«Водные духи клятв»

743

Описание

Сайто, который был призван в качестве фамильяра в параллельный мир Халкегинию, как и прежде, словно пес, подвергается жестокому обращению со стороны своей хозяйки Луизы. Однажды девочку из-за случая, когда она дала отпор вражеской армии, вызывает к себе Принцесса Анриетта. Она обеспокоена тем, чтобы не стало широко известно о способности Луизы управлять легендарной стихией Пустота, ведь тогда враги будут преследовать девочку. Подруга детства вновь клянется Принцессе в преданности, а Сайто вынуждают пообещать, что он будет помогать своей хозяйке. Однако Анриетта, которая выглядит, словно все уже окончательно успокоилось, на самом деле пребывает в унынии, полагая, что ее возлюбленный Принц Уэльс погиб. Используя ее сердечные дела в своих целях, вражеская армия Реконкиста приводит в движение свои козни… Любовная и драматическая история, разыгрывающаяся в параллельном мире — четвертый том!



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Водные духи клятв (fb2) - Водные духи клятв (пер. Tonkatsu) (Нулизин Фамильяр - 4) 2311K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Нобору Ямагути

Нобору Ямагути. Водные духи клятв

Иллюстрации

Луиза

Хозяйка Сайто. Неуспевающая ученица, постоянно терпит неудачи в магии, однако выясняется, что она может управлять легендарной стихией Пустота. Прозвище — Нулиза.

Сайто

(Хирага Сайто)

Фамильяр Луизы. Будучи легендарным фамильяром Гандальвом, может манипулировать различными видами оружия. В своем мире был обычным учеником старшей школы.

Монморанси

Одноклассница Луизы. Достигла больших успехов в магии Воды. Девочка-хвастунья и позерка. Руническое имя — Благоухающая.

Анриетта

Принцесса Тристейна. С самого детства любит Уэльса.

Уэльс

Наследный Принц Альбиона. Они с Анриеттой любят друг друга, однако во время нападения армии Реконкисты он был убит.

Пролог

Озеро Лак Д'Ориент — самое живописное место в Халкегинии, которое располагалось внутри континента между королевствами Тристейн и Галлия. Его площадь составляла приблизительно шестьсот квадратных киломейлов. Его диаметр равнялся расстоянию от столицы Тристейна, Тристании, до Академии Волшебства.

Расположенное на относительно возвышенном месте, это озеро было прекрасно совсем как на картине.

Контраст между переплетающимися ярко-зеленым лесом и кристально прозрачной водой являл произведение искусства, которое не мог себе вообразить даже бог, размахивающий грубым топором при создании мира.

Однако это озеро не было собственностью людей.

Оно было местом обитания духов воды… коренных жителей Халкегинии, когда еще людей и в помине не было.

Это был рай для древних обитателей, гордящихся своей историей, более долгой, чем история людей.

На дне этого озера духи воды построили свой дворец и город, создали королевство и самобытную культуру.

Поговаривали, что те люди, кто видел все это, были до самого сердца поражены этой красотой, и, независимо от испорченности своей души, начинали свою жизнь с чистого листа.

Этих духов воды также называли духами клятв, и поговаривали, что клятвы, произнесенные перед ними, никогда не могут быть нарушены.

Тем не менее… духи воды, о которых говорилось, что их сияющая красота превосходит сплетение красок леса, небес и поверхности озера, почти никогда не показывались людям. Кроме появления раз в несколько десятков лет для возобновления соглашения с Королевской семьей Тристейна, они больше не поднимались с глубин озера.

По этой причине, несмотря на слухи: "Клятва не может быть нарушена", удостоверится в этом было в высшей степени затруднительно.

* * *

Впервые Анриетта и Уэльс встретились именно на берегу озера Лак Д'Ориент.

Три года назад… королевство Тристейн устраивало возле этого озера крупномасштабный прием под открытым небом для празднования дня рождения вдовствующей Королевы Марианны, на который были приглашены гости из всех стран.

Приглашенные из королевства Альбион, королевства Галлия и Германской империи… в общем, со всей Халкегинии, дворяне и члены Королевских семей все принарядились и полностью погрузились в общение и роскошь в специально организованном на берегу озера месте.

Над поверхностью озера запускались волшебные фейерверки, под звездным небом и в огромных шатрах всю ночь напролет проводился бал. Расставленные на столах деликатесы со всего мира вместе с изысканными винами исчезали в желудках дворян.

В одну из ночей, когда грандиозный прием под открытым небом, запланированный на две недели, уже перевалил за середину, четырнадцатилетняя Анриетта, не взяв с собой ни слуг, ни охраны, выскользнула их своего шатра и направилась на берег озера.

Она питала совершенное отвращение к праздничной суматохе, продолжавшейся уже много дней подряд.

И позавчера, и вчера, и сегодня, и завтра, одно за другим, нагромождались увеселительные события. Званный ужин, бал, соревнование поэтов… приветствия, угодничество, подхалимство — девочке все это надоело. Ей хотелось остаться одной и полной грудью вдохнуть свежего воздуха.

Глубоко скрывая лицо под капюшоном, Анриетта прошла через группу стоящих рядами шатров и домиков и достигла тихого берега. Здесь ярко светили Луны-Близнецы, создавая фантастическую атмосферу. Поверхность озера, искрясь, отражала лунный свет, и Принцесса в восхищении засмотрелась на это зрелище.

Но, вероятно, ей оказалось недостаточно просто с восхищением разглядывать пейзаж. Девочка беспокойно огляделось вокруг.

Убедившись, что никого нет, она, похоже, набралась смелости и легко скинула с себя платье. С озорной улыбкой ребенка на лице, которое уже начало приобретать милое очарование, она медленно вошла в озеро.

Ощущение приятной прохладной воды окутало ее тело. Однако было начало лета. Эта прохлада была приятной для разогретого от теплой ночи тела.

— Если в данной ситуации я буду замечена камергером Ла Портом, он будет взбешен, однако я все время провела на этом церемонном приеме. По крайней мере, такое развлечение мне должны простить, — пробормотала Анриетта и начала плавать.

Через некоторое время она внезапно ощутила присутствие на берегу человека.

Покраснев, Принцесса прикрыла тело обеими руками.

— Кто здесь?

Однако человеческая фигура не ответила. Кто это? Ворчливый камергер Ла Порт? Или приставленная ко мне подруга по учебе и развлечениям Луиза Франсуаза, которая на год меня младше?

Однако я тайком выскользнула из своего шатра так, что никто из них, кажется, не заметил. Встревожившись, Анриетта снова окликнула:

— Невежа. Назови себя.

С берега долетел голос, из которого слышалось, что его хозяин, похоже, волнуется:

— Я — не подозрительная личность. Я всего лишь вышел на прогулку. А вот почему ты купаешься так поздно ночью?

От такой речи, в которой совершенно не было признаков робости, Анриетта разозлилась. Что за дела, несмотря на то, что он пристально наблюдал, как я купаюсь.

— Однако, разве я не сказала тебе представиться? Все-таки, я — принцесса некоего королевства. До того, как у тебя появятся проблемы, назови себя и уходи.

Как только девочка это произнесла, человеческая фигура ошеломленным голосом произнесла:

— Принцесса? Скорее всего, Анриетта?

Девочка была поражена тем, что к ней обратились без титула. Среди всех собравшихся у озера Лак Д'Ориент людей не было и пяти человек, которые могли обращаться к ней в подобной форме. Этот незнакомец был возмутительным грубияном, если он не принадлежал к этим избранным.

— Кто ты? — Анриетта сбросила маску принцессы и спрашивала уже напуганным голосом девочки.

— Ха-ха-ха! — до нее долетел громкий смех.

От этого лицо у Принцессы покраснело еще больше.

— Анриетта, это я! Уэльс. Уэльс из Альбиона. Ваш кузен!

— Уэльс? Случайно не Принц Уэльс?

Принц Уэльс. Наследный Принц Альбиона, не так ли? Нам не приходилось встречаться, однако, разумеется, имя я знаю. Старший сын Короля Альбиона, а тот приходится старшим братом моему отцу, ныне покойному Королю. Иначе говоря, наши семейные связи таковы: я — его младшая кузина, а он — мой старший кузен. Лицо у Анриетты стало совершенно пунцовым.

— Я приехал сегодня вечером со своим высокочтимым отцом. Я намеревался хоть одним глазком взглянуть на знаменитое озеро Лак Д'Ориент, поэтому вышел на прогулку. Простите, что заставил вас испугаться.

— Ладно. Но…

* * *

Выйдя на берег, Анриетта надела платье, после чего обратилась к Уэльсу.

— Все в порядке, можно поворачиваться.

Пока Принцесса одевалась, Уэльс стоял к ней спиной.

Его высокий силуэт обернулся. В тот момент по спине Анриетты промчалось нечто, неведомое ей с момента своего рождения. За мгновение остуженное благодаря холодной воде тело стало горячим, совсем как если его жарили на огне.

На величавом лице появилась застенчивая улыбка.

Похоже, Уэльс почувствовал то же самое, что сейчас ощущала Принцесса.

— Поразительно. Вы стали такой красивой, Анриетта… — изо рта легкомысленного уклончивого принца вылетела такая волнующая фраза.

— В-все совсем не так, — Анриетта потупилась, не в силах поднять взгляд.

— У меня ведь и в мыслях не было заставить вас испугаться. Просто когда я прогуливался, раздался плеск воды… когда я попытался подойти, то понял, что кто-то купается. Простите. Ведь я пристально вглядывался.

— Почему же вы вглядывались?

— Ну… Я подумал: не духи ли воды, которые живут в озере Лак Д'Ориент, зачарованные лунным светом, показались на поверхности воды? Я хотел попытаться увидеть их хотя бы раз. Как бы там ни было, ведь говорят, что перед красотой духов воды чувствуют себя пристыженными даже Луны-Близнецы.

Анриетта улыбнулась.

— К несчастью, это была я.

В смущении почесав щеку, Принц искренним голосом произнес:

— Это не так. Мне не приходилось видеть духов воды, однако…

— Однако что?

— Вы намного прекраснее. Вы прекраснее духов воды.

Принцесса смущенно потупилась.

— Господин из Альбиона, вы — великий шутник.

— Э-это — не шутка! Госпожа, ведь я — Принц. Я ни разу не солгал! Я действительно так о вас думаю! — взволнованно произнес Уэльс. Пульс Анриетты ускорился, словно кто-то наложил на нее заклятие. Кузен перед ней… наследный принц из другой страны, о котором она не знала ничего, кроме имени.

Казалось, появилось ощущение, что прием под открытым небом, на котором была сплошная скука, внезапно стал красиво расцвечен подобно этому искрящемуся озеру Лак Д'Ориент.

* * *

Хотя прошло не так уж много времени, влюбившиеся Уэльс и Анриетта стали очень близки. Они сразу же понимали настроение друг друга, стоило им только обменяться взглядами, и осознавали, что время, которое у них имеется, ограничено.

Во время приема под открытым небом, как только наступала ночь, Принц и Принцесса, приходя на берег озера, продолжали свои тайные встречи.

Они спешили на берег: Анриетта — глубоко спрятав свое лицо под капюшоном, а Принц — надев маску призрака, которую он использовал на балах-маскарадах.

Сигнал для их встреч — звук брошенного в озеро камешка.

По этому звуку тот, кто приходил раньше, до этого скрывавшийся, появлялся из зарослей, и, убедившись, что вокруг никого нет, влюбленные обменивались паролями.

Когда Уэльс произносил: "Ночью ветер поет…" — Анриетта отвечала: "клятву, данную воде".

И в этот день парочка шла по берегу, держась за руки.

— Ты опоздала, Анриетта. Я отчаялся тебя дождаться.

— Прости. Банкет затянулся. Вот же, как утомительны пьяные разглагольствования.

— Однако… не возникнет проблем, что ты каждую ночь вот так ускользаешь?

Как только Уэльс с видимым беспокойством спросил это, Анриетта с лукавой улыбкой ответила:

— Будь спокоен. Я использую двойника.

— Ты говоришь — двойника?! Разве это разумно?

— Однозначно, нет особых проблем. Моя подруга, которую ты тоже видел вчера на званном обеде…

— Та худая девчонка с длинными волосами?

Уэльс склонил голову набок. Девочка, являющаяся партнером Анриетты по играм, которая зачастую следует позади Принцессы. Я толком не могу вспомнить ее лицо и фигуру, ведь я без ума от моей возлюбленной. Он только смутно помнил цвет волос той девочки.

— Именно так. Она, притворившись мной, ложится в мою постель и с головой накрывается одеялом, поэтому, даже если кто-то стоит возле постели, он все равно не сможет увидеть лицо.

— Однако ваши волосы совершенно различаются, разве не так?! У той девочки определенно — светло-розовые волосы, а у тебя — вот такие… — Уэльс, прикоснувшись к волосам Анриетты, продолжил, — красивого каштанового цвета. Поразительные двойники, не так ли?!

— Я приготовила особую волшебную краску, чтобы изменить цвет волос. Однако мне немного тяжело на душе. Той девочке… знаешь, я не сказала ей, что встречаюсь с тобой. Она, без сомнения, думает, что я прогуливаюсь, чтобы отвлечься.

— Ты порядочно схитрила, не так ли?! — Уэльс громко рассмеялся.

— Тс-с! Не следует так громко смеяться. Неизвестно, вдруг где-нибудь услышат.

— Да что ты, тем, кто глубокой ночью на берегу озера нас подслушает, будет разве что дух воды. Ах, один разок бы попытаться его увидеть. Что же это за существо, к красоте которого ревнуют даже Луны-Близнецы?

Надув губки, Принцесса проговорила таким тоном, словно намеревалась поставить собеседника в неловкое положение:

— Что?! Вот в чем дело. Причина не в том, что ты хочешь встретиться со мной. Ты хочешь увидеть духа воды, а меня просто заставляешь приходить для компании.

Внезапно Уэльс остановился. Он обеими руками мягко сжал лицо Анриетты и наклонился к ее губам. Принцесса, по-видимому, была немного смущена, однако закрыла глаза.

Их губы соприкоснулись. Через некоторое время Уэльс отстранился.

— Я люблю тебя, Анриетта.

Девочка с пунцовым лицом… все-таки набралась смелости и прошептала слова любви:

— И я люблю тебя.

Затем Уэльс с легкой грустью закрыл глаза.

Хотя он был охвачен любовным пылом, где-то в той части рассудка, где еще сохранилось хладнокровие, он представил себе итог этой любви. У этой парочки не было такого социального положения, которое бы позволило им связать себя любовными узами. Если кто-нибудь прознает об их отношениях… вероятно, им станет невозможно видеться даже на официальных мероприятиях. Такова была жизнь Принцессы и Принца.

Уэльс заговорил, изо всех сил пытаясь, чтобы голос звучал весело:

— Ха-ха… Мы оба родились под звездой, приносящей неприятности. Таким образом… Мы встречаемся только урывками, исключительно ночью, еще и вынужденные переодеваться! Как было бы хорошо один раз… как было бы хорошо только один раз с тобой под солнечными лучами… не стесняясь ничьих взглядов попытаться пройтись по этому берегу.

Анриетта тоже закрыла глаза. Сделав это, она медленно прижалась к груди Принца.

— В таком случае, давай принесем клятву.

— Клятву?

— Именно так. У духов воды, обитающих в озере Лак Д'Ориент, есть второе имя — духи клятв. Клятвы, произнесенные перед ними, никогда не могут быть нарушены.

— Это — суеверие. Просто легенда.

— Даже если это — суеверие, я в него верю. Поверив в эту легенду, я всегда буду верить в то, что моя клятва будет услышана. Всегда… — прошептала четырнадцатилетняя Принцесса, и тут же потупилась. С кончиков ее ресниц свесилась слеза, а потом покатилась по щеке. Уэльс нежно погладил девочку по лицу.

— Я очень люблю тебя, Анриетта. Ведь и ты меня любишь так же сильно. Поэтому, пожалуйста, прекрати так горько плакать. Озеро переполнится твоими слезами. И тогда люди, собравшиеся здесь, утонут, или я неправ?

— Похоже, ты не понимаешь, насколько сильно я люблю тебя. Всегда подшучиваешь… Чем я становлюсь серьезней, тем более злые слова ты произносишь.

Уэльс голосом, в котором слышалась печаль, пробормотал:

— Взбодрись, Анриетта.

Приподняв руками подол платья, девочка с плеском вошла в воду.

— Анриетта, Принцесса Королевства Тристейн, клянется перед духами воды в том, что она будет любить Принца Уэльса вечно.

Затем она позвала Принца:

— Теперь — твой черед, Уэльс. Ну, принеси такую же клятву, как и я.

Тот вошел в воду. И обнял Анриетту. Она прижалась к его плечу.

— Уэльс?

— Твои ноги замерзнут.

— Не имеет значения. Несмотря на это, слышал, я поклялась в вечной и неизменной любви к тебе. Уэльс, поклянись и ты.

— То, что такие клятвы не могут быть нарушены — просто суеверие.

— Ты подразумеваешь, что будешь мне неверен?

Уэльс на некоторое время погрузился в размышления, словно возносил в душе молитву, а после с покорным выражением лица произнес водам озера слова клятвы:

— Уэльс, наследный Принц Королевства Альбион, клянется перед духами воды в том, что когда-нибудь хотя бы раз прогуляется при свете солнца по берегу озера Лак Д'Ориент рука об руку с Анриеттой, Принцессой Королевства Тристейн. Я дал клятву.

Девочка уткнулась лицом в грудь Уэльса. И прошептала так, что он, похоже, не расслышал:

— …Ты не клянешься любить меня?

Поверхность озера покрылась бликами света.

После недолгого мерцания поверхность вновь окуталась покоем.

Влюбленные переглянулись.

Они не знали, был ли это лунный свет, или же подтверждение того, что духи воды приняли клятвы, однако… прижавшись друг к другу, Принц и Принцесса еще очень долго не отрывали своих пристальных взглядов от прекрасного озера Лак Д'Ориент.

Глава 1: Святая

В столице Тристейна по улице Бурдоннэ с помпой проводился парад в ознаменование победы.

Во главе с экипажем Принцессы Анриетты, в который были запряжены священные животные — единороги, следовала кавалькада карет знаменитых дворян. По периметру осуществляли эскорт отряды Магической Стражи.

На узкой улице теснилось огромное количество зрителей. Из окон, с чердаков и крыш зданий, мимо которых проезжала процессия, люди в едином порыве издавали радостные крики:

— Да здравствует Принцесса Анриетта!

— Да здравствует Тристейн!

Энтузиазм зрителей легко объяснялся. Как бы там ни было, на днях на равнине возле Тарба армия Тристейна под предводительством Принцессы разбила вторгнувшиеся войска Альбиона, нарушившего договор о ненападении. Анриетту, которая победила превосходящую по численности вражескую армию, почитали как Святую, так что ее популярность достигла пика.

Как только этот парад в ознаменование победы завершится, Принцессу ждала коронация. Это была церемония по передаче короны от вдовствующей Королевы Марианны, матери Анриетты. Этот шаг поддерживало большинство придворных аристократов и министров и, в первую очередь, — Кардинал Мазарини.

Соседняя Германская империя пребывала в недовольстве, однако согласилась с аннулированием помолвки между Анриеттой и германским Императором. Не следовало демонстрировать непреклонную позицию по отношению к Тристейну, который в одиночку разгромил армию вторжения из Альбиона.

Тем не менее, вопрос о разрыве союза между двумя странами даже не поднимался. Для Германии, напуганной угрозой со стороны Альбиона, в настоящий момент было крайне необходимо дружить с сильной державой Тристейном.

Иными словами, Анриетта собственными руками заработала себе свободу.

* * *

В углу центральной площади находился небольшой отряд разгромленной армии, члены которого рассеянно уставились на веселое триумфальное шествие.

Это были попавшие в плен дворяне из армии Альбиона. Несмотря на статус военнопленных, с ними обращались в соответствии с их аристократическим статусом. Естественно их волшебные палочки были конфискованы, но в остальном их свободу не ограничили, и пленные стояли, как кому нравилось. Вокруг них были выставлены караульные, однако никто из пленных и не помышлял о том, чтобы решиться сбежать.

Когда дворяне попадают в плен, они следуют присяге военнопленного. Если кто-то ее нарушит, его честь и честь его рода будут втоптаны в грязь. А для дворян, которые больше всего дорожат своей честью, такой поступок равносилен смерти.

В центре этого отряда находился мужчина с отважными чертами лица, которое привлекало внимание своей смуглой от солнечного загара кожей.

Это был сэр Генри Бовуд, капитан огромного военного корабля, носившего имя "Лексингтон" и сожженного с помощью магии Пустоты, примененной Луизой. Мужчина пихнул другого такого же военнопленного, как и он сам, и произнес:

— Смотри, Горацио. Это — кортеж Святой, которая победила нас.

Дворянин, которого назвали Горацио, трясясь своим тучным телом, ответил:

— Хм… в Халкегинии не бывало случая, чтобы королева вступала на престол. Хотя нас и победили, пока нет причин заканчивать войну в целом. Все ли так хорошо? Более того, разве не ходят слухи, что она слишком молода?

— Горацио, тебе следует подучить историю. Прежде точно было такое, что королевы вступали на трон: один раз — в Галлии и дважды — в Тристейне, — произнес Бовуд, и его собеседник почесал затылок:

— Историю, говоришь? Если так, то не стоит ли отметить, что мы будем не более чем одной из ленточек, украшающих страницу великолепной истории Святой Анриетты? Тот свет! Тот свет, который уничтожил не только мой корабль, но и весь наш флот, которым ты командовал! Это было поразительно!

Бовуд кивнул. Шар света, вспыхнувший в небе над "Лексингтоном", прямо на глазах разросся до огромных размеров… не только привел к возгоранию всего флота, но и заставил исчезнуть загруженные на борт Камни Ветра, после чего вынудил корабли опуститься на землю.

Но наиболее поразительный факт… Тот свет не убил ни единого человека. Он разрушил флот, однако не оказал никакого влияния на человеческие тела.

По этой причине, флот, сохранивший кое-какую свободу маневрирования, сумел плавно опуститься на землю. Все люди пострадали при пожаре, однако благодаря вынужденной посадке погибших не было.

— Чудесный свет. Действительно… Мне не приходилось ни видеть такую магию, ни слышать о ней. О, боги, наша отчизна связалась с ужасным врагом, — пробормотал Бовуд. Затем он обратился к солдату, который, держа на плече большую алебарду, ожидал поблизости:

— Ты. Да, ты.

На лице солдата отразилось недоумение, однако он тут же приблизился к Бовуду.

— Вы звали? Ваше Превосходительство.

К дворянам всегда проявляли уважение, независимо от того, враги они или друзья. Поэтому солдат в весьма учтивой манере ждал слов Бовуда.

— Мои подчиненные не стеснены в средствах? Их подобающе кормят?

— Пленные солдаты собраны в одном месте, и сейчас как раз идет вербовка добровольцев в армию Тристейна. Что касается отказавшихся, то им придется работать на нашу страну, однако… полагаю, почти все подадут заявку на вступление в нашу армию. Ведь до такой степени грандиозная победа. И даже если бы вы не выказывали беспокойства по поводу их рациона, все равно все превосходно. Тристейн не настолько беден, чтобы военнопленные испытывали трудности с провиантом, — с гордостью ответил солдат. Бовуд натянуто улыбнулся, вынул из кармана золотую монету и заставил солдата ее взять.

— Пожалуйста, выпей в честь победы Святой.

Солдат встал навытяжку и улыбнулся.

— Со всем почтением я выпью и за здоровье Вашего Превосходительства.

Уставившись на уходящего прочь солдата, Бовуд в некоторой степени повеселел и пробормотал:

— Если эта проклятая война закончится, и мы вернемся домой, что будешь делать, Горацио?

— Наконец-то покину военную службу. Если нужно, откажусь от волшебной палочки, но меня это уже не беспокоит. После того, как увидел тот свет.

Бовуд громко засмеялся:

— Здесь мы с тобой сошлись во мнениях! У меня — такое же настроение!

* * *

Улыбка сияла на лице Кардинала Мазарини, сидящего рядом с Анриеттой. Это была беззаботная улыбка, которую он не показывал в течение десяти лет.

Оставив открытым окно экипажа, он махал рукой в ответ на ободряющие возгласы зрителей, заполнивших улицу. Два груза упали с плеч Кардинала, и, почувствовав облегчение, он не скрывал своей радости. Внутренние дела и внешняя политика — вот эти два груза. Мазарини рассчитывал доверить их Анриетте, а самому отойти на роль советника.

Кардинал заметил, что у его новоявленной госпожи, сидящей рядом, выражение лица совершенно удрученное. Подкрутив ус, он спросил Анриетту:

— Похоже, вы неважно себя чувствуете. Не будь я Мазарини, но я не увидел вашего веселого лица, находясь в этом экипаже.

— Почему я должна занять трон? Ведь есть моя матушка, не так ли?

— Та высокочтимая леди даже не ответит, если мы обратимся к ней "Ваше Величество Королева". Она сказала: "Я — не король, я — не более чем жена короля и мать принцессы", после чего ни в коем случае не признает свое вступление на престол.

— Зачем матушке отказываться от монаршего титула?

Мазарини с необычайной для него легкой грустью произнес:

— Ее Величество, вдовствующая Королева находится в трауре. Она все еще хранит память о покойном Короле.

Анриетта вздохнула.

— В таком случае я собираюсь поступить так же, как и моя матушка. Будет лучше, если трон останется незанятым. Коронации и всего подобного не будет.

— Опять заговорил ваш эгоизм! Ваша матушка желает, чтобы Ваше Высочество вступили на престол. В настоящий момент Тристейну непозволительно быть слабой страной. Простой люд и дворяне Королевства, а также союзные страны желают, чтобы разгромивший могущественный Альбион сильный король… нет, королева вступила на престол.

Анриетта вздохнула. Затем… уставилась на Рубин Ветра, который носила на безымянном пальце левой руки. Это была напоминающая об Уэльсе вещь, которую Сайто привез из Альбиона.

Победа, которая возвела меня на трон… в определенном смысле является победой Уэльса. Именно это кольцо даровало Анриетте мужество противостоять врагу.

Если считается, что матушка оставила престол незанятым, поскольку хранит память об умершем отце… я хочу последовать ее примеру. У меня нет желания становиться королевой или что-то в этом роде.

Однако снаружи через окна экипажа до нее долетали овации. Мазарини пробормотал, похоже, предостерегая ее:

— Весь народ желает вашего вступления на престол. Ваше Высочество, ваше тело больше вам не принадлежит. — Откашлявшись, он продолжил: — Итак, я осмелюсь повторить порядок церемонии коронации. Полагаю, вы не совершите ошибок.

— О, боги. Ведь всего-навсего надеть на голову корону, а такое преувеличенное внимание к церемонии.

— Пожалуйста, не произносите подобных вещей. Это — ритуал обретения святости. Церемония, которая демонстрирует миру, что вы принимаете на свои плечи власть монарха, преподнесенную нам Основателем. Стоит отметить, что эта традиция немного обременительна. — Мазарини важным тоном объяснил Анриетте порядок церемонии: — …Итак, если вкратце пробежаться по плану церемонии, то Ваше Высочество двигается к вдовствующей Королеве, ожидающей у подножия алтаря. Как только Ваше Высочество произнесет текст клятвы Основателю и богам, ваша высокочтимая матушка возложит на вас корону. Считается, что с того момента все люди в Халкегинии, включая меня, будут называть вас "Ваше Величество".

"Клятву…

Разве не надругательство — клясться в том, что не лежит у тебя в сердце? — думала Анриетта. — Совершенно не могу представить, что мне подходит роль королевы. Эта победа… победа возле Тарба, которая предрешила мое возведение на трон, произошла не благодаря моим лидерским качествам, а благодаря находчивости опытных генералов и Мазарини. Я всего лишь была предводителем, ничего больше.

Если бы Уэльс был жив, что бы он сказал, увидев меня сейчас? Меня, собирающуюся стать королевой. Если бы он увидел меня, вынужденную подняться на вершину власти…

Уэльс.

Мой любимый Принц.

Единственный человек, кого я любила.

Ни в прошлом, ни в будущем не произнесу я слова клятвы, исполненной искренними чувствами… Единственная такая клятва была произнесена на берегу озера Лак Д'Ориент".

Как только она погрузилась в такие размышления…

Ни великая победа, ни блеск коронации уже не радовали сердце Анриетты.

Она рассеянно уставилась на пергамент, который держала в руке.

Это было письменный отчет, выполненный на днях по распоряжению Принцессы. Его составил один из охранников, на которого была возложена обязанность допрашивать военнопленных. Он записал рассказ драгуна, сбитого истребителем Зеро, которым управлял Сайто.

По-видимому, попавший в плен альбионский драгун рассказал, что всех его товарищей одного за другим сбил вражеский драгун, который проворно маневрировал и применял мощную атакующую магию. Однако такого драгуна не было в армии Тристейна.

Похоже, охранник, которого беспокоили данные вопросы, продолжил расследование. Далее был записан отчет из деревни Тарб.

Рапорт свидетельствовал: как было выяснено, то, чем управлял неизвестный драгун, было магическим артефактом, называемым "Панцирь Дракона" и хранившимся в деревне. Однако, как следовало далее из записей, вероятно, это был не волшебный предмет, а неизвестная летающая машина.

Далее было указано: тем, кто управлял машиной… был мальчик-фамильяр мисс Ла Вальер, давней подруги Анриетты.

И… это навело на мысль относительно света, который уничтожил тот вражеский флот. Тот самый свет возник неподалеку от места, где летал этот неизвестный механизм. Охранник выдвинул смелую гипотезу. Ее смысл был таков: не привели ли мисс Ла Вальер или ее фамильяр к появлению этого света?

Однако, гипотеза — это всего лишь гипотеза, и, похоже, охранник колебался, пообщаться ли ему напрямую с этими двумя ребятами или нет. Рапорт заканчивался в такой форме, что ожидается решение Анриетты.

Тот самый свет, который принес мне победу.

Вызывающий головокружение свет, как если бы на врага опустилось солнце.

Как только Принцесса вспомнила о том странном свете, ее сердце затеплилось.

— Была ли это ты, Луиза? — тихо прошептала Анриетта.

* * *

Итак, теперь заглянем в Академию Волшебства. В отличие от столицы, бурлящей по поводу победы, здесь царит обыденность в атмосфере обычной рутины. Во время завтрака от Директора Османа прозвучало поздравление по поводу победы возле Тарба, однако кроме этого никаких специальных праздничных мероприятий не проводилось.

Все-таки, это было учебное заведение, поэтому оно не имело отношения к политике. Несмотря на разгар войны, ученики в некотором отношении чувствовали себя не обремененными этой проблемой. Для дворян Халкегинии войны были в известном смысле постоянным событием. В любое время кто-то с кем-то устраивал стычку. Если что-то начиналось, в Академии возникала шумиха, однако когда военные действия утихали, все возвращалось на круги своя.

А в это время во дворе Вестри, где не бывает особо людно, происходила маленькая война.

* * *

Сидя на залитой солнечным светом скамейке, Сайто развернул сверток, который держал руках. Его лицо просияло.

— Потрясающе! Шарф!

У сидевшей рядом Сиесты зарделись щеки.

— Знаешь? Ведь в том самолете, правильно я сказала? Когда в нем летишь, по-видимому, холодно?

Уже шел четвертый час после полудня. Сиеста вызвала Сайто в малолюдное место — двор Вестри, поскольку у нее было некий предмет, который она хотела вручить мальчику.

Подарком оказался шарф. Белоснежный шарф. Мягкий, словно кожа Сиесты, и, по-видимому, теплый.

— Угу! Когда открываешь фонарь, то становится холодно.

Сайто попробовал обмотать шарф вокруг шеи для эксперимента. Было начало лета. Однако высоко в небе холодно. А когда открываешь фонарь кабины — тем более. Во время взлета и приземления мальчик высовывал голову из кабины, поскольку ему было необходимо поглядеть вниз. В отличие от современных самолетов у него не было возможности всегда пилотировать из закрытой кабины.

На белой основе шарфа черной шерстяной нитью были выполнены крупные иероглифы. Они были похожи на японский алфавит, однако это была письменность Халкегинии, значительно отличающаяся по духу.

— А это что за надпись?

— Это? Аа, ты не можешь прочесть эти знаки, поскольку прибыл из другого мира. Знаешь ли, это… написано твое имя.

— Правда?

Сайто был тронут. Аа, значит, так мое имя пишется символами этого мира… Он пристально вгляделся в надпись. Она состояла из четырех символов. Если эти знаки прочесть по порядку, вероятно, будет произнесено имя "Сайто". На небольшом удалении были написаны еще шесть знаков.

— А это?

Как только он это спросил, на лице Сиесты появилась застенчивая улыбка.

— Хе-хе… это — мое имя. Извини. Но это уже написано. Разве тебя это стесняет?

— Н-нет никакого беспокойства! — Сайто нервно замотал головой. — Я чрезвычайно рад! Ведь ты связала этот шарф лично для меня?

Ведь с момента своего рождения это был первый случай, когда он получил подарок от девочки. Сайто припомнил ежегодные печальные праздники.

День рождения. Поскольку он совпадал с национальным праздником, в школе был выходной день. У мальчика не было ни единой подружки, которая могла бы принести подарок. Аа, всего один раз мама подарила ему наручные часы. На следующий же день они сломались.

День Святого Валентина. Когда однажды, перепутав Сайто с сидящим по соседству мальчиком, ему в парту положили шоколад[1].

— Кто это?! Кто?! Кто в меня влюбился?! Я тоже полюблю тебя! — когда, пританцовывая от радости, Сайто закричал это, одна ничем не примечательная девочка подошла к нему и сказала: "Прости, я перепутала места". Испытывая ненависть к своей манере шумно веселиться, мальчик проплакал в туалете.

Вот такие были у Сайто праздники, поэтому он, по-видимому, готов был расплакаться, только что получив подарок от девочки. Опять же, поскольку эта вещь была сделана вручную, очарование Сиесты возросло до отметки в сто двадцать процентов. До сего момента девочка выглядела очень мило, однако теперь она была очаровательна, словно ангел.

— И все-таки, нет никаких проблем? Я действительно получил этот подарок…? Разве тебе не было трудно? Когда ты вязала это, — как только Сайто это пробормотал, Сиеста покраснела.

— Все в порядке. Знаешь? Когда войска Альбиона напали, я очень испугалась. Однако, как только услышала, что битва закончилась, и вышла из леса… ты уже приземлился на самолете, верно?

Мальчик кивнул.

— Тогда я была очень, очень счастлива. Это — правда! Вот почему я… тебя так внезапно…

Сайто тоже покраснел. Тогда Сиеста обняла его и поцеловала в щеку.

Затем из леса вышли жители деревни. Многие из них точно видели, как Сайто на своем истребителе сбивал вражеских драгун.

Луизу и ее фамильяра почитали как героев, разгромивших армию Альбиона, и на деревенском празднике, который длился три дня и три ночи, обходились с ними, словно с Королевской семьей и придворными аристократами. Одновременно с этим было восстановлено доброе имя прадеда Сиесты. Что ни говори, ведь истребитель Зеро однозначно летал.

Во время праздника Сиеста постоянно прижималась к Сайто и исполняла обязанности верной прислужницы, ни на один момент не покидая его. Именно, она легко прижималась к нему всем телом, как это было и сегодня…

Мальчик, робея, поигрывал шарфом, намотанным ему на шею.

— Что это? — он обратил внимание. — Сиеста, ведь этот шарф слишком длинный…

— Хе-хе. Это для того, чтобы сделать вот так.

Девочка взяла другой конец шарфа и обернула его вокруг собственной шеи. И действительно, если так сделать, длина шарфа стала в самый раз.

— О-он рассчитан на двух человек?

— Точно. Не нравится?

Произнося это, Сиеста, пристально вглядывающаяся ему в глаза, источала очарование совершенной невинности. Ее глаза были словно у наивно привязавшегося щенка.

"Такой шарф, рассчитанный на двоих человек, что за такая совершенная служанка? Сиеста — настолько совершенная служанка, что просто недопустимо, и если бы мы были в Японии, ее бы приговорили к смертной казни, и-и-именно ее", — в голове вертелись совершенно необъяснимые мысли. От одного этого совершенства мозг Сайто словно разлетелся на кусочки.

Затем девочка пошла в наступление. Зачем-то закрыв глаза, она вытянула губы. Между ребятами внезапно возникло какое-то притяжение.

Сайто сглотнул. По-видимому, он бы рефлекторно прильнул к ее губам. Однако… в памяти неожиданно всплыли слова, сказанные во время деревенского банкета отцом девочки.

Тот подошел к месту, где сидел Сайто, именно в тот момент, когда Сиеста отлучилась. Ее отец выразил благодарность мальчику за то, что тот уничтожил альбионских драгун, восхищенно высказался о нем как о герое деревни. Его лицо сияло улыбкой, однако быстро стало серьезным, и мужчина со свирепым выражением сердито посмотрел на Сайто:

— Ты — герой, спасший деревню, редкостный смельчак, защитивший Тристейн от Альбиона. И ты мне очень нравишься. Однако…

— Однако что?

— Если из-за тебя моя дочь будет плакать, я убью тебя, понял?

Сайто не забывал выражение лица у отца Сиесты, когда тот так небрежно произнес эти слова. Это было страшнее, чем орки, чем драгуны или чем огромный военный корабль, уничтоженный магией Луизы.

Мальчик не мог опрометчиво сблизиться с Сиестой. Я — человек, который когда-нибудь должен вернуться домой… Если я сейчас вот так ее поцелую, это предсказуемо, что потом мое исчезновение заставить ее горевать. И раз уж так было решено, вполне вероятно, что отец Сиесты догонит Сайто даже на Земле. "Ты не можешь это сделать", — именно такая убедительная сила, которая не давала возможности принять все как шутку, была на лице у того деревенского мужчины.

Однако когда Сиеста еще больше приблизила свои губы, эта неуверенность у мальчика куда-то улетучилась. Сайто не приблизил свои губы, поэтому девочка, вероятно, сама вознамерилась уменьшить эту дистанцию. Она крепко схватила руками голову мальчика, и тут же смело придвинула ее к себе. Сиеста — такая девочка, которая может стать совершенно смелой, когда это нужно. Сайто не мог сопротивляться. "Ах, так нельзя, однако если только поцелуй…" — и как только его тело было лишено способности двигаться…

Ему в голову попал большой камень, и мальчик потерял сознание.

* * *

Примерно в пятнадцати мейлах позади скамьи, на которой сидели Сиеста и Сайто, в земле располагалась широкая яма. В ней, затаив свое тяжелое дыхание, находилась девочка. Это была Луиза.

Находясь в яме, она от ярости топала ногами. Рядом с ней пребывали огромный крот Верданди, которая вырыла эту яму, и разумный меч Дерфлингер. Луиза заставила фамильяра, принадлежащего Гишу, выкопать эту яму, спряталась там, украдкой высунув голову, и все это время следила за любезностями между Сайто и Сиестой. Она принесла Дерфлингера, поскольку имелось много разных вещей, которые она хотела у меча спросить.

— Да в чем же дело?! Тот фамильяр!

Луиза стенала, ударяя по стенке ямы кулаком.

На удаленной от ямы скамейке уже готовая удариться в слезы Сиеста, выкрикивая: "Сайто, держись!", оказывала мальчику первую помощь. Камень, который недавно попал прямо ему в голову, швырнула находящаяся в яме Луиза. Хоть он и был ее фамильяром, но она не могла допустить, чтобы он целовался с другой девочкой.

Дерфлингер издевательским голосом произнес:

— Эй, дворяночка.

— Чего тебе? И кстати, довольно, запомни уже мое имя.

— Не все ли равно, как к тебе будут обращаться? Итак, в последнее время это стало популярным копать ямы и следить за фамильярами?

— Нет никаких причин, чтобы это стало популярным, или я не права?

— В таком случае, почему ты выкопала эту яму, спряталась в ней и подсматриваешь?

— Будет неприглядно, если меня заметят, — сказала Луиза, сердито глядя на меч.

— В таком случае разве не было бы лучше, если бы ты с самого начала не занималась подглядыванием? Не было бы лучше не обращать внимания на то, что делает фамильяр?

— Не в том причина. Тот болван, тот тупой фамильяр, даже не посоветовавшись со мной, целый день фли-фли-флиртует…

Голос Луизы задрожал, когда она дошла до слова "флиртует". Она была чрезвычайно зла.

— Хотя, вероятно, я — маг, использующий легендарную стихию Пустоты, но я не могу ни с кем об этом посоветоваться, и, несмотря на то, что я волей-неволей намеревалась посоветоваться с этим бездарным, бесполезным, тупым, ленивым фамильяром, он с какой-то служанкой сколь угодно фли-фли-фли…

— Фли-фли-фли…

— Не передразнивай меня!

— Как страшно. Однако, ты зашла слишком далеко, швырнув в него камнем, или я ошибаюсь? Какая жалость, ведь партнер, возможно, умер.

Находясь в яме, Луиза скрестила на груди руки.

— Вот так флиртовать, пренебрегая обязанностями фамильяра — ему еще лет десять это будет рано.

— Ревность.

— А вот и нет. Ведь ты, безусловно, ошибаешься, — как только Луиза, покраснев и отвернувшись, пробормотала это, Дерфлингер, подражая ее стилю речи, произнес:

— Почему он не вознамерился поцеловать свою хозяйку?

— Умолкни.

— Хотя я притворилась, будто сплю… Ведь я сейчас расплачусь.

— Если опять скажешь это, я расплавлю тебя с помощью магии Пустоты. Клянусь, что расплавлю.

Дерфлингер задрожал как осиновый лист. "Похоже, он смеется. Действительно противный меч", — размышляя об этом, Луиза спросила у клинка:

— Эй, я вынуждена у тебя спросить. Я, дворянка с подлинной родословной, обращаюсь с вопросом к такому ржавому мечу, как ты. Будь благодарен за это.

— Чего тебе?

Луиза мило откашлялась. Затем, отчаянно краснея, она спросила у Дерфлингера; при этом в ее голосе слышалось, что она изо всех сил старается сохранить достоинство:

— Изложи мне пункты, по которым та служанка превосходит меня в обаянии. Объясни сжато, указав только суть и так, чтобы это было легко понять

— Когда услышишь, что будешь делать?

— К тебе это не имеет отношения, не так ли? Слышишь, ответь на заданный вопрос.

— Ревность.

— Ведь я сказала, что ты ошибаешься, разве нет?

— И хотя я когда-то очертя голову бросалась вперед… Ведь я сейчас расплачусь.

— Все-таки, я тебя расплавлю.

Луиза, взяв палочку наизготовку, начала произносить заклинание, поэтому. Дерф в панике ответил. Для него был невыносим использующий стихию Пустоты взрыв волшебного света, который недавно произошел.

— П-понял я! Черт побери, ничего не попишешь, дворяночка! Во-первых, та деревенская девчонка умеет готовить.

— Похоже, что так. Однако зачем это упоминать? Если заказать еду, тоже будет хорошо, разве нет?

— Мужчинам нравятся женщины, умеющие готовить. Далее, она, по-видимому, сильна в рукоделии.

— И я на это способна. Ведь меня научила моя матушка.

— Если сравнивать твое умение со способностями той служанки, то вы различаетесь как ящерица и дракон.

— Дальше.

— Ну, лицо — тут дело вкуса. Ты более-менее в порядке, и у нее есть свое обаяние. Однако у нее есть оружие, которого нет у тебя.

— Давай, говори.

— Грудь.

— Человеку свойственно расти и развиваться, — произнесла Луиза, выпятив свою грудь. Та была совершенно плоская.

— Сколько тебе лет?

— Шестнадцать.

— Ох-ох. Ты уже выросла, бесполезно.

Луиза начала произносить заклинание.

— Подожди! Остановись! Послушай! Ведь мужчинам из вашей человеческой породы нравятся женщины с большой грудью, так? Когда недавно партнер принимал ванну вместе с той служанкой, он просто потерял голову, правда?

Когда Дерфлингер это произнес, у Луизы расширились глаза.

— Что это? Что ты сейчас сказал? Именно ты!

— Что? Нуу, когда они вместе принимали ванну…

Меч объяснил девочке про случай, когда Сайто и Сиеста вместе принимали ванну.

Дослушав до таких подробностей, Луиза тяжело и глубоко дышала. Ее тело дрожало, что было чрезвычайно опасно. Во всяком случае, она уже была разгневана. Дерфлингер, хоть он и был мечом, ощутил такой редкий для себя ужас, поэтому замолчал.

В этот момент находившийся рядом крот внезапно высунул свою голову из ямы. Верданди заметила человеческую фигуру, которая ее обрадовала. Это был разыскивающий ее Гиш.

Внезапно остановившись, он опустился на колени и тут же, крепко обняв своего любимого фамильяра, потерся щекой об его щеку.

— Ах! Я искал тебя, Верданди! Мой милый пушистик! Выкопав в этом месте яму, ради всего святого, что ты в ней делала? Что? Ой, Луиза, — Гиш обнаружил в яме свою одноклассницу, и на его лице отразилось недоумение, — Что ты делаешь в этой яме?

Крот переводил свой взгляд, в котором читалась неловкость, с Гиша на девочку и обратно. Но хозяин утвердительно кивнул и заговорил присущим только ему манерным тоном:

— Луиза, я понял. Ты вынудила Верданди вырыть эту яму, и теперь разыскиваешь крупных земляных червей? С уверенностью могу сказать, что у тебя есть намерение приготовить секретное средство для красоты своей фигуры. И действительно, твой фамильяр, вероятно, потерял голову из-за служанки из Обеденного зала…

Гиш сказал это, искоса уставившись на скамейку, где Сиеста приводила Сайто в чувство. Тот, как обычно, лежал без сознания. Служанка прижималась к его груди и своими причитаниями создавала много шума.

— Ха-ха-ха! По мере своих сил обращай внимание на красоту своей фигуры, а то не вернешь его обратно! Твой парень уведен девчонкой-простолюдинкой, поэтому твоя дворянская честь унижена.

— Это плохо, — пробормотал Дерфлингер. Луиза, словно паук-каменщик[2], схватила Гиша за лодыжки и стащила в яму, после чего за две секунды с ним разделалась.

Верданди, по-видимому, пребывая в беспокойстве, легонько тыкалась кончиком носа в лицо своего хозяина, потерявшего сознание. Крепко стиснув кулаки, Луиза низким, словно стон, голосом пробурчала:

— Следующим будет тот болван.

Дерфлингер прошептал тягостным тоном:

— Ох, нынешний властитель Пустоты стократ опаснее, нежели Бримир Варитори.

* * *

Когда Сайто, поглаживая поврежденную голову, пришел в комнату, Луиза сидела на кровати в позе "сэйдза" и пристально смотрела в сторону окна. В помещении было темновато. Хотя уже наступил вечер, хозяйка даже не зажгла лампу. Сайто ощутил: что-то не так, — и мелко задрожал.

— Что случилось, Луиза? Разве в комнате не темновато?

Несмотря на то, что фамильяр задал вопрос, девочка не ответила. Она продолжала сидеть спиной к Сайто. "Похоже, она не в духе. Черт побери, на что она гневается?" — недоумевал мальчик.

— Поздновато, не находишь? Где ты был и чем ты занимался так долго? — спросила Луиза, продолжая сидеть в позе "сэйдза". В ее голосе послышались ледяные нотки, однако, кажется, у нее не было причин злиться. Сайто облегченно расслабился и ответил:

— Я встречался с Сиестой во дворе Вестри. Поскольку она сказала, что передаст мне подарок. А потом мне в голову прилетел камень… Было больно. Что то был за камень?

— Хм. Наверняка, это — наказание свыше. Между прочим, есть разговор, поэтому… ненадолго присядь на пол.

— Что? На пол?

— Псина.

— Как в старые добрые времена — снова пес? — пробормотал Сайто, намереваясь тихонько выскользнуть из комнаты. Как говорится, не буди лихо, пока оно тихо[3]. К слову сказать, нынешняя Луиза — страшнее бога. Не знаю, связано ли это с Основателем или со стихией Пустоты, однако хозяйка, произнеся ужасное заклинание, смела напавшие на Тристейн вражеские корабли.

Когда Сайто уже намеревался открыть дверь, девочка взмахнула волшебной палочкой.

Послышалось клацанье. Что это? Я уже собрался повернуть дверную ручку, а она не поворачивается. Продолжая сидеть к нему спиной, хозяйка произнесла: "Как странно… мне начали удаваться простые заклинания из общедоступной магии".

— Л-луиза? — дрожащим голосом спросил Сайто. Хозяйка пугающая. Такая пугающая. Ее голос звучит, как обычно, но она до ужаса пугающая.

— Хотя я все еще терплю неудачи в магии четырех основных стихий… ведь все-таки я — маг, использующий стихию Пустоты? Тогда ведь я изо дня в день буду развиваться? Слышишь, псина?

Сайто отчаянно пытался повернуть дверную ручку. Однако та не поворачивалась.

— Бесполезно. На нее наложено заклинание Запирания. Между прочим, пес, твоя госпожа встревожена. Несмотря на то, что, возможно, я — маг, использующий стихию Пустоты, но мне не с кем посоветоваться, и поэтому мне тревожно. В настоящий момент никто не знает, что я получила способность использовать эту стихию. Похоже, что и в столице, и в Королевской армии решили считать произнесенное мной заклинание Взрыва в качестве чуда… Однако я полагаю, что в Королевском Дворце тем временем тайну расследуют. Что тогда со мной будет? Хотя наступил такой критический момент, что касается моего неблагодарного тупицы-фамильяра, то он где-то бегает на свиданиях со служанкой.

"П-п-п-поцеловал меня тогда и, несмотря на это ходишь на свидания", — Луиза была на волосок от того, чтобы произнести эти слова, однако торопливо сжала губы. Глубоко дыша, она подбирала дальнейшие фразы.

Изменившись в лице, Сайто старался повернуть дверную ручку. Однако насколько бы он не прикладывал свои силы, та не поворачивалась. Вероятно, заклинание Запирания было наложено с необходимой мощью.

— Что касается свидания, то в этом пока нет ничего плохого. Но вот ванна. Это совсем плохо. Такая оплошность, не находишь? Забросив свою хозяйку, принимать ванну со служанкой. Что за дела? В иные времена за это последовала бы смертная казнь. Твое счастье, что я — добрый человек.

У Луизы задрожало все тело.

П-п-п-поцеловал меня тогда и, несмотря на это. Ванна. Ванна со служанкой.

В этот момент что-то влетело снаружи в окно. На самом деле, это был пеликан.

— Вот как. Это было быстро, не так ли?

Луиза отсоединила привязанный к ноге птицы сверток, положила его на кровать и затем бросила пеликану в клюв золотую монету. Похоже, такие птицы здесь заменяют службу экспресс-доставки на дом или что-то подобное, что есть в мире Сайто.

— Ч-что ты купила?

— Я получила урок, что собака не понимает, если использовать только кнут.

Лицо Сайто занемело, и он как безумный пытался повернуть дверную ручку.

— П-помогите! Помогите!

— Да ведь это бесполезно, разве я не говорила?

Он оглянулся, а там уже стояла незаметно подошедшая Луиза. При виде ее лица Сайто испустил вопль.

Девочка сильно закусила губу, уголки ее глаз были вздернуты. Ее лицо было ужаснее, чем то, которое было тогда у отца Сиесты.

Не теряя времени, Луиза по обыкновению ударила ногой фамильяру в пах. Сайто рухнул на пол.

— Аааааааа… ай, ии, ой, ты всегда так жестоко обращаешься с моим многострадальным местом…

Луиза с силой наступила ногой ему на затылок.

— Псина. Похоже, то, чего тебе не достает — это верность. Ты там повилял хвостом, здесь повилял хвостом, похоже, ты весь поглощен похотью. Поэтому-то вещь, которую я купила, будет на тебе надета.

Луиза надела ему на тело предмет, похожий на сделанную из кожи веревку. И с клацаньем закрыла ключом замок, расположенный спереди на этой вещи. Это был предмет, похожий на подтяжки, стесняющие движения тела.

— Ч-что это?

— Магические путы, применяемые для приручения хищных животных.

— Ты с ума сошла! — когда, воскликнув это, Сайто вознамерился встать, Луиза пробормотала короткое заклинание:

— ВАСУРА.

— Черт! — заорав, мальчик упал на пол.

— В эти путы встроены заклинания стихий Воды и Ветра. Согласно сигналу хозяина приводится в действие заклинание, включающее электрический разряд, — объяснила Луиза, однако Сайто от шока потерял сознание, поэтому не смог ответить.

Тогда хозяйка поволокла его и швырнула на подстилку из сена.

— Хоть ты и являешься моим фамильяром, тебе еще в течение ста лет будет рано принимать ванну вместе с девчонкой!

Глава 2: Сайто делает покупки в ликующем городе

Вард очнулся. Он попытался встать, и на его лице появилась гримаса. Виконт пребывал в недоумении, уставившись на бинты, которыми было обмотано его тело. Черт побери, что это за место? Я определенно… был ранен магией, выпущенной из летающей машины, которой управлял Гандальв, после чего я потерял сознание.

Он окинул взглядом помещение. Бедная комната, дощатые стены. Одна кровать и один стол. На столе лежит кулон, который висел у меня на шее. Заметив кувшин, он протянул к нему руку, однако… все-таки тело заныло от боли, поэтому рука не достала желаемого. В этот момент дверь открылась, и показалась фигура со знакомым лицом.

— Ох, похоже, ты пришел в себя, не так ли?

— Глиняный Ком? Ты?

Фуке поставила на стол тарелку, в которую был налит суп. Виконт снова попытался встать, и его лицо искривилось.

— Черт…

— Тебе пока не следует двигаться. Твое тело во многих местах было пробито пулями. Мы собрали множество магов, специализирующихся на стихии Воды, и они три дня и три ночи вынуждены были произносить заклинание Лечения.

— Пули? — Вард был озадачен. — Я был ранен из огнестрельного оружия? Есть такое мощное стрелковое оружие?

Что касается огнестрельного оружия, то его используют простолюдины. Это вооружение, в котором под давлением газов сгорающего пороха, воспламеняемого искрой от кремня, выстреливается круглая пуля. На короткой дистанции его мощь выше, чем у лука, однако необходимо заряжать последовательно пули и порох, поэтому в скорости стрельбы это оружие уступает. Если сравнивать с луком, то меткость стрельбы также невысокая. Если суммировать все преимущества огнестрельного оружия по сравнению с луком, то при использовании ружей не требуются настолько долгие тренировки. Что касается магов, то для них это оружие не является таким уж важным.

— Вот как? Как же ты сражался, даже не зная, из какого оружия тебя сбили? Беспечный ты мужик.

Сказав это, Фуке зачерпнула ложкой суп и поднесла ее ко рту Варда.

Виконт погрузился в размышления. Загадочная летающая машина, которой управлял тот самый Гандальв…

Она не только проворно и быстро маневрировала в полете, но и была оснащена огнестрельным оружием, ведущим беглый огонь.

И еще, вспышка света, которую я увидел в тот момент, когда обрывалось мое сознание…

Тот самый свет, который в мгновение ока привел к возгоранию альбионского флота…

Черт побери, что это был за свет, который я видел?

Все-таки, в Халкегинии что-то происходит.

Что-то, имеющее отношение к тому происшествию, которое стало для меня удобным случаем, чтобы измениться…

Способности Луизы, которые я хотел получить в свои руки.

И еще, загадочная магия, которой управляет Святой Император Кромвель…

— Если направиться в Святую землю, то там, возможно, имеются какие-либо зацепки, значит, следуем за Кромвелем, однако, похоже, его план с самого начала наткнулся на препятствия, — пробормотал себе под нос виконт, вспоминая запылавший военный корабль.

— Эй, суп остынет, — обратилась Фуке к глубоко задумавшемуся Варду, и в ее голосе слышалось, что она потеряла терпение.

— Что это за место? — спросил виконт, даже не взглянув на суп.

— Да Альбион же. Мы — в храме, расположенном в предместье Лондиниума. Когда-то здесь заботились обо мне. Хорошо еще, что ты смог благополучно вернуться. Благодари меня за это, от всего сердца благодари.

— Альбион? А что произошло с операцией вторжения?

— А-а, полагаю, ты не знаешь, поскольку потерял сознание, однако это — серьезная неудача. Из-за полного уничтожения воздушного флота армия Альбиона разгромлена. Конечно же, "в любом случае победа несомненна", как же. Потерпев поражение от тристейнской армии, которую мы превосходили по численности, для нас теперь почти безнадежно вернуть Святую землю, разве не так?

— Ты тоже примкнула к армии вторжения? Меня бы проинформировала.

У Фуке на лице отразилось изумление.

— А разве ж я тебе однозначно не сообщала?! Про то, что меня направили в отряд разведчиков, поскольку для армии Альбиона топография чужой страны незнакома! Видимо, у тебя есть черта характера — сразу же забывать то, что не представляет для тебя интереса!

— Вот как? Аа, это возможно. Прости, — как только Вард пробормотал это, он тут же поторопил собеседницу, — Дай мне супа. Я проголодался.

Лицо Фуке неприятно исказилось, однако она все равно поднесла ложку с супом ко рту виконта.

— Я сумела заметить, что ты падаешь с небес, поэтому со всех ног бросилась к тебе и занялась твоим лечением. Я сразу же оказала тебе первую помощь, применив магию Воды. После этого я воспользовалась тайными связями из своего воровского прошлого и кое-как нашла судно, идущее в Альбион, и мы сбежали от неминуемой смерти. В действительности мне не стоило спасать такого неблагодарного человека!

Вард указал на поверхность стола:

— Подай мне тот кулон.

Это было украшение, сделанное из серебра в виде закрывающегося медальона. Как только Фуке его подала, Вард тут же повесил его на шею.

— Причина в том, что это — твое самое ценное сокровище?

— Просто, когда его нет, я всего лишь чувствую себя неспокойно.

— Чрезвычайно красивая женщина, — когда Фуке, улыбаясь, впилась взглядом в Варда, его лицо покраснело.

— Ты видела?

— Знаешь, невольно. Ведь, несмотря на то, что ты потерял сознание, ты все равно крепко сжимал его рукой. Как тут не обеспокоиться?

— Что еще ожидать от воровки.

— Слушай, а это — кто? Возлюбленная? — спросила Фуке, придвинувшись всем телом. С горечью в голосе Вард ответил:

— Это — моя мать.

— Мать? Ты сделал такое лицо, словно она все еще кормит тебя грудью, не так ли?

— Ее уже нет. В любом случае, это тебя не касается.

— Эй, почему ты мне вечно грубишь?!

В этот момент дверь со скрипом отворилась. Вошел Кромвель, сопровождаемый Шеффилд.

Увидев Варда, он улыбнулся. "Эта улыбка никогда не меняется. Совсем как у куклы, — подумал виконт. — Это — такое значительное поражение. С самого начала честолюбивые замыслы Альбиона натыкаются на препятствие. Несмотря на это незаметно, чтобы Кромвель был взволнован. Тяжело судить, действительно ли он гениален или же простой оптимист".

— Похоже, вы пришли в сознание, виконт.

— Прошу прощения, Ваше Превосходительство. Я потерпел неудачу не один, а уже целых два раза.

— Полагаю, ваши ошибки не являются критичными.

Ожидавшая рядом Шеффилд кивнула. Уставившись в пергаментный свиток, вероятно — письменный доклад, она забормотала:

— Откуда-то появившийся в небе шар света разросся и уничтожил наш флот.

— Иными словами, враг использовал неизвестную магию. Это — ошибка в расчетах. Совершенно не чья-либо ответственность. Если уж и обвинять кого-либо… это — проблема нашего руководства, которое небрежно отнеслось к анализу боевой мощи противника. У нас нет намерений перекладывать ответственность на солдат, как вы. Не торопясь, оправляйтесь от ран, виконт.

Кромвель протянул Варду руку. Тот поцеловал ее.

— Я благодарю вас за милосердие, Ваше Превосходительство.

Вард вспомнил длинные розовые волосы Луизы. Она была в той летающей машине. Едва ли та магия…

Виконт догадывался, что у Луизы есть способности. Поэтому надеялся заполучить их в свои руки.

…Пустота, утраченная стихия, которую использовал Основатель Бримир.

Вард помотал головой. По словам Кромвеля, Пустота — это стихия, управляющая жизнью. Способна ли она разрушить флот, испустив подобный свет?

Кроме того, настолько могущественная магическая сила… Луиза настолько глупа, что невозможно представить, чтобы она смогла в одиночку управлять ею.

— То был свет, созданный магией Пустоты? Однако, согласно рассказу Вашего Превосходительства, стихия Пустоты и тот самый свет совершенно противоречат друг другу.

— Даже я не могу с уверенностью утверждать, что понимаю все о стихии Пустоты. В этой стихии — слишком много тайн.

Шеффилд в продолжение добавила:

— Утверждается, что они скрыты там, во мраке древней истории.

— История. Именно так, я питаю глубокий интерес к истории. Я случайно прочел книгу. В одной из глав жизнеописания Святой Эгиды[4], называемой "Щитом Основателя", были следующие слова. Это — описание, немного имеющее отношение к стихии Пустоты, — и Кромвель выдал следующие слова таким тоном, словно нараспев читал стихи, — Основатель создал солнце и повсюду землю осветил.

— И в самом деле. Тот самый свет нельзя не сравнить с маленьким солнцем.

— Тайна так и осталась тайной, и это подавляет. И встал не с той ноги. Вот так-то, виконт.

— Все так, как вы сказали.

— Говорят, будто армию Тристейна возглавляла Анриетта, не так ли? Казалось бы — простая неопытная принцесса, но почему, почему она так поступила, разве не интересно? Та самая принцесса воспользовалась Молитвенником Основателя, вероятно, она раскрыла тайну, которая пребывала в покое в Королевской семье.

— Тайну, которая пребывала в покое в Королевской семье?

— У Королевской семьи Альбиона, Королевской семьи Тристейна и Королевской семьи Галлии… один корень. И каждой из семей были отделены тайны Основателя. Так ведь? Мисс Шеффилд? — Кромвель принудил к ответу стоявшую рядом женщину.

— Все так, как говорит Ваше Превосходительство. Сокровище, которое сохранялось в Королевской семье Альбиона — Рубин Ветра… Однако, возможно, он куда-то пропал, и до сих пор не найден. И расследование пока еще не закончено.

Вард впился взглядом в эту неброскую на вид женщину. Поскольку она скрывала свое лицо под глубоким капюшоном, не было никакой возможности разглядеть его выражение. Она считалась секретаршей Кромвеля, однако… почему, ну почему казалось, что она не является простой секретаршей. И причина была не в том, что в ней ощущалась могучая магическая сила. Так или иначе, до сих пор Кромвель поручал Шеффилд ответственные дела, поэтому она, вероятно, имеет какие-то особые способности.

— Теперь Анриетту почитают как "Святую", кстати, она взойдет на трон в качестве королевы, — пробормотал Кромвель. Шеффилд ответила:

— Для королевства монарх — это государство. Получив королеву, государство также получит и секреты Королевской семьи.

Кромвель усмехнулся.

— Мистер Уэльс.

Из коридора в комнату вошел Принц, оживленный Святым Императором.

— Вы звали, Ваше Превосходительство?

— Полагаю, что мне хочется для твоей возлюбленной… госпожи Святой произнести поздравление в честь коронации. Я прошу ее прибыть в замок Лондиниума. Что ж, возможно, в дороге скучно, однако, если ты будешь с ней рядом, полагаю, что ее скука развеется.

Уэльс монотонным голосом пробормотал всего лишь следующее:

— Как прикажете.

— В таком случае, мистер Вард. Не спеша выздоравливайте. Если под руководством мистера Уэльса получится пригласить Святую на мирный банкет, я хотел бы, чтобы вы присутствовали.

Виконт поклонился.

Кромвель с сопровождающими лицами покинул комнату. Фуке рассеянно пробормотала:

— Отвратительный человек. Использовав в качестве приманки мертвого возлюбленного, поймать влюбленную девушку — это не метод для дворянина, — а потом, как бы оправдываясь, Фуке добавила, — Хотя, ведь я ненавижу дворян.

— Тот человек — не дворянин. Возможно, ты слышала? Раньше он был заурядным епископом.

После этого Вард обиженно засопел.

— Что случилось?

— У меня — такое ситуация, что я не могу сидеть спокойно. Если бы только раны зажили… то дела бы не поручались каким-то там трупам, — затем Вард с досадой закрыл руками лицо. — Проклятье! Я… я бездарен? Святая земля снова отдалилась от меня, так?

Фуке улыбнулась и обняла его за плечи.

— Ты — слабый мужчина… Ладно, я знала это с самого начала.

Потом она приблизила губы к губам Варда и поцеловала его.

Медленно отстранясь, Фуке прошептала:

— Сейчас спокойно отдохни. Я не знаю, что ты держишь внутри себя… Но время от времени тебе тоже нужен отдых.

* * *

В Королевском Дворце Тристейна Анриетта ожидала гостей. И хотя она стала Королевой, у нее не было причин постоянно сидеть на троне. Работа монарха — по-хозяйски принимать гостей.

Когда коронация завершилась, и Анриетта стала Королевой, заметно увеличилось количество встреч с посетителями из Королевства и из-за границы. Какие-то жалобы и прошения, простые встречи — с утра до ночи Королева должна была с кем-то встречаться и вникать в проблемы. Кроме того, поскольку это было военное время, гостей было больше чем обычно.

Ей приходилось демонстрировать свое достоинство, поэтому она чувствовала ужасное нервное переутомление. И хотя Мазарини помогал ей советами, он не в силах был помочь, когда Королева колебалась, отвечая на запросы. Ей уже было непозволительно вести себя как беззаботная, ничего не знающая принцесса.

Однако… следующие посетители спокойно отнесутся, даже если Анриетта не продемонстрирует свое расположение и притворное выражение на лице.

Голос глашатая сообщил ей, что гости ждут за дверью.

— Впустите, — как только Королева это сказала, дверь отворилась.

На пороге, почтительно склонив голову, стояла Луиза. Рядом с ней виднелась фигура Сайто. На нем до сих пор были надеты злосчастные путы для приручения хищных животных.

— Луиза, ах, Луиза!

Анриетта подбежала и крепко обняла ее. Не поднимая головы, хозяйка Сайто пробормотала:

— Принцесса… нет, мне уже следует называть вас "Ваше Величество".

— Я не прощу, если ты будешь держаться так стесненно. Луиза Франсуаза. Разве я не намерена и дальше принимать тебя как свою самую дорогую подругу?

— В таком случае я буду звать вас Принцессой, как обычно.

— Пожалуйста, сделай это. Ах, Луиза, я не хотела становиться Королевой. Скуки стало больше в два раза. Церемоний и принуждения — в три раза. А забот и тревог стало больше в десять раз, — пробормотала Анриетта со скучающим взглядом.

После этого Луиза, не произнося ни звука, ожидала, что дальше скажет Королева. Посыльный из Дворца прибыл в Академию Волшебства сегодня утром. Сайто со своей хозяйкой покинули занятия, сели в экипаж, приготовленный по приказу Анриетты, и прибыли сюда.

Какова причина, что меня специально вызвали? Дело все-таки в моем заклинании Пустоты? Тем не менее, она стесняется спросить об этом.

Но Анриетта хранила молчание, продолжая вглядываться ей в глаза. Волей-неволей Луиза попыталась высказаться: "Позвольте поздравить вас с нынешней победой". Это была нейтральная тема для разговора, однако Королева, похоже, поразмыслив, взяла ее за руку.

— Победа состоялась только благодаря тебе, Луиза.

Девочка пораженно уставилась в лицо Анриетты.

— Будет прекрасно, если ты не будешь скрывать от меня этот секрет, Луиза.

— Но, что я такого сделала…?

Девочка всё еще пыталась сделать вид, что не понимает, о чем идет речь.

Улыбаясь, Анриетта передала ей отчет, написанный на пергаменте. Прочитав его, Луиза вздохнула.

— Вы до такой степени все расследовали?

— Обеспечив настолько эффектный успех в войне, нет возможности и дальше суметь скрыть это, не так ли?

После этого Принцесса повернулась к Сайто, который до сих пор был обделен вниманием. По дороге тот узнал от Луизы, что Анриетта стала Королевой, поэтому сильно нервничал.

— Ты управлял летающей машиной, созданной в другой стране, и уничтожил отряд вражеских драгун. От всего сердца благодарю тебя.

— Нет… это не было такой серьезной проблемой.

— Ты — герой, спасший Королевство. Если я смогу, то мне бы хотелось хотя бы присвоить тебе дворянский титул, однако…

— Неслыханно! Такого пса — в дворяне?!

— Пса?

— Н-нет… не важно, — покраснев, Луиза скорее прошептала это, чем сказала.

— К сожалению, невозможно присвоить тебе титул.

При этих словах Анриетты Сайто пробурчал: "Ага". Он вспомнил то, что когда-то объясняла Кирхе. С древности в Тристейне человек, не являющийся магом, не имеет возможность стать дворянином.

"Если на то пошло, не нужен мне какой-то там титул, — подумал фамильяр, но вслух этого не произнес. — Если, получив титул, я таки вернусь в Японию, не превратится же он в сертификат экзамена по английскому языку или диплом Сорбоны".

— Громадные… действительно огромные военные успехи. Луиза Франсуаза. Аналоги боевых заслуг, достигнутых тобой и твоим фамильяром, не встречались не только в истории Тристейна, но и в истории всей Халкегинии. Если по существу, то было бы великолепно выделить тебе, Луиза, владения размером, по крайней мере, с небольшое королевство и присудить тебе придворный титул Великой герцогини[5]. Тогда я в виде исключения сумела бы присвоить мистеру фамильяру титул.

— Я-я совсем ничего… тем, кто действительно отличился, был мой фамильяр… — приглушенным голосом пробормотала девочка, и было заметно, что слова ей даются с трудом.

— Тот самый свет был делом твоих рук, Луиза? В городе за пределами Дворца ходят слухи, что свет был чудом и все такое прочее, однако я не верю в чудеса. Летающая машина, в которой вы находились, маневрировала именно в том месте, откуда разросся тот самый свет. Так он был делом твоих рук?

Луиза под пристальным взглядом Анриетты не могла дальше скрывать вышеупомянутые факты.

Несмотря на то, что Сайто дергал ее за рукав платья с лицом, выражающим: "Следует ли это делать?" — Луиза начала рассказывать о Молитвеннике Основателя, предваряя свое повествование словами: "Правда состоит в том…" Она не имела возможности обсудить это с кем-либо, поэтому пребывала в беспокойстве.

Медленно… Луиза рассказала все Принцессе.

Про то, как на страницах Молитвенника Основателя проявились древние письмена, когда она надела на палец Рубин Воды, полученный от Анриетты. Как возник тот самый свет… когда она прочитала вслух записанное в книге заклинание.

— В Молитвеннике Основателя описана стихия Пустоты. Принцесса, это действительно так?

Анриетта закрыла глаза, а потом положила руку девочке на плечо.

— Знаешь, Луиза? Основатель Бримир оставил в наследство трем человеческим детям, которые по его распоряжению сформировали Королевские династии, каждому по кольцу и некоему сокровищу. Тристейну достался Рубин Воды, который надет у тебя на пальце, и Молитвенник.

— Что…?

— Это передавалось из уст в уста между членами Королевских семей. Рассказ о том, как в Королевских семьях появились предметы, вобравшие в себя силу Основателя.

— Но я не принадлежу Королевской семье.

— О чем ты говоришь, Луиза? Предок династии герцога Ла Вальер был внебрачным ребенком короля. Раз так, разве ты не относишься к семье герцога?

У девочки на лице отразилось потрясение.

— Ты тоже происходишь из Королевской семьи Тристейна. Твои права более чем достаточны.

Затем Анриетта взяла руку Сайто. Глядя на руны, она кивнула:

— Это — клеймо Гандальва? Знак фамильяра, который был рожден исключительно для того, чтобы охранять Основателя во время произнесения нужных заклинаний.

Сайто кивнул. Мистер Осман говорил точно такие же слова.

— В таком случае… без сомнений, я — маг Пустоты?

— Если подумать, то, похоже, это — правда.

Хозяйка Сайто вздохнула.

— Луиза, исходя из этого, ты понимаешь, почему я не могу вручить тебе орден и причитающееся вознаграждение?

Сайто, который не понял причины, спросил:

— Почему?

Анриетта ответила с помрачневшим лицом:

— Если я награжу Луизу, полагаю, это все равно, что решить выставить ее заслуги на всеобщее обозрение. А это опасно. Сила, которой она владеет, слишком велика. Даже целая страна не справится с такой силой. Если враги узнают секрет Луизы… они захотят любыми средствами заполучить ее в свои руки. Достаточно того, чтобы их мишенью была одна я, — затем Анриетта вздохнула, — Но лагерь врагов ограничен не только Альбионом. Даже во Дворце… если здесь узнают о твоей силе, полагаю, непременно найдется тот, кто попытается использовать ее в личных интересах.

Девочка кивнула с онемевшим лицом.

— Поэтому, Луиза, ты не должна никому говорить о своей силе. Это будет наш с тобой секрет.

После этого хозяйка Сайто на некоторое время погрузилась в размышления, однако…

Словно бы приняв какое-то решение, она медленно заговорила:

— Принцесса, я намерена покорнейше посвятить свою силу вам.

— Нет… все в порядке. Как можно скорее забудь об этой своей силе. Тебе не стоит использовать ее снова.

— Но боги… даровали мне эту силу, чтобы помочь вам, Принцесса, нет никаких сомнений!

Тем не менее, Анриетта помотала головой:

— Мама мне говорила: слишком большая сила заставляет людей терять рассудок. Кто может с определенностью сказать, что после получения содействие со стороны стихии Пустоты со мной не случится то же самое?

Луиза гордо вздернула подбородок. Ее лицо отражало, что она, похоже, осознала свое предназначение. Однако оно также внушало опасения.

— Я всегда считала, что хочу посвятить свою силу и тело Принцессе и родной стране. Я так приучена, меня воспитывали с верой в это. Однако моя магия обычно терпела неудачи. Полагаю, вы знаете, что данное мне прозвище — Нулиза. Насмешки и презрение всегда заставляли мое тело дрожать от досады, — Луиза решительно произнесла, — Однако боги даровали мне такую силу. И я полагаю, что смогу использовать эту силу во благо тех, кто верит в меня. Несмотря на это, если Ваше Величество говорит, что не нуждается во мне, я обязана вернуть свою волшебную палочку Вашему Величеству.

Анриетту глубоко тронула ее речь:

— Луиза, я поняла. Ты до сих пор… моя лучшая подруга. И на берегах озера Лак Д'Ориент ты тоже оказывала мне помощь. Ты была моим двойником и занимала мое место во время сна…

— Принцесса…

Луиза и Анриетта крепко обняли друг друга. Сайто, который как обычно был обделен вниманием, рассеянно почесал затылок. "Моя хозяйка слишком легкомысленно бросается обещаниями… — рассуждал он, хотя вслух ничего не сказал. — Стать силой для Принцессы — это прекрасно, однако… что же делать мне? Несмотря на то, что хотелось бы попытаться отправиться на восток на поиски каких-либо подсказок о том, как мне вернуться домой… Полагаю, оказывая помощь Анриетте, мы не будем заниматься моими проблемами".

— Так ты говоришь, что отныне передаешь эту силу под мое управление, Луиза?

— Само собой разумеется, Принцесса.

— В таком случае я дарую тебе Молитвенник Основателя. Однако, Луиза, обещай мне только одно. Что ты ни в коем случае никому не расскажешь, что ты — маг, владеющий стихией Пустоты. Кроме того, ты не станешь необдуманно использовать эту магию.

— Слушаюсь.

— Отныне я назначаю тебя придворной дамой, находящейся в непосредственном подчинении лично мне.

Анриетта взяла гусиное перо и с шуршанием написала что-то на листе пергамента. Затем она взмахом пера подписала документ.

— Возьми эту бумагу. Выданный мной официальный мандат. Это — лицензия, позволяющая проезд в любое место внутри и за пределами Королевства, включая Королевский Дворец, а также — использование общественных организаций, включая силы полиции. Ведь если нет свободы, тяжело выполнять свою работу, не так ли?

Луиза почтительно поклонилась, затем взяла мандат. Девочке в известном смысле было предоставлено разрешение пользоваться привилегиями Королевы.

— Если произойдет событие, которое никто, кроме тебя, разрешить не сможет, я обязательно посоветуюсь с тобой. Пожалуйста, официально веди себя как студентка Академии Волшебства, как это и было до сегодняшнего дня. Нуу, без сомнения, именно ты непременно с этим справишься.

Затем Анриетта повернулась к удрученному Сайто. Похоже, ей пришла в голову идея, и Принцесса порылась в карманах платья. Она достала находящиеся там драгоценные камни и золотые монеты, после чего заставила мальчика взять все это.

— Отныне позаботься, пожалуйста, о Луизе… о моей самой важной подруге. Добрый мистер фамильяр.

— Э-это… я не могу взять так много.

Глядя на золотые монеты и драгоценные камни, которые он держал в руках, Сайто был потрясен.

— Без колебаний прими это. Хотя по правде я должна жаловать тебе титул шевалье, но такое неосуществимо, а значит это — наименьшее проявление чувства признательности бессильной Королевы. Ты продемонстрировал свою преданность мне и моей родине. Я должна это вознаградить.

Анриетта говорила все это с искренностью в глазах.

Когда видишь такие глаза… не остается никакой возможности не принять эту награду. Если ее принять, похоже, отныне придется помогать Луизе… Сайто не был человеком из этого мира и он также не являлся подданным Анриетты, поэтому не было проблем в том, что он до сих пор не ощущал ответственности, однако, к несчастью, мальчик имел сильное чувство долга.

"Ах, может это — судьба? — подумал он. — Нет, это у меня такой характер, а судьба тут не при чем. У меня не такой характер, что я могу отказать такой красавице как Анриетта, если она обращается ко мне с просьбой. А я так охотно берусь за работу. Даа… Время, когда я был непопулярен в Японии, оставило в моем характере свой отпечаток.

По-видимому, поиск способа вернуться домой на некоторое время откладывается", — размышляя на эту тему, Сайто положил золотые монеты и драгоценные камни в карман.

* * *

Луиза и ее фамильяр вместе вышли из Дворца.

— Что за дела… ты легкомысленно разбрасываешься обещаниями…

— Что ты имеешь в виду?

Луиза подняла на Сайто сердитый взгляд.

— Ты сказала, что поможешь Принцессе, поэтому мы не сможем отправиться на восток, не так ли? — сказал он разочарованным голосом.

— Если уйдешь по собственной воле, ничего хорошего не выйдет. Никто и не просит оставаться.

Фыркнув, Луиза отвернулась и пошла прочь, оставив Сайто. Тот взволнованно бросился вдогонку.

— Не следует так говорить, не так ли? Если на то пошло, вот эта вещь!

Мальчик указал на так называемые путы для приручения хищных животных, надетые на его тело.

— Это же — не парадная одежда!

— Чтобы фамильяр не действовал своевольно, полагаю, обязанность хозяина — посадить его на цепь, — с невозмутимым видом ответила Луиза.

Сайто, внезапно спохватившись, взял девочку за плечо.

Мы уже на улице Бурдоннэ перед Дворцом. Это — главная улица. А что же прохожие? Такими глазами пытливо уставились на нас.

— Вот же! Люди смотрят, не так ли?! Отпусти!

Сайто сказал, понизив голос:

— Ты… ты думаешь, мне не следует возвращаться в свой мир?

После этих слов Луиза изменилась в лице.

— Все-таки это так. В чем дело? Когда меня не будет, у тебя возникнут затруднения? Поскольку тебе будет трудно помочь Принцессе.

"Ты ошибаешься, — хотела сказать Луиза, но промолчала. — Это — не та причина, по которой я не хочу отпускать тебя обратно в твой так называемый родной мир". Однако, скажи она это, и ей пришлось бы раскрыть свои путаные чувства к Сайто. Ее гордость не позволяла этого.

По этой причине девочка неохотно кивнула:

— В-все верно! Если даже такого неумелого фамильяра, как ты, не будет, ведь у меня же возникнут затруднения!

— Совсем ты не милая. Что же это за дела, — пробормотав это, Сайто снова двинулся прочь.

"В чем дело? — подумал он. — Она не скажет: "Поскольку я люблю тебя". Но хотя бы: "Поскольку мне будет одиноко" или: "Хочу, чтобы ты был рядом", если бы она, по крайней мере, такое сказала, я бы с легким сердцем смог оказать ей помощь. И не беспокоился бы о безнадежных поисках способов вернуться домой до окончания миссии.

Когда совсем недавно Анриетта высказала мне доверие, в голове мелькнула мысль: "Вот проблема-то", но, в то же время, я был этому слегка рад. Когда я еще жил в Японии, никто во мне нужды не испытывал. Существует ли Сайто или его нет — Земля, похоже, все равно вращается. Однако в этом мире все было иначе. Сиеста и Анриетта… несколько человек нуждаются во мне. И это откровенно радовало.

Хочется, чтобы и Луиза в большей степени чувствовала мою необходимость. Однако, из ее недавних высказываний похоже, что она имеет надобность только в моей силе Гандальва, разве не так?"

Сайто надул губы. Он рассердился.

Мальчик пошел вперед, энергично протискиваясь сквозь людскую толпу. Улица все еще была многолюдной в связи с празднованием победы. Группа пьяных, поднимая кружки, наполненные вином и элем, единогласно выкрикивала: "Осушим бокалы!"

Луиза на некоторое время остолбенела, пораженная фразой Сайто: "Совсем ты не милая". Понурив голову, она закусила нижнюю губу. Но когда она после некоторого времени подняла лицо, фигура ее фамильяра, смешавшегося с толпой, уже не была видна. Девочка в панике бросилась бежать.

— Дорогууууу!

Она со всей силы столкнулась с мужчиной. Похоже, она сбила наемника. Тот держал в руке бутылку алкоголя и шумно пил прямо из горлышка. Кажется, он был прилично пьян.

Луиза попыталась обойти мужчину стороной, но тот схватил ее за руку.

— Постойте, мисс. Нет такого закона, чтобы толкнуть человека и пройти мимо, не извинившись.

Стоявший рядом мужчина, по-видимому, приятель наемника, заметил надетый на Луизе плащ и пробормотал: "Она — дворянка, разве нет?"

Однако тот мужчина, который держал руку девочки, остался невозмутим:

— Сегодня — празднование победы под Тарбом. Оставим церемонии по боку. Нет ни дворян, ни солдат, ни горожан. Эй, мисс дворянка, в виде извинения за то, что толкнула меня, наполни-ка мне кружку вина.

Сказав это, пьяница протянул ей бутылку.

— Отпусти меня! Невежа! — закричала Луиза. В тот же миг лицо мужчины жестоко исказилось.

— Почему, ты не в состоянии мне налить? Эй! Кто, по-твоему, разбил армию Альбиона под Тарбом? Не Святая и не вы, дворяне, а мы — солдаты!

Наемник уже намеревался схватить Луизу за волосы. Но его попытка была пресечена.

Непонятно когда появившийся Сайто крепко схватил мужчину за руку.

— Чего надо? Отвали, назойливый юнец!

— Отпусти, — спокойным голосом произнес Сайто. Раньше… у него без сомнений дрожали бы колени, если бы ему вот так угрожал мужчина с настолько страшным лицом. Однако теперь мальчик прошел через соответствующие кровавые битвы. И приобрел храбрость. К тому же, если бы, в крайнем случае, он взялся за рукоятку висящего за спиной Дерфлингера, проблем бы не возникло. Даже не вытаскивая клинок из ножен, а только взявшись за него, он был способен свалить всех находящихся здесь солдат.

Мужчина смотрел то на висящий за спиной Сайто меч, то на выражение его лица. Опыт, благодаря которому наемник долгие годы выживал на полях сражений, подсказал ему, что поведение мальчика — не просто блеф. С видимым безразличием мужчина сплюнул, после чего принудил своего приятеля уйти прочь.

Сайто молча взял руку Луизы. И двинулся вперед.

Девочка уже намеревалась что-то сказать своему фамильяру. Однако она была настолько перепугана, что не смогла найти нужных слов. Сайто быстро шагал, протискиваясь сквозь людскую толпу.

— Ты сердишься? — тихо спросила Луиза.

— Все в порядке, — отрывистым голосом ответил мальчик.

От того, что он держал ее за руку, Луиза была слегка взволнована. Интересно, Сайто чувствует то же самое? Но мальчик смотрел вперед, поэтому нельзя было понять выражение его лица.

Луиза шла, словно бы увлекаемая вперед.

До такой степени превращенное в холодную пустыню настроение улучшилось, однако девочка не собиралась этого признавать.

* * *

Пока Луиза шла, взявшись за руку с Сайто, она начала оживляться. Из-за праздничной суматохи город был таким нарядным; веселые на вид аттракционы, заполненные различными диковинными вещами ларьки и палатки затрудняли проход.

Поскольку Луиза была дочерью поместного лорда, ей еще не приходилось гулять по такому оживленному городу. И вот так прогуливаться, держась за руку с лицом противоположного пола, ей тоже не приходилось. Эти два события наполнили легкостью суровое сердце девочки.

— Однако же, чрезвычайно шумное веселье, — как только Сайто это заметил, Луиза с заметной веселостью пробормотала:

— Ты прав.

— На фестивалях в моем мире — такие же впечатления.

— Вот как?

— Угу. Также в ряд выстроены киоски… кингесукуй, йо-йо-цури, окономияки, лотки с конфетами на палочке[6]…

Когда он заговорил об этом, его взгляд устремился куда-то вдаль. Луиза крепко сжала руку Сайто. У девочки появилось ощущение, словно бы фамильяр внезапно куда-то ушел.

"Когда-нибудь… Полагаю, что день, когда Сайто вернется в свой мир, непременно настанет. Однако, когда мы вот так прогуливаемся рядышком, я хочу, чтобы он смотрел только на меня, — думала Луиза, — Только сейчас. Именно, хотя бы сегодня, ведь так?"

В то же время она сердилась на себя за такие мысли.

Потому что я его люблю? А вот и нет. Что ты такое говоришь, именно, ведь это — вопрос чести.

Внушив себе это, Луиза огляделась по сторонам.

И, воскликнув: "Ах!" — остановилась.

— В чем дело?

Сайто обернулся. Похоже, взгляд девочки остановился на прилавке с ювелирными украшениями. На стенде из бархата были выставлены различные кольца и ожерелья.

— Хочешь посмотреть? — спросил мальчик, и Луиза, залившись румянцем, кивнула.

Когда ребята подошли ближе, торговец с чалмой на голове потер руки.

— Эй! Добро пожаловать! Смотрите, пожалуйста, молодая леди. Мне доставлены редкостные драгоценные камни. Подделок, созданных с помощью заклинания Трансформации, не предлагаем.

Представленные драгоценности являлись изделиями, которые для предметов, пригодных к ношению дворянами, были обильно украшены, поэтому даже отпустить по их поводу комплимент: "Ах, какой у вас хороший вкус", было невозможно.

Луиза взяла кулон. Он был чистейшего белого цвета и выгравирован в виде раковины. По краю в кулон было вставлено множество драгоценных камней. Однако при внимательном рассмотрении это оказалась дешевая вещица. То, что выдавалось за драгоценные камни, являлось всего лишь недорогими кристаллами.

И все же, девочке понравился этот ослепительно сверкающий кулон. В шумной атмосфере праздника по сравнению с высококачественными товарами это простоватое и яркое украшение привлекло ее внимание.

— Хотите купить?

Луиза со смущенным видом помотала головой.

— У меня нет денег.

— В таком случае я сделаю скидку. Всего четыре экю, — купец мило улыбнулся.

— Слишком дорого! — воскликнула девочка.

— У тебя и такой суммы нет? — когда Сайто озадаченно спросил это, Луиза с видимым разочарованием надулась:

— В прошлый раз я купила этот дерзкий меч, не так ли? Я потратила все карманные деньги за три месяца.

Сайто поневоле пошарил в кармане. И сжал в руке звенящие золотые монеты, полученные недавно от Анриетты.

Наполнив ладонь монетами, которые были приблизительно такого же размера, как и монета в одну иену, он спросил:

— Сколько нужно вот этих штуковин?

Похоже, торговец был удивлен, что Сайто владеет такой кучей золота.

— Н-не нужно так много! Одна, две, три… этого достаточно.

Взяв четыре золотые монеты, на которых был отчеканен портрет старого короля, торговец вручил Луизе кулон.

Девочка на некоторое время опешила, даже приоткрыла рот. Первое, что сделал Сайто с деньгами, пожалованными ему Анриеттой, — купил мне подарок. Луизу это очень обрадовало. Некоторое время повертев кулон в руках, она в веселом расположении духа примерила его на шею. "Вам очень идет", — любезно сказал торговец.

"Я хочу, чтобы Сайто взглянул", — думала Луиза, дергая его за рукав. Однако мальчик, пристально глядя на один из соседних ларьков, не двигался. Собственно говоря, на что он так самозабвенно уставился?

То, на что Сайто так пристально смотрел, были разложенные на земле трофеи, захваченные у армии Альбиона.

Вероятно, солдаты, которые контролировали военнопленных, сплавили эти вещи купцам.

Это были предметы, отобранные у вражеских солдат… мечи и доспехи, одежда и часы. Сайто взял в руки один из комплектов одежды.

Луиза с видимым разочарованием надулась, поскольку фамильяр не смотрел на нее. Однако, если подумать, у него ведь из одежды — только то, что на нем надето, не больше. Вполне резонно, что он хочет новую одежду.

— В чем дело, ты хочешь одежду? Если уж что-то надевать, то обноски от врагов не подходят, выбери что-то лучше.

Однако Сайто не ответил. Держа в руках один из комплектов одежды, он дрожал как осиновый лист.

— Уважаемый покупатель, у вас — наметанный глаз. Это — форма моряка Альбиона. Она дешева в изготовлении, а получается очень удобной. Вот таким образом подняв воротник вверх, можно защититься от ветра.

Форма моряка? Ну да, конечно!

О-однако в стране, где я жил, кроме того, что ее надевают моряки, еще…

Голова Сайто заработала на полную мощность.

Размер великоват, однако, если, например, удачно перешить для Сиесты…

Ее образ в этой одежде всплыл в воображении мальчика.

Смотрится очень привлекательно.

Удовольствие увеличится. Нет, не так. Не для собственного удовольствия. Благодарность. Это — благодарность за шарф! Как стыдно, ведь т-т-только такая малость.

Все именно так, успокойся, Сайто. Ты обязан потратить деньги на это мероприятие.

— Сколько стоит? — спросил фамильяр переполненным эмоциями голосом.

— Три комплекта за одно экю будет достаточно.

Луиза была поражена. Не было необходимости платить деньги за эти подержанные вещи.

Однако Сайто купил, не торгуясь.

* * *

Вернувшись в свою комнату, Луиза легла на кровать и, напевая что-то себе под нос, открыла Молитвенник Основателя. Похоже, она была в хорошем настроении. Сайто уже намеревался, украдкой выскользнув из комнаты, пойти отнести Сиесте свою сегодняшнюю покупку, однако хозяйка заперла дверь на ключ, взмахнув своей палочкой и наложив заклинание Запирания.

— Куда ты идешь посреди ночи?

— Что? Нуу…

Едва ли он мог сказать, что пойдет отдать Сиесте купленную сегодня морскую форму.

— З-захотелось подышать ночным воздухом! Ха! Ха-ха-ха!

Луиза сердито уставилась на него. Затем решительно подошла к Сайто и внезапно начала снимать с него куртку.

— Т-ты что делаешь?

— Снимай.

— Не сниму! Эти путы для приручения хищных животных мешают!

Когда Сайто воскликнул это, Луиза, на мгновение потупившись, открыла замок, удерживающий путы. Поскольку мальчик купил ей сегодня в городе кулон, она намеревалась его слегка простить. Тем не менее, не было причин полностью прощать ванну.

Луиза сняла путы и начала стягивать с фамильяра куртку. Как обычно у нее на лице отражалось, что она, похоже, гневается. Хозяйка сильно закусила губы.

Затем девочка забралась на кровать, крепко прижимая к груди отобранную куртку, и скомандовала: "Отвернись туда".

Полностью сняв с себя одежду и надев куртку Сайто, она надулась:

— Есть желание пойти прогуляться в таком виде?

Оказавшись в одной футболке, мальчик подумал: "Немедленный поход с целью передать Сиесте купленные вещи перенесу на завтрашний вечер". Хоть и было начало лета, но климат Халкегинии сильно отличался от климата Японии. Если я выйду в таком виде, то через какое-то время озябну. Если я выйду в таком виде, Луиза, несомненно, почувствует подозрение.

— Полагаю, у тебя есть более важные дела, чем дышать ночным воздухом. Полагаю, ты обязан служить помощником и собеседником своей хозяйке, — произнесла Луиза, лежа на кровати и махая ногами.

Неохотно Сайто присел на кровать.

— Понял.

Девочка, продолжая лежать на кровати, начала читать Молитвенник Основателя.

— Ведь здесь — абсолютно чистые листы, разве не так?

— Я могу прочесть.

Девочка показала Рубин Воды, надетый у нее на палец, и объяснила его связь с Молитвенником Основателя.

— Действительно, стихия Пустоты…

Сайто припомнил магический свет, который уничтожил флот в тот день.

Пустота. Легендарная стихия, которую использовал Основатель Бримир…

А я — фамильяр Гандальв, которого, как говорят, использовал Основатель.

Легендарный фамильяр, который, владея способностью умело обращаться с любым оружием, охранял Основателя во время произнесения заклинаний…

— Тогда ты — сильнейший маг в этом мире? Здорово! За раз с конца списка ты поднялась на первое место, разве нет?

— Не могу это сказать с такой определенностью. Я не рассказала об этом Принцессе, так как не хотела заставить ее разочароваться…

Вздохнув, девочка взяла волшебную палочку.

— Ч-что ты делаешь?

Затем Луиза начала медленно произносить заклинание:

— ЭОРУУ СУУНУ ФИРУ[7]…

— О-остановись! Дура!

Не следовало устраивать тот взрыв в таком месте. Однако девочка не собиралась останавливаться.

— …ЯРАНСАКУСА…

Произнеся до этого места, словно у нее закончилось терпение, Луиза взмахнула палочкой. Постель из сена, принадлежащая Сайто, с грохотом взорвалась и разлетелась во все стороны.

Тогда глаза у девочки закатились, и она с шумом рухнула на кровать.

— Л-Л-Л-Луиза? Луиза!

Мальчик в панике потряс хозяйку. Ему потребовалось некоторое время, прежде чем она широко открыла глаза.

— Айййй…

— В чем дело? Что случилось?

Тряся головой, Луиза вскочила на ноги.

— Нечего устраивать такой переполох, я всего лишь на мгновение потеряла сознание.

— Что? Чтооооо?!

— Я смогла произнести заклинание Взрыва до конца только в тот раз… С тех пор сколько бы раз я не пробовала его произнести, всегда падаю в обморок на середине. Взрыв произошел только единожды.

— Что ты имеешь в виду?

— Я думаю, что мне, вероятно, не хватает душевной энергии.

— Душевной энергии?

— Именно. Когда произносится заклинание, расходуется душевная энергия. Разве ты не знал?

— Откуда я могу это знать?

Луиза грациозно села в позе "сэйдза", после чего, подняв палец, принялась гордо объяснять:

— Когда-то я объясняла тебе, как определяется класс волшебника по количеству стихий, которые он способен комбинировать. Маг-точка может использовать лишь одну стихию. Тот, кто научился соединять две стихии — линия. Комбинирует три стихии — треугольник. Классы применяются и для заклинаний. Заклинание, объединяющее три стихии, называется заклинанием класса "треугольник". Как правило, при повышении класса заклинания на единицу потребление душевной энергии удваивается.

— Ага.

— Например, утверждается: волшебник, потративший на заклинание класса "линия" восемь единиц энергии, израсходует всего четыре единицы, когда будет использовать заклинание класса "точка". Хотя существуют индивидуальные различия, поэтому так безусловно сказать нельзя.

— Ага.

— Суть в том, что этот маг может за один день произнести два заклинания класса "точка". Ведь восемь делить на четыре получается два. Поэтому, если он использовал два заклинания, его возможности исчерпались. А когда он произносит заклинание класса "линия", он расходует в два раза больше душевной энергии, поэтому — восемь делить на восемь получается единица — он использует его только один раз.

— Ага.

— Как только маг-линия развивается и становится магом-треугольником, расход душевной энергии при использовании заклинания класса "точка", как правило, уменьшается в два раза. Таким образом, восемь делить на два получается четыре, и, значит, этот маг получает возможность использовать заклинание класса "точка" четыре раза. Заклинание класса "линия" — два раза. Заклинание класса "треугольник" — один раз. Таким образом, маг развивается.

— Ага. Другими словами, смысл в том, что заклинания низкого уровня можно произнести много раз, а заклинания высокого уровня — нельзя.

— Верно. Понял связь между заклинанием и душевной энергией?

— Так или иначе. Итак, недавно ты упала в обморок…

— Именно. У меня кончилась душевная энергия. Как только я пытаюсь сделать невозможное, я падаю в обморок, как это было недавно. Заклинание слишком сильное, и мне не хватает душевной энергии.

— Тогда почему ты смогла произнести это заклинание в тот день?

— Ну… Действительно, почему…? Это — загадка…

— Каким образом восстанавливается эта так называемая душевная энергия?

— В основном, она восстанавливается во время сна.

Скрестив на груди руки, Сайто погрузился в размышления.

— Хмм… Итак, до сих пор ты не могла правильно произнести заклинания, ведь так?

— Именно.

— Тогда так называемая душевная энергия все копилась и копилась, не так ли? И в тот единственный раз ты использовала ее всю.

Луиза была ошеломлена.

Сайто ровным голосом изложил придуманную им гипотезу: "Например, предположим, что у тебя имеется сто единиц душевной энергии. Заклинание Взрыва за один раз использовало все сто. Если бы это было обычное заклинание, то проспала одну ночь — и душевная энергия восстановилась, однако в твоем случае необходимое для заклинания количество слишком велико… что ни говори, ведь целых сто единиц… по крайней мере, поспав одну ночь никак не накопишь. Ладно! Мне бесполезно разбираться в ваших магических делах".

Однако лицо Луизы было серьезным.

— Возможно это так…

— Что? Да ну?

— Заклинание Трансформации класса "квадрат", комбинирующее четыре Земли, способно создать золото. Однако, знаешь, почему наш мир не переполнился фальшивыми монетами?

— Ну?

— Даже маг-квадрат не может произнести заклинание класса "квадрат" несколько раз. Если что-то напутал, то повторишь только раз в неделю или раз в месяц. И несмотря на это, того количества золота, которое можно трансформировать, очень мало. Поэтому золото используется в качестве денег.

— Хмм…

— Иначе говоря, хотя душевная энергия, которая идет на использование сильных заклинаний, и восстанавливается, на это требуется время. Вероятно, в случае со мной все так же.

— В итоге… В следующий раз ты сможешь до конца произнести заклинание…

— Не знаю. Может через месяц или, может быть, через год…

Луиза погрузилась в размышления.

— Или десять лет.

— Не говори такие страшные вещи.

— Однако результат все равно будет успешным.

— Именно. Вот только Пустота — что-то действительно непонятное. Что ни говори, эффект заклинания проявляется даже в середине процесса его произнесения. Мне не приходилось слышать о подобных заклинаниях.

— И, тем не менее, масштаб слишком мал. Ох, моя подстилка… — произнес Сайто, уставившись на разлетевшуюся вокруг постель из сена.

— Все в порядке, разве нет? Исчезла какая-то подстилка, — пробормотала Луиза, непонятно почему покраснев.

— Ага, — вздохнул Сайто, и тут он обратил внимание. Вот как! Увлекшись объяснением, хозяйка, вероятно, этого не заметила. Подол куртки задрался, и попка лежащей Луизы, как бы говоря: "Ну самую малость, ну немножко", просто заставляла глаза подсмотреть.

Сайто невольно зажал нос. Похоже, из-за этого жеста девочка тоже обратила внимание, что куртка задрана. Луиза молниеносно вскочила на ноги и, придерживая полы куртки, сильно покраснела.

— А! Ты видел! Ты видел, видел! Ты ви-и-и-дел!

— П-полагаю, т-ты сама виновата, что не надеваешь трусики! — Сайто тоже закричал.

— Когда я сплю, то их не надеваю! Так было всегда!

— Всегда, да?

Луиза закусила губу, после чего с шорохом забралась в постель.

— Буду спать.

Сайто волей-неволей проскользнул под край одеяла. Из центра постели до мальчика донесся голос Луизы, которая, похоже, сердилась:

— Спи в соломе, фамильяр, который занимается подглядыванием.

— Ведь ты ее взорвала.

Некоторое время Луиза причитала, однако вскоре затихла. Размышляя: "Ах, именно завтра вечером я должен передать Сиесте морскую форму", — Сайто тоже уснул.

Глава 3: Ревность Луизы и матроска

Сайто лежал ничком на земле в залитом солнечным светом дворе Австри и неистово дрожал. Затем он поднял лицо и впился взглядом в созданное им произведение искусства, после чего снова, переполненный эмоциями, забился в агонии как обезумевший.

Он шумно дышал… такое горячее дыхание.

Громкое биение сердца многократно достигло своего апогея, и Сайто перенесся в утопический мир душ.

Мальчик тихо бормотал:

— Трепещи, мой пульс.

— Громко бейся, мое тоскующее сердце.

— Дрожа все горячей и горячей, благослови мой гений…

— Ангел существует. Здесь существует. Как здорово быть живым…

Сайто вцепился в траву, растущую на земле, и громко заревел:

— О-о-о-о-о-ууууууууууууу! Я свихнулсяяяяяяяяяяяяяяяяяяя!

Потом указал на ангела, стоящего перед ним.

— Сиеста тоже великолепнаааааааааааааааа!

Девочка ошеломленно уставилась на сумасшедшего, бьющегося в агонии.

— Сайто — странный… — невольно пробормотала она. Поведение мальчика было настолько не таким, как обычно.

— Н-но, эта одежда…

— Ч-что? Что случилось? Где-то жмет?

Сайто внезапно вскочил на ноги и подступил вплотную к Сиесте.

— Н-нет… Но ведь, это — военная форма, так? Хотя я ее и надела, это ведь не смотрится…

— Не говори глупостей!!!

От такого гневного вида Сайто Сиеста вскрикнула и отпрянула назад.

— В этоооооооом! М-м-мире! Определенно, это — морская форма, все может быть! Но-о-о! В моем м-м-мире! Девочки примерно твоего возраста в такой одежде ходят в школу. Хо-о-о-дят в этой совершенной форме!

— Я-ясно…

Ах, странность Сайто превышает все границы…

Затем мальчик, почти рыдая, завопил:

— В моем мире это называется матроской! Простите за то, что был рожден на этот свеееет!

Сиеста размышляла: "Вот он о чем… Это — костюм с родины Сайто…"

Когда прошлым вечером он пришел к ней и, с онемевшим лицом передав ей эту морскую форму, произнес: "Перешей это так, чтобы ты могла надеть", девочка действительно подумала, что он сошел с ума.

Тем не менее, Сиеста была откровенно счастлива, что он сам купил ей одежду.

А сейчас она чувствовала себя влюбленной в мальчика, который радовался тому, что заставил ее нарядиться в костюм своей родины.

Если бы нынешний фамильяр Луизы был такой, как обычно, то за исключением странного поведения это было бы немыслимо, однако Сиеста по такой причине покраснела.

— Сначала я думала, что Сайто стал совсем необычным, однако у него была такая причина… Я поняла! — пробормотав это, девочка кивнула и с серьезным лицом повернулась к нему. — Что мне стоит сделать, чтобы я еще больше смогла тебя порадовать?

Мальчик еще раз пристально осмотрел ее внешний вид с головы до пят.

Для начала — верхняя часть. Это было чудесное произведение искусства, перешитое из матросской формы Альбиона. Сделанная из неокрашенной ткани блузка с длинными рукавами, на которых располагались черные манжеты. Гюйс и галстук были темно-синего цвета. По краю гюйса бежали три белых полосы.

Далее, Сайто заставил свой гений сконцентрироваться на понятии "длина". Мальчик в меру своих сил проинструктировал Сиесту по поводу того, насколько укоротить в области талии: "Верхнюю часть костюма укорачивать, чтобы было вровень, по крайней мере, с верхней границей пояса юбки". Вследствие этого, когда Сиеста поворачивалась, был виден ее пупок. Сайто был подлинным мастером.

Затем — юбка. Это было недопустимо, но фамильяр стащил сменную форму Луизы. Конечно же, юбка была плиссированной, поэтому могла быть использована. Он тоже всеми силами настоял, чтобы ее укоротили. В итоге была реализована, вероятно, первая в этом мире юбка на пятнадцать сантиметров выше колена.

Затем — носки. В этом вопросе состоялась битва между предпочтениями Сайто и реалиями этого мира. Мальчик со всей осторожностью выбрал и применил темно-синие носки.

Обувь. Это были высокие шнурованные ботики, которые всегда носила Сиеста. Единственный изъян на сияющем произведении искусства. Для этого места хотелось бы кожаные мокасины. Однако, к несчастью, в этом мире такого не существовало.

Как бы там ни было, Сайто все тщательно отобрал, вмешивался во все этапы и согласовал множество вещей.

Грудь Сиесты, которая обычно была спрятана под передником настолько, что невозможно было понять, есть она или нет, приподнимала самодельную матроску. Пышущие здоровьем, как у горной козочки, стройные ноги заканчивались под на-пятнадцать-сантиметров-выше-колена юбкой. Обычно Сиеста не надевала коротких юбок, поэтому от такой смеси желанности и свежести она разволновалась еще больше.

— Скажи! Сайто! Что мне стоит сделать, чтобы твоя родина стала ближе?

Мальчик задумался. Серьезно, словно о вопросах жизни и смерти. В памяти воскресали различные сцены. Его голова работала подобно мощному компьютеру.

Голос сердца прошептал: "Сайто, ничего иного, кроме этого".

Именно так. Ничего, кроме этого… кроме этого быть не…

Словно бы рыдая, он выдавил из себя:

— Сделай пируэт.

— Что?

— Повернись вокруг себя один раз. После этого задорно скажи мне: "Простите, что заставила вас ждать!"

Сиеста отступила назад. В раннем детстве мать неоднократно учила ее относительно такого типа мужчин: "Ты не должна к ним даже приближаться". Однако девочке хотелось суметь порадовать Сайто.

Словно решившись, она кивнула: "Д-да…" — и один раз обернулась. Галстук и юбка слегка взвились.

— П-простите, что заставила вас ждать.

— Не так!

— Что?

— В конце подними палец руки вверх и скажи: "нэ". Давай еще раз. И с огоньком.

Сиеста кивнула, после чего повторила, как было сказано. Увидев это, Сайто зарыдал:

— С-с-с-спасибо тебе за мужество.

Сиеста, это — нормально? Это действительно нормально для человека? Из той части рассудка, которая сохраняла хладнокровие, совсем чуть-чуть просочились такие мысли, но девочка подавила эти отрицательные эмоции.

"Ведь у каждого есть склонности и предпочтения, про которые он не может рассказать людям. Даже Сайто не является исключением. Именно, все именно так… точно, именно так!" — с радостью убедив себя в этом, Сиеста приветливо улыбнулась. Она была сильной девочкой.

— Что мне дальше делать?

— Хм, дальше…

Когда Сайто скрестил руки на груди и погрузился в размышления, к ним неуклюжей походкой подошла группа из двух человек.

Это были Гиш и пухлый Маликорн. Необычный дуэт. Вероятно, они пристально подглядывали за Сиестой из укрытия.

— Кхм, — Гиш важно кашлянул. — Это — что? Что это за одежда?

Он почему-то горячился, а по его лицу было заметно, что он сейчас заплачет. Маликорн тоже указал пальцем на Сиесту, дрожа как осиновый лист:

— Н-н-непристойно! Действительно весьма бесстыдно! Именно так! Гиш!

— Ага, такое! Такое непристойное одеяние мне не приходилось еще видеть! Н-н-на…

— Н-н-на мозг! Прямое воздействие, не так ли?!

Глаза обоих с горячечным блеском впились в Сиесту, словно вгрызались в нее. "Ой-ой, забот прибавилось", — девочке стало не по себе, но перед ней были дворяне. Волей-неволей она радушно улыбнулась.

Гиш и Маликорн, похоже, были совершенно поражены этой улыбкой и матроской, поскольку неровной, словно у лунатиков, походкой они двинулись ближе к Сиесте. Девочка, ощутив опасность для своего целомудрия, одним духом сообщила: "Нуу, вернусь-ка я к работе!" — и бросилась бежать.

— Какая миленькая… — провожая взглядом ее удаляющуюся фигурку, промурлыкал Гиш таким тоном, словно бы грезил.

— Действительно… — зачарованным голосом пробормотал Маликорн.

— Что за дела?! Вы, оба?!

Когда Сайто заорал, ребята пришли в чувство. Гиш взял фамильяра за плечи:

— Слушай. Где ты приобрел тот костюмчик?

— Если скажу, что с ним будешь делать?

Гиш с застенчивой улыбкой произнес:

— Есть человек, которому я хочу подарить такое милое одеяние.

— Принцесса?

— Глупец! К ней я преисполнен почтением! Именно почтением! Ее Высочество Принцесса теперь — Ее Величество Королева! Ах, туда мне не дотянуться, слишком высоко она вознесена… Ее Высочество Принцесса — еще куда ни шло, но Ее Величество Королева — это уже…

"Высоко или нет, с самого начала она бы не стала твоей, разве не так?" — подумал Сайто, однако смолчал и слушал дальше.

— Поэтому я, наконец-то, вспомнил. Те милые глаза, которые пристально продолжают смотреть на меня, ведь их хозяйка всегда рядом со мной… Те восхитительные золотистые волосы, ту ароматную как духи улыбку…

"Аа, твоя бывшая подружка, не так ли?" — спохватился Сайто.

— Монмон?

— Никакая не Монмон! Она — Монморанси!

— Ты и в самом деле хочешь ее вернуть? У тебя действительно нет постоянства.

— Я не желаю, чтобы ты мне такое говорил. Итак, объясни мне. Где ты это купил?

— Хм! Такому как ты не понять этого искусства, — пренебрежительно произнес Сайто. Он не хотел, чтобы кто-то вроде Гиша осквернил воспоминания о его родине.

— Ничего не поделаешь. После того, как я подробно сообщу Луизе о сегодняшнем событии, я попытаюсь все выспросить у нее.

Безусловно, это были магические слова.

— У меня есть еще два комплекта. Пользуйтесь ими как хотите.

Из Сайто в один момент были вытянуты максимальные уступки.

— Однако, все же, что это за одеяние? Словно бы где-то уже приходилось его видеть… точно, ведь это — костюм, который надевают моряки, разве нет? Гм, но только его наденет девочка, она испускает столько очарования! Как удивительно.

Скрестив руки, Сайто выпятил грудь и произнес:

— Естественно. На это одеяние наложена магия очарования с моей родины.

* * *

Итак, поздним вечером того же дня.

Монморанси, гордостью которой были длинные вьющиеся золотистые волосы и ярко-голубые глаза, в своей комнате в общежитии готовила зелье. Поместив на стул свое, строго говоря, худощавое высокое тело, она самозабвенно смешивала деревянным пестиком секретное средство в горшке.

У являющейся магом Воды Монморанси Благоухающей было хобби — приготовление магических лекарств… и зелий. В соответствии со своим руническим именем она была мастером в изготовлении парфюмерии. Приготовленные ею духи благодаря испускаемому замечательному своеобразному аромату привлекли всеобщее внимание как произведение искусства, поэтому они имели большую популярность у дворянок и горожанок.

В этот день Монморанси углубилась в приготовление особого зелья.

Оно не было ординарным. Кстати, ко всем прочим плохим сторонам это было еще и запретное зелье. Согласно официальному извещению по Королевству, это было вещество, запрещенное к изготовлению и применению.

Продавая в городе приготовленные своими силами духи, Монморанси настойчиво копила деньги. И вот сегодня, воспользовавшись этими сбережениями, она приобрела в нелегальной волшебной лавке рецепт запретного зелья, а также — дорогостоящий секретный ингредиент, необходимый для его приготовления. Хобби взяло верх над моральными принципами. Монморанси, которой наскучило готовить обычные зелья, знала, что, если ее обнаружат, то на нее могут наложить огромный штраф, тем не менее, она хотела попытаться приготовить что-то, внесенное в разряд запретных.

Зелье включало истертое в порошок пахучее дерево, драконью серу, мандрагору и другие компоненты, и, наконец, — важнейший секретный ингредиент… намереваясь влить жидкость, на приобретение которой была потрачена большая сумма, девочка взяла стоящую рядом бутылочку.

Совсем небольшое количество… ради какой-то жидкости, помещенной во флакон из-под духов, Монморанси потратила почти все сбережения. Семьсот золотых экю. Это была сумма, которой простолюдину хватило бы на пять или шесть лет только на то, чтобы прожить.

И как только девочка наклонила флакон над горшком, уделяя максимальное внимание тому, чтобы не пролить…

От стука в дверь комнаты Монморанси даже подпрыгнула.

— К-кто это… В такое время…

Она спрятала лежащие на столе ингредиенты и посуду в выдвижной ящик. Затем, поправляя свои локоны, повернулась к двери.

— Кто там?

— Это — я! Гиш! Твой вечный слуга! Открой дверь!

— И кто же тут — вечный слуга? — пробормотала Монморанси. Для Гиша с его непредсказуемым характером ее радушие почти полностью исчерпалось. Когда они вдвоем прогуливались в городе, он постоянно переводил взгляд с одной красивой девчонки на другую; когда они заходили в бар выпить вина, и ей необходимо было ненадолго отлучиться, он, воспользовавшись моментом, заигрывал с официантками. И, наконец, он забыл про назначенное свидание и отправился собирать цветы для другой девочки. Я поражена, услышав про вечность.

Монморанси раздраженным голосом произнесла:

— Зачем ты пришел сюда? Мы должны были расстаться.

— А я совершенно так не думаю. Однако, если ты так считаешь, то ответственность за это — только на мне… Что ни говори, ведь ты знаешь: я сильно люблю все красивое. Иными словами, я — слуга красоты… Ты тоже, насколько известно, — произведение искусства, именно произведение искусства! Из-за того, что у меня есть слабость к красивым вещам…

"Ты очень любишь искусство? Несмотря на то, что у тебя — дурной вкус, ты так часто об этом заявляешь", — подумала Монморанси. Рубашка, которую он надевал на свидания, была ярко-фиолетовой, а когда он однажды надел красный с зеленым шарф, это была еще та проблема.

— Однако я уже решил, что не буду больше замечать ни одно другое произведение искусства, за исключением тебя. Поскольку ведь ты — величайший шедевр искусства. Знаешь, такие золотые волосы…

Ну не идиот.

— Уходи. Я занята.

Как только Монморанси с ощутимой холодностью это произнесла, ненадолго воцарилось молчание. А потом из коридора послышался рыдающий голос Гиша:

— Ой-ой-ой. Я понял… после слов, произнесенных с такой холодностью, мне не остается ничего иного, кроме как скончаться на этом самом месте. Поскольку если меня до такой степени ненавидит та, которую я люблю, моя жизнь не стоит и ломаного гроша.

— Поступай, как считаешь нужным.

Такие люди как Гиш не умрут только потому, что их отвергли. Монморанси не изменила своего холодного отношения.

— Итак, здесь… я собираюсь хотя бы запечатлеть на двери комнаты, где ты живешь, свидетельство того, что я жил, и доказательство того, что я тебя любил.

— Ч-что ты собираешься делать!? Прекрати!

Раздался скрежещущий звук от того, что какой-то твердый предмет царапал дверь.

— "Человек, пожертвовавший собой во имя любви, Гиш де Грамон. Сраженный негасимой любовью, он скончался здесь… и…"

— Никаких "и"! Вот же!

Девочка распахнула дверь. Гиш стоял с широченной улыбкой на лице.

— Монморанси! Я люблю тебя! Сильно люблю! Люблю! Люблю!

Тогда он крепко обнял ее. За мгновение девочка сдалась. По крайней мере, Гиш непрерывно повторял: "Я люблю тебя". В этом был виноват его скудный словарный запас, однако эта фраза, произнесенная снова и снова, не портила Монморанси настроения.

Затем Гиш передал ей принесенный с собой сверток.

— …Что это?

— Пожалуйста, открой. Это — подарок для тебя.

Девочка развернула пакет. Это была обычная форма моряка. Гиш через Сайто попросил Сиесту перешить одежду так, чтобы она подходила под размер Монморанси. Ловелас помнил все без исключения размеры девиц, с которыми завязывал дружеские отношения.

— Какая странная одежда…

Монморанси нахмурила брови.

— Попробуешь ее надеть? Это должно быть тебе к лицу. Ведь от этого твоя непорочность будет усилена многократно. Ну же. Быстрее. Ну что, я отворачиваюсь в ту сторону.

Гиш повернулся к девочке спиной, после чего начал беспокойно грызть ногти. Волей-неволей Монморанси сняла блузку и надела матроску.

— Готово.

Гиш обернулся, и его лицо просияло.

— Ах, Монморанси… Все-таки ты безупречна… Моя милая Монморанси…

Бормоча это, Гиш попытался поцеловать ее. Но девочка мгновенно остановила его губы.

— Монмон…

Лицо Гиша исказилось печалью.

— Не пойми меня неправильно. Я открыла дверь в комнату, но я не открыла проход в свое сердце. Поскольку у меня еще пока нет причин на то, чтобы решиться начать с тобой все заново. Кроме того, кого это ты называешь "Монмон"?

Гиш уже от одного этого обрадовался. Надежда еще имелась.

— Моя Монморанси! Ведь тебя беспокоило, что это нужно обдумать!

— Если ты понял, то уходи! Ведь ты оторвал меня от дела!

— Да, да, ухожу, как только ты это мне приказываешь, я всегда оставлю тебя наедине, — подпрыгивая, Гиш вышел из комнаты.

Монморанси посмотрела на свое отражение в зеркале.

— Да что же это такое… Короткую одежду такой длины и стыдно надеть, и нет повода, чтобы надеть, разве не так?!

Ее лицо невольно покраснело. Однако, если присмотреться внимательнее, этот костюм достаточно милый. Гиш заказал его специально для меня.

Хммм…

Нуу, мое настроение совсем не ухудшилось, ведь он столько раз сказал: "Я люблю тебя". Поскольку мы встречаемся с самого начала, я не питаю к нему ненависти.

— Что же делать? Простить его?

Однако она вспомнила ветреную манеру поведения Гиша в прежние времена.

"Если я снова буду с ним, разве не повторится что-то подобное? Я уже сыта по горло беспокойством по поводу его непостоянства.

Что же мне делать?" — пока Монморанси размышляла над этими вопросами, она вспомнила про зелье, которое готовила.

Она выдвинула ящик стола. Ей на глаза попался недавно спрятанный флакончик из-под духов, в котором находился секретный ингредиент.

Монморанси, склонив голову набок, погрузилась в размышления.

"Хм, это — хороший шанс… и я смогу проверить, насколько зелье эффективно…

Когда я завершу процесс приготовления, попытаться его немного использовать, что ли?" — подумала она.

* * *

На следующее утро все как один ученики обратили внимание на вошедшую в аудиторию Монморанси.

Как и следовало ожидать, девочка появилась в матроске.

Студенты мужского пола отреагировали моментально.

Они без памяти уставились на Монморанси, ощущая свежую чистоту в изумительном сочетании девочки и морской формы, которое они не могли себе даже представить. Студентки, мгновенно ощутив зависть и ревность по отношению к такой реакции мальчишек, злобно глядели на свою одноклассницу.

Монморанси удалось монополизировать взгляды всех, находящихся в аудитории, поэтому она пребывала в хорошем настроении. Подбоченившись, она, с заметным торжеством проявив свою надменность, вздернула нос и направилась к своему месту.

Луиза, изумленно разинув рот, тоже уставилась на одноклассницу. Да ведь это — определенно, та форма моряков альбионского флота, которую Сайто купил в городе, разве нет?

Хозяйка слегка толкнула своего фамильяра, который сидел рядом и почему-то дрожал.

— Слушай, вот то — одежда, которую ты купил, ведь так? Почему ее надела Монморанси?

— А, аа… знаешь, хе-хе, ну, потому что Гиш сказал, чтобы я дал ему…

"Кстати, да, тот ловелас встречался с Монморанси", — вспомнила Луиза.

— И почему ты отдал ее Гишу?

Тело у Сайто задрожало еще сильнее.

— Что? Да ведь, потому что он сказал, что хочет этого…

Луиза почувствовала что-то подозрительное в поведении фамильяра.

— Эй, что ты скрываешь от меня? — она свирепо посмотрела на него.

— А? Чтоо? Ничего не скрываю! Нельзя же так…

Сайто ощутил, что по телу течет холодный пот. "Я никак не думал, что Монморанси придет в аудиторию, надев это. Вот скверно-то, если Луизе станет известно, что я подарил такую вещь Сиесте…

Несомненно, хозяйка взбесится. Ведь для этой злюки то, что я, ее фамильяр, буду в хороших отношениях с другой девочкой, кажется ничтожным. Хотя для нее — пустяк, что меня кто-то любит, кажется, она этого не может простить.

Наверняка, согласно тому, что она всегда говорит: "Пренебрегая своей хозяйкой, дружить с другими девочками", это, похоже, ее раздражает.

Ну не тяжело ли? Как бы там ни было, это — такая разновидность желания исключительного обладания по отношению к своему фамильяру, — истолковывал Сайто. — Она бесится, как только ее домашний пес больше привязывается к другим людям, чем к ней. Даже во сне не представлю себе, что хозяйка питает ко мне добрые чувства". Похоже, Сайто весьма окольными путями пришел к неправильному пониманию дел.

Ах, когда ей недавно стало известно, что я принимал ванну с Сиестой, это было ужасно. Сайто с укоризной уставился на путы для приручения хищных животных, которые сегодня утром снова были на него надеты.

А теперь еще — то событие… если Луизе станет известно, что я попросил Сиесту надеть матроску и наслаждался развевающейся юбкой, когда девочка оборачивалась вокруг себя… Его лицо исказилось от страха.

Подвесит под потолком и будет непрерывно пропускать через меня электричество…

А в конце я получу один-единственный удар стихии Пустоты…

Я разлечусь на кусочки, словно моя постель из сена…

Возможно, я умру.

Сайто сильно дрожал. "Не трясись, это вызовет подозрения! — чем больше он так думал, тем сильнее дрожал. — Все-таки, было бы лучше сначала подарить матроску Луизе, так что ли? Нет, даже представить себе нельзя, что моя гордая хозяйка наденет это. Кроме того, Сиесте идет больше. У нее черные волосы, и она — на одну восьмую японка, ведь так? Светло-розовые волосы Луизы не сочетаются с матроской. И еще, моя хозяйка — маленькая, одежда будет висеть на ней ужасно, как мешок.

Что же?

Вот так! Проклятье, кто же мог ожидать. К-кто же мог ожидать. Черт! Такой промах в расчетах! И подумать только, что я наделал…"

Сайто, замотав головой, прогнал оттуда все дикие фантазии. Как бы там ни было, я просто хотел насладиться атмосферой своей родины. У меня нет чувства стыда. Хоть я и солгал, но все равно нет.

Из-за того, что у него было мертвенно-бледное лицо, он неистово дрожал и бормотал себе под нос, неудивительно, что Луиза почувствовала подозрение.

— Послушай. Ты что-то скрываешь. Я не прощу, если ты что-то от меня скрываешь.

Уголки ее глаз вздернулись.

— Я-я ничего не скрываю.

Чересчур подозрительно. Луиза намеревалась его допросить, но в аудиторию вошел учитель, поэтому девочке пришлось отказаться от такой мысли.

Как только настал конец занятий, Сайто совершенно не к месту выдал невероятную причину: "Мне нужно покормить голубей", и исчез из аудитории, словно бы растворился в воздухе.

— И когда он начал разводить голубей? — пробормотала Луиза, и на ее лице отразилось, что она пребывает в весьма отвратительном настроении. У нее имелось какое-то совершенно неприятное предчувствие.

* * *

Сайто прибежал на кухню. Во время обеда он не смог переговорить с Сиестой, поскольку та была занята, да и надзор Луизы был строгим.

Моющая на кухне посуду служанка увидела пришедшего мальчика, который тяжело дышал от бега, и ее лицо просияло:

— Ах! Сайто!

Дядюшка Марто, шеф-повар, тоже подошел к нему и обнял за шею своей толстой рукой.

— Эй, Наш Меч! Сколько лет, сколько зим!

— Д-действительно…

— Эй! В последнее время ты сюда носа не кажешь, не так ли?! А Сиеста постоянно грустит в одиночестве!

— Ха-ха-ха! — на кухне отовсюду долетел хохот. Крепко сжимая тарелку, девочка сильно покраснела. Сайто моментально приблизил губы к ее уху:

— Сиеста.

— Д-да…

— Не могла бы ты принести ту самую одежду, когда закончишь работу?

— Что?

— Точно… место, где мы не привлечем ничье внимание, будет самым подходящим… Кажется, на лестнице, которая поднимается к башне во дворе Вестри, есть площадка? Принеси туда.

— Х-хорошо…

Сиеста неистово покраснела.

Затем Сайто вприпрыжку исчез.

— Ох… я…

— Что случилось, Сиеста? Уговорились тайно свидеться?

Посыпались шуточки, но они не достигали ее ушей. Ее лицо сильно покраснело, и она ошеломленным голосом прошептала:

— Что же делать? Ах, он собирается овладеть мной…

* * *

Итак, с другой стороны, Луиза бродила по школе и искала своего фамильяра. Сайто не показывался с того момента, как сказал, что будет кормить голубей.

Осмотрев башню Огня, она попыталась заглянуть в лабораторию профессора Кольбера. Несмотря на то, что это называли "научная лаборатория", она представляла собой обветшалую хижину, построенную без фундамента прямо на голой земле. И почти все свободное время учитель пропадал здесь.

Однако Сайто здесь не было. Поместив Панцирь Дракона… истребитель Зеро перед своей лабораторией, Кольбер в одиночестве, крепко держась, с громким стуком выполнял какие-то работы.

Луиза спросила учителя:

— Мистер Кольбер. Вы не видели Сайто?

— Нуу… он не появлялся здесь два или три дня.

Луиза взглянула на истребитель и была поражена. Носовая часть, где находился двигатель, была отсоединена от фюзеляжа и опущена на землю, где была безжалостно разобрана на части.

— Ох, это?! Что ж, у меня был интерес к его конструкции. Я не спросил разрешения у мистера Сайто, однако мое пристрастие вынудило меня слегка разобрать механизм. Конструкция сложная, но теоретически не сильно отличается от "Веселой Змейки", которую я спроектировал. Однако это — весьма хрупкое изделие. Если, после каждого полета ее не разбирать и не выполнять притирку деталей, похоже, будут проблемы. Если этого не делать, такая машина не только не сможет обеспечить установленные для нее возможности, но и, похоже, имеется вероятность ее поломки…

Кольбер начал красноречиво рассказывать конструкцию двигателя и наладку.

— А-ага. Простите, но я пойду, — у Луизы не было интереса к данному рассказу, поэтому она слегка кивнула и снова бросилась бежать. Кольбер крикнул ей вдогонку:

— Мисс! Если встретите мистера Сайто, передайте ему! Что я установил новое удивительное оружие на этот Панцирь Дракона!

* * *

Затем Луиза подошла к башне Ветра. В Академии Волшебства башни располагались в форме пентаграммы вокруг Главной башни. Башня Ветра была одной из них. В основном ее использовали только для учебных занятий. В башне был только один вход.

Возле него Луиза заметила подозрительную человеческую фигуру. Одеяние белого цвета… большой воротник. Явно, это была морская форма, которую недавно надевала подружка Гиша.

Кто это? У Монморанси — золотистые волосы, однако… у вошедшего человека — черные. Луиза украдкой последовала за незнакомцем.

Она открыл входную дверь, после чего побежала по коридору, в котором справа и слева были расположены полукруглые комнаты. И по левую сторону коридора была выполнена винтовая лестница.

Когда Луиза медленно открыла очередную дверь, до нее донесся цокающий звук шагов, поднимающихся по лестнице.

Стоя на первом этаже, девочка ненадолго затаила дыхание, после чего погналась следом. Со второго этажа донесся звук открывающейся, а затем — закрывающейся двери.

Стараясь ступать бесшумно, Луиза осторожно подошла к этой двери и вплотную приблизилась к ней своим маленьким телом. Здесь определенно должна была располагаться кладовая. Собственно говоря, что здесь собирается делать тот человек, одетый в морскую форму?

Девочка откинула свои светло-розовые волосы за плечи и прижалась ухом к двери. Изнутри доносился странный голос. Отрывистое бормотание…

— Ах, мм, а-а-ах…

Вот такой был голос. У Луизы от удивления изогнулись брови[8]. Она не могла понять, чей это голос, поскольку он был тихим.

Однако это — мужской голос.

В таком месте, позвав кого-то, одетого в тот костюм… человек, который издавал такие звуки…

В мозгу у Луизы распухали гадкие дикие фантазии.

— Ахх! Ми-ми-мило…

Мило? В этот момент что-то лопнуло в ее голове.

Она с грохотом распахнула дверь и ворвалась в комнату.

— Что ты творишь?!

— Аааааа!

Находящийся в помещении человек обернулся. На нем была надета та самая морская форма, а в нижней части — почему-то, юбка. Как и ожидалось, это был толстяк Маликорн.

— Ма-Ма, Маликорн!?

— Луиза!? — мальчик намеревался броситься бежать, но с непривычки его ноги запутались в юбке, и он упал на пол.

— Ай! Ай! Ах! Фуа! А-а-ай! — громко крича, Маликорн корчился на полу. Луиза с дьявольским выражением на лице наступила ему на спину. В кладовой находилось видавшее виды зеркало. Оно называлось "Зеркало-Лжец". Оно отражало уродливые вещи красивыми, а прекрасные — безобразными, однако, по-видимому, от разного рода применения оно было быстро расколото, поэтому его поместили в кладовую. Похоже, Маликорн наслаждался своим отражением. Поразительное удовольствие.

— Зачем ты это надел?

— Нуу, она очень красивая… К тому же, у меня нет человека, который надел бы это для меня…

— И поэтому ты нарядился сам?

— И-именно! А разве плохо?! М-мне не оставалось ничего, кроме как самому это надеть, ведь так?! У Гиша есть Монморанси, у твоего простолюдина-фамильяра — та служанка с кухни! Однако у меня нет подрууууужки!

— Что ты сказал? Что делали Сайто и та служанка?

Глаза Луизы поползли на лоб.

— Что? Да ведь он попросил служанку надеть ту одежду и покружиться… ах, это было возбуждающе! Всего лишь подумаю об этом еще раз — и мое сердце словно сгорает от прекрасного чувства! И из-за этих воспоминаний хотя бы посмотреть в зеркале отражение своей фигуры в этом костюме… аах, я… я — словно прекрасная фея… А-а-ай! — Маликорн громко закричал. Луиза ногой наступила ему на лицо.

— Умолкни.

— Ах! Аах! Ах! Луиза! Ах! Луиза! Когда такая красивая девочка как ты наступает на меня, я словно забываю сам себя! Очисти меня от грехов! Заставь покаяться! Растопчи мои грехи, ведь я самозабвенно воображал себя прекрасной феей в таком месте! Я не в себе! Ах! Ах! А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!

Луиза продолжала сильно давить ногой Маликорну на лицо, чем вынудила его потерять сознание.

— Да, ты не в себе, — бормотала девочка, ее плечи дергались от гнева, она тяжело дышала. — Вот как… Такие вот дела… Та служанка настолько хороша… Она настолько хороша, и поэтому ты даришь ей милый наряд… И вдобавок, ты получаешь удовольствие, заставляя ее делать пируэты? Не шути со мной!

Крепко сжав кулаки, Луиза прорычала:

— Этот фамильяр. Х-х-хотя он меня поцеловал.

* * *

Когда Сиеста пришла к лестнице, ведущей в башню Огня и обращенную ко двору Вестри, где было условленное место встречи, солнце совсем зашло. Из-за того, что девочка была вынуждена окончить свою работу на кухне, вымылась в ванне, привела в порядок свой костюм и добралась сюда, было потрачено немало времени.

Она направилась на лестничную площадку, однако Сайто там не оказалось. Только стояли две бочки. Кругом было достаточно темно. Сиеста с заметным волнением настороженно осмотрелась по сторонам.

— Сайто… — когда она беспомощно так прошептала, крышка бочки с глухим звуком открылась.

Когда девочка невольно попятилась, изнутри выглянул фамильяр.

— Сиеста.

— Ой! Сайто! Почему ты в таком месте?

— Ну, есть разные обстоятельства… ства, что?

Мальчик разглядел фигуру Сиесты, и его глаза округлились. Случилось так, что девочка надела ту самую самодельную матроску.

— Ты в ней пришла?

— Д-да… Ведь я подумала, что ты больше обрадуешься тому, что я буду в таком виде.

Проклятье! Было бы лучше сказать, что одежду надо вернуть, а не принести. И я вряд ли вправе сказать ей, чтобы она здесь разделась. Когда Сайто торопливо размышлял, Сиеста сделала пируэт и подняла палец перед лицом.

Юбка слегка взвилась.

— Нуу, это… п-простите, что заставила вас ждать.

И Сиеста бодро улыбнулась. К-какая милая. Сайто невольно покраснел.

В этот момент позади раздался глухой стук от того, что зашаталась вторая бочка.

— Ай! — воскликнула Сиеста и бросилась в объятья к мальчику.

— Мяу-мяу, — послышался кошачий крик.

Сайто почувствовал облегчение.

— Скорее всего, кошка…?

Однако Сайто не мог даже думать о какой-то кошке. К нему была плотно-плотно прижата грудь Сиесты. Она была сдавлена об торс мальчика, и самодельная матроска без ограничений поменяла свою форму.

У Сайто побледнело лицо. Э-э-э-это ощущение.

— С-сиеста, знаешь…

— Что?

— Ты не носишь бюстгальтер?

Вид у Сиесты сделался растерянным.

— Что такое бюстгальтер?

— Что? Чтооооооо? Нуу, когда есть грудь, вот так, защищает ее…

Но у девочки все равно был растерянный вид. Похоже, в этом мире бюстгальтеров не существует.

— Я ношу под блузкой панталоны и корсет, когда одета в форму горничной, однако… — Потом она покраснела, — …однако ничего из этого сейчас не надето. Если бы я надела панталоны под короткую юбку, они бы выглядывали, поэтому…

— Что такое панталоны?

— Что? Нуу, такие длинные трусы.

"Ага, они выглядят как просторные рейтузы?

Даа, ее грудь такая податливая, поскольку не надет корсет?" — рассуждая кипящей головой, Сайто посмотрел вверх в небо. Если бы он так не сделал, по-видимому, у него из носа хлынула бы кровь.

Другими словами, здесь нет бюстгальтеров? Вот как. Кстати, когда я занимался стиркой нижнего белья Луизы, я помню, что стирал отделанные кружевами трусики и сорочки, возможно, корсеты, однако бюстгальтеров не было. Я думал, это потому, что у моей хозяйки нет груди, но, похоже, здесь не существует бюстгальтеров как таковых.

Кстати, дочери дворян могут носить отделанное кружевами нижнее белье, однако у таких девочек-простолюдинок, как Сиеста, такого белья нет, так ведь? Что? Сейчас ничего из этого не надето?

Что означает…

Лицо Сиесты стало пунцовым.

— Сайто, ты — злодей… У меня нет такого кружевного маленького нижнего белья, как у дворянок… Несмотря на это ты заставил меня надеть такую… такую короткую юбку…

Иными словами, она не надела белья?

Так и есть!

В его голове загремели фанфары.

Первая премия. Мисс Сиесте — первая премия.

Девочка крепко прильнула телом к Сайто. Обняла его за плечи. Сиеста, на которой не было нижнего белья, медленно приблизились губами к губам мальчика.

— З-знаешь… в-вот здесь, это будет?

— Что?

— Я, нуу, — деревенская девушка, поэтому, знаешь, не беспокоюсь по поводу какого-там места, но, знаешь…

— Сиеста?

— Немного, чуть-чуть, знаешь, было бы лучше, чтобы это было место, куда, вероятно, не придут какие-либо люди, и чтобы было чище. Ах, тем не менее! Это — только мечты! Если Сайто считает, что это место тоже хорошее, то и мне безразлично. Ах, мне так страшно. Ведь это — мой первый раз. Матушка, прости меня. В этом месте я, наконец, потеряю невинность.

Что-то она сильно ошиблась в предположениях. Сайто в этом месте всего лишь хотел вернуть себе эту матроску. Однако Сиеста думает, что лишится девственности.

И в тот момент, когда мальчик сумел обдумать следующее: "Если как-нибудь не объяснить ситуацию…"

Крышка другой бочки, стоявшей позади них, подскочила вертикально вверх.

— В чем дело?! — как только Сайто обернулся, падающая крышка попала прямо ему на голову, — Оой!

Тогда из той бочки появилась человеческая фигура, что сопровождалось гулом от сотрясения земли. На самом деле раскачивалась только бочка, однако было ощущение, что дрожит вся земля. Настолько человек, находившийся во второй бочке, был заражен гневом.

— Л-Луиза? — пробормотал трепещущим голосом Сайто. Сиеста, испугавшаяся того, что голова Луизы появилась из бочки, спряталась в тени мальчика.

— П-почему ты внутри бочки…?

— Когда я следовала за тобой, ты украдкой спрятался в бочке, поэтому я всего лишь спряталась в соседней, подражая тебе. Похоже, я не производила шума и была очень осторожна. Однако, слегка разозлившись, я стукнула по бочке. И сказала: "Мяу-мяу".

Ага, недавнее мяуканье кошки было делом Луизы. Она слышала весь нынешний разговор, слово в слово.

Лицо его хозяйки было бледным от гнева. Ее глаза поползли на лоб, все тело дрожало как от землетрясения. Трясущимся голосом, выдавливая из себя каждое слово, она прошептала:

— Ты выкармливаешь весьма прелестного голубя. Хе. Даришь ему милые наряды. Ладно, все отлично. Я — добрая, так что я прощу подобное. Я совсем не обращаю внимания, что ты пренебрегаешь своей хозяйкой и преподносишь подарки голубю.

— Луиза, ты выслушаешь?

— Но этот голубь произнес: "Ты заставил меня надеть такую короткую юбку". Без нижнего белья, "Ты заставил меня надеть такую короткую юбку". Это превыше всего. Самая великолепнейшая шутка века.

— Луиза! Пожалуйста! Выслушай!

— Успокойся. Поскольку больно не будет. С моей магией Пустоты, похоже, я не оставлю от тебя даже пылинки.

Открыв Молитвенник Основателя, Луиза начала произносить заклинание. Почувствовав опасность для жизни, Сайто невольно сжал рукоятку Дерфлингера, висевшего за спиной.

Перепуганная Сиеста спряталась в каком-то убежище.

— Что это с тобой? Собираешься противиться своей хозяйке? Ну, разве не интересно?

Бормочущая это Луиза была ужасающей. Ужаснее, чем боевой корабль, ужаснее, чем отряд драгун, ужаснее, чем орки, ужаснее, чем Вард… Луиза была ужаснее, чем все, с чем фамильяр сражался до сего момента.

Тело Сайто мелко дрожало.

Что это, эта сила…

Э-это — Пустота…?

— Партнер, пора сваливать, — пробормотал Дерфлингер, и в его голосе чувствовалось безразличие, однако, демонстрируя безрассудную храбрость, Сайто выхватил меч.

— Н-н-нуу, насколько долго ты продержишься со своей Пустотой! Нападай-ка!

Руны на левой руке мальчика сияли… как обычно, в середине заклинания Луиза взмахнула палочкой сверху вниз.

Бах! Пространство перед глазами Сайто с грохотом взорвалось.

Высвеченный вспышкой, фамильяр слетел с лестничной площадки и был брошен наземь.

Лицо мальчика, которого так швырнуло на землю, исказилось от ужаса, он вскочил и бросился бежать. Луиза, лицо которой появилось над лестничной площадкой, закричала:

— А ну, постой!

Подождать? Если я буду ждать, то умру. Наверняка умру.

Первобытный страх управлял разумом Сайто. Спотыкаясь и падая, мальчик в отчаянии мчался прочь.

Луиза преследовала его.

* * *

В комнате Монморанси Гиш изо всех сил ухаживал за своей возлюбленной.

Он восхищался внешностью девочки, говорил, что она — словно роза, словно дикая роза, словно белая роза, что ее глаза — словно голубые розы, — в каждом из случаев он сравнивал ее с розой, а затем он восторженно восхвалил ее, сравнивая с духами воды.

Монморанси, не составляя исключение среди тристейнских дворян, была олицетворением высокомерия и самовлюбленности, поэтому не питала отвращения к лести. Однако, повернувшись спиной к своему ухажеру, она притворялась, что с мрачным видом уставилась в окно. Это был знак: "Восхищайся мной еще больше".

Волей-неволей Гиш, снова ломая голову, выискивал слова, способные привлечь к себе внимание:

— Перед твоей красотой не бросятся ли в бессилии бежать духи воды? Взгляните, эти волосы… Совершенно как золотое поле. Море ослепительно сверкающих звезд. Аах, за исключением тебя, я больше не взгляну ни на одну девицу.

Гиш, продолжая бродить по комнате туда и обратно, уже выдал столько фраз, что их хватило бы, по меньшей мере, на текст оперы. "Что же, скоро будет достаточно", — подумала Монморанси. Все еще повернувшись к нему спиной, она спокойно протянула кавалеру левую руку. "Ааах!" — Гиш издал стон восхищения и поцеловал поданную ему руку.

— Ах, моя Монморанси.

Он намеревался приблизить свои губы к ее губам, но был быстро остановлен ее пальцем.

— Для начала мы выпьем вина. Ведь ты принес его специально для этого.

— К-конечно!

На столе стояла ваза с цветами, бутылка вина и два фарфоровых бокала. Держа все это в руках, Гиш пришел в комнату Монморанси.

Он торопливо разлил вино по бокалам. Затем девочка внезапно указала за окно:

— Что это? По небу летит обнаженная Принцесса.

— Что? Где?! Где-где?!

Гиш с округлившимися глазами всматривался за окно, словно бы готов был все там проглотить. "А как насчет: "За исключением тебя, я больше не взгляну ни на одну девицу", все-таки я должна использовать это", — размышляя об этом, Монморанси тайком вылила в бокал Гиша содержимое маленького флакончика, спрятанного в рукаве. Прозрачная жидкость растворилась в вине.

Девочка сладко улыбнулась.

— Просто ложь. Итак, выпьем.

— Это ведь неприятно, не пугай меня так… — в тот момент, когда он это произнес, в комнату, распахнув с грохотом дверь, ворвался вихрь.

Отброшенный Гиш покатился по полу. Это появился Сайто.

— Ох, ох, ох… с-с-спря…

— Чего тебе надо?!

— Спрячьте меня! — проговорив это, Сайто запрыгнул в кровать Монморанси.

— Эй! Разве существуют парни, которым позволено заскакивать в ее кровать?! Вылезай! Слышишь!

— Эй, что за дела?! Ты! По собственному желанию в чужую комнату… — когда Монморанси, скрестив руки на груди, уже собиралась закончить свою фразу, в комнату снова ворвался вихрь. Хозяйку комнаты отбросило, и она сильно ударилась носом об пол.

— Луиза! — закричал Гиш. Как и ожидалось, хозяйка Сайто вышла из себя от гнева.

— Ч-ч-ч-что за дела?! Вы, оба!

— Умолкни! Где мой фамильяр?!

Подавленные грозным видом Луизы, Гиш и Монморанси переглянулись, а затем указали на кровать. Одеяло было вспучено и мелко-мелко дрожало.

Тихим голосом девочка приказала в сторону кровати:

— Сайто, выходи.

Из-под одеяла послышался хриплый голос:

— Сайто здесь нет.

Луиза взяла со стола бокал с вином. "Ах!" — тихо подала голос Монморанси, однако было уже поздно. Хозяйка Сайто выпила содержимое бокала залпом.

— Фуу! Когда я бегаю, меня мучает жажда. Это все — твоя вина. Ладно, я подойду к тебе сама.

Она сорвала одеяло с постели.

Под ним оказался дрожащий Сайто.

— Ну, готовься… А? — в тот момент, когда она, пристально глядя на фамильяра, произнесла это… ее чувства переменились.

Она не могла простить Сайто, поскольку он, хотя и поцеловал ее, однако делал подарки другим девочкам, поэтому хозяйка кругами гонялась за ним. Если уж он поцеловал такую девочку как Луиза, то этого было более чем достаточно.

То есть, строго говоря, это был вопрос чести.

Однако в нынешний момент, когда она взглянула на Сайто, ее пристрастие к своему фамильяру разрослось. Ведь до сих пор было сомнительно, любовь это или нет. Она ни в коем случае не признавала себе, но это была любовь. Именно поэтому она настолько ревновала…

Но в этот момент она влюбилась без всяких оговорок. Это чувство было настолько сильным, что нынешняя Луиза растерялась. Она невольно спрятала щеки в ладонях.

Невозможно… я настолько в него влюблена?

Настолько, настолько сильно в него влюблена?

Ее глаза наполнились слезами.

Чувство печали стало больше, чем чувство гнева. Хотя я настолько влюблена в Сайто, почему он не обращает на меня внимания? Это было так печально, и она зарыдала.

— Луиза?

Сайто поднялся, ожидая какого-то подвоха от хозяйки, поведение которой совершенно переменилось. Гиш с изумлением на лице тоже уставился на внезапно расплакавшуюся Луизу.

— Проклятье! — Монморанси пребывала в тревоге. Зелье, которое она намеревалась заставить выпить Гиша, выпила хозяйка Сайто.

— Эй, Луиза…

Девочка подняла глаза на своего фамильяра и вцепилась ему в грудь.

— Дурак.

— Что?

— Дурак, дурак! Почему?! Ну почему?!

Хозяйка осыпала его градом ударов.

— Луиза, ты… вообще…

До этого момента она гневалась, словно жаркое пламя, тем не менее, ее нынешнее поведение совершенно отличалось. Сайто растерялся.

— Почему ты не обращаешь на меня внимания?! Разве это не жестоко?! Уааааа…!

Луиза громко рыдала, уткнувшись лицом в грудь своего фамильяра.

Глава 4: Секрет Табиты

Итак, мысленно вернемся на несколько часов в прошлое, в тот день, когда Сайто с Луизой играют в догонялки, перед полуднем…

Табита и ее рыжеволосая подруга, трясясь в конном экипаже, уезжали по главной дороге, протянувшейся от Академии Волшебства на юго-восток.

Кирхе, высунув голову в окно, восторженно шумела:

— Табита! Эй, посмотри! Как здорово! Коровы! Коровы! Эй! Их так много!

Рядом с дорогой располагалось пастбище, на котором коровы жевали траву.

— Они щиплют траву! Му, му-му-у-у!

Но попутчица даже не взглянула в ту сторону. Она, как обычно, читала книгу. Кирхе со скучающим видом развела руками:

— Эй, Табита. Это — долгожданное поездка домой с возможностью пропустить занятия, поэтому прими более признательное выражение лица.

В тот день, когда Луизу и Сайто вызвали в Королевский Дворец, Кирхе в поисках развлечений пришла в комнату к Табите. К удивлению рыжеволосой девицы, ее подруга как раз укладывала багаж.

— Отправляешься путешествовать? — как только она это спросила, Табита ответила, что возвращается в родительский дом. Синеволосая девчушка была как обычно неразговорчива, однако для Кирхе в ее поведении присутствовали какие-то незримые особенности, поэтому рыжеволосая девица составила ей компанию, тоже пропустив занятия.

Поскольку из родного дома Табиты был прислан конный экипаж, не было необходимости лететь верхом на ветряном драконе, как это обычно происходило. Сильфида, посадив саламандру Кирхе себе на спину, медленно летела в небе над экипажем, совершая виражи.

— Если есть официально подписанное заявление о предоставлении отпуска, это не будет пропуском занятий. Поскольку я тоже сопровождаю тебя, заявление является общим… О том, что придется проводить уборку в башне, можно не беспокоиться, и спокойно отдохнуть.

Табита, не отвечая, пристально уставилась в книгу. Мы дружим почти три года, но я действительно не понимаю, о чем она думает. Кирхе продолжила тоном, из которого казалось, что она хочет слегка прояснить ситуацию:

— Я впервые узнала, что твоя родина — не Тристейн, а Галлия. Оказалось, что ты — студентка, получающая образование за границей, как и я.

Выяснилось, что, похоже, именно Табита попросила мистера Османа выдать своей спутнице подорожные документы, необходимые при пересечении границы. Кирхе смутно ощущала, что "Табита" — это вымышленное имя, однако до нынешнего момента она воздерживалась спрашивать о причинах. Табита. Не имя, а шутка какая-то. Даже простолюдины носят более приличные имена. Точно, именно так, это имя, похоже, может носить ну разве что домашняя кошка.

Кирхе делала предположение, что, возможно, Табита — живущий под чужим именем выходец из знаменитой дворянской семьи Тристейна, однако… предположение оказалось неверным. Ее подруга была выходцем из старинного королевства, которое граничило с Германией и Тристейном… Королевства Галлии.

Халкегиния — это гигантский полуостров, который, описывая плавную дугу, выдавается в океан. Родина Кирхе — Германия, расположенная на северо-востоке, и Галлия, расположенная на юго-востоке, словно бы сжимали с двух сторон Тристейн, площадь которого (если сравнивать с миром, из которого прибыл Сайто) примерно соответствовала суммарной площади Голландии и Бельгии. Что касается Германии и Галлии, то площадь каждой из этих стран была в десять раз больше территории Тристейна. По этой причине тристейнцы с некоторой долей насмешки над самими собой называли свою родину "маленькое королевство".

Кроме того, на группе полуостровов, обращенных в южное море, боролись за местное доминирование города-государства, ранее принадлежавшие Германии. Одним из таких полисов было религиозное государство Ромалия. Там располагался Ватикан — оплот религиозных верований в Основателя Бримира и богов. Кстати, Кардинал Мазарини был родом именно из Ромалии.

Если двигаться по Халкегинии на восток, то там располагаются дикие земли, в которых жили племена варваров и приведения.

За этими землями простиралась пустыня, где эльфы, которые владели способностью облагораживать бесплодные пространства, защищали Святую землю. Если идти еще дальше на восток, Руб-аль-Хали… земли, названные воедино как "Восточный Край", продолжались неизвестно докуда.

Еще отдельно существовал летающий остров Альбион, который вперед-назад двигался над океаном и Халкегинией. Он упорно именовался Альбионом, и, если уж быть точным, не был частью гигантского полуострова.

Кирхе спросила Табиту:

— Почему ты тоже приехала в Тристейн как студентка, получающая образование за границей?

Однако подруга оставила вопрос без ответа. Она все так же пристально уставилась в книгу. И в этот момент Кирхе обратила внимание: страницы в книге не переворачиваются с момента их отъезда. Табита пристально уставилась в книгу, которую даже не перелистывала.

Кирхе прекратила дальнейшие расспросы. Полагаю, даже если имеются какие-то обстоятельства, по которым подруга поехала учиться за границу или возвращается сейчас домой, когда она сама захочет рассказать, тогда и заговорит. Похоже, я понимаю причину того, что почувствовала несколько необычную атмосферу, когда Табита укладывала багаж.

То, что эти две девочки, отличающиеся и по возрасту, и по характеру, смогли стать подругами, не было только лишь потому, что они удивительно ладили друг с другом. Они смогли стать подругами, поскольку не выспрашивали насильно друг у друга то, на что нет желания отвечать. Это было потому, что Табита вообще не очень разговорчива. И потому что Кирхе по старшинству заботилась о своей подруге. А насчет того, что они приехали в Тристейн из-за границы, у каждой из девочек были свои причины.

Кирхе припомнила политическую обстановку в различных странах. Она не интересовалась политикой, однако, если живешь в Халкегинии, где еще пахнет горелым от недавних взрывов и пожарищ, хоть даже не захочешь, а разные слухи все равно до тебя дойдут.

Королевство Галлия, в которое они сейчас направлялись, сохраняло нейтралитет и молчание по поводу вторжения Альбиона в Тристейн. Вероятно, там ощущали угрозу по поводу политического переворота и нового правительства в Альбионе, однако не было даже сделано никакого заявления. Из Тристейна поступали предложения о заключении союза, однако они были отвергнуты. Имелось всеобщее предположение, что пока собственная территория Галлии не подвергнется нападению, нейтралитет будет сохранен. По слухам, для Галлии это было чревато кризисом из-за внутренних беспорядков. Похоже, в этом королевстве у правительства голова была полна не внешними проблемами, а внутренними неурядицами.

Возвращающаяся домой Табита и сопровождающая ее Кирхе собирались посетить Королевство Галлию, находящееся именно в такой ситуации. И хотя настроение было словно во время экскурсии, однако рыжеволосую девицу не покидало предчувствие, что им предрешено какое-то неприятное занятие.

Некоторое время направляя свои мысли на данные проблемы, Кирхе с отсутствующим видом смотрела в окно.

Впереди показалась группа людей на конях. В отряде было не более десятка человек, глубоко надвинувших на лица капюшоны, однако нечто странное привлекло внимание рыжеволосой девицы. Из-под подолов плащей выступали волшебные жезлы. Значит, это были дворяне.

Судя по форме этих жезлов отряд, вероятней всего, состоял из солдат. Сейчас было военное время, поэтому здесь нет ничего необычного. Возможно, медленно понукая лошадей, отряд нес какой-то секретный приказ.

Лицо дворянина, движущегося во главе группы, мельком выглянуло из-под капюшона. Кирхе беззвучно вскрикнула. Это был молодой человек с холодным взглядом. Рыжеволосая девица, питающая слабость к красивым мужчинам, вздыхая, провожала взглядом этот профиль лица.

— Такой красавчик совсем близко от меня, — скрестив руки, простонала она.

Затем она неожиданно спохватилась. Ей показалось, что она узнала этого человека

— Вообще-то, где же я его видела…? Или лучше сказать кто же это такой…?

Кирхе легко возбуждалась и легко охладевала. "Такой красавец!" — и она быстро вспыхнула, однако так же быстро забыла о нем.

— Ладно, проехали, — пробормотав это, рыжеволосая девица перенесла свой взгляд на Табиту. Та, как и было ранее, пристально уставилась на одну и ту же страницу. В ясных голубых глазах, скрытых под очками, невозможно было усмотреть ни единой эмоции.

Кирхе мягко обняла подругу за плечи и сказала своим обычным оптимистичным голосом:

— Все в порядке. Что бы ни случилось, я ведь рядом с тобой.

* * *

Подруги медленно продолжали свое путешествие до границы государства, сделав еще две ночевки. На заставе они предъявили тристейнскому охраннику подорожные документы и проследовали через каменные ворота, а там уже была Галлия. Язык и культура Галлии и Тристейна очень похожи. Их часто называли "Короны-близнецы".

С другой стороны каменных ворот находилась застава Галлии. Девочки показали вышедшему из домика галлийскому охраннику разрешение на въезд. Солдат, держащий большое копье, заглянул в открытые двери экипажа и проверил у Табиты и Кирхе подорожные документы, после чего сообщил, по-видимому, с трудом подбирая слова:

— Ох, дальше по главной дороге невозможно проехать, проследуйте, пожалуйста, в объезд.

— А в чем дело?

— Из-за воды, вытекающей из озера Лак Д'Ориент, затоплена главная дорога.

Большое озеро Лак Д'Ориент простиралось вдоль границы Тристейна и Галлии и было известно как самое живописное место в Халкегинии.

Экипаж некоторое время двигался по главной дороге, после чего выехал на открытое место. По сторонам от главной дороги плавно спускались холмы, продолжавшиеся до самого озера Лак Д'Ориент. На другом берегу находился Тристейн.

Как и сказал охранник, уровень воды, похоже, повысился. Песчаный берег невозможно было увидеть, воды озера наступали на зелень холмов. Были хорошо видны цветы и трава, поглощенные водой.

Табита закрыла книгу и выглянула через окно наружу.

— Твой дом недалеко отсюда?

— Скоро.

Впервые с того момента, когда они сели в экипаж, синеволосая девчушка что-то произнесла. Однако, тут же снова умолкла.

Свернув с главной дороги на горный склон, конный экипаж двинулся прямо к родному дому Табиты.

Вскоре повозка уже двигалась по лесу и выехала в местность, где густо росли вечнозеленые дубы. На поляне в тени деревьев отдыхали крестьяне. Заметив корзину с яблоками, Кирхе приказала остановить экипаж, и подозвала фермера:

— Эти яблоки выглядят вкусными. Продайте, пожалуйста, несколько штук.

Крестьянин взял из корзины яблоко и передал его Кирхе в обмен на медную монету.

— Того, что я получил, хватит на всю корзину!

— Двух штук будет достаточно.

Кирхе, грызя яблоко, а второе вручив Табите, проговорила:

— Действительно вкусные яблоки. Что это за земли?

— Нуу, все окрест — земли непосредственного подчинения Лак Д'Ориент.

— Как? Земли непосредственного подчинения?

Такими землями лично владеет и управляет король.

— Да. Это — владения Его Величества. А мы — вассалы Его Величества, — крестьяне улыбнулись. И действительно, уход за землями был весьма тщательным, места были живописными. Вполне резонно, что король захотел эти земли себе.

Кирхе с округлившимися глазами уставилась на Табиту.

— Твой родной дом — на землях непосредственного подчинения… так ты, вероятно…

* * *

Примерно через десять минут показался главный дом родового имения Табиты. Это был старинный, великолепно построенный феодальный особняк. Кирхе затаила дыхание, когда увидела выгравированный на воротах герб. Две скрещенных волшебных палочки и написанный девиз "Только вперед". Несомненно, это был герб Королевской семьи Галлии.

Однако когда они приблизились, герб оказался перечеркнутым крест-накрест. Это — клеймо бесчестья. Оно означало, что члены этой семьи входят в Королевскую семью, и при этом лишены своих прав.

Когда экипаж подъехал к парадному входу, к нему приблизился старый слуга и отворил дверь повозки. Затем почтительно поклонился Табите:

— Леди, добро пожаловать домой.

Кроме него встречающих не было. "Весьма унылая встреча", — размышляя об этом, Кирхе вслед за подругой вылезла из экипажа. Девочки, сопровождаемые старым слугой, были проведены в гостиную особняка. Внутреннее убранство здания было красивым, и уход за помещениями был тщательным, однако здесь стояла мертвая тишина, совсем как если в храме, где проходит панихида.

Сев на диван, стоявший в зале, Кирхе сказала своей подруге:

— Хотелось бы для начала поприветствовать твоего отца.

Однако Табита помотала головой. Затем она покинула гостиную, всем видом выражая: "Жди здесь". Оставшись, Кирхе пребывала в растерянности, и тут старый слуга, которого она видела недавно, зашел в комнату и поставил перед ней вино и сладости.

Рыжеволосая девица, не притронувшись к угощению, спросила у слуги:

— Этот особняк, похоже, действительно имеет древнюю родословную. Но что-то, похоже, кроме вас здесь нет других людей.

Старый слуга почтительно поклонился.

— Меня зовут Персерен, и я исполняю обязанности дворецкого семьи Орлеан. Со всем почтением, вы — подруга леди Шарлотты?

Кирхе кивнула. "Шарлотта де Орлеан. Вероятно, это — настоящее имя Табиты. Орлеан, Орлеан… — она заставила свои мысли ворочаться, размышляла над фамилией, и вдруг спохватилась. — Что касается семьи Орлеан, разве это — не фамилия младшего брата Короля Галлии, наследного принца?"

— Почему герб семьи наследного принца не вознесен над особняком, а с клеймом бесчестья выставлен напоказ на воротах?

— Позволю себе предположить, что вы прибыли из другой страны… Если мне позволено будет спросить, не назовете ли вы свое имя?

— Я — фон Цербст из Германии. Итак, собственно говоря, что это за дом? Почему Табита учится за границей и скрывается под вымышленным именем? Тот ребенок, она ведь ничего не рассказывает.

Когда Кирхе это произнесла, дворецкий тяжело вздохнул:

— Мисс называет себя Табитой…? Понятно. Мисс никогда не приводила в этот дом друзей. Поскольку Мисс доверилась вам, можно не беспокоиться. Доверившись вам, мисс Цербст, я расскажу.

После этого Персерен низко поклонился и начал рассказ:

— Этот особняк — тюрьма.

* * *

Табита постучала в дверь комнаты, расположенной в самой глубине здания. Ответа не последовало. Обычное дело. Прошло уже пять лет с тех пор, как хозяйка этой комнаты перестала отвечать на стук в дверь. Тогда Табите было всего десять лет.

Девочка открыла дверь. Это была большая невзрачно отделанная комната. За исключением кровати, стула и стола в помещении больше ничего не было. Свежий ветер дул в распахнутое окно и заставлял шторы шелестеть.

Хозяйка этой пустой комнаты заметила человека, вторгнувшегося в ее мир. Она крепко обняла куклу, которую держала на руках как грудного ребенка.

Это была худощавая женщина. Ее изначально красивое лицо из-за болезни осунулось и являло собой только тень былой внешности. Ей было еще только слегка больше тридцати пяти лет, но выглядела она лет на двадцать старше.

В выглядывающих из-под сильно отросших волос глазах читался испуг совсем как у ребенка. Дрожащим голосом женщина спросила:

— Кто ты?

Девочка приблизилась к этой женщине, после чего низко ей поклонилась:

— Я вернулась, матушка.

Однако хозяйка комнаты не признала в Табите дочь. "И это все?" — сверкнуло в ее глазах, и она ледяным голосом заявила:

— Убирайся, невежа! Ты — осведомитель Королевской семьи? Намереваешься отнять у меня Шарлотту? Кто же отдаст вам милую Шарлотту?

Табита не сдвинулась ни на дюйм и продолжала склонять голову перед матерью.

— Как ужасно… этот ребенок когда-нибудь нацелится на престол… кто додумался сказать такое? Эти грязные придворные болтливые языки уже надоели! Несмотря на то, что мы всего лишь хотим спокойно жить… Убирайся! Прочь!

Мать бросила в Табиту стакан, стоявший на столе. Девочка не отстранилась. Стакан попал ей в голову и покатился по полу. Женщина прижалась щекой к щеке куклы, которую держала в объятьях. По-видимому, из-за того, что много раз, снова и снова щеки куклы подвергались трению, они износились, и изнутри торчала вата.

Табита грустно улыбнулась. Это было то единственное выражение лица, которое она показывала только перед матерью.

— Когда-нибудь я вернусь, чтобы выложить здесь в ряд головы тех, кто убил вашего мужа и довел вас до такого состояния. А до этого дня, пожалуйста, молитесь, чтобы кукла, которую вы подарили вашей дочери, сумела обмануть врагов.

Ветер, задувающий в комнату через открытые окна, колыхал занавески. И хотя было начало лета, этот ветер, дующий с озера, был холодным.

* * *

— Жертва соперничества за престолонаследование? — переспросила Кирхе, и Персерен кивнул:

— Как вы и изволили сказать. Пять лет тому назад… скончался прежний Король. Он оставил после себя двух Принцев. Старший сын, Его Высочество Джозеф, в настоящий момент занимает престол, и младший сын, герцог Орлеан, отец леди Шарлотты.

— Так эта девочка — действительно, член Королевской семьи.

— Однако старший сын, Его Высочество Джозеф, был недалеким человеком, и то, что он имеет способности короля, было тяжело сказать даже в качестве лести. Герцог Орлеан, будучи на беду младшим сыном, был исполнен талантами и популярностью. Вследствие этого возникло движение, поддерживающее его восшествие на престол. Двор разделился на два лагеря, которые вступили в безобразный спор, в результате герцог Орлеан был умышленно убит. Во время групповой охоты его грудь пронзила отравленная стрела. Жизнь самого благородного в Королевстве человека была отнята даже не магией, а отравленной стрелой, как у простолюдина. Невозможно было представить сожаление людей, подобных мне. Однако этим череда бед не ограничилась.

Персерен сдавленным голосом продолжил:

— Группа, которая посадила Его Высочество Джозефа на престол, затем нацелилась на Мисс. Возможно, эти люди намеревались вырвать с корнем будущие проблемы. Они пригласили Мадам и Мисс во Дворец, где угощали их разными блюдами и напитками. Однако блюдо для Мисс было отравлено. Мадам узнала это и, чтобы защитить дочь, съела сама. Это был яд, созданный магией Воды и приводящий разум человека к помешательству. С тех пор у Мадам продолжается расстройство рассудка.

Кирхе, потерявшая дар речи, ошеломленно слушала исповедь старого слуги.

— Мисс… по сравнению со своей прежней жизнью лишилась и разговорчивости, и выражения лица. Живая и беззаботная леди Шарлотта стала совершенно другим человеком. Однако это и не удивительно. Осмелюсь предположить, что любой станет таким, когда на его глазах его мать потеряет рассудок. Тогда Мисс, чтобы защитить себя, по собственной воле подчинилась приказам Королевского Двора. Она добровольно приняла на себя трудную миссию… миссию, после которой, казалось, невозможно возвратиться живым, искусно выполнила ее и подтвердила свою преданность Королевской семье, тем самым защитив себя. Тем не менее, при Дворе с леди Шарлоттой обращались холодно. Несмотря на то, что за такие заслуги искони положено жаловать земли, ей дали титул шевалье и вынудили ее уехать учиться за границу. А потерявшую рассудок Мадам заперли в этом особняке. Под благовидным предлогом избавились от хлопот.

Персерен с видимым сожалением закусил губу.

— И вот! До сих пор, как только при Дворе возникает грязное дело, которое трудно решить, они быстро вызывают Мисс, как это произошло сегодня! Девочка, отца которой убили, а мать довели до безумия, жестоко эксплуатируется своими врагами, словно рабочий скот! Я не знаю другой подобной трагедии. До какой же степени человек может вести себя жестоко по отношению к другому человеку?

Кирхе поняла причины, почему Табита такая неразговорчивая. И причины, почему она не пришила к плащу знаки отличия шевалье.

И причины, почему в экипаже она продолжала пристально смотреть в книгу, не переворачивая страницы…

"Вьюга"… руническое имя Табиты. Холодная вьюга бушевала в ее сердце и, похоже, не собиралась стихать. Такой холод Кирхе не могла себе даже представить.

— Мисс соблаговолила представиться как "Табита". Так вы изволили сказать?

— Да.

— Мадам была занятым человеком. И хотя в детстве Мисс не теряла жизнерадостности… однако, полагаю, она чувствовала себя весьма одиноко. Тем не менее, Мадам, однажды подарила Мисс куклу. Будучи занятой, лично отправилась в город и, смешавшись с толпой простого люда, собственноручно выбрала куклу. Нужно ли говорить, что Мисс была счастлива! Она дала кукле имя и любила ее как свою младшую сестру. Теперь эта кукла находится в руках Мадам. Из-за своего безумия она твердо верит, что эта кукла — леди Шарлотта.

Кирхе была поражена.

— "Табита". Это — имя, которое Мисс дала той кукле.

Открыв дверь, вошла Табита.

Персерен поклонился, после чего с заметным страданием на лице вынул из кармана письмо.

— Здесь — указания Королевской семьи.

Табита взяла конверт, после чего без труда его вскрыла и начала читать. После прочтения она легонько кивнула.

— Когда вы изволите приступить?

Девочка сказала, совсем как если бы планировала прогулку:

— Завтра.

Всем видом выражая: "Слушаюсь. Так и передам посыльному. Буду возносить молитвы, чтобы вам сопутствовал успех в бою", Персерен величественно поклонился и покинул комнату.

Табита повернулась к Кирхе:

— Жди здесь.

Вероятно, она хотела еще хотела добавить: "Не ходи со мной". Однако рыжеволосая девица помотала головой:

— Извини. Я все выведала у того человека. Поэтому я тоже пойду с тобой.

— Опасно.

— И поэтому тоже я не могу позволить тебе пойти одной.

Табита не ответила. Только слегка кивнула.

* * *

В ту ночь подруги спали в одной комнате. Вероятно, устав от нервного возбуждения, Табита уснула, как только легла в постель. Кирхе, которая не могла уснуть, лежала на диване, засунув руки под голову. Ее мозг был переполнен информацией о миссии, о которой она перед сном расспросила подругу.

— Хотя я так легкомысленно пообещала… это — серьезная задача.

Возможно, они погибнут. Однако для германской дворянки Кирхе риск смерти не был таким уж далеким. По сравнению с этим она больше беспокоилась по поводу своей маленькой подруги. О, боги, какое же одиночество она перенесла?

Табита заворочалась в постели. Без очков ее спящее лицо было как у совсем невинной маленькой девочки. Она не выглядела воином-разрушителем, который вынужден взвалить на себя не подходящие его возрасту несчастья; который совершил подвиги, оцененные титулом шевалье; который ныне опять намеревается стоять лицом к лицу с опасностью в трудной миссии.

— Мамочка, — Табита забормотала во сне. При этих словах плечи Кирхе вздрогнули.

— Мамочка, нельзя это есть. Мамочка.

В сонном бреду Табита много раз звала свою мать. Ее лоб еще больше покрывался испариной.

Кирхе тихонько встала и, проскользнув в кровать, крепко обняла свою подругу.

Та уткнулась лицом в ее грудь. Прижимаясь к такой большой груди, вероятно, Табита почувствовала, будто она спит с мамой. Через некоторое время она, похоже, успокоилась и засопела во сне.

Кирхе казалось, что она поняла причину, по которой Табита приняла ее в качестве подруги.

Сердце синеволосой девчушки не замерзло. Внутри кружился какой-то горячий вихрь. Просто он… был всего лишь скрыт пеленой вьюги.

Вероятно, она почувствовала во мне пламя, которое разгонит эту пелену.

Рыжеволосая девица ласково прошептала Табите, словно утешала ребенка:

— Знаешь, Шарлотта. Кирхе Тлеющая все согреет и растопит твой лед. Поэтому успокойся и хорошенько выспись.

Глава 5: Сила любовного эликсира

Когда утром Сайто проснулся, Луиза спала рядом. Вчера вечером выплакавшая все глаза хозяйка, похоже, устала, и мальчик привел ее в комнату, где она тут же уснула. Теперь девочка с невинным лицом сопела во сне. "Собственно говоря, в чем же дело, что вчера произошла такая перемена? В тот момент, когда я думал, не буду ли я убит, она неожиданно начала плакать: "Почему ты не обращаешь на меня внимания?!" В чем дело? Что случилось?" — недоумевал Сайто.

Похоже, она просыпается. Луиза вскочила на ноги и, взглянув в лицо своего фамильяра, закусила губу. Затем она пробормотала, по-видимому, с трудом выдавливая из себя слова: "Доброе утро".

— Д-доброе утро, — ответил он на приветствие.

Затем у Луизы покраснело лицо. Обычно оно краснело, когда в ее глазах читалось раздражение, но сейчас все было иначе. Взглянув снизу вверх на Сайто, она мягко скривила губы. После чего начала колебаться, видимо желая что-то сказать.

— В-в чем дело?

— Прости меня.

Луиза заговорила так, словно сейчас расплачется:

— Простименяпростименяпростименя. Ты простишь меня?

Все-таки она была странной. Луиза пристально уставилась на него взглядом, который был доверительный, словно у щенка, и при этом словно бы следил за его поведением. Она никогда не смотрела на своего фамильяра такими глазами. Ее взгляд обычно был либо презрительный (что встречалось наиболее часто), либо сердитый, либо она отворачивалась от Сайто.

— Действительно, что с тобой случилось?

Почувствовав беспокойство, он схватил ее за плечо. Одетая в ночную рубашку Луиза склонила голову и положила свою щеку ему на руку. Неожиданная атака. И вдобавок, атака с левой стороны. Быстрая. И сверх того, разрушительная сила безупречна. Тело Сайто претерпело такую яростную атаку, которая заставила его пульс ускориться. Ах, мне не приходилось видеть такую Луизу. Словно она совершенно в меня… в меня влюбилась, разве не так?

— Я видела.

— Что?

— …вчера, я видела сон.

Сон?

— Ч-что за сон?

— Сон про Сайто.

— И о ч-чем этот сон?

— Во сне Сайто вел себя низко. Хотя я изо всех сил пыталась с ним заговорить, он болтал с другими девочками.

Сказав это, Луиза укусила его за руку.

Однако было не больно. Хозяйка укусила его лишь слегка. Затем она перевела взгляд на лицо Сайто.

— Но ведь это было вчера. Больше не покупай подарки другим девочкам. Больше не смотри на других девочек. У тебя ведь есть хозяйка, верно?

Сайто, сглотнув, уставился на нее. Я и не обращал внимания. Что она в меня настолько влюблена…

Ее отношение чем-то захватывает. Совершенно иной человек. Если уж моя хозяйка пренебрегает мной, она не может стать такой нежной. Прежде всего, она бы взбесилась. Далее, если бы она разозлилась, то не кусала бы игриво за ладонь. Она бы изо всех сил вцепилась зубами. А потом избила бы.

Тот, кто так кокетничает со мной — это не Луиза.

Хотя Сайто так подумал, однако изначально он был влюблен в свою хозяйку, поэтому его мозг, залитый вот таким светом любви, был совершенно ошеломлен.

— Если понял, скажи "Да".

— Д-да.

— К-кого в мире ты любишь сильнее всего? Скажи мне прямо, — спрятав свое лицо у него на груди, пробормотала Луиза, и в ее голосе слышалось, что она готова расплакаться. Сайто, голова которого словно была охвачена лихорадкой, запинаясь, ответил:

— С-свою хозяйку. Именно так.

— Ложь.

Это — не ложь. Только Луиза — та, из-за кого мое сердце так сильно бьется, когда она всего лишь рядом со мной. Тем не менее, нынешняя Луиза…

— Правда?

— Угу…

Тогда хозяйка встала и, дробно стуча ножками, оббежала кровать. Схватив что-то, похоже, спрятанное в щели между стеной и кроватью, девочка снова подбежала к Сайто, держа в руках извлеченную на свет вещь.

— Мм, нууу…

И протянула ему принесенный предмет.

— Что это?

— Носи его.

Это был объект из сложно запутанной шерстяной пряжи. Откуда ни взгляни, это не было вещью, которую можно надеть на тело. Сайто взял его и заставил свои мозги работать: "Гм… фраза "Носи это", что она означает? Вряд ли она означает "Надень это на тело", ведь так? Где на теле это будет смотреться, совершенно непонятно, ведь так?"

Луиза все так же… глазами, полными слез, словно она готова сейчас расплакаться, пристально уставилась на Сайто. Ах, не смотри на меня такими глазами. От этого я чувствую себя ужасно виноватым. Я должен ответить на чувства Луизы. Черт возьми, не понимаю, что мне лучше бы сделать, но я должен сделать хоть что-нибудь!

Проклятье, что же это такое? Сайто, размышляй. Раскинь мозгами! Ага, если взглянуть в более выгодном свете, это — мягкая игрушка в виде медузы. Или даже это выглядит как одна из разновидностей фауны Берджес[9], которая господствовала в древних морях Земли. Это не выглядит ничем иным, кроме как таинственным живым существом, однако без всяких сомнений его можно как-то использовать, раз Луиза вручила мне это. А-а! Именно так!

Сайто, в мозгу у которого уже готовы были перегореть предохранители, медленно надел этот предмет на голову. Он подумал, что, по всей вероятности, это — самый возможный из вариантов использования.

— Отлично! Это! Прекрасный головной убор! Медуза для настроения! Супер!

Лицо Луизы дрогнуло.

— Это совсем другое… Это не то… это — свитер…

Как и следовало ожидать от свитера из другого мира, его изготовление совсем иное. Это слегка превзошло воображение Сайто.

В панике мальчик намеревался надеть это. Однако, как это возможно надеть? Обнаружив какое-то входное отверстие, он попытался пропустить предмет через голову. Однако его руки не пролезали. И половина лица все еще оставалась внутри. Оказавшись в положении, совсем как вылупляющаяся личинка тутового червя, Сайто застыл.

Девочка крепко обняла его и повалила на кровать.

— Л-луиза.

Поскольку его руки так и не вышли наружу из этого "свитера", мальчик не мог двигаться.

— Обними меня крепко-крепко, — попросила Луиза. И что это значит? Так туго меня спеленала, и еще хочет, чтобы я ее крепко обнял. Однако поскольку мои руки не в состоянии вылезти из этого "свитера", обнять я не в состоянии.

— Не могу, — честно ответил Сайто, после чего Луиза сказала: "Тогда не двигайся".

Хозяйка крепко обняла его, как маленькая девочка прижимается к понравившейся мягкой игрушке.

— Нуу, разве тебе можно не ходить на занятия?

— Все нормально. Я их прогуляю. Мне так хочется.

"Ух ты!" — подумал Сайто, однако от этого его подозрения стали еще больше. По существу, добросовестная Луиза просто так не прогуливала занятия.

— Буду так поступать весь сегодняшний день. Ведь когда тебя выпускаешь, ты завязываешь дружбу с другими девчонками. А это неприятно.

Похоже, так она хотела ограничить свободу действий Сайто. Настолько гордая Луиза говорит подобные вещи. Даже если она так думает, это невозможно, поскольку она бы оставила это невысказанным.

— Расскажи что-нибудь, — игриво прошептала девочка. "Что, вообще, произошло с хозяйкой?" — Сайто, голова которого была наполнена такими вопросами и беспокойством, завел безобидный рассказ.

* * *

Когда прошел полдень, Луиза заснула. Это был совсем ребенок, сопящий во сне.

Сайто тайком выскользнул из кровати и направился в Обеденный зал, чтобы раздобыть еды. Заодно он намеревался принести порцию своей хозяйке.

Сиеста, которая энергично готовила на кухне обед, мило улыбалась, когда мальчик объяснил ей обстоятельства дела.

— А ты — любимчик женщин.

— Нет, ты ошибаешься. Это — не та Луиза, какой она бывает обычно. Она стала такой чудной. У меня нет выхода, я должен принести ее еду… — со смущенным видом проговорил Сайто, и тогда Сиеста, продолжая улыбаться, наступила ему на ногу.

— Это ужасно.

— С-сиеста?

Похоже, она в ярости. А продолжающая сиять на лице улыбка лишь подчеркивает ее холодный гнев.

— Вот как. Она так внезапно флиртует. Та гордая своим аристократизмом мисс Вальер с Сайто. О боги, каким же образом Сайто привлек ее внимание? Меня это беспокоит.

Сиеста с сияющей улыбкой, приложив всю свою силу, надавила мальчику на ногу. Тот воскликнул:

— Н-ничего больше я не делал! Честное слово, она внезапно стала такой странной.

— Правда?

— Угу… Словно стала совершенно другим человек.

— Вот оно как? — Сиеста стала серьезной и погрузилась в размышления. — Если вдуматься, ходят слухи, что существуют магические зелья, каким-то образом воздействуют на разум и сердце…

— Магические зелья?

— Именно. Я — не маг, поэтому не очень хорошо все это понимаю, тем не менее, возможно это что-то… Однако у мисс Вальер нет причин пить такое…

Сайто припомнил события предыдущего вечера. Поведение хозяйки совершенно изменилось, когда она, ворвавшись в комнату Монморанси… сдернула с меня, спрятавшегося в кровати, одеяло.

В тот момент поведение Луизы изменилось прямо на глазах… Не сделала ли она что-нибудь перед этим?

Ага.

Конечно же, она сказала: "Фуу! Когда я бегаю, меня мучает жажда!" — и залпом что-то выпила. Вино, которое стояло на столе!

Оно? Из-за него?

Мальчика охватило подозрение в отношении вина, которое находилось тогда в комнате.

* * *

Сайто дождался, пока Монморанси выйдет из Обеденного зала, после чего крепко схватил ее за руку. Гиш, который шел рядом со своей подругой, воскликнул:

— Эй! Что ты делаешь с моей Монморанси?!

Однако та вместо того, чтобы выразить недовольство, внезапно побледнела. Обычно ее лицо так не менялось. "В чем дело?! Чем намерен оправдаться за то, что вот так схватил дворянку за руку?!" — закатила бы скандал Монморанси, которая была еще более высокомерной, чем Луиза. Иначе говоря, она чувствовала какую-то провинность перед Сайто. Это, без всяких сомнений, имело отношение к внезапной перемене поведения его хозяйки.

— Эй, Монмон.

Сайто сердито взглянул на кудрявую девицу.

— Ч-чего тебе…?

Она отвела взгляд, по-видимому, чувствуя себя неловко. И не рассердилась за то, что ее назвали Монмон. Все более и более подозрительно.

— Что ты заставила мою хозяйку выпить?

— А? — лицо Гиша приняло озадаченное выражение. — Разве Монморанси угощала Луизу?

— Эй, Гиш. Ты же видел, как моя хозяйка словно бы изменилась, верно? Похоже, не было никаких причин, чтобы она, пребывая в гневе, стала нежной, словно в одно мгновение совершенно поменяла свое поведение. Даже такой недотепа как ты, вероятно, подумал бы, что это и в самом деле подозрительно.

Гиш скрестил на груди руки и задумался. Похоже, на то, чтобы вспомнить, ему потребовалось некоторое время, поскольку он туго соображал. Он с большим трудом припомнил события минувшего вечера, после чего кивнул:

— Угу. Определенно, все так, как ты говоришь. Невозможно, чтобы Луиза вот так стала доброй. И что?

— И ничего! Эй, Монмон! Луиза стала вести себя странно, когда выпила вино, находившееся у тебя в комнате! И в чем же причина?!

— Это было вино, которое принес я! В него не добавлялось ничего подозрительного!

Объяснив такие подробности, Гиш обратил внимание на необычное поведение своей подруги. Она открыто кусала губы, и холодный пот капал с ее лба.

— Монморанси! Вряд ли в то вино…

— Та девчонка выпила его по собственной прихоти! — громко воскликнула его подруга, преисполнившись раскаяния. — А вообще-то! Это — твоя вина!

Она указала на Гиша, ткнув ему пальцем в сопящий нос. Из жертвы она превратилась в разъяренного обвинителя. Мальчики ошеломленно уставились на нее.

— У меня ведь не было выбора, поскольку ты — такой ловелас!

— Ты! Добавила в вино какую-то дрянь!

Сайто все понял. Монморанси подлила что-то в вино, которое намеревалась заставить Гиша выпить. А ворвавшаяся в комнату Луиза залпом осушила тот бокал.

Некоторое время кудрявая девица неуверенно, со смущенным видом, покачивалась с пятки на носок и обратно, но под сердитыми взглядами двух мальчишек, похоже, сдалась. Тем не менее, Монморанси голосом, в котором не слышалось робости, со скучающим видом произнесла:

— …приворотное зелье.

— Приворотное зелье?! — громко воскликнули Гиш и Сайто. Монморанси торопливо закрыла им рты ладошками.

— Глупцы! Не произносите так громко!..Ведь это — запретное зелье.

Сайто схватил ее руку, отвел от своего рта и закричал:

— В таком случае — не надо вливать такую гадость! И сделай что-нибудь с Луизой!

* * *

Сайто и Гиш совместно с Монморанси в ее комнате имели возможность поломать себе головы над возникшей проблемой. Девочка неохотно им все объяснила. Что приготовила приворотное зелье с целью заставить своего ухажера не быть таким ветреным. Что как только она влила зелье в бокал, из которого хотела заставить выпить Гиша, в комнату ворвались Луиза и ее фамильяр… Далее произошло именно так, как и представлял себе Сайто. Его хозяйка решительно осушила бокал одним залпом. Он воскликнул:

— Сделай же что-нибудь!

— …а разве это не отлично? Разве то, что в тебя кто-то влюблен, создает какие-то неудобства?

Гиш, до этого момента хранивший молчание, взял покрасневшую подругу за руку.

— Монморанси, ты настолько меня…

— Фи! Даже если бы тебя не существовало, разве меня бы это беспокоило? Такая компания — пустая трата времени, разве нет? Просто твое непостоянство мне противно.

Монморанси покраснела и отвернулась в сторону. Как и ожидалось от тристейнской дворянки, преисполненной гордыни. Настолько разыгрывать высокомерие.

— У тебя нет причин беспокоиться по поводу того, что я ветреный, не так ли?! Ведь я — твой вечный слуга!

Внезапно Гиш крепко обнял Монморанси. Потом, преодолевая ее сопротивление, повернул к себе ее щеку и уже намеревался поцеловать ее. Девочка, не настолько уж раздосадованная, как это изображала, закрыла глаза.

— Прекратите! — Сайто резко растащил эту парочку.

— Ты — неотесанный грубиян!

— Вот и отлично! Быстрее сделай что-нибудь с Луизой!

— Она со временем поправится.

— Со временем — это когда?

Монморанси склонила голову набок.

— Существуют индивидуальные различия, поэтому может — через месяц, а может — через год…

— Ты намеревалась заставить меня выпить эту гадость?! — Гиш побледнел, хотя он был таким недалеким.

— Так долго ждать? Сейчас же! Что-нибудь! Сооруди!

Одним рывком Сайто приблизил лицо к Монморанси.

— Да поняла! Я приготовлю лекарство, поэтому просто подожди!

— Быстрее готовь. Ну же, готовь. Сейчас готовь.

— Однако для приготовления лекарства необходим некий дорогой секретный ингредиент, но я потратила все свои запасы, когда готовила приворотное зелье. Хотя его можно купить, но у меня нет денег. Как же мы поступим?

— Без гордости могу сказать, что у меня тоже денег нет. Здесь я сдаюсь.

— Нет денег? Вы же — дворяне!

Когда Сайто закричал это, Гиш и Монморанси переглянулись.

— Хотя мы — дворяне, но у нас все еще — статус учащихся.

— В наших семьях родители имеют земли и деньги.

— Ну, тогда попросите родных выслать денег, — предложил Сайто, сердито глядя на эту парочку. Тогда Гиш серьезно поднял указательный палец и принялся объяснять:

— Слушай. В мире есть два типа дворян. Те, у кого с деньгами — полное невезение, и те, к кому деньги текут рекой. Например, такие, как семья де Монморанси: они потерпели неудачу в осушении заболоченных земель, и теперь им тяжело вести дела на своих территориях…

Тут вмешалась его подруга:

— Или такие, как семья де Грамон: пребывая на действительной военной службе, растранжирили свои денежки на роскошную экипировку…

— Таким образом, дворяне просто созданы для того, чтобы иметь проблемы с деньгами. Без гордости могу сказать, что в мире половине дворян с трудом хватает в лучшем случае на содержание своего особняка и своих земель. Полагаю, тебе, простолюдину, этого не понять, однако сохранять гордость и доброе имя дворянина — это тоже весьма тяжело.

Они бесполезны… У Сайто внезапно ослабли колени. Он волей-неволей пошарил в карманах куртки и джинсов. Там позвякивали золотые монеты, полученные от Анриетты. Половину денег он оставил в комнате Луизы, а половину всегда носил с собой.

— Этого на что-нибудь хватит?

Он высыпал их на стол.

— Ого! Почему у тебя столько денег?

Увидев гору золотых монет на столе, Монморанси вздохнула.

— Поразительно. Тут, по крайней мере, пятисот экю.

— Не спрашивай, откуда они. Слушай, купи на эти деньги дорогой секретный ингредиент, как ты его назвала, и завтра сделай что-нибудь.

Монморанси неохотно кивнула.

* * *

Когда Сайто с полегчавшими карманами вернулся в комнату Луизы, помещение выглядело необычно.

В нем было дымно, словно здесь курили табак, но запах был сладковатый. Хозяйка сидела в центре комнаты на полу и возжигала благовония.

— Эй, что случилось? Что это за фимиам? — когда Сайто это спросил, Луиза уставилась на него и заговорила таким голосом, словно готова была расплакаться:

— Куда ты ходил…?

Тут фамильяр заметил кое-что в ее внешнем виде. На ней же нет юбки.

— Ты оставил меня в полном одиночестве… — она подняла взгляд на Сайто и, надувшись, произнесла это таким голосом, словно готова была расплакаться. Видимо, Луизе стало одиноко, и она разожгла благовония.

— П-прости…

Почему на ней нет юбки?! Намереваясь инстинктивно отвести взгляд, он обратил внимание еще на один невероятный факт. Как…! Л-л-луиза, Луиза Франсуаза, вот бессовестная, на тебе нет не только юбки… На тебе нет трусиков.

Ее линия талии проглядывала из расстегнутой блузки. Нигде не было заметно ни кусочка ткани, напоминающего нижнее белье.

Сайто задрожал.

— Т-ты, надень т-т-т-т-трусики! — с дрожью закричал он, отвернувшись в другую сторону.

— Н-не надену.

— Почему?! Если можешь, объясни причины!

— Во мне нет сексуальности. Я это знаю. Именно поэтому, хоть ты и спишь рядом, но ничего не предпринимаешь. Это невозможно простить, — без умолку говорила Луиза таким голосом, словно готова была расплакаться.

— Т-то есть, даже если я, нуу, внезапно повалю тебя и сделаю с тобой все, что захочу, это н-н-н-н-н-нормально?

— А э-это нельзя…?

— Точно. Именно так.

— Однако, если это ненадолго, я закрою глаза. Если это хотя бы час, я закрою глаза и притворюсь, что ничего не понимаю.

"Если она так это сказала, то ни притворства, что она не знает, ни чего-либо иного не будет", — подумал Сайто, однако… Луиза, похоже, пошла в атаку.

Потянув подол блузки, чтобы скрыть свои женские прелести, она встала. Ее тонкие обнаженные ноги бросились в глаза. В груди у Сайто раздавался звон: "Дин-дон-дин-дон", словно звучал звонок на железнодорожном переезде.

Луиза бросилась к его груди. От ее волос исходил сладковатый аромат, похожий на благовония, наполнившие комнату. Девочка никогда не пользовалась даже духами, вероятно, это был натуральный запах ее тела.

Уткнувшись лицом в куртку Сайто, Луиза дрожала.

— Мне ведь было ужасно одиноко… дурак…

Обе руки мальчика потянулись к ее телу.

Они невольно намеревались сжать ее в объятьях.

Сайто закусил губу. Закусил сильно. От этой боли оживет та часть разума, в которой еще осталось хладнокровие.

Нынешняя Луиза… это не та Луиза, которую я знаю. Из-за приворотного зелья она сама не своя. Я так люблю Луизу, что хочу все время защищать ее… Именно поэтому я не могу обнимать ее в нынешнем состоянии. Если я ее обниму, мои внутренние тормоза, похоже, откажут совсем. И нет никаких сомнений, что я, словно зверь, наслажусь ею по полной.

Я ее люблю, именно поэтому не могу этого допустить.

Мальчик дрожащими руками сжал плечи своей хозяйки. И, заглянув ей в глаза, выдавил из себя, стараясь, чтобы голос был как можно более ласковым:

— Луиза…

— Сайто…

— З-знаешь…? Ты стала такой странной из-за зелья.

— Зелья…?

Луиза подняла на него влажные от слез глаза.

— Именно так. Поэтому нынешняя ты — это не настоящая ты. Однако, подожди немного, ведь я как-нибудь решу эту проблему. Ладно?

— Это — не из-за зелья, — Луиза в упор уставилась на своего фамильяра. — Эти чувства — не из-за зелья. Ведь когда я пристально смотрю на Сайто, мое сердце очень часто бьется. И не только это… мне ужасно трудно дышать, я становлюсь такой беспомощной. Я знаю. Это…

— Т-ты ошибаешься. Я тоже, нуу, думал о всяком вроде: "Будет отлично, если так все и останется", однако все это — ошибочно. Это — приворотное зелье. Лекарство будет готово к завтрашнему вечеру, поэтому подожди. Как бы там ни было, сегодня еще поспи. Ладно?

Луиза замотала головой.

— Не понимаю. Да и какая разница. В любом случае, крепко обними меня. Иначе я не буду спать.

— Если я тебя крепко обниму, ты уснешь?

Луиза кивнула. Сайто отнес ее в кровать. Он лег рядом, словно прижавшись к хозяйке. Девочка как обычно крепко обхватила его руками.

— Никуда не уходи. На других девчонок не смотри. Смотри только на меня.

Она повторила это, словно заклинание.

Сайто кивнул.

— Я никуда не уйду. Ведь я всегда буду здесь.

— Правда?

— Ага. Поэтому спи. Поняла?

— Угу… Если ты говоришь: "Спать", то я буду спать. Ведь я не хочу, чтобы ты меня разлюбил.

Тем не менее, Луиза не засыпала. Повозившись, она приблизила свое заливающееся румянцем лицо к его шее. Когда Сайто подумал: "Что она собирается делать?" — девочка начала целовать его в шею. По его спине словно пробежал электрический ток.

— А-а-а-а-а-а-ах…

Он забился в конвульсиях. Тем временем его хозяйка с силой засосала его кожу.

— Луиза! Луиза!

Если ты не прекратишь, по-видимому, я умру. Но девочка не останавливалась. С залитыми румянцем щеками она уставилась на то место, которое так сильно поцеловала. Оно стало красным, словно подверглось укусу насекомого.

Заметив это, она принялась самозабвенно оставлять следы на коже Сайто.

— Луиза, остановись! Я уже! Я! Ах!

Его мозг словно бы окончательно сдался на милость. Хозяйка отстранила свои губы от его кожи и пробурчала, словно она гневалась:

— Не выйдет. Не остановлюсь. Ты — мой. Поэтому, чтобы тебя не увели другие девчонки, я вот таким образом наставлю на тебе множество знаков, которые подтверждают, что ты — мой.

Затем для фамильяра потянулось время, которое в некотором смысле являлось пыткой. Знаки, которые начала оставлять его хозяйка, были не только на шее, но добрались даже и до груди. Всего их стало десять.

"Это заставляет тело Сайто судорожно содрогаться, и он трясется, словно находится на грани потери сознания", — Луиза, наконец, отстранилась от его груди и отклонила свой подбородок в сторону, словно демонстрируя мальчику свою шею.

— Ты тоже поставь метки на мне.

— Н-но…

Ему в глаза бросилась тонкая белоснежная шея хозяйки.

— Если ты не сделаешь этого, я не усну.

Ничего не поделаешь. Мальчик закрыл глаза и приблизился губами к ее шее. И коснулся ее. Из губ Луизы вырвался вздох. Сайто, которому еще не приходилось слышать таких сладких вздохов, был на волосок от смерти.

Напрягаясь изо всех сил, он втянул губами ее кожу, цветом напоминающую китайский фарфор.

— Ах…!

Видимо, Луиза тоже была весьма напряжена, поскольку, издав этот звук, она лишилась сил.

Похоже, она потеряла сознание. И через некоторое время она засопела во сне.

Эта оставленная мной на шее Луизы краснота — такая ослепительная. Настолько красная, словно кусочки клубники, которые уронили на белый снег.

Тяжело дыша, мальчик снова и снова внушал себе (ведь если бы он так не поступал, то, по-видимому, набросился бы на хозяйку, которая спала рядом):

"Успокойся! Она стала такой странной исключительно из-за зелья!

Когда она выпьет лекарство, то снова станет самодовольной, дерзкой и совсем не милой Луизой!"

Тут Сайто обратил внимание, что девочка крепко сжимает в руке какой-то предмет.

Это был кулон, который фамильяр купил ей в городе. Она крепко держала его, словно это было нечто ценное. Когда мальчик на это смотрел, ощущение, что она дорога ему, усиливалось еще больше, и он стал совершенно беспомощным.

Жестокая. Луиза просто ужасна. Это нечестно — быть такой милой.

Его рука безотчетно потянулась к девочке, и он тут же звонко ударил по ней другой рукой. "У тебя нет прав что-нибудь сделать с нынешней Луизой. Ведь нет таких прав, Сайто. Терпи.

Если уж на то пошло, Луиза ведь стала такой, потому что я вынудил Сиесту надеть матроску… Значит это — моя вина.

Я бесполезен, — размышлял Сайто. — Только и делаю, что прельщаю девчонок…

Сиеста. Точно, Сиеста.

Ах, когда она рядом со мной, она меня успокаивает. И она тоже прекрасная.

И когда Луиза рядом со мной, мое сердце учащенно бьется.

Ах, которую из них я люблю?

Кажется, такие роскошные страдания. Муки, которые я даже не мог себе вообразить, когда жил на Земле".

Когда он, размышляя об этом, все так же смотрел на спящее лицо Луизы… его обеспокоил вопрос: "Может мне лучше не возвращаться в свой родной мир, а так и оставаться здесь?

Когда Луиза стала так называемой придворной дамой, находящейся в непосредственном подчинении Анриетты, и полет на восток стал затруднительным… я приуныл, и в то же время был рад.

Ведь я могу быть рядом со своей хозяйкой.

Ах, Земля, Сиеста и Луиза". Эти три альтернативы кружились в голове Сайто и повергали его в муки.

О боги, что же мне делать? Когда-нибудь я должен буду принять решение.

И, вероятно — в ближайшем будущем.

* * *

На другой день вечером Сайто пребывал в растерянности в комнате Монморанси. Он оставил ворчащую Луизу в ее комнате и добрался сюда, однако…

— Ты говоришь, что не можешь сделать лекарство? — подняв лицо и сердито уставившись на Монморанси, спросил Сайто. Рядом с ней Гиш, подперев руками подбородок, сделал недовольную гримасу.

Сегодня он вместе со своей подругой отправился в город к нелегальным торговцам в поисках секретного ингредиента, необходимого для приготовления лекарства, однако…

— Ничего не поделаешь, не так ли?! Ведь все распродано!

— Когда это вещество появится, мы сможем его получить.

— Однако… вероятно, его поступление в продажу уже безнадежно.

— В чем же дело?

— Этот секретный ингредиент — слезы духа воды, живущего в озере Лак Д'Ориент, которое находится на границе Тристейна с Галлией, однако… похоже, что в последнее время не получается связаться с духами воды.

— О чем это ты?!

— Иными словами, в этом причина, что мы не можем достать секретный ингредиент.

— Ну, а что же делать Луизе?

— Разве это не отлично? То, что тебе нет причин испытывать неудобства, если она в тебя влюблена. Разве ты не был влюблен в Луизу? — высказался Гиш, однако Сайто не был с ним согласен.

— Нет никакой радости в том, что тебя любят из-за того зелья. Это — не настоящие чувства Луизы. Я хочу как можно быстрее вернуть свою хозяйку в ее прежнее состояние.

Однако… Монморанси надулась. Гиш просто покачал головой, всем видом выражая: "Ничего не поделаешь". Сайто на некоторое время глубоко задумался, однако, словно приняв какое-то решение, сжал кулаки.

— Где находится этот так называемый дух воды?

— Я уже сказала. В озере Лак Д'Ориент.

— Если не получается с ними связаться, будет лучше туда отправиться, не так ли?

— Чтооооо?! А как быть с учебой?! К тому же, дух воды необдуманно перед людьми не показывается, и он ужасно сильный! Если его разозлить, будет беда!

— А мне какое дело? Отправляемся!

— Я категорически никуда не поеду!

Сайто скрестил руки на груди.

— Тогда ничего не поделаешь. Я посоветуюсь по поводу приворотного зелья с Ее Высочеством Принцессой, нет, сейчас она — Ее Величество Королева? Ладно, как бы я ни назвал, любое подойдет, но, во всяком случае, она предложит хорошее решение проблемы. Кажется, то зелье запрещено? Полагаю, его нельзя изготавливать. Итак, что случится, когда я проинформирую Ее Величество?

У Монморанси побледнело лицо.

— Будешь есть тюремную баланду? А, Монмон?

— Я поняла! Что мне лучше поехать! Поеду! Вот же!

— Гм, определенно нет смысла оставлять Луизу в таком состоянии. Если заметят ее поведение, то происшествие с приворотным зельем выплывет наружу, — Гиш энергично встряхнул головой. — Будь спокойна, любовь моя. Я последую с тобой, не так ли? — произнеся это, он попытался обнять Монморанси за плечи, но она выскользнула из-под его руки.

— Это совсем не успокаивает. Ты — слабак.

После этого все трое договорились об отъезде.

Как говорится: "Чем раньше, тем лучше", поэтому было решено, что отправление состоится завтра рано утром. Поскольку они не знали, как поведет себя Луиза, если оставить ее одну, то решили взять ее с собой.

— Ах, это — первый раз, когда я вот так прогуливаю занятия, — вздохнула Монморанси.

— Действительно? А вот пропустил ли я уже половину занятий в этом учебном году? После того, как прибыл Сайто, так или иначе, каждый день — какие-то авантюры! А-ха-ха! — Гиш засмеялся, не настолько уж недовольный, как он это изображал.

Глава 6: Дух воды

Синева озера Лак Д'Ориент, видневшегося с холмов, была ослепительна. Поверхность озера, залитая солнечным светом, мерцала, словно рассеивая искрящуюся стеклянную пыль.

Четверо путешественников прибыли к озеру верхом на лошадях. Поскольку Луизе не понравилось ехать в одиночестве, она сидела верхом впереди Сайто. Похоже, ей было не по душе разлучаться со своим фамильяром даже на час.

Гиш и Монморанси ехали отдельно на двух роскошных серых лошадях.

— Это и есть знаменитое озеро Лак Д'Ориент?! Ох! Не могу найти слов, настолько оно красивое! Здесь есть дух воды?! Впечатляет! Яххооо! Хо-хо-хо-хо! — Гиш, настроенный прокатиться в одиночку, пришпорил коня и помчался вниз по склону, крича во весь голос.

Его скакун, испугавшись воды, внезапно остановился у кромки прибоя. Подчиняясь закону инерции, Гиш был выброшен из седла и с головой рухнул в озеро.

— Не могу достать до дна! Здесь глубоко! Глубоко-о-о-о! — разбрасывая брызги, он с отчаянием на лице взывал о помощи. Похоже, Гиш не умел плавать.

— Не стоит ли все-таки хорошенько обдумать наши с ним отношения? — пробормотала Монморанси.

— Даа, так поступить было бы прекрасно, — согласился Сайто. Луиза с заметным беспокойством на лице посмотрела вверх на него:

— Монморанси прекрасная?

— Я н-не это имел в виду. Просто подожди. Ведь я скоро верну тебя в прежнее состояние.

Ребята тоже приблизились на лошадях к кромке прибоя.

Гиш, который, в отчаянии плывя по-собачьи, наконец-то добрался до берега, укоризненно уставился на своих спутников.

— Эй, эй, не игнорируйте меня! Не бросайте меня, ведь я не умею плавать!

Однако Монморанси, отступив в сторону от промокшего до нитки Гиша, все так же пристально смотрела на озеро, склонив голову на бок.

— Что случилось? — спросил Сайто.

— Странно.

— Что именно?

— Уровень воды поднимается. Когда-то берег озера Лак Д'Ориент должен был находиться гораздо дальше вперед.

— Серьезно?

— Да. Вот, взгляни. Там из воды торчит крыша дома. Похоже, деревню полностью затопило.

Там, куда она указывала, виднелась крыша, крытая соломой. Под прозрачной поверхностью озера Сайто заметил погружающийся в воду черный силуэт дома. Монморанси приблизилась к кромке прибоя, после чего прикоснулась к воде пальцем и закрыла глаза.

Через некоторое время она поднялась и с озадаченным видом склонила голову набок.

— Вероятно, дух воды гневается.

— Но как ты это поняла?

— Я — маг стихии Воды. Монморанси Благоухающая. Королевская семья Тристейна связана с духом воды, живущим в озере Лак Д'Ориент, древней клятвой. В то время маги стихии Воды из рода Монморанси в течение многих поколений исполняли обязанности посредников.

— А сейчас?

— Сейчас, по многим причинам, эту обязанность исполняют другие дворяне.

— Так тебе приходилось встречаться с этим так называемым духом воды?

— Всего один раз, когда я была совсем маленькой. Когда мои родители собирались проводить осушение заболоченных земель в наших владениях, то попросили духа воды о содействии. Приготовив большой стеклянный контейнер, доставили в нем духа в наши владения. Поскольку дух воды — очень гордый, если его вывести из равновесия, будет беда. И действительно, испортив ему настроение, мы потерпели неудачу в осушении родовых земель. Поскольку мой несносный отец сказал духу воды что-то вроде: "Никаких прогулок. Пол промокнет"…

— А как дух воды выглядит? — выказывая любопытство, спросил Сайто.

— Мне тоже не приходилось его видеть, — вторил ему Гиш, который, сняв с себя рубашку, размахивал ею, чтобы просушить. Луиза, которую, видимо, не интересовал этот разговор, спряталась за спиной Сайто и неосознанно держалась за подол его куртки.

— Он в высшей степени красивый! Совершенно, нуу…

В этот момент скрывавшийся в тени деревьев пожилой крестьянин подошел к ним.

— Послушайте, милостивые господа. Господа дворяне.

Пожилой крестьянин со смущенным видом уставился на ребят.

— В чем дело? — спросила Монморанси.

— Милостивые господа, вы прибыли на переговоры с духом воды? Если это так, то мы спасены! Нам так хочется, чтобы с этой поднявшейся водой что-нибудь побыстрее сделали.

Ребята переглянулись. Вероятно, этот крестьянин был жителем села, которое было затоплено озером.

— Мы, просто, знаете… прибыли, чтобы всего лишь взглянуть на озеро.

Монморанси, которая едва ли могла сказать, что они приехали получить слезы духа воды, произнесла эту безобидную версию.

— Вот оно как… Действительно, и господа местные феодалы, и Ее Величество Королева сейчас тратят все силы на войну с Альбионом, поэтому им нет дела до таких отдаленных деревень. Возможно, они даже не могут представить себе, как тяжело нам, у которых отняли поля… Ох, — крестьянин глубоко вздохнул.

— Собственно говоря, что случилось с озером Лак Д'Ориент?

— Повышение уровня воды началось около двух лет назад. Озеро медленно поднималось, сначала затопило пристань, потом — церковь и поля… Взгляните. Теперь затопило даже наши жилища. А господин местный феодал, вместо того, чтобы вести дела в своих владениях, с головой окунулся в развлечения при Дворе, поэтому совершенно не слышит наши мольбы. Ох-хо-хо, — старый крестьянин зарыдал. — Для нас, многие годы живших на этих землях, все понятно. Без сомнений, дух воды имеет дурные намерения. Действительно, о том, что было бы лучше, если бы он тихо жил на дне озера… Попытаться бы его спросить, почему сегодня он проявляет интерес к суше. Несмотря на то, что земля от кромки воды принадлежит человеческим существам. Однако только дворяне могут общаться с духом воды. Хотелось бы его спросить, на что он до такой степени гневается, тем не менее, мы, жалкие крестьяне, ничего поделать не можем.

Ребята с озадаченным видом чесали затылки.

* * *

После того, как, высказав все имевшиеся у него на душе жалобы, крестьянин ушел, Монморанси достала что-то из мешочка, который носила на поясе. Это был маленький лягушонок. Его ярко-желтая кожа была усеяна множеством черных пятнышек.

Будучи осторожно посаженным на ее ладонь, лягушонок уставился прямо на Монморанси, словно верный слуга на своего господина.

— Лягушка! — вскрикнула Луиза, которая терпеть не могла этих земноводных, после чего прижалась к Сайто.

— Что это за разукрашенная лягушка?

— Не называйте ее разукрашенной! Ведь это — мой драгоценный фамильяр!

Вероятно, этот маленький лягушонок был фамильяром Монморанси. Та подняла палец и приказала ему:

— Слушай, Робин. Я хочу установить контакт с вашим старинным другом.

Монморанси достала из кармана иголку, после чего уколола ею подушечку своего пальца. Там вспухла капля красной крови. Девочка капнула кровью на лягушонка.

После этого сразу произнесла заклинание и залечила ранку на пальце. Языком быстро слизнула оставшуюся кровь, а затем снова приблизила лицо к фамильяру:

— С помощью этого твой собеседник узнает меня. Хотя, если только он помнит тот разговор. Робин, прошу. Пожалуйста, разыщи предводителя духов, старого духа воды, и сообщи ему, что один их хранителей древнего соглашения хочет поговорить с ним. Понял?

Лягушонок коротко кивнул, быстро прыгнул и исчез в воде.

— Сейчас Робин отправился вызвать духа воды. Когда он его найдет, то, вероятно, приведет сюда.

— Хм, — Сайто склонил голову набок. — Когда он явится, если мы расскажем ему печальную историю, будет ли все в порядке? Рассказать ему история о хозяине и ждущей его собаке[10], что ли? Она довольно старая, однако для данного случая сойдет…

— Печальную историю? Зачем нам это делать?

— Ведь, кажется, нам необходимы слезы духа воды. Если мы не заставим его плакать, вероятно, нам будет затруднительно их получить.

— Ты действительно невежа. Ладно, этого не узнаешь, если не являться магом стихии Воды, поэтому, полагаю, вполне обоснованно, что ты, простолюдин, этого не знаешь. Слезы духа воды — это только название. На самом деле они не являются таковыми.

Сайто и Гиш переглянулись. Поскольку фамильяр не составил ей компании, Луиза с тенью одиночества на лице потерлась щекой о его спину. Если бы это была обычная ситуация, то мальчик бы оказался на грани смерти, настолько милым было поведение его хозяйки, но сейчас его внимание целиком поглотил рассказ Монморанси.

— Тогда, что же такое — "Слезы духа воды"? — спросил Гиш.

— Дух воды… это — существо, которое по сравнению с человеком живет очень-очень долго. Говорят, шесть тысяч лет назад, когда Основатель Бримир сошел на земли Халкегинии, дух уже существовал. Тело этого создания, совсем как вода, свободно меняет форму… а когда оно залито солнечным светом, то сверкает, словно радуга…

В тот момент, когда Монморанси дошла до этого места, поверхность озера заблестела.

Появился дух воды.

* * *

В тридцати мейлах от берега, на котором стояли ребята, под поверхностью воды разлилось ослепительное сияние.

Гладь воды волнисто изгибалась, совсем как если она сама по себе имела разум. Затем поверхность озера поднялась, словно раздувалась рисовая лепешка. Сайто ошеломленно уставился на происходящее. Поднявшаяся вода на все лады меняла облик, совсем как если его лепили невидимые руки. Фигура словно представляла собой гигантскую амебу. Определенно, это зрелище было красиво в своем ослепительном сиянии, однако… честно говоря, чувства от него были отвратительные.

Из озера вылез лягушонок — фамильяр Монморанси, прыжками вернулся к ногам своей хозяйки. Присев на корточки, девочка поднесла к нему ладонь и подобрала лягушонка. Затем погладила его пальцем по голове.

— Спасибо. Ты действительно привел его.

Она встала, после чего, повернувшись к духу воды, развела руки в стороны и заговорила:

— Я — Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси. Маг стихии Воды, кровь от крови одного из участников старинного соглашения. Помните ли вы эту кровь, которую я послала с лягушонком? Если помните, то ответьте, пожалуйста, теми словами и тем способом, которые мы понимаем.

Дух воды… поднявшаяся поверхность озера… начала принимать разнообразные образы, словно невидимые руки месили глину.

Пристально глядевший на происходящее Сайто округлил глаза от удивления.

Масса воды, превратившись в точную копию Монморанси, приветливо улыбнулась.

Однако тело было большего размера, и на нем не было одежды. Это была фигура обнаженной прозрачной Монморанси. Вероятно, это легче понять, если вообразить ледяную скульптуру.

Дух воды на все лады менял выражение своего лица. За улыбающимся лицом последовало гневное, затем — плачущее. Лицо на массе воды менялось, совсем как если примеряло выражения одно за другим.

Эта фигура действительно была красива. Словно движущаяся груда драгоценных камней.

Затем снова став бесстрастным, дух воды ответил на вопрос Монморанси:

— Я помню, примитивное человеческое существо. Помню жидкость, которая течет в твоем теле. Одна луна пятьдесят два раза пересекла путь другой луне с тех пор, как я встречался с тобой в последний раз.

— Я рада. Дух воды, у меня есть к вам просьба. Это может показаться бестактным, однако хотелось бы, чтобы вы выделили мне часть вашего тела.

Часть тела? Сайто склонил голову. "Что это значит?" — он слегка пихнул Монморанси, после чего та обернулась, демонстрируя раздражение:

— Хоть это и называется слезами, полагаю, что у духа нет причин плакать. Это — живые существа, совершенно отличающиеся от нас… к слову сказать, ведь даже непонятно, являются ли они живыми существами. "Слезы духа воды" — это части его тела.

— Резать его тело? — потрясенным голосом воскликнул Сайто.

— Т-с-с! Не говори так громко! Не то дух воды разгневается! Поэтому из-за опрометчивых действий мы ничего не получим! Каким образом те, кто поставляют товары в город нелегальным торговцам, получают эти слезы… не имею ни малейшего представления.

Дух воды приветливо улыбнулся.

— Ох, он улыбнулся! Похоже, все в порядке!

Однако, из его рта… к слову сказать, было непонятно, откуда вылетает этот голос, тем не менее, фраза, которую произнес дух, была совершенной противоположностью:

— Я отказываюсь, примитивное человеческое существо.

— Вот как? Очень жаль. Итак, возвращаемся домой.

Сайто был изумлен, что девочка так легко сдалась.

— Эй, эй! Подожди! А что делать Луизе?! Послушайте, мистер дух воды!

Мальчик оттолкнул Монморанси и встал перед существом.

— Постой! Ты! Остановись! Если ты его разозлишь, что нам делать?!

Девочка намеревалась оттолкнуть Сайто, но он не отступил. Гиш наклонил голову, и на его лице было выражение: "И что же будет дальше?" Луиза молча прижалась к своему фамильяру. Если взглянуть только на ее поведение, было совсем непонятно, кто на самом деле является хозяином.

— Мистер дух воды! Пожалуйста! Я сделаю все, что вы скажете, поэтому выделите нам "Слезы духа воды"! Всего лишь немножко! Действительно, всего лишь чуть-чуть!

Дух воды в облике Монморанси ничего не ответил. Сайто внезапно опустился в позу "догэдза"[11].

— Я прошу вас! Самый дорогой для меня человек сейчас в беде! Ведь даже у вас должно быть что-то самое дорогое для вас, так ведь? А этот человек настолько же дорог для меня, и у него сейчас — беда… и необходима частица вашего тела! Поэтому, прошу! Все именно так, как я сказал!

От такого грозного вида Сайто у Монморанси пропало желание его останавливать, и она глубоко вздохнула. Неожиданно оказавшийся сентиментальным Гиш, вероятно, тронутый этой картиной, кивнул, выражая согласие. А Луиза, по-видимому, обеспокоенная, продолжала обнимать своего фамильяра.

Дух воды, вибрируя, несколько раз изменил свой облик. Он снова принял форму Монморанси, после чего ответил:

— Хорошо.

— Что? Правда?!

— Однако, при одном условии. Примитивное человеческое существо, не знающее законов этого мира. Ты обещал сделать что угодно?

— Да! Я так сказал!

— В таком случае попытайся усмирить своих сородичей, превратившихся в моих врагов.

Ребята переглянулись.

— Усмирить?

— Именно. Сейчас я изо всех сил поднимаю уровень воды, поэтому нет возможности даже принять меры против нападающих. Если вы усмирите их, согласно вашему желанию я дам вам часть своего тела.

— Нет, я в какой-то драке…

Сайто похлопал Монморанси по плечу:

— Будешь есть тюремную баланду? А, Монмон?

Он косвенно угрожал ей, что выдаст секрет, как она приготовила запретное зелье. И девочка так же, как и несколько дней назад, не могла не уступить.

— Поняла! Вот же! Сделаю, как ты желаешь!

Так было решено, что ребятам нужно расправиться с людьми, которые нападают на духа воды.

* * *

Место, где обитал дух воды, находилось глубоко на самом дне озера. Существо сообщило, что нападающие, как только наступала ночь, используя магию, как-то заходили в воду и атаковали его, находящегося на дне.

Ребята спрятались в тени деревьев на берегу, принадлежащем Галлии, в том месте, где им указал дух, и спокойно дожидались, когда явятся нападавшие.

Рядом с фамильяром Луизы Гиш, возможно, чтобы подбодрить себя перед боем, пил привезенное вино. Скоро напряжение выросло настолько, что он, видимо, начал бы петь песни, поэтому Сайто вынужден был дать ему несколько затрещин.

Что касается самой Луизы, она соответственно была не в духе, поскольку ее фамильяр разговаривал только с Монморанси.

"Она лучше, чем я, может, он любит ее, и ладно, если он своевольничает, главное — чтобы не возненавидел меняааа-аа-аа", — она рыдала, злилась, кричала, поэтому Сайто должен был много раз поцеловать ее в щеку, чтобы уложить ее спать. Это оказалось эффективным, и теперь Луиза, завернувшись в одеяло, посапывала во сне рядом с фамильяром. Совсем как ребенок. Вероятно, любой вел бы себя таким же образом, если бы так отчаянно влюбился, и неважно, из-за зелья или нет.

— Собственно говоря, каким образом нападающие на духа воды люди доберутся до дна озера? Кажется, под водой невозможно дышать, — спросил Сайто Монморанси.

Она ненадолго задумалась.

— Вероятно, там есть маг стихии Ветра. Создав пузырь воздуха, и войдя в него, добраться до дна озера, разве что так? Если бы это были маги стихии Воды, они бы, вероятно, использовали заклинание, с помощью которого можно дышать под водой, тем не менее, раз они выбрали своим противником духа воды, прикасаться к жидкости — самоубийство. Поэтому — маги стихии Ветра. Нет никаких сомнений, что они, ловко управляя воздушными массами, добираются туда без контакта с водой.

Из рассказа духа следовало, что каждую ночь происходили нападения, в результате которых от его тела отрезали кусочки.

— Как может получить рану тот желеобразный субъект?

— Движения духа воды медленные… К тому же, он отличатся от обычной воды. Ведь он несет в себе магическую силу. Приблизившись, на его тело воздействуют сильным огнем. И понемногу испарившись… когда часть его тела превращается в газ, снова став жидкостью, она не может присоединиться обратно.

— Не может присоединиться обратно?

— Дух воды — это существо, полностью подобное мху. Даже если его разорвать на куски, а потом соединить, его разум единый. Его часть — это целое. Его целое — это часть. Это — действительно сложное существо по сравнению с нами.

— Ага, — согласился Сайто.

— Если противник не касается воды, атаки духа его не достигают.

— Что за дела, это существо ведь не совсем бессильно?

— Действительно… Ты даже не догадываешься, каким страшным может быть дух воды… Если у нападающего концентрация сознания хоть на йоту будет нарушена, после чего воздушный пузырь прорвется, и хоть на мгновение произойдет контакт с водой, то душа атакующего будет порабощена. То, что управляет жизнями и душами других существ, и то, в чем знает толк дух воды — настолько одно и то же, что тут уж ничего не поделаешь. Поэтому, если ты не являешься отчаянным смельчаком, ты ничего не сумеешь, сколько бы ты ни влезал в воздушный пузырь и ни проникал в глубины озера, являющиеся территорией духа воды.

Сайто вздохнул. Действительно, в Халкегинии полно живых существ, которых даже невозможно себе представить.

Луны-близнецы сияли, словно сжимая с двух сторон небесный зенит. Была глубокая ночь.

Сайто замолчал. И расположил руку поближе к рукоятке подвешенного на спине Дерфлингера. Монморанси, возможно, испуганная этим напряжением, пробормотала дрожащим голосом:

— Как бы там ни было, я очень ненавижу всякие варварские происшествия вроде сражений, поэтому полагаюсь на вас.

— Успокойся, Монморанси. Для этого есть я. Мои отважные боевые девы накажут этих негодяев, — Гиш, который напился до потери разума, прильнул к своей подруге.

— Слушай, проспись. От тебя воняет алкоголем.

— Гиш, ты будешь отвлекать противника.

Тот, раскрасневшись от вина, кивнул.

Фамильяр Луизы дышал ровно и глубоко. Своего рода интуиция Сайто, который накопил боевой опыт, подсказала ему, что битва близится. Его рот наполнился слюной. Интересно, сколько будет врагов? Однако, меня это не беспокоит. Что не говори, но я — легендарный Гандальв. Будь то маг или еще кто, — я не проиграю. Что же, ведь недавно я разгромил многочисленных драгун.

Сайто не заметил своей самоуверенности.

Он пристально взглянул в лицо спящей Луизы. "Подожди, ведь я обязательно верну тебя в норму", — тихо пробормотал он.

* * *

Полагаю, с того времени уже прошел целый час? На берегу показались человеческие силуэты. Пришедших было двое. Поскольку они были одеты в совершенно черные плащи, а свои лица глубоко спрятали под капюшонами, было непонятно, женщины это или мужчины.

Сайто схватился за рукоятку Дерфлингера. Руны на левой руке засияли. Однако мальчик пока не бросался вперед. Поскольку не было ясно, являются ли появившиеся на берегу люди тем отрядом, который нападал на духа воды.

Тем не менее, эти двое встали у кромки прибоя и подняли свои волшебные палочки.

"Вероятно, они произносят заклинание.

Ошибки нет, — подумав об этом, Сайто вскочил и из тени деревьев направился к противникам с тыла. — Если их всего двое, это будет легкая победа. Что ни говори, ведь я… одолел Варда и прикончил десяток орков. И тот отряд из двух человек — не проблема. Смотри, они даже не обращают внимания в мою сторону. Легкая победа, легкая победа", — он был настолько смел, что даже мог насвистывать.

Убедившись, что Сайто спрятался за дерево, росшее позади двух незнакомых магов, и присел на корточки, Гиш произнес заклинание. Там, где стояли противники, поднялась земля и, превратившись в щупальца, похожие на огромные руки, обвилась вокруг ног нападавших.

Сейчас.

Сайто, словно подброшенный, выпрыгнул из тени дерева. Расстояние до незнакомых магов было около тридцати мейлов. Для фамильяра, демонстрирующего силу Гандальва, это была дистанция, на преодоление которой не требовалось даже трех секунд.

Тем не менее, реакция врагов была молниеносной. Более высокий маг, похоже, произнес заклинание в тот же миг, как земля начала подниматься. Пламя, хлынувшее из конца палочки, сожгло дотла земляные оковы, державшие их ноги.

Фигура пониже совершала поразительные действия. Как если произнесшего заклинание Гиша нет и в помине, она повернулась к Сайто, который должен был ударить по ничего не подозревающим врагам.

Повернув тело, фигура взмахнула волшебной палочкой. Воздушный Молот — огромный сгусток воздуха, заклинание, которым Вард однажды поразил его, ударил фамильяра в грудь. Сайто, не ожидавший, что его внезапное нападение будет замечено, получил удар спереди, и был со всей силы отброшен назад.

В мгновение ока в него полетела ледяная стрела. Мальчик, извернувшись и подпрыгнув, уклонился от атаки. Однако более высокий маг, нацелившись в точку его приземления, послал огромный шар огня. Сайто намеревался уклониться, откатившись в сторону, однако шар был нацелен очень точно.

Враг, совсем как гроссмейстер, атаковал, предвидя каждое движение мальчика.

— Партнер! Используй меня! — закричал Дерфлингер. Сайто решительно блокировал огненный шар мечом. Клинок кое-как всосал шар, однако при взрыве во все стороны полетели языки пламени.

Фамильяр остолбенел, поскольку его глаза пострадали от ослепительной вспышки.

Отчаянно протерев глаза, он намеревался обеспечить себе поле зрения, однако их пронзила острая боль. Вероятно, в них попали искры. У Сайто быстро нарастало раздражение. Круто! Эти двое сильны.

Он потерял бдительность, полагая, что противник сосредоточит свое внимание на Гише. Наверняка, враги были опытными бойцами. В первый же момент сражения они без затруднений предвидели атаку с иной стороны, и на внезапное нападение ответили встречным ударом.

Вдобавок, их совместные действия были умелыми. Пока один произносил заклинание, другой уже завершал и выпускал заклинание. Это просто повторялось, однако эффект был сильный. Во всяком случае, разногласий не было.

Бушующий ураган вырвал меч из рук остолбеневшего Сайто.

Тело мальчика внезапно налилось свинцом. В поле зрения слегка приоткрытого правого глаза виднелся еще один огромный огненный шар. Сайто смирился с неизбежным. Всего лишь из-за того, что я был слегка самоуверен, неужели я так быстро проиграл.

Ах, все-таки я вел себя как дилетант. Вероятно, сила Гандальва дала мне больше уверенности в себе, чем реальных способностей. Я нападал только в лоб, но есть много врагов, к которым такое неприменимо! Ах, Луиза, прости! Луиза!

Тем не менее, похоже, Фортуна все еще не оставила Сайто.

В тот момент, когда шар уже готов был в него врезаться, пространство перед лицом фамильяра взорвалось, после чего огненный шар и мальчик разлетелись в разные стороны. Это заклинание… стихия Пустоты, используемой Луизой!

— Не обижайте Сайтооооооооо!

Крик его хозяйки прозвенел в ночи. Мальчик был близок к тому, чтобы разрыдаться. Луиза спасла меня, находящегося на волосок от смерти. Хотя она спала… ее, наверно, разбудил весь этот шум.

Подожди, Луиза. Я уже начеку. Сейчас разделаюсь с этими магами. И тогда я ведь обязательно верну тебя в норму. Сайто кое-как открыл свой правый глаз и подобрал Дерфлингер.

В тот момент, когда он уже намеревался броситься в атаку как распрямившаяся пружина…

Неясно почему, но нападавшие разом остановились. Вероятно, из-за крика Луизы они что-то заметили. Две фигуры сделали такое движение, словно обменялись взглядами.

Затем внезапно сняли накинутые на головы капюшоны.

Появившиеся в лунном свете лица…

— Кирхе! Табита! — закричал Гиш, который почти все время только смотрел.

— Что за дела?! Так это были вы?!

С чувством облегчения на Сайто накатилась усталость, и он опустился на колени.

— Вы?! Зачем вы здесь?! — воскликнула Кирхе, похоже, испытавшая потрясение.

Глава 7: Кольцо Андвари

Сайто, чьи поврежденные глаза были излечены заклинанием стихии Воды, произнесенным Монморанси, решил порасспросить Кирхе и Табиту по поводу сложившейся ситуации. Подруги возле костра жарили мясо. Рядом с ними Гиш с вином в руке устроил пирушку, и вид его был достаточно радостным. Кажется, только он все еще пребывал в таком настроении, словно это — простая туристическая поездка. Похоже, сейчас уже было, по крайней мере, два часа ночи. Луны-Близнецы отражались в озере, и вокруг простирался прекрасный вид.

Кирхе спросила у приблизившегося Сайто: "Твои раны излечены?" Мальчику было немного досадно, что он потерпел поражение, однако он охотно восторгался совместными действиями двух подруг:

— Вы были сильны! Я уже помышлял, не буду ли я убит.

— Пожалуй. Ты тоже не был слабаком. Однако, исход битвы — это стечение обстоятельств. Если бы вам повезло, вероятно, нам бы не осталось ничего, кроме как спасаться бегством. Ведь в сражении участвовал только ты. Гиш, кажется, просто не знает, что ему делать, Монморанси только наблюдала. Луиза вступила только в последний момент, — Кирхе торжествующе поправила свои волосы.

— Тем не менее, почему вы напали на духа воды? — спросил Сайто, присаживаясь возле костра.

— А зачем вы защищаете его? — тут же задала ответный вопрос Кирхе.

Луиза, которая все это время тесно прижималась к спине своего фамильяра, с печальным видом потянула за рукав его куртки.

— Кирхе прекрасная?

— Ах! Вот же! Все не так! Я только расспрошу, в чем дело! А ты пока что поспи. Ладно?

— Не хочу. Не буду спать. Сегодня ты не слишком-то со мной разговариваешь. Мы с тобой перекинулись словами всего лишь тридцать два раза.

Вероятно, Луиза подсчитывала слова, которые говорил ей Сайто. Это слегка пугало, однако он ощущал, что его нынешняя хозяйка — ужасно милая. Тем не менее, сейчас он был занят. Он мягко положил руку ей на плечо и заговорил тоном, которым утешают маленьких детей:

— Позднее поболтаем больше, поэтому сейчас ложись спать. Ты недавно применила заклинание, разве ты не устала? — как только Сайто это произнес, Луиза, не решаясь сказать, поводила своим пальчиком ему по груди.

— Тогда… поцелуй меня.

— Что?

— Сделай это. Если не поцелуешь, я не буду спать.

Кирхе, разинув рот, уставилась на эту парочку. Гиш и Монморанси, которые были осведомлены о сложившейся ситуации, переглянулись и захихикали.

Сайто волей-неволей поцеловал Луизу в щечку.

— В щечку недостаточно, — надувшись, угрюмо пробормотала девочка. Фамильяр оказался в затруднительном положении. Ухмыляясь, все наблюдают за его действиями, поэтому он был смущен и просто не мог поцеловать свою хозяйку в губы. Какое-то время помучившись сомнениями, он, наконец, поцеловал Луизу в лоб. Возможно, это ее как-то удовлетворило, и она легко устроилась между коленок сидящего в позе "агура"[12] Сайто, прижалась всем телом к его груди и закрыла глаза. Через некоторое время из ее слегка приоткрытых розовых губ полилось легкое сопение спящего.

Кирхе восхищенным голосом проговорила:

— Откровенно говоря, ты оказался неожиданно искусным в обращении с женщинами. Незаметно для всех приручил Луизу? Этот ребенок ведь не пьяный и не сошел с ума.

— Нет, причина не в этом. Монморанси приготовила приворотное зелье, а Луиза по ошибке выпила его. Причина в том, что первым человеком, который попал в ее поле зрения после этого недоразумения, оказался я. Поэтому она влюбилась в меня исключительно из-за приворотного зелья.

— Приворотное зелье? Зачем ты его приготовила? — Кирхе спросила у Монморанси, которая ела мясо.

— В-всего лишь захотелось попытаться приготовить его, — ответила та со скучающим видом.

— Определенно, женщины, которые не уверены в своем обаянии, — наихудшие.

— Замолчи! У меня не было выхода, ведь так? Поскольку этот ужасный Гиш только и делает, что волочится за каждой юбкой! Если он не выпьет зелье, его манию не излечить!

— Если отыскать причины, это — моя вина? Хм.

Сайто объяснил Кирхе обстоятельства этого дела. Что им необходимы слезы духа воды, чтобы приготовить лекарство против действия приворотного зелья. И что в обмен на получение данного ингредиента ребятам поручено усмирить нападающих…

— Понятно. Вот почему вы защищаете духа воды.

Кирхе с озадаченным видом уставилась на сидевшую рядом Табиту. Та с бесстрастным лицом пристально смотрела на огонь костра.

— Мы в тупике. У нас нет причин сражаться с вами, и при этом, если мы не уничтожим духа воды, Табита окажется в безвыходном положении…

— Но зачем вы должны его уничтожать?

Когда Сайто спросил это, Кирхе почувствовала себя неловко. Вряд ли у нее была возможность честно рассказать ситуацию вокруг семьи своей подруги.

— Э-это было поручено родными Табиты. Посмотри, по вине духа воды поднялся уровень озера, разве не так? Возможно, из-за этого владения семьи Табиты терпят ущерб. Поэтому нам поручено это дело.

И в самом деле. Полагаю, в таком случае у Кирхе и ее подруги тоже нет возможности вернуться домой с пустыми руками…

Итак, что же делать?

На некоторое время Сайто задумался и пришел к заключению:

— Отлично. Вот что сделаем. Вы приостановите атаки на духа воды. Взамен мы попытаемся выведать у него причину, по которой он повышает уровень озера, так? И вдобавок мы попытаемся его упросить, чтобы он прекратил повышать уровень озера.

— Неужели дух воды станет нас слушать?

— Станет. Ведь днем мы точно вели с ним переговоры. И он обещал, что если мы расправимся с нападающими, то получим взамен частицу его тела.

Кирхе на секунду задумалась, а после попыталась спросить Табиту:

— В конце концов, если затопленные земли вернутся в прежнее состояние, этого будет достаточно?

Ее подруга кивнула.

— Отлично, решено! Итак, завтра мы попытаемся провести с ним переговоры!

* * *

На следующее утро…

Монморанси, как и вчера, вызвала духа воды, отправив своего фамильяра в озеро.

В утренней дымке поверхность озера вспучилась и появилась фигура этого создания.

— Дух воды. Атакующих вас людей больше нет. Согласно уговору, дайте нам частицу своего тела.

Как только Монморанси это произнесла, дух воды мелко завибрировал. Частица его тела, словно капля воды, оторвалась и подлетела к ногам ребят. "Ух ты! Вот это да!" — восклицая это, Гиш поймал "Слезу духа воды" в бутылочку, которую держал в руке.

Затем существо уже намеревалось с бульканьем вернуться в глубины озера, поэтому Сайто окликнул его:

— Постойте! У меня к вам есть еще один вопрос!

Тогда дух снова вспучил поверхность озера и, создавая на поверхности вихри, задвигался, после чего снова, как и вчера, принял облик обнаженной Монморанси. Та пробурчала: "Когда снова и снова это вижу, мне так стыдно".

— В чем дело, примитивное человеческое существо?

— Зачем вы подняли уровень воды? Если вы не против, мы бы хотели, чтобы вы остановились. Если есть какая-то причина, объясните нам. Если нам это по силам, мы сделаем все возможное.

Тело духа воды медленно выросло в размерах. И тогда стало принимать различные положения. Такое поведение немного отличалось от присущего для человека. Вероятно, подобными движениями дух выражал свои эмоции.

— Я теряюсь в сомнениях, все ли будет в порядке, если я положусь на вас. Однако, вы выполнили наш предыдущий уговор. Поскольку, полагаю, что если доверюсь вам и изложу проблему, все будет в порядке.

"И нечего так важничать", — подумал Сайто, однако не стал провоцировать духа воды. Мальчик молча ждал его объяснений. После того, как дух несколько раз изменил свою внешность, он снова вернулся к облику Монморанси и начал рассказ:

— В промежутке между двумя моментами, когда одна луна пересекает путь другой луне, в какой-то час, который и подсчитывать-то глупо, кто-то из ваших собратьев украл сокровище, которое я охранял.

— Сокровище?

— Именно. Похищение этого сокровища с глубин, где лежит самая плотная вода, в которой я живу, произошло вечером, и с того момента одна луна тридцать раз пересекла путь другой луне.

— Примерно два года назад, — пробормотала Монморанси.

— И вы, чтобы отомстить людям, затопили их деревни, повысив уровень воды?

— Месть? У меня нет такой цели. Я всего лишь желаю вернуть обратно сокровище. Если вода медленно размоет землю, полагаю, что когда-нибудь я доберусь до сокровища. Когда вода покроет все без остатка, полагаю, мое тело узнает, есть ли мое сокровище.

— Ч-что?

Совершенно настойчивая повесть. Вероятно, чтобы вернуть так называемое сокровище, дух воды намеревается поглотить Халкегинию. Неизвестно, если действовать такими темпами, сколько сотен лет, нет, сколько тысяч лет это займет.

— Вы терпеливы.

— Для меня и для вас общее представление о времени различается. Для меня целое — это часть. Часть — это целое. То же самое касается и времени. Для меня нет различий между нынешним, прошлым и будущим. Я всегда существую.

Похоже, для духа воды не существует понятие смерти. Возможно, очень долгое время… с таких незапамятных времен, что можно сойти с ума, он живет в этом озере.

— Отлично, в таком случае мы вернем вам это сокровище. Что это такое?

— Кольцо Андвари[13]. Кольцо, которое коротало время вместе со мной.

— Кажется, мне приходилось слышать о нем, — пробормотала Монморанси. — Легендарный артефакт магии стихии Воды. Если я не ошибаюсь, говорят, что оно дает покойникам фальшивую жизнь…

— Все именно так. Не знаю, кто его изготовил, однако, примитивное человеческое существо, вероятно, это — кто-то из ваших собратьев. Просто, когда вы явились на эту землю, оно уже существовало. Вероятно, для вас, желающих избежать смерти, и при этом не имеющих возможности понять то общее представление, что для меня смерти не существует, и в самом деле сила, которая дарует жизнь, считается обворожительной. Тем не менее, то, что приносит Кольцо Андвари — это фальшивая жизнь. Его сила не превышает древней силы Воды. В конечном счете, пользы от этого нет.

— Но кто украл такую вещь?

— Несколько особей, которые проникли в мою обитель, используя силу Ветра. Они унесли только сокровище, не потревожив меня, пребывающего во сне.

— Вы не разобрали их имен или чего-то подобного?

— Определенно, одну из особей звали так: "Кромвель".

Кирхе, вздохнув, пробурчала:

— Если слухи верны, то это — новый Император Альбиона.

Ребята переглянулись.

— Существует также возможность, что мы обознались, разве не так? Полагаю, полно людей с одинаковыми именами. Однако, если Кольцо дало так называемую фальшивую жизнь, что из этих мертвецов дальше получится?

— Кажется, они станут повиноваться тому, кто применил силу Кольца. Иметь собственную волю они не способны.

— Даа, ужасное Кольцо. Что за отвратительное хобби — заставлять мертвецов двигаться, — пробурчала Кирхе. В этот момент она ощутила что-то, связанное с данным разговором. Однако, не смогла точно вспомнить. "Ладно, это — потому, что здесь за короткое время было столько разных дел, и я умаялась", — почесывая затылок, пробормотала она себе под нос.

Сайто, словно бы приняв какое-то решение, кивнул, после чего громко обратился к духу воды.

— Все понятно! Давайте договоримся! Мы во что бы то ни стало вернем это Кольцо, поэтому остановите подъем уровня озера!

Тело духа воды мелко задрожало.

— Понятно. Я доверюсь вам. Если Кольцо будет возвращено, мне нет необходимости повышать уровень воды.

— К какому сроку нам следует его вернуть?

Тогда тело духа воды мелко задрожало.

— Я не буду беспокоиться до тех пор, пока не истекут ваши жизни.

— Настолько долго — и вас это не беспокоит?

Всем видом выражая: "Не беспокоит. Для меня завтра не особо отличается от далекого будущего", дух воды уже намеревался с бульканьем исчезнуть в озере.

В этот момент его окликнула Табита:

— Подождите.

Все присутствующие на берегу изумленно уставились на нее. Поскольку они впервые видели, чтобы Табита незнакомого человека… нет, даже не человека, окликала.

— Дух воды. Хочу спросить у вас кое-что.

— Что именно?

— Среди людей вас называют "духом клятв". Я хочу узнать причину этого.

— Примитивное человеческое существо. Суть моего и вашего существования различаются. Поэтому я не могу глубоко понять ваши идеи. Однако, предположительно, само по себе мое существование есть причина того, что меня так называют. У меня нет постоянной формы. Однако я не меняюсь. Среди вас, лихорадочно сменяющих поколение за поколением, я все время существую вместе с этим озером, — вибрируя, заявил дух воды. Кажется, звук его голоса заставлял дрожать все вокруг. Такое ощущение, словно он раздается у самого уха.

— Полагаю, что передо мной, который никогда не меняется, вам хочется молиться о чем-то, что тоже не изменится.

Табита кивнула. Затем, закрыв глаза, соединила вместе ладони рук. Интересно, кому и что она обещала? Кирхе мягко положила руку ей на плечо.

Монморанси, увидев такое поведение Табиты, ткнула Гиша.

— Что такое?

— Ты тоже принеси клятву. Давай.

— О чем? — переспросил Гиш, и его лицо выражало, что он действительно не понимает, поэтому его подруга изо всей силы стукнула ловеласа:

— Для чего я сделала приворотное зелье, как ты думаешь?

— А-ага. Нуу, Гиш де Грамон клянется. В том, что с нынешнего момента навечно Монморанси — самая любимая…

Но та снова пихнула своего ухажера.

— Ну чего еще! Вот же! Разве я не поклялся, как и положено?!

— "Самая" не подходит. Я — "единственная"! Клянись, что будешь любить меня одну. "Самая" — это как-то расплывчато. В конце концов, ты непременно заведешь себе и номер два, и номер три.

Гиш с печальным видом произнес слова клятвы. Но это было сказано таким тоном, что, по-видимому, эта клятва никак не будет соблюдена.

Луиза невольно потянула Сайто за рукав и уставилась на фамильяра с неуверенным видом.

— Клянись.

Мальчик пристально посмотрел ей в лицо. Сегодня он попрощается с такой Луизой. Ни с того, ни с сего он чувствовал грусть. Хотя это было по вине приворотного зелья, однако… любимая девочка так много говорила ему: "Так сильно тебя люблю, люблю, очень сильно люблю".

Однако все-таки настоящая Луиза была лучше. Сайто полюбил именно ту хозяйку, которая являлась сама собой.

Она, которая била и пинала его, в конце концов, обращалась с ним как с собакой, была лучше.

— Ты не принесешь клятву? Ты не поклянешься в любви ко мне? — спросила Луиза, и ее глаза наполнились слезами.

— Прости. Я не могу дать клятву нынешней тебе.

Когда Сайто это сказала, она всхлипнула. Фамильяр нежно погладил ее по голове.

Глава 8: Иллюзия воссоединения

В своей кровати почти обнаженная лежала Анриетта. На ней было надето только тонкое нижнее белье. Это была комната ее покойного отца-Короля, и, став Королевой, девочка начала проживать в ней.

Рядом с огромной, завешенной балдахином, кроватью стоял любимый стол отца. Принцесса мягко протянула руку и взяла бутылку вина. Налив в бокал, Анриетта выпила его одним залпом.

Раньше она употребляла алкоголь в небольших количествах во время еды, однако… после того, как она стала Королевой, количество выпиваемого возросло.

От Анриетты, которая была не более чем декоративным цветком в правительстве, требовали решений, и это означало для нее порядочные заботы. Резолюции, которые ей подавались, большей частью были уже приняты, тем не менее, именно она давала им свое одобрение. Более того, несмотря на то, что установилось затишье, сейчас было военное время.

И хотя она являлась не более чем декоративной правительницей, у нее уже появились совсем не декоративные обязанности.

Анриетта ощущала этот груз еще и когда ложилась спать. Не выпив вина, она не могла уснуть. Чтобы ни приставленные к ней фрейлины, ни камергеры не имели возможности увидеть ее в таком виде, Принцесса поздно ночью вот таким образом пила спрятанное украдкой вино.

Она еще раз налила из бутылки в бокал. "Возможно, я выпила слишком много", — размышляла она с отсутствующим выражением лица. Анриетта тихонько произнесла заклинание и взмахнула жезлом сверху вниз над бокалом, в который было налито вино.

Из кончика жезла потекла вода, наливаясь в бокал. Это было заклинание для обратного превращения в жидкое состояние содержащихся в воздухе водяных паров. Элементарное заклинание стихии Воды.

Жидкость заполнила бокал и перелилась через край. Возможно, из-за опьянения у Анриетты нарушилось чувство меры. Она выпила налитое залпом.

Затем Принцесса, чьи щеки покрывал румянец, снова тяжело рухнула на кровать.

Напившись, она постоянно вспоминала… счастливые дни. Сверкающие дни.

То незначительное время, когда она реально ощущала, что живет.

Тот короткий период в то лето, когда ей было четырнадцать.

Слова, которые она хотела услышать хотя бы раз…

— Почему ты не сказал мне их тогда? — спросила Анриетта, закрыв лицо руками.

Однако человека, который дал бы ответ, уже не существует. Нигде в этом мире.

Она полагала, что, вероятно, победа исцелит ее печаль.

Она считала, что напряжённые обязанности, возложенные на нее, как на Королеву, вероятно, заставят забыть.

Однако Анриетта не могла забыть. Ни блестящая победа, ни хвалебные речи, ни постоянные крики: "Святая!" — от народа, который любил ее и почитал… не сравнятся с одним единственным словом.

Она невольно расплакалась. "Так нельзя, — подумала Принцесса, — Завтра рано вставать. Меня ждут переговоры с послом Германии". Это были важные переговоры, как для самой Анриетты, так и для всего Тристейна, которые желали заставить эту нелепую войну как можно скорее прекратиться. Поэтому нельзя показываться с заплаканным лицом. Я больше никому не могу показывать свои слабости.

Она вытерла слезы. И в тот момент, когда она снова потянулась за бокалом вина…

В дверь постучали.

Кто это так поздно ночью? Опять возникли какие-то неприятности? Это так тягостно, но у меня нет возможности игнорировать это. Возможно, Альбион снова выслал свой флот.

Анриетта вялыми движениями накинула халат и, не вставая с кровати, окликнула посетителя:

— Ла Порт? Или же вы, Кардинал? Что случилось глубоко ночью?

Однако ответа не последовало. Вместо этого в дверь снова постучали. Вот неприятность, если это — не обер-камергер и не Кардинал, то кто же?

— Кто там? Назовитесь. Не представившись, так поздно ночью в комнату Королевы не заходят. Назовитесь же. Если не представитесь, я кликну людей.

— Это — я.

В тот момент, когда эти слова достигли ушей Анриетты, она спала с лица.

— Похоже, что я выпила слишком много. Так нельзя, ведь слуховые галлюцинации настолько отчетливы… — бормоча это, она положила руки на грудь. Однако сильное сердцебиение не успокаивалось.

— Анриетта, это — я. Открой.

Принцесса подбежала к двери.

— Принц Уэльс? Это — обман. Я уверена, что ты попался в руки предателя… — как только она произнесла это дрожащим голосом, послышался ответ:

— Это — ошибка. Напротив, я жив.

— Это — обман. Ложь. Каким образом?

— Я спасся бегством. Умерший… он был моим двойником.

— Такое… Но ведь Рубин Ветра…

Анриетта проверила надетое на палец кольцо, которое являлось прощальным подарком Уэльса.

— Говорят: чтобы одурачить врага, начни с союзника, не так ли? Ладно, то, что ты не веришь мне, вполне резонно. Поэтому я произнесу свидетельство того, что это — я.

Дрожа, Анриетта ждала слов Уэльса.

— Ночью ветер поет…

Пароль, который она многократно слышала у озера Лак Д'Ориент.

Забыв даже произнести ответную фразу, Анриетта распахнула дверь.

Там стоял тот, чье улыбающееся лицо Принцесса снова и снова видела во сне.

— Ох, Принц Уэльс… Как чудесно, что с тобой все благополучно…

Далее она не могла говорить. Анриетта крепко обняла его и, спрятав у него на груди свое лицо, зарыдала.

Он мягко погладил ее по голове.

— А ты не изменилась, Анриетта. Такая же плакса.

— Да ведь, ты погиб, сомнений не было… Почему ты не пришел ко мне раньше?

— После поражения я бежал на крейсере. И все это время я скрывался в лесах Тристейна. Недопустимо, чтобы врагу стало известно мое местонахождение, поэтому я неоднократно менял свое убежище. В город, где проживаешь ты, я прибыл два дня назад, однако… потребовалось время, чтобы выяснить, когда ты остаешься одна. Едва ли у меня была возможность в дневное время встать в ряд ожидающих в комнате для аудиенции, не так ли?

Произнеся это, Уэльс лукаво улыбнулся.

— Ты, как обычно, жесток. До какой степени я горевала… насколько одинокой я себя чувствовала, — разве ты этого не понимаешь?

— Я понимаю. Именно поэтому я вот так и пришел за тобой.

Какое-то время Анриетта и Уэльс стояли обнявшись.

— Появляйся в этом Дворце без всякого стеснения. Сейчас у Альбиона нет сил, чтобы вторгнуться в Тристейн. Поскольку, что ни говори, но флот, на который они так надеялись, уничтожен. Этот Дворец безопаснее, чем любое другое место в Халкегинии. Враг и пальцем не сможет тебя тронуть.

— Так не годится.

Уэльс тепло улыбнулся.

— Что ты намерен делать?

— Я должен вернуться в Альбион.

— Это же глупо! Отправиться туда, чтобы легко потерять жизнь, которую с большим трудом удалось сохранить!

— И, тем не менее, я должен вернуться. Я должен освободить Альбион из рук Реконкисты.

— Чудесная шутка!

— Это — не шутка. И по этой причине я пришел за тобой.

— За мной?

— Именно. Чтобы освободить Альбион, необходима твоя сила. Внутри страны у меня есть сторонники, однако… мне необходим человек, которому я могу доверять. Ведь ты пойдешь со мной?

— Знаешь… эти слова радуют, однако, это невозможно. Я могла бы пуститься в подобную авантюру, если бы оставалась Принцессой, но я уже — Королева. Нравиться мне или нет, но я ответственна за эту страну и этот народ. Пожалуйста, не проси о невозможном.

Однако Уэльс не отступился. Он продолжил переубеждать Анриетту еще более пылкими словами:

— Я согласен, что это невозможно. Однако ты необходима мне для победы. В разгар того разгромного сражения я обнаружил. Насколько сильно я нуждаюсь в тебе. Нам нужна Святая, которая принесет победу мне и Альбиону.

Анриетта почувствовала, как из глубины тела поднимается какой-то жар. Она нужна своему любимому. Опьянение и одиночество придали дополнительную энергию нахлынувшему на нее побуждению.

Тем не менее, Анриетта в отчаянии ответила:

— Пожалуйста, не ставь меня в еще более неловкое положение. Подожди, я пошлю людей, и они приготовят тебе комнату. Завтра снова, не торопясь, мы эту проблему…

Уэльс замотал головой:

— Завтра не годится.

Затем он легко произнес те слова, которые Принцесса всегда хотела услышать:

— Я люблю тебя, Анриетта. Поэтому пойдем со мной.

Ее сердце забилось с такой же скоростью, как во времена, когда они тайно встречались на берегу озера Лак Д'Ориент.

Уэльс медленно приблизил свои губы к лицу Принцессы. Принц закрыл поцелуем ее губы, которые уже намеревались что-то возразить.

В мозгу у Анриетты воскресло множество сладких воспоминаний.

И поэтому она не заметила заклинание Сна, наложенное на нее.

Принцесса, так и оставаясь в счастливом настроении, провалилась в мир грез.

* * *

Итак, в то же время…

В Академии Волшебства Тристейна в одной из комнат общежития девочек Монморанси ревностно прилагала все свои старания для приготовления зелья, пока остальные путешественники наблюдали за ней.

— Готово! Фу! Однако, это был чрезмерно тяжелый труд!

Вытирая пот со лба, она всем телом откинулась на спинку стула. На столе в горшочке находилось только что приготовленное лекарство.

— Итак, если это тоже выпить, все будет в порядке?

— Да.

Взяв горшочек, Сайто поднес его к носу своей хозяйки. У той лицо скривилось от запаха.

— Ладно, Луиза. Выпей это.

— Не хочу. Оно ужасно пахнет.

Девочка замотала головой. Чертовщина, все бы было в порядке, если бы я добавил это лекарство во что-нибудь и украдкой вынудил бы ее выпить. Когда вынуждают детей есть морковь, ее крошат и кладут в гамбургеры.

— Ну, пожалуйста. Выпей это.

— Если я выпью, ты меня поцелуешь?

Волей-неволей Сайто кивнул:

— Угу. Если ты выпьешь это, я тебя поцелую.

— Понятно, — ответила Луиза и взяла горшочек.

На некоторое время она с отвращением уставилась на содержимое, однако крепко зажмурилась, после чего выпила лекарство залпом. Смотревшая за ходом событий Монморанси, слегка ткнула Сайто:

— Не лучше ли тебе будет сию же минуту сбежать?

— Почему?

— Да ведь лекарство она выпила, но по этой причине воспоминания о том времени, когда она сходила с ума от любви, никуда не исчезнут. Она будет помнить все. Все, что она делала с тобой, и что делали с ней — все она будет помнить.

Шокированный Сайто уставился на Луизу.

— Фиии! — его хозяйка, выпив лекарство, икнула. — Мерзость.

После этого ее лицо вернулось к своему обычному выражению, словно спало дьявольское наваждение. Девочка заметила стоящего перед ней Сайто, и ее лицо покраснело прямо на глазах. Прикусив губу, Луиза задрожала как осиновый лист.

— Это опасно, — пробормотал фамильяр и уже намеревался крадучись сбежать из комнаты.

— Постой!

— Нет, кормить голубей…

— Однако, кажется, ты не разводишь никаких голубеееееееей! — раздался крик Луизы. Это плохо. Я буду убит.

Сайто с грохотом распахнул дверь и сбежал вниз по лестнице, словно скатился с нее.

Однако нынешняя Луиза была словно молния. Прыгнув с лестничной площадки, она нанесла в спину своего фамильяра, находившегося этажом ниже, удар с полулета. Тот кубарем скатился до первого этажа и очень сильно ударился всем телом.

Это был как раз выход из общежития для девочек. Сайто уже намеревался ползком сбежать, однако его затылок, как обычно, оказалась придавлен к полу ногой Луизы.

— Я-я не виноват! Ведь я не мог ничего поделать! Во всем виновато это зелье! Это было наше общее несчастье!

Не отвечая, хозяйка вздернула подол его куртки. И задрала на нем футболку. Обнаружив множество следов от поцелуев, она покраснела еще больше. ЭТО оставила я сама. Это, это, это… чтобы я такое… Она пальцем провела по своей шее. Там находился такой же след, как она оставила на теле Сайто.

В Луизе смешались стыд и злость на саму себя, в ее мозгу что-то щелкнуло. В конце концов, тем, что приняло на себя этот несправедливый гнев, оказалось тело ее фамильяра. Вокруг разнеслись его вопли.

* * *

Во дворе Австри на скамейке лежал ослабевший Сайто. Он был до такой степени смертельно избит, что был уже полумертв. Поскольку он время от времени бился в конвульсиях, значит, еще не умер. Рядом с ним на самом краю скамейки сидела наконец-то успокоившаяся Луиза, которая, покраснев и выпятив губы, о чем-то размышляла.

Поднявшиеся Луны-Близнецы мягко освещали эту парочку. Однако атмосфера вокруг фамильяра и его хозяйки была далека от того, чтобы назвать ее мягкой, скорее она была исполнена неловкостью и горячностью и даже звенела от напряжения. Иными словами, атмосфера между ними вернулась к своему обычному состоянию.

— …Ты удовлетворена? — пробурчал Сайто.

— Е-если бы я была такой, как обычно, ведь я бы тех вещей не сделала! И хватит об этом! Хватит!

— Понимаю, — пробормотал Сайто измученным голосом. К тому времени, наконец-то, Луиза спохватилась, что это была не его вина. Тем не менее, только что он принял на себя все зверство, которое пришло на ум его хозяйке. "Его щеки распухли. Он в порядке? — наконец-то приходя в себя, девочка была захвачена настроением, что ей хочется помочь ему и поухаживать за его увечьями. — Однако… по-прежнему стыдно". Воспоминания о том времени, когда она пребывала под действием выпитого приворотного зелья, не позволяли ей приблизиться к Сайто.

И все-таки, почему этот дурацкий фамильяр позволил себя отлупить?

— Ты тоже хорош. Не следовало покорно подвергаться моим истязаниям до такой степени, что ты оказался в нынешнем состоянии, так ведь? Вот же! Хоть немного сопротивляйся! Разве я слегка не перегнула палку?!

— …Да все в порядке, — усталым голосом пробормотал Сайто.

— Почему это?

— …Да ведь, даже если бы я так не поступил, ты не смогла бы успокоиться, согласна? Я понимаю твои чувства. Повсюду следовать, словно приклеенная, за парнем, которого даже не любишь, и совершать с ним и то, и даже это. Полагаю, что для такого гордого человека как ты это — вещи, которые невозможно простить. К тому же, нуу, я считаю, что если глянуть в корень проблемы, то на мне тоже есть некоторая доля ответственности за то, что разозлил тебя, и… ладно, как бы там ни было, не беспокойся об этом.

Вот так, ну разве не ласковые слова? И это — несмотря на то, что я причинила ему столько боли. Луиза была тронута.

Однако слова, которые она произнесла, были противоположны ее чувствам.

— Я-я и не беспокоюсь. Я так хочу это поскорее забыть!

"Ах, ну почему я не могу стать честной", — думала Луиза. А затем задала вопрос, который ее беспокоил.

— Эй, могу я тебя спросить?

— Что такое?

— Почему, когда я из-за этого, нуу, злосчастного зелья не могла без тебя жить… ты, нуу, н-н-ничего со мной не сделал?

Сайто твердо ответил:

— Да ведь, то была не ты, не так ли? Я не могу сделать это с тобой, если ты не в себе. Я не могу, поддавшись страсти, сделать то, что осквернит важного для меня человека.

Услышав, что она важна для него, Луиза покраснела. Однако она не могла допустить, чтобы он увидел ее такой. Она отвернулась. Тем не менее, сказанное сильно врезалось ей в душу. Почему я важна? Эй, почему?

— П-п-почему я важна? — попыталась она спросить дрожащим голосом.

— Ну, ты предоставляешь мне еду и место для ночлега.

— Даа, — выдохнула она. Ну, вот в чем дело. Так стыдно, ведь на одно мгновение мое сердце так сильно забилось. Луиза отвернулась от Сайто, поэтому не заметила, что он, залившись румянцем, нарочно дал такой грубый ответ.

Даа, это — фамильяр, который говорит своей хозяйке, что она для него важна, несмотря на то, что именно она его так избила. Немного оттаяв, Луиза, словно дуясь, попросила у него прощения.

— …Извини. Я больше не злюсь. У меня нет такого права. А у тебя есть право делать то, что тебе хочется.

Правда в том, что я не хотела это говорить. Вспомни то время, когда ты была под действием приворотного зелья. Чуточку поразмысли: возможно, это были мои истинные чувства.

— Да все в порядке. Ты — это не ты, если не злишься. Поступай, как знаешь.

После этого оба замолчали.

В конце концов, Луиза не смогла выдержать подобной атмосферы и, словно увиливая от предыдущего разговора, сменила тему:

— Даа, и все-таки, какое милое сердцу… то озеро Лак Д'Ориент.

— Тебе приходилось там бывать?

— Да. Когда мне было тринадцать. Я побывала там как компаньонка Принцессы. На берегу устроили чрезвычайно роскошный прием под открытым небом… Он был очень шумным и красочным. Было весело.

Луиза, словно восстанавливая в памяти те события, начала рассказывать:

— Озеро Лак Д'Ориент — это место, где встретились Принцесса и наследный Принц Уэльс. Однажды ночью Принцесса сказала мне что-то такое: "Я хочу прогуляться, поэтому мне хотелось бы улизнуть из постели. Мне очень жаль, но Луиза, пожалуйста, ляг в мою постель вместо меня" — и я служила ее заменой. Если сейчас подумать об этом, то они, вероятно, имели тайное свидание.

Как только она это сказала, позади скамейки прозвучал громкий голос. Из ямы, которую однажды выкопал крот по приказу Луизы, чтобы та проследила за Сиестой и Сайто, показались рыжие волосы Кирхе. Рядом с подругой также виднелась фигура Табиты.

— Точно! Вспомнила! Это — наследный Принц Уэльс!

— Ч-что за дела?!

— Что?! Вы подслушивали?

— Хе-хе, — Кирхе, ухмыляясь, вылезла из ямы. — Нуу, хотелось посмотреть, как вы помиритесь… Мелодрама после того, как ты настолько его избила. Воодушевляет, не так ли?

— Разве?

Сайто и Луиза покраснели. Кирхе, кивая, приблизилась к скамейке.

— Да-да. Я подумала: "Вот лицо, которое я где-то видела". Все было именно так. То был альбионский красавчик — наследный Принц Уэльс, разве нет?

Кирхе раньше видела его лицо во время церемонии восшествия на престол Императора Германии. В тот раз Уэльс сидел в ложе для почетных гостей, сверкая направо и налево своей чарующей благородной улыбкой.

Теперь рыжеволосая девица была довольна, поскольку наконец-то вспомнила.

— Твоя фраза: "То был наследный Принц Уэльс, разве нет?", — что она означает?

Кирхе объяснила Луизе и Сайто. Что по пути к озеру Лак Д'Ориент она и Табита разминулись с отрядом, едущим на конях. Что она узнала увиденное тогда лицо, но не могла точно вспомнить того человека.

— Однако теперь я вспомнила. То был наследный Принц Уэльс. Было обнародовано, что он умер во время разгромного сражения, тем не менее, он жив.

— Это — чепуха! Он однозначно умер! Я видел это!

Кирхе не видела, как умер наследный Принц, и в этой связи не могла осознать его кончины. Поэтому она притворным тоном спросила у Сайто:

— Что? Так и было? В таком случае, что же я видела?

— А ты не обозналась?

— Невозможно, чтобы я приняла такого красавчика за кого-то другого, разве не так?

В этот момент в мозгу у Сайто что-то сложилось воедино. Кажется, Луиза пришла к тому же самому выводу. Они обменялись взглядами. Слова, которые сказал дух воды… О том, что в банде, которая похитила Кольцо Андвари, был мужчина, которого звали "Кромвель".

— Кольцо Андвари… все-таки клика Реконкиста…

— Эй, Кирхе, куда направлялся тот отряд? — тяжело дыша, спросила Луиза. Подавленная грозным видом этой парочки, рыжеволосая девица ответила:

— Они разминулись с нами, значит, в направлении столичного города Тристании.

Луиза бросилась бежать. Сайто последовал за ней.

— Стойте! Что это значит? — Кирхе охватило волнение.

— Принцесса в опасности!

— Почему?!

Кирхе и Табита не знали о тайных отношениях Анриетты и Уэльса, поэтому не смогли понять, что означает эта фраза. Однако, обеспокоенные таким необычным поведением, они побежали следом.

Глава 9: Печальное противостояние

Верхом на ветряном драконе Табиты отряд… Сайто со своей хозяйкой и Кирхе со своей молчаливой подругой прибыли в Королевский Дворец через два часа после вылета из Академии Волшебства. Шел второй час ночи.

Во внутреннем дворике замка стоял большой шум. Луиза и ее фамильяр почувствовали, что их неприятное предположение стало реальностью. Как только дракон приземлился во внутреннем дворике, его одновременно окружили отряды Магической Стражи.

Капитан Полка Мантикор громким голосом окликнул ребят:

— В чем дело?! В настоящее время Королевский Дворец закрыт для посетителей! Вон отсюда!

Однако он узнал членов отряда. Разве это — не те подростки, которые вот таким же образом явились сюда непосредственно перед началом войны с Альбионом? Капитан нахмурился:

— Опять вы! Вы появляетесь исключительно в трудные времена!

Луиза спрыгнула со спины ветряного дракона. У нее не было времени спорить с капитаном Полка Магической Стражи. Тяжело дыша, она спросила:

— Ее Высочество Принцесса! Нет, Ее Величество, с ней все благополучно?

Внутренний дворик превратился в растревоженный пчелиный улей. Дворяне, у которых на концах волшебных палочек были зажжены магические огоньки, и солдаты, держащие факелы, в большой суматохе что-то разыскивали. Было очевидно, что во Дворце что-то произошло.

— Я не собираюсь с вами болтать. Немедленно убирайтесь.

От негодования у Луизы покраснело лицо, и тогда она вытащила что-то из кармана. Несомненно, это был мандат, который ей выдала Анриетта.

— Я — придворная дама, находящаяся в непосредственном подчинении Ее Величества! Соответственно, у меня есть мандат, подписанный лично Королевой! У меня есть привилегии пользоваться правами, которые определены для Ее Величества! Я требую немедленно объяснить ситуацию!

Ошеломленный капитан взял у девочки документ. И в самом деле, это был подлинный мандат, подписанный Анриеттой. Там было изложено условие: "Луиза Франсуаза Ле Бланш де Ла Вальер. Служащий любого государственного учреждения, которому вышеупомянутая персона предъявит сей документ, обязан выполнить все ее требования". Капитан округлившимися глазами уставился на собеседницу. Такая обычная девчонка… получила такой документ от Ее Величества.

Но он был военным. Каким бы обликом не обладал собеседник, однако вышестоящее лицо есть вышестоящее лицо. Немедленно встав навытяжку, капитан доложил доверенному лицу Королевы обстоятельства дела:

— Около двух часов назад Ее Величество была кем-то похищена. Рассеяв охрану, похитители ускакали на лошадях. В настоящее время их преследует Полк Гиппогрифов. Мы обыскиваем окрестности, нет ли каких-нибудь улик.

Луиза изменилась в лице.

— Куда они направились?

— Преступники двигаются на юг по главной дороге. Видимо, направляются в сторону Ла-Рошели. Считаю, что без всяких сомнений Альбион замешан в этом деле. Мы сразу отправили приказ блокировать порт и расставить в его окрестностях охрану, однако… Во время недавнего сражения отряд драгун был почти полностью уничтожен. Будет отлично, если их нагонят наши гиппогрифы и лошади, однако…

После ветряных драконов на втором месте по скорости были гиппогрифы, и, похоже, именно их полк начал погоню, однако… смогут ли они перехватить преступников или не смогут — кажется, уверенности не было. Луиза снова забралась на Сильфиду.

— Поспешим! Преступники, похитившие Принцессу, направляются к Ла-Рошели! Возникнут большие проблемы, если мы не нагоним их до рассвета!

Узнав обстановку, ребята с озабоченными лицами кивнули. Табита отдала приказ своему фамильяру.

Сильфида вновь взмыла в ночное небо. Луиза закричала:

— Лети ниже! Враги движутся верхом на конях!

За короткое время покинув столицу Тристанию, дракон продолжил бреющий полет над главной дорогой.

Ночной мрак был непроглядным. В темноте ситуация был такова, что даже на шаг впереди ничего не разобрать, однако ветряной дракон ощущал потоки воздуха своим чувствительным кончиком носа и летел низко, избегая препятствий в виде домов и деревьев.

* * *

Отряд гиппогрифов, фигуры которых были составлены из тел грифона и коня и словно бы поделены пополам, мчался по главной дороге так быстро, словно летел. Гиппогрифы, у которых было тело коня, а передние ноги и клюв — орла, являлись наиболее быстрыми из всех трех Полков, укомплектованных мистическими животными. Вдобавок, они хорошо видели в темноте. Вследствие этого именно их выбрали в группу преследования. Отряд, состоящий из десятка воинов, пылал праведным гневом. Враг дерзко атаковал Дворец, воспользовавшись ночной тьмой. Преследователи негодовали: даже во сне они едва ли могли представить себе, что атаке подвергнется столица, более того — Королевский Дворец. Вдобавок, была похищена только недавно вступившая на престол юная Королева Анриетта. Для гвардейских Полков Магической Стражи, которые заведовали охраной Королевского двора и Королевской семьи, большего позора не было.

Свободно владея передними ногами, унаследованными от орла, и задними ногами, унаследованными от лошади, гиппогрифы мчались вперед, словно бы совершали прыжки. Из-за смятения отряд выехал позднее, однако враги использовали лошадей. Гиппогриф скачет в два раза быстрее коня. Не было никаких оснований, чтобы не суметь догнать похитителей. Капитан бурно бранил подчиненных:

— Быстрее! Безотлагательно нагнать Ее Величество!

Сгрудившись, гиппогрифы мчались вперед.

Зверь, скачущий во главе отряда, сильно затрепетал.

Без сомнений, он что-то заметил. По сигналу капитана маг стихии Огня послал вперед огненный шар. На главной дороге, освещенной этим заклинанием на сотню мейлов вперед, действительно можно было различить мчащийся конный отряд. Он состоял приблизительно из десяти человек.

Капитан жестоко оскалился.

Мы многократно отплатим врагу за это унижение.

— Сперва цельтесь в лошадей! Недопустимо попасть в Ее Величество!

Рыцари на гиппогрифах, одновременно сблизившись с неприятелем, один за другим послали заклинания.

После того, как произнесенное одним из магов заклинание "Земляная Стена" преградило путь врагу, в мгновение ока разразилась буря атакующей магии.

Огненный Шар, Клинок Ветра, Ледяное Копье — заклинания полетели прямо в лошадей, на которых скакали враги. С громким гулом лошади одна за другой попадали на землю. Капитан признал одетую в белый халат фигуру Королевы Анриетты, сидящей сзади на головной лошади. Какое-то мгновение он колебался, но сейчас был чрезвычайный момент. Это должно быть везением, если она отделается ушибами. Даже если после окончания операции начальник будет подвергнут упрекам бесчисленное множество раз.

Капитан смиренно пробормотал себе под нос извинения, после чего заклинанием стихии Ветра подрезал ноги головной лошади. Скакавшие на ней рыцарь и Королева были выброшены на землю.

Рыцари Полка Гиппогрифов, много лет прослужившие в армии, без пощады выпустили в упавших вражеских наездников добивающую магию. Шеи ненавистных похитителей были перерезаны заклинаниями Клинок Ветра, а в грудь им вонзились заклинания Ледяное Копье. Капитан лично обрушил на лежавшего без движения вражеского рыцаря, который скакал во главе отряда, еще более сильное заклинание Клинок Ветра. Это была смертельная рана, перерезавшая горло предводителю похитителей.

Исход битвы был решен в одно мгновение.

Капитан удовлетворенно кивнул головой, после чего приказал солдатам остановиться.

Затем он соскочил с гиппогрифа и уже намеревался приблизиться к упавшей в густую траву Королеве, как в этот момент…

Похитители, которые должны были умереть, один за другим встали на ноги.

В преследователей, которые потеряли бдительность, будучи убежденными, что они истребили врага, не давая времени на то, чтобы опомниться, полетели заклинания, которыми и солдаты, и их гиппогрифы были убиты.

Тело капитана, который, застонав, уже намеревался взмахнуть своей волшебной палочкой, поглотил огромный смерч.

Военачальник, конечности которого были отрезаны вихрем, в тускнеющем сознании на мгновение отчетливо увидел, как вражеский предводитель, которого он должен был прикончить, встает на ноги и ухмыляется, выставляя напоказ свое рассеченное горло.

* * *

Уэльс опустил волшебную палочку, после чего подошел к зарослям высокой травы и приблизился к упавшей Анриетте.

Принцесса, пребывающая в шоке от того, что ее швырнуло в густую траву, похоже, пришла в себя. Она уставилась на приближающегося Принца взглядом, который заявлял: "Не могу поверить".

— Уэльс, ты… о боги, что за дела…

— Похоже, это заставило тебя удивиться.

Анриетта схватила висевший у нее на поясе волшебный жезл, сияющий кристаллами, который она всегда носила при себе. Затем она направила оружие на Принца.

— Кто ты?

— Я — Уэльс.

— Ложь! Как ты посмел волшебников из Полка Магической Стражи…

— Хочешь отомстить? Несомненно. Пронзи меня своей магией. Если эта грудь будет пробита твоим заклинанием, ты будешь удовлетворена.

Уэльс указал на свою грудь. Рука Анриетты, сжимающая жезл, задрожала.

Заклинание не сорвалось с ее языка. Вместо этого вырвались тихие слова-всхлипывания:

— Почему дошло до такого?

— Верь мне, Анриетта.

— Но… но такое…

— О причинах я расскажу позже. Имеются различные обстоятельства. Будет лучше, если ты молча последуешь за мной.

— Я не понимаю. Зачем ты делаешь такие вещи…? Что ты намереваешься предпринять…?

Словами, насквозь пропитанными добротой, Уэльс проговорил:

— Хоть ты и не понимаешь, все в порядке. Просто будет лучше, если ты станешь поступать согласно словам той своей клятвы. Помнишь? Нуу, слова клятвы, которые ты произнесла на берегу озера Лак Д'Ориент. Слова, которые ты произнесла перед духом воды.

— У меня нет возможности забыть их. Я дожила до нынешнего дня, опираясь исключительно на эти слова.

— Произнеси их, Анриетта.

Принцесса точно, слово в слово, произнесла слова клятвы, которую некогда дала:

— Анриетта, Принцесса Королевства Тристейн, клянется перед духами воды в том, что она будет любить Принца Уэльса вечно.

— В этой клятве по сравнению с прежними временами если и есть изменение, то оно только одно. То, что теперь ты — Королева. Однако, все прочее ведь не изменилось? И нет повода что-либо менять?

Анриетта кивнула. Я дожила до нынешнего момента, грезя о том дне, когда Уэльс вот так прижмет меня к своей груди.

— Что бы ни делалось, но клятва, произнесенная перед духом воды, не может быть нарушена. Будет лучше, если ты станешь верить только в эти мои слова. А все остальное предоставь мне.

Нежные слова Уэльса одно за другим превращали Анриетту в ничего не осознающую маленькую девочку. И она, словно ребенок, кивала бесчисленное множество раз. Совсем как под внушением.

После этого Уэльс поднялся. Он приблизился к воинам, находящимся у него в подчинении. Если хорошо приглядеться, то у каждого из них на горле и на груди были нанесены раны, которые можно было принять за смертельные.

Однако… солдаты не выказывали вида, что беспокоятся об этом, и демонстрировали движения, неотличимые от живых людей.

Члены отряда начали проверять упавших лошадей. Однако все животные уже находились при смерти.

Сразу вслед за этим похитители исчезли в высокой густой траве, соблюдая между собой установленную дистанцию.

Это был боевой порядок для засады.

Все еще не проявляя никакого видимого взаимопонимания, отряд демонстрировал слаженные движения, ощущая мысли Уэльса. Совсем как единое живое существо.

* * *

Летящие на ветряном драконе ребята обнаружили место, где на главной дороге были жестоко разбросаны человеческие трупы. Остановив Сильфиду, Луиза со своим фамильяром и Кирхе слезли на землю. Табита, оставшись на спине животного, бдительно осматривала окрестности.

— Ужас, — пробормотал Сайто. Здесь во множестве лежали и обожженные трупы, и тела с оторванными конечностями. Также здесь было брошено большое количество гиппогрифов и лошадей, истекающих кровью. Похоже, это был отряд гиппогрифов, который должен был двигаться впереди.

— Есть выживший!

Сайто и Луиза подбежали на голос Кирхе.

Солдат получил глубокую рану руки, однако, кажется, как-то смог выжить.

— Все в порядке?

Луиза раскаивалась, что они не взяли с собой Монморанси. По крайней мере, с такими ранами ее магия стихии Воды, вероятно, что-нибудь бы сделала.

— Я в порядке… вы кто?

— Мы, подобно вам, преследуем преступников, похитивших Ее Величество Королеву. О боги, что здесь произошло?

Солдат объяснил дрожащим голосом:

— Они… хотя им были однозначно нанесены смертельные ранения…

— Что это значит?

Однако, договорив только до этого места, пострадавший уронил голову набок. Вероятно, он успокоился, что помощь уже пришла, и поэтому потерял сознание.

В этот момент со всех сторон в них полетели атакующие заклинания. Табита отреагировала мгновенно. Вероятно, она предвидела внезапное нападение и создала над головой воздушную стену, которая отбила магические атаки.

Из зарослей густой травы медленно поднялись тени.

Это были уже однажды погибшие альбионские дворяне, воскрешенные с помощью Кольца Андвари.

Кирхе и Табита приготовились к защите. Однако, кроме ранее предпринятой атаки враг больше не нападал. Вероятно, для этого есть какая-то причина? В воздухе повисло напряжение.

Между тем Сайто заметил до боли знакомую фигуру, от чего был потрясен.

— Наследный Принц Уэльс!

Все-таки, это был он.

Кромвель, который с помощью выкраденного у духа воды Кольца Андвари дал погибшему Уэльсу фальшивую жизнь, намеревался похитить Анриетту.

От такого вероломного образа действий Сайто ощутил ярость.

Он схватился за рукоятку Дерфлингера, висевшего за спиной. Руны на его левой руке засияли.

— Верни Принцессу.

Однако с лица Уэльса не сошла улыбка.

— Ты говоришь нелепости. Требуй вернуть или еще что, но она следует за мной по собственной воле.

— Что ты такое говоришь?

Из-за спины Уэльса показалась одетая в халат Анриетта.

— Принцесса! — закричала Луиза. — Пожалуйста, идите к нам! Этот наследный Принц Уэльс — совсем не Уэльс! Это — труп Принца, оживленный Кольцом Андвари, которое попало в руки Кромвеля!

Однако Анриетта не сделала ни шага. Словно бы задрожав, она лишь прикусила губу.

— …Принцесса?

— Теперь вы сами это видите. Ладно, заключим сделку и разойдемся, согласны?

— Сделку?

— Именно так. Даже если мы с вами устроим здесь поединок, для нас это не составит проблем, однако мой отряд лишился коней. До утра мы должны раздобыть лошадей, да и, похоже, путешествие будет небезопасным. Мы бы хотели по возможности сберечь магические силы.

Табита произнесла заклинание.

Ветряной Лед. Ее излюбленное атакующее заклинание.

В мгновение ока бесчисленные ледяные стрелы пронзили тело Уэльса.

Однако… к удивлению Принц не упал.

И его раны затянулись прямо на глазах.

— Это бесполезно. Вы не сможете поранить меня своими атаками.

У Анриетты, которая видела, что происходит, выражение лица не изменилось.

— Вы же видели! Это — не Принц! Это — нечто иное! Принцесса!

Однако Принцесса замотала головой, словно заявляя: "Не желаю верить". После этого голосом, в котором ощущалось страдание, объявила хозяйке Сайто:

— Пожалуйста, Луиза. Убери свою волшебную палочку. Пожалуйста, позволь нам уйти.

— Принцесса?! Что вы такое говорите?! Принцесса! Это — не наследный Принц Уэльс! Принцесса, вы околдованы!

Анриетта улыбнулась. От этой ее улыбки словно леденела кровь.

— Я это знаю. С того самого момента, когда в моей комнате наши губы соединились, я прекрасно это знаю. Однако, тем не менее, мне это безразлично. Луиза, тебе еще не приходилось влюбляться. Я думаю, что если по-настоящему любишь, то хочешь следовать за этим человеком хоть на край света, отбросив все остальное. Вероятно, это — обман, и, тем не менее, ты не можешь не верить в него. Я поклялась, Луиза. Я произнесла слова клятвы перед духом воды: "…любить Принца Уэльса вечно". Даже если все в этом мире будет лгать, только мои чувства не смогут обмануть. Поэтому позволь нам уйти, Луиза.

— Принцесса!

— Это — приказ. Луиза Франсуаза. Мой последний приказ тебе. Пожалуйста, уйди с нашего пути.

Луизина рука, поднятая с палочкой над головой, бессильно опустилась. Девочка знала твердость решений Анриетты, поэтому не могла ничего поделать. Она сказала тебе, что до такой степени влюблена, и каким образом ты сможешь ее остановить?

Включающий одного живого человека отряд мертвецов, который три студентки Академии Волшебства ошеломленно провожали взглядами, уже намеревался отправиться вперед к конечному пути своего маршрута.

Однако перед врагами…

Сайто с Дерфлингером наизготовку загораживал им дорогу.

Ему было ужасно грустно. Он понимал чувства Анриетты. Однако его разум протестовал: "Это невозможно допустить". Какая-то часть его разума вопила: "Такое неприемлемо". Сайто заговорил голосом, который заключал в себе и печаль, и гнев:

— Принцесса. Позвольте мне сказать. Бред хорош, когда его говорят во сне.

Его плечи, все его тело дрожали.

— Даже для меня, который не ведает ни любви, ни страсти, и которому не приходилось ухаживать за девчонками, все это до такой степени понятно. Такое состояние не является ни любовью, ни чем-либо иным. Это — обычное безрассудство. Кровь приливает к голове, и человек просто перестает понимать смысл происходящего.

— Отойди с дороги. Это — приказ, — закричала Анриетта, изо всех сил удерживая свое достоинство.

— К сожалению, я не являюсь вашим подданным. Таким приказам я не могу следовать. Если вы скажете, что во что бы то ни стало уйдете… тут уж ничего не поделаешь. Я вас просто убью.

Тем, кто начал действовать самым первым, оказался Уэльс. Он уже намеревался произнести заклинание, но Сайто кинулся на него.

Однако стена воды отбросила фамильяра.

Дрожащая Анриетта замерла, сжимая свой жезл.

— Я не позволю тебе даже пальцем коснуться Уэльса.

Стена воды двигалась, словно намереваясь раздавить Сайто. Однако в следующее мгновение пространство перед Анриеттой взорвалось. Принцессу отбросило.

Заклинание Взрыв. Его произнесла Луиза.

— Хоть вы — Принцесса, но я тоже не позволю и пальцем тронуть моего фамильяра, — пробормотала она дрожащим голосом. Ее волосы стояли дыбом.

Из-за этого взрыва ошеломленно наблюдавшие за ходом событий Табита и Кирхе тоже произнесли заклинания.

Схватка началась.

* * *

Среди летящей во все стороны магии Сайто продолжал махать мечом перед своей хозяйкой. Вокруг мелькали эффектные атакующие заклинания, тем не менее, противники не могли нанести друг другу смертельные ранения. Посылаемые Табитой и Кирхе заклинания не могли убить врагов, а те, вероятно, намереваясь сохранить душевную энергию, с помощью заклинаний класса "точка", похоже, планировали понемногу заставить ребят ослабнуть.

Все-таки, совместные действия альбионцев были более слаженными. Понемногу ребята оказались загнанными в угол.

Незаметно для себя, они образовали круг, который словно бы окружал Луизу.

Теперь они вынуждены были только обороняться. Число врагов было велико, и шансов атаковать не было.

Огненный Шар, который был послан Кирхе через ничтожную брешь в атакующем порядке врага, спалил одного из альбионских магов.

— Огонь действует! Будет лучше, если их жечь!

Ее огненные атаки последовали одна за другой без перерыва. Табита тут же переключила свою магию на то, чтобы защитить подругу. Сайто тоже пришел на помощь. Используя Дерфлингер, он поглощал заклинания, летевшие прямо в Кирхе. Ведь что ни говори, но противники, которых он ранее рубил мечом, тут же регенерировались.

Однако к тому времени, когда Кирхе своим огнем уничтожила еще троих врагов…

Альбионские маги оперативно отступили из зоны действия ее магии.

Похоже, они намеревались восстановить атакующий порядок.

— Если вот так же понемногу сжигать их… то мы, вероятно, победим, — пробормотала Кирхе.

Однако, похоже, небеса отвернулись от ребят.

Первым, кто заметил, что что-то капает на лицо, была Табита.

Она взглянула вверх, и на ее лице появилась необычная для нее нервозность.

В небе незаметно появилась огромная дождевая туча.

* * *

Начавшийся дождь сразу же перерос в ливень.

Анриетта закричала:

— Бросайте ваши волшебные палочки! Я не хочу убивать вас!

— Очнитесь, Принцесса! Пожалуйста! — крик Луизы был заглушен падающими как из ведра дождевыми каплями.

— Посмотрите! Это же — дождь! Дождь! Считается, что во время дождя магия стихии Воды побеждает! Благодаря этому дождю, наша победа стала несомненной!

— Это именно так? — обеспокоено выкрикнул Сайто. Кирхе кивнула, словно выразив свое разочарование.

— Как бы там ни было, теперь Принцесса сможет окружить заклинанием Водяная Стена всех. Мой огонь бесполезен. Ни магия стихии Ветра, используемая Табитой, ни твой меч не способны даже поранить противника… Что же, нас убьют. Это — поражение!

Голосом, в котором ощущалось страдание, Луиза пробормотала:

— Ничего не поделаешь, надо бежать. У нас нет причин быть здесь убитыми.

— Однако сможем ли мы сбежать? Мы окружены, не так ли?

Затем все замолчали.

В этот момент дурашливым голосом заговорил Дерфлингер:

— Ага.

— Что случилось?

— Я вспомнил. Магия, с помощью которой движутся эти покойники, мне очень знакома…

— Что?

— Когда я увидел духа воды, то у меня даже мурашки по спине пробежали… прости, партнер, что я такой забывчивый. Но не беспокойся. Я вспомнил.

— Да что вспомнил?!

— У магии, с помощью которой движутся эти покойники, и той, которая заставляет двигаться меня, одна и та же основа. В любом случае, это — Магия Предков, она отличается от первоисточника четырех главных стихий, которыми владеете вы. Бримир тоже был озабочен той проблемой.

— Да что это такое! Легендарный меч! Если есть дело, о котором ты хочешь рассказать, то рассказывай быстрее! Ты бесполезен!

— Бесполезная здесь ты, дворяночка. Хоть ты и являешься долгожданным магом, использующим стихию Пустоты, если взглянуть трезво, не глупо ли швырять направо и налево единственное заклинание, которое ты запомнила — заклинание Взрыва? Несомненно, оно мощное, однако, насколько мне известно, сильно истощает душевную энергию. Даже ныне ты, дворяночка, таким мощным заклинанием, как оно было недавно, возможно, сможешь атаковать раз в год, а, возможно, и силенок тебе не хватит. Даже сегодняшнее не сильно отличалось от фейерверка.

— Нуу, и что же мне делать?!

— Полистай хотя бы Молитвенник. Честно говоря, Бримир был серьезным дядькой. Я уверен, что он отработал все контрмеры.

Как ей и было сказано, Луиза перелистала страницы.

Однако после описания заклинания Взрыва были девственно белые листы.

— Здесь ничего не записано! Все белым-бело!

— Листай еще. Если будет нужно, ты увидишь.

Луиза впилась взглядом в страницу, на которой были записаны символы.

Девочка вслух прочла нанесенные там руны древнего языка:

— … Магия Рассеивания?

— Это — она. Заклинание "Аннулирование". У него — тот же смысл воздействия, что и у лекарства, которое ты, дворяночка, недавно выпила.

* * *

Анриетта печально покачала головой. Она полагала, что ребята из-за дождя бросятся бежать, и, тем не менее, они не скрылись. Вдобавок, они поместили Луизу в центр, а затем приблизились локоть к локтю и начали образовывать тесный кружок.

Подняв лицо к небу, Принцесса начала произносить заклинание. Если это возможно, я не хочу убивать. Однако, если они и дальше будут стоять у нас на пути…

Одновременно с тем, как Анриетта произносила слова заклинания, дождевые капли начали уплотняться.

Каждого из альбионских магов покрыл водяной панцирь.

С помощью этого блокировались вражеские атаки огнем.

Анриетта снова произносила заклинание.

К ее голосу присоединился голос Уэльса. Он впился глазами в Принцессу, и на его лице появилась ледяная улыбка. И хотя Анриетта видела эту холодность, но ее сердце заволокло жаром.

Вокруг них взвился водяной вихрь.

Вода-Вода-Вода и Ветер-Ветер-Ветер.

Шестая степень магии стихий Воды и Ветра.

Стоит отметить, что среди магов-треугольников, являющихся единомышленниками, такое совмещение своих заклинаний — редкость. Не будет преувеличением, если сказать, что таких случаев очень мало. Тем не менее, для избранных членов Королевских семей такое возможно.

Дозволенное только для членов Королевских семей заклинание класса "шестиугольник".

Заклинания сплетаются одно с другим и разрастаются до гигантской силы.

Два заклинания класса "треугольник" переплелись и описали в виде вихря гигантскую шестиконечную звезду.

Это был смерч, подобный цунами. Даже крепость разлетится в один миг, если подвергнется всего одному его удару.

* * *

Заклинание, которое Луиза, словно воспевая, произносила, смешалось с шумом дождя.

За спиной своего фамильяра ее процесс произнесения заклинания с легкостью наполнялся чувствами.

Нынешней хозяйки Сайто уже ничего не касалось. Она сплетала воедино вздымающуюся внутри себя душевную энергию. И продолжала произносить древние руны, одну за другой.

— Что творит этот ребенок? — спросила с улыбкой Кирхе.

— А-а, всего лишь разыгрывает из себя легенду, — крепко сжимая меч, словно бы шутливым тоном ответил Сайто. Он слышал, как Луиза произносит заклинание Пустоты, и его тут же переполняло мужество. Это было настолько банальное мужество, достаточное, чтобы смеяться. Мужество, которое позволяет шутить перед лицом смерти.

— Вот как. Все это чудесно. Поскольку, если у нас, по крайней мере, не будет именно "Легенды", по-видимому, нам этот смерч не победить.

Гигантский водяной вихрь, окруживший Уэльса и Анриетту, так и разрастался.

Тоненький голос Луизы все еще произносил заклинание. Как и следовало ожидать от Пустоты. Такое длинное, других таких и не существует.

— Чертовщина. Противники все-таки впереди нас, — пробормотал Дерфлингер.

— И что делать?

— Полагаю, выбор невелик. Остановить тот смерч — твоя работа. Гандальв.

— Моя?

Лицо Сайто искривилось. Однако ему не было страшно. Это жестоко, но от мужества все его тело вибрировало.

— Право, это удивительно.

— В чем дело?

— До такой степени гигантский вихрь, а ни капельки не страшно.

— Именно так и есть. Ты все неправильно понял, Гандальв. Твоя работа — не расправляться с врагами и не заставлять летать самолеты или что-то иное. "Защищать хозяина во время произнесения заклинания". Это — твоя единственная задача.

— Так все просто.

— Ты слышишь, как хозяин произносит заклинание, — и тебя переполняет мужество, и это ощущение сродни тому, как мать расплывается в улыбке, когда слышит смех своего младенца. Вот таким образом все и происходит.

— Ладно, оставляю это на тебя, — пробормотала Кирхе.

Табита пристально посмотрела в лицо Сайто:

— Легкой победы.

— Я — фамильяр Пустоты, — пробурчал тот.

* * *

Заклинание Анриетты и Уэльса завершилось. Вздымающийся гигантский водяной смерч полетел в сторону ребят. Хотя он был таким огромным, но двигался потрясающе быстро.

Совсем как башня, состоящая из воды. Эта башня, неистово вращаясь, яростно извивалась, вознамерившись поглотить ребят.

Сайто одним прыжком выступил перед смерчем и блокировал его Дерфлингером.

Теперь водяной вихрь вращался вокруг меча.

Выглядело так, что мальчика поглотило смерчем, однако он твердо стоял на ногах.

Боль пронзила каждую клетку его тела. Он не мог дышать. Струи воды жестоко терзали его и свирепствовали, словно бы сдирая кожу.

Но Сайто терпел.

Ему вырвало ногти.

Барабанные перепонки лопнули.

Веки были изрезаны, и глаза пронзала острая боль.

Он не мог дышать.

Правая кисть отпустила рукоятку меча, поскольку суставы с хрустом сломались.

Дерфлингер непрерывно втягивал в себя дьявольскую мощь воды.

В тот момент, когда, казалось, все рухнет, Луиза завершила произносить заклинание.

Об этом Сайто дало знать ощущение, которое не являлось ни звуком, ни световым сигналом, а передалось через спинной мозг.

— Ну запускай его, дурочка, — пробормотал фамильяр и потерял сознание.

* * *

Перед глазами Луизы, получившей возможность закончившей заклинание, буйствовал огромный смерч. Однако к ней вихрь не приближался. В центре виднелась фигура Сайто, которого терзал смерч, но он в отчаянии терпел.

Понемногу вихрь утрачивал свою вращательную мощь, и скоро, словно огромный водопад, с шумом обрушился на землю. Вместе с ним упал и фамильяр.

Луиза закусила губу. И тогда через просвет в падающих потоках воды послала Магию Рассеивания в противника.

* * *

Вокруг Анриетты вспыхнул ослепительный свет.

Тело стоявшего рядом с ней Уэльса с глухим стуком рухнуло на землю. Принцесса уже намеревалась броситься к нему, однако вся ее душевная энергия была израсходована, поэтому она тоже упала.

Окрестности моментально окутала тишина.

Эпилог

Анриетта, которая на некоторое время потеряла сознание, открыла глаза из-за того, что чей-то голос звал ее по имени.

Ей в лицо с обеспокоенным видом заглядывала Луиза.

Дождь прекратился. Травы вокруг намокли, и Принцессу окутывала приятная прохлада. "Словно недавний ожесточенный бой — просто обман", — подумала Анриетта.

Однако это не было обманом. Рядом лежало тело Уэльса, ставшее хладным трупом. Там и тут валялись охладевшие мертвые тела.

Это были бренные останки людей, которым с помощью Кольца Андвари была дарована фальшивая жизнь. Посредством Магии Рассеивания, использованной Луизой, эта фальшивая жизнь была уничтожена, и мертвые солдаты вернулись к изначальному состоянию, однако для Анриетты причина была непонятна. Просто, она ощущала, что все вернулось на круги своя. И сейчас этого было достаточно.

Хочется думать, чтобы это был сон. Однако это была подобная ночному кошмару реальность. И я сама, забросив все, собиралась отдать себя в полное распоряжение этого кошмара.

Анриетта закрыла лицо руками. Сейчас у меня нет права бросаться на грудь хладного трупа Уэльса. Тем более, смотреть в глаза Луизы, которая относится ко мне с любовью и уважением с младенческих лет.

— Что же я наделала?!

— Вы очнулись? — спросила девочка голосом, в котором слышалась и печаль, и холодность. В нем не было ни следа гнева. Это была обычная Луиза, хотя, возможно, в ее голове сейчас бушевал ураган мыслей.

Анриетта кивнула.

— Что мне лучше сказать, чтобы извиниться перед тобой? Что мне лучше сказать, чтобы попросить прощения у людей, которые были ранены из-за меня? Пожалуйста, подскажи мне, Луиза.

— По сравнению с этим сейчас более необходима ваша сила.

Луиза указала на упавшего Сайто.

— Ужасные раны!

— Его поглотил смерч. Пожалуйста, исцелите его вашей магией Воды.

Анриетта кивнула, после чего произнесла заклинание. Благодаря могуществу содержащего силу стихии Воды жезла, принадлежащего Королевской семье, ранения Сайто начали затягиваться. А когда фамильяр обнаружил, что тем, кто исцеляет его раны, была Анриетта, его глаза округлились.

— У меня нет слов, чтобы вымолить прощение. Есть ли еще пострадавшие?

Было еще несколько выживших дворян из Полка Гиппогрифов. Анриетта по очереди исцелила их раны.

А затем… Независимо от того, были это союзники или враги, все трупы перенесли в тень деревьев. Даже если их будут хоронить позже, нельзя оставлять их разбросанными, как это было сейчас.

Ни Луиза с Сайто… ни Кирхе, ни Табита не укоряли Принцессу. Анриетта видела страшный сон. Сладкий, соблазнительный кошмар. Если кого и стоило ненавидеть, так это того человека, который дал Уэльсу фальшивую жизнь и таким образом хотел извлечь выгоду из любви Принцессы. Конечно, нельзя сказать, что Анриетта была целиком невиновна, однако, с другой стороны, факт в том, что существовал некто, кому ее грехи принесли бы выгоду.

* * *

Напоследок Принцесса намеревалась перенести тело Уэльса.

И в этот момент…

Она увидела то, во что, откровенно говоря, невозможно было поверить.

Может быть, печальная любовь Анриетты где-то нашла отклик.

Может быть, кто-то украдкой, чтобы снять с нее грех, слегка качнул весы жизни.

Как только Принцесса коснулась щеки Уэльса, его веки слабо приоткрылись.

— …Анриетта? Это ты?

Это был слабый, словно бы угасающий голос, однако это, несомненно, был голос Принца. Плечи Принцессы задрожали.

Хотелось бы отметить, что если в Халкегинии и существовали чудеса, в этот момент как раз происходило одно из них.

Поскольку никто не мог объяснить причину того, что пламени жизни, которое должно было уже угаснуть, был дан шанс всего лишь вспыхнуть. Возможно, когда заклинание Аннулирования, использованное Луизой, смело фальшивую жизнь, в то же время оно вдохнуло искры пламени в едва-едва оставшиеся крупицы жизни Уэльса.

А, возможно, чувства, которые Анриетта испытывала к нему, незаметно воззвали к прихоти богов. Это никому неизвестно. Просто Принц открыл глаза. И это была реальность.

— Уэльс… — Принцесса позвала возлюбленного по имени. Она поняла. Нынешний Принц был неподдельным. Не марионеткой, которая двигалась благодаря фальшивой жизни, а настоящим Уэльс.

Из глаз Анриетты полились слезы.

— Как же это? Ох, как долго я ждала этого момента…

Ребята с изумленными лицами подбежали к Принцессе.

Когда они увидели Принца, который открыл глаза, их удивлению не было предела.

В этот момент Анриетта заметила, как на белой рубашке Уэльса ширится алое пятно. Нанесенная Вардом рана, которая затянулась благодаря фальшивой жизни, снова открылась.

Принцесса торопливо произнесла заклинание, намереваясь закрыть это ранение.

Однако… жестоко, но ее волшебство не подействовало на эту рану. Кровавое пятно от незакрытого повреждения становилось только больше.

— Уэльс, это… не получилось, почему…?

— Это бесполезно… Анриетта. Эту рану уже не залечить. Однажды умершее тело второй раз не оживет. Возможно, я вернулся всего лишь ненадолго, только на один миг. Вероятно, прихоть духа воды возымела действие.

— Уэльс, нет, нет… ты снова оставишь меня одну?

— Анриетта, у меня есть последнее желание.

— Не говори "последнее".

— Я хочу попасть на тот берег озера Лак Д'Ориент, где впервые встретился с тобой. Я хочу, чтобы там ты мне кое-что пообещала.

Табита подозвала своего ветряного дракона. Кирхе и Сайто вдвоем положили ему на спину Уэльса. Анриетта, которая села следом, положила голову Принца себе на колени и поддерживала его тело так, чтобы он не упал.

После того, как все ребята забрались на спину дракона, зверь поднялся в небо.

И полетел прямиком к озеру Лак Д'Ориент.

* * *

На берегу озера Уэльс, опершись всем телом на плечо Анриетты, прошел на песчаный пляж. Небо начинало слабо светлеть. Близилось утро.

— Дорогие сердцу воспоминания.

— Да.

— Когда мы впервые встретились, ты выглядела совершенно как фея. Смотри, здесь ты купалась.

Уэльс указал рукой на участок пляжа. Наверное, его глаза уже не могли видеть. Это было совсем не то место, которое осталось в воспоминаниях Анриетты.

Тем не менее, Принцесса кивнула. И, отчаянно подавляя чувство, что она вот-вот расплачется, произнесла:

— Вот же, ты как всегда льстишь мне.

— Тогда я подумал вот о чем. О том, что если бы мы, вот так же вдвоем, все бросили. Ведь нам было бы хорошо где угодно. И неважно где. Было бы отлично, если бы у нас был маленький домик с садом. Ах, и еще необходима клумба. Клумба, где ты сажала бы цветы.

Похоже, с каждым шагом ноги Уэльса теряли силу.

— Знаешь, я все время собиралась тебя спросить. Почему ты тогда не произнес этих нежных слов? Почему ты не сказал, что любишь меня? Я все время ждала, когда ты их скажешь.

Уэльс улыбнулся.

— Осознавая, что это сделает тебя несчастной, я не мог сказать их.

— О чем ты говоришь? Для меня являлось счастьем быть любимой тобой.

Уэльс замолчал. Анриетта чувствовала, как жизненная энергия понемногу покидает тело ее возлюбленного Принца. Возможно, это должно быть чудом, что он до сих пор жив.

Однако плакать нельзя. В оставшееся время, даже если оно будет недолгим, я хочу поговорить с ним. Однако голос так дрожит.

Похоже, из последних сил, Уэльс произнес:

— Поклянись, Анриетта.

— Я дам любой обет. Что я должна пообещать? Пожалуйста, скажи мне.

— Что ты забудешь меня. Поклянись в том, что, забыв меня, полюбишь другого мужчину. Я хочу услышать эти слова. На берегу озера Лак Д'Ориент. Я хочу услышать эту твою клятву, произнесенную перед духами воды.

— Не проси о невозможном. Я не могу в этом поклясться. Поскольку я не могу давать лживый обет, не так ли?

Принцесса осталась на месте. Ее плечи дрожали.

— Пожалуйста, Анриетта. Полагаю, в противном случае моя душа будет вечно скитаться. Ты желаешь мне несчастья?

Принцесса замотала головой:

— Нет, категорически нет.

— Время на исходе. Уже, больше времени не осталось. Я уже… поэтому, пожалуйста…

— Тогда, тогда тоже дай клятву. Поклянись в том, что любишь меня. Именно сейчас дай мне слово. Если ты поклянешься, то я тоже дам обет.

— Я поклянусь.

Анриетта с грустным лицом произнесла слова клятвы:

— …Я клянусь. В том, что забуду об Уэльсе. И в том, что полюблю кого-нибудь другого.

— Спасибо, — с удовлетворенным видом сказал Принц.

— Теперь твоя очередь. Пожалуйста, сделай это.

— Конечно, я поклянусь. Подведи меня к кромке прибоя.

Анриетта сделала так, как он просил. Лучи восходящего солнца показались сквозь просветы между деревьями, и берега озера Лак Д'Ориент заблистали такой красотой, какую даже невозможно представить в этом мире.

Ноги Принца и Принцессы промокли от воды.

Анриетта сжимала плечи Уэльса.

— Теперь скажи. О том, что любишь меня. Сейчас — самый лучший момент. Я навечно буду хранить в душе это мгновение. То, что ты собираешься сказать, я сохраню в своей душе. Хорошо?

Однако Принц не ответил.

— Уэльс?

Анриетта потрясла его за плечи. Однако Принц уже умер.

Принцесса медленно вспоминала те дни, когда на этом берегу она впервые встретила Уэльса.

Она словно доставала воспоминания из шкатулки с драгоценностями, одно за другим, и пересматривала их заново.

Эти блистающие счастливые дни больше не наступят.

И больше нет слов тех клятв, которыми они обменялись на этом берегу, и которые подлежат соблюдению.

— Какой ты жестокий, — продолжая глядеть прямо перед собой, прошептала Анриетта. — Ведь ты до последнего не произносил слова клятвы.

Принцесса медленно закрыла глаза.

Из-под ее закрытых век по щекам стекали струйки слез.

* * *

Сайто, который из тени деревьев наблюдал за действиями этой парочки, обнимал Луизу за плечи. Девочка, пристально вглядываясь в поведение Анриетты, плакала, словно бы сдерживая свой голос.

Фамильяр, обнимая свою хозяйку за плечи, размышлял:

"Прав ли я был?

В тот момент позволить Анриетте уйти именно так, как она просила… разве не было бы это счастьем для нее? Даже если это — фальшивая жизнь, даже если это — фальшивая любовь… если человек сам способен верить, что это — правда, разве не будет ему так лучше?"

Обнимая за плечи Луизу, которая всхлипывала, словно ребенок, Сайто все время продолжал размышлять об этих событиях. "Что правильно, а что — нет… возможно, в скором времени еще будут подобные вопросы, над которыми придется помучиться, — рассеянно подумал фамильяр.

Возможно, в скором будущем наступят такие моменты, когда потребуется принять решение, подобное сегодняшнему".

Он крепче обнял Луизу.

Сайто искренне молился: "По крайней мере, в тот момент… чтобы я не колебался".

* * *

Анриетта положила останки Уэльса в воду.

Затем Принцесса слегка взмахнула жезлом и произнесла заклинание.

Озеро заволновалось, и тело Уэльса, медленно перемещаемое потоками воды, стало погружаться в глубину.

Благодаря идеально прозрачной воде… были отчетливо видны останки Принца, опускающиеся на дно.

Принцесса осталась стоять на месте, даже когда силуэт Уэльса уже нельзя было разглядеть.

Даже когда поверхность озера, отразив солнечные лучи, начала рассыпать вокруг радужный свет… Анриетта беспрестанно продолжала пристально всматриваться в глубины вод.

Послесловие автора

Не существует мужчины, который не любил бы приключения. Однако я больше всего люблю сидеть за котацу[14], да и из комнаты часто сбегаю, поэтому, утверждая подобное, я высказываю противоречивое суждение. Тем не менее, такой человек, сидя за котацу, играет в ролевые игры. И хотя давно обещал сделать уборку, вместо этого, беспрерывно разрушая металлические системы, повышает уровень опыта в игре. Например, что касается меня, то не сказать, что я не люблю приключения. Однако, нет у меня идей, и на улице холодно, и постоянно тянет в сон, и для пустого желудка пицца — то, что надо, и разговоры раздражают, поэтому из комнаты я не выхожу. Но если появилась идея для хорошего приключения, хочется выскочить наружу. Мужчины всегда так думают. Основа всех приключений — независимость и опасность. В любом случае, только самостоятельно приняв решение, захочешь подвергнуть себя опасности. Мужчины — печальные существа, не чувствующие опасности и не способные к треволнениям. В мире не исчезнут войны (даже если у человека не найдется никаких глупых причин), поскольку мужчины, в конце концов, любят убивать друг друга. Однако, если нет такой возможности, в качестве компромисса они гоняют на мотоциклах, собирают пластиковые модели танков или, поясняя: "Это же — спорт", стреляют из пневматического оружия. В мире есть много мужчин, которые не имеют подобных пристрастий, но если такие компромиссные виды деятельности извращаются, то мужчины становятся садистами. Далее, также не существует людей, которые не любят симпатичных девчонок. Несомненно, симпатия имеет множество разновидностей, ведь каждый человек видит по-своему! Да! Серьезно! Но, несмотря на вышеназванные увлечения и хобби, симпатичное всегда остается симпатичным. Например, что касается меня. О себе говорю, что симпатичный, поэтому другим нет повода возражать. Ну, итак, в любом случае, не существует людей, которые не любят симпатичных девчонок. Соответственно, мужчина в глубине души всегда желает быть под управлением симпатичной девчонки. Вот такие печальные существа: сами думают, что хотят управлять, а в душе желают, чтобы красота управляла ими.

Прекрасное и приключения. Из этих двух решений складывается четвертый том. Счастливый конец.

Итак, тема сегодняшнего приключения — стихия Воды. Я в каждой ситуации устанавливаю ассоциации между эмоциями и стихиями. Например, если рассматривать стихию Огня, то это — "Страсть". Если говорить в отношении того, какую эмоцию следует ассоциировать со стихией Воды, то на ум приходит "Печаль". Таким образом, вода печальная.

Возможно, я так думаю, поскольку вода составляет семьдесят процентов тела человека, или она оказывает влияние на человека. На основании всего вышеизложенного, человек, в особенности, мужчина, — печальное существо. Печальное существо, всю жизнь находящееся под управлением женщин. Даже если изредка удается сбежать, не остается ничего, кроме приключений, и в этих приключениях чувствуется запах смерти. Либо — быть под управлением, либо — умереть. Значит, даже если мужчина зайдет так далеко, он все равно остается печальным существом. Вода, образующая тела всех этих мужчин, является печальной. Соответственно, сегодняшняя история немного печальная.

Однако, я полагаю, что именно в печали человек разыскивает смысл жизни. Именно потому, что есть тень, свет кажется еще ярче. Такой вот ошеломительный вывод. В любом случае, я счастлив, если смог вас сегодня порадовать!

Ямагути Нобору

Примечания

1

В Японии многое не так, как в остальном мире. 14 февраля, в день Святого Валентина, японские представительницы слабого пола должны дарить шоколад. Для того, чтобы их отблагодарить за это, в Японии существует неофициальный праздник "Белый день" — 14 марта — когда мужская половина общества делает ответные подарки.

(обратно)

2

Пауки-каменщики — крупные пауки, которые роют себе норы, закрывают вход крышкой-ловушкой. Сидя в норе, подстерегают добычу, захватывают ее и затаскивают внутрь.

(обратно)

3

Использована японская идиома さわらぬ神にたたりなし. Дословный перевод: "Бог, которого не трогаешь, не навлечёт на тебя зла". Эквивалентна в русском языке: не вызывай волка из колка, не буди спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо.

(обратно)

4

Эгида — в мифах древних греков — щит Зевса и Афины, изготовленный Афиной из шкуры порождённого богиней Геей чудовища (вариант: изготовлен Гефестом для Зевса или изготовлен сами Зевсом из шкуры выкормившей его козы Амалфеи). Потрясая им, Зевс наводит ужас на богов и людей; достигнув господства над богами и людьми, Зевс отдал эгиду Афине, которая расположила в центре щита голову горгоны, наводящую на всех живых страх и ужас.

(обратно)

5

Великий герцог — титул самостоятельных государей, стоящих, по международному праву, между королями и герцогами; им присвоен титул "Королевское Высочество".

(обратно)

6

Неизменные атрибуты традиционных фестивалей Японии.

Кингесукуй (金魚掬い) — ловля золотых рыбок сачком. В небольшом бассейне плавают мальки золотых рыбок. Ловцу выдается сачок, представляющий собой небольшое кольцо на ручке, затянутое бумагой. Пойманных рыбок ловец забирает с собой. Задача поймать таким сачком рыбку не из легких: от воды бумага быстро намокает и рвется, от быстрого рывка через воду бумага просто рвется, а рыбки чрезвычайно юркие. В Японии даже проводятся чемпионаты страны по кингесукуй.

Йо-йо-цури (ヨーヨー釣り) — ловля шариков. В бассейне плавают легкие шарики с петелькой (вроде елочных). Задача ловца — с помощью крючка подцепить такой шарик за петельку. Тоже непростая задача, поскольку вода колышется, а вместе с ней и шарики.

Окономияки (お好み焼き) — жареная лепёшка из смеси разнообразных ингредиентов — обычно с лапшой, мясом, морепродуктами и овощами, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушёным тунцом. Иногда окономияки называют «японской пиццей».

Леденцы на палочке (べっこうあめ) — аналогичные сладости встречаются в разных странах. Делаются из сахара, расплавленного в форме. Часто выполняются с фруктами внутри (например, с черносливом, яблоком и пр.)

(обратно)

7

Луиза произносит заклинание Пустоты "Взрыв", его полная формула приведена в третьем томе ранобэ.

(обратно)

8

В исходном тексте фраза такая 眉がへの字に曲がる, что на русский язык переводится "изогнула брови в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

(обратно)

9

Сланцы Берджес были найдены в Канадских Горах в Британской Колумбии. Это — одно из крупнейших на Земле полей окаменелых останков, относимых к среднему Кембрию, оно содержит останки более 65 000 исчезнувших видов. Большинство из них обладали удивительным и ни на что не похожим строением. Внешний вид и происхождение многих этих существ остаются предметом споров.

Окаменелости Берджес позволили сохранить форму даже у мягких тканей, что сделало их одними из самых известных в мире и лучшими в своём роде.

(обратно)

10

Речь идет про историю пса по кличке Хатико, произошедшую в 20-х — 30-х годах XX века. Пес принадлежал профессору Уэно, работавшему в Токийском университете. Каждое утро собака провожала хозяина на железнодорожную станцию Сибуя, а днем встречала с поезда. Когда псу было всего полтора года, хозяин умер на работе от инфаркта. Собака в течение девяти лет вплоть до своей смерти каждый день приходила на станцию, дожидаясь своего хозяина. За год до смерти Хатико на станции ему был поставлен памятник. После смерти пса по всей стране был объявлен день траура.

Хатико является символом верности и преданности в Японии.

(обратно)

11

Догэдза (土下座) — поза, в которой человек садится на колени, опускает почти до земли свою голову и произносит "пожалуйста". Смысл догэдза в том, чтобы продемонстрировать свое высшее почтение перед кем-либо.

(обратно)

12

Агура (胡坐, "иноземное/варварское сидение") — поза сидения со скрещенными ногами ("по-индейски"). В Японии такая поза считается неформальной альтернативой "сэйдза" исключительно для мужчин.

(обратно)

13

Андвари — в германо-скандинавской мифологии — один из цвергов (гномов), хранитель золота нибелунгов. Когда Локи хитростью поймал Андвари и забрал у него золото, то забрал также и Кольцо Нибелунгов, которое позволяло накапливать новые богатства. В отместку Андвари наложил на кольцо проклятие, согласно которому любому обладателю этого артефакта оно принесет смерть.

(обратно)

14

Котацу (炬燵) — традиционный японский предмет мебели, низкий деревянный каркас стола, накрытый японским матрацем футоном или тяжелым одеялом, на который сверху положена столешница. Под одеялом располагается источник тепла, часто встроенный в стол.

(обратно)

Оглавление

  • Иллюстрации
  • Пролог
  • Глава 1: Святая
  • Глава 2: Сайто делает покупки в ликующем городе
  • Глава 3: Ревность Луизы и матроска
  • Глава 4: Секрет Табиты
  • Глава 5: Сила любовного эликсира
  • Глава 6: Дух воды
  • Глава 7: Кольцо Андвари
  • Глава 8: Иллюзия воссоединения
  • Глава 9: Печальное противостояние
  • Эпилог
  • Послесловие автора Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Водные духи клятв», Нобору Ямагути

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства