Перри Алекс На пути в свой Гальюрид
1. ИСТОЧНИК
— Сеньор Алессандро! Сеньо-ор! Я нашел воду!..
Услышав крик оруженосца, рыцарь осадил коня, разворачивая его, левой рукой потянул за узду и потом пустил в ту сторону, где среди нагромождения присыпанных песком валунов плясала шляпа Маручио.
— Эй, непутевый! Тпру-у!.. Шалый, стой, говорю! Ах, ты ж! Сто-ой!
Не слушая бессвязные вопли Маручио, сеньор Алессандро ехал, покачиваясь в седле, и его ничего не выражающие глаза смотрели прямо и вверх, куда-то между горизонтом и зенитом в белесо-голубое чистое небо. Лишь раз оглянулся он, чтобы проверить, не отстала ли третья лошаденка, тащившая узлы с его рыцарским снаряжением.
— Сеньор Алессандро, мой Серый будто взбесился, так и рвется к роднику… Сеньор Алессандро!..
— Я уже здесь, Маручио.
Конь рыцаря осторожно выбирал себе путь среди камней. Иногда копыто соскальзывало, проваливалось в щель, но сеньор Алессандро сидел в седле крепко, лишь сильнее натягивая поводья.
— Да оставь ты его, Маручио, пусть напьется.
— Но, сеньор!.. Только после вас и меня. Пить, когда скотина уже успела своими копытами и мордой…
Сойдя с коня, сеньор подошел к оруженосцу. Маручио продолжал воевать с Серым. Рыцарь похлопал взволнованного коня по морде и посмотрел вниз — у ног Маручио из земли выплескивались веселые струйки прозрачнейшей воды. Песчинки поднимались со дна лужицы, кружились и успокаивались.
Рядом с источником высился грубо обтесанный камень. На одной из его шероховатых граней была выбита надпись, буквы очень походили на расползающихся скорпионов.
— Тпру-у! Прочь, скотина!..
— Потерпи еще немного, Маручио. Здесь что-то написано.
— Я жду, жду, сеньор Алессандро… Стой, Серый! Только, может, сначала… Стой ты!.. Сначала попьете, а?.. Да тпру же!..
— Да-да, Маручио, кажется, ты прав. Тем более, что мне, очевидно, не прочесть эту надпись. Тут высечены какие-то непонятные значки, похожие на пауков.
Бросив последний взгляд на неровные ряды таинственных букв-скорпионов, рыцарь нагнулся к воде, сделал глоток и…
— О-о!..
Оглянувшись, Маручио увидел, как сеньор потерял равновесие и уткнулся лицом в родник. Затем, судорожно дернувшись, рыцарь перевалился на спину подальше от воды и замер, раскинув в стороны руки и уставившись в небо мгновенно остекленевшим взглядом.
— Сеньор Алессандро!.. А-а-а!..
С силой хватив Серого по морде и отпихнув его в сторону, Маручио бросился к рыцарю.
— Что же вы, сеньор Алессандро! Се… — он вдруг запнулся, почувствовав под рукой трепет живой плоти, слабые толчки работающего сердца.
— Ох ты! Жив…
Сняв с шеи платок, оруженосец осторожно обтер мокрое лицо сеньора, и в это время за спиной Маручио послышался дикий лошадиный храп.
— Да что ж это такое!
Вскочив с колен, оруженосец в гневе повернулся, готовый ударить обнаглевшего коня, и остолбенел. Серый, пятясь от источника, неистово мотал головой. Капли воды срывались с его морды и с оскаленных зубов. Передние копыта били воздух, будто конь сражался с кем-то невидимым. Потом на его губах выступила грязно-белая пена и хлопья ее полетели в разные стороны. Не то громкий стон, не то приглушенный крик понесся в пустыню, в мутное марево, дрожащее над раскаленными песками.
— Серый, — прошептал Маручио, — Серый…
Тут конь отчаянно заржал и попытался встать на дыбы, но задние ноги его подломились, и Серый, сдавленно захрипев, повалился на левый бок. Несколько раз вздрогнув, он наконец затих. Конь рыцаря и навьюченная лошадь в испуге жались друг к другу и косились на своего павшего товарища.
— Отрава в ней, что ли?
Маручио с опаской и недоумением глядел на беспечно изливающийся из-под земли ручей.
— Нет, Маручио…
Оруженосец вздрогнул.
— …это не отрава…
Маручио оглянулся на рыцаря, который с трудом цепляясь за невысокий валун, поднимался с песка и словно китайский болванчик кивал головой в такт с произносимыми словами. Внутри Маручио нарастало чувство подобное восторгу, но почему-то в голову при этом не приходила простая мысль помочь сеньору.
— …это какой-то дурман. Как видишь, я уже почти совсем… Ну, видишь? Только вот встать что-то не очень… — сеньор Алессандро засмеялся. Наверно, привычки нет — самому вставать.
Маручио опустил голову.
— Но ведь вы… только что… здесь без движения были…
— Ты же видишь, все обошлось. А, Маручио, обошлось?
Маручио кивнул, а рыцарь, утвердившись наконец на ногах, заглянул ему в глаза и улыбнулся.
— Что, страшно было? За меня испугался или?..
— Конечно, сеньор Алессандро! Вы лежали такой… неподвижный. Хорошо, что не совсем… Серый ведь тоже, вы знаете. Он так кричал. Бр-р!
— Серый скоро очнется. Ну, а тебе, Маручио, тоже придется пить эту воду, ведь другой нет. До Гальюрида не меньше недели пути. Правда, будут попадаться таверны… Но все равно, пить-то надо. Главное — не бояться.
— Хорошо, сеньор Алессандро. Только… мне как-то…
— Успокойся, ведь я рядом.
— Спасибо, спасибо вам, сеньор…
Наклонившись, Маручио осторожно дотронулся до воды губами, сделал маленький глоток. Вода оказалась свежей, холодной-холодной и как будто мягкой. Он пил и пил, не останавливаясь. Потом выпрямился, не торопясь встал с колен и промокнул губы рукавом рубахи.
— Ну как?
— По-моему, я выпил лишнего.
— Это хорошо, — рассмеялся сеньор Алессандро. — Я тоже, пожалуй, напьюсь. Пусть мне хуже будет.
Через несколько минут рыцарь и его оруженосец уже устраивались не спеша на отдых в тени огромной скалы.
— Надеюсь, двух часов нам вполне хватит, а потом запасемся водой и вперед! Возможно, дня через три выйдем на тракт. Там и с колодцами полегче и таверны попадаются… Ты хочешь о чем-то спросить?
— Сеньор Алессандро, как вы думаете, почему никто, кроме вас и Серого, сознание не потерял?
— Оставь ты это, Маручио, мы ведь живы — и хорошо! Потом разберемся. Отдыхай.
Возле источника топтались стреноженные кони, постукивая копытами и громко отфыркиваясь, пили воду. Рыцарь и его оруженосец спали. Но вот солнце перевалило зенит и, отогнав синюю тень, осветило лицо рыцаря. Сеньор Алессандро недовольно заворочался, несколько раз мыкнул и, наконец, открыл глаза.
— Маручио! Пора.
Оруженосец до хруста потянулся и, покачиваясь, начал вставать.
— Хоть бы дождичек пошел. Небольшой, а?
— Придется потерпеть, Маручио. Вот в Гальюриде я разрешу тебе прямо в фонтан забраться. В тот, что возле старого кипариса. Сойдет вместо дождя?
Они оба улыбнулись.
— Ладно, Маручио, седлай коней, а я займусь бурдюками.
На северо-западе горизонт слегка потемнел, и сеньор Алессандро какое-то время смотрел в ту сторону.
— Видимо, идет буря. Надо торопиться.
— Да, должно быть буря, — нехотя откликнулся оруженосец, взнуздывавший рыцарского коня. — Только зачем нам спешить и лезть в пески? Может здесь переждем?
— Нет-нет, мы должны добраться до Красной Пещеры. Там будет много надежней. Поторапливайся, Маручио.
Затем сеньор Алессандро неожиданно воскликнул:
— Эге!.. Ну-ка, иди сюда.
Отложив приготовленное седло на камни, Маручио, весьма недовольный тем, что его отвлекают от дела, подошел к сеньору.
— Посмотри-ка, это ведь алфавит скажурбеев! Почему я сразу не догадался?
Оруженосец тупо глядел на выбитую на камне надпись и молчал.
— Видишь, вот буква «кирга», следующая — «алема», «мервуза»…
— Нет, сеньор Алессандро, скажурбеев я не знаю, и, сдается мне, вы тоже ничего не знали о них и их буквах… пока не попили этой водицы.
— Да конечно же, Маручио! Ты ведь имеешь в виду… Ты попал в самую точку! Несомненно, дело в этом необыкновенном источнике. Я тоже так понял. Кстати, здесь, по-моему, написано именно о нем. Наверно, стоит мне это вслух прочесть. А? Как считаешь?
Маручио пожал плечами.
— Ну, хорошо. Итак… «Ты, кто вечный раб пути…» Интересно сказано. Это они о путниках так, ты понял? Да-алее… «Ты, кто вечный раб пути, бойся возжаждать воду Билдердмижеса…» Да-а, Билдердмижес… У скажурбеев князь был, Билдерд, а Билдердмижес — это источник князя Билдерда…
— Там сказано, что пить нельзя, но ведь мы пили… и остались живы. Лишь вы с Серым…
— Ты неправильно понял, Маручио. «Бойся возжаждать воду»! Бойся. Тут не говорится о том, что нельзя. Теперь я дальше прочитаю, и ты поймешь… «Билдердмижес… Мир потерявшие на серг… серг — это их мера времени… обретут безграничное знание. Прочим же пившим воду сию стать бессмертными предстоит, чтобы нести свою муку, свой позор, свои…» Ага, в общем, нести все наши грехи. Ясная мысль. Только почему надо этого бояться? Странно. Бессмертье и всезнание — хорошие штуки, — рыцарь пожал плечами.
— Что-то я не все понял, сеньор Алессандро. Значит, теперь мы…
— Ты-то, Маручио, бессмертен. Радуйся. Сознание ты не терял.
— А вы, э-э, безгранично мудры?
— Вряд ли, хотя… Понимаешь, Маручио, стоит мне о чем-то подумать, захотеть что-то узнать, и в голове сразу возникают мысли, объясняющие, рассказывающие об этом. Р-раз — и я уже все знаю… Интересно и… немного страшно.
— Вот о чем, наверно, предупреждали скажурбеи. Боязно от всего этого.
— Нет, бессмертный ты человек, не об этом говорили пустынные жители, не об этом… Кстати, буря-то приближается!
— О, я мигом! Сейчас я.
— Маручио, Маручио, — шепотом проговорил сеньор Алессандро, следя за действиями ловкого, расторопного слуги. — Что теперь для тебя миг или час, если и год ты волен не принимать в расчет…
Вскоре рыцарь и оруженосец, запахнувшись в свои широкие выцветшие плащи, верхом выбирались из каменного лабиринта. Песчинки, поднятые робким ветерком, едва царапали лошадиные бабки. Необходимо было время, чтобы ветер набрал мощь и взметнул песок выше, до самого неба. В предчувствии этого люди поторапливали коней и глубже натягивали на головы капюшоны.
2. СЕРЫЙ
Мышь оказалась проворней охотника, и кинжал, не попав в цель, тяжело стукнулся о пол, подскочил, ударил в стену и, гремя, покатился назад. Бурый шерстистый комочек будто на ниточке притянулся к черному неровному треугольнику щели и, пискнув, пропал в ней.
— Подлая тварь!.. — выругался огромный темноволосый сеньор, восседавший во главе большого стола. — Перьен! Принеси мой кинжал. Быстро!
Юркий маленький слуга, стоявший в неосвещенном углу возле двери, мигом сорвался с места и, подбежав, склонился над кинжалом.
— Сеньор Беркадо! Здесь на рукояти… Здесь появилась трещина.
— Ублюдок! Там не должно быть никаких трещин! Что ты говоришь?!
— Нет-нет, я ничего не говорю, сеньор. Сейчас все исправлю.
— Брысь! Ну!
Слуга выскочил за дверь, а рыцарь посмотрел на своего соседа справа.
— Житья не стало с этими недомерками. Помнишь моего первого оруженосца? Кстати, его также звали Перьеном. Вот в ком силища была. А сейчас! Почему вокруг одни хиляки? Этот у меня уже седьмой или восьмой будет.
— Да, да… А Перьен, тот, первый Перьен, он что — сам ушел от тебя? осторожно поинтересовался у рыцаря его собеседник, высокий, худой человек, кутавшийся, несмотря на жару и духоту, в длинный зеленый с пятнами плащ.
— Как же, уйдет кто-то от меня. Пришиб я его. Перечить он стал, ну и… Колом по голове, а потом… сам понимаешь. Да, наверно погорячился я тогда. Зря, конечно. Все равно со временем сломил бы его, заставил бы слушаться. А сейчас — тьфу! Мелочь какая-то, не прислуга.
— Да-а, — неопределенно протянул человек в плаще.
Второй сосед сеньора Беркадо, на удивление суетливый, хотя и очень полный молодой человек с колышущимися формами и отвисающим тремя складками подбородком, казалось, не прислушивался к разговору, налегая в основном на жаркое приправленное кислым соусом. Часто и громко ударялся о крышку стола огромный кувшин с вином, стоявший по левую руку от толстяка.
— Ух, люблю ванзийское! — промолвил наконец обжора, инстинктивно стремясь заполнить паузу, возникшую в разговоре. — Даром, что издалека везут… Отличное вино.
— А я слышал, что теперь дорога на Ванзию стала вдвое короче, оживился высокий. — Говорят, через Саархаб теперь можно ехать. Кто-то убил чудовище.
— Что, правда? — вяло отреагировал толстяк. — Перевал теперь свободен? Это хорошо. Осенью поведу туда свой караван… Интересно, кто же убил этого скорпиона?
Сеньор Алессандро сидел один в темном углу столового зальчика таверны «Золотой конь». Запивая кислым вином непрожаренное мясо и плохо выпеченные лепешки, он невольно прислушивался к разговору, протекавшему между сеньором Беркадо и двумя его собеседниками. Перед тем, как прозвучали слова о Саархабском перевале, сеньор Алессандро вдруг прекратил пить и поднял голову. Он неотрывно глядел в спину молчащего сеньора Беркадо. Когда прозвучал вопрос «…кто убил скорпиона?», слегка помешкав, сеньор Беркадо стукнул кулаком по столу и заявил:
— Скорпион — мой военный трофей. Моя добыча. Я разделал его две недели назад на Саархабском…
Он не закончил фразу, остановился и посмотрел в глаза высокому.
— Ты мне не веришь, Необ? Не веришь?
Необ пожал плечами и ничего не ответил.
— Да, я понимаю, нужны доказательства. Конечно…
Выдержав паузу, сеньор Беркадо вдруг провозгласил:
— И они у меня есть!
Толстяк и Необ переглянулись.
— Перьен! Скотина! Иди сюда!
Хлопнула дверь, и Перьен подкатился к своему хозяину.
— Я здесь, сеньор Беркадо. Кинжал еще не готов, сеньор…
— Молчать! Трофей сюда. Живо!
— Ваш последний трофей?
— Быстро, тащи! Что, мне по десять раз повторять?
Перьен скрылся и тут же появился вновь, волоча по грязному полу объемистый кожаный мешок. Мешок тотчас же был вскрыт.
— Ну, как вы думаете, — сеньор Беркадо с чувством превосходства глядел на своих собеседников. — Что это такое?
— И что же? — Необ был невозмутим. — Никак задняя лапа скорпиона?
— Ты почти угадал. Это не задняя, это передняя лапа саархабского скорпиона. Вот его боевая клешня… Ага, каково?
— И что же ты так долго молчал, — покачал головой молодой обжора. — Я бы давно уже на каждом углу об этом трепался. Такое чудовище завалить…
Сеньору Алессандро не нужно было заглядывать в мешок, он отлично представлял, что в нем лежит: многосуставчатая лапа, серая с бурыми проплешинами, с сосульками свалявшейся шерсти, с разверстой, но уже безопасной клешней. Наверняка, левой, потому что правая клешня была раздроблена мечом сеньора Алессандро еще в самом начале битвы и вряд ли годилась теперь для подобных демонстраций.
Рыцарь Беркадо не понравился сеньору Алессандро сразу, с того самого момента, когда он затеял отвратительную охоту на беззащитного грызуна, отважившегося совершить отчаянную вылазку в зал. Как только прозвучало заявление о победе над саархабским чудовищем, в душе сеньора Алессандро начало разрастаться чувство отвращения к бесчестному человеку, лжецу и наглецу, посмевшему присвоить себе чужие заслуги, и он заговорил:
— По-моему, принц Фаурэт обещал наградить того, кто привезет ему глаз и сердце скорпиона. О ногах и лапах, пусть даже изрядно клешнятых, в Указе Фаурэта ничего не говорится.
Резко повернув голову, рыцарь Беркадо посмотрел на вступившего в разговор чужака с такой яростью, что, казалось, он проткнет сеньора Алессандро взглядом, словно двумя хорошо отточенными клинками.
— Я изрядно покромсал его, — успокоившись и вновь отвернувшись к своим собеседникам, проговорил сеньор Беркадо. — И мне кажется оскорбительным какое бы ни было недоверие к моим словам.
— А чем вы ответите мне, сеньор Беркадо, если я обвиню вас во лжи? Вы не убивали саархабское чудовище. Ну!
Молчание длилось недолго.
— Во двор, сеньор… Не знаю вашего имени.
— Конечно, — усмехнулся сеньор Алессандро, — во двор. Во дворе и решаются любые споры и неловкие ситуации… А если случайно погибнет тот, кто прав… Ну что ж, не беда. Просто никто так и не узнает имени настоящего победителя саархабского скорпиона.
— Уж не вы ли этот славный герой?
Сеньор Алессандро невесело улыбнулся и вышел из-за стола. Взяв в руки кувшин с вином, он подержал его, словно готовясь отпить, потом быстро, но аккуратно поставил на место и, наконец, ответил на вопрос кивком головы: «Да».
— Но самое главное, сеньор Беркадо, предъявляя доказательства, я не буду ссылаться на небрежное обращение с мечом. У меня есть и глаз, и сердце скорпиона… Вот так… А сейчас — во двор. Там будет финал нашего разговора, сеньор Беркадо.
— Ладно, посмотрим, что за птицу занесло в наши края. Проверим на прочность этого скорпионьего героя.
С грохотом опрокинув скамью, на которой сидел, сеньор Беркадо протопал к выходу. Необ поспешил за своим товарищем, зато обжора задержался у стола, набивая рот кусками мяса и вливая следом вино. Пять человек, оказавшихся в это время в зальчике и слышавших весь спор, кто с некоторой неловкостью, а кто не скрывая удовольствия в предчувствии хорошего развлечения, тоже потянулись к двери. Сеньор Алессандро поймал себя на мысли, что с любопытством наблюдает за людьми и их реакцией на происшедшее. Он вышел последним.
На улице знойный полдень моментально показал свой несносный характер. Липкая тягучая жара не давала людям дышать, сковывала движения, гнула к земле, «уговаривая» прилечь где-нибудь в тени и расслабиться, не двигаться совсем. Все, не считая основных участников конфликтов, прятались от солнца, сбившись под навесом. Время тянулось медленно.
Наконец из-за угла таверны, ведя на поводу коня, показался оруженосец рыцаря Алессандро.
— Эй, Маручио, — в словах сеньора Алессандро послышалось удивление. Почему ты оседлал Серого? Что, мой конь стал непригоден для поединков? С ним что-нибудь случилось?
— Да нет, сеньор… — оглянувшись на присутствующих, Маручио снизил голос до шепота. — Когда я начал по вашему приказанию… Тут Серый… Он так просился — я не мог отказать. Вы ж помните, у него какие-то предчувствия. И не в первый раз.
— Я все помню, Маручио, все, — сеньор Алессандро вздохнул. — Ладно, даже лучше, что сам Серый так… поступил. Со времени песчаной бури у Билдердмижеса, то есть вот уже пять дней почти, я… хорошо понимаю твоего коня… Что ж, копье я вижу, а щит и меч где?
— Все здесь, с этой стороны. Седельными ремнями их…
— Понял. Хорошо. Теперь только подсади меня.
Маручио помог сеньору Алессандро забраться в седло.
— И вот еще что, Маручио, — рыцарь наклонился к самому уху оруженосца. — Следи за этим тощим, он… В общем, на всякий случаи имей при себе кинжал.
Маручио кивнул и красноречиво похлопал себя по поясу. В это время из-за угла на черном здоровущем жеребце выехал рыцарь Беркадо. Он был огромен и страшен. Взгляд его обжег противника даже сквозь щели в забрале. Сеньор Беркадо не поленился и не испугался жары, он полностью облачился в доспехи.
— У вас не хватает средств на железо, — пророкотал насмешливый голос из-под цилиндрического шлема, — или вы обыкновенный самоубийца?
— Там видно будет, самоубийца или нет, — пожал плечами сеньор Алессандро. — Вы меня еще не продырявили.
— О, я не буду спешить. Напоследок помайтесь под солнцем, а потом уж…
— Давайте поменьше слов. Вы ведь готовы?
Тут дверь таверны приотворилась, и показалась гладко выбритая голова хозяина заведения. Тонкий писклявый голос попросил:
— Сеньоры, прошу вас. На дороге, сеньоры. Когда вы сходите с коней, вам почему-то непременно хочется драться либо в таверне, либо в стойле для лошадей. Прошу вас, сеньоры! У меня уже нет возможности оплачивать ущерб по два-три раза каждую декаду.
— Заткнись! — прорычал сеньор Беркадо. — Спрячься! Живо!.. Еще указывать будет. Рыцарям! Каков, а?.. Итак, сеньор…
— Сеньор Алессандро, к вашим услугам. Вряд ли раньше вы слышали обо мне, так что бояться меня не следует.
— Что? Я должен бояться? Нну!.. — слов явно не хватило, поэтому, кипя гневом, рыцарь Беркадо круто развернул коня и пустил его галопом в дальний конец двора.
Сеньор Алессандро потрепал Серого по шее, и конь понимающе тряхнул головой.
— Давай, Серый, не подведи…
Два длинных турнирных копья наклонились навстречу друг другу. Сеньор Беркадо первым тронулся с места… Копья, ткнувшись в щиты, обломились с сухим треском.
— Ччерт!..
Наливаясь яростью, огромный рыцарь выхватил из ножен свой тяжелый меч и, выкрикивая ругательства, бросился на сеньора Алессандро.
— Ничего… ничего… — вполголоса приговаривал тот, отражая атаки разъяренного рыцаря. — Знаем мы ваши приемы… и фиаты… И этот нам… не в диковинку… Ничего, продержимся… Потому что я… я не люблю нахалов… вралей… и подставных героев… Вот так.
Во дворе таверны было невыносимо жарко. Кони скоро устали и тяжело дышали. Первоначальный натиск сеньора Беркадо вскоре угас и превратился в обыкновенное ленивое фехтование на мечах. Силы явно покидали этот великолепный экземпляр человеческой доблести, военной выучки и придворной заносчивости. Зрители под навесом испытывали разочарование от невыразительности поединка.
Но вот наступила развязка. Потный, тяжело и со свистом дышащий рыцарь Беркадо вновь попробовал обманным ударом вскрыть защиту противника и это ему почти удалось…
Именно в этот момент предчувствие заставило сеньора Алессандро забыть об угрозе со стороны нападавшего рыцаря и отшатнуться влево. Он не слышал свиста стрелы и не видел стрелка, просто вдруг понял, что маленькая стальная смерть уже в пути, что она несется к нему сквозь неподвижный раскаленный воздух. Еще он понял, что уклоняясь от стрелы, словно нарочно подставляется под удар сеньору Беркадо.
Дальнейшее он почему-то воспринимал в замедленном темпе. Маленький стальной стержень пронесся над головой, взъерошив густые черные волосы. Меч рыцаря Беркадо начал свое торжествующее падение в разящем ударе. Инстинктивно втягивая голову в плечи, сеньор Алессандро вдруг ясно понял, что усилия противника напрасны, потому что сейчас…
…И тут конь сеньора Алессандро — откуда только силы взялись отпрыгнул в сторону. Тяжелый меч рыцаря Беркадо просвистел, рассекая воздух, и рыцарь, увлеченный силой инерции потерял равновесие, качнулся вперед и выпустил противника из виду. А Серый как раз завершал маневр: он сделал еще два огромных скачка и вынес своего седока за широченную спину рыцаря. Не теряя времени, сеньор Алессандро опустил меч на незащищенную шею противника.
Медленно, будто нехотя, падал с коня сраженный рыцарь. С глухим жалобно-металлическим стуком ударился он о землю. Его конь, почувствовал себя свободным, легко затрусил к колодцу и остановился у сруба, осторожно втягивая воздух дрожащими ноздрями.
Все! Но нет, не все. Обернувшись к навесу, сеньор Алессандро с апатией очень уставшего человека отметил, что и Маручио постоял за честь своего господина. Разбросавшись в пыли и подмяв под себя свой нелепый плащ, Необ лежал, палимый солнцем, неподвижный и теперь уж никому не опасный: кинжал Маручио торчал у него из левой лопатки. Сам оруженосец держал в руках и рассматривал миниатюрный арбалет. Все прочие, кто стоял под навесом, наблюдая за поединком, молчанием выразили свое одобрение или нежелание вмешиваться в чужие дела. Сеньор Алессандро отвернулся.
— Спасибо, Серый, — наклонился он к уху коня. — Без твоей помощи мне пришлось бы очень трудно. Очень. Молодец!
3. МАГ
Во дворце было почти прохладно. Жара не давила так, как под открытым небом. Влага тонко журчащих фонтанов смягчала воздух дворцовых залов, коридоров, покоев, трапезной и подсобных помещений. Обычно в полдень жизнь во дворце замирала. Принц Фаурэт проводил деловые встречи и не совсем деловые свидания. Остальные же обитатели самых роскошных в Гальюриде зданий полностью предавались сиесте.
Однако в этот день принцу Фаурэту пришлось отступить от своей многолетней привычки и не по своей воле. Сначала все шло по заведенному порядку. В зал для приема посетителей вошли рыцарь и его слуга. А через некоторое время холодеющий труп бывшего принца и повелителя Гальюрида в нелепой позе лежал посреди комнаты, из его груди торчала короткая арбалетная стрела. Один из стражников, скрючившись, приткнулся к высокой, под самый потолок, двери, так и не выпустив из рук свою огромную алебарду. Глубокая рана на шее не оставляла сомнений в причине его смерти. Раскинув в стороны руки и ноги, другой стражник уставился остекленевшими глазами в потолок, украшенный фресками и витиеватой позолоченной лепниной. Из горла его торчал обломленный кончик стрелы, перебившей не только гортань, но и шейные позвонки. Разряженный арбалет валялся рядом с убитым. На возвышении в углу, где по последней дворцовой моде было принято устраивать трапезный столик под балдахином, накрытые тяжелой бархатной тканью, видимо сорванной со стены, угадывались еще несколько неподвижных человеческих тел.
Обводя печальным взглядом всю эту картину, сеньор Алессандро меланхолично вытирал окровавленное лезвие меча обрывком зеленой парчи. Он сидел в высоком кресле из черного дерева с пузатыми резными ножками, выгнутыми подлокотниками и порубленной в короткой сече пурпурной обивкой. Рядом, у ног рыцаря, стоял раскрытый пустой ящичек. Именно в нем до недавнего времени хранились глаз и сердце чудовищного скорпиона, сторожившего путь через Саархабский перевал. Теперь скорпиона не стало.
Не стало и принца Фаурэта, назначавшего огромную награду победителю чудовища.
Маручио склонился над телом принца и вынул из холодной руки бывшего повелителя огромный черный глаз скорпиона. К растоптанному в свалке сердцу гада он не стал подходить.
— Вот, — опершись на свой лук, оруженосец протянул сеньору Алессандро глаз чудовища.
Тяжело вздохнув, рыцарь отбросил в сторону тряпку.
— Спасибо, Маручио… Ну? — через мгновение спросил он, глядя в глаза оруженосцу. — Как тебе все это?.. А представь мое состояние, ведь я предвидел и нападение, и убийства. Не зря же я продал дом и велел тебе прихватить лук.
— Но почему они пропустили нас сюда с оружием?
Сеньор Алессандро пожал плечами:
— Естественная оплошность. Они так долго готовились к этой встрече. Сам представь, постоянно нарастающее напряжение, нервозность, а в итоге они не столько забыли о нашем вооружении, сколько не придали ему значения.
— Сеньор Алессандро, — после некоторой паузы шепотом спросил Маручио, но почему они напали на нас? Ведь мы ничего плохого им не сделали и ничего не сказали.
— Да не в том дело, Маручио, как мы поступили, хотели поступить или сказать. Дело в нас самих. Мы явились помехой, мы сами… Прекрасно представляю себе это…
Покачивая головой, сеньор Алессандро спокойно, размеренно и даже с какой-то напевной интонацией стал рассказывать. Глаза его были прикрыты.
— Помнишь перевал, Маручио? Саархабский крутой перевал. Мрачные деревья с непомерно толстыми стволами почти без ветвей, жесткую высокую траву, острую с зазубренными краями, унылых грифов, восседавших на желтых камнях вдоль подъема. И ослепительно белый пик, у подножья которого в пещере обитало то мерзкое чудовище… Как он бился и выл, когда сработала наша ловушка! Это была отличная идея!
— Да, тот старик — молодец, — обрадованно заговорил Маручио. — Сначала поведал нам об Указе Фаурэта и о самом чудовище, а потом подсказал нам способ, чтобы его убить.
— Все в действительности не так просто, Маручио. Я потом все проанализировал… Одна деталь цепляется за другую, та за следующую… Этот старик не очень-то жаждал помочь нам, он… Не могу сказать, хороший он или плохой, добра желал, давая свои советы, или зла. Скорее всего, о нас он просто не думал, а использовал для собственных целей. Теперь вот мы, разрушив планы его врагов, благополучно, — сеньор Алессандро хмыкнул и качнул головой, — добрались до конца той событийной цепочки, по которой старик запустил нас у Саархаба. Кстати, его самого зовут Эрьяг…
Маручио помотал головой.
— Да, мало кто знает этого старца. Эрьяг из Малого Турроба… — сеньор Алессандро замолчал, то ли задумавшись, то ли созерцая игру света на гранях меча, лежавшего у него на коленях. Вздохнув, заговорил снова: — На следующий день, помнишь, десяток или около того всадников пытались устроить погоню. Если бы они догнали нас… Кстати, предводителем у них был тот самый рыцарь Беркадо.
— Но ведь в «Золотом коне» рыцарь Беркадо столовался один… Ну, или почти один.
— Это мелочи. Он просто знал, что нужно делать, и надеялся на удачу и на свою силу. Ведь если бы поединок закончился иначе, других претендентов на престол… Видишь, как.
— Он хотел нас убить, чтобы завладеть этим? — оруженосец кивком головы указал на скорпионий глаз.
— Да, только так он мог стать повелителем Гальюрида. Он, как оказалось, был угоден Братству Оокнавов. На него сделали ставку, а потом предсказали принцу Фаурэту гибель от руки… Выходит, от моей руки. Только ошиблись Братья, не я убил принца.
— Да-да, его застрелил этот стражник, — Маручио оглянулся на мертвого арбалетчика, — вы лишь уклонились от стрелы.
— Но все к одному. Если б даже и не мы, смерть принца была неизбежна, только уже при участии рыцаря Беркадо… Все так просто и неотвратимо.
— Видимо, повелитель здорово мешал этому Братству.
— Братство Оокнавов теряет свою власть. Убийство Фаурэта — это как предсмертная судорога… Но не будем об этом. Нас… подслушивают, — и рыцарь невесело усмехнулся.
— Сеньор Алессандро, — опасливо оглядываясь и переходя на шепот, спросил Маручио, — а теперь, после всего случившегося, мы сумеем уйти из дворца? Может, нам пора?
— Не надо торопиться. Мы легко покинем дворец, когда нам это позволит человек, скрывающийся за дверью… Нет, Маручио, не за той дверью, а вон там…
В углу, куда показывал сеньор Алессандро, шевельнулась портьера. Негромко скрипнули петли, и в зале появился человек в черном балахоне до пола, с капюшоном, скрывающим лицо, и с длинной палкой в руке. Сделав несколько шагов, человек остановился над неподвижным телом принца, и в воздухе прошелестел его едва слышимый голос:
— Ты знаешь меня, рыцарь, отмеченный мудростью Билдердмижеса. Меня и Братство Оокнавов.
— Да, я знаю тебя, Третий брат.
— Но тебе не известно наше решение.
— Может быть.
— Не вас мы сегодня ждали, — с сожалением произнес человек.
— Знаю. Рыцаря Беркадо. Мерзкий тип. Он не понравился мне. Не хотел бы я видеть его на месте принца Фаурэта, поэтому я его убил. Хотя и не только поэтому, я защищался.
— Ты дерзок, рыцарь. Ты ведь знаешь, что мы не долго терпим тех, кто нам перечит.
— Не думаю, чтобы рыцарь Беркадо слушался вас.
Человек в черном тоненько рассмеялся. От этого смеха Маручио пронизал необъяснимый ужас. Ему и так было трудно прислушиваться к странному разговору в комнате, где находилось столько трупов.
— Сегодня жители Гальюрида узнают имя своего нового повелителя, прошелестел голос Третьего брата Оокнавов.
— На меня не рассчитывайте, — сказал сеньор Алессандро. — Сегодня я покидаю Гальюрид.
— Почему?
— Убийца должен уйти из города, где он нарушил закон.
— Но когда ты станешь принцем…
— Нет, я уже сказал о своем решении.
В зале повисло молчание. Наконец Третий брат обратился к Маручио:
— Я мог бы призвать себе в помощь магические силы, заставить его принять наши условия, но… Ты ведь слуга? Оруженосец? — дождавшись утвердительного ответа, он продолжил, — Так получилось, что престол Гальюрида опустел, а ты принял в этом участие. Мы хотели видеть на нем своего человека, но его уже нет в живых. Я знаю, на тебе лежит печать скажурбеев, ты бессмертен. Так и стань еще и властелином. Бессмертный повелитель — это ли не величайшее из чудес! Стоило ведь за это убивать чудовище, пройти через пески и… трупы во дворце.
Маручио робко оглянулся. Сеньор Алессандро пожал плечами. Наклонив голову, оруженосец задумался, потом сказал:
— По-моему, сложно все это… для меня. Я еще с бессмертьем своим не освоился, а уж с властью… Поймите, не тот у меня характер.
— Характер повелителя — это наша проблема.
— Но я не хочу оставаться. Среди этого. И потом всю свою бесконечную жизнь помнить о трупах, внимающих моим словам… Знаете, я, наверно, отправлюсь с сеньором Алессандро. Я привык к нему, и ему без меня тоже будет… Скажите, мы можем уйти из дворца?
— Странные люди. Жалко, никому из Братьев нельзя стать принцем. Я не задумался бы.
— Поведай-ка, рыцарь, — после паузы произнес Третий брат, — как тебе удалось уничтожить саархабскую тварь?
Сеньор Алессандро покачал головой и не ответил.
— Правильно, молчи. Возможно, ты жив лишь до тех пор, пока твое прошлое для меня темно. Конечно, кроме источника скажурбеев, уж его-то я чувствую… — постучав палкой, Третий брат Ооктавов продолжил: Признаться, не верю будто здесь обошлось без Глотьека. Без Глотьека или его кровного братца Эрьяга. Сам ты вряд ли придумал бы, как убить скорпиона. Ответь, ты отравил его кровью грифа?
— Так получилось.
— Значит, Глотьек… Что ж, мне пора. Гальюрид без правителя, а скоро под стены города придут чужие. Нам надо подготовиться. Что ты скажешь об этом, рыцарь?
— Равандеи разрушат крепость и дворец принца, но горожан не тронут. Равандеи возродят древнюю славу Гальюрида, хотя и будут суровыми хозяевами. Я сочувствую вам. Братья Оокнавы.
Скрипнув зубами, Третий брат сдержал гнев и спокойно спросил:
— Еще ответь, что будет с нами? Равандеи пощадят нас?
— Почему ты спрашиваешь у меня? Ведь я жил в Гальюриде меньше года, все остальное время провел в седле. Однако, знай, не равандеи главная угроза Оокнавам, а жители Гальюрида. Разве мне напоминать тебе об этом? Уж гальюридцы вспомнят ваши заслуги, будь уверен… И потом, ты же маг, чародей, ты должен все знать и чувствовать.
— Но я не могу предвидеть свою судьбу и судьбу Братства!
Крик отчаяния, вырвавшийся из-под черного балахона, заставил Маручио вздрогнуть. Сеньор Алессандро лишь улыбнулся, услышав слова чародея.
— Неужели ты хочешь, чтобы я раскрыл тебе твое будущее? Ты же знаешь, Третий брат Оокнавов, ничего изменить нельзя. Даже предвидя время смерти и ее причину. Зачем тебе мое слово? Неужели ты — обыкновенный человечек, трусливый и любопытный? Ты так стремишься избежать неизбежного?
Маг стоял, тяжело дыша, и молчал. Наконец, он прошипел:
— Убирайся, рыцарь, — и, неслышно ступая, скрылся за портьерой.
— Как я устал, — признался Маручио, когда они, торопясь, проходили через анфилады дворца, безмолвные и пустые в это время суток.
— Еще отдохнем, Маручио. Потом. Сейчас надо спешить.
— Вы сказали, что мы покидаем Гальюрид…
— Не навсегда, Маручио, не навсегда. Очень скоро мы вернемся сюда и тогда, быть может, ты действительно станешь правителем города.
— Я? Да что вы, сеньор Алессандро! Это невозможно. Нет, нет.
— Через день, к вечеру, мы будем в лагере сэра Уинта, предводителя равандеев. А еще через три дня…
— Но ведь вы сами говорили, что равандеи объявили войну Гальюриду.
Они вышли во двор. Сеньор Алессандро жестом показал, что оруженосцу надо выполнить свои обязанности — вывести коней из конюшни.
Когда Алессандро и Маручио верхом выехали за ворота дворца и подковы коней звучно застучали по мостовой, рыцарь продолжил разговор:
— Мы едем к равандеям.
— Вы хотите воевать вместе с ними против Гальюрида?
Сеньор Алессандро кивнул, а потом, видя реакцию Маручио, уточнил:
— Только не против города, город мы не тронем. Ты же веришь мне? Погибнут лишь сторонники Братства, кое-кто из знати. А самих Оокнавов… рыцарь задумался, наклонив голову и покачиваясь в седле.
Когда он заговорил снова, слова его зазвучали с грустной интонацией, и Маручио стало жаль что-то давно потерянное, что-то важное и невозвратимое.
— Ты убьешь их, да, ты. Видимо, так желают боги. Бессмертному убивать… Всегда… Ну, теперь-то ты готов к новым подвигам, будущий владыка Гальюрида? Тогда поспешим.
Комментарии к книге «На пути в свой Гальюрид», Перри Алекс
Всего 0 комментариев