал радушное отношение к кому-либо.
— Пошли, — настойчиво сказал Брэкфорд, подхватывая Хомера под руку.
Хозяин таверны сразу же узнал клиента, но не подал вида, и учтиво провел спутников в отдельную кабинку, где их не могли видеть посетители, сидевшие в баре.
— Пожалуй, выпью стопочку рома из Вест-Индии, — проговорил Брэкфорд, — со стаканчиком воды. А ты?
Хомер улыбнулся и посмотрел на хозяина таверны.
— А мне чая или кофе, что у вас есть, — заказал он.
— Выпей со мной как положено, — сказал Брэкфорд.
Хомер отрицательно покачал головой.
— Вот уже год, как я не прикасался ни к рому, ни к виски. Вообще больше не пью, даже ни вина, ни пива.
— Одна маленькая стопочка рома тебе не повредит, — сказал Брэкфорд.
Хомер натянуто улыбнулся.
— Тогда со мной будет кончено. Стоит мне только вновь попробовать, тогда заведусь и уж не знаю, когда остановлюсь. Я слишком долго провалялся в грязи и вовсе не собираюсь падать в нее снова.
Брэкфорд подмигнул хозяину таверны.
— Принеси ему порцию рома и кофе, раз он так хочет. Если я не смогу убедить его выпить — выпью сам.
— Я не хотел обидеть, — начал оправдываться Хомер, когда хозяин таверны удалился. — Но урок я усвоил твердо. Во всяком случае, спасибо за предложение.
Разговор стал каким-то бессвязным, пока не принесли заказанное. Хомер тщательно размешивал сахар в чашке черного кофе, а Брэкфорд поднял свой бокал.
— Счастливого плавания!
Он немного отпил и добавил:
— Давай, присоединяйся ко мне.
Хомер пристально посмотрел на него, впервые отдавая себе отчет, что тот вел себя до странности настойчиво.
— Я же сказал, не могу пить, — коротко отрезал он.
Брэкфорд оставался радушным, словно не замечал раздражения спутника.
— Ладно, поставлю бокал вот тут, если вдруг передумаешь, — проговорил он, пододвигая бокал ближе к собеседнику.
Хомер больше не стал протестовать, поэтому ничего не ответил, но глаза его сузились. С какой стати родственник Джеримайи Рейкхелла желает ему зла? Этого он никак не мог понять.
Оставив ром нетронутым, Хомер выпил вторую чашку кофе, и вскоре после этого они разошлись каждый в свою сторону. По дороге домой помощник заглянул в небольшой бар, где заказал мяса, и продолжал раздумывать над странной встречей. Внезапно ему в голову пришло наиболее вероятное объяснение.
Возможно Брэкфорд Уокер хотел использовать его в качестве орудия, чтобы создать проблемы Джонатану Рейкхеллу. Первый помощник капитана, который пьет втайне от всех, может причинить непоправимый вред в долгом путешествии. Эта мысль была настолько неприятна, что Хомер попытался отогнать ее прочь, но она продолжала свербить в мозгу.
Возможно ему никогда не удастся выяснить подлинных мотивов Уокера, но он был уверен в одном: никогда впредь не поверит он этому человеку.
Руфь Баркер быстро перебралась в огромный дом Рейкхеллов, и ее надежда выйти замуж за Джонатана крепла день ото дня. Она встречалась с ним за завтраком, в обед, за ужином и также всякий раз, когда он проводил время с Джулианом и Дэвидом, а происходило это ежедневно и не менее, чем по часу. Джонатан всякий раз удивлялся и его умиляло, когда Дэвид называл ее мамой. Вскоре Руфь почувствовала, что недалеко время, когда и Джулиан начнет обращаться к ней точно также. Может быть ребенок заронит эту мысль в голову отцу.
Однажды, за неделю до намечавшегося отплытия Джонатана в Китай, возвратился клипер компании «Рейкхелл и Бойнтон», затративший на путешествие от Кантона до Нью-Лондона сто два дня, всего лишь на сорок восемь часов больше рекорда, установленного Джонатаном на «Летучем драконе». Капитан корабля, Сэмюель Грин, в тот же день был приглашен на ужин в дом Рейкхеллов, поскольку Джонатан горел нетерпением услышать новости из Китая.
Седовласый капитан приехал как раз в тот момент, когда Джонатан закончил играть с ребятами. Дети уже поужинали, и Руфь готовила их ко сну.
— Нет, мама, — сказал Дэвид, впервые отчетливо выговаривая слова.
Джулиан, который был на год старше своего кузена, гораздо лучше справлялся с английским.
— Мы еще поиграем, мама.
Джонатан улыбнулся, но не сделал ни малейшей попытки поправить ребенка.
— Делайте так, как вам велят делать, — сказал он, подхватывая их обоих и передавая Руфи.
— Справишься сразу с двумя драчунами?
Покрасневшая и взволнованная, она смогла лишь вымолвить:
— Конечно.
Спускаясь вниз по лестнице, она нежно прижала малышей и проговорила:
— Вы мои хорошие мальчики, такие хорошие маленькие джентльмены.
Сверху до нее донесся одобрительный смешок Джонатана. Похоже, предпринятая ею кампания развивалась гораздо успешнее, чем она смела надеяться.
К тому времени, когда Руфь вернулась в гостиную, заглянув сначала на кухню посмотреть, как шли дела у повара, Сэмюель Грин и Джеримайя Рейкхелл потягивали виски с водой, тогда как Джонатан, как всегда, отдал предпочтение бокалу белого сухого вина, импортируемого из Испании.
Руфь была просто поражена, когда он поднялся с места, наполнил еще один бокал вина и вручил ей. Он обращался с ней так, словно она была его женой!
— Я провел всего лишь одну неделю в Вампу, выгрузив пряности, полученные от Толстого Голландца из Джакарты, и взял на борт груз, приготовленный для меня Сун Чжао, — рассказывал Сэмюель Грин. — Так что у меня не было времени, чтобы узнать все местные новости. Я оставил днем в вашем офисе список привезенных товаров.
— Я уже просмотрел его, — ответил Джонатан. — Чай, шелк и фарфор. Завтра мы вместе внимательно посмотрим его еще раз.
Голос Джонатана звучал слишком обыденно, когда он спросил:
— А как тебе сам Сун Чжао, Сэмюель?
— Сотрудничество с ним очень ценно, должен я вам сказать! «Рейкхелл и Бойнтон» — его излюбленные торговые партнеры. Пара американских компаний, большинство британских и французских занимаются контрабандой опиума, и Сун не намерен вести с ними никаких дел. Ненависть его к торговцам опиумом столь же яростна, как и у наместника Гуандуна, Лин Цзи-сюя.
Джонатан отлично знал отношение Чжао к опиуму.
— Как его здоровье?
— Я видел его впервые и мне показалось, что с ним все в порядке. Он обеспокоен, как и все. Все в поселении считают, что наместник излишне жестко и слишком быстро решил положить конец торговле опиумом. Некоторые из торговцев, к примеру, Оуэн Брюс — просто взбешены.
— Брюс — один из отъявленных мерзавцев, поэтому вполне естественно, что он расстроен.
— Но это не мешает ему оставаться подданным королевы Виктории, и тоже можно сказать о дюжине других, кто вывозит опиум из Индии.
Руфь не смогла удержаться и вмешалась в разговор.
— Как же им удается провезти контрабанду?
— Кантон распложен в семидесяти пяти милях от моря, — пояснил Джонатан. — Иностранные корабли поднимаются вверх от дельты Жемчужной реки, а там — множество островов с бесчисленным количеством укромных мест, небольших заливчиков и бухточек по обоим берегам реки. Более укромного места для местных контрабандистов и не сыскать.
— Значит они китайцы?
— Почти все без исключения. Иностранные торговцы бросают якорь на очень короткое время, на час или два. Контрабандисты подплывают к ним на больших джонках, или же к кораблю устремляется целый флот крохотных сампанов. В них перегружают опиум, который обычно прячут в корзинах для чая. Серебро переходит из рук в руки, на этом операция заканчивается.
— Наместник, — добавил Сэмюель, — настроен предать смерти каждого контрабандиста-китайца. Он начинает прижимать и иностранцев, в особенности тех, кто осмеливается использовать свои фактории для тайного хранения опиума. Именно тут и кроется главная опасность. У адмирала Эликзандера в дельте реки недалеко от Вампу стоит мощная королевская эскадра, и если Лин Цзи-сюй начнет арестовывать и карать британских подданных, то тогда черт знает что начнется, прошу прощения, мадам.
Джонатан задумался над словами капитана.
— Британское правительство испытывает давление со стороны своих торговцев, которые зарабатывают огромные состояния на торговле опиумом. Однако британцы не единственные, у кого неплохо идет торговля этим зельем.
— Воистину так, — со вздохом произнес Джеримайя. — Я знаю несколько торговых компаний в Массачусетсе и Род-Айленде, которые давят на президента Америки Ван Бурена, чтобы тот направил несколько военных кораблей в Кантон защитить их интересы в торговле опиумом. Французы, голландцы, датчане и все остальные, — точно также давят на свои правительства.
— Суть проблемы в том, — сказал Джонатан, — что Китай почти полностью изолирован от внешнего мира. Император и его советники не понимают действий Запада и не собираются учиться, и в то же время нам здесь, на Западе, нужно очень много узнать о китайцах. Кроме Вампу и Макао, Китай все еще закрыт для иностранцев. Лишь немногим из нас время от времени дается право посетить Кантон, и, если верить слухам, часть миссионеров все-таки проникла в страну и находится в ней нелегально. Однако в действительности Китай очень закрытое общество, да к тому же неохотно покупает западные товары. Стоит ли тут удивляться, что некоторые западные торговцы принялись за прибыльную торговлю опиумом?
— Что же будет в Китае? — спросила Руфь, широко раскрыв глаза.
— Один Всевышний может ответить на этот вопрос, — сказал Джонатан. — Сэр Уильям Эликзандер — прекрасный джентльмен. Дядя Алан знает его гораздо лучше, чем Чарльз или я; однако лишь на основе собственного общения с ним могу совершенно однозначно заявить, что это культурный и сострадательный человек. Тем не менее, он обязан выполнять приказы. Если британские подданные подвергаются притеснениям и насилию, если их калечат и тем более убивают, то он будет обязан нанести ответный удар.
Когда убирали похлебку из моллюсков и ставили на стол большие блюда с меч-рыбой, которая предшествовала мясу, Джонатан повернулся к Сэмюелю и спросил:
— Что нового в Макао?
— Очень мало. Португальцы стараются не обижать китайцев, и наоборот. — Сэмюель улыбнулся. — Ходит слух, правда, я его не разделяю и может быть не стоит говорить.
— В нашем деле всякий слух может оказаться полезным, — заметил Джеримайя.
Сын кивком согласился с точкой зрения отца.
— Итак, — заявил капитан. — У Сун Чжао есть дочь, настоящая красавица.
Джонатан почувствовал, как его охватило волнение при упоминании о Лайцзе-лу. Он надеялся, что голос не выдаст всей глубины переживаемых им чувств, когда сказал:
— Я слышал о ней.
Что-то в этих словах заставило Руфь быстро взглянуть на Джонатана, но его лицо осталось непроницаемым.
— Я видел ее всего лишь раз, она так прекрасна, что я чуть не лишился чувств. Я выходил со склада ее отца, когда она подходила под охраной самого высокого и самого здорового китайца из всех когда-либо виденных мною. У него был меч, похожий на турецкий ятаган, который и поднять-то не всякому по силе, не то чтобы им сражаться.
Джонатан с облегчением улыбнулся. Если Лайцзе-лу продолжала оставаться под охраной Кая, то о ее благополучии можно было не волноваться. Кай был мастером древних боевых искусств Китая и даже научил Джонатана многим приемам.
— Доводилось ли тебе встречаться с маркизом де Брага, португальским генерал-губернатором Макао, Джонатан? — поинтересовался Сэмюель.
— Нет, но премного о нем наслышан. Он невообразимо богат, и, говорят, содержит целый табун европейских и китайских наложниц. У него диктаторские замашки, и он жестоко наказывает всякого, кто не подчиняется и даже пытается оспорить его эдикты.
— Вот, вот, — подтвердил Сэмюель. — Ходят слухи, об этом я узнал буквально накануне отплытия, — а большинство американцев и англичан в Вампу расценивают это как факт — этот дон Себастьян хочет жениться на дочери Сун Чжао.
Несмотря на постоянный загар, Джонатан побледнел.
— Это невозможно, — пробормотал он.
Не подозревая, что бередит больную рану в сердце Джонатана, Сэмюель Грин усмехнулся:
— Согласно другому слуху, император и его семья рассматривают ее как невесту для некоего Шан-Вэя, молодого кузена императора. Говорят, будто он много пьет, что довольно большая редкость в Китае, насколько я понимаю. Ради самой девушки, надеюсь, этого не случится. Как тебе хорошо известно, малейшее пожелание императора является законом, и ни один китаец не в состоянии отвергнуть подобное предложение.
Обычно Джонатан умел контролировать и скрывать свои чувства, но тут руки его задрожали, и он перестал есть.
Капитан продолжал болтать, с наслаждением пересказывая слухи.
— Постоянные жители поселения близ Кантона делают ставки на португальца. Дело осложняет то, что, как говорят, дочь Суна в кого-то влюблена. Никто не знает кто он, китаец или иностранец, но все сходятся во мнении: какова бы ни были причина — его нет в Кантоне. Во всяком случае все это происходило около трех месяцев назад; на момент моего отплытия ее отец, как говорят, дал ей шесть месяцев сроку выйти замуж за этого человека. Если она не обвенчается с ним к концу полугодового срока, и если не вмешается император, он отдаст ее за маркиза де Брага.
Джеримайя понял причину страданий сына и молча разделял его чувства. Руфь понимала лишь одно: Джонатан был очевидно расстроен.
Сэмюель пожал плечами.
— Что бы ни произошло, это не отразится на наших торговых отношениях с Сун Чжао.
— Мог бы ты сказать поточнее, — хрипло спросил Джонатан, — откуда все эти слухи?
Сэмюель, удивленный его настойчивостью, ответил:
— Не могу назвать тебе ни одного конкретного человека. Американские и британские представители, их помощники, кое-кто из капитанов, занимающихся торговлей на Востоке и постоянно проживающих в кантонском поселении — похоже все знают об этом. Пока я был там, эта тема была главной из всех местных пересудов. Может быть оттого, что сама девушка так прекрасна.
Тонкая полоска морщин обозначилась около губ Джонатана.
Сэмюель повернулся к Руфи и пояснил:
— Иностранцы, приезжающие в Кантон, фактически лишены возможности общаться с дочерью Суна. Здоровенный телохранитель оторвет голову каждому, кто попытается приблизиться к ней. Но она настолько красива, что мужчины влюбляются в нее с первого взгляда, даже увидев ее на расстоянии.
Внезапно Руфь озарило, почему Джонатан не находит себе места. Очевидно и он влюбился в прекрасную китаянку.
Пить кофе все перешли в гостиную. Джонатан замкнулся, судя по всему, глубоко задумался. После отъезда Сэмюеля Грина, проводив гостя до дверей, он вернулся в гостиную и обратился к отцу:
— Завтра утром я не смогу позавтракать с тобой, папа, — сказал он. — Я с раннего утра отправлюсь в док.
— Я так и думал.
Джеримайя поднялся с места, пожелал спокойной ночи Руфи, затем, помедлив некоторое время в дверях, добавил:
— Обязательно скажи, если тебе потребуется какая-либо помощь от меня, чтобы ускорить отплытие, Джонни.
Джонатан стал расхаживать по комнате, как обычно поступал в состоянии глубокого волнения.
Здравый смысл подсказывал Руфи Баркер, что ей следует удалиться, но она испытывала сильное желание узнать обо всем подробнее. Возможно она ошибалась, лелея всю жизнь мечту, что в один прекрасный день Джонатан женится на ней. И вот теперь, когда, кажется, он вновь может ускользнуть от нее, она решила сражаться за свое счастье. И хотя Руфь не отличалась храбростью, она сказала себе, что обязана дать ему понять, что он ей дорог.
Джонатан прекратил мерить комнату шагами и остановился перед нею.
— Я надеялся побыть дома подольше, хотел помочь тебе освоиться с повседневной рутиной. Надеюсь, тебе не станет слишком трудно из-за того, что я отправлюсь на Восток раньше, чем намечал.
— Уверена, что справлюсь с любыми проблемами, которые могут возникнуть, и можешь не беспокоиться о Джулиане.
Она помолчала, задерживая дыхание, затем с трудом произнесла:
— Мне будет очень не хватать тебя, Джонни.
Ее голос заставил его взглянуть на нее пристальнее, а выражение ее глаз досказало то, чего она не решалась выразить словами. Неожиданное открытие поразило его, а так как он меньше всего на свете хотел причинять ей боль, то он опустился в кресло напротив и сказал:
— Выпьем еще по чашечке кофе, давай?
— Чайник холодный. Пойду принесу горячий кофе.
Сердце Руфи бешено колотилось, она быстро вышла из комнаты.
Вернувшись, Руфь увидела, что Джонатан сидел и торопливо делал пометки на листке бумаги. Она уже успела справиться с охватившим ее волнением.
Джонатан отложил бумагу в сторону, поблагодарил за кофе и мягко сказал:
— Мы с тобой давно знаем друг друга.
— Да, очень давно, — согласилась Руфь.
Как живо помнила она, как по субботам, еще очень юной девушкой, носила отцу обед в док, с надеждой увидеть Джонатана и перекинуться с ним несколькими словами.
— Ты была подругой Луизы, ее единственной подругой, — продолжил он. — Точно также мы с Эдмундом были почти братьями. Когда его не стало, ты сделалась для меня еще ближе.
Хотя мозг Джонатана неотступно возвращался к неотложным делам, связанным с подготовкой К отплытию, он понимал, что должен сосредоточиться на этой деликатной ситуации.
— При обычных обстоятельствах вполне возможно мы с тобой в какой-то момент в будущем могли бы пожениться.
Руфь храбро ответила взглядом на его взгляд, каким-то чудом сумела собраться с силами и спросила:
— Но теперь обстоятельства необычные?
— Ты слышала, что рассказывал Сэмюель Грин за столом, — произнес Джонатан, — поэтому, возможно, догадалась об остальном.
Не доверяя своему голосу, Руфь молча кивнула.
— Я полюбил Лайцзе-лу, когда находился на Востоке и работал у ее отца. Она тоже полюбила меня. Может быть, ты уже слышала от Луизы то, о чем я хочу рассказать тебе. Луиза и я, мы… поступили неблагоразумно. Накануне моего отплытия в Китай. Джулиан родился, когда я был в Китае. Мы с Луизой поженились тайно в тот же день, когда я вернулся домой. Ради нее и ради Джулиана наши семьи договорились сделать вид, будто бы мы поженились до моего отплытия.
— Я знала, — просто ответила Руфь.
— Я ни разу не писал Лайцзе-лу, потому что не знал как объяснить ей то, что произошло. Теперь я должен успеть добраться до Кантона за три месяца. Учитывая то, что рассказал Сэмюель про срок, установленный ее отцом, а это, как я опасаюсь, так и есть.
Руфь попыталась ухватиться за тонкую соломинку надежды.
— Что будет, если ты опоздаешь и найдешь, что она уже замужем?
— Не могу этого допустить, — сумрачно ответил Джонатан. — Мой новый клипер самый быстроходный из всех когда-либо построенных кораблей, надеюсь, мне удастся домчаться до Кантона вовремя. Понимаешь, несмотря на нашу долгую разлуку, я уверен, что Лайцзе-лу все еще любит меня так же, как я люблю ее.
Джонатан резко встал, приблизился к Руфи и взял ее за плечи.
— Ты замечательная женщина, Руфь, и я желаю тебе самого настоящего счастья, такого, о каком только можно молить Всевышнего.
Затем он быстро вышел из комнаты.
Долгое время Руфь сидела неподвижно. Затем собрала на поднос пустые чашки и отнесла их на кухню. Понимая, что ей не уснуть, осталась на кухне и долгое время тщательно мыла и вытирала чашки, блюдца и чайник. Наконец поняла, что не может оставаться здесь до бесконечности, взяла керосиновую лампу и пошла наверх.
Поднявшись к себе в комнату, Руфь решив уйти из дома, присела у окна, глядя на черное ночное море, которое отняло у нее мужа и теперь не хотело отпускать человека, которого она любила.
Послышался стук в дверь, и в комнату проскользнула Ву-лин, глаза которой излучали заботу и сострадание.
— Мисс Руфь грустит, — проговорила она, намеренно по-английски, поскольку Руфь проводила с ней много времени, стараясь научиться этому языку.
Опустив голову, Руфь промолчала.
Юная китаянка приблизилась, опустилась подле нее на колени, затем обняла.
— Мужчина, которого любит мисс Руфь, любит другую, — сказала Ву-лин.
Поразительно, чтобы кто-то в столь юном возрасте обладал такой проницательностью. Руфь даже подумала, не наделена ли девушка природной мудростью.
— Неужели мои чувства были столь очевидны?
Ву-лин покачала головой.
— Кроме меня никто не замечал, но я видела. Мисс Руфь была так добра и так внимательна ко мне. Я заметила. Я видела, как она любит мистера Джонатана. Но мистер Джонатан любит другую.
Глядя в пытливые глаза девушки, Руфь обняла ее, затем вымученно улыбнулась.
— Никто еще не умер из-за разбитого сердца. Эта болезнь доставляет неудобства, но она не смертельна.
Ву-лин порывисто и легко поднялась с пола, придвинула керосиновую лампу и поставила маленький столик между собой и Руфью.
Руфь почти физически ощутила возбуждение, охватившее девушку, и с любопытством посмотрела на нее.
Опустив руку в карман своего нового, сшитого на западный манер халата, Ву-лин тихонько рассмеялась, достав пучок гладких палочек, перевязанных шелковой тесемкой.
Взяв палочки из рук девушки, Руфь увидела, что они раскрашены во все цвета радуги.
Ву-лин улыбнулась, затем сделалась очень серьезной.
— Моя бабушка, прабабушка Дэвида, обучила меня древнему искусству определения будущего по палочкам. Эти палочки я привезла с собой из Срединного Царства.
Руфь не была настроена играть в предсказание судьбы и демонстративно положила палочки на стол. Но китаянка проигнорировала ее отказ. Она осторожно развязала тесемку и, протянув пучок, проговорила:
— Мисс Руфь, закройте глаза и выберите одну палочку.
Не желая огорчать девушку, Руфь сделала, как просили, и, когда открыла глаза, увидела, что выбрала палочку бледно-розового цвета.
— Положите ее на стол и выберете еще одну, — скомандовала Ву-лин.
В конце концов Руфь выбрала из пучка шесть палочек, в том числе самую темную и самую светлую. Только сейчас ей пришло в голову, что они сделаны из слоновой кости, и, очевидно, являлись в такой бедной семье, как у Ву-лин, большой ценностью. Юная китаянка перегнулась через стол, в ее глазах застыло серьезное выражение, быстрыми движениями она складывала полдюжины палочек в различные фигуры, внимательно их рассматривая, затем вновь собирая их вместе и перемешивая.
Руфь, несмотря на сердечные раны, с изумлением наблюдала за ее действиями, полагая, что та старается подобрать гармоничные сочетания цветов.
Наконец Ву-лин подняла голову, глаза ее сияли.
— Скоро печаль, съедающая сердце мисс Руфь, пройдет, как усыхает зернышко риса под горячими лучами летнего солнца.
Руфь готова была поклясться, что не считала себя суеверной, но заявление китаянки, произнесенное необыкновенно торжественным тоном, заинтересовало ее.
— Скоро в жизни мисс Руфь появится новая любовь, — объявила Ву-лин.
Не желая обидеть девушку, Руфь сдержала улыбку, но нотки недоверия все же прокрались в голос, когда она сказала:
— Неужели, Ву-лин! Хочешь сказать, что я влюблюсь в кого-то другого?
Девушка собрала палочки из слоновой кости в пучок и аккуратно перевязала их шелковой тесемкой. Она ответила на кантонском наречии, а затем повторила свои слова по-английски:
— Любовь имеет множество лиц.
Эти слова она произнесла загадочно и многозначительно, словно пророк, и прежде чем Руфь успела задать ей еще вопрос, выскользнула из комнаты.
* * *
Джонатан и оба его помощника лихорадочно работали, чтобы подготовить «Лайцзе-лу» к дальнему плаванию на Восток.
Груз из легких ткацких станков, пользовавшихся в Китае большим спросом, аккуратно сложили в трюме. На борт грузили запасы соленой рыбы и вяленого мяса, на рынках Нью-Лондона и в его окрестностях закупали лимоны и грейпфруты, позволяющие избежать цинги — ужаса моряков. Парусных дел мастер следил как складывали запасные паруса; лекарства, упакованные в ящики, расставили в просторной каюте капитана; птицу и живность, которую предстояло зарезать и съесть во время плавания, разместили в специальном загоне на палубе.
Первый помощник, Хомер Эллисон, и второй помощник Илайджа Уилбор — оба холостяки — поднялись на борт судна за ночь до отплытия. Боцман Оливер и другие неженатые матросы также последовали их примеру. Срочно набрали дополнительных матросов с тем, чтобы на борту было две команды, которые могли бы обеспечить безостановочное круглосуточное движение. Команда клипера состояла из трех офицеров и пятидесяти матросов. Никогда прежде ни на одном из кораблей этого класса, в создании и строительстве которых Джонатан играл первую скрипку, не было столь многочисленного экипажа, а его капитан так решительно не стремился достичь Кантона в максимально короткое время. Было темно, когда семейные члены экипажа приехали на причал в сопровождении своих жен и детей, пожелавших проводить их в дальнее плавание. Члены семьи Рейкхеллов прибыли в двух экипажах незадолго до первых лучей зари; морской сундук Джонатана отнесли в его каюту вместе с книгами и несколькими банками варенья и другими деликатесами, предназначенными лично для него.
Джеримайя Рейкхелл следом за сыном сошел с первого экипажа, маленький Джулиан без посторонней помощи спрыгнул на землю. Дэвид попытался последовать примеру кузена, но высота была большой, и он колебался, когда Руфь Баркер, выходившая последней, подхватила его и поставила на землю. Во втором экипаже, приехала сестра Джонатана — Джудит Рейкхелл Уокер, двое ее детей и Ву-лин. Брэкфорда Уокера нигде не было видно, а озабоченная Джудит не могла объяснить отсутствие мужа.
Джонатан почувствовал облегчение от того, что муж сестры не присутствовал при проводах. Ненависть Брэкфорда к нему проступала столь явно, что окажись он здесь, каждый в этой небольшой компании чувствовал бы себя неловко.
Обычно отплытие главного корабля компании «Рейкхелл и Бойнтон», отправлявшегося в почти полукругосветное путешествие, сопровождалось торжественными проводами. Рабочие доков, служащие контор, плотники, корабельные мастера, строившие клипер, собирались пожелать судну хорошей скорости. Оркестр играл веселые мелодии, а сотни жителей Нью-Лондона приходили на причал поучаствовать в празднестве.
Но это отплытие не было обычным. «Лайцзе-лу» отправлялась ранним утром, когда в большинстве жители города еще не проснулись. Торопясь в путь, Джонатан отказался от церемоний. Он взял у Ву-лин письмо, адресованное в Кантон ее бабушке — единственной родственнице, оставшейся в живых — и пообещал не только доставить адресату, но и прочитать ей написанное.
Обняв племянника и племянницу, Джонатан повернулся поцеловать сестру.
— Хорошей погоды и попутного ветра, Джонни, — пожелала Джудит, — желаю тебе добраться до Кантона вовремя.
Руфь сделала шаг вперед.
— Передай это от меня Лайцзе-лу, пожалуйста, — сказала она и, открыв маленькую книгу, показала ему засушенный цветок розы, заложенный между страницами.
Он взял книгу и легонько поцеловал ее в щеку.
— Для меня этот подарок значит больше, чем ты думаешь, — произнес он. — Лайцзе-лу так же будет его беречь.
Джеримайя Рейкхелл прощался недолго. Отец и сын многое могли сказать друг другу, но они так хорошо знали друг друга, что слова были бы совершенно излишни.
— Ты отплываешь с хорошим ветром, Джонни, — сказал отец, пожимая руку сыну.
— Да, сэр.
Джонатан улыбнулся ему, поглубже натянул треугольную шляпу на голову и, зажав подмышкой книгу с заложенной между страниц розой, широкими шагами пошел по пирсу.
Серебряный свисток Оливера приветственно возвестил о появлении капитана на борту.
Джонатан прошел в капитанскую рубку, где его поджидали оба помощника. Хомер Эллисон не терял времени и уже поставил топовые и джибсовые паруса. Хомер и Илайджа обменялись приветствиями с капитаном.
— Первую вахту я понесу сам, джентльмены, — сказал им Джонатан и приказал Оливеру свистать отплытие.
На реке не было кораблей, когда клипер медленно двинулся по течению. Джонатан решил отплыть не прибегая к помощи паровых толкачей, которые в последнее время часто применялись в бухте. День разгорался, корабль встал под ветер, условия для плавания — идеальные.
— Ослабляй, ставь все паруса! — скомандовал Джонатан. — Поднять паруса!
Матросы, заняв свои места, принялись за работу.
Команды последовали в более быстром темпе.
— Ставь марсовый! Главные топовые паруса! Держи круче к ветру! Ставь топовые и основные! Вяжи!
Хлопая, пока не наполнились ветром, огромные паруса взвились над стройными линиями клипера.
Берег поплыл в сторону под углом в двадцать градусов и клипер «Лайцзе-лу», набирая скорость, устремился в сторону залива Лонг-Айленд. Судну предстояло проследовать дальше мимо мыса Монтаук — восточной оконечности Лонг-Айленда — в открытую Атлантику, затем повернуть на юг вдоль береговой линии Соединенных Штатов в Карибское море, преодолев первые мили долгого путешествия.
Клипер начал слегка подпрыгивать и покачиваться как пробка, совершая движения, знакомые каждому мореплавателю. Зеленые воды расступались, пузырящаяся белая пена разбивалась о крутые борта, белые паруса реяли над кораблем. Вдыхая запах соленого морского воздуха, который он так любил, Джонатан знал, что лег на курс.
— Я в пути, Лайцзе-лу, — беззвучно произнес он. — Жди меня, моя единственная любовь.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Чарльз Бойнтон стоял около окна своего офиса на лондонской верфи компании «Рейкхелл и Бойнтон» на южном берегу великой реки Темза и смотрел на дома, скучившиеся на противоположном берегу.
На год моложе своего кузена Джонатана, почти такой же высокий и стройный, Чарльз считался одним из наиболее красивых и лихих молодых людей Англии. И, судя по заявлениям молодых леди, чьи чары не оказали на него воздействия, слишком хорошо знал силу своего магнетизма. Он с готовностью допускал, что был о себе высокого мнения, но сегодня эту высокую оценку он заслуживал.
Покачиваясь на волнах, у причала стоял один из новейших клиперов компании «Рейкхелл и Бойнтон», названный «Элизабет», в честь приемной сестры Чарльза. Очень жаль, что сама Элизабет Бойнтон в данный момент находилась во Франции, в школе; он знал, что она разделила бы переполнявшее его чувство радости.
Итак, он совершил невозможное, благодаря сложившимся у них с Джонатаном дружеским отношениям с Толстым Голландцем, самым хитрым из международных торговцев, избравшим в качестве своей штаб-квартиры Джакарту — столицу Нидерландской Ост-Индии на острове Ява. Уже сегодня до захода солнца каждый банкир и торговец Лондона назовет содеянное им гениальной операцией.
Чарльз поправил манжеты тонкой фланелевой рубашки, накинул сшитое по заказу шерстяное пальто, осмотрел свои кожаные башмаки ручной работы, чтобы убедиться еще раз, что они как обычно сияют. Куда бы он сегодня ни отправился, он несомненно станет центром внимания.
Раздался стук в дверь, и отцовский клерк по личным поручениям показался в дверном проеме.
— Если позволите, мистер Чарльз, — произнес он. — Сэр Алан хотел бы вас видеть сразу же, как только у вас появится такая возможность.
— Готов прямо сейчас, спасибо, — ответил с улыбкой Чарльз и направился по коридору принимать поздравления отца.
Некоторые из конкурентов сэра Алана Бойнтона, очевидно завидуя его выдающемуся успеху, прозвали его Буддой. Прозвище вряд ли можно назвать справедливым, хотя он и был весьма округлых форм; а редеющая линия волос, отступающих к макушке, заспанные глаза и привычка складывать руки на солидном животе усиливали сходство. Однако мягкости, присущей Будде, не было и в помине в агрессивном и жестком характере сэра Алана.
Глядя как сын входит в его просторный кабинет, где на угловом столике стояли около дюжины моделей кораблей компании «Рейкхелл и Бойнтон», приписанных к Лондону, сэр Алан жестом показал на стул.
— Присаживайся.
Заметив, что отец не улыбался, Чарльз сел.
— Надеюсь, ты свободен, чтобы сегодня вместе со мной поехать на ланч в клуб, — произнес сэр Алан.
Чарльз планировал отпраздновать свой триумф, нанеся дневной визит одной маленькой брюнетке, к которой он испытывал мимолетное увлечение, однако приглашение отца, поступавшее крайне редко, было равнозначно приказу, так что брюнетке придется подождать.
— С большим удовольствием, сэр, — ответил он.
Сэр Алан пробормотал:
— Ты выглядишь сегодня довольным собой.
Чарльз сдержал себя. Он рассчитывал услышать поздравления, и их отсутствие раздосадовало его.
— У меня есть все основания быть довольным. На случай, если ты еще не знаешь, отец, сегодня рано утром «Элизабет» пришла из Джакарты с трюмами, полными черного перца. Черного перца, сэр! Более дорогого, чем золото или поставленный вне закона опиум, который наши конкуренты сбывают в Китай. В Великобритании, Европе и Соединенных Штатах Америки все только и мечтают о черном перце. Перец поступает только из Нидерландской Ост-Индии, весь, до самого последнего зернышка. И вот, впервые, за более чем двести лет, монополия Нидерландов подорвана. Впервые, но, уверяю вас, не в последний раз.
Веки старика опустились, верный признак того, что он обеспокоен.
Досада сына стала более очевидной.
— Даже продав его на пятнадцать процентов ниже, чем голландцы продают нашим оптовикам, мы сколотим кругленькое состояние на этом грузе.
— Я отлично знаю положение вещей — сухо проговорил сэр Алан. — Меня только что посетил лорд Трамбалл из министерства иностранных дел. Сегодня утром, когда он прибыл на работу, его уже поджидал нидерландский посланник, который вручил ему ноту протеста.
Чарльз громко рассмеялся и потер ладони.
— Правительство ее Величества, — сурово проговорил его отец, — официально просит нас раскрыть, где и как мы получили этот груз.
— Правительство ее Величества может катиться ко всем чертям, — заявил Чарльз. — Ни капитан «Элизабет», ни я — единственные два человека в Лондоне, кто знает откуда этот перец — никогда не поделимся этой информацией ни с министерством иностранных дел, ни с кем другим. Мы не сомневались, что Нидерланды поднимут шум.
— Лорд Трамбалл ожидает, что ты ему позвонишь сегодня, — сказал сэр Алан.
— С большим удовольствием, сэр. Но про перец ничего ему не скажу. Мы не нарушили ни одного закона.
— Разумеется, Чарльз. Но министерство иностранных дел озабочено.
— Королева Виктория платит своим чиновникам достаточно жалования, чтобы компенсировать задетые чувства, отец. Уверяю тебя, моя позиция непреклонна. Может быть меня вынудят напомнить лорду Трамбаллу, что компании, покупающие опиум в Индии и доставляющие его контрабандным путем в Китай, нарушают законы этой страны. Но раз в Лондоне нет посла китайского императора, то министерство иностранных дел предпочитает закрывать глаза на грязные дела торговцев опиумом. Королевский флот Великобритании держит эскадру близь Вампу, и буквально на днях мы окажемся вовлеченными в войну с Китаем из-за этого опиумного дела!
— Я предпочел бы оставить этот вопрос до тех пор, пока мы не отправимся в клуб на ланч, — проговорил отец. — Ты уверен, что ничего не расскажешь о своем поставщике черного перца министерству иностранных дел?
— Только дураки в чем-то абсолютно уверены, сэр, но в этом случае я совершенно уверен.
Довольный смех, зародившийся где-то в недрах обширного живота сэр Алана, пробился наружу.
— Должен признать, Чарльз, ты стал, как никто, сдержанным и трезвомыслящим в делах.
Чарльз догадался, что этот прозрачный комплимент станет единственным признанием, которое он услышит от отца, но и этого ему было вполне достаточно.
— Говорят, я весь в тебя.
Сэр Алан вновь хмыкнул.
— Должен признаться, мне доставило удовольствие одно из замечаний, высказанных в наш адрес, которое пересказали мне позавчера в клубе. «Старший — настоящий пират, а младший — головорез». Как тебе нравится?
— Я польщен, — ответил Чарльз, вставая.
— Приходи сюда через час, — сказал отец. — А тем временем, может быть, тебе имеет смысл предупредить капитана «Элизабет», что к нему начнут приставать, чтобы заставить его проговориться.
— Я уже принял меры предосторожности, и можешь быть абсолютно уверен в нем. Я напомнил ему, что его доля — и это распространяется на следующие поставки перца — составляет одну восьмую от общего дохода. После нескольких рейсов он сможет спокойно удалиться от дел до конца своей жизни.
Чарльз направился обратно в свой офис.
Сэр Алан покачал головой. Чарльз сильно возмужал за время, прошедшее с момента, когда вместе с Джонатаном они совершили свою первую поездку в Китай, так что теперь было совершенно несправедливо относиться к нему, как к мальчишке. Он стал грамотным бизнесменом и знающим моряком, способным в случае нужды встать на капитанский мостик. Поэтому он вполне заслуживает уважительного обращения, даже несмотря на то, что продолжает вести дикую, неправедную светскую жизнь, валяясь в постелях самых дорогих проституток и, по случаю, напиваясь сверх меры, что, несомненно, вредит его здоровью. Что ж, может быть за ланчем удастся достичь взаимопонимания. Именно поэтому сэр Алан пригласил сына в клуб.
В полдень они вышли из конторы и сели в новый экипаж сэра Алана, на дверце которого красовался фамильный герб баронета. Кучер, ловко справляясь с дорожным движением, быстро перевез их через Лондонский мост, а затем по Флит-стрит и Стрэнд домчал до клуба.
Клуб джентльменов, занимавший несколько тесных, как кроличьи клетки, комнат, заставленных мебелью, являлся одним из старейших заведений подобного рода. Пока отец с сыном проходили к напоминавшему пещеру обеденному залу, самому большому помещению в здании, расположенном неподалеку от дворца Св. Джеймса, господа, увлеченные беседой, прерывали свои разговоры и с любопытством глядели на них. Другие, сидевшие в многочисленных креслах и наслаждавшиеся бокалом вина и чтением прессы, разглядывали их поверх газет.
— Вижу, новость о твоем удачном походе уже всем известна, — пробормотал сэр Алан.
Чарльз кивнул и гордо вскинул голову. Этим моментом следовало насладиться.
Отец подвел Чарльза к небольшому столику на двоих в углу зала — признак для посетителей клуба, что они намерены поговорить с глазу на глаз и не хотят, чтобы им мешали.
Сэр Алан продемонстрировал, что ему не чуждо чувство юмора, когда предложил:
— Полагаю, вполне уместным начать трапезу с двух стопочек голландского джина.
Потягивая напитки, они обсуждали семейные дела.
— Буквально перед нашим уходом из конторы я получил известие от матери, — сказал сэр Алан. — Сегодня утром приехала Элизабет из Франции.
Чарльз знал, что приезда сестры ждали не раньше следующей недели.
— Надеюсь, у нее все в порядке.
— Представляешь, она была одной из главных зачинщиц, убедивших директрису отпустить на каникулы девушек из Англии на несколько дней раньше. — Покачивая головой и посмеиваясь, пожилой джентльмен добавил: — Можно подумать, что она урожденная Бойнтон. У нее моя жесткая хватка, а умение вести дела, как у Джессики Рейкхелл. Она такая же неисправимая как и ты, Чарльз. Да пожалеет Господь того, кто женится на ней!
— Воистину, ее избранник должен быть настоящим мужчиной.
— Жена также передает, что пришло письмо от дяди Джеримайи. Джонатан отплыл в Китай на своем новом клипере.
Чарльзу показалось, будто его тело пронзил разряд электрического тока. Изо всех членов английской ветви фамилии, он единственный знал о романе Джонатана с Лайцзе-лу и предпочитал молчать, ради блага своего кузена. Зная пренебрежительное отношение своего отца к представителям всех других рас, он счел разумным предоставить своему дяде возможность сообщить родителям об этой новости.
Сэр Алан заказал по бокалу шипучего вина, вскоре подали первое блюдо — сырых устриц. Через некоторое время отец, который, казалось, целиком сосредоточился на еде, негромко и спокойно произнес:
— Есть еще одно дело, которое мне хотелось бы обсудить с тобой. Тебе известно, что матери, имеющие на выданье дочерей, смотрят на тебя как на завидную добычу. Их интерес к тебе удвоится, когда они узнают про твою операцию с черным перцем.
Чарльз сразу же насторожился. Ни одна из молодых леди Лондона не захочет идти за него, когда узнает, что у него есть сын, на одну четверть китаец. К тому же его не интересовали эти молодые леди на выданье, так как он был вполне решительно настроен привезти Дэвида в Лондон при первой же возможности и открыто воспитывать как своего сына и наследника. Леди его круга были столь же близоруко предубежденными, как и его отец.
— В добавлении к тому, что ты получишь по наследству, как мой основной наследник, — проговорил отец, — ты добился замечательных успехов самостоятельно. Вот почему дядя Джеримайя и я с удовольствием приняли тебя младшим партнером в компанию. Имеешь ли ты представление о своем совокупном финансовом положении?
— Я как-то не думал об этом, — ответил молодой человек, — я был слишком занят, расширяя доверенный мне участок дела.
— Что же, ты пока еще не миллионер, но весьма не далек от этого. Все это вместе взятое делает тебя весьма привлекательной мишенью. Буквально вчера отец леди Рэчел Хьюберт довольно откровенно намекнул мне, что не возражал бы против твоего брака с его дочерью.
Чарльз состроил гримасу. Леди Рэчел была миленькой и жизнерадостной, но отличалась поразительным снобизмом. Ее жизненные интересы сводились исключительно к активности в собственном, ограниченном светском кружке.
— Можешь не воротить от нее нос, — произнес сэр Алан слегка раздражаясь, несмотря на решимость оставаться спокойным. — Тебе известно, что ее отец граф.
— Мне наплевать, будь он хоть герцогом. Нет, спасибо.
— Ладно, хорошо, — отец предпринял еще одну попытку. — Полагаю ты достаточно хорошо знаком с Маргарет, дочерью сэра Роберта Спенсера. Сэр Роберт владеет крупнейшим пакгаузом в Лондоне, понимаешь, поэтому исключительно с чисто деловой точки зрения ваш союз был бы вполне естественным.
— Дела не так уж важны в таких вопросах.
Маргарет Спенсер, у Чарльза имелись на то обширные личные основания знать, с энтузиазмом завязывала связи с мужчинами, привлекавшими ее.
Отец не собирался сдаваться, и в его голосе появились хриплые жесткие нотки, когда он проговорил:
— В таком случае, кто лучше, чем Диана Льюис. Она довольно симпатичная, не так ли?
Без всякого энтузиазма Чарльз кивнул.
Тем не менее сэр Алан настойчиво продолжал:
— Ее мать одна из ближайших подруг твоей матери. Социальное положение фамилии безупречно. А прядильные фабрики Филиппа Льюиса приносят примерно такой же доход, что и у меня. Союз получился бы довольно прочным.
Чарльз никогда не забудет долгий и яростный спор с Дианой год назад, когда она страстно отстаивала необходимость сохранения рабства в западных колониях Великобритании и в Соединенных Штатах. Он мог представить себе, как она отреагирует, узнав о перспективе воспитания приемного сыра евроазиатского происхождения.
— Мы с Дианой знаем друг друга большую часть нашей сознательной жизни, это верно, — сказал он, — но у нас с ней мало общего.
Раздражение отца заметно уменьшилось, когда подали главное блюдо, оно дало временную передышку. Глядя на бифштекс, и пудинг из печени, он сказал:
— Боже мой, припоминаю, сегодня за завтраком твоя мать кажется сказала, что на ужин у нас будет это же самое блюдо.
Сын напряг память.
— Не помню наверняка, но кажется она сказала именно это.
— Впрочем, не важно.
Впервые за все время, проведенное за столом, Чарльз полностью согласился с отцом, на что указывало его безразличное пожатие плечами. Мужчины в этой семье отдавали пальму первенства другим, гораздо более важным вещам, нежели тому, что они едят — правда до тех лишь пор, пока питались хорошо.
Сэр Алан вернулся к трапезе, затем, сделав паузу, пригубил сухое красное вино.
— Я не пытаюсь загнать тебя в угол или навязать тебе свою волю, мой мальчик. Ты уже достаточно взрослый и достаточно ответственный, чтобы жить как тебе заблагорассудится. Но дело в том, что твоя мать и я считаем, что пришло время остепениться и завести детей. Тебе нужен сын или двое, чтобы было кому унаследовать после тебя компанию. Наше расширяющееся дело настоятельно требует этого.
Чарльзу страстно хотелось рассказать ему, что у него уже есть сын, и, что письма Руфи Баркер говорят, что мальчик исключительно умен. Но понимал, что произойдет катастрофа, если он сообщит об этом слишком рано. Отца нужно подготовить к этой новости, значит придется сначала поговорить с матерью и искать ее помощи.
— Позволь подумать над твоим советом, — ответил Чарльз, уклоняясь таким образом от неизбежной развязки и коря самого себя за недостаток смелости. — То, что ты предлагаешь, благоразумно и требует серьезного размышления.
Сэр Алан был доволен. Он опасался, что сын отвергнет идею брака, и потому намеренно выбрал клуб, как место для разговора с наследником, поскольку был уверен, что здесь Чарльз будет сдерживать свой норов. Джессика также будет довольна, что Чарльз, по крайней мере, задумается над возможностью завести жену. Его оптимизм окреп, и на последнее блюдо вместо сладкого он заказал острую закуску, которую оба они очень любили.
Ничто не мешало затронуть еще один деликатный вопрос, и сэр Алан сделал пробный шаг.
— Есть еще один вопрос, который мне хотелось бы обсудить с тобой. Ряд наших директоров, включая лорда Байтса и мистера Симпсона, начинают волноваться. Они видят, какие огромные доходы получают наши конкуренты от торговли опиумом, и давят на меня, вынуждая последовать по этому пути. Подумываю обсудить этот вопрос с Джеримайей, чтобы выяснить, не собирается ли он заняться торговлей опиумом.
Чарльз напрягся.
— Ты же знаешь, дядя Джеримайя говорил, что не участвует в этом грязном бизнесе; не будем участвовать в нем и мы с Джонатаном. Я видел, что делает опиум с этими бедолагами, которые пристрастились к нему. Могу уверить тебя, что если опиум ввезут в нашу страну, то и здесь скоро возникнет общественное движение, которое добьется, что торговлю им объявят вне закона, как это уже сделали в Китае.
Сэр Алан снисходительно улыбнулся.
— Сама природа британского характера сдерживает людей от употребления этого зелья. Китайцы слабы и, следовательно, им не хватает моральной силы противостоять искушению.
Сын знал, что отец искренне верил в то, что говорил.
— Позволь возразить тебе. То, что ты говоришь, чепуха. Опиум — исключительно мощный наркотик, и национальный характер здесь ни при чем. В Макао немало англичан, пристрастившихся к опиуму, которые стали развалинами в облике человека. Вид их столь же печален, как и у несчастных китайцев, пытающихся в опиуме найти выход от ужасающей нищеты.
— Ты совершил два долгих путешествия на Восток, я же там не был. Поэтому я не могу оспаривать твои наблюдения, — сэр Алан решил спрятаться за помпезностью речи. — Я просто стараюсь сохранить перспективу как деловой человек. Занятая тобой позиция лишает компанию «Рейкхелл и Бойнтон» огромных прибылей, а держатели наших акций вправе требовать, чтобы мы занимались всякой доходной торговлей.
— Наши доходы от торговли перцем, груз которого доставлен сегодня, должны заставить их замолчать.
— На какое-то время, возможно, но вскоре они вновь начнут стучаться в мою дверь.
— Пусть стучат! Я не угрожаю тебе, отец. Я просто констатирую факт, что в тот день, когда компания «Рейкхелл и Бойнтон» начнет торговать опиумом, Джонатан и я покинем компанию и создадим собственную. Таково наше отношение к торговле опиумом.
В тот день Чарльз надолго задержался в порту, потому что хотел сам проследить за выгрузкой и складированием столь ценного товара, как черный перец. Отец уехал домой гораздо раньше. К тому времени, как он в экипаже, принадлежавшем компании, отправился в фамильный дом Бойнтонов, спустились сумерки. Все дома походили друг на друга, каждый имел три или четыре этажа, был выкрашен в белый цвет, вход украшен красивыми греческими колоннами.
— Сэр Алан и леди Бойнтон в гостиной на втором этаже, мистер Чарльз, — сообщил мажордом.
Догадываясь, что родители наверное уже заканчивают свой предобеденный стаканчик вина, Чарльз бегом, через две ступеньки помчался наверх.
Когда он вошел в комнату, высокая девушка с длинными белокурыми волосами и голубыми глазами, пытливо устремленными на него, поднялась со своего места.
— Я уж было подумала, что ты вообще решил не приходить, потому что я приехала, — сказала Элизабет Бойнтон.
Чарльз поцеловал сестру, затем, удерживая на расстоянии вытянутой руки, стал внимательно разглядывать ее.
— О, мы повзрослели, не так ли? Одеты по последней французской моде. Появляется то, что обещает стать совершенной фигурой, при условии, разумеется, что кое-кому придется умерить свой аппетит в отношении шоколада. Мне кажется, я вижу следы губной помады и той черной туши, как бы там ее ни называли, на твоих ресницах.
— Не дразни ее, Чарльз, — проговорила Джессика Бойнтон.
— Пусть болтает, мама, — ответила Элизабет, демонстрируя приобретенную сдержанность. — Ты же знаешь, я бы расстроилась, если бы он не поддразнивал меня.
— Сдаюсь, — сказал Чарльз, наливая себе бокал сухого вина из хрустального графинчика.
Джессика Бойнтон поочередно глядела на детей и явно гордилась обоими: приемной дочерью в равной степени, что и рожденным ею сыном. Джессика отличалась резкими чертами лица, характерными для семейства Рейкхеллов, и угловатой фигурой, что также было семейной чертой, однако это отнюдь не означало недостатка женственности.
Несмотря на свойственный ей прямой и откровенный подход к жизни, она, когда нужно, могла быть мягкой, и ей доставляло явное удовольствие находиться в обществе своих детей.
— Не засиживайся со своим бокалом, Чарльз. Сегодня вечером у отца встреча, поэтому через несколько мгновений садимся за стол.
— Не переживай за меня, мама, — ответил Чарльз, — поставлю свой бокал рядом на столе.
Он повернулся к сестре.
— Ты действительно расцвела во Франции, крошка.
— Я собиралась поздравить тебя с грузом перца, о котором мне сегодня рассказал папа, — ответила Элизабет. — Но если будешь продолжать поглаживать меня по головке, то я не стану обращать на тебя внимания. Навсегда.
— Браво, — воскликнул сэр Алан. — Лишь те женщины смогут управиться с Чарльзом, которым удастся поставить его на подобающее место.
Вошел мажордом и объявил, что обед подан, вся семья поднялась и двинулась в обеденный зал.
Чарльз отметил про себя, что Элизабет лишь прикоснулась к баранине и ячменному супу, но не подшучивал над ней по этому поводу. Приятно было видеть, что она действительно повзрослела, и у нее хватало здравого смысла избегать обилия жирной пищи.
— Как я понимаю, сегодня вы получили письмо от дядя Джеримайи, где он пишет, что Джонатан отплыл в Китай на «Лайцзе-лу». Что там еще? — спросил Чарльз у матери.
— Джеримайя пишет, что Руфь Баркер, вдова твоего бывшего помощника, переехала в дом Рейкхеллов присматривать за Джулианом в отсутствие отца, — ответила Джессика.
Это означало, что Дэвид также переехал к Рейкхеллам. Чарльз был очень доволен. Он знал, что скоро получит письмо от Руфи.
— О, Боже мой, — проговорила Элизабет.
Родители и брат посмотрели на нее.
— Я совсем не помню Руфь Баркер. Она красивая, Чарльз? Она очаровательная, яркая? Надеюсь, что нет!
— Ей присущи все эти качества, — заметил Чарльз, — но какое это имеет значение, крошка?
— Я больше не дитя, — сурово проговорила Элизабет. — А ты совершенный глупец. Джонатан теперь вдовец, и это делает его весьма уязвимым, особенно если у него в доме живет молодая привлекательная вдова.
Сэр Алан и Джессика обменялись быстрыми взглядами.
— Я так надеялась, — проговорила Джессика, — что повзрослев ты перерастешь свое увлечение Джонатаном.
— Никогда, мама, — быстро ответила девушка. — Мне было семь или восемь лет, когда я решила, что в один прекрасный день выйду за него замуж. Ничто и никогда не заставит меня переменить мое решение. Помните, ведь он мне не кровный родственник. Когда он женился, я была в полном отчаянии, и если он женится на этой Баркер, или на ком-нибудь другом, прежде чем я достаточно повзрослею, я насыплю отравы ей в суп!
Сэр Алан от души рассмеялся. Однако Джессика не удивилась. В ее годы в девушках еще только пробуждался интерес к мальчикам, их сверстникам.
Чарльз, знавший истинную цель поездки кузена, промолчал, сосредоточив все внимание на супе.
Девушка оказалась достаточно проницательной, чтобы заподозрить, что за его молчанием кроется какая-то причина.
— «Лайцзе-лу» — странное название для клипера, — заметила она. — Наверное, это китайский девиз или имя. Что оно означает?
Чарльз очень осторожно подбирал слова для ответа:
— Уверен, когда придет время, Джонатан даст исчерпывающие объяснения.
Разговор прервали появившиеся служанки, которые принесли бифштекс и пудинг из печени, отец и сын обменялись виноватыми улыбками.
— Вы оба просто невыносимы. Значит именно это блюдо вы заказали себе на ланч сегодня в клубе?
— Не помню, мама, — ответил Чарльз, — мы обсуждали такие серьезные вопросы, что не обратили внимания на еду.
— Совершенно верно, — добавил отец. — Среди всего прочего, дорогая, мы говорили о надеждах, которые мы с тобой питаем по поводу скорейшей женитьбы Чарльза.
— Ха! — воскликнула Элизабет. — Да какая же девушка в здравом уме пойдет за него?
— Самое большее, о чем я сейчас сожалею, — сказал, обращаясь к ней, Чарльз, — так это о том, что свой новый клипер я назвал твоим именем. Ты не заслуживаешь этой чести.
Сэр Алан нахмурился. Помня об обещании Чарльза подумать о женитьбе, ему отнюдь не хотелось, чтобы в результате дурацкого спора с Элизабет он передумал. Потому он вмешался в их перестрелку колкими любезностями и быстро переменил тему.
— Мы также обсуждали очень серьезную проблему в связи с требованием директоров нашей компании заняться торговлей опиумом. Я сказал Чарльзу, что собираюсь обсудить этот вопрос с Джеримайей.
Сидевшие за столом повернулись к нему с полным вниманием.
— Я же заявил отцу со всей определенностью, — сказал Чарльз, с лица которого сошла улыбка, — что Джонни и я покинем компанию «Рейкхелл и Бойнтон», если хоть один из кораблей нашего флота контрабандным путем доставит опиум в Китай, и создадим собственное дело вместо того, чтобы возить опиум на наших клиперах.
Элизабет посмотрела на брата с искренним восхищением.
— Очень благородно с твоей стороны, Чарльз. Всякий, кто попытается ввести опиум в Китай, объявляется вне закона.
— Нет нужды прибегать к таким жертвам ни тебе, ни Джонатану, Чарльз, — сказала Джессика. — Если возникнет необходимость, потрачу все свои деньги до последнего пенни, чтобы выкупить доли каждого директора, который попытается принудить компанию «Рейкхелл и Бойнтон» заняться отвратительным опиумным бизнесом!
В последнее время ее отношение к опиуму изменилось, и она более не считала, что сын занимает идеалистическую позицию. Торговля опиумом аморальна, и Джессика была уверена, что ее брат, Джеримайя, считает точно так же.
Сэр Алан получил четкое представление относительно точек зрения членов своей семьи. Совесть Джессики Рейкхелл оказала влияние на ее отношение к этому вопросу. Она столь же идеалистична, как Джеримайя и Джонатан. Вероятно, бесполезно спорить с ее братом, оставалось надеяться, что с течением времени в их восприятии наступит перелом. Тем временем, дополнительный груз черного перца из Нидерландской Ост-Индии должен убедить директоров приглушить свои требования.
Трапезу завершал пирог с изюмом, поданный в глубокой тарелке. Сэр Алан не задержался за столом с бокалом привычного портвейна и с вестиндской сигарой, поспешил на встречу. Джессика с детьми вернулись в гостиную. Чарльз, захватив с собой бокал портвейна и, получив разрешение матери курить, раскурил одну из небольших сигар с обрезанными концами, которые ему очень нравились.
— Даже не говори, что ты действительно намерен весь вечер провести дома, — сказала Элизабет, обращаясь к брату.
— Как ни странно, но это так, — ответил он. — В честь твоего возвращения домой!
— Спасибо, — поблагодарила она с искренностью в голосе. — Но не делай этого исключительно ради меня. Через несколько минут я отправлюсь спать.
— Неужели? Не говори мне, будто жизнь во французской школе привила тебе эту мудрую привычку.
— В спальнях, — ответила Элизабет, — мы шептались ночи напролет, решая все проблемы мироздания. Особенно те их них, которые касались мужчин. Однако ночь, когда мы пересекали Ла-Манш, оказалась просто ужасной. Море штормило, и я, член семьи моряков, измучилась от приступов морской болезни.
— Даже опытные моряки порой чувствуют себя неважно, — сказал ей Чарльз. — Иногда такое случается с Джонатаном и со мной.
— С Джонатаном никогда! — воскликнула Элизабет.
Чарльз оставил ее замечание без внимания.
— Командующий нашей эскадрой в Китае, адмирал сэр Уильям Эликзандер рассказывал мне во время моей последней поездки в Вампу, что его укачивает, когда он оказывается на море после длительного пребывания на берегу.
— В таком случае, я в выдающейся компании, и потому не стану презирать себя, — девушка подошла к матери и поцеловала ее. — Прошу прощения, но страшно хочу спать. Спокойной ночи, мама, и того же желаю тебе, дорогой братец.
Когда она вышла из комнаты, Чарльз улыбнулся.
— Поразительно, знаешь, она действительно взрослеет. Когда она перерастет эту чепуху относительно Джонни, станет настоящей разрушительницей мужских сердец.
— О, она скоро позабудет о нем, — беззаботно ответила Джессика, — сразу же, как только встретит юношу, который возбудит в ней интерес. Теперь, что касается тебя, Чарльз. Нет никакой нужды составлять мне компанию, и если у тебя есть планы на вечер, не меняй их. Я собиралась почитать новую книгу Генри Лонгфелло «Гиперион», первый его роман в прозе, я просто в восторге.
— Крайне не хочется прерывать твое чтение, мама, но мне нужен твой совет и помощь.
С подобной просьбой Чарльз не обращался к ней с того самого времени, как перестал быть подростком, то есть более десяти лет. Поэтому, удивленно подняв брови, она тихо произнесла:
— Позволь мне взять вышивку, и тогда поговорим.
Когда через несколько минут Джессика вернулась в гостиную с пяльцами, нитками и иглами, то заметила, что он вновь наполнил бокал портвейном.
Чарльз испытывал некоторую нервозность.
— Уверен, отец уже рассказал тебе о нашем с ним разговоре за ланчем, — начал он. — Я также уверен, что вы обсудили подходящих для меня невест. Диана, Маргарет и так далее.
Джессика кивнула. Судя по всему, то, что рассказал ей Алан, соответствовало действительности: Чарльз серьезно отнесся к предложению жениться.
— Я поняла, что ни одна из этих девушек тебя не устраивает.
Чарльз откашлялся.
— Дело не в этом, по правде говоря. Хочу поведать тебе маленькую историю, мама. Подлинную историю. Когда Джонни и я в первый раз отправились в Китай, у меня завязались отношения с самой дорогой местной куртизанкой. Ее отец был английским матросом, а мать — китаянкой. Звали ее Элис Вонг.
Мать попыталась говорить спокойно.
— Понимаю, тебе нужно иногда поразвлечься, но это не имеет никакого отношения к браку.
— Если бы она была жива, то я сильно бы подумал на этот счет, но к несчастью ее нет. Она пожертвовала своей жизнью, чтобы спасти меня во время моей второй поездки в Китай.
— Боже мой, — мать слушала очень внимательно, догадываясь, что сын испытывает сильнейшее напряжение.
— Вскоре после ее смерти я узнал во время того же второго плавания, что Элис родила сына. Моего сына.
Мать судорожно глотнула воздух, затем, собрав силы, совладала с собой.
— Она назвала его Дэвидом, потому что учила псалмы. Он жил в типичном кантонском районе с бабушкой и младшей сестрой Элис Ву-лин. Я привез Дэвида в Нью-Лондон вместе с Ву-лин в качестве няньки. Руфь Баркер взяла на себя заботу о них, я плачу ей. Уверен, что они переехали в дом дяди Джеримайи, когда Руфь перебралась туда, чтобы присматривать за Джулианом на время отсутствия Джонни.
— Ты только подумай, — это все, что Джессика смогла сказать. Затем, подумав, добавила: — Джеримайя даже словом мне не обмолвился. А я-то считала, что он искренен со своей единственной сестрой!
— Дядя Джеримайя очень осторожен. Но дело не в этом. Дэвид — мой сын, мама. Я усыновил его, как того требует закон, и крестил в Нью-Лондоне, и теперь я отец моего сына. Мне хочется, чтобы ты и отец признали его. Я горжусь им также, как я горд моими отношениями с его матерью.
Некоторое время Джессика молчала.
— Даже если бы от упреков был хоть какой-то толк, Чарльз, я не стала бы досаждать тебе. Что сделано, то сделано. Я не знала той девушки, поэтому вынуждена полагаться на твое мнение, и если ты говоришь, что она человек с характером, то для меня этого более чем достаточно. Что касается твоего сына, разумеется, ты хочешь, чтобы он был с тобой!
— Ты отдаешь себе отчет в том, что на четверть он китаец, мама?
Джессика взглянула на сына горящим взглядом.
— Если ты думаешь, будто это имеет хоть какое-то значение, то ты совсем не знаешь меня, Чарльз. Ты говоришь о моем внуке!
— Не думаю, чтобы у отца были столь же широкие взгляды.
Ее улыбка погасла.
— Да, тут ты прав.
— Я страдаю от разлуки со своим сыном, мама. Безумно страдаю. «Элизабет» отплывает в Нью-Лондон через неделю с обычным грузом на борту, сразу же как ее корпус очистят от ракушек, подремонтируют и просмолят. Я тоже намерен отправиться в путь. Собираюсь привезти с собой в Лондон Дэвида и Ву-лин.
— Я с радостью приму их в этом доме, — проговорила она.
— А отец?
— Я… я не знаю.
— Мы с отцом, как тебе хорошо известно, ссорились постоянно и по любому поводу. Старый и молодой лев недолюбливали один другого, поэтому я не осмелился рассказать ему о Дэвиде. Он бы взорвался, я бы ответил ему тем же, и прежде чем мы смогли бы поладить, между нами пролегла бы вечная трещина раздора.
— Поэтому ты хочешь, Чарльз, чтобы я сообщила ему о Дэвиде?
— Мне страшно не хочется возлагать на тебя это бремя, мама.
— Вряд ли это бремя. Разумеется, я ему расскажу. Я единственный человек, который умеет ладить с твоим отцом. И то не всегда. Но не берусь гарантировать, что добьюсь от него признания Дэвида.
— Если придется, — проговорил Чарльз, — буду вынужден купить собственный дом и жить там со своим сыном.
— Кто станет за ним присматривать?
— Ву-лин, разумеется.
Джессика неодобрительно покачала головой.
— Несовершеннолетняя девочка из Китая, совершающая свою первую поездку в Англию? Ты не реалист, Чарльз.
— Тогда я найму гувернантку, экономку, повара. Уверен, ты понимаешь, я же могу позволить себе завести собственный дом.
— Разумеется, но это нехорошо, когда здесь столько пустых комнат. Более того, — добавила она, — так ты лишишь меня возможности ежедневного общения с внуком.
— Мне гораздо приятнее привезти Дэвида и Ву-лин сюда, мама. При условии, что отец примет сложившееся положение вещей.
Джессика вздохнула, какое-то время молчала.
— Позволь и мне быть с тобой такой же откровенной, как и ты со мной. Твой отец с большей легкостью примирился бы с твоим положением, так же как и все здесь, будь у тебя жена, Чарльз. Кто-нибудь, кто мог бы быть матерью твоему сыну и наставницей для девочки-китаянки. Как я понимаю, она почти того же возраста, что и твоя сестра.
— Приблизительно того же.
— Жизнь в школе во Франции помогает Элизабет взрослеть, но я не могу представить себе, как можно возложить на нее полную ответственность за воспитание ребенка. Сомневаюсь, что и твоя Ву-лин справится с такой нелегкой ношей. Ей самой нужен кто-то, кто мог бы подсказать и помочь. Естественно, я с удовольствием взялась бы за это сама, но, похоже, слишком стара. Для этой работы нужна гораздо более молодая женщина.
— Вынужден согласиться с тобой, мама. Однако проблема представляется неразрешимой. Отец назвал мне список молодых девушек, которые, с вашей точки зрения, могли бы подойти на роль жены. Но, боюсь, ни одна из них не захочет признать приемного сына, к тому же на одну четверть китайца, и тебе это хорошо известно. Высший свет этой страны настолько изолирован от остального мира, что к нему принадлежат самые худшие снобы из всех, что есть на земле. Не потерплю, если моя жена втайне станет питать презрение к моему сыну или относиться к нему свысока!
— Боюсь, ты прав. И согласна, что положение серьезное. Но факт остается фактом, тебе будет гораздо легче, если у Дэвида появится мать, а у Ву-лин взрослая сестра.
Чарльз уныло улыбнулся.
— Мне еще не доводилось совершать чудес, однако обещаю сделать все, что в моих силах, мама.
— Это все, о чем я тебя прошу. После твоего отплытия, пока ты будешь находиться на пути в Америку, я сообщу эту новость отцу. Пусть Всемогущий Бог защитит нас!
Чарльз вполне мог бы взять на себя командование «Элизабет», однако предпочел оставить эту роль капитану, который водил клипер в Джакарту и обратно. Поездка продолжительностью около трех недель позволит ему разобраться с огромным количеством бумаг, что менее всего привлекало его из всех прочих обязанностей. Вследствие этого он отправился пассажиром. Море неодолимо влекло Чарльза к себе. В первые дни он по несколько часов проводил на капитанском мостике, отправляясь туда всякий раз, когда портилась погода. Такова была его привилегия как владельца корабля, но он понимал, что поступает несправедливо по отношению к капитану, на котором лежала вся мера ответственности за корабль. Поэтому Чарльз поборол свое естественное желание и большую часть времени проводил в своей каюте, а когда выходил на палубу, то ограничивался прогулками. Избегая капитанского мостика, он не выставил на посмешище себя и никоим образом не умалял авторитет капитана.
На двадцатый день пути клипер, целый и невредимый как все клиперы, построенные Джонатаном, обогнул мыс Монтаук и вскоре после этого достиг доков компании «Рейкхелл и Бойнтон». Минутами позже Чарльз, войдя в главное здание конторы, прошел прямо в кабинет дяди.
Джеримайя Рейкхелл вскочил, увидев своего стройного, загорелого племянника, стоявшего в дверях.
— Господи Боже мой, Чарльз! — воскликнул он. — Знал, что «Элизабет» должна вот-вот появиться, но никак не ожидал, что ты окажешься на борту!
— Я решил приехать, когда наш корабль вернулся из Джакарты, поэтому у меня не было времени сообщить о приезде, дядя Джеримайя.
Они крепко пожали друг другу руки. Чарльз извлек из кармана письма, написанные его родителями.
— Я приехал обсудить как следует, чтобы большее число клиперов могло подключиться к торговле черным перцем и специями, которую мы ведем с Толстым Голландцем. Но самое главное — я приехал ради Дэвида. Как он тут?
— Преуспевает. Руфь творит чудеса, а Ву-лин ей здорово помогает. — Джеримайя пригласил племянника сесть. — Ты рассказал Алану и Джессике о Дэвиде?
— Мать знает. И согласна принять его.
— Разумеется. А как насчет отца?
— Мать обещала поговорить с ним, пока я буду здесь.
Джеримайя кивнул, но воздержался от комментариев, затем посмотрел на корабельные часы, стоявшие на камине.
— Дэвид и Джулиан должно быть уже проснулись после дневного сна. Так что, давай, отправляйся-ка прямо домой, у нас с тобой еще будет предостаточно времени поговорить о семье и делах попозже. Твой сундук и другой груз я пришлю, когда его спустят на берег.
Признательный за понимание, Чарльз попрощался и вышел, направившись пешком по знакомой набережной к дому Рейкхеллов.
Служанка, открывшая дверь на стук, удивилась, увидев его, но он приложил палец к губам, и она, заговорщически улыбаясь, указала ему наверх.
Руфь сидела в кресле-качалке, выглядела она привлекательно, ее темные волосы волнами спускались ниже плеч. Чарльз не заметил, что на ней было старое платье. Ее руки обнимали Дэвида и Джулиана, сидевших у нее на коленях, внимательно слушавших рассказ, который она им читала. Оба мальчика выросли с того времени, когда он видел их в последний раз, и сердце его сильно забилось при виде собственного сына. Ву-лин сидела за маленьким столиком и делала письменные упражнения по английскому языку по книге.
Не двигаясь и не издавая ни звука, Чарльз стоял в дверях.
Наконец Дэвид, почувствовал на себе взгляд, поднял голову и увидел отца, которого мгновенно узнал.
— Папа! Папа! — воскликнул он, указывая на Чарльза, соскакивая на пол и устремляясь к нему с быстротой, на какую только были способны его маленькие ножки.
Чарльз подхватил сына, поднял вверх и стиснул в своих медвежьих объятиях.
В детской поднялся страшный шум. Джулиан что-то кричал, одновременно с ним радостная, но нерешительная Ву-лин также заговорила невнятно, смешивая китайские и английские слова. Прошло несколько мгновений, прежде чем Руфь, которая вскочила с места, смогла протянуть руку для приветствия и широко улыбаясь произнести:
— Добро пожаловать в Америку, Чарльз.
Он пожал ей руку и легонько поцеловал в щеку.
— Я так счастлив, что оказался здесь, ты даже представить себе не можешь.
— Мама, — сказал Дэвид после того, как отец отпустил руку Руфи.
Итак, его сын называет ее мамой.
— Мама, — повторил и Джулиан, подходя к ней и хватаясь за ее руку.
Он, также называл ее мамой. Это может вызвать осложнения, если поездка Джонатана за Лайцзе-лу увенчается успехом.
— Похоже, я появился не совсем вовремя, — проговорил Чарльз.
Руфь тщетно пыталась привести в порядок волосы и заложить их за уши.
— Ну что ты, — проговорила она, решительно добавляя: — Больше никаких рассказов, мальчики, до тех пор, пока не ляжите спать. Твой папа проделал длинный путь, чтобы увидеться с тобой, Дэвид.
Плотный карапуз, все еще продолжавший сидеть на руках у отца, с восхищением посмотрел на него.
— Корабль! Корабль!
— Да, на корабле. Папа приплыл на корабле — на клипере. Скажи, клипер, Дэви, клипер.
Мальчик, торжественно глядя на отца, повторил это нелегкое слово, и Чарльз громко рассмеялся. Итак, Дэвид уже начал получать знания о клиперах.
— Мой папа уплыл на клипере, — заявил Джулиан, уже достаточно большой, чтобы говорить связными предложениями. — Клипер — мачты — паруса, — продолжал он, демонстрируя свой растущий словарный запас.
Чарльз отметил, что морская терминология в устах ребенка звучала точно. Он наклонился и свободной рукой потрепал Джулиана по голове.
— Вы, дети, будете строить самые быстроходные корабли на свете, может быть, они будут даже быстрее тех, на которых плаваем сейчас мы.
— Надеюсь ты не против, что я переехала сюда, — беспокойно сказала Руфь. — Мне показалось так будет лучше для обоих ребят, поэтому, когда Джонатан предложил, я сразу же согласилась.
— Лучше и придумать трудно, — успокоил ее Чарльз.
Ву-лин также очень хотелось, чтобы он обратил на нее внимание, поэтому Чарльз повернулся к ней и сказал на кантонском наречии:
— Когда я уезжал, ты выглядела совсем как ребенок. Теперь ты настоящая девушка.
Он заметил, что она все больше походила на Элис Вонг.
Девушка решила ответить ему по-английски и с гордостью проговорила:
— Я повзрослела и скоро стану женщиной.
— Вы только послушайте! Руфь, ты уже научила ее говорить по-английски!
— Нет, что ты, я всего лишь помогала ей, а в остальном это целиком заслуга самой Ву-лин. Она очень прилежная ученица.
— Мама читает нам книги, — сказал Джулиан. — Мама учит нас читать.
Руфь, улыбаясь, проговорила:
— Я читала им, как ты наверное догадался, о кораблях.
Огромные темные глаза Дэвида не отрывались от отца, когда следом за кузеном он начал повторять:
— Мама читает, мама читает.
Взрыв смеха Чарльза смешался с восхищенными возгласами, довольным хихиканьем и криками обоих малышей.
Руфь, воспользовавшись тем, что они занялись друг другом, покинула комнату, прошла к себе и привела в порядок волосы, надела другое, более привлекательное платье, немного освежила помаду на губах. Чарльзу незачем видеть ее неряшливо одетой.
Вскоре из дока пришел посыльный, который принес Руфи записку от Джеримайи. В ней предлагалось, если она сочтет удобным, пригласить семью Уокеров на сегодняшний ужин в связи с приездом Чарльза.
Подготовка к ужину, до которого осталось совсем мало времени, целиком поглотила Руфь, и она не виделась с Чарльзом и детьми до самого вечера.
— Сейчас Ву-лин устроит вам ванную, — сказала она. — Больше никаких игр.
Дэвид и Джулиан, воображавшие, что они управляют клипером, спокойно отправились вместе с Ву-лин.
Чарльз удивился тому, с какой легкостью Руфь управлялась с обоими малышами, даже не повышая голоса.
— Можешь побыть с ними, когда они будут ужинать, — предложила ему Руфь, — но сперва не хочешь ли выпить стаканчик вина.
— С удовольствием, но при условии, что ты присоединишься ко мне.
Она колебалась, не зная, как реагировать на приглашение.
Чарльз взял ее за руку, настаивая, чтобы она пошла с ним. Вместе они прошли в уютный кабинет Джеримайи. Там Чарльз налил ей бокал сухого испанского вина, а себе налил некрепкий шотландский виски и разбавил его водой.
— Ты сотворила чудо с Дэвидом, — сказал он, поднимая бокал. — За твое здоровье, Руфь.
— Я тут ни при чем, — ответила она. — Он такой замечательный, что невозможно его не любить. У него такой быстрый, легко схватывающий ум! Он такой же умный, как и Джулиан, это лучший комплимент, который я могу сказать в его адрес.
Глаза Чарльза сузились, мозг лихорадочно работал. Многие годы он воспринимал ее лишь как подругу Луизы, затем — как жену Эдмунда, но никогда не отдавал себе отчета, что Руфь на самом деле очень привлекательная женщина.
— Ты слишком скромна, — заметил Чарльз.
Ей стало не по себе, и она переменила тему.
— Как долго ты пробудешь здесь?
— Зависит от обстоятельств, — загадочно ответил он, — поговорим об это завтра, когда стихнет волнение от моего приезда.
Ву-лин позвала их, когда дети были вымыты и готовы к ужину. Руфь и Чарльз присоединились к ним. Чарльз с удовольствием наблюдал, как его сын самостоятельно, с аппетитом ел ложкой.
— Он ест почти столько же, сколько и я, — заметил Чарльз.
Руфь рассмеялась.
— Он обожает завтрак, обед и ужин, а также может съесть столько в перерывах между ними, сколько в него войдет. Мне кажется, растущий ребенок должен есть столько, сколько ему хочется, раз он чувствует себя отлично.
Чарльза поразила уверенность Руфи. «Она ведет себя как прирожденная мать, — подумал он. — Жаль, что у нее нет собственных детей из-за преждевременной гибели Эдмунда в море».
После ужина обоих малышей уложили в постель и, по настоянию Чарльза, Ву-лин пошла вместе с ним и Руфью в гостиную. Несколькими мгновениями позже приехала Джудит Уокер со своими детьми, юной Джуди и Брэдом, а вслед за ними с верфи вернулся Джеримайя Рейкхелл.
Не хватало лишь Брэкфорда Уокера, он появился буквально за несколько минут до того, как все собирались перейти в обеденный зал. Глаза его были красными, от него сильно попахивало виски, он очень сдержанно приветствовал молодого англичанина.
Присутствие Брэкфорда сильно изменило атмосферу. Джудит, которая по мнению Чарльза была какой-то напряженной, замкнулась в себе, словно забралась в раковину, сделалась молчаливой и отвечала лишь тогда, когда обращались непосредственно к ней. Дети также притихли в присутствии отца, и хотя они с жадностью ели, демонстрируя аппетит, но не участвовали в беседе взрослых. Даже Ву-лин, всегда оживленная, сидела притихшая, осознавая презрительное к себе отношение Уокера как к представительнице другой расы.
В основном разговор вели Джеримайя и Чарльз. Обед был типичным для Нью-Лондона и состоял из моллюсков под паром, похлебки из моллюсков, вареных омаров, вареной кукурузы в початках и молодого картофеля в мундире. Говорили о роли новых клиперов в мировой торговле. Поразительная скорость этих замечательных судов изменила и существенно увеличила объемы торговли между странами. Поэтому Джеримайя с радостью согласился, когда Чарльз сказал:
— Клипер делает мир меньше, еще теснее связывая друг с другом людей различных наций. Я с удовлетворением сознаю, что помогаю странам Запада знакомиться с товарами из Китая, Индии, Ост-Индии точно также, как мы делаем доступными для них товары нашего производства. В этом есть нечто большее, чем просто выгода.
Брэкфорд Уокер высокомерно посмотрел на Чарльза.
— Я уже устал от постоянных разговоров о чудесах этих клиперов. Бриги и шхуны составляют становой хребет торгового флота западного мира вот уже на протяжении многих поколений. Им они и останутся для многих поколений потомков. Они — душа и сердце нашей компании, точно так же как и всякой другой компании Соединенных Штатов, Британии, Франции, Нидерландов — любой страны, ведущей торговлю в крупных масштабах.
Прежде чем Джеримайя и Чарльз смогли ответить, в разговор вмешалась Руфь.
— Вы ошибаетесь, мистер Уокер, — спокойно заметила она.
Ее неожиданное вмешательство в разговор поразило Чарльза, который посмотрел на нее с восхищением.
Уокер, взглянув на молодую вдову, спросил:
— Что вы-то об этом знаете?
— Мой отец сорок лет проработал главным плотником на верфи компании «Рейкхелл и Бойнтон», участвовал в кораблестроительной программе Америки, — ответила она спокойно, но твердо. — Он руководил строительством большинства ваших бригов и шхун. В какой-то момент он не хотел иметь ничего общего со строительством клиперов. Но во время последнего приезда сюда, — он отошел от дел и теперь живет у моей сестры в Южной Каролине, — осмотрев «Лайцзе-лу» и несколько других клиперов, построенных Джонатаном, сказал, что мечтает помолодеть лет, эдак, на двадцать. Теперь он считает, что клипер — это корабль сегодняшнего и завтрашнего дня. Я того же мнения.
Уокер ехидно рассмеялся.
— Я не нуждаюсь в советах старого плотника, как мне вести дела.
Подобное оскорбительное заявление было совершенно неуместным, и Чарльз начал беспокоиться за Руфь, но молодая вдова оказалась в состоянии постоять за себя.
— Я также не полагаюсь исключительно на слова отца. Но я полностью согласна с Чарльзом и Джонатаном. К тому же я достаточно прожила в этом доме, чтобы услышать различные цифры, и мне известно, что вклад клиперов в доходы компании довольно значителен.
«Она совершенно права», — подумал Чарльз и про себя поздравил ее.
Джудит бросила на мужа предостерегающий взгляд, умоляя его оставить эту тему.
Однако Уокер уже распалился. Подразделение компании, которым управлял он, утрачивало свое былое величие. Джонатан и Чарльз оттесняли его на задний план. Он ничуть не сомневался, что через некоторое время они сменят своих отцов и встанут во главе компании, тогда как он останется там же, где и сейчас.
— Клиперы — не что иное, как мимолетное увлечение, это все из-за скорости, — проговорил он, — их трюмы малы и приспособлены лишь для ограниченной категории товаров.
Руфь, которая тоже возбудилась, заметила, мягко улыбаясь:
«Лайцзе-лу» перевозит столько же тонн груза, сколько любой из бригов или шхун.
— Да, действительно, — подтвердил Чарльз.
Здесь, за столом, к своему изумлению он видел перед собой молодую женщину, которая не только разбиралась в кораблестроении, но и не боялась высказать свое мнение. Он смотрел на нее с возрастающим уважением.
Джеримайя Рейкхелл решил, что спор чересчур затянулся, и к облегчению Джудит, сменил тему разговора, прежде чем Уокер успел окончательно разозлиться.
Обед заканчивали тортом с густым шоколадом, и Чарльз, знавший, что Руфь одновременно вела и хозяйственные дела дома, сказал, обращаясь к ней:
— Не похоже, чтобы какао-бобы, из которых приготовлен этот шоколад, были привезены из стран Карибского бассейна. Шоколад слишком темен.
— Ты прав, — ответила она, улыбнувшись. — Это какао привезли из Джакарты с грузом, полученным от твоего друга, которого вы с Джонатаном называете Толстым Голландцем. Он настолько лучше карибского, что я наказала поварам пользоваться только им.
— Он просто уникален, — похвалил Чарльз. — Для этого шоколада наверняка найдется неограниченный рынок.
Уязвленный Уокер настолько разобиделся, что настоял, чтобы его семья отправилась домой сразу же после ужина и кофе в гостиной.
— Выбери время и заходи к нам завтра, посидим и поговорим, — пригласила Джудит кузена, когда они прощались перед отъездом.
Чарльз старался придумать, как бы выкроить время в своем рабочем расписании завтрашнего дня.
— Несомненно приду. Только вот в первой половине дня не получится, потому что я и Джеримайя должны быть на верфи.
— Лучше ты приходи к нам днем на обед, Джуди, — немного подумав, предложила Руфь. — Дети твои будут еще в школе, Дэвид и Джулиан к этому времени уже поедят и лягут спать, они обычно спят днем пару часов, так что у вас с Чарльзом будет возможность спокойно пообщаться.
«Она улаживает подобные проблемы с поразительной легкостью», — подумал Чарльз.
В тот вечер Джеримайя дольше обычного задержался в гостиной, слушая рассказы Чарльза о делах семьи Бойнтон, и в конце концов стал то и дело зевать. Ву-лин первой отправилась в свою комнату, и вскоре вслед за ней последовал спать и Джеримайя, оставив Руфь и Чарльза в гостиной.
— Тебе нужно немного отдохнуть с дороги, времени для разговоров будет довольно и завтра, — проговорила молодая вдова. — Мне хочется рассказать тебе буквально все про Дэвида, про то как он растет.
— Расскажи сейчас, — попросил Чарльз и, наполнив свой бокал бренди, предложил и ей.
Руфь кивнула и принялась рассказывать об успехах его сына, останавливаясь буквально на всем, начиная с физического состояния и до быстрого умственного развития.
Ее умение оперировать фактами, яркость и непринужденность ее рассказа поразили Чарльза в неменьшей степени, чем сами факты. Эдмунду Баркеру повезло, и Чарльз не мог не придти к мысли о том, что при надлежащем наряде и косметике Руфь могла бы быть настоящей красавицей. В то же время ей чего-то не хватало, и в конце концов он решил, что Эдмунд, скромный и сдержанный по натуре, возможно так никогда и не смог пробудить в ней женщину. Несмотря на то, что Руфь пробыла замужем больше года, Чарльзу показалось, что она вряд ли знала, что такое страсть. Выйди она за подходящего мужчину, она непременно бы расцвела.
Позднее, в тот же вечер, после того как они закончили разговор и разошлись, Чарльз никак не мог уснуть. Совет матери, что будучи женатым человеком он сможет добиться большего признания для Дэвида, глубоко запал ему в сердце. Внезапно он поймал себя на том, что размышляет о Руфи. Хотя она была дочерью бедного плотника, тем не менее отличалась сильным духом и характером.
Маленький Дэвид так льнул к ней, было совершенно очевидно, что он ее обожал, наверняка будет лучше, если она продолжит его воспитание.
Его самого влекло к ней физически. Кроме того, он восхищался ее знанием корабельного дела — качеством, которое он всегда уважал в своей матери. Молодые девушки, которых он знал в Лондоне, были совершенно безразличны к занятиям мужей. Их интересовало исключительно их социальное положение, Руфь же могла бы стать настоящим партнером, как его мать.
Зная, что иногда он действовал импульсивно, причиняя тем самым немало забот и себе и другим, Чарльз дал себе слово не поступать слишком поспешно. Он останется в Америке не на неделю, как планировал раньше, а дольше. С приближением теплой погоды клиперы компании «Рейкхелл и Бойнтон» регулярно, с интервалом в неделю, станут курсировать между Америкой и Англией, поэтому он вполне может отпустить «Элизабет», не нарушая расписания, и вернуться домой позже.
Тем временем он постарается завоевать расположение Руфи Баркер. Он решил действовать исподволь, осторожно, потому что не хотел причинить ей боль в случае, если бы в итоге пришел к выводу о нежелательности брака с ней.
Чарльз был вынужден признать, что не любил ее и не знал, может ли вообще когда-либо полюбить, впрочем он до сих пор по-настоящему не любил ни одной женщины. Возможно, он был слишком эгоистичен, чтобы отдаться страсти полностью и безоговорочно. С другой стороны, Руфь обладала множеством достоинств и таким количеством приятных черт характера, что он надеялся научиться любить ее. По правде говоря, Чарльз чувствовал в себе уверенность затмить ее своим великолепием настолько, что она падет к его ногам.
Ее привязанность к Дэвиду была настоящей и глубокой. Чарльз не сомневался, что у Руфи с его матерью установятся хорошие отношения, потому что во многом они походили друг на друга. Что же касается реакции отца, то тут он не мог сказать ровным счетом ничего определенного, точно так же, как он не имел ни малейшего понятия, признает ли отец Дэвида своим внуком.
Большую часть ночи Чарльз не сомкнул глаз, и когда наконец лег на кровать, сразу же уснул. В предстоящие дни он продумает и взвесит каждый аспект возможного будущего союза с Руфью.
* * *
В течение следующих нескольких недель Чарльз проводил с сыном все время, которое мог уделить без ущерба для деловых встреч и других забот на верфи. Постепенно вместе он и дядя Джеримайя составили новое расписание движения клиперов по всему миру, включив в него и два новых судна, строительство которых подходило к концу. Чарльз устраивал так, что в часы, которые он проводил с Дэвидом, Руфь постоянно находилась поблизости. Каждый вечер после ужина некоторое время они проводили вместе.
Ву-лин, несмотря на молодость, в отличие от Руфи оказалась довольно осведомленной в сердечных делах и первой почувствовала присутствие скрытых течений во внешне обыденных отношениях, между Чарльзом и весьма особенной гувернанткой, работающей по найму.
— Мои палочки из слоновой кости сказали правду, — как-то раз, хихикнув, заявила она.
Руфь также заметила внимание со стороны Чарльза, но отказывалась придавать этому значение.
— Скоро мистер Чарльз попросит вас выйти за него замуж, — сказала китаянка, напустив на себя при этом торжественный вид.
— Думаю, что нет, — Руфь считала крайне маловероятным, что Чарльз влюбился в нее.
— Вот увидите, — уверенным тоном настаивала Ву-лин. — Не удивляйтесь, когда он заговорит об этом. И, пожалуйста, мисс Руфь, если вы отправитесь с ним в Англию, возьмите с собой меня.
— Куда бы я ни поехала, ты поедешь со мной, — ответила Руфь, тронутая до глубины души тем, что взрослеющая девушка нуждалась в ее помощи.
В тот же вечер после долгой и особенно живой беседы с Чарльзом в гостиной Рейкхелла, Руфь попыталась разобраться в складывающейся ситуации. Медленно раздеваясь, она подумала, что не знает, как к ней относится Чарльз. Однако в данный момент ее гораздо в большей степени интересовало ее собственное к нему отношение.
Во-первых, и это самое главное, она не была влюблена в него, она вообще сомневалась, что способна полюбить кого-либо кроме Джонатана, теперь уже навсегда потерянного для нее. С другой стороны, Чарльз красив, ослепителен, обладает привлекательной внешностью, и ее тянуло к нему. Была ли эта тяга обусловлена родственным сходством с Джонатаном, как внешним, так и по характеру — этого Руфь так и не могла понять. Проверить же, что там, в глубине, она не имела возможности; однако ей достаточно было того, что каждое мгновение, проведенное с Чарльзом, было приятным само по себе. Она не могла обвинить себя хотя бы в самом легком флирте с ним.
Ей льстил интерес, который он проявлял к ней, и она достаточно трезво смотрела на жизнь, чтобы понимать, что брак с ним имеет множество преимуществ. Она бедна, и до переезда в дом Рейкхеллов ей приходилось бороться за существование на ту небольшую пенсию, которую она получала от компании за погибшего мужа, а также на те деньги, которые получала за воспитание Дэвида. Чарльз же был сказочно богат и с каждым месяцем становился все богаче. Если она станет его женой, то заботы о деньгах и хлебе насущном для нее кончатся навсегда. Наконец настанет день, когда он унаследует от отца титул баронета, и хотя социальные амбиции Руфи отличались крайней умеренностью, тем не менее она не отрицала, что не возражает, чтобы о ней говорили как о леди Бойнтон.
Руфь доводилось встречаться с родителями Чарльза во время их многократных приездов в Новую Англию, и поэтому не без оснований полагала, что сможет поладить с его матерью. Джессика вышла из семьи Рейкхеллов, в конце концов, поэтому не задирала нос и отличалась реалистичным, исключавшим глупости, подходом к жизни. Сэр Алан, с другой стороны, представлял для нее что-то вроде загадки, она никогда не могла сообразить, что он скажет в следующий момент, поэтому Руфи было трудно беседовать с ним.
Вне всякого сомнения, как жена Чарльза, она справится со всеми домашними обязанностями, а вот примут ли ее в свой круг в Англии его друзья-аристократы, этого она никак не могла предсказать. Руфь ничего не знала о высшем классе Англии, поэтому присущая ей прагматическая жилка заставила Руфь отложить этот вопрос в сторону и не ломать зря голову над проблемами, о которых у нее не было определенного представления.
Возможно наиболее по-настоящему важной причиной, побуждавшей Руфь принять предложение Чарльза, являлось ее отношение к Дэвиду, которое в случае брака приобретало прочную и постоянную основу. Она любила малыша, который называл ее мамой и очень нуждался в ней, для нее же сама мысль о разлуке с ребенком была нестерпимой.
«Может быть большая ошибка, — думала Руфь, — так полагаться на мнение Ву-лин». Здравый смысл советовал прекратить строить воздушные замки и воспринимать каждый день, проведенный с Чарльзом, таким как он есть и не пытаться заглянуть в будущее.
Однажды, недели три спустя после приезда в Новую Англию, Чарльз пригласил Руфь поужинать в ресторане «Вотэфрант» — единственном, который в Нью-Лондоне посещали состоятельные люди.
— Разумеется, мы дождемся, пока Дэвид и Джулиан отправятся спать, — заверил ее Чарльз.
Интуиция подсказывала Руфи, что в этот вечер Чарльз сделает ей предложение; внезапно нахлынувшее воспоминание о Джонатане заставило ее заколебаться и спешно искать причину для отказа.
— Нехорошо оставлять мистера Рейкхелла, — вымолвила Руфь.
Глядя на нее, Чарльз улыбнулся.
— Ошибаешься, дядя Джеримайя занят подготовкой ежегодного доклада для американских акционеров, так что он обрадуется возможности провести вечер за работой. Я уже поговорил с ним на эту тему, и он сказал, что наш выход будет удобен для всех.
— О… — Ее лишили оснований для оправданного возражения, и теперь было нелюбезно отказываться.
В этот вечер она надела темное платье из тафты со скромным вырезом и широкой юбкой, которое не надевала с того самого вечера, когда Эдмунд не вернулся домой из плавания. Ву-лин настояла на том, чтобы та подкрасила губы помадой. Затем юная девушка принялась за дело и наложила тени вокруг глаз, отчего они стали выглядеть просто огромными.
Даже Дэвид заметил перемены во внешности Руфи, когда он и Джулиан увидели ее за ужином.
— Мама красивая, — громогласно заявил он.
Чарльз одобрительно кивнул.
— Ты прав, сынок, и ты очень наблюдательный. Она действительно очень красивая.
Руфь почувствовала, как под тонким слоем рисовой пудры у нее начало гореть лицо.
Чарльз повез Руфь в ресторан в экипаже Рейкхеллов. Только раз в своей жизни ей довелось побывать в этом ресторане и теперь она была полна решимости не упустить ни малейшей мелочи. Однако блюда, которые, как она полагала, должны были быть самыми лучшими среди всех подобных заведений от Нью-Хейвена до Провиденса, показались ей совершенно безвкусными.
Чарльз изо всех сил старался произвести впечатление на Руфь, веселил ее анекдотами про Толстого Голландца и других странных людей, с которыми ему доводилось встречаться во время своих плаваний. И лишь перед самым уходом из ресторана он тихо произнес:
— Я собираюсь вернуться в Англию в ближайшем будущем.
Руфь невольно подумала, уж не подвела ли ее интуиция относительно предложения о женитьбе. Может быть, пригласив на этот неожиданный ужин, Чарльз хотел отблагодарить ее за все, что она сделала для Дэвида.
Всю дорогу домой в экипаже она молчала, и едва заметно кивнула, когда Чарльз предложил прогуляться по берегу Темзы. Вечер выдался теплым, поэтому Руфь сняла накидку из темной шерстяной ткани, которую Чарльз галантно взял у нее из рук и понес сам. Когда они подошли к огромному плоскому валуну, Чарльз помог ей сесть и устроился возле нее. Луна в три четверти сияла на усеянном звездами небе, отбрасывая серебряное отражение на поверхность воды, создавая романтическое настроение. Руфь ненавидела себя за то, что именно в эти мгновения вспомнила о том, что и Джонатан вместе с Луизой был на этом же берегу в ночь, приведшую к рождению Джулиана.
Без всякого вступления Чарльз подробно рассказал Руфи о своих отношениях с Элис Вонг, о том, как пожертвовав своей жизнью, она спасла его от нападения неизвестных бандитов и как потом он узнал, что у него есть сын, который живет с бабушкой Элис и ее двоюродной сестрой в крошечном домике в Кантоне.
— Я привез Дэвида и Ву-лин с собой, а остальное тебе известно, — сказал Чарльз.
Глубоко потрясенная рассказом Чарльза, Руфь смогла лишь спросить:
— Для чего ты рассказал мне все это?
— Потому что хочу, чтобы ты знала, — тихо проговорил он. — Теперь я скажу тебе остальное. Я хочу забрать Дэвида и Ву-лин с собой в Лондон.
Руфь не могла скрыть охватившего ее волнения, Чарльз нежно взял ее за руку. Она хотела было отстранить руку, но присущая ей природная интуиция остановила ее.
— Мне очень хочется, чтобы ты поехала с нами, — проговорил он.
— Уверена, в Англии найдется немало опытных гувернанток, — ответила Руфь, — кроме того, Джонатан оставил мне на попечение Джулиана.
— Мы возьмем Джулиана с собой погостить. Джонатан вернется не раньше, чем через полгода и, если повезет, привезет с собой Лайцзе-лу — свою невесту.
Руфь почувствовала, как у нее защемило сердце.
— Я уже поговорил с дядей, и он не против. Что же касается гувернантки… для тебя я имел в виду другую роль.
Руфь сидела не двигаясь.
— Многие годы я восхищался тобой, еще задолго до того, как ты вышла за Эдмунда. Я радовался за него и одновременно завидовал, — Чарльз говорил быстро и напористо, — я стоял рядом, когда злополучная волна смыла его за борт. И это одна из причин, почему я чувствую себя в ответе за тебя. Но не это главное. Лишь вернувшись в Англию я понял, насколько ты мне не безразлична, Руфь. Я приехал сюда не только для того, чтобы увидеть сына, но чтобы убедиться в своих чувствах к тебе.
Чарльз знал, что несколько приукрашивает истинное положение вещей, но женщина имеет право ждать романтических признаний, когда мужчина делает предложение.
Руфь заметила, что Чарльз продолжал с силой сжимать ей руку.
— Признаю, я знал многих женщин, может быть даже слишком многих, — проговорил он, — но никогда, никого до этого момента я не просил стать моей женой. Поэтому прости, если я неумело выразился. Могу добавить лишь то, что я полюбил тебя. Итак, согласна ли ты стать моей женой?
Предсказание Ву-лин сбылось! Руфь колебалась.
— Я — я не знаю, что сказать… Я… ты мне нравишься. Но я… я не уверена, что люблю тебя.
Произнося эти слова, она не могла не вспомнить чувств, которые наполняли ее душу при воспоминании о Джонатане.
— Уверен, что смогу разбудить твою любовь, — сказал Чарльз. — С удовольствием иду на этот риск.
Руфь вновь заколебалась, затем, как говорится, кинулась с головой в омут.
— Я… я хочу рискнуть, тоже. Я принимаю твое предложение, Чарльз.
Не теряя ни одного мгновения, он крепко обнял ее и поцеловал. Его поцелуй был столь же страстным, сколь искушенным. Никогда прежде Руфь не доводилось испытывать ничего подобного, с трудом ей удалось сохранить контроль над собой. Когда наконец Чарльз ослабил свои объятия, Руфь судорожно глотала воздух и от волнения едва вымолвила:
— Постараюсь быть хорошей женой, Чарльз, и хорошей матерью для Дэвида.
— Ты — это все, о чем только могу мечтать, — ответил он.
Заметив, что она с трудом приходила в себя после поцелуя, Чарльз понял, что одержал еще одну, может быть величайшую, победу в своей жизни.
В тот же вечер они поведали эту новость Джеримайе. Он обрадовался.
— Вы достойны друг друга, — сказал он, целуя Руфь. — Добро пожаловать в нашу семью. Как я полагаю, брачную церемонию вы совершите в Англии.
— Мне хотелось бы выйти замуж здесь, — сказала Руфь, — чтобы отец, сестра и ее семья могли приехать на церемонию из Южной Каролины.
Чарльз смолчал о том, что это он повлиял на решение Руфи, чтобы поставить свою семью перед свершившимся фактом.
— Направим посыльного в Южную — Каролину на одном из наших малых клиперов с предписанием доставить сюда родственников Руфи. Тогда через две недели вы сможете сыграть свадьбу и в тот же день отплыть в Англию на нашем клипере «Зеленая лягушка».
Следующие две недели Руфь вертелась как белка в колесе. Она не помнила, чтобы хоть раз в жизни у нее было столько дел и забот. Чарльз купил ей кольцо с огромным бриллиантом — первую настоящую драгоценность и оплатил новый гардероб. Он сопровождал Руфь покупать ткани, следил, чтобы она брала только самые лучшие сатин и шелк. Он то и дело давал указания портнихе, чьи скромные запросы были под стать запросам Руфи.
— В Лондоне, — разъяснил Чарльз будущей невесте, — увидишь сама, что ни одна молодая женщина не появится в обществе в вечернем платье с длинными рукавами и высоким воротом, или в простой юбке. Этот гардероб только на первое время. В Лондоне мы зайдем к моему знакомому модельеру, затем отправимся в Париж и там уже нанесем последние штрихи.
Руфь была просто ошеломлена, но сумела сохранить присущее ей равновесие. Желание Руфи совершить церемонию бракосочетания в очень узком кругу родных и близких знакомых в церкви Св. Джеймса, как то приличествует вдове, было уважено. На свадьбу она решила надеть юбку из шелка персикового оттенка и подчеркивающий ее приталенный жакет, который она потом намеревалась носить на корабле. В качестве уступки Чарльзу она надела шляпку с перьями.
Среди немногих приглашенных на свадьбу были и родители умершей Луизы Грейвс Рейкхелл. Однако после трагической гибели дочери, в которой они обвиняли Джонатана, их отношения с Джеримайей были натянутыми. Они редко видели Джулиана, своего внука, хотя дом их находился напротив дома Рейкхеллов через Пикуот-авеню. Короткая и сухая записка, полученная от них, извещала, что доктор и миссис Грейвс не смогут присутствовать на свадьбе.
Отец Руфи, все еще крепкий, несмотря на преклонные годы, и сестра с мужем приехали за несколько дней до свадьбы. Они внимательно приглядывались к Чарльзу, но он сумел настолько очаровать их, что получил полное одобрение.
Церемония прошла в традиционно американском стиле. Одна из бывших одноклассниц Руфи играла роль подружки невесты, дядя Джеримайя гордо стоял рядом с племянником-женихом, Ву-лин плакала от радости и изо всех сил пыталась уследить за Дэвидом и Джулианом. Однако эта задача явно превышала ее возможности, поэтому Джудит Уокер пришла ей на помощь. Вдвоем они пресекли попытки двух маленьких сорванцов вмешаться в ход свадебной церемонии.
Прием организовали на лужайке позади дома Рейкхеллов. Брэкфорд Уокер перебрал лишнего и затем, к стыду своей супруги, стал требовать, чтобы его семья раньше времени отправилась домой. Кроме этого никакие другие инциденты не омрачили торжества.
Багаж отплывающих молодоженов был предварительно упакован и доставлен на борт клипера. За час до назначенного срока отплытия «Зеленой лягушки» свадебная процессия направилась на верфь «Рейкхелл и Бойнтон». Все поочередно поцеловали на прощание невесту и двух малышей. Джеримайя вручил Чарльзу письма для его родителей и несколько пухлых пакетов с деловыми бумагами для отца.
Затем, обняв Руфь за плечи, сказал:
— Желаю тебе такого же счастья, как своей невестке.
Руфь поблагодарила его, стараясь избавиться от мысли, что она все еще продолжала мечтать стать женой Джонатана.
— Как только узнаем о возвращении Джонатана, сразу же привезем Джулиана домой, — пообещала она.
Чарльз подхватил Дэвида и Джулиана, посадил их на плечи и следом за молодой женой поднялся на корабль. Молодоженам предстояло разделить единственную пассажирскую каюту на судне, водоизмещением в 900 тонн, которая по размерам не уступала каюте капитана. Оба помощника капитана уступили свою каюту Ву-лин и двум малышам, которых вдвоем устроили на одной койке.
Небольшая группа отплывавших стояла на палубе «Зеленой лягушки», наблюдая как паровой буксир медленно отвел клипер от пирса, как взвились и наполнились ветром паруса, как судно с нарастающей скоростью начало удаляться от берега. Руфь и Чарльз, крепко держа за руки Дэвида и Джулиана, терпеливо объясняли им значение каждого маневра судна. Дети внимательно слушали и, что могли, запоминали. Джулиан, уже неоднократно плававший с отцом, понимал гораздо больше, и Чарльз надеялся, что и в его сыне также зародится любовь к морю.
По мере того как клипер, разрезая волны, вышел в открытый Атлантический океан, как волны стали выше, а морской запах усилился и судно закачалось в волнах будто пробка, Чарльза поразила мысль, которая до этого не приходила в голову.
— Надеюсь, ты неплохой матрос, — проговорил он, опасаясь как бы морская болезнь не испортила невесте свадебного путешествия.
Руфь рассмеялась.
— Не бойся. Хоть это и мое первое плавание на клипере, которое мне уже нравится, но я дочь корабельного плотника и ходила в море гораздо больше раз, чем могу вспомнить. Какой бы суровой ни оказалась погода, каждая минута путешествия доставит мне радость.
Чарльз обнял ее, не обращая внимания на близость нескольких членов команды корабля. Он выбрал себе достойную спутницу.
Ву-лин познакомили с премудростями корабельной кухни, и она освоила их настолько быстро, что в первый же день приготовила легкий ужин себе, Джулиану и Дэвиду. Время от времени она с опаской поглядывала на корзины с песком, поставленные на случай, если на камбузе вдруг вспыхнет пожар, но в основном девушка демонстрировала свою природную способность с легкостью и быстро приноравливаться к окружающим обстоятельствам.
Руфь рассказала малышам сказку на ночь, которую те от нее ожидали, и они уснули, убаюканные мягким поскрипыванием и покачиванием корабля, звуком волн, разрезаемых форштевнем и ударявших в корпус корабля, свистом ветра в вантах. Затем невеста, жених и Ву-лин спустились в офицерскую кают-компанию на ужин в обществе капитана и второго помощника, первый помощник нес вахту.
Капитан извлек бутылку вина, припасенную для такого случая. Молодой второй помощник то и дело поглядывал на Ву-лин, но говорил мало, а девушка, заметившая его интерес, также впала в стыдливую застенчивость. Руфь, собрав все свое умение, умудрялась беседовать с Чарльзом и капитаном так, словно уже многие годы была женой владельца корабля.
Вскоре после ужина Ву-лин удалилась в свою каюту, а Чарльз с Руфью отправились на корму. Его рука обнимала ее за плечи. Они смотрели на след, оставляемый клипером на воде, на редкие облака, плывущие по небу, и наблюдали за отражением на воде почти полной, блекнущей луны.
— Прислушайся, — счастливым голосом произнес Чарльз, — слышишь?
Руфь напряженно прислушалась, ей казалось, что тишина поглотила все звуки.
— Ничего не слышу, — ответила она.
Он рассмеялся.
— Песнь ветра в канатах. Плеск воды о корпус судна.
Меняющаяся мелодия скрипов, издаваемых корабельными частями. Это то, что мы с Джонни всегда называли музыкой моря. Как долго бы я ни жил на этом свете, каким бы богатым ни стал, я не смогу последовать примеру моего отца и не стану проводить все больше времени на берегу, если, конечно, меня не прикуют цепью к моему столу. Что-то внутри меня требует время от времени отправляться в море, чтобы восстановить свою душу.
Руфь знала, что Джонатан чувствовал и размышлял точно так же. Она понимала, что он и его кузен более похожи друг на друга, нежели она полагала до сих пор. К черту Джонатана! Не время думать о нем сейчас.
— Пойдем, — коротко сказал Чарльз и повел ее в отведенную для них каюту.
Руфь знала, что ее ждет, но в то же время испытывала странную тревогу, что было нелепым. Она не была невинной девственницей, прежде она была замужней женщиной, отправлявшейся в постель со своим первым мужем почти каждую ночь, когда тот находился на берегу.
Однако в глубине души Руфь осознала истинную причину своей тревоги. Всякий раз, занимаясь любовью с Эдмундом, она представляла, что это не он, а Джонатан. Она опасалась, что вновь окажется под влиянием тех же иллюзий. Этого она не должна была допустить. Чтобы оставаться в здравом уме и чтобы брак ее был прочным.
Чарльз зажег две дорогих, бездымных тонких французских свечи, в их свете исчезли темные тени, затем закрыл и задраил дверь. Повернувшись к своей невесте, он начал раздевать ее, не торопясь, сопровождая это умелыми ласками.
Руфь, слегка дрожа, отдалась его воле, заклиная, чтобы перед ней не возник образ Джонатана.
Когда она была обнажена, Чарльз быстро снял свою одежду и принялся страстно целовать Руфь. Затем он поднял ее на руки и опустил на широкую постель. Он точно знал, что делать. Его ласки становились все настойчивее.
Непроизвольно извиваясь от его прикосновений, Руфь ощущала лишь одно, что ее возбуждение достигло почти самого придела желания, которого она прежде не испытывала. Она страстно желала его. Но жених не спешил, его руки продолжали свободно скользить, как бы знакомясь с каждой частью ее тела. Ее вожделение стремительно возрастало, становясь невыносимым.
Чарльз почувствовал, когда Руфи это стало невыносимо, и тогда он обнял ее, нежно и одновременно страстно. Никогда не испытывала она такого экстаза, ее томление усиливалось от того, что Руфь сознавала, что с нею был Чарльз, а не Джонатан. И Чарльз не дал ей возможности увлечь себя фантазиями.
Его настойчивость становилась все яростнее и неожиданно она почувствовала облегчение, которого она никогда не испытывала с Эдмундом, Чарльз быстро соединился с ней и, казалось, целую вечность они двигались в согласии, тихо обнимаясь, постепенно успокаиваясь и медленно уплывая в легкий сон.
Руфь не замечала течения времени. Внезапно она проснулась. Она знала лишь одно — ей хотелось еще любви и ласки Чарльза. Он лежал рядом и ровно дышал, глаза его были закрыты. На этот раз она взяла инициативу в свои руки, не испытывая при этом стыда или вины. Вскоре Чарльз проснулся и мгновенно ответил на ласки, откликнувшись на ее страсть равной страстью. К глубокому своему удивлению Руфь снова испытала поразившее ее в первый раз неслыханное облегчение, получив на этот раз даже большее удовольствие.
Чарльз довольно долго менял догоревшие свечи, а когда вернулся, то едва оказавшись в объятиях Руфи, глубоко уснул.
Прижавшись к нему всем телом, Руфь внезапно обнаружила, что с затаенной надеждой мечтает, чтобы Дэвид и Джулиан поспали утром подольше, чтобы они с Чарльзом могли предаться еще раз любви до того, как они поднимутся. Улыбаясь и рискуя рассмеяться, она упрекнула себя: «Я, оказывается, распутница с ненасытной жаждой секса. Надо же, и никогда не догадывалась об этом». Затем, глубоко вздохнув, подумала, что хотя ее новый муж во многих отношениях и остается для нее чужим, он великолепный любовник. Уставшей, но довольной, ей хотелось громко кричать, что наконец-то Чарльз излечил ее от навязчивого стремления к Джонатану. На это, по крайней мере, она надеялась.
КНИГА II
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Лин Цзи-сюй, наместник императора в провинции Гуандун, внешностью походил на подвижника с мягкими манерами. Низкого роста, стройный, облаченный в шелковые одежды цвета желтых хризантем, приличествующих его высокому положению, он никогда не повышал голоса. Неслышными шагами проходил он по огромному дворцу, служившему штаб-квартирой, без предупреждения заходил в кабинеты подчиненных, в общении с которыми нередко допускал вольные отступления от формального этикета. Главный повар рассказывал, что практически он не ел ничего, кроме вареных цыплят и рыбы, свежих овощей и несоленого отварного риса. Наместник жил холостяком, не содержал наложниц, и одним из первых шагов, предпринятых им сразу же по приезде в Кантон, было увольнение двух или более десятков предсказателей, которых содержал его предшественник. Однако внешняя сторона его характера была обманчивой.
Дородный Ло Фан, на протяжении двух десятилетий исполнявший обязанности дворцового мажордома, поделился своими наблюдениями с Каем, близким другом и коллегой по тайному Обществу Быков, занимавшим аналогичную должность в доме Сун Чжао.
— Лин, — сказал он, — фанатик. Все вопросы, связанные со сбором налогов, управлением и правосудием, он передал своим штабным чиновникам. Единственная идея, которой он одержим в жизни — это полная ликвидация торговли опиумом. Я убежден, именно по этой причине император назначил его наместником. Он пойдет на все, несмотря ни на какие последствия, чтобы искоренить торговлю наркотиками. Мы вступаем в опасный период, и никто не предскажет, что может произойти.
Когда Лин впервые появился в Кантоне, он объявил, что намерен сурово расправиться с теми, кто доставляет или продает опиум, но не подкрепил свои слова какими-либо действиями. Поэтому те иностранцы, что ввозили опиум в Китай, в частности, британские торговцы, и китайцы, нелегально покупавшие партии наркотиков, скоро вернулись к прежней деятельности.
И вот однажды, совершенно неожиданно, Лин нанес удар. Сперва его войска совершили рейд на необитаемый остров в дельте реки Жемчужной, где в тайниках были спрятаны тонны опиума. В ходе рейда были пленены восемь подданных императора, трое из которых, оказавшиеся мелкими чиновниками, были сразу публично обезглавлены. Остальных посадили в тесные бамбуковые клетки, в которых они не могли ни сесть, ни лечь. Эти клетки подвесили на большой площади в центре Кантона перед Храмом Неба. Народ подстрекали бросать в узников отбросы, колоть заостренными палочками и подвергать другим мучениям. Не получая ни еды, ни питья, контрабандисты вскоре начали терять силы, но прежде чем они умирали, их извлекали из клеток и медленно пытали до смерти на площади на глазах десятков тысяч подданных императора, наблюдавших за зрелищем в немом оцепенении.
Не прошло и недели после казни последнего из преступников, как Лин вновь продемонстрировал, что он настроен решительно. Однажды ранним утром, когда иностранцы, наблюдающие за операциями в факториях и складских помещениях, не успели добраться до своих служебных столов, сотни императорских солдат, облаченных в желтые униформы, проследовали через Ворота петиций. Их вооружение составляли кремневые ружья и старые мушкеты, настолько проржавленные, что, казалось, они разорвутся при первом же выстреле. Однако к ним были примкнуты штыки, а офицеры и не думали шутить, когда возглавляемые ими отряды разошлись по складам в поисках опиума.
Сун Чжао, которому было нечего бояться, открыл солдатам двери, оказывал содействие офицерам, лично провел их по всем зданиям. Шведы и датчане, у которых не было опиума, с готовностью оказали содействие. Американцы, после колебаний, также обеспечили отрядам свободный доступ в свои складские помещения, однако ответственный представитель все же выразил протест Ло Фану, руководившему обыском.
— Дело принципа, — заявил американец, — я протестую на основании того, что никто не имеет права вторгаться в наше имущество.
Ло Фан вежливо записал его протест, а отряды провели намеченный обыск.
Главной же мишенью производивших обыск были британские фактории, а наиболее интенсивно были досмотрены склады Оуэна Брюса, у которого уже обнаруживали опиум во время длительного обыска, проведенного несколько лет назад. Шотландец с красным лицом стоял перед воротами своего самого большого склада и, расставив руки, не пускал солдат внутрь.
Офицер, возглавлявший подразделение, тотчас же потребовал от Ло Фана исполнения команды.
Мажордом наместника императора сразу оценил ситуацию и обратился к Брюсу на мандаринском наречии.
— Если вы не отойдете в сторону, — заявил Ло Фан, — я буду вынужден прибегнуть к силе. Вы можете с презрением смотреть на мушкеты наших солдат, но и штыки у них очень острые.
Брюс сделал вид, будто не понял.
Ло Фан говорил спокойно, и когда снял убор, прикрывавший его совершенно лысую голову, в уголках губ мелькнул легкий намек на усмешку.
— Известно, что вы говорите на мандаринском наречии, — сказал он. — Не заставляйте меня предпринимать действия, о которых вы потом пожалеете.
Блеф шотландца обнаружился, однако тот все еще не хотел уступать.
— Эта фактория находится под защитой Ее Величества королевы Виктории, — заявил он.
— Мои солдаты признают только власть императора Даогуана, — ответил Ло Фан. Сделав шаг вперед, он подхватил Брюса словно пушинку и опустил на землю в нескольких футах в стороне от входа.
Униженный и разозленный шотландец наблюдал в бессильной ярости, как солдаты прошли внутрь склада и быстро рассредоточились по разным направлениям, действуя согласно указаниям офицера, имевшего специальную подготовку по поиску опиума.
Обыск завершился удачей. Более чем в двухстах контейнерах с пометкой «чай», весом по пятьдесят фунтов каждый, содержалось твердое липкое вещество, даже отдаленно не походившее на чай. Ло Фан приказал сложить контейнеры в штабель на набережной.
Несмотря на то, что Брюса поймали с поличным, он настойчиво пытался восстановить права на обладание опиумом.
— Вы не имеете права конфисковывать имущество, хранящееся в моей фактории, — кричал он по-английски, затем повторил то же самое на мандаринском наречии.
Не обращая на него внимания, отряды обступили контейнеры с опиумом. Затем контейнеры облили керосином, и мажордом наместника поднес горящий факел к основанию пирамиды, составленной из них. Вскоре облака черного дыма, тошнотворный запах которого послужил верным признаком горящего опиума, окутал порт. Уничтожались наркотики на сумму в миллионы серебряных юаней, основной денежной единицы Срединного Царства.
Бесстрастные солдаты с помощью штыков образовали живой заслон, преодолеть который не смог бы никто. Оуэн Брюс, с посеревшим лицом, наблюдал за тем, как пламя истребляет огромную удачу в контрабандной торговле наркотиками.
Но Ло Фан не закончил дело.
— Я передаю тебе серьезное предупреждение наместника императора Даогуана, — сказал Ло. — На этот раз ты понес достаточное наказание, увидев собственными глазами во что превратился твой контрабандный опиум. Если впредь на твоих складах окажется контрабандный опиум, ты заплатишь своей жизнью!
Это событие произвело сенсацию не только в колонии иностранцев, но и вызвало короткое волнение в самом Кантоне, где с презрением относились к «заморским дьяволам». Лишь одна персона, наиболее высокопоставленная, осознавала возможные долговременные последствия этого рейда.
Принцесса Ань Мень, младшая сестра императора Даогуана, якобы путешествующая инкогнито, прибыла с неофициальным визитом в Кантон. Из Пекина ее сопровождали около шестидесяти слуг и вдобавок тысяча гвардейцев из императорского легиона. Целое крыло дворца наместника выделили в ее распоряжение, однако все учтиво придерживались вымысла, что принцессы нет в Кантоне. В городе нигде нельзя было увидеть императорской символики, демонстрируемой в резиденции императора или находящихся к нему в непосредственной близости лиц. Принцесса не давала официальных аудиенций.
Полноватая женщина с прямой осанкой, Ань Мень выглядела теперь немногим старше тридцати лет. Как обычно, она была в неукрашенном чонсаме пурпурного цвета длиной до щиколоток. Огромный перстень с желтовато-зеленым нефритом, на котором было выгравировано изображение дракона, символа императорской власти, был единственным ее украшением. Она восседала на мягкой скамеечке и улыбалась, поглядывая на гостью и одновременно наслаждаясь чаем, поданным в изысканных полупрозрачных фарфоровых чашках, которые принцесса привезла с собой. Пользоваться фарфоровой посудой, которая принадлежит другим, считалось ниже достоинства сестры императора.
— Я признательна, что ты так быстро откликнулась на мое приглашение, — проговорила принцесса. — Мне кажется ты понимаешь, какие преимущества дает визит инкогнито.
— Разумеется, Ваше императорское Высочество, — ответила Сун Лайцзе-лу, всем своим видом не выдавая взволнованности, хотя ей пришлось поспешно надеть чонсам персикового цвета, туфли розового цвета и нефритовые серьги.
— Прибыв сюда неофициально, вы вольны встречаться только с теми, с кем пожелаете.
— И могу навестить тебя с ответным визитом, моя дорогая, — заявила Ань Мень, — по правде говоря, я надеюсь быть приглашенной в ваш дом на обед сегодня вечером. Просто я не выношу как кормят у Лин Цзи-сюя.
— Вы окажете мне честь, и моему отцу тоже.
— В таком случае я могу быть уверена, что еда будет вкусной, — принцесса хихикнула: — Лин должен бы стать монахом-даосом.
— Да, я слышала что-то в этом роде.
— Никогда не даю советов моему брату, если он не обращается за ними, но на этот раз, когда он назначал Лина наместником в Гуандун, мне не следовало бы молчать.
Лайцзе-лу печально кивнула. Как друг и протеже этой женщины, очень много сделавшей для улучшения участи тех женщин нации, которые полностью зависели от мужчин и были подвластны им, она свободно высказала свое мнение.
— Как мне сказал наш мажордом Кай, знающий цену словам, — наместник просто настоящий фанатик.
— Это еще слишком мягко сказано. Он мог просто публично казнить контрабандистов, а вместо этого в течение нескольких дней подвергал их пыткам. Отвратительно. Полагаю, ты видела это зрелище.
— Нет, Ваше императорское Высочество! Я избегала площади Храма Неба, пока там находились узники.
— Я поступила бы точно так же, — заявила принцесса. — Надеюсь, Лин со своим сегодняшним рейдом на склады не зайдет слишком далеко.
— Все должно было бы уже закончиться, — заметила Лайцзе-лу, принимая из рук принцессы еще одну чашечку чая.
— Надеюсь, ты права. Я просила Ло Фана зайти ко мне до того, как он отправится к наместнику с официальным докладом. Я серьезно обеспокоена.
— Я тоже. Наместник подобен многим другим высшим чиновникам, которых я знаю. Им недоступно понимание внешнего мира, и они ведут себя так, словно все другие народы обязаны преклоняться перед императором.
— Их позиция льстит моему брату, — голос Ань Мень зазвучал доверительнее. — Не боюсь признаться, что у меня холодеет кровь при виде сотен современных орудий на борту британских военных кораблей на пути к Вампу. Наши маленькие военные джонки, вооруженные старыми пушками, из которых не стреляли несколько сотен лет, неминуемо пойдут на дно, если существующее недоразумение обострится. Когда вчера вечером, буквально сразу же после моего приезда, Лин доверительно поведал мне о сегодняшнем рейде, я просила его быть предельно осторожным. Но он убежден в непобедимости Срединного Царства.
— Наши генералы и адмиралы придерживаются таких же взглядов. Я слышала, как они похвалялись у нас за обедом, у них у всех одни и те же аргументы. Они считают, что Срединное Царство настолько огромно, а народ его столь многочисленен, что на протяжении четырех тысячелетий он просто впитывал всех завоевателей.
— Ты более других общалась с англичанами и американцами, — не то спросила, не то задумалась Ань Мень. — Каково твое откровенное мнение?
— Я ничего не понимаю относительно ведения войны, Ваше императорское Высочество. Но я видела пушки, установленные на кораблях британской эскадры, и с близкого расстояния внимательно рассматривала небольшое орудие, установленное на борту клипера американца, за которого я собираюсь выйти замуж. То орудие чисто оборонительного характера, но я уверена, что и оно способно разнести в щепки флот наших военных джонок.
— В таком случае ты могла бы посоветовать Лину не поступать подобным образом и не причинять оскорблений англичанам, французам и другим иностранцам, чьи военно-морские эскадры держатся у нашего берега.
— Ваше Высочество, наместник не ищет моего совета, — учтиво проговорила Лайцзе-лу.
— Мне нужна правда, девочка! В недавнем прошлом ты оказывала отличную помощь Небесному императору, когда была откровенной. Этого же я жду от тебя и сейчас!
— Хорошо, Ваше императорское Высочество! — со вздохом вымолвила Лайцзе-лу. — Думаю мы испытали унизительное, катастрофическое поражение в войне с «заморскими дьяволами». Да, мы изобрели порох и оружие из металла, однако наше вооружение крайне примитивно по современным стандартам.
— Как бы мне хотелось убедить своего брата выслушать тебя. К сожалению его генералы и адмиралы сообщают ему только то, что ему хочется слышать, потому что как всякий мужчина он затыкает уши, чтобы не слышать того, что неприятно или причиняет беспокойство.
Лайцзе-лу лишь молча кивнула. Согласись она с принцессой вслух, она была бы виновна в критике императора, а такое удовольствие могла позволить себе лишь его открыто говорящая сестра.
Ань Мень резко переменила тему разговора.
— Что нового слышно о твоем американце?
— Ничего, Ваше императорское Высочество, хотя уверена, он скоро приедет.
Девушка поведала о своем вещем сне, в котором Джонатан просил ждать его. Она ничего не сказала про золотое кольцо, подаренное Джонатаном, которое продолжала носить на левой руке.
— Через несколько недель истекает полугодовой срок, установленный твоим отцом. Я могла бы вмешаться и попытаться оказать на него влияние, если бы это было в моей власти, но даже женщина моего положения не имеет права ставить под сомнение авторитет отца в его собственном доме.
Лайцзе-лу гордо подняла голову, и несмотря на то, что говорила она негромко, в голосе звучал оттенок металла.
— Я не могу и меня не заставят выйти замуж за дона Мануэля Себастьяна! Даже если бы я узнала, что Джонатан Рейкхелл умер, я все равно не вышла бы за маркиза.
Принцесса пришла в восхищение от ее решимости, но проявила озабоченность за ее судьбу.
— Ты, надеюсь, понимаешь, дорогая, что твой отец может сослать тебя в семейное имение в глубине страны и содержать там?
— Пусть. Предпочитаю чахнуть там до конца своих дней, чем стать маркизой де Брага.
— Не могу сказать, что осуждаю тебя. Он один из немногих иностранцев, которому мой брат предоставил аудиенцию, но должна согласиться с тобой, что он вызывает отвращение.
Ань Мень задумалась.
— Могу предложить альтернативу, которая ничуть не привлекательнее. Как ты, наверное, слышала, мой брат беспокоится за нашего молодого кузена Шан-Вэя. Он в большом количестве пьет европейское бренди, если ему удается договориться о его тайной доставке. А если это не удается, то напивается до потери сознания нашей водкой маотай. Стоит мне лишь сказать слово моему брату и твой отец получит императорское распоряжение, предписывающее объявить тебя невестой Шан-Вэя.
Вновь Лайцзе-лу надо было говорить осторожно.
— Вы, Ваше императорское Высочество, представляете его мало привлекательным.
Ань Мень оценила дипломатичность Лайцзе-лу.
— Ошибаешься, Шан-Вэй обладает большим обаянием и под влиянием жены, твердой, умной, да к тому же красивой, словом, которая обладала бы твоими качествами, моя дорогая, — он изменился бы к лучшему.
— Возможно, существуют другие области применения моих способностей, используя которые я могла бы оказать помощь Небесному императору.
Их разговор прервала служанка, сообщившая, что вернулся Ло Фан и просит аудиенции.
— Проведи его, — с тревогой приказала Ань Мень.
— Оставим условности, — проговорила принцесса, — и можешь откровенно говорить в присутствии дочери Сун Чжао.
Ло Фан в деталях рассказал им о рейде.
Лайцзе-лу знала, что Оуэн Брюс был заклятым врагом Джонатана Рейкхелла, и ей стало приятно от мысли, что такой человек потерял целое состояние, пытаясь ввезти опиум в ее страну.
— Однако рейды только начались, Ваше императорское Высочество, — добавил Ло Фан. — Сейчас командующий британской эскадры требует встречи с наместником. И, насколько мне известно, наместник собирается отказать.
— В таком случае я буду вынуждена воспользоваться своим влиянием и убедить наместника согласиться на встречу. На самом деле, я буду присутствовать за ширмой. Кого бы ты порекомендовал в качестве переводчика?
Ло Фан посмотрел на Лайцзе-лу.
— Только один человек в Кантоне может изъясняться на мандаринском наречии и по-английски. Сун Чжао.
Внезапно Лайцзе-лу в голову пришла мысль.
— Я говорю по-английски лучше отца. Я охотно предлагаю свои услуги в качестве переводчика.
Ань Мень просветлела, но прямо не ответила.
— Отправляйся к Лину и передай мою просьбу договориться о встрече, — сказала она мажордому. — И скажи, что я сейчас же хочу обсудить с ним наши действия.
Сделав глубокий поклон, Ло Фан удалился.
— Правильно ли я уловила нечто необычное в твоем предложении, дорогая? — спросила принцесса.
Лайцзе-лу сдержанно кивнула.
— Вы учили меня, что женщина, которая обладает умением использовать свой здравый смысл, способна обнаружить огромное влияние в мужском обществе. Мой отец будет переводить дословно, что смогу и я, но, возможно, я смогу употребить некие более сдержанные слова во время встречи. Иначе наместник станет угрожать. Британский адмирал, который много раз был гостем в доме моего отца, начнет угрожать в ответ. В результате, ситуация станет гораздо хуже, чем была бы, если бы встречи не назначалось вовсе.
Ань Мень сразу одобрила это.
— Ты будешь переводить, — сказала она, — и если предотвратишь развязывание войны, хотя бы на некоторое время, окажешь неоценимую услугу Небесному императору и всем его подданным.
Настойчивое вмешательство принцессы Ань Мень вынудило наместника изменить первоначальное решение, и посыльный, отправленный на борт флагмана Ее Величества «Непобедимый», сообщил контр-адмиралу сэру Уильяму Эликзандеру, что наместник примет его в тот же день. Теперь адмирал в свою очередь решил создать трудности, заявив, что желает использовать в качестве эскорта своих солдат королевской морской пехоты, чтобы проследовать через Кантон к дворцу наместника.
Эта непредвиденная и упрямая позиция адмирала вынудила вмешаться Сун Чжао.
— Эскорт из вооруженных «заморских дьяволов» в униформе не сможет защитить вас, сэр Уильям, — сказал он. — Наоборот, их присутствие настолько возбудит жителей города, что несомненно прольется кровь. Некоторые из ваших солдат погибнут, та же участь постигнет многих несчастных кантонцев, а ваша собственная жизнь подвергнется большой опасности.
— Спасибо, мистер Сун. Уверен, что вами движут добрые намерения. Но вы, мой друг, не понимаете, что я намерен заявить решительный протест наместнику. Поэтому мне лучше провалиться сквозь землю, чем оказаться в невыгодном положении, позволив сопровождать себя императорским войскам!
— Вам нет необходимости полагаться на расположения Лина, — заявил Сун. — Мой собственный мажордом и мои слуги обеспечат вам скромное, но безопасное сопровождение.
Адмирал согласился, но пока не сошел на берег после полудня, облаченный в сияющую лазурью и золотом парадную форму, ему не приходило в голову, что его перехитрили таким способом, что возразить было некому. Для него приготовили паланкин, закрытый шторами, так что нельзя было разглядеть ни его форму, ни ее цвета, скрытых за ширмой из бамбуковых палочек.
Всего двенадцать стражей, не считая Кая и четырех носильщиков, потребовалось, чтобы сопроводить его через Ворота петиций, затем многолюдный город к огромному, окруженному стенами дворцу, возвышавшемуся на самом высоком кантонском холме, как раз за воротами древнего города. Адмирал выбрался из своего тесного места, не уронив чувства собственного достоинства.
Ло Фан провел его в комнату приемов, где на троне с резными подлокотниками в виде драконов и на основании из четырех резных львов из слоновой кости, восседал Лин. Поблизости стояла шелковая ширма, за которой, очевидно, кто-то скрывался. Сэр Уильям удивился еще больше, когда увидел Сун Лайцзе-лу, чей чонсам персикового цвета и нефритовые украшения создавали впечатление, словно она собралась на прогулку в сад.
— Добрый день, сэр Уильям, — проговорила она, когда адмирал вошел в комнату с высоким потолком. — Я приглашена на эту встречу в качестве переводчика.
— В таком случае, — галантно ответил адмирал, — я надеюсь получить значительно большее удовольствие от этой встречи, чем предвкушал.
Повернувшись к безразличному наместнику, он сухо приветствовал его.
— Почему «заморский дьявол» не сделал передо мной глубокий поклон, — спросил наместник, в его голосе чувствовалась недовольная нотка.
— Его Превосходительство, — сказала по-английски Лайцзе-лу, прямо искажая смысл сказанного, — понимает, что люди Запада не делают глубоких поклонов, поэтому он свободно обошелся с обязательной формой приветствия.
Сэр Уильям был приятно удивлен.
— Поблагодарите Его Превосходительство и сообщите ему, что я передаю ему личное приветствие Ее Величества королевы Виктории.
— В королевском флоте адмиралу запрещается совершать глубокий поклон кому бы то ни было, кроме своей королевы, однако сама королева, — сказала Лайцзе-лу на мандаринском наречии, — и он убежден в этом — окажись она здесь, охотно сделала бы глубокий поклон перед наместником.
Лин откинулся на своем троне и едва заметно улыбнулся.
Принцесса Ань Мень, сидевшая за шелковой ширмой, понимая каждое слово, произнесенное на обоих языках, с трудом сдерживала желание прыснуть от смеха.
— Я пришел сюда, — сказал сэр Уильям, — выразить протест от имени Правительства Ее Величества в связи с посягательством на британское имущество со стороны отрядов китайского императора и незаконного захвата, как сообщил мне британский подданный, владелец фактории, мистер Оуэн Брюс, двухсот ящиков безвредного чая.
— Адмирал встревожен, — сообщила Лину девушка, — что наши отряды обнаружили опиум на британском складе.
— Я сам крайне встревожен, — заявил Лин, — никто не имеет права ввозить опиум в Китай!
— Его Превосходительство говорит, что был конфискован опиум, а не чай.
Лайцзе-лу бросила взгляд на Ло Фана, который поднес палец к носу.
— Запах горевшего опиума очень сильно ощущался на побережье.
Сэр Уильям отлично понимал, что эта часть его протеста была слабой. Он не верил, что в ящиках, уничтоженных отрядами, был чай и достаточно хорошо знал Брюса, чтобы подвергать сомнению его слова.
— Мало кто ненавидит опиум столь же сильно, как я, — заявил адмирал. — Обладай я высшей властью, я бы с радостью повесил последнего торговца этим зельем!
— Адмиралу стыдно, — перевела Лайцзе-лу, — поскольку один из его соотечественников занимается контрабандой опиума. Он с удовольствием повесил бы этого человека.
Лин Цзи-сюй широко улыбнулся.
— Придет день, когда адмирал сможет это сделать. Пусть он будет уверен!
Лайцзе-лу сочла благоразумным оставить его замечание непереведенным.
— Тем не менее, — продолжал сэр Уильям, — на карту поставлен принцип. Правительство Ее Величества не потерпит посягательства на британское имущество и захвата британских товаров.
Именно в этом и состояла суть обсуждений и Лайцзе-лу осознала, что окажет плохую услугу каждому из заинтересованных лиц, если попытается приукрасить это заявление, поэтому перевела его слова прямо дословно.
Наместник быстро ответил в том же духе.
— «Заморские дьяволы» — гости Небесного императора. Их присутствие здесь не дает им права игнорировать распоряжения императора. Все, что связано с контрабандой опиума в Срединное Царство, запрещено, поэтому любой, кто нарушит наши законы, совершит уголовно наказуемое преступление, караемое смертью.
Вновь Лайцзе-лу перевела дословно.
— Позволю себе напомнить Его Превосходительству, что Британский королевский флот находится в дельте реки Жемчужной для защиты жизни и собственности британских подданных.
Девушка точно перевела фразу и добавила:
— Однако каждому из нас не о чем спорить, что касается торговли опиумом, тут мы придерживаемся одной и той же позиции.
Выражение лица Лина оставалось неизменным, но в его голосе сохранялась доля сомнения, когда он спрашивал:
— Неужели «заморский дьявол» действительно предлагает помощь в моей борьбе за очищение Срединного Царства от зла, опиумной контрабанды?
Сейчас Лайцзе-лу может рискнуть!
— Его Превосходительство, — сказала она, — подтверждает, что в ваших позициях нет различий в достижении результата, он предлагает вам сообща пресечь ввоз опиума в Срединное Царство.
Сэр Уильям жил согласно строгим моральным принципам и хотя британские законы не запрещали ввоза опиума в Китай и его продажу алчным посредникам, он не мог устоять перед таким обращением.
— Заверьте Его Превосходительство, что я сделаю все, что в моей власти, чтобы пресечь контрабанду опиума британскими торговцами.
Судя по его разговорам в доме отца, Лайцзе-лу знала, что адмирал говорит правду, поэтому она перевела правильно.
— Заверьте его также в том, — продолжил адмирал, — что в ближайшем будущем я уведомлю Их Светлость Первого лорда Адмиралтейства и попрошу предоставить мне большие полномочия для вмешательства.
Он и в самом деле собирался написать такое письмо, но цинично рассудил, что подобная просьба ни к чему не приведет, разве что, ускорит его собственную отставку. Он отлично знал, что очень многие высокопоставленные люди в Лондоне нажили целые состояния на торговле опиумом и что предложение, не более чем контр-адмирала королевского флота, не будет иметь никаких практических последствий.
Лин слушал перевод с приподнятым настроением. Навязчивая идея покончить с торговлей наркотиками, так им овладела, что на всякого, кто не соглашался с ним, он смотрел как на личного врага, а того кто сочувствовал ему, зачислял в верные союзники. Очевидная прямота британского командира воодушевила его. Лин импульсивно поднялся, потом поклонился, редкая честь со стороны такого высокого ранга, который не склоняет головы ни перед кем, кроме членов семьи Небесного императора.
Сэр Уильям достаточно долго пробыл на Востоке, чтобы понять, что удостоился такого исключительного приветствия, поэтому в ответ приветствовал его поясным поклоном.
Неожиданно атмосфера потеплела, и оба противника приветливо улыбались.
Лайцзе-лу решила, что наступил момент внедрить в беседу свою собственную идею. Уверенно, сначала на мандаринском наречии, затем по-английски она произнесла:
— В старой пословице говорится, что двум братьям, играющим по чести, плечом к плечу под силу сдвинуть гору.
Наместник согласно кивнул, сэр Уильям тоже. Ни одному из них не пришло в голову, что эти слова вставлены девушкой, и ни один из них не заметил этого.
Вскоре встреча подошла к концу. Адмирал от имени королевы Виктории передал наилучшие пожелания здоровья и процветания императору, а наместник, желая превзойти его, от имени императора Даогуана выразил искреннюю надежду, чтобы юная королева Британии здравствовала до ста лет. В качестве последнего жеста Лин Цзи-сюй соизволил сопроводить гостя во двор, где адмирала поджидал Кай и скромное сопровождение.
Никогда прежде представители Срединного Царства и Великобритании не были так близки к достижению взаимопонимания в откровенной беседе.
Принцесса Ань Мень была в восторге, но проявляла осмотрительность, пока они вместе с Лайцзе-лу не добрались до роскошного дома ее отца, и только там растолковала Сун Чжао, какой подвиг совершила его дочь.
— Приятно видеть, как два естественных врага соглашаются друг с другом, — заявила она. — Но скоро, боюсь, между ними снова возникнут столкновения, потому что Лайцзе-лу не всегда сможет оказаться под рукой в нужный момент, и тогда некому будет устранить разногласия. По крайней мере сегодня мы обязаны поблагодарить ее за то, что утренний инцидент не стал началом войны.
Чжао гордился тем, что его дочь выполнила поручение, но основная боль не унималась.
— Считаю войну с одной из стран Запада неизбежной, — заметил он. — Вероятнее всего она начнется с Великобританией, поскольку объемы торговли с нею гораздо больше, чем с другими странами, а также потому, что многие британские торговцы получают огромные прибыли на торговле опиумом.
— Чем объяснить, что они игнорируют наши законы? — спросила Ань Мень.
Вместе с Лайцзе-лу и Сарой Эплгейт они сидели в обеденном павильоне за едой, о которой Лайцзе-лу говорила, что она будет скромной.
— Насколько я могу судить о людях с Запада по торговым делам, — ответил Чжао, — они не воспринимают Срединное Царство как настоящее государство. Они видят перед собой лишь безбрежную страну, большей частью закрытую для иностранцев, и многомиллионное население, которое, по их мнению, совершенно неуправляемо.
— Чего они не могут понять, так это того, — добавила Лайцзе-лу, — что именно наши древние традиции сохраняют нас как единый народ. Наше управление слабо лишь потому, что реальной властью обладает только один Небесный император, а он не может с легкостью просто так передать свою власть провинциальным руководителям. Иностранцы видят наше старомодное вооружение и поэтому испытывают к нам презрение. Им не понять, что наша сила заключается в уважении к нашим предкам и в нашем послушном следовании их заветам.
— Если вы правы, — сказала принцесса, — а я лишена возможности убедиться в этом, поскольку не встречала ни одного «заморского дьявола» и мне запрещено иметь с ними дело, то наше будущее безнадежно.
— Нет, ничего подобного, — решительно возразил Чжао. — Конечно, может случиться так, что мы испытаем поражение и унижение в сражении, но наш народ более других способен быстро оправиться.
— Совершенно верно, — согласилась Ань Мень, — мои маньчжурские предки пришли в Срединное Царство как завоеватели, однако за прошедшие с тех пор столетия мы стали большими китайцами, нежели те, кем мы управляем. Они поглотили нас полностью, мы переняли их институты и обычаи, а собственные утратили.
Сара Эплгейт не участвовала в беседе, так как была слишком занята тем, что внимательно наблюдала за тщательно продуманной сменой блюд, приготовленных поварами на кухне. Ань Мень, поступавшая в жизни как ей заблагорассудится, постоянно отступала от традиций. Никогда прежде ни один из членов императорской семьи не принимал пищу в доме частного горожанина, хотя тот и относился к третьему классу мандаринов и был чрезвычайно богат.
Поэтому подаваемые блюда, приготовленные в честь почетной гостьи, были самыми изысканными даже в изощренном в своей безграничности меню китайской кухни. Одно кушанье — признанный кантонский деликатес, известный как бифштекс, — приготовлялось следующим образом: мясные кубики размером до дюйма и кубики лука заливали устричным и соевыми соусами, посыпали перцем и кукурузной мукой, к которым добавляли немного протертого чеснока и ростков имбиря. Пока пропитывалась эта смесь, бланшировали различные овощи, среди них белый горох, капусту брокколи, спаржу и откидывали вместе с призмовидными томатами, которые до сих пор на Западе считали ядовитыми и несъедобными. Мясо готовили не более двух минут в кипящем арахисовом масле, с добавлением кунжутного масла. Когда внешняя сторона мясных кубиков прожаривалась и образовывалась хрустящая корочка, но внутри мясо было еще розовым, все это выливали на бланшированные овощи и подавали к столу.
Расчет времени должен был быть идеально точным, так как при подаче к столу масло должно было еще кипеть. Только самые искусные повара умели приготовить такое блюдо. Ань Мень сделала хозяину дома комплимент тем, что попросила добавки.
Вслед за этим последовали другие, не менее роскошные блюда, среди них седло барашка с прожаренными до хруста стручками гороха, ростки бамбука, горох, водяной орех, сушеные лесные грибы. Подали также морского моллюска, излюбленное в Пекине кушанье — это хорошо запомнила Лайцзе-лу после посещения принцессы в Запретном городе. Приготовленные на пару моллюски и мидии в открытых раковинах в течение нескольких часов вымачивались в соевом соусе и рисовом вине, приправлялись молотым красным перцем, протертым чесноком и рисовым уксусом. Это блюдо подавалось холодным. Сидевшие за столом, палочками для еды, подцепляли моллюсков и мидий, доставая их из раковин, макали в соус и отправляли в рот одного за другим.
Обед завершился супом из морских водорослей, приготовление которого требовало такого высокого мастерства, что лишь немногие талантливые повара отваживались браться за это блюдо. Свиной окорок и небольшое количество креветок понемногу добавлялось в крутой бульон из куриных костей, куда затем высыпали сушеные морские водоросли и доводили до кипения, затем, подав к столу, в суп добавляли нарезанный зеленый лук, небольшое количество масла имбиря и свежеиспеченные лепешки, нарезанные маленькими кубиками.
Ань Мень учтиво рыгнула, показывая, что по достоинству оценила обед, и, когда все участники трапезы сидели за чашечкой легкого ароматного чая, настолько прозрачного, что он казался простым кипятком, принцесса решила, что наступил подходящий момент сделать шаг, который мог бы помочь Лайцзе-лу.
— Правда ли, — спросила она Сун Чжао, — что скоро мы лишимся твоей дочери, которая уйдет к знатному «заморскому дьяволу»?
Ее подход предвещал нечто большее, чем простое неодобрение, поэтому отец девушки почувствовал себя неуютно.
— Маркиз де Брага попросил ее руки, однако пока формальной помолвки еще не было.
— Помолвка не состоится еще несколько недель, — добавила Сара Эплгейт.
Лайцзе-лу с благодарностью посмотрела на гувернантку за оказанную поддержку.
— Я слышала много разных сплетен про дона Мануэля Себастьяна, — небрежно заметила Ань Мень, — но вряд ли они соответствуют действительности. Говорят, он правит в Макао с пышностью и торжественностью Небесного императора. Рассказывают также, будто он содержит по меньшей мере пятьдесят наложниц различных национальностей, и что несмотря на свое богатство он скуп, выплачивая слугам низкое жалованье.
Чжао снял очки и протер стекла.
— Мне трудно проверить все эти слухи, — проговорил он. — Но я знаю наверняка, что маркиз один из видных аристократов в Европе и обладает большим богатством, чем многие короли.
Принцесса перешла к сути вопроса.
— Я предложила Лайцзе-лу выйти замуж за нашего кузена, Шан-Вэя, если, разумеется, она того пожелает.
Чжао отлично понимал, предложение сестры императора предпочтительнее всех иных предложений, касающихся его дочери. Посмотрев сначала на Ань Мень, затем на дочь, он понял, что оказался в незащищенной позиции.
Лайцзе-лу даже позволила себе удовольствие едва заметно улыбнуться. Предложение Ань Мень возвращало контроль над своей судьбой в ее собственные руки. Теперь, если Джонатан не появится до истечения срока, до той крайней черты, обозначенной отцом, она сможет уклоняться какое-то время от выполнения требования отца, ссылаясь на то, что вопрос о том, какое предложение предпочтительнее, имея в виду брак с Шан-Вэем. Разумеется, она не в силах оттягивать это до бесконечности, поскольку рано или поздно отец добьется от нее ответа и раскроет ее обман. Но пока принцесса предоставила ей преимущество в дополнительном времени. По-прежнему цепляясь за свою мечту, в глубине души Лайцзе-лу верила в то, что Джонатан вернется к ней, и только надежное доказательство его смерти разобьет ее надежду.
«Лайцзе-лу» неуклонно продвигался в южном направлении через Северную Атлантику и Карибское море. Погода оставалась благоприятной, с резкими встречными ветрами, которые позволяли Джонатану Рейкхеллу полностью использовать преимущества благоприятствующей судьбы, выматывая себя работой сильнее, чем остальных членов команды. Часто он проводил долгие часы на капитанском мостике, командами добиваясь все большей и большей скорости корабля от его огромных парусов. Клипер демонстрировал свои лучшие ходовые качества, разрезая зеленовато-синие волны с удивительной постоянной скоростью в двадцать узлов.
Даже когда корабль подошел к экватору и вошел в наводящую ужас экваториальную штилевую полосу, удача не покидала Джонатана. Когда ветер затихал, и корабль был готов застыть без движения на зеркальной глади моря пребывая в неподвижном состоянии день за днем, Джонатан неустанно убеждал себя, что силы природы на его стороне. В этой полосе ветры заметно ослабели, но все же дули непрерывно и вновь усилились, когда корабль вышел в Южную Атлантику.
Стремясь не терять времени он ограничил свое пребывание в Рио-де-Жанейро, пристав лишь для пополнения запасов воды, свежего мяса, овощей и фруктов. Ограничив срок разрешения выхода на берег всего лишь одними сутками Своей команде, он закупал весь провиант с лодок, тут же окруживших корабль. А поскольку никто из команды не стал сходить на берег, то Джонатан сэкономил время необходимое для ведения переговоров с местными властями о цели посещения.
Простояв на якоре менее суток, корабль вновь вышел в открытое море. Погода продолжала благоприятствовать. Изредка налетали шквальные ветры, которые, однако, не были помехой. Однажды ночью во время сильного шторма, взяв командование кораблем на себя, он всю ночь провел на палубе. Он устал, но был возбужден, и с каждым днем в нем росла уверенность, что он сможет вовремя добраться до Кантона и не допустить брак Лайцзе-лу с другим.
Затем, когда корабль все ближе подходил к мысу Горн, нижней оконечности Южной Америки, стали появляться первые признаки перемен в судьбе. Небо затянули свинцовые облака, освещаемое вспышками молний, море сделалось грязным и серым, ветер налетал резкими шквалами, вынуждая вахтенного быть особенно внимательным. Пошел дождь, люди и паруса промокли до последней нитки, с каждым днем холодный туман, обволакивавший клипер, становился все гуще.
Как-то раз, когда его сменил Илайджа Уилбор, Джонатан устало прошел в офицерскую кают-компанию выпить чашку черного кофе. Сняв непромокаемую накидку, он устало опустился в кресло и сумрачно уставился в иллюминатор, стекло которого покрывала морская соль, понемногу, но непрерывно смываемая холодным дождем. Иногда в море бывали периоды, когда человек не мог найти сухого места, и любой моряк в эти дни был готов продать душу дьяволу за один лишь день на берегу под согревающими лучами солнца.
Удерживая кружку обеими руками, Джонатан твердил себе, что судьба сполна отплатила ему за самоуверенность. Невозможно проплыть половину пути вокруг земного шара не столкнувшись с плохой погодой и теперь он получал ее в полной мере. И все же он не имел права жаловаться на судьбу. До сих пор ему редко приходилось убирать часть парусов, и у него все еще сохранились хорошие шансы поставить новый рекорд скорости прохождения маршрута от Нью-Лондона до Кантона, хотя сам по себе рекорд именно в этом особом плавании для него ровным счетом ничего не значил. На карту поставлено гораздо большее.
В небольшой камбуз вошел Хомер Эллисон, пытаясь миганием глаз отогнать сон, он налил себе кофе из чайника, который постоянно пополнялся коком, и подошел к иллюминатору. Некоторое время он смотрел на море, не говоря ни слова.
Джонатан знал, о чем он подумал, однако отказался повиноваться предрассудку моряков, считавших, что беда обязательно произойдет, если о ней произнесешь вслух. Он произнес:
— Нам придется туго, если к тому времени, когда мы подойдем к Магелланову проливу, погода не переменится.
Хомер поскреб подбородок, отхлебнул кофе и пробурчал «да».
Продолжать эту тему было бессмысленно. Даже при более благоприятных погодных условиях Магелланов пролив — водный проход, отделявший Южноамериканский материк от группы островов, вместе именуемых Огненной Землей — был исключительно трудным для плавания. В группе островов имелся один крупный остров, пять среднего размера, а мелких такое множество, что им не было счета. В самых неожиданных местах, в зависимости от высоты прилива, одни пики подводных скал, из-за которых мог пойти ко дну даже такой крупный корабль, как «Лайцзе-лу», торчали над водой, другие же все время оставались в подводном положении. На материке возвышались горные вершины, порождавшие сильные ветры на Огненной Земле, площадью около двадцати семи тысяч квадратных миль, на которой обитали только горные козы. Все пространство, не защищенное от ветров, поражавшее своей пустынностью, наводило на всех ужас, но более всего устрашало моряков.
Магелланов пролив давал одно преимущество: он позволял судовым капитанам за несколько часов совершить плавание из Атлантического океана в Тихий. Во время плавания в Китай Джонатан дважды преодолевал его: туда и обратно, поэтому он не испытывал страха перед ним, но знал, что к этому водному пути следует относиться с большим уважением. С детства слышал он рассказы о кораблях, потерпевших крушение на подводных скалах, после того как, сбившись с курса, шли протоками между островками, которые заканчивались тупиками. За последнее десятилетие два торговых судна компании «Рейкхелл и Бойнтон» из-за плохой погоды, не давшей им возможности преодолеть пролив, были вынуждены повернуть обратно.
— Мы справимся, Хомер, — сказал Джонатан.
— Конечно, — ответил первый помощник.
Оба знали, что им предстояло много потрудиться. По мере того как клипер продолжал плавание на юг, сдерживаемый сильными ветрами и громоздящимися валами волн, время от времени, когда туман рассеивался, мелькал материк. Эта часть Аргентины, известная как Патагония, представляла собой огромное безжизненное и дикое пространство, где горы поднимались до небес, а море разбивало свои волны о высокие скалы береговой полосы. Всякий раз, бросив взгляд в сторону негостеприимного берега, моряк начинал говорить что-то невнятное.
Джонатан надеялся войти в пролив сразу же после рассвета, когда можно будет разглядеть скалы, представлявшие грозную опасность для судоходства. По мере приближения к берегу ветер нарастал, обрушиваясь на корабль такими яростными порывами, что пришлось убрать часть парусов.
Хомер Эллисон присоединился к Джонатану, Оливеру и рулевому. Он внимательно присмотрелся к американскому флагу, реявшему на верхушке мачты, затем понаблюдал за поведением парусов.
— Места для поворотов на галсы, чтобы войти в пролив, кажется, не хватит, капитан, — проговорил он.
Джонатан пристально рассматривал вход в пролив, сознавая, что как только он войдет в него, ветер достигнет штормовой скорости.
— Попробуем, — сказал он, — но не уверен, что нам удастся сделать это сегодня утром.
Едва он произнес это, как небо стало еще темнее, проливной дождь, движимый ветром, хлестал людям в лицо.
Верхние реи приказали ослабить, поставили штормовые стаксели, чтобы удерживать носовую часть корабля по ветру. Джонатан продолжал двигаться вперед, но встречный ветер стал таким мощным, что продвижение было минимальным. Как бы велико ни было его личное желание поскорее добраться до Кантона, он отлично понимал, что не имеет права рисковать жизнью экипажа и судном.
Джонатан вздохнул, некоторое время молча смотрел на свои карты, затем проговорил:
— К северу в миле от нас есть небольшая защищенная бухта. Встанем там на якоре, пока не улучшится погода.
«Лайцзе-лу» двинулась в обратном направлении к Атлантическому побережью, с трудом войдя в бухту. Даже здесь, в бухте окруженной с трех сторон утесами, поднимавшимися на сотни футов вверх, ветер обрушивался на судно мощными беспорядочными шквалами, а поверхность воды была покрыта белыми гребнями волн. Джонатан отдал команду спустить запасной становой якорь и поднять кормовой якорь, последние паруса были спущены.
— У нас нет выбора, — заявил он. — Придется отстаиваться на якоре в шторм здесь.
Ветер издевался над ним, с ревом носясь вокруг голых мачт.
Команда устроилась внизу на неопределенное время, приготовившись к ожиданию. Джонатан знал, что в этих безлюдных местах погода меняется очень быстро, поэтому полные смены несли вахту круглосуточно. Оба помощника хорошо понимали, что когда бы он ни ушел в свою каюту, чтобы урвать несколько часов для сна, его следует незамедлительно разбудить, едва погода улучшится.
Напряженное состояние на клипере росло. Кок старался изо всех сил, чтобы смягчить обстановку: варил похлебку с тушеным мясом, пек свежий хлеб, лакомства, которые сложно было готовить на ходу. Тем не менее настроение команды не улучшалось, всем передалось настроение капитана корабля.
Джонатан часами расхаживал по палубе, не обращая внимания на непрерывный проливной дождь. Часто замирая и подолгу внимательно всматриваясь вдаль, он тщетно отыскивал просвет в плотных темно-серых тучах, проносившихся над самой головой, и затем возобновлял свое хождение взад и вперед.
Прошла целая неделя, затем шторм несколько утих, и Джонатан решил поднять якорь и уйти. Каково же было его смятение, когда ветер усилился и создал множество новых проблем.
Это состояние Джонатана отразилось в судовом журнале.
«Магелланов пролив.
Вторник. Подняли якорь, попытались пройти между островами Елизаветы и Магдалины. Прошли, но прежде чем смогли выбраться по самому легкому пути, чтобы встать на якорь, прилив отбросил нас назад. Встали на якорь на глубине в восемь саженей к северо-востоку от острова Елизаветы. Ветер северо-восточный, штормовой. Волнение сильное.
Среда. Снялись с якоря, двинулись в наветренном направлении. Кормовая качка почти не прекращается, унесло гротовый топсель и нижний спенкер, прежде чем успели убрать, а также стаксель с носовой стеньги. Укрепили груз в кормовой части. Остановили судно в бухте Ларедо, чтобы устранить повреждение. С северо-северо-запада, вероятно, надвигается шторм. Встали на якорь, глубина 7 саженей.
Четверг. Густой туман, пасмурная погода, но шторм унимается.
Пятница. Кончается запас пресной воды. Ремонт завершен. Якорь поднят. Несильный северный ветер, но погода сумрачная и ненастная. Обогнули мыс Фровард. Несильный противный ветер. Густой туман, пасмурно, установлен лисель. Помощник предложил двигаться к Порт-Фамине, небольшому чилийскому поселению. Отказался; решил добраться до бухты Фортескью и там пополнить запасы пресной воды.
Суббота. Со второй попытки вошли в бухту Фортескью, глубина семь саженей. В бухте обнаружили американский бриг и английский бриг «Каспар», у которого снесены мачты. Передали капитану запасной утлегарь. Отправленные на берег матросы привезли воду в бочках. Ветер штормовой, норд-норд-ост.
Воскресенье. Густой туман, но ветер уменьшился, направление северное. В час пополудни подняли якорь. Миновали порт Парда. Вошли в пролив Благодарения, глубина двадцать саженей.
Понедельник. Подняли якорь, топсели взяты на риф. Прошли мыс Пилар. Очень густой туман. Наблюдаемые на юго-юго-западе на отдалении пяти миль горы, оказались горами Евангелистов. Туман рассеялся и прямо по курсу показалась земля. Убрали часть парусов. Ветер усиливается, сильная качка. К вечеру ветер уменьшился, направление западное. Взяли курс на Вальпараисо».
Самое худшее было позади. Пройдя Магелланов пролив, клипер поймал в паруса попутный ветер, и плавание до Вальпараисо протекало нормально. Но Джонатан был близок к отчаянию. Он безнадежно отстал от графика, и теперь не было никакой возможности наверстать упущенное время. Он приплывет в Кантон много позже того срока, той крайней черты, которую определил Сун Чжао, для помолвки дочери с маркизом де Брага.
Джонатан отлично понимал, что в Вальпараисо, тем не менее, придется потерять еще кое-какое время. Предстоит пополнить запасы продуктов, дополнительно отремонтировать судно, и не на скорую руку, как было сделано во время шторма. Здравый смысл советовал ему дать команде двадцатичетырехчасовое увольнение на берег. Все крайне нуждались в отдыхе. Джонатану оставалось лишь молить Бога, помочь ему прибыть в Кантон до того, как Лайцзе-лу вынудят вступить в брак с другим.
Сун Чжао сидел в павильоне, который он использовал как свой офис, погрузившись в изучение отчетов о торговых поставках, записанных на вощеных дощечках, которые сложенные стопкой лежали рядом на его пухлой скамеечке на трех ножках. Он всегда чувствовал близких и поэтому сразу же поднял голову, услышав постукивание каблуков дочери по дорожке, усыпанной гравием.
Лайцзе-лу никогда не выглядела привлекательнее. Ее стройную фигуру стягивал чонсам из фиолетового щелка, на ней были соответствующие нефритовые серьги, браслет и огромный перстень. На ресницах также угадывался фиолетовый тон туши, но круги под глазами так и не удалось изгладить, выражение лица было тревожным.
— Мисс Сара передала, что ты хочешь поговорить со мной, отец, — проговорила она.
Чжао кивнул и предложил присесть на скамеечку.
Она покачала головой.
— Если не возражаешь, предпочитаю стоять.
— Как хочешь.
Он снял очки, энергично протер стекла, затем откашлялся.
— Через три дня я буду вынужден известить маркиза де Брага, — начал Чжао. — Я дал ему слово, что сообщу о твоем желании вступить с ним в брак.
— Я не могу пока решить, — быстро ответила девушка. — Я обдумываю предложение принцессы Ань Мень выйти замуж за ее кузена Шан-Вэя.
Выражение лица Сун Чжао не изменилось.
— Мне пришла на память, — сказал он, — басня про соловья, который вообразил себя совой. Он был убежден, что только он может подражать крику совы, но на самом деле продолжал петь по-соловьиному.
Лайцзе-лу опустила глаза и взглянула на кончики сандалий.
— Я не вправе дурачить тебя, отец, — проговорила она. — Да, это правда, я и не воспринимаю брак с Шан-Вэем серьезнее, чем брак с маркизом де Брага.
Отец вздохнул.
Она посмотрела на него, глаза ее стали огромными.
— Я отдала свое сердце, свою душу, да и свое тело единственному человеку. Я никогда не полюблю никого другого, и ни за кого другого не пойду замуж.
— Ты осложняешь ситуацию нам обоим, — сказал Чжао.
К глазам Лайцзе-лу подкатили слезы, моргнув, она не дала им выступить.
— Всю свою жизнь я относилась к тебе с почитанием и уважением, всю свою жизнь. Ни разу я не отступила от заповедей наших предков. Мои любовь и уважение к тебе как никогда велики, и как бы я себя не корила за неповиновение твоей воле, в этом деле я не могу тебе подчиниться, отец.
— Ты мое единственное дитя, — произнес Чжао, — с помощью мисс Сары я растил тебя после трагической смерти твоей матери. Я тоже следовал заповедям наших предков. Более того, я многократно умножил состояние, полученное в наследство. Верно, мне нравится жить в покое, но мне не нужно большее состояние, чем то, которым я уже обладаю. Я собрал его, чтобы обеспечить твое будущее и будущее моих пока нерожденных внуков. Какой прок от всего этого золота и серебра, если я обреку тебя На пожизненное несчастье?
— Отошли меня в наше имение в горах и оставь жить там в заточении до конца моих дней, если такова твоя воля. Отдай меня на публичное наказание кнутом на площади перед Храмом Неба, если ты таким образом желаешь наказать за непослушание. Я не стану роптать. Но я не выйду замуж за маркиза де Брага. И ни за кого, кроме Джонатана.
— Когда Джонатан попросил твоей руки, — сказал Чжао, — мое согласие было искренним. Изо всех известных мне молодых людей никто не восхищал меня в такой степени, как Джонатан Рейкхелл. Многие месяцы спустя после его возвращения в Америку, меня согревала и вселяла облегчение в душу мысль, что ты будешь жить далеко за пределами Срединного Царства, где вне всякого сомнения в скором времени разгорится ужасная война с «заморскими дьяволами». Однако Джонатан не оправдал наших надежд. Почти два года прошло с тех пор, как он уплыл, и за это время мы не получили от него ни единой весточки.
— Признаю, молчание Джонатана вызывает у меня недоумение и причиняет страдания, — сказала Лайцзе-лу. — Когда сюда вернулся Чарльз, я ожидала, что он привезет письмо от Джонатана, но он ничего не привез. Всякий раз, когда в Вампу приходил корабль компании «Рейкхелл и Бойнтон», я была уверена, что у капитана есть для меня письмо, но письма все не было и нет. Все что я могу сказать, так это то, что Джонатан все объяснит, когда сам приедет сюда.
Отец нежно проговорил:
— Он может и не приехать. Ты жила в изоляции от многих мирских реалий, поэтому не знаешь, какими вероломными и беззаботными могут быть мужчины.
— Благодаря урокам мисс Сары и Кая я узнала о жизни больше, чем ты думаешь, но клянусь, Джонатан приедет за мной. Поэтому прошу тебя, мой отец, откажи маркизу де Брага. Скажи, что больна, или политические условия слишком неустойчивы. Скажи ему что угодно, чтобы он хоть на время отстал от меня.
— Сколько времени тебе еще нужно? — страдая от боли, спросил Чжао.
— Каждое утро я просыпаюсь с уверенностью, что Джонатан вернется ко мне. Это не просто желание или надежда. Это реальность. Если случится так, что в какой-то день я проснусь без этого ощущения в моем сердце, тогда я буду знать, что ждала напрасно. И тогда, что бы меня ни ожидало, что бы со мной ни случилось, я поступлю так, как ты пожелаешь. Тогда я даже выйду замуж за маркиза де Брага, конечно, если такова будет твоя воля.
Он так сильно любил дочь, что не мог более видеть ее страданий и слышать ее жалоб.
— Хорошо, — сказал Чжао. — Буду ждать. Но только недолго. Я буду сдерживать маркиза столько, сколько смогу; но он человек большого влияния, и если Джонатан не объявится в скором времени, у меня не будет выбора.
Отец оказался гораздо щедрее, чем она думала; склонив голову в знак покорности его воле, Лайцзе-лу направилась на свою половину, даже не обратив внимания, что вдоль усыпанной гравием дорожки на клумбах буйно цвели цветы.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Толстый Голландец восседал в своем помпезном монаршьем кресле, посреди пышного тропического сада, разбитого во дворе собственного дома на окраине Джакарты, столицы Нидерландской Ост-Индии, и пребывал — в состоянии покоя и согласия с миром. Покуривая длинную черную манильскую сигару из яванского табака, с удовольствием потягивая фруктовый сок из высокого бокала, он получал полное удовольствие от его излюбленного времени дня — предобеденного часа, когда он размышлял с нежным предвкушением о еде, которую ему предстояло принять. Ворот рубашки был расстегнут, ее рукава закатаны, его голова покрывалась испариной от жары, и капли пота, выступавшие на его лысине, куском хлопковой надушенной ткани ему вытирала одна из его девушек-служанок, босая, в одной юбке по щиколотку из многокрасочного батика. Две другие девушки, одетые точно так же, обмахивали Толстого Голландца пальмовыми ветвями с листьями. Еще с полдюжины девушек сидели в ленивой позе на зеленой траве, ожидая его приказаний подать другую сигару или еще один бокал фруктового сока.
Отдельные голоса не различались, слышался приглушенный шум голосов беседующих девушек, некоторые из которых были малазийками, другие — туземками с Явы, третьи китаянками. В дальнем углу сада, как всегда пронзительно кричали многочисленные попугаи, сидевшие на жердочках.
Созерцая эту сцену в своем мирном убежище, Толстый Голландец был убежден, что имеет полное право довольствоваться тем, что имел. Он был самым богатым торговцем на Востоке, более могущественным, чем его дружественный торговый партнер из Кантона Сун Чжао. Толстый Голландец такой мертвой хваткой держал торговлю в Ост-Индии, что голландские чиновники в Джакарте предпочли закрыть глаза на его решение направить партию груза такого товара как черный перец и специи Чарльзу Бойнтону, своему молодому компаньону в Лондоне. Толстый Голландец выделял особо Чарльза и его американского кузена Джонатана Рейкхелла. Он никогда не забывал, как Джонатан выполнил свое обещание и сразу же по возвращении с Востока в Америку построил для него клипер. Затем некоторое время спустя, назло другим заказчикам, которые повсюду шумно требовали суда этого класса, Чарльз и Джонатан обеспечили ему еще один клипер. Толстый Голландец надолго сохранял признательность тем, кто преданно служил ему.
Такая же признательность распространялась и на девушек из его окружения. Только он и они знали, что из-за его полового бессилия, они представляли собой не более чем заманчивое украшение для витрин, увеличивающее в цене его престиж. Время от времени в знак благосклонности к особо важным гостям и одновременно к девушкам он жаловал гостю одну из них на ночь. Тех из девушек, которые хорошо прослужили у него пять лет, он неизменно награждал вполне достаточной денежной суммой. За последний год он договорился выдать замуж одну из них за могущественного яванского вождя, позаботился о том, чтобы другая стала единственной хозяйкой в доме его торгового партнера в Бангкоке, а третью переустроил через перекупщика в качестве главной наложницы в доме мусульманского султана на Лусоне. И впрямь награды были большими, а пока девушки пребывали при нем, им не надо было уделять ему много времени и оставалось только наряжаться и получать удовольствие от многочисленных подарков, которыми он их одаривал.
Запавшие глаза Толстого Голландца, наполовину скрытые мясистыми веками, вспыхнули, когда он увидел свою любимицу, шедшую из дома и величаво шествующую мимо вездесущих охранников, постоянно дежуривших у входа в сад. С первого взгляда было ясно, что Молинда выделялась среди других девушек, и не только потому, что ее грудь была схвачена полосой тонкой дорогой ткани. Ее кожа была светлой, как у белых, благодаря матери балийке и отцу французу — врачу, умершему, когда она была еще ребенком.
Воспитанная миссионерами на Бали, Молинда научилась говорить по-голландски, французски и английски с такой же легкостью, как изъяснялась на нескольких китайских и яванских диалектах. Она свободно читала и писала, к тому же была настолько сведуща, что мало-помалу освоила многие стороны управления делами Толстого Голландца. Разумеется, ей он доверял в большей степени, чем голландцам и яванцам, служившим в его офисе в Джакарте.
В Молинде Толстого Голландца больше всего восхищала ее телесная красота. Черты ее лица: лиловые глаза, высокий лоб, полные губы и тонко очерченный подбородок были совершенны, а ее стройное, совершенное женское тело, которым она владела с грациозностью, присущей лишь балийским женщинам, ослепляло. Охранники смотрели на нее в изумлении, не отрывая взгляда. Однако Молинда, привыкшая к восхищенным взглядам мужчин, не обращала на них внимания.
В глянцевито-черных волосах она носила бледную орхидею, а краска для век, оттенявшая глаза, была наложена уверенной рукой, как и матово-алая помада, подчеркивающая чувственный рот. Толстый Голландец осуществил выгодную сделку, выкупив Молинду у пиратов, которые похитили ее из миссионерской школы Бали. Она была удивительно красивой женщиной.
Толстый Голландец заметил, что в данный момент Молинда была чем-то раздражена. Она приближалась, нахмурясь и весь ее вид был вызывающим.
Толстый Голландец предложил ей сесть в стоявшее рядом кресло-качалку и жестом приказал другим девушкам удалиться вне пределов слышимости.
— Сегодня слишком жарко для неприятных бесед, — проговорил он и издал безрадостный смешок, которым часто прерывал свою речь. — Кроме того, не могу портить себе аппетит перед обедом.
— Насколько я знаю, ничто не может испортить вашего аппетита, — возразила Молинда, протягивая Толстому Голландцу документ, который она достала из стопки бумаг, принесенных с собой.
— Что это?
— Я проверила корреспонденцию с Мейнхеером ван дер Грейфом из Амстердама. Вы допустили небрежность, — сердито проговорила она, — за последние полтора года вы направили ему шесть судовых грузов специй с Суматры. Однако в этом письме он жалуется, что ему недопоставлены два судовых груза кокосового масла с острова Борнео.
— Отдаю должное твоей дотошности, Молинда, хе-хе, — Толстый Голландец погладил ее по голове. — Но если бы ты проверила гроссбухи, увидела бы, что я задержал кокосовое масло, потому что…
— Знаю, — резко оборвала его девушка, — он до сих пор не оплатил последние поставки судового груза специй. Надо учесть то обстоятельство, что как я узнала от работников конторы в Джакарте, ван дер Грейф торгует в очень ограниченных пределах. Он не сможет расплатиться за специи, если не подучит прибыли от продажи масла.
Толстый Голландец поднял брови.
— Хочешь, чтобы он остался моим вечным должником?
— Вряд ли.
Молинда отличалась убедительностью, сравнимой разве что с ее привлекательностью.
— Надо отправить ему масло, но увеличить цену вполовину. После этого ничего не посылать до тех пор, пока он полностью не рассчитается за масло. В этом случае будут покрыты все наши расходы при отсутствии финансового риска.
— Хе-хе. Проследи, чтобы все именно так и сделали, Молинда. Ты проявляешь такие же способности в деле, какими обладаю я.
Девушка вытащила еще один документ из пачки бумаг.
— Вот письмо, только что полученное от Чарльза Бойнтона из Лондона.
— Ага!
Молинда понимала, что он поддразнивает ее, косвенно намекая на ее любовную историю с Чарльзом, когда тот в последний раз приезжал в Джакарту. Тогда Толстый Голландец отдал ее ему на время, пока он гостил у них. Она была изумлена, обнаружив, что эта связь очень повлияла на нее.
— К письму приложен чек на получение в банке Роттердама суммы, которая на две тысячи фунтов стерлингов больше покупной цены партии перца, отправленного ему. Так он выражает вам свою признательность.
— Ты не одобряешь?
— Если хотите знать мое мнение, эти две тысячи фунтов надо вернуть ему.
— Хе-хе, — Толстый Голландец уставился на нее холодными, глубоко посаженными глазами.
— Полагаю, что ты влюбилась в Чарльза и позволяешь своему чувству влиять на наши торговые дела.
— Вовсе нет, — твердо сказала Молинда. — Вы нужны компании «Рейкхелл и Бойнтон», но и они вам нужны, чтобы проникнуть на английский и американский рынки. Они потребовали бы чрезмерные суммы за клиперы, в которых вы так нуждались. Однако они действовали честно, безупречно честно. Ответьте Чарльзу комплиментом на комплимент, отошлите ему немедленно лишние деньги. И если я понимаю англо-саксонский характер, как я полагаю, вы навсегда будете связаны с компанией «Рейкхелл и Бойнтон».
— Хе-хе, — тихо пробормотал он. — Дорогая Молинда, твоя проницательность всегда восхищает меня. Надеюсь, ты серьезно подумала над моим предложением стать младшим компаньоном в моем предприятии.
— О, я все еще раздумываю над этим, — ответила она с нарочитым безразличием.
Молинда не могла сказать ему правды, все равно он ничего бы не понял. Она была честолюбива, и хотя ей было всего лишь двадцать два года, Молинда была так уверена в своих собственных талантах, что постоянно чувствовала, что может добиться больших успехов в деловом мире. Однако здесь, где она связана с Толстым Голландцем, эта вероятность мала. Если пойти на его предложение, то ее действительное положение не изменится, она уже занимает единственное в своем роде место в его семье. Даже став «младшим компаньоном», она по-прежнему останется невольницей Толстого Голландца. Вероятно, он откроет в банке счет на ее имя, но она не в состоянии будет его контролировать; точно так же, разумеется, он не позволит ей вести торговлю, покупать или продавать товары без своего разрешения. Она и так получила броских украшений больше, чем нужно.
Более всего Молинда жаждала свободы — право жить по своему желанию, делать то, что хочется и работать на себя. Это желание было тем большим подарком, которым одарил ее Чарльз Бойнтон в долгих беседах после любовных утех. Только в Великобритании или в Америке, как она усвоила, женщины сами распоряжаются своей судьбой, но даже в этих передовых странах немногие женщины достигают истинной свободы. Именно о такой доле мечтала Молинда, хотя подобная цель казалась недосягаемой.
Толстый Голландец сверлил глазами Молинду.
— Короче, ты хочешь сказать, что желаешь более активной половой жизни, чем та, которую могу предложить тебе я.
— Ну да, — сказала Молинда, понимая, что его суждения о женщинах отличаются крайней ограниченностью, и он неспособен понять ее подлинных желаний.
— Вполне естественно, хе-хе. Молодая девушка, не погубившая себя разгульным образом жизни, стремится к этому.
Его хамская рука опустилась на ее бедро и рассеянно начала поглаживать его; Он наслаждался ощущением тепла ее тела, прикрытого тонким батиком.
Его жест был столь же неприятным, сколь и жалким, однако Молинда занимала далеко не то положение, чтобы возразить или отстраниться. Даже если он и впрямь сделает ее своим «младшим компаньоном», эти унижающие бессмысленные приставания будут продолжаться, поэтому ее решимость оказаться в другом месте и начать жизнь заново еще более укрепилась.
— Я полагаю, — добродушно сказал Толстый Голландец, — что ты сама себя убедила в том, что влюблена в Чарльза Бойнтона.
— Я не знаю, что такое любовь, — призналась девушка.
— Но ты любила проводить с ним дни, и ночи тоже, хе-хе.
Молинда понимала к чему ведет разговор, и у нее вспыхнула надежда. Чарльз не станет держать ее в зависимости, это было ему отвратительно. Наверняка он через некоторое время даст ей свободу, как только утолит свою страсть.
— Да, — осторожно проговорила Молинда. — Мне даже пришло в голову, каким образом вы сможете навсегда добиться его расположения. Подарите меня ему навсегда.
Эта мысль привлекла Толстого Голландца. Обдумывая ее, он откинулся в кресле, пуская дым из сигары.
— Я же буду продолжать преданно служить вам, — сказала Молинда, — не только за подарок. Подумайте, насколько полезно будет иметь неофициального представителя в штаб-квартире компании «Рейкхелл и Бойнтон», который поможет вам быть в курсе всей их коммерческой деятельности.
Толстый Голландец подался вперед и прикоснулся к ее обнаженному плечу.
— Дорогая Молинда, тебе здесь нет равных! Ты полезна для меня здесь, но услуги, которые ты окажешь мне, став моими ушами и глазами в сердце одной из самых известных британских торговых компаний, будут неоценимыми.
— Когда Чарльз вновь собирается приехать сюда? — спросил он.
Толстый Голландец не мог читать без очков, но носить их страшно не любил, так как стекла все время запотевали. Поэтому Молинда взяла у него письмо.
— Он обещает вернуться в Джакарту в этом году. Очень хочет подписать долгосрочное соглашение на поставки перца в обмен на любые британские и американские товары.
— Больше всего нам нужно оружие. Небольшого размера современное огнестрельное оружие. Подготовь соответствующее письмо, я подпишу, — Толстый Голландец торжественно взглянул на нее. — Надеюсь, год не слишком большой срок для ожидания? Хе-хе.
— Время летит быстро, — ответила Молинда и, собрав документы, направилась в дом. Выражение ее лица было сдержанным, но она ступала босыми ногами по дорожке сада с невиданной эластичностью и соблазнительно, с чисто балийским обаянием, покачивала при этом бедрами. Наконец-то впереди забрезжила настоящая свобода, и хотя Чарльз Бойнтон пока ни о чем не догадывался, он уже стал тем средством, с помощью которого она добьется своего.
«Зеленая лягушка» медленно поднималась вверх по Темзе к Лондону. Поскольку стояло воскресенье, судов на глади реки было немного. На верфи Саутворк компании «Рейкхелл и Бойнтон» дежурила только смена сокращенной численности. Управляемый лоцманом корабль без происшествий причалил. Чарльз объявил, что разгрузка корабля может подождать до завтрашнего утра.
Из конюшен компании в портовой части города подали экипаж с лошадьми. После того как багаж закрепили позади экипажа, Чарльз взял поводья в свои руки, Руфь села рядом с ним на козлах, а Ву-лин с мальчиками ехали внутри экипажа.
Руфь благоговейно смотрела на очертания зданий по ту сторону реки, в которых Чарльз опознавал парламент, Вестминстерское аббатство и прочие массивные сооружения на Уайтхолле, в том числе дворец королевы Виктории и основные правительственные здания. Они переправились через реку, миновали собор Св. Павла, крупные банки и торговые дома. Руфь сидела ошеломленная и молчала.
Ей никогда не доводилось бывать в городе крупнее Бостона, составлявшего лишь десятую часть территории Лондона, поэтому она чувствовала себя неотесанной провинциалкой, не уверенной, сможет ли она выполнить обязанности жены крупного корабельного магната и невестки одного из крупнейших торговцев Великобритании.
Чарльз, словно прочитав ее мысли, взял ее за руку.
— Не бойся, ты возьмешь этот город штурмом.
— Мне больше по душе, чтобы все происходило без всякой суеты, — ответила Руфь.
— Ты определишь свой собственный темп, — пообещал он. — Но должен предупредить тебя, мать собирается устроить праздничный прием в твою честь. Наш большой зал используется очень редко, поэтому мать не упустит случая заполнить его двумя сотнями гостей.
— Боюсь, этого мне не пережить, — пробормотала она с легким вздохом смирения.
— Ты очаруешь всякого, с кем встретишься, — ответил Чарльз, хихикнув, — единственным возможным исключением, пожалуй, будут несколько девиц, в глазах которых всякий раз, когда они смотрели на меня, так и светились узы брака.
— Их я уважительно, но решительно попрошу держаться от тебя в стороне, — сказала Руфь. — Не то я выцарапаю им глаза, если они осмелятся приблизиться к тебе.
Чарльз громко расхохотался.
— Если серьезно, — проговорила Руфь, — единственный человек, который меня волнует, твой отец. Твоих родителей я знаю уже много лет, поэтому уверена, леди Бойнтон будет любезна, вне зависимости от того, что чувствует внутри. Но от одной лишь мысли о возможной реакции сэра Алана, у меня по спине начинают бегать мурашки.
Чарльз тоже стал серьезен.
— Не волнуйся, — сказал он. — Отец так хотел увидеть меня женатым человеком, что будет само смирение.
Он помолчал, затем высказал свое беспокойство.
— Меня волнует, как он отнесется к Дэвиду. Перед отъездом в Америку я рассказал матери, что у меня евразийский сын, но отец ничего не знает об этом. Разве только мать отважилась сообщить ему это. Среди двух миллионов преисполненных предрассудков жителей Лондона моему отцу нет равных.
Руфь сжала руку Чарльза.
— Мы с тобой вполне переживем это, и с Дэвидом тоже все будет хорошо.
— Спасибо. Я хотел, чтобы ты была приготовленной. При первой необходимости я готов арендовать или купить для нас собственный дом.
— Ты и в самом деле считаешь, что все может плохо обернуться?
— Просто я готов ко всему, — ответил Чарльз.
Через несколько минут они подъехали к парадной двери внушительного особняка в районе Белгравиа, и Руфь с волнением сглотнула подкативший к горлу комок. Надежда, что этот большой дом станет ее родным обиталищем, прибавила ей страха.
Появился слуга, чтобы принять лошадей и экипаж, дворецкий наблюдал за разгрузкой багажа, а одна служанка поспешила наверх доложить сэру Алану и леди Бойнтон о прибытии мистера Чарльза из Америки.
Чарльз вошел в дом первым. За ним проследовала Руфь, держа детей за руки, последней робко протиснулась Ву-лин, потрясенная великолепием особняка.
Сэр Алан и леди Бойнтон сверху спустились по лестнице в огромный вестибюль с мозаичным полом и остановились, наблюдая за группой входящих.
Чарльз, не тратя времени попусту, объявил:
— Руфь и я поженились перед самым отплытием из Нью-Лондона.
Джессика Рейкхелл Бойнтон сперва заморгала от неожиданности, затем ее лицо медленно расплылось в широкой улыбке.
— О, дорогая! — воскликнула она, заключая в объятия свою сноху. — Как чудесно, я так рада за вас обоих. За всех за нас.
Руфь почувствовала облегчение, рискуя расплакаться. От внезапного изумления сэр Алан не знал что сказать.
— Вот те раз, — промямлил он, затем выступил вперед и поцеловал девушку, на которой его сын неожиданно женился.
Больше не волнуясь по поводу своего собственного приема, Руфь, как бы то ни было, сдерживая дыхание, ждала реакции четы Бойнтонов на новости Чарльза.
— Вы уже знакомы с Джулианом, — сказал Чарльз, — он приехал с нами навестить вас.
Леди Бойнтон наклонилась, чтобы поцеловать своего внучатого племянника.
— Хотя я не видела его с тех пор, как он был совсем младенцем, — проговорила она, — я непременно узнала бы его, где бы то ни было.
Затем, обращаясь к малышу, добавила:
— Ты точная копия своего отца и деда. И похож на меня. Все Рейкхеллы имеют сильное семейное сходство.
Руфь невольно вонзилась ногтями в свою ладонь, увидев, как сэр Алан крепко пожал малышу руку.
Чарльз откашлялся.
— Познакомьтесь, это Ву-лин из Кантона. Она сестра умершей Элис Вонг.
Смущенная юная китаянка молча сделала некий реверанс.
Леди Бойнтон поспешила на помощь девушке.
— Добро пожаловать в Лондон и в наш дом, Ву-лин, — проговорила она.
Девушка улыбнулась, а сэр Алан кивнул в знак приветствия, совершенно не догадываясь, почему она находится в этой компании.
Чарльз наклонился и поднял на руки меньшего мальчугана.
— А это, — проговорил он громким голосом, — даже чуть более громче обычного, — сын Элис Вонг, Дэвид. Мой сын — Дэвид Бойнтон.
Сэр Алан посмотрел на ребенка и побледнел. Затем перевел взгляд на Чарльза.
— Прошу меня извинить, — произнес он, круто повернулся на каблуках и стал медленно подниматься вверх по лестнице.
Джессика обменялась быстрым взглядом с Чарльзом, затем забрала у него из рук внука, крепко обняла его и принялась целовать. Ее реакция была настолько естественной и неожиданной, что Руфь наконец не сдержалась, и слезы брызнули у нее из глаз.
Чарльз, желая обрести уверенность, начал было оправдываться.
— Мне следовало бы знать, что он поступит подобным образом, — проговорил он.
Его мать была непоколебима.
— Боюсь, не оправдала твоих ожиданий, Чарльз. Пыталась поговорить с ним, но всякий раз он отказывался меня слушать. Но ничего не бойтесь, — добавила она, обращаясь одновременно к сыну и снохе, — с Аланом все будет в порядке. Всему свое время.
Джессика продолжала держать на руках и обнимать Дэвида, которому это явно нравилось. Чарльз усмехнулся, затем, став серьезным, проговорил:
— Не хочу вас стеснять, мама. Руфь и я готовы на первое время, пока подыщем дом, остановиться в отеле.
Джессика оторопела.
— Вы этого не сделаете! — с возмущением воскликнула она. — Ты здесь родился. Здесь твой дом. Здесь дом твоей жены и твоего сына. Не допущу, чтобы вы провели на стороне даже одну ночь! К тому же мы слишком долго торчим в вестибюле. Вы наверное проголодались с дороги и устали. Пойдем, Руфь, я покажу тебе твои покои. Они уже давно приготовлены для Чарльза и его супруги. Ву-лин, само собой разумеется, займет комнату гувернантки рядом с детской. Когда устроитесь, что-нибудь перекусим. Дети, так уж случилось, что сегодня повар испек огромный шоколадный торт, потерпите немного, а потом будете есть сколько душе угодно.
Она первой двинулась по лестнице вверх, неся на руках Дэвида. Джулиан быстро бежал за ней. За ними гораздо медленнее шел Чарльз, обняв одной рукой Руфь, поддерживая Ву-лин другой.
Поднимаясь по лестнице, Руфь ясно осознала, что несмотря на искреннее гостеприимство ее новой свекрови, впереди предстояло немало серьезных трудностей.
Молодая семья быстро сжилась с заведенным порядком новой жизни. Руфь восторгалась отведенной ей гостиной и спальней, а также отдельными гардеробными для нее и для Чарльза. Дети занимали две соседние комнаты, одна из которых служила им спальней, другая — местом для игр, похожие на те комнаты которые они занимали в доме Рейкхеллов в Нью-Лондоне. Ву-лин была поглощена своей спальней, такой огромной, что своим размером превосходила целый дом, в котором девушка жила в Кантоне вместе с бабушкой.
Руфь установила для Дэвида и Джулиана практически тот же распорядок дня, по которому они жили в Нью-Лондоне. Единственное отличие заключалось в том, что леди Бойнтон помогала ей и Ву-лин кормить детей. Кроме того, Джессика несколько раз в неделю вместо Руфи рассказывала малышам сказки на ночь.
По совету Джессики для Ву-лин наняли репетитора. В дом пригласили портного, сапожника, модистку, чтобы приготовить новый гардероб для жены Чарльза и юной китаянки. Джессика также настояла, чтобы Ву-лин сидела вместе с ними за семейным столом, и с самого начала недвусмысленно дала понять, что к юной девушке следует относиться как к члену семьи, а не как к служанке.
Сэр Алан старался, чтобы невестка чувствовала себя как дома. Он рассказывал ей новости из Соединенных Штатов, подписался для нее на нью-йоркские и бостонские газеты, втягивал ее во все разговоры. Он старался быть вежливым с Ву-лин, и хотя ему было трудно чувствовать себя свободно с ней, он никогда не позволял себе забыть, что она гость в его доме.
Однако пойти дальше этого он себя заставить не мог. Откровенно и подолгу он обсуждал с Чарльзом деловые проблемы, но никогда не касался личных вопросов. Но самое главное, он вовсе не замечал Дэвида и вел себя так, словно ребенка не существовало. Он никогда не поднимался на третий этаж, где находились детские комнаты, а когда дети спускались вниз, он недолго поболтав с Джулианом, лишь искоса бросал взгляд в сторону внука.
Джессика изо всех сил старалась сгладить ситуацию.
— К сожалению, — говорила она, обращаясь к Чарльзу в присутствии Руфи, — твой отец всегда чувствовал себя неловко в общении с маленькими детьми. Не припомню, чтобы он обращал на тебя хоть малейшее внимание, пока ты не научился ходить и разговаривать. К счастью для Элизабет, она была уже достаточно взрослой, чтобы говорить достаточно бегло, когда мы удочерили ее.
В напряженную жизнь в доме Бойнтонов до некоторой степени вносило разнообразие активное общение молодоженов о друзьями и знакомыми. Многочисленные друзья Чарльза, включая однокашников из Итона и Оксфорда, друзья его родителей, деловые партнеры приглашали их с Руфью на многочисленные званые обеды, так что три-четыре дня в неделю они обедали вне дома. А по воскресеньям после посещения церкви, когда общественная активность несколько унималась, Чарльз и Руфь вместе с детьми и Ву-лин отправлялись осматривать достопримечательности Лондона, таким образом избавляя Дэвида от необходимости сидеть незамеченным за воскресным столом деда.
Натянутость в отношениях уменьшилась еще больше, когда вернулась Элизабет после годового пребывания в школе-интернате во Франции. Она была в восторге от брака брата и не делала никаких секретов по поводу причин своей радости.
— Когда я услышала, что ты переехала в дом Рейкхеллов, — сказала она Руфи, — то ужасно испугалась, полагая, что у тебя есть виды на Джонатана.
Чарльз рассмеялся.
— Теперь, когда ты член семьи, — пояснил он жене, — тебе необходимо узнать наш самый большой секрет. В возрасте шести лет — или около того — Элизабет решила, что влюбилась в Джонатана, и с того времени она пытается женить его на себе.
Руфь улыбнулась, иронически подумав, что подобно ее юной свояченице, она долго убеждала себя, что влюблена в Джонатана. Поглощенная своей нынешней, заполненной до предела, жизнью, она могла только уповать на то, что избавилась от этого страстного желания, которое теперь осуществимо меньше чем когда-либо.
Элизабет не считала открытие своей тайны смешным.
— Чарльз может смеяться надо мной сколько ему угодно, но через несколько лет я стану достаточно взрослой, чтобы выйти замуж. А когда подрасту, обязательно стану женой Джонатана. Вот увидите.
Быстрый предостерегающий взгляд Чарльза на Руфь просил ее избегать упоминания о причинах отъезда Джонатана на Восток. Позднее Руфь убедилась, что ее догадка оказалась верной. Элизабет ничего не знала о существовании Лайцзе-лу, и Джессика также полагала за лучшее до поры молчать об этом в надежде, что потрясение от нового брака Джонатана излечит девушку от навязчивой детской идеи.
К удивлению всех членов семьи через короткое время Элизабет и Ву-лин обнаружили, что несмотря на разницу в происхождении и воспитании, они родственные души. Вскоре они сделались неразлучными подругами, делились секретами, шептались по углам, а в присутствии других говорили на загадочном китайско-английском языке, чтобы никто не мог понять. Друзья Элизабет также приняли Ву-лин в свой круг, считая ее экзотичной достопримечательностью. Другие юноши и девушки с одинаковым рвением также искали ее дружбы. Более того, миловидная китаянка все глубже усваивала не только английский язык, но и английские манеры и обычаи.
Элизабет уговорила родителей оставить ее дома, чтобы продолжить образование с репетитором. К удивлению Джессики, супруг с готовностью согласился.
— Ей гораздо полезнее, — сказал он как-то раз, оставшись наедине с женой, — пообщаться с людьми из совершенно иного мира. Общество Ву-лин принесет ей больше пользы, чем еще один год во Франции.
Джессика согласилась, но не могла сдержаться, чтобы не спросить:
— Алан, как же так получается, что ты такой терпимый, отказываешься замечать существование Дэвида?
— Мы говорим о двух совершенно различных вещах, — недовольно ответил он, — одно не связано с другим.
По тому, как он стиснул зубы, направляясь в свою спальню, Джессика поняла, что разговор закончен.
Впоследствии Джессика приняла другую тактику. Она часто устраивала ланчи и чаепития, чтобы познакомить свою сноху со своими друзьями, и эти встречи почти неизменно включали короткое появление Джулиана и Дэвида, которого открыто представляли как сына Чарльза. И неизменно это вызывало всеобщее удивление узкого круга гостей, но Дэвид собственной персоной агитировал за себя лучше, чем кто-либо другой, и вскоре высокопоставленные члены знатнейших семейств Англии признали его благодаря тому теплу, очарованию и уму, которые демонстрировал ребенок несмотря на свой возраст.
— Если Сесилы смогли признать Дэвида, — спросила мужа Джессика, — то почему этого не можешь сделать ты?
— Не они состоят с ним в родстве, — ответил он.
Лондонские газеты пестрели сообщениями об усиливающихся разногласиях между Великобританией и Китаем. При этом особо подчеркивалось нежелание китайцев завязывать нормальные торговые отношения с британскими торговцами. Пресса лишь вскользь касалась проблемы контрабандной торговли опиумом, которую, как многие редакторы неофициально допускали, никак нельзя оправдать.
Молодые аристократы Лондона знакомились с Китаем через Ву-лин. Вместе с Элизабет она произвела нечто вроде настоящей сенсации на вечере, устроенном маркизом Бельмонтом для своей дочери Памелы, которая была ровесницей Элизабет и Ву-лин. Ву-лин появилась на вечере в прекрасном английском костюме, а Элизабет, придав при помощи умело наложенной косметики своему лицу китайские черты, в чонсаме. О девушках говорил светский Лондон, что несказанно обрадовало их обеих.
Слух долетел до Виндзорского дворца, и вскоре королева Виктория, которой в ту пору шел двадцать первый год, пригласила своего давнего друга Чарльза Бойнтона на чай. В собственноручной записке она просила его привести обеих девушек, а также свою супругу.
Леди Бойнтон категорически воспротивилась намерению обеих девушек облачиться в чонсамы.
— Вы оденетесь подобающим образом, — заявила она.
В итоге обе надели платья для приемов, сшитые из шелка цвета слоновой кости. Тем не менее, втайне от матери Элизабет они отыскали пару крупных темно-зеленых нефритовых перстней в антикварном магазине и, выйдя из дома, надели их.
Во время часовой поездки до Виндзора Чарльз наказывал им как вести себя в присутствии королевской особы.
Королева Виктория приняла своих гостей в сдержанно меблированных покоях великолепного восьмисотлетнего замка. Стройная, жизнерадостная, скромно одетая, она выглядела такой же естественной, как Элизабет и Ву-лин. Как и у них, волосы ее были распущены и свободно ниспадали на спину.
Чарльз Низко поклонился, Руфь присела до самого пола и две молодые девушки последовали ее примеру, обе заметно разочарованные, поскольку королева почти ничем не отличалась от множества знакомых им девушек.
Слуги вкатили небольшой столик, на котором были маленькие сэндвичи без корочек с огурцами, мясом и кресс-салатом, и молча удалились.
Виктория сама разливала чай и после короткой непринужденной беседы с Чарльзом об общих знакомых заявила:
— Китай разжигает мое любопытство!
— Вам хотелось узнать что-нибудь конкретно, Ваше Величество, — спросил Чарльз.
— В самом деле, — королева обратилась к Ву-лин. — Вы говорите по-английски?
— Насколько мне это удается, Ваше Величество, — ответила девушка.
— Очень рада, — проговорила Виктория, — полагаю вы первый человек из Китая, принятый в этой резиденции, и хотелось бы спросить вас, как вы ощущаете себя здесь, на цивилизованной земле?
Чарльз собрался было ответить на этот вопрос, но затем, взглянув на Ву-лин, решил, что справедливее будет предоставить девушке самой ответить на этот вопрос.
— Китайская цивилизация очень древняя, — серьезно сказала Ву-лин, — еще с тех пор, когда люди на этих островах жили голыми в пещерах. Я посетила тут многие музеи, бывала в гостях, в домах многих известных людей, но нигде не видела скульптур и картин, которые могли бы сравниться с творениями Срединного Царства. Люди, живущие здесь, гордятся своими садами, но даже сады тех, кто богат — в том числе принадлежащие Вашему Величеству, которые я видела, проезжая по территории Виндзорского замка — сравнимы разве что с садами наших самых бедных крестьян.
Руфь надеялась, что девушка не зайдет слишком далеко, и с лица Чарльза сошла улыбка, но юная королева нетерпеливо кивнула головой.
— Расскажите мне, пожалуйста, побольше. Я ничего не знаю о Китае. Мои учителя пичкали меня сведениями о Великобритании и Европе, но никогда не упоминали о Китае. Мне интересно все.
— Я позабочусь, чтобы Ваше Величество получило несколько книг по искусству Китая, которые я привез с собой из Кантона, — сказал Чарльз.
Прежде чем Виктория успела поблагодарить его, Ву-лин возобновила свой рассказ:
— Порох был изобретен в Срединном Царстве, но наш Небесный император и его подданные используют его только как средство защиты. Никогда наши армии не вторгались в дома более слабых народов. Мы изобрели бумагу, и мы изобрели книгопечатание. Без этого весь мир мог бы остаться невежественным.
— Как замечательно! — Виктория от восторга хлопнула в ладоши. — Надеюсь придет день, когда я смогу встретиться с самим… э… Небесным императором.
Ву-лин покачала головой, не обращая внимания на предупреждающий взгляд Чарльза.
— Полагаю, этого не произойдет. Небесный император правит Срединным Царством — землей, которая раскинулась между небом и более низкими областями. Поэтому все другие короли и королевы занимают по сравнению с ним более низкое положение. Англичане очень гордые люди и, как я слышала, правитель Англии никогда не сделает кэтоу перед императором.
— Кэтоу? — озадаченно спросил Виктория.
— Вам нужно пасть ниц на полу перед его троном, — сказал Чарльз широко улыбаясь, — и, насколько я понимаю, церемониал не будет полным пока вы не прикоснетесь носом к ковру.
Королева хихикнула.
— Как мне кажется, это вызовет некоторые затруднения, — ответила она.
Внезапно все громко расхохотались.
Налили еще чая, и Ву-лин осмелела настолько, что сказала:
— Мне тоже очень любопытно узнать. Знает ли Ваше Величество, что ваши подданные пренебрегают законами Небесного императора и контрабандно ввозят опиум в Срединное Царство?
Виктория была озадачена.
— Я ничего не знаю про опиум.
— Это вредный и коварный наркотик, мадам, — пояснил Чарльз. — Он вызывает сновидения, ощущение благоденствия, но от частого употребления у тех, кто его курит или каким-либо способом принимает внутрь, наступает резкое ухудшение здоровья. Опиум буквально уничтожает физически людей, употребляющих его.
— О, Боже мой, — проговорила королева. — Я должна буду справиться об этом у премьер-министра. Лорд Мелборн посвящает меня во многие государственные дела, но он настолько занят, что у него редко выпадает время, чтобы ответить на все мои вопросы, мне стыдно признаваться в этом.
«Мелборну, — подумал Чарльз, — будет затруднительно говорить с ней об опиумной проблеме откровенно».
— Возможно, когда я в следующий раз отправлюсь в Китай, — сказал он, — премьер-министр и кабинет посчитают возможным, чтобы Ваше Величество направили послание Небесному императору.
— Хорошая мысль, Чарльз, — сказала Виктория. — Я полагаю, что мне следует написать Небесному императору.
Чарльз следил за часами на каминной плите, и ровно через час после начала приема он и сопровождавшие его откланялись. По дороге в Лондон Элизабет говорила не умолкая, Руфь тоже была чересчур словоохотлива. Ву-лин же молчала большую часть пути, и лишь когда экипаж приближался к дому Бойнтонов, она сказала:
— Англия и Китай очень разные страны. Здесь сама королева своей собственной рукой наливала мне чай — мне, никому не известному человеку. В Срединном Царстве людям низкого происхождения запрещено входить в Императорский город, а уж тем более во внутреннюю его часть, в Запретный город, где живет император Даогуан. Но если предположить, что Небесный император снизошел бы до встречи со мной, и если бы я произнесла хоть единое слово, критикующее Срединное Царство — как я критиковала Англию в присутствии королевы, — то палач уже давно бы отрубил мне голову своим топором. И тем не менее, несмотря на все хорошее, что есть у вас, англичане продолжают ввозить опиум в Китай, хотя ни один китаец не ввозит его сюда.
Элизабет, широко раскрыв глаза, кивнула.
— Мир странен, — сказала она.
* * *
Великая стена была расположена к северо-западу от Пекина. Это монументальное творение усилий инженерной мысли и человеческого труда, созданное с целью оградить Срединное Царство от нашествий завоевателей. Правители маньчжурской династии, чьи предки покорили Китай, отгораживаясь стенами, делали все возможное, чтобы они сами и их ближайшие родственники пребывали в безопасности. В самом центре Пекина раскинулась пространная, окруженная стеной территория, известная как Императорский город. Здесь жили и работали правительственные чиновники и все остальные клерки. Внутри Императорского города располагалось еще одно поселение, окруженное стенами, известное под названием Запретного города. День и ночь Запретный город охраняли значительные отряды императорского войска. Внутри этого поселения жили правительственные министры со своими семьями, а также корпус евнухов. Они получали образование в течение многих лет, прежде чем их допускали к реальной власти.
Точно в центре Запретного города имелось еще одно поселение, также окруженное стеной, настолько священное, что у него даже не было названия. Здесь, за толстыми каменными стенами многочисленных строений жил Небесный император со своими родственниками, их женами и детьми, а также девятьсот наложниц, большинство из которых никогда не видели нынешнего правителя, снисходительного обитателя Хризантемного Трона.
Император Даогуан, облачавшийся в экстравагантное одеяние только в торжественных случаях, был высоким стройным человеком, унаследовавшим широкие плечи и крупное телосложение от своих жестоких маньчжурских предков, но это, пожалуй, было единственное унаследованное сходство. Он был наделен врожденным высокомерием, поскольку с самого юного возраста знал, что ему предстоит стать абсолютным монархом самого многочисленного из живущих на земле народов. Обычно он был одет в простой темный шелковый халат, какой носили ученые, а комнатные туфли на ногах были такими поношенными, что вышитые на них драконы вытерлись. Выражение его лица было мягким, постоянно задумчивым. Ходил он рассеянно, слегка сутулясь. Некоторые его жены очень тактично указывали ему на появившуюся склонность шаркать ногами.
В витиеватых пагодах Запретного города хранилось множество бесценных произведений искусства, стены большинства изысканно украшенных зданий были расписаны изнутри, и снаружи. Внутри повсюду стояли статуи из золота, серебра, слоновой кости и нефрита, число картин не поддавалось счету, вазы и другие изделия из фарфора, некоторые выше человеческого роста, каждому из которых по красоте не было равных. Большинство полов было из мрамора, выложенного в замысловатой композиции, в некоторых комнатах на полу лежали ковры исключительной красоты.
Однако император Даогуан воспринимал окружавшее его великолепие, как нечто само собой разумеющееся, не обращая на него никакого внимания, подобно тому как он зачастую отвергал редкостные экзотические блюда, приготовленные корпусом поваров из более чем трехсот человек. Члены его царственного дома пребывали в отчаянии, потому что он предпочитал простой отварной рис, в который время от времени добавляли кусочки мяса птицы или свинины, тушеные стручки фасоли, составлявшие основной съестной продукт бедняков, и длинную тонкую лапшу из пшеничной муки, которую еще Марко Поло, западный гость Китая, захватил потом с собой в Венецию и назвал спагетти.
Большую часть своего делового времени император Даогуан проводил, восседая на своем каменном троне в форме дракона, который он находил неудобным и потому подкладывал множество шелковых подушек. Сидя на них, наблюдая за министрами, отдававшими традиционные кэтоу, императору приходилось выслушивать их бесконечные сообщения, по окончании которых его долгом было задавать им умные, проницательные вопросы, и лишь после этого принимать решения. Никто, кроме него, во всем Срединном Царстве не имел права принимать эти решения, и, как отлично было известно Небесному императору, один кивок головы мог отразиться на судьбах миллионов его подданных.
Невольник собственных обязанностей, каким в свое время был его отец и к чему следовало готовить его старшего сына, он, тем не менее, не нажил серьезных слабостей. За завтраком император пил много крепкого чая, что служило причиной для приостановки утренних аудиенций, когда он удалялся, чтобы в своих покоях воспользоваться ночным горшком, спрятанным за ширмой у драконового трона. Ему нравилась лапша со свежим луком, с крестьянской приправой из чеснока и небольшим количеством кунжутного масла, которую не переносила его старшая жена. Таким образом, он воздерживался от сна с ней в одной постели в те ночи, перед которыми ел любимое блюдо. Рисовое вино расстраивало его слабый желудок, а крепкий ликер маотай, приготовляемый на основе сорго, вызывал тошноту.
Вечером каждого дня, когда тысячи слуг зажигали масляные лампы по всему. Запретному городу, он уходил от исполнения своего долга, по длинному коридору, рассеянно отвечая на приветствия охранников из личного отряда стражи, и входил в небольшую неукрашенную пагоду, стены которой были голыми. Вся обстановка состояла из нескольких мягких трехногих скамеечек. И чтобы ни случилось в стране, ни один государственный министр, ни один высокопоставленный евнух, ни одна из жен не могли потревожить там императора.
Как обычно, в комнате находилась только младшая сестра Даогуана принцесса Ань Мень, облаченная в изящный, но простой чонсам. Ни одна из его жен не обладала рангом императрицы, все подданные считали, что это предложение, если не номинально, то фактически, занимала Ань Мень.
Ань Мень приветствовала брата поклоном кэтоу только во время официальных церемоний. Сейчас она оторвала взгляд от бумаги, лежавшей на столе, сидя за которым что-то быстро писала уверенным четким почерком, рассеянно улыбнулась и продолжила писать.
Император Даогуан опустился на скамеечку, посмотрел вокруг и вздохнул. Час покоя, который он ежедневно проводил здесь, был его единственным полноценным отдыхом, и он им наслаждался. Некоторое время он глядел на пламя горящего древесного угля в жаровне в дальнем углу пагоды. Затем поднялся, открыл дверь и поднял большой медный сосуд, обложенный снегом. Поднеся его к своей скамеечке, он наполнил изящную нефритовую чашу императорского желтого цвета охлажденным бесцветным чаем. Ань Мень лично каждый день готовила для него этот чай, потому что кроме нее никто не знал как его приготовить так, чтобы он пришелся по вкусу императору.
Сняв плотно облегающий головной убор, украшенный сотнями крупных жемчужин, служивший символом его высокого достоинства Даогуан вздохнул и почесал голову.
— У тебя сегодня выдался трудный день, брат мой, — проговорила Ань Мень голосом, полным сочувствия.
— Две реки в центральной провинции разлились, и никто не может дать мне точных данных, какое количество урожая риса погибло от наводнения. Пришлось приговорить троих преступников к казни тысячью и одной пыткой, потому что слабохарактерному наместнику в Сычуани не хватило духа вынести смертный приговор. К тому же в Вампу произошел еще один инцидент с этим проклятым «заморским дьяволом», англичанином, обвиненным в контрабанде наркотиками. Я уже почти принял решение закрыть Вампу для всех «заморских дьяволов» и лишить права владения территорией Макао португальцев.
— Не делай этого, — кратко возразила сестра.
— Доходы не оправдывают тех реальных неприятностей, которые они причиняют нам. Несмотря на меры, предпринятые Лин Цзи-сюем, поток опиума, ввозимого в страну контрабандой, продолжает нарастать. Наша ничтожная торговля с иностранцами приносит больше хлопот, нежели дохода.
— Если ты попытаешься изгнать иностранцев, вот тогда действительно начнутся настоящие неприятности, — сказала ему Ань Мень.
— Тогда я их уничтожу.
Император снял домашнюю туфлю и почесал пятку.
— Ты опять слушаешь своих адмиралов и генералов. Гуан, всю свою жизнь ты провел за этими стенами. Ты не имеешь ни малейшего представления, что творится в реальном мире, и тебе приходится зависеть от мнения других. Послушай меня, потому что я смотрю на мир твоими глазами! Военные корабли и пушки «заморских дьяволов», особенно у англичан, чрезвычайно современные. Их солдаты и матросы вооружены отличным огнестрельным оружием, по сравнению с которыми берданы и мушкеты наших предков выглядят просто абсурдно. Англичане и французы начнут войну, если ты попытаешься изгнать их. Не знаю как поведут себя американцы, но португальцы наверняка присоединятся к англичанам, также поступят испанцы, возможно и датчане. Они нанесут тебе поражение, заставят испытать унижение и вынудят подписать унизительный мирный договор!
Император Даогуан залпом выпил еще одну чашку охлажденного чая.
— Ты забываешь, что Хризантемный трон непобедим, — заявил он.
— Это ты забываешь, что Хризантемный трон занимает человек, а не Бог, как полагает несчастный народ. И в конце рабочего дня этот человек так устает от выслушивания противоречивых советов из уст людей, жаждущих только собственной выгоды, что в его мыслях уже нет прежней ясности.
— Хочешь, чтобы я сдался требованиям «заморских дьяволов»!
— Пойди на компромисс с ними, Гуан. Затем понемногу, шаг за шагом, лишай их прав, предоставленных тобою. Посягай на эти права. Щипай их по кусочку так, как мышь прогрызается сквозь стену!
Он вздохнул.
— Поговорим об этом подробнее в другой раз. Ты права, Ань Мень. В голове у меня все перепуталось, сегодня вечером. Но я не пробовал лучшего охлажденного чая, чем сегодня. Я хочу, чтобы ты дала рецепт одной из моих жен. Или этой молодой наложнице, которая мне нравится. Не могу сейчас припомнить ее имени.
— У твоих пяти жен этот рецепт лежит уже несколько лет. А твоя новая наложница не в состоянии покрыть лаком свои собственные ногти.
— Не могла бы ты писать в другое время дня? — раздраженно спросил император Даогуан.
— Потерпи. Я почти закончила.
Она написала еще несколько строк, затем протянула руку.
— Твой перстень с печатью, пожалуйста.
Он медленно снял с пальца крупный перстень, содержавший печать его высокопоставленного владельца. Печать была в форме головы дракона, окаймленной хризантемами.
Ань Мень подошла к шкафчику, встроенному в стену, вынула из него сургуч, нагрела его над жаровней, затем скрепила пергамент императорской печатью.
— С этим покончено, — сказала она.
— Мне позволено узнать, какое распоряжение я только что утвердил?
Он забрал у нее перстень.
— Ты только что предписал Шан-Вэю находиться весь следующий год в старом императорском дворце в Нанкине под присмотром трех самых выдающихся придворных врачей, — произнесла она.
— О, нет, — простонал император, качая головой.
— Я написала этот документ вместо тебя, потому что знаю, у тебя не хватит духу написать его самому. Необходимо как можно скорее пресечь пьянство Шан-Вэя, и ты это знаешь, Гуан. Он умен и очарователен, но алкоголь, который он потребляет, разрушает его.
— Но предложенное тобой средство так ужасно, — сказал Даогуан. Он был глубоко взволнован.
— Другого пути нет, — твердо заявила сестра. — Врачи допускают, что им не вылечить его, но они настаивают на том, что женщина, обладающая красотой и твердым характером, со складом ума мандарина первого класса, была бы способной помочь ему. Я схожусь на том, что ему крайне необходима такая женщина, и это распоряжение дает нам год на ее поиски. Если надо будет, мы можем продлить срок его пребывания в Нанкине.
— Ты отлично знаешь, я готов подписать распоряжение, позволяющее Вэю жениться на незнатного происхождения женщине. И мы договорились, что лучшим выбором станет дочь Сун Чжао.
Даогуан обиженно взглянул на сестру.
— Ты даже ездила в Кантон добиться соглашения, но вернулась с пустыми руками.
— Я передумала, — просто сказала Ань Мень, давая ясно понять, что ей доставляет удовольствие пользоваться таким исключительным правом. — Лайцзе-лу такая милая, такая преданная и добропорядочная, что я не могла навлечь на нее наказание стать супругой Шан-Вэя. Кроме того, я узнала, она любит американца, того, который строит эти замечательные корабли, похожие на птиц, и она ждет, когда он вернется к ней. Вынужденный брак с Вэем разрушит всю ее жизнь.
— Я не намерен подписывать разрешение, позволяющее ей выходить замуж за иностранца, — проворчал он, напоминая ей, что его власть окончательная.
Ань Мень не обращала внимания на угрозу, зная ее бессмысленность. Несмотря на жестокость, с какой он обходился с теми, кто противился его воле, его вдруг охватывало неожиданное сострадание, которое его сестра поощряла в нем, когда действовала в соответствии со своими намерениями.
— Не расстраивайся, — сказала она, — мы найдем подходящую девушку, которая приручит Шан-Вэя.
— Где же мы ее найдем? — спросил он.
— Через несколько дней, как только я приготовлю распоряжение, ты прикажешь тайной полиции направить двести пятьдесят лучших агентов со специальным заданием. Я приготовлю подробный перечень необходимых качеств, которыми должна обладать будущая жена Шан-Вэя. Агенты обыщут каждый город, каждый самый отдаленный уголок Срединного Царства. Им будет приказано направлять всех девушек сюда, а я сама поговорю со всеми. Тебе останется посмотреть лишь на тех, кого я отберу сама, как возможных кандидаток в жены.
Небесный император просветлел.
— Мне следовало бы догадаться, что ты найдешь правильный выход, как решить эту проблему. Среди миллионов женщин, моих подданных, должна же быть хоть одна подходящая.
— Не забывай, когда позавчера я пригласила к тебе предсказателя, он сказал, что такая девушка найдется.
— Да, действительно, — отдохнувший и ободренный, император натянул усыпанный жемчугом головной убор, затем залпом выпил остаток охлажденного чая. — Он также сказал, что я буду удивлен необычной кандидатурой. Что ж, посмотрим. Мне так нравится этот предсказатель, что мне будет грустно, если придется отрубить ему голову за некомпетентность.
Кивнув, он вышел через раздвижную дверь и исчез в коридоре, ведшем в его собственные покои.
Закрывая дверь, Ань Мень улыбалась. Для человека, которого миллионы подданных считали богом, ее брат в самом деле был очень гуманным.
Сэр Алан Бойнтон сразу же после ланча в клубе направился в инвестиционный банк, директором которого он являлся, чтобы принять участие в собрании совета директоров. Он ожидал, что заседание продлится большую часть дня, поэтому сказал своему руководителю клерков, что не вернется в офис. Однако к его большому удивлению обсуждались обычные незначительные вопросы, и собрание завершилось гораздо раньше, чем он ожидал.
Он уже отпустил кучера и экипаж, и вдруг решил, что работать больше не стоит. Только изредка он позволял себе расслабиться, однако сегодня никаких неотложных дел не было, а документы на столе могут подождать до завтра. Поэтому он решил отправиться домой и доставить себе удовольствие провести остаток дня в библиотеке, полной книг, на чтение которых никогда не было времени.
Он двинулся стремительной походкой, свежий воздух и солнце подняли настроение и привели его в радостное расположение духа, когда он достиг Белгравии.
Дворецкий оторопел, увидев его.
— Дамы отправились в магазин за покупками, сэр Алан, — сообщил он. — Уверен, они остались бы дома, если бы знали, что сегодня вы придете раньше.
— Ничего.
— Мисс Элизабет и мисс Ву-лин наверху с репетитором. Мне сообщить им о вашем приходе?
— Нет, пожалуйста не мешай им. Я позабочусь о себе сам, благодарю.
Алан прошел в библиотеку, подошел к увлажнителю воздуха, затем достал вест-индскую сигару, которую осторожно зажег, подойдя к полкам, поднимавшимся от пола до потолка, выбрал эссе Томаса Карлейля, затем устроился на кожаном диване, так что солнечный свет струился поверх его плеча.
Наслаждаясь тонким табаком, он принялся листать том в кожаном переплете, отыскивая в эссе интересные места. Говорили, что Карлейль слыл одним из самых проницательных литераторов эпохи, однако Алану его творчество было незнакомо. Он пропустил очерк о Гете, так как не читал произведений немецкого поэта, и продолжил листать страницы.
Внезапно Алан замер, услышав за диваном стук, за которым послышался странный посторонний шум. Вскочив на ноги, он увидел Джулиана и Дэвида, вокруг которых лежали алфавитные кубики и которые безуспешно пытались сдержать смех. Значит дети пользовались его библиотекой как комнатой для игр!
Перед Аланом стоял выбор. Он мог позвонить слуге и выпроводить детей, или же взять книгу и продолжить чтение в гостиной или в спальне. Он избрал третий вариант, решив не выгонять из библиотеки побочного сына-полукитайца Чарльза, существование которого отказывался признавать. Поэтому он снова уселся на прежнем месте и принялся читать очерк о Гете.
Стук возобновился, и дети, которых не подвергли наказанию, принялись громко смеяться.
Алан, пока мог терпеть, не вмешивался. Однако невозможно было сосредоточиться на глубокой и изобретательной прозе Карлейля. Оставив последние попытки продолжать чтение, он поставил книгу на полку, но не смог удержаться, чтобы не обратить внимание на малышей, старательно строивших что-то из кубиков.
«Джулиан, — подумал он, — отличный мальчик. Высокий для своего возраста, с открытым взглядом Рейкхелла и решительным подбородком. Точная копия Джонатана. Как приятно будет принять пополнение, когда он займет ожидающее его место в компании «Рейкхелл и Бойнтон».
Рядом никого не было. Никто не видел, что он делал, и Алан, не в силах справиться с искушением, заметил, что изучает Дэвида, впервые внимательно оглядывая его.
Мальчик был крепким, правильного телосложения, каким был в свое время Чарльз. И, казалось, он обладал живым умом. Джулиан старался сложить из кубиков свое имя, и Дэвид, который был для этого слишком мал, старался ему помочь.
— Л — Л, — выкрикнул он.
Старший мальчик презрительно сказал:
— Это «И».
Дэвид помолчал некоторое время.
— И — И, — сказал, внимательно рассматривая кубик.
Алан неохотно одобрил.
Заметив, что его внимательно изучают, Дэвид повернулся и поднял глаза на Алана.
Потрясенный Алан открыл рот от удивления. Глаза, пристально смотревшие на него, были глазами Чарльза.
Он узнал бы их повсюду.
Полчаса спустя, когда Джессика и Руфь вернулись из магазина, у двери их встретил расстроенный дворецкий.
— Миледи, миссис Бойнтон, я ничего не мог поделать, чтобы не допустить этого! Я — мне так неудобно…
— В чем дело, Перкинс? — спросила Джессика.
— Сэр Алан неожиданно вернулся домой и сразу же прошел в библиотеку. — Я — я забыл в тот момент, что там играли двое мальчиков. — Я — я не посмел приблизиться к комнате!
Джессика и Руфь с тревогой взглянули друг на друга, затем, приподняв юбки, бегом бросились вверх по лестнице на третий этаж. Когда они подошли к двери, то расслышали серьезный голос Алана:
— Найди «В», Дэвид. Это средняя буква твоего имени. Нет, Джулиан, не показывай ему. Пусть он сам сложит свое имя.
Дэвид с восторгом поднял кубик.
— В, — закричал он.
— Молодец!
Сэр Алан заметил обеих женщин, стоявших рядом на пороге.
От изумления они раскрыли рты, они увидели то, чего в жизни не ожидали увидеть. Алан, стоя на четвереньках, играл с Дэвидом!
— А, вот и вы, — спокойно проговорил Алан. — Руфь, ты и Чарльз поступите мудро, если по всем правилам оформите усыновление Дэвида. Немедленно. Это совершенно безболезненно, а наш адвокат уладит все формальности. В таком случае его законнорожденность никогда не будет поставлена под сомнение.
Они продолжали пристально смотреть на него. Наконец Джессика сказала:
— Алан, я пыталась объяснить тебе перед приездом Чарльза, что Дэвид уже официально усыновлен им и также крещен.
— О, отлично, в таком случае все в порядке, не так ли? — сказал Алан, затем повернулся обратно к малышу.
— А теперь найди букву «И», Дэвид. Нет, не ищи за него, Джулиан. Букву «И» так легко найти, Дэвид. Помнишь? Ага, вот она. Молодец!
Радостные вопли малышей, перемеживающиеся с гулким смехом Алана, доносились до обеих женщин, следовавших по коридору. Когда Джессика и Руфь посмотрели друг на друга, на лицах обеих были улыбки, а в глазах стояли слезы.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Ненастная погода и сильные встречные ветры задержали продвижение «Лайцзе-лу» по Тихому океану, и хотя Джонатан задержался в Гонолулу на Сандвичевых островах не дольше, чем требовалось для пополнения запасов фруктов, мяса и воды, он отставал от графика на целых шесть недель. Когда он пересек Южно-Китайское море и вошел в дельту реки Жемчужной, прошло четыре с половиной месяца с момента отплытия из Нью-Лондона.
Джонатан пытался объяснить задержку фатализмом профессионального моряка, но к досаде примешивалось дурное предчувствие. Если он приплыл слишком поздно и Лайцзе-лу уже замужем за генерал-губернатором Макао, то этого он никогда себе не простит.
Медленно продвигаясь вверх по направлению к Вампу, Джонатан отмечал существенные перемены в знакомой местности. Когда два года назад он отплывал домой, эти места выглядели мирными, а теперь множество китайских военных джонок стояли на якоре. Эти странные и неуклюжие суда, с высокой кормой, торчащим носом и скрепленными рейками парусами непостижимым образом были пригодны для плавания как транспортное торговое средство, почти не уступали западным бригам и шхунам. Однако, как военные суда они абсолютно не отвечали требованиям. Поблескивая недавно нанесенным слоем черного лака, каждая из джонок имела нарисованное на носу изображение огромного человеческого глаза для устрашения злых духов, а также для предугадывания намерений врага. Развешенное на оснащении джонок белье для просушки, также мало способствовало восприятию их как боевых судов.
Но более всего неспособность джонок противостоять современному западному морскому флоту демонстрировало их вооружение, состоявшее всего лишь из двух пушек — одной на носу, а второй на корме. Эти пушки были настолько древними, что Джонатан лишь однажды видел нечто подобное. Та пушка стояла в качестве украшения в парке Нью-Лондона, и отец рассказывал ему, тогда ребенку, что эту пушку привезли переселенцы из Англии около двухсот лет назад, но в действительности ее изготовили в начале 1500-х годов. Некоторые пушки, установленные на джонках, покрывал такой толстый слой ржавчины, что они уже совершенно не годились для стрельбы, а те, что выглядели чистыми, у всякого, кто знает толк в орудиях, вызывали серьезные опасения, что они взорвутся при первом же выстреле.
Посмотрев на джонки и их вооружение, Хомер Эллисон рассмеялся, вслед за ним и Илайджа Уилбор.
— Они гораздо опаснее, чем вы думаете, — сказал своим помощникам Джонатан. — Их команда не знает страха и готова скорее пойти ко дну, чем потерпеть поражение. Когда джонки стоят по ветру, то иногда пушки заряжают порохом, поджигают и пускают джонки по течению в направлении вражеского судна. Поэтому нельзя близко подпускать ни одну из этих посудин, чтобы не взлететь на воздух.
— Тут на якоре их, должно быть, не меньше сотни, капитан, — сказал Хомер. — Почему их так много?
— Не знаю, — ответил Джонатан, хмурясь. — События развиваются иначе, нежели когда я был здесь в последний раз, и мне это не нравится.
Когда клипер был в двух милях от якорной стоянки Вампу, в их поле зрения появилась британская эскадра, стоящая на якоре. Илайджа невольно присвистнул.
Эскадра увеличилась более чем втрое с того времени, как Джонатан в последний раз ее видел. Флаг контр-адмирала реял на мачте семидесятичетырехпушечного линейного корабля «Непобедимый», рядом стоял другой семидесятичетырехпушечный «Отважный». Прежде флагман сопровождали лишь два фрегата, теперь — пять. Вокруг виднелось множество легких военных кораблей. Всех их даже трудно было сосчитать сразу. Джонатан также заметил присутствие нескольких маленьких, но грозных двухмачтовых бомбардирных судов, огневая мощь которых позволяла превратить в груду развалин вражеские портовые сооружения и нанести огромный ущерб стоящему на якоре флоту.
Джонатану стало совершенно ясно, что отношения между Китаем и странами Запада сильно осложнились. Эскадра Британского королевского флота состояла по меньшей мере из двадцати пяти кораблей, и было совершенно очевидно, что они собрались здесь не для украшения. Королевский флот готовился к боевым действиям.
Никакой закон не обязывал капитанов торгового флота докладывать о своем прибытии адмиралу британской эскадры при заходе в Вампу, однако этот протокол почти неукоснительно соблюдался капитанами каждого европейского и американского корабля, заходившими в эти воды. Некоторые оспаривали это, но исключительно в частных разговорах, и не признавали за Британией право контролировать порт, однако ни один штатский не пытался его оспаривать.
Несмотря на страстное стремление Джонатана добраться до Кантона, он бросил якорь за кормой «Непобедимого», сунул в свой карман копию декларации судового груза и приказал матросам доставить его на флагман на капитанской шлюпке. Когда он поднялся на борт, его вежливо приветствовал молодой офицер королевского флота.
— Я прибыл выразить свое почтение адмиралу. Если я верно понимаю, сэр Уильям все еще продолжает командовать эскадрой?
— Да, сэр, — ответил морской офицер и проводил Джонатана к каюте адмирала, расположенной в кормовой части с целым рядом маленьких квадратных окошек на переборке.
Сэр Уильям Эликзандер сидел за столом и делал заметки на полях перьевой ручкой, когда к нему в каюту вошел визитер. Он встал, и его обветренное лицо расплылось в широкой улыбке.
— Мистер Рейкхелл! Рад вас видеть, хотя ваше решение прибыть сюда достойно сожаления.
— Мне приятно видеть вас, адмирал, — ответил Джонатан, присаживаясь в предложенное кресло. — Плыл и думал, здесь ли вы еще.
— Очень скоро ухожу в отставку, займусь розами в своем садике, хвала Господу. Чарльз Эллиот весьма успешно прибирает дела к рукам.
Капитан Чарльз Эллиот, старший суперинтендант по вопросам торговли британских подданных в Китае, все более и более входил в силу, с которой приходилось считаться.
Некоторое время они говорили на отвлеченные темы, затем Джонатан сказал:
— Насколько я понимаю, отношения с Китаем весьма натянутые.
— Фитиль уже поднесен к бочке с порохом, мистер Рейкхелл, — сумрачно ответил адмирал. — Взрыв возможен в любую минуту. Если вы разумный человек, то скорее разгружайте свой корабль, наполняйте его чаем или другими товарами и поторопитесь отсюда до того, как ваше судно сожгут.
— У меня другие планы, сэр, — ответил Джонатан и жестом показал в сторону иллюминатора.
Адмирал повернулся и посмотрел на «Лайцзе-лу».
— Еще один из ваших замечательных клиперов, мистер Рейкхелл. Должен сказать, вы и Чарльз Бойнтон совершили революцию в торговом флоте.
Адмирал пристально всмотрелся в фигуру, вырезанную на носу клипера. Затем взял бинокль в руки.
— Это носовое украшение — прелестная китаянка в чонсаме, а?
Вглядевшись внимательнее, он прочитал название клипера.
— Дочь Сун Чжао? — спросил адмирал, поднимая брови.
— Да, сэр, — резко выдохнув, ответил Джонатан. — Она… все еще в Кантоне?
— Была, по крайней мере в прошлом месяце, когда выступила в роли переводчика на встрече, которую я имел с наместником. И, предупреждая ваш следующий вопрос, добавлю, что эта ловкая озорница не изменилась. Не могу утверждать наверняка, но сильно подозреваю, что во время перевода она кое-что добавила от себя.
Джонатан медленно вздохнул:
— Я очень обеспокоен, — проговорил он, — потому что перед выездом из Нью-Лондона до меня дошли кое-какие слухи.
— Китай — страна слухов, и здесь не место человеку с кожей вашего цвета, во всяком случае в эти дни, — сэр Уильям говорил прямо. — На прошлой неделе Сун Чжао пригласил меня на обед, но был вынужден отменить приглашение, поскольку добраться до его дома живым не было никакой возможности, разве что окружив себя целым батальоном сопровождения из военных моряков.
— Страсти разгораются, сэр?
— Сильнее, чем вы думаете. Ни один иностранец не осмелится пройти через Ворота петиций. Всего несколько дней назад маркиз де Брага, генерал-губернатор Макао, прибыл для встречи с Сун Чжао, и им пришлось общаться в офисе фактории Суна.
Джонатан с тревогой поднялся с места. Возможно, Сун заключил соглашение и отдал свою дочь маркизу.
— Ваши отношения с молодой девушкой меня не касаются. Признаю, она одна из самых прекраснейших и ярких девушек, которую я когда-либо видел, Рейкхелл. Но если вы питаете романтические иллюзии в отношении нее, умерьте их. Вас убьют в первую же ночь вашего пребывания в Кантоне, и сам американский представитель будет бессилен спасти вас. На самом деле, если бы не моя эскадра, все англичане, американцы и другие европейцы, проживающие на территории порта, давным-давно уже удрали бы в Макао.
— Весьма признателен вам за совет, сэр, — вежливо поблагодарил Джонатан, стиснув зубы. Не для того проехал он полсвета ради встречи с Лайцзе-лу, чтобы теперь в самый последний момент отступить.
Общение адмирала с представителями молодого поколения помогло ему стать тонким знатоком человеческой природы.
— Вы вольны поступать, как вам заблагорассудится, естественно. Но прошу вас, мистер Рейкхелл, всякий раз, когда будете сходить на берег, не расставайтесь со шпагой и парой пистолетов.
В знак вежливости, Джонатан, прежде чем отправиться обратно на клипер, показал сэру Уильяму копию декларации судового груза. Главное, Лайцзе-лу все еще не замужем, и потому он продолжал надеяться.
По мере того как клипер преодолевал оставшиеся метры до причалов Суна, Джонатан поднял новый отличительный вымпел. На его белом фоне зеленым цветом выделялось символическое изображение китайского Древа жизни, три ветви которого символизировали здоровье, мудрость и честь. Мастер, изготовивший его, в качестве образца имел перед собой медальон из нефрита, подаренный Джонатану Лайцзе-лу. А после того, как он подарит ей этот клипер, Джонатан намеревался поднять такие же вымпелы на всех кораблях компании «Рейкхелл и Бойнтон».
Клипер, маневрируя, вошел в знакомый док. Отдав распоряжения помощникам и предупредив, чтобы ни один из них не сходил на берег безоружным и не пытался проникнуть в Кантон, Джонатан сошел на причал. Его пульс стремительно бился, он направился прямо в офис Сун Чжао, где обменялся приветствиями с главным клерком, который выполнял основной объем канцелярской работы, еще тогда, когда Джонатан работал у Суна. Протянув ему свою грузовую декларацию, он спросил:
— Хозяин занят?
Польщенный тем, что американский «заморский дьявол» обратился к нему на беглом кантонском диалекте, клерк утвердительно кивнул.
— Сегодня он работает у себя дома.
— В таком случае, я пойду к нему.
— Невозможно! Стража не позволит пройти через Ворота петиций, а если вы попытаетесь, вас убьют.
Джонатану стало ясно, что после двух лет разлуки, придется еще немного потерпеть.
— Тогда немедля пошли, пожалуйста, посыльного к Суну и его дочери, сообщи, что я приехал.
Не зная чем заняться в ожидании известий, Джонатан вернулся на корабль, вокруг которого уже суетилась армия грузчиков Суна, и принялся наблюдать за разгрузкой товара.
Он не заметил широкоплечего, краснолицего шотландца, который, завидев Джонатана, немного поколебавшись все же решил приблизиться.
— Вернулся, — сказал Оуэн Брюс.
Во время последней встречи им пришлось драться почти до смерти, и Джонатан не забыл той стычки. Не протягивая руки для приветствия, он сухо ответил:
— А ты, как вижу, все еще здесь.
— Да, и теперь на долгие годы. Этим китаезам от меня не отделаться, как бы они ни старались.
Полностью забыв джонатанову взбучку и оправившись от потрясения, которое он испытал, когда огонь уничтожил его опиум, Брюс вел себя как и прежде вызывающе.
— Сожалею по поводу возникших у тебя проблем, — вежливо проговорил Джонатан.
— Настоящие проблемы еще и не возникали. Однако скажу тебе прямо, Рейкхелл, когда дым орудий рассеется, британский флаг Соединенного Королевства будет реять над дворцом наместника.
Джонатан не позволил себе ссориться с этим крайне неприятным человеком.
Шотландец злобно усмехнулся.
— Смотрю, ты назвал корабль в честь дочери Суна. Свадебный подарок, а?
— Что-то вроде этого.
— Нет более ревнивого человека, чем португалец, за которого она выходит замуж, — ехидно проговорил Брюс. — Когда он узнает об этом, тебе запретят сходить на берег в Макао.
Сдерживая себя и не желая обращать внимания на болтовню шотландца, Джонатан тем не менее расстроился. Было совершенно очевидно, что шли какие-то приготовления к замужеству Лайцзе-лу. Но он не подал виду, чтобы не дать Брюсу повода для ревности.
— Принимаю каждый день таким, каков он есть, — ответил Джонатан и повернулся, чтобы отдать распоряжения десятнику на кантонском наречии.
Шотландец, негромко посмеиваясь, пошел прочь от пирса.
Постепенно Джонатан успокоился, затем принялся изучать окружение. Служащие в китайском таможенном управлении были холодно-корректными, как и всегда. Над комплексом торговых складов реяли флаги различных стран. Газоны по-прежнему были аккуратно пострижены, а узкие извилистые боковые улочки изобиловали тавернами, публичными домами и дешевыми ресторанами. Два молодых голландца катали кегельные шары во дворе нидерландского поселения, а перед американской факторией три молодых человека неистово занимались ритмической гимнастикой. В дальнем конце, где кончались пирсы, на выгонах, принадлежащих иностранцам, жевали траву коровы.
Несколько китайских проституток пытались соблазнить членов команды клипера, которые сошли на берег. Они при этом не выказывали чувства озлобленности, присущего их согражданам по отношению к иностранцам; то же можно было сказать о юношах, которые, используя несколько английских фраз, пытались зазвать иностранцев в магазины. В некоторых отношениях Восток не менялся, и Джонатан был готов держать пари, что Брюс по-прежнему продолжал заниматься контрабандой опиума.
Внезапно огромная рука с силой опустилась на плечо молодого американца, встряхнула и развернула его. Несмотря на свой высокий рост, ему пришлось смотреть снизу вверх на плотного, улыбающегося Кая, мажордома Сун Чжао.
— Я знал, что мистер Джон приедет, — сказал он.
Джонатан с удовольствием ответил ему на беглом кантонском наречии.
— А я чувствовал, что ты здесь, шельма.
— Где это ты научился так здорово говорить на языке нашего города? — спросил Кай.
— Ву-лин научила.
— А, Ву-лин. У нее все в порядке?
— Да, и она с каждым днем становится все взрослее. У нас еще будет достаточно времени поговорить о ней. Как поживает Лайцзе-лу?
По известной ему одному причине Кай избрал для ответа ломаный английский.
— Мисси хорошо. Часто плакать, но хорошо.
— Она… не вышла замуж за португальца, генерал-губернатора Макао?
— Мисси отказ, — ответил Кай. — Ждать мистер Джон.
Джонатану хотелось кричать от радости.
— Отведи меня к ней, — попросил он.
Кай колебался.
— Теперь это не просто.
Оставив попытки подыскать нужные слова, он вновь перешел на родной язык.
— Три дня назад на одной из английских факторий Брюс высек кнутом мальчишку-слугу за то, что тот украл немного еды. Мальчик удрал в Кантон с многочисленными следами от кнута на лице и спине. Теперь жители города жаждут мести. Любой «заморский дьявол», который отважится войти в город, рискует быть разорванным на части.
— Я не могу больше ждать встречи с Лайцзе-лу, — ответил Джонатан.
Сун Чжао просил меня предупредить тебя. Он приготовил специальный пропуск, который позволит тебе пройти Ворота петиций, и прислал небольшой вооруженный отряд для сопровождения. Однако ты должен понимать, что подвергаешься большой опасности.
— Я готов, — заявил Джонатан и показал жестом Хомеру Эллисону, стоявшему на палубе клипера, что уходит.
Кай отвел его в аллею за офисом Суна, где двадцать широкоплечих бойцов, облаченных в униформу дома Суна, поджидали его. Каждый из них имел при себе кумин — любопытное оружие, появившееся во время династии Хань около двух тысяч лет назад. На первый взгляд оно выглядело неуклюжим. С одного конца металлическое древо в восемь футов длиной оканчивалось обыкновенным копьем. С другого конца имелось изогнутое, острое как бритва лезвие, от которого на расстоянии около фута от острия отходило второе, похожее на багор. Джонатан видел кумин в действии и знал, что в руках мастера это оружие становится страшным.
— Чтобы ни произошло, — угрюмо сказал Кай, обращаясь к Джонатану, — не останавливайся. Надеюсь нам удастся контролировать ситуацию в пути, но если мы остановимся по какой бы то ни было причине, соберется огромная толпа, и нас раздавят. Сун Чжао наказал строго-настрого ни в коем случае не проливать кровь жителей Кантона, поэтому не берись за свои пистолеты. После того как мы пройдем в город, вынь шпагу, но не коли и не руби. Если хоть один китаец получит ранение, все мы, как пить дать, умрем.
Джонатан кивнул и ничего не ответил.
Вскоре они подошли к огромным каменным Воротам петиций, увенчанным башенкой, похожей на пагоду. Дежурный офицер, облаченный в желтую униформу; подробно опросил американца и сопровождавших его людей, однако документ, подготовленный Сун Чжао был в полном порядке, и Джонатана пропустили в город.
Вооруженная охрана окружила Джонатана плотным двойным кольцом, образовав подобие двойной фаланги, во главе которой встал Кай, двинувшийся вперед быстрым шагом. Бойцы держали кумины наизготовку, готовые к бою в любой момент.
Как всегда на улицах толпилось множество народу, однако люди поспешно расступались перед изогнутыми лезвиями куминов. Те, кто видел посреди фаланги белого человека, громко выкрикивали оскорбления в его адрес.
— Сын грязной свиньи!
— Чтоб твои сыновья стали слепыми нищими, а дочери шлюхами!
Пытаясь восстановить чувство юмора и обрести пошатнувшееся душевное равновесие, Джонатан подумал, что знание местного языка в некоторых случаях может оказаться некстати.
Каю и стражам, шедшим впереди, приходилось труднее других. Когда толпа впереди становилась плотной и мешала проходить, предводитель направлял кумин в воображаемого врага и делал выпад, затем начинал вращать оружие над головой. То же самое делали и другие стражи. Люди замирали, повисала тишина, нарушаемая лишь зловещим шумом вращающихся куминов, лезвия которых со свистом вспарывали воздух.
Никогда прежде не видел Джонатан на лицах горожан подобной ненависти и невольно засомневался, сможет ли добраться до дома Сун Чжао живым. Они могли бы пройти другим, более коротким путем, как он отлично знал по прошлым своим прогулкам по Кантону, но постепенно понял, что Кай умышленно выбирал маршрут, проходившей по наиболее широким улицам. Если их запрут в узкой улочке, они пропали.
Дорога проходила мимо священного и прекрасного Храма Неба, возможно самого впечатляющего строения в центре Кантона. Здесь массы народа стали еще плотнее, и Кай вынужден был замедлить шаг, затем он быстро переместился внутрь фаланги и подошел к Джонатану.
— У нас есть две возможности, — сказал он. — Мы можем укрыться в храме, и оттуда я пошлю во дворец к Ло Фану за солдатами, которые помогут нам продолжить путь. Однако толпа к тому времени наверняка станет гораздо больше. Или же мы попытаем удачу и продолжим двигаться вперед, что ты выбираешь?
Джонатан не колебался ни мгновения.
— Пойдем вперед.
Кай вернулся на свое место в голове колонны.
Взрослые и дети сотнями устремлялись к площади с боковых улиц, заполняя ее настолько, что приходилось продвигаться вперед очень медленным шагом.
Восхищаясь — хладнокровной храбростью эскорта, Джонатан знал, что близок миг, когда им или придется разомкнуть ряды, или действительно пустить в ход свои кумины.
Кто-то вывернул камень из мостовой и бросил его в Джонатана. Бросок получился слабым, и камень не долетел до колонны.
В считанные мгновения Джонатан понял, что другие неминуемо последуют этому примеру, и тогда начнется неконтролируемая потасовка. Он обладал редким даром, присущим всем Рейкхеллам, хранить хладнокровие в момент опасности, однако в данном случае сработал скорее инстинкт, нежели разум, который подсказал ему, как поступить в этот критический момент.
Быстро убрав в ножны свою шпагу, которая была бы совершенно бесполезной в бою против стольких противников, он сложил руки рупором и что есть силы прокричал на кантонском наречии:
— Жители Кантона! За что вы ненавидите меня? Да, это правда, что у меня кожа и цвет волос как у «заморского дьявола». Но жители Кантона мне братья!
Услышавшие эти слова буквально остолбенели. Каждый в Кантоне отлично знал и возмущался тем фактом, что ни один иностранец не утруждал себя тем, чтобы выучить их язык, а предпочитал обращаться к ним на своем родном языке, удивляясь при этом, что его не понимали.
И вот теперь, здесь, на площади, перед ними стоял «заморский дьявол», говоривший на кантонском наречии как местный! Даже акцент был местным, по толпе пронесся удивленный ропот.
Ободренный мгновенной передышкой, Джонатан снова и снова, много раз подряд как заклинание повторял свою фразу, пока горло не пересохло.
Кай продолжал неуклонно двигаться вперед, вслед за ним его стражи, однако теперь они не вращали над головой кумины. Находившиеся в передних рядах расступались перед ними, стоящие поодаль, понемногу начали спокойно расходиться.
Кантонцы, включая тысячи и тысячи неграмотных, были практичными, думающими людьми, вот и теперь они остановились обдумать ситуацию, а не бросались вперед, охваченные слепой яростью. Они были явно озадачены. Ни один «заморский дьявол» не отваживался появляться внутри городских стен вот уже на протяжении многих дней, и те, кто работал на территории западного поселения, возвращаясь вечером домой, рассказывали, что иностранцы перепутаны до смерти.
И все же этот одинокий «заморский дьявол» осмелился войти в город. Более того, его охраняла частная гвардия одного из могущественных людей. Кто он? Те, кто разбирался в униформе, сказали, что охранники состояли на службе у Сун Чжао, пользовавшегося уважением и репутацией щедрого человека, каждый год жертвовавшего крупные суммы на улучшение положения бедных людей. Он также был патриотом, о чем всем было хорошо известно. Работавшие в порту говорили, что ни один «заморский дьявол» не смел оспорить это слово.
Мужчины спрашивали себя, чего ради подвергать себя риску лишиться головы от вращающихся со свистом куминов. Пожилые женщины и бездельники решили, что у них есть дела и поважнее. Понемногу толпа начала рассеиваться. Незаметно Кай ускорил шаг.
Теперь их преследовала лишь небольшая горстка фанатиков, справиться с которыми не составляло труда. Вновь над головами эскорта со свистом завертелись кумины. Но даже те, кто не видел пользы ни в одном иностранце, заметили, что «заморский дьявол» не вынул шпаги из ножен и не пытался воспользоваться пистолетами. В конце концов даже фанатики потеряли интерес и начали расходиться.
К этому времени колонна продвинулась из трущоб в районы, где располагались дома состоятельных граждан. Каждое жилище окружали высокие стены, и по мере того как процессия поднималась на второй холм, дома становились все больше. Люди, проживавшие здесь, были слишком хорошо воспитанными, чтобы угрожать иностранцу, а слуги их хорошо вышколены.
Теперь только мальчишки следили за продвижением фаланги, но они хранили уважительное молчание.
Кай оглянулся через плечо, и они с Джонатаном обменялись широкими улыбками. Эта партия с судьбой в противостоянии с толпой осталась за ними исключительно благодаря сообразительности американца.
Теперь, когда опасность отступила, самое сильное напряжение из того, что когда-либо доводилось испытывать Джонатану, зарождалось глубоко внутри. На вершине холма показалась знакомая стена, окружающая жилище Сун Чжао, а по другую сторону этой стены находилась та единственная женщина, которую он любил.
Кай открыл огромные железные ворота, затем отошел в сторону, и Джонатан прошел внутрь по усыпанной гравием дорожке, мимо маленьких садиков, прудиков с листьями кувшинок на поверхности воды, прудиков, соединенных друг с другом миниатюрными мостиками, прудиков, в чистой воде которых плавали ярко окрашенные рыбки. Вокруг тишина, и только звук его шагов и тихий перезвон струй маленьких водопадиков нарушали безмолвие.
В конце дорожки в одиночестве стояла Лайцзе-лу. У нее было достаточно времени, чтобы привести себя в порядок ради этого мгновения. Стройное тело облегал серебристый чонсам, подчеркивавший цвет ее кожи и волос. Длинные серебряные серьги спускались до плеч, на правой руке красовалось крупное серебряное кольцо. На левой — обручальное кольцо, подаренное Джонатаном.
Джонатан затаил дыхание и застыл на месте, когда увидел ее. Она была намного прекраснее, чем образ, который возникал в его памяти бесчисленные тысячи раз.
Лайцзе-лу тоже не отрываясь смотрела на него. Он выглядел в точности так, как она знала будет выглядеть: растрепанный и высокий, владеющий собой и распоряжающийся собственной судьбой.
Вдруг одновременно они бросились бегом навстречу друг другу, не в силах больше сдерживаться. Ни один не мог вымолвить ни слова, их поцелуй был яростным, но нежным, страстным, но мягким, выражающим обоюдное желание, которое горело в них на протяжении этих долгих и жестоких лет вынужденной разлуки. Этого момента они с нетерпением ждали, его предвкушение давало им силы преодолеть трудности, выпавшие на их долю, и вот теперь, наконец-то, они встретились — таков был смысл этого объятия.
Наконец они слегка отстранились, все еще продолжая прижиматься, и заглянули друг другу в глаза. Светившаяся в них нежность, поразительно одинаковая для мужчины и женщины из двух совершенно различных миров, смыла последние сомнения и страхи.
Джонатану потребовалось значительное время, чтобы прийти в себя и восстановить дыхание, и когда он заговорил, то намеренно обратился к ней на мандаринском наречии, которым он усиленно занимался.
— Никогда, ни на одно мгновение не прекращал я любить тебя, — хрипло проговорил он.
Подведенные серебряной краской глаза Лайцзе-лу сияли.
— Никогда, ни на мгновение, — ответила она по-английски, — не переставала я любить тебя.
Они улыбнулись, затем прыснули и через мгновение радостно смеялись во весь голос. Вернувшись из мира грез и начав воспринимать окружающий мир, взявшись за руки они направились к каменной скамейке, обращенной к клумбе, утопающей в цветах, тональная гамма которых варьировалась от самых неуловимых оттенков красного, переходя в фиолетовый, синий и желтый.
Не приукрашивая ситуации, Джонатан сразу же объяснил, почему его возвращение так затянулось. Рассказал о своем неблагоразумном поведении в отношении Луизы Грейвс в ночь перед первым отплытием в Китай. Описал своего сына Джулиана. Затем рассказал, как ему пришлось жениться на Луизе, про брачную церемонию в узком кругу. Однако он хранил подлинную верность и любовь к Лайцзе-лу.
— Мы с Луизой ни разу не спали вместе, — сказал он. — Кроме одного того первого раза. Подлинная трагедия наших отношений состояла в том, что в них не было любви.
Лайцзе-лу молча слушала, в глазах застыло напряженное выражение.
— Что стало с этой женщиной?
— Она хотела посмотреть мой новый клипер, который я назвал твоим именем. Она поднялась на смотровую вышку около корабля и или же намеренно прыгнула, или случайно упала вниз и разбилась. Я не знал тогда, не знаю и до сих пор, покончила ли она с собой, или же ее смерть была случайной.
Лайцзе-лу на мгновение закрыла глаза, затем спросила.
— Она знала про нас с тобой?
Он отрицательно покачал головой.
— Возможно, она знала. Может быть, она любила тебя гораздо больше, чем ты думал.
— Может быть, — грустно ответил Джонатан. — Этот вопрос не давал мне покоя. Точно так же, как и то, как ты отреагируешь, когда узнаешь правду о моей задержке.
Лайцзе-лу пристально посмотрела на него.
— Она была жертвой обстоятельств, и ты тоже. Ничто из сказанного тобой не сможет повлиять на мою любовь к тебе.
Джонатан попытался ее обнять.
— Подожди, — сказала Лайцзе-лу. — Я тоже должна сделать признание. Отец пытался выдать меня за дона Мануэля Себастьяна, генерал-губернатора Макао. Я — я все время отказывалась выйти за него замуж. Точно также я отказалась от предложения принцессы Ань Мень, которая в качестве альтернативы предоставила мне возможность выйти за ее кузена Шан-Вэя, страдающего пьянством.
— И откуда у тебя столько сил? — спросил он, а затем с широко раскрытыми глазами слушал ее рассказ, как он явился к ней во сне, пообещав вернуться. Она также упомянула, что в душе считала себя его женой, и именно поэтому его обручальное кольцо она носит на левой руке. Когда Лайцзе-лу закончила рассказ, Джонатан расстегнул ворот и показал ей нефритовый медальон с изображением Древа жизни, тот самый, который она подарила ему.
— Теперь, когда я здесь, — решительно проговорил он, — мы поженимся без промедления.
— Именно этого я и хочу. Но в эти беспокойные времена нам придется нелегко. Давай спросим совета отца, который наверняка знает, как лучше поступить. Мы должны отправиться к нему прямо сейчас. Он и Сара с нетерпением хотят увидеть тебя. Они ждут нас.
Вновь взявшись за руки, они направились в павильон отца. Сун Чжао обменялся поклонами с Джонатаном согласно китайскому ритуалу, а затем европейским рукопожатием.
Сара Эплгейт удивила Джонатана тем, что поцеловала в щеку, но язык у нее остался едким.
— Тебе должно быть очень стыдно, потому что ты заставил меня поволноваться, — сказала она. — И не стоит оправдываться, теперь ты восстановил мое доверие. И к тебе и вообще ко всем мужчинам Нью-Лондона.
Джонатан еще раз повторил историю своих злополучных отношений с Луизой, затем подробно рассказал о сыне.
— Я буду любить его как собственного сына, — сказала Лайцзе-лу.
Взглянув на нее, Джонатан просветлел. Теперь он чувствовал себя на верху блаженства.
— Позднее мы поговорим с тобой о грузе, и что следует взять с собой в Америку, — сказал Чжао. — Теперь, как ты понял во время прогулок по Кантону, возникло много проблем.
— Поджидая тебя, мы тут обсуждали вопрос о свадьбе, — сказала Сара Эплгейт. — При обычных условиях церемония состоялась бы в Храме Неба, но теперь это совершенно невозможно. Толпа растерзает вас обоих. Вам придется венчаться здесь, в нашем маленьком храме. Не будет никаких свидетелей, кроме Кая и нас.
— Это не имеет значения, — сказал Джонатан, а Лайцзе-лу быстро кивнула в знак согласия. — Главное, чтобы мы стали мужем и женой, остальное неважно.
— Многое очень важно, — мягко возразил Чжао. — Маркиз де Брага гордый и мстительный человек. Он станет твоим врагом на всю оставшуюся жизнь. Смотри, никогда не посещай Макао ни теперь, ни после, пока он будет оставаться генерал-губернатором. Мне говорили, что его тюрьма — место ужасов. Теперь очень важно найти способ переправить вас обоих и Сару на корабль и отправить в Америку.
— Надеюсь, ты не возражаешь, Джонатан, — проговорила Сара извиняющимся тоном, — но Чжао решил, что мне следует вернуться в Соединенные Штаты вместе с вами. Я не могу больше оставаться жить в стране, где в любой момент меня могут убить, и пройдут, вероятно, годы, прежде чем я снова смогу свободно ходить по улицам города.
— Мы тебе более чем рады, — мгновенно ответил Джонатан. — Не только на борту корабля, но и в нашем доме в Нью-Лондоне. Настаиваю, чтобы ты считала его своим домом, так же к этому отнесется и мой отец.
Перспектива вернуться на родную землю после стольких лет, проведенных на Востоке, вызвала неожиданные слезы в глазах женщины. Сердито смахнув их, она смогла лишь пробормотать:
— Слава Богу!
Первым делом по порядку была свадьба, и после долгой разлуки оба главных ее участника мечтали, чтобы церемония состоялась как можно скорее. Лайцзе-лу и Джонатан пришли в неописуемый восторг, когда отец предложил провести церемонию бракосочетания в тот же день.
Пригласили даосского священника, который, не откладывая, привел в надлежащий вид крошечный храм — пагоду, внешняя стена которой была сложена из камня, а внутренняя — инкрустирована мозаикой с изображением светящейся Матушки жемчуга.
Сара удалилась с невестой, чтобы помочь ей нарядиться для церемонии, Джонатана проводили в небольшой двухкомнатный павильон, который он занимал два года тому назад. Улыбающийся Кай принес ему свободно сидевший халат, доходивший до лодыжек, широкополую шляпу и пару домашних туфель — и все это из ярко-красного шелка, традиционного цвета нарядов жениха и невесты.
Джонатан накинул одежду поверх своего европейского костюма морского капитана и в — сопровождении Кая прошел в храм. Воздух в храме оказался настолько насыщенным благовониями, исходившими от двух пылающих чаш, что у бедного американца заслезились глаза и ему стало трудно дышать. Сначала он не заметил священника, восседавшего в позе Будды на площадке, находившейся на некотором возвышении и отдаленно напоминавшей алтарь. Казалось, тот пребывал в трансе и не замечал прибывших. По обе стороны от него стояли две фигуры на пьедестале из слоновой кости, которые на первый взгляд также представляли собой изваяния Будд. Кай тихо объяснил, что бюст слева, выточенный из поразительно белого нефрита с сапфирами вместо глаз и ожерельем из алмазов являл собой высшее даосское божество — Нефритового императора. Фигура справа, вырезанная из черного нефрита с изумрудами вместо глаз, являла собой второе в табели о рангах даосского пантеона: божества — императора Восточной горы.
Джонатан чувствовал себя неловко, но Кай пообещал подсказывать, что делать в соответствующие моменты.
Лайцзе-лу вошла в храм в одиночестве, и когда встала так, что Нефритовый император оказался спереди, а император Восточной горы — позади нее, то несмотря на дым и сумрак, в сверкающем чонсаме она выглядела потрясающе. Единственное украшение, кроме обручального кольца Джонатана, состояло из длинных позванивающих рубиновых серег и крупного рубина, вделанного в золотой перстень, который был на ее правой руке. Сун Чжао и Сара вошли следом, держа в руках масляные лампы, осветившие храм, и девушка распростерлась ниц перед священником. Джонатан, следуя произнесенным шепотом советам Кая, сделал то же самое.
Они провели в таком положении, как им показалось, довольно длительное время, прежде чем священник, продолжавший пребывать в трансе, начал читать молитву на мандаринском наречии.
Джонатан поразился, узнав, что оказывается они с Лайцзе-лу уже женаты. Оказывается то, что они надели соответствующие одежды и сами добровольно простерлись ниц перед священником, указывало на их желание стать мужем и женой, и именно это обоюдное желание делало их настоящим мужем и женой. Считалось само собой разумеющимся, как говорил им священник, что ни один не может оставить другого в беде, и что они будут в браке до тех пор, пока живы. В обращенной к ним молитве, священник призывал соблюдать заветы предков и привить своим детям эти наставления. Но превыше всего он советовал им следовать учению даосизма и вести созерцательный образ жизни.
Кай прошептал на ухо Джонатану:
— Теперь встань и пятясь выйди из храма. Смотри только не прикасайся к невесте!
Американец сделал, как ему посоветовали, и с облегчением вдохнул свежий воздух сада. Мгновением спустя к нему присоединилась улыбающаяся Лайцзе-лу.
— Если бы церемония продлилась еще минуту, — сказала она, — потекла бы косметика с глаз.
— Церемония уже закончена? — спросил Джонатан.
Лайцзе-лу счастливо улыбнулась.
— Когда мне можно будет поцеловать тебя?
— Обычай запрещает жениху прикасаться к невесте в храме, — сказала она, — но теперь мы уже женаты и можем делать все, что нам заблагорассудится.
В тот же миг Джонатан заключил ее в объятия.
Чжао, Сара и Кай следом вышли из храма с поздравлениями, а затем, вместе со священником, все собрались в обеденном павильоне. Традиционный свадебный обед отличался поразительной простотой. Он состоял из лапши с говяжьим фаршем, яиц, сваренных вкрутую вместе с морскими водорослями, длинной пшеничной лапши с мясом, порезанным на кусочки, и небольших кубиков говядины, подававшихся с горохом, творогом и грибами. Чайники с чаем то и дело пополнялись, тосты произносили, поднимая малюсенькие чашечки подогретого рисового вина. Тщательно продуманный обед, согласно китайскому обычаю, предполагал приучить молодоженов к пище, если они не смогут преуспеть в ближайшие годы, приготовленной из основных самых распространенных продуктов; эту традицию соблюдали даже в богатых семьях.
Если бы разногласия с западными странами не были столь острыми, несомненно, на праздничной церемонии в доме у Суна присутствовали бы сотни гостей, однако для Лайцзе-лу и Джонатана их отсутствие не имело никакого значения. Единственное, что было для них существенным это то, что они были, наконец, вместе после долгой и мучительной разлуки.
Поскольку у Джонатана здесь не было собственного дома, куда бы он мог привести невесту, то его символической заменой послужил предоставленный ему павильон в имении Сун Чжао. Когда молодожены открыли дверь, то увидели Кая, занятого делом: твердый деревянный пол весь был усыпан зернами риса. Джонатан настоял на соблюдении западной традиции и, подняв Лайцзе-лу на руки, внес ее через порог в дом.
Оба весело смеялись, но как только за Каем закрылась дверь, их настроение изменилось. Оба в течение двух лет соблюдали обет безбрачия. Взаимное влечение, жажда друг друга была непреодолимой. Джонатан пронес невесту в спальню и принялся раздевать ее, а она настойчиво помогала раздеваться ему. Затем они улеглись в постель и серьезно отдались физической близости.
Вплоть до этого самого момента Джонатан не отдавал себе отчета, как не хватало ему именно этой женщины, которая так много значила в его жизни. Вплоть до этого самого момента Лайцзе-лу не осознавала, что именно этот человек составлял суть ее существования. Подобно двум, измученным жаждой, путникам, вдруг оказавшимся посреди чистой свежей воды, они до бесконечности утоляли жажду, которую испытывали.
Тела и души слились воедино и нашли успокоение друг в друге. Сладострастное напряжение, звеневшее в телах, разом и одновременно спало, погружая обоих в сладкое состояние истомы. Даже теперь те немногие слова, которыми они изредка обменивались, продолжали оставаться словами взаимной любви и признательности. Затем они во второй раз устремились в объятия любви, потом в третий. Позднее, совершенно незаметно для себя, уставшие, они погрузились в глубокий сон, лишенный сновидений.
Утром, открыв глаза, они обнаружили, что лежат, заключив друг друга в объятия, точно так, как каждый в отдельности многократно представлял себе эту сцену. Это казалось настолько нереальным, что воспринималось продолжением сна, мечтой, так и не ставшей реальностью. Позже, когда они сидела за столом в гостиной павильона напротив друг друга, ели дыню и рисовые лепешки, запивая крепким чаем, пришло сознание, что все это наяву и будет длиться вечно до тех пор, пока они будут живы.
В тот же день Джонатан переговорил с Чжао, и они пришли к мнению, что было бы разумно, если бы клипер вернулся в Америку с грузом шелковых тканей. Никто не знал в какой миг вспыхнет война, которая прекратит всякую торговлю. Джонатан поведал Чжао по секрету, что он не только дал название судну в честь невесты, но и подарит ей его в качестве свадебного подарка. А когда они прибудут в Соединенные Штаты, основная часть доходов, получаемых от использования судна и причитающихся Лайцзе-лу как владельцу судна, будет поступать на специальный банковский счет, который Джонатан намерен открыть для своей жены.
Разгрузка ткацких станков, доставленных клипером, займет, по меньшей мере, еще день, доставка и загрузка шелка потребует еще нескольких дней. Джонатан написал записку Хомеру Эллисону с указанием готовить корабль к обратному плаванию и уведомить его о готовности выйти в море за двадцать четыре часа, отослав ее с посыльным из фактории Суна.
Между тем, молодожены провели идиллическую неделю. Джонатан передал жене подарок Руфи, и Лайцзе-лу была глубоко тронута, получив небольшую книжечку, с заложенным между страницами цветком розы. Юная пара практически каждое мгновение проводила вместе, разлучаясь лишь для того, чтобы Лайцзе-лу могла проследить, как укладывают одежду, антикварные вещицы и другие вещи, которые она собиралась взять с собой в Соединенные Штаты. Счастье Лайцзе-лу омрачало лишь одно облако.
— Я волнуюсь за отца, — сказала она, — если начнется война с Великобританией — а я, честно говоря, не вижу, как ее можно избежать — мне становится страшно от мысли о том, что его ожидает. Как ты думаешь, сумеем ли мы уговорить его поехать с нами в Америку, по крайней мере, погостить?
Джонатан считал, что Сун Чжао, владелец огромного флота джонок, занятых международной торговлей, вряд ли захочет надолго оставлять дела без личного присмотра, точно так же поступил бы его отец, который ни за что не отлучился бы на длительный срок из компании «Рейкхелл и Бойнтон». Но ему не хотелось огорчать Лайцзе-лу.
— Поговори с ним, — сказал Джонатан, — я поддержу все, что бы ты ни предложила.
В тот же день за обедом Лайцзе-лу завела разговор на эту тему. Сара Эплгейт, также обеспокоенная за судьбу человека, у которого проработала более двух десятков лет, услышав слова Лайцзе-лу, одобрительно кивнула.
Но сам Чжао отрицательно покачал головой.
— У меня нет компаньонов, — заявил он, — даже Джонатан не знает всех тонкостей моего бизнеса здесь, на Востоке. Отдыхать целый год для меня непозволительная роскошь. Мои управляющие без меня не справятся с делами. К тому же не хочу, чтобы меня считали трусом.
— Трусом, моего отца?
— Если Срединное Царство вступит в войну, то мой долг обязывает меня оставаться здесь, именно здесь, где я могу принести пользу своему народу, своей стране. Я буду счастлив, моя дочь, знать, что ты и мисс Сара находитесь в полной безопасности.
— Да, но ведь сам ты не будешь в безопасности, отец!
Взглянув на дочь, затем на Сару, Чжао улыбнулся.
— Я прожил на свете более пятидесяти лет, и за это время пережил эпидемию чумы, страшные наводнения, опустошительные набеги морских пиратов, попытки мятежных военачальников захватить Кантон. Убийцы метали в меня ножи — и безуспешно, а как-то раз, правда это случилось много лет назад, мне удалось ускользнуть из лап похитителей, захвативших меня и потребовавших выкупа. Я родился под счастливой звездой, дочь моя. Кроме того, у меня есть еще одна очень веская причина жить. Я теперь с нетерпением жду того дня, когда вы привезете мне моего внука. Нет, я не уеду из Кантона. Давайте-ка лучше подумаем, как переправить на корабль Джонатана и Сару.
Лайцзе-лу знала, отца не переубедить, и поэтому оставила бесплодные попытки.
Джонатан полностью разделял опасения тестя относительно опасностей, могущих возникнуть при отъезде.
— Боюсь, я слишком плохо представляю себе обстановку, чтобы делать хоть какие-то выводы. Однако мне становится не по себе от одной мысли, на что способна уличная толпа, когда узнает, что Лайцзе-лу вышла замуж за «заморского дьявола».
— Я попросил Кая и Ло Фана подумать, как выйти из сложившегося положения, — сказал Чжао.
Услышав эти слова, Джонатан вздохнул с облегчением. Он знал, что оба мажордома входили в секретное Общество Быков и успокоился, уверенный, что они-то наверняка сумеют найти выход из любого, даже, казалось бы, безвыходного положения.
Прошло несколько дней и Хомер Эллисон прислал записку, извещая, что клипер будет готов отплыть через двадцать четыре часа. Проблема попасть на корабль встала перед ними со всей остротой.
Коробки с багажом женщин отправили на корабль заранее. Легкость, с которой их удалось доставить, воодушевила Кая.
— Сегодня вечером, — сказал он, — я встречаюсь с Ло Фаном. Вместе мы наверняка что-нибудь придумаем.
Когда на следующее утро после завтрака Лайцзе-лу и Джонатан вышли из павильона, в котором они проводили свой медовый месяц, то увидели поджидавших их Кая и мажордома наместника, облаченных в черные неукрашенные одеяния.
— Через час, — объявил Кай, — мы отправимся на пристань. А пока прошу следовать за мной.
Они провели молодую пару к комнатам, где проживал Кай. Там они увидели Сару Эплгейт и старую женщину, которая несла в руках большой неуклюжий мешок с хлопком из грубой бумажной ткани.
— Ты, и в чонсаме, мисс Сара! — воскликнула удивленная Лайцзе-лу.
— Я сделала так, как мне велели, — коротко ответила та.
Старуха ухмыльнулась, обнаружив при этом торчащие редкие желтые зубы. Затем она приказала Саре расстегнуть ворот и закатать по локоть рукава платья.
Остальные молча наблюдали, как старуха натерла какой-то жидкостью из бутылки из-под голландского джина лицо, шею и руки Сары. Когда жидкость подсохла кожа приобрела более темный оттенок. Затем старуха принялась колдовать над глазами Сары, она чем-то их помазала, затем подкрасила и спустя некоторое время, удовлетворенная плодом своих стараний, отошла в сторону.
Если не приглядываться внимательно, то издали Сара вполне могла сойти за китаянку.
— Мисс Сара, вас также как Сун Чжао и Лайцзе-лу понесут на носилках, — заявил Ло Фан. — Однако вам следует позаботиться о том, чтобы занавески были прикрыты не совсем плотно. Люди на улице любопытны, но они не станут разглядывать вас слишком долго, взглянут мельком и, решив, что вы китаянка, больше не станут обращать внимания.
Кай подвел к креслу Джонатана.
Старуха принялась колдовать над ним и колдовала до тех пор, пока внешность его не изменилась.
Ло Фан протянул ему черные башмаки, черные брюки и черную рубашку навыпуск.
— Наденешь вот это и еще шляпу кули и станешь одним из носильщиков Лайцзе-лу. Но запомни мои слова. Хоть нам и удалось сузить твои глаза настолько, что они стали похожи на глаза китайца, но цвета их нам изменить не дано. Ни у одного китайца нет таких светлых глаз. Будь осторожен и не гляди прямо ни на кого, кто бы ни попался нам на пути.
Джонатан облачился в черные одежды, смутно догадываясь, что именно так одеваются члены Общества Быков, отправляясь на ответственные задания.
Когда он вышел из дома Кая, то увидел, что к ним подошел Чжао, и что около сорока облаченных во все черное людей, многие из которых были вооружены куминами, стояли неподалеку. Европейская одежда Джонатана и оружие были спрятаны под сидением его невесты.
Кай вручил американцу два ножа, посоветовав заткнуть их за отвороты ботинок. Джонатан великолепно освоил технику метания ножей, как это делали жители острова Явы, но от всей души надеялся, что на этот раз ему не понадобится прибегать к этому искусству.
По негромкой команде Ло Фана носильщики вышли вперед, и Джонатану указали его место у задней левой ручки носилок жены. Другие носильщики не обращали на него никакого внимания, как и охранники, вооруженные куминами.
Не задерживаясь более, вся группа двинулась в путь, и Джонатан, глядя на носильщиков, также двумя руками прижал к плечу ручку носилок своей возлюбленной. Вокруг носилок выстроился экскорт, Ло Фан и Кай заняли место впереди.
Джонатан расслышал приглушенный смешок жены, но промолчал, решив что так будет лучше. Процессия двинулась вниз по склону холма, и он обнаружил, что оказывается совсем не просто держать ручку паланкина на плече. Но он справился. Постепенно охватившее его напряжение спало, когда он увидел, что прохожие почти не обращали внимания на процессию.
Когда они спустились к подножию холма и подошли к трущобам, Джонатан изо всех сил старался не встречаться ни с кем взглядом. Затем, мало-помалу, он начал замечать, что происходило нечто совершенно странное: толпа расступалась перед ними с поразительной поспешностью, а большинство людей вообще старались не смотреть в сторону носилок и их эскорта. Наконец до него дошел смысл происходившего.
Жители Кантона не только отлично знали униформу членов Общества Быков, но также и то, что эти патриоты, которые не колеблясь совершат убийство и другие акты насилия, если сочтут их необходимыми, представляли высший авторитет в городе. Они пользовались большим уважением, и их опасались гораздо больше, нежели гвардейцев гарнизона наместника. Видимо, Ло Фан и Кай решили, что грим, скрывавший двух «заморских дьяволов», находившихся в процессии, следовало дополнить внушением ужаса и почтения к Обществу Быков, члены которого, как полагали многие, выполняли важное задание, раз так откровенно нарушали закон, категорически запрещавший существование каких-либо тайных организаций.
Даже когда группа шествовала по кварталам, изобиловавшим бандами преступников, известных как тонги, люди старались держаться в стороне от процессии. Стражам, вооруженным куминами, не было необходимости держать людей на расстоянии. Судя по всему, никаких осложнений и неприятных инцидентов не предвиделось, и Джонатан понемногу успокоился.
Однако волнение вернулось вновь, когда процессия подошла к Воротам петиций, где китайцы, как входившие, так и выходившие из города, были обязаны отвечать на вопросы офицера охраны. Однако дежурный офицер, видимо, был предупрежден. Он повернулся спиной к процессии, беседуя с подчиненными, а солдаты стояли неподвижно, не предпринимая ни малейших попыток помешать их проходу через ворота.
Процессия благополучно добралась до боковых аллей, ведших на задний двор главного склада Сун Чжао. Носилки опустили на землю. Джонатан помог Лайцзе-лу сойти на землю и крепко обнял.
Члены Общества Быков беззвучно исчезли, не подав вида, что догадались о присутствии двух «заморских дьяволов».
— Я у вас в неоплатном долгу, — сказал Джонатан, обращаясь к Ло Фану.
— Мы еще встретимся, — ответил высокий китаец и, повернувшись, двинулся прочь.
Сара и Джонатан смыли краску в конторе Сун Чжао, затем американец переоделся в свой собственный костюм. После этого в сопровождении Кая, следовавшего по пятам, он повел жену и Сару к их новому жилищу — клиперу. На борт закатывали последние бочки с водой, крепили последние ящики с грузом в трюмах. Все матросы поднялись на палубу, ожидая команды к отплытию.
Когда они приблизились вплотную к судну, Лайцзе-лу увидела свое имя, выведенное золотыми буквами по его борту. Как завороженная разглядывала она вырезанную из дерева фигуру юной китаянки, затем перевела взгляд на мужа.
— Это твой корабль, — проговорил он, — я построил его для тебя.
Слезы выступили на глазах Лайцзе-лу, когда Джонатан объяснил, что хотя компания «Рейкхелл и Бойнтон» будет использовать корабль, но часть прибыли, причитающаяся владельцу, будет поступать в банк на счет, открытый на ее имя. Лайцзе-лу не могла представить сколько долгих месяцев провел он обдумывая, конструируя и строя этот необыкновенный клипер. Чувства настолько захлестнули Лайцзе-лу, что она не могла вымолвить ни слова и просто стиснула руку Джонатана.
Оливер приветствовал капитана на борту судна, а Джонатан представил офицеров и боцмана своей жене, ее отцу и Саре, которая повергла команду в изумление, заявив:
— О, я вижу все в порядке, мне нравятся его очертания. А паруса, похоже, самые большие изо всех, виденных мною в жизни.
Джонатан провел всех по кораблю, и Сара сразу же отметила, что коробки с одеждой, которая потребуется ей во время плавания, уже стояли у нее в каюте, как и коробки Лайцзе-лу поджидали свою хозяйку в большой каюте, которую той предстояло занять вместе с мужем.
Пришло время прощаться, и корабль стал готовиться к отплытию. Кай подошел сперва в Лайцзе-лу и поклонился девушке, которую он оберегал с самого ее детства.
— Воспоминания о тебе будут моей усладой до конца моих дней, — проговорил он.
Сара Эплгейт, умышленно не желая обнаруживать свои чувства, быстро бросила мажордому на кантонском наречии:
— Веди себя прилично, Кай. Не ввязывайся в драки, не играй в азартные игры и кончай спускать все свои деньги на этих прощелыг-предсказателей.
Кай усмехнулся, а затем обратился к Джонатану с вопросом, немало озадачившим его:
— Что ты будешь делать, если твоя страна присоединится к Великобритании в войне против Срединного Царства?
— Соединенные Штаты не начнут войны против Китая. А я никогда не подниму руки против своих братьев. Народ моей жены отныне мой народ, и я с удовольствием стану сражаться рядом с ним.
Джонатан и мажордом смерили друг друга взглядом, затем Кай резко повернулся и сошел на берег.
Пришла очередь Сун Чжао прощаться. Сара перешла на резкий тон, чтобы скрыть охватившие ее чувства.
— Я наказала повару, чтоб он не давал вам слишком много жареных блюд, — сказала она. — Кроме того, я столько лет изучала китайские иероглифы, что теперь вправе надеяться получать от вас ответ на мои письма.
— На все и всегда, — с тяжестью и грустью в голосе ответил Чжао. — Я прощаюсь с легким сердцем, потому что самое бесценное мое сокровище в твоих руках, Сара.
Джонатан пожал руку тестю и сказал:
— В будущем мы будем более регулярно поддерживать связь. И я клянусь, сделаю для Лайцзе-лу все, что вы делали для нее в прошлом.
— Именно поэтому я со спокойным сердцем вверяю ее тебе.
Пришло время прощаться отцу и дочери. Обычай не позволял представителям их класса проявлять свои эмоции в присутствии посторонних, однако даже теперь молодая женщина не сдержала себя, бросившись в объятия отца. Они поцеловали друг друга на прощание и отстранились друг от друга, не проронив ни единого слова. Оба контролировали чувства, не давая им воли, ни одна слезинка не навернулась на глаза, пока отец спускался по трапу на берег.
На клипере подняли кливеры и топсели. Корабль медленно двинулся от причала по направлению к забитой судами гавани. Лайцзе-лу, стоя у борта, махала на прощание рукой отцу и Каю. Сара громко всхлипывала.
Джонатан знал, что следует чем-то хоть немного отвлечь внимание, и вслед за полосатым со звездами флагом Соединенных Штатов на мачте взвился новый вымпел — флаг с изображением Древа жизни.
Лайцзе-лу внимательно посмотрела на вымпел, затем на своего мужа.
— Ты обо всем подумал, — нежно произнесла она.
Он улыбнулся в ответ.
— Еще много таких вымпелов будет изготовлено в мое отсутствие, — пояснил он. — Как только они будут готовы, я отдам приказ, чтобы каждое судно компании «Рейкхелл и Бойнтон» несло один из них на своем флагштоке. Вскоре этот вымпел будут знать в большинстве портов мира.
Выражение глаз Лайцзе-лу сказало ему все, что он хотел знать. Несмотря на грусть, охватившую ее из-за расставания с отцом, тем не менее она всей душой мечтала быть там, где находится ее муж.
Женщины оставались на палубе в течение двух часов, а затем отправились в свои каюты распаковывать вещи. Джонатан назначил на вахту Илайджу Уилбора, а Хомера Эллисона пригласил присоединиться к обеду в офицерской каюте.
Первое, на что обратила внимание Лайцзе-лу — это на чашку с соусом, которым китайцы пользовались для придания пище особого вкуса. Его готовили из помидоров.
— О, надо же, ты захватил для меня кетчуп! — радостно воскликнула она.
Джонатан рассмеялся и покачал головой, предоставив право дать пояснения Хомеру.
— Каждый американский и английский корабль, приходящий на Восток, при отплытии обязательно берет на борт несколько бочек кетчупа, миссис Рейкхелл, — сказал Хомер. — У нас на родине многие не притрагиваются к помидорам, которые называют любовными яблоками и которые считают ядовитыми. Однако всякий моряк, побывавший на Востоке, настолько привыкает к ним, что кока, который, не дай Бог, забудет пополнить запасы кетчупа, просто выбросят за борт.
— А помидоры выращивают в Америке? — спросила Лайцзе-лу, широко раскрыв глаза.
— Да, но там они были дикорастущими, по крайней мере так было, когда я жила в Америке, и их никто не трогал, — заявила Сара.
— Их и сейчас не используют, мадам, — заверил ее Хомер.
— В таком случае у нас не будет недостатка в кетчупе в любое время, — успокоила прекрасная китаянка, — рецепт его приготовления — один из многих рецептов, которые я захватила с собой, чтобы внести небольшое разнообразие, когда приедятся блюда американской кухни. Но вот эти кушанья, просто великолепны! — заявила Лайцзе-лу, воздавая хвалу бифштексу с зеленым горошком и свежеиспеченному хлебу.
— Посмотрим, что ты скажешь, — с улыбкой заметил ее супруг, — когда подольше пробудем в море и кончатся запасы свежих продуктов. В море приобретаются другие вкусы.
В тот же вечер Джонатан с молодой женой, стоя бок о бок на палубе, смотрели на огни Макао, проплывавшие мимо по мере того, как клипер выходил из дельты реки в Южно-Китайское море. Лайцзе-лу пожала плечами.
— Если бы ты не успел приехать, вряд ли я смогла бы еще продержаться. И весьма скоро бы перебралась сюда в качестве маркизы де Брага.
Обняв Лайцзе-лу за плечи, словно защищая ее от опасностей жизни, Джонатан вспомнил предупреждение о том, что генерал-губернатор славился необычайной мстительностью. Как только он вернется домой, сразу же отдаст распоряжение, запрещающее всем кораблям компании «Рейкхелл и Бойнтон» под каким-либо предлогом заходить в порт Макао. Его жена в безопасности, но интересы дела могут оказаться под угрозой, к тому же могут пострадать матросы.
Согласно неписаной конституции Португалии королевский суд составлял отдельную ветвь государственной власти, ответственную лишь перед короной. В Макао, однако, дон Мануэль Себастьян расправился со всеми судами. Здесь он является высшей властью, и потому действовал как вершитель правосудия, выделяя для рассмотрения жалоб и прочих дел часть своего дообеденного времени. Адвокаты, выступавшие перед ним, знали, что вести процесс согласно юридическим канонам, в данном случае было бы пустой тратой времени. Решение любого дела определялось исключительно настроением, в котором пребывал генерал-губернатор.
Подзащитные и их адвокаты вздохнули с облегчением, когда в то утро генерал-губернатор вошел в зал с улыбкой во все лицо. Он весело кивнул капитану военной охраны, выжидательно стоявшему около кресла с высокой спинкой, подозрительно напоминавшего трон. Маркиз уселся, приладив поверх яркого мундира, фасон которого он придумал сам, широкий кусок муарового шелка. За шумным дыханием угадывалось, что он мурлыкал песенку. Едва слышный вздох облегчения пронесся по рядам узников, сидевших под охраной королевских войск, облаченной в сине-красные мундиры.
У дона Мануэля имелись все основания быть довольным собой. Буквально несколько мгновений назад он отправил восвояси наложницу, которая провела с ним всю ночь; а стоя у окна, видел как в порту бросила якорь джонка с вымпелом Сун Чжао. Через короткое время, в этом у дона Мануэля не было ни малейшего сомнения, у него в руках окажется письменное подтверждение его непоколебимой уверенности в том, что Лайцзе-лу будет отдана ему в жены. Последнее письмо, направленное ее отцу с требованием незамедлительно дать ответ на сделанное им предложение, отличалось особенной твердостью.
Витая мыслями в облаках, он довольно быстро рассмотрел первые три дела, решив их в пользу ответчиков. Затем, когда в залу вошел китаец-слуга из домашней прислуги маркиза, он приостановил слушания и взял запечатанный конверт из рук слуги.
Короткое письмо было написано предельно вежливо. Сун Чжао выражал свои сожаления по поводу отсутствия у него возможности выдать свою дочь за Его Превосходительство, поскольку давний возлюбленный дочери прибыл в Кантон, женился на ней и увез ее с собой к новому месту жительства.
На лице дона Мануэля не отразилось никаких эмоций. Он тщательно сложил письмо и сунул его в карман, затем кивком головы подал знак королевскому прокурору.
Чиновник вышел вперед.
— Ваше Превосходительство, два шведских военных моряка вчера устроили дебош в таверне на набережной. Заявляя будто их обманули, они поломали мебель и угрожали владельцу таверны расправой. Позвольте ответчикам предстать перед Вашим судом.
Два темноволосых загорелых солдата с красными глазами, нетвердо стоя на ногах после вчерашней попойки, с трудом вышли вперед. Один из них начал было что-то говорить на ломаном английском языке, который, как он слышал, понимал генерал-губернатор. Величественным жестом маркиз де Брага велел ему умолкнуть.
— Я не потерплю нарушения спокойствия иностранцами, которые считают, что наши законы написаны не для них. Пусть каждый из этих дебоширов получит по пятьдесят ударов длинным кнутом.
Оба моряка ахнули, королевский прокурор и тот остолбенел от изумления, а вместе с ним и капитан — начальник охраны. Адвокаты, сидевшие в зале, недоуменно переглянулись, пораженные подобным решением. Генерал-губернатор славился пристрастием к наказаниям, но пятьдесят ударов длинным кнутом наверняка вышибут жизнь из бедных шведов. Подобный приговор вне всякого сомнения вынудит Стокгольм заявить решительный протест Лисабону.
Дону Мануэлю было решительно наплевать на возможные последствия и осложнения. Он правил так, как считал нужным. Он отлично понимал, что ни один чиновник в Лисабоне — или в Кантоне — не посмеет упрекнуть его. Поэтому он объявил слушание следующего дела.
Юную китаянку, мать двоих маленьких детей, обвиняли в краже небольшого пакета риса с кухни местного торговца. Несчастная женщина признала вину и объяснила, что взяла рис, потому что ее малыши голодали.
— Отдать ее палачу, — хрипло заявил дон Мануэль, — и предать казни медленной смертью.
Утомившись выносить приговоры, он резко поднялся с кресла и вышел из залы, направившись тяжелой поступью в свои апартаменты. Там он дал волю своей ярости, вдребезги разбив вазу и выпоров короткой плетью слугу, вбежавшего в комнату на шум.
Дон Мануэль яростно шагал по комнате, судорожно сжимая в руке плеть. Он поклялся себе, что разузнает подробности о замужестве Лайцзе-лу и отомстит за нанесенное ему оскорбление. Лишь один Господь сможет защитить их, если эта женщина или ее муж попадут к нему в руки.
Брэкфорд Уокер с особой тщательностью готовил свой доклад, нашпиговав его всевозможной статистикой и цифрами, правильность которых вряд ли бы кто сумел проверить. Теперь, полагал он, настало самое время нанести удар. Именно теперь, до возвращения Джонатана с Востока, самое время сделать решительный шаг, который в случае успеха вернет ему утраченный статус второго человека в американской ветви компании «Рейкхелл и Бойнтон». Нет же такого закона, по которому только Рейкхеллы и Бойнтоны могли достигать высших постов в компании. Он, Брэкфорд, женат на женщине из семейства Рейкхеллов, и этого для него было более чем достаточно.
Уверенным шагом Уокер прошел по коридору главного административного здания компании в кабинет своего тестя.
— Входи, Брэкфорд, — негромко пригласил Джеримайя Рейкхелл. — Ты просил меня уделить тебе время с утра.
— Да, сэр, — Брэкфорд опустился в кресло, стоявшее по другую сторону большого рабочего стола. — Хотел узнать прочитали ли вы мой доклад, обосновывающий необходимость резкого увеличения строительства новых бригов и шхун.
— Прочел несколько раз и, как мне кажется, понял все твои аргументы. Ты утверждаешь, что клиперы, которые недавно начал строить Джонатан, не принесут нам доходов.
— В этом отношении не может быть ни малейших сомнений, сэр, — Уокер ответил твердо, но его манера держаться вызывала раздражение. — Уверен, что скорость, развиваемая клиперами, величина к тому же спорная, достижима лишь при определенных погодных условиях. Порой они в состоянии сделать две ходки, когда обычный корабль делает одну. Но вспомните, сэр, клипер берет всего треть или половину веса груза, который берет на борт крупный бриг или шхуна. Таким образом, в дальнейшем общий тоннаж судов компании наверняка станет падать.
— До сих пор, — мягко возразил Джеримайя, — общий тоннаж нашего флота и перевозок неуклонно возрастает, особенно с тех пор, как мы стали включать клиперы в наш флот. А наши общие доходы также быстро растут, потому что мы получаем большую прибыль от продажи клиперов другим торговцам и торговым компаниям.
Беседа протекала не так, как рассчитывал Уокер, он удивленно поднял бровь, нотка раздражения зазвучала в его голосе, когда он сказал:
— Бриги и шхуны все еще составляют костяк нашего бизнеса.
— Я вовсе на них не жалуюсь.
— Многим из них уже по двадцать лет. Следует начать их замену до того, как они выйдут из строя. Я убежден, что это жизненно важно!
Джеримайя откинулся на спинку кресла и снял очки.
— Ты совершенно прав, защищая интересы своего подразделения, Брэкфорд. Но Алан Бойнтон и я должны видеть все дело в целом. Мы быстро расширяемся, но наши кораблестроительные возможности — и здесь, и в Англии — ограничены. А мы зарабатываем гораздо больше, продавая скоростные клиперы нашим клиентам, нежели получим прибыли от дюжины поездок обычного парусника.
— Цифры, приведенные в моем докладе…
— А, да, цифры. Я немного ошалел от них. Вот, если бы ты смог подтвердить их официальной статистикой правительства США или данными нью-йоркской Ассоциации международной торговли, это было бы весьма полезным.
Джеримайя не питал особых иллюзий относительно характера зятя. Уокер пытался сорвать первое плавание «Летучего дракона» — первого клипера, построенного Джонатаном — и с тех пор не упускал малейшей возможности насолить родственнику, чьи успехи, как было совершенно очевидно, выводили его из себя.
Ради счастья Джудит Джеримайя предпочитал помалкивать, он никогда не упускал из виду того обстоятельства, что этот человек был отцом двух его старших внуков. Уокер был амбициозен, что само по себе не являлось предосудительным, но вдобавок к этому он был безжалостным и беспринципным. Если бы он удовлетворился тем, что занимался только своей сферой семейного бизнеса, а не вздумал соперничать с более одаренным и энергичным Джонатаном, уже заработавшим себе право стать полноценным партнером — не было бы проблем.
— Мне хотелось бы немедленно начать новую строительную программу, сэр. У меня уже есть проекты двух больших бригов, — продолжал давить Уокер.
— Я не могу принять немедленного решения, — сказал Джеримайя, — и, отдавая должное Джонатану, думаю он вполне заслуживает права отстаивать свои клиперы. Предлагаю подождать несколько недель. Вскоре он должен вернуться с Дальнего Востока. Как только он ступит на берег, я попрошу его представить свои соображения относительно перспектив дальнейшего развития клиперов, как он себе это представляет. Затем оба ваших доклада я представлю на рассмотрение англо-американского совета директоров компании.
Внутри Уокера вновь вспыхнула глубоко укоренившаяся ярость. Джонатан даже в свое отсутствие нанес ему поражение.
Он вынудил себя вежливо согласиться с решением тестя и поспешно удалился в свой кабинет. Здесь он обнаружил, что ярость его столь сильна, что у него даже дрожат руки. Он отпер закрытый шкаф, достал бутылку и сделал большой глоток из бутылки французского коньяка, которую держал там. Крепкий напиток, проникая в него, обжигал внутренности. Вскоре к Уокеру вернулся его обычный апломб, уверенность в правильности своих действий. Не в силах сосредоточиться на работе, Брэкфорд надвинул шляпу и в отвратительном настроении покинул контору. Экипаж и кучер поджидали его; забравшись внутрь, он с силой захлопнул дверь экипажа. В отличие от Джеримайи и Джонатана он считал ниже своего достоинства пешком ходить на работу и с работы.
Когда Брэкфорд добрался до милого дома на Пикуот-авеню, который Джеримайя построил в качестве свадебного подарка для него и Джудит, то сразу же прошел в небольшую библиотеку к бару и налил себе порцию коньяка. Злость его несколько поутихла по мере того как внутри разгорался пламень алкоголя.
Джудит слышала, как он подъехал, и вышла навстречу.
— Сегодня ты раньше обычного, — сказала она.
— Да, благодаря твоему отцу. Меня воротит от него и от его любимого Джонатана!
Он вновь поднял свой бокал с коньяком.
Джудит никогда не слышала, чтобы он так зло отзывался о ее семье. Она продолжала любить ее с преданностью, которую все Рейкхеллы испытывали по отношению друг к другу.
— В чем дело, Брэкфорд?
— Он отказался принять мои рекомендации по увеличению парусного флота. Он и пальцем не пошевелит, пока не вернется Джонатан.
— Мне кажется это вполне разумным, — сказала она.
Уокер допил коньяк и налил еще немного из бутылки.
— Что, черт подери, ты в этом понимаешь? — свирепо спросил он.
Спохватившись, Джудит смогла лишь ответить:
— Немного, но мне не приходилось ставить под сомнение благоразумие отца, которое обеспечивало нам весьма благополучную жизнь.
— К чертям всех Рейкхеллов! — взревел Уокер, теряя понемногу контроль. — Боже мой, да мне хватит пальцев на одной руке, чтобы перечислить победы, когда я брал верх над тобой!
Внезапно он рассмеялся, и трескучий звук заполнил библиотеку.
— Но один раз я все же досадил Джонатану! Его чертова пуританская совесть пусть гложет его всю оставшуюся жизнь!
Джудит не могла понять, о чем он говорит.
— Боюсь, я не понимаю.
Уокер не отрываясь уставился на нее. Она так сильно походила на своего отца и брата, что его вдруг переполнило страстное желание унизить ее, причинить глубокую саднящую боль.
— Неужели? — спросил он с явной издевкой. — Проверим, как у тебя с памятью. За несколько дней до смерти жены Джонатана ты рассказала мне, что в порыве откровения он поведал тебе о своей любви с какой-то китайской девкой…
У Джудит перехватило дыхание, и она прервала его.
— О, нет, Брэкфорд! Ты же не мог пойти к Луизе и рассказать ей то, о чем Джонатан поделился со мной!
— Мог ли я?
Он снова рассмеялся.
— Именно так я и поступил. А неделю спустя Луизы не стало!
Он уставился в ее пораженное лицо.
— Теперь посмотрим, как будет чувствовать себя твоя рейкхелловская совесть. Ведь и ты приложила руку к убийству Луизы!
Джудит повела плечами, затем гордо выпрямилась во весь рост.
— Брэкфорд, это… это настолько подло, что я никогда не прощу тебе!
Явное презрение, прозвучавшее в ее голосе, вывело Уокера из себя. Его тошнило, он устал от постоянного осуждения со стороны членов высшего клана, к которому принадлежала и она, которые свысока взирали на него, словно он был существом низшего сорта. Не в силах обуздать ярость, он бросился к жене и изо всей силы ударил ее по лицу.
Джудит отшатнулась, но даже в этот критический момент не издала ни звука, опасаясь, что разбуженные дети спустятся вниз и станут свидетелями отвратительной сцены.
— К черту тебя и всех Рейкхеллов! — прокричал Уокер и бросился вон из дома.
Джудит стояла неподвижно, прижав руку к разбитому лицу. Она слышала, как за ним хлопнула внизу дверь. К лучшему или к худшему — а в последнее время все катилось лишь к худшему — это был конец ее тринадцатилетнего супружества. На протяжении нескольких последних месяцев она еще терпела его грубые выходки, но то, что он обманул ее доверие, было уже чересчур. А то, что он осмелился ударить ее, стало таким сильным ударом по гордости, который она вряд ли сможет когда-либо пережить.
Тем временем Уокер бесцельно торопливым шагом шел по улицам города, и прошло значительное время, прежде чем он заметил, что наступила ночь. Каким-то непонятным образом ноги вынесли его к верфи компании «Рейкхелл и Бойнтон». Коньяк все еще продолжал гореть у него внутри, но он заставил себя сосредоточиться. Он отлично знал свою жену и понимал, что за то, что он поднял на нее руку, она не простит его ни сейчас, ни в будущем. Раньше его оттесняли на вторые роли в компании, но это было ничто в сравнении с тем, что его ожидало теперь. Как только Джудит расскажет о случившемся отцу, его тут же вышвырнут на улицу.
Отлично. Он первым начнет действовать. Зная, что делать ради самосохранения, Уокер направился прямо к главному зданию компании, стоявшему в темноте. Он искал свой ключ от входной двери, когда появился охранник.
— Добрый вечер, мистер Уокер.
— О, привет, Джерри. Сделай одолжение, будь добр. Мне нужно посмотреть кое-какие бумаги, но никак не могу найти свой ключ.
— Рад помочь вам, сэр.
Сторож открыл дверь и вручил Уокеру небольшую масляную лампу.
— Она вам пригодится, мистер Уокер. Когда закончите, оставьте ее вот тут, снаружи. Я ее заберу во время обхода.
Уокер пробормотал слова благодарности, взял лампу и торопливо, шагая через две ступеньки, направился прямо в кабинет тестя. В углу комнаты стоял большой сейф, и если в последнее время не меняли комбинацию, ему повезет. Джеримайя Рейкхелл имел обыкновение держать под рукой крупные суммы, чтобы при необходимости сразу же оплатить груз. Кроме старшего Рейкхелла только его отсутствующий сын и он, Уокер, знали комбинацию шифра замка, поэтому не было никаких сомнений в том, что личность вора будет установлена незамедлительно, но это не имело значения.
— Сколько бы там ни было, — громко проговорил Уокер, опускаясь на колено перед сейфом и устанавливая лампу так, чтобы можно было разобрать цифры на наборном диске замка, — они должны мне все эти деньги. И даже гораздо больше за все то полезное, что я сделал для процветания компании. За мой вклад они давали мне крохи.
Уокер повернул диск сначала в одну сторону, затем в другую, сердце его громко стучало. Дважды он останавливался вытереть холодный пот, струившийся по рукам. Один за другим цилиндрики замка встали на свои места. Когда дверца сейфа открылась, Уокер испустил приглушенный торжествующий крик.
Наличные лежали в жестяной коробке, как обычно. Руки Уокера тряслись, когда он насчитал немногим больше пятидесяти тысяч долларов в банкнотах крупного достоинства. У него в руках оказалось небольшое состояние, что ж, удача сопутствовала ему.
Судорожно рассовывая деньги по карманам, он не забыл закрыть сейф, чтобы охранник при обходе ничего не заподозрил. Направившись в последний раз в свой кабинет, Уокер еще раз припал к коньячной бутылке. Решив захватить бутылку с собой, он посмотрел на бумаги, стопкой лежащие на столе, и с жестом крайнего презрения смахнул их на пол.
Он знал лишь одно место в Нью-Лондоне, где мог купить лошадь в столь поздний час, поэтому двинулся самым коротким путем через верфь. Когда он шел по докам, освещенным слабым светом половины лунного диска, то на стапелях увидел несколько кораблей, готовых к завершению. Тут на глаза ему попался недостроенный клипер. Корабль высился на стапелях, на нем предстояло установить мачты.
Одному Богу известно, как сильно ненавидел он эти клиперы, олицетворения создавшего их человека!
Стройный и прекрасный корабль манил к себе как магнит. Сжимая в одной руке бутылку коньяка, а масляную лампу в другой, Уокер приблизился к судну. Он остановился около большой корзины, наполненной древесными стружками, которые собрали, но не успели выбросить.
Внезапно в голове Уокера вспыхнула помутившая разум мысль.
Ярость умножила его силы, и с невероятным трудом ему удалось поднять корзину со стружками по крутому трапу на борт клипера. Пот обильно струился по всему телу, когда он рассыпал содержимое корзины по палубе. Сделав последний глоток коньяка, он выплеснул остатки на стружки и щепки.
Посмеиваясь как сумасшедший, он выдвинул горящий фитиль в масляной лампе, затем, собрав остатки сил, швырнул ее на стружки.
Быстро спустившись на землю и отойдя в сторону, Уокер издали смотрел, как на палубе занималось пламя. В воздух взметнулись языки огня; медленно — медленнее, чем ему того хотелось, — растекаясь по палубе.
Сжав кулаки, Уокер смотрел на горящий клипер, отблески пламени высвечивали его красное с белыми пятнами лицо, все еще искаженное ненавистью.
Он неподвижно стоял до тех пор, пока не услышал сигнал гонга одного из сторожей, затем отряхнулся и молча исчез в ночи.
Было уже позднее утро, когда Джудит Уокер появилась на пороге офиса отца, держа в руке дымящийся чайник.
— Слышала, ты не ложился всю ночь, папа, — сказала она, — поэтому решила, что тебе нужно выпить немного кофе.
— Как предусмотрительно с твоей стороны, — устало ответил Джеримайя Рейкхелл. — Чашки там, на полке. Присоединяйся ко мне.
Он наблюдал, как она вытерла две чашки полотенцем, затем налила кофе.
— Много сгорело, папа?
— Новый клипер на седьмом стапеле сгорел до самой ватерлинии. Я еще не получил окончательного доклада, но судно так сильно обгорело, боюсь от него теперь мало пользы. Но я не жалуюсь. Мы проработали всю ночь и не дали огню распространиться. Все могло бы оказаться гораздо хуже.
— Как ты полагаешь отец, отчего начался пожар?
— Не знаю. Насколько нам известно, в прошлую ночь не было посторонних. Один из сторожей видел Брэкфорда здесь в офисе, и, надеюсь, он скажет, не видел ли чего необычного, но я пока еще не видел его.
— Ты и не увидишь его, папа, — тихо ответила Джудит. — Брэкфорд в ярости ушел из дома перед самым ужином. До этого он сильно напился и вообще не возвращался домой сегодня ночью.
Джеримайя внимательно посмотрел на дочь и только тут заметил темно-синий синяк на щеке, который не смог скрыть даже приличный слой рисовой пудры.
Заметив внимательный взгляд отца, она подняла руку к лицу, затем, заставив себя спокойно сделать глоток кофе, сказала:
— Да, папа. Брэкфорд ударил меня.
— Боже мой! — его глаза холодно блеснули.
Джудит подробно рассказала о ссоре, о том, как по секрету Джонатан рассказал ей о своей любви к Лайцзе-лу, и как она поделилась его секретом с мужем, и что тот вчера признался, что рассказал об этом Луизе.
— Теперь ты понимаешь, у нее были все основания покончить с собой. И если она покончила с собой, то лишь потому, что любила Джонатана сильнее, чем кто-либо догадывался. Наверное, она пришла в отчаяние, узнав, что он любит другую.
Отец сделал глоток кофе и некоторое время молчал.
— Теперь мы никогда не узнаем этого. Но меня не удивляет, что Брэкфорд сообщил ей про Джонни.
И он рассказал дочери о попытках ее мужа сорвать строительство первого клипера Джонатана, его стремлении показать, что новые корабли не имели будущего.
— Жаль, что ты не рассказал мне этого раньше, папа.
— Тогда ты не была готова к подобному известию. Ты бы мне не поверила, а я посеял бы раздор и недоверие между нами. Я ничего не сказал об этом и Джонатану, поскольку считал, что ему и Брэкфорду придется работать вместе до конца своих дней.
Джеримайя вздохнул.
— Все мы задним умом крепки, но не будем раскаиваться.
Джудит кивнула. Затем пришла ее пора помолчать.
— Папа, — наконец проговорила она, — я уверена, Брэкфорд поджег клипер. Ты даже представить не можешь, как он ненавидит корабли Джонатана. Всякий раз, когда упоминают о клиперах, у него в глазах появляется дикое выражение.
— Думаешь, из-за этого Брэкфорд вернулся на верфь вчера вечером? — голос Джеримайи прозвучал озабоченно.
— Это могло быть одной из причин, папа, — медленно произнесла Джудит.
Не мигая, они взглянули друг другу в глаза. Затем Джеримайя тяжело поднялся с кресла и направился к сейфу. Опустившись на одно колено, набрал комбинацию цифр, открыл дверцу. Не произнося ни слова, поднялся на ноги и показал дочери пустую коробку.
— Именно об этом я и подумала, когда ты сказал, что вчера он возвращался сюда. Боюсь, для меня уже не секрет, как устроена его голова. Сколько он украл, папа?
Джеримайя ответил не сразу. Сперва он поставил коробку обратно в сейф и запер его. Затем вернулся в кресло, посмотрел записи.
— Пятьдесят две тысячи долларов наличными, — наконец вымолвил он.
Джудит закрыла лицо руками. Джеримайя подошел к дочери и положил руку на ее плечо.
— Ну, будет, будет, — нежно проговорил он, — почти четверть века не видел я слез на твоих глазах. Не так уж велика потеря, ты же знаешь. На этой или на следующей неделе должны вернуться два судна из Карибского и два из Средиземного моря. Доходы от доставленных ими товаров компенсируют эту потерю, и даже с лихвой.
Сделав над собой усилие, Джудит опустила руки.
Отец с облегчением отметил, что глаза дочери были сухими.
— Умница, — мягко сказал он. — Ты настоящая Рейкхелл.
— Ты известишь полицию о случившемся, папа?
Джеримайя отрицательно покачал головой.
— Почему нет, папа?
— Из-за Брэда и Джуди. Ребята в школе не дадут им житья, если узнают, что их отец публично обвинен в воровстве. Стыд оставит в их душах неизгладимый след на всю жизнь.
— Они… ведь когда-то они должны будут узнать правду.
— Позднее, когда повзрослеют и смогут понять, почему исчез и не вернулся их отец. Можешь не сомневаться, украв деньги, он больше никогда не появится.
— Неужели ты хочешь сказать, что позволишь ему уйти безнаказанным?
— Мы легко отделались. Брэкфорд Уокер стал грязным преступником. Так что хорошо, что мы от него избавились.
Джудит медленно выпрямилась, расправила плечи. Она подняла голову, пелена с ее глаз спала. Жест отца помог ей самой стряхнуть с себя грязь унижения.
— Да, ты прав, папа, — сказала она окрепшим голосом. — Скатертью ему дорога.
КНИГА III
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Джонатан считал плавание обычным, но Лайцзе-лу, плававшая на клипере лишь однажды, когда вместе с Джонатаном ездила в Бангкок, находила путешествие чрезвычайно волнующим. По правде говоря, ей потребовалось определенное время, чтобы освоиться на корабле, и как только судно попало в полосу свежего ветра, ее одолела морская болезнь. Однако вскоре ей удалось восстановить утраченное было равновесие и прийти в себя или, как говорили в команде, «крепко встать на ноги».
После этого она ежедневно проводила по несколько часов на палубе, наслаждаясь зрелищем великолепного корабля, рассекавшего волны безбрежного океана, с удовольствием вдыхая резкий свежий соленый воздух. Джонатан с любовью обучал ее принципам навигации, с его помощью Лайцзе-лу изучала звездное небо. Задолго до окончания плавания она сама научилась наносить на карту пройденный кораблем за день путь, точно в полдень определяя местоположение судна по секстанту.
Сара Эплгейт с первого же момента, когда ее нога ступила на борт судна, чувствовала себя как дома, удивляя матросов и офицеров знанием того, какие действия им следует предпринимать в ту или иную погоду.
— Мэм, — как-то за обедом обратился к ней улыбающийся Хомер Эллисон, — я ничуть не удивлюсь, если вы сможете отстоять вахту на мостике и с достойной похвалы уверенностью управлять кораблем.
— Думаю, мне это под силу, молодой человек, — ответила игриво Сара. — Я выросла на судне моего отца, многие годы была замужем за покойным мистером Эплгейтом, благослови его Господь. Я ходила с ним в море столько раз, что и не вспомнить.
— Вы забирались на реи, мэм? — поинтересовался он.
Джонатан и Лайцзе-лу, не сдержавшись, прыснули от смеха.
Сара обвела каждого горящим взглядом.
— Понимаю, я кажусь вам немного странной. Что ж. В свои молодые годы я разбиралась в оснастке парусного судна не хуже, чем наиболее опытные моряки и готова продемонстрировать свое умение теперь.
— Совсем не обязательно, мисс Сара, — поспешно произнес Джонатан.
— Ну что вы, мэм, — с тревогой пошел на попятную Хомер и добавил. — Мы верим каждому вашему слову, все до последнего матроса на борту.
Лайцзе-лу пришла в неописуемый восторг, когда корабль на несколько дней бросил якорь на Сандвичевых островах. Однако возмущению Сары не было предела, поскольку молодые девушки там ходили с обнаженной грудью.
— Теперь я понимаю, почему мистер Эплгейт никогда не брал меня сюда, — сказала она. — Отсутствие скромности просто шокирует!
В Вальпараисо Джонатан настоял, чтобы обе женщины остались на борту. Главный порт Чили отличался буйством нравов своих обитателей; новому правительству пока никак не удавалось утвердиться, и появление девушки, столь необыкновенной красоты, как Лайцзе-лу, могло вызвать настоящие беспорядки. Сара поворчала, но Лайцзе-лу безоговорочно подчинилась просьбе мужа.
Ее присутствие на борту было хорошей приметой, неоднократно повторял Джонатан, и хотя суеверные моряки считали, что пассажиры женского пола — дурное предзнаменование, тем не менее им пришлось согласиться с ним, когда клипер достиг мыса Горн. Погода стояла настолько тихая и приятная, насколько она была несносной по пути в Китай. Когда Джонатан вел корабль по проливу Магеллана, Лайцзе-лу и Сара любовались суровым пейзажем, занимая удобную позицию возле носа клипера.
Еще один заход был сделан в порт Рио-де-Жанейро, самого большого и наиболее процветающего города в Латинской Америке. Джонатан никуда не торопился и предоставил команде трехдневный отпуск на берег, оставляя на борту лишь одну смену. Пища была отменной, а теплая погода напомнила Лайцзе-лу о Кантоне, но до тех пор, пока они не отплыли, она не обмолвилась мужу, что не была в восторге от города.
— Всякий раз, когда я слышала английскую речь с португальским акцентом, — призналась она, — мне вспоминался противный маркиз де Брага.
— Забудь о нем навсегда, — сказал ей Джонатан. — Он никогда не сможет причинить тебе зла.
Медленно, но уверенно клипер продвигался вперед по экваториальной штилевой зоне, пока на подходе к Наветренным островам в Карибском море они не встретили другой клипер компании «Рейкхелл и Бойнтон», шедший в том же направлении. Джонатан тотчас же пригласил его капитана на борт на обед.
Капитан Кеннет Адамс с удовольствием рассказал Джонатану о событиях, происшедших за время его более чем шестимесячного отсутствия. Адамс сообщил ему поразительную новость о женитьбе Чарльза Бойнтона на Руфи Баркер и о том, что они отправились в Англию, взяв с собой и Джулиана. Адамс также упомянул, однако нерешительно, что Брэкфорд Уокер оставил компанию, и его нынешнее местопребывание никому не известно.
Джонатан удержался и не стал расспрашивать служащего компании «Рейкхелл и Бойнтон» о том, что, судя по всему, представляло собой весьма деликатное дело. Случилось что-то экстраординарное, однако в свое время подробности он узнает от отца и Джудит.
Брак Чарльза и Руфи обрадовал его.
— Я честно говоря, изумлен, — сказал он Лайцзе-лу. — Но рад за них обоих, хотя никогда не подумал бы, что они подходящая пара.
— Почему?
— Понимаешь, они такие разные. Но я не хочу влиять на твое мнение. Ты сама решишь, когда познакомишься с Руфью. По крайней мере я очень рад, что избавлен от одной проблемы.
Лайцзе-лу вопросительно подняла тонкие брови.
— Как я уже тебе рассказывал, я пригласил Руфь и Дэвида к нам в дом, чтобы она также присматривала за Джулианом и в роли экономки управляла домашними делами отца. Когда мы приедем домой, Джулианом займешься ты, а я хотел бы просить мисс Сару взять на себя заботу о доме. Не могу себе представить, чтобы она этим не занялась. Теперь, когда Руфь замужем, мне не придется просить ее оставить положение экономки дома.
Его жена улыбнулась.
— А когда ты был моложе, у тебя был романтический интерес к Руфи?
— О, нет, — заверил ее Джонатан, — мы с ней были добрыми друзьями большую часть нашей жизни, но никогда не испытывали друг к другу глубокого интереса.
— Надеюсь, твои друзья — и прежде всего твоя семья — примут меня, — нервно проговорила Лайцзе-лу.
Джонатан нежно поцеловал ее.
— Они будут любить тебя также сильно, как я.
Она хихикнула в ответ:
— Меня вполне устроит, если их любовь будет чуть меньше твоей.
На сто восемнадцатый день плавания большой клипер обогнул мыс Монтаук, вошел в залив Лонг-Айленд. Когда они проходили мимо Рыбацкого острова, который, как объяснил Джонатан жене, входил в штат Нью-Йорк, а не Коннектикут, он отдал команду произвести сигнальный выстрел из пушки. Немного спустя показался комплекс строений компании «Рейкхелл и Бойнтон», и Джонатан увидел своего отца, стоящего на берегу, поодаль от начавшей собираться толпы.
Джеримайя Рейкхелл снял шляпу и широко улыбнулся, когда увидел прелестную китаянку, стоявшую рядом с сыном.
— У него суровый и величественный вид, — сказала Лайцзе-лу, — но очень теплая улыбка.
Джеримайя доказал, что теплота его улыбки была искренней, когда Джонатан помог Лайцзе-лу и мисс Саре спуститься на берег. Прежде чем поздороваться с сыном, он расцеловал ее в обе щеки и сказал:
— Добро пожаловать в твой новый дом и в мою семью.
Лайцзе-лу улыбнулась в ответ и их родственные отношения были скреплены.
Джонатан крепко пожал отцу руку и собирался уже представить ему Сару Эплгейт, когда она сама вышла вперед.
— Твои волосы поседели и прибавилось морщин на лице, Джеримайя, — сказала она, — но клянусь Богом, я узнала бы тебя повсюду!
— Ба, а ты прибавила несколько фунтов, Сара, — ответил он, — но это даже к лучшему. Ты всегда была слишком тощей.
Джонатан уставился на них. Он был несколько удивлен неформальностью и откровенностью их отношений.
— Я знал, что когда-то вы были знакомы, но не думал, что так близко, — сказал он, широко улыбаясь.
— Не слышал, чтобы были такие законы, которые обязывали бы родителей рассказывать детям подробности о своем прошлом.
— Я выросла в Мистике, в нескольких милях выше по берегу, — сказала Сара усмехнувшись. — Мы вместе ходили на пикники и прогулки. Я больше общалась с покойным мистером Эплгейтом, видит Бог, когда он работал помощником капитана в прежней компании Рейкхеллов. Джессика тоже ходила на те вечеринки, ты должен помнить, Джеримайя. Это как раз перед тем, как она вышла замуж за Алана Бойнтона. Затем мистер Эплгейт получил диплом капитана и первым его кораблем стала шхуна Рейкхеллов. Это было прежде, чем у него появился собственный корабль.
— Когда сюда дошла весть, что он со своим кораблем пошел ко дну, Сара, — сказал Джеримайя, — все подумали, что ты была вместе с ним на борту. Я не знал, что ты жива, пока Джонатан не рассказал, что ты воспитывала Лайцзе-лу.
Джеримайя предложил руку Саре Эплгейт, и пожилая пара направилась к поджидавшему их экипажу, увлеченная разговором. Лайцзе-лу, удивленная не меньше Джонатана близкими отношениями между этими двумя людьми, вместе с мужем рассмеялась от удовольствия.
Когда они подъехали к импозантному, но величественному дому Рейкхеллов, Джонатан провел свою молодую жену в комнаты, которые им предстояло занимать, а Сара громко заявила, что выделенные ей комнаты слишком велики для нее.
— Никогда у меня не было собственной гостиной и гардеробной. Что я буду в них делать?
— Надеюсь, как-нибудь справишься, — ответил Джеримайя, у глаз которого собрались веселые морщинки.
Прибыли багажные коробки, и пока леди приводили себя в порядок, отец и сын прошли в библиотеку.
— Она необыкновенно красива, — это были первые слова, с которыми Джеримайя обратился к сыну, — тебе повезло, что ты нашел такую замечательную невесту.
— Я самый счастливый человек на земле, — ответил Джонатан, сияя улыбкой. Затем застенчиво добавил:
— Может быть, тебе тоже повезло, папа. Судя по всему у вас много общего с Сарой Эплгейт.
— Ну, теперь от этого ничего не осталось, Джонни, — с суровым выражением лица проговорил Джеримайя. Затем через мгновение расслабился и оба они рассмеялись.
— Я немедленно напишу письмо Чарльзу и Руфи, — продолжая улыбаться, сказал Джеримайя. — Они привезут сюда Джулиана сразу же, как только узнают о твоем возвращении, и Дэвид будет с ними, конечно. Джулиан — прекрасный ребенок. Он здоров, уже учится читать и писать. Я покажу тебе письма Руфи.
— Я очень удивился, что она вышла замуж за Чарльза, папа. Никогда не думал, что они — ну… совместимы.
— Я тоже и в мыслях не допускал, но они видимо неплохо приноровились друг к другу. Джессика и Алан очень гордятся Руфью, а Элизабет и Ву-лин, как я понял, стали просто неразлучными. Так что, возможно, Элизабет приедет вместе с ними.
Джонатан кивнул и затем негромко спросил:
— А как дядя Алан принял Дэвида?
— Какое-то время никак, но затем совершенно внезапно Алан переменился. Никто не знает почему, да это и неважно. По субботам он берет Дэвида с собой в контору, а как-то раз даже взял его в свой клуб обедать!
Джонатан рассмеялся.
— Если Дэвид хоть чем-то похож на Джулиана, он наверняка решил эту проблему самостоятельно.
Отец улыбнулся, затем сделался серьезнее.
— Я могу подождать с делами, но кое с чем тебе придется столкнуться рано или поздно.
И он подробно рассказал Джонатану об исчезновении Брэкфорда Уокера и всех причиненных им неприятностях.
Джонатан слушал молча, побледнев, несмотря на загар.
— У меня было предчувствие, — сказал он, — что Луиза догадывалась о моей любви к Лайцзе-лу. Теперь нет никаких сомнений, что она все знала.
Джеримайя крепко сжал плечо сына.
— Не терзай себя, сынок. Мы никогда не узнаем, была ли ее смерть случайной или умышленной. Этот секрет она унесла с собой в могилу, и тебе не следует ломать свою жизнь. У тебя прекрасная невеста, сын, дело, и все они нуждаются в твоем времени и внимании.
— Я всецело принадлежу им, папа, — твердо ответил Джонатан. — Луиза и я никогда не любили друг друга, тут моя совесть чиста.
— Лайцзе-лу знает про Луизу?
— Разумеется, у меня нет от нее никаких секретов.
— Хорошо, и если ты не против, прими мой совет, Джонни, дай ей время привыкнуть к новой земле, к новой жизни, к другой культуре, прежде чем ты расскажешь ей о двойном предательстве Брэкфорда.
— Я уже решил поступить именно так, — ответил Джонатан.
Отец и сын увлеченно обсуждали деловые проблемы, когда к ним присоединились Лайцзе-лу и Сара, вернувшиеся после осмотра дома.
— Мне очень понравилось, — сказала Лайцзе-лу. — Здесь все так похоже на дом моего отца.
— Мне кажется между ними мало общего, — заметил Джонатан.
— На мой взгляд тоже, — смущенно сказала Сара.
— О, вы сейчас поймете, что я имею в виду, — сказала Лайцзе-лу, обращаясь к новообретенному отцу, — как и мой отец, вы человек, обладающий большим состоянием и положением в обществе. У вас очень большой и очень удобный дом. Но тем не менее вы не выставляете напоказ свое богатство. Это очень личный дом, а не дворец.
— Дочь моя, — сияя улыбкой ответил ей Джеримайя, — более высокой похвалы я никогда не слышал!
Спустя некоторое время на ужин приехали Джудит с детьми, которые, увидев прекрасную китаянку, смутились. Однако Лайцзе-лу сумела быстро завоевать их расположение и доверие, расспрашивая о школе, об увлечениях, занятиях спортом. Она окончательно очаровала их, пообещав отправиться с ними на рыбалку, заявив, что рыбная ловля ее самый любимый вид спорта.
Джонатан никогда не слышал, чтобы она говорила о своем пристрастии к рыбалке, поэтому не мог понять, говорила ли она правду или же это было сказано для того, чтобы дети почувствовали себя раскованнее. Ему предстояло еще так много узнать о своей молодой жене.
Джудит мимолетно улыбнулась и подмигнула Джонатану, показывая, что одобряет его новую жену.
Прежде чем отправиться к столу, Джонатан подарил всем членам семьи подарки, которые по его просьбе купил Кай, так как сам он не имел возможности свободно передвигаться по Кантону. Он подарил красивый нефритовый браслет Джудит, статуэтки воина для юного Брэда и танцовщицы для Джуди. Отцу, для его коллекции оружия, он привез изогнутый меч, эфес которого украшали драгоценные камни. Лайцзе-лу также приготовила сюрприз.
— Я привезла вам подарок от Сун Чжао, — сказала она, обращаясь к Джеримайи, — он просил передать вам, что близко узнав Джонатана, стал глубоко и искренне уважать вас. Он также просил передать вам, вы это всегда знали, что сын есть отражение своего отца. В Срединном Царстве существует древняя пословица: «Глядя на отражение в воде там видят лица своих детей». Поэтому мой отец убежден, что вы замечательный и благородный человек.
Удивленный и переполненный чувствами Джеримайя, принял из рук Лайцзе-лу подарок и принялся его разглядывать. Он держал в руках необыкновенный шар из слоновой кости, внутри которого находился другой, поменьше, а внутри этого второго — третий, еще меньшего размера. Рассматривая сферы, он внезапно понял, что этот подарок предназначался именно ему. Внутри третьей сферы был помещен мастерски вырезанный из кости крошечный клипер. Подарок был подлинным шедевром резьбы по кости.
— В вашей руке, — сказала Лайцзе-лу, — три мира. Мир Востока, мир Америки и мир Европы. Ваши клиперы сближают эти три мира друг с другом, объединяя их в одно целое.
Джеримайя был глубоко тронут.
— Клиперы — творение Джонатана, а не мое, — сказал он, — но я глубоко тронут этим подарком и теми чувствами, которые питает твой отец, приславший его. Я немедленно напишу ему ответ.
Через мгновение все сидели за праздничным столом, накрытым согласно традиции Новой Англии. Первым блюдом были приготовленные на пару моллюски, которых макали в растопленное масло. За ними последовала густая похлебка из кальмаров, затем было подано основное блюдо — омары, початки кукурузы и картофель, отваренный в морских водорослях. Лайцзе-лу была в восторге.
А Сара решительно произнесла:
— Теперь я вижу, что добралась до дома!
Взрослые так плотно набили желудки, что кроме юных Джуди и Брэда никто не притронулся к яблочному пирогу и мороженому, поданным на десерт.
Ночью, когда Лайцзе-лу и Джонатан удалились в свои апартаменты, прильнув к мужу, она сказала:
— Я боялась, что здесь, вдали от Срединного Царства, мне будет не по себе, неловко. Но я уже знаю, что это мой дом.
Как-то поздним утром из Англии в Новую Англию прибыла «Зеленая лягушка». Прежде чем судно успело причалить к берегу, Джонатан спешно послал экипаж за женой, чтобы вместе с ней встретить пассажиров корабля.
Первым на берег сошел Чарльз. На одном плече у него восседал Джулиан, на другом — Дэвид. Он спустил детей на землю и прежде чем поздороваться с Джонатаном обнял Лайцзе-лу.
— Кузина, — сказал он, — как долго я ждал этого момента, чтобы встретиться с тобой как с членом семьи.
— Я очень рада снова видеть тебя, Чарльз, — искренне ответила Лайцзе-лу. — О, как сильно вырос Дэвид с тех пор, как я его видела в последний раз!
Подняв малыша с земли и поцеловав, Лайцзе-лу спросила его на мандаринском наречии:
— Как поживаешь, малыш?
К ее восторгу он ответил ей на том же языке, которому его выучила Ву-лин.
— Очень хорошо, спасибо, — чуть застенчиво ответил он.
Джулиан взлетал над Джонатаном, который радостно подбрасывал сына в воздух.
Руфь Бойнтон спустилась на берег вслед за мужем и была сердита на себя за то, что сердце ее гулко заколотилось в груди, когда Джонатан приветствуя, поцеловал ее в щеку. Глупо, что даже теперь он все еще мог заставить ее краснеть.
Джонатан представил Руфь своей невесте. Несколько мгновений, показавшихся нескончаемо длинными, обе молодые женщины оценивающе мерили друг друга взглядами. Их прошлое принадлежало совершенно различным мирам, но каждая увидела в другой цельность характера и честь. Затем, обе одновременно двинулись навстречу, обнялись.
Джонатан спустил Джулиана на землю. Лайцзе-лу наклонилась и протянула к нему руки.
— Ты даже не представляешь, как я рада тебя видеть, Джулиан, — сказала она.
Маленький мальчик какое-то мгновение не отрываясь пристально смотрел на нее, затем повернулся и вцепился в Руфь, зарывшись лицом в ее юбке.
— Мама, — отчетливо проговорил он.
Джонатан почувствовал, как в нем закипел гнев.
— Как вы ведете себя, молодой человек? — резко спросил он.
Испытывая неловкость, Руфь, обращаясь исключительно к Лайцзе-лу, сказала:
— Мне очень жаль. Он редко ведет себя подобным образом. Мне кажется он просто стесняется.
— Он справится с этим. — Лайцзе-лу произнесла эти слова с гораздо большей уверенностью, чем чувствовала на самом деле. Она никак не предполагала, что Джулиан оттолкнет ее, и ужасно расстроилась.
Последними на берег сошли Элизабет Бойнтон и Ву-лин, одетые в одинаковые платья. Их длинные волосы, ниспадавшие на спины, светлые у одной и иссиня-черные у другой, являли разительный контраст. И обе эти полу-женщины, полу-девочки отлично понимали, что являли собой сногсшибательную пару. Каждая слегка подкрасила губы и подвела глаза — это единственная косметика, которую разрешила им Руфь.
Ву-лин низко поклонилась Джонатану и Лайцзе-лу, обратившись к ним на кантонском наречии.
— Для меня большая честь видеть вас снова, достопочтимый сэр и мадам, — сказала она.
Лайцзе-лу мгновенно привлекла ее к себе и поцеловала.
— Ты так повзрослела, я не уверена, что узнала бы тебя, — сказала она, умышленно переходя на английский.
Джонатан все еще расстроенный поведением сына, желая скрыть это, с показной веселостью обнял Элизабет.
— Моя маленькая кузина теперь почти взрослая дама, — сказал он, — Лайцзе-лу, позволь представить тебе нашу красавицу.
Элизабет покраснела, но ее манеры, когда она повернулась к женщине, разбившей ее юношеские мечты, совершенно изменились. Она внезапно стала высокомерной патрицианкой и свысока холодно кивнула невесте Джонатана.
Этот жест оказался настолько неожиданным, что Лайцзе-лу растерялась.
Руфь и Чарльз обменялись быстрыми взглядами. Ничего плохого не было в том, что Элизабет предавалась романтическим девичьим грезам, но сейчас она зашла слишком далеко и ее грубость просто непозволительна. Они обязательно поговорят с ней позже, с глазу на глаз.
Приехавших и встречавших оказалось так много, что потребовалось несколько экипажей, чтобы отвезти всех к дому Рейкхеллов. Джонатан всех рассаживал и проследил, чтобы он, Лайцзе-лу и Джулиан ехали вместе. Маленький человек сидел между взрослыми.
— Насколько я понимаю, ты учишься читать, Джулиан? — спросил отец.
— Я почитаю тебе, папа! — воскликнул Джулиан.
— Можно мне тоже послушать? — негромко спросила Лайцзе-лу.
Малыш посмотрел на нее, в глазах его сверкнула ненависть, затем намеренно повернулся к ней спиной и ничего не ответил.
Джонатан стиснул зубы.
— Мне кажется, — произнес он, — что мальчика, которого я знаю, слишком долго не потчевали ремнем по задней части.
Лайцзе-лу решительно покачала головой.
— Так ты только вызовешь большую ненависть, — сказала она, — я сама найду другой выход.
— Однако я отказываюсь терпеть…
— Нет, Джонатан, — она твердо стояла на своем. — Это моя проблема, и ты должен позволить мне самой с ней справиться.
— Можешь воспользоваться ремнем, — сказал он. Тем временем Джулиан, догадавшийся, что взрослые говорят о нем, не все понимал из их разговора и глядел на отца снизу вверх.
— Я не верю в подобное воспитание, — сказала Лайцзе-лу. — Я найду другой способ.
Несмотря на уверенный тон, она понятия не имела, что следует сделать, чтобы завоевать расположение этого маленького человечка, который, каковы бы ни были его ребячьи причины, так сильно невзлюбил ее.
Другие экипажи обогнали их, и когда они подъехали к дому, то увидели поджидавшую их Элизабет. Руфь и Чарльз уже недвусмысленно выразили ей свое мнение по поводу ее поведения, и теперь она стояла гордо вскинув голову, а щеки ее пылали.
— Я должна принести вам свои извинения, — напряженно проговорила она, обращаясь к Лайцзе-лу. — Моя грубость по отношению к вам — я действительно вела себя грубо — была не намеренной.
Появление Джеримайи, вышедшего из своего кабинета, избавило их от необходимости дальнейших объяснений.
Сара Эплгейт уже взяла на себя роль главной домоуправительницы, спокойно и эффективно управляясь с приездом такого количества гостей. Дэвиду и Джулиану разрешили пообедать вместе со взрослыми. Оба малыша с сомнением смотрели на главное блюдо — лепешки из трески.
— Попробуйте их, дети, — предложила Сара. — Это одно из моих любимейших блюд.
Джеримайя не проронил ни слова, но едва прикоснулся к еде на своей тарелке.
После обеда Сара отозвала Джонатана в сторону.
— Джеримайя заболел? Он почти ничего не ел.
— Это потому, что он терпеть не может лепешки из трески.
— Понимаю.
Сара дала себе слово, что никогда больше не подаст это блюдо. Сун Чжао всегда ел то, что она ставила перед ним на стол, но Джеримайя Рейкхелл был столь же упрям, сколь и силен, и она решила, что хотя он и пропустил отличное рыбное блюдо, тем не менее он имеет право, чтобы в собственном доме ему подавали то, что ему нравится.
Трое мужчин отправились на верфь поговорить о делах, а Руфь, устроив так, чтобы Лайцзе-лу пошла вместе с ней, повела малышей в детскую на послеобеденный сон.
— Я… я честно говоря понятия не имею, что нашло на Джулиана, — сказала она, когда они, уложив малышей, удалились в гостиную, чтобы познакомиться поближе. — Вполне естественно, он может быть чуть скованным, но я никогда не видела, чтобы он вел себя капризно.
— В моей стране, — сказала Лайцзе-лу с вымученной улыбкой, — рассказывают древнюю легенду. Богиня земли как-то увидела троих своих детей, игравших между собой, и очень рассердилась, когда те не сказали ей, что именно они шептали друг другу. Она приказала им немедленно рассказать ей, но тут выяснилось, что они не могут сделать этого, потому что уже забыли о чем шла речь. Однако богиня-мать этого не понимала и наказала каждого из них. После этого они так сильно перепугались, что вообще не знали, что сказать. Она наказала бы их снова, но бог грома и молнии оказался рядом и убедил ее ничего больше не делать. Затем он сжалился над ней и объяснил, что ни один взрослый не в состоянии постичь разум ребенка. Расплата за взросление — а все дети стремятся стать взрослыми — состоит в том, что человек теряет способность думать и чувствовать как ребенок.
— Как это мудро.
Руфь была вынуждена признаться самой себе, хотя и скрепя сердце, что теперь вполне могла понять, почему Джонатан влюбился именно в эту девушку. Она обладала совершенной красотой тела, большой силой характера, быстрым умом и трезвым мышлением.
— Что мы теперь будем делать?
— Джонатан хочет отшлепать его, но это лишь усугубит проблему, — сказала Лайцзе-лу. — Мой разум пуст, поэтому придется положиться на инстинкт.
В добавление к другим качествам, — подумала Руфь, — она к тому же еще и смелая женщина. Подозревая, что сама она все еще предпочла бы Джонатана Чарльзу, может быть лишь потому, что очень трудно ломать старые стереотипы, Руфь вынуждена была признать, что Джонатан нашел жену, достойную его.
В этот же вечер, прежде чем взрослые собрались в гостиной выпить по стаканчику вина, Руфь и Лайцзе-лу отправились в детскую посмотреть за детьми, пока они ужинали.
Джулиан ел с аппетитом, но продолжал игнорировать странную женщину, которая, как ему сказали, стала его новой мачехой.
— Я обычно рассказываю им какую-нибудь историю на ночь, — сказала Руфь.
Лайцзе-лу увидела в этом едва заметный свет, который забрезжил в конце длинного и темного тоннеля.
— Можно мне рассказать им сказку сегодня?
— Конечно.
Руфь понятия не имела, что замыслила Лайцзе-лу, но у нее хватило здравого смысла удалиться со сцены.
— Пойду вниз, — сказала она и быстро вышла.
Не зная как продолжить, Лайцзе-лу тем не менее последовала интуиции. Посадив Дэвида на колено, она не обратила ни малейшего внимания на Джулиана.
— Что бы ты хотел послушать? — спросила она. — Китайскую сказку, американскую сказку или английскую сказку?
Она не знала ни одной американской, ни одной английской сказки и надеялась только на свое воображение.
Дэвид сам пришел ей на помощь.
— Китайскую! — восторженно воскликнул он.
Джулиан молчал.
— Мне рассказать ее на мандаринском или по-английски? — спросила Лайцзе-лу.
— На мандаринском! — воскликнул Дэвид.
Впервые Джулиан заговорил с ней.
— Я не понимаю по-мандарински, — насупившись проговорил он.
— Придет день и ты научишься в совершенстве говорить на мандаринском наречии, Джулиан, — нежным голосом сказала Лайцзе-лу. — Но эта сказка и для тебя и для Дэвида, поэтому я расскажу ее по-английски.
Дэвид поудобнее устроился у нее на коленях.
— Однажды на белом свете жил страшный дракон, из пасти которого вылетали огонь и дым, — начала Лайцзе-лу. — Он жил глубоко в лесу. Два мальчика я думаю их звали Дэвид и Джулиан — решили посмотреть на дракона.
Дэвид захихикал. Джулиан, сам того не замечая, придвинулся ближе.
— Один старик, что жил в хижине на краю леса, стал отговаривать ребят от попыток найти дракона, потому что не сомневался, что тот сожжет их своим огнем. Как вы думаете, они испугались?
Не в силах сдержаться, Джулиан первым выпалил:
— Нет!
Дэвид эхом вторил ему:
— Нет!
— Вы правы. Ребята отправились в дремучий лес. Они искали, искали, искали, но никак не могли найти этого дракона. Потом они заблудились и очень проголодались. Они нашли кусты вао-цин. А плоды вао-цин необыкновенно вкусные, но их нужно поджаривать прежде чем есть. Когда они сырые, они очень горькие. Итак, мальчики никак не могли поджарить эти плоды, и несмотря на очень сильный голод, они уснули в лесу.
Дверь тихонько приоткрылась. Неслышно вошел Джонатан, заинтересованный, как поладят его жена и сын.
— Как вы думаете, что случилось дальше? — спросила Лайцзе-лу.
— Появился дракон! — воскликнул Джулиан.
— Верно, именно так и случилось. Из его пасти вырывалось пламя, клубами валил дым, и оба мальчика проснулись. Они очень испугались, но не хотели, чтобы дракон это заметил. Поэтому они поднялись на ноги и сказали: «Мы хотели бы подружиться с вами, мистер Дракон. Но если вы не хотите дружить с нами, мы готовы драться».
На Джулиана это произвело впечатление.
— Эти ребята очень смелые.
— Очень смелые, — повторил Дэвид.
Джонатан молча стоял у двери и улыбался.
— Так же подумал и дракон, — сказала Лайцзе-лу, — поэтому он решил стать их другом. Когда они сказали ему, что хотят есть, дракон расстроился. Он спросил, почему же они не едят плоды вао-цин. Они объяснили, что люди не могут есть сырые плоды вао-цин. Поэтому — вы уже, наверное, догадываетесь, что он сделал?
— Знаю, знаю! — закричал Джулиан. — Он дыхнул своим огнем на этот… фрукт, как там его называют.
— Какой ты молодец, что догадался, Джулиан, — сказала ему новая мачеха.
— Вао-цин, — гордо сказал Дэвид, воспользовавшись возможностью блеснуть.
Джонатан удалился так же молча, как и вошел. Ему не стоит беспокоиться, подумал он. Его жена способна справиться с любой ситуацией.
Лайцзе-лу закончила сказку, рассказав, что ребята и дракон стали хорошими друзьями и с тех пор часто играли вместе.
— Теперь, — объявила она, — пора спать.
Дэвид протянул к ней руки. Лайцзе-лу наклонилась и поцеловала его, затем повернулась и посмотрела на Джулиана. Он уже лежал и ждал, когда его тоже поцелуют. Слишком гордый, чтобы попросить об этом, он с безмолвным призывом глядел на нее.
Лайцзе-лу наклонилась над ним и прикоснулась губами к его лицу. Крошечные руки обвили ее за шею, и он приник к ней.
— Я очень люблю тебя, — прошептала она и быстро вышла из детской.
Заметив искры в глазах Лайцзе-лу, когда она спустилась в гостиную, Джонатан понял, что все в порядке, но она не сказала ни слова. Просто потому, что считала свои отношения с Джулианом касающимися исключительно их двоих.
Когда все собрались за ужином, Сара, исправляя ошибку, допущенную днем, подала на стол одно из любимейших блюд Джеримайи — жареное мясо с отварной капустой и картофелем. Он благодарно улыбнулся ей.
Лайцзе-лу почти не участвовала в разговоре, предпочитая слушать, наблюдать, составляя собственное мнение о членах семьи.
Больше других говорили Элизабет и Ву-лин, и лишь когда в разговор вступали Джеримайя или Сара, они сразу же замолкали.
Наблюдая и слушая этих веселых девушек, Лайцзе-лу заметила, что Элизабет большую часть своего внимания обращала на Джонатана, который не догадывался о том внимании, которым та дарила его.
Позднее, когда Джонатан и Чарльз увлеченно обсуждали перспективы растущего рынка для продажи клиперов, Лайцзе-лу увидела, как Элизабет украдкой бросала взгляды на Джонатана. В ее глазах светилось обожание щенка к своему хозяину.
Так вот в чем дело! Теперь Лайцзе-лу понимала, почему Элизабет так враждебно отнеслась к ней и чувствовала себя неловко в ее присутствии. Кровь и происхождение тут не играли никакой роли, юная девушка решила, что влюблена в Джонатана! Внутренне улыбаясь, Лайцзе-лу решила, что в таком случае прояснить свои отношения с Элизабет ей будет гораздо проще, чем установить контакт с Джулианом.
Такая возможность представилась гораздо скорее, нежели она предполагала. Деловая беседа мужчин стала такой интенсивной, что Сара приказала принести для них бутылку портвейна, и предложила женщинам перейти в гостиную. Там Ву-лин попросила научить ее вырезать и отделывать сложные петлицы для пуговиц на чонсаме. Сара, взяв нитки, иголку и ткань, стала показывать, как это делается. Руфь, с интересом наблюдавшая за ними, изредка задавала вопросы.
Лайцзе-лу заметила, что Элизабет, сидевшая рядом с ней на софе, скучала. Вот она возможность для разговора с глазу на глаз.
— Тебе пятнадцать?
Элизабет, напряженно кивнула.
— Какой замечательный возраст!
— Вы так считаете? — Элизабет не могла скрыть своего недоверия.
— В такие же годы я, разумеется, тоже так не думала, — с улыбкой ответила Лайцзе-лу, — но теперь я старше почти на десять лет и совершенно по-иному смотрю на жизнь. В юности наше воображение отличается поразительной гибкостью. Можно, например, считать себя императрицей. Или героиней великой оперы. Или невестой великого полководца.
Элизабет искоса взглянула на нее. Чарльз и Руфь поклялись, что не сказали ни слова никому о ее долгой любви к Джонатану. Невозможно, чтобы его жена разгадала ее чувства, поэтому скорее всего она говорит об этом просто так, в общем. Юная девушка, соглашаясь, вновь кивнула.
Среди неисчислимых историй китайской мифологии можно отыскать пригодные к самым различным ситуациям.
— Позволь мне рассказать тебе одну старинную историю, которая объяснит, что я имею ввиду. Дочь одного полководца сильно скорбела, потому что ее отец умер, когда она была еще совсем маленькой. Спустя несколько лет ее мать снискала расположение самого императора и стала императрицей. Дочь влюбилась в отчима, или ей просто так казалось.
Элизабет нервно улыбнулась. История, как говорится, резала почти по живому.
— Естественно, — продолжала Лайцзе-лу, — император не догадывался о чувствах девушки и относился к ней как к своей дочери. Девушка сильно переживала. Она не могла ни есть, ни спать, ее здоровье настолько ухудшилось, что главные боги Срединного Царства сжалились над ней и спросили, могут ли они ей помочь. Она сказала им, что хотела бы стать женой императора. Боги ответили, что своей цели она могла бы достигнуть лишь убив свою мать, но и тогда у нее практически не окажется никаких шансов, потому что в этом случае император будет вынужден казнить ее.
Элизабет чувствовала, как у нее горит лицо.
— Конечно же, — продолжала Лайцзе-лу, — в своих мыслях девушка не доходила до такой реальности жизни и поклялась, что не хотела причинить вреда своей матери. Она была настолько честной и искренней, что боги преподнесли ей подарок. «Продолжай мечтать», — сказали ей они, — «и в один прекрасный день твоя мечта осуществится». Действительно, так и случилось. Она продолжала мечтать, и когда стала взрослой женщиной, боги в ответ на ее мечту послали ей мужа. И они прожили в счастье и согласии до конца своих дней.
Лайцзе-лу помолчала, а затем добавила:
— Хоть это всего лишь сказка, но в ней много правды. Сделай так, как сделала в свое время я — мечтай, и мечта принесет тебе счастье.
— Очень интересная история, — сказала Элизабет и невольно подумала, что глупо ненавидеть такую необыкновенно красивую, умную молодую женщину только за то, что она стала возлюбленной Джонатана. Мужчина, который не влюбился бы в нее, был бы просто дураком. Конечно, она не могла сравниться с Лайцзе-лу, и здравый смысл подсказывал сделать то, что советовали родители, Чарльз и Руфь. Она вырвет Джонатана из своего ума и сердца и будет мечтать о чем-нибудь другом. По крайней мере попытается.
— Ты мне нравишься, — внезапно сказала Элизабет. — Очень. Ты гораздо красивее и умнее меня и сегодня утром, когда я так невежливо обошлась с тобой, ты была вправе ответить тем же. Вместо этого ты очень мила со мной, ничтожной личностью, с которой волею случая оказалась связана отдаленными родственными узами.
Отныне и навсегда, — подумала Лайцзе-лу, — эта жаждущая любви юная натура не будет больше видеть во мне «соперницу», и между нами установится крепкая дружба. Импульсивно она похлопала юную девушку по руке.
— Желаю, чтобы ты узнала в жизни счастье, которые боги даровали мне. Пусть твои мечты сбудутся.
Ее щедрость лишала Элизабет возможности мечтать о Джонатане. Как-нибудь, подумала она, она должна найти в себе силы забыть его.
* * *
Джонатан и Чарльз из окна офиса смотрели на четыре новых клипера, находившихся в различной стадии строительства.
— Как скоро мы сможем послать Толстому Голландцу еще один чудо-корабль? — спросил Чарльз.
— Если считаешь, что это важно, можно послать первый из них, — ответил Джонатан, — я собирался включить его в наш флот, но мы можем подождать еще несколько недель.
— Когда ты посмотришь на доходы от черного перца, который он нам направил, — сказал Чарльз, — не думаю, что у нас останется какой-либо выбор. Молинда, невольница, которая, судя по всему, стала управляющей в конторе Толстого Голландца, написала мне, что когда я вновь приеду в Джакарту, получу столько перца, сколько захочу Поэтому нам просто необходимо снабдить Голландца нашими кораблями. В добавление к тому, который ты уже отослал ему, я намерен отправиться туда с нашими двумя кораблями, затем несколько месяцев пробуду в Англии, где думаю заняться делами. Находясь на Востоке, прямо из Джакарты я направляю корабль в Англию, а затем отправлюсь в Вампу за дополнительным грузом. Спрос на китайский жасминовый чай и расцвеченный шелк огромен.
— Ты поступил бы мудро, если бы не заходил в Вампу, — сказал Джонатан.
— Ты же был там совсем недавно, старина.
— Я американец, Чарльз, а ты подданный Великобритании. Именно англичане заварили там всю эту кашу. И все из-за этой контрабанды опиума в Китай.
— Знаю, — со вздохом ответил Чарльз.
— Лин Цзи-сюй, новый наместник, делает все, чтобы озлобить людей с Запада. А теперь, когда сэр Уильям Эликзандер уходит в отставку, никто не знает как поступит капитан Эллиот. Ты знаешь капитана Эллиота? — спросил Джонатан.
— Не очень. У него нет друзей. Но я достаточно слышал о нем, чтобы сказать, что это самый чванливый, самый упрямый и самый невежественный сноб среди всех снобов Великобритании. Самый худший выбор для поста, требующего такта, деликатности и способности к компромиссам.
— Вот еще причины, по которым тебе следует избегать Вампу. Пусть в Вампу отправится американский капитан с командой на новом клипере, если, конечно, они смогут попасть туда. Когда я был там, ситуация сильно осложнялась, достаточно какого-нибудь ничтожного инцидента, чтобы вспыхнула война между Китаем и Британией.
— Хочешь сказать, конец торговле между Китаем и Западом?
— Надеюсь нет. Мы с тестем договорились, как в таком случае воспользоваться возможностями Толстого Голландца в Джакарте в качестве перевалочного центра. Мы будем доставлять свои грузы в Джакарту, то же самое будут делать джонки Суна. Голландец получил компенсацию за посредничество и услуги. Разумеется, если Британский королевский флот блокирует Кантон, ситуация в корне изменится. Этого-то и нельзя допустить, — сказал Джонатан.
— Если бы королева Виктория имела собственное мнение по этому вопросу, абсолютно уверен, войны не было бы. Она проявляет большой интерес к Китаю. Но министры и парламент не желают смотреть дальше этого жирного куска прибыли, который сулит торговля опиумом и который лежит на расстоянии вытянутой руки, — Чарльз помолчал, затем взглянул на кузена. — А что станешь делать лично ты, если война все же начнется?
— Все будет зависеть от обстоятельств. Если мог бы, то привез Суна сюда, пока не восстановится мир, но он ни за что не пойдет на это. Лайцзе-лу, естественно, останется здесь. Я не позволю ей вернуться. Что же касается меня, — добавил Джонатан, натянуто улыбаясь, — когда настанет время, придется сделать свой выбор. Однако не удивлюсь, если мы с тобой окажемся по разные стороны баррикад, Чарльз.
— Никогда, — воскликнул младший, — американская и английские ветви компании «Рейкхелл и Бойнтон» какое то время могут иметь различные цели, но не могу представить себе таких обстоятельств, включая войну, которые смогли бы сделать тебя и меня противниками.
Брэкфорд Уокер скрывался всего несколько недель, но ему казалось, что прошли годы. После того как он украл деньги из сейфа Джеримайи и поджег новый клипер Джонатана, Брэкфорд бежал в Бостон, имея при себе лишь пухлый саквояж и ту одежду, которая была на нем. Он снял номер в отеле на Тремонт-стрит — улице, расположенной на значительном расстоянии от порта, где у него было множество знакомых, купил кое-что из одежды, но продолжал пребывать в постоянном страхе.
Каждый день он просматривал газеты, но не находил в них ни слова ни о краже денег компании, ни о преступном поджоге. Отсутствие публикаций ничего не означало, по крайней мере по его мнению. Он считал, что это свидетельство лишь о том, что Джеримайя обратился в полицию с просьбой вести охоту на него, не поднимая лишнего шума.
Уокер не сомневался, его тесть настроен арестовать его, вернуть в Нью-Лондон и посадить на скамью подсудимых. Уже того, что он ударил Джудит, вполне достаточно, чтобы обеспечить пожизненную неприязнь со стороны ненавистных ему Рейкхеллов. Но несмотря на подобные размышления, он ничуть не раскаивался и не испытывал угрызений совести. Деньги по праву должны были принадлежать ему, поскольку на протяжении многих лет ему явно недоплачивали. Джонатан, который фактически лишил его возможности занять высший пост в компании, вполне заслужил потери корабля. Что касается Джудит, то ее давно следовало поставить на место, как следует проучив кулаком.
Мало-помалу Уокер изменил свою внешность. Купил очки, лимонным соком обесцветил свои редеющие волосы, отрастил небольшую бородку. Когда постояльцы отеля стали с удивлением поглядывать на него, замечая перемены во внешности, он решил, что пришло время сменить место жительства. Поэтому он отправился дилижансом в Филадельфию, и страх снова сковал его, когда меняли лошадей в Нью-Лондоне.
Преследуемый страхом, он прибыл в Филадельфию, пробыл там непродолжительное время, затем отправился в Нью-Йорк. Снял номер в фешенебельном отеле на Четырнадцатой улице, как можно дальше от порта. Новое ощущение свободы позволило ему не торопясь обзавестись новым гардеробом и не спеша приступить к планированию своей дальнейшей жизни.
Затем, как-то раз, совершенно неожиданно он увидел — или ему показалось, что увидел — Джеримайю Рейкхелла, выходившего из ресторана на Восьмой улице, и новая волна страха захлестнула его. Из царившего в голове хаоса вытекало только одно — оставаясь в Соединенных Штатах, он не сможет жить спокойной жизнью. Он истратил лишь незначительную часть украденных денег, так что оставалось более чем достаточно, чтобы вложить их в какое-нибудь дело, обеспечив таким образом безбедное существование.
Уокер с жадностью просматривал газеты, но публиковавшиеся в них отчеты о прибывавших и отплывающих кораблях были неполными, и он понял, что придется самому пойти в порт, где у него было немало знакомых. Вполне могло статься, что кое-какие из кораблей компании «Рейкхелл и Бойнтон» стояли в порту, может быть даже его собственные бриги или шхуны.
Давящее сознание отсутствия реальной альтернативы заставило его преодолеть тревогу и заняться тщательной подготовкой. В тот вечер он допоздна ужинал в одной из таверн на Южной улице, а затем отправился в сторону портовых причалов, где стояло около тридцати или сорока кораблей из различных стран. Как он и предполагал, улицы по мере приближения к порту становились все более пустынными. Он тщательно избегал таверн и борделей, где собирались матросы, и хотел не спеша пройтись по портовым причалам, где смог бы увидеть суда, стоявшие на якоре, и выбрать себе корабль более отвечавший его вкусу.
На улице стояла тишина, не нарушаемая ничем, кроме стука его башмаков и постукивания его трости, в которую был вделан клинок. Внезапно из боковой аллеи показались двое юношей с тяжелыми дубинками в руках.
— Эй ты, постой! — крикнул один из них.
— Отдай деньги по-хорошему и ничего с тобой не случится, — заявил другой.
Несмотря на различные слабости и дурные наклонности, Уокер не был трусом. Ему было около сорока, почти в два раза больше, чем грабителям, но это его не остановило. При себе он имел большую часть денег, оставив остальные в номере гостиницы, и Уокер не собирался отдавать их этой паре жалких грабителей.
— Стой и не двигайся, а то получишь по голове! — крикнул меньший ростом. — Давай сюда кошелек.
Ответ Уокера был мгновенным и весьма выразительным. Изо всей силы он ударил ногой меньшего грабителя в пах, одновременно обнажая клинок. Затем, развернувшись к другому нападающему, он вонзил глубоко в живот юноше обоюдоострый клинок.
Грабитель согнулся пополам, рухнул на булыжники мостовой, и прежде чем успел коснуться земли, он испустил дух.
Его напарник вскочил и что есть силы бросился наутек.
Уокер понимал всю сложность создавшегося положения. Юноша, которого он ударил ногой, исчез, и он остался на улице один на один с телом только что убитого вора. Ни одно окно не открылось, не вспыхнула ни одна свеча или лампа и, насколько он мог судить, никто из живших поблизости не догадывался о случившемся.
Вероятно, следовало бы сообщить в полицию о случившемся, но у Уокера не было ни малейшего желания предпринимать подобный шаг, привлекая тем самым внимание полиции к собственной персоне. Весьма вероятно, они уже имели уведомление, обязывающее арестовать его и доставить в кандалах в Нью-Лондон.
Уокер знал, что нужно делать. С особой тщательностью он вытер кровь клинка, пользуясь рубахой убитого вместо тряпки. Затем вложил клинок в ножны и двинулся дальше, подавляя соблазн броситься бегом и тем самым привлечь к себе внимание. Никто из прохожих никогда не подумает, что представительный джентльмен в отличном костюме, шляпе, до блеска начищенных ботинках, с тростью с золотым набалдашником в руках мог только что заколоть местного грабителя.
В порту Уокер замедлил шаги. Его внимание привлек норвежский бриг, но исходивший от него запах однозначно свидетельствовал, что это рыболовное судно. Машинально он пропустил несколько американских судов, полагая, что в команде могут оказаться знающие его офицеры или матросы. Кое-кто мог работать у него на протяжении многих лет. Он колебался, увидев британскую шхуну, по названию определил, что судно специализировалось на трансатлантических перевозках. Он прошел мимо клипера, совершенно игнорируя его.
Наконец дошел до стоявшей у причала шхуны, на мачте которой развевался флаг Нидерландов. На палубе было движение, команда, как он заметил, состояла из невысоких, обросших волосами, загорелых людей. Он подошел ближе и крикнул.
Матросы не обратили на него никакого внимания, поэтому он крикнул во второй, затем в третий раз.
Наконец бородатый мужчина в рубахе с короткими рукавами подошел к борту и тяжелым взглядом впился в незнакомца.
— Что надо?
— Могу занять минутку вашего времени, сэр?
Уокер испытывал неимоверную трудность, пытаясь говорить вежливо, но это ему удалось.
Капитан корабля немного поколебался, затем сделал знак, приглашая на борт. Трапа не было, поэтому Уокер легко прыгнул с пирса на палубу, преодолев расстояние в три или четыре фута.
— Как вижу шхуна называется «Уадден Зи», полагаю вы голландец.
Капитан кивнул.
— Вы, я вижу, готовитесь к отплытию, — сказал Уокер, — могу ли я узнать конечную точку плавания и маршрут?
— Мы идем мимо мыса Доброй Надежды в Манилу, Вампу, затем домой в Джакарту. Почему вы спрашиваете?
Маловероятно, что полиция станет искать его на Дальнем Востоке, подумал Уокер, и тамошние власти его не выдадут. В Вампу, о котором он знал по переписке с различными торговыми агентами, он окажется вне пределов досягаемости Рейкхеллов.
— Полагая, что у вас есть такая возможность, не были бы вы заинтересованы, сэр, захватить пассажира в Китай?
Жадный блеск вспыхнул в глазах капитана.
— Да, — произнес он. — У меня есть пассажирская каюта. Я покажу ее вам.
Уокер пошел за ним и увидел крошечную конуру, в которой имелась койка, небольшой комод, стул с прямой спинкой, прикрученный к переборке. Он прикинул, что в каюте едва ли хватит места для его коробок с одеждой. Однако комфорт — дело второе по сравнению с необходимостью как можно скорее убраться из Соединенных Штатов.
— Согласен, — сказал он.
— Эта каюта обойдется вам в сто долларов наличными. Плата вперед.
Цена была высокой, но выбора не было, и Уокер достал деньги из пухлого кошелька.
Увидев кошелек, капитан улыбнулся, показывая два ряда желтых зубов.
— Питание за отдельную плату, — объявил он, — еще пятьдесят долларов.
Брэкфорд Уокер отлично понимал, что его обирали, но, не возражая, вручил капитану еще пятьдесят долларов.
— Отплываем завтра утром. В восемь.
— Не беспокойтесь, сэр. Буду на борту до отплытия.
Плавание в далекую и неизвестную страну представляло гораздо больший интерес нежели перспектива провести долгие годы в тюрьме штата Коннектикут.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда Чарльз Бойнтон с семьей вернулся в Англию, он с тревогой обнаружил, что лондонские газеты изобиловали отчетами о начале вооруженных столкновений между Великобританией и Китаем. Некоторые газеты даже начали называть это «опиумной войной», и все более и более британцев соглашалось с тем, что следует воевать. Их страна не может более сносить «оскорбления» со стороны наместника императора в Кантоне.
Через несколько дней Чарльз прочитал, что Королевская морская эскадра, стоявшая на рейде в Вампу пополнилась двумя линейными кораблями, тремя фрегатами и неуказанным числом военных кораблей меньшего ранга, до последнего времени располагавшихся в Индии. В таковом составе эскадра представляла собой полноценный флот.
Отчаянно надеясь, что ему удастся хоть как-то не допустить развязывания трагичного ненужного конфликта, Чарльз написал письмо премьер-министру с просьбой о встрече. В послании он сделал упор на личное знание Востока. Ждать пришлось недолго. Посыльный принес сообщение, что встреча назначена на утро завтрашнего дня на Уайтхолле.
В назначенное время Чарльз прибыл в комплекс правительственных зданий на Уайтхолле и направился в апартаменты премьер-министра. Через несколько мгновений его ввели во внутреннее святилище.
Уильям Лам, второй виконт Мелборн состоятельный аристократ, проведший большую часть сознательной жизни в политике, занимал пост премьер-министра второй срок. Наставляя юную королеву Викторию в государственных делах, он завоевал, как говорят, ее расположение терпением, чувством юмора и тактом. Другие, кому приходилось иметь с ним дело, с трудом верили в наличие у него подобных качеств. Возглавляемое им большинство вигов в парламенте пользовалось поддержкой многих рядовых членов оппозиционной партии тори, и это давало ему возможность держать в узде пэров, их вассалов и прочих, не принадлежавших к этому кругу.
На его губах застыла ледяная улыбка, держался он высокомерно, когда приветствовал Чарльза.
— Я нашел для вас место в моем расписании, мистер Бойнтон, поскольку вы указали, что дело не терпит отлагательства, — проговорил он, не тратя времени на обмен любезностями.
— Да, это так, милорд, — Чарльз вел себя столь же по-деловому, — я пришел обсудить сложное положение, складывающееся на Востоке.
— А.
Мелборн откинулся на спинку обитого кожей кресла, и, сложив руки на животе, предвкушал, что посетитель предложит свои услуги в войне с Китаем.
Чарльз удивил его.
— Милорд, — произнес Чарльз, — мы совершим огромную ошибку, если станем воевать с Китаем.
Лорд Мелборн удивленно поднял брови.
— Вы второй человек сегодня, высказывающий подобное предупреждение. Только утром я получил письмо от сэра Уильяма Эликзандера, написанное им накануне отплытия в Индию, по пути сюда. Он тоже просит меня сохранить мир.
Чарльз почувствовал поддержку. Сэр Уильям, в конце концов, имел звание контр-адмирала Британского королевского флота и много лет командовал эскадрой в Вампу.
— Каковы ваши доводы, мистер Бойнтон?
— Потенциальные возможности нашей торговли с Китаем практически безграничны, даже несмотря на то, что нам разрешено пользоваться лишь одним портом, Кантоном. В Китае огромнейший рынок для наших промышленных товаров, также как и здесь практически неограниченный спрос на чай, шелк и фарфор. Страшно подумать, что торговля прекратится из-за нашего настойчивого стремления контрабандой ввозить в Китай опиум, закупаемый в Индии.
— Мы не занимаемся его контрабандой, сэр. Этим занимаются сами китайцы! — отрывисто произнес премьер-министр.
— Мы доставляем его в дельту Жемчужной реки, милорд, мне известно, что большое количество опиума зачастую укрывается в пакгаузах, принадлежащих англичанам. Прошу вас иметь в виду, что указ императора запрещает ввоз опиума в Китай.
— У нас такого закона нет, мистер Бойнтон. И я прошу прощения за напоминание вам, что Ост-Индская компания и другие концерны зарабатывают колоссальные суммы денег на торговле опиумом. Разумеется нас нельзя обвинять, если народ Китая сходит с ума, чтобы достать это грязное зелье.
— В каждой стране найдутся люди, которые потянутся к опиуму, если у них появится такая возможность, — убежденно ответил Чарльз, — привычка к опиуму отнюдь не слабость, присущая исключительно китайцам. Если опиум появится здесь, то и в Великобритании появятся тысячи и тысячи пристрастившихся к нему жертв.
— Мне трудно в это поверить, — сухо ответил лорд Мелборн. — Но это не имеет отношения к делу. Китайские власти в Кантоне арестовали британских подданных, посадили их в тюрьму и угрожают предать казни. А подобного Правительство Ее Величества не собирается терпеть.
Премьер-министр столь же близорук в этом вопросе, как и большинство англичан, и Чарльз вздохнул.
— Согласен с вами, что Лин Цзи-сюй бесцеремонен и откровенно агрессивен в отношении иностранцев, милорд. Но его император дал ему приказ покончить с торговлей опиумом. Если вы поставите себя в его положение…
— Нет, благодарю вас, — сухо прервал Чарльза премьер-министр. — Я обличен ответственностью за жизнь и собственность подданных Ее Величества, и этого мне вполне достаточно, чтобы быть полностью занятым.
Чарльз попытался привести дополнительные аргументы, но лорд Мелборн жестом остановил его.
— Вы напрасно тратите мое время и собственную энергию, мистер Бойнтон. Вопрос решен. Доверительно сообщаю вам, что вы прочтете о нем в газетах в ближайшие недели. Кабинет принял решение, а королева подпишет приказ, наделяющий капитана Чарльза Эллиота полномочиями решать можем ли мы достигнуть мирного урегулирования с Китаем, или же продолжить применение силы. В настоящий момент Эллиот в Вампу ожидает подкрепления. Даже ваши быстроходные клиперы не дадут ему возможности быстро получить согласие правительства на действия в особо сложных ситуациях, поэтому мы предоставляем ему полное право в случае возникновения кризиса действовать так, как он сочтет необходимым.
Отчаявшийся Чарльз откланялся и ушел. Он подумал было обратиться к королеве, но отказался от этой мысли столь же быстро, как она пришла ему в голову. Реальная власть находилась в руках премьер-министра, а Виктория, несмотря на личную благосклонность к китайцам, подпишет любой документ, который подаст ей лорд Мелборн.
Самым худшим в этой ситуации было то, что капитан Эллиот был замешан из того же теста, что и Лин Цзи-сюй. Напрочь лишенный дипломатичности, невежественный и упрямый, он был глух и слеп ко всему, за исключением того, что считал интересами собственной нации. Он и Лин в этом сходились, так что конфликт между ними совершенно неизбежен.
Придя в офис, Чарльз написал длинное мрачное письмо Джонатану, в которое вложил несколько газетных вырезок, сообщавших об укреплении Британского королевского флота в Вампу. Он сам отнес письмо капитану корабля в тот же день отплывавшего в Нью-Лондон. Чарльз никак не мог сосредоточиться на бумагах, даже дома мозг его продолжал напряжено работать.
За обедом он кратко рассказал семье о беседе с премьер-министром.
— Чего-то в этом роде я и ожидал, — заметил сэр Алан. — Вероятно нам придется приостановить торговлю в Вампу на некоторое время и расширить отношения с Джакартой и Манилой.
Джессика и Руфь, похоже, примирились с положением дел, а глубоко озабоченная Ву-лин сидела молча, не поднимая глаз.
— Думаю, не стоит ли нам на время военных действий отправить тебя к Рейкхеллам, — сказал Чарльз, обращаясь к ней.
Девушка оторопела от неожиданности, остальные за столом застыли в изумлении.
— Если ты отправишь Ву-лин в Америку, я поеду вместе с ней, — заявила Элизабет.
— А почему ты думаешь это необходимо? — спросила Джессика.
— Ву-лин — единственная чистокровная китаянка в Англии, — ответил матери сын. — Когда война вспыхнет в полную силу, враждебные чувства могут зайти слишком далеко, и я не хочу, чтобы Ву-лин подверглась нападению толпы.
— Этого не может произойти, — бросил сэр Алан.
— В этой стране я человек новый, — сказала Руфь. — Однако я видела множество индейцев, африканцев и жителей Вест-Индии в этом городе. Людей различных рас и цвета кожи.
— У лондонцев несомненно есть свои недостатки, — заявила Джессика. — Но я не могу представить их нападающими на беззащитную девушку, которая не причинила им никакого зла.
Ву-лин решила вопрос, заявив.
— Я не поеду, если Дэвида не пошлют вместе со мной, — тихо произнесла она. — Только я могу научить его кантонскому диалекту и мандаринскому наречию, который я сама учу. Только я могу рассказывать ему о жизни в стране предков его матери, что является его наследием. Но вы хотите, чтобы Дэвид оставался здесь, верно?
Восхищаясь храбростью и решимостью девушки, Руфь сказала:
— Конечно.
— Тогда я тоже остаюсь, — сказала Ву-лин.
Джулиан постоянно завтракал и обедал вместе со взрослыми членами семьи и скоро стал тенью Лайцзе-лу, следуя за ней повсюду и поднимая шум всякий раз, когда она случайно забывала взять его с собой. Он очень сильно полюбил ее, называл «мама» и только по субботам, когда вместе с отцом отправлялся на верфь и несколько часов проводил на борту очередного строящегося корабля компании «Рейкхелл и Бойнтон», где Оливер и другие боцманы пытались объяснить ему премудрости морской науки, он с готовностью расставался с ней.
Но не только это было победой Лайцзе-лу, смелостью и решительностью она добилась того, что жизнь мальчика существенно изменилась. После смерти Луизы он почти не видел своих дедушку и бабушку по материнской линии, и Лайцзе-лу была просто потрясена, узнав что доктор и миссис Мартин Грейвс с тех пор ни разу не приглашали ребенка в свой дом, что стоял напротив через дорогу.
Долг детей уважать предков, — сказала она, — но есть и долг взрослых завоевать расположение потомков.
Никому не говоря ни слова о своих намерениях на следующий день она взяла Джулиана, перевела через дорогу и постучала в дверь дома напротив. Экономка куда-то отлучилась, поэтому Наоми Грейвс сама открыла дверь.
— Я жена Джонатана, — без всякой преамбулы сказала Лайцзе-лу, — а это, как вы наверняка знаете, ваш внук. Неважно какие чувства отдалили вас от Джонатана и его отца, Джулиан не должен быть обделен вашей любовью и советами.
— Входите, прошу вас, — ответила Наоми.
Джулиан, которого предварительно подготовила Лайцзе-лу, сказал:
— Здравствуй, бабушка!
Седая женщина опустилась на колени и со слезами на глазах поцеловала его.
Доктор Грейвс не спешил появиться, поэтому жена позвала его. Он неловко познакомился с новой миссис Джонатан Рейкхелл и как только опустился в кресло, к нему на колени забрался Джулиан и сказал:
— Я много раз видел тебя во дворе и на берегу, дедушка Грейвс.
Седой старик закашлялся.
— Я тоже много раз видел тебя, Джулиан. Если говорить правду, я часто наблюдал за твоими играми.
— Нелегко тем, кто пережил большую боль, вырвать ее из своих сердец, я и не прошу вас делать это, — сказала Лайцзе-лу. — Но какова бы ни была причина вашей ссоры с Джонатаном и его отцом, не позволяйте ей губить ваши отношения с этим ребенком.
— Довольно странно, но мы не ссорились ни с Джонатаном, ни с Джеримайей, — ответил мистер Грейвс.
— Совершенно верно, — добавила его жена. — Когда Луиза так внезапно умерла, мы не могли понять, отчего она была так несчастна, или могла быть несчастной. В своем горе мы, не подумав, обвинили Рейкхеллов, а к тому времени, когда оправились от потрясения и снова могли мыслить логично, отношения уже были испорчены.
— Нам следовало бы помириться, — сказал ее муж, — но мешала наша гордыня.
— Нет порчи там, откуда изгоняется ложная гордость, — торжественно заявила Лайцзе-лу. — В моей стране рассказывают легенду об императоре, который был настолько гордым, что ел всегда в одиночестве и не разговаривал даже с членами своей семьи. Тогда боги Верхнего Царства наказали его, предав смерти всех его жен, всех его наложниц и всех его детей, одного за другим. Когда все умерли, император осознал свою ошибку, но было уже слишком поздно, и когда он умер от разрыва сердца не оказалось никого, кто бы оплакал его смерть. Если хотите, — сказала она торопливо, надеясь, что не зашла слишком далеко, — оставлю Джулиана здесь, пусть он некоторое время побудет у вас.
— Пожалуйста, не уходите, — сказал доктор Грейвс, жестом удерживая ее в кресле, с которого Лайцзе-лу собралась было подняться.
— Вы предпочитаете кофе или чай? — спросила Наоми.
Улыбка озарила лицо Лайцзе-лу.
— Я уже усвоила многое из того, что является американским, но кофе такой горький, что я предпочитаю пить только чай.
Наоми сама заторопилась на кухню.
Доктор Грейвс показал Джулиану свою коллекцию игрушечных солдатиков, а когда ребенок увлекся ими, сказал:
— Вы удивительная молодая леди. Не осуждаю Джонатана за то, что у него хватило здравого смысла жениться на вас.
Перед уходом Лайцзе-лу пригласила стариков на воскресный обед, и они поспешно приняли приглашение.
Джеримайя услышав новость, пришел в восторг.
— Лайцзе-лу, — сказал он, — ты просто волшебница. Я уже свыкся с мыслью, что Мартин и Наоми никогда не заговорят с нами снова.
Воскресный обед изгладил последние остатки неприязни в отношениях между обеими сторонами, и две семьи восстановили дружеские отношения. Хотя прежней близости в новых отношениях не доставало, Джулиан получил полную свободу перемещения между двумя домами, а Лайцзе-лу была всегда желанной гостьей в доме Грейвсов.
По ее настоянию произошло еще одно важное событие. Они с Джонатаном без всякой шумихи еще раз обвенчались, совершив англиканскую церемонию в церкви Св. Джеймса, на которой присутствовали только члены семьи.
— Я хочу узнать больше о твоем Боге, — сказала она мужу. — Кроме того, мне кажется правильным, что мы должны быть соединены в твоей церкви так же, как были соединены в моем храме.
После этого Джонатан уже не удивлялся ничему из того, что она делала. Однажды вечером, придя домой с верфи, он широко улыбнулся, увидев Лайцзе-лу и Джулиана усердно занимавшихся в комнате на втором этаже. Книги, вырезки из журналов и газет лежали на столе, и пока Лайцзе-лу писала письмо по-китайски, Джулиан изо всех сил старался вывести китайские иероглифы на листке бумаги, списывая их из книги, лежавшей перед ним.
— Чем это вы заняты? — спросил он.
— Пишу письмо принцессе Ань Мень, — ответила Лайцзе-лу, — а завтра, когда клипер отправится в Вампу, надеюсь ты передашь посылку капитану с просьбой вручить моему отцу. В ней будет длинное письмо для него, а также все вот это, — она показала на книги и вырезки.
Джонатан взял в руки две первые попавшиеся книги.
— История кораблей на паровой тяге и техническая книга по строительству пароходов.
Он посмотрел на статьи, лежавшие на столе.
— Статья профессора Гарвардской медицинской школы о том, как предотвращать эпидемии.
— А вот здесь, — сказала его жена, — множество образцов печатной продукции, используемой американскими издательствами. Хотя печатное дело изобрели в Срединном Царстве, но мой народ остался далеко позади Запада в искусстве печатания.
Джонатан начал понимать.
— Но почему пароходы?
— Они будут гораздо полезнее барж на Янцзы и других крупных реках Срединного Царства. Что касается предотвращения эпидемии, я понятия не имею об идеях преподавателя из Гарварда, но они могут оказаться полезными. Каждый год множество китайцев умирает от эпидемий.
Джонатан кивнул.
— Но почему ты решила направить все это принцессе?
— Она покажет это императору и убедит его предпринять кое-какие меры. Я стала американкой, но не могу пренебречь своим долгом перед родной землей.
— Итак, ты решила стать здесь глазами и ушами Даогуана, — усмехнулся Джонатан.
— Не смейся, — с достоинством ответила она. — Срединное Царство изолировано от внешнего мира, и другие страны превосходят его во многих отношениях. По крайней мере, я могу помочь сделать его более современным.
Она повернулась к Джулиану, который, держа в руках листок бумаги, теребил ее за подол чонсама.
— Это уже гораздо лучше, Джулиан, — сказала Лайцзе-лу, — но постарайся делать движения кисточкой тверже и увереннее, вот так.
Она окунула маленькую кисточку в пузырек чернил и показала, как нужно сделать.
— До встречи внизу, — сказал улыбаясь Джонатан.
— Подожди! Найдется на отплывающем завтра клипере место для двух коробок, которые я посылаю Каю?
— А большие коробки?
— Около пяти футов в длину, пяти в высоту и четырех в ширину, — Лайцзе-лу на мгновение замялась. — Они очень тяжелые.
— Неважно. Уверен, место отыщется, — Джонатан вышел из комнаты, не спрашивая о содержимом этих коробок. Неплохо, что его энергичная, предусмотрительная жена делала все возможное для улучшения жизни граждан изолированного от мира и перенаселенного Срединного Царства.
За ужином молодая пара забавлялась перебранкой между Джеримаей и Сарой, которые с каждым днем ссорились все больше. Спор начался незаметно, когда Джеримайя заметил:
— Не вижу кувшинчика с маслом на столе, мне нужно полить фасоль и капусту.
— Я умышленно попросила служанку не приносить его из кладовой, — тихо ответила Сара.
Он удивленно поднял брови.
— Почему? Ты же знаешь, мне оно нравится.
— Слишком много масла вредно для тебя, Джеримайя. Ты ешь его со всем подряд.
— Масло — полноценный, натуральный продукт, — раздраженно ответил он. — Какую медицинскую школу посещали вы, миссис Эплгейт?
— Никакую, мистер Рейкхелл! — ответила она. — Но я вижу как каждое утро вы едите бекон и тосты с маслом, картошку на обед, снова картошку на ужин, да еще и яблочный пирог. Вы набрали слишком много веса. А единственные ваши упражнения — это прогулка до работы и обратно.
Джеримайя возмутился.
— Я не толстый! — Он помолчал, затем добавил более спокойно. — По крайней мере для мужчины моего возраста.
Сара повернулась к Джонатану, который старался сдержать улыбку.
— Ты провел много времени в Китае, видел ли ты там хоть одного толстого китайца?
Он отрицательно покачал головой.
— А ты, Лайцзе-лу?
— Едва ли.
Сара с торжеством оглядела сидевших за столом.
— Я прочла, как раз сегодня, что средняя продолжительность жизни американского мужчины в городах составляет пятьдесят лет.
— В таком случае я должен был бы умереть девять лет назад, — пробурчал Джеримайя.
Сара не обратила на его замечание ни малейшего внимания.
— Лайцзе-лу, а что говорила тебе принцесса Ань Мень о продолжительности жизни мужчин в Срединном Царстве?
Девушка не хотела ввязываться в их спор, но была вынуждена честно ответить:
— Семьдесят один.
— Как были получены эти цифры? — спросил Джеримайя с явным вызовом.
Джонатан пришел на помощь своей жене.
— Во многом китайцы, может быть и отстают, папа, но вот уже более двух тысяч лет правители различных династий следят, чтобы регулярно проводилась точная перепись населения. Это они делают раз в каждые сто лет.
Джеримайя принялся жевать бобы без масла.
— Я наверное умру от голода.
— Сомневаюсь, — весело сказала Сара.
— Что же, если не умру, то уж не по твоей вине!
Джонатан поспешно сменил тему разговора.
Позже, когда они остались одни в своей комнате, Лайцзе-лу сказала:
— Как ни неприятно мне это предлагать, но не могли бы мы найти для Сары другое место для житья?
— Конечно же нет. Она член нашей семьи, я и слушать не хочу об этом.
— Она и твой отец очень часто ссорятся в последнее время, мне становится не по себе.
Джонатан рассмеялся.
— Да им же это нравится. С каждым днем они ведут себя так, словно провели в браке многие и многие годы.
— Возможно они, — Лайцзе-лу задумалась. — Ты полагаешь…
— Я ничего не предполагаю, дорогая моя. Я лишь наблюдаю и отмечаю. Я вижу своего отца лишь глазами сына, а не товарища, знавшего его до моего рождения.
Лайцзе-лу задумчиво улыбнулась.
— Сара уже многие годы вдова, а папа Рейкхелл вдовствует еще дольше. Вот было бы здорово, если…
— Только не вмешивайся и не становись свахой!
Джонатан невольно подумал, почему это каждая счастливо вышедшая замуж женщина становится евангелисткой.
— И не думаю об этом, милый, — ответила она сладким голосом.
На следующее утро, когда Джонатан с отцом отправились на верфь, Лайцзе-лу оставила Джулиана на заботливое попечение Сары и отправилась в экипаже по своим делам, о которых она ни словом не обмолвилась своей старой гувернантке, с которой обычно делилась мыслями.
Хотя Нью-Лондон насчитывал более десяти тысяч человек и представлял собой одно из крупнейших поселений в штате Коннектикут, царившая в нем атмосфера не отличалась от атмосферы маленького городка, где, похоже, каждый знал, чем занимается сосед.
Поэтому не удивительно, когда в середине утра к Джонатану подошел главный клерк и неуверенно произнес:
— Могу я поговорить с вами с глазу на глаз, мистер Рейкхелл?
— Разумеется. Закройте дверь и садитесь, Толбот.
— Не хочу совать свой длинный нос не в свои дела, — начал клерк. — Но я только что ходил на почту отправить банковские счета поставщикам в Нью-Йорк и Массачусетс. Обратно я возвращался по Бэнк-стрит. Нет, я не останавливался там ни в одной из матросских таверн, мистер Рейкхелл.
— Меня не волнует, если бы вы и заглянули туда. — Джонатан был занят и хотел, чтобы тот скорее переходил к делу.
— Во всяком случае, я заглянул в окно Грог Хауса и увидел миссис Рейкхелл, сидевшую с этим типом, Флетчером, Карлом Флетчером. Вероятно, вы об этом знаете, поэтому прошу прощения, что я отнял у вас время.
Толбот торопливо поднялся и вышел из офиса.
Джонатан расстроился больше, нежели соглашался признаться, даже самому себе. Средних лет, но изысканно одетый Карл Флетчер был темной личностью, и зарабатывал на жизнь тем, что доставал для корабельных компаний товары, которые было очень сложно достать. Компания «Рейкхелл и Бойнтон» время от времени имели с ним дела. Последней сделкой стала покупка партии дефицитной испанской красной меди, необходимой для отделки корпуса корабля. Флетчер редко подводил своих клиентов, но заламывал цены, сопоставимые разве что с редкостью продаваемых им товаров, но он никогда не рассказывал об источниках получения товаров. Большинство владельцев верфей считали его нечистым дельцом, в основном на том лишь основании, что каждую субботу и воскресенье он исчезал из города и никто ничего не знал о его личной жизни.
Зачем Лайцзе-лу встречалась с этим человеком, особенно в таверне, посещаемой матросами, было выше понимания ее мужа. Он бесконечно ей доверял, но и она несомненно понимала, что бросалась в глаза более, нежели любой другой житель штата.
Незадолго до полудня случился второй сюрприз, когда Лайцзе-лу навестила своего мужа в офисе. Она приходила сюда лишь во второй раз, и поэтому клерки разинули рты от удивления, когда она проходила по офису.
— Что случилось? — спросил Джонатан, когда она вошла в его кабинет.
— Ничего, уверяю тебя, мой дорогой, — ответила она и было совершенно очевидно, что она пребывала в счастливом расположении духа. — Я только что привезла коробки для Кая, чтобы погрузить их на клипер, отплывающий сегодня в Вампу, поэтому подумала, что могла бы пройтись пешком вместе с тобой и папой до дома, когда вы пойдете на обед.
— Ты привезла коробки? — с недоверием в голосе спросил он.
— Ну, не сама, разумеется. Они слишком тяжелые и большие. Но я заехала на станцию, наняла грузовой транспорт, привезла их сюда и удостоверилась, что их передали капитану клипера.
Джонатан никогда не думал, что она может быть такой словоохотливой, поэтому подумал, что ее кажущаяся невинная поза сплошная комедия.
— Почему ты так смотришь на меня? — спросила она.
— Мне кажется очень странным, что моей жене приходится ездить на запятках грузового транспорта. Точно также как нахожу странным, что ей приходится встречаться в матросской таверне с Карлом Флетчером.
— Мне не хотелось, чтобы ты был причастен, но следовало бы догадаться, что ты обо всем узнаешь.
— Пока что, — ответил он, — я ничего не знаю.
— Как-то раз, некоторое время назад, я слышала как вы с папой Рейкхеллом говорили об этом Флетчере. Я… я решила купить кое-какие товары у него, а поскольку у него нет конторы, мне пришлось встречаться с ним в Грог Хаусе. Место действительно странное, и там полно матросов. Они во все глаза разглядывали меня, но ни один не поднялся с места. Подозреваю, они догадались, что я твоя жена.
— Позволю себе спросить, что за товары? — сухо спросил Джонатан.
Лайцзе-лу ответила уклончиво.
— Я заплатила ему как раз сегодня утром. Вот почему я с ним встречалась.
Она помолчала, затем видя, что Джонатан продолжает не отрываясь смотреть на нее, ожидая ответа на свой вопрос, поняла, что отступать некуда.
— Когда ты был в Кантоне, — сказала Лайцзе-лу, — ты наверное слышал, что Кай — один из видных деятелей тайного братства, патриотического общества. Он и Ло Фан — руководители кантонского филиала.
— Общества Быков, — произнес Джонатан, видя, что загадка углубляется. — Как-то раз они помогли мне.
Лайцзе-лу обхватила себя за плечи.
— Как ты сам видел, оружие англичан намного превосходит оружие солдат Срединного Царства. Британские офицеры вооружены отличными пистолетами. Их войска вооружены лучшими в мире мушкетами. А старые кремневые ружья, которыми вооружены солдаты императора, смешны и неуклюжи. Один английский солдат может одолеть многих китайцев.
Джонатан начал догадываться к чему она клонила.
— Верно, — сказал он, — человек, вооруженный кумином, как бы мастерски ни владел им, не в силах сражаться с тем, кто может поразить его из мушкета с расстояния в несколько сотен футов.
Она кивнула, и в голосе ее послышалась нотка вызова, когда она сказала:
— Я послала самые современные мушкеты и пистолеты Обществу Быков в коробках, адресованных Каю, — затем она неуверенно добавила. — Мне не хотелось, чтобы ты был замешан в чем-либо, что не имеет к тебе отношения. Я подумала, что не следует американцу оказаться посредине ссоры между англичанами и китайцами. Вот почему я умышленно ни слова не сказала тебе об оружии, которое отправляю Каю и Ло Фану.
— Понимаю.
— И еще, — гордо добавила она, — на это я потратила свои собственные деньги, из тех, что мой отец дал мне перед отплытием из Кантона.
Джонатан очень осторожно подыскивал слова ответа.
— Я очень благодарен тебе за твою осмотрительность. Но позволь внести ясность: дела моей жены — мои дела. Отныне и впредь на всех наших клиперах, которые отправляются в Вампу, я буду выделять гораздо больше места. Я сам буду покупать оружие. Тебе нет нужды вести дела с Флетчером, и мы будем пользоваться моими деньгами на его покупку, потому что мои деньги — это деньги моей жены.
Лайцзе-лу почувствовала бесконечное облегчение и сказала сама себе, что следовало знать, что он поступит именно так, как поступил.
В последующие недели газеты Соединенных Штатов запестрели заметками о нарастающем кризисе на Дальнем Востоке, и многие редакторы рассуждали на тему, будет ли Америка втянута в конфликт. Затем совершенно неожиданно Джонатана пригласили в Вашингтон на встречу с президентом. Он не потратил много времени, отправившись в Балтимор на одном из клиперов, а затем на лошади в столицу страны. Всего лишь через пять суток после получения послания, Джонатан явился в особняк президента, который все чаще стали именовать Белым Домом, потому что после войны 1812 года его выкрасили в белый цвет, чтобы скрыть ужасные отметины на стенах, оставшиеся после того как британские экспедиционные силы пытались сжечь здание.
Президент Мартин Ван Бурен, получивший прозвище «Маленький волшебник» за свою хитрость и ловкость политика в последний год своего первого срока исполнял обязанности главы исполнительной власти. Понимая, что приобретение территории Орегона превратит Соединенные Штаты в Тихоокеанскую державу, Ван Бурен, не теряя времени, пытался узнать как можно больше о положении на Востоке.
— Признателен вам за сотрудничество, мистер Рейкхелл. — Сказал он, когда Джонатана провели в просто обставленную комнату, в которой прежде работал Эндрю Джэксон. — Мне сообщили, что вы знаете о Китае больше кого бы то ни было в стране, и мне нужен ваш совет.
— Я не специалист в политике, мистер президент, — ответил Джонатан, — но с удовольствием сделаю все, что в моих силах.
— Верно ли, что основным вопросом в разногласиях между Британией и Китаем стала контрабанда опиума?
— По существу да, сэр. Император усиленно старается пресечь проникновение опиума в страну. Однако Британская Ост-Индская компания и ряд других более мелких торговцев зарабатывают такие баснословные барыши, что игнорируют этот запрет. Они чувствуют себя свободными творить все, что им заблагорассудится, потому что в Англии нет закона, который бы запрещал покупку опиума в Индии и продажу его с огромной выгодой китайским контрабандистам, которые выкладывают за него серебро.
— Невероятно.
— Возможно, но и мы не без греха, мистер президент. В Соединенных Штатах также нет закона относительно опиума, поэтому некоторые из наших поставщиков скупают наркотик в Нидерландской Ост-Индии и везде, где только могут, и следуют примеру англичан.
Мартин Ван Бурен задумчиво поднял брови.
— Понимаю. Это все объясняет. Вряд ли можно сказать, что мы переживаем пору лучших отношений с Великобританией. Они оспаривают наши претензии на территорию Орегона, даже несмотря на то, что мы основываем там поселение, они также поддерживают мексиканцев в их пограничном споре с Техасом, несмотря на то, что мы совершенно однозначно заявили им, что Республика Техас населена практически одними американцами, и в ближайшем будущем мы надеемся включить ее в наше содружество. Как бы там ни было, но лорд Мелборн просит нас оказать ему активную поддержку в его споре с императором Китая.
— Есть еще один аспект, требующий внимательного рассмотрения, мистер президент, — сказал Джонатан. — За опиумной торговлей скрывается желание Великобритании, которое американские торговцы вне всякого сомнения разделяют, расширить торговлю с Китаем. Как вы, вне всякого сомнения, знаете, для нас открыт только единственный порт в Кантоне. Китай все еще продолжает оставаться закрытой страной, и объем его торговли с внешним миром крайне незначителен. Большая часть товарооборота сконцентрирована в руках моего тестя. Ни одному иностранному кораблю не разрешено заходить ни в один из портов Китая, кроме Кантона. Уверен, что англичане, используя опиум в качестве предлога, надеются силой заставить Китай открыть свои другие порты для торговли, сделать то, что пойдет на пользу и нашим торговцам. Включая и мою собственную компанию, — чистосердечно добавил он.
— Значит вы советуете нам принять в этом споре сторону британцев? — спросил президент.
— Ничего подобного, сэр! — последовал немедленный ответ. — Торговля опиумом — отвратительное и грязное дело! По моему мнению, только нация, лишенная совести, может воспользоваться силой оружия, чтобы заставить отсталую страну открыть для нас свои двери. И компания «Рейкхелл и Бойнтон» откажется участвовать в такого рода национальной политике.
— В наши политические планы не входит война с китайцами по этому поводу, мистер Рейкхелл, — сказал Ван Бурен. — Я располагаю единодушной поддержкой моего кабинета, а также лидеров обеих соперничающих партий в конгрессе. Я хотел поговорить с вами, чтобы убедиться самому, что мы не занимаем неправильной позиции.
Джонатан чуть заметно улыбнулся.
— Я бы пошел еще дальше, сэр, вплоть до того, чтобы порекомендовать вам поддержать китайскую сторону. Моя жена — подруга влиятельной сестры императора, и, уверен, мы смогли бы завоевать расположение и дружбу самого императора. Получилась бы неплохая политика, а также этический жест, поскольку так можно было бы обеспечить особые торговые концессии.
Президент покачал головой.
— Не получится, мистер Рейкхелл. Наши отношения с британцами, прими мы сторону нации, которую они рассматривают как своего потенциального противника, еще более обострились бы. По тому, как развивается ситуация сейчас, нам повезет, если удастся избежать еще одной войны с ними. К тому же наш народ слишком мало знает о Китае, и, следовательно, практически не будет поддержки, если мы встанем на сторону императора. Боюсь, что с началом войны, исходя из наших национальных интересов, нам придется занять строго нейтральную позицию.
Джонатан был разочарован, но понимал, что президент Ван Бурен прав. Его возможности были ограничены.
Вскоре после возвращения из Вашингтона Джонатан получил письмо от Чарльза Бойнтона, в котором тот в деталях описал свою встречу с лордом Мелборном.
«Думаю, нет надежды, что конфликт с Китаем будет разрешен в ближайшее время, — писал Чарльз. — Англичане уже направили экспедиционные части на север, а Лин Цзи-сюй не намерен сдавать своих позиций».
Это мнение совпадало с точкой зрения, высказанной в другом письме, написанном несколькими неделями раньше Сун Чжао дочери и зятю.
«Когда вы отплыли из Кантона, я не предполагал, что ситуация может еще более осложниться, — писал он. — Но тем не менее она продолжает ухудшаться. Поговаривают, что капитан Эллиот рано или поздно предпримет атаку на Кантон, а на факториях уже имели место кровавые столкновения».
В тот же вечер за ужином Лайцзе-лу открыто выразила свое беспокойство.
— Как бы мне хотелось убедить отца покинуть Китай на время, пока не урегулируется кризис!
— Полностью с тобой согласна, — сказала Сара. — Я тоже ужасно переживаю за него. Но его преданность императору Даогуану настолько велика, что даже понимая, что эта война ничего не даст, вероятность его согласия оставить Китай крайне ничтожна.
— Что это за вероятность? — спросил Джеримайя.
— Чжао с большим уважением относится к Джонатану, — пояснила Сара, — и может быть прислушается к его совету.
— Джонатан умеет быть убедительным, — заметила Лайцзе-лу, — но Америка так далеко от Кантона, что отец может не согласиться приехать сюда. Хотя, как мне кажется, он мог бы согласиться отправиться в Джакарту и побыть некоторое время у Толстого Голландца, своего главного торгового партнера.
Джонатан пристально посмотрел на отца. Джеримайя понял, что происходит в голове у сына, и кивнул.
— Кажется, у меня нет выхода, — сказал Джонатан. — Отправляюсь в Вампу сразу же, как только смогу.
Он улыбнулся жене.
— И как договорились, мой груз будет включать больше оружия для Общества Быков. Возможно, Кай и Ло Фан помогут мне убедить его, что в его же интересах покинуть Китай на время, пока там идет война.
— Надеюсь, — сказала Лайцзе-лу, довольная известием об увеличении поставок оружия.
— По дороге туда, — продолжал Джонатан, рассуждая вслух, — заеду к Толстому Голландцу в Джакарту, передам ему подарок, который давно хотел вручить. Может быть, Чжао скорее согласится, если привезу ему приглашение, написанное самим Голландцем.
— О, разумеется! — воскликнула Лайцзе-лу. — Это может здорово помочь!
И Джонатан немедленно приступил к интенсивной подготовке очередного плавания на Восток на клипере, носящем имя его жены. Офицеры, боцман и большинство членов команды, ходившей с ним в прошлый раз, не были заняты, и он снова собрал всех в команду.
Тем временем Лайцзе-лу, к своему большому удивлению, почувствовала себя плохо. Беспокоясь об отце, она не обращала внимания на свое состояние, но оно день ото дня становилось все хуже и хуже. Сара заставила ее обратиться к доктору Грейвсу. Поэтому Лайцзе-лу отправилась к нему на прием, интуитивно она решила не говорить об этом мужу.
Мартин Грейвс, внимательно осмотрев ее, сказал:
— У вас будет ребенок.
— Как замечательно!
Врач нахмурился.
— Надеюсь, все будет замечательно. Но я предпочитаю быть откровенным со своими пациентами, и буду столь же искренен и с вами, как если бы вы были моей дочерью. По моему диагнозу у вас малоизвестная болезнь тканевой несовместимости. Не исключено, что во время беременности могут возникнуть серьезные осложнения, если не соблюдать осторожность. Настаиваю, чтобы последние шесть-восемь недель беременности вы провели в постели. Я назначу специальную диету, когда придет время.
— Но я не могу столько времени оставаться в постели, — воскликнула Лайцзе-лу. — Мне нужно присматривать за Джулианом!
— О нем позаботится миссис Эплгейт, и моя жена поможет. Ваше положение весьма серьезно, а если вы не сделаете, как я советую, то можете потерять и свою, и жизнь ребенка.
— Понимаю.
Она не представляла, что болезнь может быть настолько серьезна.
— Я не могу сказать определеннее. Если повезет и вы останетесь невредимы после рождения ребенка, то больше не сможете иметь детей. Ни при каких обстоятельствах. В этом веке медицинская наука сделала большой шаг вперед, и несомненно наступит день, когда такое заболевание, как у вас не будет представлять проблем. Но это время еще не пришло. Велика вероятность того, что после рождения ребенка ваше здоровье будет слабым до конца жизни.
Лайцзе-лу вернулась домой и, предложив Джулиану заняться игрой, которая отвлекла малыша, поведала все, о чем ей рассказал врач, Саре.
Пожилая женщина не стала скрывать своей тревоги.
— Доктор Грейвс имеет репутацию лучшего врача в этой области. Поэтому лучше следовать его инструкциям.
— Я так и сделаю, Сара. Обещаю, не совершать глупостей.
— Я хочу сходить к нему сама.
— Зачем?
— Я отдаю предпочтение западной медицине перед китайской, но в то же время я видела чудеса, которые творили врачи Срединного Царства, особенно с помощью трав. Я привезла с собой кое-какие травы и несколько пузырьков с настойками и хочу посоветоваться с доктором Грейвсом относительно доз, которые можно давать беременным, чтобы не причинить вреда.
— Я исполню все, что сочтете нужным ты и доктор Грейвс, — сказала Лайцзе-лу. — У меня слишком большой долг перед Джулианом и теперь перед собственным ребенком, слишком, чтобы подвергать себя ненужному риску.
— Слава Богу. Джонатан будет доволен, когда узнает, что ты так настроена.
— Он не должен ничего знать, — спокойно сказала Лайцзе-лу. — Я запрещаю тебе даже словом обмолвиться ему об этом.
Пожилая женщина застыла на месте, пораженная.
— Боже милостивый! Не станешь же ты скрывать все это от него!
— Именно так я и собираюсь поступить. Ты же знаешь, как мы с ним близки. Если Джонатан узнает, что я беременна и что есть хоть самая ничтожная опасность, он ни за что не отправится в Срединное Царство. Он останется здесь, со мной, а к тому времени, когда он все-таки пустится в путь, в Кантоне наверняка уже начнется война.
— Ты не можешь обвинять его за это!
— Разумеется, — согласилась Лайцзе-лу, — но крайне важно, чтобы он попытался убедить отца покинуть Срединное Царство, пока там не восстановится мир. Если он кого и послушает, так только Джонатана.
— Боюсь, ты права, Чжао не только патриот, убежденный, что выполняет свой долг, но еще и поразительный упрямец.
— Жизнь моего отца стоит небольшого обмана, который никому не причинит вреда. Когда Джонатан вернется и узнает о причинах, побудивших меня поступить таким образом, независимо от того родится ребенок или нет, я знаю, он простит меня.
Сара вздохнула.
— Хоть меня и будет мучить совесть, но тут, мне кажется, ничем не поможешь. Решать тебе, а не мне, поэтому я вынуждена поступать так, как ты считаешь будет лучше.
— И еще, — призналась Лайцзе-лу. — Только вчера вечером Джонатан сказал мне что половину всего груза составит оружие для Общества Быков. Без этой помощи сотни китайцев будут сражаться с британцами лишь оружием, которому впору храниться в музеях.
— Ты загнала меня в угол, — сказала бывшая гувернантка, — вставила в рот кляп и связала руки за спиной, но я не прощу себе, если случится что-нибудь страшное за время отсутствия Джонатана.
— Ничего не случится, — заверила ее Лайцзе-лу. — Я узнала, когда изучала религию Запада, что ваш Бог добр и сострадателен. Уверена, что не допустит вреда мне и моему ребенку. В конце концов Сара, он знает, что мои помыслы чисты.
Джулиан с радостью соглашался остаться дома с мачехой, которую стал обожать, и Джонатан успокоился. Благодаря Лайцзе-лу, возможные проблемы уменьшились, вместо того, чтобы множиться, поэтому подготовка к плаванию на Восток велась полным ходом.
Однако одно обстоятельство расстраивало планы Джонатана. Ему никак не удавалось за такое короткое время достать свой обычный груз — станки, поэтому загрузив оружие для Общества Быков, оставшееся место он заполнил западными медикаментами, которые, как он полагал, наверняка потребуются китайцам, если пушки Англии, установленные на кораблях эскадры, откроют огонь. В лучшем случае он покажет невысокий процент прибыли держателям акций компании, но это его не беспокоило. Во всяком случае его обязанность состоит в том, чтобы они не теряли своих денег.
Лайцзе-лу сама взялась закупать на рынке овощи, фрукты, банки с джемом и консервы, предназначавшиеся лично Джонатану на время плавания. Постоянно веселая в его присутствии, она следила за тем, чтобы случайно не упомянуть о том, что ей сказал доктор Грейвс. И Сара, следует отдать ей должное, также взяла себя в руки и хранила доверенный ей секрет.
Лайцзе-лу позволила себе несколько расслабиться, когда написала в письме отцу о своей беременности, уговаривая приехать в Америку взглянуть на своего внука. Может быть это известие, подумала она тщательно запечатывая письмо, придаст дополнительный вес аргументам мужа. Пока Джонатан не отплыл, ей и в голову не приходило, что отец вполне может упомянуть о ее состоянии зятю. Теперь ее оплошности уже не исправить и оставалось положиться исключительно на любовь Джонатана к ней, утаившей эту новость от него.
Отплытие было назначено на середину дня. Джонатан провел утро в офисе как обычно, и единственным отличием этого дня от обычных дней был праздничный обед. Затем вся семья отправилась проводить капитана на причал, где на якоре стояла «Лайцзе-лу». Джонатан постарался скрыть от жены новые четыре девятифунтовые пушки, укрытые под палубой, которыми он дополнил вооружение клипера. Эти тяжелые орудия делали корабль менее маневренным, но тут уж ничего не поделаешь. Следовало приготовиться к любым неожиданностям у берегов Китая.
Прощания Рейкхеллов никогда не отличались длительностью. Каждый в семье испытывал особое почтение к морю и морской стихии, поэтому Джонатан, прощаясь с отцом, передал ему свое новое последнее завещание. В нем он предусмотрительно оговаривал, что в случае его смерти или гибели на море, Лайцзе-лу становится официальным опекуном Джулиана вплоть до его совершеннолетия.
— Передай Чжао, я приготовлю его любимую утку по-кантонски с соусом из омара, если он приедет сюда, — сказала Сара.
Джулиан, обняв отца, сказал:
— Когда я подрасту, поплыву с тобой. Буду первым помощником.
— Станешь, если сумеешь заслужить это место, — ответил Джонатан. — Начнешь как юнга, затем во время школьных каникул будешь стажером. Таков путь, которым идут все Рейкхеллы.
Видя, что мальчик внимательно слушает его, Джонатан продолжил:
— Так начинал я, сын. Ты должен изучить море, знать, как ходить в любую погоду. Научиться разбираться и понимать людей, становясь мужчиной, и только после этого ты сможешь командовать другими.
Маленький мальчик торжественно кивнул, не до конца понимая сказанное, но чувствуя, что отец говорит ему что-то очень важное.
Джонатан и Лайцзе-лу застыли в полном объятии.
— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы увезти твоего отца, привести его сюда вместе с собой.
— Знаю, — ответила Лайцзе-лу, крепко прижимаясь к нему.
— Береги себя, — сказал он. — Я попросил Сару и отца вмешаться, если ты будешь слишком много заниматься делами.
Она подумала не догадывается ли он, что у нее будет ребенок.
Их поцелуй был долгим и горьковато-сладким. Когда они выпустили друг друга из объятий, Лайцзе-лу прошептала:
— Да хранит тебя Бог.
Так она дала ему знать, что приняла его веру.
Джонатан поднялся на борт, и через несколько мгновений корабль медленно отошел от причала и набирая скорость, направился в сине-зеленые волны моря.
Император Даогуан был слишком мудр, чтобы слушать конфиденциальные сообщения военных советников в присутствии всего двора. Аристократы, члены его персональной свиты, евнухи наверняка станут обсуждать каждое услышанное слово, даже наиболее умные из его наложниц начнут перешептываться друг с другом, в том числе в присутствии слуг.
Поэтому он резко прервал аудиенцию, удалившись в небольшую Хризантемовую комнату, построенную его отцом. Стены и потолок из желтого мрамора были вырезаны таким образом, что создавалось впечатление, будто сидевшие в комнате находились внутри раскрывающегося цветка хризантемы. Здесь император устроился на вырезанном из камня троне, напоминавшем раскрытую пасть дракона, поверх которой для удобства были положены украшенные вышивкой шелковые подушки. Ниже перед ним сидели два генерала, командовавшие императорской армией, два адмирала, командовавшие императорским флотом, массивный, чрезмерно толстый главный евнух и императорский камергер. Камергер Тунг-Со в этой же должности служил отцу императора и занимал в императорском доме особое доверительное положение.
Только он знал, что огромная трехстворчатая ширма из толстого шелка, установленная в конце комнаты, стояла не для украшения. За ней, устроившись в кресле на трех ножках, скрывалась принцесса Ань Мень. Сановники были бы шокированы присутствием женщины на этой встрече, поэтому император, хотевший, чтобы она сама все услышала, весьма просто решил эту проблему, скрыв ее ширмой.
Тунг-Со открыл заседание, зачитав письмо от Лин Цзи-сюя, наместника императора в провинции Гуандун. Ершистый и агрессивный Лин писал, что отверг все требования, предъявленные ему капитаном Чарльзом Эллиотом, официальным представителем Британской короны. Он сообщил, что готовится к новым столкновениям в ближайшем будущем и просил Небесного императора оказать ему всяческую помощь, которую тот сочтет необходимым предоставить ему.
Адмиралы пребывали в оживленной уверенности.
— Сотни военных джонок сейчас рассредоточены по всему пути от Южно-Китайского моря до самой Янцзы, — заявил младший адмирал. — По моему указанию все они уже снаряжены бочками с порохом.
Старший адмирал, не выходивший в море вот уже около сорока лет и никогда не видевший современного военного корабля, усмехнулся и потер ладони.
— Как только англичане пойдут в атаку, — заявил он, — мы запалим фитили, и джонки двинутся на корабли «заморских дьяволов», и неминуемо столкнутся с ними. Воды наших портовых городов и реки будут запружены их телами, и нам придется расчищать каналы от останков их затопленных кораблей.
Камергер попросил высказать свое мнение армейских командиров.
Младший генерал был осторожен.
— У нас имеются каменные форты, расположенные на высотах и контролирующие подходы к портовым городам как со стороны моря, так и с суши. В этих фортах у нас больше пушек, чем чаек в бухте. В каждом форте расквартировано пять тысяч солдат. Вероятно, следует уменьшить риск для наших солдат, увеличив их количество по крайней мере вдвое.
Старший генерал возразил.
— Каждый из фортов построен из расчета на тысячу человек. Пять тысяч создадут невыносимые условия для выживания, а если там разместить десять тысяч, то каждый форт окажется переполненным настолько, что невозможно будет выстрелить из пушки. Пяти тысяч человек, на мой взгляд, вполне достаточно.
Император Даогуан задал вполне разумный вопрос:
— Какую численность имеет экипаж военных кораблей «заморских дьяволов»? Мне пока ничего не сказали об этом.
Старший адмирал взглянул на листок бумаги.
— Никто не знает наверняка. Божественный сын Божественного сына, — ответил он. — Лин пишет, что британцы располагают тремя тысячами, однако адмирал, командующий джонками считает, что их человек на пятьсот меньше.
Главный евнух праздно заметил:
— Итак, в лучшем случае три тысячи, — проговорил он высоким фальцетом, — а наши силы насчитывают по меньшей мере двадцать пять тысяч человек.
Старший генерал поправил его:
— Вы забываете гарнизоны в самих городах. Наши солдаты и матросы исчисляются сотнями тысяч.
— В таком случае «заморские дьяволы» будут разбиты, — уверенно заявил главный евнух. — И все последующие поколения англичан будут страдать от унижения понесенного поражения.
Небесный император неторопливо оглядел сидевших вокруг стола.
— Все согласны с таким выводом?
Представители флота лишь обменялись кратким взглядом.
— Мы да, Господин Вселенной, — уверенно ответил старший адмирал. — Британцы получат хороший урок, который им никогда не забыть.
Армейские офицеры посовещались вполголоса, затем старший генерал сказал:
— Великий Властитель Срединного Царства, верно, что вооружение противника современное и что они отлично умеют пользоваться этим оружием. Правда и то, как доносят наши разведчики, следящие день и ночь за каждым их шагом, что они очень дисциплинированы и преданы своей королеве. Но они находятся на расстоянии многих тысяч миль от своих домов и испугаются, когда наши солдаты и матросы нападут на них.
— После того, как мы завоюем славную победу, чего мы вне всякого сомнения добьемся, — заявил главный евнух, — мы потребуем, чтобы королева «заморских дьяволов» приехала в Пекин и распростерлась у ног Божественного правителя и Ань Мень!
Даогуан повернулся к императорскому камергеру.
— Ты еще не высказал своего мнения, старейший, — проговорил он.
Старик обдумывал свой ответ дольше остальных, стараясь удержаться от совета, о котором впоследствии пришлось бы горько сожалеть.
— Не мое это дело, — нерешительно начал он, — давать советы тому, кто живет выше облаков. Я ожидаю откровений, которые дадут боги нашему Божественному Владыке.
Его коллеги с презрением посмотрели на него. В определенной ситуации они также были большими мастерами слагать с себя ответственность, но в этом вопросе они могли позволить себе быть прямодушными, потому что силы «заморских дьяволов» наверняка будут рассеяны.
Даогуан выслушал их мнение. Он знал как быстро отделаться от своих подданных.
— Мы останемся здесь и попросим совета у наших богов, — произнес он, приказывая жестом всем удалиться.
После того как дверь закрылась, показалась принцесса Ань Мень.
— В следующий раз, когда ты захочешь, чтобы я подслушивала совещания, — спокойно сказала она, — по крайней мере позаботься дать мне побольше подушек. Там так мало места, что я не могла опустить ноги на пол.
В виде извинения брат предложил ей персик из фарфоровой вазы с такими тонкими стенками, что сквозь них проходил свет. Она выбрала один и с удовольствием съела, затем опустилась на стул, стоявший рядом с креслом брата.
— Какие невыносимые зануды.
— Знаю, но они дослужились до этих званий, и я нанесу оскорбление существующей традиции, если смещу их без веских оснований.
Правитель человечества пристально посмотрел на сестру.
— Итак?
— Возможно у тебя появятся основания лишить их всех головы и значительно раньше, чем ты думаешь. Всех, кроме этого старого жулика Тунг-Со.
Император Даогуан удивился.
— Ты не согласна, что мы одержим блистательную победу?
— Нам очень повезет, если мы сможем избежать жуткого унизительного поражения. Лин Цзи-сюй грамотный администратор, но ему не дано право решать вопрос о конфронтации с могущественной иностранной державой. Помни, я видела военные корабли Британии. Видела стрельбу моряков по целям!
Небесный император выглядел озабоченным.
— Позволь, но подразделение в три тысячи человек не может выиграть даже ничтожной битвы у войска в сотни тысяч воинов!
Он явно испытывал ее терпение, и Ань Мень начала проявлять признаки раздражения.
— Ты заранее склоняешь чащу весов в свою пользу, ядовито проговорила сестра. — Разве ты до сих пор не заметил, что данные военных редко бывают точными? Я не генерал и не адмирал, но полагаю, что боги наградили меня небольшой толикой здравого смысла. Я проплывала мимо кораблей британского флота, и каждый из самых крупных несет на своем борту по крайней мере подразделение до двух тысяч человек. Поэтому я полагаю, что общая численность должна составлять минимум от десяти до двенадцати тысяч человек.
Император нервно заерзал.
— Даже если предположить, что ты права, как это часто случается, общее соотношение сил, тем не менее, продолжает оставаться в нашу пользу. Мы обладаем численным перевесом.
Принцесса игнорировала его замечание.
— И вот, что еще, — продолжала она. — Я не слышала, чтобы хоть кто-нибудь на твоем совещании сообщил о тысячах британских солдат, направленных сюда из Индии для усиления морских сил.
Она помолчала, затем усилила натиск.
— Помнишь, что нам с тобой часто говаривал наш дед, когда мы были еще совсем маленькими? Существует множество способов победить своего противника. Посылай в бой войска лишь когда абсолютно уверен, что они одержат победу. Тот, кто сидит на Хризантемовом троне не вправе совершать подобных ошибок.
Даогуан сдержался.
— Чтобы ты порекомендовала мне делать? — спросил он, разводя руками в жесте, выражающем беспомощность.
— Срединное Царство многие тысячелетия оставалось отрезанным от внешнего мира, — ответила она. — Но это время приходит к концу. Клиперы очень быстро привозят «заморских дьяволов» к нашим дверям. Их пушки настолько мощные, что способны пробить наши самые толстые стены, поэтому сделай шаг, диктуемый необходимостью. Шире распахни ворота для иностранцев. Дай им возможность направлять корабли в несколько портов, подвигни их на развитие торговли с нами. Точно так же, как им есть чему поучиться у нас, точно так же и мы могли бы кое-что позаимствовать у них. Ткацкие станки, которые муж Лайцзе-лу привез в Срединное Царство, вырабатывают ткань более высокого качества, чем наши. Их врачи нашли множество других способов лечения болезней. Если они производят лучшее оружие, мы можем у них этому научиться. Если их ученые раскрыли множество тайн природы, мы могли бы использовать их на благо нашего народа.
Император был шокирован.
— Но образ жизни «заморских дьяволов» может испортить нас!
— Мы уже знаем, что мы самая огромная, самая перенаселенная страна в мире, — ответила Ань Мень. — Чего нам бояться? Неужели страсть к пьянству, охватившая Шан-Вэя, пройдет от того, что мы держим его в Нанкине? Нет. Только сильная и волевая жена сможет помочь ему. То же самое и в отношении нас. Если мы останемся изолированными, наше положение только ухудшится, если мы будем продолжать держать свои двери на запоре, иностранцы взломают их и поставят нас в невыгодные для нас условия. Я говорю, наше поражение неизбежно, поэтому нам следует действовать соответствующим образом. Если грамотно повести отношения с «заморскими дьяволами», мы сможем улучшить положение множества наших людей.
— В этом случае в Срединное Царство потечет большее количество опиума.
На лице императора застыло напряженное выражение.
— Мы могли бы предложить компромисс Британии и другим странам. Мы могли бы предложить шире открыть двери для торговли в обмен на их отказ от контрабандного ввоза опиума в Китай. Верю, они пойдут на это, они с удовольствием пошли бы на подобную сделку с нами. Даже если попытка не принесет удачи, мы ничего не теряем. Зато вместо поражения, ты сохранишь лицо, потому что именно ты сделаешь им предложение.
Даогуан в молчании обдумывал совет сестры, затем вздохнул и промолвил:
— С готовностью допускаю, что ты права во всем сказанном, сестра моя, но ты отлично знаешь, что ни один из моих министров не согласится с тобой. Адмиралы и генералы станут решительно протестовать. Полчища евнухов станут изыскивать пути, как бы подорвать мои решения.
— Но в таком случае твои подданные будут избавлены от несчастий войны, которой нам не выиграть. Со временем люди признают проявленную тобой мудрость и воздадут тебе должное.
На лице императора отразились переживаемые им чувства, но он покачал головой.
— Более трех тысячелетий Срединное Царство оставалось закрытым для иностранцев. Я не могу менять политики моих предков, политики, на которой зиждется вся наша цивилизация. Мы поведем войну с «заморскими дьяволами» своим способом, нашим оружием. Если такова будет воля богов, чтобы наши пути изменились, это будет выяснено на поле брани. Я должен следовать единственным путем, который знаю.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
«Лайцзе-лу» пристала к одному из причалов Толстого Голландца, и расторопные полицейские Джакарты быстро установили защитный кордон вокруг корабля. Голландские таможенники были удивлены, что груз не будет выгружаться. Они опечатали трюмы, и Джонатан знал: его корабль и содержимое трюмов будут в безопасности. Поэтому он предоставил офицерам и команде сорокавосьмичасовое увольнение на берег. После этого нанял экипаж, и возница повез его в резиденцию Толстого Голландца.
Двое загорелых стражей сразу же узнали его, усмехнувшись, когда увидели, что у него за поясом торчали такие же ножи, как у них, и показали рукой в сторону сада.
Все здесь оставалось без изменений и напоминало Джонатану о последнем визите. Болтающие без умолку попугаи сидели на нашестах, цвели орхидеи, кусты гардений поблескивали белыми цветами и наполняли воздух нежным ароматом. Полуобнаженные наложницы полулежали или сидели небольшими группками, беззаботно болтая, а Толстый Голландец, хозяин всего этого великолепия, восседал в своем помпезном монаршьем кресле с Молиндой, сидевшей подле него и наблюдавшей как он читает документ.
Улыбка рассекла широкое лицо Толстого Голландца, он приподнялся и, раскинув в стороны толстые руки, произнес:
— Рейкхелл! Вот так сюрприз, хе-хе!
— Я заглянул нанести тебе короткий визит по пути в Кантон, — сказал Джонатан, пока они здоровались за руки, и поклонился Молинде.
— Это дело нужно отметить!
Толстый Голландец послал одну из девушек за бутылкой охлажденного французского шампанского, другая подала плетеное кресло для гостя.
После обмена любезностями, Джонатан вручил хозяину маленький пакет.
— Это подарок, — проговорил он, — думаю, он тебе понравится.
Глаза Толстого Голландца заблестели, и он развернул обертку с нетерпением малого ребенка. Открыв коробку, он увидел серебряные часы с двумя циферблатами.
— До недавнего времени, — сказал ему Джонатан, — лучшие часы изготавливались только в Швейцарии. Но наши мастера в Нью-Лондоне творят чудеса, и этот образец весьма необычен. Один из этих циферблатов показывает ваше местное время, а другой время в Нью-Лондоне.
Он вынул маленький серебряный ключик, вставил в отверстие с боку часов и завел.
Часы пробили, их звон напоминал звон маленьких музыкальных колокольчиков.
— Они отбивают каждые четверть часа, — пояснил Джонатан, — и как ты довольно скоро узнаешь, бой, отмечающий каждый час, звучит чуть дольше и несколько иначе.
Толстый Голландец был в восторге. Радуясь часам, он показал их Молинде, не выпуская однако из рук, а когда он заговорил с гостем, его обычно низкий голос сделался еще ниже.
— За свою жизнь я оказал немало услуг разным людям, — сказал он, — но только очень немногие дарили мне подарки, и никогда мне не делали подарка, сравнимого с этим. Спасибо, мой друг. Хе-хе. Я буду бережно его хранить.
Принесли шампанское, и Джонатан отметил, что Молинде также вручили бокал. Очевидно, она имела особый статус.
— Что за груз ты привез мне? — спросил Толстый Голландец, делая глоток вина.
— Никакого, — ответил ему Джонатан. — Твои таможенники по моей просьбе опечатали трюмы. Я могу говорить свободно? — Джонатан взглянул на девушку.
— У меня нет секретов от Молинды, — сказал Толстый Голландец.
— Я везу груз оружия и медикаментов моему тестю в Кантон, — сказал Джонатан. — Война уже началась?
— Нет еще, но ситуация с каждым днем становится все более деликатной. На Севере британцы блокировали реку Янцзы и поднялись вверх до Поянху, расположенного в сотне миль от Пекина. Император так рассердился, что снял с поста Лин Цзи-сюя и отправил его в ссылку, а для ведения переговоров с британцами назначил нового человека. Это сыграло свою положительную роль. Хе-хе. Но переговоры провалились, британцы обратно в Вампу, а их пушки нацелены на Кантон.
— И никто не знает, когда британцы нанесут удар, — сказала Молинда, вступая в беседу. — Ситуация в данный момент настолько сложная, что не может тянуться долго.
Джонатан был немало удивлен тем, что она знает суть проблемы.
— Сун Чжао, — продолжала она, — уже отослал нам на сохранение большую часть своих джонок. Мы используем их в своих торговых операциях, и половину доли, причитающейся хозяину, оставляем для него. В эти дни он почти не ведет дел за пределами Кантона. Не удивительно, если он не сможет обеспечить нас грузом для обратной поездки.
— Этого-то я и опасался, — ответил Джонатан. — Если у него не окажется груза для меня, вернусь сюда. Что вы можете мне предложить?
— Все, что захочешь, хе-хе, — ответил Толстый Голландец.
Молинда была более конкретной.
— Я могу достать столько черного перца, сколько пожелаете.
Джонатан мгновенно отметил про себя, что она заявила, что сама может достать этот перец. Ее авторитет явно вырос.
— Спасибо, — сказал он, — но Чарльз располагает гораздо большим рынком в Англии. Попридержите перец до его приезда.
— А он скоро приедет? — в голосе девушки прозвучало нетерпение.
— Если он выдержит свой график, то будет здесь где-то в следующем полугодии.
Глаза Молинды засияли, но она быстро вернулась к обсуждению деловых вопросов.
— У вас в Америке растет рынок сбыта батика.
— Я с удовольствием наполнил бы свои трюмы батиком.
— Я сделаю все, что нужно, — пообещала Молинда.
Толстый Голландец сиял, глядя на свою энергичную протеже.
— Как же мне будет не хватать тебя, когда ты уедешь, — проговорил он и повернулся к гостю. — Ты не станешь возражать, если Молинда пообедает вместе с нами? В последнее время она практически постоянно обедает со мной.
— С большим удовольствием, — галантно ответил Джонатан, полагая, что она поддержит его, когда он попросит о предоставлении временного убежища в Джакарте для Сун Чжао.
Неверно истолковав ответ американца, Толстый Голландец решил, что Молинда добилась еще одной победы. Каждый мужчина, приезжавший к нему по делам, возгорается желанием обладать ею, однако лишь немногие избранные добивались ее благосклонности. Вот и способ отплатить Джонатану за его необыкновенные карманные часы, преподнесенные в подарок.
Когда они прошли в столовую, им было подано огромное количество блюд, согласно обеденному ритуалу, известному в Нидерландской Ост-Индии как рижотафель, который голландцы переняли и переделали из местной национальной кухни. Рижотафель состоял из множества различных блюд, включая мясо различных сортов, овощи и рыбу, приготовленные особым, неизвестным Западу способом. Гость должен был попробовать каждое в отдельности, а затем из того, что ему пришлось по вкусу попросить порцию побольше. Некоторые блюда были пресными, но большинство сильно начинено специями, так что необходимо было запивать еду большим количеством голландского пива.
Вкус Джонатана отличался простотой, однако в прошлые свои приезды в Джакарту он оценил и полюбил рижотафель. Толстый Голландец любил беседы за столом, а Молинда, которая оказалась поразительно хорошо информированной по многим вопросам, умело вносила свой вклад, стимулируя застольную беседу. Джонатан наслаждался обедом, и когда в завершение трапезы подали сладости, консервированные и вареные фрукты, перешел к теме, не выходившей из его головы.
— У меня были и иные мотивы для приезда сюда, — наконец сказал он.
— О!
Толстый Голландец сложил руки на животе.
— Я отправляюсь в Кантон в надежде убедить тестя отправиться со мной в Соединенные Штаты на все время, пока будут вестись военные действия.
Молинда грациозно поднялась из-за стола, пересекла комнату и вернулась с графинчиком французского коньяка и двумя бокалами в форме колоколов.
— Я очень рассчитываю, что вы смогли бы предоставить ему убежище здесь, у вас, — продолжал Джонатан, — если он откажется от моего предложения отправиться так далеко от своего дома.
Толстый Голландец извлек из коробки темную сигару и раскурил ее от тонкой свечи, которую протянула ему девушка.
— Мой дорогой Рейкхелл, ты меня удивляешь, хе-хе, — проговорил он огорченным тоном. — Ты должно быть считаешь, что мне недостает гостеприимства. Молинда, сколько раз ты приглашала Сун Чжао присоединиться к нам?
— Я трижды писала ему, — ответила она и вновь села.
— И я также написал ему своими каракулями, хе-хе. Он отклонил все наши предложения. Вежливо, но твердо.
Толстый Голландец совершил ритуал, принюхиваясь к коньяку и делая сперва глубокий вдох, а затем маленький глоток, и сразу же затягиваясь сигарой.
— Мне кажется ты ставишь перед собой очень сложную задачу. Представители высшего класса Китая лишены гибкости, присущей человеку Запада. Уверяю тебя, если бы британский флот угрожал обстрелом Джакарте, я, не откладывая, отплыл бы в Роттердам, хотя и не был там более сорок лет. Хе-хе.
— Я видела линейные британские корабли и фрегаты, когда они с дружеским визитом заходили в Джакарту, — сказала Молинда, — и их пушки показались мне более жуткими, нежели пушки голландцев. Если они всерьез ударят по Кантону, от города мало что останется. Сун Чжао отлично знает, что сулит будущее, потому что его корабли прибыли сюда, нагруженные товарами, которые при обычных условиях хранятся в пакгаузах.
— Он человек большого личного мужества, и, полагаю маловероятным, что он согласится покинуть свой дом, хе-хе. Однако он знает, что окажет мне большую честь, если временно поживет у нас.
Джонатан попытался поблагодарить его.
— Чепуха, мой дорогой Рейкхелл, хе-хе. Мы с Суном вели дела еще задолго до того, как узнали о твоем существовании.
Толстый Голландец плеснул еще коньяка в свой бокал, затем взялся за ручку кресла и с трудом поднялся на ноги.
— Молинда проводит тебя в твои апартаменты, — сказал он, поднимая бокал и сигару. С удивительной для его телосложения легкостью, он направился к двери, затем на мгновение остановился.
— Молинда, ты развлечешь нашего гостя ночью известным тебе несравненным способом.
Он исчез.
Джонатан почувствовал неловкость.
— Надеюсь, ты не принимаешь это предложение буквально.
— Это приказ, — спокойно ответила девушка.
Джонатан не хотел оскорблять ее чувства, но и не собирался заниматься с ней любовью.
— Ты прекрасна, но столь же прекрасна и моя жена, которую я люблю.
— Если я не подчинюсь воле моего хозяина, — сказала Молинда, — он прикажет выпороть меня сыромятным кнутом и может наказать меня еще сильнее, отменив обещание, которое значит для меня больше, чем жизнь.
— Ты не оставляешь мне выбора, — со вздохом ответил Джонатан.
Девушка повернулась и повела его на второй этаж, покачивая бедрами.
Комната оказалась просто огромной, с жалюзями вместо стеклянных окон, центральное место в ней занимала гигантская кровать с четырьмя столбами, занавешенная сеткой от москитов. На столе стояла огромная корзина свежих фруктов, бутылка вина и два бокала.
Молинда затворила и заперла на замок дверь, затем начала снимать полоску ткани, прикрывавшую грудь.
— Подожди! — воскликнул Джонатан. — То, что творится по эту сторону двери, касается только тебя и меня. Мы с тобой, если хочешь, можем побеседовать некоторое время перед тем, как потушить лампы, а затем ляжем спать. Но это все, чем мы с тобой займемся.
— Ты не находишь меня желанной? — спросила Молинда.
— Разумеется, нахожу, — произнес Джонатан. — Любой мужчина в здравом рассудке наверняка пожелал бы тебя. Но мой брак представляет для меня гораздо большую ценность, и я не хочу испортить его случайной связью.
— Ты совершенно необыкновенный человек, Джонатан, — ответила она, при этом в голосе прозвучало желание и уважение. — Большинство мужчин, которым меня предлагал мой хозяин, также были женаты, но это вовсе не мешало им взять меня.
— Мне очень интересно, — сказал он, наливая вино в бокалы и переводя разговор на другую тему, — как случилось, что ты умеешь читать, писать, говорить на нескольких языках и так хорошо разбираться в делах Толстого Голландца? Похоже, ты ведешь часть его дел.
Они сидели в плетеных креслах друг против друга, и Молинда поведала ему о своем прошлом.
— Мало-помалу я освобождала хозяина от его обязанностей, — закончила она. — Сейчас он ищет других, кто смог бы занять мое место, когда я уеду.
— Ты собираешься уехать?
Ее длинные блестящие волосы, напоминавшие волосы Лайцзе-лу слегка взметнулись, когда она кивнула.
— Могу я доверять тебе?
— Буду польщен.
— Когда Чарльз Бойнтон приедет в Джакарту, — сказала она, — мой хозяин подарит меня ему навсегда.
Джонатан остолбенел.
— Чарльз тоже женат, — вымолвил он.
Она пожала плечами.
— Не имеет никакого значения.
Джонатан не знал, как на это отреагирует Чарльз, но мог отчетливо представить себе эмоционально негативную реакцию Руфи.
— Чарльз мой лучший друг, к тому же деловой партнер и кузен, — пояснил он. — Не хочу тебя разочаровывать, но боюсь что он никак — по понятиям западного общества — не сможет взять тебя с собой в Англию.
— О я, и не прошу его об этом. Я попрошу его только увезти меня с Явы. Знаю, он ненавидит рабство, поэтому надеюсь, отпустит меня на свободу.
— Разумеется, он так и сделает, — сказал Джонатан. — Если ты этого добиваешься, надеюсь мне удастся убедить Толстого Голландца отпустить тебя со мной. Хотя Кантон не самое безопасное место в сегодняшние дни.
— Хозяин не согласится, — просто ответила Молинда. — Долгое время я потратила на то, чтобы у него сложилось впечатление, будто я люблю Чарльза. Поэтому он отдаст меня Чарльзу в ответ за мою преданность и упорную работу.
— Понимаю.
Джонатан видел, что эта исключительно красивая девушка имела еще и умную голову. Ему хотелось написать Чарльзу и предупредить его, но он понимал, что к тому времени, когда письмо приплывет в Англию, Чарльз, как и планировал, скорее всего будет уже на пути в Джакарту.
— Ты не скажешь хозяину о том, что я только что рассказала тебе? — спросила Молинда, поднимая вновь наполненные бокалы с вином.
— Даю слово.
Ее план был настолько отчаянным, что Джонатан с трудом представлял себе, как она его реализует.
— Как же ты будешь жить, если Чарльз увезет тебя отсюда?
— Надеюсь война скоро закончится, — сказала Молинда. — Тогда отправлюсь в Китай. Британцы заставят его увеличить объем торговли с Западом, и у китайцев возникнет большая нужда в тех, кто понимает в торговле.
Джонатан отметил про себя, что она была не только умной, но и расчетливой.
Девушка показала ему большой рубин, который носила на пальце и легонько прикоснулась к рубиновым серьгам.
— Хозяин подарил мне множество дорогих подарков, — пояснила она. — Если придется, я все продам, чтобы продержаться до тех пор, пока не найду подходящего занятия.
В голове Джонатана вдруг с силой вспыхнула мысль.
— Может быть после окончания войны ты согласишься подумать о возможности стать представителем компании «Рейкхелл и Бойнтон» в Кантоне?
— Для меня это было бы большой честью, — быстро ответила Молинда, — а ты не пожалеешь, что нанял женщину вместо мужчины?
— Уверен, что нет, — ответил Джонатан и улыбнулся.
— Поговорим об этом утром, — сказала Молинда, — а сейчас мы должны погасить лампы. Хозяин может заметить свет из своей комнаты и удивится, почему у нас так долго горит свет.
Джонатан признал ее правоту, но тут же к нему вернулась покинувшая было его неловкость. Прежде чем он успел воспротивиться, девушка задула лампы.
— Теперь будем спать, — спокойно проговорила она.
В полной темноте Джонатан разделся, затем приподнял москитную сетку с одного конца и устроился на самом краю кровати.
Молинда легла в кровать с другой стороны.
— Я не обижусь, если ты передумаешь и захочешь заняться со мной любовью, — мягко проговорила она. — Тогда я смогу показать тебе, как я благодарна тебе за твое предложение взять меня на работу.
Джонатан вступил в жестокую битву с соблазном и выиграл сражение.
— Это совершенно не обязательно, я не передумаю.
Она вздохнула, но, очевидно, поверила ему на слово, потому что через некоторое время до него донеслось ее спокойное ровное дыхание, свидетельствовавшее, что она заснула.
Прошло довольно много времени прежде чем он тоже уснул, и последней мыслью, мелькнувшей в сознании Джонатана, была страстная надежда, что его импульсивное предложение этого ответственного поста очаровательной красавице создаст не больше проблем, чем их снимет.
Шан-Вэй, высокий и широкоплечий, прохаживался по балкону, опоясывавшему его апартаменты на верхнем этаже старого императорского замка в Нанкине. Затем он ускорил свой шаг, пружинящий шаг прирожденного атлета, поскольку ему мучительно захотелось размяться. Вид, открывшийся с балкона, был великолепен, но молодой вельможа настолько привык к окружавшей его красоте, что взирал на нее невидящими глазами.
С трех сторон суматошный город, некогда служивший столицей, а теперь игравший скромную роль главного центра провинции Цзянсу окружала великолепная стена, поднимавшаяся на высоту семидесяти футов над землей. С четвертой — излучина реки Янцзы образовывала естественную бухту и порт, достаточно глубокий, чтобы в него могли заходить морские суда, которые в настоящий момент толпились в бухте. Даже в те дни, когда несколько месяцев тому назад англичане блокировали реку любой, даже самый последний житель города, мог совершенно свободно, без помех, покинуть это место на джонке или на сампане, на которых обычно подвозили продукты и воду к большим кораблям. А вот Шан-Вэй, прямой потомок маньчжурских императоров, не мог покинуть ненавистного места.
Слева внизу он мог видеть широкие улицы с деревьями, гигантскими изваяниями людей и мифических существ, которые вели к гробнице первого императора династии Мин. Справа высилось единственное в Нанкине строение, возвышавшееся над замком, и это было, пожалуй, единственное место, вызывавшее его интерес. Известное как Фарфоровая башня, потому что было выложено из фарфоровых кирпичей, оно достигало высоты в две тысячи шестьдесят восемь футов от земли. Эту башню выстроил более четырехсот лет назад один из императоров династии Мин в честь своей добродетельной матери, и Шан-Вэй с горечью подумал, как нередко думал в последнее время, что ему еще здорово повезло, что его кузен не повелел заточить его в ней.
В пагоде на самом верху Фарфоровой башни прозвенел колокол, и точно в тот момент, когда последний его звук, медленно угасая, замер вдали, послышался вежливый стук в дверь его покоев.
— Входите, доктор, — крикнул Шан-Вэй глубоким баритоном, зная, что личный врач императора, возглавлявший штат слуг — его главный тюремщик — был пунктуален до минуты.
Невысокого роста, в очках, врач присоединился к нему в прогулке по балкону, его шелковый халат шуршал при движении.
— Избыток свежего воздуха повредит легким Вашего Сиятельства.
— Недостаток свежего воздуха усиливает во мне тягу к бутылке, — прямолинейно ответил Шан-Вэй.
Императорский врач поспешно сменил тему.
— Ваше Сиятельство чувствует себя хорошо?
— Почему бы мне не чувствовать себя хорошо? — с раздражением ответил молодой вельможа, — я ем вдоволь отличной пищи, приготовленной отличным поваром. Могу спать больше, чем нужно, гуляю так много, что отоптал башмаки. И мне скучно до отвращения!
— Вам принести еще книг для чтения?
— Нет, пока не закончу историю династии Мин. К тому времени, когда прочту все те книги, что вы принесли мне, узнаю об осужденных императорах проклятого Срединного Царства гораздо больше, чем кто-либо на этой земле.
Хотя они были одни и никто не мог подслушать их разговор, врач тем не менее с беспокойством посмотрел через плечо.
— Вашему Сиятельству не следует столь неуважительно отзываться об императорах.
— Если Даогуан в ближайшее время не освободит меня, я сделаю кое-что похуже.
Врач снял очки, дыхнул на стекла, затем стал протирать их полой своего халата.
— Несколько юных наложниц, посланных из Пекина, прибыли сегодня, — сказал он. — Я прописываю вам сегодняшнюю ночь провести с одной из них. Или вы предпочитаете двух?
— Ни одной, — ответил Шан-Вэй. От естественной гордости он казался выше ростом. — Секс без любви надоел мне в не меньшей степени, чем другие нелицеприятные аспекты моего здесь заточения. Мое письмо императору Даогуану вручено ему?
— Клянусь вам, оно направлено императору специальным гонцом.
— Почему же тогда он не отвечает?
— Как я уже часто отвечал вам в последние дни, Ваше Сиятельство, Небесный император каждую минуту бодрствования проводит в размышлениях о войне с Великобританией.
Молодой кузен императора с презрением произнес:
— Если бы он не так много размышлял, а действовал, война закончилась бы гораздо быстрее.
— Вполне вероятно, но не мне советовать императору, как проводить время.
Слабая улыбка тронула уголки рта молодого человека.
— Вы правы, доктор, и я приношу свои извинения. Отправлено ли мое устное послание, которое вы передавали по памяти, принцессе Ань Мень?
— Да, Ваше Сиятельство, и ответ привез гонец, прибывший вместе с новыми наложницами, которые являются подарком вам от Ее Светлого Высочества.
— Направьте ей мою признательность, — сухо произнес Шан-Вэй. — Какова суть послания?
— Принцесса Ань Мень сообщает вам, что когда война закончится, она возобновит поиски подходящей супруги для Вашего Сиятельства. Когда же жена будет найдена, Ваше Сиятельство освободят и вам предоставят право жить в любом месте Срединного Царства.
Молодой вельможа стиснул кулаки.
— Понимает ли Ань Мень, что я выздоровел? Знает ли император, что у меня больше нет желания пить?
— Видимо, нет, — с симпатией произнес врач. — Я направил свое мнение, а также мнение моих коллег в Запретный город, но Небесный император, видимо, не принял наших гонцов.
— Но почему они настаивают на том, чтобы найти мне жену? Почему я не могу жениться на ком-нибудь по своему выбору?
Врач нервно откашлялся.
— Принцесса Ань Мень первой высказала предложение, что подходящая жена оказала бы большое воздействие на Ваше Сиятельство. Должен вам сообщить со всей моей к вам признательностью и откровенностью, я и мои коллеги были вынуждены согласиться с ее мнением. Она мудрая женщина, возможно, мудрейшая в стране и отлично понимает, что ваше пристрастие к вину происходит от скуки. Она верит — и в этом мы с ней согласны — что женитьба на подходящей женщине принесет Вашему Сиятельству удовольствие и позволит вести жизнь одновременно полезную и насыщенную.
Шан-Вэй остановился, быстро прошел в свою удобно обставленную комнату и опустился на подушки, сложенные на кушетке, стоящей на трех ножках, вырезанных в форме лап льва. Закрыв лицо руками, он пробормотал:
— Пусть духи императоров — моих богов и моих предков сжалятся надо мной. Сначала я должен ждать, когда Небесный император одолеет солдат и матросов английских «заморских дьяволов», затем ждать, когда Ань Мень возобновит поиски женщины, которую она уготовит мне в жены. Затем они найдут какой-нибудь другой предлог, а я буду торчать в этом чертовом замке пока не загнусь!
Джонатан и его помощники быстро поняли, что обстановка сильно изменилась, когда клипер стал подниматься вверх по дельте Жемчужной реки в направлении Вампу.
— Странно, — заметил Хомер Эллисон, — совсем не видно торговых джонок, рыбацкие сампаны тоже куда-то запропастились.
Илайджа Уилбор показал на небольшой островок.
— А вот несколько боевых джонок.
Джонатан кивнул.
— Готовы к действиям, судя по их виду, — сказал он, заметив китайских матросов в желтых хлопковых императорских мундирах на палубах судов. — Всевидящее око на корпусах джонок свежеподкрашенное, так что они готовятся к сражению.
Ни один из тройки не улыбался, потому что приблизившись к Вампу, они увидели мощные боевые корабли военного флота Великобритании.
— Эти тоже готовы к бою, — мрачно заметил Хомер, — посмотрите, вон линкоры, перед ними фрегаты и военные шлюпы. Или же это крупнейший блеф, или же королевский флот действительно намерен атаковать Кантон.
Старые каменные форты, охранявшие вход в бухту, буквально были усеяны солдатами, люди в желтом толпились вокруг каждого древнего берегового орудия, наведенного теперь на британские корабли.
— Только посмотрите на пушки, установленные на «Немесиде», — воскликнул Илайджа.
— У меня складывается впечатление, что капитан Эллиот собирается пустить их в дело, — ответил Джонатан. — Не могу не отметить, что я чувствовал бы себя гораздо лучше, если б эскадрой по-прежнему командовал сэр Уильям Эликзандер и находился здесь на «Непобедимом».
— Вы посетите с визитом вежливости капитана Эллиота, сэр? — поинтересовался Хомер.
— Полагаю, нет, — задумчиво ответил Джонатан. — Прежде мы обычно это делали, однако даже британцы не могут требовать от американского коммерсанта остановиться для досмотра. Война 1812 года покончила с подобной практикой. Мы уязвимы из-за нашего груза, поэтому направимся прямо к причалу у складов Сун Чжао.
Когда они проходили на расстоянии слышимости от «Немесиды», то видели как полдюжины офицеров корабля разглядывали их в подзорные трубы.
Но больше всего их поразил вид самой бухты, которая казалась пустынной и безжизненной. Обычно раньше движение в бухте напоминало движение на городской улице. Сегодня вся бухта была целиком в распоряжении «Лайцзе-лу». Здание китайской таможни пустовало, не было признаков активности и перед факториями.
По мере того как клипер маневрировал, приближаясь к причалам Сун Чжао, из одного здания выбежала группа портовых рабочих и двинулась к причалу. Трудно было сказать, были ли они настроены дружелюбно или воинственно.
Во главе них более степенным и размеренным шагом двигалась знакомая могучая фигура, облаченная в черные одежды, Джонатан вздохнул свободнее. Присутствие Кая гарантировало, что портовые рабочие не прибегнут к насилию в отношении клипера.
Отдав команду бросить концы стоявшим на берегу, Джонатан приказал Хомеру никого не пропускать на корабль без разрешения, затем, горя от нетерпения, спрыгнул на причал, не дожидаясь полной швартовки корабля.
— Ты прибыл в смутные времена, — сказал Кай, хмуро приветствуя Джонатана. — Война может начаться буквально со дня на день, и нет возможности помешать этому.
— В таком случае это может быть лучшее время, — ответил Джонатан. — Я привез медикаменты и оружие для Общества Быков.
Глаза гиганта радостно заблестели.
— Груз разгрузят после полуночи, тем временем мои люди позаботятся, чтобы никто не приблизился к кораблю. Сун ждет тебя дома, я отведу тебя к нему. Пакгаузы пусты, и он больше здесь не бывает.
— Что ты хочешь сказать?
— Несколько «заморских дьяволов», которые решили не бежать в Макао и остались здесь, ненавидят его больше, чем всех других китайцев. Они могут захватить его в заложники и потребовать выкуп, или даже убить.
Положение в порту оказалось значительно хуже, чем представлял себе Джонатан. Прежде чем он успел ответить, он увидел как с флагмана королевского флота «Немесиды» спустили шлюпку, в которой сидел бледнокожий человек.
— Это капитан Эллиот, — произнес Кай так, словно это имя было грязным ругательством.
Официальный представитель британской короны, ответственный за все операции, капитан Эллиот пристал к другой стороне причала, у которого стояла «Лайцзе-лу». Даже не взглянув на клипер, он быстро направился к Джонатану.
— Мистер Рейкхелл, полагаю, — проговорил он.
— К вашим услугам, капитан.
— Вы выбрали неудачное время, причалив здесь, сэр, — сказал Эллиот. — Как я понимаю, вы находитесь в родственных отношениях с самым крупным китайским торговцем, поэтому я могу понять ваше особое положение. Но все торговые корабли покинули этот порт — по моему личному приказу. Я не могу позволить вам оставаться здесь. Кроме всего прочего, могут возникнуть международные осложнения, если Британский королевский флот разнесет в щепки американский клипер.
— Неужели отношения с Китаем до такой степени плохи, капитан Эллиот?
Англичанин с квадратным лицом усмехнулся.
— Да. Мы настроены атаковать Кантон, если китайцы откажутся обсуждать условия мирного урегулирования. Однако вместо переговоров они готовятся к военным действиям и продолжают свои варварские акты. Всего несколько дней назад они захватили несколько моих матросов, и, как мне сказали, их выставили в клетках на одной из площадей города. Я дал кантонским властям сорок восемь часов, чтобы мне их вернули в полном здравии, невредимыми и принесли соответствующие извинения. Если они не пойдут на это, я буду просто вынужден начать военные действия.
Его вид и слова выражали непреклонную решимость и непримиримость и Джонатан отчетливо видел, что Эллиот действительно убежден, что именно китайцы вынуждают его развязать военные действия в Кантоне.
Несколько человек вышли из помещений ближайших факторий и приблизились, желая поприсутствовать при перебранке между капитаном Эллиотом и янки, который отважился бросить вызов мощи английского флота.
Джонатан сразу же узнал Оуэна Брюса, но не подал вида, что знаком с шотландцем.
— Я сам прибыл сюда на берег, мистер Рейкхелл, — продолжал Эллиот, — потому что хочу, чтобы меня однозначно поняли, что я не несу ответственности за жизни и потери американцев. Этих джентльменов эвакуируют завтра, и прошу вас к этому времени увести куда-нибудь свой корабль. В лучшем случае в вашем распоряжении сорок восемь часов, чтобы покинуть порт. И пожалуйста имейте в виду, сэр, я всего лишь предупреждаю вас, отнюдь не угрожаю.
— Вы очень ясно изложили свою позицию, капитан Эллиот, и я признателен вам за ваше предупреждение.
Эллиот едва заметно кивнул, затем повернулся и размашистым шагом направился обратно к поджидавшей его шлюпке.
Джонатану и Каю, шедшему подле него, пришлось прокладывать путь сквозь небольшую толпу англичан, датчан и шведов. Практически все американцы уже уехали.
Дорогу Джонатану загородил Оуэн Брюс.
— Рейкхелл, — громко сказал он, — ты чертов предатель своей расы! Ты не имеешь права швартоваться здесь во время кризиса хотя бы потому, что ты женат на китаянке.
Джонатан вскипел и схватился рукой за шпагу. Брюс сделал тоже самое, но вмешался Кай, быстро встав между ними, и его могучая рука легла на руку Джонатана, не позволяя ему обнажить шпагу.
Двое шведов шагнули вперед и точно также остановили Брюса.
Джонатан взял себя в руки, понимая, что его ждали дела поважнее, нежели дуэль с озлобленным шотландцем, намеренно провоцировавшим его на поединок.
— Мы с тобой еще сведем счеты, Брюс, — сказал он, — но придется отложить это до более удобного времени.
Он и Кай направились к пустому пакгаузу, где Джонатан перевел Каю слова, сказанные капитаном Эллиотом.
— Китаец столь же упрям, как и англичанин, — сказал гигант. — Будет битва. Ты отправишься в дом Суна, замаскировавшись под одного их моих людей. Ни один «заморский дьявол» не сможет остаться живым в Кантоне более нескольких минут.
Они вернулись на клипер, где Джонатан рассказал Хомеру Эллисону о подошедшем к финальной черте кризисе и объяснил, что отправляется в дом тестя.
— Если мне не удастся убедить его отправиться с нами, — добавил он, — я постараюсь сделать все, что смогу, чтобы вывести кое-что из семейного имущества. Понимаю, что рискую, отправляясь в город, и если я не вернусь до истечения срока ультиматума, поставленного капитаном Эллиотом, уходи из порта до начала обстрела.
— Следует ли мне отправиться в Макао и дожидаться вас там, сэр?
— Ни при каких обстоятельствах! — твердо ответил Джонатан. — Маркиз де Брага может захватить корабль, а всю команду бросить в тюрьму, из которой нет выхода. Вы найдете отличную безлюдную бухточку со стороны острова Гонконг. Предлагаю вам встать там на якорь, что, как я предполагаю, уже должно быть сделали некоторые торговые суда. Ждите меня там. В течение разумного времени.
— Сколько вы считаете разумным, капитан Рейкхелл?
Джонатан пожал плечами.
— Придется решать себе самому. Если у меня возникнут осложнения, вернись в Джакарту без меня, возьми груз батика у Толстого Голландца и отправляйся домой.
— Мне это ни к черту не нравится, сэр, — обеспокоенно заявил Хомер.
— Мне тоже, — ответил Джонатан, — но что тут поделаешь. Мой семейный долг обязывает меня забыть о собственной безопасности. Надеюсь завтра мы встретимся.
Он направился обратно к пакгаузу, где переоделся в черные брюки, башмаки и свободную черную рубаху, которые принес ему Кай. Затем он передал Джонатану островерхую черную шляпу, которую обычно носили кули. Из боковых аллей появилось около дюжины членов Общества Быков. Двое из них несли одежду и оружие Джонатана, увязанные в узлы, а Кай вручил американцу кумин.
— Я никогда не пользовался подобным оружием, — засомневался Джонатан. — Не уверен смогу ли правильно держать его в руках.
— Ты просто понесешь его, — ответил Кай. — Ни одному человеку в Кантоне не придет в голову, что «заморский дьявол» может быть вооружен кумином.
Усиленный наряд часовых стоял у Ворот петиции, однако членов Общества Быков пропустили без досмотра, и Кай двинулся в путь быстрым шагом. Джонатан, который шагал в центре группы, с удивлением отметил, что несмотря на большую опасность, угрожавшую городу, жители Кантона не принимали никаких специальных мер. Улицы были запружены народом, женщины готовили пищу и стирали белье, единственным признаком нависшей опасности являлись длинные очереди, выстроившиеся к палаткам предсказателей, в страстном желании узнать будущее.
Когда они вышли на огромную площадь перед Храмом Неба, Джонатан с содроганием увидел захваченных британских моряков в бамбуковых клетках, подвешенных на шестах высоко над землей и настолько тесных, что несчастные не могли ни стоять, ни лежать. Время от времени прохожие кололи их острыми палочками или бросали камнями, однако большинство людей спокойно проходило мимо, не обращая внимания на несчастных пленников.
Наконец группа добралась до имения Суна, и Джонатан увидел своего тестя.
— Благодарю Бога, что успел вовремя, отец, — произнес Джонатан, когда они заключили друг друга в объятия.
— Хорошо выглядишь, — спокойствие Чжао было поразительным. — Полагаю Лайцзе-лу и Сара также в полном здравии?
— С ними все в порядке, но они очень волнуются за вас. Я привез письма от них.
— Почитаю их за обедом. Идем.
Он пошел вперед к столовому павильону. Пока Чжао читал письма, слуги подавали изысканно приготовленные блюда. Ничто в этой спокойной атмосфере порядка и размеренности не свидетельствовало о том, что в любой момент может разразиться война.
Держа в руке письмо Лайцзе-лу, Чжао улыбнулся, глядя на Джонатана.
— Поздравляю с приближающимся рождением сына или дочери. Если позволят боги, доживу до встречи со своим внуком или внучкой.
Джонатан остолбенел от этих слов, но мгновенно понял, почему жена решила сохранить в секрете эту новость. Знай он об этом, то даже ради спасения ее отца он не уехал бы из дома. Разумеется, он прощает ей этот невинный обман, и возможно попытается использовать эту новость с пользой. Оправившись насколько это возможно от изумления, он совершенно искренне сказал:
— Если погода будет благоприятной, мы можем поспеть к рождению ребенка. Я приехал в Кантон, чтобы забрать вас с собой в Америку, отец.
Сун Чжао отрицательно покачал головой, оставаясь по-прежнему невозмутимым.
— Мое место здесь, — сказал он. — Я мог бы принять приглашение Толстого Голландца, но я не вправе покинуть землю, где родился, в тот момент, когда ей угрожают иноземцы.
Джонатан понял, что Сун не передумает, но тем не менее решил попытаться и поэтому спорил долго и страстно.
Чжао остался непоколебим.
— Несомненно вы понимаете, что войска императора будут разбиты британцами. Англичанам для победы не потребуется никакого чуда.
Чжао выставил вперед челюсть, а губы его сжались в тонкую линию.
— Отказываюсь признавать поражение до того, как начато сражение. В долгой истории Китая случалось множество различных чудес, сын мой, и ни одному человеку не дано познать секреты, скрытые в умах наших богов.
Джонатан понял, что на время ему придется отступить. Чуть погодя он возобновит атаки.
— Мой корабль целиком в вашем распоряжении, на случай, если вы захотите отправить к Лайцзе-лу что-нибудь из имущества для сохранения.
Не было необходимости упоминать о возможности разграбления имения в случае возникновения хаоса в городе.
Чжао просветлел. Он даже прервал обед, чтобы послать за Каем и отдал ему подробные распоряжения, какие вещи из нефрита, слоновой кости, золота и серебра подготовить к погрузке на корабль.
— Имущество будет упаковано и сегодня же ночью доставлено на корабль, — пообещал Кай и заторопился прочь.
Сун Чжао засыпал Джонатана вопросами о том, как живет в Америке и чем занимается Лайцзе-лу. Джонатан подробно рассказал, сдерживая одолевшее его нетерпение, наконец ему удалось задать свой вопрос.
— Есть ли хоть ничтожная возможность, чтобы власти Кантона приняли меня? Может быть, мне удастся убедить их пойти на компромисс с англичанами.
Пожилой человек покачал головой.
— Ненависть китайцев ко всем «заморским дьяволам» настолько велика, что если они узнают, что ты здесь, они потребуют немедленной расправы, невзирая на то, что ты мой зять.
— Но по опыту прежних столкновений они знают, что их джонки не в силах противостоять современным английским кораблям!
— Нет, сын мой. Наши власти уверовали, что одержат доблестную победу и навсегда изгонят «заморских дьяволов» из Срединного Царства. Они настолько отравлены и ослеплены собственным оптимизмом, что не станут никого слушать.
Некоторое время Джонатан молчал.
— Что вы ждете, оставаясь в Кантоне?
— Когда мы закончим с обедом, — сказал Чжао, — я прослежу, чтобы Кай и его люди перенесли слитки серебра на твой корабль. Вам с моей дочерью, может быть, и не понадобятся эти деньги, в таком случае сохраните их для моих внуков.
— Вполне справедливо, но вы мне так и не ответили.
— В Кантоне у меня пять больших пакгаузов, — с чувством собственного достоинства проговорил Чжао. Они наполнены чаем, шелком и фарфором. Для этого добра не нашлось места на джонках, которые я отправил в Джакарту. Если я покину свою страну в минуту нужды и испытаний, то не могу рассчитывать, что часовые останутся на посту охранять мое добро.
— Откройте двери пакгаузов и позвольте людям взять все, что им захочется, — настойчиво произнес Джонатан. — Моя семья далеко не бедствует, а серебро, которое вы отправляете в Америку, будет в полном вашем распоряжении.
— Ты совершенно не понимаешь моего положения, — ответил тесть. — На протяжении многих поколений жители Кантона смотрели на семейство Сунов снизу вверх. Гораздо дольше, чем помнит самый старый житель города, мы предводительствовали в портовом поселении. Наместники опирались на нашу поддержку и содействие. Для нас были открыты ворота Запретного города, императоры прислушивались к нашим советам. На протяжении поколений. Ни одна семья не поднималась выше нас в глазах тех, кто живет на этой территории. Ни одна семья, кроме семьи императора, не получала стольких почестей по всему Срединному Царству. Что подумают люди, если Сун Чжао предаст их? Они решат, что их дело безнадежно, сложат оружие и сдадутся «заморским дьяволам».
— Понимаю.
— Нет, не понимаешь, сын мой, — мягко упрекнул его Чжао. — Мы, жители Срединного Царства, не мыслим категориями месяцев или лет. Мы мыслим веками, тысячелетиями. Эта война, как бы она ни завершилась, пройдет. Но эта страна и ее люди останутся. Если я скроюсь, спасая свою жизнь, в то время как другие останутся умирать, имя семьи Сунов будет опозорено. Мою дочь никогда торжественно не встретят на родной земле, люди станут плевать на ее детей. Твоих детей. Честь семьи стоит гораздо больше жизни одного человека, польза от существования которого также подходит к концу. Выживу я или умру — уже предопределено богами. Мой долг остаться здесь, чтобы имя семьи не было опозорено.
Джонатан понимал, что ему нечего противопоставить аргументам тестя.
— Сегодняшнюю ночь проведи под крышей моего дома, — сказал ему Чжао. — А завтра возвращайся на корабль и забери с собой в Америку мои сокровища вместе с моей любовью к Лайцзе-лу.
На рассвете Джонатан внезапно проснулся и, выпрямившись, сел на кровати. В павильон вошел Кай.
— Что случилось? — спросил Джонатан, увидев лицо мажордома.
— Твой клипер только что покинул порт по моему срочному приказу, — ответил Кай. — Произведения искусства и деньги Суна уложены в трюмы судна. Я сказал твоему первому помощнику, что ты приказал ему, не мешкая, отправляться в Джакарту за грузом, ждущим его там.
Поняв, что он оказался фактически заточенным в Кантоне, Джонатан расстроился и рассердился.
— Но почему? — спросил он.
Выражение лица Кая осталось суровым.
— Когда мы грузили последние ящики на корабль, я получил известие от одного из наших братьев по Обществу Быков. Английские моряки, захваченные нами в плен, ночью были казнены. Их головы отослали капитану Эллиоту.
— Господи всемогущий! Англичане не потерпят такого оскорбления, — Джонатан потянулся за своей одеждой.
— Ты не будешь носить одежду «заморского дьявола», — остановил его Кай. — Твоя жизнь будет в безопасности лишь в платье братства Быков.
Джонатан признал его правоту и потому без слов начал облачаться в одежды братства.
— Никто не знает, когда появится возможность тайно вывести тебя за пределы Срединного Царства.
Глубинная суть этих слов осознавалась далеко не сразу. Они обрели значимость позднее, когда раздался грохот, напоминавший раскаты грома, эхом отразившийся от окрестных холмов.
Джонатан и Кай выбежали на открытое пространство и с вершины холмов увидели отдаленные вспышки, мелькавшие над бухтой, через короткое время за которыми доносились уханье пушек. Капитан Эллиот получил головы казненных британских моряков и начал обстрел порта.
К молчаливой паре присоединился Сун Чжао. Какое-то время он стоял молча, затем прошептал:
— Обе стороны вершат преступление против человечества. Знаю, боги сейчас должно быть скорбят.
Отдаленный, непрекращающийся рокот орудий подтвердил его слова.
Орудия Британского королевского флота отличались прицельной точностью, а их обслуга на деле демонстрировала свое искусство. Первой целью стали три каменных форта, охранявшие бухту. Именно по ним вели огонь линкоры и фрегаты. В воздух взлетали камни: стены, простоявшие две тысячи лет, исчезали в клубах пыли.
Китайцы, находившиеся в форте, тщательно пытались нанести ответный удар. Из некоторых древних орудий вообще невозможно было стрелять: два из них взорвались, причинив урон не меньший, чем огонь противника.
Кай вынес в сад подзорную трубу, и Джонатан стал наблюдать за развитием односторонней битвы. Обстрел фортов продолжался не более получаса, за это время они были разрушены практически до основания. Уцелевшие остатки гарнизона устремились в Кантон. Первая фаза сражения завершилось полной победой атаковавших.
Пока английские артиллеристы меняли прицел, китайцы бросились в контратаку, двинув в направлении кораблей десятки подожженных военных джонок. Задумано было неплохо, пламя взметнулось до небес над палубами ярко разрисованных деревянных судов.
Кай воспрянул духом, но Джонатан отлично знал и ничуть не удивился тому, что последовало: англичане применили наиболее простой метод самозащиты. Матросы, вооружившись длинными баграми, выстроившись вдоль бортов и просто отталкивали горящие джонки. Большинство их бесцельно поплыло по глади бухты, а затем начал рваться сложенный в трюмах джонок порох, множество джонок взлетело на воздух, но британский флот остался совершенно невредим. Джонатан видел, как китайцы сами без участия англичан уничтожили часть собственного флота.
Канонада возобновилась с новой силой. Корабли королевского флота применяли снаряды двух типов: старые металлические круглые ядра, которые предварительно накаливали докрасна, чтобы вызвать пожары при попадании в деревянные строения, и более современные снаряды, начиненные взрывчаткой, которые рвались, сея разрушение и хаос всюду, куда падали.
— Кантон будет уничтожен! — воскликнул Кай.
Джонатан понимал, что если удар придется по самому городу, то китайцы не смогут дать отпора. Несколько старинных пушек, стоявших возле руин Ворот петиций были совершенно бесполезны, а пули, выпущенные из древних кремневых ружей, не долетали до кораблей.
К этому моменту из факторий, складов, таможенных контор и других зданий, расположенных на территории портового поселения, началась поспешная эвакуация людей. Внутри самого Кантона появился тонкий людской ручеек, состоящий из мужчин, женщин и детей, которые, захватив самое ценное в узелки, устремились за пределы города в сторону холмов.
Внезапно Джонатан увидел, что тестя нет рядом.
— Где Сун Чжао? — спросил он, стараясь перекричать орудийную канонаду.
— Оставайся здесь! — приказал Кай и бросился прочь из имения: несколько человек, облаченных в черные одежды, последовали за ним.
Сердце Джонатана сдавила тяжесть, когда он продолжал наблюдения. С удивлением он увидел в подзорную трубу, как несколько транспортных английских кораблей, неторопливо проплыв мимо факторий, приблизились к причалам и начали высадку войск. Он видел как щегольски одетые солдаты ступали на берег, и понял, что среди многочисленных укромных бухточек в дельте Жемчужной реки скрывались военные транспортные суда.
С больших военных кораблей спускали на воду шлюпы, на берег устремились солдаты морской пехоты. Джонатан был вынужден признать, что капитан Эллиот блестяще координировал действия Британского королевского флота и армейских подразделений.
Пожары вспыхивали среди мелких деревянных строений вдоль причалов, а также на развалинах зданий, разрушенных ядрами. В самом Кантоне все большее количество беженцев двигалось в сторону холмов. Их гнал страх, что «заморские дьяволы» захватят город и начнут расправляться с его обитателями.
Джонатан отвлек повар Суна, который приблизился к нему с большим горшком риса, перемешанным с кусочками мяса и приправами, а также чашкой дымящегося чая.
— Мне очень неудобно, что я предлагаю мужу Лайцзе-лу столь простую пищу, — сказал он, — но я остался один на кухне, а теперь тоже должен уйти и присоединиться к своей семье. Мы уходим из города.
Джонатан поблагодарил его и посмотрел на горшочек риса и чашку чая. Ему было не по себе от резни, развернувшейся внизу перед его глазами, не было аппетита, но он понимал, что есть просто необходимо. Трудно сказать, когда удастся поесть еще раз, поэтому он заставил себя приняться за еду.
Пушки заговорили вновь, на какой-то миг показалось, что ордам китайских солдат удалось приостановить продвижение английских войск, однако китайским офицерам до этого момента доводилось сражаться лишь с речными пиратами, а имевшиеся под началом люди держали в руках безнадежно устаревшие кремниевые ружья, во много раз уступавшие вооружению англичан.
Агрессор продолжал высадку на причал. Китайцы какое-то время храбро пытались удержать ряды, но когда моряки методично ударили в штыки, возникла паника. Несколько копий взлетело в воздух, кое-кто из защитников продолжал отважно сражаться кумином, но они не могли сдержать натиска дисциплинированного отлично вооруженного противника. То там, то здесь в рядах китайцев появлялись бреши. И вдруг целое подразделение, облаченных в желтую форму солдат, бросилось отступать в полком беспорядке.
Паника быстро распространялась по городу, жители тысячами присоединялись к потоку, двигавшемуся в сторону открытого пространства, подальше от смертоносного оружия врага. Казалось, беззащитный Кантон достанется англичанам.
Позднее в то же самое утро Кай и его люди вновь появились в саду. Мажордом нес на руках окровавленное безжизненное тело Сун Чжао.
— Я отыскал его около его складов, — хриплым голосом произнес Кай. — Он пытался помешать английским солдатам войти в строение. Там в него и угодило пушечное ядро. Смерть наступила мгновенно. Он даже не успел понять, что, собственно, произошло.
Джонатан заморгал, пытаясь сдержать слезы горя и ярости. Лицо тестя, несмотря на разбитые стекла очков, выглядело торжественным. Он исполнил свой долг до конца.
Кай отдал распоряжение, и несколько человек принялись копать могилу.
Джонатан с трудом снял нефритовый перстень-печатку с пальца Сун Чжао и надел на свой. Он не представлял себе, как и когда вернется в Америку, но верил, что обязательно передаст это кольцо еще не родившемуся наследнику Чжао.
Тело опустили в могилу. Джонатан прочел двадцать третий псалом. Голос его дрогнул, когда он произнес:
— Бог мой пастырь, и мне не нужно…
Кай похлопал Джонатана по плечу.
— Ло Фан и наши люди ждут снаружи, — произнес он. — Нам передали, атака на Кантон закончилась. Китай понес величайшее унижение и согласился выплатить англичанам шесть миллионов долларов, чтобы спасти город от разрушения.
— Трусы! — воскликнул Джонатан, придя в ярость от мысли, что его любимый тесть погиб абсолютно напрасно, — китайское правительство должно было бы знать, что англичане блефуют. Им не составило большого труда разрушить порт, но чтобы взять такой крупный город, как Кантон, требуется не меньше пятнадцати тысяч солдат, и одному лишь Богу известно, сколько еще для того, чтобы усмирить и держать в подчинении город такого размера.
Кай пожал плечами.
— Этот день не будет забыт! Однако, полагаю атаки на этом не закончатся. Настоящая мишень англичан вовсе не Кантон. Нападение на порт, принесшее им состояние в шесть миллионов долларов, только начато. Скоро мы получим подтверждение, — сказав это, Кай не дал никаких пояснений.
Ряды беженцев, двигавшихся по улицам города, ведшим в пригород и дальше на широкие просторы провинции Руандун, росли, ширились и полнились, как воды могучего потока. Мужчины с угрюмыми лицами, испуганные женщины, плачущие дети мелькали в нескончаемом потоке. Для них британская угроза городу далеко не закончилась, несмотря на соглашение, они мечтали как можно дальше убраться из Кантона.
Имение Сун Чжао осталось пустым. Джонатан повернулся бросить последний взгляд на могилу тестя и постройки, которые он успел так хорошо узнать. Скоро здесь появятся грабители, цветы на газонах затопчут, и все что представляет хоть какую-нибудь ценность, начиная с мебели и кончая последней безделушкой, просто исчезнет. Целая эпоха подошла к концу, и Джонатан почувствовал невыразимое облегчение от того, что здесь нет Лайцзе-лу и она не видит падения своего родного дома.
После снятия с поста Лиц Цзи-сюя Ло Фан продолжал оставаться мажордомом дворца императорского наместника, обслуживая новых чиновников, назначенных императором. Теперь, однако, вся энергия Ло Фана была целиком направлена на Общество Быков, и сейчас он стоял перед входом в имение Сун Чжао с привезенными Джонатаном двумя американскими пистолетами на поясе, сжимая в огромной руке винтовку американского производства. Позади него, едва различимые в сгущающихся сумерках, стояли несколько человек, облаченных в одинаковые черные одежды.
Джонатан и мажордом бывшего наместника молча стиснули руки в крепком пожатии на западный манер, затем вместе с Каем, присоединились к беженцам. Когда они подошли к стене, возвышавшейся над ними на высоту в сорок футов, то вместо того, чтобы покинуть город, поднялись по лестнице на стену.
Орудия военных кораблей молчали, но продолжал доноситься непрерывный треск мушкетной стрельбы оттуда, где британские войска давили последние очаги сопротивления.
Внезапно к лидерам братства подошел крайне истощенный человек в черном и сказал:
— Есть большие новости. Наши глаза и уши в Гонконге сообщают, что британский генерал по имени Поттингер направлен сюда сменить капитана Эллиота, чья манера ведения войны не устраивает его соотечественников. Британия пошлет флот на север на Цюаньчжоу. Этот порт защищает только форт и если британские военные корабли разрушат его, враг займет город.
Джонатан подумал, что Кай был совершенно прав. Англичане не удовлетворились Кантоном. Они поставили во главе своих сил генерала Поттингера и теперь готовы к полномасштабным боевым действиям.
Джонатан очень мало знал о Цюаньчжоу, разве лишь то, что город окружен по периметру стеной, представлял собой деловой порт и в нем проживало около полумиллиона человек, что по китайским меркам относило его к разряду некрупных городов. Он также знал, что в этом городе у Сун Чжао был собственный дом и склады, но лично ему никогда не доводилось бывать в Цюаньчжоу, потому что это был «закрытый» порт, запрещенный для иностранцев. Очевидно, англичане намеревались захватить его по одной единственной причине, они собирались взять под контроль все китайские порты и не прекращать военных действий, пока Китай полностью не окажется в их руках. Взяв Цюаньчжоу, англичане получали возможность продолжить движение на север в направлении Пекина. Возможно, угроза нависла над городом самого императора!
— Мы немедленно в Цюаньчжоу, — объявил Ло Фан.
Впереди был долгий переход. Цюаньчжоу находился в трехстах милях к северо-востоку, так что путешествие займет не менее двух недель. Однако уверенность в безопасности, которую поначалу испытывали англичане, надеявшиеся, что смогут добиться легкой победы над городом, оказалась иллюзией. Быкам предстояло позаботиться об этом.
— Мы долго готовились к этому дню, — спокойно сказал Кай. — Теперь начинается наша работа.
— Какая работа? — спросил Джонатан.
— Мы не позволим «заморским дьяволам» захватить наш город и жить в нем спокойно, — сказал Кай. — Мы будем просачиваться туда с холмов по ночам и нападать на них, сначала в одном секторе, затем в другом. Будем убивать их одного за другим, одну пару за другой. Мы вселим страх в их сердца, пока они не поймут, что ни один англичанин не сможет чувствовать себя спокойно в Цюаньчжоу.
— Но ты, зять Сун Чжао будешь в безопасности, — произнес Ло Фан. — Привезенное тобой оружие позволяет нам на равных сражаться с англичанами, и мы очень благодарны тебе за помощь. Тебя проводят в загородное имение Суна, расположенное в двух днях ходьбы от Цюаньчжоу, где ты и будешь жить.
— Жены наших бойцов будут готовить тебе еду, — добавил Кай. — Возможно, твое пребывание там затянется. Тебе придется оставаться там до тех пор, пока американские торговые корабли не вернутся в Вампу, или мы не придумаем, как переправить тебя за пределы Срединного Царства.
Джонатан молча выслушал их планы относительно собственного будущего. Перед глазами все еще стояло видение изуродованного тела Сун Чжао, который погиб, защищая свою родную землю, затем он вспомнил Лайцзе-лу, потом их еще не родившегося ребенка, который в равной степени будет китайцем и американцем. Джонатан помнил, что его близкие родственники и деловые партнеры были англичанами. Более того, Чарльз Бойтон был его лучшим другом. Однако преданность жене была для него дороже всего на свете. Разумеется, он не сможет отсиживаться в безопасности, когда завоеватели вторглись на ее родную землю, когда другие рискуют своей жизнью в борьбе за свободу.
— Благодарю тебя за предложение, — коротко сказал он, — но я не могу принять его. Я присоединяюсь к вам в вашей войне против англичан.
Около тысячи бойцов Общества Быков, одетых в черное, отдыхали, расположившись на защищенном от обстрела склоне холма, ели рис, приготовленный женами, пили воду из чистых источников. Но оружие постоянно лежало под рукой. Землевладельцы и крестьяне одинаково охотно помогали этому отряду, отравлявшему жизнь английским войскам, оккупировавшим Цюаньчжоу.
Небольшая группа людей, усевшихся в кружок практически на самой вершине холма, могла видеть английские дозорные патрули, которые неторопливо прохаживались по широкой стене, окружавшей город. Как и предполагалось, англичане быстро овладели Цюаньчжоу, и теперь военные патрули бодро и непрестанно маршировали по улицам, стараясь удержать в своей власти завоеванное.
В данный момент члены Общества Быков почти не обращали внимания на врага. Ло Фан, Кай и три других командира внимательно слушали американца, который занимал один из руководящих постов в отряде.
— Рейды прошлой ночи были наиболее успешными, — говорил им Джонатан, — однако мы бессмысленно потеряли двоих. Если придерживаться набранной мною тактики, мы сможем значительно уменьшить наши потери.
— Покажи-ка нам еще раз знаки различия, которые британские офицеры носят на плечах, — попросил Ло Фан.
Джонатан взял небольшую заостренную палочку и сделал грубые наброски на земле.
— Вот погон младшего офицера. Вот такие носят капитаны. На постах мало офицеров более высокого звания, но на всякий случай, вот знаки отличия майора, подполковника и полковника.
Китайцы внимательно разглядывали нарисованные на земле знаки, стараясь их запомнить.
— Постарайтесь, чтобы каждый человек в отряде понимал нашу тактику, — продолжал он. — Британский солдат дерется в бою мужественно, но он по-настоящему эффективен, когда получает приказы, что делать. Не случайно американцы били англичан в двух войнах.
— Не случайно также, — заметил Кай, — что твое подразделение добилось большего успеха в наших набегах, нежели другие.
— Дело вот в чем, — сказал Джонатан, — каждый член отряда в первую очередь должен выбирать британских офицеров. Убивайте офицеров, и тогда их солдаты превратятся в овец. Когда некому отдавать им приказы, они теряются и становятся беспомощными.
— Так значит поэтому тебе удалось уничтожить четыре вражеских поста за последнюю неделю? — спросил Ло Фан.
— Все очень просто, — твердо пояснил Джонатан. — Выводите из строя или старайтесь ранить капитанов и младших офицеров. Их подчиненные, оставаясь по-прежнему храбрыми, уже не смогут дать вам организованный отпор, поскольку некому будет отдавать им приказы.
— Мы будем действовать по твоей тактике, — сказал Ло Фан, и китайцы разошлись инструктировать своих людей.
Джонатан остался один на вершине холма. Никогда еще он не чувствовал себя таким одиноким. Он был единственным белым человеком в сельской местности Гуандуна, возможно во всем Срединном Царстве, кроме Цюаньчжоу. Войска его кузена, его тетки и его дяди стали его врагами. И насколько он мог заглянуть в будущее, ситуация не сулила каких-либо изменений.
Члены Общества Быков, переодетые под крестьян, каждый день относили в Цюаньчжоу небольшое количество продовольствия, свободно проходя мимо британских часовых, а возвращаясь в штаб-квартиру, приносили самые свежие новости. Королевский флот уже покинул Цюаньчжоу, и когда его видели в последний раз, направлялся на север. Было очевидно, что захватив Цюаньчжоу, генерал Поттингер собирался атаковать другие крупные морские порты. Ни один прибрежный город в Срединном Царстве не ощущал себя в безопасности.
Лазутчики приносили точные сведения о количестве солдат английского гарнизона, оставленного удерживать Цюаньчжоу. Казалось абсурдным, что гарнизон в две с половиной тысячи человек смог оккупировать город с населением в четверть миллиона человек, однако англичане отличались высокой организованностью, а горожане были не только перепуганы, но и оказались заложниками многовековой традиции, приучившей их слепо повиноваться верховной власти императорского наместника и его приближенных. Теперь горожане так же безропотно исполняли директивы начальника британского гарнизона.
Многие беженцы, бежавшие из города при обстреле корабельной артиллерией Цюаньчжоу, вернулись в свои жилища. Жизнь в городе была далека от привычной, но командир гарнизона организовал расчистку города от развалин, появившихся в результате обстрела. Эта работа позволила занять большое количество населения. Из пригорода и окрестных деревень поступало достаточно продовольствия, так что горожане не голодали. Хоть люди и поглядывали с явной неприязнью, они тем не менее исполняли все, что приказывали.
И все же Джонатан не сомневался, что и сам командир и офицеры гарнизона испытывали тревогу. Общество Быков регулярно совершало рейды на сторожевые посты, иногда нападая одновременно на три или четыре поста, иногда устраивая на ночь-другую передышку, чтобы застать англичан врасплох. Солдаты гарнизона находились в постоянном напряжении и страхе, зная, что им приходится контролировать огромные массы недружественного народа.
Теперь, с грустью подумал Джонатан, налеты станут еще более эффективными. Вероятно, пройдет некоторое время, прежде чем англичане поймут, что главкой мишенью бойцов сопротивления являются младшие офицеры. И когда они осознают сложившееся положение, капитаны и лейтенанты серьезно забеспокоятся. Он им не завидовал.
Подчинив себя жесткой самодисциплине, Джонатан не позволял себе думать о Лайцзе-лу, Джулиане, отце, даже о делах. Он мучительно старался не думать о предстоящем рождении сына или дочери, заставляя себя сконцентрироваться на ближайших задачах. Его неотступно преследовал образ убитого Сук Чжао, разжигая жажду мести.
Понаблюдав еще несколько минут за английскими часовыми, он повернулся и спустившись с вершины холма, присоединился к своему отборному отряду из пятидесяти человек. Кто-то передал ему горшочек с рисом, и он был приятно удивлен, заметив в рисе кусочки мяса и овощей. Он молча ел палочками, обдумывая план предстоящей операции.
Поев, Джонатан подозвал своих бойцов поближе и, натянуто улыбаясь, сказал:
— Сегодня мы проведем другой рейд. Днем мне стало известно, что англичане перенесли свой штаб в здание на площади, как раз напротив храма Луны. Раньше в нем располагалась контора императорского сборщика налогов.
Собравшиеся кивнули, все хорошо знали это место.
— Ван как всегда пойдет проводником, — сказал Джонатан, повернувшись к худощавому человеку, который обладал поразительной способностью безошибочно передвигаться по ночному Цюаньчжоу подобно духу смерти.
Бывший портовый рабочий вопросительно взглянул на Джонатана.
— Вы собираетесь напасть на штаб «заморских дьяволов»?
— Да. Кто хочет пойти со мной?
Все до единого подняли руки.
Джонатан придирчиво отобрал добровольцев, отдавая предпочтение тем, кто уже доказал свою храбрость, кто на деле продемонстрировал умение бесшумно двигаться и беззвучно убивать. Оставшиеся были разочарованы.
— Ничего, придет и ваш черед, — успокоил их Джонатан. — На завтра вам останется еще много англичан.
Бойцы Общества Быков засмеялись, довольные, что воюют под руководством этого необыкновенного решительного «заморского дьявола», ставшего им братом, чье искусство метать яванские ножи превосходило их собственные таланты.
Джонатан еще раз объяснил тем, кому предстояло отправиться с ним, знаки различия у англичан.
Затем пятидесятилетний Ван, раннее бывший первым конюхом на конюшнях наместника, взял слово.
— С задней стороны дома императорского сборщика податей, — сказал он, — есть сад. Мощные виноградные лозы вгрызлись в каменные стены и вполне способны выдержать вес человека. По этим лозам мы поднимемся на второй этаж. Я проведу вас в комнаты, которые раньше занимал сам императорский сборщик налогов. В этих апартаментах есть и кухня и столовая.
— Если нам повезет, — сказал Джонатан, — мы застанем начальника гарнизона и нескольких высокопоставленных офицеров за обедом. Англичане такого положения обычно обедают в восемь часов вечера, именно в это время мы и ударим. Так что эту вылазку мы устроим гораздо раньше обычного.
Его люди поняли и остались довольны. Именно знание обычаев и привычек «заморских дьяволов» ставило их командира выше всех других руководителей Общества Быков.
После захода солнца дневной жар значительно спал, и с холмов в сторону Цюаньчжоу подул прохладный бриз. Джонатан посмотрел на карманные часы, оставался всего лишь час, и отдал своим людям команду двигаться. Не скрываясь, они двинулись в сторону стены, и лишь когда приблизились к городу настолько, что их могли заметить часовые на стенах, стали двигаться осторожнее.
Ван безошибочно вывел их к самому входу в тоннель, проделанный в толстой городской стене, которым в своем время пользовались контрабандисты. Камни, закрывавшие проход, отодвинули в сторону, затем шедший последним осторожно положил их на место. Небольшой отряд бесшумно прокрался на внутреннюю сторону стены. Там двое бойцов осторожно отодвинули камни, а затем, после того как члены отряда вошли в город, аккуратно уложили их на место.
Джонатан и его подчиненные отлично знали, что в городе они находились в такой же безопасности, как и за его пределами. Жители оккупированного города предпочитали в это время отсиживаться по домам, а редкие прохожие, бросив взгляд на облаченных в черное людей, неторопливо шагающих по улицам, поспешно отводили глаза в сторону, сохраняя безучастным выражение лица. Каждый мужчина, каждая женщина в городе отлично знали униформу Общества Быков, и не трудно было догадаться, с какой целью здесь вдруг объявились члены патриотического движения. Но никакая сила в мире не заставила бы жителя Цюаньчжоу выдать присутствие отряда врагу.
Храм Луны англичане приспособили под казармы. Подобное святотатство приводило местных жителей в ярость. Джонатан с трудом подавил желание изменить план и ударить по отдыхавшим там войскам. Однако, следуя за Ваном в сад, расположенный за трехэтажным зданием, некогда бывшим конторой императорского сборщика налогов, он решил следовать первоначальному плану.
Ветки виноградной лозы, вгрызшейся в монолит стены, немного скользили, но служили достаточно твердой опорой. Джонатан поднимался за проводником, а остальные — за ним.
Когда они достигли второго этажа, американец вынул из-за пояса один из своих тонких, с изогнутым лезвием яванских ножей. Его люди последовали примеру предводителя, зажав в руках китайские ножи. Каждый отлично понимал, что пистолетами можно пользоваться только в самом крайнем случае.
Ван скользнул в коридор, покрытый кафельной плиткой, остальные цепочкой за ним следом, прижимаясь к стене.
Навстречу им доносились голоса и перезвон тарелок. Джонатан уловил запах жарящегося мяса и понял, что его догадка оказалась правильной. По крайней мере несколько членов высшего командного состава оккупационных войск обедали.
Резко остановившись, Ван предупреждающе поднял руку. Мгновением позже английский солдат с подносом, на котором стояли три тарелки с супом, показался из двери, очевидно, ведшей на кухню. Ван поднял нож, но Джонатан коснулся его плеча: он охотился за более крупной дичью, нежели солдат-официант.
По сигналу командира бойцы отряда замерли. Хотя явно слышались голоса, доносившиеся через открытые двери, Джонатан решил чуть отложить атаку.
Солдат вернулся уже с пустым подносом, и его глаза наполнились ужасом, когда он увидел людей в черных одеждах. Прежде чем он успел издать хоть один звук, две черные тени прыгнули вперед. Один быстро накинул на шею англичанина петлю из витого шелкового шнурка и стал душить его. Второй зажал ему рот рукой и подхватил поднос. Несчастный рухнул на пол. Его тело так и осталось лежать перед входом.
Джонатан первым вошел в небольшой зал и увидел трех офицеров, сидевших за небольшим обеденным столом. Все трое в золоченых погонах офицеров штаба. Лицом к нему сидел полковник, спиной — два майора. Они ели суп и увлеченно беседовали.
— Этих чертовых бандитов нужно поставить на место, сэр, — сказал один из майоров. — Но силами одной только бригады и подразделения морских пехотинцев этого не сделать. Вы знаете, когда вернется флот?
— Начальник гарнизона уже обратился за помощью, однако генерал Поттингер пока не дал своего ответа. Мы…
Полковник резко замолк, увидев показавшиеся из коридора фигуры, и начал вставать со стула.
Прежде чем он успел выпрямиться, один из кожей Джонатана мелькнул в воздухе и вонзился в рубаху как раз напротив сердца. Не произнеся ни слова, полковник умер: кровь, медленно проступая, обагрила мундир.
Два офицера вскочили на ноги, одновременно Пытаясь выхватить пистолеты из кобуры на поясе. Но ни один из них так и не успел выстрелить, китайцы опередили их. Один получил смертельный удар ножом, другому перерезали горло.
Джонатан извлек из тела полковника свой метательный нож и отдал своим людям команду возвращаться обратно. Один из них, злорадно улыбаясь, прихватил с собой неоткупоренную бутылку вина со стола.
Джонатан, как и подобает командиру молниеносной и беззвучной операции, отступал последним.
Ван провел группу обратно к лазу в толстой городской стене, и спустя короткое время все участники этой операции благополучно достигли своего лагеря среди склонов холмов. Операция прошла успешно. Три высокопоставленных офицера штаба британской бригады были мертвы, такая же участь постигла несчастного солдата, который появился в коридоре в неудачный для себя час.
Джонатан сообщил о результатах Ло Фану, чьи глаза радостно заблестели. Каждый «заморский дьявол», посмевший обстреливать и захватить Цюаньчжоу, отныне знал, что не только их, но и их командиров постигнет месть народа, которого они считали побежденным.
Маркиз де Брага торжественно объявил нейтралитет, поскольку англичане не заплатили взятку, которую он от них потребовал, и не позволил Британскому королевскому флоту использовать Макао в качестве основной базы. Поэтому в качестве основной базы англичане избрали бухту у ненаселенного острова Гонконг. Там к флоту присоединились еще два линкора и около дюжины судов меньшего размера. За ними подошли транспортные суда, на борту которых находилось около пятнадцати тысяч солдат, в том числе артиллерия и саперы.
Генерал Поттингер скрипя сердце выделил тысячу пехотинцев на усиление гарнизона Цюаньчжоу, находившегося под тяжелым прессом повстанцев. Остальные присоединились к основным силам экспедиционного корпуса, двинувшегося на север и приняли участие в захвате еще двух городов, Шанхая и Нинбо. В обоих городах защитники оборонялись стойко, но не смогли долго противостоять дисциплинированным матросам и солдатам, вооруженным современным оружием.
Одновременно Поттингер обнаружил, что захваченные им порты не дают контроля над внутренней территорией Китая. Его предшественник Чарльз Эллиот уже предпринимал аналогичную попытку направить вверх по Жемчужной реке выше Кантона эскадру военных судов. Тогда за первые два дня движения суда не встретили сопротивления. Затем на вторую ночь, когда суда встали на якорь бойцы Общества Быков нанесли удар. В рядах бойцов сражались добровольцы, в том числе и солдаты потерпевших поражение императорских войск, горожане, потерявшие свои жилища, а также обозленные крестьяне, никогда не видевшие иностранных захватчиков и ненавидевшие их лютой ненавистью.
Экспедиционерам пришлось отказаться от продвижения вперед и, отвоевывая каждый дюйм, с боями пробиваться обратно в Кантон. Как только в дело вступали орудия, китайцы мгновенно исчезали. Но таинственные древесные завалы, затопленные сампаны и другие речные препятствия нужно было как-то преодолевать, вот тут-то и появлялось множество китайцев, паливших из разного оружия от современных мушкетов и старинных кремниевых ружий до копий и стрел. Офицеры и матросы королевского флота, следуя традиции, мужественно сражались, но за десять дней похода у них не было ни единого дня покоя. В конце концов они добрались до Кантона, показавшегося им подлинным раем, причем суда изрядно пострадали, а ряды бойцов существенно поредели.
Не наученный горьким уроком, который китайцы преподали его предшественнику, Поттингер продолжал двигаться с флотом дальше на север, отправляя в Лондон депеши, в которых сообщал о своих намерениях следующим взять Нанкин, а оттуда уже по суше двинуться на Пекин.
Руководители повстанческих сил, нанесших англичанам серьезный урон под Нюаньчжоу, воодушевились.
— Эта война ничем не отличается от других войн, которые мы вели на протяжении тысячелетий, — сказал Ло Фан Джонатану, которого теперь молва почтительно величала «китайским заморским дьяволом».
— Это верно, — ответил американец, — что Китай настолько огромен, что поглощает всех своих завоевателей. Но эта война — другая. Британцы настолько упрямы, что никогда не согласятся с мыслью о поражении.
— В таком случае их следует проучить еще раз, — ответил Ло Фан.
Было решено, что подразделение Джонатана совершит еще один рейд в самое сердце Цюаньчжоу, избрав на этот раз своей целью штаб вновь прибывшего в город полка англичан. Англичане расположились в казармах, которые прежде занимали войска императора. И поскольку казармы находились в центре города за высокой стеной, то предстояло проникнуть в самый центр города, что существенно увеличивало риск. На этот раз Джонатан решил взять с собой двадцать пять человек из своего отряда.
Операция началась успешно. Несмотря на то, что число часовых на городских стенах удвоили, повстанцы по тайному ходу проникли в город как и прежде незамеченными, и, пользуясь боковыми улочками и аллеями и избегая центральных магистралей, где столкновение с английскими патрулями было наиболее вероятным, добрались до центральной части города.
Без происшествий они проникли в расположение гарнизона, убрали там двух офицеров — майора и капитана своим обычным способом. Однако, когда они начали отход, удача от них отвернулась.
По чистой случайности в этот самый момент подразделение королевской пехоты возвращалось в гарнизон после патрульной службы. Старший лейтенант, получивший повышение за добросовестную службу, заметил неизвестных, выбегавших из здания казармы, и приказал задержать их.
Джонатан отлично понимал, что двадцать пять его бойцов не могли идти ни в какое сравнение с семидесятые пятью английскими солдатами, вооруженными мушкетами и штыками. Поэтому он приказал своим людям броситься врассыпную и спасаться самостоятельно. Каждый боец знал, что ему в одиночку придется выбираться за пределы города.
Как всегда их командир прикрывал отступление.
— Эй, ты, стоять! — закричал лейтенант.
Опасаясь, что он слишком замешкался, Джонатан бросился бежать.
— Огонь! Открыть огонь! — приказал лейтенант.
Одна пуля угодила Джонатану в ногу, лишив его равновесия, и почти в то же мгновение другая прошила плечо. Затем, когда он уже падал, третья вошла в бок, и он потерял сознание, прежде чем коснулся земли.
Трое из его бойцов, увидев как он упал, бросились на выручку, но прежде чем успели подбежать, были убиты. Остальные продолжали бегство и, следуя полученному приказу, скрылись.
Англичане понимали, что преследование по узким улочкам Цюаньчжоу сопряжено с опасностью и совершенно бесполезно, поэтому не предприняли ни малейшей попытки преследовать беглецов. Лейтенант с сержантом приблизились взглянуть на неподвижное, облаченное в черное, тело, лежавшее в луже собственной крови.
— Еще жив, — сказал сержант.
— Надеюсь, эта тварь протянет до прихода полковника. Уж он допросит его как следует.
Лейтенант перевернул раненого ногой и уставился в немом изумлении.
— Господи! Он же белый!
Лазутчики приходили в лагерь повстанцев через каждые несколько часов, и днем и ночью, они приносили самые свежие новости из города. Командующий британской бригады и полковник совещались, и раненого по-прежнему в бессознательном состоянии, «китайского заморского дьявола», доставили в прибрежный пакгауз Сун Чжао, целиком сохранившийся и приспособленный захватчиками под госпиталь.
Три хирурга оперировали Джонатана, удалив все три пули из тела пациента. Джонатан был жив, но не приходил в себя. Поскольку он находился в бессознательном состоянии, его не забрали в тюрьму, а положили в отдельную палату, поставив охрану внутри и снаружи.
Госпитальный санитар неотлучно дежурил при нем, получив приказ командующего бригадой немедленно доложить, как только больной придет в сознание. Высшее командование хотело немедленно допросить его.
— Если бы наш друг был в полном здравии и силе, — сказал Ло Фан, — англичане могли бы допрашивать его до хрипоты, но он ничего бы им не сказал. Но сейчас, когда он ослаб, никто не знает, что они могут вынудить его рассказать.
Кай кивнул с хмурым выражением на лице.
— Мы должны спасти нашего друга, — сказал он.
— Должны.
Ло Фан изучающе рассматривал свои разбитые костяшки рук, освещенные светом костра.
— Мы в долгу перед ним за все, что он для нас сделал.
— Он муж Лайцзе-лу, — сказал Кай, — поэтому я должен возглавить группу, которая его вызволит.
— Нет, это право принадлежит мне, как руководителю Общества Быков.
Кай покачал головой.
— Я отлично знаю этот пакгауз. Я много раз бывал там с Сун Чжао. Группу поведу я.
— Мы отправимся оба, — предложил Ло Фан.
— Нет, это не дело. Если англичане убьют нас обоих, кто возглавит братство? Ты должен остаться, Ло Фан, а я пойду. И сегодня же ночью.
— Что ж, хорошо. Но обращайся с нашим братом с величайшей осторожностью. Он в плохом состоянии и может умереть.
— Я сделаю для него все, что он бы, не сомневаюсь, сделал для меня, — с достоинством ответил Кай.
Спасательная операция, совершенная с поразительной быстротой, была поистине уникальной. В ней приняли участие более двухсот человек, превратив ее в первую крупнейшую операцию по проникновению в город. Были организованы четыре отдельные группы, Кай подробно проинструктировал каждого командира. Затем через тоннель все пробрались в город и как только оказались внутри, тотчас же разошлись, каждая из групп своим маршрутом к пакгаузу на берегу моря.
Менее чем через час, без видимой причины в одном из строений, расположенных неподалеку от пакгауза, используемого в качестве госпиталя, вспыхнул огонь. Пожар быстро разгорался, и вскоре в его тушении принял участие практически весь английский батальон, находившийся в портовой зоне. Солдаты выстроились в цепочку, передавая из рук в руки ведра с водой в попытке затушить пламя.
Как только ведра с водой по цепочке поплыли к тем, кто находился у самого пожарища, несколько фигур в черном проскользнули по коридорам госпиталя, направляясь в палату, где без сознания лежал раненый узник. Не теряя времени, трое из проникших внутрь быстро и бесшумно перерезали горло стражникам, стоявшим снаружи. Затем к ним присоединились еще трое. Налетчики ворвались в палату, где лежал Джонатан. Каждый отлично знал свою задачу заранее. Санитар принял легкую смерть, получив удар ножом в сердце, двух других стражников задушили.
Нападавшие тут же из принесенных с собой нескольких деталей собрали легкие, но прочные носилки. На них осторожно положили Джонатана. Кай занял место во главе, и группа покинула госпиталь прежде чем кто-либо догадался об исчезновении ценного пленника.
Оставалось решить еще одну не простую задачу. Группа бойцов, не вступавших пока в действие и ждавших своего времени, замечательно справилась со своей ролью. Подразделение английской пехоты расположилось недалеко от разрушенного форта, перекрыв единственный путь, по которому можно было пронести носилки из города. Внезапно на пехотинцев обрушился дождь стрел, выпущенных с огромной силой из пайпуванов, особых приспособлений, напоминающих лук, позволяющих выстреливать одновременно четырьмя стрелами. Английские солдаты были построены в виде четырехугольника. Каждая из его четырех сторон подверглась одновременному нападению. Многие были убиты и получили ранения. Атака была столь же бесшумной, сколь и неожиданной.
Капитан, командовавший подразделением, собрал остатки своих людей, но он не знал, где искать противника. Стрелы сыпались дождем одновременно с четырех различных направлений, и судя по тому, насколько густо они устилали землю, капитан решил, что на его подразделение напало несколько сотен китайцев. Он и не догадывался, что всего пятьдесят человек, вооруженных пайпуванами в считанные мгновенья смогли выпустить такое огромное количество стрел.
Солдаты разбрелись во всех направлениях в поисках противника, заглядывая в темные аллеи и наудачу стреляя из мушкетов. Капитану удалось восстановить порядок, но к этому времени члены Общества Быков уже исчезли. Пайпуваны оказались настолько эффективным оружием, что Ло Фан впоследствии подключил к их изготовлению многих, и эти загадочные луки до конца войны наводили дьявольский ужас на англичан.
В момент наибольшей растерянности противника, Кай пронес носилки мимо поста. Бегом, молча, группа преодолела городские аллеи и узкие изогнутые улочки. Многие жители знали — эти рассказы передавались из уст в уста — о подвигах легендарного «китайского заморского дьявола», ставшего одним из командиров Общества Быков, которого англичане ранили и захватили в плен. Они догадывались, что именно он лежал на носилках, поэтому бросали на носилки короткий любопытный взгляд, прежде чем окончательно отвести глаза в сторону. К утру весь Цюаньчжоу — за исключением англичан — знал, что Кай и группа тайного Общества Быков выкрала и вынесла из английского плена одного из своих собратьев.
Чего не знал никто, так это того, будет ли Джонатан жить или умрет. Добравшись до лагеря повстанцев, Кай вместе с Ло Фаном склонился над своим собратом, внимательно и обеспокоенно приглядываясь и прислушиваясь к нему. Дыхание было неровным, лицо ужасно бледным, время от времени веки подрагивали, но не открывались.
— У нас в лагере нет ни одного врача, — сказал Ло Фан. Может быть, послать кого-нибудь в город за лекарем.
Кай задумался.
— Мне кажется это неразумным, — наконец произнес он. — Врачи с положением и богатой практикой покинули город, когда его захватили англичане. Те же, кто остались — это врачи для нищих, врачи, которые пользуются примитивными средствами и они не смогут помочь нашему брату.
Он помолчал еще некоторое время, затем добавил:
— Интересно, смогли бы мы захватить врача в лагере англичан и привести его сюда.
— Это также было бы неблагоразумно, — возразил Ло Фан. — Он догадался бы, что перед ним тот, кто руководил нападениями на Цюаньчжоу, и он нам очень дорог. Поэтому английский доктор попросту даст ему умереть, но всегда сможет оправдаться, заявив, будто сделал все возможное.
Кай согласно кивнул.
— Ты прав.
По его приказу носилки перенесли в грубо сколоченную хибарку. Затем он наполнил небольшой медный кувшинчик горючим маслом, поджег его и поставил рядом с головой Джонатана, продолжавшего оставаться в беспамятстве.
Горящий огонь, как отлично понимали все присутствовавшие, должен был отпугивать злых духов. Теперь богам предстояло решить будет ли «китайский заморский дьявол» жить или же душа его присоединится к своим предкам.
КНИГА IV
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Иностранцы в Макао, включая торговых поверенных из Кантона, приехавших туда на время войны, составляли маленькую, тесно общавшуюся общину. Каждый знал другого, и они были связаны между собой общими интересами, все отлично понимали, что решительная победа англичан приведет к увеличению торговли с Китаем. Так немалое любопытство возбудило появление щегольски одетого человека лет сорока, спустившегося с борта неприметного голландского судна и взявшего номер в «Принце Генри» — самом дорогом отеле колонии — и вскоре появившегося в новом костюме в таверне отеля.
Заметив какое впечатление он произвел своим появлением, Брэкфорд Уокер раскачивающейся походкой направился к длинной стойке бара из красного дерева, держа трость со стилетом и золотым набалдашником подмышкой, и заказал выпивку.
Не было случайности в том, что он встал рядом с Оуэном Брюсом. Около дюжины мужчин стояло у стойки, однако Уокер выбрал это место намеренно, предварительно внимательно оглядевшись. Шотландец был так же тщательно и дорого одет, а беглец из Соединенных Штатов делал свои первые шаги расчетливо и с большой осторожностью.
Они неизбежно разговорились, поскольку как и все остальные Брюс горел нетерпением узнать все, что можно, о незнакомце. Они представились друг другу, поболтали о развитии военных действий, о возможном росте торговли.
— Мне кажется, вы разбираетесь в корабельном деле, — сказал Брюс.
— Надо полагать, — согласился Уокер. — Я занимался этим всю свою жизнь. Много лет проработал вторым лицом в компании «Рейкхелл и Бойнтон» в Новой Англии.
Брюс мгновенно напрягся. С первого взгляда было ясно, что шотландец не жалует фирму и поэтому Уокер понял, что стоит на прочной земле.
— Я ушел от них, потому что не мог дальше терпеть то, чем они занимаются.
Брюс заметно расслабился.
— Говорят Джонатан Рейкхелл мертв. Он находился в Кантоне, когда началась вся эта заваруха, и с тех пор никто не слышал о нем ни слова.
— Я выпью за это! — Уокер поднял свой бокал.
Брюс чокнулся с ним, и они улыбнулись друг другу. Они нашли общего врага, лед тронулся.
Далее, когда они разговорились, Уокер признался, что интересуется деловыми предложениями и готов сделать солидное вложение в верное дело.
Шотландец предложил присесть за ближайший столик и заказать обед. Когда подали заказанные блюда, Брюс откровенно заявил:
— Вы вполне можете оказаться тем самым человеком, которого мы подыскиваем для нового дела. Если вы заинтересованы, могу организовать встречу с маркизом де Брага, португальским генерал-губернатором. Он также терпеть не может Рейкхеллов по личным причинам. Он не намерен пускаться в их обсуждение. Но всем известно, что маркиз собирался жениться на очень красивой китайской девчонке, дочери умершего Сун Чжао, однако появился Джонатан и увел девчонку с собой.
— Я провел много месяцев на Востоке в поисках деловых партнеров, — ответил Уокер. — Поэтому готов принять разумное предложение.
— Позвольте вкратце набросать наш план. Как только закончится война и возобновится торговля, возвращаюсь в Кантон. Мы предполагаем, что после того как императора поставили на колени, станет гораздо легче ввозить опиум в Китай. Надеюсь, вы понимаете, что опиум даст гораздо больше дохода, нежели любой другой из товаров.
— Да, слышал, — Брэкфорд Уокер облизал губы.
— Дон Мануэль — очень богатый человек и не возражает против того, чтобы стать еще богаче. К тому же он не страдает угрызениями совести подобно многим англичанам и американцам. — Брюс понизил голос. — Мы планируем простую операцию. Корабли с опиумом будут заходить в Макао. Губернатор не станет препятствовать, когда груз перекочует на флот джонок. Португальское правительство может потерять колонию, если открыто будут нарушаться запреты китайской полиции, вы, надеюсь, это понимаете, но никакого опиума фактически здесь на берегу не будет. Он будет переправляться на джонках в мой пакгауз в Кантоне. Мы с доном Мануэлем волновались, потому что не могли подыскать третьего человека. Человека, который знал бы корабельное дело и сумел наладить бесперебойные поставки опиума из Индии, Цейлона, верхних областей Индокитая — словом, отовсюду, где он растет.
— Меня это интересует, — коротко сказал Брэкфорд. — Это как раз то, что мне нужно. И пока мы дожидаемся окончания военных действий, Макао, должно быть, прекрасное место, где можно познакомиться с кораблями и капитанами, поскольку успех операции в значительной степени зависит от надежных людей, на которых можно положиться.
Оуэн Брюс ликовал и на следующий день договорился об аудиенции с маркизом де Брага. Они встретились днем в кабинете генерал-губернатора.
К немалому удивлению Уокера, дон Мануэль некоторое время расспрашивал о его отношении с семейством Рейкхеллов. Он отвечал бесхитростно, заявив, что много лет был женат на Джудит Рейкхелл, но ушел от нее, потому что быстрое возвышение Джонатана разрушило его шансы стать главой американской ветви компании.
— Теперь, когда он мертв, — спросил генерал-губернатор, — вернетесь ли вы в компанию?
— Никогда, Ваше Превосходительство!
Уокер не упомянул, что украл деньги у Джеримайи и бесповоротно порвал с Джудит.
Кивок дона Мануэля свидетельствовал, что ответ вполне удовлетворил его, и он откинулся на спинку кресла.
— Возможно после войны Сун Лайцзе-лу вернется в Кантон, — сказал он, размышляя вслух. Внезапно он резко ударил рукой по подлокотнику кресла. — Мне доставят ее сюда, сколько бы это мне ни стоило, а когда я вволю повеселюсь с ней, отошлю в бордель до конца ее дней.
Страстность, с которой генерал-губернатор произнес эти слова, поразила Уокера. Перед ним сидел человек, ненавидевший Рейкхеллов ненавистью, сравнимой с его собственной.
Настроение маркиза де Брага вновь переменилось, и он пытливо уставился на посетителя.
— Вы способны взять на себя часть нашего нового дела, связанного с доставкой товара кораблями?
— Не сомневаюсь в этом, Ваше Превосходительство.
Дон Мануэль повернулся к Брюсу.
— Ты сказал ему, почему я остаюсь глубоко в тени, и мое имя ни в коем случае не должно упоминаться в связи с этим новым предприятием?
Оуэн Брюс проговорил извиняющимся тоном.
— У меня не было возможности посвятить мистера Уокера в детали, Ваше Превосходительство.
— Это жизненно важный момент, джентльмены! Мое положение обязывает, чтобы ни одна живая душа не узнала, что я главный партнер в этом деле. Не колеблясь расправлюсь со всяким, кто раскроет этот секрет!
Уокер понял, что именно так он и поступит.
— Можете положиться на мое благоразумие, сэр, — ответил Уокер.
— Очень хорошо, — глаза маркиза сузились. — Вы намерены вложить свои средства в это дело?
— Да! — громко ответил Брэкфорд.
— Вложили бы вы двадцать пять тысяч американских долларов?
— С удовольствием, — ответил Уокер, скрывая облегчение. Потребуй губернатор от него более крупную сумму, он не смог бы выполнить условия сделки.
— В таком случае — по рукам.
Маркиз протянул пухлую руку.
— Будем процветать вместе, джентльмены. Будьте готовы начать операцию сразу же, как только порт Кантона вновь откроется для торговли с Западом. Страсть невежественных китайцев к опиуму принесет огромное состояние каждому из нас.
После продолжительного плавания из Джакарты, «Лайцзе-лу» благополучно достигла Нью-Лондона, пристав к причалу воскресным утром, когда семейство Рейкхеллов находилось в церкви. Вокруг корабля поставили охрану. Разгрузка клипера начнется на следующий день, усталая команда отправилась по домам, а Хомер Эллисон сразу же направился в особняк Рейкхеллов, прибыв туда почти одновременно с семьей, вернувшейся с воскресной службы.
Капитан предпочел бы сообщить свои новости лично Джеримайе, но Лайцзе-лу, встревоженная отсутствием мужа, не собиралась покидать комнату. Не зная, с чего начать, Хомер стал рассказывать про военные действия, про то как он стоял на якоре в порту Кантона, и как получил приказ отплыть сразу же, как только на борт были доставлены ящики с серебром Суна.
Джудит Уокер с детьми появилась, когда Хомер только приступил к своему повествованию. В ее присутствии ему было как-то легче рассказывать о последних событиях. В детстве Хомер и Джудит учились в одном классе и всякий раз, когда она оказывалась рядом, окружавшая его действительность казалась менее гнетущей.
— Две недели я пробыл в Джакарте, — продолжал Хомер. — Я мог бы отправиться домой сразу же после окончания загрузки судна, но Толстый Голландец располагает собственными источниками информации, поэтому я ждал от него положительных вестей. Мэм, — сказал он кланяясь Лайцзе-лу, — мне очень больно сообщать, что ваш отец убит при обстреле города англичанами.
Пока он описывал подробности смерти ее отца и его похороны, выражение лица юной женщины не менялось.
— Вы уверены, что Джонатан помолился над его могилой? — спросила она.
— Толстый Голландец сказал, что все происходило именно так, а у него нет оснований лгать.
— Что стало с моим мужем после того дня?
Хомер пожал плечами.
— Он исчез, мэм. Ходили неясные слухи, что какой-то белый сражается на стороне повстанцев среди членов китайского тайного общества, но даже Толстый Голландец не смог узнать, кто был тот человек и где он сражался.
Лайцзе-лу кивнула, затем поднялась со своего места и подошла к Саре Эплгейт, которая беззвучно плакала.
— Ты оплакиваешь моего отца?
Старая женщина смогла только лишь кивнуть.
— Не нужно, — Лайцзе-лу говорила твердо, но тихо. — Когда мы уплывали в Америку, он чувствовал — также, как и я — что мы больше не встретимся в этом мире.
Глаза ее были сухи, она на удивление стойко держала себя в руках.
— Что заставило тебя так чувствовать? — спросил Джеримайя.
— Не могу объяснить. Это может понять только тот, кто долгое время прожил на Востоке.
— Да, это так, — подтвердила Сара, стараясь подавить рыдания. — В отношениях народа Китая есть некие подспудные взаимоотношения, которых нет среди людей Запада. Много раз я сама это видела. Если Лайцзе-лу говорит, что она и Чжао чувствовали, что расстаются навсегда, значит так и есть.
— Мое сердце и ум говорят мне также, что Джонатан жив, — сказала Лайцзе-лу. — Если бы он умер, я бы увидела это во сне или получила плохое предзнаменование. Но ничего этого не было. Я знала, что он приедет за мной в Кантон. Теперь я точно также знаю, что он ко мне вернется.
Она повернулась к свекру, глаза ее широко раскрылись.
— Верьте мне, папа Рейкхелл. Знаю, вы беспокоитесь о Джонатане. Я тоже. Но до тех пор, пока он не придет ко мне во сне и не скажет, что больше не обитает на земле живых, не сомневаюсь, что вы и я — все мы — снова увидим его. Пусть никто не говорит Джулиану, что его отца больше нет, — добавила она, оглядывая комнату. — Не нужно его напрасно беспокоить.
Присутствующие кивнули, соглашаясь, что сделают так, как она просила, но никто, даже Сара, не могли воспринять ситуацию с такой невозмутимой стойкостью, какую продемонстрировала Лайцзе-лу. Хомер, оставшийся на обед, заметил, что Джеримайя Рейкхелл ел очень мало и другие также были заметно расстроены.
После обеда Лайцзе-лу тихо удалилась помолиться за своего отца, и Хомер пошел проводить Джудит до дома.
— Никогда я не смогу понять людей Востока, — сказал он.
— Я тоже. Если бы я узнала, что мой отец убит, то потеряла бы голову. Но по глазам Лайцзе-лу я видела, что она пребывает в спокойствии и душевном мире.
— Признаюсь, мне было так неловко, что я не мог даже взглянуть на нее. Единственное, что могу сказать, мне было гораздо легче оттого, что там находилась ты, Джудит.
Печально она приняла комплимент, затем спросила:
— Ты веришь, что мой брат еще жив, Хомер?
— Если слухи были верные, и если он сражался против англичан, это маловероятно. Я видел Британский королевский флот. Когда мы покидали Вампу, я видел английские военно-транспортные корабли, поднимавшиеся вверх от дельты реки. Мне не хотелось бы сражаться с ними, располагая теми слабыми возможностями, которые были у китайцев.
Джудит понимала, что косвенно он говорит ей о крайне малых шансах у Джонатана выжить, и она была ему глубоко признательна за эту его деликатность.
— Я видела, как ты говорил с отцом перед нашим уходом, Хомер. Сколько времени ты пробудешь в порту?
— Лишь столько, сколько потребуется для подготовки корабля к плаванию в Англию. Мистер Рейкхелл хочет, чтобы я передал эти новости Бойнтонам. — Он вздохнул. — Но мне кажется самое трудное меня ожидает завтра, когда начнем разгружать вещи и серебро Суна и мне нужно будет самому передать их жене Джонатана.
— Приходи сначала ко мне на обед, а затем мы вместе отправимся в Лайцзе-лу.
Впервые за весь день Хомер улыбнулся.
— О лучшем я и не мечтал, — поблагодарил он.
Лайцзе-лу не проявила никаких эмоций, когда на следующий день доставили ящики с наиболее ценными предметами ее отца. Однако она провела много времени, распаковывая статуэтки и другие произведения искусства, подолгу рассматривая каждую вещь, объясняя ее историю и значение Джулиану, который тихо сидел подле нее.
До ужина она успела распаковать небольшую часть ящиков, поэтому остальное отложила до следующего дня, когда сможет присутствовать малыш.
— Мое наследие теперь его наследие, точно также как все это станет наследием моего будущего ребенка, — сказала она, обращаясь к Джеримайе и Саре. — Важно, чтобы Джулиан узнал значение каждой вещи, как когда-то давным-давно, совсем маленькой девочкой, узнала я. Этого наверняка хотел бы мой отец, и именно этого хочет Джонатан.
Ни отец Джонатана, ни ее давняя воспитательница не могли понять, как может она с такой уверенностью говорить о желаниях Джонатана, однако они подумали, что было бы неразумно взваливать на нее еще и этот груз. Если таким образом ей легче свыкнуться с мыслью об исчезновении мужа, теша себя мыслью о возможности мистического общения с ним, то они не собирались разубеждать ее в этом. Оба считали, что Джонатан, как и Сун Чжао, мертв.
— Но если ей легче от мысли, будто она может общаться и советоваться с ним во сне, — сказала Сара, — то ставить ее перед реальностью с нашей стороны было бы непростительно жестоко.
— Для меня эта мысль настоящий кошмар, — проговорил Джеримайя, — я отлично понимаю ее стремление отгородиться от правды.
— Тебе нужно выспаться и немного подкрепиться, — сказала Сара Джеримайе, — пойдем на кухню, я что-нибудь там отыщу.
— Я не голоден, — ответил он.
— Джеримайя Рейкхелл, ты обязан следить за собой! Знаю, каково тебе сейчас, но теперь тебе придется оставаться у дел гораздо дольше, чем ты планировал. Ты должен быть полным сил до тех пор, пока Джулиан не вырастет настолько, что сможет взять управление компанией в свои руки. А это означает одно — тебе следует думать о себе.
Джеримайя вздохнул и последовал за ней на кухню.
— Пожалуйста, — сказала Сара, — сама пекла.
— Печенье с черной патокой?
Она кивнула. Сара испекла это печенье потому, что знала, что оно одно из самых любимых кушаний Джеримайи. Ей хотелось хоть как-то пробудить у него аппетит. Поставив перед ним тарелку с печеньем, она наполнила для него большой стакан молоком. В эту ночь Джеримайя уснул впервые за все время после получения известия об исчезновении сына в Кантоне.
На следующий день у Лайцзе-лу начались родовые схватки, почти на месяц раньше положенного срока. К роженице пригласили доктора Грейвса, и на протяжении последующих двадцати четырех часов он не отходил от ее постели. Роды протекали трудно. Лайцзе-лу совсем выбилась из сил. Врачу потребовалось все его врачебное искусство, приобретенное за многие годы лечебной практики, чтобы спасти и мать, и дитя. Ему помогали две медсестры. В конце концов Лайцзе-лу разрешилась от бремени прекрасной маленькой девочкой.
Сара сразу же поняла, что это необыкновенный ребенок. Наделенная утонченными чертами — наиболее поразительными были сияющие глаза — девочка вне всякого сомнения походила на обоих родителей.
Лайцзе-лу лежала с закрытыми глазами, внезапно она отчетливо и громко произнесла:
— Да, мой любимый! Да! Я понимаю, и я знаю, что нужно сделать!
Мартин Грейвс и Сара Эплгейт обменялись тревожными взглядами.
Лайцзе-лу открыла глаза, взяла дочь на руки и пристально всмотрелась в ее лицо.
— Твой отец хочет, чтобы тебя назвали Джейд, малышка, — сказала она. Затем, продолжая удерживать спящего ребенка на руках, Лайцзе-лу сама тоже медленно заснула.
Доктор Грейвс мыл руки в ванночке с чистой водой, затем некоторое время не спеша разворачивал рукава рубашки.
— Она что… сошла с ума? — шепотом спросила его Сара.
Он отрицательно покачал головой.
— Молодые матери часто думают, что общаются со своими мужьями во время и сразу же после рождения ребенка. Это довольно распространенное явление. Меня это совершенно не беспокоит.
— Что же тогда?
— Теперь, когда нет вестей от Джонатана, и весьма возможно, что он мертв, я с полным основанием полагаю, что вы имеете на Лайцзе-лу больше влияния, нежели кто-либо другой, миссис Эплгейт?
— Я… думаю, так, доктор, — Сара была поражена торжественностью его тона.
— Я собирался сказать завтра ей самой, когда она немного придет в себя и будет способна понять мои слова, она очень везучая. Дважды во время родов она была на волосок от смерти. Ее здоровье останется очень хрупким до конца жизни, потребуется необычайно заботливый уход, и она ни в коем случае не должна иметь второго ребенка. Она поправится и сможет вести вполне нормальную жизнь — вполне нормальную жизнь. Но по-настоящему здоровой уже никогда не будет. Поэтому вам придется убедить ее, миссис Эплгейт, чтобы она не изматывала себя, не тратила понапрасну свою жизненную энергию. Ей очень повезло, что она все еще здесь, среди нас, на этом свете.
* * *
Джеримайя Рейкхелл передал Хомеру Эллисону «Лайцзе-лу» в постоянное командование. Илайджа Уилбор получил повышение и стал первым помощником, новый второй помощник присоединился к отдохнувшему экипажу, и корабль отплыл в Англию. Клипер был заполнен грузом, несмотря на то, что главная цель путешествия состояла в том, чтобы капитан корабля передал неприятное известие о Джонатане семейству Бойнтонов. Но даже во время сильных потрясений Рейкхеллы не позволяли себе забывать о делах.
Хомер достиг Лондона за восемнадцать дней, причем не утруждая себя, настолько быстроходным оказался клипер, и не мешкая, решил завершить порученное дело. Он застал Бойнтонов за столом во время завтрака.
Руфь сразу же почувствовала, что он принес недобрую весть, и невольно стиснула под столом кулаки. Сэр Алан предложил капитану место за столом, и Хомер поведал им ту же историю, что и за столом Рейкхеллов, но только более связно. Затем передал письма от членов семьи Рейкхеллов и сообщил о рождении дочери у Джонатана и Лайцзе-лу.
Джессика Рейкхелл-Бойнтон вытерла глаза уголком носового платка, затем вызывающе выпрямилась, давая понять, что никто не смеет обвинить ее в минутной слабости. Элизабет побледнела так, что стала белее своего белого платья и почти незамеченная никем быстро встала из-за стола и выбежала в свою комнату. Ву-лин поспешила следом в надежде утешить свою потрясенную известием подругу.
Однако Руфь знала, что ей это не удастся. Подобно Элизабет, она почувствовала, что в ней где-то глубоко внутри что-то словно оборвалось и умерло. Теперь она знала правду о самой себе, и это потрясло ее. Она и Чарльз наладили гладкие отношения, их брак казался более успешным, чем многие другие. Она стала преданной матерью для Дэвида, безукоризненной хозяйкой дома и превратилась из дочери американского плотника и вдовы моряка торгового флота в жену видного английского корабельного магната. Она не могла пожаловаться на свою интимную жизнь с Чарльзом, знала, что он также удовлетворен, потому что ее страсть была ничуть не меньше его. И тем не менее, она ни на миг не переставала любить Джонатана Рейкхелла. И вот теперь она должна действительно навсегда вырвать его из своего сердца и головы.
Сэр Алан несколько мгновений сидел молча. Его расстроила мысль, что если слухи, которые дошли до капитана Эллисона, имели под собой основание, то его племянник сражался против страны своих английских родственников. Тем не менее Джонатан был ему очень дорог, и он негромко спросил:
— Вы верите, что есть какая-то надежда, что мой племянник жив, капитан Эллисон?
Хомер пожал плечами, выражая этим своих чувства более полно, нежели словами.
— Миссис Рейкхелл утверждает, что жив, сэр Алан.
— И я тоже! — резко проговорил Чарльз, впервые за все время подавая голос. — Джонатана нельзя уничтожить! Королевский флот не смог его потопить, а королевская армия не сможет его убить. Более того, я намерен это доказать! Отец, сэр Роберт Таскер, постоянный заместитель министра иностранных дел, твой хороший друг. Мама, я был бы весьма признателен, если бы ты пригласила его и леди Таскер пообедать с нами.
Джессика почувствовала что-то в голосе своего сына.
— Что ты задумал, Чарльз?
— Хочу получить от него разрешение стать на якоре в Вампу. Как вам известно, до того как там разразилась эта проклятая война, я собирался отправить два клипера на Восток. Но теперь я намерен отправиться туда сам, даже если мой корабль окажется первым мирным судном, пропущенным в Китай за многие месяцы!
— А если сэр Роберт откажет в твоей просьбе? — спокойно спросила Джессика.
— Он не может отказать! Дело только во времени, когда торговля возобновится. Мы уже выиграли столько сражений, что императору придется капитулировать. Но даже, если он откажет, я все равно отправлюсь на Восток. Если придется, пережду в Джакарте. Так или иначе я отыщу Джонатана!
Огонек надежды затеплился у Руфи, и она неожиданно для самой себя сказала:
— Ты молодец, Чарльз!
Сэр Алан поднял брови.
— Вы совсем недавно были на Востоке, капитан Эллисон. Не кажется ли вам, что Чарльз намерен погнаться за двумя зайцами?
Хомер не имел ни малейшего желания оказаться зажатым между отцом и сыном, которые редко соглашались друг с другом.
— Сэр Алан, — осторожно ответил он. — Я знаю, что главный управляющий делами Толстого Голландца, молодая женщина по имени Молинда, сама сообщила мне, что заготовила для Чарльза целый пакгауз черного перца.
— Ну, видишь? — рассмеялся Чарльз. — В самом худшем случае моя поездка принесет нам невероятное состояние, даже невзирая на то, что идет война. Мы могли бы договориться с дядей Джеримайей, Хомер отвез бы меня к нему, «Лайцзе-лу» берет груза больше, чем любой из наших клиперов.
Руфь целиком ушла в собственные мысли. «Найти Джонатана, — яростно думала она, — чтобы с ним ни случилось и благополучно привезти его домой». Позже, днем, когда появится возможность, она расскажет о плане спасения Джонатана Элизабет, чтобы та, утешаемая искрой надежды, могла хоть немного свободнее вздохнуть.
Джессика Бойнтон практически не верила в успех предприятия, задуманного сыном, но тем не менее она направила приглашение к обеду сэру Роберту и леди Таскер. Через несколько дней заместитель министра иностранных дел с супругой прибыл в дом Бойнтонов. Война в Китае стала основной темой разговора за обеденным столом.
Когда дамы удалились в картинную галерею, мужчины остались за столом выпить портвейны и выкурить сигару, и Чарльз взялся за дело.
— Сэр Роберт, — прямо спросил он, — когда, по вашему мнению, закончится война с Китаем?
Седовласый дипломат, редко встречавшийся с подобной освежающей искренностью, улыбнулся.
— Я удивлен, по правде говоря, что она до сих пор продолжается. Сэр Генри Поттингер в каждом своем послании сообщает, что ждет безоговорочной капитуляции противника. Но китайцы — упрямые дикари. В итоге им придется дорого заплатить за ущерб, причиненный королевской казне.
Сэр Алан сжал ножку рюмки, его интерес был чисто деловой. У Чарльза в этой войне присутствовал еще и моральный аспект, поэтому он с тревогой посмотрел на чиновника, который курировал ежедневную деятельность Министерства иностранных дел.
— В итоге, — сказал сэр Роберт, — мы будем настаивать на предоставлении; нам права свободной торговли как минимум в пяти портах. В каждом из них мы также потребуем определенной территории, установим там наши собственные концесии и создадим зоны британского правления. Так что китайцы не смогут больше вмешиваться в наши дела. Французы, между прочим, намерены последовать нашему примеру, уверен, что и другие государства потребуют предоставления им права свободной торговли. Это вполне естественно.
— Естественно, — словно эхо отозвался Чарльз.
— Вы знаете Восток, — сказал сэр Роберт, обращаясь к Чарльзу. — Что вы можете сказать по поводу места, именуемого Гонконг, того самого, где наш флот основал свою базу?
— Как вам несомненно уже известно, сэр Роберт, — ответил Чарльз, — вся эта зона — как на острове, так и на прилегающей части материка, — практически не заселена. Там есть небольшая деревушка на материковой части, где живет несколько рыбаков со своими семьями.
— Чтобы быть уверенным, каков там мореходный потенциал?
— Бухта полностью защищена от стихий, воды глубоки и спокойны, и с моей точки зрения — я сходил на берег на этом острове — там большие запасы дерева и камня для строительных целей. Также чистая питьевая вода, поэтому мне предоставляется, когда китайцы поймут, какие потенциальные возможности таятся в этой зоне, то сами построят там солидный морской порт.
— Этот потенциал уже оценил Генри Поттингер. Мы потребуем передачи нам этого острова и прилегающей части материка, выдвинув это в качестве одного из основных условий соглашения с императором.
Чарльз был шокирован.
— При всем уважении к премьер-министру и кабинету, сэр Роберт, император откажется отдать эту часть собственной территории. Война будет длиться и длиться, даже если продлится сто лет, китайцы пассивны по натуре и привыкли за тысячелетия к авторитарному правлению. Но они патриоты, истинно любящие свою страну, поэтому всякий император, который отдаст Гонконг, в ту же ночь окажется свергнутым со своего трона.
— Практически то же самое нам сообщил Поттингер, — усмехнулся сэр Роберт. — Поэтому мы рассматриваем возможность, позволяющую императору сохранить свое лицо, что, судя по всему на Востоке, имеет первостепенное значение. Мы возьмем в аренду Гонконг, прилегающие острова и часть территории материка, выплачивая за это условную плату в качестве… а… привилегии.
— Гениально, — с восхищением воскликнул сэр Алан.
Чарльз сделал усилие скрыть свое возмущение. Китай, беспомощный гигант, будет ограблен и унижен завоевателями. Зная что, чтобы он ни сказал, это не окажет влияния на британскую политику, Чарльз сосредоточился на собственной миссии.
— Мирные соглашения никогда не готовятся за одну ночь, — заметил он. — Есть ли шанс, что Вампу будет открыт для торгового движения, пока сэр Генри улаживает вопросы с представителями императора?
— О, вы такой же, как и другие кораблевладельцы, Чарльз, — лукаво произнес сэр Роберт. — Вам трудно удержаться, чтобы снова не запустить пальцы в этот восхитительный китайский пудинг.
Чарльз не стал говорить о главных мотивах своего желания отправиться в Китай.
— Да, это так, — сказал он. — Я хотел отправиться на Восток поскорее и, надеюсь, что смогу побывать в Вампу тоже.
— Не вижу причин, почему бы нет. Даже если война продолжится, мирные корабли могут бросить там якорь, с определенным для себя риском, разумеется. Не вижу, однако, большего вреда в том, чтобы поделиться с компанией «Рейкхелл и Бойнтон» тем, что вы, Ост-Индская компания и другие официально узнаете буквально через несколько дней. Премьер-министр решил преподавать урок китайскому императору, чтобы подтолкнуть его к мирным переговорам. Адмирал Поттингер вскоре получит приказ, обязывающий его захватить два важных города на реке Янцзы: Шанхай и Чжэньцзян. После этого под непосредственной угрозой атаки окажутся Нанкин и сам Пекин. Если и это не заставит китайцев начать переговоры, то тогда их не заставит уже ничто, могу вас уверить. Вампу будет вновь открыт — наряду с другими ключевыми портами на побережье — владельцам пакгаузов и складов, а также международным корабельным компаниям предложат вернуться к прежней деятельности. В течение нескольких месяцев — как только Поттингер получит свои инструкции и выполнит поставленные задачи — в Вампу вновь закипит жизнь.
— А что если мирного договора не будет? — не удержался от вопроса Чарльз.
Сэр Роберт любовался собою.
— Без мирного договора Правительство Ее Величества, опираясь на мощь флота и военных подразделений, захватит Пекин и завоюет всю страну!
Чарльз отвел глаза в сторону, когда с силой гасил окурок сигары в пепельнице. Из-за британской заносчивости китайцы будут ненавидеть иностранцев сильнее прежнего, а окончание нынешней войны будет ни чем иным, как временной паузой в столкновениях, а отнюдь не фундаментальным решением жизненно важного вопроса.
Чарльз знал, будет ли мирный договор или же нет, Китай продолжит бурлить, когда он приедет туда. Китайцы будут выражать беспокойство и неприязнь после тех оскорблений и унижений, которым их подвергли завоеватели. Это превратит взятую им на себя задачу поиска Джонатана в еще более неотложную. Прежде всего нужно будет отыскать Кая, а для того, чтобы этого добиться, потребуется завоевать доверие хотя бы одного члена Общества Быков, которого он сможет отыскать. Ему предстояла трудная работа.
Император Даогуан медленно отодвинул раздвижную дверь собственного павильона, тяжело ступая подошел к кушетке на трех ножках со множеством шелковых подушек. Холодный подслащенный чай, приготовленный для него сестрой, казался безвкусным, он настолько устал, что пришлось собраться с силами, чтобы снять с головы украшенный жемчугами головной убор.
Принцесса Ань Мень хорошо понимала его состояние.
— Судьба Китая уже решена? — спросила она.
Он вздохнул и беспомощно покачал головой.
— Англичане захватили шесть ключевых городов, они уже на реке Янцзы. Медленно, но верно они продвигаются к нашим воротам. Следующим будет Пекин!
Ань Мень задумалась, затем осторожно предложила.
— Может быть пришло время назначить комиссию для заключения мира с генералом Поттингером.
— Не могу! — голос Небесного императора был полон муки.
— Английские пушки и английские мушкеты продолжают убивать невинных людей в одном городе за другим, — заявила сестра. — Мы знаем, что у нас нет возможности выиграть эту войну. Может быть, условия будут более приемлемыми, если мы сдадимся сейчас.
Он покачал головой.
— Те, кто живет вдали от побережья, кто не испытал на себе огня врага, настроены решительно. За последнюю неделю в провинциях Хунань и Шаньси произошли мятежи, миллионы людей громогласно заявляли о своем неповиновении захватчикам. В городе Ханьсоу испанского миссионера по ошибке приняли за англичанина и разорвали на части. Голову выставили на пике на городской стене, и правитель не осмеливается убрать ее оттуда.
Ань Мень не отрываясь смотрела на брата.
— Хочешь сказать, страдания должны продолжаться и дальше?
Брат безнадежно пожал плечами.
— Я не могу прекратить войну до тех пор, пока те, кто живет во внутренней части страны, не поймут, что мы наверняка ее проиграем. Меня успокаивает лишь мысль о том, что чем дальше на север продвигается британская армада, тем больше сложностей она встречает на своем пути. Так много их матросов и солдат уже заболели, что они вынуждены остановить продвижение и передохнуть. Может быть, на этот раз после всего время окажется на нашей стороне.
— Все верно, если мыслить категориями десятилетий, — ответила Ань Мень. — Но через несколько месяцев, когда больные солдаты противника поправятся, вновь возобновятся обстрелы наших портов, и тебе придется уступить им все, что они потребуют.
— Знаю, — сказал император Даогуан, — но у меня нет выбора. Наш прадед сказал, что величайшее достояние нашей земли — терпение нашего народа. Он должен выказать бесконечное терпение в грядущие месяцы, и я должен показать им пример.
Ань Мень почувствовала прилив симпатии, но была бессильна что-либо сделать для него. Он был загнан в лабиринт, из которого не было выхода, подобный тому с высокими стенами, что выстроен в императорском парке, прилегающем к Летнему дворцу. Срединное Царство не могло выиграть этой войны, но до тех пор, пока народ не столкнется лицом к лицу с жестокой реальностью, война будет продолжаться, иначе он взбунтуется. На протяжении тысячелетий подданные считали своих императоров равными богам, теперь военная мощь Великобритании разрушила этот миф.
* * *
Джонатан открыл глаза, несколько раз моргнул и до него дошло, что он лежит на огромной, похожей на диван кровати, голова покоится на горе шелковых подушек. Ему казалось он грезит наяву, когда увидел привлекательную широколицую молодую женщину, кормившую его мясным бульоном.
— Где я и кто ты? — слабым голосом спросил он.
Девушка смотрела на него и продолжала понемногу вливать бульон ему в рот. Джонатан понял, что перед ним китаянка, и повторил вопрос на кантонском диалекте. К его удивлению, девушка поставила горшочек с бульоном на поднос и выбежала из комнаты.
Оглядевшись по сторонам, он увидел совершенно незнакомую комнату. Высокие потолки, стены, украшенные панелями с изображениями драконов и других животных не китайской мифологии, через распахнутое окно виднелись покатые холмы. Рядом на лакированном столике стояли горшочек с различными травами и смесями. На своем пальце он увидел нефритовое кольцо тестя, и в голове у него прояснилось.
Пока он припоминал случившееся, в комнату вошел Кай, за ним следом круглолицая девушка. Приблизившись, огромный китаец внимательно всмотрелся в своего друга и, увидев чистые глаза, широко улыбнулся.
— В течение многих дней я жег священные жертвенные палочки в храме за этим павильоном, — сказал Кай, — и мои молитвы были услышаны. Твоя душа вернулась в тело.
— Я болел?
— Долгое время ты стоял у ворот смерти, — ответил Кай, — уже после того, как мы увезли тебя из окрестностей Цюаньчжоу и доставили сюда, в твое имение, и Хен-хо стала ухаживать за тобой.
Девушка застенчиво улыбнулась.
Сразу же Джонатан вспомнил ружейный огонь английских пехотинцев.
— Ты получил три серьезных ранения, — рассказывал ему Кай. — И тебя захватили «заморские дьяволы». Мы знали, что после допроса о деятельности Общества Быков, они убьют тебя. Поэтому мы подождали, пока врачи извлекли пули из твоего тела. Затем, — произнес Кай как нечто само собой разумеющееся, — мы забрали тебя у них.
Джонатан с усилием улыбнулся, ему хотелось услышать всю историю его спасения, но Хен-хо придерживалась другого мнения.
— «Китайскому заморскому дьяволу» нужно больше есть, больше отдыхать и меньше разговаривать, — твердо проговорила она, поставив горшочек на небольшую жаровню с раскаленными углями.
Если бы Джонатан не был так слаб, он непременно бы громко рассмеялся, когда увидел как бесстрашный Кай мгновенно повиновался ей и беспрекословно двинулся к двери.
— Неправда, — сказал Кай озорно, — будто Ло Фан и я главные лидеры братства. Мы во всем подчиняемся Хен-хо. Ты поступишь мудро, если также будешь выполнять все, что она приказывает. В нее вселяются страшные духи, когда она сердится.
Он ретировался, прежде чем девушка успела ответить.
Хен-хо взяла горшочек с бульоном и вновь принялась неторопливо кормить пациента.
— Ты ухаживала за мной? — спросил Джонатан.
Она кивнула, указав на циновку в дальнем конце просторной комнаты.
— Я спала вон там, — сказала она.
— И все это время я был без сознания?
— О, нет. Ты часто говорил на мандаринском наречии и на языке «заморских дьяволов», но я не могла разобрать твоих слов. На протяжении многих дней ты считал, что я твоя жена.
Джонатан молчал. Он надеялся, что с Лайцзе-лу все в порядке и страстно хотел знать, родился ли ребенок.
— Война уже закончилась?
Темные глаза девушки сверкнули.
— Мы все еще воюем, но события развиваются крайне неблагоприятно для нас. Через несколько дней вернется Ло Фан и расскажет как обстоят дела.
— Что это за место? Кай сказал, что это мое имение, но у меня нет никакой собственности в Срединном Царстве.
— Это деревенское имение Сун Чжао. Оно перешло по наследству его дочери, поэтому это твоя собственность. Теперь ты мой хозяин, — будничным тоном сказала она.
— Я ничей не хозяин, — возразил Джонатан. — Ты жила здесь и раньше?
— Я здесь родилась. Когда мы с Лайцзе-лу были маленькими детьми, то вместе играли, когда она приезжала сюда с отцом. Теперь она живет далеко отсюда, и я должна заботиться о тебе.
Джонатан быстро уставал и надеялся, что в ее откровенно прямодушном замечании не было скрытого смысла.
Хен-хо настояла, и Джонатан выпил горькую настойку из трав, затем забылся сном.
В последующие дни, когда бы он ни проснулся, всякий раз находил эту девушку возле своей постели, поэтому он не сомневался, что именно она заботилась о нем. Мало-помалу она начала добавлять понемногу грубой пищи в его рацион. Хен-хо не проявила ни тени смущения, когда решила вымыть его. Джонатан пытался протестовать, но она проигнорировала все его возражения. Ее решительный подход ко всем вопросам, основанный на здравом смысле, не допускал никаких споров.
Кай подтрунивал над ней, называя ее методы авторитарными, но в его словах несомненно заключалось ни одно зернышко правды. Хен-хо не терпела никаких возражений в комнате больного, поэтому Кай поспешно выполнял все ее приказания. Постепенно Джонатан понял, что Кай влюблен в нее, но Хен-хо, видимо, воспринимала его поклонение как нечто само собой разумеющееся, и все свои мысли и энергию обращала на пациента.
Примерно через неделю после того как Джонатан пришел в сознание, в имение, расположенное среди Руандунских холмов, приехал Ло Фан, и прежде чем отправиться вместе с Каем на дело, о сути которого ни один из них не распространялся, он рассказал американцу последние военные новости.
От него Джонатан узнал, что англичане, столкнувшись с непогодой и болезнями, замедлили было свое продвижение вперед, однако теперь начали вновь разворачивать кампанию и уже захватили несколько портовых городов на реке Янцзы. С огорчением Джонатан услышал, что опиумная торговля опять процветала.
Джонатан не сомневался, что Китай проиграет эту войну и будет вынужден принять мир на условиях, которые ему навяжут завоеватели. Он очень переживал, разделяя отчаяние этих храбрых людей, ставших его товарищами по оружию. В тот вечер без всякого аппетита он ел приготовленный Хен-хо ужин.
На это она отреагировала в типичной для нее резкой манере.
— Если не будешь есть, — пригрозила она, — не позволю Ло Фану и Каю посещать тебя много дней.
Через силу Джонатан стал есть.
Спустя несколько дней медленное выздоровление Джонатана прервал шум, поднявшийся в имении. Мужчины громко кричали, собаки лаяли. Хен-хо отправилась выяснить причину переполоха.
Она вернулась с удивительной новостью.
— Какой-то «заморский» дьявол узнал, что ты здесь, и хочет поговорить с тобой, — сказала она. — Если не хочешь с ним видеться и разговаривать, наши люди палками выгонят его отсюда.
— Я очень хочу увидеть его, — поспешно сказал Джонатан.
Джонатан был поражен, когда в комнату вошел белый человек с воротничком священнослужителя, выглядывавшим из-под пыльного плаща.
— Меня зовут Жан-Пьер ЛаРош, — представился вошедший по-английски с сильным французским акцентом. — Простите меня за вторжение, но по всем окрестностям рассказывают множество историй о «китайском заморском дьяволе», который воевал вместе с повстанцами, поэтому мне ужасно хотелось убедиться самому правдивы ли эти слухи.
— Да, — ответил Джонатан, — но я удивлен видеть вас здесь, святой отец. Я и понятия не имел, что еще один представитель моей расы находится здесь, во внутренних землях.
Джонатан жестом пригласил гостя сесть.
Хен-хо, не понимая о чем шла речь, подозрительно выглядывала из-за раздвижной двери.
Священник понял, что она встревожена и перешел на китайский язык.
— Война не может помешать делам Всевышнего, — сказал он. — Два последних года я провел, путешествуя по внутренним провинциям.
— У вас есть разрешение?
— У меня есть разрешение Господа, поэтому я не обращался ни к одной из местных властей. Святой Петр вершил свои дела без разрешения Рима.
— Вы храбрый человек, святой отец.
Отец ЛаРош пожал плечами.
— Я должен поступать так, как подсказывает мне моя совесть, сын мой.
— Многих удалось вам обратить в истинную веру?
Седовласый священник покачал головой.
— Жители Китая цепко держатся за свою веру, что вполне естественно во время невзгод. Они принимают подарки, которые я им подношу, но отвергают учение, которое я им проповедую, — совершенно безотчетно лицо его просветлело. — Но честно говоря, я отнюдь не разочарован. Я вспахиваю землю, а другие, которые пойдут за мной следом, посадят семена. Работа Господня вершится не напрасно. Теперь поведай мне о себе, сын мой.
Джонатан вкратце рассказал ему свою историю.
— Многие говорили, что белого повстанца выкрали у англичан после того как тем удалось его ранить и захватить в плен. Однако у местных жителей настолько живое воображение, что я отказывался верить. Теперь ты поправляешься?
— Медленно, святой отец. Слишком медленно.
— Пока я нес слово Божье, мне довелось приобрести кое-какие навыки в медицине. Позволишь мне осмотреть тебя?
— Пожалуйста, — ответил Джонатан.
Как только священник попытался убрать одеяло, Хен-хо выпрыгнула вперед, размахивая огромным изогнутым мечом, однако отец ЛаРош и бровью не повел.
— Я не причиню ему никакого вреда, дочь моя, — спокойно произнес он.
Джонатан был более эмоционален.
— Нет, Хен-хо! Это мой друг!
Девушка сдалась, но оставалась стоять поблизости, продолжая сжимать в руках меч, все время пока священник осматривал Джонатана. Затем он перешел к самым серьезным ранам больного, осторожно пробуя их пальцами.
Джонатан не мог сдержать стона, Хен-хо шагнула вперед, глаза ее угрожающе блеснули. Джонатан жестом приказал ей отойти в сторону.
— Нечего удивляться, что ты так медленно поправляешься. Эта рана загноилась.
— Хен-хо каждый день прикладывает к ней травы.
Отец ЛаРош вздохнул.
— Рану следовало бы прижечь. Но она довольно глубока, и боль будет нестерпимой, — он колебался. — Если бы под рукой оказался опиум, я мог бы дать немного тебе для облегчения страданий.
— Здесь его не найти, святой отец. Мои друзья стремятся избавить Китай от этой скверны.
— Понимаю, в таком случае, чтобы не кричать от боли, тебе следовало бы прикусить кусок дерева. Во время странствий мне много раз приходилось проделывать аналогичную операцию, боль будет жуткая.
— Делайте все, что нужно, святой отец.
Священник повернулся к Хен-хо и перечислил, что ему понадобится для операции. Однако она не сделала ни единого движения, пока Джонатан не приказал ей повиноваться указаниям священника.
— Наши злейшие враги — невежество и суеверие, — сказал отец ЛаРош, переходя на английский, когда девушка вышла из комнаты, — Китай — страна контрастов. Нет людей более цивилизованных, чем представители высшего класса, которые унаследовали мудрость и вкусы своих предшественников, и нет более несчастных и забитых созданий, чем бедняки.
— Значит вы оправдываете тот путь, который Британия — а теперь и Франция тоже — избрали для того, чтобы вынудить Китай распахнуть свои двери?
— Я — нет, — с чувством ответил священник. — Я отказываюсь подписываться под тем, что говорят многие из моих коллег: «Только Христос спасет Китай от опиума, но только война способна открыть двери Китая для Христа». Перемены могут быть только в том случае, когда народ сам потребует их. Народ должен по-настоящему захотеть научиться читать и писать. Люди должны соответствовать своим собственным желаниям.
Хен-хо вернулась с деревянным бруском толщиной приблизительно в два фута, который сама грубо обтесала. Священник продемонстрировал бесконечное терпение, объясняя девушке что и зачем он намерен сделать, однако подозрительность не оставляла ее.
— Если я закричу, не обращай внимания, — сказал ей Джонатан, затем объяснил ей процедуру словами, которые должны были ее успокоить. — Мой друг собирается выжечь огнем злых духов, которые поселились в моем теле. После этого я опять стану сильным.
Наконец она поняла, и ее враждебность уменьшилась.
Отец ЛаРош пододвинул жаровню ближе к кровати больного, вынул нож из-за пояса, и положил его прямо на раскаленные до красна угли. Прошло несколько минут, прежде чем раскалившееся лезвие начало мерцать красноватым цветом.
— Готовься, — сказал отец ЛаРош, — тебе придется нелегко.
Джонатан закусил зубами кусок дерева и приготовился. Священник прочел молитву, обмотал рукоятку ножа куском материи, затем приложил лезвие к открытой ране.
Хоть Джонатан и думал, что приготовился, боль оказалась страшнее любой, которую ему приходилось испытывать до сих пор. Ослепляющая и всепоглощающая боль пронзила все его существо, он весь покрылся потом. Но он не проронил ни звука, опасаясь, что Хен-хо набросится на его избавителя.
Запах горящей плоти наполнил комнату. Джонатан почувствовал, как померк окружающий его мир, ему казалось, что он вот-вот потеряет сознание. Однако операция подошла к концу. Отец ЛаРош очистил нож, вновь положив его поверх углей.
Джонатан продолжал мучительно страдать, но мало-помалу боль начала утихать. Хен-хо вытерла ему глаза и лицо куском влажной холодной материи.
— Это должно избавить тебя от инфекции, сын мой. Боюсь однако, шрам останется до конца твоих дней. Ты держался с большим мужеством.
— Вы тоже, святой отец, — пробормотал Джонатан.
Рана сильно болела, и отец ЛаРош решил остаться на ночь.
Когда наступило утро, тело Джонатана по-прежнему горело и саднило, но чувствовал он себя гораздо лучше, чем в те минуты, когда пришел в себя в этом деревенском доме.
Удовлетворенный отец ЛаРош пришел попрощаться с ним.
— Ты даже не представляешь, как сильно я избаловался у тебя, — проговорил он. — Я спал на настоящей кровати, ел замечательную пищу, которую мне приготовили твои домочадцы. Мне не забыть своего пребывания здесь.
— А я не забуду вас, святой отец. Вы спасли мне жизнь.
— Нет, сын мой, — спокойно упрекнул его священник. — Только один Господь вправе даровать жизнь и забирать ее обратно. И если я оказался инструментом в его руках, в таком случае я доволен.
— Наверное я могу как-то отблагодарить и продемонстрировать вам свою признательность, святой отец, — сказал Джонатан. — У меня нет денежных средств, но вы можете остаться и устроить здесь свою штаб-квартиру.
— Спасибо, но тут меня одолеет праздность и начнет искушать соблазн хотя бы на время оставить свою работу. Поминай меня в своих молитвах, сын мой, так же как я стану поминать тебя в своих. И пусть у тебя все будет хорошо.
Отец ЛаРош благословил Джонатана и быстро вышел из комнаты.
Джонатан больше никогда не встречался с ним, ничего не слышал о нем и не знал, как сложилась его судьба.
Всего лишь два дня спустя, незадолго до захода солнца отец ЛаРош прибыл вглубь страны в небольшой городок. Скрываясь от грозы и проливного дождя, он спрятался в местном храме-пагоде, который использовали и буддисты, и даосы. Ливень продолжался всю ночь, он настолько устал, что проспал до позднего утра, когда буря давно закончилась.
Жители не знали, чем он занимался, но даже если бы и знали, то до этого им не было никакого дела. Им было достаточно того, что он «заморский дьявол», который появился неизвестно откуда и осквернил их храм, уснув в нем. Слух быстро распространился, и к местным жителям присоединилось сорок-пятьдесят окрестных крестьян, вооруженных древними боевыми топорами, копьями и ножами.
Когда священник вышел на открытое пространство перед храмом, на него сразу же накинулась кричащая толпа. Он прожил лишь несколько мгновений, прежде чем его растерзали на части.
Никто в толпе не понял смысла его последних слов, произнесенных на своем собственном языке:
— Прости их, Господи, они не знают, что творят.
Позже его отрезанную голову насадили на пику и выставили на обозрение на вершине самого высокого из ближайших холмов.
Когда Ло Фан и Кай вернулись в имение Сун Чжао, чтобы, отдохнув ночь, возобновить свою партизанскую войну, они с удивлением и удовлетворением увидели американца, сидевшего в кресле около окна. Цвет его лица изменился к лучшему, а вялость прошла.
Время шло, и Джонатан начал замечать как в поведении Хен-хо по отношению к нему стали проявляться едва уловимые изменения. Она по-прежнему носила черные рубаху и брюки, в которых ходили женщины провинции Гуандун, но ему показалось, что теперь ее брюки стали более облегающими. А когда он увидел не застегнутыми несколько верхних пуговиц на ее рубахе, то понял, что это не плод его воображения.
Он вынужден был признать, что она симпатичная и даже по-своему красивая здоровой природной красотой, но она не интересовала его. Кроме того, Кай во время своего последнего визита совершенно недвусмысленно проявил свой интерес к этой девушке, и Джонатан считал, что они неплохо подходили друг другу. Оба отличались реалистичным подходом к жизни, выросли в сходных условиях, оба были пламенными патриотами, преданными делу освобождения Китая.
Однако Хен-хо думала по-своему. Сначала она проявила свои чувства, пытаясь протестовать, хотя и тщетно, когда Джонатан решительно заявил ей, что вполне окреп, чтобы мыться самостоятельно.
А как-то несколько дней спустя она принесла ему дневной обед и, устроившись напротив, стала внимательно его разглядывать с задумчивым выражением лица. Ее спокойный и внимательный взгляд вызвал неловкость у Джонатана.
Внезапно Хен-хо улыбнулась.
— Скоро, — сказала она, — ты станешь достаточно сильным, чтобы мы смогли заняться любовью. Я так долго ждала этого дня.
ГЛАВА ВТОРАЯ
«Лайцзе-лу» пришла в Джакарту, пройдя путь из Лондона вокруг мыса Доброй Надежды за сто девять дней. Клиперу пришлось бросить якорь в бухте, так как все причалы Толстого Голландца были заняты другими кораблями, создавая невиданную прежде толчею. На борт судна поднялись часовые для охраны груза, и капитан Эллисон предоставил команде заслуженное увольнение на берег, оставив на борту одну лишь дежурную смену.
Тем временем Чарльз Бойнтон поспешил в имение Толстого Голландца, который встретил его с восторгом.
— Я выиграл спор у Молинды, хе-хе, — сказал он. — С твоим чутьем в торговых делах, я не сомневался, что ты появишься на Востоке именно теперь, когда война вот-вот закончится.
— Я слышал, что англичане захватили много ключевых городов, но не знал, что китайцы уже капитулировали, — ответил Чарльз, когда они уже сидели в знакомом саду.
— Похоже, дела идут к этому. Сюда устремились корабли из каждой морской страны, надеясь сразу же включиться в дела, как только закончится война, — сказал Толстый Голландец, — вот почему так забита бухта.
— Моя ситуация несколько иная. Я привез тебе груз и готов забрать с собой в Англию столько перца, сколько ты сможешь мне дать, но в Вампу я хочу попасть не ради торговых интересов.
Толстый Голландец кивнул, его практически вечная улыбка померкла.
— Вне всякого сомнения, ты ищешь Джонатана Рейкхелла.
— Совершенно верно. Есть какие-нибудь вести о нем?
— Никаких. Мои источники точны и надежды, но даже они ничего не могут сказать о нем. Хе-хе. В обычное время я бы расценил это как хороший признак, что он все еще жив. Но теперь в Китае творится хаос, и нельзя предугадать, что с ним могло приключиться.
Чарльз расстроился, так как рассчитывал получить у Толстого Голландца точную информацию о Джонатане.
— Несколько месяцев назад прошел слух, будто англичане ранили и захватили в плен белого, сражавшегося на стороне китайских повстанцев.
— Скорее всего, это был Джонатан!
— Возможно, — уклончиво сказал Толстый Голландец, который, как всегда, проявил крайнюю осторожность. — Мне передали, что англичанам так и не удалось узнать кто он. Повстанцы выкрали его из госпиталя, где он лежал без сознания, представляешь. Генерал Поттингер так расстроился по поводу случившегося, что, как мне передали, даже отдал приказ говорить всем, будто ничего подобного не было. Хе-хе.
Их беседу прервало появление Молинды, которая, узнав о приезде Чарльза, спешно переоделась. На ней были облегающая юбка до колен из белого шелка и такого же цвета полоска ткани, прикрывавшая грудь. Она специально подкрасила соски, чтобы они просвечивали сквозь тонкую ткань. В густых волосах красовалась белая орхидея, массивные золотые серьги почти касались стройных плеч, на одной руке позвякивали золотые браслеты. Искусно наложенная косметика выразительно подчеркивала большие сияющие глаза, полные, почти пухлые губы, симметричные черты лица.
У Чарльза перехватило дух. Он отлично помнил любовную связь с ней накануне своей женитьбы, но теперь она стала еще прекраснее и соблазнительнее, чем прежде.
Толстый Голландец понимающе улыбнулся, глаза его сузились настолько, что почти закрылись. Он практически не участвовал в последовавшем разговоре.
Молинда рассказывала о положении в Вампу и Кантоне с уверенностью человека, знакомого с мельчайшими деталями.
— Лишь некоторые из факторий в Кантоне пострадали от обстрела, но их уже отремонтировали. Капитан Эллиот, до того как его отправили обратно в Англию, весьма дотошно восстанавливал разрушенную собственность. Фактории, принадлежащие Сун Чжао, теперь отошли к его дочери, а это означает, что компания «Рейкхелл и Бойнтон» будет владеть и пользоваться самым крупным комплексом складских помещений в зоне порта.
Чарльз восхищался ее сообразительностью в той же степени, в какой его влекла ее буйная красота.
— Как я понимаю, это то, чего захотят Лайцзе-лу и Джонатан, но мы не сможем воспользоваться этими факториями до официального возобновления торговых отношений.
Девушка согласно кивнула.
— Как я понимаю, торговля опиумом продолжает бурно процветать?
— К сожалению, да, — ответила она. — Никто не в силах остановить ее. Теперь, когда законная торговля пока приостановлена, все большее число коммерсантов включается в торговлю опиумом. За последние пять дней восемь кораблей с грузом опиума заходили сюда по пути в Гонконг. Таковы последние сведения, полученные мною.
— Кто сейчас стоит во главе администрации Кантона, Молинда? — поинтересовался Чарльз.
— Поттингер занят на севере, как тебе, наверное, уже известно, Лиц Цзи-сюя отозвали в Пекин и сослали в ссылку. Нет, мало что сделано для управления Кантоном. На протяжении нескольких месяцев там буйно расцвела преступность. Но до нас дошли слухи, что несколько тайных обществ начали проявлять себя там, и пока не заключат мирный договор — они реально правят в этом городе.
Чарльза эта новость обрадовала. Возвышение тайных обществ существенно повышало вероятность вступления в контакт с Ло Фаном и Каем при условии, что они живы.
— Никто не знает, когда император сдастся, — продолжала Молинда. — Слухи распространяются почти каждый день, но Даогуан пока держит свои планы в глубокой тайне.
Объявление, что обед готов, сделанное одной из девушек-наложниц, не прервало течения их беседы. Стол ломился от изысканных блюд. Шеф-повар по приказу Молинды приготовил также целого цыпленка, начиненного перцем и запеченного в глине, который, как она помнила, очень понравился Чарльзу в его последний приезд. Толстый Голландец следил, чтобы бокалы с шампанским не пустели, и лишь время от времени вставлял отдельные замечания в их беседу.
Когда обед подходил к концу и Чарльзу подали отличнейший французский коньяк, хозяин неожиданно встал.
— Мне будет не хватать тебя, — загадочно проговорил он, обращаясь к Молинде, затем пожелал гостю доброй ночи, сказав, что встретится с ним завтра за завтраком.
Молинда не дала никаких объяснений по поводу этого замечания и вместо этого намеренно придвинула свое кресло ближе к Чарльзу. Ему стало неловко, он почувствовал, что должен быть с ней честным.
— С тех пор как мы встречались с тобой в последний раз, — сказал он, — я женился.
Улыбка продолжала играть на губах девушки.
— Мне сказал об этом Джонатан, когда был здесь.
Она положила свою руку поверх его и медленно лаская, повела по ней верх до шеи.
Чарльзу не требовалось дальнейших приглашений. Его совесть не смущалась неверностью по отношению к Руфи. Он повел Молинду в отведенные ему гостевые комнаты, и они страстно и многократно предались утехам любви. Он не помнил, чтобы она владела столькими приемами возбуждения мужчины, а ее сексуальный голод казался неутолимым. В конце концов они провалились в сон. Проснувшись, когда уже рассвело, тут же вновь занялись любовью.
Затем Молинда отправилась в свою комнату, и когда они встретились вновь за завтраком, она деловито выложила перед ним документы, подтверждающие законность груза перца, которым будет наполнен трюм его клипера.
Толстый Голландец уже позавтракал, поднявшись рано, поэтому он присоединился к ним выпить чашечку крепкого яванского кофе, перед тем как отправиться в сад на встречу с купцом из Сиама. Поднявшись с кресла, он посмотрел на Молинду с загадочным выражением лица и спросил:
— Он знает? Хе-хе.
Тихонько посмеиваясь, он вышел из комнаты.
Молинда, услышав голос, отрицательно покачала головой, затем невинно уставилась на куст гардении в белых цветах. Чарльз посмотрел на нее через край своей чашки.
— Что я должен узнать и что мне пока еще не сказали?
Девушка собиралась с духом. Успех или провал плана, от которого зависело все ее будущее, схема, которую она разрабатывала с такой тщательностью, полностью зависели от его реакции на это известие. Инстинкт подсказал ей отбросить в сторону всякие намеки, к которым она первоначально намеревалась прибегнуть, и сразу перейти к делу. Она решила действовать напрямик.
— Толстый Голландец, — проговорила она, — согласился по моей просьбе сделать тебе особый подарок. С этого момента я принадлежу тебе.
У Чарльза похолодела кровь.
— Боже мой! — пробормотал он, затем, когда нашел в себе силы говорить, произнес: — Я — противник рабства.
На щеке Молинды появилась ямочка от улыбки, заигравшей на ее губах.
— Мне это отлично известно, — спокойно ответила она.
— Более того, — продолжал, постепенно распаляясь, Чарльз, — у меня нет никакой возможности взять тебя с собой в Лондон. Ты слишком красива, слишком экзотична. Жена от меня уйдет, моя семья меня осудит, а моя репутация рухнет до конца моих дней. Мне не пережить подобного скандала.
— Не сомневалась, что именно так ты мне и ответишь. — Улыбка сошла с лица девушки. — Не хочу доставлять тебе неприятностей, Чарльз. И не стремлюсь занять то место, которое в этой жизни занимает твоя жена. Нет у меня и желания стать твоей вечной наложницей. Этим я сыта по горло и здесь, спасибо.
В смятении он посмотрел на нее.
— Как ты отлично знаешь, — прямо продолжала она, — я принимала участие во многих торговых делах, которые ведет Толстый Голландец и доказала, что могу вполне успешно справляться со всем этим.
Он кивнул, начиная понимать, что она проводит какой-то хитрый маневр.
— Но я достигла всех мыслимых высот, которые только можно достичь здесь. До тех пор, пока я нахожусь в этом доме, я — наложница, меня будут давать для услады гостей, если я не подчинюсь хозяину, меня высекут. Более всего на этом свете я хочу личной свободы. И как женщина, и просто как человек. Я занималась с тобой любовью, потому что мне этого хотелось, а вовсе не потому, что я обязана. Я хочу постоянно, всегда иметь эту привилегию в отношениях с мужчинами.
Она глубоко вздохнула, и никогда прежде глаза ее не были такими бездонными.
— Надеюсь, ты простишь, что я использую тебя. Забери меня от Толстого Голландца и предоставь мне свободу. Это все, о чем прошу тебя.
Его охватила волна сострадания.
— Конечно, я приму тебя и, естественно, дам тебе свободу. С этого момента ты абсолютно свободна. Но что ты будешь делать?
— Полагаю, я обладаю большими познаниями в морской торговле и большей сметкой, чем многие мужчины, с которыми мне приходилось вести дела. Мне страстно хотелось бы самой заняться торговлей. Пока еще не знаю, где и как я этим займусь, но я верю в свое будущее. Я сохранила все подарки и драгоценности, которые получала от Толстого Голландца и от других, поэтому могу продать все, пока сама не смогу крепко встать на ноги в торговле.
Восхищаясь ее храбростью и уверенностью, Чарльз в то же время остро понимал свою ответственность за нее. Он не мог оставить ее одну. Только не в этом мире, где лишь немногим женщинам удалось заявить о себе в бизнесе, только не в этом мире, где красота создаст для нее бесчисленные трудности.
— Я чувствую ответственность за тебя, — сказал он. — Поэтому не могу просто так взять и отвезти тебя в Бангкок или Бомбей, или в какое другое место, а затем распрощаться, не зная, что тебя ожидает. Согласен со всем, что ты желаешь, и должен сказать, восхищен тобою. Но в то же время ты мало знакома с внешним миром. Тебя украли и продали в рабство из-за твоей красоты, то же самое может случиться вновь. Или же тебя может ждать еще более худшая судьба. Все это настолько неожиданно для меня, что сразу не могу ничего тебе посоветовать. Я вовсе не собираюсь бросать тебя одну на произвол судьбы. Ты останешься со мной здесь, на Востоке до тех пор, пока мы не найдем для тебя безопасное место. Вместе.
Внезапно хлынувшие слезы размыли краску, нанесенную вокруг прекрасных глаз Молинды.
— Я обманула тебя, — сказала она, — я не заслуживаю такой доброты.
Чарльзу стало неловко.
— Чепуха, — резко произнес он. — Ты всего лишь выбрала единственный имевшийся у тебя путь, и, разумеется, я не вправе осуждать тебя за это.
Молинда положила свои руки поверх его.
— Я всегда буду благодарна тебе, Чарльз, — сказала она. — Когда-нибудь, пока еще неведомым нам образом, у меня появится возможность доказать, что это не пустые слова.
— Пусть сейчас это тебя не заботит, — сказал он. — Тебе потребуется новая одежда, которую ты будешь носить на борту корабля, а также в портах, куда мы, возможно, зайдем. В таком виде, как ты одета сейчас, нельзя показываться за пределы этого имения. Придется обзавестись более скромным гардеробом, и я оплачу его тебе.
— Спасибо, но я предпочла бы…
— Это самое малое, что я пока могу для тебя сделать, — сказал он, не давая ей говорить. — Я пробуду здесь около недели, поэтому портнихе придется работать быстро и усердно.
Молинда в знак согласия склонила голову.
— Не могу обещать, что сможем решить твою проблему сразу же. Мне придется заняться сначала более срочным делами, поэтому придется взять тебя с собой в Вампу, где я, не откладывая, начну поиски Джонатана Рейкхелла.
— Сочту за честь сопровождать тебя, — проговорила Молинда, поднимая голову. — Может быть, смогу принести пользу. Я в долгу перед Джонатаном, поэтому мне будет приятно помочь в поисках его.
* * *
Джонатан установил для себя суровую программу физической реабилитации и неукоснительно ее выполнял. Каждое утро один-два часа он проводил с кумином в руках, укрепляя мускулы рук и плеч. Тренировался метать яванские ножи, а затем, слегка позавтракав, в полдень отправлялся в продолжительные прогулки по холмам, окружавшим имение Сун Чжао, и возвращался до захода солнца. С наступлением темноты, как его предупредила Хен-хо, из своих нор выползали бандиты. Он отлично понимал, что лучше не бродить по ночным дорогам.
Кай возвращался в имение всякий раз, когда выдавалась такая возможность, и Джонатан использовал это, чтобы устроить дружеские борцовские схватки и поединки в боевых искусствах. Силы постепенно возвращались к американцу, а вместе с ними беспокойство.
Как-то днем, после особенно изнурительного поединка с Каем, оба друга сидели в саду, и Джонатан впервые заговорил о будущем.
— Скоро, — сказал он, — я должен вернуться к Лайцзе-лу.
Кай согласно кивнул.
— Ло Фан и я согласны. Но возникает множество сложностей. Не хотел тебе говорить, но пока мы не сможем переправить тебя за пределы Срединного Царства. Англичане назначили награду за голову «заморского дьявола», которого им удалось ранить и захватить в плен, но который все же ускользнул от них.
Несмотря на охватившую его грусть, Джонатан улыбнулся и спросил:
— И сколько?
— Тысячу фунтов стерлингов.
— Ого! Да это же целое состояние!
— У них нет твоего точного описания, поэтому они рыщут впотьмах. Если англичане вдруг схватят Ло Фана или меня, мы запросто можем прикинуться глупыми крестьянами и одурачить их. Но если к ним в лапы снова попадешь ты, тут уж они узнают тебя. Война проиграна и почти закончена, однако ты по-прежнему подвергаешься огромной опасности. Скоро мы найдем способ, как помочь тебе, брат.
Джонатан был взволнован, но сумел спокойно сказать:
— Что ж, чем скорее я выберусь отсюда, тем лучше. Кроме того, с каждым днем становится все труднее держать на расстоянии Хен-хо. Как-то ночью я спал, а когда проснулся, обнаружил, что она забралась в мою кровать.
— Я поговорю с ней, — пообещал Кай, — она считает, что без памяти влюблена в тебя. Может быть, она просто завидует Лайцзе-лу, как завидовала всегда, еще с тех пор, когда они были детьми.
— Я буду признателен тебе за все, чтобы ты ни сделал. Она выходила меня, поэтому я перед ней в долгу, но ее внимание обременительно.
— С этим будет покончено.
— Тут возникает еще один вопрос, Кай. По меньшей мере около дюжины человек работает и живет здесь. Однако со дня смерти Сун Чжао им не заплатили ни единого юаня, а я не смогу выплатить им денег до тех пор, пока не вернусь обратно в Новую Англию. Надеюсь, ты мог бы объяснить им положение.
— Вот тут уж ты многого не понимаешь, — с улыбкой сказал Кай. — Во всем Срединном Царстве свирепствует нищета, война сделала жизнь еще хуже. Те, кто работают в доме Сун Чжао, имеют крышу над головой. Они выращивают себе еду, у них есть все необходимое. Они счастливо будут жить здесь до тех пор, пока вы с Лайцзе-лу вновь не начнете платить им жалованье.
— Понимаю.
«Крестьяне в Китае всегда относились к самым нищенствующим людям в этой стране», — подумалось Джонатану.
— Теперь я должен сообщить новость, небезынтересную для тебя, — сказал Кай. — Как мне передал один из наших людей в кантоне, он заходил в дом Сун Чжао. Там практически ничего не пропало. Ценные предметы и большая часть имущества остались нетронутыми, дому также не причинено никакого ущерба.
— Как такое могло случиться?
— Каждый житель города очень уважал Суна и теперь глубоко чтит его память. Сейчас ты не сможешь там жить, потому что англичане назначили награду за твою голову, но придет день, когда вы с Лайцзе-лу вернетесь и устроите там свой дом.
Сейчас Джонатан мог мечтать лишь о возвращении в дом Рейкхеллов в Нью-Лондоне.
Оставив Джонатана в саду, Кай отправился на поиски Хен-хо; в конце концов он отыскал ее на кухне, где она инструктировала повара по поводу ужина. По его требованию она последовала за ним в небольшую пагоду, стоявшую в дальнем конце имения, где никто не мог слышать их разговора.
— «Китайский заморский дьявол» был на краю смерти, когда мы привезли его сюда, но ты помогла поставить его на ноги, сделала его снова сильным и здоровым, — произнес Кай. — За все, что ты для него сделала, ты завоевала место в его сердце.
Девушка, слушая Кая, присела на каменную скамейку, сложив руки на коленях, глаза ее блестели.
— Но его сердце больше не принадлежит ему, он отдал его Лайцзе-лу. Ты видела Древо жизни, изображенное на нефритовом медальоне, что висит у него на шее. Этот медальон ему подарила она.
— Мне следовало бы снять его и разбить, пока душа «заморского дьявола» была разлучена с телом, — резко проговорила девушка. — Тогда чары, привязывающие его к ней, пропали бы.
Кай понимал, что должен вести беседу на уровне, доступном для ее восприятия.
— Боги свершили множество деяний, чтобы соединить их, — сказал он. — Теперь даже боги грома и молний не в силах оторвать их друг от друга.
Хен-хо посмотрела на кафельный пол пагоды, затем подняла голову и взглянула на Кая.
— «Китайский заморский дьявол» сказал тебе, что не ляжет со мной? — тихо спросила она.
— Да, таковы были его слова. Но мы с тобой уже спали вместе, — продолжал Кай, — и могли бы начать снова.
— Все изменилось, когда тот, кто был болен, пришел сюда.
— Нет, Хен-хо. Верно, когда-то ты была моей наложницей, теперь я предлагаю тебе большее. Я сделаю тебя своей женой и буду заботиться о тебе до тех пор, пока мы живы.
Хен-хо медленно поднялась на ноги, достоинство, сквозившее в ее движении, было естественным.
— Кай — человек чести, храбрый и сильный, — проговорила она. — Было время, когда Хен-хо была бы счастлива стать его женой. Но теперь это невозможно. Те, кому боги дозволят взглянуть на Верхнее Царство, не могут удовлетвориться жизнью на этой земле.
Медленно повернувшись, она направилась обратно к дому.
Наблюдая, как она уходила, Кай понял, что ее постигло горькое разочарование, но Хен-хо молода и сильна духом, и он сказал самому себе, что время излечит боль ее сердца. Придет день, и она примет его предложение. Вместе станут они воспитывать сыновей, которые также вступят в Общество Быков и станут работать во благо Срединного Царства.
Позже, в тот же день, в имение прибыли девять членов повстанческой группы Кая, которым на следующий день предстояло отправиться на задание. Трое прежде входили в подразделение Джонатана, и их встреча была столь теплой, что он решил продлить ее, поужинав вместе с ними на открытом воздухе. По просьбе Джонатана изменили меню. Все расселись вокруг огня и наслаждались отменным шашлыком из баранины с луком.
Джонатан с увлечением слушал рассказы членов братства о том, как они многократно обводили вокруг пальца англичан.
Смех веселившихся у костра эхом отзывался в окрестных холмах. Вдруг торопливо приблизилась взволнованная женщина-повар и сказала:
— Хен-хо пропала!
Кай рассердился:
— Если ее нет в своей комнате, она, вероятно, прогуливается в саду или отдыхает в пагоде, или еще где-нибудь на территории имения.
Повариха покачала головой.
— Садовники, служанки и я искали ее повсюду. Все ее вещи на месте, кроме плаща и башмаков, которые надевают, отправляясь в дальнюю дорогу. Поэтому мы решили, что ее нет здесь.
Кай сразу же понял, что девушка расстроилась гораздо сильнее, нежели он полагал.
— Мы отыщем ее, — сказал он.
Джонатан настоял на том, чтобы тоже принять участие в поисках; трое, служивших раньше под его началом, добровольно вызвались помочь, на что он с радостью согласился. Он уже вооружился метательными ножами, когда кто-то вручил ему длинный и тяжелый кумин. Джонатан был доволен, что научился обращаться с этим необычным, но смертельно опасным оружием.
Джонатан возглавил одну группу, Кай другую. Выйдя за пределы имения, они разошлись в разные стороны, договорившись, что каждая группа прочешет широкое пространство. Если та или другая группа отыщет молодую женщину, тотчас же разведут костер.
Джонатан и его люди рассеялись веером, как они поступали прежде во время операций, и начали карабкаться вверх по покрытым лесом склонам. Американец отметил, что по-прежнему отлично видит в ночной темноте и может двигаться легко и беззвучно, не уставая. Теперь он знал, что полностью поправился.
Он не имел ни малейшего представления, почему Хен-хо так глупо покинула имение, но не слишком беспокоился по этому поводу. Она всю жизнь провела в этой области и знала каждую тропинку в лесу.
По мере того как опускалась ночь, и ни его, ни группа Кая не обнаружили никаких следов девушки, в нем начало расти беспокойство. Разумеется, Хен-хо достаточно благоразумна, чтобы рисковать в сельской местности, где по ночам рыскало множество бандитов. Однако до наступления рассвета Джонатан отказывался признать поражение и приказал сократить расстояние, отделявшее его группу от группы Кая.
Джонатан двигался вперед все быстрее, не обращая внимания на боль в коленях, затем, увидев членов братства из группы Кая, застывших неподвижно полукругом на склоне холма, бросился бегом.
Никто не проронил ни слова, когда подошли вновь прибывшие. Джонатан протиснулся в передний ряд и застыл на месте.
В нескольких футах от него лежало растерзанное тело Хен-хо. Невидящие глаза смотрели в предрассветное небо. Девушку изнасиловали, кромсали ножами и забили насмерть, чтобы она не смогла указать на насильников.
Кай склонился над ней, его темные глаза потухли, лицо не выражало никаких эмоций. В этот миг Джонатан с особой отчетливостью понял, как сильно любил девушку его друг и как глубоко он сейчас страдал.
Не говоря ни слова, Кай завернул Хен-хо в ее плащ, поднял безжизненное тело на руках и медленно направился в имение Суна.
Бандиты, изнасиловавшие и убившие ее, — знал Джонатан, — смогут почувствовать себя в безопасности, лишь навсегда покинув этот район.
Офицеры и команда «Лайцзе-лу» высыпали на палубу, когда на борт клипера вместе с Чарльзом Бойнтоном поднялась Молинда. Ее коробки сложили в просторной каюте Чарльза. Однако его личная жизнь была сугубо его личным делом, и поскольку вся команда знала, что капитан Эллисон терпеть не мог сплетен, то матросы предпочитали держать свои мысли при себе. Они также отметили, что сам Толстый Голландец нанес короткий прощальный визит незадолго до отплытия корабля и что девушка крепко обняла и поцеловала его на прощание, а Чарльз с признательностью жал ему руку. Даже Хомер, который отлично знал, какое положение Молинда занимала в штате голландца, был ошарашен.
Чарльз никому не представил никаких объяснений. Пользуясь прерогативой хозяина, он питался с Молиндой в своей каюте и часто прогуливался с ней по палубе, а как-то днем повел осматривать клипер.
Хотя сразу же бросалось в глаза, что она не была уроженкой Запада, Молинда надевала только неброские платья западного фасона, и когда корабль, проследовав мимо Макао, вошел в дельту Жемчужной реки, весь ее облик излучал скромность. Лишь несколько иностранных кораблей стояли на якоре в Вампу. Портовые рабочие не устремились, как прежде, на причал, когда Хомер осторожно подвел корабль к пирсу. Каковы бы ни были повреждения, причиненные пакгаузам при обстреле, их уже устранили, и множество китайцев продолжали сновать по своим делам на джонках и сампанах вдоль портовой набережной.
Наиболее явным признаком войны было отсутствие капитанов иностранных судов. Никакой иностранной торговли не велось, хотя несколько гражданских лиц из числа французов, шведов и голландцев, проживавших в факториях, бесцельно бродили поблизости от набережной.
Когда Чарльз и Молинда сошли на берег, какой-то француз окликнул их по-английски.
— Вам известно, что вы пристали к свободному причалу Суна, сэр?
— Разумеется. Причалы унаследованы членами моей семьи.
Теперь заговорил другой офицер, его компаньон.
— Оуэн Брюс и его новый партнер надеялись завладеть этими факториями и причалами, как только будет подписан мирный договор.
— На каких бы условиях ни договорились англичане и китайцы, — сказал Чарльз, обращаясь к окликнувшим его людям, — эти фактории принадлежат компании «Рейкхелл и Бойнтон». Теперь, если вы извините меня, джентльмены, я пройду осмотреть пакгаузы.
И Чарльз в сопровождении Молинды и Хомера направился в сторону комплекса строений Суна.
Все товары, лежавшие в пакгаузах, давным-давно исчезли, а из конторских помещений вынесли даже мебель. Но Молинда живо интересовалась всем вокруг, расспрашивая о размере складских помещений, внимательно изучая каждое свободное помещение.
— Эта комната, — сказала она, когда они прошли в самую большую с угловым окном, выходившим на доки, — должно быть, была кабинетом Сун Чжао.
— Да, — ответил Чарльз.
Едва заметная улыбка появилась в уголках ее губ и в глазах.
Хомер был удивлен, обнаружив, что хотя Молинда и была с головы до ног затянута в одежды, а голову венчала большая шляпа, и на лице отсутствовала какая бы то ни было косметика, однако она притягивала к себе, словно магнит.
— Значит, у Брюса новый партнер, — пробормотал Чарльз, когда они возобновили осмотр. — Кем бы он ни был, этот человек, наверняка он проходимец.
Он и не предполагал, что Брэкфорд Уокер, увидев знакомые очертания клипера, входившего в бухту, позаботился о том, чтобы не попадаться на глаза прибывшим, и отсиживался в старом пакгаузе Брюса. Ни при каких обстоятельствах он не хотел быть узнанным кем-либо из Рейкхеллов или Бойнтонов, или же работающими у них, кто мог рассказать о его прошлом.
Он стоял в маленькой тесной комнатке, отведенной для него, и не удивился, когда к нему присоединился Брюс, очевидно, в скверном настроении.
— Я только что с причала, не поверишь, этот проклятый Чарльз Бойнтон вошел в порт и уже осматривает собственность Суна.
— Очень скверно, — сказал Уокер. — Если бы он тут же не объявился, мы могли бы найти этим складам неплохое применение.
— Я не собираюсь отступать, — ответил Брюс с ледяной усмешкой. — Молодой Рейкхелл скорее всего мертв, а молодой Бойнтон слишком благородный, чтобы провести свою жизнь на набережной китайского порта. Посмотрим, кого назначат представлять компанию, тогда уж решим, каким будет наш следующий шаг. Пошли, выпьем джина в таверне.
Опасаясь, что его может узнать кто-либо из членов команды «Лайцзе-лу», Уокер заколебался:
— На сегодня спасибо, — сказал он. — Я все еще не могу привыкнуть к такой жаре в это время года, и я… у меня болит голова. Пойду-ка я лучше к себе в номер и отдохну там.
Тем временем, осмотрев владения Суна, Чарльз и Молинда вернулись на корабль. Половина команды сошла на берег, но Хомер Эллисон ждал Бойнтона.
— Чарльз, — сразу же начал он, — кули, который отказался назвать себя, поднялся на борт без приглашений, сказал, что разыскивает тебя. Когда я попросил его сойти обратно на берег, он выхватил свой жуткий нож, Я подумал, что лучше не поднимать из-за этого шума.
— Где он?
— В твоей каюте.
— Пойдем со мной, посмотрим, в чем дело, — ответил Чарльз.
Невероятно высокий и массивный кули, в полинялой соломенной шляпе, сидел в каюте и сразу же поднялся, когда туда вошел Чарльз.
— Приветствую отца Дэвида и надеюсь, он в полном порядке, — произнес кули на кантонском диалекте.
Пораженный Чарльз уставился на него, затем, поняв, что стоявший перед ним сбрил свои усы, тут же узнал его.
— Ло Фан!
— Лучше не упоминать имен. Есть такие, что готовы заплатить деньги за мою голову, — улыбаясь, сказал Ло Фан. — Мне передали, что огромный клипер, который узнает любой даже самый темный из моих необразованных сообщников, вошел в порт, поэтому я переоделся в наиболее неприметную одежду и пришел приветствовать тебя.
— Ты даже представить не можешь, как я рад тебя видеть! — воскликнул Чарльз.
— Мне нетрудно догадаться, что ты ищешь того, чье имя также не следует произносить вслух, — проговорил Ло Фан.
Хомер Эллисон, не в силах понять ни слова, беспомощно переводил взгляд с одного на другого.
— Может быть, мне удастся кое-что узнать о Джонни, — сказал шепотом Чарльз, обращаясь к капитану.
Хомер кивнул и продолжал молчать.
— Очень хорошо, что ты приехал заявить права на склады отца Лайцзе-лу, — сказал Ло Фан. — Тот, кто ближе всех к ней, вздохнет с большим облегчением.
— Где сейчас этот человек? — спросил Чарльз.
— В подходящий момент тебя доставят к нему, — сказал Ло Фан. — Предстоит еще многое сделать.
— Он жив и здоров?
— Он смотрел в глаза смерти, но теперь поправился.
Глава Общества Быков сказал:
— Сегодня вечером ты встанешь на дальний рейд. После наступления темноты на борт поднимется лоцман. Ты узнаешь его по такому же предмету.
Крошечная, грубо вырезанная из дерева пара быков появилась в его огромной руке.
— Он скажет, куда плыть. Вдоль побережья Срединного Царства множество островов, не указанных на картах «заморских дьяволов». Вы направитесь к одному из них, там же спрячут этот корабль.
— Тот… тот человек, которого я ищу, встретит меня там? — Чарльз едва верил в свою удачу.
Ло Фан кивнул.
— Англичане убили бы его, если бы смогли. Поэтому мы отвезем тебя к нему.
— Я тоже пойду, — сказала Молинда.
Гигант мрачно взглянул на нее.
— Путь будет долгим и трудным. Если мы натолкнемся на патрули «заморских дьяволов», начнется стрельба, будут убитые.
Она повернулась к Чарльзу.
— Возьми меня, пожалуйста. Мне будет ужасно страшно остаться на корабле, спрятанном в какой-то бухте, не зная, что может произойти.
Чарльз повернулся к Ло Фану и, улыбаясь, сказал:
— Ло Фан, это Молинда. Это очень решительная молодая женщина и привыкла добиваться своего.
Ло Фан выглядел удрученным.
— Для нее потребуется специальный грим, но это тоже можно устроить. Теперь до конца сегодняшнего дня ты будешь очень занят. Закупай провиант и воду, пусть думают, что ты отплываешь в Америку. Когда на борт поднимется лоцман, выполняй все его инструкции, даже те, которые, с твоей точки зрения, совершенно лишены смысла.
Вежливо кивнув, он спустился на берег и смешался с толпой портовых рабочих-китайцев.
Чарльз объяснил ситуацию Хомеру, однако капитан «Лайцзе-лу» проявил осторожность.
— В этой части света полно пиратов, некоторые из них обманывали ничего не подозревающих иностранцев. Можем ли мы доверять этому человеку?
Импульсивно решив проверить умение Молинды разбираться в людях, Чарльз взглянул на нее.
— Как ты считаешь?
— Ему можно верить, — просто сказала она.
— Действительно можно, — с улыбкой сказал Чарльз. — Именно он соединил меня с моим сыном. И я знаю, он очень высоко ценит Лайцзе-лу и Джонни. Мы выполним все его инструкции до последней буквы.
— Только не забудь, — сказала Молинда, — что куда бы ты ни направился, ты всюду будешь брать меня с собой.
Оливер сошел на берег, переходя от борделя к таверне, затем от таверны вновь к очередному борделю, он собирал отпущенную на берег команду. Тем временем капитан Эллисон пополнял запасы мяса и рыбы, овощей и фруктов, затем закупил воду, которой хватило бы, чтобы пересечь Тихий океан и добраться до Сандвичевых островов.
— Не лежит у меня душа к напрасной трате денег, — сказал Оливер, — но я готов спорить, что это необходимо. Надо признать, тут не тот случай, когда стоит думать о расходах, особенно если таким образом мы вернем обратно Джонатана, — заметил Чарльз.
Чарльз счел необходимым раскрыть офицерам и боцману секрет, и Оливер сам вызвался отстоять ночную вахту на мостике.
Начался прилив, в течение первого часа темноты лоцман не показывался. Затем на причале появился человек, одетый, как кули, который, приблизившись, показал Оливеру вырезанную фигурку быка.
Человека провели на ют, где его уже ждали Хомер и Чарльз. Клипер отчалил и сразу устремился вниз к дельте реки. Первый помощник Иллайджа Уилбор сам поднялся на топ-мачту убедиться, что корабль никто не преследовал.
Ранним утром «Лайцзе-лу» вышла в открытое Южно-Китайское море, и здесь командование кораблем взял на себя лоцман Общества Быков. Клипер устремился на север; затем, незадолго до захода солнца, судно резко повернуло и направилось в уже наступившем туманном полусумраке к тому месту, что издали походило на твердую сушу.
— Мы напоремся на прибрежные скалы, — сказал встревоженный Хомер.
Чарльз поспешно перевел его слова. Китайский лоцман улыбнулся и ничего не ответил. Прошло еще некоторое время, прежде чем он приказал убрать часть парусов.
Клипер сбросил скорость и, казалось, едва продвигался вперед, но Хомер продолжал волноваться.
Чарльз улыбнулся, глядя на него.
— Мне кажется, впереди есть канал, — проговорил он.
Капитан корабля пристально вгляделся сквозь туман, затем медленно и с облегчением вздохнул. Густая листва практически полностью скрывала протоку между двумя островами. Чарльз продолжал переводить команды лоцмана. «Лайцзе-лу» медленно вползла в глубокие воды протоки и, продвинувшись вперед на несколько сотен ярдов, вынырнула на спокойное зеркало лагуны, окруженной высокими утесами, полностью скрывавшими судно со стороны моря и со стороны материка. Более удобное место, чтобы спрятать такой большой корабль с его высокими мачтами, было трудно придумать.
Спустили носовой и кормовой якоря, и лоцман объявил, что проголодался, показывая тем самым, что его часть ночной работы подошла к концу. Прежде чем спуститься с палубы вниз в каюту, он потребовал выставить усиленную охрану и следить, чтобы ни одна лодка не приближалась к судну.
Оставшаяся часть суток прошла без происшествий. Днем команда спала, ела и бездельничала на палубе. Лоцман отказывался обсуждать дальнейшие планы. Когда приблизился вечер, его летаргическое состояние испарилось.
— Корабль останется здесь на якоре до моего возвращения, — сказал он, обращаясь к Чарльзу. — Возможно, судну придется стоять здесь много дней, поэтому закупленные продукты не пропадут. Ни в коем случае не разрешайте никому из команды сходить на берег. Живущие поблизости враждебно настроены по отношению к «заморским дьяволам», и всякий, осмелившийся ступить на эту землю, какова бы ни была причина, несомненно умрет.
Чарльз перевел его слова Хомеру, весь вид которого говорил, что не очень-то он в это верит.
— Мне что-то не нравятся такие условия, — сказал он. — Как ты думаешь, стоит ли нам доверять этому человеку?
— У нас нет выбора, — ответил ему Чарльз.
Лоцман вручил молодому англичанину узел, который принес с собой на корабль.
— Ты и женщина наденете вот эти одежды. Спрячь свое оружие и захвати свой самый лучший европейский костюм. Не берите слишком много вещей, впереди нас ждет длинное путешествие.
Чарльз и Молинда переоделись в свободные, похожие на пижамы одеяния китайских крестьян, при этом девушка несколько раз хихикнула. Ни тот, ни другая не понимали, для чего им брать с собой свой гардероб, но лоцман не собирался давать никаких пояснений. Молинда вышла из положения, захватив с собой одно из западных платьев. Чарльз сунул шпагу и пару пистолетов под бесформенный плащ кули.
Спустили капитанскую шлюпку, прежде чем помочь девушке спуститься в нее, Чарльз пожал руку Хомеру.
— Не знаю, когда мы свидимся снова, — проговорил он.
— Пусть Джонни вернется вместе с вами, — ответил Хомер.
Шесть моряков под началом Оливера взялись за весла и доставили небольшую группу на берег. Лоцман спрыгнул на валун, взял узел с одеждами, потом перенес Молинду. Чарльз последовал за ним, а шлюпка отправилась обратно к клиперу.
Стояла темная ночь, легкая изморось, висевшая в воздухе, и звенящая тишина делали эту чуждую землю негостеприимной и угрожающей. Молинда дрожала, Чарльз попытался успокоить ее, обняв за плечи.
— Теперь мы двинемся вперед цепочкой, женщина пойдет между нами, — тихим голосом проговорил лоцман-проводник. — Держитесь как можно ближе ко мне, и что бы ни случилось, ни в коем случае не произносите ни слова и не стреляйте из оружия «заморских дьяволов». Жители, проживающие в этой области, ненавидят пришельцев и убьют вас сразу же, как только догадаются, что вы иностранцы. Если ты устанешь, — сказал он, обращаясь к Молинде, — прикоснись рукой к моему плечу, и мы устроим привал на несколько минут. Помни, мы не может долго оставаться здесь.
Девушка посмотрела на него с таким выражением, словно пожалела о своем порыве отправиться с Чарльзом.
Без дальнейших разговоров проводник двинулся в путь по лесной тропинке. На земле он чувствовал себя так же свободно, как и на море. Продолжал идти моросящий дождь, но Чарльз быстро понял, что дождь, вопреки всему, — благо, поскольку их шаги по ковру из мягких листьев, хвойных иголок и веток не производили никакого шума.
Проводник шел размеренным шагом, шедшие за ним потеряли счет времени и не знали, сколько часов они находились в пути. Затем, когда показался просвет между деревьями, он предостерегающе поднял руку, призывая их остановиться.
Едва различимые две плотно сбитые фигуры, вооруженные изогнутыми китайскими мечами, сужавшимися у основания, затем расширявшимися, прежде чем завершиться острием, висели на боку каждого незнакомца. Проводник двинулся им навстречу. Не было произнесено ни единого слова, но Чарльз и Молинда расслышали позвякивание металла. Проводник передал незнакомцам нечто, весьма похожее на кошель с монетами. Судя по всему, приходилось платить дань за беспрепятственное передвижение по сельской местности.
Таинственная пара безмолвно исчезла, движение вновь возобновилось. Вновь и вновь Молинду так и подмывало похлопать проводника по плечу, чтобы получить хоть короткую передышку, но гордость и самолюбие не позволяли ей этого. Она сама напросилась в это путешествие, и ей не хотелось быть помехой.
В ранние предрассветные часы небо прояснилось, над головой показались звезды, и совершенно неожиданно, на некотором удалении, Чарльз разглядел смутные очертания хижины или маленькой пагоды. Их путь пролегал по узкой тропе, по обе стороны которой располагались посадки риса, ряды зеленеющих овощей и сои. В Срединном Царстве использовался каждый клочок земли.
Затем они погрузились в очередной лесной массив, и когда первые лучи восходящего солнца полоснули по небу, проводник наконец-то объявил привал у небольшого родника. Приглашая жестом отведать воды, он протянул каждому твердую лепешку, показав мимикой, что следует подкрепиться.
Усталая, настолько что почти не было сил двигаться, Молинда, у которой ныло все тело, выпила воды из родника, затем попробовала маленький кусочек лепешки. К ее удивлению, на вкус она оказалась приятной, чуть горьковато-сладкой. Постепенно она поняла, что это мясо с овощами, высушенное под солнцем и сделанное в форме лепешки. Ей понравилось, и она съела весь предложенный кусок.
Наступила передышка, в спасительных объятиях Чарльза Молинду начало клонить ко сну. Вскоре он тоже задремал. Проводник, вооруженный длинным ножом, торчащим из-за пояса, уселся сторожить, сложив ноги крест-накрест.
Когда пара внезапно проснулась, солнце стояло уже высоко. Проводника поблизости не было видно. Чарльз и Молинда с удивлением обнаружили, что окружены полудюжиной людей, облаченных во все черное: черные башмаки, брюки и рубахи. Не надеясь на судьбу, Чарльз потянулся за пистолетом, однако один из людей в черном успокоил его, показав пару крошечных вырезанных фигурок быков.
Человек дал путешественникам еще мясных лепешек. После этого поход возобновился. Скорость движения заметно упала по сравнению с той, что была во время ночного перехода, а молчаливый предводитель время от времени поглядывал на Молинду и когда видел, что та уставала, объявлял привал. Члены эскорта не разговаривали ни между собой, ни с сопровождаемой парой.
Терпение Чарльза подошло к концу, и он обратился к главному в группе с вопросом на кантонском диалекте:
— Сколько времени нам еще идти и куда вы нас ведете?
По выражению глаз он видел, что тот понял вопрос, но воздержался от ответа.
На протяжении дня, когда путь проходил по открытому пространству, им попадались женщины в черных пижамах и широкополых соломенных шляпах с остроконечным верхом, работающие на рисовых полях. Иногда они проходили мимо мужчин, распахивавших поля плугом с запряженными в него буйволами. Однако ни один из местных жителей даже не взглянул в сторону путешественников. Молинда невольно подумала, что они стали невидимыми.
К полудню нужда в осторожности, судя по всему, отпала, и облаченные в черное, люди начали перебрасываться словами между собой, хотя по-прежнему не разговаривали с иностранцами. К исходу дня, к великому облегчению усталой девушки, остановились на ночной привал. Насобирали дров, развели костер и принялись готовить баранину с луком, положив ее в котел, куда также добавили китайской капусты, гороха и каштанов. Когда они вдоволь насладились этим восхитительным блюдом, предводитель группы впервые обратился к Чарльзу.
— Утром мы пройдем еще несколько часов, и тогда наше путешествие закончится.
— Хорошая новость. Где мы находимся?
— Гуандун.
Провинция занимала огромную территорию, поэтому это определение местоположения мало что говорило Чарльзу.
— Мы увидим того, кого ищем?
Глаза предводителя померкли, и он повернулся спиной к «заморскому дьяволу».
В эту ночь Чарльз и Молинда спали значительно дольше, но на рассвете движение вперед возобновилось. Их одежда стала грязной, ноги болели, они были совершенно не готовы к тому, что ожидало их впереди, когда они миновали ворота в высокой каменной стене. Прямо перед ними стоял похожий на пагоду дом, за которым виднелось несколько более мелких строений, а навстречу им шел облаченный во все черное, как и сопровождающие их люди, улыбающийся и загорелый Джонатан Рейкхелл.
— Добро пожаловать в деревенское имение моей жены, — сказал он. — Молинда, ты прекрасна даже в этом ужасном наряде. Чарльз, ах ты мошенник, а я-то подумал, мы никогда больше не встретимся.
Встреча была радостной, затем Молинда отправилась в комнату для гостей принять ванну и переодеться, а кузены устроились в кабинете, где было множество китайских манускриптов. Чарльз решил мыться после того, как обменяется новостями с Джонатаном.
Впервые Джонатан услышал известие, что стал отцом дочери по имени Джейд.
— Я не видел ее, — сказал Чарльз, — но твой отец и Сара пишут, она восхитительна.
— С Лайцзе-лу все в порядке?
— Роды были трудными, и доктор Грейвс сказал, что у нее больше не будет детей, но она быстро поправляется.
Дело обстояло совсем не так хорошо, насколько было известно Чарльзу. Лайцзе-лу находилась в болезненном состоянии.
Отвечая на вопросы Джонатана, Чарльз рассказал ему о своей собственной семье, затем услышал историю ранения кузена.
— Ло Фан и Кай тайком вынесли меня из Цюаньчжоу, а теперь королевский флот за мою голову объявил награду в тысячу фунтов стерлингов. Вот почему вас вели сюда таким путем.
— Мы с отцом пользуемся достаточным влиянием в Лондоне, чтобы добиться снятия с тебя любых обвинений, — сказал Чарльз. — В данных обстоятельствах ты не мог поступить иначе. Не исключено, потребуется некоторое время, но уверен, мы добьемся успеха.
Джонатан поблагодарил его, они стали обсуждать войну, состояние дел компании «Рейкхелл и Бойнтон». Затем с озорным выражением глаз американец спросил:
— Надеюсь, тебе нравится пребывание в обществе Молинды?
Испытывая неловкость, Чарльз пустился в объяснения по поводу ее присутствия с ним.
Смех Джонатана прервал его объяснения.
— Знаю, — сказал он. — Молинда поделилась со мной своим планом, когда я виделся с ней в Джакарте, но у меня не было возможности предупредить тебя. Едва я приехал в Кантон, как начались военные действия.
— Я не очень удивлен, — сказал Чарльз. — Но черт меня подери, не знаю, что мне с ней делать.
— Я тебе скажу, — ответил Джонатан. — Кай уже сообщил мне, что пакгаузы Суна не пострадали, и его дом в Кантоне также остался цел. Когда война закончится, мне кажется, нам потребуется открыть постоянную штаб-квартиру компании в Китае. Молинда необычайно компетентна, и я предлагаю подумать над возможностью поставить ее во главе нашего восточного филиала.
— Для женщины — это очень большая ответственность.
— Да, но верю, она справится с обязанностями. Однако у нас нет нужды торопиться с решением. В нашем распоряжении несколько недель, чтобы все хорошенько обдумать.
— Что? — недоуменно спросил Чарльз.
Джонатан улыбнулся, глядя на него.
— Когда я услышал о твоем приезде на «Лайцзе-лу», то был готов сразу же, не откладывая, отправиться с тобой домой. Мне больше нечего делать здесь, в Китае. Однако теперь возникли некоторые осложнения, а поскольку я не могу оставить вас здесь, боюсь тебе и Молинде придется сопровождать меня. Завтра мы отправляемся в Пекин.
Чарльз взглянул на него с удивлением.
— Только вчера, после того как я узнал, что вы на пути сюда, мне передали послание принцессы Ань Мень, сестры императора Даогуана, подруги Лайцзе-лу. Она просит меня нанести ей визит, а просьба сестры императора — фактически равносильна приказу. Подозреваю, она хочет просто поблагодарить меня за услуги, оказанные Китаю, тем не менее путешествия в Пекин нам не избежать. Если, разумеется, мы намерены продолжать вести дела в этой стране.
— Императорское расположение может оказаться весьма полезными для нас, — задумчиво проговорил Чарльз.
— Кай уже готовит лошадей.
Как члену Общества Быков, в обычных условиях Каю было бы запрещено входить в императорский город, но Ань Мень четко дала понять в своем послании, что члены Общества, так много сделавшие для блага Срединного Царства, также будут желанными гостями.
— Ничего не случится с клипером в той лагуне, где мы поставили его на якорь? — спросил Чарльз.
— Если бы в Срединном Царстве существовала более безопасная стоянка, я, несомненно бы, направил судно туда, — сказал Джонатан.
«Опыт, полученный во время войны на стороне повстанцев, изменил его, — подумал Чарльз. — Как и то, что он заглянул смерти в глаза».
От Джонатана исходила спокойная уверенность, он знал, чего хочет, и ясно представлял, как добиться поставленных целей. И в то же время, по-видимому, с большей, чем прежде, готовностью шел на оправданный риск. Несомненно, жена и семья, когда он вернется в Нью-Лондон, обратят внимание на то, как он изменился и возмужал.
Выносливые монгольские кони неуклонно и неутомимо двигались на север, неся на своих спинах Кая, трех подопечных иностранцев, а также эскорт из членов Общества Быков. Оставались позади холмы, леса, плато, огромные долины, перерезанные могучими реками, несшими свои воды с запада на восток. Тяжеловооруженные воины отбивали у бандитов желание нападать на кавалькаду, а крестьяне обращались к своим делам всякий раз, когда замечали черные одеяния всадников. Большие города и селения, население которых могло бы причинить неприятности белым, объезжали стороной, поэтому большую часть ночей путешественники проводили под открытым небом. Лишь изредка они останавливались в сельских тавернах, где Молинда и два ее спутника могли насладиться роскошью горячей ванны.
Несмотря на безостановочное продвижение вперед без помех, путешествие длилось несколько недель. Джонатан и Чарльз использовали долгие часы путешествия для обсуждения с Молиндой мельчайших аспектов деловых планов компании «Рейкхелл и Бойнтон». Девушка внимательно слушала, быстро училась и часто задавала вопросы, свидетельствующие о ее цепком восприятии деталей. Кузены все более утверждались во мнении, что она тот самый человек, который возглавит китайский филиал компании, поэтому Джонатан начал обсуждать с Каем различные способы защиты молодой женщины от всевозможных хищников.
Императорская печать, приложенная к письму принцессы Ань Мень, обеспечивала путешественникам единый пропуск, который они предъявляли войскам в желтых униформах. Всякий раз офицеры вели себя безукоризненно, корректно. Столица самой большой и самой густонаселенной страны в мире приближалась, и когда на горизонте показалось массивное оборонительное укрепление, известное под названием Великой Китайской стены, путешественники поняли, что путешествие близится к своему завершению.
Пекин выплеснулся далеко за свои первоначальные границы и в несколько раз превосходил размерами Кантон. Никогда в жизни Джонатан не видел такого количества людей на деловых переполненных улицах; даже Молинда, привычная к толпам на улицах Джакарты, была поражена. Ни один из жителей Пекина никогда в жизни не видел «заморских дьяволов». Бойцы из Общества Быков предусмотрительно окружили гостей плотным кольцом, чтобы в случае чего удерживать преисполненных ненавистью горожан на почтительном расстоянии.
Военный патруль, расположенный на высокой стене, окружавшей территорию Императорского города, долго и внимательно изучал императорскую печать, удостоверяясь в ее подлинности. В качестве дополнительной предосторожности несколько сотен солдат окружили путешественников в кольцо, сопровождая их по улицам центра города, по обеим сторонам которых возвышались здания государственных учреждений из серого камня.
Через некоторое время они подошли к еще более высоким стенам Запретного города, где сам император Даогуан, его семья и наложницы, государственные министры и высокопоставленные чиновники администрации жили и работали.
Повсюду виднелись пагоды и дворцы со стенами, выполненными из мрамора, оникса и других ценных пород камня. Там и тут встречались огромные, кажущиеся бесконечными сады и храмы. Кай пояснил, что многие из этих строений остаются нежилыми и что в них собраны и хранятся сокровища, подаренные правителям страны на протяжении многих тысячелетий.
Путешествие завершилось перед изящным трехэтажных зданием из сияющего белого камня, увенчанным крышей, как у пагоды. Позади него располагался сад, окруженный высокой стеной. Здесь гости могли есть, спать, отдыхать в свое удовольствие до той поры, когда Джонатан получит приглашение предстать перед августейшей персоной — принцессой Ань Мень. Американец не знал, что в этих же самых апартаментах останавливалась Лайцзе-лу, когда ее приглашала к себе сестра императора.
Несмотря на поздний час, полный штат слуг ожидал в постоянной готовности, и вновь прибывшим подали великолепнейший ужин. В бассейнах для них приготовили горячую воду, грязную одежду забрали почистить.
Джонатан, облаченный в халат из невесомого шелка, прежде чем уснуть, осмотрел свою просторную спальню, его единственной мыслью было желание, чтобы жена была здесь и разделила бы с ним наслаждение от окружающей роскоши.
Чарльз и Молинда, которым отвели соседние спальни, не смогли одолеть искушения раздвинуть дверь, разделяющую их комнаты, и провести ночь вместе.
Джонатан и Чарльз встретились за завтраком и, не зная, чем заняться, прошли в сад. Они понятия не имели, когда Джонатана пригласят на аудиенцию с принцессой Ань Мень, хотя Кай доверительно намекнул, что принцесса примет во внимание их усталость и даст возможность отдохнуть и прийти в себя после длительного путешествия, прежде чем пригласит его.
Пока кузены беседовали, в саду появилась Молинда, и оба остолбенели, не в силах отвести от нее взора. Она переоделась. Теперь на ней красовалась облегающая юбка и прикрывающая грудь лента ткани; искусно наложенная косметика подчеркивала ее красоту. Она надела несколько яванских украшений, а в волосы вставила нежно-желтый цветок. Молинда пояснила им, что ей просто необходимо так одеться, чтобы обрести душевный покой после стольких недель, проведенных в костюмах крестьянки.
Утро прошло в праздности; после легкого ланча из печеных яблок и других блюд, Джонатан обнаружил библиотеку. В ней хранились фолианты, написанные от руки на пергаменте, насчитывавшие многие сотни лет, и он с интересом принялся изучать их, хотя был более знаком с разговорным китайским языком, чем с иероглифами. Он настолько увлекся попытками перевести трактат по даосской философии, что не слышал, как кто-то вошел в комнату.
Вежливое покашливание застигло его врасплох, он поднял глаза от книги и увидел высокую седую женщину, облаченную в одежды желтого шелка, что указывало на ее принадлежность к окружению императора. Молча она поманила его за собой.
Джонатан двинулся следом. Они вышли на улицу, пересекли сад и направились к казавшейся сплошной стене из желтого кирпича. Внезапно несколько кирпичей ушли в сторону, открывая потайную дверь. Джонатан чувствовал, хотя и не видел, присутствие затаившейся стражи.
Дверь за ним закрылась, и старуха провела его через другой сад ко входу в маленькую, аскетичного вида пагоду. Жестом предложила ему войти внутрь и удалилась.
Он вошел внутрь и увидел красивую темноволосую женщину лет тридцати, одетую в чонсам, ниспадавший до самого пола. Из украшений на ней были лишь изумрудное и алмазное кольца.
— Мы долго ждали возможности приветствовать «китайского заморского дьявола», мужа Лайцзе-лу, — произнесла она мелодичным голосом.
Джонатан догадался, что предстал перед принцессой Ань Мень и что находится в особой комнате, в которой аудиенция с иностранцами допустима. Соблюдая свои принципы поведения, он поклонился принцессе, но не сделал китайского поклона — кэтоу.
— Присядь рядом со мною, — предложила она, подкладывая для него большие шелковые подушки на каменную скамейку с резными ножками в форме когтистых лап дракона.
Джонатан улыбнулся, и странное дело — рядом с ней он чувствовал себя совершенно свободно.
— Мои курьеры узнали от членов твоего эскорта о рождении твоей дочери, — сказала Ань Мень. — Поздравляю. Она привязывает тебя еще теснее к Срединному Царству, хотя, возможно, тебе и не нужны подобные связи.
— Земля, где родилась моя жена, — теперь и моя земля. — Ответил Джонатан.
— Ты храбро сражался в нашей неудачной битве против англичан.
— Я пытался отомстить за кровь, пролитую Сун Чжао за свою родину.
Пока он говорил, раздвижная дверь беззвучно откатилась в сторону, и человек, в поблекших стоптанных шлепанцах и мантии ученого из черного шелка, прошел в пагоду. Плечи прикрывала расшитая золотом меховая накидка, голову венчала плотно прилегающая шапка, усеянная сотнями жемчужин. Он походил на Ань Мень, хотя рядом с ней выглядел совершенно невзрачным. Не глядя на посетителя, он уселся на шелковые подушки, положенные на кресло с тремя ножками.
Джонатан сразу же догадался, что находится в присутствии Повелителя Десяти Тысяч Богов, Божественного Потомка Творца Вселенной, Небесного императора, правителя Срединного Царства. Почувствовав убогость своего черного наряда члена Общества Быков, который успели вычистить за время, пока он спал, Джонатан начал было вставать с места.
Однако принцесса требовательно удержала его, положив свою руку поверх его.
— Мы с тобой продолжаем оставаться одни в этой пагоде, — отчетливо произнесла она. — Если ты думаешь, что увидел еще кого-то, то ошибаешься.
Джонатан мгновенно все понял. Жесткие требования китайского протокола предписывали всем смертным отдавать кэтоу при появлении Небесного императора. Притворяясь, будто его нет, что было его исключительной прерогативой, император мог позволить себе присутствовать и участвовать в неофициальных обсуждениях в той степени, в какой считал нужным.
Император Даогуан явно испытывал нетерпение.
— Из вторых и третьих рук я много слышал о военных рейдах «китайского заморского дьявола» против англичан. Мне хотелось бы услышать об этом из его собственных уст.
Джонатан рассказал несколько случаев из столкновений повстанцев с англичанами в Цюаньчжоу, старательно следя за тем, чтобы обращаться исключительно к принцессе Ань Мень, и делая вид, что не замечает кивавшего и улыбавшегося императора.
— Передай ему документ, — попросил сестру император, когда Джонатан закончил свой рассказ.
Ань Мень передала гостю красочный, написанный от руки пергамент, скрепленный императорской печатью.
— В знак признания твоих заслуг, Рейкхелл Джонатан, наш брат с удовлетворением подготовил этот официальный документ. Все, что принадлежит Сун Чжао, переходит тебе и твоей жене, а после вас вашим детям, а затем детям их детей, независимо от их пола.
— Скажи ему о дополнительной собственности, — пробормотал Небесный император.
— О, да. Мой августейший брат с удовольствием преподносит тебе в подарок императорский замок в Гуандуне. Отныне он принадлежит тебе, а также твоим потомкам на вечные времена.
— Я буду очень признателен, — сказал Джонатан, обращаясь к принцессе, — если вы выразите мою безграничную признательность, а также признательность Лайцзе-лу своему брату, Небесному императору.
Даогуан усмехнулся и кивнул, затем его поведение изменилось. Слишком обеспокоенный, чтобы напрасно терять время, имея сестру в качестве переводчика, он сказал, обращаясь непосредственно к Джонатану:
— Неприятель предъявил нам свои окончательные требования. Тебе уже знакомы подробности нашего несчастья?
Не зная, вправе ли он отвечать так же, обращаясь напрямую к императору, Джонатан ограничился тем, что отрицательно покачал головой.
— Враг неожиданно появился в Нанкине, — с возмущением проговорил Даогуан, — так что нам срочно пришлось перевести сюда нашего кузена Шан-Вэя, чтобы он не попал в руки англичан.
Это замечание не имело отношения к главной теме разговора, поэтому вмешалась Ань Мень.
— Три императорских комиссии пытались вести переговоры с англичанами, но на деле никаких реальных переговоров попросту не было. Враг фактически предъявил ультиматум нашим парламентариям. Англичане потребовали, чтобы мы открыли пять портов. Разумеется, Кантон, а также Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай. В каждом из этих городов они требуют выделения для Англии участка земли, который будет находиться в исключительном ведении чиновника, которого они называют консулом. И, словно всего этого недостаточно, они потребовали еще уступить им остров Гонконг и часть прилегающей к нему территории материка.
Божественный Правитель Всего Человечества опустил голову и невидящим взглядом уставился на мозаичные плитки пола.
— Если мы откажемся, англичане атакуют Нанкин, двинутся на Пекин и своими пушками разрушат Запретный город. Если подобное случится — Срединное Царство рухнет. Мы вынуждены принять условия наших врагов, поскольку наша обязанность состоит в сохранении династии, наших законов, наших традиций — самой нашей цивилизации.
— А как насчет торговли опиумом? — спросил Джонатан, забыв обратиться к императору через сестру.
— В условиях, переданных нам, нет никакого упоминания об опиуме, — ответил Даогуан, который, казалось, готов был расплакаться.
Джонатан раздумывал над подобающим ситуации ответом.
— Действительно, требования противника невероятно тяжелы, — сказал он, — несомненно и то, что и другие европейские страны последуют за Великобританией. Многие на Западе хотели бы торговать с Китаем и хотели бы открыть здесь свои консульства. Но это вовсе не плохо и не губительно для страны и не может служить причиной для стыда.
— Как это так? — спросил император.
Джонатан чувствовал, что принцесса симпатизировала тому, что он собирался сказать, поэтому следующие свои высказывания он адресовал непосредственно ей.
— Было время, когда Срединное Царство было величайшей, самой передовой цивилизацией в мире, — сказал он, надеясь, что не оскорбит чувств императора, намереваясь высказать то, что считал нужным высказать. — Но страна самоизолировалась от внешнего мира, отгородилась от него высокими стенами и начала застаиваться, подобно тому, как перестаивает и высыхает рис, когда небо не орошает его дождем. Более юные и более сильные цивилизации Запада превзошли Срединное Царство в науке и медицине, в создании оружия и кораблей, в производстве одежды и тканей, в способах борьбы с голодом. Сердце Срединного Царства сильно, душа его крепка, поэтому оно переживет выпавшие на его долю несчастья. Однако ему придется, даже вопреки собственной воле, учиться и брать на вооружение методы, которые сделают народ страны здоровее, более процветающим, методы, которые покончат с болезнями, позволят увеличить производство продовольствия, помогут надежнее защитить самих себя. Наверняка придет день, хотя, вероятно, мне до него не дожить, как и императору Даогуану, когда Срединное Царство займет подобающее ему по праву место одного из величайших и могущественнейших государств в мире.
Принцесса Ань Мень негромко вздохнула.
— «Китайский заморский дьявол» сказал те же слова, что я неоднократно повторяла моему брату. Тот, кто видит нас униженными и оскорбленными, не способен видеть происшедшего глазами императора, который обязан видеть далеко в будущее.
— Тебе легко так говорить, — с горечью в голосе произнес брат. — Ты не войдешь в историю как человек, проигравший эту войну.
— В последующих веках, благодаря переменам к лучшему, которые произойдут здесь, — смело заявил Джонатан, — Даогуана станут прославлять как великого и дальновидного победителя.
Ань Мень была благодарна Джонатану за оказанную поддержку.
— Ты мудр не по годам, Рейкхелл Джонатан, — сказала она. — А теперь мы хотели бы обсудить с тобой еще один вопрос. Кто эта заморская девушка необыкновенной красоты, которая прибыла вместе с тобой в Запретный город? Она не похожа на Лайцзе-лу, но столь же прекрасна своею собственной красотой.
Удивленный интересом, проявленным к Молинде, о которой принцесса, наверное, узнала от своих придворных, Джонатан коротко рассказал о прошлом девушки.
— Может быть, вы продадите ее нам, — предложила Ань Мень.
— Она абсолютно свободная женщина, поэтому ее нельзя ни купить, ни продать, — твердо ответил он. — Кроме того, ее ожидает важный пост.
Джонатан стал объяснять, что он и Чарльз намерены предложить Молинде возглавить китайский филиал их компании.
Сестра и брат обменялись многозначительными взглядами.
— Значит, у нее неплохо работает голова? — спросила принцесса.
— Полагаю, она знает о морской торговле больше любого «заморского дьявола» в Вампу.
Глаза императора заблестели.
— Столь же мудра, сколь и прекрасна, — пробормотал он. — Редкое сочетание.
Джонатан испугался, что он предложит ей место среди своих наложниц, чему трудно было бы воспротивиться, не нанеся оскорбления императору.
— Сможет эта женщина работать на вас, если будет замужем? — быстро спросила Ань Мень, читая мысли Джонатана и желая избавить его от опасений.
— Не вижу причин, почему бы нет, — проговорил Джонатан, стараясь скрыть свое удивление. — Но я не знаю никого, кто хотел бы взять ее в жены.
Ему хотелось знать, известно ли принцессе об отношениях Молинды с Чарльзом, а также то, что тот не может жениться на ней.
— Нам интересно, — пояснила принцесса, — насколько то, что ты рассказываешь о ней, соответствует действительности.
Небесный император потер от удовольствия руки и рассмеялся:
— Скоро мы это узнаем.
Ань Мень пояснила американцу, что вот уже долгое время они подыскивают жену своему кузену Шан-Вэю. Им требуется девушка, обладающая твердым характером, а также мудростью и красотой.
— Я, разумеется, не могу говорить за Молинду, — ответил Джонатан. — Честно признаюсь, не знаю, как она отреагирует на подобное предложение. Но думаю, что знаю ее достаточно хорошо. Она намерена доказать, что способна добиться успеха в мире мужчин.
Глаза Ань Мень заблестели.
— Это ее качество восхищает меня более других. Может быть, ты расскажешь ей о нашей беседе, чтобы она не удивлялась, когда я буду беседовать с ней.
— О, конечно, мадам.
Император резко поднялся с места, подошел к раздвижной двери и удалился. Сестра не обратила никакого внимания на его уход.
— Прежде чем ты покинешь Запретный город, у нас еще будет причина снова встретиться, Рейкхелл Джонатан.
Он поклонился и, пятясь, направился к выходу. Там его ждал эскорт, готовый проводить обратно в гостевой дом.
«Император, — думал Джонатан, — несмотря на несметное богатство и абсолютную власть, вверенную ему, — одинокий человек. Лишь прибегая к неуклюжим уловкам, мог он наслаждаться краткими мгновениями нормального человеческого общения с другими людьми. Стоит ли удивляться, что он так мало знал о мире, находящемся вне пределов его ограниченного существования».
Чарльз и Молинда вместе сидели в саду, оба с любопытством ожидали рассказа об аудиенции. У Джонатана не было возможности переговорить с кузеном с глазу на глаз, поэтому он сразу перешел к существу дела, касавшегося непосредственно девушки.
— Молинда, — сказал он, — уверен, тебе известно, что мы с Чарльзом на протяжении многих дней обсуждали возможность предложить тебе пост директора, управляющего всеми делами компании «Рейкхелл и Бойнтон» в Китае. В твое ведение отойдут пакгаузы и конторы в Кантоне, которые унаследовала моя жена, и ты могла бы поселиться в имении Сун Чжао.
— В мире нет ничего, чего я могла бы еще желать, — горячо ответила девушка.
— Я говорю об этом сейчас, не получив окончательного одобрения Чарльза, потому что возникли новые обстоятельства.
Джонатан рассказал ей о попытках императора и его сестры найти жену для своего кузена.
— Они считают, что ты могла бы оказаться именно той женщиной, которая необходима ему, — сказал он, пересказав разговор, состоявшийся в пагоде.
Молинда, казалось, замкнулась в себе, словно отгородилась от мира створками раковины. Глаза ее затуманились, на лице не отразилось никаких эмоций. Она сидела совершенно неподвижно.
Чарльз был поражен.
— Разве членам императорской семьи разрешено жениться на простолюдинках? К тому же на иностранках?
— Шан-Вэй сохранит свое положение мандарина, насколько могу судить по китайским законам, — ответил Джонатан, — этот же статус автоматически приобретает его жена. Но впредь ему не будут оказывать подобающие его императорскому происхождению почести, а его дети автоматически лишатся прав наследовать императорский трон.
Молинда глядела в пространство и, казалось, совершенно не слышала его. Чарльз и Джонатан сочувствовали ей, понимая, насколько она была взволнована.
Однако они не знали, что ее ум был абсолютно ясен, она взвешивала проносившиеся в голове мысли. Ей не только сделали деловое предложение, о котором она страстно мечтала, но теперь ей еще давалась возможность достичь материального благополучия и социального положения, намного превосходившего ее самые смелые мечты.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Молинда удалилась в отведенную ей комнату в гостевом доме и оставалась там до конца дня и всю ночь. Вечером Джонатану пришлось послать поднос с ужином ей в апартаменты, но съела она очень мало.
Ни Чарльз, ни Джонатан не могли догадаться, что за мысли проносились у нее в голове, но и не могли удержаться, чтобы не обсудить возможные последствия ее замужества для их компании.
— Я бы сказал, — заметил молодой англичанин, — мы довольно быстро смогли бы завоевать значительную часть китайской торговли.
— Может быть, да, а может быть, и нет, — осторожно ответил Джонатан. — В Англии совершенно иные традиции, лица королевской крови делают частные вложения. Но в Китае император и члены императорской семьи считают занятие бизнесом, не достойным их божественного происхождения.
— Все равно, этот брак не повредит нам.
— Да, это уж точно. Как жена кузена императора, Молинда по своему общественному статусу окажется выше всех в провинции Гуандун, даже выше императорского наместника. Поэтому вполне вероятно, что китайские торговцы скорее всего станут добиваться ее расположения, предлагая ей лучшие из своих товаров.
Чарльз усмехнулся.
— Что ж, мне кажется, по крайней мере с полдюжины компаний были бы не прочь очутиться на нашем месте.
— Но не раньше, чем меня исключат из списка разыскиваемых. Опасаюсь, королевский флот может ополчиться на компанию «Рейкхелл и Бойнтон» из-за моего участия в рядах повстанцев.
— Адмиралтейство не обладает достаточным влиянием. Кроме того, ты неверно истолковываешь британский характер, Джонатан. Как только я дам четко понять в определенных местах, что ты сражался, чтобы отомстить за смерть тестя, тебя начнут считать героем в Лондоне.
Улыбка исчезла с лица Чарльза.
— Меня волнует то, как мы вытащим тебя из Китая. Сейчас, когда в Нанкине ведутся мирные переговоры, большая часть британского флота вернулась в Кантонский залив и на новые стоянки близ Гонконга. Это еще сильнее осложняет нашу задачу проскочить в открытое море, тем более на таком заметном судне, как твой клипер.
Прежде чем Джонатан успел ответить на этот вопрос, в комнату вошла Молинда, и оба кузена невольно задали себе один и тот же вопрос, случайно ли она облачилась в юбку и лиф из желтоватого шелка, с диадемой в форме хризантемы в своих великолепных волосах. Несомненно, она отлично знала, что желтый цвет считался императорским цветом. Где она достала этот костюм, также явилось для них загадкой. Однако и Чарльз, и Джонатан отлично знали находчивость Молинды и не сомневались, что она получила все это от слуг из окружения императора.
Молинда не дала им никаких объяснений по поводу своего одеяния, а вместо этого засыпала вопросами относительно торговой деятельности компании на Востоке. Отвечая со всей подробностью на заданные вопросы, кузены поняли, что ее владение вопросами торговли в этом регионе оказалось гораздо более глубоким, нежели они полагали.
— Мне хотелось бы узнать относительно дальнейшей судьбы мореходных джонок, которые Сун Чжао направил на сохранение Толстому Голландцу в Джакарту. Когда они вернутся оттуда, они также будут отданы в мое распоряжение?
— Я почти забыл про существование этих джонок, — чуть слукавил Джонатан. — Их рейсы между китайскими городами и иностранными портами, такими, как Бангкок и Манила, составляли большую часть бизнеса моего тестя. Если тебе удастся оживить хоть часть этой торговли, то это будет великолепным достижением.
— Это не так уж и трудно, как вам кажется, — ответила она, с готовностью принимая вызов.
Кузены обменялись быстрыми взглядами, а Чарльз сказал:
— Мы предоставляем тебе право действовать самостоятельно, но в таком случае тебе придется нанять компетентного помощника, если ты собираешься действовать с таким размахом.
— Какие ограничения вы налагаете на мою деятельность? — спросила она.
— Никаких, — быстро ответил Джонатан. — Фактически, если ты собираешься взвалить на себя это тяжкое бремя, нам с тобой нужно выработать некоторое соглашение по части распределения доходов.
— Меня удовлетворит десять процентов от полученной прибыли, — сказала она, потупив глаза и скромным голосом. — В конце концов, ведь это вы владеете судами и складским комплексом.
Предложенные ею условия были настолько справедливыми, что оба согласились без дальнейших обсуждений. Предстояло урегулировать еще множество деталей, но их беседа была прервана посыльным в желтой униформе, который объявил, что присутствие Молинды требуется в другом месте.
— Может быть, мне следует переодеться в нечто более подходящее, — сказала она.
— Вас ждут незамедлительно, — ответил посыльный и повел ее через сад.
В последующие годы Джонатан и Чарльз горели желанием узнать, умышленно ли она надела императорскую версию своего национального костюма. При случае кто-то из них в лоб поинтересовался, намеренно ли она это сделала, но единственным ответом на этот вопрос была ее слегка уклончивая улыбка.
Когда Молинду провели в пагоду, где поджидала принцесса Ань Мень, она держалась уверенно и не сомневалась в чарах своей редкой красоты, а кроме того, вне зависимости от исхода встречи, ее деловое будущее было уже обеспечено. Годы, проведенные в рабстве, обострили инстинкт Молинды, и ей не требовалось подсказки, как следует приветствовать сестру императора. Грациозно опустившись на колени, она склонилась перед принцессой, припав лбом к полу.
Ань Мень не доводилось видеть более грациозного кэтоу, и она пришла в восхищение. Жестом принцесса пригласила гостью присесть на кресло с подушками и стала расспрашивать о ее жизни. Молинда отвечала искренне, не пытаясь скрыть или умолчать горькие моменты из своего прошлого.
— Значит, теперь ты будешь работать на Рейкхелла Джонатана в Кантоне, — сказала принцесса, когда Молинда закончила свой рассказ.
— Он будет платить мне, но работать я буду на себя, — ответила Молинда. — Придет день, когда я стану полноценным партнером Джонатана и Чарльза.
Ань Мень ясно дала понять, что полностью одобряет выбранный девушкой путь и негромко спросила:
— А есть ли в твоих планах на будущее место для мужа?
— Все будет зависеть от конкретного мужчины, — ответила Молинда.
— Буду с тобой столь же откровенна, как и ты.
Принцесса рассказала Молинде о пристрастии своего кузена к спиртному и о своей убежденности, что, женившись на соответствующей женщине, он мог бы навсегда избавиться от этого пристрастия.
— Будут ли обвинять меня, если он вновь начнет пить?
— Нет! — столь же прямодушно воскликнула Ань Мень. — Более того, даю слово, если пожелаешь, брак будет официально расторгнут. Так что твой риск сводится практически к нулю, тогда как преимущества, которые ты получаешь, став членом нашей семьи…
— Очевидны, Ваше Императорское Величество, — ответила Молинда, мягко перебивая. — От вчерашнего вечера, когда Джонатан поведал мне эту новость, я не думаю ни о чем другом.
— А, значит, ты согласна на брак?
— Нет, Ваше Императорское Величество.
Ань Мень остолбенела.
— Несомненно, — сказала Молинда, — никто не может рассчитывать, что Шан-Вэй или я согласимся на брак, не познакомившись друг с другом. Вдруг один из нас почувствует внезапное отвращение с первого же взгляда? Что, если он подумает, что я буду для него лишь заменой одной тюрьмы, в которой он содержался до сих пор, на другую?
Выражение растущего восхищения отразилось в глазах принцессы.
— Ты действительно умна и отличаешься сильным характером, — произнесла она. — Я беседовала со многими молодыми девушками, и все они соглашались выйти замуж за нашего кузена, даже не взглянув на него, — рассмеялась она, похлопав девушку по руке. — А у тебя нашлась смелость! Мне это нравится! Никто не смел возражать мне здесь. Шан-Вэй уже ждет встречи с тобой, считая, что все формальности уже закончены. Как же он удивится! Немедленно посылаю его к тебе!
Принцесса встала и торопливо скрылась за раздвижной дверью.
Молинда не могла представить себе, что ее поведение произведет такое сильное впечатление на принцессу. Опустившись в кресло, девушка сложила руки на коленях. Она удовлетворит свое любопытство и постарается быть откровенной. Однако общее дело с Джонатаном и Чарльзом для нее остается превыше всего.
Внезапно позади нее раздался глухой баритон.
— Это ты будешь Молинда?
Она ожидала, что он войдет через раздвижную дверь, но вместо этого увидела высокого, широкоплечего мужчину с точеными чертами лица, стоявшего у входа в пагоду. Молинда ощутила, как сердце ее учащенно забилось, когда она проговорила:
— А ты, должно быть, Шан-Вэй.
Молинда приветствовала его легким поклоном, а не кэтоу, дав тем самым понять, что не намерена признавать превосходство мужчины.
Он понял значение ее жеста и молча, про себя, поаплодировал ей, отвечая поклоном на поклон. Он не ожидал, что она будет держать себя так независимо, точно так же, как он сначала сомневался относительно ее несравненной красоты. Оказалось, он ошибся в обоих своих предположениях.
— Предлагаю прогуляться по саду, — произнес Шан-Вэй.
Молинда уловила нотку требовательности в его голосе, поэтому пожала плечами и проследовала за ним на открытый воздух.
— Надеюсь, тебе здесь не холодно.
— Вовсе нет.
— Отлично. Каждая стена в Запретном городе имеет уши, а я не хочу, чтобы то, что мы скажем друг другу, передали моему кузену.
Молинде и в голову не могло прийти, что в пагоде могли находиться те, кто подслушивал, поэтому она рассмеялась.
Шан-Вэй также усмехнулся, лед в их отношениях тронулся.
— Все это очень неудобно, не так ли?
— Обременительно, — согласилась она. — Мне все рассказали о тебе. Уверена, ты также знаешь всю историю моей жизни.
Он кивнул.
— Я ощущаю себя, как жеребец, выигравший соревнование, которого теперь прогуливают перед породистой кобылой.
Он подвел Молинду к каменной скамейке, стоявшей около миниатюрного водопада, и расстелил на ней большой кусок шелка, чтоб она не испачкала своей юбки.
— Мне кажется, нам следует начать знакомство с того, чтобы задать друг другу несколько личных вопросов. Тебе, наверное, хочется узнать, почему я напивался почти до беспамятства.
Его прямота поразила ее.
— Если… если ты хочешь говорить об этом.
— Ты имеешь полное право знать. Ты представить себе не можешь, насколько скучной может быть жизнь у члена императорской семьи. У него нет никаких обязанностей. Никаких, кроме как есть за одним столом с родственниками и слушать бесконечные сплетни. С какой из наложниц император провел последнюю ночь, кто из министров лишился своего поста, потому что его кэтоу был недостаточно торжественным. Мне больше по душе жизнь ученого, чтение трудов даосских философов, трудов Конфуция. Но подобные занятия считаются ниже достоинства представителя Маньчжурской династии. Я изобрел новый вариант печатного пресса, но евнухи отыскали мою лабораторию и все в ней переломали. Взамен мне привели еще одну наложницу. Я не оправдываюсь, но надеюсь, что ты поймешь, что я пытаюсь сказать.
Молинда почувствовала, что ее глубоко тронули его слова.
— Понимаю и очень сочувствую.
Неожиданная симпатия с ее стороны взволновала Шан-Вэя.
— Расскажи мне о коммерческом предприятии, которым ты собираешься заняться.
Она рассказала ему о своих договоренностях с Джонатаном и Чарльзом; по мере рассказа, энтузиазм ее нарастал.
— У тебя есть полное право радоваться, — сказал он. — Я никогда не надеялся, что увижу, как Срединное Царство открыто и свободно торгует с внешним миром.
Он поколебался.
— Мне хотелось бы помочь тебе в этом.
— С удовольствием принимаю твою помощь, твои советы и мудрость, — ответила Молинда.
— Так я решу свою проблему, — сказал Шан-Вэй. — Если мне нечем будет заняться, то захочу пить снова. А тут мне придется многому учиться, прежде чем смогу по-настоящему помочь тебе.
У Молинды появилась надежда, что их брак может оказаться удачным.
— Кай, мажордом Сун Чжао, очень хорошо разбирается в делах. Надеюсь, он согласится служить мажордомом в нашем доме. Это очень важно. Он один из руководителей тайного Общества Быков, и я попросила бы его нанять слуг, которые служили бы нам.
Шан-Вэй внимательно присматривался к ней с растущим уважением. Наконец лицо его расплылось в широкой улыбке.
Возвращая ему улыбку, Молинда подумала, что не ожидала, что он окажется привлекательным или сильным мужчиной, а он оказался наделенным обоими этими качествами.
— Было бы несправедливо вступать в брак за счет жены, — сказал он. — Чем, со своей стороны, я мог бы отплатить?
— Очень просто, — ответила она. — В Бали, где я родилась и выросла, у каждого мужа есть только одна жена, а у каждой жены есть только один муж. У меня нет недостатка в тщеславии, и я не стану счастливее, если ты возьмешь себе дополнительных жен.
— У тебя есть веские основания быть тщеславной, и я уверяю, что одной жены для меня вполне достаточно.
По выражению его лица Молинда поняла, что он страстно желает ее, и она ответит на это желание, но тем не менее она хотела уточнить еще одно обстоятельство.
— Слишком долго меня вынуждали жить в качестве наложницы. Обида переполнит меня, если моему мужу потребуются наложницы.
— В своей жизни я знал лишь наложниц, — серьезно и веско произнес Шан-Вэй. — До сегодняшнего дня я боялся женитьбы. Мне претила сама эта мысль, несмотря на то, что я чертовски устал от этих наложниц. Но ты гораздо привлекательнее, чем мне говорили. Если ты станешь моей женой, будет Очень просто исключить всех других женщин.
Молинда чувствовала, что в его голосе звучала искренность.
— Спасибо.
— Брак для меня — далеко не простое дело, — честно признался он. — Я из Маньчжурского рода, поэтому временами бываю упрям, к тому же, я это тоже знаю, порой становлюсь груб.
— Что ж, — ответила Молинда. — У меня тоже не сладкий характер, когда разозлюсь. Могу даже кричать и сквернословить, а как-то раз в Джакарте разозлилась настолько, что разбила вдребезги свою любимую прекрасную фарфоровую вазу.
— Может быть, нам следует завести в доме специальную комнату, — предложил Шан-Вэй с шутливой торжественностью. — В ней не будет мебели и никаких предметов, которые можно было бы разбить. Мы будем пользоваться ею исключительно при ссорах.
— Отличная мысль, но мне хотелось бы немного подправить ее. — Молинда стала раскованнее. — В этой комнате должен находиться один предмет из мебели — кровать.
Шан-Вэй усмехнулся, затем стал серьезен.
— Конфуций первым сказал, что муж с женой могут уладить все свои разногласия в постели. Мне почему-то кажется, он не мог сделать подобного открытия самостоятельно. Должно быть, он услышал это от жены.
Шан взял Молинду за руку и крепко сжал.
— На какой день запланирована наша свадьба?
— Мне кажется, Ань Мень уже все распланировала. Она скажет Даогуану, а тот в свою очередь объявит нам.
— У нас должна быть пышная свадьба?
— Я не мечтал бы о большем, как жениться в очень узком кругу. Многие годы меня считали позором семьи, и я отлично знаю, что будут шептать у меня за спиной.
— Что ж, а я не знаю ни одной души в Пекине, кроме Джонатана и Чарльза. Касаясь того, что я долгие годы была наложницей, я чувствую, что большая и шумная свадьба — чистый фарс.
На мгновение Шан задумался, затем глаза его блеснули.
— В Запретном городе имеется по меньшей мере пятьдесят храмов. А может быть, и целая сотня. В любой час дня и ночи можно отыскать молящегося священника. Принадлежность к императорскому роду имеет некоторые преимущества. Членам императорской семьи не нужны свидетели, когда они вступают в брак.
Молинда затаила дыхание.
— Вот было бы здорово!
— В таком случае, так и сделаем!
Он встал, помог ей подняться, и они, взявшись за руки, пошли через сад.
Принцесса наблюдала за ними из окна возвышавшейся неподалеку башни. Догадавшись об их намерении, когда увидела их входящими в один из храмов, она едва заметно улыбнулась. Этот союз сложился очень мудро, по их обоюдному согласию и инициативе, и поэтому их будущее сулило стать более ярким, нежели она смела надеяться.
Разумеется, Даогуан придет в ярость, потому что он очень любил предводительствовать на семейных свадьбах, что являлось одной из традиционных прерогатив его высокого ранга. Однако Ань Мень знала, что не составит большого труда убедить его в том, что Шан-Вэй и Молинда проявили уместное чувство такта. Экстравагантная, тем более пышная свадьба отдавала бы дурным тоном, так как пришлась она на время, когда Великобритания вынуждает Срединное Царство подписать мирное соглашение, условия которого вся нация расценивает как унижение.
Ань Мень подумала, что свою роль в сознании этого союза она сыграла. Теперь успех или неудача этого брака целиком зависят от самого Шан-Вэя и его экзотичной и удивительно умной невесты.
После аудиенции у принцессы Молинда не вернулась в гостевой дом, и только вечером Джонатану и Чарльзу сообщили, что она вышла замуж.
— Желаю ей полного счастья, — сказал Джонатан. — Она его вполне заслужила.
Чарльз также вздохнул с облегчением, поскольку теперь он освободился от ответственности за нее.
— Надеюсь, муж не станет вмешиваться в ее работу на нас, — сказал он. — Нам не найти лучшего представителя наших интересов в Кантоне, и к тому же неплохо иметь человека, который знает большую часть деловой кухни Толстого Голландца, который вел большую часть его дел с нами.
На следующее утро после завтрака они обсудили перспективы на будущее с Каем.
— Молинда неплохо разбирается в торговле и судах, — сказал Джонатан. — Но она иностранка в этой стране, поэтому ей нужен поводырь. Сомневаюсь, чтобы им мог стать ее муж. Как член императорской семьи он мало смыслит в деловых вопросах.
Кай спокойно кивнул головой.
— Ты хочешь, чтобы я работал с ними, как работал с Сун Чжао?
— О большем мы не могли бы и мечтать, — ответил Джонатан.
— Мне нелегко будет выслушивать и выполнять приказания женщины, — заявил массивный мажордом. — Кузен Небесного императора также создаст немало проблем, если вздумает взять управление в свои руки. Но ради Лайцзе-лу и ради тебя я пойду на это. Вы — моя единственная семья.
Кузены были ему крайне признательны:
— Но прежде всего, — сказал Кай, — мы должны найти способ, чтобы Джонатан мог покинуть Срединное Царство в полной безопасности. В Южно-Китайском море подтягивается все больше и больше английских военных кораблей. И если они увидят паруса твоего клипера, то несомненно приложат все силы, чтобы захватить или уничтожить Джонатана.
— Что ж, придется испытать судьбу.
Джонатан не сомневался, что, взяв хороший старт, сумеет уйти от преследования, какой бы из кораблей королевского флота ни пустился следом за ним.
Кай покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Нужно найти другой способ.
Он отказался объяснить смысл своего загадочного замечания.
Несмотря на роскошь окружавшей обстановки, время едва текло для Джонатана и Чарльза. Им практически нечем было занять себя. Они были иностранцами, и им не позволили посетить Великую Стену или посмотреть другие пекинские достопримечательности. После очередных сорока восьми часов ожидания Чарльз начал проявлять признаки беспокойства.
— Сколько еще нам торчать здесь? Ты лучше меня знаешь китайский протокол, не могу понять, почему бы не послать императору записку и сообщить, что мы хотели бы поскорее уехать.
— Подобная выходка будет расценена как оскорбление императорского гостеприимства, — пояснил Джонатан. — Уверен, у Ань Мень есть веские основания для этой задержки.
Догадка Джонатана оказалась точной. На следующее утро его пригласили в пагоду в дальнем конце садовой стены, и там он увидел поджидавшую его принцессу.
— Знаю, как не терпится тебе вернуться к жене и своей семье, — сказала она, — но необходимо предпринять специальные приготовления, прежде чем ты сможешь уехать отсюда. Фактически ты сэкономишь много времени.
Джонатан признательно улыбнулся и молча ждал дальнейших пояснений.
— Представитель императора на переговорах в Нанкине уведомил англичан, — сказала она, — что наш кузен Шан-Вэй вскоре проследует со своей невестой в императорской джонке. Английский флот проявит уважение к императорскому дракону, и ни один английский солдат не поднимется на борт корабля. Ты будешь на борту этого корабля, и он благополучно доставит тебя на твой клипер.
План был столь же хитер, сколь и прост. Джонатан рассмеялся от восхищения. Вместо очередного изнурительного и длительного путешествия по суше, он доплывет до места назначения за несколько дней.
Дверь бесшумно раздвинулась, и император Даогуан, усталый и хмурый, вошел в пагоду. Американец отлично знал, как себя вести, поэтому даже не взглянул в его сторону и не проявил никаких признаков того, что заметил его присутствие.
— Ты уже сказала ему?
Тон императора был резок, когда он обратился к сестре.
— Разумеется, нет! — ответила Ань Мень. — Я никогда не вмешиваюсь в твою прерогативу.
Тщедушный человек рассеянно кивнул и вместо того, чтобы сесть в стороне, как в прошлый раз, подошел прямо к гостю и встал напротив него. Удивленный Джонатан поднялся с места, не зная, что от него требуется.
Император снял свой украшенный жемчугами головной убор.
— В такой момент, как сейчас, я должен отказаться от условностей этикета, — сказал он. — Я говорю с тобой не как Божественный Правитель всех Правителей. С тобой говорит Даогуан, человек, не знающий мира, расстилающегося за пределами окружающей его действительности, человек, который обращается к хорошему другу своего народа.
Испытывая огромное облегчение, Джонатан хотел было протянуть руку, но вовремя вспомнил, что ни один человек не вправе касаться императора.
— Ты — настоящий друг мне и моему народу, — объявил император Даогуан. — Поэтому могу доверить тебе то, чем не могу поделиться со своими государственными министрами. Если б я знал, что у англичан такое мощное оружие и корабли, я бы не начал войны с ними. Я был унижен из-за своего невежества. Это тот урок, который я не намерен испытать во второй раз. Теперь моя обязанность ввести Срединное Царство в современный мир.
— Уверен, вы не пожалеете об этом, сэр, — ответил Джонатан, на которого слова императора произвели глубокое впечатление.
— Вечно я и все те, кто придут после меня, будем сожалеть, что века нашей невинности подошли к концу. Теперь я знаю, что народ, который не движется вперед, обречен на погибель. Срединное Царство располагает большим количеством людей, имеет больше земли и больше ресурсов, нежели любая другая страна в мире. Люди должны получить образование, а ресурсы страны следует использовать так, чтобы мы могли занять подобающее место среди великих держав.
Ань Мень давно умоляла брата взяться за модернизацию страны и была довольна появившейся в нем новой решимости.
— Скоро корабли многих народов станут приходить в наши порты, но большей частью то будут алчные люди, которым я не буду доверять. Мне известен лишь один человек, в ком я бесконечно уверен. Зять Сун Чжао, муж Лайцзе-лу, тот, кто пролил свою кровь, пытаясь избавить от захватчиков нашу землю.
Джонатан оценил, каких усилий стоило подобное признание гордому монарху, и был глубоко тронут.
— Теперь ты возвращаешься домой. Вместо себя здесь ты оставляешь невесту Шан-Вэя. Я надеюсь, что ты будешь часто возвращаться в Срединное Царство и что вместе с тобой сюда приедут твои дети.
— Я буду часто приезжать, — торжественно произнес Джонатан, — и обещаю научить своих детей любить эту землю так же, как ее любим мы с Лайцзе-лу.
— Мы скрепим нашу дружбу обменом подарками, обычаем столь же древним, как само Срединное Царство.
Даогуан опустил руку в карман своего одеяния и извлек оттуда небольшой мешочек желтого шелка, который опустил в ладонь гостя.
Джонатан поклонился, открыл и растерянно замигал, глядя на предмет, оказавшийся на руке. На ладони лежала черная жемчужина, блестящая и безупречная, с поразительным блеском, но размером с птичье яйцо.
— Передай эту жемчужину Лайцзе-лу, — сказал Ань Мень, — с любовью и признательностью от императора Даогуана и его сестры.
Совершенно онемевший, Джонатан смог лишь кивнуть.
— Я благодарен гораздо больше, чем можно выразить словами, — с трудом вымолвил Джонатан, — но я не могу принять такого бесценного дара. Вы сказали, мы обменяемся подарками, но мне нечего дать в ответ, что могло бы сравниться по стоимости с этой жемчужиной.
Даогуан усмехнулся.
— Положи жемчужину в карман и постарайся не потерять ее. Лайцзе-лу будет носить ее с большим удовольствием.
Джонатан не хотел выглядеть бестактным, но не видел другого выхода.
— Не знаю, сколько лучших моих клиперов нужно продать, чтобы выручить столько денег, сколько стоит эта жемчужина.
Выражение лица Даогуана стало суровым.
— Жемчуг, алмазы и золото — всего лишь предметы. Дворцы Запретного города ломятся от сокровищ, но они не в состоянии помешать англичанам нанести нам унизительное поражение. Я прошу тебя о подарке более ценном, нежели эта жемчужина.
Император помолчал, затем медленно продолжил:
— Прошу тебя о том, что дороже всего на земле. Я прошу у тебя знаний.
«Те, на Западе, кто считал императора отсталым человеком, глубоко ошибаются», — подумал Джонатан.
— Пришли нам книги, которые расскажут, как лучше использовать водную мощь наших рек и наш уголь. Пришли чертежи, которые позволят нам построить фабрики, такие же, как в твоем мире. Пришли модели кораблей, приводимых в движение паром, которые могли бы оказаться полезными на наших реках. Пришли мне плуги, которые помогут нашим пахарям собирать больший урожай с нашей древней земли. Пришли современные пушки и другое оружие, чтобы мы смогли скопировать его и эффективнее защищаться от будущих захватчиков. Пришли лекарства и инструменты, которыми пользуются ваши врачи для лечения больных. Пришли мне книг — книг — и еще больше книг. Попроси свое правительство позволить нам направить наших лучших учеников в ваши университеты, чтобы они смогли научиться и совершить скачок через века в современный мир. Сделай все это, и тогда твой подарок окажется дороже всех сокровищ, накопленных в моих дворцах!
— Я сделаю все, о чем вы просите, сэр, все, что в моих силах, — сказал Джонатан дрогнувшим голосом.
— Ты действительно мой друг.
Император Даогуан резко повернулся и вышел через раздвижную дверь, которая вела в его апартаменты.
— Лайцзе-лу первой пробудила наш интерес к Западу, прислав нам книги и другие публикации, — сказала Ань Мень. — Приятно знать, что ее муж также присоединится к этому делу. Срединное Царство будет в неоплатном долгу перед тобой.
— Я польщен вашим доверием, — ответил Джонатан.
Настроение принцессы изменилось, и она улыбнулась.
— Смотри, доберись до Америки целым и невредимым.
— Сделаю все от меня зависящее.
— И передай Лайцзе-лу, я с нетерпением жду встречи с нею и с вашими детьми.
Принцесса поднялась, слегка наклонила голову и следом за братом удалилась через раздвижную дверь.
В голове Джонатана роилось множество мыслей, когда эскорт привел его обратно в гостевой дом.
Чарльз, раскрыв рот, слушал рассказ кузена об аудиенции.
— Эта жемчужина бесценна, — сказал он, — но император прав. Ты сделаешь гораздо больше для Китая, помогая ему войти в современный мир. И, — добавил он, широко улыбаясь, — интересы компании «Рейкхелл и Бойнтон» не пострадают. Мы уже добились большего признания в Китае, чем королевский флот и армия за сто лет!
Их разговор был прерван появлением Кая, сообщившего, что они немедленно покидают Пекин. Чарльз и Джонатан быстро собрали немногочисленные пожитки, и облаченные в черное стражи Общества Быков вновь окружили их плотным кольцом, когда они двинулись через Запретный город во внешнюю часть Императорского города и далее через жилые районы вне высоких стен.
Когда они вышли на просторы сельской местности, то они увидели поджидавшую их тысячу всадников в желтых императорских униформах. Всем были предоставлены лошади. Вскоре к ним приблизилась еще одна многочисленная группа всадников. В центре той группы Шан-Вэй, держа в руках вожжи, правил отделанной золотом колесницей, а рядом сидела Молинда, оживленно махавшая им рукой. Не было возможности обменяться хотя бы несколькими словами, поскольку ни всадники, ни колесница не замедлили своего движения, а группа воинов, присланных для защиты двух «заморских дьяволов», без промедления двинулась следом за кузеном императора и его женой.
Скачка продолжалась целый день и закончилась привалом в открытом поле незадолго до захода солнца. Тут же воздвигли шатры из двойного шелка: один — для члена императорской семьи и его невесты, второй — для двух иностранцев. Повара установили походные кухни, а изысканные угощения, которые они приготовили, свидетельствовали о том, какая роскошная жизнь ожидала девушку.
На Джонатана произвели приятное впечатление скромность Шан-Вэя и его готовность помогать жене в ее деятельности. Сначала Чарльз испытывал неловкость в присутствии мужа молодой женщины, своей бывшей любовницы, но вскоре ему стало очевидно, что Молинда и Шан питали друг к другу глубокое уважение, так что он принял участие в беседе, избавившись от сдерживавшей его поначалу замкнутости.
В ту ночь кузены спали на толстых матрацах, покрытых шелковыми накидками, а рано поутру служанки, прислуживавшие им, подали тазы с горячей водой для мытья и бритья.
— Молинде не составит большого труда привыкнуть к императорскому образу жизни, — со смехом заметил Чарльз.
Большую часть следующего дня они провели в седле, прибыв перед закатом в портовый город Тяньцзинь. Осматривая старинный форт, контролировавший прибрежную зону, Джонатан был ошеломлен каменными изваяниями драконов, леопардов и львов, восседавших на внешних стенах крепости. Эти статуи вместе с огромной каменной головой черепахи — символом бессмертия — были возведены с целью защиты обороняющихся от их врагов. Однако пользы от них в бою было не больше, чем от ветхих пушек, нацеленных в сторону моря, некоторым из которых насчитывалось лет по тысяче. Если бы англичане решили напасть на Тяньцзинь, орудия их кораблей в несколько минут обратили бы этот древний форт в пыль.
Крохотные сампаны, уже поджидавшие путешественников и их стражей из Общества Быков, тотчас же перевезли всех на императорскую джонку. Джонатана и Чарльза удивило единственное огромное весло, шире самого сампана, которым орудовал гребец, держась за его длинный конец. Средняя часть весла была зажата в приспособление, весьма похожее на уключину. Человек, казалось, едва прилагал усилия, а судно тем не менее довольно легко скользило по спокойным водам бухты.
Императорская джонка с невероятно высоким бушпритом и квадратной площадкой на носу стояла на якоре, паруса свернуты. Капитан, в расшитой золотом униформе желтого цвета, приветствовал пассажиров на борту своего судна. Две очень просторных кабины располагались по каждому борту судна, и два представителя западного полушария, привыкшие к тесноте кают на своих кораблях, с удивлением озирались по сторонам. Переборки каюты были задрапированы дамасским шелком, при желании на больших окнах можно было опустить шторы из плотного шелка с вышивкой. Обстановка состояла из двух полноразмерных диванов, стола с резными ножками в форме лап дракона и нескольких кресел на трех ножках. В бесценных вазах из тончайшего фарфора стояли живые цветы. Увидев же угольную жаровню, с помощью которой каюта обогревалась в холодную погоду, Чарльз тихонько присвистнул.
— Сделай мне такую же кабину на одном из твоих будущих клиперов, Джонни, — сказал он, — и я никогда в жизни не сойду на берег!
Кузены отправились на палубу посмотреть, как джонка снимается с якоря. Команда из тридцати человек разделилась на три части, каждую из которых возглавлял младший офицер. Приказов, как таковых, никто не отдавал. Вместо этого капитан затянул песню, младшие офицеры подхватили припев, и паруса, изготовленные из циновок, прошитых для прочности в поперечном направлении, одновременно взвились на двух мачтах. Затем подняли якорь, и в то же самое время три матроса, вращая деревянное огромное колесо, без всякого указания капитана, опустили огромный неуклюжий руль.
— Поразительно, — произнес Чарльз, когда паруса поймали ветер и джонка резво двинулась к выходу из бухты, — водоизмещение судна, наверное, около четырех тысяч тонн, дно плоское и нет киля. Удивляюсь, как капитану удается вести такое судно.
— Не позволяй внешнему виду ввести тебя в заблуждение, — сказал Джонатан. — Китайцы и жители острова Ява пользуются джонками уже несколько сотен лет. Они столь же мореходны, как и любая шхуна, и отлично выдерживают шторма. Дважды я плавал на джонках, когда работал у Сун Чжао, а избавившись от предубеждений, был буквально поражен. В этих водах они ходят повсюду: от Филиппинских островов до Нидерландской Ост-Индии и вплоть до самой Индии; джонки способны нести невероятный груз. У них только два недостатка. Слабая маневренность, не позволяющая быстро ловить в паруса меняющийся ветер, и, несомненно, они медленнее наших даже самых древних бригов прошлого века.
— Если бы наша цивилизация была столь же древней, как у китайцев, то, может быть, мы точно так не торопились бы жить.
Они оставались на палубе, наблюдая за работой капитана, рулевых и команды, управлявшейся с парусами, пока слуга не пригласил их в кают-компанию. Присоединившись к Молинде и Шан-Вэю, они приступили к обильному застолью. Подали блюда из омара и креветок, моллюсков и мяса крабов, а также цыплят, бифштексы, блюда из свинины. Пока все с аппетитом управлялись палочками для еды, Шан-Вэй спросил, знают ли они, почему китайская пища всегда порезана на мелкие кусочки.
— Я всегда считал, что она нарезана так исключительно для удобства, — сказал Джонатан.
— Это дополнительное преимущество. Уже во времена наших предков испытывался недостаток в дровах, как и во многих других видах топлива в большинстве частей Срединного Царства. Много тысяч лет назад было замечено, что пища готовится гораздо быстрее, если ее порезать на мелкие кусочки, поэтому расходуется меньше топлива.
— Ты так много обо всем знаешь! — с восхищением воскликнула Молинда.
Ее жених пожал плечами.
— На протяжении многих лет чтение оставалось единственным способом сохранить рассудок. Теперь, надеюсь, использовать часть полученных мною знаний.
— Уверен, для этого предоставится множество возможностей, — заверил его Джонатан, он не сомневался, что Шан-Вэй также окажется важным приобретением для компании «Рейкхелл и Бойнтон».
В последующие дни при продвижении джонки в южном направлении вдоль китайского берега изредка попадались военные английские корабли. По настоянию Кая американец и англичанин уходили в каюту и не показывались, пока английский корабль не скрывался за горизонтом.
— Бинокли у морских офицеров очень мощные, — пояснил Кай, — хотя мы и несем на мачте вымпел Небесного императора с изображением дракона, не сомневаюсь, они остановят и обшарят весь корабль, стоит им заметить в бинокле двух «заморских дьяволов» у нас на борту.
Никаких других ограничений на их действия не было. Во время еды по просьбе Молинды они рассказывали Шан-Вэю о размахе и глубине торговых операций, проводимых компанией «Рейкхелл и Бойнтон». Чарльз, почувствовавший вызов со стороны джонки, по несколько часов в день проводил с капитаном, осваивая искусство управления этим судном. Джонатан каждый день тренировался в метании своих яванских ножей. Испытывая потребность в более интенсивных физических упражнениях, он предложил устроить борцовские схватки и поединки с Каем в других видах боевых искусств.
Команда встретила это предложение с восхищением и с большим воодушевлением ставила на Кая, уверенная, что тот победит «заморского дьявола». Однако скоро матросы убедились, к своему разочарованию, что оба бойца примерно равны по силе. Ни одному не удавалось добиться решающего превосходства.
Когда пара уже заканчивала состязания в борьбе на мате, расстеленном на верхней, залитой солнцем палубе, появились Шан-Вэй и Молинда. Жених очень внимательно следил за поединком.
— Кай, — сказал он, когда схватка закончилась, — если ты не слишком устал, испытай меня.
Не дожидаясь ответа, Шан-Вэй снял рубашку.
Привыкший повиноваться декретам Небесного императора, Кай заколебался.
Шан-Вэй понимал, что творится у него в голове, и намеренно подзадорил:
— Ты боишься меня?
— Я никого не боюсь, — ответил Кай.
Они крепко обхватили друг друга, мускулы на их руках, плечах и спинах напряглись.
Все свободные от вахты члены команды собрались посмотреть поединок, в котором участвовал сам кузен императора. Матросы отлично понимали, что присутствуют при рождении легенды. Стоя рядом с Молиндой и натягивая рубашку, Джонатан подумал, что хотя Шан-Вэй молод и крепок, все же его отвага явно превосходила рассудочность.
Борцы сошлись, сцепившись сначала на середине мата, а затем рухнули на палубу; каждый старался захватить противника так, чтобы прижать его лицом к мату и удержать в таком положении пять секунд.
Молинде явно не нравилось состязание в силе, но она не могла отвести глаз от мужчины, с которым ее так неожиданно свела судьба. Прикрыв рот тыльной стороной ладони, она следила за ним.
Джонатану пришлось изменить свое первоначальное мнение. Шан-Вэй оказался быстрее, сильнее и более опытен в борьбе, нежели казался на первый взгляд, он отлично держался на ковре.
Пот покрыл тела обоих борцов. Дважды Кай был близок к победе, но в первый раз его противник грамотно выскользнул из захвата, а во второй — весьма зрелищно применил грубую силу.
Вдруг Кай рухнул на мат.
Молодой аристократ рассвирепел.
— Чтоб пламя, изрыгаемое драконом, пожрало всех твоих детей, до того как они появятся на свет! — воскликнул он. — Ты специально позволил мне выиграть!
Кай вежливо пожал плечами, давая понять, что у него не было другого выбора.
— Ты когда-нибудь видел, чтобы Бог потел? — раздраженно спросил Шан-Вэй. — Я не Бог, я человек!
Не дожидаясь ответа, он накинулся на рослого мажордома.
На этот раз оба схватились всерьез, сильно вцепившись друг в друга, действуя более хитростью, нежели силой.
— Почему бы тебе не отправиться в каюту? — спросил Джонатан Молинду, которая выглядела так, словно вот-вот свалится в обморок. Не в силах вымолвить ни слова, она лишь отрицательно покачала головой.
Ни один из противников так и не смог одолеть другого. Схватка могла бы продолжаться до бесконечности. Сильный ветер с берега стал раскачивать джонку.
Джонатан, опасаясь случайной травмы, вмешался и остановил поединок, положив борцам руки на плечи.
— Ничья! — решительно объявил он. — Качка усилилась настолько, что любой из вас может совершенно случайно сломать руку или ногу!
Противники послушно разошлись в стороны, и когда они улыбнулись друг другу со взаимным уважением, Джонатан вспомнил о своем поединке с Ло Фаном, итогом которого стала искренняя дружба с мажордомом наместника императора.
— Ты лучший из всех, с кем мне доводилось бороться, — сказал Шан-Вэй.
— А ты, вероятно, столь же хороший боец, как и Джонатан, — ответил Кай.
— Закончим поединок завтра, и победитель сразится с ним через день.
Кай с удовольствием согласился, как и Джонатан.
— Нет! — резко сказала Молинда. — Я запрещаю!
Мужчины глядели на нее несколько мгновений, затем рассмеялись.
— В данном случае у тебя нет выбора, — сказал ей муж, и голос его звучал мягко, но твердо. — Вызов был сделан и принят.
Только потом, хорошенько поразмыслив над случившимся, Молинда поняла, что Шан-Вэй был прав. Он завоевал признание как равный в мире мужчин, используя свою мужественность, и его кровная близость к Небесному императору не имела тут никакого значения. Она не имела права вмешиваться и знала, что должна быть благодарна судьбе за эту нишу, которую он сам себе выстраивал.
Она не присутствовала при следующих матчах, в которых все три претендента получили множество ссадин, но остались довольны собой. Может быть, именно потому, как заметил позднее Чарльз, что среди них не оказалось единоличного победителя.
— Единственное, что могу с уверенностью сказать, что не хотел бы столкнуться ни с одним из вас в реальном бою. Что же касается тебя, Молинда, — добавил Чарльз, — с такими защитниками, как твой муж и Кай, тебе нечего бояться!
Трижды по вечерам джонка заходила в небольшие порты пополнить запасы свежего мяса и овощей, в то время как оба белых пассажира предусмотрительно скрывались от посторонних глаз. Капитан корабля отказывался даже ориентировочно назвать продолжительность плавания, потому что, как им объяснил Шан-Вэй, опасался потерять лицо из-за того, что шторм или военный английский корабль могли бы стать причиной непредвиденной задержки, которая не позволила бы ему уложиться в названный срок.
Вот еще один конкретный пример, — размышлял Джонатан, — того, почему вхождение Китая в современный мир будет еще более трудным, чем ему казалось сначала. Предстояло изменить образ мышления целого народа. Перед обедом на одиннадцатый день плавания к двум «заморским дьяволам» зашел Кай.
— Завтра, перед заходом солнца, мы сойдем на берег, — сказал он. — Попрощайтесь сегодня вечером с Шан-Вэем и его женой и не волнуйтесь за них. Я присоединюсь к ним в Кантоне сразу же, как только смогу убедиться, что вы благополучно отправились в Америку, а до этой поры они будут находиться под постоянной опекой Быков.
Джонатан сообщил эту новость Молинде и ее мужу во время обеда.
— Как только я доберусь до Новой Англии, — сказал он, — начну направлять посылки и корзины для принцессы Ань Мень. На каждом корабле, отправляемом нами на Восток, для нее будут посылки, и их содержимое будет гораздо ценнее всего остального груза судна. Очень прошу проследить, чтобы они наверняка достигли Запретного города.
Молинда заверила его, что предпримет все возможные меры предосторожности, и продемонстрировала высшую деликатность, не задав вопроса о содержимом этих посылок.
— Как вы намерены избежать встречи с кораблями англичан при выходе в открытое море? — поинтересовался Шан-Вэй.
Джонатан пожал плечами.
— Нам нужно узнать, где и как патрулируют английские суда, а затем уж мы придумаем, как проскочить.
— Я подумал о встрече с Поттингером, когда тот вернется в Гонконг, — сказал Чарльз. — Они не имели права включать тебя в проскрипционный список.
— Справедливо это или же нет, но я уже в этом списке, — угрюмо пошутил Джонатан. — Поэтому настоятельно рекомендую поберечь свою аргументацию до возвращения в Лондон.
Некоторое время они еще посидели за столом, затем, прощаясь, Молинда кратко сказала:
— Вы никогда не пожалеете, что доверили мне управлять вашими торговыми операциями здесь, на Востоке. И я также обещаю вам, что не пожалеете, что я вышла замуж за Шан-Вэя. Никто, даже Британская Ост-Индская компания, не добьется такого успеха и престижа, как компания «Рейкхелл и Бойнтон».
Джонатан и Чарльз спали лишь несколько часов. Затем их разбудили, и, облаченные в черные костюмы, проверив оружие, они поднялись на палубу. Там их уже поджидал Кай и его верные телохранители в черном из Общества Быков. Ночь выдалась темной, плотные тучи скрыли луну и звезды. Моросил мелкий дождь, поверхность моря была спокойной, а туман, опускавшийся каждый вечер и каждое утро, давал возможность видеть предметы лишь на очень близком расстоянии.
Оба кузена сразу же отметили, что императорская джонка существенно сбавила скорость, а Джонатан, всмотревшись в пелену висевшего тумана, проговорил:
— Мы всего лишь в нескольких сотнях ярдов от берега.
Кай удивился.
— Откуда ты знаешь, ведь ничего же не видно?
— Побудь с мое на море, — ответил американец, — и сам научишься чуять носом землю.
Никто не знал, в какой момент из тумана мог вынырнуть английский военный корабль, поэтому разговоры быстро прекратились. Капитан джонки зажег сигнальный фонарь, привязанный к шесту, поднял его над головой, покачивая несколько мгновений.
Тотчас же на расстоянии двухсот футов правее и ста футов впереди судна в ответ мелькнул слабый огонек.
Джонатан отметил про себя, что китайский капитан мастерски вывел судно к месту встречи.
Беззвучно спустили якорь, цепь которого скользила по припасенной для этого случая циновке. Кай двинулся к борту джонки, кузены последовали за ним.
Джонатан первым заметил шевеление на поверхности воды, мгновение спустя Чарльз также заметил движение и кивнул. Вдвоем они следили за целым флотом небольших сампанов, беззвучно приближавшихся к джонке.
Как только передняя лодка приблизилась вплотную к джонке, с борта спустили веревочную лестницу, и Кай жестом показал, что честь первым спуститься в лодку принадлежит Джонатану.
Американец спустился, перебирая ступеньки руками, и когда очутился на дне сампана, увидел подле себя улыбающегося Ло Фана. Следом спустились два воина из братства, и утлое суденышко устремилось к вечно зеленым бамбуковым зарослям на берегу. Остальных пассажиров забрали другие лодки, и, наконец, все оказались на берегу.
До тех пор, пока джонка, подняв якорь, не растворилась в тумане, никто не проронил ни слова. Джонатан и Чарльз, стоя на берегу, смотрели, как один за другим, высадив своих пассажиров, исчезали сампаны. Догадаться, куда они направлялись, было невозможно, однако Джонатан не сомневался, их спрячут так, что когда туман рассеится, британские патрульные суда не заметят ни одного из этих небольших судов.
Ло Фан повел всю группу вперед, в глубь острова, по проходу в бамбуковой чаще, в конце которого виднелось пламя костра. Здесь прибывшим предложили завтрак: рис, свинину, лепешки и большие кружки дымящегося ароматного чая. Джонатан с удивлением отметил, что проголодался, и получил огромное наслаждение от завтрака.
Ло Фан и Кай устроились в стороне от остальных и о чем-то тихо переговаривались. Говорил в основном Ло Фан, Кай лишь изредка прерывал его речь вопросами. Судя по всему, услышанное его устраивало, потому что, когда они присоединились к остальным, оба улыбались. Кай подал команду, и движение возобновилось.
Осторожно группа продвигалась вперед сквозь зеленую чащу, в которой, как совершенно ясно видел Джонатан, не было никаких тропинок. Время от времени Ло Фан, шедший во главе, прорубал проход в колючих кустах куманики. Вдруг он внезапно остановился, его изогнутый меч, описав полудугу, сверкнул в полумраке и опустился на ветку, свисавшую у него над головой.
Джонатан был ошеломлен, когда «ветка» свалилась на землю и начала судорожно извиваться. Это была серебристо-зеленоватая змея около восьми футов длиной, толщиной с руку человека, которой удар меча Ло Фана отсек голову.
Не обращая внимания на обезвреженную змею, Ло Фан хладнокровно двинулся вперед.
По мере того как разгоралось утро и всходило солнце, туман понемногу таял. Джонатан не заметил, когда кончился моросящий дождь.
Чувство ориентации пришло на помощь и подсказало ему, что они высадились на северной оконечности острова, в середине которого находилась бухта, скрывавшая «Лайцзе-лу». Видимо, его драгоценный клипер оставался там в целости и сохранности.
Бамбуковая чаща стала практически непролазной, но Ло Фан не стал прорубать в ней проход, чтобы оставить нетронутым девственное окружение бухты.
Наконец вечная зелень, дубы и бамбук заметно поредели, и Джонатан следом за Ло Фаном вышел из зарослей на край утеса. В мягком свете раннего утра он увидел свой клипер с убранными парусами, стоящий на якоре посреди спокойных вод. Никогда ему еще не доводилось любоваться столь радостным зрелищем.
Затем, не веря своим глазам, он в изумлении заморгал. На берегу, позади «Лайцзе-лу», целая туча облаченных в черные костюмы людей возводила второй клипер — точную копию его судна. Одни строгали доски, другие шили паруса, третьи красили корпус.
Чарльз, рядом с кузеном, точно так же раскрыл рот от изумления.
— Боже милостивый! — прошептал он. — Да тут не меньше тысячи человек. И если я не тронулся рассудком, они строят точную копию самого элегантного клипера на свете.
Удивление Джонатана росло все сильнее по мере того, как он наблюдал за работой сотен черных фигур. Затем он обернулся к Ло Фану.
Предводитель Общества Быков был явно доволен, так же как и Кай. Широко улыбаясь, они ничего не сказали, не дали никаких объяснений. Ло Фан лишь слегка поклонился и повел группу по узкой тропинке, ведшей к основанию утеса.
Там их уже ждала шлюпка с «Лайцзе-лу», и радостный Оливер приветствовал человека, благодаря которому он столь высоко поднялся в этом мире.
— Мистер Рейкхелл! — воскликнул Оливер. — Вот уж не думал, что вновь увижу вас на этом свете!
Лодка несла Джонатана и Чарльза к клиперу, где их ждали Хомер Эллисон и другие офицеры. Обычно сдержанный, Хомер дал волю своим эмоциям, и голос его подозрительно дрогнул, когда он произнес:
— Всевышний сохранил тебя, Джонни!
А обычно беспристрастная команда, сгрудившаяся позади него, разразилась бурными овациями.
Их радостные крики все еще звучали в ушах Джонатана, когда он двинулся к борту и указал на армию китайских рабочих, возводивших точную копию клипера.
— Скажи, ради Святого, что все это значит?
Хомер рассмеялся, а вместе с ним и все офицеры.
— Чтоб мне сдохнуть, если я знаю, Джонни. Ло Фан не захотел объяснять. Единственно, что могу сказать наверняка, это то, что они начали строить четыре дня назад, заложив киль на берегу. Никогда в жизни не видел я ничего подобного. Одна бригада начинает на рассвете и работает до захода солнца, затем на их место заступает другая и работает всю ночь напролет.
Джонатан пристально вгляделся в возводимый корабль.
— А как насчет качества того, что они строят?
— Мне не разрешили и близко приблизиться, — ответил Хомер, — однако делать тут, в этой бухте, почти нечего, поэтому я довольно пристально наблюдал за их работой. Не скажу, что этот корабль выдержит мало-мальски приличный шторм, но при хорошей погоде, пожалуй, пройдет приличное расстояние.
Джонатан не стал проявлять любопытство, зная, что Ло Фан и Кай в нужный момент сами раскроют тайну. Долгое пребывание в Китае изменило его в лучшую сторону, теперь он не страдал недостатком терпения, что прежде иногда сильно вредило ему.
Хомер настоял предоставить капитанскую каюту Джонатану, а Чарльз устроился в пассажирской. На этом превосходном клипере каюты были просторными. Днем Джонатан впервые за многие месяцы ел пищу, приготовленную по западноевропейским рецептам, и хотя блюда были простыми, он несказанно наслаждался ими.
— Китайцы постоянно снабжают нас мясом, овощами и фруктами, — сказал Хомер. — Такое ощущение, будто они доподлинно знают, когда у нас что кончается. А со вчерашнего вечера начали доставлять нам продовольствие для плавания. Соленую рыбу, копченое мясо и тому подобное, наряду с бочками этого их томатного соуса.
— Похоже, они рассчитывают, что мы скоро выйдем в открытое море, — заметил Чарльз.
— Да, видимо, — согласился Хомер, пожав плечами.
Ло Фан и Кай не мешали общению Джонатана с друзьями и помощниками до следующего утра, когда сотни рабочих начали поднимать уникальные мачты нового клипера, закрепляя их в гнездах в удивительно короткое время.
— Может быть, — предложил Ло Фан, — тебе хочется посетить новую «Лайцзе-лу»?
Джонатан, Чарльз и Хомер охотно спустились вместе с ним в сампан, который быстро пересек бухту, и когда они осмотрели новый корабль, то сразу же заметили, что, несмотря на поразительную внешнюю схожесть с оригиналом, внутренняя отделка клипера практически отсутствовала. Не было кают, кубрика, в трюме в качестве балласта лежали камни.
Кай, следивший за работой строителей, присоединился к группе на палубе, когда осмотр нового корабля подошел к концу.
— Что скажете? — спросил он.
Джонатан какое-то мгновение колебался.
— Мне не хочется оскорблять твоих чувств, — сказал он. — Но на этом судне мне удалось бы доплыть не дальше Формозы, может быть, от силы до Джакарты, и то при условии, что море будет спокойным, а ветер умеренным. Это судно поразительно похоже на мой корабль, но, боюсь, оно развалится на части во время шторма.
— Самое главное, — сказал Ло Фан, — чтобы оно походило на твой клипер в мельчайших деталях. Ты заметил какое-нибудь отличие?
— Нет, — ответил Джонатан. — Сходство просто поразительное.
Оба китайца остались удовлетворенными, и Ло Фан предложил всем сойти на берег, чтобы поговорить без посторонних ушей. Он и Кай, сами управляя сампаном, доставили троих иностранцев к костру, разложенному у подножия утеса, на котором для рабочих-строителей день и ночь готовили горячий чай.
— Мы волновались, что англичане могут захватить вас, — начал Ло Фан. — Они сразу же узнают твой корабль и поймут, что он вовсе не уплыл в Америку, как они полагали. Поэтому мы придумали специальный план. Пока вы ездили в Пекин и затем вернулись сюда, мы внимательно следили за английскими патрульными кораблями, курсирующими вдоль берега.
— У них большая скорость и мощные пушки, — добавил Кай. — Но наше оружие более мощное.
— В это время года, — сказал Ло Фан, — густой туман опускается на море по утрам и вечерам. За несколько минут до того, как ляжет туман, английский патруль проходит не далее, чем в миле от протоки, ведущей в открытое море. Послезавтра с этого патрульного корабля заметят большой клипер, им может быть только «Лайцзе-лу», держащая путь в открытое море. Поэтому, вне всякого сомнения, они бросятся следом.
Мгновенно Джонатан понял их замысел.
— Теперь понимаю! Пока они гоняются за кораблем-призраком, я войду в канал, выйду в море, возьму другой курс и двинусь домой!
Два лидера Общества Быков горделиво обменялись взглядами и кивнули.
— План кажется безупречным, — сказал Чарльз, — но в нем есть слабое место. Если патруль догонит двойника, сразу же станет ясно, даже в тумане, что их намеренно одурачили. Тогда они поймут, что произошло. И если капитан подаст сигнал из пушки, сюда вскоре подтянется масса других патрульных кораблей.
— Этого не случится, — ответил Кай, — по причинам, о которых мы вам скажем перед самым отплытием. Будьте готовы отправиться в путь послезавтра на заходе.
Джонатан знал, что им придется удовлетвориться услышанным, и сразу же согласился.
— Если бы не вы двое, — сказал он, — я давным-давно был бы мертв. Я полностью доверяю вашему опыту и верю в ваши планы.
В тот же день на корабль доставили еще больше продовольствия, и команда, уставшая от многонедельного безделья, с удовольствием принялась за подготовку к затянувшемуся отплытию. Груз драгоценного перца, упакованного в коробки и запечатанного воском, пришлось сначала вынуть, а затем сложить снова. С корпуса счищали ракушки, проверяли паруса, а затем краской, доставленной китайцами, перекрасили их из ослепительно белых в темно-серые. Теперь они будут сливаться с туманом и различить их станет еще труднее.
По мере приближения времени отплытия сотни рабочих, двигаясь с канатами в руках по обоим берегам, вывели двойник клипера в протоку, а «Лайцзе-лу», продолжая стоять с убранными парусами, заняла позицию в кильватере.
Ло Фан и Кай поднялись на борт, чтобы попрощаться.
— Братья, — сказал Джонатан, — никогда не забуду вас. Ло Фан, клянусь, что жизнь в Срединном Царстве скоро изменится. Кай, с тобой мы часто будем обмениваться письмами, коль ты будешь помогать Молинде и Шан-Вэю.
Они обменялись поклонами, затем пожали друг другу руки по западному обычаю. Прежде чем сойти на берег, Кай на некоторое время задержался.
— До конца своих дней, Джонатан Рейкхелл, — сказал он, — ты будешь членом Общества Быков, а также твой сын, который со временем сменит тебя.
Кай протянул Джонатану небольшой предмет и поспешил на берег.
Джонатан увидел пару небольших, вырезанных из дерева фигурок быков, лежавших у него на ладони. Пока ему суждено жить, для него они будут символом неколебимого стремления человека к личной свободе.
На судне-приманке подняли паруса, стоявшие на палубе «Лайцзе-лу» с удивлением смотрели, как на палубе двойника складывали мешки с порохом и длинный фитиль, протянувшийся от форштевня до середины корпуса. Затем на борт подняли небольшую лодку, взвились паруса, и судно заскользило к выходу из протоки. Подлинная «Лайцзе-лу» медленно двинулась следом.
— Если бы я не видел этого собственными глазами, ни за что бы не поверил, — сказал Джонатан.
— Невероятно, — пробормотал Чарльз. — Они оставили на борту лишь четырех человек. Они выведут корабль в море, подожгут фитиль и уплывут на лодке, а приманка взлетит на воздух.
— Пожалуй, они самый изобретательный народ на свете, — заметил Джонатан. — Теперь ты понимаешь, почему я убежден, что ни одной стране в мире никогда не покорить Китай.
Оливер доложил, что команда встала по местам. Джонатан принял командование кораблем, а Чарльз и Хомер стали его помощниками. Постоянные помощники взяли на себя командование пушкарями и матросами, управлявшими парусами; если задуманная ими хитрость не удастся, они были готовы драться за свою свободу.
Корабль-приманка грациозно вышел из канала в открытое море, паруса его наполнились ветром, и он взял курс на юго-восток, разрезая воды спокойного открытого морского простора.
— Мы пойдем курсом на северо-восток, — сказал Джонатан.
Четверть часа тому назад начал ложиться туман, становясь плотнее с каждой минутой. Теперь, если все шло в соответствии с планом, английский патрульный корабль должен был бы заметить корабль-приманку и начать охоту.
— Ставь паруса! — приказал Джонатан. — Держать круче к ветру. Вверх на реи! Ставь топовые! Круче к ветру! Крепи!
Огромный клипер вышел из протоки, поймал ветер в паруса и, уверенно набирая скорость, двинулся на северо-восток.
— Убрать топовые! — скомандовал Джонатан. — Крепи!
Концы закрепили, и судно легло на курс.
Туман стал настолько плотным, что с палубы не было видно верхушек мачт и верхних парусов. Никто не промолвил ни слова, лишь скрип креплений корабля да удары волн о корпус нарушали плотную тишину.
Так прошла четверть часа, потом еще одна, затем внезапно тишину разорвали раскаты отдаленного грома, похожего на залп целой батареи орудий. Спустя несколько мгновений далеко на юге, с трудом пробиваясь сквозь туман, показался отдаленный красный отблеск.
Каждый из находившихся на борту клипера понял, что корабль-приманка выполнил возложенную на него задачу. Огромный труд, вложенный в его создание, не был напрасным, и теперь разорванное на части мощным пороховым зарядом судно пылает огромным костром.
Джонатан не сомневался, что четыре члена экипажа корабля-приманки вовремя ускользнули на своей лодке и находятся в безопасности.
Спустилась ночь, густой туман медленно начал рассеиваться, небо постепенно заполнялось звездами. Вперед смотрящий на топе мачты докладывал, что не видит вокруг ни одного корабля. Уловка удалась, клипер безопасно двигался домой.
КНИГА V
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Группа стоявших на берегу пристально всматривалась в стоявших на палубе приближавшегося клипера, выискивая лица близких, и вдруг Джулиан Рейкхелл радостно закричал:
— Я вижу папу! — кричал и подпрыгивал мальчуган. — Вон он!
Джонатан, широко улыбаясь, помахал сыну шляпой, пристально всматриваясь в крошечное личико маленькой девочки, которая молча стояла, крепко держась за руку матери, затем остановил взгляд на Лайцзе-лу. Даже на расстоянии она была несравненно прекрасна, но что-то новое появилось в ее облике, наконец он понял — платье западного покроя.
Большой корабль, маневрируя, подходил к месту стоянки. Наконец он причалил, и Джонатан спрыгнул на пристань.
Гулко топая по деревянному настилу, Джулиан бросился вперед.
— Папа! Папа!
Джонатан подхватил сына, поднял высоко в воздух, затем крепко прижал к себе и пристально посмотрел на него.
— Молодец, сынок, — сказал он, — ты сильно подрос. Но все равно я узнал бы тебя.
Внимание Джонатана привлекло странное подергивание за брюки, он посмотрел вниз и увидел Джейд, широко раскрытыми глазами взирающую на него.
— Папа, — пролепетала она, повторяя за братом.
Отец буквально остолбенел, пораженный ее редкой красотой. Перед ним стояла копия ее матери, совершенно необъяснимым образом походившая также и на Рейкхеллов.
— Я так скучал по тебе, доченька, — сказал он и нежно поцеловал девочку.
Лайцзе-лу теперь стояла одна у самого начала причала, ее руки были опущены, а глаза радостно сияли.
Джонатан сперва было подходил к ней шагом, затем бросился бегом. Лишь она целиком заполнила его мысли и сердце, и он даже не заметил, кто и когда взял у него детей. Он крепко обнял жену, и когда они слились в поцелуе, долгие, жестокие месяцы казавшейся бесконечной разлуки начали изглаживаться из памяти.
Затем, чуть отстранившись, они пристально вгляделись друг в друга.
— У тебя на висках появилась седина, — прошептала Лайцзе-лу, — и морщинки на лице.
— А ты ничуть не изменилась, — ответил он, но, говоря эти слова, сознавал, что грешит против истины.
У нее под глазами появились небольшие темные круги, и хотя красота Лайцзе-лу не померкла, вся она казалась какой-то воздушной и более хрупкой.
— С тобой все в порядке? — спросил Джонатан.
— Никогда в жизни не была я счастливее и здоровее, чем в это мгновение, — ответила Лайцзе-лу, целуя мужа.
Рядом кто-то громко засопел.
Джонатан повернулся и увидел Сару Эплгейт, стоявшую под руку с Джеримаей Рейкхеллом.
— Миссис Сара! — воскликнул Джонатан, заключая ее в крепкие объятия.
— С прибытием, — проговорила она.
Джонатан протянул руку отцу, их пожатие было сильным и крепким. Оба радостно улыбались, на глаза отца навернулись слезы радости.
Джудит Уокер с детьми стояла чуть в стороне, ожидая очереди поприветствовать брата. Она уже радостно обменивалась приветствиями с Хомером Эллисоном.
Возбужденный Чарльз, радостно обнимавший и целовавший женщин и детей, пришел в неописуемый восторг, когда крошка Джейд назвала «папой» и его.
— Юная леди, — смеясь, проговорил Джонатан, — я знаю, как это трудно, должно быть, в вашем возрасте, но придется научиться правильно величать своих родственников!
С этими словами он нагнулся и надел на палец малышки нефритовый перстень.
— Это кольцо принадлежало твоему деду, Джейд. Оно будет твоим, когда станешь постарше.
Прежде чем они покинули док, Джонатан договорился с отцом, чтобы офицерам и всей команде выплатили премиальные сразу же и наличными. Каждый из матросов должен был получить по сто долларов, Оливер и старшие матросы в два раза больше, помощники по пятьсот, а Хомер тысячу.
— Они заработали эти деньги, и даже больше.
— Кроме того, — добавил Чарльз, — мы вполне можем позволить себе эту выплату!
Более подробные объяснения должны были последовать позже.
Джонатан ехал в экипаже только с женой и детьми. Джулиан тараторил не переставая, требуя внимания отца; Джейд также демонстрировала богатство своего словарного запаса, состоявшего из полудюжины слов, ожидая за каждое из них отдельной похвалы. Поэтому муж с женой за всю дорогу до дома Рейкхеллов смогли обменяться лишь несколькими словами.
Первое, что увидел Джонатан, войдя в гостиную, — это покрытый лаком китайский комод, любимый комод тестя, который теперь стоял в углу комнаты. На нем покоилась голова черепахи из нефрита, символ бессмертия.
Джонатан не стал дожидаться более подходящего момента, чтобы облегчить свою душу, и рассказал Лайцзе-лу все о смерти Сун Чжао и его похоронах.
Пока он рассказывал, Лайцзе-лу сидела, выпрямившись, на стуле, в глазах ни слезинки.
— Он поступил так, потому что этого требовали интересы Срединного Царства и его честь — прошептала она, инстинктивно говоря на мандаринском наречии. — Боги наградят его вечным счастьем.
— Кай построит пагоду из мрамора над его могилой в саду, — сказал Джонатан. — Мы с ним обо всем договорились.
Она кивнула, затем с усилием произнесла:
— Давай теперь поговорим о живых.
Перебивая один другого, они хотели невозможного — тотчас же поведать друг другу обо всех происшедших с ними событиях. Лайцзе-лу весело смеялась, когда рассказывала, как решила носить платья западного фасона, несмотря на то, что однажды поклялась никогда не делать этого.
— Твоя страна стала моей страной, — сказала она Джонатану, — в такой же степени, как и Китай. Кроме того, — сказала она со смешинками в глазах, — мне кажется, это платье мне идет.
— Ты просто бесподобна! — воскликнул Джонатан, подхватывая ее на руки. — Еще прекраснее, чем когда-либо, если такое возможно.
Тут он опустил руку в карман и извлек из него подарок императора Даогуана и принцессы Ань Мень.
От изумления у Лайцзе-лу перехватило дыхание, когда она смотрела на огромную черную жемчужину, лежавшую у нее на ладони. Казалось, жемчужина светится изнутри своим собственным светом. Лайцзе-лу глядела на нее как завороженная, но тут же удивила своего мужа:
— Она слишком большая, — сказала она, — явно не для меня.
— Жемчужина достойна королей, — сказал Джонатан.
— Верно, — задумчиво согласилась Лайцзе-лу, — но ты не король, а я не королева.
— Скоро мы станем столь же богатыми, как многие короли и королевы. За обедом я расскажу о наших планах расширения торговли.
Лайцзе-лу кивнула и ничего не сказала, положив жемчужину обратно в мешочек желтого цвета, чтобы показать ее остальным членам семьи.
— Прежде чем мы спустимся вниз, хочу, чтобы ты знала еще вот что, — сказал Джонатан. — Я считаю себя только временно ответственным за дом твоего отца в Кантоне, его имение в провинции Гуандун, за целый флот джонок, который вскоре станет еще многочисленнее и лучше. Пока я плыл домой, у меня было много времени для раздумий. Я решил, что Джулиан унаследует мою американскую часть семейного бизнеса, а Джейд — китайскую. Что скажешь?
— Деньги и собственность для меня имеют мало значения. У меня есть муж и дети, которых я люблю. Ни одна женщина не может мечтать о большем.
Джонатан нежно поцеловал Лайцзе-лу, затем внимательно вгляделся и спросил, испытывая беспокойство:
— С тобой действительно все в порядке?
Лайцзе-лу рассказала ему о долгих и мучительных родах и о том, что, как ей объявили, у нее не будет больше детей.
— Что ж. Будем осторожнее, чтобы никогда не подвергнуть тебя опасности. Но мне кажется, что-то в тебе не так, хотя и не могу понять, что именно.
Она пожала плечами и улыбнулась.
— В последнее время я немного устаю к концу длинного дня. Это вполне естественно, когда проводишь так много времени с двумя маленькими, шустрыми детьми. Но теперь, когда ты вернулся, я быстро приду в себя!
Лайцзе-лу взяла мужа под руку, и они вышли из комнаты.
Вся семья собралась в гостиной. Джонатан был доволен, что Хомера также пригласили к обеду. Все говорили одновременно, поэтому Джеримайя счел нужным прекратить этот бедлам.
— К столу, — сказал он, — будем говорить по очереди. Джонни больше, чем другим, есть что рассказать, поэтому я предлагаю начать тебе, сын, а я тем временем наполню бокалы.
Джонатан начал с рассказа об Англо-китайской войне, за началом которой он наблюдал в Кантоне. Щадя чувства жены, он не стал повторять подробности смерти Сун Чжао и поспешил перевести рассказ на собственное участие в повстанческих действиях, организованных Обществом Быков. Затем он остановился и подозвал к себе сына. Джулиан подошел.
— Этот талисман означает, что я один из членом братства. Придет день, я передам его тебе.
Глаза мальчугана радостно сияли, когда он разглядывал вырезанные из дерева фигурки.
— Но тебе самому предстоит заслужить право стать членом братства, — сказал Джонатан. — Эти быки откроют для тебя двери братства, но заслужить уважение его членов ты должен сам.
— Я уже рассказывала ему про Общество Быков, — сказала Лайцзе-лу, с гордостью глядя на приемного сына, — и можешь быть уверен, Джулиан всегда будет поступать так, как подобает. Он настоящий Рейкхелл.
Мальчик крепко прижался к Лайцзе-лу, прежде чем убежать на свое место.
Джонатан возобновил прерванный рассказ, поведав, как был ранен и захвачен в плен англичанами, как британский хирург извлек засевшие в нем пули и как почти сразу же после этого его вывезли из Цюаньчжоу в имение Суна.
— Там меня выходила Хен-хо, — сказал он, обращаясь к жене.
— Мы с ней дружили, когда были детьми. Кай женился на ней? — спросила Лайцзе-лу.
Он отрицательно покачал головой, но не упомянул об ужасной смерти крестьянской девушки, не желая обрушивать на Лайцзе-лу бремя печальных известий.
Затем рассказ продолжил Чарльз, сообщив, что сумел получить через Толстого Голландца груз невероятно драгоценного перца, еще до того как отправился в Вампу. Затем, не поднимая глаз на Джонатана и Хомера, добавил, что ему повезло нанять Молинду, до этого исполнявшую обязанности главного управляющего делами у Толстого Голландца.
Джонатан пришел на помощь кузену.
— Я встречался с Молиндой, и сам подумывал о том, чтобы нанять ее, но в то время, когда я был в Джакарте, у нас не было необходимости в ее услугах. Можете себе представить, как я обрадовался, когда увидел ее вместе с Чарльзом в гуандунском имении.
Чарльз вздохнул с облегчением. Его роман с Молиндой отошел в прошлое, и другим незачем было знать о нем.
Подали обед, и детям, которые вели себя очень примерно, разрешили остаться за столом вместе со взрослыми. Джулиан сидел подле Сары, которая помогала ему резать мясо, а Джейд — на специальном высоком стуле рядом с матерью.
Теперь Джонатан рассказывал о визите в Пекин, о своих двух встречах с принцессой Ань Мань и Небесным императором, о женитьбе Молинды и Шан-Вэя.
— Должно быть, она совершенно необыкновенная женщина, раз Ань Мень выбрала ее в супруги для Шан-Вэя, — заметила Лайцзе-лу, умалчивая о том, что в свое время отказалась от брака с кузеном императора.
— Они оба весьма необычные люди, — сказал Джонатан. — А Шан-Вэй принесет нам неоценимую пользу в Кантоне.
Свой рассказ он завершил, поведав о корабле-приманке, затем вернулся обратно к последней встрече с императором Даогуаном и его сестрой.
— Мы обменялись подарками в знак дружбы, — сказал он, — и я буду посылать им книги, инструменты, знания, накопленные Западом.
Он почти дословно повторил торжественные слова императора по поводу его надежд на модернизацию Китая.
Сидевшие за столом слушали в полном молчании. Наконец Лайцзе-лу нарушила тишину, достав из мешочка черную жемчужину.
— Вот подарок дружбы, который Небесный император вручил Джонатану, — проговорила она. — Для меня.
Жемчужина обошла стол, и даже Чарльз и Хомер, уже видевшие ее раньше, вновь испытали удивление.
— Должно быть, другой такой в мире нет, — заметил Джеримайя.
Сара Эплгейт согласилась, но высказала свое мнение:
— Ума не приложу, как и с чем ты станешь ее носить, девочка, — сказала она, — будет смотреться вычурно.
— Уже само обладание ею бросает в дрожь, — сказала Джудит, — я даже не осмелилась бы глядеть на нее, боясь расколоть.
У Лайцзе-лу, видимо, были свои виды на жемчужину, но она, воздержавшись от дальнейших комментариев, убрала ее обратно в мешочек и сунула в карман.
— В результате наших разнообразных приключений, — сказал Джонатан, — мы приобрели торговое и морское дело, принадлежавшее ранее отцу Лайцзе-лу, и теперь, после своей женитьбы, на нас работает двоюродный брат императора.
— А благодаря личной дружбе с императором и его сестрой, — добавил Чарльз, — мы сумеем получить более чем солидный кусок в торговле нового Китая, которая наверняка расширится сразу же после подписания мирного договора. «Рейкхелл и Бойнтон» вскоре станет одной из крупнейших, влиятельных и самых богатых торговых компаний в мире.
Джонатан и Хомер согласно кивнули, и Чарльз произнес:
— Потенциал умопомрачителен.
— Настолько умопомрачителен, — заметил Джеримайя, — что наши сыновья значительно перегнали нас — Алана и меня. Ты поймешь, что я имею в виду, Джонни, когда вы с Чарльзом завтра увидите бухгалтерские книги. Наши доходы неуклонно возрастали, смею вас уверить, однако ничего из ряда вон выходящего в делах здесь или в Англии нет.
Он сделал особое ударение на слове «в делах», и Джонатан слегка насторожился.
— Есть кое-какие новости, которые могут представлять интерес частного порядка, — продолжил Джеримайя. — О них мы не говорили прежде, до возвращения Джонни домой.
Он взглянул на дальний конец стола.
— Ты скажешь им, или я?
Сара Эплгейт почувствовала себя несколько неловко.
— Я предпочла, чтобы ты.
Лайцзе-лу и Джудит обменялись многозначительным взглядом.
— Мы были правы! — воскликнула Лайцзе-лу и прыснула.
— Действительно, — со смехом произнесла Джудит. — Вдвоем мы на протяжении месяцев следили за развитием событий.
Джеримайя покраснел.
— Миссис Эплгейт, — торжественно объявил он, — оказала мне большую честь, приняв предложение стать моей супругой.
За этими словами последовал момент наэлектризованной тишины, который разорвал радостный вопль Джулиана:
— Ты хочешь сказать, что миссис Сара будет нашей новой бабушкой! — закричал он.
— Бабушка, — эхом отозвалась Джейд, пополнив своей словарь новым словом.
Стулья поползли назад, обед был прерван, так как все вскочили с мест и окружили Сару и Джеримайю, осыпая поздравлениями.
— Папа, — сказал Джонатан, — если б я сам выбирал, то не смог бы для тебя лучше выбрать.
Лайцзе-лу смеялась сквозь слезы радости, обнимая и целуя женщину, которая на протяжении многих лет была ее преданной нянькой. Чарльз сбегал на кухню и вернулся с двумя бутылками шампанского.
— Ведите себя прилично, молодой человек, — заявила Сара, когда Джонатан крепко обнимал ее. — Вы же знаете, я не люблю, когда из-за меня поднимают шум.
— Тост за жениха и невесту, — сказала Джудит.
— Давай, скажи, Джонни, — предложил Чарльз, обходя вокруг стола и наполняя бокалы взрослым, затем, исподтишка взглянув на Джудит, наполнил бокалы ее сыну и дочери.
Джонатан поднял бокал и некоторое время ждал, когда умолкнет гомон голосов.
— Миссис Сара, папа, — сказал он. — Мне трудно представить, чтобы что-то могло добавить радости в сегодняшний день, но вы сделали мое возвращение поистине бесподобным. Могу пожелать вам того же счастья, которое познали мы с Лайцзе-лу.
Все дружно выпили. Ставя бокал на стол, Джеримайя пытался что-то сказать в ответ, но неожиданно запутался и никак не мог подобрать нужных слов. На помощь быстро и решительно пришла Сара.
— Мы всех вас очень любим, — сказала она.
Постепенно возбуждение улеглось. В ответ на вопросы счастливая пара поведала, что не имеет каких-либо определенных планов относительно свадьбы.
— Мы все время думали о тебе, — пояснила Сара. — Теперь, когда ты вернулся к нам, можно подумать и о церемонии.
По мере того как обед подходил к завершению, Чарльз все более мрачнел.
— Все сегодня так счастливы — и на то есть все основания — мне не хочется говорить о печальном, но чувствую, это необходимо. Есть еще одна проблема, о которой до сих пор не сказали ни слова ни Джонни, ни я. Если у вас возник вопрос, почему нам пришлось прибегнуть к хитрости, когда мы покидали Китай, так объяснение в том, что имя Джонатана внесено в список преступников, разыскиваемых Королевским флотом и армией. Его обвиняют в том, что он воевал на стороне противника.
У Лайцзе-лу перехватило дыхание.
Джонатан накрыл ее руку своею.
— Это одно из тех недоразумений, которые случаются во время войны.
— Я намерен взяться за решение этого вопроса сразу же, как только окажусь в Лондоне, — заявил Чарльз. — Мой отец и я, между нами говоря, не столкнемся с особыми сложностями, добиваясь исключения имени Джонни из проскрипционного списка.
— Мы не обсуждали это с тобой, Чарльз, — сказал Джонатан, — но поскольку наше дело скоро начнет значительно расширяться, может быть, будет разумно мне самому отправиться с тобой в Англию и добровольно предстать перед соответствующей королевской комиссией. Как только они поймут, что я принимал дела у своего тестя, убитого в тот самый день снарядом английского оружия, мне кажется, меня оправдают.
Лайцзе-лу не дала Чарльзу возможности ответить.
— Мы слишком долго не были вместе! — решительно проговорила она. — Больше мы не разлучимся!
Собравшиеся за столом посмотрели на нее.
— Чарльз, — сказала она, — Ву-лин писала мне, что ты брал ее и Элизабет на чай в Виндзорский замок. Очевидно, ты знаешь королеву Викторию.
— Разумеется. Она…
— Отлично. Наша семья отправляется в Англию, — сказала она неколебимым тоном. — И ты представишь меня королеве.
— Не так-то просто попасть к королеве, — сказал Чарльз. — К тому же, после нашей встречи, она вышла замуж на немецкого принца Альберта Саксен-Кобург-Готской династии, и, насколько мне известно, у нее уже двое детей.
— Она примет меня сразу же, как только я приеду, — сказала Лайцзе-лу, ее тонкие ноздри слегка трепетали. — Мы поговорим с ней как женщина с женщиной, и вся эта чепуха с включением Джонатана в список военных преступников сразу же кончится.
Чарльз молча обратился за поддержкой к Джонатану.
— Англия, — сказал Джонатан, — конституционная монархия. А это означает, что королева Виктория царствует, но не управляет. Император Даогуан — абсолютный монарх, поэтому все ему подчиняются под страхом смертной казни. Виктория вынуждена прислушиваться к советам своих министров и…
— Не имеет никакого значения, — заявила Лайцзе-лу, прерывая мужа. — В этой войне, которую не должны были бы развязывать англичане, я потеряла отца и чуть не лишилась мужа.
— У меня не было подспудных причин ссориться с англичанами, — заметил Джонатан. — Выступить против них меня вынудили обстоятельства. Они благочестивые, справедливые люди, уверен, сложившуюся ситуацию можно будет решить спокойно, без суеты.
— Совершенно верно, — добавил Чарльз. — Считаю почти невероятным, чтобы Джонатана могли арестовать, если он приедет в Лондон вместе со мной. Во всяком случае, поезжай с нами, Лайцзе-лу. Наша семья с удовольствием примет тебя, уверен, Джулиан и Дэвид обрадуются встрече. Но ты не представляешь наших порядков, если считаешь, что королева Виктория и принц Альберт распахнут перед тобой двери своего дворца.
Лайцзе-лу не сдавалась.
— Королева Виктория примет меня, — заявила она. — Мы с ней поговорим, она узнает, что лежит у меня на сердце. Она поймет, потому что она тоже женщина.
Лайцзе-лу оглядела сидевших вокруг стола твердым взглядом.
— Я уже решила, и ничто не сможет заставить меня передумать! Я отправлюсь в Англию с Джонатаном, и мы берем с собой наших детей.
Чарльз не собирался сдаваться.
— Мне хочется знать, почему ты так уверена, что королева даст тебе аудиенцию. Я не смогу сотворить чудо.
На губах Лайцзе-лу появилась загадочная и интригующая улыбка.
— Я сама сделаю все, что нужно, — ответила она. — В моей голове уже рождаются планы.
Джеримайя решил, что пришло время вступить в разговор и ему.
— Хомер, на твоем корабле найдется место еще для нескольких пассажиров?
— Разумеется, мистер Рейкхелл, — ответил капитан «Лайцзе-лу».
— И как скоро корабль может быть готов к путешествию через Атлантику?
— Потребуется не больше недели.
— В твоем распоряжении две недели, — сказал Джеримайя. — Сара и я обвенчаемся и отправимся в Лондон вместе с молодыми. Джудит, мы намерены собрать вместе всю семью; хотелось, чтобы ты и твои дети тоже поехали с нами. Завтра в Англию отправляется клипер, я напишу Алану Бойнтону, чтобы они с Джессикой готовились принять весь клан Рейкхеллов.
За столом вновь поднялся шум, Джонатан улыбнулся, поняв истинные мотивы, побудившие отца предпринять путешествие: он решил лично присутствовать при восстановлении доброго имени сына и, если потребуется, вмешаться, чтобы сдержать свою своевольную невестку от поспешных и необдуманных действий.
Лайцзе-лу и Джонатан чувствовали себя более близкими, чем когда-либо прежде. Их любовные ласки были страстными, требовательными и в то же время более нежными. Они без труда легко и свободно общались, открывая друг другу самые интимные, самые сокровенные мысли. Никогда прежде Джонатан так сильно не любил жену. Ее преданность детям во время его долгого отсутствия вдохновляла, брак Джеримайи и Сары обрадовал их обоих, и с возвращением мужа здоровье Лайцзе-лу, казалось, пошло на поправку.
Джонатан работал с раннего утра до позднего вечера, стараясь войти в курс дел, наверстать упущенное в области кораблестроения, и всякий раз, когда он возвращался домой, искренняя радость жены согревала его. Однако одну тему она категорически отказывалась обсуждать. Всякий раз, когда он заводил разговор о визите к королеве Виктории, она лишь загадочно улыбалась и тотчас же переводила разговор на другую тему. Некоторые ее действия казались совершенно необъяснимыми.
Она сама стала укладывать их вещи, а также вещи детей, которые могли им потребоваться во время поездки в Англию. Как-то вечером, когда Джонатан вернулся домой чуть раньше обычного, он увидел мужской костюм мандарина из плотного шелка, расшитого золотыми драконами, а также соответствующую квадратную шляпу, лежавшую поверх горки одежды, приготовленной для складывания в коробку. Джонатан предположил, что наряд принадлежал его тестю, и не имел ни малейшего представления, для чего Лайцзе-лу решила взять его с собой в Лондон. Когда он поинтересовался, Лайцзе-лу ответила беззаботным пожатием плечами.
Накануне свадьбы Джеримайи и Сары Джонатан, войдя в свои семейные покои, увидел, как жена внимательно рассматривала семейные реликвии, доставшиеся ей в наследство. В точеных руках она держала небольшую великолепную шкатулку из черного нефрита, размером не более шести дюймов в длину, столько же в ширину и примерно дюйма четыре глубиной.
Он взял шкатулку у нее из рук и увидел, что внутри она выложена белоснежным шелком, и одобрительно кивнул.
— Замечательный свадебный подарок.
Лайцзе-лу отрицательно покачала головой.
— Саре всегда нравился Будда из слоновой кости, который стоял в нише позади отцовского стола. Знаю, она это оценит, и, мне кажется, папа Рейкхелл тоже, — сказала она, показав жестом в сторону столика.
— Это даже более впечатляюще, — согласился Джонатан, узнавая статуэтку Будды.
Лайцзе-лу взяла шкатулку у него из рук, больше ничего не сказав. Джонатан подумал, что, наверное, ему показалось, будто она что-то умалчивает.
Свадьба Сары и Джеримайи прошла тихо, в присутствии только членов семьи и нескольких старых друзей Джеримайи, включая доктора и миссис Грейвс. Пока шла брачная церемония, личные вещи Сары были перенесены в комнату, которую Джеримайя занимал один на протяжении более четверти века. По настоянию невесты, которая просила не поднимать суеты, Лайцзе-лу и Джудит устроили скромное торжество в честь молодоженов в доме Рейкхеллов. В тот же вечер обе молодые женщины в сопровождении Джонатана и Чарльза отправились ужинать в Нью-Лондонский ресторан, чтобы дать возможность молодоженам побыть одним.
На следующий день клипер отплыл в Англию, груз черного перца все еще оставался в его трюмах. Хомер Эллисон галантно уступил капитанскую каюту Саре и Джеримайе. Лайцзе-лу с мужем занимали небольшую, но удобную пассажирскую кабину; и Джонатан, как и Чарльз, оказался в необычном положении пассажира.
Этот отдых дал возможность Джонатану несколько часов ежедневно проводить с детьми. Он наблюдал, как Джулиан с ловкостью обезьяны лазил по вантам, а когда решил испытать его способности к пользованию секстантом, то был приятно поражен.
— Чарльз, — делился он с кузеном, — клянусь, Джулиан знает о море гораздо больше, чем мы с тобой в его годы.
— У него есть призвание, — с улыбкой ответил Чарльз, — он настоящий Рейкхелл.
Каждый день, когда позволяла погода, Джонатан с Джейд на руках отправлялся на нос корабля. Это были самые сокровенные моменты. Маленькая девочка радовалась, когда корабль раскачивался на волнах, хлопала в ладоши, глядя на наполненные ветром паруса, а когда она устремляла взор в бесконечные просторы зеленовато-голубой глади океана, ее прекрасные глаза становились задумчивыми.
Иногда Лайцзе-лу сопровождала мужа и дочь, но большей частью она отказывалась от приглашений Джонатана. Ей было немного не по себе из-за болезни, но Джонатану свой отказ она объясняла иначе.
— Дети унаследовали тягу к морю от тебя, — сказала она. — Считаю, мне достаточно повезло, что нормально переношу сильную качку, но, признаюсь, на земле я чувствую себя гораздо увереннее.
— Я бы удивился, если бы Джулиан не любил морскую жизнь, — сказал Джонатан. — В конце концов, он мужчина. А вот Джейд просто поражает меня. Она такая маленькая, но когда я держу ее на руках, то ощущаю трепет ее тела, когда она смотрит на воду. На борту нет ничего, чтобы ей не нравилось.
— Она похожа на Джудит, — ответила Лайцзе-лу. — Я убеждена, что у женщин семьи Рейкхеллов, так же как и у Рейкхеллов-мужчин, вместо крови в жилах течет морская вода.
Вне всякого сомнения, Джудит Уокер наслаждалась путешествием; казалось впервые после разрыва с мужем в ней пробудился вкус к жизни. По приглашению Хомера Эллисона она часто поднималась на капитанский мостик во время его вахты, стараясь не мешать и умолкая всякий раз, когда он был занят.
Когда позволяли обязанности, Хомер Эллисон присоединялся к взрослым членам семьи во время обедов и ужинов, и Джонатан вскоре заметил, что по обоюдному согласию, а не по случайному стечению обстоятельств, Хомер оказывался рядом с Джудит.
Как-то в своей каюте он спросил жену:
— Ты замечаешь, что Хомер и Джудит все более и более сближаются?
Она провела уже достаточно времени в Америке, чтобы понимать значение многих речевых оборотов.
— Насколько мне известно, Хомер и прежде несколько раз обедал в доме Уокеров еще до того, как вместе с Чарльзом отправился на поиски тебя, — ответила она, осторожно выбирая слова. — Они знакомы уже много-много лет, и я бы сказала, у них есть общие интересы.
Джонатан нахмурил брови.
— Может быть, Джудит все еще любит Брэкфорда, хотя надеюсь, что нет.
— Мне кажется, она навсегда выбросила его из головы, — сказала Лайцзе-лу. — Когда тебя не было, мы с Джудит виделись очень часто, и я ни разу не слышала, чтобы она упомянула о муже. Да и ее дети тоже. Такое впечатление, будто его и не было.
— Но он все же существует, — заметил Джонатан, — к сожалению. И мне бы очень не хотелось, чтобы ей вновь причинили боль. В равной степени то же относится и к Хомеру. Он неплохой парень. Поэтому ради их же блага, надеюсь, взаимный интерес не станет чересчур глубоким. До тех пор, пока жив Уокер, Джудит не сможет снова выйти замуж.
— Не переживай. Она из категории самых рассудительных женщин, каких я только знаю, к тому же весьма реалистична, — уверенно проговорила Лайцзе-лу и улыбнулась. — Уверена, они отлично знают, что делают и на что идут.
— Но я совершенно не знаю, что нас ждет в Англии, — заметил Джонатан.
— Доверься мне, — нежно проговорила Лайцзе-лу, обвивая рукой шею мужа.
— У меня нет другого выбора, — ответил он, целуя ее.
Большая часть путешествия прошла без происшествий; клипер преодолел несколько небольших штормов, но в основном погода стояла хорошая, море оставалось спокойным, ветер свежим, а небо чистым. Хомер не пытался установить рекорд скорости, тем не менее земля показалась на девятнадцатый день после отплытия из Нью-Лондона.
В то же самое утро Лайцзе-лу отвела Джонатана и Чарльза на корму и, взяв с них торжественную клятву хранить все в тайне, поведала часть своего плана.
Муж сразу же запротестовал.
— Я не только буду чувствовать себя полным идиотом, — заявил он, — но и вообще, вся эта затея кажется мне крайне несерьезной.
— Не торопись, Джонни, — задумчиво проговорил Чарльз. — Идея Лайцзе-лу покоится на прочном фундаменте. У нее, пожалуй, гораздо больше оснований прокрутить эту затею, чем я думал.
Лайцзе-лу наградила Чарльза чарующей улыбкой.
— Нравится тебе это или нет, — заявил Чарльз кузену, — боюсь, тебе придется следовать ее плану, как и мне. Терять нам практически нечего, тогда как мы сможем завоевать все.
Ворча и выражая недовольство, Джонатан был вынужден согласиться.
Клипер поднимался вверх по Английскому каналу, и когда, войдя в дельту Темзы, судно замедлило ход, — корабельное движение здесь было гораздо интенсивнее, чем в акватории Кантона, — Лайцзе-лу и Джонатан удалились в свою каюту и заперли дверь на замок. На борт поднялся лоцман, а паровой буксир доставил клипер к пирсу компании «Рейкхелл и Бойнтон» в Саутворке, как раз напротив Лондона.
Сэр Алан и леди Бойнтон встречали прибывших в порту, рядом с ними стояли Руфь и Дэвид, Ву-лин и Элизабет держались чуть поодаль, шепотом обмениваясь замечаниями. Они походили то на двух юных дам, то, буквально через мгновение, на двух маленьких шаловливых девчонок.
Наконец прибывшие начали спускаться на берег. Чарльз вел за руку Джулиана, а Сара несла на руках Джейд. Молодожены и младшее поколение Рейкхеллов оказалось в центре внимания.
Чарльз расцеловал жену, сына и мать, а затем поразил отца неожиданным вопросом:
— Королева у себя в резиденции?
— Откуда, черт подери, мне знать? — ответил Алан.
На помощь отцу пришла Джессика.
— Вместе с принцем Альбертом она пробудет в Уайтхолле до конца недели.
— Отлично!
Чарльз подозвал курьера компании, вручил ему запечатанный конверт и потребовал, чтобы к причалу немедля подали отдельный экипаж.
Семья недоуменно переглядывалась, и только тут Руфь догадалась, что кое-кого не хватает.
— А где же Лайцзе-лу и Джонатан?
— Дядя Джеримайя подробнее, насколько сможет, просветит вас по этому поводу, — ответил ей муж. — Если все пройдет хорошо, они присоединятся к нам через час-другой, я тоже. Прошу прощения, что наша встреча немного откладывается, но боюсь, что это тот самый случай, когда дело прежде всего.
Элизабет надулась, когда узнала, что не увидит Джонатана прямо сейчас.
Чарльз, одновременно извиняющийся и, как было заметно, полный тревоги, еще раз поцеловал Руфь и Дэвида, затем направился к концу причала, где остановился поданный по его просьбе экипаж.
Остальные продолжали стоять, обступив Джеримайю, который пытался в нескольких словах объяснить происходящее и суть плана, задуманного его невесткой и сыном. Когда они направились к поджидавшим экипажам, которые должны были доставить их дому к Бойнтонов, он уже заканчивал рассказ.
Внезапно Джессика Бойнтон крепко вцепилась в руку брата, от изумления раскрыв рот, и недоуменно перевела взгляд с него на Сару, затем обратно.
— Ущипните меня, неужто у меня галлюцинации?
— С тобой все в порядке, — успокоила ее Сара.
Все молча и не отрываясь уставились на пару, шествовавшую от дальнего конца причала к поджидавшему их экипажу. Чуть впереди шла Лайцзе-лу, она выглядела такой прекрасной, что захватывало дух. Ее несравненная фигура, облаченная в плотно облегающий с высоким воротником чонсам, доходивший до самых щиколоток со шлицами до колен по бокам, чтобы дать ей возможность ходить. Казалось, она плыла, скользя на подобранных в тон платью туфлях, обшитых искрящимся бледно-зеленоватым шелком. Поверх платья она набросила пелерину из белого шелка с вышитым на спине драконом.
Пожалуй, никто не мог бы носить эти великолепные украшения с таким искусством, как она. Серьги из нефрита с бриллиантами ниспадали до самых плеч, на правой руке красовался нефритовый перстень, с полукругом из бриллиантов, а запястья украшали нефритовые браслеты, также инкрустированные бриллиантами. Руфь и Элизабет сразу же заметили в ее волосах гребень из нефрита с бриллиантами.
На шаг позади нее, торжественно шагая в ярко-красном облачении мандарина, расшитом золотом всевозможными персонажами из китайской мифологии, шел высокий человек в квадратной, с загнутыми углами, но без полей, шляпе, какие носят мандарины.
— Да это же Джонни! — изумленно проговорила Руфь.
— Что это он несет? — спросила Элизабет.
Тон, которым ответила Сара Рейкхелл, явно свидетельствовал о том, что она не одобряла весь этот маскарад.
— Коробку особого чая, известного как императорский чай. Мне самой он не очень нравится, однако Лайцзе-лу сказала, что это подобающий подарок для королевы Виктории.
Алан Бойнтон заморгал и покачал головой.
— Неужели Чарльз в самом деле везет их на аудиенцию к королеве в Уайтхолл? Господи всемогущий!
Благодаря затее Лайцзе-лу препятствия, которые могли бы помешать встрече с королевой Викторией, удалось быстро обойти. Послание Чарльза королеве отличалось лаконичностью. В нем только говорилось, что, в развитие недавно подписанного англо-китайского договора, двое специальных посланников Небесного императора, только что прибывших в Лондон, хотели бы засвидетельствовать почтение Ее Величеству, прежде чем отправиться к месту своего жительства.
— Было бы невежливо отказать в подобной просьбе, поэтому уверена, она обязательно нас примет, — сказала Лайцзе-лу.
Ее предсказание сбылось в точности, а покровительство Чарльза придало просьбе дополнительный вес. Офицер стражи, стоявший на посту у входа во дворец, был уже уведомлен и поэтому без вопросов пропустил экипаж. Фрейлина королевы поджидала у главного входа, чтобы проводить гостей внутрь.
Уайтхолл представлял собой старое, продуваемое сквозняками здание, служившее главной резиденцией английских монархов на протяжении многих столетий. Оно давно нуждалось в ремонте. Фрески, украшавшие стены во всю их длину, представляли бесценные произведения искусства, но краска на стенах местами облезла. То там, то здесь в мозаичном полу виднелись следы сколов, а на мраморных колоннах появились заметные трещины. Несмотря на это, никаких, даже малейших усилий по приведению здания в порядок не предпринималось. Принц Альберт решил, что проще и гораздо дешевле переехать в новое, более современное здание, как только удастся подыскать нечто подходящее.
Апартаменты, расположенные на втором этаже и выходившие окнами в сад, в которых в свое время располагалась любовница Чарльза II, теперь занимала королевская чета. Мебель, лишенная нарочитости, отражала личные вкусы обитателей. В камине весело плясало пламя; старый ковер, который в конце семнадцатого века правитель Оттоманской империи преподнес Уильяму III, покрывал большую часть пола, а на стенах висели портреты в полный рост детей Виктории и Альберта, юной принцессы Виктории и принца Эдварда. Бархатная обивка мягкой мебели, как и сами апартаменты, отслужила уже весьма солидный срок.
Королева, значительно пополневшая с тех пор как Чарльз в последний раз встречался с ней, удобно расположилась в кресле-качалке, набросив легкую шаль поверх платья из черного шелка. Ее единственными украшениями были обручальное кольцо и брошь-камея, приколотая к вороту платья. Альберт — торжественный, в безукоризненном пиджаке, черном галстуке, отутюженных брюках и сияющих ботинках — встал со своего места сразу же, как только гостей ввели в комнату.
— Ваше Величество, Ваше Королевское Высочество, — произнес Чарльз, — позвольте мне представить вам личного посланника Небесного императора Даогуана, дочь недавно ушедшего от нас Сун Чжао.
Лайцзе-лу присела в глубоком реверансе.
— Я глубоко польщена оказанной мне честью, — произнесла Лайцзе-лу.
Королева была поражена.
— Вы говорите по-английски?
— Разумеется, Ваше Величество, — с улыбкой ответила юная китаянка, — я выучила его задолго до того, как стала гражданской Соединенных Штатов.
— Позвольте мне также представить моего кузена и делового партнера, мужа этой дамы.
Джонатан поклонился, затем быстро снял одежды мандарина и шляпу, оставшись в привычном западном одеянии.
Королева неуверенно улыбнулась.
Принц Альберт нахмурился.
— Полагаю, имелась причина для этого… э… маскарада? — спросил он с явно выраженным немецким акцентом.
— Вы абсолютно правы, сир, и вы скоро узнаете о ней, — ответила Лайцзе-лу, прежде чем ее муж успел ответить на вопрос принца. — Мистер Рейкхелл только что вернулся из Китая, где он получил подарки от императора Даогуана и его сестры, моей подруги принцессы Ань Мень.
— Моя жена пожелала, чтобы я предложил вам этот чай, Ваше Величество, — сказал Джонатан.
Принц Альберт взял из рук Джонатана коробку с чаем и передал королеве.
— Этот чай называют императорским, — пояснила Лайцзе-лу, — подобного ему не существует во всем мире.
— Его заваривают как обычно? — поинтересовалась Виктория. — Отлично. В таком случае сразу же и попробуем, если вы присоединитесь к нам.
Она позвонила слуге и быстро отдала распоряжение.
Принц предложил гостям сесть, но Лайцзе-лу продолжала стоять.
— Теперь, мэм, — сказала она, — позвольте мне воспользоваться данной мне привилегией и предложить вам подарок, достойный только королевы.
К изумлению Джонатана и Чарльза, она извлекла небольшую шкатулку из черного нефрита, которую прятала в складках платья, и вручила королеве. Еще до того как ее открыли, Джонатан догадался, что в ней.
Виктория подняла крышку, затем от изумления у нее перехватило дыхание. Застыв, она разглядывала великолепную черную жемчужину, излучавшую неповторимое сияние. Когда на нее упали лучи света, проникавшего сквозь окна в комнату, она, казалось, вспыхнула изнутри. Жемчужина имела форму идеальной сферы в полтора дюйма в диаметре.
Принц разглядывал жемчужину из-за плеча жены и тоже не смог скрыть своего удивления.
— Есть древняя легенда, рассказывающая о происхождении этой жемчужины, — произнесла Лайцзе-лу, грациозно присаживаясь на небольшую кушетку рядом с мужем. — Рассказывают, что Великий император Восточной горы, который правил всеми морями мира и был племянником Юй-ди, Верховного императора, сотворившего человечество, влюбился в смертную женщину, молодую императрицу Срединного Царства. Он сотворил для нее эту жемчужину, а она, в ответ, влюбилась в него. Но Юй-ди устроил так, что она не смогла взять эту жемчужину с собой в божественный мир Верхнего царства, поэтому оставила ее своим смертным потомкам. — Лайцзе-лу помолчала, улыбнулась и добавила: — Хотя мне кажется, что в действительности какой-нибудь рыбак нашел эту жемчужину в море и продал представителю императора, который знал, что покупает бесценную драгоценность. Однако мне больше по нраву легенда, в ней есть романтическое очарование. Единственное, что мне известно доподлинно, это то, что эта жемчужина на протяжении трех, а может быть и чуть больше, тысяч лет принадлежала китайским императорам. Я узнала ее сразу же, как только муж привез ее мне.
Королева мгновенно обратила внимание на эти слова.
— Он… привез… ее вам?
— Да, мэм, — решительно произнес Джонатан, отказываясь поддерживать мистификацию жены. — Император Даогуан и принцесса Ань Мень вручили мне эту жемчужину как подарок для Лайцзе-лу.
— Ничего подобного я не видела в своей жизни, но я не могу принять ее, — запальчиво произнесла королева.
— Как только я увидела эту жемчужину, мэм, я поняла, что она может принадлежать только вам, — с глубокой искренностью сказала Лайцзе-лу. — Вы правительница величайшей и наиболее могущественной нации в мире. А я жена человека, который строит корабли, водит их по морям, доставляя на них грузы разным народам. В моей жизни нет места для предмета подобного великолепия. Мы живем спокойно и тихо. Эта жемчужина должна занять место в коллекции украшений короны, которую более тысячи лет собирают монархи Англии. В ваших владениях эта жемчужина найдет подобающее ей место.
Принц Альберт кашлянул, собираясь выразить несогласие, но Лайцзе-лу продолжала, обращаясь исключительно к королеве:
— Не сомневаюсь, император Даогуан и принцесса Ань Мень одобрят мое решение преподнести вам подобный подарок. В их сердцах, так же как и в моем, живет надежда, что люди этой великой земли и земли, откуда я, станут настоящими друзьями и останутся ими на все времена.
Наконец, королева обрела прежний тон:
— Почему вы думаете, что они испытывают те же чувства, что и вы?
— Они познали великое горе, когда ваши солдаты и матросы развязали войну против невинного народа Срединного Царства.
Королева взглянула на своего мужа.
— Боюсь, эта несправедливая война долгое время будет терзать нашу совесть.
— Я познала собственную долю страданий, — искренне продолжала Лайцзе-лу. — Мой отец был убит ядром, выпущенным пушкой королевского флота. Мой муж, находившийся в Кантоне по делам, когда там разразились военные действия, сражался на стороне китайских бойцов, чтобы отомстить за смерть моего отца, и был тяжело ранен. Даже теперь его имя продолжает оставаться в списке объявленных вне закона, составленном генералами и адмиралами Вашего Величества. Но во имя ваших детей и моих детей и всех тех поколений, что придут на смену им, ненависти нужно положить конец. Я хочу, чтобы эта жемчужина стала символом исцеления. Мои дети американцы, а их кузены англичане. В жилах моей дочери течет кровь и Востока, и Запада. Этим невинным детям мы должны дать шанс стать взрослыми людьми, свободными от предубеждений и глупой ненависти.
Королева Виктория вновь посмотрела на мерцающую жемчужину, которая казалась таинственным живым существом, покоящимся в своем гнезде из белоснежного шелка.
— Вы делаете невозможным для меня отказаться от этого подарка.
Лайцзе-лу улыбнулась и покачала головой.
— Никто, даже королева, не вправе отказаться от того, что уже подарено по велению души, искренне и от всего сердца.
Королева улыбнулась ей в ответ.
— У вас дар настоящего оратора, миссис Рейкхелл.
— Нет, мэм, нет. Я красноречива, лишь когда отстаиваю то, во что верю.
— Как я могу вас отблагодарить?
— Использовать свое влияние, чтобы покончить с постыдной торговлей опиумом, который убивает наших бедняков.
Чарльз, молчавший до сих пор, увидел отличную возможность включиться в разговор.
— Многие из ваших подданных, знающих Восток, мэм, считают сбыт опиума китайцам низким, грязным делом. Я один из них, и, уверяю вас, я не одинок. Компании, торгующие наркотиком, получают баснословные прибыли и весьма влиятельны, вряд ли они добровольно откажутся от завоеванных позиций. Но даже они чувствительны к общественному мнению точно так же, как и все в нашем обществе. Мне известно о вашем негативном отношении к торговле опиумом. Если ваше мнение по этому вопросу станет известно более широко, мне думается, газеты заговорили бы тогда с большим воодушевлением, а там, в скором времени, и в палате общин зазвучали бы голоса против торговли наркотиками.
Принц Альберт кивнул:
— Не вижу больших сложностей в том, чтобы придать большую огласку нашему личному мнению по этому вопросу.
Появление слуги, вкатившего столик с принадлежностями для чая, прервало беседу.
Королева собственноручно разлила чай по чашкам.
— Как необычно, — проговорила она, рассматривая содержимое чашки. — Этот чай такой бесцветный, он похож на обыкновенную воду.
Она попробовала, отпив маленький глоток, одобрительно покачала головой и улыбнулась.
— Но аромат великолепный, а вкус — просто восхитительный.
Джонатан и Чарльз быстро переглянулись.
— Мы с Чарльзом позаботимся, мадам, чтобы вам регулярно поставляли императорский чай. Должен признаться, выращивают его так мало, что удовлетворить рыночный спрос совершенно невозможно.
— Весьма признательна вам, мистер Рейкхелл, — проговорила королева, и глаза ее озорно блеснули. — Позвольте заверить, что вам больше незачем переодеваться в китайский костюм во время своего пребывания здесь. Я, вероятно, не смогу официально оказать вам поддержку, но каждое утро ко мне заходит премьер-министр, и он имеет обыкновение прислушиваться к моим словам. Даю слово, ваше имя уберут из списка лиц, объявленных вне закона, завтра же.
— Очень признателен вам, мэм.
Джонатан вздохнул с облегчением, теперь он сможет посещать Англию по делам, не опасаясь ареста.
— Не за что. — Королева посмотрела на мужа. — Когда мы отправляемся в Виндзор на уик-энд?
Принц заглянул в небольшую записную книжку в кожаном переплете, которую извлек из кармана пиджака.
— В полдень в пятницу.
Королева весело кивнула, затем повернулась к Лайцзе-лу.
— Приезжайте к нам на ланч в субботу вместе с мужем, миссис Рейкхелл, и не забудьте захватить с собой детей. Чарльз, мы ждем также и тебя с женой и сыном. Давайте на практике воплощать принцип сближения Запада и Востока. Все это означает, дорогая миссис Рейкхелл, что таким образом я довожу до вашего сведения, что вы не оставили мне выбора. Я с удовольствием принимаю ваш подарок. Черная жемчужина займет подобающее место в королевской сокровищнице.
Спустя некоторое время гости покинули Уайтхолл. Джонатан, подавая руку жене и помогая ей подняться в экипаж, сказал:
— Ты удивляешь меня. Мне и в голову не могло прийти, что ты собираешься подарить королеве Виктории черную жемчужину.
— Ты стал бы возражать, — нежно улыбаясь, ответила Лайцзе-лу. — Как только я увидела эту жемчужину, поняла — она должна принадлежать ей, а не мне. А в делах подобного рода женщина должна следовать своему природному чутью.
Вся семья, собравшаяся в доме Бойнтонов в Белгравиа, в молчаливом изумлении слушала рассказ Джонатана и Чарльза о визите к королеве Виктории и принцу Альберту.
Первым заговорил Джеримайя:
— Благодаря Лайцзе-лу мы установили прочные отношения с императором Китая и королевой Англии!
Сэр Алан Бойнтон послал за шампанским.
— На протяжении многих лет мы жили довольно неплохо, — сказал он. — Благодаря клиперам Джонни и сделкам с перцем Чарльза мы расширили наши интересы. Однако теперь, когда у нас есть прочный фундамент здесь, в Америке и Китае, мы способны бросить вызов ведущим международным торговым компаниям. Нет пределов тому, что мы можем совершить.
— Здесь, в этой комнате, — добавил Джеримайя, — собрались основатели династии.
Собравшиеся подняли бокалы и торжественно выпили.
Руфь, которой до сих пор не удалось улучить минутку, чтобы побыть с мужем наедине, сидела рядом с ним на небольшой софе и почувствовала, как он напрягся.
— У меня есть предложение, — сказал Чарльз. — Если мы собираемся стать настоящей династией, тогда давайте и действовать подобающим образом. Предлагаю выкупить доли пайщиков, не являющихся членами семьи, и распределить их пропорционально проценту капитала, которым на сегодня владеет каждая из наших семей. Но это только начало. Предлагаю принять обязательство, письменно, никогда не продавать доли никому со стороны.
— Я бы пошел еще дальше, — добавил Джонатан. — Предлагаю оговорить право наследования доли в капитале компании «Рейкхелл и Бойнтон» нашими наследниками обязательно подписанием ими аналогичного соглашения и ввести эту практику для всех последующих поколений.
Джудит Уокер восторженно согласилась, также и Джессика Бойнтон.
Взоры собравшихся устремились на сэра Алана и Джеримайю — двух основных владельцев.
— Сомневаюсь, — произнес первый, — но только потому, что, выкупив сейчас доли пайщиков, не являющихся членами наших семей, мы окажемся без резерва наличности, столь необходимой для расширения компании.
— Боюсь, вынужден согласиться, — произнес Джеримайя.
Чарльз не сдавался.
— Отец, дядя, — заявил он, — при всем моем к вам уважении, мне кажется, вы забыли о грузе перца, доставленном сегодня на борту «Лайцзе-лу». Продажа этого груза даст нам наличности более, чем достаточно.
— Кроме того, — добавил Джонатан, — перед отъездом из Китая я просил Молинду договориться с Толстым Голландцем насчет двух дополнительных поставок перца. Для этого я уже направил туда клипер из Новой Зеландии, и как только Чарльз определится здесь с графиком движения судов, он вышлет еще один корабль для этих же целей. Перец, разумеется, лишь средство для достижения цели. Сейчас мы в состоянии взять под контроль большую часть рынка чая в Америке и можем на равных начать конкурировать с Британской Ост-Индской компанией. Воистину, нет пределов тому, чего мы можем достигнуть!
Сэр Алан Бойнтон поднял руки вверх, показывая шутя, что сдается.
— Что ж, ребята, отлично, я — за.
— Я тоже, — улыбаясь, сказал Джеримайя.
Руфь подумала, что муж и Джонатан уже начали подменять отцов на постах главных директоров компании. Она взяла Чарльза за руку. Какое-то мгновение он колебался, затем последовало его ответное движение.
В этот миг Руфь почувствовала, что за время долгой разлуки он изменял ей. Но она понимала, даже если бы у нее были доказательства неверности, а их у нее не было, прямая конфронтация могла бы оказаться пагубной для брака. Перед ней было два выбора: либо навсегда выбросить все подозрения из головы, либо поставить под удар брачные отношения.
Ее реальной проблемой был недостаток смелости. Через этот брак она достигла привилегий и роскоши, которых была лишена всю свою жизнь, а теперь дело шло к тому, что семье Бойнтонов предстояло стать гораздо богаче и гораздо могущественнее. Придет день, когда сэр Алан уйдет в мир иной, тогда Чарльз унаследует его титул баронета, и она, Руфь, станет леди Бойнтон. Собственное честолюбие не хотело отказываться от подобных перспектив.
Руфь решила, что не скажет Чарльзу ни слова и будет продолжать воспитывать Дэвида, постаравшись скрыть свою обиду. Она не знала, будет ли физическая близость с Чарльзом приносить ей то же удовлетворение, которое она испытывала в прошлом. В данный момент, однако, эта мысль тревожила ее менее всего, и она постаралась сосредоточиться на том, что происходит вокруг.
— Как всем вам хорошо известно, — сказал Джонатан, — мой клипер несет специальный вымпел. На этом вымпеле изображен символ — Древо жизни — копия медальона, который жена подарила мне много лет назад.
Он сунул руку за пазуху и показал нефритовый талисман.
— Некоторое время назад я предложил принять символ Древа жизни для всего нашего флота. Мне он кажется весьма подходящим, поскольку три ветви дерева представляют три основы нашего бизнеса: Соединенные Штаты, Великобританию и Китай. Однако теперь в нем заключается еще более глубокое значение. Многое из того, что ожидает компанию «Рейкхелл и Бойнтон» в будущем, — прямое следствие усилий и влияния моей жены. Приняв символ Древа жизни, мы воздадим ей должное.
Алан и Джеримайя тут же согласились, Что вымпелы, которые Джонатан уже заказал, должны появиться на всех судах сразу же, как будут готовы, и их поднимут на всех вновь построенных и приобретенных судах компании.
Джонатан и Лайцзе-лу посмотрели друг на друга, забыв обо всем на свете. У Руфи сжало горло. Они с Чарльзом никогда не испытывали подобного взаимного влечения, а теперь столь глубокое чувство вообще недостижимо.
Элизабет Бойнтон отвела взгляд в сторону. Она понимала, что должна принять женитьбу Джонатана как факт, но у нее не было сил видеть его глубокую, всепоглощающую любовь к другой женщине. Здравый смысл подсказывал, что, будучи девочкой, стоящей на пороге взросления и превращения в юную женщину, ей следовало бы выбросить любовь к нему из своего сердца. Получалось так, что она требовала от себя большего, чем могла сделать. Она так долго и так самозабвенно любила его, что эта ее влюбленность сделалась неотъемлемой частью ее самой.
Разумеется, все остальные члены семьи присоединились к предложению Джонатана. Самоотверженность Лайцзе-лу, подарившей черную жемчужину королеве Виктории, упрочила семейные узы с британской короной и устранила все препятствия на пути к быстрому процветанию.
Джеримайя предложил тост за невестку.
Лайцзе-лу выразила признательность благодарной улыбкой, а затем подняла собственный бокал.
— Давайте выпьем за всех Рейкхеллов и Бойнтонов, — сказала она. — Мы едины и неделимы.
Она взяла под руку Джонатана, затем Руфь, сидевшую рядом с ней. Как один, все собравшиеся за столом проделали тот же жест, и эта сцена запечатлелась в мозгу каждого Рейкхелла и каждого Бойнтона. Тесный семейный союз начал превращаться в великую династию.
Принцесса Виктория была уже достаточно большой, чтобы на равных общаться с Джулианом и Дэвидом, которые приняли ее в игру «делай, как я». На правах старшего Джулиан взял роль лидера и, бегая по парку Виндзорского замка, снова и снова кричал: «Повторяйте за мной!»
Дэвид Бойнтон демонстрировал первые признаки искусства дипломатии, которое в один прекрасный день принесет ему известность.
— Ты, несомненно, сумеешь сделать так же, Викки, — сказал он. — Не торопись. Не так быстро, Джулиан, будь же справедлив.
Принц Эдвард и Джейд, нетвердо шагая на слабеньких ножках рядом с родителями, были еще слишком малы, чтобы обращать друг на друга внимание. Наконец, будущий Эдвард VII заметил присутствие гостьи и попытался дернуть ее за волосы. Возмущенная Джейд тут же ответила ему тем же, оба громко заревели, что заставило нянек развести их в стороны и уложить в кроватки.
Лайцзе-лу и Руфь быстро обнаружили интерес королевы Виктории к домашним делам. Она тщательно записала рецепт китайского супа, который можно было приготовить из западных продуктов, и пришла к восхищению, когда Руфь назвала ей имя и адрес лондонского мастера игрушек, изделий которого она еще не видела.
Принц Альберт, чьи познания во всех сферах жизни, окружавшей его супругу, уже отличались энциклопедичностью, обсуждал с Джонатаном и Чарльзом существенные аспекты предстоящего бума в международной торговле. К своему удивлению, они обнаружили, что он знал предмет не менее хорошо, нежели они.
— Ваши клиперы удовлетворяют потребности в быстрой доставке некоторых видов товаров, мистер Рейкхелл, и, уверен, спрос на них сохранится еще на четверть века, но я предвижу необходимость развития и других направлений кораблестроения.
— Я тоже, сэр, — признался Джонатан. — Объем международной торговли только начинает расти. Возрастающая индустриализация нашей страны и Соединенных Штатов повысит взаимную зависимость, и только в нашей собственной торговой деятельности в ближайшие пятнадцать лет я ожидаю трех- или даже четырехкратного роста объемов трансатлантических перевозок.
— Как же вы планируете справиться со всем этим? — поинтересовался принц Альберт. — Обычные парусники не обладают достаточной скоростью, а клиперы — соответствующей грузоподъемностью.
— Мы были настолько заняты строительством клиперов, что не имели возможности заглянуть так далеко вперед, Ваше Высочество, — сказал Чарльз.
— Но теперь непременно займемся этим, — добавил Джонатан. — Пока я не готов к долговременным прогнозам. Но подозреваю, пароходы, которые в настоящее время используются преимущественно на реках и в каботажных перевозках как в вашей стране, так и в Америке, займут более важное положение.
— Вы хотите сказать, что суда с паровой тягой станут крупнее и более мощными?
— Эта тенденция неизбежна, сэр, — сказал Джонатан. — Я собираюсь предугадать рост спроса, и в ближайшие несколько лет надеюсь найти время для небольших экспериментов.
После ланча, когда гости собрались в обратный путь и детей уже отправили в поджидавший экипаж Бойнтонов, королева Виктория попросила их немного задержаться.
— Одну минуту, прежде чем вы уедете, миссис Рейкхелл, вряд ли я смогу в полной мере выразить вам свою благодарность за бесподобную черную жемчужину. Но кое-что в моих силах. Совсем недавно я утвердила новый рыцарский орден, собственно королевы, которым я вправе награждать, не консультируясь и не испрашивая одобрения моих министров. С великим удовольствием посвящаю вас в члены этого Ордена.
Королева надела на Лайцзе-лу широкую ленту ярко-красного шелка, и когда лента легла на плечи, все увидели небольшую копию личной печати Виктории.
— Этот орден не дает никаких материальных привилегий, — с улыбкой пояснила королева. — Его вправе унаследовать только ваша дочь, но не сын, и после вашей дочери — ее дочь и так далее. Обладательница ордена наделяется правом присутствовать на любой королевской аудиенции, надев эту ленту.
— Я буду с гордостью носить его, мэм, как символ нашей дружбы, — поблагодарила Лайцзе-лу и глубоко присела в реверансе.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Тысячи китайских чернорабочих согласились трудиться за предложенную им представителями различных британских компаний плату, и колония королевской короны Гонконг буквально сразу же преобразилась из безлюдного полутропического леса в быстрорастущий город. Менее чем через месяц после основания в нем уже насчитывалось больше складских помещений, чем в порту Кантона. Вскоре началось возведение каменных зданий, строительство казарм для постоянного военного гарнизона, а также церквей и школ.
Растущему поселению требовались цирюльники и портные, торговцы зеленью и мясники, рыбаки и пекари, поэтому множество китайцев перебралось и строило себе дома на острове, названном в честь королевы Виктории. Несколько естественных гаваней образовывали глубоководные заливы, отделявшие остров Виктория от материка, куда также проникли англичане, неподалеку от рыбацкой деревушки под названием Кулун.
Англичане, американцы и другие выходцы с Запада, чьи флаги реяли над факториями, поняли, что торговля в Кантоне скоро отойдет на второй план, по сравнению с бурной активностью, набиравшей обороты в Гонконге. Однако мало кто из них представлял себе это с такой отчетливостью, как Молинда. Узнав о назначении Генри Поттингера на пост генерал-губернатора Гонконга, она решила, что настало время нанести ему визит. Гонконг, полагала она, станет первой остановкой в поездке, в ходе которой она планировала нанести деловой визит Толстому Голландцу.
Шан-Вэй, сопровождавший свою жену, отправился в плавание из Кантона на джонке компании «Рейкхелл и Бойнтон», и Кай, само собой разумеется, присоединился к ним. В последнюю минуту с ними отправился и Ло Фан, заявивший, что подыскивает себе новую работу.
— Разве ты не собираешься остаться мажордомом во дворце нового наместника? — поинтересовалась Молинда.
Он отрицательно покачал головой.
— После той жизни, которую я вел в последние годы, при дворе наместника мне будет слишком скучно. Кай говорил, что, возможно, в вашей компании найдется для меня место.
Молинде не требовалось времени для размышлений.
— Ты принят, — сказала она, — с такой же платой, как и у Кая, и если дела пойдут так, как я планирую, то у меня есть идея поручить тебе важное место.
Итак, трое рослых, атлетически сложенных мужчин стояли рядом с молодой женщиной на носу джонки, неторопливо входившей в гавань Гонконга. Кай и Ло Фан внимательно присматривались к судам, отмечая, что на якоре стояло множество кораблей под иностранными флагами, но внимание Шан-Вэя привлекли действия у вершины небольшого холма, расположенного недалеко от портовой зоны острова Виктории.
— Готов биться об заклад, — проговорил он, — что именно там возводится дворец английского генерал-губернатора.
— Почему ты так уверен, дорогой? — спросил Молинда, глядя на него с улыбкой.
Он усмехнулся.
— Потому что королевская власть повсюду действует одинаково. Я думаю, что человек, представляющий королеву Великобритании, для своего жилища изберет самую высокую точку на этом острове.
До берега они добрались на сампане. Молинда надела традиционный китайский чонсам, как обычно поступала в Кантоне, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания. Но красота девушки была столь броской, что толпы мужчин не сводили с нее глаз с первого же мгновения, как только она ступила на один из новых причалов. Ее появление с неизбежностью породило оживление в этом фактически мужском поселении, где мужья жили без жен, а единственными женщинами были проститутки из нескольких постоянно переполненных публичных домов.
Шан-Вэй, Кай и Ло Фан окружили Молинду кольцом. Их руки красноречиво лежали на рукоятках длинных изогнутых мечей, поэтому ни один мужчина не отважился заговорить с ней.
Они направились к стоявшему неподалеку одинокому зданию, в котором вскоре предстояло разместиться королевской таможне, а теперь временно находилась штаб-квартира сэра Генри Поттингера. В здании было всего две комнаты: большая крайняя, занятая военными и гражданскими чиновниками, и скромно обставленное внутреннее убежище, где находился кабинет человека, выигравшего Англо-китайскую войну.
Отлично информированный о положении Шан-Вэя и месте Молинды в компании «Рейкхелл и Бойнтон», Генри Поттингер незамедлительно принял прибывшую пару. Кай и Ло Фан заняли позицию перед входом.
— Что привело вас к нам? — любезно поинтересовался он.
— То же, что и многих других за последние недели, — ответила Молинда, решив беседовать с генерал-губернатором на его родном языке. — От имени владельцев компании я хочу приобрести земельный участок в портовой зоне, но отлично понимаю, что сперва должна заручиться вашим согласием.
— Ясно. Вы намерены обосноваться в Кулуне, как я понимаю.
— Мы намерены обосноваться на острове Виктория, сэр Генри, — уверенно заявила Молинда, — думаю, мне нет надобности напоминать вам, что собственностью компании «Рейкхелл и Бойнтон» наполовину владеют англичане, наполовину американцы.
Шан-Вэй, самостоятельно изучивший английский язык, все время улыбался.
Поттингер развернул карту острова, затем нахмурился, разглядывая ее.
— Вы опасаетесь, что все участки, пригодные для строительства причалов и складских помещений на этой стороне бухты, либо уже арендованы другими, либо проданы, — опередила его Молинда.
— Да, похоже, дела обстоят именно так, — ответил англичанин.
— Но на самом деле, сэр Генри, вы таким образом даете нам понять, что дела отсутствующих владельцев англо-американской компании представляет здесь женщина, которая не только не принадлежит к белой расе, но и имеет дополнительный недостаток — состоит в браке с китайцем.
Генри Поттингер не побоялся ответить откровенно:
— Должен признать, миссис Шан, многие из моих соотечественников страдают расовыми предрассудками и действительно стремятся сохранить остров Виктория исключительно для белых.
— Такая политика, вне всякого сомнения, обречена на неудачу, — сказала Молинда.
Улыбка сошла с лица Шан-Вэя.
— Вы победили нас в войне, генерал, — внушительно произнес он, — но вы не достигли мира. Ваши здания возводят и обслуживают китайцы. За то короткое время, пока мы шли сюда, я заметил китайцев, работающих в уже действующих доках. Китайцы продают мясо, рыбу и многие другие продукты вашим людям, а также работают слугами в новых домах.
Поттингер чувствовал себя неловко от его внимательного взгляда.
— Как вам, несомненно, известно, я могу устроить так, что мой голос услышат в Запретном городе, — продолжал Шан-Вэй. — В мирном договоре, подписанном вами и представителями императора Даогуана, нет положения, обязывающего его подданных работать на англичан. По распоряжению императора, все его подданные в одночасье вернутся к своим домашним очагам. Если они уйдут, вам не завершить строительства колонии. Не окажется рабочих для разгрузки и погрузки товаров, никто не станет перевозить грузы западных кораблей на небольших судах в открытые для торговли порты Китая. Ваши люди всецело станут зависеть от поставок продовольствия вашими же судами, им самим придется готовить пищу для себя. Будущее Гонконга зависит от доброй воли Небесного императора, и у меня нет ни малейшего сомнения, что вам отлично известен этот факт!
Генри Поттенгер рассвирепел.
— Вы мне угрожаете, сэр?
Не улыбаясь, Шан-Вэй продолжил вежливым тоном:
— Я бы не позволил себе такой бестактности, как угрожать победителю Срединного Царства, я всего лишь поддерживаю заявление моей жены, что любая попытка отказать небелым в праве иметь на острове Виктория свое дело и свой дом обречена на провал.
Поттингер располагал информацией, что в палате общин и в английской печати нарастала волна критики его своевольного обращения с китайцами и что совсем недавно начали усиливаться требования в пользу запрета торговли опиумом. Разумеется, Шан-Вэй не был обыкновенным китайцем, он и его практичная жена отлично понимали, что могут создать бесчисленные трудности для коронной колонии, которая старалась изо всех сил стать на ноги.
— Я с удовольствием одобрю продажу или сдачу внаем по выбору компании «Рейкхелл и Бойнтон» земельного участка на территории портовой зоны.
— И вы также одобрите приобретение земельного участка на склоне холма для постройки дома?
— Да. — Поттингер помедлил. — Но не могу гарантировать вам защиты от варварских попыток уничтожить то, что вы здесь построите. Королевский флот и стоящие здесь армейские части не являются полицейскими силами. С ростом Гонконга несомненно придется создавать собственные силы по поддержанию общественного порядка и безопасности.
Деловая встреча проходила именно так, как и предполагала Молинда. Ее муж блестяще справился с порученной ему ролью. Англичане перебрались сюда потому, что выиграли войну, теперь они начинали осознавать то, что в течение веков познали португальцы в Макао: их пребывание на китайской земле, их жизнь, возможность вести дела целиком зависели от их желания и умения сотрудничать с властями Срединного Царства, а также от их способности завоевать и сохранить расположение народа Китая. В Гонконге на карту было поставлено гораздо больше в сравнении с несколькими складами в портовой зоне Кантона.
— Я счастлива, что вы пошли нам навстречу, — сказала Молинда. — Будьте уверены, сэр Генри, я напишу императору Даогуану и принцессе Ань Мень. Вам нет нужды опасаться, что подданные Срединного Царства получат приказ покинуть остров.
— Рад, что мы поняли друг друга.
Поттингер взял несколько бланков из стопки на своем столе, что-то на них написал и подписал их.
— Прошу вас иметь в виду, что у меня практически нет возможности обеспечить сохранность собственности компании «Рейкхелл и Бойнтон».
— Мы сами позаботимся о собственной защите.
Сказав эти слова, Молинда бросила взгляд на массивную фигуру Ло Фана, маячившую у входа в здание. Она не знала ни одного человека, более подходящего для того дела, которое она собиралась ему поручить. Всякий, кто осмелится поднять на него руку, получит быстрое и страшное возмездие.
Джакарта совершенно не изменилась, думала Молинда по дороге в имение Толстого Голландца, сидя между Шан-Вэем и Каем в экипаже, который ее бывший хозяин выслал за ними в порт. Беспорядочная куча яванских убогих лачуг с бамбуковым каркасом в портовой зоне уступила место строгим рядам каменных домов, выстроенных в голландском стиле, отчего складывалось впечатление, будто Амстердам или Гаага перенеслись в тропическое окружение. Они выбрались на широкую дорогу, обсаженную по обеим сторонам пальмами, и за ближайшим крутым поворотом оказались перед имением Толстого Голландца.
Нечто капризное и упрямое, таившееся в характере Молинды, побудило ее одеться точно так же, как она была одета в те дни, которые провела здесь. Теперь она призадумалась, уместны ли ее юбка и шлейка, прикрывающая грудь, не ошиблась ли она, задержавшись на мгновение, чтобы украсить волосы цветком орхидеи. Разумеется, никто не причинит ей вреда и не посмеет оскорбить физически: об этом позаботятся муж и Кай. Более всего ее волновало, как она поняла, всепоглощающее желание быть принятой Толстым Голландцем как равной ему. Она уже завоевала уважение торговцев Вампу, наметились перспективы деловых отношений в Гонконге, особенно теперь, когда удалось одержать верх над Генри Поттингером. Но все же полного удовлетворения ей не испытать до тех пор, пока Толстый Голландец не признает ее коммерческим партнером, равного с ним положения.
Те же самые охранники, вооруженные яванскими метательными ножами, следившие, чтобы она и другие девушки-невольницы не покинули пределы имения, по-прежнему несли службу. Они встретили ее улыбками и приветственными жестами, а юные женщины, обступившие ее тут же, как только она вышла из экипажа, были давними подругами, которых она по очереди обняла. Впереди ожидало главное испытание.
В сопровождении Шан-Вэя и Кая она неторопливо двигалась по тропинке к озеру, откуда доносились знакомые крикливые голоса попугаев, рассевшихся на своих насестах. Толстый Голландец, как обычно, восседал в кресле-качалке, поразительно напоминавшем трон, его лысая макушка блестела, пот обильно струился из пор массивного тела и мокрыми пятнами выступал на рубашке с короткими рукавами.
Подле него, с гроссбухом в руках, подобострастно застыл тот, кто сменил ее на посту главного помощника Толстого Голландца, — яванец средних лет, в очках он производил впечатление испуганного человека.
Сердце Молинды бешено колотилось, и ей пришлось напомнить самой себе, что более ей не пристало проявлять послушание перед человеком, чьей невольницей она была совсем недавно.
Казалось, Толстый Голландец понимал, что творится в душе Молинды, и сознательно облегчил для нее эту встречу. Широко улыбаясь, он поднялся с кресла и двинулся навстречу, чтобы встретить ее на дорожке сада. Он слегка обнял ее и уже после этого поздоровался на западный манер рукопожатием с Шан-Вэем и Каем. Тут же принесли кресла для гостей, и Молинда обнаружила, что сидит по правую руку от хозяина с бокалом сока папайи, в который добавили небольшую порцию голландского джина.
Непринужденно ведя беседу, Толстый Голландец из уважения к Каю предпочел изъясняться на кантонском диалекте. Однако Молинда отлично знала и видела, что он пытливо изучает ее и мужа. Молинда восхищалась мужем, чье гордое достоинство оставалось непоколебимым под пытливыми взглядами Толстого Голландца.
На первый взгляд, так по крайней мере казалось, соблюдалось вежливое обхождение.
— Деловая карьера и замужество пошли тебе явно на пользу, Молинда, хе-хе, — заявил Толстый Голландец. — Ты стала прекраснее прежнего.
— Это потому, что у меня теперь есть все, о чем я мечтала, — ответила она, не упоминая, однако, что счастье было бы абсолютно полным, признай он ее ровней.
Они поговорили о Джонатане Рейкхелле и Чарльзе Бойнтоне, договорились, что клипер отправится в Англию сразу же, как только доставит ее в Кантон. Тут Толстый Голландец неожиданно поинтересовался:
— Удобно ли попросить капитана клипера доставить подарок Чарльзу?
— Разумеется, — ответила она.
Толстый Голландец рассмеялся.
— Хе-хе, скажи, что ты о нем думаешь?
По жесту Толстого Голландца одна из девушек-невольниц приблизилась к его креслу, и он приказал ей принести разноцветного попугая, чтобы разглядеть его вблизи.
— Это очень необыкновенная птица, хе-хе. Я думаю, Чарльзу доставит удовольствие его компания.
Толстый Голландец приказал девушке дать попугаю немного семян.
Попугай поклевал, а затем заговорил по-голландски, выдав такую тираду отборнейших ругательств, что даже бывалым морским волкам стало бы неловко.
Ни Шан-Вэй, ни Кай не понимали ни слова, но Молинда сразу же заткнула уши руками.
— Даже голландские капитаны старых морских посудин не ругаются так похабно! — воскликнула она.
— Хе-хе. Я сам его выучил, когда заметил в нем поразительную склонность к ругани.
— Сэр Алан и леди Бойнтон — добропорядочные люди, насколько я могу судить о них по рассказам, а у Чарльза есть жена и сын. Эта тварь расстроит их.
— Я знаю чувство юмора Чарльза, хе-хе. Пошлю ему записку с пояснениями, как и чем кормить попугая, которого, кстати, зовут Дитер.
Толстый Голландец вновь рассмеялся.
Молинда подумала, что такой подарок вряд ли будет оценен по достоинству, но решила не спорить. Она замыслила дерзкий план и поэтому хотела, чтобы Толстый Голландец пребывал в благодушном настроении, когда изложит ему свое предложение.
Гости и хозяин прошли в столовую, где их ожидал рижстафель — обычное в доме Толстого Голландца пиршество. Молинда понемногу попробовала от каждого блюда и не перегружала себя. Шан-Вэй и Кай отличались хорошим аппетитом, но быстро поняли, что за хозяином им явно не угнаться, а молодой китаец-аристократ, постоянно помня о своем пагубном пристрастии к спиртному, отказывался от предлагаемых кружек пива и вместо горячительных напитков пил фруктовые соки.
Когда основные блюда убрали со стола, девушки-невольницы принесли ошеломляющие разнообразные блюда из шоколада и засахаренных фруктов, теперь Молинда постаралась взять себя в руки. Пришло время обсудить деловое предложение.
— Хотела бы поговорить о перце, — сказала она.
Веселая улыбка продолжала играть на губах гостеприимного хозяина, но глаза его сузились.
— Компания «Рейкхелл и Бойнтон» хотела бы заключить договор о регулярных поставках перечного зерна, — проговорила Молинда. — Ты упомянул в разговоре с Чарльзом, что мог бы удовлетворить любые его потребности в перце, поэтому я готова обсудить график поставок.
— Хе-хе, когда я делал ему это предложение, совершенно не думал, что речь идет о регулярных и частых поставках. Не сомневаюсь, тебе отлично известно, что чиновники, которых присылают сюда из Голландии, строго следят за соблюдением правил торговли и что мне приходится обходить закон всякий раз, когда достаю перец для Чарльза.
— Если быть точным, — сказала Молинда, — ты непременно вспомнишь, что именно на мне лежала обязанность давать взятки чиновникам, чтобы те в нужный момент отворачивались и глядели в другую сторону. Лично ты никогда не был замешан.
— Я не мог рисковать, — ответил Толстый Голландец, — и сейчас по-прежнему не могу. Хе-хе.
Молинда отлично знала, что кто-то другой из его персонала дает эти же самые взятки чиновникам.
— Когда ты продал первую партию груза Чарльзу, твои доходы удвоились. Не сомневаюсь, голландский закон предусматривает жесткие ограничения на цены, по которым ты можешь отпускать перец купцам в Роттердаме.
— Естественно, хе-хе, — устало проговорил он.
— Я готова, — заявила Молинда, — предложить тебе пятьдесят процентов дохода, получаемого в Лондоне, за вычетом стоимости фрахта.
Глаза Толстого Голландца превратились в узкие щелки.
— Сколько перца ты хочешь?
— Весь, что ты сможешь достать, — решительно проговорила она. — Не собираюсь брать чересчур много. Вполне достаточно гарантированной поставки ежемесячно двух тонн.
Взрыв смеха Толстого Голландца потряс стены.
— Хе-хе, две тонны! Ты понимаешь, что просишь?
— Разумеется. Суть дела, на мой взгляд, в том, что вовсе не обязательно отправлять перец из Джакарты, где голландские чиновники берут на учет каждое зернышко. Его можно грузить на наши джонки в любом из портов на Борнео, или Суматре, или Тиморе — на любом из многочисленных островов. Я сама обеспечу доставку груза на борт одного из наших клиперов в Гонконге. Достать сам перец не составит большого труда.
— Да, верно, голландские власти оставили только узкий проход, хе-хе. Если я пойду на риск, моя доля прибыли должна составить более пятидесяти процентов.
В этом-то и заключалась суть дела. Молинда была к этому вполне готова.
— Если хочешь, — проговорила она сладким голосом, — я возьму на себя бремя взяткодателя. Благодаря полученным у тебя урокам, я знаю, к кому из чиновников можно подойти, а кого — обходить стороной. Но в этом случае, однако, мне кажется, «Рейкхелл и Бойнтон» должна оставить себе более пятидесяти процентов прибыли.
На лице Толстого Голландца отразилось растущее восхищение.
— Позволь обдумать твое предложение, — сказал он, — завтра утром, до вашего отъезда, я дам свой окончательный ответ.
Он повернулся к Шан-Вэю и непринужденно добавил:
— У вашей жены крепкая хватка.
День Молинда провела со своими прежними подругами, испытывая к ним необычайную жалость. Так как им не хватало ума и желания строить свое собственное свободное будущее, то лучшее, на что они могли рассчитывать, когда окажутся ненужными Толстому Голландцу, — это стать любовницами, наложницами или, самое большее, чьими-нибудь женами. Ее собственная удача казалась совершенно невероятной, и теперь она раздумывала, не слишком ли жестко говорила с Толстым Голландцем.
Как хорошо было известно Молинде, в сделанном ею предложении была доля притворства. Хотя она и предложила, что компания «Рейкхелл и Бойнтон» возьмет на себя подкуп чиновников, тем не менее отдавала себе отчет, что только гражданин Голландии имел право покупать перец у производителей, выращивавших его на этих островах. Подобная политика, жестко проводимая Голландией, преследовала целью держать объемы мировых поставок на искусственно заниженном уровне. Практика показала, что около трети всего продаваемого перца попала в руки иностранных купцов или посредников, но голландцы контролировали производителей, и, таким образом, им удавалось поддерживать искусственно высокие цены по всему миру. На полях каждый год выращивали больше перца, чем его поступало на рынок.
Вечер был приятным, опять последовало пышное застолье с общительным хозяином. Он продолжал относиться к Молинде очень тактично, и ничто в его поведении не указывало на то, что она многие годы провела здесь среди его домочадцев.
На следующий день за завтраком его подход отличался краткостью и деловитостью.
— Я решил, — заявил он, — поставлять, как вы и хотели, по две тонны перца ежемесячно. Я сам позабочусь обо всем необходимом относительно чиновников. Суматра — лучший источник перца, поэтому ваши джонки должны прибывать в Палембанг в начале каждого месяца и брать груз с моих складов, расположенных в этом порту, хе-хе. Как обычно, ожидаю от тебя регулярных отчетов.
Молинда радостно затрепетала: уловка удалась, и она договорилась именно на тех условиях, на которые рассчитывала.
Последние слова Толстого Голландца довершили ее триумф. Склонившись к ней, он похлопал своей пухлой лапой по ее руке.
— Ты лучшая из всех учеников, когда-либо бывших у меня, хе-хе, и вскоре это поймут все серьезные деловые люди.
О большей похвале Молинда не могла и мечтать, и она продолжала тихо радоваться ей, когда покидала Джакарту вместе со своими спутниками.
Вернувшись в столовую сразу после отъезда гостей для еще одной большой чашки яванского кофе, Толстый Голландец беззвучно рассмеялся. Его замысел был точно выверен и в совершенстве исполнен. Заблаговременно подогрев аппетит Чарльза Бойнтона к перцу, он знал, что Молинда будет добиваться для него регулярных поставок, и, научив ее всему, что она знала о бизнесе, совершенно правильно вычислил характер сделки, предложенной ею. Зная о ее страстном желании получить его одобрение, он удовлетворил и это ее желание.
Девочка-невольница, которую недавно он купил для себя на Бали, потому что она физически походила на Молинду, подошла к столу. Пока она наполняла чашку крепким кофе, он рассеянно поглаживал ее по нижней части спины. Лет этак через десяток-другой, после того как он отойдет от дел, Молинда займет его место как самый расчетливый и удачливый торговец на Востоке. А до тех пор, пока он будет продолжать заниматься делами, ему нечего опасаться ничьей конкуренции.
В то же время он сделал ее счастливой, не понеся при этом никаких расходов, и вскоре потребует ловкого возмещения. Как только «Рейкхелл и Бойнтон» обустроится в Гонконге, он начнет пользоваться их складами и причалами, избежав, таким образом, необходимости строить свои собственные. Жизнь поистине замечательна, когда человек знает, как вкусить ее в полной мере.
Брэкфорд Уокер и Оуэн Брюс сидели на террасе недавно построенного дома на верхней части холма, обращенной в сторону бухты Гонконга, мирно завтракая рыбой, пойманной этим утром, и хлебом, испеченным их поваром на рассвете. Позднее наступит дневная жара, но сейчас с моря дул прохладный бриз, и оба спокойно завтракали. Китаянки, с которыми они провели ночь, были вознаграждены и покинули их, так что ничто не нарушало их одиночества.
Новый причал и склад, которые строились на средства маркиза де Брага, так же как и этот дом, уже стали основой для процветающего и законного бизнеса. В настоящее время Брюс управлял делами в Кантоне, тем временем Уокер ставил свое дело здесь, и ни в одном из этих мест не было нужды укрывать поступающий из Индии опиум. Корабли, заправлявшиеся либо в Кантоне, либо в Гонконге, сперва заходили в Макао, и там опиум перегружали на джонки, так что суда приходили в порт назначения с совершенно легальными грузами и открыто вставали под разгрузку. Система работала бесперебойно, принося огромные прибыли, даже несмотря на то, что маркиз де Брага забирал себе половину.
Слуга налил чай, внезапно хорошее настроение Брюса испарилось.
— Черт бы тебя побрал! — закричал он, ударяя слугу ладонью по лицу. — Никогда не подавай мне едва теплого чая! Я люблю горячий!
Китаец поклонился и ретировался, скрывая свое негодование за непроницаемой маской лица.
Уокер привык к выходкам своего партнера и поэтому невозмутимо продолжал намазывать маслом кусок хлеба.
— Сила — единственный язык, который понимают эти скоты, — пробормотал Брюс.
Уокер хотел было согласиться, но решил промолчать.
— Посмотри туда, — сказал он, показывая направление куском хлеба, — похоже, у нас скоро появится сосед.
Они стали всматриваться в происходившее на берегу и увидели множество китайских рабочих, занятых на строительстве по соседству с ними. Некоторые с трудом и медленно копали котлован под фундамент нового здания, в то время как другие таскали на берег тяжелые камни, выкопанные из земли, их раскалывали, чтобы потом заложить в основание причала.
Некоторое время Брюс смотрел молча.
— Кем бы ни были наши новые соседи, расходы их не волнуют. Там, похоже, суетятся около двух сотен кули.
— Только Ост-Индская компания может позволить себе нанять такую ораву, — заметил Уокер, — однако оба их склада уже готовы, а второй док близок к завершению.
К столу нерешительно приблизился слуга, руки его дрожали, когда он ставил на стол перед шотландцем чайник с горячим чаем.
Брюс попробовал, удовлетворительно кивнул и жестом приказал китайцу удалиться.
— Скоро мы все узнаем, я вполне могу сдержать свое любопытство, пока мы не спустимся вниз.
— Готов спорить, что через некоторое время любая крупная судоходная компания будет претендовать на место здесь. Пройдет совсем немного времени, и Гонконг станет одним из самых крупных деловых портов в мире, и мы окажемся среди тех, кто первыми прочно обосновался здесь.
— Если сумеем удержать на нынешнем уровне наши спецпоставки через Макао, то через несколько лет можно идти на покой. А к тому времени наши портовые сооружения будут стоить вполне прилично.
— Не уверен, что захочу продать свою долю.
Уокер мечтал основать собственную судоходную империю, но ни с кем не делился своими надеждами и планами.
Брюк натянуто улыбнулся.
— Трудно сказать, сколько продлятся наши операции в Макао. Газетные новости из Лондона, доставленные вчерашним клипером, весьма настораживают.
— Имеешь в виду разговоры, что королева Виктория и принц Альберт не одобряют торговлю наркотиками? — Уокер рассмеялся. — Я обратил внимание, что королеву не цитируют дословно.
— Ее редко цитируют. В этом нет необходимости. Если она жестко выскажется против торговли наркотиками, то климат в Англии переменится за одну ночь, и тогда поставками опиума в Китай будут заниматься одни лишь изменники и пираты.
— В таком случае нам нужно срочно удваивать объемы продажи.
— А это уже твое дело, Уокер. Дон Мануэль запасает товар, я ищу покупателей, мы забиваем все щели в кораблях, которые ты нам находишь.
Уокер с трудом сдержался, чтобы не ответить грубостью. Ему никогда не нравилось общество этого грубого шотландца, но он стремился избегать открытых столкновений, по крайней мере, пока не вернет обратно своих денег, вложенных в их совместные операции. Он доел последний бутерброд, залпом допил остатки чая и поднялся из-за стола.
— Идешь в порт? — спросил Уокер.
— Нет, сперва соберу вещи. Отплываю в Вампу сразу же, как только со шхуны сгрузят станки для строящейся здесь новой английской текстильной фабрики. Хочу лично проследить за погрузкой партии чая.
Брэкфорд Уокер пожал плечами, вошел в дом, взял шляпу и трость, затем направился к боковому выходу, где его поджидал экипаж с кучером-китайцем. Кули уже работали, расширяя и выравнивая проезжую часть дороги, засыпая камнями и щебнем рытвины и канавы, промытые дождями. Недалек тот день, когда эти места станут обжитым районом.
Суть проблемы состояла в том, размышлял Брэкфорд, проезжая мимо десятков строящихся зданий, что он никак не мог свыкнуться с Востоком. Как человеку, прожившему большую часть своей жизни в Новой Англии, жара ему казалась ужасной, китайская и английская кухни просто непригодными для еды, а сами жители Востока, работавшие на него, грубыми и неприятными людьми. Единственным утешением служили огромные прибыли от продажи опиума. Но он подозревал — правда, пока не имел на то доказательств, — что оба компаньона, маркиз де Брага и Оуэн Брюс, обманывают его, полностью не выплачивая причитающуюся ему долю.
Вместо того, чтобы сразу отправиться в свой новый офис или проверить, как ведется разгрузка шхуны, Уокер захотел взглянуть на работу сотен рабочих, копошившихся на участке по соседству. Похоже, они только утром на рассвете приступили к рытью котлована и работали несравненно упорнее, нежели другие, виденные им до этого кули-китайцы. Разметка и объемы предстоящих работ, а также выполненное за несколько первых часов указывали на то, что новое сооружение обещало стать просто огромным.
Командовал рабочими необыкновенного роста китаец, настоящий гигант. Он ни разу не повысил голос, а когда рабочие никак не могли справиться с особенно тяжелым валуном, сразу же устремлялся к ним на помощь. Сила его была столь невероятной, что казалось, будто он один, без помощи остальных, способен убрать этот камень.
Уокер приблизился к нему ближе.
— Чья это собственностью? — спросил он. Затем, не дожидаясь ответа и упрощая вопрос, прокричал: — Кто — этим — владеет?
Ло Фан понял, что ему прокричал человек, и вполне мог бы ответить по-английски, навыки которого приобрел за время общения с Джонатаном, но он испытывал столь глубокое отвращение к этим иностранцам, не утруждавшим себя попытками изучить язык его народа, но зато спешившими эксплуатировать жителей Китая, что сделал вид, будто не понял. Вместо ответа он неопределенно пожал плечами и вновь принялся за работу.
Уокер разгадал уловку гиганта, но ничего не мог с этим поделать и потому направился в свой офис. Сначала он убедился, что весь персонал приступил к работе, и лишь после этого отправился к Генри Поттингеру расспросить о новых соседях.
Когда позже к нему присоединился Оуэн Брюс, Уокер пребывал в пресквернейшем настроении.
— Не поверишь, — проговорил он, — но владельцем собственности, возводимой буквально у дверей нашего офиса, является компания «Рейкхелл и Бойнтон».
— Смеешься!
— Для меня тут нет ничего смешного, — проговорил Уокер. — Джонатан Рейкхелл — последний человек на этом свете, с которым мне хотелось бы встретиться.
— А я не возражал бы против последнего свидания с ним, — угрюмо заявил Брюс. — Но кто знает, приедет ли он вообще на Восток? Мне не по себе, что его главным управляющим здесь является женщина из Нидерландской Ост-Индии, а ее муж — китаец. Земля острова Виктория должна принадлежать исключительно белым!
— Рейкхеллы и Бойнтоны вполне отвечают этому требованию. По крайней мере, в специальном смысле.
— Можешь оказать нам большую услугу, и себе в том числе, — заявил Брюс. — Сам знаешь, что нужно сделать. Я знаком с одним человеком, который возьмется за такую работу, и я пришлю его к тебе до своего отплытия. Заплати ему, сколько бы он ни запросил, а деньги возьми из основного фонда на текущие расходы.
К середине дня Уокер был близок к истерике. Брюс уже отплыл в Вампу, а никто к нему не приходил, в то время как кули на соседнем участке продолжали работать, добиваясь заметного продвижения. Жара стояла настолько сильная, что у Уокера разболелась голова, поэтому он отправился на причал, находившийся в тени. Бриз стих, несколько парусных лодок едва скользили по глади бухты, паруса висели безжизненно. Здесь жара казалась более терпимой.
— Мистер Уокер?
Глухой голос прозвучал так близко, что Уокер вздрогнул. Он не видел и не слышал, чтобы кто-то приблизился к нему. Повернувшись, он наткнулся на неподвижный взгляд человека с волосами песочного цвета, зеленоватыми глазами и несколькими свежими шрамами на лице. Он был облачен в грубую робу матроса торгового судна.
— Я — Хазард, — представился незнакомец. — Оуэн Брюс сказал, что для меня есть работа.
Акцент этого человека более походил на американский, нежели на английский.
— Я неплохо подрабатывал пиратством в этих водах, пока не стал угрожать королевский флот. Но я не голодаю и не пойду на дело за гроши. Что нужно делать?
Брэкфорд Уокер глубоко вздохнул, затем кивнул в сторону китайцев, занятых работой на соседнем участке.
— Некоторые из судовладельцев и другие джентльмены, переехавшие сюда на жительство, достигли определенного взаимопонимания с сэром Поттингером — разумеется, неофициально, — что собственность на острове Виктории должна принадлежать исключительно белым. Компанией, ведущей строительство по соседству, руководят китаец и женщина из Голландских земель.
Медленная, отвратительная улыбка растеклась по всему лицу Хазарда.
— Китаёзы быстро приходят в уныние, — произнес он. — Если один из них сломает ногу, захромает целая сотня.
Он хрипло рассмеялся собственной шутке.
— Уверен, вы сами отлично знаете, что и как нужно сделать.
— Нет проблем, мистер Уокер. Но мне необходимы десять фунтов стерлингов вперед и еще по пять фунтов для каждого из семи парней, что отправятся повеселиться вместе со мной. Затем, когда китаёзы уберутся отсюда, вы выплачиваете нам вторую, точно такую же сумму. Незачем предупреждать вас, что парни и я не жалуем тех, кто не спешит расплатиться с долгами?
— Вы увидите, что я действую быстро и умею быть признательным, — заверил его Уокер, испытывая неудовольствие от того, что Брюс спихнул на него это крайне неприятное дело.
— Загляните ко мне в офис часика через два, когда весь персонал уйдет с работы, и я вручу задаток.
Хазард кивнул, повернулся и направился прочь.
Спустя чуть больше двух часов он вернулся, беззвучно появившись в тесном офисе Уокера.
Уокер вынул деньги из сейфа, неторопливо их пересчитал, выкладывая каждую хрустящую пятифунтовую банкноту на стол.
— Уверен, вы понимаете, — сказал он, пытаясь одержать верх, — я не терплю отлагательств.
— Будет сделано, — сказал Хазард, сгребая деньги и исчезая в сумраке.
Слишком взволнованный, чтобы отправиться ужинать в дом на склоне холма, Уокер подумал было о том, чтобы уехать в новый, быстро разрастающийся район, расположенный за портовой зоной. Там, как ходили слухи, можно было найти крепкие напитки и девочек. Уокер также слышал, что порядок там поддерживается тайными китайскими организациями, но практически ничего не знал о них. Опасаясь, что его могут ограбить, он решил, что скука — меньшее из зол.
Направляясь к поджидавшему его экипажу, он увидел, что рабочие на соседнем участке ели рис или лапшу, которую приготовили в больших чанах. Некоторые уже растянулись на земле и спали.
Вечер тянулся ужасно медленно. Уокер выпил бутылку вина за ужином, но выпитое не навеяло сна и не позволило выбросить из головы закрутившееся дело, не давая возможности сесть и почитать книгу. Долгое время он прохаживался по террасе, раскуривая сигару, затем другую, но никак не мог уловить никаких перемен там внизу, в районе порта. Костры, на которых китайские рабочие готовили ужин, давно погасли, и только свет масляных ламп и свечей, горевших в окнах недавно отстроенного отеля, стоявшего в нескольких сотнях ярдов от строительной площадки, пробивался сквозь густую тьму.
Уокер не мог заснуть до поздней ночи, поэтому с утра проспал дольше обыкновенного. Затем нехотя позавтракал, томясь неизвестностью по поводу того, что может его ожидать по приходе в офис.
Когда он проезжал мимо стройплощадки, кули продолжали упорно трудиться. Он заметил их гиганта-старшего, стоявшего с небольшой группой людей в дальнем конце строительной площадке и о чем-то беседовавшего с молодым лейтенантом королевского флота, одетым по форме.
Шотландец — инспектор по найму — поджидал Уокера, когда тот вошел в офис.
— Слышали новость, сэр?
Отрицательно покачав головой, Уокер старался взять себя в руки.
— Двое китайских рабочих, рывших котлован по соседству, сегодня ночью убиты. Им отрезали головы, сэр!
— Что за чудовищная жестокость! Кто это сделал?
Внезапно Уокер почувствовал, как у него пересохло и запершило горло.
Мастер пожал плечами.
— Может быть, они расквитались между собой. Некоторые из наших портовых рабочих, правда, утверждают, будто это дело рук неких «заморских дьяволов», которые не хотят присутствия китайцев на острове. Однако вам хорошо известно, что эти необразованные кули постоянно лгут и преувеличивают, сэр. Поэтому невозможно сказать, чьих рук это дело. Китайцы так громко возмущались, что к ним направили морского офицера. Но на флоте нет человека, который взял бы на себя труд и занялся расследованиями частных преступлений, нет здесь и констеблей. Так что сэр Генри Поттингер ничего не может поделать. Полагаю, китайцы увезут тела убитых на материк для похорон, мистер Уокер, этим все и закончится.
Уокер никак не мог сосредоточиться на документах, которые в этот день оказались на его столе, даже прибытие брига, который предварительно остановился в Макао перед отплытием в Гонконг, не подняло его упавшего настроения. Он не сомневался, что зверские убийства были делом рук Хазарда и его подручных. Он пытался успокоить себя, повторяя, что жестокость необходима, но сама мысль о том, что жертвам отрезали головы, вызывала у него приступы тошноты.
К полудню выяснилось, что два убийства не дали желаемого результата и не заставили китайских рабочих покинуть стройку. Котлован был вырыт задолго до захода солнца. Повозки везли бревна и камень для постройки склада компании «Рейкхелл и Бойнтон». Рабочие начали устанавливать сваи для причала. Если Хазард надеялся посеять панику среди кули, а именно этого он, судя по всему, и добивался, то следовало признать, что пока ему явно не удалось добиться успеха.
Вечером Уокер уехал из офиса раньше обычного и приказал сразу же везти себя домой. Он ужинал без аппетита, буквально заставляя себя есть, а позднее вообще не стал выходить на террасу. Вместо этого он заперся в спальне и провел там беспокойную ночь.
На следующее утро, когда Уокер подъезжал к своему складу, где-то внутри него зашевелился безотчетный страх. Предчувствие свершившейся катастрофы окрепло, когда он увидел Генри Поттингера, его адъютанта и двух молодых офицеров в гражданской одежде, поджидавших его в дальнем конце склада. Единственной его мыслью была решимость всячески отрицать свою причастность к новым убийствам. Внезапно Уокер остановился. На деревянном полу склада в нелепой позе лежали тела двух молодых людей в возрасте от двадцати до тридцати лет, белых, одетых в грубые робы матросов торговых судов. Они были задушены кручеными шелковыми шнурами, которые продолжали стягивать шеи жертв. Видимо, предварительно их пытали, потому что посредине лба каждого виднелось выжженное клеймо.
Опасаясь, что его вырвет, или он упадет в обморок, Уокер оперся рукой о стену.
К нему приблизился Генри Поттингер.
— Выражаю сочувствие по поводу столь неудачного начала дня, мистер Уокер. Вы знаете кого-либо из этих людей?
Уокер заставил себя взглянуть на лица задушенных более внимательно.
— Нет, сэр, — искренне ответил он. — Никогда не видел в глаза ни одного из них!
— Тогда, может быть, вы сможете объяснить, почему их тела обнаружены здесь, в вашем складе, сегодня утром?
— Их… их убили здесь, сэр Генри? Боже мой!
— Понятия не имею, убили ли их здесь, или же здесь только бросили их тела, после того как их убили, — сухим тоном проговорил Поттингер с оттенком иронии в голосе. — Я армейский офицер, который кое-что смыслит в политике Китая. Я не полицейский и не намерен им становиться. Просто я надеялся, что, может быть, вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту загадку. Никто из ваших служащих не смог нам ничего пояснить.
— Я тоже ничем не могу вам помочь, сэр Генри.
Уокер не сомневался, что эти бедняги были подручными Хазарда. Видимо, китайские рабочие по соседству также умеют играть в жестокие игры.
— Ужасно, но я не знаю этих бедолаг, тем более не могу понять, почему их тела оказались здесь.
Выражение глаз Поттингера явно говорило, что он не верит ни единому слову, что он догадывался, почему партнер Оуэна Брюса мог связаться с грязными наемниками, особенно когда рядом велось строительство, управлявшееся представителями Востока. Реалии Востока вынудили его изменить свои собственные взгляды, и теперь он хотел поделиться своим опытом с другими.
— Мы полностью исключили грабеж, как мотив совершения преступления. У каждого из убитых в кармане обнаружили по новенькой пятифунтовой банкноте, — сказал он.
Уокер смог только кивнуть.
— Что мне кажется весьма необычным, — продолжал генерал, — так это то, что в карманах этих типов денег оказалось гораздо больше, нежели несколько медных монет. К сожалению, Гонконг наводнен искателями приключений, которые переживают не лучшие времена, особенно сейчас, когда политическая ситуация в регионе стабилизировалась.
Вновь американец не знал, что ответить.
— Мне хотелось показать вам нечто, что мне кажется весьма странным, — проговорил Поттингер. — Присмотритесь внимательнее к отметинам на их лбах.
Преодолевая отвращение, Уокер нагнулся к телам.
— Похоже на клеймо, — проговорил он. — Что-то вроде фигурок каких-то животных.
— Быки, насколько я могу разглядеть.
— Да, быки, — согласился Уокер. — Что это означает?
— Понятия не имею, — ответил сэр Генри. — Но мне известно, что еще двоим китайским рабочим сегодня ночью отрезали головы. Если вы хоть каким-то боком причастны к этому делу, мистер Уокер, — а я уверяю вас, что королевский флот это не волнует никоим образом, — советую вам собрать пожитки, прежде чем ситуация выйдет из-под контроля. Когда мы только приступили к строительным работам на острове Виктория, я старался идти навстречу некоторым судовладельцам, которые намеревались сохранить эту территорию исключительно для белых. Однако теперь я понимаю, что это невозможно. Успех или крах Гонконга, как колонии, будет целиком зависеть от нашего желания и способности вести дела с китайцами на равноправных условиях. На каждого англичанина, американца и вообще европейца, приезжающего сюда, приходится по миллиону местных китайцев.
Поттингер показал в сторону материка.
— Мы должны сотрудничать с ними, принимать их, вести дела честно — иначе мы пропали.
Не дожидаясь ответа, он повернулся и двинулся прочь со склада, молодые офицеры за ним следом.
Уокеру предстояло избавиться от тел подручных Хазарда.
— Уберите их куда-нибудь, — сказал он, обращаясь к мастеру. — Передайте в церковь, пусть похоронят.
Шотландец выглядел расстроенным.
— Сюда пока не приехали миссионеры, — сказал он.
Нервы Брэкфорда Уокера натянулись, как веревки, он сделался раздраженным.
— Тогда найдите место и похороните их, — сказал он, — или же привяжите камень к ногам и бросьте в море!
Не в силах вынести перспективы провести весь день за рабочим столом, он вышел на улицу, нерешительно постоял и, наконец, направился к пристани к новому отелю, в котором совсем недавно открылась таверна.
Стакан крепкого виски несколько снял напряжение, но отнюдь не улучшил душевного состояния.
Кто-то тяжело опустился на стул напротив. Узнав Хазарда, Уокер пришел в ужас. Бандит был небрит, под глазами темные круги, выглядел измученным.
— Тебе не следовало появляться здесь, — резко проговорил Уокер.
— К черту условности. — Хазард подозвал жестом китайца-официанта и заказал виски. — Мне нужно поговорить с тобой, но тебя не оказалось в офисе.
Он откинулся на спинку стула, дожидаясь виски, взгляд его был тяжел и задумчив.
Уокеру оставалось лишь надеяться, что их не видел никто, кто мог бы сложить воедино всю эту историю заговора и насилия, происшедшего за последние дни.
Хазард выпил свою порцию в два приема, затем заказал еще одну.
— Это дело оказалось гораздо труднее, чем я думал. Большинство китайцев трусы, но эти, на строительстве, крепкие ребята. Более того, они поджидали нас прошлой ночью. Нам удалось разделаться с парой китайцев, однако остальные не поддались панике, а двоих из моих парней отделили от группы. Чем это кончилось, ты уже знаешь.
— Так уж обязательно обсуждать со мной эти подробности? — спросил Уокер. — Я предпочел бы остаться в стороне.
— Плевать мне на то, что предпочел бы ты, — заявил Хазард, в голосе которого зазвенел металл. — Мои парни грозят бунтом, да и я не горю продолжать эту работу, как вначале. Эти китайцы не похожи на тех, с кем нам доводилось иметь дело раньше.
— Может быть, разумнее отказаться от этой затеи, — предложил Уокер, вспомнив совет сэра Генри Поттингера.
— Слишком поздно. Я должен доказать этим чертовым китаёзам — для самоудовлетворения — что никто не может помыкать мною! — Лицо Хазарда исказила гримаса. — Мне нужны остальные деньги, чтобы мои парни не наезжали на меня, но это только начало. Мы требуем третьей выплаты — вперед.
— Мы уже договорились о цене, — возразил ему Уокер, — и я рассчитываю, вы выполните свою часть нашей сделки.
— Обстоятельства сильно изменились, и если тебе дорого свое здоровье, ты заплатишь.
С этими словами Хазард прикоснулся к рукояти пистолета, торчащей из-за пояса, и холодно улыбнулся.
Уокер со всей ясностью осознал собственную уязвимость. Эта ситуация совсем не походила на ту, когда он мог привлечь к ответу компаньона за нарушение срока исполнения контракта.
— Это возмутительно, — заявил он, — но мне кажется, придется согласиться с твоими требованиями.
— Это наилучший способ сохранить здоровье, — проговорил Хазард и залпом осушил вторую порцию виски. — Благодарю за выпивку, — небрежно бросил он, отодвигая стул. — Загляну попозже.
Уокер хотел было остаться в таверне и напиться до беспамятства, но понимал, что в ближайшее время потребуется ясная голова, поэтому заказал мяса и хлеба, затем, прежде чем отправиться обратно в свой новый офис, выпил чашку чая. Он начинал ненавидеть Гонконг, где с законом обращались по своему усмотрению, а о правосудии ничего не знали.
Кое-как Уокер продержался остаток дня, занимаясь повседневными делами. В конце концов он договорился с хозяином брига, который имел неопределенный вид, но с готовностью согласился отправиться в Индию за очередным грузом опиума. Наконец-то служебное время кончилось, и он остался один на складе.
Наступление темноты пугало его, Хазард все еще не появлялся. Вскоре до утра опустеют и другие офисы и склады. Уокер вдруг отчетливо представил себе, как китаец, работающий на стройке для компании «Рейкхелл и Бойнтон», крадучись, проникает в его офис и набрасывает на горло петлю. Не его вина, что глава шайки бродяг опаздывает. Он закрыл ящики стола и задул масляную лампу.
— Не зажигай ни лампу, ни свечу, — проговорил в наступившей темноте голос. — Открой свой сейф и давай сюда деньги.
Несмотря на то, что Уокер узнал хриплый голос Хазарда, тело его как-то внезапно обмякло, когда он заторопился выполнить приказ. Путаясь в темноте с ключами, он отыскал тот, что открывал сейф, и поднял крышку. Непрошенный посетитель приблизился сзади, дыша в самый затылок.
Стараясь привыкнуть к мраку, Уокер поднес деньги к полоске скудного света, проникавшей сквозь окно, чтобы определить достоинство банкнот.
— Все равно эти деньги будут истрачены попусту, — проговорил Хазард. — Пожалуй, я возьму себе небольшую сумму отдельно, — с этими словами он запустил руку в сейф.
Уокер не представлял себе, сколько тот забрал, и в данный момент это его нисколько не волновало. Он оказался в опасности, опасался быть убитым, если попытается протестовать. Стиснув зубы, он ничего не сказал.
— Очень благодарен. К утру китайцев на соседнем участке не будет.
Хазард растворился в темноте.
Дрожащими руками Уокер закрыл сейф. Он решил дождаться утра и потом пересчитать деньги, чтобы узнать, сколько же украл этот грабитель.
И только тогда он вздохнул с облегчением, когда увидел кучера, ожидавшего его. Уокер велел ему объехать соседнюю стройку. Напряжение не покидало его.
Эта ночь была самой невыносимой. К удивлению повара, слуги и двух горничных, Уокер объявился к завтраку на рассвете. Он пребывал в таком разбитом состоянии, что с трудом съел несколько крохотных кусочков мяса. Солнце медленно поднималось над китайскими холмами на западе Гонконга, когда экипаж вез его на склад. Приехав на место, он увидел, что там уже находились несколько кули и несколько белых надсмотрщиков, которые удивились его столь раннему появлению.
Отрывисто кивнув им, он двинулся вдоль изрытой стройплощадки к своему офису. Открыв дверь, он остолбенел, пораженный жутким зрелищем, затем до его сознания дошел ужасный душераздирающий крик, вырвавшийся из его глотки.
В кресле Уокера, развалясь, сидел мертвый Хазард, с искаженным агонией лицом, его шея была стянута крученым шелковым шнуром. Рубашки на теле не было. Все его туловище, руки и лицо были покрыты уродливыми выжженными клеймами. Внезапно Уокеру показалось, будто вся комната наполнена быками. Брэкфорда Уокера тошнило, он стал пятиться из комнаты, в то время как туда спешили кули и надсмотрщики, затем бросился к экипажу. Кучера нигде не было.
На подкашивающихся ногах он с трудом взобрался на козлы. Лошади слушались плохо, страх заставил Брэкфорда бросить взгляд в сторону строительной площадки. Там уже приступали к возведению стен склада компании «Рейкхелл и Бойнтон», которые раза в два, как минимум, превосходил его собственный. Работавшие китайцы не подали вида, что заметили его.
Когда Уокер подъехал к дому на склоне этого холма, то слуга не вышел навстречу. Пройдя по комнатам, он убедился, что все четверо слуг исчезли. Он сам распряг лошадей, отвел их в конюшню, затем бегом бросился в дом. Он был охвачен страхом. Он обошел весь дом, тщательно запирая все двери и окна, несмотря на жару и отсутствие ветра снаружи.
Обливаясь потом, Уокер, тяжело доковылял до гостиной, откупорил бутылку португальского бренди, подаренную ему маркизом де Брага, и, не утруждая себя поисками рюмки, запрокинув голову, начал вливать неразбавленный напиток прямо в горло.
После этого, стуча зубами, упал в кресло. Когда бренди начало действовать, лицо раскраснелось, и от обильного пота его одежда промокла. Уокеру было трудно обдумать все последовательно, хотя он понимал, что это необходимо. Разумеется, исчезновение слуг не было случайным, точно так же как не могло быть случайностью и то, что истерзанное пыткой тело Хазарда оказалось в его собственном кресле и в его офисе.
Встав, Уокер нащупал выдвижной ящик небольшого столика. Там он нашел пистолет, убедился, что он заряжен, после этого вернулся в свое кресло, положив оружие рядом с собой на стол.
Кровь застыла у него в жилах, когда он увидел, как со скрипом отворилась дверь, ведущая в коридор. Каким-то образом непрошенный гость проник в запертый дом. И хотя страх практически полностью сковал Уокера, он все же потянулся за пистолетом.
— Не трогать!
Гигант-китаец, наблюдающий за строительством на соседнем участке, навис над перепуганным до смерти американцем, держа в одной руке кумин небольшого размера.
Уокер заглянул в холодные глаза китайца, перевел взгляд на изогнутое лезвие кумина, сжатого в его огромной ручище, и решил про себя, что наверняка умрет.
— Пять «заморский дьявол» мертвый, — сказал Ло Фан будничным тоном. — Хазард ненавидит китайцев. Теперь Хазард мертвый.
Внезапно изогнутое на конце лезвие кумина обратилось в сторону сгорбившегося в кресле человека.
— Не знаю точно, платил ли ты Хазарду. Когда узнаю точно, тогда ты тоже умрешь.
Ло Фан долгое время молчал, прежде чем добавил:
— Другой «заморский дьявол» убежал прочь. Теперь ты уходи тоже. Не ходи в Гонконг.
К удивлению Уокера, гигант-китаец попятился к двери, сделал поклон по правилам и исчез также бесшумно, как и вошел.
Он сидел в своем кресле, не способный думать, двигаться или чувствовать. Постепенно он осознал, что он все еще жив, что его не подвергли пыткам и не предали смерти, по крайней мере до сих пор. Но его предупредили, чтобы он убирался отсюда, второго предупреждения может не быть.
Вскочив на ноги, Уокер поспешил в спальню и спешно принялся распихивать свои пожитки в платяные коробки. Никто не ставил ему предела, однако у него не было ни малейшего желания испытывать судьбу. По крайней мере одна или две джонки ежедневно днем отправлялись из Гонконга в Вампу, и какой бы ни была плата, он уедет отсюда в этот же самый день. Он поменяется местами с Оуэном Брюсом, или же, в самом худшем случае, для проведения операций на острове Виктория им придется кого-нибудь подыскать. Ему еще повезло остаться живым, больше он не станет рисковать понапрасну.
Он снова запряг лошадей, нашел в себе силы дотащить свои кожаные коробки и закинуть их в экипаж. Предположив, что изуродованное тело Хазарда уберут из его офиса, он решил заскочить туда не более чем для того, чтобы забрать свой сейф, а затем направиться в Кантон.
Когда Уокер спускался с холма к порту, все еще объятый ужасом и дрожью, в голову ему пришла мысль, что во всех свалившихся на него несчастьях повинны Рейкхеллы. Строительство именно их склада и причала он безуспешно пытался приостановить, и проклятие причастности к этому семейству продолжало преследовать его. Очевидно, гигант-китаец работал на них, и хотя маловероятно, чтобы он знал личность и прошлое беглеца, он действовал наверняка так, как того пожелали бы Джеримайя и Джонатан.
— Будь прокляты все Рейкхеллы! — пробормотал Уокер, грозя пальцем в бессильной ярости. — Моя вражда с ними еще не кончилась. Теперь они поплатятся еще больше!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
По нескольку часов ежедневно на протяжении всего своего пребывания в Лондоне Джонатан уделял поискам информаций и материалов, которые могли бы оказаться полезными императору Даогуану и принцессе Ань Мень. Как правило, в сопровождении Лайцзе-лу он посещал книжные магазины, исследовал периодические издания и даже заходил в штаб-квартиры компаний, продукция которых помогла бы ускорению модернизации Китая.
Как-то он отыскал обильно иллюстрированную книгу о последних разработках паровых машин, а в одном из офисов фирмы, производящей сельскохозяйственное оборудование, — брошюру по новейшим типам плугов. Благодаря имени Рейкхелла, управляющий компанией, строящей пароходы, передал ему светокопии чертежей последних конструкций паровых судов, предназначенных для плавания по рекам и озерам. Во время своего продолжительного визита к семейному врачу Бойнтонов, он получил от него информацию по наиболее современным методам лечения различных болезней. Затем отправился к владельцу аптеки за образцами лекарств, и хозяин с удовольствием рассказал ему о том, какие ингредиенты используются для приготовления большинства лекарств. Именно от него Джонатан узнал, что опиум имеет целительные свойства, несмотря на его вредное воздействие. Настойка, которую обычно употребляют европейцы для снятия боли, приготовляется на опиумной основе.
Лайцзе-лу послушно переводила статьи и целые книги на китайский язык, однако Джонатан собирал их гораздо быстрее, чем она успевала переводить, поэтому к этому делу подключили также и Ву-лин. Благодаря полученному образованию девушка оказалась хорошей помощницей, однако задание все равно оставалось непосильным.
— В дальнейшем, — сказал Джонатан, когда он, Чарльз и их жены сидели все вместе за завтраком, — я убежден в этом, остается лишь один способ преодолеть языковый барьер. Император Даогуан будет вынужден направить группу молодых ученых в Англию и Соединенные Штаты изучать английский язык. Потребуется несколько лет, чтобы освоить язык достаточно хорошо для перевода, а пока, как мне кажется, все упирается в тупик, который почти на нет сводит усилия по внедрению современных изобретений и технических новинок в Срединном Царстве.
Чарльз и Руфь согласились, и ни один из них не мог придумать, как решить эту проблему.
— Интересно, — произнесла Лайцзе-лу, размышляя вслух, — а если Ву-лин захочет вернуться в Срединное Царство на несколько лет и поработать там переводчицей?
— Может быть. Она станет жить в Запретном городе и будет часто видеться с императором и Ань Мень, — сказал Джонатан. — Миллионы китайцев станут ей завидовать. Кроме того, она в любой момент по своему желанию сможет вернуться сюда или приехать к нам в Америку, как только китайские студенты освоят английский настолько хорошо, чтобы сменить ее на этой работе.
Лайцзе-лу посмотрела сначала на Руфь, затем на Чарльза.
— Вы отпустите ее?
Руфь улыбнулась.
— Ву-лин вольна поступать, как ей заблагорассудится, к тому же она достаточно взрослая, чтобы решать самостоятельно.
— Не знаю, что может ждать ее здесь или в Соединенных Штатах, — добавил Чарльз, — поэтому мне трудно что-либо советовать. Одно совершенно ясно, что у нее есть все шансы занять высокое и ответственное положение в Китае.
Они остались за столом, Чарльз решил не ходить в свой офис, пока не дождется, когда Ву-лин и Элизабет спустятся вниз к завтраку. Когда девушки появились, Джонатан осторожно объяснил ситуацию, а Лайцзе-лу время от времени помогала ему.
— Не уезжай, — проговорила Элизабет, обращаясь к подруге. — Нам так хорошо вместе!
Ву-лин улыбнулась чуть задумчиво, затем тряхнула головой.
— Чарльз вытащил меня из трущоб, и все вы очень хорошо ко мне относились. Если бы не вы, может быть, я давно уже умерла от голода. В лучшем случае, жила бы в трущобах Кантона, не умея ни писать, ни читать, не имея никакого будущего.
— Не оставляй меня, Ву-лин, — прохныкала Элизабет.
— Как только что объяснил Джонатан, мы расстаемся не более чем на несколько лет. Но, что гораздо важнее, я продолжаю оставаться подданной императора Даогуана и обязана быть преданной ему и своему народу. Я жила здесь и в Соединенных Штатах, но я не англичанка и не американка. Я не могу забыть своего происхождения и не хочу это делать. Часть моей души всегда принадлежала Китаю.
— Знаю, — мягко проговорила Лайцзе-лу. — Я чувствую то же, что и ты.
Ву-лин, позабыв о завтраке, повернулась к Элизабет.
— Ты воспринимаешь как само собой разумеющееся, что ты и твоя семья знакомы с королевой Викторией, которая приглашает вас в гости. Поэтому ты не можешь представить себе, что испытывает китаец, которому предоставляют шанс видеться и говорить с императором Даогуаном и его сестрой. В Срединном Царстве людей больше, чем песчинок на берегу моря. И лишь очень немногие из них когда-либо встречались с Небесным императором лицом к лицу, еще меньше произносили слово в его присутствии. Мне же предоставляется возможность настолько необыкновенная, что она просто переполняет меня!
Элизабет пришлось признать поражение.
— Я буду скучать, — сказала она.
— Я обязательно вернусь, — твердо пообещала Ву-лин.
Затем она обратилась с вопросом к Джонатану и Лайцзе-лу:
— Можно ли будет устроить так, что Элизабет приедет ко мне в гости в Запретный город?
— Ты приносишь большую жертву, избирая труд во благо своей родной страны, — ответила Лайцзе-лу, — поэтому не сомневаюсь, что принцесса Ань Мень с удовольствием окажет тебе эту небольшую услугу.
Ву-лин осталась довольна, а у Элизабет сразу же поднялось настроение.
— Я стану единственной девушкой во всей Великобритании, которая увидит и будет говорить с императором Китая! О, не могу этого дождаться!
Лайцзе-лу сказала, что напишет письмо принцессе Ань Мень и направит его вместе с книгами и другими материалами, собранными в Лондоне, со следующим клипером компании «Рейкхелл и Бойнтон», который отправится на Восток.
Итак, проблема казалась решенной. В течение ближайших нескольких лет огромная доля ответственности величественной задачи преобразования Китая в современную страну девятнадцатого века ляжет на хрупкие плечи юной девушки, не достигшей и двадцатилетия.
Позже, когда Джонатан остался наедине с женой, он сказал:
— Согласие Ву-лин вернуться в Срединное Царство расчищает дорогу еще для одного моего плана. Вот уже многие недели я думал о том, чтобы найти врача, такого, который был бы знающим и в то же время молодым, чтобы сохранить в себе тягу к приключениям, и который согласился бы провести несколько лет при императорском дворе, обучая врачей Китая западной медицине.
— Замечательная мысль! — согласилась Лайцзе-лу. — Ань Мень поддержит ее!
— Мне пришло в голову, что, находясь в Лондоне, мы могли бы отправиться в Эдинбург и встретиться там с недавними выпускниками. Подходящему кандидату я бы оплатил расходы, проезд и позаботился о зарплате на весь трехлетний период, скажем так. Проблема, однако, в том, что мы никого не знаем в Эдинбурге.
— Почему бы тебе не подождать возвращения домой? — спросила она. — Двое из твоих коллег по Йельскому университету посещали медицинское учебное заведение в Гарварде и стали врачами. Разумеется, они помогут отыскать тебе молодого врача, обладающего большими познаниями и готового принять это предложение.
— Это весьма разумно, — согласился Джонатан. — Нам незачем спешить, чтобы не ошибиться в выборе. Ты предлагаешь верный путь.
В то самое утро Хомер Эллисон, отправлявшийся обратно в Америку, пока семейство Рейкхеллов пребывало в Англии, вернулся в Лондон с грузом, а также с целым мешком деловых бумаг для руководителей фирмы, в том числе и с несколькими длинными отчетами от Молинды.
Джонатан и Чарльз буквально пожирали присланные ею сообщения и остались в восторге.
— Ее старые отношения с Толстым Голландцем приносят дивиденды, Джонни. На грузах с перцем мы много заработаем. Что мне нравится больше всего, так это то, что теперь я могу заключать контракты под будущие поставки. А это выводит нас в разряд главных импортеров перца.
— Но это всего лишь начало. Молинда внедрила нас в бизнес в Гонконге. Вот, где кроется настоящее будущее Китая. А наняв для нас Ло Фана, она проявила подлинные способности. Не знаю ни одного человека на свете, которого я хотел бы иметь на своей стороне столь сильно, как его. Условия в Гонконге сложные и будут оставаться таковыми на протяжении некоторого времени, но можно смело биться об заклад, что компания «Рейкхелл и Бойнтон» там выживет!
— Он же не будет покупать и продавать товары, верно?
— Нет, что ты. Он будет отвечать за работу местного персонала, как на протяжении долгого времени Кай в Кантоне. Молинда будет заниматься основными сделками, а для ведения текущих дел она кого-нибудь наймет.
— Мне все еще не верится, что мы ведем дела на трех континентах, — сказал с улыбкой Чарльз. — Придет день, и я с неменьшим трудом начну убеждать себя, что мы стали одной из крупнейших сил в бизнесе.
— Можешь в это поверить, — ответил Джонатан, — поскольку именно так оно и есть. Сожалею лишь об одном, отныне мы больше не сможем ходить капитанами на своих судах. Вдобавок придется подыскать знающих людей для работы в конторах. Сам я не чувствую себя магнатом, и нравится мне это или нет, но я им уже стал, и ты тоже.
Позднее тем утром Хомер Эллисон представил полный отчет Джеримайе Рейкхеллу в его временном офисе в управлении Бойнтонов, а затем завел разговор с Джонатаном о текущих делах.
— Джонни, — сказал он, — мне кажутся неэффективными перевозки грузов на грузовых судах и клиперах с раздельными графиками. Это вполне оправдывало себя, пока клиперы находились в стадии испытаний, но теперь количество клиперов, бороздящих моря под вымпелом Древа жизни, превысило число бригов и шхун.
— Мог бы ты выразиться конкретнее, Хомер?
— Еще бы! Прежние парусники обладают большей грузоподъемностью, но для некоторых клиперов требуется более многочисленный экипаж. Считаю, что матросы вполне могли бы переходить с одного типа судов на другой без всяких волнений. Нужно дать возможность офицерам старых парусников время от времени плавать на клиперах, чтобы они могли набраться опыта. В таком случае мы сможем действовать более гибко и ставить людей на суда сообразно нашим запросам в каждый конкретный период. Вот, я составил список судов, стоящих в настоящий момент в порту Нью-Лондона. Вот эти сейчас в море, а это — запасы товаров на продажу, ожидающих перевозки и занимающих место на наших складах. На этом втором листе, я набросал, как мы могли бы уменьшить напряженность и увеличить объем перевозок за счет смешанных экипажей.
Джонатан внимательно изучал цифры.
— Отличная мысль, Хомер. Ты увидел самый крупный недостаток, который я не замечал. Приходи сегодня на обед к Бойнтонам, и потом мы все подробно обсудим вместе с моим отцом.
— Пожалуйста, перенеси приглашение на ужин, и я приму его с большим удовольствием, — испытывая явную неловкость, попросил Хомер. — Утром, как только мы пристали, я направил Джудит записку с просьбой пообедать со мной сегодня днем, и посыльный принес ответ с ее согласием.
Джонатан был поражен.
— Знаю, что ты думаешь, — сказал Хомер, готовясь защищаться.
— Я подумал лишь о том, что хотел бы, чтобы между тобой и Джудит завязалась дружба. Вы оба прекрасные люди и, уверен, сможете помочь друг другу.
Покрасневший Хомер медленно поднялся.
— Спасибо за доверие, к и сам хотел бы на это надеяться. Все дело в том, что… э… наше знакомство… мы фактически ходим с завязанными глазами по краю пропасти, а здравый смысл советует нам снять повязки, чтобы не свалиться в пустоту.
Менее двух часов спустя, когда Джудит Уокер и Хомер сидели в уютном ресторанчике, потягивая не подвергшийся брожению сидр из небольших бокалов и ожидая заказанную камбалу, он пересказал разговор с ее братом.
— Я не стыжусь своим чувств, — поспешно проговорил Хомер. — Мы сделали ошибку, когда не разглядели достоинств друг друга еще в те годы, когда были юными, и мы заплатили за наше невезение. Тебе отлично известно, я попросил бы тебя выйти за меня замуж, будь ты свободна, Джуди.
— Мне не следовало бы тебя слушать, — ответила она, но не сделала ни малейшего движения, когда Хомер через стол взял ее руку в свою.
— Я никогда не говорил тебе этого прежде, может быть, мне не следовало бы говорить и сейчас. Но ты тогда просто глухая и слепая, если не видишь, что я люблю тебя, Джуди.
Последовало продолжительное молчание, затем Джудит ответила:
— К сожалению, моя фамилия Уокер, а не Рейкхелл. Где-то по земле бродит мой законный муж.
— Может быть, он уже мертв.
— Сомневаюсь. Он останется живым хотя бы для того, чтобы досадить мне. — Она помолчала, затем спросила слегка дрожащим голосом: — Что же нам делать, Хомер?
— Делать? Продолжать любить друг друга. И надеяться на лучшее.
— У тебя есть терпение и сила воли, — сказала Джудит. — Ты доказал это, когда бросил пить. Не уверена, что у меня хватит смелости.
— Господь поможет нам, Джуди, ты же Рейкхелл. Это означает, что у тебя железный характер.
— Может быть, и так. Брэкфорд постоянно напоминал мне об этом, но в его устах это мало походило на похвалу. Ужасно, но я желаю ему смерти! Когда мы вернемся домой, я отправлюсь к семейному адвокату. Наверняка он что-нибудь придумает.
— Если в течение семи лет ты не получишь от Уокера никаких известий или не узнаешь о его местонахождении, то, по закону, его можно будет объявить умершим. Пожалуй, это все, что можно сделать.
— Семь лет! — прошептала явно расстроенная Джудит. — Это значит нам… нам нужно ждать еще пять лет, Хомер!
— Будем ждать столько, сколько потребуется, — решительно ответил он. — Не пойми меня превратно. Я хочу тебя. Страшно. Прямо сейчас. Но я слишком уважаю тебя, чтобы завести с тобой роман. Я хочу, чтобы ты стала моей женой.
— Я хочу, чтобы ты стал моим мужем, — ответила Джудит, и затем голос ее прозвучал еле слышно, когда она добавила: А если я не окажусь такой сильной, как ты? Допустим, я… проявлю слабость?
— Ты не можешь! — проговорил встревоженный Хомер. — Ты не должна! Об этом узнает вся твоя семья, затем и другие. Я не хочу чернить твое честное имя! Я постараюсь быть сильным, когда ты почувствуешь слабость, а когда она начнет одолевать меня, тогда ты станешь сильной.
Она кивнула, не произнеся ни слова.
Подали заказанные блюда, они принялись за еду, не глядя друг на друга. Вареная камбала, вареный картофель, итальянский овощной салат — все казалось безвкусным.
И лишь когда они покинули ресторанчик и шли обратно к дому в Белгравии, Хомер негромко заметил:
— Нам незачем вести себя, как героям трагедии. Мы должны благодарить Всевышнего, что, спустя все это время, мы нашли друг друга.
Джудит вздохнула, затем улыбнулась ему.
— Ты прав, Хомер, — решительно проговорила она и взяла его под руку.
В тот же вечер, когда Хомер пришел к Бойнтонам и Рейкхеллам на один из ужинов Джессики, все взрослые члены семей молчаливо отметили, что Джудит Уокер сияла, а глаза Хомера Эллисона поблескивали и что юные Брэд и Джуди обменивались многозначительными взглядами.
Руфь Бойнтон поразилась, обнаружив, что испытывает зависть, несмотря на то, что Джудит и Хомер стояли перед практически безнадежной проблемой. Ее собственное положение, размышляла она, было столь же безрадостным. После возвращения они с Чарльзом несколько раз предавались утехам любви, однако чувственное возбуждение отсутствовало, а с ним и ощущение физической удовлетворенности. Поэтому интимная близость стала более редкой, а натянутость в отношениях незаметно и как-то исподволь, но начала нарастать.
Положение может поправиться, думала Руфь, если Чарльз перестанет делать вид, будто ничего не произошло и расскажет о случившемся. Таким образом, возможно, они смогут оставить все в прошлом и постараться забыть. Руфь подмывало завести разговор первой, однако она уже достаточно хорошо изучила своего мужа и знала, что он станет все отрицать, говорить, что не питал даже малейшего интереса к другой женщине. Тогда барьер, возникший между ними, вместо того чтобы рухнуть, станет еще выше.
Нет, говорила самой себе Руфь, она завидовала вовсе не Джудит и Хомеру. Она завидовала Лайцзе-лу. Обожаемая мужем, самым надежным, самым честным и очаровательным мужчиной на свете, она питала те же чувства по отношению к нему. Всякий раз видя их вместе, Руфь ощущала себя несчастной.
К концу ужина она почувствовала облегчение, когда Джеримайя объявил:
— Хомер сообщил мне, что завтра с утра готов начать погрузку судна, поэтому мы сможем отправиться домой дня через четыре. Пока мы совсем не надоели нашим хозяевам.
Алан горячо запротестовал, Джессика тоже.
— Вам без нас будет легче, — заметила Сара. — Кроме того, мужчинам нужно заниматься делами.
Она пристально посмотрела на своего мужа.
Джеримайя отлично понял значение этого взгляда. Сара заставила его пообещать, что в ближайшем будущем он сложит с себя часть ответственности и будет работать меньше.
— Однажды я уже стала вдовой, — сказала она ему, — и мне вовсе не хочется вновь проходить через все это еще много-много лет! Поэтому ты начнешь относиться к жизни чуть легче, Джеримайя Рейкхелл.
Мужчины остались за столом, чтобы выпить традиционный стаканчик портвейна и выкурить по сигаре, женщины удалились, и Джонатан вернулся к разговорам о делах сразу, после того как дядя предложил традиционный тост за здоровье королевы Виктории.
— Хомер, — сказал он, — я показал твои расчеты отцу и подумал, что дяде Алану и Чарльзу тоже следовало бы взглянуть на них.
— Большинство отличных идей в бизнесе настолько просты, что у других возникает удивление, почему же они сами не додумались до столь очевидных вещей. Хомер, — сказал Джеримайя. — Предложенная тобой схема просто великолепна. Я подсчитал, она позволит увеличить наши доходы на семь процентов в год, и это только для одного лишь американского отделения, а перевод всей компании на эту систему не будет стоить нам ни одного пенни дополнительных затрат.
— Должен поздравить вас, капитан Эллисон, — сказал Алан. — Когда мы с Чарльзом познакомились с вашим планом, мы решили последовать ему и тут, у нас.
— Ты сделал великое дело, Хомер, — с улыбкой проговорил Чарльз, обращаясь к своему бывшему сотоварищу по команде. — Ты сделал солидный вклад в благосостояние компании.
— Благодарю вас, джентльмены.
Не ожидав такого приема, Хомер был переполнен чувствами после таких восторженных и единодушных похвал.
— Приведение новой системы в дело создает одну проблему в нашем офисе, — сказал Джеримайя. — Моя жена склоняет меня сосредоточить усилия исключительно на финансах и, таким образом, основной груз работы ложится на Джонни. Скорее всего, ему не справиться с этим одному, во всяком случае, пока он продолжает конструировать и строить клиперы, к тому же он начинает подумывать об экспериментах с трансатлантическими пароходами. Уже имели место несколько попыток пересечь Атлантический океан, но мне кажется, от этого мало практической пользы. Однако в свое время я ошибся относительно клипера и готов согласиться, что могу ошибиться вновь, хотя это к данному делу не относится. Хомер, — резко проговорил он, — как тебе нравится твоя нынешняя должность?
— Я очень доволен, мистер Рейкхелл. Несколько лет назад я и мысли не допускал, что подобное возможно, чтобы я командовал самым большим клипером.
— Согласишься ли ты остаться на берегу — навсегда? — поинтересовался Джеримайя. — Нам нужен человек, который занялся бы этими новыми операциями и помог бы Джонни и с другими делами.
— Мы считаем, — сказал Джонатан, — что ты именно такой человек, какой нужен на эту должность. Понимаю, как трудно оставить море — я тоже стою перед этой проблемой. Но мы с большей готовностью возьмем в офис капитана нежели бизнесмена, который никогда не командовал матросами, поэтому наш выбор, естественно, пал на тебя.
Хомер задумался над сделанным предложением, затем сказал:
— Я польщен вашим предложением, но хотел бы быть искренним до конца, если вас это не обидит.
— Пожалуйста, говори свободно, — сказал Джеримайя.
— Если вы предлагаете мне это место по заслугам, если вы считаете, что я действительно способен справиться с обязанностями, то я с удовольствием принимаю предложение. Но есть еще один момент, присутствующий в этом деле. Уверен, для вас не секрет, мистер Рейкхелл. Я знаю, нет секрета для Джонни, что Джудит и я нашли взаимопонимание. Заверяю вас, мы будем ждать еще пять лет, может быть, чуть больше, может, чуть меньше, прежде чем Брэкфорда Уокера можно будет официально объявить мертвым, и мы сможем пожениться. Но мне не хотелось бы, мистер Рейкхелл, чтобы мне предлагали работу только из соображений найти место человеку, который может стать вашим зятем.
Бойнтоны почувствовали себя явно не в своей тарелке. Джонатан молчал, понимая, что правом отвечать обладал только отец.
— Благодарю за откровенность, Хомер. В свою очередь и я тоже буду откровенным. Твои отношения с дочерью, независимо от того, женишься ли ты на ней когда-нибудь, не имеют никакого отношения к делу, — с усилием проговорил Джеримайя. — Я уже получил урок и теперь никогда не стану повышать человека только из-за того, что он мой зять или будущий зять. Если бы у тебя не было способностей подняться выше первого помощника капитана на клипере, то ты им бы и остался, и если бы Джудит решила выйти замуж за помощника капитана, то ей и тебе самому было бы решать этот вопрос. Я хочу видеть тебя в руководстве компании «Рейкхелл и Бойнтон» по одной лишь причине. Я считаю, что ты лучший из имеющихся на сегодня людей, и верю, так же как и Джонни, что сможешь справиться с соответствующими обязанностями.
— В таком случае, мистер Рейкхелл, — сказал Хомер, широко улыбаясь. — Вы только что наняли нового конторского служащего.
Хомер испытывал воодушевление и знал, что Джудит также разделит его радость. Он ушел от прошлого и поднялся по служебной лестнице гораздо выше, чем даже мог предположить, и чувствовал в себе силы справиться со своими новыми обязанностями. Но в мозгу сверлила одна беспокойная мысль. Если бы он остался капитаном, то большую часть времени проводил бы в море. Вместо этого каждый день он станет отправляться в порт Нью-Лондона, поэтому совершенно неизбежно, что они с Джудит станут проводить вместе большую часть вечеров и воскресных дней. Постоянная близость, несомненно, будет создавать соблазны и станет гораздо труднее для них обоих сдержать данное обещание и не оказаться в любовных объятиях друг друга.
За день до отплытия в Соединенные Штаты Джонатан и Лайцзе-лу получили срочное и неожиданное приглашение в Уайтхолл, где их сразу же ввели в гостиную королевы Виктории.
Королева была одна, принц Альберт был вынужден присутствовать на каком-то очередном совещании правительства.
Королева Виктория велела подать императорский чай.
— Мне очень хотелось встретиться с вами снова до того, как вы покинете наш берег, — проговорила она. — Когда вы собираетесь вернуться в Англию?
— Если наши дела не окажутся в каком-либо критическом состоянии, Ваше Величество, — ответил Джонатан, — мы должны вернуться года через два.
— Вы привезете с собой миссис Рейкхелл?
— Разумеется, мэм.
Виктория повернулась к Лайцзе-лу.
— Пожалуйста, помните, что как кавалер Ордена королевы вы не нуждаетесь в специальных приглашениях для встречи со мной, где бы мне ни случилось находиться.
— С нетерпением жду нашей следующей встречи, Ваше Величество, — сказала Лайцзе-лу.
— Кстати, — спросила королева, — собираетесь ли вы до этого побывать в Китае?
— Да, мэм, — ответил Джонатан. — Ряд неотложных дел вынуждает меня отправиться в Кантон к в вашу новую колонию — Гонконг.
— Прошу простить незнание китайской географии, вы будете далеко от Пекина?
— Я собираюсь заехать в Пекин, нанести визит принцессе Ань Мень, — ответила Лайцзе-лу.
— Великолепно!
Королева была в восторге.
— Вы также увидите и императора?
— Кто знает, мэм.
— Неважно. Мне нужен ваш совет, и я хотела бы попросить об одном одолжении.
Королева дернула за веревочку звонка, и двое слуг в ливреях вошли в комнату, неся что-то похожее на большой свернутый ковер.
По знаку королевы они раскатали его, и гости увидели большой гобелен. На нем была выткана пасторальная сцена, изображающая дам и джентльменов в средневековых одеяниях на пикнике с силуэтом замка на заднем плане. Несмотря на то, что гобелен был, очевидно, далеко не новым, цвета оставались поразительно яркими и сочными, а небо было совершенной голубизны.
— По китайским стандартам, эта работа вряд ли может считаться древней, — сказала королева Виктория. — В действительности он изготовлен в Париже менее двухсот лет назад Гобеленами. Король Франции Людовик XIV подарил этот гобелен Чарльзу II по случаю его коронации. Я мало понимаю в определении стоимости материальных вещей, но эксперты считают, что гобелен практически бесценен. Как вы думаете, уместно ли преподнести такой подарок императору Даогуану?
Джонатан уступил право отвечать жене.
— В Запретном городе много гобеленов, мадам, — ответила Лайцзе-лу, — но ни один не может сравниться с этим, созданным великими Гобеленами во Франции. Небесный император хорошо разбирается в произведениях искусства и несомненно оценит его по достоинству. Уверена, этот гобелен будет иметь реальное значение.
— Я так рада, что смогла сделать правильный выбор. Я могла послать этот подарок через представителей королевского флота, но считаю гораздо более подходящим, если вы, миссис Рейкхелл, преподнесете его императору и его сестре от моего имени.
— Нет другого поручения, которое я взялась бы выполнить с большим удовольствием, — ответила Лайцзе-лу.
— В таком случае, решено. Уверена, вы передадите им, как поразила меня черная жемчужина, и я была бы весьма признательна, если бы вы, миссис Рейкхелл, сообщили мне об их реакции на мой подарок.
— Я напишу вам, мадам, тотчас же после его вручения, — пообещала Лайцзе-лу.
Вскоре аудиенция подошла к концу. Королева сказала, что пришлет гобелен в порт под охраной гвардейцев на следующее утро к отплытию корабля. Джонатан пообещал лично следить за его сохранностью в пути.
— Странно, — сказала мужу Лайцзе-лу, когда они возвращались в экипаже в дом Бойнтонов. — Я думаю о Виктории как о подруге, а не как о королеве; точно так же я отношусь и к Ань Мень.
— Это потому, что ты такая необыкновенная, — ответил тот, взяв ее за руку. — Каждый день я благодарю судьбу за чудо, сведшее нас вместе.
На следующее утро все семейство Бойнтонов отправилось на берег проститься с Рейкхеллами и Ву-лин, которая отправится в Китай, когда Джонатан и Лайцзе-лу соберут книги и другие полезные вещи для отправки в Запретный город. Дэвид ликовал, поскольку им с Джулианом также предстояло отправиться в плавание и пройти морскую школу. Оба мальчика расшумелись и начали бороться на причале, что вынудило Лайцзе-лу и Руфь вмешаться и развести их в стороны.
Наконец наступил момент расставания. Элизабет и Ву-лин, прильнув друг к другу, залились слезами.
Джонатан неловко попытался утешить их.
— Когда вы встретитесь в следующий раз, — сказал он, — вы уже будете взрослыми женщинами.
Обняв Ву-лин за плечи, чтобы проводить на борт судна, он чуть помедлил, а затем поцеловал Элизабет Бойнтон в щеку.
Он не заметил, как она покраснела, а затем застыла на месте, не спуская с него глаз.
Попугай прибыл на клипере в Лондон спустя несколько дней после отъезда Рейкхеллов. Капитан судна лично принес насест с птицей в рабочий кабинет Чарльза.
— Эта чертова птица ваша, мистер Бойнтон, — сказал он.
Чарльз был доволен.
— Крупный малый. Он похож на попугаев Толстого Голландца.
— Я знаю лишь одно, сэр, я держал этого попугая в своей каюте все время плавания от самого Китая, и он не переставал трещать, хотя я понятия не имею, что он там болтал. Миссис Шан просила передать его вам. Она написала вам отдельное письмо о нем и приложила к своему отчету.
Попугай смотрел на Чарльза и молчал.
— Вот его корм, — сказал капитан, — и я, честно говоря, рад, что отделался от него!
Письмо Молинды было предельно кратким.
«Дитер — подарок, который посылает тебе Толстый Голландец. Я пыталась отговорить его и не посылать эту тварь, но он настоял. Его насест следует держать в теплом месте, подальше от сквозняков. Иногда он взлетает, но всегда возвращается на свой насест. Меня просили передать, что он ест любые семена. Мне остается надеяться, что ты и члены твоей семьи оценят чувство юмора Толстого Голландца».
Вечером по дороге домой в экипаже Алан с сомнением поглядывал на птицу.
— Яркий малый. Не знаю, что подумает твоя мать и Руфь, но если он не будет вести себя прилично, должен предупредить, мне придется попробовать суп из попугая. Он говорит?
— Капитан сказал, что да, но до сих пор он нем, как могила.
Леди Бойнтон и ее невестка не выразили восторга по поводу попугая, хотя его появление заинтересовало Элизабет.
— Я оставлю его, — сказал Чарльз. — Сейчас для нас нет никого важнее, чем Толстый Голландец, и он оскорбится, если мы избавимся от этой птицы.
— А как он узнает об этом? — спросила мать.
— Понимаешь, мне кажется, я должен буду писать ему смешные истории про Дитера в своих письмах. А мои знания о попугаях слишком скудны, чтобы полагаться лишь на собственное воображение. К тому же, он может оказаться чудесным приятелем Дэвиду, когда тот вернется из путешествия.
Руфь немного смягчилась.
— Повешу насест в столовой, так как там больше солнца, чем в других комнатах. Ты уверен, что он говорит, Чарльз?
— Мне известно лишь то, что мне сказали.
Молчавший до сих пор попугай внезапно заговорил по-голландски:
— Давай! Давай! — прокричал он. — Терпеть не могу твои вонючие яйца, грязный подонок!
Дитер помолчал, затем продолжил поносить все семейство Бойнтонов.
Чарльз был единственным в семье, кто знал голландский язык, и теперь он боялся потерять над собой контроль, удерживаясь от приступа смеха.
— Что он сказал, Чарльз? — спросила Руфь.
— Ничего, насколько я понимаю. Мне кажется, он несет какую-то птичью тарабарщину.
Джессика заметила, что сын давится от смеха.
— Сомневаюсь, что тебе можно верить, Чарльз, — сказала она.
Руфь чувствовала, что муж говорит неправду. Она предположила, что попугай говорит на яванском диалекте.
Попугай выдал еще одну тираду ругательств, настолько образных, что Чарльз был вынужден покинуть столовую, прежде чем взрыв его гомерического хохота разоблачил бы секрет. Руфь и Джессика, проводив его взглядом, недоуменно посмотрели друг на друга.
О попугае больше не говорили, и пока члены семьи принимали традиционный бокал вина перед обедом, птица молчала. Но во время обеда попугай трещал не переставая и, естественно, выдавая грязные ругательства.
— Разве не замечательно, отец? — спросил Чарльз, пряча улыбку.
— Пока я бы этого не сказал, — ответил Алан, — но болтовня его необычна, и мне она не кажется угрожающей. Я даже готов допустить, что он мне нравится, Чарльз.
— И я того же мнения, — ответил Чарльз теперь позволяя себе расплыться в широкой улыбке.
Дитер присоединился к их беседе, отпуская едкие замечания относительно сексуальных способностей и наклонностей предков Алана, и Руфь видела, как все тело мужа сотрясалось от взрывов подавляемого смеха. Потом, на протяжении всего застолья, попугай продолжал что-то говорить, а Чарльз иногда прыскал со смеху.
После еды Элизабет отправилась на вечеринку, а взрослые вернулись в гостиную. Там Джессика вязала новый свитер для внука, Алан и Руфь читали, а Чарльз внимательно изучал длинный отчет Молинды, иногда делая пометки и проставляя цифры на полях.
— Наши дела на Востоке идут гораздо лучше, чем могло бы быть, — сказал он отцу, передавая ему отчет. — Молинда просто замечательна, она для нас чистый клад.
— Я возьму это с собой наверх, — сказал Алан, зевая, — и просмотрю в постели. Пойдем, Джессика.
После ухода пожилой пары Чарльз потянулся за книгой и долгое время в комнате не раздавалось ни звука, кроме редкого потрескивания горящего угля в камине.
Руфь подумала, что теперь каждый вечер будет походить на этот. Когда они с Чарльзом проводили вечер дома, они редко разговаривали друг с другом. Вот и теперь она подождала еще немного, затем сказала:
— С этим попугаем что-то не так.
Не отрывая глаз от книги, Чарльз проговорил:
— Ты так считаешь?
— Я знаю! — многозначительно сказала Руфь. — Не знаю, на каком языке он говорит, но уверена, он произносит настоящие слова, и ты их понимаешь.
Помолчав, Чарльз взглянул на нее поверх края книги, затем изрек:
— Дорогая, бывают моменты, когда то, чего не знаешь, не причиняет боли.
Руфь уловила в его словах категорическое нежелание дать пояснения и не ответила. Чарльз возобновил чтение.
Некоторое время Руфь продолжала сидеть, не в силах сосредоточиться на своей книге.
— Я пошла спать, — объявила она, вставая.
Чарльз неопределенно улыбнулся.
— Мне что-то пока не хочется, — ответил он, — почитаю еще немного. Спокойной ночи, дорогая.
— Спокойной ночи.
Возможно, он тоже страдал, но трещина, разделявшая их, казалось, начала быстро увеличиваться.
В последовавшие недели положение не улучшилось. Чарльз так много работал в порту, что по крайней мере два или три вечера каждую неделю ужинал за своим рабочим столом и возвращался домой к полуночи и даже позже. Иногда он не мог сопровождать свою жену на званые обеды и другие приемы, поэтому она выезжала с различными друзьями. Несколько предусмотрительных хозяек начали соответствующим образом планировать свои приемы, приглашая дополнительно мужчину на мероприятия, где ожидалось присутствие Бойнтонов.
— Мы ищем человека, который мог бы помочь Чарльзу, — как-то за ужином сказал Алан, — но далеко не просто найти нужного человека. Даже когда мы сделаем выбор, потребуется несколько месяцев, чтобы он как следует вошел в дело, поэтому, боюсь, пройдет некоторое время, прежде чем Чарльз сможет вести относительно нормальную жизнь.
Джессика с сочувствием посмотрела на невестку.
— Надеюсь, ты не очень возражаешь, — проговорила она.
— О, я справлюсь, не волнуйтесь, — ответила небрежным тоном Руфь, возможно, слишком небрежным. — За благосостояние надо расплачиваться.
— Вполне справедливо, — заявил тест, затем, откинувшись на спинку кресла, продолжил: — Мы так быстро идем вперед и становимся реальной силой в Британской империи, что меня нисколько не удивит, если Чарльз несколько поднимет свой авторитет в сословной знати. Лет через десять, я думаю, после того как я уйду в отставку, его произведут в виконты, по меньшей мере. Твой муж стоит на пути к превращению в одного из наиболее влиятельных людей Англии, Руфь, гораздо более влиятельного, чем я.
Джессика широко улыбалась.
Зная, что они гордятся сыном, Руфь могла лишь ответить:
— Он заслуживает признания за свой труд.
В душе, однако, она считала, что вполне довольствовалась бы и меньшим ростом доходов и если бы ему никогда не присвоили титула. Ей хотелось любви, а не возрастающего общественного признания и богатства.
Если Чарльз и осознавал углублявшийся разрыв с женой, то в его поведении не было никаких признаков. Наоборот, всякий раз, когда он задерживался в офисе, он просил прощения, и, казалось, его мало волновало то, что они с Руфью больше не бывали в обществе и давно не желали друг друга. Он был неизменно обходительным с ней и по воскресеньям, и во второй половине дня, когда приходил домой обедать, обязательно проводил как можно больше времени с семьей.
Однажды утром за завтраком Алан, следуя обычной привычке открывать свои карманные часы, взглянул на них, а затем закрыл, щелкнув крышкой.
— Идем, сын, — сказал он. — Транзитные перевозки сегодня могут оказаться интенсивными, а у нас сегодня утреннее совещание.
— Подождите, — вмешалась Руфь. — Чарльз, надеюсь, что сегодня вечером ты очистишь на некоторое время свой стол, или же в срочном порядке отложишь дела на завтра. Я была бы признательна тебе, если бы ты пришел домой вовремя, и не сомневаюсь, что твоя мать желает того же самого.
— В самом деле, — сказала леди Бойнтон.
Чарльз тупо посмотрел на жену, затем перевел взгляд на мать.
— У нас сегодня званый обед, — терпеливо объяснила Руфь. — Весьма важный званый обед. Будут два члена кабинета министров с женами. Придут американский, голландский и испанский посланники. Лорд и леди Хэл. Граф и графиня Уорвик.
— Итак, они все будут, и благодарю за напоминание, — с улыбкой проговорил Чарльз, отодвигая свой стул.
— То, о чем любезно напомнила Руфь, — заметила Джессика, — означает, что единственным холостяком является голландский посланник, и если ты не появишься, я буду вынуждена посадить его рядом с ней. Он так ужасно говорит по-английски, что практически невозможно разобрать ни одного сказанного слова, так что в таком случае твоей жене обеспечен скверный вечер.
— Я собираю материалы для обстоятельного письма Джонатану, но оно подождет еще день.
Чарльз чмокнул Руфь и двинулся к двери.
— Даю торжественное обещание быть дома вовремя и спасти жену от наказания пыткой расшифровать то, что попытается высказать старый Вилем ван дер Луен.
Чарльз сдержал слово, придя домой на час раньше обычного. Он принял ванну, быстро оделся, затем вышел из своей комнаты и прошел в комнату жены, чтобы попросить завязать ему белый вечерний галстук.
Руфь уже сидела за туалетным столиком в платье из бледно-серого шелка. Она надела бриллиантовые серьги и браслет, которые Чарльз дарил ей в дни рождения.
Чарльз оторопел.
— Ты самая красивая женщина в городе, который знаменит очаровательными женщинами, — сказал он.
Руфь почувствовала, как покраснела под слоем крема, наложенного на лицо. Комплимент оказался полной неожиданностью.
Расчесывая волосы, нанося последние штрихи, она пробормотала слова благодарности.
— Действительно, — проговорил Чарльз, пересекая гардеробную.
— Не смей прикасаться ко мне, пока не высохнут румяна на моих щеках, — с тревогой воскликнула она.
Он наклонился и поцеловал ее в основание шеи.
— Я не слишком открыто выказывал свои чувства, — проговорил он, — и в последнее время мои мысли чересчур были заняты другим. Это так. Мы допустили, чтобы сгустились тучи. Нам нужно поговорить, чтобы они рассеялись.
Руфь почувствовала облегчение и отчаяние одновременно. Этот момент был, пожалуй, самым неподходящим для выяснений.
— Через десять минут мы с твоей матерью встречаемся в столовой, чтобы определить, как рассадить гостей. Этого не может сделать мажордом.
— Наш разговор может подождать, — ответил он, уходя неторопливой походкой. Он решил, что попросит завязать галстук Элизабет.
Лишь после его ухода Руфь пришло на ум, что она хотела спросить его, не стоит ли на этот вечер убрать попугая из столовой в другое место. Встретившись с леди Бойнтон в гостиной, они обменялись мнениями по этому поводу и решили не беспокоиться.
— Дитер никогда не покидал своего насеста в присутствии гостей, — сказала Джессика. — Должна признать, что друг Чарльза отменно его выдрессировал.
— И, как правило, он молчит, — добавила Руфь, ощущая на себе пристальный взгляд птицы. — Он такой пестрый и редкий, что лучше оставим его.
Она начала думать, где усадить гостей.
С самого начала обед удался на славу. Слуги действовали слаженно, подчиняясь вкрадчивым указаниям мажордома, повар и его помощники упорно готовили блюда, о выборе которых позаботились Руфь и Джессика. Так что женщины семейства Бойнтонов могли отдать себя целиком гостям.
Руфь с удовольствием развлекала гостей в гостиной, пока общество подкреплялось ломтиками поджаренного хлеба с закусками и запивало белым сухим вином. Она помогала гостям чувствовать себя, как дома, беседовала, переходя от одной группы к другой с такой самоуверенностью, словно всю свою жизнь была хозяйкой подобных приемов. Ее метаморфоза, она отлично это понимала, была поистине удивительной. Она была дочерью плотника из Новой Англии, и когда ей хотелось завести себе новое платье, приходилось в течение нескольких недель откладывать деньги на покупку ткани, а затем самой его шить. Теперь на ней красовалось облегающее платье — символ перемен в ее жизни: его сшила одна из лучших портних Лондона, та, которую часто приглашали в Уайтхолл шить платье для самой королевы Виктории.
Мужчины проявляли заметное внимание к этой привлекательной молодой женщине, и она была польщена им. Однако Руфь большую часть своего внимания обращала на их жен и постепенно завоевала также и их дружеское расположение. Когда, взяв под руку посла Соединенных Штатов, она шествовала за свекровью и старейшим членом кабинета вниз по лестнице в столовую, она поймала восхищенный взгляд Чарльза. Он явно гордился ею, и она взмолилась про себя, чтобы сегодня вечером, как он и обещал, им удалось разогнать сгустившиеся тучи.
Сев за стол, Руфь не смогла сдержаться, чтобы не обменяться понимающим взглядом с Джессикой. Они посадили Вилема ван дер Луена, голландского посланника, между дамой, слегка туговатой на ухо, и супругой пэра, известной своей бесконечной болтливостью и тем, что она никогда не слушала, что говорили ей другие.
Одно блюдо сменяло другое, каждая смена сопровождалась соответствующим вином. Застолье шло без помех. Все оживленно беседовали. Чарльз рассказал несколько веселых историй о своем пребывании на Востоке. Постепенно напряжение, сковывавшее Руфь и Джессику, спало. Званый обед, безусловно, удался.
В самом конце обеда, перед тем как дамам покинуть стол, подали еще шампанского. Со своего места поднялся Алан и, поклонившись американскому посланнику, предложил тост за Джона Тайлера, президента Соединенных Штатов, недавно женившегося на красивой молодой девушке из Вирджинии. К тосту присоединились и другие гости, затем со своего кресла с трудом поднялся голландский посол Вилем ван дер Луен.
— Мне намного удобнее выразить свои чувства и пожелания на родном языке, — сказал он, медленно выговаривая слова, — поэтому, с вашего позволения, я присоединяюсь к тосту в честь президента Америки и его невесты по-голландски.
Подняв бокал, он торжественно процитировал старую пословицу.
Попугай, сидевший на своем насесте, как раз позади оратора, молчал на протяжении всего застолья. Теперь, однако, Дитер услышал знакомый язык и мгновенно ожил, громогласно обвинив ван дер Луена во множестве анатомических и личных пороков. Даже пьяные матросы в кабаке Роттердама, услышав описание, выданное птицей, раскрыли бы рты от изумления.
Пораженный посланник как раз перед этим набрал полный рот шампанского. Остолбенев от неожиданности и не в силах сделать глоток, он поперхнулся и, подобно фонтану, оросил стол неожиданным душем.
Леди Бойнтон проявила поразительное хладнокровие, сделав вид, будто не произошло ничего необыкновенного, гости также последовали ее примеру.
Руфь заметила, что только голландский посланник и Чарльз, предпринимавший нечеловеческие усилия сохранить непроницаемый вид, понимали сказанное попугаем. Чарльз всячески избегал ее взгляда, когда вместе со свекровью они выводили дам из столовой.
Мужчины остались за столом со стаканчиком портвейна и сигарами, а попугай, выразив свое мнение, в дальнейшем вел себя вполне прилично. Вечер протекал плавно, и даже наиболее любопытные из гостей воздерживались задавать неудобные вопросы. Затем джентльмены присоединились к дамам, чтобы провести традиционный заключительный час в общей беседе. Когда гости расходились, Руфь видела, что голландский посланник все еще не справился с полученным потрясением.
Она дождалась, когда вместе с Чарльзом они удалились в свои апартаменты, и, прежде чем он успел скрыться в своей комнате, решительно спросила:
— Ну?
Он сделал вид, будто не понял, что она имеет в виду.
— Совершенно очевидно, что Дитер говорит по-голландски, — сказала она.
— Не думаю, что тебе хотелось бы вникать в подробности, — ответил ей Чарльз.
— Я настаиваю!
Вздохнув, Чарльз начал переводить похабнейшие ругательства попугая.
Руфь заткнула руками уши.
— Хватит! О, бедный мистер ван дер Луен!
И тут же начала смеяться.
Не в силах больше сдерживаться, Чарльз также затрясся от хохота.
— Не нужно ничего говорить твоей матери, — задыхаясь между приступами хохота, выдавила из себя Руфь. — Она избавится от Дитера, и Дэвид его не увидит, когда вернется.
Держась за бока, Чарльз смог только кивнуть.
Они смеялись до слез, и нелепая ситуация разрушила невидимую стену, разделявшую их. То один, то другой разражался новыми взрывами хохота, пока они раздевались, и было вполне естественно, что они вместе легли в постель и занялись любовью.
Руфь невольно подумала, что она в долгу перед попугаем.
По мере того как их взаимная страсть нарастала, глупый инцидент отошел в прошлое, а трещина, державшая их на расстоянии, также, похоже, начала исчезать. Оба получили удовлетворение, и Чарльз вскоре уснул.
Руфь не спала, встревоженная чувством внутреннего беспокойства. В конце концов она выбралась из постели, набросила халат и прошла в небольшую гостиную. Долгое время она никак не могла понять, в чем причина ее беспокойства. Она и Чарльз восстановили здоровые отношения, существовавшие между ними в первые дни брака. Может быть, она лишь выдумала, будто он был ей неверен.
Внезапно она увидела в истинном свете их отношения в будущем, и ее охватил озноб. Она отдалась Чарльзу полностью и без оглядки и впоследствии оставалась слепой к глубинным, но тем не менее заметным изменениям в его отношении к ней.
Его любовные ласки отличались совершенством, инстинкт, однако, подсказывал ей, что хотя она и достигала удовлетворения, но она более не занимала особого места в ряду его привязанностей. Он точно так же мог бы предаваться наслаждением с любой другой привлекательной женщиной, которая отвечала бы ему тем же восторгом.
Самое ужасное в ее новом, неприятном положении было то, что у Руфи не было возможности убедиться, что она что-то понимала превратно. Она пыталась убедить себя, что все преувеличивала, что сама создавала проблему там, где ее не было. Но в глубине души она чувствовала, что его роман — кем бы ни была та женщина — огрубил его.
Может быть, она ожидала слишком многого. Может быть, это улучшение отношений потребует гораздо большего времени, ее терпения и понимания. Что ж, она ничего не потеряет от попытки, но в то же время она понимала, что ее не ставят ни в грош. Она вынуждена дать шанс своему браку, но опасалась, что истонченную ткань супружеских отношений не удастся подлатать.
* * *
Хотя Дэвид и Джулиан были еще слишком малы для выполнения обязанностей юнг, все же они на всем пути к Америке ежедневно по нескольку часов проводили с Хомером Эллисоном. Джонатан настоял, чтобы им не давали никаких поблажек, потому что они дети хозяев компании, и не вмешивался в то, как их учили морскому ремеслу.
Лайцзе-лу с гораздо большим трудом делала вид, будто не обращает внимания, как Оливер отдавал приказы маленьким ребятишкам. Ву-лин, которой предстояло пробыть с Рейкхеллами в Нью-Лондоне до тех пор, пока Ань Мень формально не согласится принять ее услуги как переводчицы, еще больше сочувствовала малышам и предпочитала оставаться в своей каюте все время, пока шли их ежедневные уроки.
Лишь Сара Эплгейт сказала Джеримайе:
— Придет день, когда этим двум юнцам потребуется знать мельчайшие детали судоходного бизнеса. Джонатан и Чарльз не добились бы нынешнего успеха, если бы ты и Алан не преподали им надлежащих уроков. Очень хорошо, что они так преданно следуют семейной традиции.
Плавание проходило спокойно, клипер продвигался вперед чуть медленнее из-за встречных ветров. Когда до Нью-Лондона оставалось не более трех дней хода, Джонатан взволновался, обнаружив, что Лайцзе-лу осталась в постели, вместо того чтобы одеться к завтраку. Прежде она не оставляла его одного за столом, и он спросил:
— Что случилось?
— Ничего, — ответила она. — Просто мне не хочется вставать, вот и все.
Он пристально посмотрел на нее, заметил уныние в ее глазах и положил руку на лоб.
— Жара нет.
— Я и сама могла бы тебе сказать. — Она попыталась улыбнуться. — Отправляйся завтракать. Я попробую снова заснуть.
Джонатан немедленно отправился в каюту, занимаемую старшими Рейкхеллами.
— Сара, — сказал он, — с Лайцзе-лу что-то случилось, но она ничего не говорит мне.
Сара тут же отправилась к Лайцзе-лу и пробыла с ней около четверти часа, затем присоединилась к мужчинам.
— Она не хочет беспокоить тебя, Джонни, — сказала она. — Похоже, у нее то же самое недомогание, которое послужило причиной волнений, когда она ждала рождения Джейд.
Джонатан тут же отправился на ют, на котором нес вахту капитан Эллисон.
— Хомер, — сказал он, — ставь все паруса, какие только выдержат мачты. Нужно добраться до дома как можно скорее.
Продолжая уверять, что ее состояние не внушает опасений, Лайцзе-лу тем не менее оставшуюся часть пути провела в постели. Благодаря умению и самоотверженности Хомера и команды, клипер достиг дома в два дня вместо предполагавшихся трех.
Джонатан настоял и на руках донес жену до поджидавшего их экипажа. Доктор Грейвс уже торопливо спешил через улицу, когда они подъезжали к дому Рейкхеллов. Он внимательнейшим образом осмотрел свою пациентку, затем сказал:
— Боюсь, это как раз то, о чем мы говорили еще тогда, перед родами.
Лайцзе-лу кивнула.
— В первый же миг, когда появилась боль, я поняла, что это та же самая болезнь.
— В таком случае вы понимаете, — мягко проговорил врач, — я ничем не могу вам помочь. Хотя, если желаете, могу предложить настойку опия от боли.
Лайцзе-лу отрицательно покачала головой.
— Сегодня боль гораздо слабее, чем была вначале. Скоро пройдет полностью.
— Если не пройдет, незачем подвергать себя страданиям, — доктор Грейвс потянулся за черным кожаным чемоданчиком с инструментами и лекарствами.
— Нет! — решительно проговорила Лайцзе-лу. — Я настолько ненавижу опиум, что совесть не позволяет мне принимать его даже в дозах, содержащихся в этом лекарстве.
— Я восхищен вашим мужеством, — сказал он, затем, помолчав, добавил: — Из тех нескольких слов, которыми я обмолвился с Джонатаном, я пришел к выводу, что он ничего не знает о вашей болезни.
— Я не видела причин беспокоить его.
— Он имеет право знать, к тому же он начнет задавать вопросы сразу же, как только войдет сюда. Вы предпочитаете, чтобы я сообщил ему?
— Я сделаю это сама, — со вздохом проговорила Лайцзе-лу.
Доктор Грейвс подошел к двери и пригласил Джонатана, ждавшего в небольшой гостиной.
Лайцзе-лу не стала тратить слов понапрасну.
— Я знала еще до того, как должна была родиться Джейд, что страдаю неизлечимой болезнью, — сказала она. — Временами она доставляла мне легкое беспокойство, но приступ, случившийся на борту корабля, был первым, когда я почувствовала себя по-настоящему больной.
Джонатан посмотрел на нее, затем на врача.
— Да, это так, — подтвердил доктор Грейвс. — Может случиться так, что следующего приступа не случится еще несколько лет, а может, статься, что это произойдет завтра же. В таких случаях, как этот, ни один врач не сможет предсказать, что и когда последует.
У Джонатана перехватило дыхание.
— Эта болезнь смертельна?
— Известны случаи, когда женщины, страдавшие подобным заболеванием, жили полнокровной, активной жизнью еще пятьдесят лет после первого приступа. В то же время известно, что другие умирали в течение очень короткого времени. Тут нет каких-либо правил или законов.
Лайцзе-лу взяла мужа за руку.
— С первого мгновения, когда я узнала, что больна этой болезнью, — сказала она, — я постаралась жить каждый день, думая только о настоящем, и не пыталась заглядывать далеко в будущее. Если мне повезет, я увижу, как будут взрослеть мои дети. Я не могу позволить себе предаваться скорби. Такие мысли испортят то недолгое время, отведенное мне на этом свете.
Джонатан восхищался ею не в меньшей степени, чем любил.
— Ты определила свой путь, — хрипло проговорил он, — я поступлю так же, как и ты.
Джулиан и Джейд сильно расстроились из-за болезни Лайцзе-лу, на Дэвида она повлияла почти также сильно. Когда на следующее утро она появилась за завтраком, они почувствовали сильное облегчение. А когда днем на обед пришел Джонатан, то они полностью забыли про ее болезнь.
Все трое с широко раскрытыми глазами уставились на длинношерстную резвую черную собаку, которую Джонатан вел на поводке. Псу было не более года. Из черной пасти высовывался такой же черный язык.
— Один из наших клиперов прибыл сегодня утром из Гонконга и Вампу, — сказал Джонатан, — на его борту находился этот чау-чау, подарок детям от Кая.
— Так он наш? — воскликнул Джулиан.
— Потише, дети, — предостерег их отец. — Вам придется говорить с ним только по-китайски, по крайней мере до тех пор, пока вы не научите его английскому языку. Он понимает только тот язык, который знает.
— У него есть имя? — поинтересовался Дэвид.
Лайцзе-лу читала письмо, присланное Каем вместе с подарком.
— Да, и Молинда научила его откликаться. Его зовут Хэрмони, — сказала она с улыбкой.
Пес, услышав свое имя, радостно завилял хвостом.
Джонатан отвязал поводок, и дети осторожно приблизились к собаке.
— Хэрмони, — сказал Джулиан, медленно выговаривая это имя по-китайски. — Ты будешь нашим другом?
— Он наш друг, — сказал Дэвид на том же языке.
Каким-то образом и Джейд умудрилась выговорить «друг» на кантонском наречии.
Пес с восторгом лизнул ей лицо, а маленькая девочка крепко его обняла.
— Осторожнее, — предупредил Джонатан.
Дети были слишком возбуждены, чтобы обращать внимание на его предупреждение, и вскоре все трое радостно носились по коридору вместе с весело лаявшим Хэрмони.
Сара Рейкхелл нахмурилась, наблюдая этот бедлам.
— Определенно нам собака в доме ни к чему, — заявила она.
Дети прекратили бегать и раскрыли от изумления рты, уставившись на нее. Пес также перестал бегать, склонив голову на одну сторону и демонстрируя доброе расположение, взглянул на нее и завилял хвостом.
— Я не позволю носиться в доме, как на улице, — сказала она. — И еще, пес будет есть на кухне. Ему и лапой ступить не позволю в столовую.
Чтобы пес также понял, она произнесла всю свою тираду на кантонским наречии.
— Кай пишет, что Хэрмони — сторожевой пес, Сара, — заметила Лайцзе-лу.
— Когда в следующий раз я увижу Кая, то поучу его уму-разуму! — ответила она.
Джонатан незаметно открыл застекленные створчатые двери во двор, и через мгновение дети и Хэрмони уже играли там.
Впервые вставил слово Джеримайя:
— Нет собаки более преданной и верной, чем чау, так, во всяком случае, мне говорили, — негромко проговорил он. — К тому же, не знаю ни одного подарка, который доставил бы детям столько удовольствия.
Его жена громко хмыкнула.
Он усмехнулся, взглянув на нее.
— Дорогая, — проговорил он, — надеюсь, тебе известна принципиальная разница между тобой и этим животным. Что касается Хэрмони, я уверен, что его укус гораздо опаснее его лая.
Выздоравливающая Лайцзе-лу и Джонатан отвернулись, чтобы Сара Рейкхелл не видела их улыбок.
Пророчество Джеримайи оказалось верным. Хэрмони сразу же стал членом семьи, и никто не баловал его сильнее Сары. Забыв установленные самой же правила, она тайком носила псу лакомые кусочки с кухни.
Хэрмони быстро продемонстрировал, что обладает своим норовом. Умный и послушный, когда к нему обращались по-китайски, он упрямо отказывался подчиняться командам на английском языке.
— Может быть, это к лучшему, — сказала Лайцзе-лу Джонатану. — Теперь у детей есть естественный повод говорить по-китайски. Нам с Ву-лин будет легче давать им уроки китайского.
Гости, посещавшие дом, вскоре обнаружили, что весьма неразумно приближаться к любому из ребят, пока Джулиан или Дэвид по-китайски не успокоят Хэрмони, сказав ему, что незнакомец не причинит им вреда.
— Он будет спать со мной и с Дэвидом в нашей комнате! — заявил Джулиан.
— Нет! — настаивала Джейд. — Спи со мной!
Хэрмони решил эту проблему по-своему и весьма дипломатично. Лайцзе-лу оставила двери спален открытыми, и пес переходил из одной комнаты в другую, всегда оказываясь под рукой, когда дети просыпались вечером или утром.
Когда Лайцзе-лу поправилась, она возобновила поиски печатных изданий для императора Даогуана и принцессы Ань Мень. Джонатан написал письма некоторым своим однокашникам по учебе в Гарвардской медицинской школе и попросил их рекомендовать несколько молодых врачей, которые хотели бы провести несколько лет в Китае. Он был тронут их обещаниями подыскать соответствующих кандидатов.
Однако у него самого оставалось ничтожно мало времени для поисков. Быстрое выздоровление жены позволило ему сконцентрировать все свои силы на расширении деловой активности компании «Рейкхелл и Бойнтон». Впервые за всю столетнюю историю компании верфь не могла спускать на воду требуемого количества кораблей, поэтому приходилось удовлетворить растущие потребности путем покупки нескольких шхун и бригов.
— Мы растем, пожалуй, слишком быстро, — сказал своему сыну Джеримайя как-то утром в конторе. — Вместе с выкупом долей соучредителей, а также с приобретением обычных кораблей для возрастающей торговли мы израсходовали почти все резервы наличности.
— Несомненно, это временная ситуация, папа, — сказал Джонатан. — Новые шхуны и бриги, так же как и клиперы, пущенные нами в оборот, окупятся в срок от года до восемнадцати месяцев.
— Не сомневаюсь, окупятся, — сказал Джеримайя, — поэтому я не слишком озабочен, так же как и Алан. Просто мы чересчур консервативны. Вне сомнения, в прошлом мы хранили излишне большие запасы наличности, но мы так привыкли делать.
— Если ты и дядя Алан испытываете стеснения, мы с Чарльзом можем снизить темпы развития компании. Мы, как говорится, идем семимильными шагами, потому что рынок в Китае становится все шире, а также потому, что Германия и Оттоманская империя также расширяют свою международную торговлю.
— Делай по-своему, — сказал Джеримайя. — Вы с Чарльзом завоевали право двигаться своим курсом и выбранной вами скоростью. Поток наличности возрастет, как только новые рынки начнут давать отдачу, и я не предвижу в ближайшее время ни малейшего намека на кризис, который вынудил бы нас продать хотя бы несколько из наших новых кораблей. Наши резервы, может быть, и малы, но ведь мы закупили грузы, и у нас нет существенных долгов.
— Гарантирую, что через год или два, мы сможем позволить себе кое-какие роскошества, — сказал Джонатан. — Но в дополнение к росту объема нашей торговли мы также не должны забывать о превосходных результатах, полученных от внедрения новой системы торговых операций, которую предложил Хомер Эллисон. Я лишился бы сна, если бы своими действиями ставил под угрозу будущее своих детей, но я сплю спокойно.
— Да, ты унаследовал мою непоколебимую уверенность, — сказал отец сыну и на этом закончил разговор. В тот же самый день, когда мужчины вернулись на верфь после обеда, Сара отправилась на рынок, а Лайцзе-лу занялась переводом на китайский статей, из нью-йоркских и бостонских газет, посвященных новым приемам хирургического лечения, позволяющим спасать руки и ноги людям, пострадавшим от несчастных случаев.
Ву-лин взяла Джулиана и Дэвида на берег реки Темзы. Мальчики уже научились отлично плавать и поплыли наперегонки. Хэрмони с веселым лаем носился по берегу, однако старался не входить в воду. Когда Джейд проснулась после дневного сна, она присоединилась к ним, но, повинуясь Ву-лин, не заходила в воду глубже, чем по пояс. Хэрмони, казалось, чувствовал, что маленькая девочка не умеет плавать: он прекратил бегать, перестал лаять и, навострив уши и слегка помахивая хвостом, не упускал ни единого движения Джейд.
По иронии судьбы едва не произошел непредвиденный несчастный случай из-за одной крупнотоннажной шхуны, которую совсем недавно купил Джонатан. Отправляясь в первое плавание под вымпелом Древа жизни, тяжелое судно отошло от причала компании «Рейкхелл и Бойнтон» не далее, чем в миле вверх по реке и постепенно набирало скорость, двигаясь все быстрее и быстрее.
Джулиан и Дэвид узнали вымпел, прекратили плавать и, как сумасшедшие, махали руками. Джейд копировала жесты ребят. Кто-то на юте махал им в ответ, даже не догадываясь, чьи это дети.
Волна, которую тяжелое судно подняло, двинулась по спокойной глади воды к берегу. Джулиан и Дэвид заметили ее и были уже достаточно опытны, чтобы поднырнуть под нее. Но Джейд, совершенно не подозревая об опасности, продолжала размахивать руками, держа их над головой, и радостно кричала людям, стоявшим на борту отцовского корабля.
Волна сбила девочку с ног, а затем с отливом от берега потащила ее за собой в реку. Ву-лин, которая не умела плавать, подбежала к воде и принялась истошно звать ребят на помощь.
Джулиан и Дэвид, вынырнув на поверхность, услышали крики Ву-лин и недоуменно переглянулись. Однако Хэрмони уже действовал. Мгновенно преодолев свою неприязнь к воде, пес прыгнул в воду и поплыл, бешено барабаня лапами по воде в сторону ребенка.
Когда Джейд исчезла из вида, Ву-лин чуть не забилась в истерике, а ребята, которые теперь поняли, что случилось, не видели малышки. Инстинкт не подвел Хэрмони. Быстро подплыв, он достиг места, где скрылась Джейд, и когда она на мгновение показалась на поверхности, ее маленькие ручки и ножки дико молотили воду. Она уже успела наглотаться воды и, плача, могла наглотаться еще больше.
Пес поднырнул под девочку и буквально вытолкнул ее на поверхность. Затем мягко, но крепко взял в пасть ее длинные волосы, умудряясь удерживать ее голову над водой, и погреб к берегу.
К этому моменту мальчики окончательно поняли, в чем дело, Дэвид поплыл в сторону девочки и собаки. Однако Джулиан проявил больше здравого смысла.
— Стой, Дэвид! — остановил он. — Пусть Хэрмони сам!
Хэрмони делал все, что требовали обстоятельства, и медленно, но неуклонно приближался к берегу. Вскоре и Джейд сообразила, в чем дело. Ужас, охвативший ее, прошел, и поняв, что теперь она находится в безопасности, вцепилась своими маленькими ручками в длинную шерсть собаки.
Пес не остановился до тех пор, пока не вытащил свою ношу на берег. Джейд совершенно не пострадала и крепко обняла собаку.
Ву-лин подхватила маленькую девочку на руки, осыпая Хэрмони по-китайски похвалами. Затем подбежали мальчики и тоже принялись хвалить Хэрмони.
Лайцзе-лу подошла к двери, когда услышала шум на берегу, и была потрясена, когда узнала о происшедшем. Схватив дочь на руки, первым делом она убедилась, что девочка не пострадала. Затем, опустившись на колени, она обеими руками взяла пса за голову.
— Хэрмони, — сказала она, — ты настоящий член нашей семьи.
Джонатан и его отец также хвалили собаку, когда пришли домой и узнали о случившемся. Джеримайя к этому времени выучил уже несколько китайских слов, которые понимал пес. Но именно Сара выразила Хэрмони высшее признание. В этот вечер перенесла миску Хэрмони в столовую и, выбрав в кладовой и приготовив самый большой бифштекс, она сама порезала мясо на кусочки.
— В конце концов, — заявила она, — это самая малость, что мы можем для него сделать. Он заслуживает большего!
КНИГА VI
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Оуэн Брюс и Брэкфорд Уокер поменялись местами: первый руководил растущим комплексом в Гонконге, второй действовал на фактории в Кантоне. Они встречались регулярно в конце каждого месяца, и для этого Брюсу приходилось приплывать в Вампу. Уокер был так сильно напуган в Гонконге, что ничто на свете не могло заставить его вернуться туда, хотя бы на сутки.
Эти обмены информацией были необходимыми и полезными, и на этот раз обоим партнерам было что сообщить друг другу более обычного. Они сидели в небольшом помещении Уокера, позади фактории, потягивая шотландский виски с водой; и несмотря на то, что все слуги были отпущены и некому было подслушивать их разговоры, Оуэн Брюс понизил голос.
— Я только что был в гостях у нашего друга и партнера в Макао, — сообщил он. — Мы на пороге крупнейшего финансового дела. На этот раз тебе отводится ключевая роль.
Уокер был доволен собой, особенно теперь, когда поменялся местами с партнером, и удовлетворенно кивнул.
— Рад, что заслужил доверие дона Мануэля, — проговорил он.
Брюс улыбнулся, обнажив прокуренные зубы.
— Послушай, приятель, у тебя были все основания поменяться. Я рад, что мы махнулись местами. Гонконг замечательное место, где можно получить информацию. Совсем недавно я услышал о крупной партии опиума — пять тонн…
— Пять тонн!
Уокер был поражен.
— Да. Чистейший, высшего качества, выращенный на острове Цейлон, у берегов Индии, плантатором, который знал на что идет. Британская Ост-Индская компания узнала об урожае, другие также, но два корабля, которые я направил на Цейлон, прибыли первыми.
Брюс широко улыбнулся.
— Плантатор отказался продать опиум моим людям, но они умеют убеждать.
Он помолчал.
— Можешь быть уверен, его вдова не умрет с голода.
Уокер с трудом унял охватившую его дрожь.
— Сейчас наши корабли залегли на якоре в лагуне у одного из необитаемых островов. Выждут, пока суета вокруг смерти плантатора немного уляжется, затем доставят груз в Макао. Там его переправят на берег обычным способом. Тут дело перейдет в твои руки.
— В мои? — удивился Уокер.
— Более чем когда-либо маркиз де Брага не хочет быть связанным хоть как-то с этим грузом. Поэтому ты должен нанять банду китайцев. Они заберут опиум поздно ночью со склада в Макао и перегрузят в джонки, которые исчезнут на Жемчужной реке. Ты доставишь груз на берег, проследишь за выгрузкой опиума и заберешь деньги от перекупщиков, а я присоединюсь к тебе там. Туда же приедут китайские контрабандисты, которые долгие годы были моими клиентами. Они расплатятся с нами за груз звонкой монетой, китайским серебром высшей пробы. Я заберу свою часть и часть прибыли нашего друга, которую доставлю ему в Макао, а ты вернешься в Кантон, имея на руках больше денег, чем когда-либо видел в глаза за всю свою жизнь.
Уокер кивнул.
— План хорош, но есть одна проблема, где мне найти людей, которые заберут груз со склада в Макао и доставят до места встречи в дельте Жемчужной реки.
— Это целиком на твое усмотрение, — голос Брюса сделался жестким. — От тебя ждут положительного вклада в эту операцию. Дон Мануэль надеется, что ты заработаешь состояние, которое плывет к тебе в руки, я тоже.
Брэкфорд Уокер закусил нижнюю губу.
Внезапно Брюс рассмеялся, похлопал его по плечу и налил еще виски.
— Выше нос, приятель. Те, кого ты наймешь, могут подозревать, что перевозят опиум, но у них не будет полной уверенности, что это не чай. Кроме того, нет больших проблем, чтобы найти людей, готовых подработать в этой варварской стране. Можешь нанять пять, десять, сотню или даже тысячу. Столько, сколько тебе потребуется. Дай китайцу несколько юаней, и он будет принадлежать тебе телом и душой. Не забывай, это самые продажные люди на свете.
— Что ж, верю тебе на слово, — сказал Уокер, повеселев. — Не нахожу в плане слабых мест.
— Это потому, что все предельно просто. Именно поэтому мы с доном Мануэлем убеждены, что все пройдет гладко. Пять тонн опиума в этом мире позволят тебе купить все, что пожелаешь: собственное имение, красивую женщину или открыть пухлый счет в банке.
Уокер громко рассмеялся и потер ладони.
— Готов сделать собственный вклад в пополнение наших банковских счетов, — проговорил он. — После переезда в Кантон я не терял времени даром и нашел способ, как одним выстрелом убить двух зайцев. Вы с маркизом очень не любите Рейкхеллов и Бойнтонов…
— Какое отношение они имеют к нашим доходам? — перебил озадаченный Брюс.
— Послушай. Они поручили все торговые операции компании на Востоке женщине-евразийке. Это настоящая красавица и более пригодна быть подружкой в постели, чем заниматься бизнесом. И хотя она замужем за кузеном императора, подозреваю, она была любовницей или Джонатана Рейкхелла, или Чарльза Бойнтона.
— Все еще не вижу связи с нами.
— Выслушай до конца, — сказал Уокер, — я долго обрабатывал эту даму, и думаю сумею снискать ее дружбу. Теперь я готов нанести удар. Я намерен попросить у нее взаймы очень крупную сумму от имени нашей компании и предложу заманчивый процент прибыли.
Брюс с недоумением уставился на него.
— Ты предлагаешь нам занять деньги у Рейкхеллов и Бойнтонов?
— Пусть назовем это займом. Мы его не вернем. Ни одна из стран не обладает юрисдикцией над портом Кантона. Они не смогут предъявить нам иска, так как в Кантоне нет суда. Плакали их денежки.
— Такой удар по нашим врагам кажется мне, мягко говоря, странным.
— О, это всего лишь начало. Не забывай, я отлично знаю состояние дел компании. Меня поразили суммы, которые они вкладывают в расширение своей деятельности. Новые складские комплексы, дополнительные суда. Можно подумать, они набиты деньгами, но это не так. Когда мы не расплатимся вовремя, и когда они обнаружат, что никак не смогут достать нас, надеюсь они обанкротятся.
— А, вот это было бы славно, — Брюс откинулся на спинку кресла и улыбнулся.
Уокер вновь рассмеялся.
— Самое привлекательное в том, что мы подцепим их недвижимость, когда они пойдут ко дну. У нас более чем достаточно наличных, чтобы купить их склады, офисы, корабли и товары по заниженным ценам. Мы одним махом в четыре раза увеличим объем нашей торговли, причем фактически без всяких усилий и одновременно уберем с рынка врагов.
Шотландец некоторое время молча обдумывал предложенный план, затем поднял бокал.
— Уокер, — сказал он, — поздравляю! По пути в Гонконг остановлюсь в Макао, и можешь быть уверен, дон Мануэль также будет счастлив. Но почему ты уверен, что сможешь убедить эту женщину дать тебе заем?
— Отсутствие у нее опыта и страстное желание слышать то, что ей хочется. Она не сможет не соблазниться на сделку, которую я ей предложу. Я готовил почву долгие недели и надеюсь завершить окончательные приготовления на завтрашней встрече с ней.
— Если добьешься успеха, — сказал Брюс, — то твой план и доходы, которые мы получим от новой операции с опиумом, полностью развяжут нам руки. Одолев Рейкхеллов и Бойнтонов, мы сможем бросить вызов Британской Ост-Индской компании и стать крупнейшими судовладельцами и торговцами на Востоке. Мне это нравится. Я даже подумываю повременить с уходом на покой еще несколько лет.
Они пили до наступления сумерек. Когда Брюс отплыл в Макао, Брэкфорд Уокер не хотел ужинать, но понимал, что ему потребуется все его умение и очарование для назначенной на следующий день встречи с Молиндой. Поэтому он пообедал в новом ресторанчике, открывшемся после подписания мирного договора, затем отправился домой и крепко уснул.
Утром он оделся с особой тщательностью и никак не мог сосредоточиться на повседневных бумагах, скопившихся на столе. Он почувствовал облегчение лишь за несколько минут до встречи, когда подъезжал к складскому комплексу, принадлежавшему покойному Сун Чжао. Клипер и два брига — все с вымпелами Древа жизни — стояли у причала компании «Рейкхелл и Бойнтон», там же находилось несколько их джонок. Уокер подивился объему торговли компании. Он не сомневался, что расширение компании шло слишком быстрыми темпами. Теперь, если ему удастся уговорить эту женщину дать ему заем, который никогда не будет возвращен, империя, которую они возводят на таком хрупком фундаменте, рухнет.
Молинда, безукоризненно причесанная и облаченная в один из чонсамов, похожих на рабочую форму, которые она обычно носила в Кантоне, приветствовала гостя очаровательной улыбкой. Не догадываясь о его прошлом, не зная, что он доводился родственником Джонатану, ей понравился этот искренний американец. Он хорошо разбирался в судоходном бизнесе и никогда не пытался утаивать от нее информацию, к тому же он дал ей несколько дельных советов за последние месяцы.
Она велела подать чай — ритуал, который скрупулезно соблюдался при ведении деловых встреч в Кантоне — и в течение нескольких минут они беседовали о пустяках.
Затем, подходя к существу предмета, Уокер сказал:
— Поражен, увидев так много ваших судов в порту.
— Да, — счастливо ответила она, — наша программа развивается с опережением графика благодаря поддержке, которую я получила от наших главных партнеров в Америке и Англии.
— Не кажется ли вам, что отсутствующие владельцы создают больше проблем, чем решают?
— Они не создали мне ни одной.
— Хотел бы сказать то же самое, — вздох, вырвавшийся из его груди, был явно преувеличенным. — Наш представитель в Гонконге, Оуэн Брюс, и я, мы связаны работой в компании. Чтобы торговать в Макао, — продолжал он, намеренно сообщая ложь, чтобы оправдать их деятельность в этой португальской колонии, — нам приходится слишком много отдавать в виде процентов инвесторам из Лисабона. Они понятия не имеют о торговле, еще меньше о судоходном бизнесе, и их может удовлетворить лишь постоянный рост доходов.
Молинда с пониманием кивнула.
— Да, должно быть приходится очень трудно.
— Гораздо хуже. Строго между нами, — сказал он, и понизил голос, хотя они были одни в ее офисе, — их алчность, основанная на невежестве, может вынудить Брюса и меня продать товарные запасы на наших складах по гораздо меньшей цене, нежели мы за них заплатили.
— О, Боже мой.
— Наши уклоняющиеся инвесторы в Лисабоне потребовали выплаты им каждый пенни дохода по состоянию на первое число месяца. Мы отослали им деньги, хотя это временно оставило нас без наличных. А теперь один из основных поставщиков на… з… Цейлоне… неожиданно требует полной оплаты за свои товары. Мы не рассчитывали платить ему еще два ближайших месяца, к этому времени мы снова были бы на ногах. Но у него какие-то трудности, а наша репутация сильно пострадает, если мы немедленно не заплатим ему.
Рассказанное им было весьма обычным делом в торговле, и у Молинды не было оснований подозревать, что он ей лжет.
— Да, ужасное положение.
— Мы боимся обратиться к Ост-Индийской компании с просьбой о краткосрочном займе, поскольку они действуют так нахраписто, что мы не особенно им доверяем. Несмотря на это, мы готовы сделать им весьма привлекательное предложение.
Деловой интерес Молинды пробудил в ней любопытство, именно так, как он и надеялся.
— А какую сделку вы собирались им предложить?
— Мы собирались занять у них шестьдесят тысяч фунтов стерлингов на шестьдесят дней и предложить выплатить пятнадцать тысяч фунтов в виде процентов.
— Вам нужно более четверти миллиона долларов на очень короткий период времени и вы предлагаете им двадцать пять процентов?
Ее глаза округлились.
Уокер кивнул.
— Теперь нам придется искать повсюду, здесь и в Гонконге, хотя не так уж много достаточно состоятельных компаний, чтобы предоставить нам такой крупный заем.
Мозг Молинды работал с поразительной быстротой, она проделала быстрые вычисления, пока наливала чай. Предлагаемый процент составлял доход, который компания «Рейкхелл и Бойнтон» заработала бы за несколько месяцев деятельности, и ситуация была слишком удобной, чтобы ее игнорировать.
— Может быть, я смогу помочь вам, — сказала она будничным тоном.
— Вы? — Уокер искусно разыграл изумление.
— Мы успешно развиваем торговлю с Манилой, Формозой, Бангкоком и Нидерландской Ост-Индией, поэтому у нас под рукой имеются значительные суммы. Двадцать пять процентов по займу на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов представляется весьма соблазнительным. Но должна четко заявить, не смогу предоставить на большой срок. Через шестьдесят дней деньги необходимо выплатить полностью. Не стану возражать, если проценты по ним вы заплатите чуть позднее.
Внутренне радуясь, Уокер продолжал разыгрывать роль.
— Я не могу просить этого от вас, — проговорил он, качая головой.
— Мне это дело кажется честной деловой сделкой, — решительно проговорила Молинда. — Как я полагаю, и вы, и мистер Брюс должны подписать договор о займе.
— Разумеется, — Уокер продолжал разыгрывать нерешительность. — Вы уверены, что это не доставит вам неудобств?
— Вовсе нет, — ответила Молинда, — при условии, что вы в срок оплатите основную сумму.
— Мы заплатим не задерживая, — сказал Уокер.
Он не только обеспечил себе еще один солидный кусок денег Джеримайи и Джонатана, но и наверняка подвел компанию к разорению.
Письмо, составленное старшим клерком Канцелярии Белого дома, было кратким. Президент Джон Тайлер приглашал мистера Джонатана Рейкхелла посетить его при первой же возможности для обсуждения вопросов государственной важности. В постскриптуме президента сообщалось, что он и его молодая невеста, в девичестве Джулия Гарднер, были бы рады приветствовать также и миссис Рейкхелл. Ни Джонатан, ни его отец не могли догадаться о причине вызова.
Они решили отправиться по железной дороге, и Лайцзе-лу с нетерпением ждала путешествия поездом в Вашингтон. По этому случаю она взяла с собой один из своих самых красивых чонсамов. Они ехали в комфортабельном отдельном купе, Лайцзе-лу буквально наслаждалась короткими остановками в Нью-Йорке, Филадельфии и Балтиморе.
— Жизнь течет так же спокойно, как и у нас, — заметила она. — Иногда я забываю, что Америка большая, быстро растущая страна. Города живут кипучей деловой жизнью и напоминают мне Кантон и Пекин.
По приезде в Вашингтон, их ожидал номер в отеле «О’Нил», который Джонатан зарезервировал по почте. Они приехали в Вашингтон днем. Джонатан тут же послал посыльного с запиской в Белый дом сообщить, что прибыл и вместе с женой готов встретиться с президентом. Он ожидал, что встреча будет назначена на следующий день и немало удивился, когда посыльный вернулся с приглашением подписанным Джулией Тайлер на обед, назначенный на тот же вечер. Что бы ни замышлял президент, но дело, видимо, было срочным.
Чета Рейкхеллов поспешно приняла ванну, и Лайцзе-лу переоделась в чонсам из фиолетового шелка, к которому она надела некоторые из своих редких нефритовых украшений. Никогда, как заверил ее муж, не выглядела она более прекрасной.
Стройный энергичный Тайлер и его молодая жена удивили их тем, что встретили у входа в Белый дом, демонстрируя истинное радушие и гостеприимство выходцев из Вирджинии. Как было отлично известно Джонатану, президент собирался оставить след в истории. Мартин Ван Бурен не был избран на второй срок в 1840 году, а Тайлер занял этот высокий пост, заменив своего предшественника после того, как Уильям Генри Гаррисон скончался через месяц после инаугурации. У Тайлера не было собственного избирательного округа, и его друзья по Демократической партии уже объявили Джеймса К. Полка в качестве своего кандидата на предстоящих выборах. Однако Тайлера не пугало то, что его президентскую власть ограничивали одним сроком, и продолжал руководить энергично и решительно.
— Мне кажется, дамы могли бы насладиться беседой перед обедом, мистер Рейкхелл, — предложил президент, — тем временем мы пройдем в мой кабинет и обсудим торговые вопросы с Китаем.
— С большим уважением к вам, господин президент, — сказал Джонатан, — мне хотелось бы предложить, чтобы миссис Рейкхелл была среди нас. Я располагаю лишь поверхностными сведениями о Китае, а ее опыт несравненно богаче моего.
Джулия Тайлер улыбнулась.
— Именно это я ему и говорила.
Президент улыбнулся ей.
— Разумеется, — любезно проговорил он, предлагая руку Лайцзе-лу.
Хотя Соединенные Штаты уступали Срединному Царству и по площади территории и численности населения, Лайцзе-лу тем не менее была поражена простотой офиса главы исполнительной власти. Джон Тайлер пользовался тем же вращающимся креслом, на котором сидел Эндрю Джэксон, и отделанным кожей столом, который привез с собой из Франции Томас Джефферсон. Кроме ковра из полосок ткани, продернутых сквозь холст, покрывавшего часть пола, обыкновенных кленовых стульев для гостей, да нескольких сувениров, стоявших на столе, единственным, что заслуживало внимания, являлись флаги Соединенных Штатов и Вирджинии, стоявшие за президентским столом. Не ощущалось ни великолепия, ни пышности и блеска, поражавших на каждом шагу в Запретном городе.
Джонатан слегка удивился, когда к ним присоединился конгрессмен Кейлеб Кушинг от штата Массачусетс. В свои сорок с небольшим лет он пользовался репутацией человека, «делавшего дело». Кушинг в прошлом принадлежал к партии вигов и полностью поддерживал Тайлера. Как хорошо было известно Джонатану, в сенате виги отказали ему в поддержке при назначении на пост министра финансов. Его присутствие в настоящий момент казалось необъяснимым.
— Я пригласил вас сюда, мистер Рейкхелл, — начал президент, — потому, что вы знаете о Китае больше любого американца и еще потому, что у вас есть связи с императорской семьей.
Джонатан покачал головой и улыбнулся.
— Вновь я должен сослаться на свою жену, — сказал он, — это она длительное время поддерживала тесные отношения с императорской семьей.
— В таком случае я обращаюсь к вам обоим, — сказал Тайлер. — Мне неоднократно говорили, что потенциальный рынок для торговли с Китаем поистине безграничен. Это так?
— Он гораздо шире нежели кто-либо в Соединенных Штатах может себе представить, — ответил Джонатан. — В Китае есть острый спрос на некоторые виды наших товаров, и практически неограниченный рынок здесь для таких китайских товаров, как чай, шелк, фарфор и многое другое.
— Благодаря мирному договору, который Великобритания навязала Китаю, она может монополизировать торговлю с Китаем, — заявил президент. — Не считая Францию, Португалию и некоторых других стран, не делающих погоды в этой торговле. Я не ошибаюсь?
— Понимаете, господин президент, — с улыбкой проговорил Джонатан, — моя компания упорно пытается восстановить равновесие, поэтому мы не изолированы.
— А китайцы готовы принять нас, что вы думаете? — спросил Кушинг, обращаясь к Лайцзе-лу.
— В этом не может быть и сомнений, — эмоционально ответила она. — Император Даогуан питает дружеские чувства по отношению к этой стране. Его сестра, принцесса Ань Мень, обладающая определенной властью, живо интересуется Америкой, в особенности с тех пор, как мой муж и я направляем ей множество книг и журналов по американской промышленности, науке и медицине. Она усиленно склоняется в пользу развития отношений с этой страной.
Президент подался вперед, положив локти на стол.
— Как вы полагаете, Китай согласился бы заключить договор на открытие портов для торговли с нами, так же как с Великобританией?
— Вне всякого сомнения, — ответила Лайцзе-лу, — при условии, что договор будет справедливым.
— Могли бы вы уточнить? — поинтересовался Тайлер.
— Позвольте мне попытаться, — произнес Джонатан. — Если порты Китая открываются для нас, то и мы должны открыть свои порты для Китая. Даже если у него пока нет кораблей, пригодных для дальнего плавания. Тут ставится на карту принцип взаимности, и этот жест Китай наверняка оценит. Если наши граждане получат право посещать Китай, то мы должны открыть ворота и для граждан Китая, и я верю, многие захотят приехать сюда. Но более всего Соединенные Штаты не должны требовать от Китая территориальных уступок. Мы не должны требовать нового Гонконга. Или же права основывать американские концессии в китайских портах, подотчетные лишь американскому правительству. В таком случае не возникнет ненависти к Америке, какую в Китае питают по отношению к англичанам. Честные, открытые отношения принесут Соединенным Штатам дружбу и уважение правителей и народа Срединного Царства.
— Отлично сказано, миссис Рейкхелл, — заявил президент. — Очевидно вам понятны принципы, на которых зиждется наша нация. Как вы полагаете, будет ли Кейлеб Кушинг принят благожелательно, если я назначу его специальным посланником для обсуждения условий договора с императором?
Лайцзе-лу рассмеялась.
— Даогуан неофициально встречался с моим мужем, но ни император, ни его предшественники никогда официально не принимали ни одного иностранца.
— Мы надеемся, что меня он примет.
Глаза Лайцзе-лу загадочно блеснули.
— Вы совершите перед ним поклон кэтоу, господин Кушинг?
— Ну, нет. Разумеется, нет.
Назначенный, но еще не вступивший в должность посланник покраснел.
— Теперь вы начинаете видеть суть проблемы, — сказала Лайцзе-лу и прыснула от смеха.
— Если Даогуан будет благодушно настроен к идее расширения торговли с Соединенными Штатами, — сказал Джонатан, — он назначит специальную комиссию для переговоров с господином Кушингом. И ни при каких обстоятельствах эти переговоры не будут проводиться в Пекине. Господину Кушингу крупно повезет, если ему дозволят пройти в Императорский город.
— Меня интересует, как убедить императора благоприятно отнестись к перспективе торговли с нами, — спросил президент. — Могли бы вы выполнить эту задачу?
— Моя жена могла бы справиться с этим гораздо лучше меня. Я, естественно, буду рад помочь ей.
— Благодарю вас, — Тайлер оглядел комнату. — За сколько времени необходимо уведомить императора?
Лайцзе-лу на мгновение задумалась.
— Если я сразу же напишу Ань Мень и письмо тут же будет отправлено с кораблем Рейкхеллов, отплывающим через каждые несколько дней, мы могли бы последовать через несколько недель. Господин Кушинг и те, кого вы считаете нужным отправить с ним, должны быть к этому времени на борту корабля. Если император согласится — а я не вижу оснований для его отказа, хотя, разумеется, я не вправе говорить за него, — то незамедлительно начнет переговоры.
— Вы предпримите такое путешествие, мистер Рейкхелл? — спросил Тайлер. — Мы оплатим любые расходы, которые вы назовете.
— Совесть не позволит мне предъявить счет Соединенным Штатам, кроме как за проезд господина Кушинга и сопровождающих его лиц, — ответил Джонатан. — В любом случае я собирался отправиться в Китай и по торговым, и по личным делам. К тому же я обязан доставить подарок императору от королевы Виктории. Единственно нужно заранее определить дату.
— Официально назначаю вас, Кейлеб главой делегации, — сказал президент, — детали плавания вы можете обговорить с мистером Рейкхеллом. Теперь относительно подарка. Что следовало бы Соединенным Штатам направить императору?
— Ничего, — с чувством проговорила Лайцзе-лу.
Джон Тайлер с изумлением посмотрел на нее.
— Но вы же сказали, что королева Виктория посылает…
— Коронованные правители могут обмениваться подарками при определенных обстоятельствах, а в данном случае они были бы несколько неуместны.
Немногие отважились бы прервать президента, но Лайцзе-лу бесстрастно продолжала. — Император подумает, что вы хотите подкупить его, и сильно оскорбится. Все богатство мира не заставит его принять ваше предложение. Если вы действительно хотите преподнести ему и всему народу Срединного Царства подлинный подарок, потребуйте, чтобы конгресс принял закон, запрещающий американским гражданам заниматься торговлей опиумом.
Президент не мог справиться с изумлением.
— Вам следовало бы стать политиком, миссис Рейкхелл, — со смехом проговорил Кушинг.
Лайцзе-лу возмущенно посмотрела на него.
— Я видела людей, которых убил этот наркотик. Я видела их страдания, страдания их семей. Я говорю как человек, выступающий за человеческое достоинство, а не как политик!
Джон Тайлер улыбнулся.
— Если бы я мог убедить вас присоединиться к нашей делегации на переговорах, миссис Рейкхелл. Ваше предложение просто великолепно. Я также противник торговли опиумом, но мне и в голову не приходило, что наша страна может как-то повлиять на это. Американский закон скорее всего мало повлияет на обстановку в регионе, но по крайней мере мы покажем пример другим странам. Я поговорю с лидерами демократов и вигов в конгрессе завтра же утром, и не вижу причин, которые могли бы помешать принятию этого закона. Может быть, удастся провести его без голосования. На основе шумного единодушного одобрения.
— В таком случае смею вас заверить, — сказала Лайцзе-лу — император Даогуан заключит договор с Соединенными Штатами.
— Предлагаю продолжить нашу беседу за столом, — сказал президент, вставая. — Мы и так заставили мою жену ждать нас слишком долго. А по тому, как она смотрела на ваше платье, миссис Рейкхелл, уверен, ей очень хочется узнать, где она смогла бы заказать похожее на это.
По мере того как напряжение в супружеских отношениях росло, Руфь Бойнтон обнаружила, что их становится все труднее обсуждать, а это в свою очередь еще сильнее обостряло их. Они с Чарльзом по взаимному молчаливому согласию более не возвращались к экспериментам с занятием любовью, но остались вежливыми, временами даже любящими. Хотя Дэвид все еще гостил в Соединенных Штатах, оба отдавали отчет и задумывались о его существовании и благополучии. Друзья, с которыми оба иногда обедали и посещали театр, не догадывались, что в их отношениях что-то может быть не так. Алан, одержимый сбором наличных средств, необходимых для расширения дела, не замечал, что сын и невестка дрейфуют в противоположных направлениях. Леди Бойнтон имела на этот счет определенные подозрения, но предпочитала держать их при себе.
Руфь не теряла надежды, что положение выправится само собой. Она догадывалась, что муж имел связь во время своего путешествия, но судя по всему не испытывал привязанности к той женщине, что живет далеко отсюда, поэтому у нее имелись все основания надеяться, что его интерес к другой, кем бы она ни была, окажется всего лишь проходящим увлечением.
Внезапно все переменилось. Чарльз как-то раз допоздна задержался в офисе, что вошло у него в привычку, затем прислал записку, что не придет к обеду. Руфь не ложилась до полуночи, а когда она наконец услышала, как он уселся на диван в гардеробной на два часа позднее, то сделала вид, будто спит.
Следующий день был воскресенье, и Руфь, одеваясь к завтраку и в церковь, слышала как он негромко похрапывал и не беспокоила его. Прежде чем сойти вниз, она заглянула в гардеробную и увидела на полу рубашку, которую он бросил, раздеваясь. Автоматически подняв ее с желанием бросить в корзину для стирки белья, Руфь затаила дыхание.
На белом полотне воротничка виднелось большое пятно от губной помады.
Чарльз заворочался, открыл глаза, увидел жену, приподнялся на локте, посмотрел сначала на нее, затем на рубашку.
— Незачем читать мне мораль, — тупо проговорил он. — Я провел пару часов с одной из дорогостоящих проституток, в этом нет ничего преступного. Мужчине иногда нужна физическая разрядка так же, как ему нужна пища и выпивка, — он опустился на подушку. — И сон, — добавил он, прежде чем уснуть вновь.
Долгое время Руфь продолжала стоять на месте. Затем положила рубаху в корзину и спустилась вниз, присоединившись к родителям Чарльза, уже сидевшим за завтраком. И в церкви и после возвращения домой, ее поведение было настолько сдержанным, что Джессика несколько раз пристально смотрела на нее. Когда они вернулись в дом Бойнтонов, Алан отправился в свой кабинет, заявив, что там его ждут несколько финансовых документов, которые он намерен прочитать перед обедом, и обе женщины остались вдвоем в небольшой гостиной.
— Все утро вы знали, что я расстроена, — сказала Руфь.
Свекровь кивнула.
— Да, дорогая, я сразу же заметила, но не хочу задавать нескромных вопросов.
Молодая женщина ощутила непреодолимое желание поделиться с ней.
— Когда Чарльз в последний раз плавал на Восток, — проговорила она, — там у него был роман.
Джессика удивилась.
— Он сам рассказал тебе?
— Нет, я догадалась и пока еще не говорила с ним на эту тему. С тех пор как он вернулся домой, наши с ним интимные отношения буквально зачахли, а в последний раз — несколько недель назад — наступил разрыв.
Внутри у нее все кипело, сумев сохранить внешнее спокойствие, она рассказала о происшедшем сегодня утром.
— Что ты собираешься делать?
Прямота Джессики была характерной для Рейкхеллов чертой.
— Я… я не знаю.
— Я хотела поинтересоваться, собираешься ли ты уйти от него, дорогая.
— О, нет, — мгновенно ответила Руфь. — Я нужна Дэвиду. И Чарльзу тоже, хотя он может быть этого и не понимает.
— Я очень довольна и испытываю облегчение, что ты понимаешь это. Ради Дэвида. И ради будущего самого Чарльза также, хотя, честно говоря, он этого не заслуживает.
Джессика долго колебалась, наконец сказала решительно.
— Может быть, тебе удастся воспитать Дэвида лучше, чем мне Чарльза. В семье Бойнтонов, боюсь, каков отец, таков и сын.
Удивленная Руфь вопросительно глядела на Джессику.
— Много лет назад, хотя иногда мне кажется будто все это было буквально вчера, — сказала Джессика, — я стояла перед таким же выбором, с которым ты столкнулась сегодня, у Алана имелось много куртизанок, и мне известна по крайней мере одна из так называемых моих подруг, с которой у него была связь. Я никому не сказала ни слова об этом. Рейкхеллы не похожи на Бойнтонов, и я не вижу смысла расстраивать моего брата на старости лет.
Руфь кивнула, не зная, что сказать.
— Я решила, так же как видимо и ты, добиться лучшего из своего брака. Моя гордость разлетелась вдребезги, так же как и твоя…
— Скажем, ее сильно покоробило, — сказала Руфь с угрюмой усмешкой.
— Я осталась, будучи упрямой как все Рейкхеллы, решив сделать свой брак успешным. Знаю, по крайней мере, верю, что связи Алана мало что для него значили, что по-настоящему он любил только меня. Я не хочу влиять на тебя, но мне кажется, Чарльз точно такой же, он пропадет, если ты уйдешь от него.
— Надеюсь вы правы, — сказала Руфь. — Потому что я намерена остаться. Все утро я убеждала себя, что Чарльз ведет себя как Дэвид, когда он таскает с кухни печенье. Это доставляет ему огромное удовлетворение, особенно если он считает, что никто об этом не догадывается, и мне кажется от этого печенье становится еще вкуснее.
— Ты гораздо мудрее, чем я в твои годы.
— Нет, я не мудрая, — проговорила Руфь. — Я упрямая, как и вы. И эгоистичная. Мне нравится роскошь, которую могут позволить себе Бойнтоны.
— Разумеется. Но это не означает, что ты избрала легкий путь. Я пережила все это, и если Чарльз продолжит вступать в связи, а я боюсь, он вполне может, будут моменты глубокого разочарования.
— У меня есть одно преимущество, — сказала Руфь. — Я нашла понимающую душу в лице своей свекрови, поэтому, если, конечно, вы позволите, я буду приходить к вам всякий раз, когда жизнь станет невыносимой.
— Пожалуйста, хотя я мало чем смогу помочь тебе, разве что с сочувствием выслушаю. Я могу, разумеется, поговорить с Чарльзом.
— Не нужно, мама. Чарльз во многом еще остается ребенком. Он возненавидит нас обеих и начнет путаться с кем попало, лишь бы только позлить нас.
— Ты, я вижу, действительно понимаешь его.
Джессика встала, подошла к невестке и поцеловала.
— Как бы ты к этому ни относилась, я восхищена тобой.
— Спасибо за пример для подражания. Постараюсь найти в себе силы и смотреть сквозь эту шелуху.
Джессика улыбнулась, затем тут же стала серьезной.
— Как мать, знающая своего сына, убеждена, что Чарльз любит тебя.
— Я тоже так думаю. Иначе я бы не осталась.
— Если он в отца, а он видимо весь в него, то он практически сразу же позабудет про свои романы. Признаюсь откровенно, не понимаю я мужскую натуру. Некоторые из мужчин способны хранить верность, как я уверена, мой брат, до конца дней оставался верным своей покойной жене, так же как теперь он верен Саре. И, как мы знаем, Джонатан был готов разрушить собственное счастье, но не изменял Луизе. Увидев, как он смотрит на Лайцзе-лу, сразу становится ясно, что ни одна другая женщина на свете для него не существует.
Одно упоминание о Джонатане вместе с мыслью о том, как она могла бы жить с ним, болью отозвалось в Руфи.
— Как вы только что заметили, мама Бойнтон, Рейкхеллы совершенно другие люди. Большинство же мужчин, могущих позволить себе иметь любовниц, заводят их.
Джессика вздохнула.
— Будет ли для тебя это утешением, но если ты сможешь вытерпеть достаточно долго, Чарльз перерастет свои чудачества. Так же как в свое время его отец. Не собираюсь делать вид, будто у нас с Аланом всегда были великолепные отношения, но нам удавалось ладить между собой. Из всех известных мне пар только Джонатан и Лайцзе-лу достигли идеального брака.
В ответ Руфь только вздохнула.
— Не выношу болезненной меланхолии, — Джессика отошла к бару и наполнила два бокала сухим испанским вином. — Не будем ждать мужчин, выпьем перед обедом.
Когда они подняли бокалы в молчаливом тосте, в комнату вошел Чарльз.
— Что-то отмечаете, дамы?
Весь его вид говорил, что он приготовился дать отпор.
— Если хочешь знать, — резко ответила мать, — обмениваемся соболезнованиями.
Руфь взглянула на Чарльза и, решив эти несколько мгновений держать себя в руках, заставила себя тепло улыбнуться. Она знала, что он истолкует этот ее жест как признак прощения за вчерашнюю неверность, поэтому она нисколько не удивилась, когда он сжал ей плечо, в знак молчаливой благодарности.
Чуть погодя к ним присоединился Алан, который, взяв Джессику под руку, направился с ней к столовой, у Чарльза не было возможности поговорить с женой наедине.
— Спасибо, — сказал он, — что терпишь меня, чертова дурака. Клянусь, та, с которой я был вчера, ничего для меня не значит.
Руфь склонила голову, но предпочла хранить молчание. Когда они подходили к столовой, Чарльз обнял ее за плечи.
— Ты единственная, кто имеет для меня значение, — прошептал он.
Руфь понимала, что он говорит правду, но в то же время она хорошо осознавала, он вновь изменит ей, как только подвернется подходящий случай. Впредь ей придется быть выносливой и учиться принимать жизнь такой, какой ее воспринимает и он.
Молинда начала волноваться. День, когда Брэкфорд Уокер обещал вернуть около трехсот тысяч долларов, представлявших весомую часть фондов компании «Рейкхелл и Бойнтон», которые она дала ему взаймы, наступил и прошел, однако он так и не появился у нее в офисе. Не увидела его она и на следующий день. Испытывая в душе нарастающую панику, убеждая себя, что все будет в порядке, Молинда попросила Кая разузнать об американце и его местонахождении.
Мажордом вышел из дома и отсутствовал несколько часов. Сначала он поговорил с некоторыми служащими Оуэна Брюса, когда те показали факторию, затем на первый взгляд бесцельно бродил по окраинам Кантона. В тот же вечер после ужина он пришел в дом, прежде принадлежавший Сун Чжао, с докладом.
Молинда и Шан-Вэй пили чай в павильоне, который они использовали в качестве гостиной. Они пригласили Кая к столу.
Опустившись на трехногую скамеечку, Кай сказал:
— Не нравится мне то, что удалось узнать. Вчера и сегодня Уокер находился в Кантоне. Но он все время оставался в своих комнатах, держа двери на запоре, так что даже слугам запрещалось входить к нему.
— Значит он не забыл, что вчера должен был вернуть долг, — тревога Молинды нарастала.
— Видимо так, — согласился Кай, качая головой. — Вы вероятно обратили внимание на две джонки, которые днем стояли у причала Брюса.
— Не обратила на них внимания, — ответила Молинда.
— Они пришли сюда пустыми и ушли сегодня после захода солнца также без груза. Уокер уплыл на одной из них.
Молинда встревожилась.
— Значит он удрал и не собирается платить?
— Нет, — коротко ответил Кай, — в джонках не было запасов провианта и воды для дальнего плавания. Это странно. На борту находилось много кантонцев. Некоторые из них в прошлом были замечены в контрабанде опиума. Уокер не знал, но за ним и его джонками следили. С вашего позволения сегодня ночью я покину Кантон. Надеюсь, когда вернусь, смогу рассказать больше.
Когда Кай уходил по засыпанной гравием дорожке, Молинда посмотрела вслед, и заметила как в конце аллеи к нему присоединились несколько фигур, облаченных в черные одеяния.
— Он не вселил утешения, что мы сможем вернуть наши деньги, — проговорила она, — мне крайне неприятно сообщать Джонатану и Чарльзу, что меня одурачили и обобрали.
— Не теряй веры в Кая, — сказал Шан-Вэй. — До того как мы поженились и перебрались в Кантон, я верил в то, чему меня учили всю жизнь — что Небесный император управляет Срединным Царством. Теперь я лучше знаю жизнь и понимаю, что в действительности правят тайные общества, подобные Обществу Быков, которые вмешиваются в течение событий от имени справедливости, когда сочтут необходимым. Кай может то, чего не в силах сделать даже наместник императора.
Через полтора дня, вскоре после того как сильно обеспокоенная Молинда прибыла в свой офис, появился Кай.
— Одна загадка решена, — сказал он Молинде. — Кантонцы, которых нанял Уокер, привели две джонки к небольшому островку, поросшему деревьями, в дельте Жемчужной реки. Там они высадили Уокера и продолжили путь в Макао, где перегрузили запечатанные контейнеры с чаем в свои джонки. Им приказали отвезти груз на тот самый островок, где их ожидал Уокер и его партнер Брюс. Однако мои братья и я сам спросили себя, зачем везти в Срединное Царство чай, которого здесь и так больше, чем мы можем израсходовать. Поэтому мы освободили людей, нанятых Уокером, от их груза.
Резкие черты его лица стали еще резче.
— Как мы с братьями и подозревали, груз состоял из опиума. Мы отвезли его в тайное место и пламя, пожравшее его, все еще чадит. Уокер и Брюс никогда не узнают, что же случилось с их наркотиками, которые они собирались ввезти в нашу страну.
— То, что ты сделал, прекрасно, — сказала Молинда. — Я понятия не имела, что Уокер из такой породы людей, а теперь, когда узнала его лучше, слишком поздно. Деньги, за которые я хотела получить большой доход для компании «Рейкхелл и Бойнтон» мне не вернут.
— Не отчаивайся, — ответил Кай. — Только вчера я узнал, что у Уокера и Брюса есть компаньон, человек с большим состоянием — генерал-губернатор Макао. Не случайно один из наших братьев служит в его окружении и в курсе всех его дел. Он очень расстроен пропажей опиума и срочно вызвал Уокера и Брюса. Они встречаются с ним сегодня. Затем Уокер вернется сюда и ты потребуешь у него уплаты долга. Он пожелает сохранить видимость респектабельного торговца, поэтому изыщет способ получить деньги от своего состоятельного партнера, генерал-губернатора Макао.
Молинде оставалось лишь надеяться, что его предсказание окажется верным.
Чего ни она, ни Кай не могли предположить, так это того, до какой степени разозлится дон Мануэль Себастьян. Исчезновение ценного груза опиума взбесило его, и, ожидая приезда Брэкфорда Уокера и Оуэна Брюса, он довел себя до белого каления.
Изрядно потрепанная пара на борту одной из джонок достигла Макао утром, и маркиз де Брага немедленно дал им аудиенцию, приняв в гостиной в личных покоях дворца. Персоналу и слугам приказали покинуть помещение, двери плотно закрыли.
— Уокер, — проговорил маркиз де Брага с трудом контролируя голос. — Я считаю тебя персонально ответственным за исчезновение опиума стоимостью более пятисот тысяч ваших американских долларов.
— Я все уже изложил в послании, направленном мною Вашему Высочеству, — ответил Уокер. — Люди, которых я нанял, сообщили, что запечатанные контейнеры отобрали силой. Ворами были китайцы, одетые в черные костюмы, в масках, и они не произнесли ни единого слова. Нанятые мною люди опасались за свою жизнь, потому что грабители были вооружены, и они не видели оснований, почему должны умирать из-за каких-то, как они считали, контейнеров с чаем.
Палец с массивными драгоценностями ткнул Уокера в грудь.
— Ты лжешь! — закричал маркиз де Брага.
Уокер оторопел.
— Ты заставил своих людей отвезти опиум в другое место. Ты решил сбыть его сам, а всю выручку прикарманить!
Оуэн Брюс повернулся к американцу, его глаза внезапно блеснули ледяным блеском.
— Подобная возможность никогда не приходила мне в голову, — сказал он. — Ты просто болван, если думаешь, что сможешь надуть своих партнеров!
— Я… я не пытался обманывать ни одного из вас, — воскликнул испуганный насмерть Уокер. — Я не обманывал!
— Если у тебя есть голова на плечах, — сказал маркиз де Брага, — ты сей же момент сообщишь мне место, где лежит опиум. Затем ты вернешь его Брюсу, чтобы он продал его, используя свои связи.
— Тебе не сбыть его в одиночку, Уокер, — добавил Оуэн Брюс. — Все китайские контрабандисты отлично знают друг друга, через день-другой обязательно появится слух. Поэтому твой план обречен!
— Нет у меня никакого плана! — воскликнул Уокер. — Ты же был там вместе со мной, Брюс, когда мои люди сообщили, что у них забрали коробки! Свои дела с вами я вел честно и открыто. Во всем, что я делал. Разве я не поступил с вами по справедливости, разделив деньги, полученные от Молинды, от той женщины, что работает на Рейкхеллов и Бойнтонов?
Брюс был вынужден признать правоту его слов и кивнул, но дон Мануэль проговорил с презрением. — Моя доля составила какую-то грязную сотню тысяч. Теперь ты имеешь дело с товаром на сумму в пять раз больше!
— Я сказал правду, поэтому помоги мне! — Брэкфорд Уокер был в отчаянии.
Маркиз де Брага проигнорировал его протест.
— Брюс, — спросил он, — возможно ли, что эта женщина сообщница Уокера? Возможно у нее есть связи, которых недостает ему и которые позволят ей сбыть этот опиум. У меня закрались подозрения, когда она предоставила ему этот заем. Тогда мне пришло в голову, что возможно они придумали хитрый план, который собьет нас со следа в какой-нибудь более крупной махинации.
— Мне кажется это маловероятным, — ответил Брюс. — Эта женщина очень красива, почти так же по-своему прекрасна, как дочь Сун Чжао, на которой женился Рейкхелл. Но я ни разу не слышал, чтобы ее имя связывали с какими-нибудь темными сделками. Кроме того, она замужем за кузеном императора.
— Шан-Вэй лишился своего официального статуса много лет назад, — нетерпеливо перебил дон Мануэль. — Может быть, он и связан с Даогуаном, но в императорскую иерархию он более не входит, и еще меньше его влияние при императорском дворе в Запретном городе.
Уокер отчаянно искал способы восстановить расположение маркиза де Брага. Отлично зная любовь маркиза к красивым наложницам, американец придумал, как одним камнем убить сразу двух птичек.
— Я могу вам доказать, что эта женщина не связана со мною никаким тайным планом, Ваше Высочество! — заявил он.
— Как? — глаза генерал-губернатора сузились в узкие щелки.
— Как только что сказал Брюс, она необыкновенно красива. Я… Я клянусь доставить ее вам к вашему сонму наложниц. Она прибудет к вам голой. В бамбуковой клетке!
Дон Мануэль заинтересовался.
— Было бы весьма удивительно получить женщину таким способом, особенно если она действительно так красива, как вы оба утверждаете. Отлично, Уокер. Делай, как обещаешь, и я предоставлю тебе небольшую передышку. Но ты по-прежнему отвечаешь за возвращение украденного опиума.
Отсрочка — единственное, чего добивался Уокер. Он понятия не имел как и где искать пропавший опиум, но если ему удастся привести Молинду в Макао в качестве наложницы, то в его распоряжении окажется достаточно времени, чтобы найти такое место, где его не достанет дон Мануэль. Возможно он отправится в Нидерландскую Ост-Индию или в Индию. Однако пока он не мог позволить себе мечтать об этом.
— Что же касается тебя, Брюс, — заявил маркиз де Брага, — требую, чтобы ты работал с ним. Если Уокер не сумеет привезти мне эту женщину и не сможет вернуть опиум, я потеряю к тебе доверие и прекращу все наши деловые отношения.
Оуэн Брюс был подавлен. Без активной поддержки генерал-губернатора Макао он снова станет ничтожным второстепенным дельцом, зарабатывающим на жизнь сделками, которыми брезгуют заниматься уважающие себя коммерсанты.
Презрительным жестом дон Мануэль спровадил обоих прочь.
— Не заставляй меня долго ждать, Уокер, — сказал маркиз, — мое терпение ограничено, а рука мести необыкновенно длинна.
Оба поклонились и не произнесли ни звука, пока не вышли за пределы дворца и не двинулись по направлению к причалу, у которого стояла их джонка. Первым нарушил тишину Уокер.
— Клянусь тебе, — сказал он, — не крал я этого опиума. Я же не сошел с ума наживать себе такого врага как дон Мануэль.
— Верно. Если ты сказал правду — да поможет тебе Бог, если ты солгал — и привезешь ему эту девку, он на некоторое время поутихнет. Может быть, даже на довольно длительное время, за которое я успею отыскать следы опиума, если, конечно, смогу это сделать по своим каналам информации. Но это будет чудом.
То, что Брюс также многое терял, служило слабым утешением для Брэкфорда. Его не подозревали в воровстве, и потому его жизни ничто не угрожало.
— У тебя есть какой-нибудь надежный план, как выманить эту девку из Кантона и привезти сюда?
— Пока нет, — ответил Уокер. — Меньше всего я ожидал, что меня обвинят в том, что я украл и спрятал этот опиум. А предложение я сделал от отчаяния.
— Теперь уже поздно. Что ж, попробую помочь тебе что-нибудь придумать, и между нами говоря, постараемся, чтобы на этот раз ничего не сорвалось. Твоя шкура и мое благосостояние зависят от того, как ты сдержишь обещание и доставишь эту девку.
* * *
Буквально за два дня до срока, намеченного Джонатаном для отплытия в Китай, он получил письмо от Молинды, в котором она сообщала ему о займе, предоставленном ею Брэкфорду Уокеру. Он прочитал письмо, как только получил почту от капитана клипера и тут же направился в кабинет отца, располагавшийся в конце коридора.
Джеримайя дважды прочитал письмо, затем Глубоко вздохнул.
— Итак, вот где объявился этот негодяй, — проговорил он.
— Да еще в обществе Оуэна Брюса, — с горечью в голосе добавил Джонатан. — Нет, я не виню Молинду, она действовала из лучших побуждений.
— Более неудачное время трудно придумать, — сказал отец, — нам с Аланом придется дополнительно наскрести более четверти миллиона долларов, чтобы удержать операции на Востоке на плаву. Поскольку наличности и так маловато, это ставит нас в весьма деликатное финансовое положение. Если нам придется продать хоть одно из наших недавних приобретений, мы здорово будем хромать многие годы.
— Сначала мы отправимся в Тяньцзин, — угрюмо заявил Джонатан, — чтобы Лайцзе-лу и я могли передать подарок королевы Виктории императору, и надеюсь договориться о назначении императорской комиссии для переговоров с Кейлебом Кушингом. Как только закончим с этими делами, не мешкая отправлюсь прямо в Вампу, как я и планировал. Брэкфорд Уокер и Оуэн Брюс вернут заем, а Уокер также вернет и деньги, украденные у нас, когда он бежал из Нью-Лондона — или же я привезу его сюда в кандалах и предъявлю обвинения в воровстве и мошенничестве.
— Ничто не доставит мне большей радости, чем увидеть Брэкфорда в кандалах, — сказал Джеримайя — это не обязательно поможет вернуть нам украденные у нас деньги. Деньги, которые нам жизненно необходимы для выживания компании «Рейкхелл и Бойнтон».
— Сделаю все возможное, — пообещал Джонатан.
— Не сомневаюсь, — Джеримайя провел рукой по своим коротко подстриженным поредевшим седым волосам, он выглядел старым и усталым.
— Ты намерен сообщить эту новость Джудит и Хомеру Эллисону?
— Я покажу письмо Хомеру прямо сейчас, а он уже сам расскажет обо всем Джудит. Для нее будет настоящим потрясением узнать, что Брэкфорд жив и все еще занимается надувательством за наш счет. Уверен, Хомер сумеет преподнести эту новость лучше, нежели ты или я.
Лицо Хомера сделалось каменным, когда он некоторое время спустя читал письмо Молинды.
— Готов вырезать ему сердце ножом для разделки мяса, Джонни, — проговорил он.
— Не знаю, что с ним сделаю, когда встречу, — ответил Джонатан. — Но он не обрадуется.
В тот вечер Хомер сидел за ужином вместе с Джудит и ее детьми, как это часто случалось в последнее время. Он не сказал ни слова до тех пор, пока дети не отправились по своим комнатам готовиться к завтрашним занятиям в школе. Затем, собравшись с духом, пересказал Джудит содержание письма Молинды.
Джудит побледнела как полотно, но продемонстрировала стойкость, присущую Рейкхеллам в моменты испытаний, и не расплакалась.
— Я часто думаю, почему так происходит, — говорила она, — множество очень хороших, добрых и честных людей гибнут от различных несчастных случаев, а зло продолжает процветать.
— После того как Джонни доберется до Брэкфорда, он больше не будет процветать, — сказал Хомер. — А когда его привезут сюда и ему предъявят обвинение в совершенных преступлениях, я найду способ как решить нашу дилемму. Нам придется подождать, пока его осудят, разумеется, и тогда, мне кажется, не будет никаких сомнений, что суд предоставит тебе развод. Я переговорил со своим другом адвокатом сразу же, как только узнал эту новость, и он сообщил мне, что подобные прецеденты уже имели место. Несколько лет назад Верховный суд в Коннектикуте предоставил развод жене осужденного преступника.
— Значит у нас есть надежда, что этот кошмар действительно закончится?
— Готов спорить, что есть, — сказал он обнимая ее. — Джонни решил притащить сюда Уокера для расплаты, и я не знаю другого человека, более подходящего для этой цели. Затем мы доделаем остальное, и ты будешь свободна, чтобы выйти за меня замуж.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Ранним утром джонка с вымпелом Оуэна Брюса пристала к его причалу в Кантоне, и с нее сошел Брэкфорд Уокер. Хотя его походка и манеры, пока он двигался прямиком к зданию компании «Рейкхелл и Бойнтон», отличались уверенностью, внутри все трепетало от волнения. На этот раз его игра должна быть точной как никогда прежде.
Молинда сидела за столом и писала по-китайски, рука скользила по бумаге, небольшой острой кисточкой она выводила иероглифы. Она подняла голову, когда вошедший клерк сообщил об Уокере, прибывшем для встречи с нею, кивнула головой и продолжила свое занятие, когда в кабинет вошел посетитель.
— Должен принести свои извинения, — сказал Уокер.
— Более чем извинения, — ответила Молинда, откладывая кисточку. — Вы должны принести мне значительную сумму денег.
Не обращая внимания на холодный прием, опускаясь в кресло, стоявшее перед столом, он продолжал улыбаться.
— Боюсь, доставил вам несколько беспокойных моментов на последней неделе, я действительно искренне извиняюсь. Но мне нужно было уладить кое-какие детали, и теперь я вполне доволен результатами. Уверен, вы тоже будете в восторге.
Он излишне говорлив, — подумала молодая женщина, но промолчала.
— Я не только получил деньги, чтобы полностью вернуть долг, включая проценты, — сказал он, — но в знак моей исключительной благодарности, также даю дополнительно двадцать пять тысяч долларов.
— Это весьма значительное выражение благодарности, — сухо проговорила Молинда.
— Тем не менее это лучший известный мне способ показать, что надеюсь и в будущем вести с вами дела. У меня есть деловой партнер в Макао, который готов полностью выплатить все деньги, но его единственное условие состоит в том, чтобы вы позволили ему лично вручить вам деньги.
— Вы хотите, чтобы я отправилась за деньгами в Макао. Верно? — Молинда слегка удивилась.
— Мой компаньон много наслышан о вашем умении вести дела, и этот случай предоставляет ему возможность лично познакомиться с вами.
Короткая поездка в Макао вполне стоила дополнительных двадцати пяти тысяч долларов. Молинда вздохнула с облегчением, но все еще оставалась настороженной.
— Хочу заметить, мы с мужем могли бы организовать поездку в Макао в самом ближайшем будущем.
— Нет нужды для формальных приготовлений, — весь план Уокера теперь полностью зависел от его способности убедить ее немедленно отправиться с ним в португальскую колонию.
— У причала ждет джонка, — сказал он. — Поедемте прямо сейчас, а к вечеру вы уже вернетесь в Кантон. С деньгами в руках.
Молинда раздумывала, взвешивая предложение.
— Мой компаньон, чье имя и положение удивит вас, когда он раскроет его перед вами, в состоянии предложить компании гораздо более заказов, чем все ваши клиенты вместе взятые, — продолжал Уокер как бы между прочим, но явно завлекая.
Молинда, уже знавшая от Кая, что его компаньон был не кто иной как отвратительный генерал-губернатор Макао, который самовластно и железной рукой правил небольшой, но весьма доходной колонией, не имела ни малейшего представления о том, с какой стати маркиз де Брага мог желать встречи с ней, как и не могла проверить, являлось ли предложение немедленно уплатить долг, проценты и премию подлинным. Одновременно она опасалась потерять всю сумму, а внести полную ясность можно было только одним способом.
Уокер понял, что она взвешивает его предложение, и затаил дыхание.
— Отлично, — сказала Молинда. — Еду с вами.
Он медленно выдохнул.
— Если мы отправимся прямо сейчас, прежде чем движение по Жемчужной реке усилится, то смогу доставить вас обратно к концу рабочего дня.
— Мне нужна одна минута, чтобы только закончить это письмо, — сказала Молинда.
Уокер рассеянно взглянул, как она взяла кисточку, окунула ее в пузырек с чернилами, и вновь принялась выводить китайские иероглифы. Уокер понятия не имел, что она писала на самом деле:
«Кай, человек по имени Уокер пообещал полностью вернуть долг, включая проценты и премиальные, если я отправлюсь с ним за деньгами в Макао. Он обещает, что вернусь обратно к концу рабочего дня. Мы отправляемся на джонке Брюса.
Молинда».
— Я готова, — сказала она, подхватывая лакированную коробочку с косметикой и другими мелкими предметами, которую носила через плечо на тонкой цепочке.
Уокер беззвучно выдохнул. Клетка из бамбука, в четыре фута высотой, четыре фута шириной и четыре фута длиной, построенная по его заказу и снабженная темными занавесками, которые можно открывать и закрывать снаружи, ожидала жертву на корме судна, покрытая просмоленной парусиной. Молодая красавица можно считать уже попалась в нее, и в этой клетке будет доставлена дону Мануэлю.
Молинда задержалась у стола клерка, сидевшего в комнате перед ее кабинетом.
— Когда вернется Кай с поручением, которое я дала ему, — сказала она, — пожалуйста, попросите его позаботиться о письме, лежащем на моем столе. Я вернусь сегодня вечером.
Никогда не видеть ей Кантона, — подумал про себя Уокер, шагая рядом с Молиндой по направлению к причалу.
Час спустя в офисе появился Кай. Послание, переданное клерком, сидевшим перед личным кабинетом Молинды, озадачило его. Он быстро вошел в кабинет и взял со стола письмо. Запись, предназначенная ему, бросалась в глаза, так как была написана более крупными иероглифами, чем незаконченная деловая информация. Выглянув в окно, он выругался, увидев пустой причал Брюса.
Бегом Кай бросился в свой кабинет, расположенный в конце коридора и быстро отдал распоряжение сидевшему там человеку в черном.
— Немедленно отправляйся к Шан-Вэю и передай, что его жена в большой опасности. Попроси его встретиться со мной на причале, где я тем временем буду готовить для погони самую быстроходную джонку. Если он не успеет к моменту, когда судно будет готово к отплытию, не буду его ждать.
Члены Общества Быков не задавали вопросов. Выскочив из склада, человек побежал к дому, расположенному на дальнем краю Кантона.
Обычно путь через Кантон занимал около получаса, посланник же домчался менее чем за двадцать минут. Он застал Шан-Вэя сидевшим в тени дерева ли-чжи за чтением книги по даосской философии.
Вскочив на ноги прежде, чем посыльный успел передать сказанное до конца, Шан-Вэй бросился в павильон за своим мечом.
— Веди, — сказал он, и следом за посыльным побежал сквозь запруженные народом улицы города к порту.
На джонке, управляемой исключительно людьми, облаченными в черное, уже ставили паруса, когда Шан-Вэй запрыгнул на борт.
Кай, следивший за приготовлением к отплытию, приказал капитану двигаться по фарватеру реки, не обращая внимания на общепринятые знаки вежливости, которые этикет предписывал соблюдать при встрече с другими судами, бороздившими воды Жемчужной реки. Затем Кай протянул письмо Шан-Вэю.
Не имея представления о темных сторонах жизни, которую вели простые смертные, Шан-Вэй потупился.
— Не вижу ничего страшного, — проговорил он.
— Неужели? — Кай с трудом сдерживал себя.
— Жена взволновалась относительно денег, которые должны были вернуть ее компании. Судя по всему, сегодня ей заплатят полностью, и это сделает ее счастливой.
— Предложение вернуть долг, не более чем уловка. Уокер работает на генерал-губернатора Макао, во дворце которого наложниц больше, чем у самого Небесного императора. Одних он взял заложницами, других просто выкрали из семей. Если Молинда исчезнет в этом дворце, ты никогда больше не увидишь ее. Даже Быки не смогут напасть на дворец, не спровоцировав войны между Китаем и Португалией, которая является теснейшей союзницей Англии.
Перед Шан-Вэем открылась реальная опасность, ожидавшая его жену.
— Мы должны перехватить эту джонку, — сказал он.
— Сделаем все возможное, — заверил его Кай, занимая место рядом с капитаном.
Тем временем на борту другой джонки Молинда не чувствовала надвигавшейся опасности, и постепенно изначальная настороженность отступала прочь. Брэкфорд проявлял максимум галантности и очарования. Для удобства Молинды он приказал вынести на палубу кресло, а его замечания по поводу кораблей, которые попадались им навстречу на переполненном фарватере Жемчужной реки, свидетельствовали о его доскональном знании судоходного бизнеса, каковы бы ни были его другие недостатки, Уокер, продолжая демонстрировать гостеприимство, пригласил молодую даму в свою каюту присоединиться к трапезе, которую он скромно назвал «легким перекусом». Молинда поразилась обилию и изысканности блюд, которые следовали одно за другим. Постоянно помня о фигуре, она пробовала лишь небольшие порции от каждого кушанья.
Сам Уокер слишком нервничал, чтобы по достоинству оценить приготовленную пищу. Трапеза преследовала одну цель — занять время и не насторожить раньше времени молодую женщину. Тактика его удалась на славу. Последние блюда унесли со стола, когда джонка уже входила в гавань Макао.
Уокер взглянул на часы.
— О, — воскликнул он, — мы точно рассчитали время. Мой компаньон только что закончил свой ежедневный визит к слонам, и вскоре будет готов принять нас.
— К своим слонам? — Молинда была буквально поражена.
Уокер пожал плечами.
— Сам я их не видел, но мне рассказали, что недавно он купил пару индийских слонов, выдрессированных как-то по особому, и, как я слышал, он от них без ума.
Уокер подозвал матроса.
— Отправляйся во дворец и сообщи его Высочеству, что я скоро буду с нашей гостьей.
Молинда улыбнулась.
— В Макао есть только один дворец, и лишь единственный человек имеет право именовать себя Его Высочеством. Как я понимаю, ваш деловой партнер маркиз де Брага.
— Вы очень умны. — Настал момент сказать ей об ожидающей ее судьбе. — Но не настолько как возможно думаете. Надеюсь маркиз доставит вам столько же удовольствия, сколько, я уверен, вы доставите ему.
— Прошу прощения? — озадаченно спросила Молинда.
— Мне необходимо выиграть время в своих делах с ним, — пояснил Уокер, — и, используя вас, мне видимо это удастся. Я подарю ему вас в качестве подарка.
Все тайные страхи Молинды сразу же подтвердились. Она глянула по сторонам, увидела масляную лампу и схватила ее, с намерением запустить в этого подонка, который стоял напротив нее в каюте.
— Пожалуйста, без глупостей, — спокойно проговорил Уокер. — На борту джонки семь человек и все они безоговорочно подчиняются моим приказам. Если придется, они успокоят и разденут тебя догола. Жаль, что приходится воспользоваться тобой, но ты выкупишь столь необходимое мне время. Поэтому поставь лампу, пожалуйста, и будь добра, раздевайся.
Молинда понимала, что физическое сопротивление бесполезно. Может быть, если она затянет время, Кай придет ей на помощь при условии, что он прочитал оставленное ему послание и сразу же бросится вдогонку за ней. Если же он последует ее примеру и поверит обещаниям Уокера, тогда ей придется оставить всякие надежды.
— Признаю твою изобретательность, — сказала она, — и свое поражение. Но к чему нам так торопиться во дворец?
Значение ее слов было более чем очевидным, но Уокер разгадал ее замысел. Она надеялась обезоружить его и вероятно даже убить. Затем попытаться найти какой-то выход к спасению, может быть, опутав чарами капитана джонки, который пожирал ее голодными глазами, когда она сидела на палубе.
Сглотнув подкативший к горлу комок, он вынул из-за пояса пистолет и, направив на Молинду, покачал головой.
— Никаких шуток! — сказал он.
Молинда видела, что несмотря на свои слова, он страстно хотел обладать ею. Поэтому продолжая улыбаться, она медленно начала расстегивать застежки своего чонсама.
Никогда прежде Уокер не видел такой бесподобной женщины как Молинда. Проститутки, которые на протяжении долгих месяцев удовлетворяли его, не шли ни в какое сравнение. Ее округлое упругое тело пленяло, а влажные глаза так и звали взять ее, обещая, что он может делать с ней все, что угодно. Медленно его решимость слабела.
Уокер стоял спиной к двери, сжимая в руке пистолет, и смотрел как она снимает одежды.
Внезапно кто-то вырвал у него оружие, рука человека в черном обвилась вокруг шеи, а обоюдоострый с зубцами нож оказался около самого горла.
— Планы поменялись, — тихо сказал Кай.
Шан-Вэй вбежал в кабину, обнял жену, затем закрыл ее собою, пока она одевалась.
— Мои братья контролируют твою шхуну, Уокер. Они вернут ее от твоего имени Оуэну Брюсу. Ты, надеюсь, простишь, что мы не останемся с тобой в Макао. Здешняя атмосфера нас не привлекает. Но у тебя тут назначена встреча, и ты на нее прибудешь.
Спустя несколько минут от причала отошла джонка и направилась к выходу из портовой бухты, пройдя вблизи двух португальских военных кораблей, стороживших вход в гавань. Усталый вахтенный офицер не обратил никакого внимания на утлое суденышко и его, облаченную во все черное, команду.
Тем временем четыре нанятых носильщика двигались вверх по холму и несли клетку с плотно задернутыми занавесками. Немногочисленные европейцы, мельком бросив взгляд на клетку, затем на носильщиков, спешили по своим делам. В штаб-квартире генерал-губернатора происходило столько всякого необычного, что у них уже не было особого желания сплетничать по этому поводу. Китайцы, проходившие мимо носильщиков, предусмотрительно отводили взгляд в сторону. Те из них, кто жил в Макао, и не считался подданным Португалии, а таких было большинство, отлично знали, как небезопасно совать нос в дела человека, правившего колонией. Его расправа была быстрой и жестокой, поэтому обитатели Макао поспешно разбредались по своим делам.
Носильщики поставили клетку у главных ворот дворца и удалились, прежде чем часовые смогли остановить их. Позвали дежурного офицера.
Поправляя форменный пояс, молодой лейтенант поспешил к воротам, и просветлел, увидев клетку.
— Его Высочество ждали эту… эту посылку, — проговорил он, выделяя четверых своих подчиненных доставить клетку генерал-губернатору.
Дон Мануэль пребывал в отличном расположении духа, когда вернулся в свои покои после ежедневного визита к слонам. Оба были почти белого цвета, исключительно умными и великолепно выдрессированными. Ему пришлось выложить за них целое состояние, но он ни на секунду не пожалел о своем приобретении.
Клетка покоилась на полу гостиной, а четыре солдата, доставивших ее, при появлении генерал-губернатора вытянулись по стойке смирно.
— Это еще что такое? — спросил маркиз, затем вспомнил. — Ничего. Вы свободны.
Получив команду, пехотинцы отдали честь и, чеканя шаг, вышли из комнаты.
Долгое время маркиз де Брака смотрел на задернутые занавески клетки, потирая руки и облизывая губы. Затем протянул руку к звонку и дернул за веревку.
Появился слуга и поклонился.
— Ты один на моей половине, Чанг? — спросил дон Мануэль.
— Да, Ваше Высочество.
— Очень хорошо. Положи мне новый халат и домашние туфли. Быстро-быстро! Затем убирайся отсюда, и если ты или кто-то другой из слуг появитесь прежде, чем я позвоню, я тебя повешу.
Чанг поспешно вышел и направился в спальню хозяина. Там положил на кровать новый расшитый шелковый халат и строго под ним поставил на пол пару домашних туфель. Затем удалился.
Дон Мануэль закрыл дверь, затем задумчиво снял со стены кнут. Если эта тварь вздумает брыкаться или ослушается, ее быстро научат знать свое место. Шагнув вперед и улыбаясь, маркиз де Брага раздвинул занавески. От изумления у него отвисла челюсть.
На полу клетки, абсолютно голый, связанный по рукам и ногам, с кляпом во рту лежал Брэкфорд Уокер.
Кейлеб Кушинг был подвержен морской болезни, так же как и один из его спутников, поэтому Джонатан не гнал клипер полным ходом, и плавание до Китая заняло времени на три недели больше, чем планировалось. Несмотря на стремление как можно скорее достичь Кантона, чтобы востребовать заем, выданный Молиндой Брэкфорду Уокеру, Джонатан чувствовал себя обязанным позаботиться об удобстве находившихся на борту дипломатов.
Лайцзе-лу втайне также испытывала облегчение. Хотя она ничего не говорила мужу про частые приступы болезни. Пока боль была терпимой.
Дети, разумеется, наслаждались плаванием. Каждый день Джулиан и Дэвид получали уроки под руководством боцмана, а Джонатан, который на этот раз решил не брать на себя командование кораблем, проводил долгие часы, обучая ребят навигации. Они проводили измерения с помощью приборов, наносили на карту пройденный кораблем путь и под его руководством изучали правила мореплавания. Он учил их как вести корабль при перемене ветра, и они были частыми гостями на капитанском мостике, куда их приглашал Илайджа Уилбор, получивший лицензию капитана.
Маленькая Джейд иногда надувала губки, потому что не участвовала в занятиях мальчиков, зато она много времени проводила с матерью в долгих разговорах. По настоянию маленькой девочки Хэрмони сопровождал семью в поездке, и Джейд бегала с собакой по палубе. Члены экипажа быстро поняли, что неразумно говорить девочке, пока она сама не прикажет собаке спокойно сидеть подле нее. Хэрмони ревностно охранял ее и не подпускал к ней никого без специального ее разрешения.
Наконец после четырех месяцев, проведенных в море, матрос, находившийся на топ-мачте, увидел каменный форт, стоявший на страже гавани порта Тяньцзинь. Долгое путешествие подходило к концу. Дежурный офицер форта заметил вымпел с изображением Древа жизни, и императорский флаг, реявший на флагштоке, был чуть приспущен в знак приветствия; пушки форта были столь древними, что приветственный залп мог оказаться небезопасным. Судно встало на якорь в бухте, и комендант форта поднялся на борт договориться о приготовлениях для сопровождения семейства Рейкхеллов в Пекин. Кейлеб Кушинг и два его помощника, как и предполагалось, оставались здесь, пока Джонатан и Лайцзе-лу обговорят с императором Даогуаном и принцессой Ань Мень условия встречи с ними. Дипломатам разрешили свободно перемещаться по Тяньцзину днем, но на ночь обязали возвращаться на борт клипера.
Перед тем как тронуться в путь, Небесному императору направили посыльного сообщить о приезде семьи Рейкхеллов и Ву-лин, готовой немедленно приступить к исполнению обязанностей переводчика. Девушка чрезвычайно волновалась, она выглядела очень повзрослевшей, когда сходила на берег в чонсаме, который сама вместе с Лайцзе-лу сшила за время плавания. Джонатан немало удивился, заметив, как молодые офицеры из присланного им императорского эскорта заинтересованно поглядывали на нее. Жена оказалась права, когда говорила, что Ву-лин, когда они доберутся до Запретного города, придется выдержать осаду претендентов на руку и сердце.
На этот раз эскорт, сопровождавший их в Пекин, был больше прежнего, потому что начальник гарнизона настоял, чтобы дополнительный отряд кавалеристов сопровождал дар королевы Виктории и многочисленные ящики с книгами и образцами промышленных товаров, которые Рейкхеллы везли в подарок императору и тем его приближенным, которым предстояло приобщить Китай к современному миру.
Всем гостям предоставили лошадей. Для Лайцзе-лу и Ву-лин приготовили удобные седла специальной конструкции. Дети ехали на монгольских пони, а Хэрмони, то и дело перебегая от одного к другому, радостно семенил рядом. Джулиан и Дэвид практиковались на мандаринском наречии в беседах с офицерами эскорта, Джейд копировала старших мальчиков. Хэрмони ни на секунду не оставлял детей без опеки и не позволял никому приближаться к ним без их разрешения, в том числе и начальнику эскорта.
Ву-лин испытывала благоговейный трепет, когда кавалькада достигла Пекина и, минуя одну высокую стену за другой, начали углубляться в самое сердце города, достигнув, наконец, границ Запретного города, где прибывшим гостям отвели отдельное великолепное здание, окруженное со всех сторон чудесным садом. Огромный штат слуг был предоставлен в их распоряжение.
Тотчас же по приезде Лайцзе-лу приняла ванну и переоделась, не зная точно в какой момент ждать приглашения в расположенный по соседству дворец. Предчувствие не обмануло ее: она накладывала последние штрихи косметики, когда в огромную спальню, которую она делила с Джонатаном, постучал посыльный и передал, что принцесса Ань Мень ждет гостей.
Вслед за парой и сопровождавшими их посыльными через небольшую калитку в высокой и массивной стене проследовали несколько носильщиков. Гостей провели в одну из внутренних зал императорского дворца, где ни Лайцзе-лу, ни Джонатану не доводилось бывать прежде. Стены были облицованы массивными плитами полированного мрамора, густой ковер покрывал большую часть пола, обстановку составляли многочисленные диваны, кресла, трехногие скамеечки, на столах в изобилии стояли многочисленные произведения резного искусства, в том числе редчайшие изделия из нефрита. Джонатану невольно пришла в голову мысль, что подобное исключение сделано специально для него. До сих пор ни один иностранец не посещал жилых помещений императорской семьи.
Распахнулась дверь, и принцесса Ань Мень вошла в комнату, одетая в скромный чонсам из темного расшитого замысловатыми узорами шелка.
— Добро пожаловать в мой дом! — пригласила она, заключая в объятия Лайцзе-лу и протягивая руку Джонатану для пожатия на западный манер.
За принцессой следовал брат, выглядевший как обычно невзрачно в своем халате из черного шелка. Лишь неизменный головной убор, усыпанный жемчугами, указывал на его высокое положение. Было совершенно очевидно, что он в высшей степени рад видеть гостей, но несмотря на широкую улыбку, сиявшую на его лице, жизненно важным продолжало оставаться условие оставаться скрытым, поэтому он не заговорил с ними, а тихо устроился в стороне.
Джонатан не терял времени, и пока обе женщины любезно беседовали, вышел в коридор, где стояли носильщики у ящиков со всевозможными подарками. Их внесли в гостиную, и Небесный император настолько увлекся, что сам принялся помогать американцу вскрывать упаковку.
Ань Мень внимательно и придирчиво рассматривала масляную лампу нового типа, затем высказала одобрение, так как она и светила ярче и несомненно меньше расходовала масла, чем любая из ламп, изготовленных в Срединном Царстве. Пока принцесса разглядывала и перебирала различные товары американского производства, император Даогуан с интересом перелистывал книгу, хотя и не мог прочитать ни единого слова по-английски.
Наконец подошла очередь вскрыть ящик с подарком королевы Виктории. Лайцзе-лу рассказала его историю, а император заглядывал из-за плеча сестры, когда Джонатан разворачивал гобелен.
— Замечательно, — проговорила Ань Мень.
Абсолютный правитель самой многочисленной нации в мире расстроено нахмурил брови.
— Не пристало, — проговорил он, — нам принимать подарки от англичан, когда мы ничего не послали им.
Джонатан уступил право отвечать жене.
Лайцзе-лу испытывала определенную неловкость, но понимала, что должна дать объяснения, и, соблюдая требования протокола, делала вид, будто именно принцесса сделала это замечание.
— Ваше Высочество, — сказала она, — я преподнесла королеве Виктории бесподобную черную жемчужину, ту, что вы прислали мне. Я подарила ее ей от вашего имени.
Император Даогуан не мог скрыть своего изумления.
— Эта жемчужина стоит несметного состояния.
Лайцзе-лу, продолжая соблюдать условность, ответила:
— Именно поэтому она достойна королевы, а не простой смертной.
Быстрая улыбка, мелькнувшая на лице Ань Мень, выдала ее одобрение, так же как и понимание.
Ее брат покачал головой и вздохнул.
— У меня столько жен и наложниц, что я устану их перечислять, но теперь я должен признаться, что совершенно не понимаю женского мышления.
Джонатан вежливо переменил тему разговора.
— Мы собирались, — начал он, — привезти с собой врача, который мог бы познакомить медиков Срединного Царства с европейской медицинской практикой. Но пришлось отдать предпочтение дипломатической миссии. Обязательно найду подходящего врача после возвращения в Америку. Та девушка, Ву-лин, что приехала с нами, могла бы быть его переводчицей, пока он овладеет мандаринским наречием.
Император не дал сестре возможности говорить.
— Мы увидим девушку после. Сейчас позволь нам услышать о дипломатической миссии. Ты уже писал нам о ней в письме, но мы желаем услышать более подробно.
Следя за тем, чтобы обращаться только к принцессе, Джонатан пояснил, что президент Тайлер направил посла для заключения договора, предоставляющего право американским торговым кораблям вести торговлю в портах, открытых для Великобритании.
Вновь император не дал сестре возможности ответить вместо себя.
— Если я отвечу отказом, — сказал он, — то, надо полагать, американцы направят военные корабли обстреливать мои города и убивать моих подданных. Они также подвергнут меня унижению, пока не вынудят пойти на уступки.
— Пожалуйста передайте Его Величеству, — твердо проговорил Джонатан, обращаясь к Ань Мень, — что Соединенные Штаты, граждане которых считают, что все люди созданы равными, и которые не испытывают ни малейшего желания унизить ни один из народов, намерены нести справедливые переговоры. Они не станут посылать военные корабли или войска в Срединное Царство. Клиперы позволили сделать мир теснее, ближе; вскоре суда, приводимые в движение паром, которые не будут зависеть от воли ветров, еще быстрее и теснее сведут различные континенты. Моя страна полагает, что все страны должны жить в мире, процветании и дружбе друг с другом. Мы считаем, что торговля между странами несет дружбу, так же как она помогает движению вперед, и что, народы, несколько отставшие в производстве промышленной продукции, станут развиваться более быстрыми темпами. Соединенные Штаты преследуют цели, которые выгодны обеим сторонам и не прибегнут ни к силе, ни к угрозе применения силы для достижения своих целей. Представители президента Соединенных Штатов, которые ждут в Тяньцзине, пришли сюда с открытыми руками и не прячут за рукавом оружия.
Небесный император взглянул на сестру, спрашивая совета.
— Когда я думаю о том обилии книг с информацией, об образцах товаров, которые прислали нам Джонатан и Лайцзе-лу, — сказала она, — считаю, мы поступили бы глупо, отказавшись от возможности более тесно вести дела с американцами. Англичане и другие европейцы стремятся добиться исключительных преимуществ только для себя. Американцы же понимают, что, помогая нам, они помогают себе.
Брат угрюмо кивнул, затем широко улыбнулся.
— Я все думаю, где бы удобнее вести переговоры между американцами и нашими посредниками, которых я назначу сегодня же.
Джонатан осмелился высказать мнение о крайней необходимости отправиться в Вампу.
— Я отплываю в Кантон по личным делам и чтобы дать возможность жене и детям посетить могилу ее отца.
Императора Даогуан радостно потер ладони, показывая, что очень доволен.
— Великолепно! Пусть американцев разместят во дворце императорского наместника и обращаются с ними с уважением и вниманием, достойным пославшего их американского президента. Я проинструктирую моих посланников под страхом смерти — заключить договор, выгодный для обоих народов!
Джонатан почувствовал облегчение. Лайцзе-лу также обрадовалась, хотя другого она и не ждала. Однако оставалось несколько других вопросов, которые предстояло еще уладить.
— Ву-лин, которая добровольно вызвалась служить переводчицей, все еще ждет беседы.
Император проявил нетерпение.
— Почему бы тебе самой не встретиться и не поговорить с девушкой? — спросил он сестру. — Весь день я даю аудиенции и мне нужно подышать свежим воздухом и дать отдохнуть голове.
Ань Мень знала, что его решение может измениться, если он задержится дольше, поэтому жестом отпустила его. Он поднялся с места и вновь, не глядя на Рейкхеллов, удалился.
Будь это официальный прием, подданные должны были бы пасть ниц на пол при его уходе, то же самое ожидалось и от иностранцев. Однако уловка, будто он отсутствовал, соблюдалась до конца, так что ни Джонатан, ни Лайцзе-лу не подали виду, будто заметили как император покинул зал.
Позвали Ву-лин, и пока ожидали ее появления, Лайцзе-лу отвечала на многочисленные вопросы принцессы о детях и своей жизни в Америке.
— Завидую твоему счастью и свободе, — сказала Ань Мень, — но у тебя под глазами глубокие тени. Ты нездорова?
— Так, ничего, — поспешно ответила Лайцзе-лу.
Муж счел должным поправить ее.
— У нее редкая болезнь, которую ни один врач не в силах вылечить, — ответил Джонатан. — Они не могут сказать, одолеет ли ее болезнь, или же верх одержит Лайцзе-лу.
— Сегодня же пришлю к тебе императорских врачей, — сказала Ань Мень, — они осмотрят тебя. Наша медицина, возможно, не столь развита как западная, но в некоторых аспектах наши врачи обладают большими познаниями.
Лайцзе-лу пыталась было возразить.
— Я очень признателен Вашему Высочеству, — вмешался Джонатан, пресекая возражения жены.
— Они придут в ваш гостевой дом через час, — пообещала Ань Мень.
Дверь отворилась, и в комнату вошла застенчивая Ву-лин.
— Ваше Высочество, — сказала Лайцзе-лу, — позвольте мне представить Ву-лин, которая раньше жила в Кантоне.
Понимая, что находится в присутствии сестры императора Ву-лин сделала кэтоу.
— Поднимись, дитя мое, и позволь взглянуть на тебя, — проговорила Ань Мень, непринужденно переходя на кантонский диалект. — Полагаю, нам придется очень часто видеться друг с другом, пока ты будешь переводить множество книг, поэтому на будущее, пожалуйста, оставь кэтоу для официальных церемоний.
Трепеща всей душой девушка поднялась на ноги.
Ань Мень оглядела ее критически.
— Хорошенькая, — сказала она Лайцзе-лу. — Пожалуй слишком хорошенькая для ее же собственного блага и достаточно молода, чтобы вызвать интерес у каждого дворцового развратника. Хорошо, дитя мое, мы примем соответствующие меры предосторожности. Твоя гостиная и спальня будут здесь же, на моей половине. Настаиваю, чтобы ты приходила ко мне со всеми своими личными проблемами, сколь ничтожными они бы тебе ни казались, а я дам знать, что взяла тебя под свою личную опеку. Это заставит всех этих развратников держаться от тебя на почтительном расстоянии. Ты добровольно оставила свободную жизнь на Западе, чтобы служить родной земле, поэтому мне никогда не удастся сполна воздать тебе должное. Есть ли у тебя пожелания, которые я могла бы исполнить в первую очередь?
Ву-лин глубоко вздохнула.
— Когда я уезжала на Запад, моя бабушка еще была жива. Ваше Высочество, я не знаю жива ли она теперь.
— Напиши мне ее имя и адрес. Если она жива, ее привезут сюда. Тебе предоставят средства, которые позволят устроить ее до конца ее дней.
Слезы благодарности выступили на глазах девушки.
— Мы не позволяем себе ничего подобного, — сказала принцесса. — Привыкай к жизни привилегированного члена императорского дома.
Ву-лин быстро заморгала, стараясь избавиться от слез и пытаясь принять деловой вид принялась обсуждать свои обязанности.
Тем временем император Даогуан вышел в сад и неторопливо прогуливался по дорожкам. Казалось, он глубоко погрузился в размышления, и хотя многие ожидали от него решений по самым неотложным вопросам, никто не осмеливался тревожить его. Часто пылевые бури, налетавшие со стороны Монголии, окрашивали небо над Пекином в мрачно-серые тона, но сегодня ярко светило солнце, и Небесный император брел без всякой цели, наслаждаясь теплом его лучей.
Внимание императора привлекли детские голоса и лай собаки, доносившиеся с противоположной стороны высокой массивной стены. Поддавшись порыву, он открыл тяжелую дверь и незаметно проскользнул в сад гостевого дома.
Два мальчика — один белый, а другой евразиец — и совсем маленькая девочка, также евразийского происхождения, играли в прятки, а счастливо лаявшая собака носилась следом за ними, скорее выдавая прятавшихся, чем помогая им укрыться. Очевидно, перед ним были сын и дочь Рейкхеллов и сын его партнера и кузена. Император очень удивился, услышав, что они кричали на мандаринском наречии. Он устроился на каменной скамейке и принялся наблюдать за детьми.
Постепенно дети заметили присутствие спокойного джентльмена средних лет. Прекратив игру, они нерешительно приблизились.
Он улыбнулся и жестом подозвал их ближе, однако собака угрожающе зарычала.
Джулиан обратился к псу на кантонском наречии:
— Веди себя прилично, Хэрмони! — скомандовал он, и пес успокоился.
Приблизившись к незнакомому человеку, мальчик обратился к нему на мандаринском наречии:
— Пожалуйста, извините нашего пса, сэр. Это не означает, что он плохо воспитан, просто он считает своей обязанностью защищать нас от незнакомых людей.
— Он так и должен действовать.
Император Даогуан похлопал по каменной скамейке, приглашая детей присесть рядом с собой.
— Ты отлично говоришь на мандаринском наречии и кантонском наречии.
— Отец и мать считают, что нужно говорить на языке той страны, в которую ты отправляешься, — веско ответил Джулиан.
— Мой отец тоже так думает, — сказал Дэвид. — Кроме того, это моя вторая родина.
— Джейд тоже, — пролепетала девчушка, вставая на колени на скамью рядом с императором.
— А, — проговорил абсолютный правитель самого огромного народа на свете. — Поэтому ты считаешь себя частично китайцем?
— Я целиком англичанин, — сказал Дэвид, — и также целиком китаец.
— Она американка и китаянка, — объяснил Джулиан, нежно опуская руку на плечо сестры, удерживая ее от попыток взобраться на колени к императору.
— А ты? — император взглянул на чисто европейское лицо Джулиана. — Ты не сказал, кто ты.
— Хотя совершенно верно, сэр, что у меня нет китайской крови, я многое знаю о Срединном. Царстве. Я люблю Срединное Царство. Знаю о его истории, искусстве, людях. Знаю о жизни его императора…
— А ты знаешь, кто сейчас император в Китае?
— Разумеется, сэр! Небесный император Даогуан, — Джулиан с удовольствием демонстрировал свои знания.
— А что ты о нем знаешь?
— Ну, он очень могущественный, разумеется, но он еще очень мудрый и добрый, и мои родители говорят, что это еще важнее. Мой отец, который сражался за него, говорит, что более всего на свете император Даогуан заботится о благосостоянии и процветании своего народа.
— Да, верно, — прошептал человек, и повернулся к младшему мальчугану.
— Что ты думаешь об этом месте?
— Оно похоже на дворец, — сказал Дэвид.
— Это же и есть дворец, глупый, — горделиво заметил Джулиан.
— Понимаешь, но он совсем не похож на дворец королевы Виктории!
— Дворец, дворец, — в восторге выкрикнула Джейд. Ей удалось вырваться от удерживавшего ее брата и в конце концов усесться на колени императора. Хэрмони покрутился вокруг незнакомца, затем решил, что тот ему нравится и завилял хвостом.
— Шапка красивая, — пролепетала Джейд, указывая на головной убор императора.
Даогуан снял с головы убор — символ верховной власти, на котором уложенные ряд за рядом жемчужины скрывали под собой материал. Широко улыбаясь, он вручил его маленькой девочке.
— Красивая! — вновь воскликнула она и принялась считать жемчужины.
— Один, два, три…
— Можешь оставить себе эту шапку, — сказал ей добрый джентльмен.
Воспитание Джулиана взяло верх.
— Я не могу позволить ей взять ее, — проговорил он. — Мама говорит, что нехорошо принимать подарки, не даря взамен.
— Скажи своей маме, что вы подарили мне огромный подарок — отдых от забот. Она поймет.
— Вы знаете нашу маму?
— Да, и вашего отца тоже. Дети, у меня есть маленькие подарки и для вас.
Император Даогуан опустил руку в карман и вынул две вещицы, вырезанные из слоновой кости, каждая размером и толщиной с двадцатипятицентовую монету.
Джулиан сильно обрадовался и, соблюдая приличия, воскликнул:
— Посмотри, Дэвид! Древо жизни!
— О! — улыбнулся император. — Значит вам знаком этот символ?
— Все корабли наших отцов плавают под флагами с изображением Древа жизни.
— Тогда вы должны радоваться, — сказал Небесный император, — потому что Древо жизни принесет удачу вам и всем поколениям после вас.
Он слегка нахмурился, когда услышал удары гонга, доносившиеся по другую сторону стены, указывающие на приближающееся начало императорской аудиенции. Обязанности императора ждали его, поэтому он вздохнул, поднялся на ноги, потрепал каждого из ребят по голове. Хэрмони засеменил следом за ним и тоже удостоился императорского поглаживания.
— Я буду бережно хранить воспоминания об этой встрече.
Он исчез через открытую дверь, может быть забыв, а возможно не заботясь о том, что шел с непокрытой головой.
Дети не смогли сразу же рассказать Лайцзе-лу и Джонатану о встрече с незнакомцем и похвастаться полученными сокровищами. Когда супруги в сопровождении Ву-лин вернулись к себе в гостевой дом после аудиенции, три императорских медика уже ждали в гостиной. Лайцзе-лу подвергли тщательному осмотру.
Затем Лайцзе-лу, Джонатан и врачи вернулись в гостиную. Убеленный сединами старший врач обратился к супругам.
— Вы знаете, что наши методы и способы лечения сильно отличаются от используемых нашими западными коллегами, — начал он. — Понимаю, есть многое, чему нам следует у них поучиться, надеемся, и они смогут многое почерпнуть у нас. Но в данном случае мы с ними согласны.
Он поклонился Лайцзе-лу.
Она грациозно склонила голову в ответ, она была спокойна. Напряженный до предела Джонатан завидовал ее самообладанию.
— С великим сожалением, — продолжил старший врач, — но мы согласны с диагнозом, поставленным нашими коллегами с Запада. Лайцзе-лу Рейкхелл страдает болезнью неизвестного происхождения, против которой пока не открыто лекарство. Мы сожалеем, но вам и впредь предстоит испытать новые приступы. Один из них уведет вас из этого мира в мир ваших предков.
— Сколько, по вашему, она еще проживет, доктор? — охрипшим голосом спросил Джонатан.
— Мы обязаны говорить правду, а не то, что вам хотелось бы услышать, — ответил врач. — Болезнь зашла далеко. Поэтому вам следует радоваться каждому дню, который она проведет рядом с вами.
Страх преисполнил душу Джонатана, Лайцзе-лу же осталась невозмутимой. Она уже знала, какой приговор вынесут врачи, и когда в комнату вбежали дети, шумно галдя одновременно, беззаботно рассмеялась и закрыла уши руками.
— Пощадите! — проговорила она. — По одному, пожалуйста!
Мальчики взяли себя в руки, но малышка Джейд продолжала возбужденно лепетать, рассказывая как умела, о встрече с добрым дядей, показывая при этом родителям усыпанный жемчугами головной убор.
Лайцзе-лу и Джонатан изумленно переглянулись.
Затем рассказ продолжил Дэвид, а Джулиан, увереннее и подробнее всех них излагавший события, уточнял детали. Затем он и Дэвид показали свои медальоны с вырезанным изображением Древа жизни.
— Знаете ли вы, кто был человек, встретившийся вам в саду? — спросила Лайцзе-лу. — Вы говорили с императором Даогуаном.
Дети, раскрыв рты от изумления, уставились на нее, и только на черного пса, радостно вилявшего хвостом, это известие не произвело никакого впечатления.
Джейд, решив, что мать собирается отнять у нее подарок, что есть силы вцепилась в расшитую жемчугом шапку. Но увидев улыбку на лице матери, разжала руки.
— Наши медальоны из слоновой кости гораздо ценнее всех жемчужин на шапке, которую подарили Джейд, — сказал Джулиан. — Украшения хороши, но Древо жизни намного ценнее, потому что его изображение несет каждый корабль нашего флота!
— Все подарки очень ценные, потому что вам их подарил великий человек, — сказала Лайцзе-лу, — одинокий человек, который всю свою жизнь посвящает улучшению жизни своего народа.
Дети с собакой умчались в сад играть. Не желая расстраивать Ву-лин, которой с утра следующего дня предстояло поселиться во внутреннем дворце и начать новую жизнь, Джонатан и Лайцзе-лу ни словом не обмолвились о визите врачей и их диагнозе. До самого вечера у Джонатана не было возможности поговорить с Лайцзе-лу на эту тему. Рано утром предстояло отправиться в Тяньцзинь.
Лайцзе-лу нежно прикоснулась к губам мужа изящной рукой.
— Давай не будем говорить об этом, — попросила она, — отправляясь в это плавание, я знала, что не встречусь больше на этом свете ни с Сарой, ни с твоим отцом. Я буду готова уйти из этого мира после того, как отдам дань уважения могиле моего отца. Я предпочла бы быть похороненной в Нью-Лондоне, на своей новой родине, но Бог Запада и Боги Востока решили иначе. Поэтому я удовлетворюсь тем, что буду покоиться в могиле рядом с отцом. Настанет день, когда ты присоединишься ко мне там.
Переполненный чувствами настолько, что не в силах вымолвить ни слова, Джонатан обнял ее.
— Не скорби обо мне, когда меня не станет на этом свете, любимый, — твердо проговорила она. — Мы с тобой познали такую любовь, которая редко кому даруется в этом мире. У тебя есть дело, ты должен воспитать и направить по жизни наших детей, чтобы они следовали по твоим и моим стопам. Вечно наслаждайся любовью, которую мы с тобой испытали.
— Постараюсь, — с трудом произнес Джонатан, стараясь не уступать ей в мужестве.
— Придет день и ты женишься…
— Никогда!
— Но ты женишься, — сказала она, — потому что ты должен жениться. Мужчина не должен жить один, а детям необходима помощь и совет женщины. Я не буду возражать. Я уверена, я знаю, что наша с тобой любовь неповторима, и что я всегда буду жить в твоем сердце. Сполна наслаждайся годами, отпущенными тебе на этой земле. И знай, так же как это знаю я, настанет время и мы с тобой вновь соединимся, случится ли это в западном раю или же в потустороннем мире Верхнего царства, неважно. Совершенно неважно, где мы встретимся вновь, потому что наши пути вне всякого сомнения будут неразлучны вечность.
В ту ночь их любовные ласки были особенно нежными, и совершенно ничем не сдерживаемы. Никогда прежде не ощущали они такой близости.
Утром следующего дня они прощались с Ву-лин. Дети крепко прильнули к девушке, которая так часто заменяла им няню.
— У тебя более чем достаточно работы для перевода, так что ты будешь сильно занята, — сказал Джонатан — пиши, когда сможешь, обязательно буду отвечать. Всякий раз, когда мы будем приезжать в Срединное Царство, обязательно будем навещать тебя. Помни, что настоящая работа начнется, когда я отыщу подходящего врача, чтобы послать его сюда.
Прощание Лайцзе-лу и Ву-лин прошло без слов. Обе понимали, что больше не увидят друг друга. Они крепко обнялись, затем, так и не сказав ни слова, отвернулись.
Возвращение в Тяньцзинь прошло без происшествий. Кейлеб Кудинг, преисполненный признательности, когда Джонатан рассказал о визите к императору Даогуану, сказал:
— Вам и вашей супруге следовало бы войти в дипломатический корпус. У меня складывается впечатление, что наши переговоры с китайцами, которые будут представлять интересы императора, пройдут быстро и без осложнений.
— Сомневаюсь, что они окажутся такими уж простыми. Китайцам нравится сам процесс, они будут тянуть в свою сторону, но когда увидят, что вы действуете по справедливости, они также станут справедливыми. Не сомневаюсь, вы вернетесь с договором, который сенат единодушно ратифицирует.
Большой клипер покинул Тяньцзинь для последнего перехода к конечной точке своего плавания — Кантону. Джонатан украдкой бросал взгляды на свою жену, стоявшую рядом с ним на палубе судна, и восхищался ее безмятежностью.
Камера, которую занимал Брэкфорд Уокер, располагавшаяся в подземелье дворца генерал-губернатора Макао, была невероятно сырой и кишела крысами. Однако его это не волновало. По-прежнему он оставался совершенно голым, каким был тогда, когда его так унизительно доставили дону Мануэлю Себастьяну в бамбуковой клетке, приготовленной им для Молинды. Уокер сидел закованный в тяжелые цепи, стягивающие запястья и щиколотки, превращавшие малейшее движение в мучительную боль. Трижды в день ему давали небольшую пиалу риса и стакан пресной воды, но пища и вода больше не имели для него значения.
Всепоглощающим кошмаром стала процедура, которой его подвергали ежедневно перед заходом солнца. Уокера выволакивали из камеры и он, подгоняемый штыками португальских пехотинцев, спотыкаясь и почти теряя сознание, тащился на аудиенцию в кабинет генерал-губернатора. Там маркиз де Брага, окруженный несколькими наложницами, ожидал его появления и бесстрастно взирал, как его клали лицом вниз на широкий стол.
Пытка была безжалостной. Каждый день два тюремщика — один португалец, другой китаец — по очереди секли жертву, и чем громче Уокер кричал и молил о помощи, тем сильнее становились обрушиваемые на него удары.
Наблюдая за спектаклем, дон Мануэль неизменно ласкал одну из наложниц, при этом порой так сильно стискивал девушке грудь, что у той перехватывало дыхание. Но ни одна из них не осмеливалась жаловаться. Когда палач сообщал, что узник близок к потере сознания, маркиз де Брага останавливал экзекуцию и громогласно спрашивал:
— Уокер, где ты спрятал украденный опиум?
Ответ каждый день был одинаков.
— Я его не крал и не прятал.
Тогда маркиз кивал палачам, они меняли тактику и начинали бить жертву по ступням до потери сознания. Через некоторое время уже в камере Уокер приходил в чувство, считая себе скорее мертвым, нежели живым.
День следовал за днем, ничем не отличаясь друг от друга, и он вскоре потерял счет времени.
Внезапно, когда он настолько ослаб, что почти не имел сил двигаться, кошмар прекратился. Кандалы сняли, а самого его отнесли в крыло дворца, занимаемое наложницами. К его удивлению юные женщины обращались с ним с нежностью. Они вымыли его, дав долго полежать в ванной с теплой водой. Затем, сбрив ему бороду, смазали мазями спину и ступни, покрытые кровоточащими ранами и рубцами. Затем, устроив его поудобнее, накормили бульоном.
Лишь с приходом ночи ему красноречиво напомнили, что он продолжал оставаться узником. Вокруг его шеи замкнули тяжелый металлический обруч, а металлическая цепь связывала его с массивной металлической скобой, вмурованной в стену, исключая всякую возможность побега.
После этого юные женщины, все красавицы, продолжили заботиться о нем и выхаживать. Каждое утро его мыли, смазывали мазями раны, вскоре он начал есть твердую пищу. Меню менялось и пища отличалась качеством, но наложницы не позволяли ему самому пользоваться столовыми приборами и продолжали кормить. Только металлический воротник, опоясывавший шею с наступлением ночи, напоминал ему о мрачной судьбе, которая могла ожидать его в будущем.
Очевидно девушки считали его чем-то вроде игрушки и обращались с ним в некотором роде странно. Они обрили все волосы с его обнаженного тела, придали удлиненную форму ногтям на руках и ногах, развлекались, раскрашивая их в различные цвета, меняя оттенки день ото дня. Особое внимание они уделяли его волосам, которые также отросли и стали длинными. Их мыли и расчесывали каждый день, иногда пробовали завивать и неизменно обливали духами с крепким запахом.
В конце концов Уокер избавился от неловкости, которую испытывал от пребывания обнаженным в обществе этих очаровательных женщин. С ним обращались гораздо лучше, чем когда он сидел в камере и подвергался ежедневным побоям. Однако более всего его расстраивало отсутствие возможности поговорить со своими прекрасными тюремщицами, большая часть которых была китаянками, две португалками, а другие — представительницами других народов Востока, каких именно ему не удалось определить. Никто из них не говорил по-английски. Другими языками Уокер не владел, и хотя он знал отдельные слова по-кантонски, но все его попытки завязать общение на этом диалекте натыкались на каменное молчание.
Ему в голову пришла идея сделать одну из девушек своей союзницей, вскоре от нее пришлось отказаться. Он ни разу не с одной наложницей не оставался с глазу на глаз. В комнате постоянно присутствовали три-четыре девушки, которые неизменно все вместе ухаживали за ним.
Понемногу силы начали возвращаться к Уокеру, и однажды новое течение жизни резко изменилось. Девушки со смехом раскрасили Уокеру губы и щеки румянами, надели на ноги деревянные башмаки на высокой платформе, в волосы воткнули цветок, нарядили в длинное платье из сетки красного цвета, затем застегнули на шее ошейник из толстой кожи. Окружив Уокера со всех сторон и продолжая прыскать от смеха, они впервые за все время заточения вывели его из комнаты во внутренний двор дворца и оставили там одного.
Ворота в дальнем конце двора распахнулись, и спазмы страха пронзили все тело накрашенного и нелепо разряженного человека при виде двух огромных слонов маркиза, вошедших в замкнутый каменный мешок внутреннего двора. Тяжело ступая, слоны двинулись в направлении Уокера и остановились в нескольких шагах, внимательно изучая его. Он ничего не знал об этих животных и их повадках и чувствовал себя абсолютно беспомощным, стоя подле возвышавшихся, подобно башням, гигантов. Затем самец белого цвета поднял вверх хобот и громко протрубил.
Мгновенно появился дрессировщик, позвал животных, и слоны послушно покинули двор.
Через несколько минут вернулись наложницы и увели узника обратно в его комнату, где перед тем, как накормить традиционным ужином, надели стальной ошейник, раздели и соскоблили косметику.
Когда, как обычно, они безмолвно начали покидать комнату, одна из наложниц — португалка — на мгновение задержалась, и Уокер услышал как она проговорила на ломаном английском:
— Скоро ты станешь невестой Сиросо, — промолвила она и исчезла до того, как он успел задать вопрос. В последующие дни, когда он пытался заговорить с ней, она лишь смотрела на него, ничего не понимая. Из этого Уокер сделал вывод, что ее научили лишь одной английской фразе, а изъясняться на этом языке она не могла.
Озадаченный необычным положением, пытаясь уловить изменения в распорядке своего нового образа жизни, Уокер никак не мог найти удовлетворительного объяснения. Красный цвет, как он знал, был цветом одежд, в которые по традиции в Китае облачали невесту, однако он не мог вспомнить никого по имени Сиросо. Он начал подозревать, что дон Мануэль собирался кастрировать его, и мысль об этом неотступно преследовала его днем и ночью.
Вне всякого сомнения Уокер осознавал собственную беспомощность, невозможность избежать наказания, которое маркиз де Брага пожелал бы наложить на него. Он не пытался обманывать ни дона Мануэля, ни Оуэна Брюса, но те не верили ни единому его слову и могли поступать с ним, как им заблагорассудится. Совершенно не было возможности апеллировать к правосудию или же просить о снисхождении, как не было возможности избежать ожидавшей его судьбы.
Однажды, примерно неделю спустя после того, как его впервые оставили наедине со слонами во внутреннем дворе, Уокер почувствовал, что приближается развязка. Наложницы вымыли его в сильно пахнущей воде, затем тщательно выбрили все тело. Одни красили ему ногти ярко-красным лаком, в то время как другие подводили глаза, накладывали черную тушь на ресницы, красили губы и щеки в ярко-красные тона.
Некоторые сдержанно улыбались, другие прыскали от смеха, когда надели на него красное сетчатое платье, настолько облегающее фигуру, что было ясно, что его сшили специально для него. Лишь разрезы на боку длинной юбки позволяли кое-как двигаться. Девушки надели ему на ноги красные деревянные туфли на высокой платформе. По непонятной причине вся группа сконцентрировала все внимание на его голове, которую они сперва полили жидкостью, пахнущей столь сильно, что терпкий запах наполнил комнату. Они пробовали сначала одну, потом другую прически, пока не достигли согласия, и наконец прикрепили к волосам букетик ярко-красных цветов. Нацепив на него тяжелые перстни из серебра и золота, повесив массивные браслеты на запястья, девушки подвели его к зеркалу.
Увидев карикатуру на самого себя, Уокер поморщился.
К этому времени он стал настолько послушным, что его тюремщицы решили обойтись без ошейника, и когда они поманили его за собой, он послушно двинулся за ними во внутренний двор. В центре открытого пространства в землю были врыты несколько столбов. Наложницы поставили Уокера между ними. Затем на руках подняли его в воздух и распластали на земле, привязав кожаные ремни одним концом к щиколоткам и запястьям, а другим — к столбам. Уокер почувствовал, что в таком положении он не способен пошевелиться даже на дюйм. Одна наложница разгладила и поправила на нем юбку, две другие приблизились, держа в руках куб из тяжелого и прочного дерева, окрашенного в ярко-красный цвет. Ему приподняли голову и положили ее поверх куба так, что она оказалась на высоте около двенадцати дюймов от земли.
Затем наложница-португалка, говорившая по-английски, встала перед узником так, чтобы он мог ее видеть.
— Нужно, — сказала она, — чтобы невеста Сиросо отдала поклон кэтоу своему жениху.
Другие наложницы отошли к дальнему концу двора и вошли во дворец.
Через несколько мгновений на втором этаже распахнулись створки балконной двери, выходившей прямо во двор. Повернув голову на бок, Брэкфорд Уокер увидел дона Мануэла Себастьяна, маркиза де Брага, генерал-губернатора королевской португальской колонии, который восседал в кресле с высокой спинкой. Наложницы окружали его плотным кольцом, и хотя некоторые из них посмеивались, большинство приняло торжественный вид.
Инстинкт подсказывал несчастному узнику, что пришел момент узнать ответ на шараду, главным действующим лицом которой он оказался.
Ворота на дальнем конце двора распахнулись, и белый слон медленно вошел в замкнутое пространство двора.
Уокер отчетливо расслышал раздраженный голос дона Мануэля, который произнес:
— Сиросо, можешь приветствовать свою невесту.
Слон гулко затопал ногами и начал медленно приближаться.
Растущий безотчетный страх охватил Уокера, он отчаянно пытался освободиться от пут.
Наложницы смолкли. То, что поначалу казалось им безобидной игрой, близилось к развязке, и одна из них, предчувствуя то, что должно было вот-вот произойти, заплакала.
Маркиз де Брага подался вперед, чтобы лучше рассмотреть спектакль. На его губах играла едва уловимая улыбка; не глядя, он ласкал ближайших к нему девушек.
Ни один звук, кроме тяжелых шагов слона, не нарушал тишину. Слон остановился прямо перед странной, распростертой на земле фигурой и, подняв хобот, затрубил.
— Нет, ради Бога! — хрипло вскричал Уокер.
Голос дона Мануэля прозвучал холодно:
— Сиросо, — крикнул он, — можешь взять свою невесту!
Слон, приподнял свою огромную ногу над головой жертвы, затем некоторое время стоял нерешительно, пока не почуял резкий запах жидкости, которой были обильно смочены длинные волосы Уокера. Этот запах служил последним сигналом, которого ждало чудовище. Слон начал давить ногой.
Давление на голову стало невыносимым. Дикий вопль, изданный Уокером, несколько раз отразился от стен двора. Этот звук был последним, изданным им звуком.
Нога слона размозжила череп человека с такой же легкостью, как человек давит пяткой птичье яйцо.
Неслучайно красная кровь жертвы сливалась с цветом его странного одеяния и выкрашенного куска дерева.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Как-то днем пришло тревожное письмо Молинды, в котором она извещала Чарльза Бойнтона о своем неудачном размещении займа, а вскоре после него в Лондон пришло более обстоятельное послание, написанное Джонатаном накануне его отъезда на Восток. Ужасно расстроенный новостями, Чарльз взял оба письма и направился с ними в кабинет отца, расположенный на верхнем этаже здания штаб-квартиры компании, окна которого выходили на верфь и Темзу.
Алан надел очки, медленно прочел оба послания, бросил письма перед собой на стол и вздохнул.
— Знал, что мы совершаем ошибку, выкупая за наличные паи других владельцев акций, — сказал он. — Но что сделано, то сделано. Уже не поправить.
— Действительно финансовый кризис настолько очевиден, как на это указывает Джонни?
— Может быть, так, а может быть, гораздо хуже. По крайней мере так видно с нашей стороны. Меня не удивит, если ежемесячный отчет Джеримайи окажется еще неутешительнее. Потеря четверти миллионов долларов наличными с ничтожной надеждой получить эти деньги обратно, произошла в самое неподходящее время. В Соединенных Штатах строятся четыре клипера, а здесь мы строим две шхуны, но до следующего года мы не получим ни за одно из этих судов ни пол-пени. А благодаря продолжающемуся расширению наших операций, особенно на Востоке, наши текущие расходы очень велики.
— Что мы можем предпринять? — спросил Чарльз.
Алан снял очки, положил их на стол и потер глаза.
— Я никогда не видел ни одной джонки, которые ходят в Вампу и в Гонконге под нашим флагом. Однако исходя из предположения, что они в полном порядке, полагаю, мы смогли бы получить за них приличную цену, если решили бы продать их.
— Джонни не пойдет на это. Эти джонки составляют часть состояния, унаследованного Лайцзе-лу после смерти ее отца, и Джонни только управляет ими от ее имени в пользу ее наследников. Он ужаснется от мысли пожертвовать ими, ради того чтобы увеличить наличность.
— Есть альтернатива, — вкрадчиво проговорил отец, — выйти на рынок торговли опиумом, пока ей не положили конец. Американцы идут впереди по пути объявления незаконной торговли наркотиками, а королева Виктория и принц Альберт настолько откровенно высказывают свое отношение, что, как мне кажется, мы вскоре последуем за американцами. Даже Джеримайя считает разумным именно сейчас заняться торговлей опиумом.
— Я предпочел бы стать банкротом, — ответил Чарльз хриплым голосом, — и я знаю наверняка, что Джонни чувствует точно так же. Мы сложим с себя свои обязанности в компании прежде, чем она займется отгрузкой опиума.
— Ты просил внести предложения, одно я высказал, — поспешно заметил Алан. — Много лет назад я проиграл опиумную баталию и не собираюсь затевать очередное сражение.
Чарльз поблагодарил, затем начал говорить о других возможностях.
— Не уверен, что Толстый Голландец сможет продать нам достаточное количество черного перца, чтобы увеличить сумму наличных денег, — сказал он. — Молинда больше моего знает о потенциале рынка перца. Вот, прочти еще раз это место в письме Джонни. На мой взгляд, тут есть смысл. Он несколько месяцев проведет на Востоке и надеется дождаться окончания переговоров, чтобы отвезти американскую делегацию обратно в Штаты. Он полагает, я мог бы присоединиться к нему там, и мне кажется, он прав.
— То есть как? — Алан вопросительно поднял густую седую бровь.
— Вы с дядей Джеримайей как бы заперты. Американо-английские операции стабильны. Новая система, предложенная Хомером Эллисоном, поможет сэкономить деньги, но не принесет добавочных средств. Мы могли бы сократить операции здесь и в Америке, и на эту решительную меру вряд ли кто-либо отважится. Здесь мы не имеем возможности увеличить сумму наличности за короткое время. Положение на Востоке гораздо неустойчивее. Перец Толстого Голландца способен творить чудеса, если мы постигнем, как использовать его для того, чтобы делать деньги. Возможно откроется рынок для таких товаров, как редкие шелка из Китая, или императорский чай, если его количество окажется достаточным для прямого экспорта.
— Может быть ты и прав, — задумчиво проговорил отец.
— Послезавтра один из клиперов отплывает в Китай, — сказал Чарльз. — Я отправлюсь на нем. Мы с Джонни вдвоем сможем уладить положение, а поскольку мы знаем товарные рынки Востока, надеюсь, нам удастся решить наши проблемы. Назад я вернусь с Дэвидом.
— Возьмешь Руфь с собой? — тихо спросил Алан.
— Не в этот раз. Основная сцена действий быстро переместилась из Вампу в Гонконг, а новая колония неподходящее место для леди. Там царят дикие нравы, власти пока не создали полицейского аппарата для поддержания безопасности. Солидные люди не отваживаются брать с собой в Гонконг жен и дочерей еще приблизительно год, а может быть, и дольше.
— Надеюсь, ты объяснишь Руфь всю эту ситуацию, — сказал отец. — Знаю, ей очень хотелось бы отправиться с тобой в плавание на Восток, особенно с тех пор, как Лайцзе-лу уплыла вместе с Джонатаном. Она, вероятно, сильно расстроится.
— Руфь поймет, что у меня нет выбора, — сказал Чарльз в голосе которого прозвучала недовольная нотка. — Я отправляюсь туда не развлекаться. Моя единственная цель — помочь выжить компании «Рейкхелл и Бойнтон».
Позже, в тот же день, обдумав совет отца, Чарльз признал его разумным. Поэтому, придя вечером домой, первым делом поговорил с женой с глазу на глаз, детально объяснив ей положение дел в компании, и причины, по которым ей не следует подвергать себя риску посещения Гонконга.
Руфь не протестовала.
— Хочешь сказать, что мне пришлось бы спать на борту клипера, чтобы находиться в безопасности?
— Даже клипер не является самым безопасным местом в гавани Гонконга, — сказал он, когда они спускались по лестнице в столовую. — На борту судна день и ночь дежурит охрана, чтобы не дать пиратам забраться на борт судна. Американская пограничная полоса на Западе даже в самые горячие дни стычек переселенцев с индейцами, сравнительно спокойнее, чем Гонконг в эти ДНИ.
Когда семейство Бойнтонов собралось в столовой выпить по бокалу сухого испанского вина перед обедом. Чарльз поделился планами с матерью и сестрой.
— Да сопутствует тебе успех, — сказала Джессика, поднимая бокал. — Уверена, могу положиться на вас с Джонни, что вы сделаете все возможное.
— Я постараюсь, мама.
— И присматривай за Дэвидом на обратном пути, — попросила Руфь. — Мне становится не по себе при мысли, что он может сорваться и упасть за борт.
— Он Бойнтон, дорогая, а это значит он моряк, — весело проговорил Чарльз.
Элизабет, казавшаяся утонченной в облегающем светлом шелковом платье, молча пригубила вино, затем проговорила:
— Когда увидишь Джонатана, передай ему сердечный привет.
Брат широко улыбнулся.
— И Лайцзе-лу тоже, — поспешно добавила она.
За обедом Чарльз объяснил, что сперва отправится в Кантон для встречи с Джонатаном, а затем туда, куда позовет необходимость.
— Я еще не видел наших сооружений в Гонконге, и я также хочу зарегистрировать компанию «Рейкхелл и Бойнтон» как английскую фирму, то есть мне придется провести там довольно продолжительное время. Уверен, придется посетить Яву, обсудить дела относительно перца с Толстым Голландцем. Придется ли мне заехать еще куда-нибудь, будет целиком зависеть от наших с Джонатаном планов.
Руфь во время и после обеда вела себя очень тихо, подводя мужа к мысли, что расстроена из-за того, что он не берет ее с собой в плавание. Поэтому, когда они вернулись в свои комнаты, он еще раз объяснил ей, почему считает Гонконг слишком опасным для нее.
— О, я вполне понимаю твою точку зрения и принимаю ее, — ответила Руфь.
— Что-то тревожит тебя.
Руфь глубоко вздохнула.
— Если хочешь знать, мне интересно, возобновишь ли ты отношения с женщиной, с которой общался во время своей последней поездки на Восток, кем бы она ни была.
Чарльз удивился.
— Ты знала?
— Догадывалась. Было совсем не трудно. Мне об этом сказало твое отношение ко мне.
Она отвернулась и пошла прочь от него.
Чарльз подошел и положил руку ей на плечо, удерживая.
— Извини, — проговорил он. — Мои отношения с ней не затрагивают моих чувств к тебе. Однако позволь мне успокоить тебя. У меня нет с ней ничего личного. И пока я был на Востоке, она вышла замуж.
Руфь услышала в его голосе нотку уверенности и почувствовала удовлетворение.
Чарльз воздержался от упоминания, что хотя Молинда перестала быть для него доступной, он не сомневался, что Толстый Голландец во время пребывания в Джакарте предложит ему другую свою наложницу.
Лайцзе-лу стояла на палубе клипера, впитывая в себя картины, запахи и звуки мира, в котором она выросла. Большой корабль застыл у причала старого пирса Сун Чжао, она собрала возбужденных детей и вслед за мужем сошла на берег.
Улыбающийся Кай поджидал приехавших, обняв Джонатана, он поклонился Лайцзе-лу. Затем, к удивлению детей, поднял ее в воздух и исполнил импровизированный танец.
— Отпусти меня сейчас же, — счастливо воскликнула Лайцзе-лу, под одобрительный лай Хэрмони.
Наконец Кай опустил ее на землю и, повернувшись к детям к их немалому удовольствию подхватил сразу всех троих и исполнил еще один танец.
Тем временем Джонатан представил жене Молинду. Молодые женщины, обе красивые и в высшей степени независимые, мгновенно нашли общий язык.
— Позвольте мне показать изменения, которые мы внесли в строения фактории и доки с тех пор, как вы в последний раз были здесь, — сказала Молинда. — Затем, вы отправитесь домой. Естественно вы с Джонатаном поселитесь в своем доме.
— Благодарю, — тепло проговорила Лайцзе-лу. — Надеюсь, мы не причиним много беспокойства тебе и твоему мужу.
— Шан-Вэй также рад и считает за честь принять вас здесь.
— Прежде всего, — сказал Джонатан, — мы должны сделать необходимые приготовления, чтобы доставить американских дипломатов во дворец императорского наместника.
— Эскорт уже ждет их, — сказала Молинда с улыбкой, кивая в сторону группы облаченных в желтые униформы солдат. — Для них уже приготовили места, и я нашла им переводчика, который будет сопровождать их. К сожалению, он говорит только по-кантонски и ни слова не знает на мандаринском наречии, поэтому мне кажется, придется вести переговоры.
— Что ж, неплохо, — сказал Джонатан и отошел, чтобы помочь Кейлебу Кушингу и его сопровождающим сойти на берег.
Он объяснил Кушингу ситуацию, затем добавил:
— Буду поддерживать с вами связь, а если вам что-нибудь понадобится, сразу же дайте мне знать. Если вам потребуется разыскать меня, направьте посыльного в имение Сун Чжао, которое унаследовала моя жена и я. Оно не более чем в десяти минутах хода от дворца.
— Я уже написал президенту Тайлеру, — сказал Кушинг, — сообщив о той неоценимой помощи, которую вы и миссис Рейкхелл оказали нам. К тому моменту, как я закончу хвалить вас, конгресс должен наградить вас медалью.
— Единственная награда, о которой я мечтаю — это расширение торговли с Китаем, которое обеспечит ваш договор, — с улыбкой сказал ему Джонатан. — И не забывайте, я готов помочь вам в любой момент.
Проводив дипломатов в Кантон в сопровождении эскорта, он присоединился к Лайцзе-лу и Молинде, которые обнаружили много общего в своих характерах и весело болтали.
Показывая им перестроенные портовые сооружения, Молинда рассказывала о своем счастливом избавлении о трагедии в Макао, затем добавила:
— На моей родине, на Бали, боги сказали бы, что тот, кто пытался отдать меня в руки дьявола, сполна заплатил за свое предательство. Однако его смерть была поистине ужасной.
Она рассказала о расправе с Брэкфордом Уокером, которая к этому времени получила широкую огласку.
Джонатан и Лайцзе-лу остановились и взглянули друг на друга.
— Я ненавижу пытки, каковы бы они ни были, — сказал он, — но Брэкфорда мне ничуть не жаль.
— Мне тоже, — сказала жена, думая о том, какие страдания пришлось вынести Джудит Уокер.
— Молинда, — спросил Джонатан, — когда отправляется в Новую Англию наш следующий корабль?
— На следующей неделе.
— Хорошо, — сказал Джонатан, — с капитаном судна я направлю письмо сестре и Хомеру Эллисону.
— Жаль, что она обрела свободу таким ужасным путем, — заметила Лайцзе-лу, — тем не менее теперь Джудит и Хомер могут пожениться.
Не понимая, о чем они вели речь, Молинда думала лишь о невозвращенном долге.
— Когда придем домой, Джонатан, — сказала она, — я покажу тебе договор. Подпись Уокера совершенно ясная, а подпись Оуэна Брюса скорее напоминает закорючку. В тот момент я не обратила на это внимания, а теперь не знаю, можно ли ее идентифицировать как его собственную.
— Он сделал это умышленно, и меня это ничуть не удивляет, — ответил Джонатан.
Лайцзе-лу заявила, что хотела бы пройти пешком до своего дома на дальней окраине Кантона. Они с Молиндой шли впереди, за ними следовали Джонатан и Кай, который на руках нес малышку Джейд по ее особой просьбе. Джулиан и Дэвид сопровождали мужчин.
Из-за детей процессия привлекала к себе внимание городских жителей. В городе до этого не видели детей-евразийцев, поэтому на долю Дэвида и Джейд выпала большая часть любопытных взглядов прохожих. Многие, широко раскрыв рот от изумления, смотрели на Джулиана, потому что он был первым белым мальчиком, оказавшимся в Кантоне.
Кучка местных ребятишек играла на большой площади у Храма неба, и когда они увидели Джулиана, один парень примерно его же возраста начал кричать:
— Эй, «заморский дьявол». Друзья тут же поддержали его.
Джулиан мгновенно сжал кулаки.
— Вы очень невоспитанны, — сказал он, обращаясь к ним по-кантонски, и указав пальцем на зачинщика суматохи, сказал:
— Выйди вперед, если ты осмелишься и будешь драться как мужчина.
Дэвид также настроился воинственно.
— Я побью любых двоих из вас! — прокричал он на кантонском наречии.
Джейд, благоразумно решив не спускаться с рук Кая на землю, также прокричала на местном диалекте:
— Я поколочу вас!
Хэрмони, предчувствуя стычку, ощетинился и зарычал.
Лайцзе-лу и Молинда заволновались, но улыбающийся Джонатан успокоил их.
— Пусть ребята со всем разберутся по-своему.
Он остановился и скомандовал Хэрмони сидеть рядом.
Улыбающийся Кай также остановился, крепко удерживая маленькую Джейд, которая старалась вырваться у него из рук.
Джулиан и Дэвид вдвоем направились к группе ребят.
— Их побьют, — сказала Лайцзе-лу мужу, — их двое против шестерых.
— Смотри, что будет и не вмешивайся, — усмехаясь, ответил Джонатан.
— Может быть, мы и иностранцы, — сказал Джулиан, обращаясь к местным ребятам, — но мы никакие не «заморские дьяволы». Мой отец сражался в войне против англичан и его чуть не убили. Кто-нибудь из ваших отцов погиб во имя Срединного Царства?
Маленькие китайцы так удивились, услышав, как эти незнакомцы совершенно свободно и без акцента говорят по-кантонски, поэтому и не знали, что сказать. Затем их вожак сделал шаг вперед и поклонился.
— Бабушка рассказывала мне об иностранцах, говорящих на нашем языке, — проговорил он с благоговейным трепетом, — я думал, что это сказки, но оказалось, она говорила правду. Приношу тысячу извинений за нанесенное оскорбление.
Джулиан на мгновение задумался, затем в свою очередь поклонился. Дэвид последовал его примеру.
Удивленные Джонатан и Кай поняли, что им вмешиваться не придется.
— Вы будете нашими новыми друзьями? — спросил Джулиан.
— Конечно, — ответил юный кантонец. — Посмотрим, сможешь ли ты быстрее меня забраться на вершину вот этого дерева!
Джулиан вопросительно взглянул на отца.
— Можно, папа?
— Давай, действуй, — сказал Джонатан. — Ты тоже, Дэвид. Нет, а ты подожди, Джейд. Ты еще не научилась лазить по деревьям.
Хэрмони перестал рычать, и ребята сломя голову начали карабкаться вверх по огромному дереву, росшему на краю площади. Дэвид, меньше ростом и уступавший в силе своему кузену, одолел половину пути. Тем временем сильный и шустрый Джулиан, привыкший лазать по снастям корабля, шаг за шагом продвигался вверх, опережая своего соперника.
Не в силах смотреть, Лайцзе-лу отвернулась, а Молинда следила за соревнованием ребят с восхищением. Кай в восторге закричал, когда Джулиан первым добрался до макушки.
— Он воистину твой сын, Джонатан, — с восхищением проговорила Молинда.
— Джулиан, спускайся вниз. И ты тоже, Дэвид, — прокричал сыну Джонатан. — У вас еще будет время поиграть с новыми друзьями.
Группа продолжила движение. Когда они начали подниматься вверх по склону холма к имению Сун Чжао, Лайцзе-лу инстинктивно ускорила шаг. Перед воротами она на продолжительное время задержалась, Джонатан медленно подошел к ней, обнял за плечи, и они не спеша двинулись вперед.
Они направились к пагоде, возведенной над могилой Сун Чжао. Так вместе они вошли внутрь, молча помолились. Дети, вошедшие следом, держались за руки и, не произнося ни звука, смотрели.
Наконец, вспомнив о них, Джонатан сказал:
— Джейд, ты не видела своего деда, но всегда помни, он был замечательным человеком, который дорожил своей честью, очень сильно любил свою семью и родину.
Широко раскрыв большие глаза, девчушка торжественно кивнула.
— Я тоже думаю о нем как о своем дедушке, — решительно проговорил Джулиан.
Затем они прошли в павильон, в котором прежде жила Лайцзе-лу. Детей разместили по соседству. Джонатан вместе с Молиндой отправился в офис, где познакомился с Шан-Вэем, который по обыкновению читал книгу по философии. Там же Молинда показала Джонатану соглашение о займе, который так болезненно ударил по компании «Рейкхелл и Бойнтон».
Шан-Вэй нахмурился.
— На карту поставлено доброе имя моей жены, — сказал он, — поэтому я досконально изучил сложившуюся ситуацию и могу заявить, что Уокер и Брюс отлично знали, на что шли, подписывая этот договор. Документ подписан на нейтральной территории, где законы Срединного Царства неприменимы. В то же время территория порта не подвластна юрисдикции ни одного иностранного государства — ни Великобритании, ни Франции, ни Америке. Если бы соглашение было заключено в Гонконге, была бы возможность апеллировать в британский суд, хотя в колонию пока еще не назначен судья.
— Вы хотите сказать, — проговорил Джонатан, — что ни одно государство не вправе заставить Брюса возместить долг, даже если нам удастся доказать подлинность его подписи.
Шан-Вэй и его супруга угрюмо кивнули, затем Молинда добавила:
— Когда я узнала о смерти Уокера, то надеялась возместить долг за счет части его имущества. Но оказалось, что он им не обладает.
— Мы вынуждены предположить, — добавил Шан-Вэй, — что Брюс и его компаньон — генерал-губернатор Макао попросту прикарманили себе все его денежки.
Джонатан выслушал все в молчании, затем сказал:
— Видимо, у нас нет выбора. Придется взять закон в свои руки, если мы желаем вернуть свои деньги.
— Я виновата в том, что все так случилось, — сказала Молинда.
— Джонатан отрицательно покачал головой.
— Ты действовала из лучших побуждений и не знала с какими подлецами имеешь дело. Они не только преступили законы всех цивилизованных стран, но также задались целью уничтожить компанию «Рейкхелл и Бойнтон».
— После того как меня спасли в Макао, я поняла, что это за типы, — проговорила Молинда, — но слишком поздно. Здесь Брюс владеет доком и факторией, а также крупной недвижимостью в Гонконге. Однако ни один закон в этой части света не может обязать его расплатиться имуществом за полученный заем.
Джонатан не переставая думал о неотложной задаче поиска наличности, необходимой для спасения компании «Рейкхелл и Бойнтон».
— Боюсь, — медленно проговорил он, — придется брать закон в свои руки.
— Как это? — спросил Шан-Вэй.
— Брюс теперь живет в Гонконге, и судя по тому, что ты мне рассказывала раньше, Молинда, не часто наведывается на этот комплекс. Верно?
Молодая женщина сглотнула подкативший к горлу комок и кивнула.
— Брюс давно мне не нравится, наверное столько же времени, сколько и он меня ненавидит, — ответил Джонатан. — Моя жизнь была бы гораздо спокойнее, если бы я никогда не встретился с ним. Но я вынужден отправиться в Гонконг, встретиться с ним лицом к лицу и заставить его заплатить по счетам. Не знаю, добьюсь ли успеха, но просто обязан предпринять эту попытку, Молинда. Я был бы весьма признателен, если бы ты нашла джонку, которая завтра с утра доставила бы нас в Гонконг.
— Это самое меньшее, что я могу сделать, — ответила Молинда.
— Возьми меня с собой, — попросил Шан-Вэй, — хочу быть рядом с тобой, когда ты встретишься с этим Брюсом.
Его вес и влияние могут значительно усилить давление на Брюса, — подумал Джонатан и согласился.
В этот вечер ни Лайцзе-лу, ни Джонатан не могли в полной мере насладиться великолепным обедом, который под руководством Молинды приготовили слуги. Как только они сели за знакомый стол, на них тут же нахлынули волны воспоминаний. Казалось, они оба со всей реальностью ощущали присутствие Сун Джао и Сары. Был момент, когда Джонатан даже начал сомневаться, правильно ли он поступил, привезя жену в дом, в котором она прожила столько лет.
Рано утром следующего дня вместе с Шан-Вэем они отправились в порт, сели там в джонку и к полудню уже причалили к гонконгскому пирсу кампании «Рейкхелл и Бойнтон». На берегу их приветствовал Ло Фан. Поклонившись Шан-Вэю, могучий гигант стиснул в своих объятиях Джонатана — собрата по Обществу Быков.
Поспешно осмотрев новые складские помещения, Джонатан перешел к цели своего визита.
— Оуэн Брюс должен вернуть компании крупную сумму, которой он завладел обманным путем, — пояснил он. — Я хочу встретиться с ним.
— Я отведу тебя к нему, — сказал Ло Фан, — его комплекс тут поблизости.
В сопровождении Шан-Вэя и Ло Фана, Джонатан направился на соседний участок. При нем был его меч, пистолет, а также яванские метательные ножи. Оба его спутника были вооружены изогнутыми китайскими мечами. Они приготовились к любым неожиданностям.
Мажордом Брюса повел себя нелюбезно.
— Хозяина нет дома, — заявил он.
— Где он? — поинтересовался Джонатан.
Тот молча пожал плечами.
Ло Фан взял мажордома за ворот.
— Ты меня знаешь, — процедил он, — поэтому должен понимать, как это глупо испытывать мое терпение. Утром я видел Брюса на причале. Куда он отправился?
Слуга вновь безмолвно пожал плечами.
Ло Фан сдавил его чуть сильнее.
— Не шути со мной, — грозно проговорил он.
Задыхаясь и с трудом хватая воздух, мажордом прохрипел:
— Брюс расстроился, увидев как на берег сошел «заморский дьявол», — он кивнул в сторону Джонатана. — Он отправился в новый город, не думаю, что вернется оттуда до его отъезда.
Отпустив свою жертву настолько неожиданно и резко, так что слуга повалился наземь, Ло Фан повернулся к спутникам.
— Пошли, — проговорил он и направился вдоль вереницы каменных и кирпичных строений, выстроенных в западном стиле, мимо новых китайских пагод, убогих хижин, домов, магазинов и всевозможных строений с бамбуковым каркасом.
— Гонконг, — сказал он, — стал еще более диким, нежели был до того, как англичане приступили к строительству города. Брюс прячется от тебя, Джонатан, но мы непременно его отыщем.
На остров Виктория понаехало столько китайских строителей, портовых рабочих, торговцев провиантом и всякого рода ремесленников, что им пришлось буквально протискиваться в толпе не менее тесной, чем та, что заполняла улицы таких крупных городов как Пекин, Кантон и другие. Время от времени, одетый во все черное, Ло Фан останавливался, чтобы пошептаться то с одним, то с другим, одетым в черное, человеком. Джонатан знал, что он расспрашивает своих собратьев по Обществу Быков относительно местонахождения Оуэна Брюса. Судя по реакции Ло Фана, никто его не встречал, и вполне понятно, что тот проявлял осторожность не соваться в районы, где белых практически не было видно.
Наконец Ло Фан остановился в начале узкой, продуваемой ветром улочки, по обеим сторонам которой высились жалкие строения, поднимавшиеся вверх к холмам, видневшимся за городом.
— Это Кошачья аллея, — сказал он. — Иногда Брюс приходит сюда к одной проститутке, чья хибара стоит почти в самом конце аллеи. Расспросим ее.
И он зашагал вверх по склону.
Следом за ним двинулись Джонатан и Шан-Вэй, минуя открытые витрины и столики, на которых торговцы выставили фрукты, травы, рыбу и мясо. Подъем оказался крутым, и хотя Джонатан находился в отличном физическом состоянии, у него вскоре заболели икры. Некоторые из лотошников пытались привлечь его внимание к своим товарам, однако большинство догадывалось, что он пришел в Кошачью аллею вовсе не за покупками, и поэтому просто разглядывали его. Постепенно торговые ряды уступили место лачугам новых поселенцев быстро растущей колонии.
Внезапно у самого уха Джонатана раздался свистящий звук, и в тот же миг Шан-Вэй упал наземь. Из ужасной ножевой раны на горле хлестала кровь.
Ло Фан видел, что произошло и, не говоря ни слова, бросился в направлении, откуда метнули нож.
Пораженный Джонатан опустился на колени около упавшего спутника, но сразу же понял, что совершенно бессилен помочь ему. Шан-Вэй умер. Его невидящие немигающие глаза смотрели в синее субтропическое небо.
Нож, продолжавший торчать из горла, представлял собой обоюдоострый китайский клинок с рукояткой из кости. У Джонатана не было ни малейших сомнений в том, что истинной мишенью был все-таки он.
Никто не приблизился к Джонатану и мертвому человеку на земле, торговцы провиантом и другими товарами, толпившиеся чуть дальше по Кошачьей аллее, либо не заметили случившегося, либо делали вид, будто ничего не видели.
Спустя продолжительное время вернулся буквально кипевший от ярости Ло Фан.
— Никого не нашел, — сказал он с жалостью глядя на Шан-Вэя. — Уверен, это дело рук Брюса, или кого-то, кого он нанял. До исхода дня наши братья зададут множество вопросов.
Он подхватил тело Шан-Вэя на руки, и словно оно было невесомым, понес по Кошачьей аллее, направляясь быстрыми шагами к порту. Владельцы небольших магазинчиков и лотков отводили взгляды в сторону, когда они проходили мимо.
Молча Джонатан шел рядом со своим другом, не в силах думать о том, что сам находился на волосок от смерти, и размышляя о Молинде.
— Пойдем в штаб-квартиру англичан, — сказал он.
Ло Фан пожал плечами, демонстрируя свое презрение к англичанам.
— Они ничего не сделают, — сказал он, — и можешь быть уверен, у Брюса найдутся друзья, которые под присягой подтвердят, что он был вместе с ними где-нибудь в другом месте.
Вид убитого привел в движение штаб-квартиру англичан. Там Джонатан узнал, что Генри Поттингер уехал, получив назначение в Мадрас. Молодой капитан, временно занимавший пост в ожидании прибытия нового генерал-губернатора острова, вышел из своего кабинета с выражением крайнего возмущения.
— Здесь вам не морг для мертвых китайцев, — сказал он.
Джонатан холодно посмотрел на него.
— К несчастью, — проговорил Джонатан, — жертва — двоюродный брат императора Даогуана.
— Мы не несем ответственность за его смерть, сэр, — другим тоном поспешно ответил капитан. — Вы найдете объявления, расклеенные на заметных местах по всему городу, гласящие, что в преддверии создания полиции и судов, лица, которые посещают Гонконг или же намерены здесь поселиться, действуют на свой страх и риск.
Надеяться на справедливость было нечего, Джонатан резко повернулся прочь, за ним следом Ло Фан. Они отнесли тело Шан-Вэя в джонку, где его завернули в парусину. После этого Ло Фан исчез. Он не возвращался до позднего вечера, тем временем Джонатан готовился к отплытию в Кантон.
— Готов отдать правую руку на отсечение, во всем виновен Оуэн Брюс, — заявил глава Общества Быков. — Но он очень хитрый. Два англичанина заявили, что провели с ним весь день в новом клубе, построенном на склоне холма. Рано или поздно Быки узнают правду, и я сразу же сообщу тебе.
Уже много лет Молинда не проливала ни слезинки, она не заплакала и теперь, когда Джонатан поведал ей ужасную новость об убийстве ее мужа.
— Я рада, что смогла помочь ему обрести счастье в последние годы, после длительных страданий, выпавших на его долю, — сказала она. — Он заслуживал лучшего.
Хотя Молинда и не питала любви к Шан-Вэю, в определенной степени она была им довольна и глубоко скорбела по поводу его смерти. По ее приказу его временно захоронили на территории имения. Молинда сразу же направила сообщение в Запретный город, адресованное принцессе Ань Мень.
«Он заслужил право покоиться в могиле рядом со своими дарственными предками. Надеюсь, вы сочтете возможным оказать ему эту честь».
Капитан и полковник, командовавший небольшим постоянным гарнизоном, расквартированным в Гонконге, также направил письма с соболезнованиями Небесному императору и его сестре, обещая провести расследование собственными силами, отыскать и наказать убийцу. Однако Джонатан мало верил в успешность их усилий.
— Если кто и найдет убийцу, — а я считаю, что это Брюс — то только Быки, — сказал он Лайцзе-Лу и Молинде, которая теперь носила одежды белого цвета, символизирующие траур в Китае.
— У Шан-Вэя не было врагов, убежден, нож предназначался мне.
Разумеется, Брюс принял все меры, чтобы избежать встречи с Джонатаном. Надежда вернуть деньги, которые Молинда одолжила Брэкфорду Уокеру, еще более отдалилась. Джонатан мог лишь надеяться, что в ближайшее время в Кантон приедет Чарльз Бойнтон. Тогда они вместе проанализируют финансовое положение и найдут выход, как его поправить. И пока они не выработают новую политику, компания «Рейкхелл и Бойнтон» приостановит торговлю в кредит и будет настаивать на оплате наличными за все товары, реализуемые на Востоке.
Тем временем официальная делегация Соединенных Штатов продолжала обсуждать условия договора с представителями, назначенными императором Даогуаном. Джонатан частенько заходил во дворец наместника императора, где узнавал последние новости о ходе переговоров.
— Мы продвигаемся, как улитки, — пожаловался ему Кейлеб Кушинг. — На каждой встрече возвращаемся и пересматриваем то, о чем, казалось бы, договорились в предыдущий день. Целый час теряем на пустые разговоры за чашкой чая. Наконец, делаем маленький шаг еще на дюйм вперед — не больше — и договариваемся о следующей встрече.
— Такова китайская традиция, — сказал Джонатан. — Чтобы вести с ними переговоры, нужно огромное терпение. Однако договор, который вы с ними заключаете, справедлив для обеих сторон, поэтому уверен, домой вы привезете соглашение, которое получит единодушное одобрение как президента, так и конгресса.
Как-то утром после визита к Кушингу Джонатан направился в Вампу, куда только что прибыл клипер компании из Батавии. Капитан вручил ему краткое письмо Чарльза, который писал, что добрался до Джакарты и ведет переговоры с Толстым Голландцем, прежде чем присоединиться к своему кузену в Кантоне.
Вернувшись в имение, Джонатан удивился и расстроился, узнав, что Лайцзе-лу целый день провела в постели.
— У меня очередной приступ, — проговорила она, явно испытывая сильную боль.
Он немедленно послал Кая за лучшими врачами, которых только можно было отыскать в городе. Мажордом вернулся с двумя докторами, оба седоволосые и в высшей степени уважаемые.
Некоторое время спустя, когда они осматривали пациентку, появилась Молинда в сопровождении молодого врача-датчанина, который в этот день приехал в Вампу на борту прибывшей из Копенгагена шхуны. Он также прошел в павильон Лайцзе-лу. Джонатан нервно шагал по комнате. Молинда пыталась ободрить его.
— Между собой, — сказала она, — врачи Востока и Запада найдут способ помочь Лайцзе-лу.
Однако в голосе ее не было уверенности.
Наконец появились врачи, и Джонатан вывел их из павильона, где отдыхала его жена.
— Если хотите, — произнес старший врач-китаец, — мы можем прописать даме чай из настоя трав, но он вряд ли поможет ей. Она не первая, кто страдает этой болезнью, и не последняя. Медицина в Срединном Царстве известна многие тысячелетия, но у нас нет средства, способного поправить здоровье молодой дамы.
Молодой датчанин подтвердил диагноз.
— Мне хотелось бы ей чем-нибудь помочь, мистер Рейкхелл, но мне не известны способы остановить эту болезнь. Состояние очень тяжелое, единственное, что я могу — это оставить немного настойки опиума, чтобы облегчить страдания, когда боль станет нестерпимой.
— Она оправится от этого приступа? — хрипло спросил Джонатан.
Неопределенное пожатие плеч датского врача было более чем красноречиво.
Кай настоял отнести Лайцзе-лу тарелку похлебки, никого к ней не допуская, а затем, выйдя из павильона, незаметно подошел к Молинде.
— Мисси скоро умрет, — печально проговорил он. — Я видел смерть у нее в глазах.
В тот же день на императорской джонке в Кантон прибыла принцесса Ань Мень. Как только она разместилась во дворце наместника императора, почетный эскорт солдат сопроводил ее в имение Сун Чжао.
— Мой брат удовлетворил твою просьбу, — сказала принцесса Молинде, обнимая молодую женщину. — Останки Шан-Вэя доставят в Запретный город, где он присоединится к предкам.
Благодарная Молинда объяснила принцессе, что обсуждение планов перевоза тела мужа может немного подождать из-за критического состояния Лайцзе-лу.
Ань Мень застыла, словно пораженная громом.
— Чем я могу ей помочь? — спросила она.
— Боюсь, теперь ей уже никто не сможет помочь.
Джонатан, который сразу же после ухода врачей поспешил к супруге, не знал о приезде принцессы, так как не отходил от постели Лайцзе-лу.
Отказавшись от настойки опиума, поскольку она затуманивала разум, Лайцзе-лу заставила себя улыбнуться.
— Сейчас мне хочется поговорить с Джулианом, — попросила она.
Джонатан позвал, и притихшего мальчика привели в комнату.
— Делай все, что требует отец, чтобы ты, когда станешь взрослым, стал таким же, как он, — сказала ему Лайцзе-лу. — Помогай отцу, Джулиан. Ему потребуется твоя помощь.
Она протянула ему руки.
Сдерживаясь и проявляя силу воли, о наличии которой у себя он и не подозревал, Джулиан не проронил ни единой слезинки, пока не вышел в коридор.
Следующим пригласили Дэвида.
— Ты сейчас англичанин, — сказала ему Лайцзе-лу, — но никогда не забывай, что ты в такой же степени и китаец. Никогда не забывай, что Срединное Царство — твоя родина. Служи ему так же, как ты служишь Англии. Будь верным своему наследию.
Слезы струились по щекам Дэвида, когда он выбежал из комнаты.
Силы оставляли Лайцзе-лу, но голос ее звучал по-прежнему твердо.
— Теперь я хочу видеть Джейд, — произнесла она.
— Думаю, ты слишком устала, — возразил Джонатан.
Она отрицательно покачала головой.
— Это моя привилегия и моя обязанность проститься с дочерью.
Кай донес до двери девочку, смотревшую широко раскрытыми глазами, Джонатан поднес ее к кровати и передал в объятия матери.
— Помни меня, Джейд.
Малышка расплакалась.
— Не плачь, любимая. Там, куда я уйду, будет очень спокойно. Люби папу, так же, как я люблю его.
Лайцзе-лу начала задыхаться, она помолчала, собирая последние остатки уходящих сил.
— Я ухожу к твоему дедушке. Придет день и папа присоединится к нам. Затем спустя много-много времени после сегодняшнего дня, мы с тобой встретимся снова. Помни, чему я пыталась научить тебя, да благословит тебя Бог.
Джейд, успокоенная материнским голосом, тщетно пыталась подавить всхлипывания.
Лайцзе-лу поцеловала дочь, затем Джонатан отнес ее обратно к двери, где у него из рук ее осторожно принял Кай и унес. Джонатан вернулся к постели, опустился на кровать и нежно прижал к себе пронизанное болью тело жены.
— Как хорошо, — прошептала она. — Прижми меня крепче, любовь моя.
Он чувствовал, как ей с каждой секундой становилось все труднее дышать.
— Мы с тобой познали такую любовь, какую не многим удалось познать, — чуть слышно прошептала она. — О, мой любимый, мой любимый.
Джонатан нежно поцеловал Лайцзе-лу, и она умерла у него на руках.
Когда она угасла, медальон с изображением Древа жизни, ставший частью его самого, внезапно засиял, источая внутренний жар. В этот миг глубокой печали, Джонатан едва обратил внимание на боль, но на следующий день, увидев волдырь и ожоги на груди, он вспомнил этот миг. Ни в тот момент, ни позднее за годы своей жизни он так и не смог найти объяснения этому необыкновенному явлению.
Англиканский священник из новой британской общины в Кантоне совершал обряд погребения, огромная толпа собралась перед пагодой, слушая через приоткрытую раздвижную дверь. Кай стоял в первом ряду, окруженный капитанами и матросами с кораблей компании «Рейкхелл и Бойнтон», а также с джонок, ходивших под флагом Сун Чжао, которые знали Лайцзе-лу с самого детства. Там же стояло множество портовых рабочих, а также обыкновенных людей, с которыми она подружилась за многие годы.
Лишь немногие присутствовали в пагоде. Джонатан стоял в одиночестве, отрешенный от всего земного. Величайшая любовь его жизни ушла из этого мира. Что-то внутри него также ушло с ней и никогда не возродится. Молинда держала плачущую Джейд, а рядом с ними стояла принцесса Ань Мень, облаченная в белый траур, который она надела по случаю смерти Шан-Вэя. Джулиан, напряженно выпрямив спину, стоял рядом с отцом с одной стороны, с другой стороны стоял Дэвид, уступавший кузену в том, чтобы казаться мужественным, но старавшийся изо всех сил.
Служба подошла к концу, и те, кто стоял снаружи, отошли в сторону, освобождая дорогу выходившим из пагоды.
После долгих усилий Молинде удалось убедить Джонатана пройти в столовый павильон, где уже ели дети. Там его приветствовала принцесса Ань Мень.
— Не один ты страдаешь, — сказала она ему. — Срединное Царство также понесло великую утрату. Лайцзе-лу соединила твой мир с нашим миром, и теперь мы вместе должны нести эту ношу. Пожалуйста знай, что ты один из нас, что Срединное Царство — твоя земля и твой дом в той же степени, в какой оно было ее землей и домом.
Слова Ань Мень успокоили Джонатана, и он часто вспоминал их в следующие дни, полные тоски и печали. Молинда отправилась в Пекин с принцессой для захоронения Шан-Вэя рядом с его царственными предками. Джонатан остался с детьми, Каем и слугами. Куда бы он ни отправлялся: шел ли в офис, на склады, или на встречу с Кушингом, он всюду брал с собой Джейд, Джулиана и Дэвида. Он никак не мог поверить, что Лайцзе-лу больше нет, и изо всех сил пытался свыкнуться с реальностью. Но единственной жестокой реальностью, которую он воспринимал, был надгробный памятник, поставленный над ее могилой в пагоде.
Он отослал клипер, несший на борту имя его жены, в Джакарту за Чарльзом, написал отцу и Саре письмо, с изложением трагических новостей. Лишь мысль, что сестра и Хомер Эллисон могли теперь без помех сыграть свадьбу, доставила ему минутное удовлетворение.
Как-то утром, стараясь изо всех сил сосредоточиться на документах, высившихся горой на его рабочем столе, он краем уха расслышал голос Кая, дававшего Джулиану и Дэвиду ежедневный урок воинских искусств. Джонатан невольно улыбнулся, когда вспомнил, что Джейд также просила, чтобы учили и ее.
Маленькие ножки протопали по полу коридора и в комнату ворвались дети.
— Мой папа едет! — кричал Дэвид.
— Корабль входит в гавань, — добавил Джулиан.
Подхватив Джейд на руки, Джонатан отправился на причал, ребята помчались впереди него.
«Лайцзе-лу» медленно приближался к пирсу, и Джонатан пристально всматривался в грациозный клипер. Судно жило и трепетало, и в нем продолжала жить душа его жены.
И хотя до конца жизни в его существовании будет чего-то не хватать, он не мог позволить горю мешать исполнению обязанностей и долга. Ради Джулиана и Джейд, ради сына Чарльза, он должен сражаться за восстановление положения компании «Рейкхелл и Бойнтон».
Его предки часто переживали трудные времена, закладывая основы династии, теперь настал его черед. Будущее его детей будет ясным, если они с Чарльзом проведут успешную операцию именно здесь и именно сейчас.
Огромный клипер, поблескивая парусами под лучами солнца, сияя ярко начищенной медью, был не только символом его собственных достижений, но и знамением для тех, которые сейчас бежали перед ним. Одновременно он олицетворял будущее, ожидавшее двух мальчуганов и маленькую девочку, которым предстояло стать наследниками и продолжателями династии Рейкхеллов.
Джонатан поднял голову и, словно очнувшись, ощутил запах пропитанного солью бриза, дувшего с Южно-Китайского моря. Ему принадлежали все моря мира, они будут принадлежать и его детям, если он будет жить и справится с обязанностями, лежащими на нем здесь и именно сейчас. Посадив Джейд на плечо и удерживая ее одной рукой, другой он снял шляпу, приветствуя подплывающего кузена, «Лайцзе-лу» и то драгоценное наследие, которое он передаст тем, кто придет вслед за ним.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Комментарии к книге «Китайская невеста», Майкл Уильям Скотт
Всего 0 комментариев