«Что вы все о копирайте, лучше бы книжку почитали»

1475


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Мошков Максим Что вы все о копирайте, лучше бы книжку почитали (Библиотеке копирайт не враг)

В харчевне не соблюдали ни предписаний,

ни обычаев относительно числа

блюд и порядка их следования…

Юлия Латынина, Сто полей

Здесь приводится полный вариант статьи для 300-го номера "Компьютерры" от 2-го июня 1999.

Законы, законы…

Старые законы не в состоянии охватить все нынешние объекты права в Интернет, и они нуждаются в переформулировке. Обсуждать юридические вопросы, связанные с электронными текстами, называя их при этом "программами" или "базами данных", поскольку других подходящих объектов в современном авторском праве не предусмотрено, по меньшей мере забавно.

Если в недалеком прошлом автор мог технологически контролировать распространение произведений, сейчас он просто не в состоянии отследить движение битов по проводам.

И обществу предстоит сдвинуть устоявшиеся законы, которые бы соответствовали его текущему представлению. Законы должны быть моральны.

Закон должен фиксировать некоторое состояние общественных взглядов на нормальность совершаемых действий. Например, давая почитать книгу знакомым или соседям, мы, с точки зрения автора, наносим удар по его карману. Однако подобное действие современное общество не воспринимает как "беззаконное" или "аморальное". Прямо противоположный пример: поступок Павлика Морозова "неморален", но законен. Поэтому красивые слова о "беззаконии" и "законии" следует воспринимать с изрядной степенью осторожности.

У Интернета свои технологические законы, зафиксированные в RFC, а также в стандартах протоколов TCP/IP, и они регулируют отношения в сетевом сообществе гораздо надежнее чем любые морали. Для многих сетян привычный свод моральных законов Интернета — "нетикет" — лишь попытка закрепить и оформить человеческое восприятие жестких технологических правил Интернета.

Авторское же право в той форме, в которой оно существует, никоим образом не соответствует реалиям Интернет. Оно работает только для материальных предметов — бумажных книг, грампластинок, компакт-дисков и т.п. Авторские работы, размещенные в Сети, как объекты авторского права в современном законе не учтены и не специфицированы.

О концепциях в такой маленькой статье говорить можно — но стоит ли? По соседству лежит огромная статья Барлоу о копирайте. Надеюсь, читатель сможет с ней ознакомиться. Так что я не стану повторяться.

Предстоит создание полностью новых концепций авторского права специально для Интернет. Говорить о подгонке и адаптации имеющегося законодательства не приходится.

Для защиты интересов автора в Интернет нужно обеспечить: возможность нахождения оригинальной копии (Что такое оригинал в электронном мире? Действительно, термин пришедший из невиртуального мира в данном случае подкачал. Имеется ввиду — место, где можно найти достоверный авторский вариант, самой последней версии. Лучше всего — если это будет официальная авторская страница), право на имя, защиту от искажений. Тот, кто захочет защитить свои права, должен быть готов к решению массы проблем, начиная от невозможности идентифицировать злодея-нарушителя, и кончая невозможностью доказать сам факт нарушения. Нынешняя ситуация с авторским правом для электронных библиотек довольно благоприятна. При любых раскладах им не грозят небесные и материальные кары и суды — потому что нынешний закон начинает действовать по факту нанесения материального ущерба, который довольно сложно предъявить в случае некоммерческой не приносящей денег бесплатной библиотеки. Между тем, довольно актуальным стал вопрос защиты прав автора-сетянина, опубликовавшего свои произведения в Интернете. Как известно, довольно многие периодические издания не брезгуют перепечатывать материалы из Интернета без ссылки на автора, без выплаты гонорара, без предварительной договоренности. Тут-то как раз и предстоит проводить широкую разъяснительную работу с показательными порками газет-нарушителей. Небезызвестная "Доска позора" один из положительных примеров действенного инструмента, созданного сетевой общественностью для защиты своих прав. Причем пока ему удается справляться со своими задачами без привлечения судебных мер — хватает вежливых предупреждений, убеждения и описания возможных неприятностей и позора для нарушителя. Нужны ли какие либо законы для электронных библиотек? Видимо нужны, но пока можно потерпеть. Да, конечно, не плохо было бы определить их статус как объектов культуры, приравнять в правах к "настоящим библиотекам". Законодательно обеспечить сбор информации для них — но это все дело отдаленного будущего. Конечно приятно было бы получать в электронную библиотеку "обязательный экземпляр" любого издания в электронной форме — но что поделать, если даже Ленинка не всегда может себе это позволить — чего уж требовать энтузиастам-сетевикам. Немного истории

Электронные тексты я начал собирать с 1990-го года на рабочем компьютере. Мощный текстовый редактор "Рк", которым я тогда пользовался, позволял легко структурировать и размещать большие текстовые проекты и комплекты документации и программ, а так же — файлов со словами песен, туристических отчетов и книжек.

Когда в 1994-м году я выбрался в Интернет, я обнаружил там большое массу сайтов с текстами. Можно сказать сбылась мечта — вот они — искомые книжки. Но, в каком кошмарном состоянии все эти сборники и хранилища пребывали! Масса несовместимых друг с другом форматов. В одном каталоге: TeX, PostScript, html, gif, латиница. 5 разных кодировок. 6 различных архиваторов. В каталогах отсутствовали оглавления. Чтобы что-то найти — приходилось часами рыскать по разным сайтам и каталогам перебирая вслепую файлы. Выход был только один — преобразовать все в единый формат, подписать в индексах заглавия всех книг и разложить их по тематическим каталогам. Все файлы я собрал вместе на своем рабочем компьютере. Главный инструмент для такой работы — редактор "Рк" — у меня был. Главным пользователем моей коллекции был я сам. Для себя я и усовершенствовал ее структуру, сделал простенький удобный и быстрый интерфейс, напрограммировал поиск и много других полезных функций, и выставил в Интернет на своей домашней странице. Вскоре туда повадился ходить народ. Надо же людям хоть где-то почитать тексты на русском языке — пусть это будет у меня. Примерно 2 года я рыскал по Интернету: выискивал и перетаскивал из сети книжки, валявшиеся в открытом доступе. Потихоньку библиотека увеличивалась, заодно росла и аудитория. Мне начали присылать книжки. Потому что у меня их удобнее читать. И вскоре настало время, когда я перестал бродить по Интернету: Книжки присылали постоянные читатели, что продолжается и по сейчас. Теперь я получаю около 100 писем в день, среди которых — 10-30 — с книгами. И так каждый день. Количество присылаемых книг стало таким, что я уже не успеваю их обрабатывать. Стали присылать так же авторы, переводчики и издательства. Библиотека оказалась нужна им всем. Если дело так пойдет и дальше, мне начнут присылать обязательный экземпляр, будто настоящему библиотекарю.

Библиотека разбита на тематические разделы, для каждого автора создан собственный каталог, куда и выкладываются его книжки. Так что в этом я ничем не отличаюсь от обычной библиотеки. Там же по соседству — гиперссылки на ресурсы аналогичной тематике. Эти ресурсы — дружественные проекты, на которых можно найти дополнительную информацию — на сбор которой у меня просто уже не хватает сил и времени. Содержать в одном флаконе каталог, поисковик и коллекцию внешних ссылок на аналогичные ресурсы — эти возможности обычной библиотеке уже не под силу.

Никакого отбора по качеству книг не ведется. Качество представленной в электронной форме литературы тем не менее оказывается весьма и весьма высоким, хотя конечно всякое встречается. Ведь перевод книги в электронную форму — тяжелый труд. И люди сканируют только любимые книжки. Польза, удобство и сетевая публика. Эту библиотеку подбирал не издатель — которому все равно что издавать, лишь бы покупали, не писатель — которому не важно кто придет — лишь бы донести _свое_ слово до всех пришедших. Это библиотека для читателя, собранная читателем, с помощью читателей. Отсюда и вытекают ее достоинства и недостатки. Здесь не оказалось классики, не оказалось писателей середняков, здесь очень много (перебор) фантастики и эзотерики всех мастей. Здесь встречаются бестселлеры — но не все, а только высокохудожественные. Здесь много книг ставших широко известными, нашумевших и запомнившихся. Фактически, она отражает вкусы своих читателей, отобранных по принципу "есть доступ в Интернет, имеется свободное время и осталась потребность в чтении". Под эти рамки попадает довольно узкая группа людей — с высшим образованием (иначе бы они читали анекдоты, а не художественную литературу), с техническим складом ума и довольно молодые (не боятся панически компьютера и в состоянии справиться со сканером), довольно жизненно-активные (раз ухитрились выехать за границу — по крайней мере 50% посетителей), и скучающие по родному языку (иначе бы читали только по-английски, а скорее даже вообще бы ничего не читали). Подобное тянется к подобному: подборка книг стягивает на себя определенный круг читателей с аналогичными вкусами, которые присылают новые книги соответствующие этим (же) вкусам. Недавно мне объяснили, что подобный способ отбора называется красивым русским словом "collaborative filtering". С недавних пор я начал собирать статистику посещений сервера. Учет ведется по логам вебсервера, статистике показов обменных баннеров на страницах сайта и по счетчикам рамблера — их я расставил на 4 моих зеркалах. Если просуммировать общую посещаемость по 4 основным зеркалам, получается около 5,000 уникальных хостов в день на корневой странице, около 150 тысяч посетителей и 100-200Gb трафика в месяц. К этому надо добавить посещаемость остальных 26 мелких зеркал — статистика по ним недоступна, но оценивается она еще в дополнительно 10-20% от базовой. Библиотека входит в тридцатку самых посещаемых русскоязычных серверов.

Библиотеки и библиотеки

Известно, что большие собрания пополняются за счет малых. Небезынтересно узнать — на каких условиях? Наверняка ведь считается неэтичным просто скачать текст у другого библиотекаря и выложить в своей библиотеке. А как они это делают?

Известно, что большие собрания пополняются за счет малых. Может возникнуть вопрос: "как малые специализированые библиотеки и частные авторские собрания к этому относятся?" Ведь просто взять оттуда текст без предупреждения — неэтично. Если я нахожу на www текст, который мне хотелось бы поместить в библиотеку, я списываюсь по почте с хозяином странички и договариваюсь. Если он "против" — то приходится смириться. Такое случается, но редко. Большинство же — соглашаются, многие — сами присылают, считая, что в крупной библиотеке текст привлечет больше внимания. Выгода такого обмена обоюдная. Крупная библиотека — получает пополнение, становится более универсальной. Что получает мелкая библиотека? Потерю и отток посетителей в пользу крупной? Ничего подобного. В точности наоборот. В копируемый текст всегда ставится ссылка на оригинальное размещение. Посетитель сгрузивший этот файл из крупной библиотеки очень часто идет на оригинальный сайт потому что видит свежий нехоженный линк, потому что найдет там дополнительную информацию, которой нет в большой библиотеке, потому что часто надеется найти (и находит) более красиво и изысканно оформленный и более свежий вариант текста. Далее — линк от крупной библиотеки приводит текстодателю не только посетителей, но и поисковых роботов, которые предпочитают отслеживать сайты, на которые ведет большее число линков. 30 зеркал моей библиотеки, на которых продублирован текст — дадут мелкой странице сразу тридцать внешних ссылок. А где роботы поисковики — там и новые посетители приходящие по поиску. Мелкие сайты часто гибнут отключаются серверы, вебмастера меняют работу, безвозвратно гибнут файлы из-за сбоев — страничка просто исчезает. Текст, попавший в крупную библиотеку уцелеет при любых пертурбациях. 30 зеркал библиотеки — идеальное средство для бэкапа. Скорости доступа сильно зависят от взаиморасположения сервера и клиента. Многие мелкие библиотеки недополучают своих посетителей просто из-за того, что те не могут достучаться до мелкого сайта. В этом случае копия в крупной библиотеке — единственная возможность для многих ознакомиться с этим текстом. Читатель, который разыскивает данного конкретного автора — в первую очередь начнет искать его с крупной библиотеки. Если в ней ничего не найдется (потому что "хозяин" не поделился) — во многих случаях читатель и не найдет искомого вообще. Заинтересованные лица (Кому выгодно — желательно по латыни)

Вопросы, вопросы…

Какая политика твоей библиотеки? нужно ли авторское право в том виде которое есть? какую культорологическую роль библиотека Мошкова играет? нужны ли в стране (может быть в мире) подобные библиотеки? Может ли быть подобное на Западе?

Политика — брать все что дают, иначе перестанут присылать книги, слушаться авторов и неукоснительно выполнять их требования, расти и процветать. Культурологическая роль — это звучит гордо. Но наверное, мне просто хочется, чтоб книжки находили своего читателя, потому что мне страшно было бы жить в мире, где никто не читает книг — а ведь к этому потихоньку идет дело — в Америке — уже давно пришло — а у нас — движется с большим ускорением. Мне с этим движением не по пути; более того — мне — в сторону строго противоположную, и я буду делать все возможное, чтоб в этой противоположной стороне мне не было одиноко. Нужны ли подобные библиотеки? В Америке их нет, страна не бедствует, живет хорошо. Значит не нужны. Правда я получаю по десятку писем в день с э-э… назовем их — славословиями и благодарностями, получается, что хотя бы 10,000 человек у нас за 4 года посчитали, что библиотека им нужна.

Мнения

За время моей деятельности я познакомился с десятками писателей, произведения которых теперь размещены в моей библиотеке с их ведома и дозволения. Дабы не занимать много места, просто приведу ссылку /.

Взгляды авторов и читателей могут поразить разнообразием. Приведу несколько цитат из писем, которые я получил.

Автор, предоставивший свои материалы в библиотеку:

>Копирайты не пропали, прилагаю. Условия распространения свободные, в меру понимания. Если кто решил украсть, украдет со всеми предостережениями. Для человека нормального наличие копирайта, да и собственно факта доступа к результату творческого труда достаточно для указания ссылки на автора и издателя.

Коллега — создатель электронной библиотеки, новичок:

> Проведу свою любимую аналогию между библиотекой обыкновенной и библиотекой электронной. Если обыкновенная библиотека покупает книгу и выставляет ее для общественного доступа, то автор не имеет права потребовать у библиотеки, чтобы она эту книгу убрала и никому не показывала. Это потому, что книга, когда она куплена, это собственность библиотеки, она за нее деньги выложила. Возникает вопрос, почему автор или обладатель авторского права имеет право потребовать снять книгу из доступа в электронной библиотеке? Ведь прежде чем книгу перевести в электронный вид ее также надо купить (не сам же я ее писать буду), то есть книга теперь моя собственность (я имею ввиду книгу в физическом плане: обложка и много страниц), после этого я ее сканирую. Фактически я просто перевожу ее на другой носитель, а не множу. Ведь в законе об авторском праве сказано, что я не могу ее размножать и распространять на любых носителях. А я ее и не множу и не продаю, просто перевел на другой носитель. Ведь получается парадокс, если когда-то книги будут продаваться в электронном виде наравне с бумажным, то купив такую книгу я могу размещать ее в библиотеке, а если сам перевел в электронный вид в единственном экземпляре, то вот как бы не могу.

Переводчик, снявший собственный текст из Интернет:

> Без моего ведома, неизвестно каким путем, в вашу библиотеку попал мой перевод повести Гарднера. Я хотел было поднимать этот вопрос в РАО (Российском обществе авторских прав-прим. ред.) и на страницах "Книжного обозрения", но, увидев на вашей страничке, выраженное вами желание немедленно снять из своей библиотеки те произведения, которые могут вызывать недовольство авторов и нарушать авторские права (в данном случае права на перевод), убедительно прошу вас выполнить свое обещание. Если я реально увижу, что ваши дела соответствуют вашим словам, вы не пожалеете — я вышлю вам очень интересные (переводные) тексты по психологии, которые с лихвой компенсируют ваши потери. Комментировать эти цитаты не имеет смысла.

Функционер американской ассоциации SFAW:

I am grateful for your cooperation. I will make our members aware that they can contact you. If individual authors discover that work of theirs is available illegally on the website, they will let you know. Meanwhile, it's impossible for me to say which works belong there and which do not, so my only request to you is to continue to remain in contact with me.

It is possible that some authors will be grateful to you for making the Russian versions of their work available. Your site may also be useful to writers who are not aware their books have been translated into Russian.

I look forward to your help in the future.

Из Японии, от автора по поводу переводов:

It's an honor for me to have my haiku in your page. Please add some notices about copyright and try to encourage viewers to have interest in Ehime. ;-)

Литагент популярной писательницы:

Я не считаю нужным убирать этот текст с открытого доступа. Пусть остается. Книга довольно старая, к тому же может послужить в качестве рекламы.

Читатели библиотеки:

Вы то хоть дома все, а я вообще в Колумбии живу паспорта нет и ничего нет… Нашелся "добрый" амиго, на работу взял он бананами торгует, а я в офисе бумаги печатаю. А компьютер у него в Интернете. Только этим и живу книжки читаю, которые в Интернете лежат.

Если бы не Вы, воины-десантники в … (военная тайна) уже вымерли бы со скуки. У нас ведь свободное от работы время занять нечем, а компьютеров по бригаде много. В библиотеке кроме ленинских статей типа "Что делать?" и "С чего начать?" ничего путного нет. В связи с этим Ваша библиотека о-о-очень популярна в народе….

Человеку свойственно бояться всего неизвестного. Это проходит со временем, но на первых порах, у новичка, возникают вполне очевидные страхи: Издатель: если книга повсюду валяется в Интернете — задаром — кто же будет ее покупать?

(Покупать ее будут хотя бы за тем, чтобы прочитать. Люди до сих пор читают в метро и лежа на диване, а не сидя в рабочее время в неудобной позе за компьютером. Покупать ее будут, потому что смогли ознакомиться с текстом. Потому что о ней были хорошие отзывы тех нескольких героев с железными глазами, которым я безумно завидую, у которых хватило здоровья прочитать ее с экрана.)

Автор:

мне-то все равно. Даже приятно — если кто прочтет — лишний читатель. Но вот издатель — он всего боится, и грозится, что не будет печатать книжку, если она окажется в сети. А как же гонорар. (Конечно. Издатель тоже человек. Книжка в сети — замечательный способ повыкручивать руки автору и заплатить ему меньше денег. Вот только тираж у книги 15 тысяч. И она уже разошлась. И повторный тираж уже не светит. А опоздавшие ее купить, не смогут купить ее никогда, и единственный шанс для них ее прочесть — Интернет.)

Переводчик:

а вот с переводчиками, пожалуй, никаких проблем и не возникало.

Литагент.

Литагент литагенту — рознь. Сколько литагентов — столько и мнений. Одни — за, другие против. Третьи — сегодня против, завтра — за. Вспомним "Библиотеку Камелота"… (А между тем — книжка в Интернете — это шанс. Шанс издать повторный тираж — поскольку подрастает новый спрос читатели за рубежом. Переводы — зарубежный переводчик часто берется за книгу, найденную в открытом доступе Интернете.)

Что побуждает автора вначале давать полные куски своего текста, а затем лишь отрывки?

Договор с издательством. Издательство обычно покупает эксклюзив на книгу на полгода — год — два. Отпускание текста в Интернет было бы для автора нарушением договора. К слову сказать — многие авторы сперва выкладывают именно куски и фрагменты, а по истечении срока договора выпускают полный текст. У меня в библиотеке на подходе несколько очень неплохих книг — их файлы давно уже у меня в руках, и от авторов получены принципиальные согласия, осталось подождать несколько месяцев окончания сроков эксклюзива.

Бумага и провода

Основная (преобладающая) часть авторов и правообладателей вполне спокойно и одобрительно смотрят на существование "их" электронных текстов в открытом доступе. Причины этого неоднократно высказывались десятками людей и в разных вариантах. Вкратце повторю.

Электронный текст не является конкурентом бумажной книге. Способы использования физического и цифрового вариантов практически не пересекаются. Доступность электронного текста не снижает необходимости покупать бумажные книги. 95% людей просто не любят читать с экрана. Мы не читаем книжек на работе, мы не возим с собой в метро ноутбуки, и не лежим с ними на диване мы жалеем свои глаза. Распечатать текст — обойдется в несколько раз дороже покупки бумажной книги, а электронная копия лишь может послужить рекламой реальной книге — поводом для ее приобретения.

Возникает идея сделать доступ к электронным текстам платным. Не думаю, что подобная затея оправдает себя экономически. Information should be free. Не думаю, что пользователи Сети готовы платить деньги за доступ к книгам. В то же самое время реальная отдача от свободных электронных текстов вполне материальна — это реклама, это дополнительные тиражи, это новые контракты и переводы. Это деньги, черт возьми.

Обычная библиотека, как и любой другой объект культуры материально себя не оправдывает. Потому что не может принести дохода. А коммерческая — не оправдывает вдвойне, и втройне. Потому что не принося прибыли, вынуждена тратить деньги на оплату специалистов, поддержку, выкуп авторских прав и т.д., и эти гарантированные убытки приходится восполнять деньгами спонсоров и инвесторов. Впрочем, все это гораздо подробнее смогут рассказать организаторы коммерческих библиотек.

Пока электронный текст не приносит никому материальных выгод — ибо продать его некому — покупатель готов платить деньги только за печатную книгу. Не приносит убытков — поскольку даже имея файл на руках, желающие прочесть книгу пойдут покупать ее на бумаге. Не стал объектом купли/продажи, и, имея минимальный положительный эффект — дополнительную раскрутку автора и его книг, — особых проблем с авторским правом у электронных библиотек не возникнет.

Хороший пример из соседней области — Linux. Linux был и остается свободным в распространении и использовании. Бесплатность Linux не мешает довольно большому числу людей кормиться за счет него. Правда, деньги достаются из менее привычной для всех "тумбочки" — но они же достаются! и это реальный факт. Кто сказал, что схема должна быть только "вечером деньги, утром стулья" и ни какой другой?

Итого: Мы живем во время наибольшего благоприятствования. Пока большинство авторов нормально смотрят на электронные библиотеки, библиотеки будут существовать. И копирайтные законы им мешать не будут — не потому, что закон не в состоянии справиться, а потому, что пока автор не против — закон не нарушается.

Что будет дальше? Посмотрим. Повторюсь, электронным библиотекам нет необходимости вставать на борьбу за свержение копирайта. Копирайт в существующей форме не является ни злом, ни препятствием для развития электронных библиотек. Сейчас много авторов и издателей, готовых предоставлять свои книги в цифровом виде сетевым читателям, из-за понимания будущей выгоды, и книг этих авторов хватит, чтобы заполнить ими полки десятков и сотен электронных библиотек.

За примерами далеко идти не надо. Что дали авторам электронные тексты? Кому что: кому — лишних читателей, кому — отклики и мнения об их книгах. Многие писатели нашли своего издателя или переводчика. Подобных случаев у меня в библиотеке было довольно много — впору, как на истребителе, начать рисовать звездочки "книжка издана благодаря размещению в электронной библиотеке Мошкова".

Примерно 4-6 раз в год ко мне обращаются: издатели или переводчики с просьбой связать их с авторами с целью издать в виде бумажных книг файлы произведений, размещенных в моей библиотеке, журналисты, чтобы пригласить на съемки или на интервью авторов.

За последние полгода получился "улов":

"Милицейские байки" Николая Федотова выходят в 2 изданиях;

южнокорейский издатель собирается напечатать переводы Александры Марининой;

поляки через меня вызвонили Виктора Пелевина, чтобы договориться издать переводы его произведений;

планируется выпуск "Вождение автомобиля" Андрея Богатырева;

издана книга стихов Александра Алейника. В данную минуту разыскиваю Александра Бушкова — американцы готовы издать перевод его "России, которой не было". Кстати, раз уж к слову пришлось, никто не подскажет, где и как найти Игоря Бунича? Уж очень хочет канадский переводчик связаться с ним по поводу "Полигона Сатаны".

Конец статьи

*Вопросы и ответы*

Возможно, выделить в отдельную подстатью? From: Yegorova Victoria"

Нами готовится тема номера в "Компьтерре", посвященная проблемам авторского права в применении к электронным библиотекам. Не могли бы Вы ответить на наши вопросы — нам необходимы эти ответы для подготовки материалов. Также мы опубликуем полные тексты этих ответов на сайте (пока он under construction, затем войдет в состав Московского Либертариума ) Какой политики охраны авторских прав (режима копирайта/копилефта) Вы придерживаетесь при работе с авторами (если эта работа ведется) и сканировании текстов?

Все тексты, выставленые в моей библиотеке были взяты из Интернета — из ftp/www архивов открытого доступа или присланы читателями.

Не исключаю возможность, что авторы и/или владельцы авторских прав на некоторые из этих произведений будут возражать против их нахождении в открытом доступе.

В таком случае поставьте меня об этом в известность, я готов немедленно снять такие тексты из своей библиотеки. На настоящий момент более сотни писателей и переводчиков предоставили разрешения на свои тексты, лежащие в библиотеке, среди них, например Борис Стругацкий, Александра Маринина, Александр Житинский, Игорь Губерман, Генри Лайон Олди, Сергей Лукьяненко, Виктор Конецкий, Валерий Фрид, Виктор Пелевин, Ник Перумов, Сергей Ильин, Алексей Бердников…

Как решаются спорные вопросы, касающиеся авторского права?

Исходя из постулата что воля автора — закон. Как автор скажет — так и будет.

Для Вас предпочтительнее размещать переводную литературу или отечественную, различаются ли для них режим копирайта в Вашей библиотеке?

Я предпочитаю размещать хорошие книжки, а перевод это или оригинал — роли не играет. Теоретически режим тоже не различается. Практически — зарубежные авторы по-русски не читают.

Каков процент современных (для которых есть владельцы копирайта) русских произведений? Имеется ввиду — живых?

Примерно 70% произведений в библиотеке — оригиналы на русском, около 25 — переводы, 5% — оригиналы на english.

Если произведения переводные, работаете ли вы с издательствами или переводчиками или авторами?

В первую очередь с переводчиками, если с ними удается связаться. Зарубежные писатели мало интересуются судьбой своих переводов.

При возникновении проблем с переводчиками или издательствами уже изданной в бумаге на русском языке произведения, переводите сами?

Не перевожу.

Или же проблемы решаются по мере их поступления, а в момент постинга книг вопросы копирайта не рассматриваются?

Если имеется контактный адрес правообладателя — то вопрос решается до постинга, если координаты недоступны — то вопросы копирайта рассматриваются по мере их возникновения.

Изданные в Сети произведения можно только читать, или можно воспользоваться ими: издать книгу в бумаге или скопировать на диск и продавать на рынке (если я сочту это прибыльным)? Тут все очевидно. Делаешь деньги на авторском труде — делись с автором.

Как решаются подобные вопросы?

По взаимной договоренности.

Есть ли у другого издательства возникнет желание напечатать книгу, поможет ли эл. библиотека ему в этом или же все-таки придется напрямую обратиться к автору текста/перевода? Электронная библиотека поможет издателю связаться с автором. Были ли подобные прецеденты или автор сам искал "бумажного" издателя?

Случаев, когда издатели через библиотеку искали и находили авторов/переводчиков с целью издания — я могу насчитать около 20.

Как учитываются проблемы с искажениями текстов (искажения распознавания текстов, опечатки, разница между авторской и издательской редакцией, отсутствие авторского жирного шрифта и курсива и т.д.) в применяемой Вами политике учета авторских прав?

Проблема есть. А решать ее приходится всеми доступными методами. Иногда помогают читатели текста, присылая выправленную версию, иногда удается найти авторский вариант, иногда удается получить издательскую версию.

Есть ли у Вас письменная фиксация копирайт-политики, в какой (письменной, эл.почта, устной, от любого человека устно и т.д.) форме принимаете разрешение автора на постинг текстов?

Зависит от того, как удалось с ним связаться. В устной, по электронной почте, по телефону, через знакомых…

Как решаете проблемы пополнения своих библиотек произведениями с пиратских CD-ROM?

Текстовые сидюки — источник качественных (хорошо отсканированных и отформатированных текстов с малым количеством ошибок) текстов. Пополняю с удовольствием — когда читатели запрашивают какой-либо текст оттуда и при условии, что автор не запретил хождение этих текстов в Интернете.

Пополнение произведениями с сайтов коллег?

Списываюсь с сайтовладельцем, договариваюсь, в свою копию ставлю ссылку на оригинальное размещение текста. Почти никто мне не отказывает, поскольку копия текста у меня со ссылкой на оригинал приносит коллеге заметный прирост посещаемости.

Какие клаузы российского законодательства, связанные с авторскими и смежными правами Вам больше всего мешают?

Авторское право действует в течение … 50 лет после его смерти…

Незаконное использование объектов авторского права или смежных прав, а равно присвоение авторства, если эти деяния причинили крупный ущерб" Помогает чувствовать себя спокойно. Неправомерный доступ к охраняемой законом компьютерной информации, то есть информации на машинном носителе, … ЭВМ, системе ЭВМ или их сети, если это деяние повлекло уничтожение, блокирование, модификацию либо копирование информации, нарушение работы ЭВМ, системы ЭВМ или их сети," Хоть какое-то пугало для взломщиков. "Статья 273. Создание, использование и распространение вредоносных программ для ЭВМ" Вирусы масдай. Что нужно дописать?

А писателей вирусов отправлять в 1913 год. Пускай пишут вирусы для тогдашней электрической техники.

Приведите основные аргументы для авторов и издательств, почему нахождение их книг в Вашей библиотеке не ведет к их финансовым убыткам.

Этот вопрос я довольно подробно разобрал в отдельной статье. Когда появятся в России первые электронные книги-устройства (на Западе уже появились) с поддержкой кириллицы, и будет ли в них встроена технологическая поддержка защиты авторских прав? В первых версиях — не исключено. Окончательной же версией электронной книгой-устройством будет карманный универсальный компьютер. Понятно что в этом случае ни о какой технологической поддержкой речи быть уже не может.

Считаете ли Вы, что перед бумажными библиотеками стоят те же вопросы защиты авторских прав, что и перед электронными (с учетом возможности фотокопирования книг прямо в библиотеке)?

Я полагаю, что этот вопрос должны комплексно решать все заинтересованные в этом стороны. И не последнее, а пожалуй, первое место будут здесь занимать именно бумажные библиотеки, которым тоже скоро предстоит выход в Интернет. Одно из последних слов, возможно будете за любителями-Интернетчиками, а за мострами-гигантами — типа библиотеки имени Ленина или Национальной службы Новостей.

Нужны ли организации защищиющие права эл. библиотек? Если нет, то почему?

Конечно нужны. И это касается не только библиотек — а всего интернотовского сообщества. Скажем, один из острых вопросов — защита прав автора, опубликовавшего свое произведение в Интернете — ведь не секрет, что многие газеты и журналы не стесняются пользоваться ими, часто не выплачиваю авторского гонорара и даже без ссылок на источник перепечатки. Такие организации уже появляются, например "HASH" в еже-проекте.

Дайте Ваш прогноз отношения к копирайту в русскоязычных эл. библиотеках на ближайшие пять лет.

Большинство авторов за это время Интернетизируются, станут достижимы по email и определятся со своим отношением к наличию своих текстов в Интернете. В связи с этим в библиотеках почти не останется текстов с неопределенным статусом — т.е. тексты, которые авторы разрешают — будут находиться в свободном доступе, а те, против которых авторы возражают — будут из открытого доступа удалены. Авторы полностью удалившие свои тексты из Интернета исчезнут из поля зрения Интернетовской читающей публики.

Какие изменения в экономике книгоиздания несет развитие эл. библиотек / эл. книг-устройств?

1. Массированная раскрутка новых произведений пойдет в том числе и через Интернет.

2. Заметный процент продаж книг будет организован через Интернет-магазины с доставкой на дом. Результаты Интернет-торговли будут напрямую завязаны на допечатки тиражей популярных книг.

Какие источники финансирования эл. библиотек при нынешнем режиме копирайта?

Личные средства и время библиотекарей-вебмастеров. Через пять лет? Реклама, продажа бумажных книг, гранты, а так же — личные средства библиотекарей.

Какие перспективы ухода от копирайтных ограничений на зарубежные сервера?

Каждому свое. Для люибтелей партизанских войн — перспективы вполне нормальные. Для меня лично — это не интересно, я не собираюсь уходить от каких-либо ограничений и жить в подполье.

Помогут ли методы криптографии создать технологический режим копирайта на книги?

Нет конечно. Для каких-то отдельно взятых текстов — да, вполне, но как общая система распространения — криптография не приживется. Не выдержит конкуренцией с открытыми системами. Точно так же не приживутся специализированные книги-устройства. Окажутся нерентабельными из-за своей узкой специализации. Выживут только миниатюрные легкие носимые универсальные компьютеры — а к ним аппаратную криптографию не прицепишь, а софтверная не будет применяться владельцами.

Оглавление

  • Мошков Максим . Что вы все о копирайте, лучше бы книжку почитали . (Библиотеке копирайт не враг)
  •   Библиотеки и библиотеки
  •   Вопросы, вопросы…
  •   Мнения
  •   Бумага и провода
  •   *Вопросы и ответы*
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Что вы все о копирайте, лучше бы книжку почитали», Максим Евгеньевич Мошков

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства