Дж. К. Роулинг, Джон Тиффани, Джек Торн Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая
Пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая» не может быть поставлена частично или полностью и не может использоваться кроме как по прямой лицензии от правообладателей произведения, Дж. К. Роулинг и Harry Potter Theatrical Productions Limited.
По всем вопросам вы можете адресоваться на следующий электронный почтовый адрес:
enquiries@hptheatricalproductions.com
Джеку Торну, который вступил в мой мир и сотворил там чудеса.
Дж. К. РоулингМоим волшебникам: Джо, Луису, Максу, Сонни и Мерлу.
Джон ТиффаниЭллиоту Торну, рожденному 7 апреля 2016 г. Когда мы репетировали, он гулил.
Джек ТорнЧасть первая
Действие первое
Сцена 1
КИНГС-КРОСС
Вокзал кишит народом. Все куда-то едут. Среди суеты и суматохи — две тележки, на каждой груда вещей и большая клетка сверху. Их толкают перед собой два мальчика, ДЖЕЙМС ПОТТЕР И АЛЬБУС ПОТТЕР, за ними идет их мать ДЖИННИ. На плечах у тридцатисемилетнего ГАРРИ сидит его дочь ЛИЛИ.
АЛЬБУС: Пап, он опять!
ГАРРИ: Отстань от него, Джеймс!
ДЖЕЙМС: Да я только сказал, что он может попасть в Слизерин. А разве не… (Отводит глаза под сердитым взглядом отца.) Ладно, ладно.
АЛЬБУС (глядя на мать): Ты будешь мне писать, мам?
ДЖИННИ: Конечно, хоть каждый день.
АЛЬБУС: Нет, каждый не надо. Джеймс говорит, что обычно родители пишут школьникам примерно раз в месяц. Я не хочу…
ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату три раза в неделю.
АЛЬБУС: Что? Джеймс!
АЛЬБУС обиженно смотрит на ДЖЕЙМСА.
ДЖИННИ: Да-да. Нечего верить всем его россказням о Хогвартсе. Твой братец — большой шутник.
ДЖЕЙМС (с ухмылкой): Ну что, может, пойдем уже?
АЛЬБУС смотрит на отца, потом на мать.
ДЖИННИ: Напоминаю, надо просто шагать в стену между девятой и десятой платформами.
ЛИЛИ: Ой, идем скорее!
ГАРРИ: Самое главное — не тормозить и не бояться, что ты в нее врежешься. Если волнуешься, лучше всего бегом.
АЛЬБУС: Я готов.
Гарри с Лили кладут руки на тележку Альбуса, Джинни берется за тележку Джеймса, и вся семья кидается прямиком в стену.
Сцена 2
ПЛАТФОРМА ДЕВЯТЬ И ТРИ ЧЕТВЕРТИ,
окутанная густыми клубами пара из трубы ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА. Здесь тоже полно народу — но вместо элегантно одетых людей, спешащих по делам, мы видим облаченных в мантии волшебников и волшебниц, которые дают последние напутствия своим драгоценным отпрыскам.
АЛЬБУС: Получилось!
ЛИЛИ: Ух, здорово!
АЛЬБУС: Платформа девять и три четверти…
ЛИЛИ: Ну где они? Здесь? А вдруг они не пришли?
ГАРРИ показывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОЗУ. ЛИЛИ бежит к ним со всех ног.
Дядя Рон! Дядя Рон!!!
РОН поворачивается к ним, видит несущуюся на него ЛИЛИ и подхватывает ее на руки.
РОН: Ага, вот и мой любимый Поттереночек!
ЛИЛИ: Где мой фокус?
РОН: Слыхала про знаменитую волшебно-вредильную носокражу Уизли?
РОЗА: Мам! Папа опять показывает эту дурацкую штуку.
ГЕРМИОНА: Ты говоришь, дурацкая, он говорит, гениальная, а по-моему, где-то посередке.
РОН: Смотри. Дай-ка я глотну немножко… воздуху. А теперь надо всего-навсего… Извини, если от меня чуточку пахнет чесноком…
Он выдыхает ей в лицо. ЛИЛИ хихикает.
ЛИЛИ: От тебя пахнет овсянкой.
РОН: Бимс. Бэмс. Бумс. Юная леди, сейчас ты забудешь, что такое запах…
Он отрывает у нее нос.
ЛИЛИ: Где мой нос?
РОН: Та-дам!
Его рука пуста. Это очень неуклюжий фокус, и всех забавляет его неуклюжесть.
ЛИЛИ: Ты глупый.
АЛЬБУС: На нас опять все смотрят.
РОН: Это из-за меня! Я снискал всемирную славу. О моих проделках с носами ходят легенды!
ГЕРМИОНА: Да уж, других таких поди поищи.
ГАРРИ: Значит, припарковался нормально?
РОН: Ага. Гермиона не верила, что я сдам на магловские права. Да, крошка? Думала, мне придется огреть экзаменатора Конфундусом.
ГЕРМИОНА: Ничего подобного я не думала. Я знаю, что ты у меня можешь все.
РОЗА: В том числе огреть экзаменатора Конфундусом.
РОН: Кхм.
АЛЬБУС: Пап…
АЛЬБУС тянет ГАРРИ за мантию. ГАРРИ опускает взгляд.
Как ты думаешь… что, если… если меня определят в Слизерин?
ГАРРИ: И что в этом плохого?
АЛЬБУС: Слизерин — это факультет змеи, Темной магии… Там не место храбрым волшебникам.
ГАРРИ: Альбус Северус, тебя назвали так в честь двух директоров Хогвартса. Один из них окончил Слизерин, и волшебника храбрей его я, пожалуй, не знал.
АЛЬБУС: Нет, ты скажи…
ГАРРИ: Если это важно для тебя — для тебя, — то Распределяющая Шляпа учтет твои чувства.
АЛЬБУС: Правда?
ГАРРИ: Мои же учла.
Этого он никогда раньше не говорил и на мгновение сам невольно задумывается.
Хогвартс сделает тебя настоящим волшебником, Альбус. Обещаю тебе, там нечего бояться.
ДЖЕЙМС: Кроме фестралов. Берегись фестралов!
АЛЬБУС: Я думал, они невидимые!
ГАРРИ: Слушай преподавателей, а не Джеймса, и учись в свое удовольствие, хорошо? Ну а теперь, если не хочешь, чтобы этот поезд ушел без тебя, залезай в вагон…
ЛИЛИ: Я немножко пробегу за поездом.
ДЖИННИ: Только сразу вернись, ладно?
ГЕРМИОНА: Роза! Не забудь поцеловать за нас Невилла.
РОЗА: Мамочка, я не могу целовать преподавателей!
РОЗА уходит к поезду. Прежде чем отправиться за ней, АЛЬБУС поворачивается к ДЖИННИ и ГАРРИ и в последний раз обнимает их на прощание.
АЛЬБУС: Ну ладно. Пока.
Он поднимается в вагон. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят, глядя на поезд. Раздаются свисткик отправлению.
ДЖИННИ: У них все будет нормально, правда?
ГЕРМИОНА: Хогвартс — большой замок.
РОН: Большой. Чудесный. А еды там сколько! Я бы все отдал, лишь бы туда вернуться.
ГАРРИ: Странно: Ал боится, что его отправят в Слизерин.
ГЕРМИОНА: Это еще ничего, а вот Роза боится, что за свои первые два года не побьет рекорд школы по квиддичу. И ждет не дождется, когда ей разрешат сдать СОВ.
РОН: Интересно, в кого это она такая честолюбивая?
ДЖИННИ: И как ты к этому отнесешься, Гарри, если Ал… если его…
РОН: Знаешь, Джин, мы всегда думали, что у тебя есть шанс угодить в Слизерин.
ДЖИННИ: Что?
РОН: Честно. Фред с Джорджем принимали ставки.
ГЕРМИОНА: Может, пойдем отсюда? А то люди смотрят.
ДЖИННИ: Они всегда смотрят, когда видят вас троих вместе. Да и по отдельности тоже. Люди всегда на вас смотрят.
Вся четверка уходит. По дороге ДЖИННИ останавливает ГАРРИ.
Гарри… У него все будет хорошо, правда?
ГАРРИ: Обязательно.
Сцена 3
ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС
АЛЬБУС и РОЗА идут по вагону.
Навстречу им движется КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА с тележкой.
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Хотите чего-нибудь вкусненького, лапочки? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Кекс-котелок?
РОЗА (заметив, с каким вожделением АЛЬБУС смотрит на шоколадных лягушек): Ал! Мы должны сосредоточиться!
АЛЬБУС: На чем?
РОЗА: На том, кого мы выберем себе в друзья. Ты же знаешь, мои мама и папа познакомились с твоим папой во время своей первой поездки на Хогвартс-экспрессе, так что…
АЛЬБУС: Так что сейчас мы должны выбрать тех, с кем потом будем дружить всю жизнь? Страшновато звучит.
РОЗА: Наоборот, это же так увлекательно! Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер — с нами все мечтают дружить, мы можем выбрать кого захотим.
АЛЬБУС: И как мы выберем, в какое купе нам зайти?
РОЗА: Осмотрим их все, а после примем решение.
АЛЬБУС открывает дверь и видит светловолосого мальчика — СКОРПИУСА. Кроме него, в купе никого нет. АЛЬБУС улыбается. СКОРПИУС отвечает ему улыбкой.
АЛЬБУС: Привет. А это купе…
СКОРПИУС: Свободно. Здесь только я.
АЛЬБУС: Отлично. Значит, нам можно… можно на минутку зайти? Если не помешаем.
СКОРПИУС: Не помешаете. Привет!
АЛЬБУС: Я Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус…
СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. То есть, это я Скорпиус. Ты Альбус. Я Скорпиус. А ты…
Лицо Розы мрачнеет на глазах.
РОЗА: Роза.
СКОРПИУС: Привет, Роза. Хочешь сахарную свистопчелку?
РОЗА: Спасибо, я недавно завтракала.
СКОРПИУС: А еще у меня есть шоколапки, мятные чертики и горсточка мармеладных слизняков. Это мамина идея… она говорит (поет): «Имей конфетку, а друзья найдутся…» (Он понимает, что петь не стоило.) Чепуха, конечно.
АЛЬБУС: Я возьму немножко… Мне мама сладкого не дает. Ты бы с чего начал?
РОЗА незаметно для СКОРПИУСА толкает АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Ну, это просто. Я всегда считал мятного чертика королем кондитерского королевства. Это такие мятные леденчики, от которых дым из ушей идет.
АЛЬБУС: Классно, тогда и я тоже… (РОЗА снова толкает его.) Да хватит толкаться, Роза!
РОЗА: Я не толкаюсь.
АЛЬБУС: Толкаешься, причем больно.
На лице СКОРПИУСА появляется уныние.
СКОРПИУС: Она толкается из-за меня.
АЛЬБУС: Что?
СКОРПИУС: Слушай, я знаю, кто ты такой… по-честному и ты должен знать, кто я.
АЛЬБУС: Ты знаешь, кто я такой? О чем ты?
СКОРПИУС: Ты Альбус Поттер. Она — Роза Грейнджер-Уизли. А я –Скорпиус Малфой. Сын Астории и Драко Малфоев. Наши с вами родители… малость не ладили между собой.
РОЗА: Это еще мягко сказано. Твои предки — Пожиратели Смерти!
СКОРПИУС (обиженно): Папа им был, но мама — нет!
РОЗА отворачивается, и СКОРПИУС понимает, почему.
Я знаю, какие ходят слухи, но это вранье.
АЛЬБУС переводит взгляд со смущенной РОЗЫ на возмущенного СКОРПИУСА.
АЛЬБУС: Что… какие слухи?
СКОРПИУС: Слухи, что мои родители не могли иметь детей. Что мой отец и мой дед так мечтали о могущественном наследнике, продолжателе древнего рода Малфоев, что они… что они взяли маховик времени и отправили мою мать в прошлое…
АЛЬБУС: В прошлое? Зачем?
РОЗА: Говорят, что он сын Волан-де-Морта, Альбус.
Наступает ужасная, мучительная тишина.
Наверно, это ерунда. То есть… слушай, ну и нос у тебя!
Напряжение немного спадает. СКОРПИУС усмехается, жалкий в своей благодарности.
СКОРПИУС: В точности как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его фамилия. Не то чтобы это так уж прекрасно. В смысле… все сыновья похожи своих на отцов. Но в целом, я считаю, лучше быть Малфоем, чем… ну, знаете, сыном Темного Лорда.
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ встречаются взглядами, и между ними проскакивает какая-то искорка.
РОЗА: Да… ну хорошо, мы, пожалуй, сядем где-нибудь в другом месте. Пойдем, Альбус.
АЛЬБУС глубоко задумывается.
АЛЬБУС: Нет. (Прячет от РОЗЫ глаза.) Мне и здесь нормально. Ты иди…
РОЗА: Альбус! Я долго ждать не буду!
АЛЬБУС: И не надо. Я остаюсь.
РОЗА кидает на него выразительный взгляд и выходит из купе.
РОЗА: Ну и пожалуйста!
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ остаются одни и смотрят друг на друга. Легкое замешательство.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Да не за что. Я остался… я остался не ради тебя, а ради твоих конфет.
СКОРПИУС: Суровая она.
АЛЬБУС: Ага. Прости.
СКОРПИУС: Да нет, мне нравится. Тебя как лучше звать — Альбус или Ал?
СКОРПИУС ухмыляется и сует в рот пару конфеток.
АЛЬБУС (подумав): Альбус.
СКОРПИУС (из ушей у него идет дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ МОИХ КОНФЕТ, АЛЬБУС!
АЛЬБУС (со смехом): Ух ты!
Сцена 4
ПЕРЕХОДНАЯ
Теперь мы переносимся в небывалый мир, где время движется скачками. Вся эта сцена — волшебная. Мы мгновенно перепрыгиваем из одного мира в другой. Цельных картин здесь нет — только эпизоды, осколки, иллюстрирующие упорный бег времени.
Сначала мы в Хогвартсе, в Большом Зале, где все обступили Альбуса.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Альбус Поттер!
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Поттер! С нами будет учиться?
ЯН ФРЕДЕРИКС: Волосы, как у того. Ну точь-в-точь!
РОЗА: Мой двоюродный брат. (Все поворачиваются к ней.) Будем знакомы: Роза Грейнджер-Уизли.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА пробирается сквозь толпу учеников, отправляя их на разные факультеты.
Вскоре становится ясно, что она приближается к РОЗЕ, и та замирает в ожидании решения своей судьбы.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Добро пожаловать, друзья!
Я здесь работаю века,
Сидела на макушке я
У каждого ученика.
Я задних мыслей не люблю,
На все сомненья дам ответ
И каждого определю
На самый лучший факультет.
Роза Грейнджер-Уизли!
Надевает свою шляпу РОЗЕ на голову.
ГРИФФИНДОР!
Гриффиндорцы встречают РОЗУ радостными возгласами.
РОЗА: Слава Дамблдору!
СКОРПИУС кидается на место РОЗЫ под пристальным взглядом РАСПРЕДЕЛЯЮЩЕЙ ШЛЯПЫ.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Скорпиус Малфой!
Надевает СКОРПИУСУ на голову свою шляпу.
СЛИЗЕРИН!
СКОРПИУС ожидал этого — он слегка улыбается и кивает. Идет к слизеринцам, и те радостно его приветствуют.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Что ж, все логично.
На авансцену быстро выходит АЛЬБУС.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА: Альбус Поттер!
Нахлобучивает шляпу на АЛЬБУСА… и задумывается. Можно подумать, что она тоже в сомнениях.
СЛИЗЕРИН!
Воцаряется тишина.
Абсолютная, мертвая тишина. Такая, из которой словно вот-вот выпрыгнет что-то ужасное.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Слизерин?
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Ого! Поттера — в Слизерин?
АЛЬБУС растерянно озирается. СКОРПИУС обрадован — он улыбается и кричит ему.
СКОРПИУС: Давай сюда!
АЛЬБУС (в полной растерянности): Ага. Сейчас.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Нет, волосы все-таки не слишком похожие.
РОЗА: Альбус! Но это же ошибка! Так не должно быть!
И вдруг мы уже на уроке летного мастерства у МАДАМ ТРЮК.
МАДАМ ТРЮК: Ну, чего ждем? По метлам — становись! Живенько, живенько!
Ученики поспешно становятся каждый у своей метлы.
Вытяните руки над метлой и скажите: «Вира!»
ВСЕ: Вира!
Метлы РОЗЫ и ЯНА взлетают к ним в руки.
РОЗА и ЯН: Есть!
МАДАМ ТРЮК: Вы что, отдыхать сюда пришли? А ну-ка соберитесь! Командуйте: «Вира!» Да поуверенней!
ВСЕ (кроме РОЗЫ и ЯНА): Вира!
Метлы взлетают вверх, в том числе и у СКОРПИУСА. Только у АЛЬБУСА метла по-прежнему лежит на полу.
ВСЕ (кроме РОЗЫ, ЯНА и АЛЬБУСА): Есть!
АЛЬБУС: Вира! Вира! ВИРА!
Его метла не движется. Она даже не шевельнулась. Он смотрит на нее в растерянности и отчаянии. Остальные начинают посмеиваться.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Как унизительно! Клянусь бородой Мерлина, он совсем не похож на своего отца!
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Альбус Поттер, позор Слизерина.
МАДАМ ТРЮК: Итак, дети! Время летать.
Вдруг откуда ни возьмись рядом с АЛЬБУСОМ появляется ГАРРИ. По сцене клубится пар.
Мы снова на Платформе девять и три четверти. Время неумолимо бежит вперед, и АЛЬБУС стал на год старше (как и ГАРРИ, хотя это менее заметно).
АЛЬБУС: Я тебя прошу, пап, пожалуйста… стань чуть-чуть в сторонке.
ГАРРИ (шутливо): Второклассникам не нравится, когда их опекают отцы, да?
Вокруг них начинает кружить НЕ В МЕРУ ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК.
АЛЬБУС: Нет. Просто… ты это ты, а я это я, и…
ГАРРИ: Просто люди смотрят, так? Ну да, смотрят. Так ведь на меня же, а не на тебя.
НЕ В МЕРУ ЛЮБОПЫТНЫЙ ВОЛШЕБНИК что-то подсовывает ГАРРИ — ему нужен автограф. ГАРРИ подписывает.
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его никчемного сына.
ГАРРИ: О чем это ты?
АЛЬБУС: На Гарри Поттера и его сына-слизеринца.
Мимо них пробегает ДЖЕЙМС с ранцем.
ДЖЕЙМС: Эй, слизь, не ленись, на уроки торопись!
ГАРРИ: Это лишнее, Джеймс.
ДЖЕЙМС (издалека): Увидимся на Рождество, пап!
ГАРРИ сочувственно смотрит на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Ал…
АЛЬБУС: Меня зовут Альбус.
ГАРРИ: Ребята тебя донимают? В этом все дело? Может, тебе стоит завести побольше друзей? Без Рона с Гермионой я бы в Хогвартсе не выжил… Да я бы вообще не выжил!
АЛЬБУС: Но мне не нужны Рон с Гермионой. У меня… у меня есть друг, Скорпиус. Я знаю, что он тебе не нравится, но мне его вполне хватает.
ГАРРИ: Главное, чтобы тебе было хорошо, больше мне ничего не надо.
АЛЬБУС: Зря ты пошел меня провожать, пап.
АЛЬБУС берет свой чемодан и решительно уходит.
ГАРРИ: Но я хотел пойти…
Но АЛЬБУСА уже нет. Из толпы выныривает ДРАКО МАЛФОЙ — его мантия безупречна, светлые волосы забраны в идеальный «конский хвост». Он останавливается рядом с ГАРРИ.
ДРАКО: Мне нужна твоя помощь.
ГАРРИ: Драко!
ДРАКО: Эти слухи… насчет происхождения моего сына… они все никак не улягутся. Скорпиуса в Хогвартсе совсем задразнили. Если бы министерство еще раз официально подтвердило, что все маховики времени были уничтожены в Битве в Отделе тайн…
ГАРРИ: Не переживай, Драко. Поболтают и перестанут.
ДРАКО: Мой сын страдает, и… Астории в последнее время нездоровится… так что ему обязательно нужна поддержка.
ГАРРИ: Если на сплетни реагировать, они от этого только расползаются. Слухи о том, что у Волан-де-Морта был ребенок, ходят уже много лет, и Скорпиус не первый, на кого упало подозрение. Не надо министерству в это вмешиваться — так будет лучше и тебе, и нам.
ДРАКО негодующе хмурится. Сцена меняется, и мы видим РОЗУ и АЛЬБУСА с чемоданами.
АЛЬБУС: Когда поезд тронется, можешь уже со мной не разговаривать.
РОЗА: Знаю. Но пока надо притворяться перед взрослыми.
Мимо пробегает СКОРПИУС — с большими надеждами и огромным чемоданом.
СКОРПИУС (с надеждой): Привет, Роза!
РОЗА (решительно): Пока, Скорпиус.
СКОРПИУС (все еще не теряя надежды): Ничего, она еще оттает.
И вдруг мы снова в Большом Зале. Перед учениками с широкой улыбкой стоит ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Рада представить вам нового члена гриффиндорской команды по квиддичу, нашего… (она вспоминает, что не должна быть пристрастной) вашего великолепного нового ловца — Розу Грейнджер-Уизли!
Зал взрывается восторженными криками и аплодисментами. СКОРПИУС хлопает вместе со всеми.
АЛЬБУС: Ты-то чего хлопаешь? Мы ненавидим квиддич, и она играет за другой факультет.
СКОРПИУС: Она твоя двоюродная сестра, Альбус.
АЛЬБУС: Ты думаешь, она бы мне хлопала?
СКОРПИУС: Я думаю, она потрясающая.
Ученики снова окружают АЛЬБУСА — внезапно начинается урок зельеварения.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Альбус Поттер. Ходячее недоразумение. Даже портреты — и те отворачиваются, когда видят его на лестнице.
Альбус сгорбился над своим горшком.
АЛЬБУС: А теперь добавим… рог двурога?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Пускай они с волан-де-мортовским сынком сами выпутываются, я так считаю.
АЛЬБУС: И еще капельку саламандровой крови…
Зелье с грохотом взрывается.
СКОРПИУС: Ладно. Как его нейтрализовать? Что нам надо поменять?
АЛЬБУС: Всё.
А время все катится и катится — глаза АЛЬБУСА темнеют, цвет лица становится все более нездоровым. Он все еще симпатичный мальчик, но явно не желает с этим соглашаться.
И вдруг он снова оказывается на Платформе девять и три четверти вместе с отцом — который по-прежнему старается убедить своего сына (и себя заодно), что все в порядке. Оба сделались старше еще на год.
ГАРРИ: Третий год. Он очень важный. Вот твое разрешение на экскурсию в Хогсмид.
АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.
ГАРРИ: Как можно ненавидеть место, где ты еще ни разу не бывал?
АЛЬБУС: Достаточно того, что там будет полно учеников Хогвартса.
АЛЬБУС комкает бумагу, которую дал ему ГАРРИ.
ГАРРИ: Брось. Почему не попробовать? Сможешь там так оторваться в «Сладком королевстве» без маминого ведома… Не смей, Альбус!
АЛЬБУС (наведя палочку на бумагу): Инцендио!
Комок вспыхивает и взлетает над сценой.
ГАРРИ: Ну что за глупость!
АЛЬБУС: Самое смешное — я и не ожидал, что получится. У меня это заклинание в жизни не выходило.
ГАРРИ: Ал… Альбус, я обменялся совами с профессором Макгонагалл. Она говорит, что ты слишком замкнут… что ты плохо слушаешь на уроках… грубишь учителям… что ты…
АЛЬБУС: Ну и чего ты хочешь? Заколдовать меня, чтобы все мной восхищались? Перекинуть волшебством на другой факультет? Трансфигурировать в отличника? Валяй, папочка, сотвори чудо и сделай меня таким, как тебе хочется. Тогда выиграем мы оба. Ладно, мне пора. Поезд сейчас тронется. И друг ждет.
АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на чемодане, не замечая ничего вокруг.
(Радостно) Скорпиус! (озадаченно) Скорпиус… что с тобой?
СКОРПИУС не отвечает. АЛЬБУС заглядывает ему в глаза.
Твоя мама? С ней плохо?
СКОРПИУС: Хуже не бывает.
АЛЬБУС садится рядом со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: Что же ты не прислал мне сову?
СКОРПИУС: Не знал, что сказать.
АЛЬБУС: А теперь я не знаю, что сказать…
СКОРПИУС: Не говори ничего.
АЛЬБУС: Могу я что-нибудь…
СКОРПИУС: Приходи на похороны.
АЛЬБУС: Обязательно.
СКОРПИУС: И будь мне хорошим другом.
И вдруг в центре сцены появляется РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА, и мы снова оказываемся в Большом Зале.
РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:
Кто в Слизерин, кто в Гриффиндор,
Кто в Когтевран, кто в Пуффендуй…
Пугает грозный приговор?
Не то услышал? Не горюй!
Все, кто расстроился сперва,
Поймут, что я была права.
Лили Поттер. ГРИФФИНДОР!
ЛИЛИ: Ура!
АЛЬБУС: Отлично.
СКОРПИУС: Ты что, правда думал, что ее отправят к нам? Слизерин — не место для Поттеров.
АЛЬБУС: Кроме одного.
Он надеется, что его не услышали, но другие ученики смеются. Он поднимает на них глаза.
Это не мой выбор, понятно? Я ему в сыновья не набивался!
Сцена 5
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
ГЕРМИОНА сидит перед ворохом документов в захламленном кабинете ГАРРИ и не торопясь разбирает их. Влетает ГАРРИ. Из царапины на его щеке сочится кровь.
ГЕРМИОНА: Как прошло?
ГАРРИ: Это была правда.
ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?
ГАРРИ: Арестован.
ГЕРМИОНА: А сам маховик времени?
ГАРРИ достает маховик времени. Он заманчиво блестит.
Он настоящий? Работает? Может вернуть не только на час назад, а дальше?
ГАРРИ: Пока что мы ничего не знаем. Я хотел проверить его прямо на месте, но умные люди отговорили.
ГЕРМИОНА: Что ж, теперь он у нас.
ГАРРИ: Ты всерьез хочешь его оставить?
ГЕРМИОНА: Думаю, у нас нет выбора. Посмотри на него. Он совсем не похож на тот, что был у меня.
ГАРРИ (сухо): Видимо, со времен нашего детства колдовская наука значительно продвинулась вперед.
ГЕРМИОНА: У тебя кровь.
ГАРРИ смотрит на себя в зеркало. Промокает рану полой мантии.
Неплохо смотрится на пару с твоим шрамом.
ГАРРИ (с ухмылкой): Что ты делаешь в моем кабинете, Гермиона?
ГЕРМИОНА: Мне не терпелось узнать про Теодора Нотта, и… заодно решила проверить, сдержал ли ты обещание разобраться с бумагами.
ГАРРИ: А. Выходит, что нет.
ГЕРМИОНА: Вот именно, нет. У тебя тут такой кавардак — непонятно, как ты вообще умудряешься работать.
ГАРРИ взмахивает палочкой, и книги с документами ложатся ровными стопками. ГАРРИ улыбается.
ГАРРИ: Где кавардак?
ГЕРМИОНА: Сложить не значит разобраться. Между прочим, здесь есть кое-что любопытное… По Венгрии носятся горные тролли верхом на дромарогах, по греческим островам бродят великаны с крылатыми татуировками на спине, а оборотни окончательно ушли в подполье…
ГАРРИ: Отлично, пойдем отсюда. Я соберу команду.
ГЕРМИОНА: Я понимаю, Гарри, бумажная работа скучна…
ГАРРИ: Только не для тебя.
ГЕРМИОНА: Мне и своей хватает. Это существа, которые в Великих магических войнах сражались на стороне Волан-де-Морта. Союзники тьмы. И это — в сочетании с тем, что мы сейчас обнаружили у Теодора Нотта, — может что-то значить. Но если глава Отдела магического правопорядка не читает своих документов…
ГАРРИ: Да не надо мне ничего читать — об этом и так все говорят. Теодор Нотт? Это же я прослышал о маховике времени и принял меры. Зря ты меня отчитываешь.
ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ в некотором замешательстве: в его словах есть доля истины.
ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только Рону не говори.
ГАРРИ: Ты уходишь от темы.
ГЕРМИОНА: Ухожу. Так хочешь или нет?
ГАРРИ: Нельзя. Мы сейчас воздерживаемся от сахара. (Пауза.) Ты знаешь, что он вызывает зависимость?
ГЕРМИОНА: Ну что тебе сказать? Мои родители были зубными врачами, рано или поздно я должна была взбунтоваться. В сорок, конечно, поздновато, но… То, что ты сейчас сделал, замечательно. И я тебя не отчитываю — я всего лишь хочу, чтобы ты время от времени заглядывал в свои документы. Считай это мягкой… рекомендацией министра магии.
ГАРРИ слышит беззлобность в ее голосе и кивает.
Как дела у Джинни? И у Альбуса?
ГАРРИ: Похоже, отец из меня такой же никудышный, как и чиновник. А что Роза? Хьюго?
ГЕРМИОНА (со смешком): Знаешь, Рон говорит, что я вижусь с моей секретаршей Этель (делает жест рукой) гораздо чаще, чем с ним. Как по-твоему, мы правда в какой-то момент выбираем, кем хотим быть — лучшим на свете родителем или лучшим на свете чиновником? Давай, Гарри, иди к своей семье. Хогвартс-экспресс вот-вот увезет ребят на очередной год… побудь с ними, пока еще есть время, а потом вернись и прочти эти документы на свежую голову.
ГАРРИ: Ты и впрямь думаешь, что все это неспроста?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Возможно. Но если и так, мы найдем способ их победить, Гарри. Нам всегда это удавалось.
Она улыбается еще раз, сует в рот ириску и покидает кабинет. ГАРРИ остается в одиночестве. Он выходит из кабинета и бредет по коридору, неся на плечах бремя всего мира.
Усталый, он заходит в телефонную будку и набирает 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: До свидания, Гарри Поттер.
Он поднимается вверх, покидая Министерство магии.
Сцена 6
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ
АЛЬБУСУ не спится. Он сидит на верху лестницы. Слышит внизу голоса. Мы слышим голос ГАРРИ раньше, чем он появляется в поле зрения. С ним старик в инвалидной коляске — АМОС ДИГГОРИ.
ГАРРИ: Я все понимаю, Амос, честное слово… но я только что пришел с работы, и…
АМОС: Я пытался попасть к вам на прием в министерстве. Мне говорят: «Хорошо, мистер Амос, вас могут принять… сейчас посмотрим… через два месяца». Я жду. Очень терпеливо.
ГАРРИ: …и явиться ко мне домой посреди ночи… когда утром мои дети снова уезжают в школу на целый год… нельзя же так!
АМОС: Проходят два месяца, и я получаю сову: «Мистер Диггори, мы глубоко сожалеем, но мистеру Поттеру пришлось уехать по неотложным делам, мы вынуждены несколько изменить график, не могли бы вы прийти… сейчас посмотрим… месяца через два?» И это повторяется снова и снова… Вы просто не хотите меня видеть!
ГАРРИ: Ничего подобного. Дело в том, что… э-э… как глава Отдела магического правопорядка, я… э-э… в ответе за…
АМОС: Вы в ответе за многое.
ГАРРИ: То есть?
АМОС: Мой сын, Седрик, — вы ведь помните Седрика?
ГАРРИ (ему больно вспоминать о Седрике): Да, я помню вашего сына. Эта утрата…
АМОС: Волан-де-Морту нужны были вы! Вы, а не мой сын! Вы сами повторили мне его слова: «Убей лишнего». Лишнего! Мой сын, мой чудесный мальчик, оказался лишним!
ГАРРИ: Мистер Диггори… вы знаете, что я разделяю ваше желание установить Седрику памятник, но…
АМОС: Памятник? Не надо мне никакого памятника. Я бросил эту затею. Я старый человек, я скоро умру… и я пришел просить вас… умолять… чтобы вы помогли мне вернуть его обратно.
ГАРРИ смотрит на него в изумлении.
ГАРРИ: Вернуть обратно? Но это же невозможно, Амос!
АМОС: Разве у Министерства магии нет маховика времени?
ГАРРИ: Все маховики времени уничтожены.
АМОС: Я так торопился прийти сюда, поскольку до меня буквально сейчас дошли слухи — больше чем слухи, — что министерство изъяло маховик времени, который нелегально хранил Теодор Нотт, и оставило его у себя. Для расследования. Дайте мне воспользоваться этим маховиком. Дайте мне вернуть моего сына.
Наступает долгая томительная пауза. ГАРРИ в большом затруднении, он не знает, как быть. Мы видим, как АЛЬБУС придвигается ближе, ловя каждый звук.
ГАРРИ: Шутить шутки со временем? Вы знаете, Амос, что этого делать нельзя.
АМОС: Сколько людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я прошу вас спасти одного из них.
Его слова причиняют ГАРРИ боль. Он задумывается, его лицо становится жестким.
ГАРРИ: Что бы вам ни наговорили, Амос, история с Теодором Ноттом — выдумка. Мне очень жаль.
ДЕЛЬФИ: Привет.
АЛЬБУС сильно вздрагивает, обнаружив, что из-под лестницы на него смотрит ДЕЛЬФИ — решительного вида девушка лет двадцати с небольшим.
Ой, прости. Не хотела тебя пугать. Я сама частенько подслушивала на лесенках. Сидела и ждала, не скажет ли кто-нибудь что-нибудь хоть капельку интересное.
АЛЬБУС: Ты кто? Вообще-то это вроде как мой дом, и…
ДЕЛЬФИ: Взломщица, кто же еще? Пришла, чтобы украсть все твои сокровища. Гони сюда свое золото, свою палочку и своих шоколадных лягушек! (Строит свирепую гримасу, потом улыбается.) Ну, или так, или я Дельфини Диггори. (Поднимается по лестнице и протягивает ему руку.) Дельфи. Я за ним присматриваю… за Амосом. То есть, пытаюсь. (Указывает на Амоса.) А ты?..
АЛЬБУС (со скорбной улыбкой): Альбус.
ДЕЛЬФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри — твой папа? Это круто, правда?
АЛЬБУС: Не очень.
ДЕЛЬФИ: Ясно. Похоже, опять села в лужу. Так про меня говорили в школе. Дельфинка — так любит воду, что ни одной лужи не обойдет.
АЛЬБУС: Мое имя им тоже покоя не дает.
Пауза. Дельфи внимательно смотрит на него.
АМОС: Дельфи!
Она поворачивается, но медлит. Улыбается АЛЬБУСУ.
ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем себе родственников. Амос… он не просто мой пациент, он еще и мой дядя. Отчасти поэтому я и взялась за эту работу в Аппер-Флэгли. Но это трудно. Тяжело жить с людьми, которые застряли в прошлом, верно?
АМОС: Дельфи!
АЛЬБУС: В Аппер-Флэгли?
ДЕЛЬФИ: В Приюте для престарелых волшебников имени святого Освальда. Приезжай к нам как-нибудь, если захочешь.
АМОС: Дельфи!!!
Она улыбается и, спотыкаясь, идет вниз по лестнице. Входит в комнату к АМОСУ и ГАРРИ. АЛЬБУС провожает ее взглядом.
ДЕЛЬФИ: Что, дядя?
АМОС: Познакомься с Гарри Поттером — когда-то героем, а теперь бюрократом с ледяным сердцем. Я оставляю вас в покое, сэр. Если слово «покой» для этого годится. Вези меня, Дельфи…
ДЕЛЬФИ: Да, дядя.
Она выкатывает АМОСА из комнаты. ГАРРИ остается один — вид у него печальный. АЛЬБУС следит за происходящим, напряженно думая.
Сцена 7
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА
АЛЬБУС сидит на кровати, а за дверью жизнь идет своим чередом. Он по-прежнему не хочет идти в ногу с миром. Снаружи доносится вопль ДЖЕЙМСА (мы его не видим).
ДЖИННИ: Пожалуйста, Джеймс, забудь про свои волосы и приберись наконец в комнате…
ДЖЕЙМС: Как я могу про них забыть? Они розовые! Мне придется ходить в плаще-невидимке!
У двери появляется ДЖЕЙМС с розовыми волосами.
ДЖИННИ: Папа подарил тебе плащ не для этого!
ЛИЛИ: Кто видел мой учебник по зельеварению?
ДЖИННИ: Лили Поттер, не вздумай завтра надеть это в школу…
У двери АЛЬБУСА появляется ЛИЛИ. За спиной у нее трепещут крылышки феи.
ЛИЛИ: Они такие миленькие. Так классно дрожат…
Она уходит, и на пороге комнаты АЛЬБУСА появляется ГАРРИ. Он заглядывает внутрь.
ГАРРИ: Привет.
Наступает неловкое молчание. В коридоре появляется ДЖИННИ. Она видит, что происходит, и замирает в ожидании.
У меня тут подарок к новому учебному году… то есть, подарки… Вот, Рон прислал…
АЛЬБУС: Угу. Приворотное зелье. Ладно.
ГАРРИ: Видимо, это шутка насчет… не знаю, насчет чего. Лили получила гномов-пердунчиков, а Джеймс — расческу, от которой волосы розовеют. Рон… что ж, Рон есть Рон, сам знаешь.
ГАРРИ ставит приворотное зелье АЛЬБУСУ на кровать.
А еще… это от меня.
Он достает маленькое одеяльце. ДЖИННИ видит это, понимает, как старается ГАРРИ, и тихонько уходит.
АЛЬБУС: Старое одеяло?
ГАРРИ: Я долго думал, что подарить тебе на этот год. Джеймс… ну, Джеймс мечтал о плаще-невидимке чуть ли не с пеленок, а Лили… я знал, что ей понравятся крылышки… но ты… Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе что-нибудь такое… словом, что-нибудь важное. Это… последнее, что осталось мне от моей мамы. И единственное. В этом одеяле меня отдали Дурслям. Я думал, оно пропало навсегда, но потом, когда умерла тетя Петунья, которой ты доводишься внучатым племянником, Дадли вдруг нашел его среди ее вещей и взял на себя труд прислать мне, и с тех пор я всегда… то есть, если мне нужна была удача, я доставал его и брал в руки, и… я подумал, может быть, ты…
АЛЬБУС: Тоже захотел взять его в руки? Отлично. Договорились. Будем надеяться, что это принесет мне удачу. Она бы мне точно не помешала.
Он дотрагивается до одеяла.
Теперь можешь забрать его обратно.
ГАРРИ: Я думаю… уверен… Петунья хотела, чтобы оно досталось мне, поэтому и сохранила, а теперь я хотел бы отдать его тебе. Я по-настоящему не знал своей матери… но, думаю, она тоже захотела бы, чтобы оно досталось тебе. И может быть… я приехал бы к тебе… и к нему… на Хэллоуин. Мне хотелось бы оказаться рядом с ним в ту ночь, когда они умерли… и это было бы хорошо для нас обоих…
АЛЬБУС: Слушай, мне еще собираться и собираться, а у тебя небось в министерстве дел по горло, так что…
ГАРРИ: Альбус… я хочу, чтобы ты взял его себе.
АЛЬБУС: И что мне с ним делать? От крыльев феи есть прок, от плаща-невидимки тоже, а это… честное слово…
ГАРРИ заметно уязвлен. Ему отчаянно хочется достучаться до своего сына, но он не может придумать, как.
ГАРРИ: Может, тебе помочь? Со сборами. Я всегда обожал укладывать вещи. Это означало, что я покидаю Тисовую улицу и возвращаюсь в Хогвартс. А это… да, я знаю, что тебе там не нравится, но…
АЛЬБУС: Для тебя нет на свете места лучше. Знаю. Бедный сиротка, которого обижали его дядя и тетя…
ГАРРИ: Пожалуйста, Альбус… разве нельзя просто…
АЛЬБУС: …и шпынял двоюродный братец Дадли. Только в Хогвартсе он и спасался. Да знаю я все это, пап. Старая песня.
ГАРРИ: Я не клюну на твои подначки, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Несчастный сиротка, который потом спас всех нас. Так могу я сказать… от имени всего волшебного братства… как благодарны мы тебе за твои подвиги? Мне как — ударить лбом оземь или достаточно реверанса?
ГАРРИ: Прошу тебя, Альбус… ты же знаешь, я никогда не просил благодарности.
АЛЬБУС: Но меня от нее прямо распирает. Наверно, оттого, что я получил такой драгоценный дар — заплесневелую тряпку…
ГАРРИ: Заплесневелую тряпку?
АЛЬБУС: А чего ты ждал? Что я кинусь тебе на шею? Скажу, что всегда тебя любил? Так, что ли?
ГАРРИ (потеряв наконец терпение): Знаешь что? Мне надоело, что ты сваливаешь на меня вину за свои беды. У тебя по крайней мере есть отец. А у меня не было, ясно?
АЛЬБУС: И ты считаешь это невезением? Я — нет.
ГАРРИ: Хочешь, чтобы я умер?
АЛЬБУС: Нет! Просто не хочу, чтобы ты был моим отцом.
ГАРРИ (потеряв терпение): Что ж, иногда я не хочу, чтобы ты был моим сыном.
Наступает тишина. АЛЬБУС кивает. Пауза. ГАРРИ осознает, что он сказал.
Нет, я не то имел в виду…
АЛЬБУС: То самое.
ГАРРИ: Альбус! Просто ты умеешь вывести меня из себя…
АЛЬБУС: Ты сказал правду, пап. И, если честно, я тебя не виню.
Душераздирающее молчание.
А сейчас я бы хотел остаться один.
ГАРРИ: Прошу тебя, Альбус…
Альбус берет одеяло и отшвыривает в сторону. Оно попадает в бутылочку с приворотным зельем, подарок РОНА, и опрокидывает ее на кровать и одеяло, над которым поднимается маленький клуб дыма.
АЛЬБУС: Ну вот. Не будет мне ни любви, ни удачи.
АЛЬБУС выбегает из комнаты. ГАРРИ бросается за ним.
ГАРРИ: Альбус! Альбус!.. Прошу тебя…
Сцена 8
СОН, ХИЖИНА НА СКАЛЕ
РАСКАТИСТОЕ «БУМ». Затем ГРОМКОЕ «ТРАХ». ДУРСЛИ — ДАДЛИ, ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ и ДЯДЯ ВЕРНОН — прячутся под кроватью.
ДАДЛИ: Мам, мне это не нравится!
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Я знала, что мы напрасно сюда приехали. Вернон! Вернон! Нам негде спрятаться. Даже маяк, и тот недостаточно далеко!
Очередное ГРОМКОЕ «БУМ».
ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь! Держитесь! Что бы это ни было, сюда оно не явится.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Мы прокляты! Он нас проклял! Паршивый мальчишка! (Увидев МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ) Это все ты виноват! Убирайся обратно в свою нору!
ДЯДЯ ВЕРНОН вынимает ружье, и МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ съеживается в ужасе.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Эй ты, там! Кто бы ты ни был, берегись — я вооружен!
Раздается МОГУЧИЙ УДАР, и дверь слетает с петель. В дверном проеме стоит ХАГРИД. Он обводит всех взглядом.
ХАГРИД: Ну чего, чайку-то плеснешь? Притомился, покуда к вам добирался.
ДАДЛИ: Ой.
ДЯДЯ ВЕРНОН: Стой там! Слышишь? Спрячься за меня, Петунья. И ты, Дадли! Сейчас я выпровожу это чудилище.
ХАГРИД: Чуди… чего?
Он забирает у ДЯДИ ВЕРНОНА ружье.
Давненько таких не видал.
Берется за конец ствола и завязывает его узлом.
И тут его внимание привлекает МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ.
Гарри Поттер!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Здрасте.
ХАГРИД: Когда я тебя последний раз видел, ты был еще совсем крошечка. А нонче гляди какой — на папку свово похож, а вот глаза-то мамкины.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Вы знали папу и маму?
ХАГРИД: Тьфу, вот башка дырявая — забыл. С днем рожденья! У меня для тебя кой-чего есть. Правда, я, кажись, присел на него маненечко по дороге, ну да ничего, он все равно вкусный.
Вынимает из-под куртки слегка помятый шоколадный торт, на котором выведено зеленой глазурью: «С днем рождения, Гарри!»
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Вы кто?
ХАГРИД (со смехом): Ах да, я ж не представился. Рубеус Хагрид, ключник и лесничий в Хогвартсе. (Озираясь.) Так как насчет чайку-то, а? Я б и от чего покрепше не отказался, коли найдется.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: В Хог… где?
ХАГРИД: В Хогвартсе. Ну, про Хогвартс-то ты, верно, все знаешь.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Э… нет. Простите.
ХАГРИД: Простите? Это щас они у меня прощенья запросят! Я знал, что ты своих писем не получаешь, но мне и во сне не снилось, что ты ничего не знаешь про Хогвартс, елки зеленые! Неужто ты никогда не удивлялся, откуда твои мамка с папкой все это умеют?
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Что умеют?
ХАГРИД угрожающе поворачивается к ДЯДЕ ВЕРНОНУ.
ХАГРИД: Ты хочешь сказать, что этот парень — этот вот парень! — не знает ровным счетом ничего?
ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю вам рассказывать этому мальчику что бы то ни было!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Рассказывать? Что?
ХАГРИД смотрит на ДЯДЮ ВЕРНОНА, затем на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.
ХАГРИД: Гарри! Ты волшебник. Ты изменил все. Ты самый знаменитый волшебник на всем белом свете.
И вдруг из глубины зала доносится леденящий душу шепот.
Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
Сцена 9
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ
Гарри внезапно просыпается среди ночи. Делает несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться.
И тут его лоб пронзает боль. Это шрам. Вокруг него витает Темная магия.
ДЖИННИ: Гарри…
ГАРРИ: Все в порядке. Спи.
ДЖИННИ: Люмос!
Комната озаряется светом из ее палочки. ГАРРИ смотрит на нее.
Кошмар?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: Что там было?
ГАРРИ: Дурсли… то есть, сначала… а потом другое.
Пауза. ДЖИННИ смотрит на него, пытаясь угадать, где его мысли.
ДЖИННИ: Может, выпьешь сонного зелья?
ГАРРИ: Не надо. Со мной все нормально. Ты спи.
ДЖИННИ: Вид у тебя не очень нормальный.
ГАРРИ не отвечает.
(Видя его взволнованность.) Наверно, расстроился из-за этой истории с Амосом Диггори.
ГАРРИ: То, что он сердится, стерпеть можно, а вот что он прав — это хуже. Амос потерял сына из-за меня…
ДЖИННИ: Ты к себе несправедлив…
ГАРРИ: …и тут мне крыть нечем… я ничего никому не могу сказать… только что зря я, конечно…
ДЖИННИ понимает, о чем — или, вернее, о ком — он говорит.
ДЖИННИ: Так вот почему ты переживаешь! Последняя ночь перед Хогвартсом — всегда испытание, если не хочешь ехать. Подарить Альбусу одеяло — это была неплохая мысль.
ГАРРИ: С этого все и началось. Я там такого наговорил, Джинни…
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И после этого ты еще со мной разговариваешь?
ДЖИННИ: Да, потому что знаю: когда наступит подходящий момент, ты извинишься. Скажешь, что ты не то имел в виду. Что за твоими словами крылось… другое. С ним ты можешь быть честным, Гарри. Это все, что ему нужно.
ГАРРИ: Я просто хочу, чтобы он больше походил на Джеймса с Лили.
ДЖИННИ (сухо): Честным, но все же не до такой степени.
ГАРРИ: Нет, в нем я бы ничего менять не стал… Но я могу их понять, и…
ДЖИННИ: Альбус не такой, как они, но разве это плохо? И знаешь, он видит, когда ты строишь из себя того самого Гарри Поттера. Он хочет видеть тебя настоящего.
ГАРРИ: «Правда — прекрасная и ужасная вещь, поэтому с ней надо обращаться крайне осторожно».
ДЖИННИ смотрит на него с удивлением.
Это Дамблдор.
ДЖИННИ: Странно было сказать такое ребенку.
ГАРРИ: Нет, если знаешь, что этому ребенку придется умереть ради спасения мира.
ГАРРИ снова вздрагивает и едва не хватается рукой за лоб, но сдерживает себя.
ДЖИННИ: Гарри! Что с тобой?
ГАРРИ: Ничего. Все в порядке. Я тебя слышу. Я попробую быть…
ДЖИННИ: Шрам болит?
ГАРРИ: Нет. Нет-нет, ничего. Ладно, гаси свет и давай еще поспим.
ДЖИННИ: Гарри! Когда у тебя в последний раз болел шрам?
ГАРРИ поворачивается к ДЖИННИ. Все ясно по его лицу.
ГАРРИ: Двадцать два года назад.
Сцена 10
ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС
АЛЬБУС быстро идет по вагону.
РОЗА: Альбус! Я тебя ищу…
АЛЬБУС: Меня? Зачем?
РОЗА мнется, подбирая слова.
РОЗА: Альбус, начинается четвертый год, и это новый год для нас. Я хочу, чтобы мы снова стали друзьями.
АЛЬБУС: Мы ими никогда не были.
РОЗА: Это неправда! В шесть лет ты был моим лучшим другом!
АЛЬБУС: Это было слишком давно.
Он хочет пойти дальше, но она затаскивает его в пустое купе.
РОЗА: Ты слышал, о чем все говорят? Несколько дней назад министерство устроило большую облаву. Твой папа проявил незаурядную отвагу.
АЛЬБУС: Почему ты всегда узнаёшь про такие вещи, а я нет?
РОЗА: Говорят, что у него… у того волшебника, к которому они ворвались, — кажется, это был Теодор Нотт… нашли кучу разных штуковин в нарушение всех законов, и в том числе — тут у них сразу слюнки потекли — запрещенный маховик времени. Причем очень мощный!
АЛЬБУС смотрит на РОЗУ, и в голове у него все быстро встает на свои места.
АЛЬБУС: Маховик времени? Отец нашел маховик времени?
РОЗА: Тс-с-с! Да. Я знаю. Здорово, правда?
АЛЬБУС: Ты уверена?
РОЗА: Абсолютно.
АЛЬБУС: Мне надо срочно найти Скорпиуса.
Он идет по вагону. РОЗА — за ним, с твердым намерением сказать все до конца.
РОЗА: Альбус!
АЛЬБУС круто оборачивается.
АЛЬБУС: Кто велел тебе со мной поговорить?
РОЗА (отпрянув от изумления): Ладно, допустим, твоя мама послала сову моему папе… но только потому, что она за тебя волнуется! И я думаю…
АЛЬБУС: Отстань от меня, Роза.
СКОРПИУС сидит в своем обычном купе. АЛЬБУС входит первым, РОЗА по-прежнему идет за ним по пятам.
СКОРПИУС: Альбус! А, Роза, привет. Чем это от тебя пахнет?
РОЗА: Пахнет?
СКОРПИУС: Да нет, я имел в виду, по-хорошему. От тебя пахнет свежими цветами и свежим… хлебушком.
РОЗА: Альбус, в общем, я здесь, ты понял? Если понадоблюсь.
СКОРПИУС: Ну, то есть, вкусным хлебом, хорошим таким хлебом… А что плохого в хлебе?
РОЗА уходит, качая головой.
РОЗА: Что плохого в хлебе!
АЛЬБУС: Я тебя везде ищу…
СКОРПИУС: И вот нашел. Гип-гип-ура! Вообще-то я и не прятался. Ты знаешь, как я люблю… приходить пораньше. Чтоб на меня не пялились. Не орали. Не писали на моем чемодане «сын Волан-де-Морта». Это им никогда не надоедает. А она и правда меня не любит, как по-твоему?
АЛЬБУС обнимает друга. Истово. Пару мгновений не разжимает объятий. СКОРПИУС немного удивлен.
Эй! Ну привет, привет. Гм. Мы что, и раньше обнимались? Это у нас такая привычка?
Мальчики неловко разъединяются.
АЛЬБУС: Уж больно странные были последние двадцать четыре часа.
СКОРПИУС: И что стряслось?
АЛЬБУС: Потом расскажу. Нам надо сойти с этого поезда.
Издалека доносится гудок. Поезд трогается.
СКОРПИУС: Всё, поздно. Здравствуй, Хогвартс!
АЛЬБУС: Значит, нам придется сойти с поезда на ходу.
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Хотите чего-нибудь вкусненького, лапочки?
АЛЬБУС открывает окно и прикидывает, как из него вылезти.
СКОРПИУС: С волшебного поезда — на ходу?
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Тыквенный пирожок? Или кекс-котелок?
СКОРПИУС: Альбус Северус Поттер, что за странный блеск у тебя в глазах?
АЛЬБУС: Вопрос первый. Что тебе известно о Турнире трех волшебников?
СКОРПИУС (радостно): А-а, у нас викторина! Три школы выбирают по одному представителю, чтобы выполнить три задания в борьбе за один Кубок. При чем тут это вообще?
АЛЬБУС: Ты у нас прямо редкий эрудит, а?
СКОРПИУС: Так точно.
АЛЬБУС: Вопрос второй. Почему Турнир трех волшебников не проводится уже больше двадцати лет?
СКОРПИУС: В последнем соревновании участвовали твой папа и мальчик по имени Седрик Диггори. Они решили выиграть вместе, но кубок оказался порталом, и они перенеслись к Волан-де-Морту. Седрик был убит. Сразу после этого турнир отменили.
АЛЬБУС: Хорошо. Вопрос третий: была ли необходимость убивать Седрика? Легкий вопрос, легкий ответ: нет. Волан-де-Морт сказал тогда: «Убей лишнего». Лишнего! Он погиб только потому, что был с моим отцом и отец не смог его спасти… зато мы сможем. Это была ошибка, и мы должны ее исправить. Мы воспользуемся маховиком времени и вернем его к жизни.
СКОРПИУС: Альбус, по известным причинам я не такой уж горячий поклонник маховиков времени…
АЛЬБУС: Когда Амос Диггори попросил у отца маховик времени, отец даже не признался, что они еще существуют. Он наврал старику, который просто хотел вернуть себе сына… потому что любил своего сына. Наврал, потому что ему все равно… потому что ему плевать. Все только и говорят что о подвигах моего отца. Но он совершал и ошибки. Огромные ошибки! И я хочу исправить одну из них. Мы с тобой спасем Седрика.
СКОРПИУС: Так-так, похоже, у тебя в черепушке что-то квакнулось.
АЛЬБУС: Я сделаю это, Скорпиус. Должен сделать. И ты знаешь не хуже моего, что я безнадежно все запорю, если тебя со мной не будет. Пошли!
Он ухмыляется и исчезает в окне. СКОРПИУС медлит. Корчит недовольную гримасу. Потом нехотя поднимается и лезет вслед за АЛЬБУСОМ.
Сцена 11
КРЫША ХОГВАРТС-ЭКСПРЕССА
Хлещет свирепый ветер.
СКОРПИУС: Отлично, вот мы на крыше поезда, он несется со страшной скоростью, это было круто, я узнал много нового о себе и кое-что новенькое о тебе, но…
АЛЬБУС: По моим подсчетам, скоро будет эстакада, а оттуда пешком рукой подать до Приюта для престарелых волшебников имени святого Освальда…
СКОРПИУС: Откуда? До чего? Слушай, мне тоже крайне приятно первый раз в жизни почувствовать себя настоящим хулиганом — ух! вылезти на крышу, все это страсть как весело, но… ой!
СКОРПИУС видит что-то, чего ему видеть не хочется.
АЛЬБУС: Если твои амортизирующие чары не сработают, вода окажется очень кстати…
СКОРПИУС: Альбус. Колдунья-продавщица.
АЛЬБУС: Проголодался?
СКОРПИУС: Нет. Альбус. Она идет к нам.
АЛЬБУС: Этого не может быть, мы на крыше поезда, так что…
СКОРПИУС показывает АЛЬБУСУ, куда смотреть, и тот видит КОЛДУНЬЮ-ПРОДАВЩИЦУ, которая как ни в чем не бывало идет к ним, толкая перед собой тележку.
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Хотите чего-нибудь вкусненького, лапочки? Тыквенный пирожок? Шоколадную лягушку? Кекс-котелок?
АЛЬБУС: Ой!
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Люди мало что знают обо мне. Они покупают мои пирожки, но меня толком и не замечают. Я уж и не помню, когда кто-нибудь в последний раз спрашивал, как меня зовут.
АЛЬБУС: Как вас зовут?
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Я забыла. Могу сказать только одно: когда Хогвартс-экспресс запустили впервые, мне предложила эту работу сама Отталина Гэмбл…
СКОРПИУС: Но это… это было сто девяносто лет назад. Вы работаете здесь уже сто девяносто лет?
КОЛДУНЬЯ-ПРОДАВЩИЦА: Вот эти руки слепили больше семи миллионов тыквенных пирожков. Они у меня неплохо выходят. Но чего люди до сих пор не заметили, так это как легко мои пирожки превращаются в кое-что другое…
Она берет тыквенный пирожок, кидает его, как гранату, и он взрывается.
А что я могу сделать со своими шоколадными лягушками, вы просто не поверите. Я еще ни разу — слышите, ни разу! — не позволила никому покинуть этот поезд раньше, чем он прибудет по назначению. Некоторые пытались отсюда удрать — Сириус Блэк и его дружки, потом Фред и Джордж Уизли. НО ИМ ЭТО НЕ УДАЛОСЬ. ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ ПОЕЗД НЕ ЛЮБИТ, КОГДА С НЕГО СПРЫГИВАЮТ НА ХОДУ…
Кисти рук КОЛДУНЬИ-ПРОДАВЩИЦЫ превращаются в острые шипы. Она улыбается.
Так что прошу вас занять свои места и не сходить с них до конца путешествия.
АЛЬБУС: Ты был прав, Скорпиус. Это и правда волшебный поезд.
СКОРПИУС: В данный момент меня почему-то не очень радует моя проницательность.
АЛЬБУС: Но и я был прав — насчет эстакады. Смотри, внизу вода. Пора проверить, как у нас с амортизационными чарами.
СКОРПИУС: Это плохая идея, Альбус.
АЛЬБУС: Разве? (Пару мгновений он медлит, но затем понимает, что время колебаний прошло.) Поздно спорить. Три… два… один… Моллиаре!
Он прыгает, нараспев выкрикивая заклинание.
СКОРПИУС: Альбус! Альбус!..
Он в отчаянии глядит вслед своему другу. Потом переводит взгляд на КОЛДУНЬЮ-ПРОДАВЩИЦУ, которая неумолимо приближается. Ее волосы треплет ветер, острия шипов сверкают.
Прошу прощенья, с вами очень весело, но мне надо идти за товарищем.
Он зажимает нос и прыгает следом за АЛЬБУСОМ, выкрикивая заклинание.
Моллиаре!
Сцена 12
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ЗАЛ ДЛЯ ТОРЖЕСТВЕННЫХ ЗАСЕДАНИЙ
Вся сцена запружена волшебниками и волшебницами. Шум и гам такой, какой под силу поднять только магам. В толпе стоят ДЖИННИ, ДРАКО и РОН. Над ними, на возвышении, ГЕРМИОНА и ГАРРИ.
ГЕРМИОНА: Тихо! Тихо! Ну что мне, заклинать вас, что ли? (Она добивается тишины с помощью волшебной палочки.) Отлично. Приветствую вас на Чрезвычайном общем собрании! Очень рада, что почти все сумели прийти. Вот уже много лет волшебное сообщество живет в мире. Двадцать два года тому назад мы победили Волан-де-Морта в Битве за Хогвартс, и мне приятно отметить, что у нас выросло целое новое поколение, не знающее сколько-нибудь серьезных конфликтов. Вернее, не знавшее — но теперь… Гарри, тебе слово.
ГАРРИ: Уже не первый месяц союзники Волан-де-Морта находятся в движении. Мы наблюдали, как тролли идут по Европе, великаны пересекают моря, а оборотни… к сожалению, должен признаться, что пару недель назад мы потеряли их след. Мы не знаем, куда они направляются и кто побудил их тронуться в путь, но нас беспокоит их активность. Поэтому мы спрашиваем: заметил ли кто-нибудь что-нибудь подозрительное? Возможно, вы что-нибудь почувствовали? В таком случае будьте добры поднять палочку, и мы выслушаем всех желающих. Профессор Макгонагалл — благодарю вас.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Когда мы вернулись после летних каникул, нам стало ясно, что в кладовых с реактивами для зельеварения кто-то побывал, однако пропало не так уж много: некоторое количество кожи бумсланга и сушеных златоглазок. Все, что входит в реестр препаратов для ограниченного пользования, осталось на месте. Мы решили, что это проделки Пивза.
ГЕРМИОНА: Спасибо, профессор. Мы проведем расследование. (Обводит зал взглядом.) Кто-нибудь еще? Прекрасно, а теперь самое серьезное, поскольку этого не было со времен Волан-де-Морта: у Гарри снова болит шрам.
ДРАКО: Волан-де-Морт мертв, он уже в прошлом.
ГЕРМИОНА: Да, Драко, Волан-де-Морт мертв, но все эти события заставляют нас предположить, что с известной вероятностью Волан-де-Морт — или некая часть Волан-де-Морта — может вернуться.
Это вызывает среди присутствующих волнение.
ГАРРИ: Теперь… надеюсь, вы нас извините, но мы должны задать этот вопрос, чтобы исключить такую возможность. Те из вас, у кого есть черная метка… вы что-нибудь чувствовали? Хотя бы чуть-чуть кольнуло?
ДРАКО: Опять бросаем подозрение на волшебников с черной меткой? Так, что ли, Поттер?
ГЕРМИОНА: Нет, Драко. Гарри просто пытается…
ДРАКО: Знаешь, из-за чего весь этот сыр-бор? Гарри просто хочет, чтобы его портреты снова появились в газетах. Раз в году, уже который год, в «Ежедневном пророке» повторяют слухи о возвращении Волан-де-Морта.
ГАРРИ: Эти слухи распускаю не я!
ДРАКО: Да ну? Не твоя ли жена работает в «Ежедневном пророке» редактором?
Возмущенная ДЖИННИ делает шаг к нему.
ДЖИННИ: В спортивном отделе!
ГЕРМИОНА: Драко! Гарри обратил на это внимание министерства. И я… как министр магии…
ДРАКО: Тебя выбрали только за то, что ты его подружка.
ДЖИННИ удерживает РОНА, готового броситься на ДРАКО.
РОН: В морду захотел?
ДРАКО: Посмотрите правде в глаза — его слава влияет на всех вас. А как проще всего заставить всех снова шептать имя Поттера, если не так (изображает из себя ГАРРИ): «Ой, как мне плохо, у меня шрамик болит!»? И знаете, к чему все это приведет? К тому, что сплетники опять станут позорить моего сына нелепыми слухами о его происхождении…
ГАРРИ: Драко, никто не говорит, что это хоть как-то связано со Скорпиусом…
ДРАКО: Одним словом, лично я считаю это собрание жалким спектаклем. И ухожу отсюда.
Он покидает сцену. За ним начинают понемногу расходиться и остальные.
ГЕРМИОНА: Нет! Так нельзя… вернитесь! Нам нужен план действий!
Сцена 13
ПРИЮТ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА
Здесь царит хаос. Здесь правит магия. Мы в Приюте для престарелых волшебников имени святого Освальда, и здесь так хорошо, что лучшего нельзя и желать. Благодаря колдовству ходунки шагают сами, вязальная шерсть складывается в изумительные узоры, а санитары волей-неволей танцуют танго.
Здешним обитателям больше не надо творить чудеса по необходимости — теперь им можно творить чудеса просто ради забавы. И они забавляются вовсю!
Входят АЛЬБУС и СКОРПИУС. Озираются — удивленно и, не будем скрывать, чуточку испуганно.
АЛЬБУС и СКОРПИУС: Кхм. Простите. Будьте добры… БУДЬТЕ ДОБРЫ!
СКОРПИУС: Ну и тарарам тут у них…
АЛЬБУС: Не подскажете, где нам найти Амоса Диггори?
Внезапно наступает полная тишина. Все вдруг замирают. Кажется, они слегка помрачнели.
КОЛДУНЬЯ С ВЯЗАНИЕМ: И на кой вам сдался этот унылый старый хрыч, ребята?
Появляется ДЕЛЬФИ.
ДЕЛЬФИ (с улыбкой): Альбус! Ты приехал! Вот здорово! Пойдем, поздороваешься с Амосом!
Сцена 14
ПРИЮТ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА
АМОС недовольно смотрит на СКОРПИУСА с АЛЬБУСОМ. ДЕЛЬФИ наблюдает за всей троицей.
АМОС: Давайте-ка подытожим. Вы подслушали чужой разговор — разговор, который не предназначался для ваших ушей, — и решили — хотя никто вас не просил, да уж, если на то пошло, никто вам этого и не позволял, — влезть, причем абсолютно бесцеремонно, в чужие дела.
АЛЬБУС: Мой отец солгал вам. Я точно знаю. У них есть маховик времени.
АМОС: Конечно, есть. А теперь до свиданья.
АЛЬБУС: Что? Да нет, мы хотим помочь!
АМОС: Помочь? Чем мне может помочь пара хилых подростков?
АЛЬБУС: Чтобы изменить волшебный мир, не обязательно быть взрослым. Мой отец это доказал.
АМОС: Значит, я должен позволить тебе вмешаться, потому что ты Поттер? Тычешь в нос своей знаменитой фамилией?
АЛЬБУС: Вовсе нет!
АМОС: Поттер, который учится в Слизерине — да-да, я про тебя читал, — и вдобавок притащил ко мне в гости Малфоя — возможно, волан-де-мортовского сыночка? Кто мне поручится, что ты не увлекаешься Темной магией?
АЛЬБУС: Но…
АМОС: То, что ты сказал, и так ясно, но лишнее подтверждение не помешает. Твой отец солгал. А теперь уходите. Оба. Хватит мозолить мне глаза.
АЛЬБУС (с горячей убежденностью): Нет, вы должны меня выслушать, ведь вы сами сказали: на руках моего отца слишком много крови. Я хочу изменить это. Хочу исправить одну из его ошибок. Поверьте мне.
АМОС (повысив голос): Ты что, не слышал, мальчишка? У меня нет оснований тебе верить. Так что уходи. Немедленно. Не то я заставлю тебя уйти.
Он угрожающе поднимает палочку. АЛЬБУС смотрит на него и сникает: АМОС его победил.
СКОРПИУС: Пойдем, друг. Первый раз, что ли, нас гонят? Уж что-что, а это нам не в новинку.
АЛЬБУС мешкает. СКОРПИУС тянет его за рукав, тогда он разворачивается, и они идут прочь.
ДЕЛЬФИ: Тебе стоит им поверить, дядюшка, и я скажу почему.
Мальчики останавливаются.
Они единственные, кто вызвался тебе помочь. Чтобы вернуть тебе любимого сына, они готовы рискнуть собой, а разве это не мужество? Если на то пошло, думаю, что явившись сюда, они уже рискуют.
АМОС: Но речь идет о Седрике…
ДЕЛЬФИ: И разве не ты говорил: иметь кого-нибудь своего в Хогвартсе было бы очень полезно?
ДЕЛЬФИ целует АМОСА в макушку. АМОС смотрит на ДЕЛЬФИ, затем поворачивается к мальчикам.
АМОС: Почему? Почему вы готовы рискнуть? Зачем это вам?
АЛЬБУС: Я знаю, что такое быть лишним. Ваш сын не должен был умереть, мистер Диггори. И мы поможем вам вернуть его.
АМОС (с волнением, наконец-то сменившим раздражение): Мой сын… лучше него у меня в жизни ничего не было… и вы правы, это несправедливо… страшно несправедливо. Если вы это всерьез…
АЛЬБУС: Серьезней некуда.
АМОС: Но вас ждет большая опасность.
АЛЬБУС: Мы знаем.
СКОРПИУС: Знаем? Ты уверен?
АМОС: Дельфи… может быть, ты составишь им компанию?
ДЕЛЬФИ: Если вам так хочется, дядюшка, — конечно.
Она улыбается АЛЬБУСУ, и тот отвечает ей улыбкой.
АМОС: Вы должны понимать, что даже стараясь добыть маховик времени, вы уже рискуете жизнью.
АЛЬБУС: Мы к этому готовы.
СКОРПИУС: Готовы? Ты уверен?
АМОС (серьезно): Надеюсь, у вас хватит мужества.
Сцена 15
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ
ГАРРИ, РОН, ГЕРМИОНА и ДЖИННИ вместе сидят за ужином.
ГЕРМИОНА: Уж сколько я твердила Драко: в министерстве ни слова не говорят о Скорпиусе. Эти слухи исходят не от нас.
ДЖИННИ: Я писала ему… после того, как он потерял Асторию… спрашивала, не надо ли чем-нибудь помочь. Я думала, может, Скорпиус… раз они с Альбусом такие друзья… может, он погостит у нас на рождественских каникулах или еще что-нибудь… Моя сова вернулась с одной фразой: «Скажи своему мужу, чтобы он раз и навсегда опроверг гнусные слухи о моем сыне».
ГЕРМИОНА: Он как одержимый.
ДЖИННИ: Он так страдает, что на него смотреть жалко.
РОН: Я сочувствую ему из-за его утраты, но когда он обвиняет Гермиону в том, что… гм… (Смотрит через стол на Гарри.) Елки-метелки, как я ей все время говорю, это же все может быть суматохой на пустом месте.
ГЕРМИОНА: Ей?
РОН: Тролли могут топать на вечеринку, великаны — на свадьбу, тебе могут сниться кошмары, потому что ты волнуешься за Альбуса, а шрам у тебя болит, потому что ты стареешь.
ГАРРИ: Старею? Спасибо, дружище.
РОН: Нет, правда, я вот уже без кряхтенья ни встать, ни сесть не могу. Так и кряхчу все время. А мои ноги… с ними такое творится… про мои больные ноги можно саги слагать. Может, и у тебя со шрамом такая же история.
ДЖИННИ: Хватит молоть чепуху.
РОН: Это же мое основное занятие. Ну, и еще вредилками торговать. И любить вас всех, даже мою мозглявую сестру.
ДЖИННИ: Если ты не будешь вести себя прилично, Рональд Уизли, я скажу маме.
РОН: Врешь, не скажешь.
ГЕРМИОНА: Если какая-то часть Волан-де-Морта уцелела в какой бы то ни было форме, мы должны быть готовы. И, если честно, я боюсь.
ДЖИННИ: Я тоже.
РОН: А я не боюсь ничего и никого. Кроме мамы.
ГЕРМИОНА: Я говорю серьезно, Гарри, тут я не стану прятать голову в песок, как Корнелий Фадж. И мне все равно, что подумает обо мне Драко Малфой.
РОН: Тебе всегда было все равно, что о тебе думают, правда?
ГЕРМИОНА бросает на РОНА испепеляющий взгляд и замахивается, но РОН уворачивается от удара.
Мимо!
ДЖИННИ дает РОНУ затрещину. РОН дергается.
Попала. И неслабо!
Вдруг в комнату влетает сова. Снизившись над столом, она роняет письмо на тарелку ГАРРИ.
ГЕРМИОНА: Поздновато для совы, а?
ГАРРИ вскрывает письмо. Он тоже удивлен.
ГАРРИ: Это от профессора Макгонагалл.
ДЖИННИ: Что случилось?
ГАРРИ растерянно поднимает глаза.
ГАРРИ: Джинни, Альбус… Альбус и Скорпиус… они не добрались до школы. Они пропали.
Сцена 16
УАЙТХОЛЛ, ПОДЗЕМНЫЙ ТУАЛЕТ
Скорпиус с сомнением глядит на бутылку.
СКОРПИУС: Мы будем это пить?
АЛЬБУС: Скорпиус, неужели я должен объяснять тебе, главному ботану и специалисту по зельеварению, для чего нужно оборотное зелье? Благодаря Дельфи, которая провела блестящую подготовительную работу, мы сейчас примем этот эликсир и трансформируемся, что позволит нам проникнуть замаскированными в Министерство магии.
СКОРПИУС: Ладно, у меня два вопроса. Первый: это больно?
ДЕЛЬФИ: Насколько я знаю, очень.
СКОРПИУС: Спасибо. Приятно слышать. Вопрос второй: знает ли кто-нибудь, какой у этого зелья вкус? Потому что я слыхал, что у него вкус рыбы, а если это так, меня сразу вырвет, и все. У нас с рыбой несовместимость. Принципиальная.
ДЕЛЬФИ: Будем считать, что ты нас предупредил. (Делает глоток зелья.) Нет, на рыбу не похоже. (Она начинает трансформироваться. Это очень мучительно.) Вообще-то довольно вкусно. Болезненно, это да, но… (Громко рыгает.) Беру свои слова обратно. Есть… легкий… (Снова рыгает и превращается в ГЕРМИОНУ.) Легкий, но несомненный… рыбный аромат.
АЛЬБУС: Ладно, это… ого!
СКОРПИУС: Я бы сказал, о-го-го!
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Я даже не почувствовала, как… ух ты, у меня и голос как у нее! Это просто невероятно!
АЛЬБУС: Ага. Я следующий.
СКОРПИУС: Ну нет. Даже не надейся. Если уж без этого нельзя, то мы (надевает очки очень знакомого вида) сделаем это вместе.
АЛЬБУС: Три… два… один… старт!
Они глотают.
А что, не так уж плохо. (Корчится от боли.) Теперь похуже.
Они оба начинают трансформироваться, и это очень мучительно.
АЛЬБУС превращается в РОНА, а СКОРПИУС — в ГАРРИ.
Смотрят друг на друга. Молчание.
АЛЬБУС/РОН: Это будет малость непривычно, как по-твоему?
СКОРПИУС/ГАРРИ (театрально — он явно получает от происходящего истинное наслаждение): Иди в свою комнату, сын. Немедленно отправляйся в свою комнату. Ты вел себя ужасно… просто отвратительно!
АЛЬБУС/РОН (со смехом): Скорпиус…
СКОРПИУС/ГАРРИ (закидывая за плечо мантию): Это же ты придумал — чтобы я стал им, а ты — Роном! Я просто хочу слегка развлечься, пока мы не… (Громко рыгает.) Ох, ну какая же все-таки гадость!
АЛЬБУС/РОН: Знаешь, дядя Рон ловко это скрывает, но у него уже порядочное брюшко.
ДЕЛЬФИ: Может, пойдем уже? Как по-вашему?
Они поднимаются на улицу. Заходят в телефонную будку. Набирают 62442.
ТЕЛЕФОННАЯ БУДКА: Добро пожаловать, Гарри Поттер. Добро пожаловать, Гермиона Грейнджер. Добро пожаловать, Рон Уизли.
Они улыбаются, и телефонная будка вместе с ними исчезает под землей.
Сцена 17
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ПЕРЕГОВОРНАЯ
ГАРРИ, ГЕРМИОНА, ДЖИННИ и ДРАКО меряют шагами маленькую комнату.
ДРАКО: У железной дороги все как следует обыскали?
ГАРРИ: Мои сотрудники обыскали один раз и сейчас ищут снова.
ДРАКО: И Колдунья-продавщица не может сказать нам ничего полезного?
ГЕРМИОНА: Колдунья-продавщица в ярости. Только и твердит о том, как она подвела Отталину Гэмбл. Она ведь раньше всегда доставляла всех в Хогвартс в целости и сохранности.
ДЖИННИ: А маглы не сообщают ни о каких чудесных происшествиях?
ГЕРМИОНА: Пока нет. Я поставила в известность магловского премьер-министра, и он обещал разослать ориентировку. Это что-то вроде совы.
ДРАКО: Мы что же, будем ждать, пока наших детей найдут маглы? И про шрам Гарри им тоже рассказали?
ГЕРМИОНА: Мы просто попросили их о помощи. Неизвестно, имеет ли шрам Гарри отношение к пропаже детей, но мы намерены учесть все. Сейчас наши прорицатели проверяют всех, кто занимается Темной магией, и…
ДРАКО: Пожиратели смерти тут ни при чем.
ГЕРМИОНА: Ты так думаешь? Не могу разделить твою уверенность.
ДРАКО: Я не думаю, а знаю. Сейчас Темной магией увлекаются такие кретины… Мой сын из рода Малфоев, они не посмели бы!
ГАРРИ: Если только недавно не произошло что-нибудь такое, что…
ДЖИННИ: Я согласна с Драко. Если это похищение… Схватить Альбуса — это я еще понимаю, но похитить обоих…
ГАРРИ встречается с ДЖИННИ глазами, и становится ясно, каких слов она от него ждет.
ДРАКО: Несмотря на все мои старания, Скорпиус вырос не лидером, а одним из тех, кто идет на поводу у других. Так что из поезда его вытащил, безусловно, Альбус, и я спрашиваю: куда он мог его отвести?
ДЖИННИ: Гарри, они сбежали, и мы с тобой это знаем.
ДРАКО замечает, что ГАРРИ и ДЖИННИ не сводят друг с друга глаз.
ДРАКО: Что? Что вы знаете? А ну-ка, выкладывайте!
Молчание.
Если вы что-то от нас скрываете, советую немедленно все рассказать.
ГАРРИ: Позавчера мы с Альбусом поссорились.
ДРАКО: И…
ГАРРИ медлит, затем собирается с духом и смотрит ДРАКО прямо в глаза.
ГАРРИ: И я сказал ему, что иногда мне не хочется, чтобы он был моим сыном.
Очередная пауза. Очень тяжелая. Затем ДРАКО с угрожающим видом делает шаг в сторону ГАРРИ.
ДРАКО: Если со Скорпиусом что-нибудь случится…
ДЖИННИ вклинивается между ДРАКО и ГАРРИ.
ДЖИННИ: Пожалуйста, Драко, давай без угроз.
ДРАКО (рычит): У меня пропал сын!
ДЖИННИ (отвечает ему таким же рыком): У меня тоже!
Он встречает ее взгляд. Атмосфера накалена до предела.
ДРАКО (презрительно скривив губы, вылитый папаша): Если вам нужно золото… Все, что есть у Малфоев… Он мой единственный наследник… Он… вся моя семья.
ГЕРМИОНА: Спасибо, Драко. Казна министерства опустеет нескоро.
ДРАКО поворачивается, чтобы уйти. Останавливается. Смотрит на ГАРРИ.
ДРАКО: Может, ты кого-то там и спас, Гарри Поттер, но для моего рода ты истинное проклятие.
Сцена 18
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КОРИДОР
СКОРПИУС/ГАРРИ: Ты уверен, что он где-то здесь?
Появляется охранник. СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА изображают деловой разговор.
Да, министр, я глубоко убежден, что министерству следует заняться этим безотлагательно.
ОХРАННИК (кивая): Мое почтение, министр.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Что ж, давайте займемся этим вместе.
Охранник проходит, и они с облегчением переводят дух.
Мой дядя придумал пустить в ход сыворотку правды — мы подмешали ее в питье одному чиновнику из министерства, который приехал нас навестить. Он и сказал нам, что маховик времени не уничтожили, и даже сообщил, где его хранят — в кабинете самого министра магии.
Она указывает на нужную дверь. Внезапно они слышат голоса.
ГЕРМИОНА (издалека): Гарри… нам надо это обсудить…
ГАРРИ (издалека): Нечего тут обсуждать.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Кажется, мы влипли.
АЛЬБУС/РОН: Это Гермиона. И отец.
Всех троих мгновенно охватывает паника.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Так. Прячемся. Негде прятаться. Знает кто-нибудь подходящее заклинание, чтобы стать невидимкой?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Может, спрячемся… у нее в кабинете?
АЛЬБУС/РОН: Она туда придет.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Нам больше некуда деваться.
Она пробует открыть дверь — раз, другой.
ГЕРМИОНА (издалека): Если ты не будешь говорить об этом ни со мной, ни с Джинни…
СКОРПИУС/ГАРРИ: Отойди. Алохомора!
Он направляет на дверь палочку. Та распахивается. Он ухмыляется, довольный.
Альбус! Отвлеки ее. Кроме тебя, некому.
ГАРРИ (издалека): Что тут можно сказать?
АЛЬБУС/РОН: Некому? А вы?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Ни один из нас двоих этого сделать не может. Ведь мы — это они.
ГЕРМИОНА (издалека): Безусловно, ты сказал это напрасно, однако… здесь нужно учитывать гораздо больше факторов, чем…
АЛЬБУС/РОН: Но я не могу… не смогу…
Возникает легкая сумятица, и в результате АЛЬБУС/РОН остается перед дверью в тот миг, когда на сцену выходят ГЕРМИОНА и ГАРРИ.
ГАРРИ: Спасибо тебе за участие, Гермиона, но нет никакой нужды…
ГЕРМИОНА: Рон?!
АЛЬБУС/РОН: Он самый! Не ждали?
ГЕРМИОНА: Что ты здесь делаешь?
АЛЬБУС/РОН: А что, человеку обязательно нужен повод, чтобы увидеться с женой?
Он решительно целует Гермиону.
ГАРРИ: Ну, я пошел…
ГЕРМИОНА: Гарри! Я просто считаю… что бы там ни говорил Драко… то, что ты сказал Альбусу… по-моему, если ты на этом зациклишься, нам всем будет только хуже.
АЛЬБУС/РОН: А, речь о том, что Гарри, по его словам, иногда не хочется, чтобы я… (осекается) Альбус был его сыном.
ГЕРМИОНА: Рон!
АЛЬБУС/РОН: Я считаю, чем таить это в себе, лучше уж…
ГЕРМИОНА: Он поймет. Все мы порой говорим то, чего вовсе не думаем. И он это знает.
АЛЬБУС/РОН: А что, если порой мы говорим то, что думаем? Как тогда?
ГЕРМИОНА: Честное слово, Рон, сейчас не время.
АЛЬБУС/РОН: Согласен. Пока, дорогая.
АЛЬБУС/РОН смотрит ей вслед, надеясь, что она пройдет мимо кабинета и исчезнет. Но, конечно, его надежды не оправдываются. Он бежит за ГЕРМИОНОЙ, чтобы помешать ей войти в дверь. Преграждает ей путь раз, потом другой, виляя задом.
ГЕРМИОНА: Почему ты мешаешь мне войти в мой кабинет?
АЛЬБУС/РОН: Я? Никому я не мешаю!
Она снова хочет войти, но он снова загораживает ей дорогу.
ГЕРМИОНА: Нет, мешаешь! Пусти меня в мою комнату, Рон.
АЛЬБУС/РОН: Давай заведем еще ребеночка.
ГЕРМИОНА пытается протиснуться мимо него.
ГЕРМИОНА: Что?!
АЛЬБУС/РОН: Ну ладно, если не ребеночка, так хоть отдых себе устроим. Я хочу или ребеночка, или отдохнуть, выбирай. Обсудим это позже, крошка?
Она в последний раз пытается проникнуть в кабинет, и он останавливает ее поцелуем. Происходит нешуточная борьба.
Может, пропустим по стаканчику в Дырявом Котле? Люблю тебя.
ГЕРМИОНА (смягчаясь): Если там найдется еще хоть одна драже-вонючка, тебя сам Мерлин не спасет. Ладно. Нам все равно надо проинформировать маглов о последних событиях.
Она уходит. ГАРРИ уходит вместе с ней.
АЛЬБУС/РОН поворачивается к двери. Она возвращается, на этот раз одна.
Ребеночка — или отдохнуть? Ну, знаешь, иногда ты умудряешься такое ляпнуть, что я просто теряюсь.
АЛЬБУС/РОН: Разве не поэтому ты за меня вышла? Тебя покорило мое оригинальное чувство юмора.
Она снова уходит. Он начинает открывать дверь, но ГЕРМИОНА опять возвращается, и он поспешно ее захлопывает.
ГЕРМИОНА: От тебя пахнет рыбой. Ты же мне обещал не трогать больше сандвичи с рыбными палочками.
АЛЬБУС/РОН: Прости, дорогая.
Она уходит. Убедившись в том, что она ушла окончательно, он с гигантским облегчением открывает дверь.
Сцена 19
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ
СКОРПИУС/ГАРРИ и ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА ждут по другую сторону двери в кабинет ГЕРМИОНЫ. Входит АЛЬБУС/РОН и обмякает в полном изнеможении.
АЛЬБУС/РОН: Фу-у! Никак в себя не приду.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Это было великолепно. Здорово ты ее остановил!
СКОРПИУС/ГАРРИ: Не знаю, то ли восхищаться, то ли дуться на тебя за то, что ты поцеловал свою тетю примерно пятьсот раз!
АЛЬБУС/РОН: Рон — очень романтическая натура. Я старался отвлечь ее, Скорпиус. И отвлек.
СКОРПИУС/ГАРРИ: А насчет того, что сказал твой отец…
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Мальчики! Она скоро вернется — нам нужно действовать.
АЛЬБУС/РОН (СКОРПИУСУ/ГАРРИ): Слышал?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Где Гермиона могла спрятать маховик времени? (Озирается и видит книжный шкаф.) Проверьте книги.
Они принимаются за поиски. СКОРПИУС/ГАРРИ бросает на друга сочувственный взгляд.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Почему ты мне не сказал?
АЛЬБУС/РОН: Мой отец заявил, что не хочет иметь такого сына, как я. По-твоему, мне приятно это обсуждать?
СКОРПИУС/ГАРРИ пытается придумать, что на это ответить.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Я знаю, что… про Волан-де-Морта — это неправда, но… знаешь… иногда у моего отца прямо на лице написано: и как мне удалось произвести на свет такое?
АЛЬБУС/РОН: Все равно это лучше, чем с моим. Мой, я уверен, только и думает, куда бы ему меня сбагрить.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА подталкивает СКОРПИУСА/ГАРРИ к книжному шкафу.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Давайте наконец возьмемся за более насущные дела.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Я хочу сказать, у нашей дружбы есть причина, Альбус… мы не зря нашли друг друга, верно? И что бы с нами ни случилось теперь… когда мы ввязались…
Он замечает на полке какую-то книгу и хмурится.
Видел, что здесь стоит? Здесь есть серьезные книги. Запрещенные. Книги, на которых лежит проклятие.
АЛЬБУС/РОН: Как помочь Скорпиусу исцелиться от душевного смятения? Отведи его в библиотеку.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Все книги из Запретной секции плюс еще кое-что. «Волхвование всех презлейшее», «Изверги пятнадцатого века», «Сонеты колдуна» — в Хогвартсе все это вообще запрещено!
АЛЬБУС/РОН: «Духи и тени». «Полное руководство по некромантии».
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Действительно, впечатляет…
АЛЬБУС/РОН: «Подлинная история Опалового огня». «Заклятие Империус и злоупотребление им».
СКОРПИУС/ГАРРИ: Эге, погляди-ка сюда! «Мои глаза и как видеть сквозь них» Сивиллы Трелони! Книга по прорицанию! Но Гермиона Грейнджер терпеть не может прорицание! Вот странно! Да, это находка…
Он хочет снять книгу с полки. Та падает и раскрывается. И говорит.
КНИГА:
Две первые рядом везде и нигде,
Отыщешь ты их и в еде, и в воде.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Ого! Книга — и говорит! Страшновато.
КНИГА:
Еще за тремя в ресторан загляни,
С четвертою лишней лежат там они.
У вихря есть надо, у нас его нет…
АЛЬБУС/РОН: Это шарада! Она загадывает нам шараду!
КНИГА:
Остаток умножь, и получишь ответ.
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Что ты сделал?
СКОРПИУС/ГАРРИ: Я… э-э… всего-навсего открыл книгу. Насколько мне известно, это никогда не считалось таким уж опасным.
Книги делают выпад, стараясь схватить АЛЬБУСА/РОНА. Он едва от них уворачивается.
АЛЬБУС/РОН: Это еще что?
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА: Она ее заминировала. Заколдовала свою библиотеку. Здесь-то и спрятан маховик времени! Надо разгадать шараду, и мы его найдем.
АЛЬБУС/РОН: Две первые рядом… отыщешь ты их и в еде, и в воде. То есть — де…
Книги пытаются проглотить ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНУ.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Еще за тремя в ресторан загляни, с четвертою лишней лежат там они…
ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА (пылко): В ресторане лежит меню! Отними четвертую лишнюю, и останется «мен»! Де-мен… торы! Надо найти книгу о дементорах. (Книжный шкаф затягивает ее в себя.) Альбус!
АЛЬБУС/РОН: Дельфи! Что с тобой?
СКОРПИУС/ГАРРИ: Соберись, Альбус! Делай что она говорит. Найди книгу о дементорах и будь очень осторожен!
АЛЬБУС/РОН: Вот. «Укрощение дементоров. Подлинная история Азкабана».
Книга распахивается и угрожающе кидается на СКОРПИУСА/ГАРРИ, который вынужден увернуться от нее. При этом он падает на книжный шкаф, и тот пытается его проглотить.
КНИГА:
Мрак у меня в крови,
Не знаю я любви
И дружбы не знаю,
Зато всех пугаю,
И меня не скосить даже той,
Что приходит за всеми с косой.
АЛЬБУС/РОН: Волан-де-Морт!
ДЕЛЬФИ выныривает из книг в своем обычном облике.
ДЕЛЬФИ: Торопись!
Ее затягивает обратно; она кричит, но не может вырваться.
АЛЬБУС/РОН: Дельфи! Дельфи!
Он пытается схватить ее за руку, но она исчезает.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Она снова стала собой, ты заметил?
АЛЬБУС/РОН: Нет! Меня больше волнует то, что ее слопал книжный шкаф! Ищи! Скорее! Что угодно про него.
Он находит еще одну книгу.
«Наследник Слизерина»? Как ты думаешь, эта?
Он пробует вытащить книгу с полки, она тянет его к себе, и АЛЬБУС/РОН исчезает в книжном шкафу.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус! Альбус!!!
Но АЛЬБУСА/РОНА уже нет.
Так. Значит, не та. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт. Волан-де-Морт…
Он шарит по полкам.
Ага! «Вся правда о Нарволо» — может, она?
Он раскрывает ее. Она вырывается с просверком света, и раздается более низкий голос, чем у других книг.
КНИГА:
Ты — это я, а я — это ты.
Я сама темнота, но боюсь темноты.
Иногда впереди, иногда позади,
Но тебе от меня ни за что не уйти.
Из книг показывается АЛЬБУС — в своем прежнем виде.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Альбус!..
Он пытается схватить друга.
АЛЬБУС: Нет! ДУ-У-У-У-УМАЙ!
Книжный шкаф свирепым рывком снова затаскивает его в себя.
СКОРПИУС/ГАРРИ: Я не могу… иногда впереди, иногда позади — что это такое? Я ведь только и умею что думать, а когда надо — не могу!
Книги затягивают его в себя; он бессилен. Это душераздирающее зрелище.
Воцаряется тишина.
Потом громкое «БАХ» — из шкафа дождем сыплются книги, и оттуда, расшвыривая их в разные стороны, выскакивает СКОРПИУС.
СКОРПИУС: Нет! Брысь! Сивилла Трелони. Нет!!!
Он озирается, загнанный, но непобежденный.
Мы ничего не поняли. Альбус! Ты меня слышишь? И все из-за какого-то паршивого маховика времени. Думай, Скорпиус! Думай!
Книги пытаются его схватить.
Сама темнота. Но боюсь темноты. Тебе от меня не уйти… Стоп! Ясно! Ты тень. «Духи и тени»! А ну-ка…
Он взбирается по книжному шкафу, и тот встает перед ним на дыбы — это выглядит страшно. Книги бросаются на него при каждом его движении.
Он вытаскивает с полки нужную книгу, и весь шум и хаос мгновенно прекращаются.
Ага, значит…
Внезапно раздается громкий треск, и из шкафа на пол вываливаются АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ.
Мы ее победили! Мы победили библиотеку!
АЛЬБУС: Дельфи, ты как?
ДЕЛЬФИ: Ух! А ничего аттракциончик.
АЛЬБУС замечает книгу, которую СКОРПИУС прижимает к груди.
АЛЬБУС: Это она? Скорпиус! Что там внутри?
ДЕЛЬФИ: Думаю, пора взглянуть. Попробуем?
СКОРПИУС раскрывает книгу. В ней вращается маховик времени.
СКОРПИУС: Мы нашли маховик времени! Вот уж не думал, что у нас получится!
АЛЬБУС: Теперь, когда мы его нашли, следующий шаг — спасти Седрика. Наша операция только началась!
СКОРПИУС: Только началась, а мы уже чуть концы не отдали. Шикарно. Я бы сказал, многообещающе.
Шепоты перерастают в рев. И мы погружаемся во тьму.
Действие второе
Сцена 1
СОН. ТИСОВАЯ УЛИЦА, ЧУЛАН ПОД ЛЕСТНИЦЕЙ
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Гарри. Гарри! Ты плохо вымыл кастрюли. ЭТО БЕЗОБРАЗИЕ! ГАРРИ ПОТТЕР! Проснись!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ просыпается и видит грозно нависшую над ним ТЕТЮ ПЕТУНЬЮ.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Тетя Петунья! Я проспал?
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Не то слово. Знаешь, когда мы согласились тебя взять, мы надеялись, что сумеем тебя исправить… воспитать… сделать из тебя порядочного человека. Так что, пожалуй, мы сами виноваты в том, что из тебя выросло такое… жалкое недоразумение.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Я стараюсь…
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Одних стараний маловато! Все стаканы в жирных пятнах. А на кастрюлях царапины. Ну-ка, живо вставай, отправляйся на кухню и берись за работу.
Он вылезает из постели. На штанишках у него мокрое пятно.
Это еще что такое? Ты что натворил, а? Опять обдулся!
Она сдергивает одеяло.
Это просто возмутительно!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Я… простите, мне приснился страшный сон.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Противный мальчишка! Только животные писают под себя. Животные и противные маленькие мальчишки.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Мне приснились мама с папой. Кажется, я видел, как они… как они… умерли…
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: И почему ты думаешь, что мне это хоть капельку интересно?
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Там кто-то громко сказал «ад»… «адава»… и, кажется, еще «акабра»… и шипела змея… Я слышал, как закричала мама.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ несколько мгновений собирается с мыслями.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Если бы тебе правда вспомнилось, как они умерли, ты услышал бы только скрежет тормозов и страшный удар. Твои родители погибли в автомобильной аварии. Тебе это известно. Думаю, твоя мама в любом случае не успела бы закричать. И избави тебя боже от дополнительных подробностей. А теперь снимай простыни, отправляйся на кухню и берись за уборку. Больше я повторять не стану.
Она уходит, хлопнув дверью.
И МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ остается в одиночестве, с простынями в руках.
И вдруг на сцене вырастают деревья, и она преображается в нечто совершенно иное.
Внезапно появляется АЛЬБУС и стоит, глядя на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.
И тут из глубины зала доносится леденящий душу шепот на змеином языке.
Он идет. Он скоро будет здесь.
Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
Сцена 2
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, ЛЕСТНИЦА
ГАРРИ просыпается во тьме, тяжело дыша. Чувствуется, как он измучен и испуган.
ГАРРИ: Люмос!
Входит ДЖИННИ, удивленная тем, что в комнате зажегся свет.
ДЖИННИ: Что случилось?
ГАРРИ: Я спал.
ДЖИННИ: Я знаю.
ГАРРИ: А ты — нет. Есть новости? Может, сова или…
ДЖИННИ: Ничего.
ГАРРИ: Я спал… я был под лестницей, а потом… услышал его… Волан-де-Морта… и так ясно!
ДЖИННИ: Волан-де-Морта?
ГАРРИ: А потом я увидел… Альбуса. В красном — на нем была мантия Дурмстранга.
ДЖИННИ: Дурмстранга?
ГАРРИ задумывается.
ГАРРИ: Джинни. Мне кажется, я знаю, где он…
Сцена 3
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
ГАРРИ и ДЖИННИ стоят в кабинете ПРОФЕССОРА МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И мы не знаем, где именно в Запретном лесу?
ГАРРИ: У меня уже много лет не было таких снов. Но Альбус был там. Я уверен.
ДЖИННИ: Надо организовать поиски, и как можно скорее.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я отправлю с вами профессора Долгопупса… его знания о растениях могут вам пригодиться… и еще…
Вдруг в камине раздается шум. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ с беспокойством смотрит на него. Оттуда вываливается ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Это правда? Я могу помочь?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Министр?.. это так неожиданно…
ДЖИННИ: Наверно, это я виновата. По моей просьбе выпустили экстренный номер «Ежедневного пророка». С призывом к добровольцам.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Да-да. Очень разумно. Думаю, в них недостатка не будет…
Из камина вываливается РОН, весь в саже. На нем заляпанная жиром салфетка.
РОН: Я ничего не пропустил? Не мог разобраться, в какую трубу лезть. Как-то случайно в кухне оказался… (Под негодующим взглядом ГЕРМИОНЫ срывает с себя салфетку.) Чего?
Вдруг в дымоходе снова что-то грохочет, и в комнату в облаке пыли и сажи эффектно приземляется ДРАКО.
Все смотрят на него в изумлении. Он распрямляется и стряхивает с себя сажу.
ДРАКО: Прошу прощенья, что насорил у вас, Минерва.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Сама виновата. Могла бы убрать отсюда камин.
ГАРРИ: Вот уж не ожидал тебя увидеть, Драко. Мне казалось, ты не веришь в мои сны.
ДРАКО: В сны — нет, но я верю в твое везение. Гарри Поттер всегда в центре событий. А я хочу вернуть сына, и чем скорее, тем лучше.
ДЖИННИ: Тогда давайте отправимся в Запретный лес и найдем их обоих.
Сцена 4
ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА
АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ стоят друг напротив друга, подняв палочки.
АЛЬБУС: Экспеллиармус!
Палочка ДЕЛЬФИ вырывается у нее из рук и перелетает к нему.
ДЕЛЬФИ: Видишь, получается. И неплохо.
Она забирает у него свою палочку.
(Иронически.) Молодой человек, вы меня просто обезоружили.
АЛЬБУС: Экспеллиармус!
Ее палочка возвращается к нему.
ДЕЛЬФИ: Блеск!
Обмениваются победным хлопком ладонями.
АЛЬБУС: Заклинания мне никогда не давались.
В глубине сцены появляется СКОРПИУС. Смотрит, как его друг общается с девушкой. С одной стороны, ему это нравится, с другой — не очень.
ДЕЛЬФИ: Я была безнадежна, а потом вдруг раз — и пошло. У тебя тоже так будет. Не то что я сама такая уж суперколдунья, но… мне кажется, ты станешь волшебником что надо, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Тогда ты будь поблизости, научишь меня еще чему-нибудь…
ДЕЛЬФИ: Я и так поблизости. Мы же друзья, правда?
АЛЬБУС: Да. Конечно. Безусловно, друзья. Определенно.
ДЕЛЬФИ: Ну и отлично. Я бы даже сказала, мега-круто!
СКОРПИУС: Что мега-круто?
СКОРПИУС решительно выходит вперед.
АЛЬБУС: Я одолел заклинание. То есть, оно, конечно, довольно обыкновенное, но у меня… в общем, теперь я умею.
СКОРПИУС (с наигранным энтузиазмом, чтобы не выглядеть посторонним): А я нашел, как нам пробраться в школу. Слушайте, по-вашему, это точно сработает?…
ДЕЛЬФИ: Да!
АЛЬБУС: По-моему, замечательный план. Чтобы Седрика не убили, надо не дать ему победить на Турнире трех волшебников. Если он не победит, его и не убьют.
СКОРПИУС: Это я понимаю, но…
АЛЬБУС: Значит, нам надо просто подложить ему хорошую свинью уже на первом задании. Первое задание — отобрать у дракона золотое яйцо. А как Седрик отвлек дракона?
ДЕЛЬФИ поднимает руку. АЛЬБУС ухмыляется и показывает на нее. Видно, что эти двое уже прекрасно ладят друг с другом.
Прошу вас, Диггори!
ДЕЛЬФИ: Он трансфигурировал камень в собаку!
АЛЬБУС: Что ж, один маленький скромный Экспеллиармус, и он не сможет этого сделать.
СКОРПИУСУ не нравится эта сценка в исполнении ДЕЛЬФИ и АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Ладно, у меня два вопроса. Первый: мы уверены, что дракон его не убьет?
ДЕЛЬФИ: Вот зануда, вечно у него два вопроса! Разумеется, нет. Это ведь Хогвартс. Там никого из участников в обиду не дадут.
СКОРПИУС: Хорошо, тогда второй вопрос, поважнее. Мы отправляемся в прошлое, абсолютно не представляя себе, сможем ли потом оттуда вернуться. Что, конечно, весьма увлекательно. Но, может, нам все-таки попробовать, скажем… сначала перенестись назад только на часок, а после…
ДЕЛЬФИ: Извини, Скорпиус, но нам некогда экспериментировать. Ждать здесь, в двух шагах от школы, слишком опасно: вас наверняка уже ищут, и…
АЛЬБУС: Она права.
ДЕЛЬФИ: Ладно. Теперь вам придется переодеться вот в это.
Она вынимает два больших бумажных пакета, и мальчики достают оттуда мантии.
АЛЬБУС: Но они же дурмстрангские!
ДЕЛЬФИ: Это дядя придумал. Всех, кто в хогвартских, там более или менее знают. Но на Турнире трех волшебников соревнуются и две другие школы, и если вы оденетесь как дурмстрангцы, на вас никто не обратит внимания.
АЛЬБУС: Здорово придумано! Постой, а где твоя мантия?
ДЕЛЬФИ: Альбус, я польщена, но вряд ли я смогу притвориться ученицей, как ты думаешь? Я просто буду держаться в тени и притворюсь… ну, допустим, укротительницей драконов! Все равно заклинания будешь творить ты.
СКОРПИУС смотрит на нее, потом на АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Тогда оставайся.
ДЕЛЬФИ: Что?
СКОРПИУС: Все правильно. Для заклинаний ты нам не нужна. А если ты не можешь переодеться ученицей… это слишком большой риск. Прости, Дельфи, но тебе лучше остаться.
ДЕЛЬФИ: Но я не могу… он же мой двоюродный брат! Альбус!
АЛЬБУС: Боюсь, что он прав. Извини.
ДЕЛЬФИ: Что?
АЛЬБУС: Нам нельзя рисковать.
ДЕЛЬФИ: Но без меня… вы не сможете управлять маховиком времени.
СКОРПИУС: Ты научила нас им пользоваться.
Видно, что ДЕЛЬФИ сильно расстроена.
ДЕЛЬФИ: Нет! Я не позволю вам…
АЛЬБУС: Ты же уговорила своего дядю нам поверить. Теперь твоя очередь. Школа совсем близко. Нам придется оставить тебя здесь.
ДЕЛЬФИ смотрит на них обоих и тяжело вздыхает. Потом кивает сама себе и улыбается.
ДЕЛЬФИ: Тогда идите. Но знайте… сегодня вам дается возможность, которая мало кому выпадает… сегодня вы можете изменить историю… изменить само время. Но важнее всего другое — сегодня вы получаете шанс вернуть старому человеку его сына.
Она улыбается. Смотрит на АЛЬБУСА. Наклоняется и легонько целует его в обе щеки.
Она уходит в лес. АЛЬБУС не отрываясь смотрит ей вслед.
СКОРПИУС: А меня не поцеловала, заметил? (Смотрит на своего друга.) Ау, Альбус! С тобой все в порядке? Ты какой-то бледный. И красный. Бледный и красный одновременно.
АЛЬБУС: Идем. Нам пора.
Сцена 5
ЗАПРЕТНЫЙ ЛЕС
Лес здесь выше, гуще — и среди деревьев снуют люди, ищут пропавших юных волшебников. Но постепенно они рассеиваются, и остается один ГАРРИ.
Он что-то слышит. Поворачивается направо.
ГАРРИ: Альбус! Скорпиус! Альбус!..
И вдруг раздается стук копыт. ГАРРИ с удивлением озирается, пытаясь определить, откуда доносятся эти звуки.
Внезапно из полумрака выступает БЕЙН. Это величественный кентавр.
БЕЙН: Гарри Поттер.
ГАРРИ: Ты еще узнаешь меня, Бейн? Это хорошо.
БЕЙН: Ты постарел.
ГАРРИ: Да.
БЕЙН: Но не поумнел. Ты снова вторгся на наши земли.
ГАРРИ: Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. Ты отважно дрался в Битве за Хогвартс. И я дрался рядом с тобой.
БЕЙН: Я внес свою лепту. Но не ради тебя, а ради своего народа и нашей чести. И после битвы этот лес был объявлен территорией кентавров. А если ты на нашей территории — без приглашения, — то ты наш враг.
ГАРРИ: У меня пропал сын, Бейн. Помоги мне его найти.
БЕЙН: Он здесь? В нашем лесу?
ГАРРИ: Да.
БЕЙН: Тогда он так же глуп, как и ты.
ГАРРИ: Ты мне поможешь?
Пауза. БЕЙН высокомерно глядит на ГАРРИ сверху вниз.
БЕЙН: Я скажу тебе только то, что знаю… Но я сделаю это не для твоей пользы, а для своего народа. Кентаврам не нужна новая война.
ГАРРИ: Нам тоже! Так чтó ты знаешь?
БЕЙН: Я видел твоего сына, Гарри Поттер. Видел его в движении звезд.
ГАРРИ: Ты видел его по звездам?
БЕЙН: Я не могу сказать тебе, где он. Я не могу сказать тебе, как его найти.
ГАРРИ: Но ведь что-то ты видел? Тебе что-то открылось?
БЕЙН: Вокруг твоего сына сгустилась черная туча. Опасная туча.
ГАРРИ: Вокруг Альбуса?
БЕЙН: Черная туча, которая таит угрозу для нас всех. Ты отыщешь своего сына, Гарри Поттер. Но потом ты можешь потерять его навсегда.
Он издает звук наподобие лошадиного ржания — и уносится прочь, оставляя озадаченного ГАРРИ в одиночестве. ГАРРИ снова принимается за поиски, на сей раз с удвоенным рвением.
ГАРРИ: Альбус! Альбус!
Сцена 6
ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ выходят из чащи и видят просвет между деревьями…
Просвет, откуда струится чудесное сияние…
СКОРПИУС: Вот он!
АЛЬБУС: Хогвартс. Никогда не видел его отсюда.
СКОРПИУС: А мурашечки-то все равно побежали, признайся! Когда увидел, а?
И между деревьями возникает ХОГВАРТС — живописное нагромождение шпилей и башен.
Когда я услышал о нем в первый раз, мне сразу страшно захотелось туда попасть. То есть, папе, конечно, там не очень нравилось, но даже то, как он про него рассказывал… С десяти лет я каждое утро первым делом лез в «Ежедневный пророк», уверенный, что в Хогвартсе стряслась какая-нибудь трагедия… и мне так и не удастся туда поехать…
АЛЬБУС: А потом ты поехал, и это оказалось ужасно.
СКОРПИУС: Не для меня.
АЛЬБУС изумленно смотрит на друга.
Я всегда хотел только одного: попасть в Хогвартс, подружиться там с кем-нибудь и устроить вместе хорошую заваруху. В точности как Гарри Поттер. И мне достался его сын. Какая сумасшедшая удача!
АЛЬБУС: Но я совсем не такой, как отец.
СКОРПИУС: Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. А заваруху мы устроили такую, что никому и не снилось. И это здорово, так обалденно здорово, только вот… должен сказать… мне не стыдно признаться… я немножко… самую малость боюсь.
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и улыбается.
АЛЬБУС: А ты — мой лучший друг. И не волнуйся: у меня предчувствие, что все будет хорошо.
До них доносится голос РОНА — он явно где-то совсем близко.
РОН: Альбус! Альбус!
АЛЬБУС испуганно поворачивается на звук.
АЛЬБУС: Надо отправляться. Срочно!
Он берет у СКОРПИУСА маховик времени и нажимает на него. Маховик начинает вибрировать — и вдруг раскручивается сумасшедшим вихрем.
И сцена начинает преображаться. Мальчики завороженно смотрят.
Все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.
И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку, потом все быстрее…
И вот оно уже мчится во весь опор.
Сцена 7
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД
Внезапно АЛЬБУС и СКОРПИУС оказываются в самой гуще шумной толпы.
И вдруг на сцене появляется «самый великий шоумен на свете» (его слова, а не наши), вместо рупора пустивший в ход Сонорус. Это его день, и он не жалеет себя.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… единственный и неповторимый… легендарный и захватывающий… ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!
Громкие восторженные крики и аплодисменты.
Если вы из Хогвартса — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Дурмстранга — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Шармбатона — крикните «ура»!!!
Жиденькое «ура».
Что-то наши французские друзья сегодня немножко вялые.
СКОРПИУС (с улыбкой): Сработало! Это Людо Бэгмен.
ЛЮДО БЭГМЕН: Итак, все в сборе. Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… тех, ради кого мы здесь собрались… наших героев! Представитель Дурмстранга — какие брови, какая поступь, какой парень! Когда он на метле, для него нет ничего невозможного, — это Виктор Крам по прозвищу Неудержимый!
СКОРПИУС и АЛЬБУС (войдя во вкус, с азартом изображают учеников Дурмстранга): Крам, Крам — чемпион! Крам, Крам — чемпион!
ЛЮДО БЭГМЕН: Из академии Шармбатон — о-ля-ля, сама ослепительная Флер Делакур!
Негромкие вежливые аплодисменты.
А Хогвартс представляют не один, а двое участников. Первый — держись, девчонки! — наш великолепный и неотразимый Седрик Диггори!
Зрители бесятся от восторга.
И второй — вы знаете его под именем Мальчика, Который Выжил, а мне он известен как мальчик, который не перестает нас удивлять…
АЛЬБУС: Это мой папа.
ЛЮДО БЭГМЕН: Да, это знаменитый и отважный Гарри Поттер!
Слышатся приветственные крики. Их основной источник — нервного вида девушка на краю толпы. Это МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА (ее играет актриса, исполняющая роль РОЗЫ). В целом ГАРРИ встречают с заметно меньшим энтузиазмом, чем СЕДРИКА.
А теперь — прошу тишины! Итак, первое задание. Забрать золотое яйцо. Из гнезда — прошу внимания, леди и джентльмены, девушки и юноши, — ДРАКОНА. За драконов у нас отвечает ЧАРЛИ УИЗЛИ!
Снова крики и аплодисменты.
МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА: Если уж нельзя встать подальше, то хотя бы не пыхти на меня.
СКОРПИУС: Роза? Что ты тут делаешь?
МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА: Кто это Роза? И где твой акцент?
АЛЬБУС (с сильным акцентом): Извини, Гермиона. Он принял тебя за другую.
МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА: Откуда ты знаешь, как меня зовут?
ЛЮДО БЭГМЕН: Итак, не будем терять время и пригласим на встречу со шведским тупорылом нашего первого участника — Седрика Диггори.
Рев дракона отвлекает МОЛОДУЮ ГЕРМИОНУ, и АЛЬБУС готовится пустить в ход палочку.
И вот Седрик Диггори выходит на площадку. Похоже, он готов к испытанию. Напуган, но собран. Он уворачивается — раз, другой. Вот он ныряет в укрытие, и девушки в ужасе закрывают глаза. Они вскрикивают, все как одна: мистер Дракон, не обижайте нашего Диггори!
СКОРПИУС выглядит озабоченным.
СКОРПИУС: Альбус! Что-то не так! Маховик времени — он дрожит!
Слышится тиканье — настойчивое, зловещее. Оно исходит от маховика времени.
ЛЮДО БЭГМЕН: Седрик бросается влево и ныряет вправо… он нацеливает палочку… какую хитрость заготовил этот юный обаятельный смельчак?..
АЛЬБУС (простирая палочку): Экспеллиармус!
Палочка СЕДРИКА перелетает в руки АЛЬБУСУ.
ЛЮДО БЭГМЕН: Но что это?.. Темная магия в действии или нечто совсем иное? Палочка вылетает у него из рук… Седрик Диггори безоружен…
СКОРПИУС: Смотри, Альбус, маховик времени… С ним что-то не то…
Маховик времени тикает все громче.
ЛЮДО БЭГМЕН: Похоже, сегодня не день Диггори. На этом его выступление завершается. Он покидает турнир.
СКОРПИУС хватает АЛЬБУСА за локоть.
Тиканье становится оглушительным, и следует вспышка.
И время возвращается обратно в настоящее. АЛЬБУС кричит от боли.
СКОРПИУС: Альбус! Что с тобой? Тебе больно? Альбус…
АЛЬБУС: Что случилось?
СКОРПИУС: Наверно, у него есть предел… наверно, маховик времени может действовать только какое-то время…
АЛЬБУС: Как по-твоему, у нас получилось? Мы все изменили?
Вдруг на сцене становится тесно: на нее с разных сторон выходят ГАРРИ, РОН (теперь у него пробор сбоку и одет он заметно более консервативно), ДЖИННИ и ДРАКО. СКОРПИУС смотрит на всех них — и прячет маховик времени в карман. Взгляд АЛЬБУСА гораздо безучастнее: ему по-прежнему очень больно.
РОН: Я же говорил! Говорил, что я их видел!
СКОРПИУС: Кажется, сейчас мы все узнаем.
АЛЬБУС: Привет, пап. Что-нибудь случилось?
ГАРРИ недоуменно смотрит на сына.
ГАРРИ: Да. Пожалуй, случилось.
АЛЬБУС падает на пол. ГАРРИ и ДЖИННИ бросаются к нему.
Сцена 8
ХОГВАРТС, БОЛЬНИЧНОЕ КРЫЛО
АЛЬБУС спит на больничной койке. Рядом сидит встревоженный ГАРРИ. Над ними — портрет озабоченного добродушного старца. ГАРРИ трет глаза, встает и прохаживается по комнате. Потягивается, разминая спину.
Потом он встречается глазами со стариком на портрете. Обнаружив, что его заметили, тот вздрагивает. И ГАРРИ тоже изумлен не меньше.
ГАРРИ: Профессор Дамблдор!
ДАМБЛДОР: Добрый вечер, Гарри.
ГАРРИ: Я по вас скучал. В последнее время как ни зайду в кабинет к директору, так в рамке пусто.
ДАМБЛДОР: Что ж, я люблю время от времени наведываться и в другие свои портреты. (Смотрит на АЛЬБУСА.) Как он?
ГАРРИ: Вот уже целые сутки без сознания, в основном для того, чтобы мадам Помфри могла восстановить ему руку. Она сказала, что это очень странно: ее как будто сломали двадцать лет назад, и кости срослись самым немыслимым образом. Но она уверена, что с ним все будет хорошо.
ДАМБЛДОР: Наверное, больно смотреть, как страдает твой ребенок.
ГАРРИ смотрит вверх, на ДАМБЛДОРА, затем опускает взгляд на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Я ведь никогда не спрашивал, как вы относитесь к тому, что я назвал его в вашу честь?
ДАМБЛДОР: Если честно, Гарри, ты возложил на бедного мальчика тяжелое бремя.
ГАРРИ: Мне нужна ваша помощь. Ваш совет. Бейн сказал, что Альбусу грозит опасность. Как мне защитить сына, Дамблдор?
ДАМБЛДОР: И это меня ты спрашиваешь, как защитить мальчика от смертельной опасности? Мы не можем защитить молодых от страданий. Они должны и будут переносить боль.
ГАРРИ: А мое дело, значит, стоять и смотреть?
ДАМБЛДОР: Нет. Твое дело учить его, как справиться с жизнью.
ГАРРИ: Как? Он меня не слушает.
ДАМБЛДОР: Может быть, он ждет, когда ты увидишь его ясно.
ГАРРИ хмурится, переваривая эти слова.
(Проникновенно.) Это проклятье и благословение любого портрета — многое слышать. В школе, в министерстве — я слышу, что говорят люди…
ГАРРИ: И что там сплетничают о нас с сыном?
ДАМБЛДОР: Не сплетничают. Переживают. Что вы не ладите. Что с ним трудно. Что он на тебя обижен. У меня сложилось впечатление, что ты… может быть… ослеплен своей любовью к нему.
ГАРРИ: Ослеплен?
ДАМБЛДОР: Ты должен увидеть его таким, какой он есть, Гарри. Должен понять, что его мучит.
ГАРРИ: Разве я вижу его не таким, какой он есть? Что мучит моего сына? (Задумывается.) А может быть, кто его мучит?
АЛЬБУС (бормочет во сне): Папа…
ГАРРИ: Эта черная туча — не что-то, а кто-то, так?
ДАМБЛДОР: Ах, неужели мое мнение еще что-нибудь значит? Я — это краски и память, Гарри, краски и память. И у меня никогда не было сына.
ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет.
АЛЬБУС: Папа…
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, а потом снова переводит взгляд на ДАМБЛДОРА — но тот уже исчез.
ГАРРИ: Нет-нет, погодите, куда же вы?
АЛЬБУС: Мы… мы в больничном крыле?
ГАРРИ вновь обращает внимание на АЛЬБУСА.
ГАРРИ (в замешательстве): Да. Но ты… с тобой все будет в порядке. Чтобы восстановиться, тебе нужно… мадам Помфри не знала точно, что прописать, но посоветовала есть побольше… шоколада. Кстати, ты не против, если я тоже… Мне надо кое-что сказать, и я боюсь, что это вряд ли тебе понравится.
АЛЬБУС смотрит на отца: что он собирается сказать? Потом решает не заводиться.
АЛЬБУС: Да, конечно.
ГАРРИ берет шоколадку и откусывает большой кусок. АЛЬБУС смотрит на него с легким смущением.
Лучше?
ГАРРИ: Гораздо.
Он протягивает шоколадку сыну. АЛЬБУС тоже отламывает кусок. Отец с сыном жуют вместе.
Как твоя рука — уже не болит?
АЛЬБУС сгибает и разгибает руку.
АЛЬБУС: Вроде бы нет.
ГАРРИ (мягко): Где ты был, Альбус? Ты не представляешь, как мы волновались. Особенно мама…
АЛЬБУС поднимает глаза. Врать для него дело привычное.
АЛЬБУС: Мы решили, что не хотим в школу. Думали начать все сначала… в мире маглов. Но потом поняли, что зря. Когда вы нас нашли, мы уже возвращались в Хогвартс.
ГАРРИ: В форме Дурмстранга?
АЛЬБУС: Форма — это… Мы со Скорпиусом просто перепутали.
ГАРРИ: Но почему… почему ты сбежал? Из-за меня? Из-за того, что я сказал?
АЛЬБУС: Не знаю. В Хогвартсе не так уж здорово, если ты там как чужой.
ГАРРИ: А Скорпиус… это он тебя подбил?
АЛЬБУС: Скорпиус? Нет!
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУС, точно пытаясь разглядеть вокруг него зловещую ауру, и напряженно думает.
ГАРРИ: Я прошу тебя держаться подальше от Скорпиуса Малфоя.
АЛЬБУС: Что? При чем тут Скорпиус?
ГАРРИ: Я вообще не понимаю, как вы подружились, но это дело прошлое, а теперь… я хочу, чтобы ты…
АЛЬБУС: Но это мой лучший друг! И единственный!
ГАРРИ: Он опасен.
АЛЬБУС: Скорпиус — опасен? Да ты его видел когда-нибудь? Пап, если ты всерьез думаешь, что он сын Волан-де-Морта…
ГАРРИ: Я не знаю, чей он сын, я только знаю, что тебе надо держаться от него подальше. Бейн сказал мне…
АЛЬБУС: Кто такой Бейн?
ГАРРИ: Кентавр с незаурядным даром прорицания. Он сказал, что тебя окутала черная туча, и…
АЛЬБУС: Черная туча?
ГАРРИ: …и у меня есть веские основания считать, что Темная магия снова на подъеме, и я должен защитить тебя от нее. От него. От Скорпиуса.
АЛЬБУС медлит, потом мрачнеет.
АЛЬБУС: А если я откажусь держаться от него подальше? Тогда что?
ГАРРИ смотрит на сына, быстро соображая.
ГАРРИ: Есть такая карта — ее создали любители нарушать школьные правила. Теперь мы собираемся воспользоваться ею, чтобы присматривать — постоянно присматривать — за тобой. Профессор Макгонагалл будет следить за каждым твоим шагом. И стоит ей увидеть вас вместе… как она тут же примчится… стоит вам попытаться удрать из Хогвартса… и она сразу примчится. Я хочу, чтобы ты ходил на уроки — причем заниматься вместе вы со Скорпиусом теперь не будете, — а в перерывах чтобы не выходил из комнаты отдыха гриффиндорцев!
АЛЬБУС: Ты не можешь заставить меня ходить в Гриффиндор! Я слизеринец!
ГАРРИ: Не морочь мне голову, Альбус, ты знаешь, на каком факультете ты учишься. Если она застанет вас вдвоем, я наложу на тебя заклятие, которое позволит мне видеть каждое твое движение и слышать каждое твое слово. А тем временем мой отдел займется выяснением его подлинной родословной.
АЛЬБУС (чуть не плача): Но, папа… ты так не сделаешь… это же…
ГАРРИ: Долгое время я считал, что я недостаточно хороший отец, потому что я тебе не нравлюсь. И только теперь понял: мне не надо, чтобы я тебе нравился, мне надо, чтобы ты меня слушался, потому что я твой отец и лучше знаю, что тебе на пользу, а что нет. Прости, Альбус. Теперь будет так, и точка.
Сцена 9
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦА
АЛЬБУС идет за ГАРРИ через сцену.
АЛЬБУС: А если я убегу? Тогда как?
ГАРРИ: Вернись в постель, Альбус.
АЛЬБУС: Я убегу снова!
ГАРРИ: Нет. Не выйдет.
АЛЬБУС: Посмотрим! И на этот раз я позабочусь, чтобы Рон нас не нашел.
РОН: Кто здесь меня поминает?
На лестницу выходит РОН. Теперь его расчесанные на пробор волосы блестят сверхагрессивно, мантия чуть коротка, костюм под ней такой, что солиднее некуда.
АЛЬБУС: Дядя Рон! Слава Дамблдору! Сейчас нам как никогда нужна одна из ваших шуточек!
РОН сконфуженно хмурится.
РОН: Шуточек? Не знаю я никаких шуточек.
АЛЬБУС: Бросьте! У вас же магазин волшебных фокусов.
РОН (теперь уже совершенно смущенный): Фокусов? Ну и ну. Все равно, я рад, что застал тебя. Я хотел принести чего-нибудь сладенького… ну, для… то есть, как бы… чтобы ты поскорей выздоровел, но… В общем, Падма… у нее-то голова работает гораздо лучше, чем у меня… вот она и подумала, что тебе приятнее будет получить что-нибудь полезное для школы. И мы купили тебе… набор перьев. Да. Да. Ну да. Смотри, какие отличные перья. Высший класс!
АЛЬБУС: Кто это — Падма?
ГАРРИ хмурится на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Твоя тетя!
АЛЬБУС: У меня есть тетя Падма?
РОН (обращаясь к ГАРРИ): Его что, Конфундусом треснули? (АЛЬБУСУ.) Моя жена, Падма. Да ты помнишь. Когда говорит, подходит немножко слишком близко, пахнет немножко мятой. (С напором.) Падма! Ну, мама Панджу! (Снова к ГАРРИ.) Из-за него я и здесь, сам понимаешь. Из-за Панджу. Опять он что-то отчебучил. Я хотел просто отправить громовещатель, но Падма настояла, чтобы я сам слетал. Не знаю, зачем. Он только смеется надо мной, и все.
АЛЬБУС: Но… ты ведь женат на Гермионе.
Пауза. РОН в полном недоумении.
РОН: На Гермионе? Нет! Не-е-е-ет! Клянусь бородой Мерлина, это…
ГАРРИ: А еще Альбус забыл, что его приняли в Гриффиндор. Удобно, правда?
РОН: Кхм, ну да… извини, дружище, но ты в Гриффиндоре.
АЛЬБУС: Но как я попал в Гриффиндор?
РОН: Переубедил Распределяющую Шляпу, не помнишь, что ли? Панджу поспорил с тобой, что тебе в жизни не попасть в Гриффиндор, вот ты и выбрал Гриффиндор ему назло. Не могу тебя упрекнуть, (сухо) нам всем иногда хочется стереть с его физиономии эту ухмылочку, верно? (В ужасе.) Ты только Падме не говори, что я это сказал!
АЛЬБУС: А кто такой Панджу?
РОН и ГАРРИ смотрят на АЛЬБУСА с изумлением.
РОН: Ну и дела! Да ты и правда малость не в себе, а? Ладно, побегу, а то как бы мне самому не получить громовещатель.
Он понуро бредет прочь — человек, в котором не осталось ни капли от прежнего Рона.
АЛЬБУС: Но это… это какая-то бессмыслица.
ГАРРИ: Альбус, как бы ты ни прикидывался, это не подействует. Я не изменю своего решения.
АЛЬБУС: Пап, у тебя два варианта: или ты ведешь меня к…
ГАРРИ: Нет, Альбус, это у тебя два варианта. Или ты сделаешь как я говорю, или тебе грозят серьезные, гораздо более серьезные неприятности. Ты меня понимаешь?
СКОРПИУС: Альбус! Ты уже выздоровел? Потрясающе!
ГАРРИ: Он полностью исцелен. И нам надо идти.
АЛЬБУС поднимает глаза на СКОРПИУСА; его терзают душевные муки. Но он идет за отцом.
СКОРПИУС: Ты что, злишься на меня? Что происходит?
АЛЬБУС останавливается и оборачивается к СКОРПИУСУ.
АЛЬБУС: Получилось у нас или нет? Вышло из этого хоть что-нибудь?
СКОРПИУС: Нет… но, Альбус…
ГАРРИ: Альбус! Немедленно прекрати молоть чепуху. Предупреждаю в последний раз.
АЛЬБУС буквально разрывается между отцом и другом.
АЛЬБУС: Я не могу, понимаешь?
СКОРПИУС: Чего ты не можешь?
АЛЬБУС: Я… мы… нам будет лучше, если мы с тобой больше не будем видеться. Прости.
СКОРПИУС остается один; сердце его разбито. Он печально глядит вслед другу.
Сцена 10
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ крайне расстроена, ГАРРИ полон решимости, ДЖИННИ находится в сомнениях относительно того, как ей следует себя вести.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Но ведь Карта мародеров была создана вовсе не для этого!
ГАРРИ: Если увидите их вместе, сразу же отправляйтесь туда и разлучите их.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, ты уверен, что это правильное решение? Потому что… я далека от того, чтобы сомневаться в мудрости кентавров, но Бейн — чрезвычайно сердитый кентавр, и… он вполне способен перетолковать предсказания созвездий на свой лад.
ГАРРИ: Я верю Бейну. Альбуса надо изолировать от Скорпиуса. И ради его собственного блага, и ради всех остальных.
ДЖИННИ: Я думаю, Гарри имеет в виду, что…
ГАРРИ (жестко): Профессор знает, что я имею в виду.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, удивленная тем, что он способен говорить с ней в таком тоне.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Альбуса проверили лучшие чародеи страны, и никто из них не обнаружил и не почувствовал ни сглаза, ни заклятия.
ГАРРИ: А Дамблдор… Дамблдор сказал…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Что?
ГАРРИ: Его портрет. Мы с ним говорили. И если вдуматься в его слова…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Дамблдор умер, Гарри. А в портретах, как я уже говорила тебе и раньше, нет и половины тех, кого они изображают.
ГАРРИ: Он сказал, что меня ослепила любовь.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Портрет прежнего директора — это память. Он может оказывать мне поддержку в тех случаях, когда я вынуждена принимать трудные решения. Но когда я приступала к своим обязанностям, меня предупредили, чтобы я не путала образ с человеком. Тебе тоже не следует впадать в это заблуждение.
ГАРРИ: Но он был прав! Теперь я это понял.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, ты попал в очень тяжелую ситуацию: пропажа Альбуса, его поиски, опасения по поводу того, что происходит с твоим шрамом. Но сейчас, поверь мне, ты совершаешь ошибку.
ГАРРИ: Я и раньше не нравился Альбусу. Пускай так все и останется, зато он будет в безопасности. При всем моем огромном уважении, Минерва… у вас ведь нет детей…
ДЖИННИ: Гарри!
ГАРРИ: …и вы просто не понимаете.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (глубоко уязвленная): Я полагала, что жизнь, отданная преподаванию, позволяет мне…
ГАРРИ: По этой карте вы в любой момент сможете видеть, где находится мой сын, и я надеюсь, что вы воспользуетесь этой возможностью. А если этого не произойдет… тогда я обрушусь на эту школу со всей мощью министерства. Вы меня поняли?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (озадаченная этой неожиданной агрессией): Прекрасно поняла.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, не понимая, что с ним творится. Он избегает ее взгляда.
Сцена 11
ХОГВАРТС, КЛАСС ЗАЩИТЫ ОТ ТЕМНЫХ ИСКУССТВ
АЛЬБУС входит в класс с легкой опаской.
ГЕРМИОНА: Ага! Вот и наш беглец. Наконец-то соизволил к нам вернуться.
АЛЬБУС: Гермиона?
Он потрясен. Оказывается, урок ведет ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Не забывайтесь, Поттер. Для учеников я профессор Грейнджер.
АЛЬБУС: Что вы здесь делаете?
ГЕРМИОНА: Учу. За мои грехи. А вы что здесь делаете? Учитесь, я надеюсь?
АЛЬБУС: Но вы… вы же… министр магии!
ГЕРМИОНА: Вам опять что-то приснилось, Поттер? Сегодня мы рассмотрим заклинание Патронус.
АЛЬБУС (изумленно): Вы наш учитель по защите от темных искусств?
В классе раздаются смешки.
ГЕРМИОНА: Мое терпение иссякло. Минус десять очков Гриффиндору за глупые выходки.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН (встав, пылая от возмущения): Нет! Не надо! Он же нарочно! Он ненавидит Гриффиндор, это все знают!
ГЕРМИОНА: Сядьте, Полли Чепмен, пока не напросились на худшее. (Полли вздыхает и садится.) И вам, Альбус, советую последовать ее примеру. Хватит с нас ваших спектаклей.
АЛЬБУС: Но вы же не такая несправедливая!
ГЕРМИОНА: Минус двадцать очков Гриффиндору в доказательство того, что я именно такая несправедливая.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Альбус! Если ты сейчас же не сядешь…
АЛЬБУС садится.
АЛЬБУС: Могу я только…
ГЕРМИОНА: Нет, не можешь. Сиди и помалкивай, Поттер, иначе за цветочками пойдут ягодки. Итак, кто может сказать мне, что такое Патронус? Никто? Прекрасно. Давно я не видела столь вопиющего невежества.
ГЕРМИОНА улыбается ядовитой улыбкой. Характер у нее явно не сахар.
АЛЬБУС: Но… это же чепуха какая-то! Где Роза? Она вам скажет, что вы ведете себя нелепо.
ГЕРМИОНА: Какая еще Роза? Ваша невидимая подружка?
АЛЬБУС: Роза Грейнджер-Уизли! Ваша дочь! (Его осеняет.) А, понятно! Если вы с Роном не женаты, то и Розы…
Снова смешки.
ГЕРМИОНА: Да как ты смеешь! Минус пятьдесят Гриффиндору! И имейте в виду: если еще хоть раз кто-нибудь меня перебьет, недосчитаетесь сотни!
Она обводит класс взглядом. Никто не шелохнется.
Отлично. Итак, продолжим. Заклинание Патронус вызывает проекцию ваших самых положительных чувств, принимающую форму животного, с которым вы имеете максимальное душевное сродство. Это дар света. Овладев Патронусом, вы сможете защитить себя от всего мира. И похоже, что многим из вас это пригодится уже очень скоро.
Сцена 12
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ
АЛЬБУС поднимается по одной из лестниц, озираясь на ходу.
Он ничего не замечает. Уходит. Лестницы приходят в движение — это почти танец.
Следом входит СКОРПИУС. Ему кажется, что он видел АЛЬБУСА, но затем он убеждается, что друга здесь нет.
Он опускается на пол, лестница совершает над ним пируэт.
Входит МАДАМ ТРЮК и поднимается по той же лестнице. Наверху делает СКОРПИУСУ знак, приглашая его встать.
Он встает. И тут же оседает снова — ясно, что он одинок и отчаянно страдает.
АЛЬБУС входит и поднимается по одной из лестниц.
СКОРПИУС поднимается по другой.
Лестницы сходятся. Мальчики смотрят друг на друга.
Потерянно и с надеждой — одновременно.
А потом АЛЬБУС отводит глаза, и возникшая было связь рвется — а с ней, возможно, и узы дружбы.
И лестницы расходятся. Мальчики глядят друг на друга, один виновато, другой с болью — и оба глубоко несчастны.
Сцена 13
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ
ДЖИННИ и ГАРРИ настороженно посматривают друг на друга. Между ними вот-вот вспыхнет спор, и оба это понимают.
ГАРРИ: Иначе было нельзя.
ДЖИННИ: Что-то не слышу большой уверенности.
ГАРРИ: Ты просила меня быть с ним честным, но в первую очередь я должен быть честным с самим собой, верить тому, что подсказывает мне сердце…
ДЖИННИ: Гарри, во всем волшебном мире трудно найти сердце благороднее твоего, и я не верю, что оно подсказало тебе это.
Они слышат стук в дверь.
Тебе повезло.
Она уходит.
Через пару мгновений входит Драко. Внутри у него все кипит, но он старательно сдерживается.
ДРАКО: Я ненадолго. На два слова.
ГАРРИ: Чем могу помочь?
ДРАКО: Я не намерен с тобой препираться. Но мой сын в слезах, а я его отец, и я хочу спросить, почему ты не позволяешь встречаться двум хорошим друзьям.
ГАРРИ: Я не позволяю?
ДРАКО: Ты изменил школьное расписание, ты угрожал как учителям, так и самому Альбусу. Почему?
ГАРРИ пристально смотрит на ДРАКО, затем отворачивается.
ГАРРИ: Я должен защитить своего сына.
ДРАКО: От Скорпиуса?
ГАРРИ: Бейн сказал, что чувствует вокруг моего сына тьму. Вокруг… или около.
ДРАКО: На что ты намекаешь, Поттер?
ГАРРИ поворачивается и глядит ДРАКО прямо в глаза.
ГАРРИ: Ты уверен… ты точно знаешь, что он твой сын, Драко?
Мертвая тишина.
ДРАКО: Возьми эти слова обратно… сию же минуту.
Но ГАРРИ не берет их обратно.
И ДРАКО вынимает палочку.
ГАРРИ: Лучше не надо, Драко.
ДРАКО: Надо.
ГАРРИ: Я не хочу причинять тебе вред.
ДРАКО: Как интересно! А я тебе — хочу.
Они встают в боевую стойку… и пускают палочки в ход.
ДРАКО и ГАРРИ: Экспеллиармус!
Лучи из их палочек сшибаются.
ДРАКО: Инкарцеро!
ГАРРИ уворачивается от вспышки из палочки ДРАКО.
ГАРРИ: Таранталлегра!
Теперь уклоняется ДРАКО.
Тренируешься, Драко!
ДРАКО: А ты сдал, Поттер. Денсаугео!
ГАРРИ еле успевает увернуться.
ГАРРИ: Риктусемпра!
ДРАКО заслоняется от заклинания стулом.
ДРАКО: Флипендо!
ГАРРИ кубарем летит на пол. ДРАКО смеется.
Держись, дедуся!
ГАРРИ: Мы с тобой ровесники!
ДРАКО: Я лучше сохранился.
ГАРРИ: Брахиабиндо!
ДРАКО крепко связывают невидимые путы.
ДРАКО: И это все, на что ты способен? Эмансипаре!
Путы, связывающие ДРАКО, распускаются.
Левикорпус!
ГАРРИ приходится отпрыгнуть в сторону.
Мобиликорпус! Ах, как это приятно!
ДРАКО заставляет ГАРРИ прыгать на столе, как мячик. Потом, когда ГАРРИ откатывается в сторону, ДРАКО вскакивает на стол, нацеливает палочку… но тут ГАРРИ стреляет в него заклинанием…
ГАРРИ: Обскуро!
ДРАКО ослепляет невидимая повязка, но он мгновенно от нее избавляется.
Противники снова встают в боевую позицию. ГАРРИ швыряет стул.
ДРАКО ныряет под него и тормозит его полет своей палочкой.
ДЖИННИ: Я ушла отсюда пять минут назад!
Она смотрит на учиненный в кухне разгром. На стулья, висящие в воздухе. Затем опускает их на место своей палочкой.
(Ледяным тоном.) Кажется, я что-то пропустила?
Сцена 14
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ
Несчастный СКОРПИУС бредет вниз по лестнице.
С другой стороны выныривает ДЕЛЬФИ. С опаской озирается.
ДЕЛЬФИ: Вообще-то мне не положено быть здесь.
СКОРПИУС: Дельфи!
ДЕЛЬФИ: Если разобраться, я ставлю под угрозу всю нашу операцию, а это… ты же знаешь, рисковать не в моем характере. Я еще никогда не бывала в Хогвартсе. Охрана здесь никуда не годится, правда? Зато сколько портретов! И коридоров! И призраков! Один такой странный, почти без головы, подсказал мне, где тебя найти, представляешь?
СКОРПИУС: Ты никогда не была в Хогвартсе?
ДЕЛЬФИ: Я была… в детстве я болела. Несколько лет. Другие поехали, а я не могла.
СКОРПИУС: Ты болела? Прости, я не знал.
ДЕЛЬФИ: Я на эту тему не распространяюсь. Не хочу, чтобы меня жалели, понимаешь?
СКОРПИУСУ это понятно. Он поднимает глаза, собираясь что-то сказать, но ДЕЛЬФИ вдруг быстро прячется, потому что мимо идет какой-то ученик. СКОРПИУС напускает на себя беззаботный вид. Ученик уходит.
Что, ушли?
СКОРПИУС: Дельфи, по-моему, здесь для тебя слишком опасно…
ДЕЛЬФИ: Ну… кто-то же должен что-то с этим cделать.
СКОРПИУС: У нас ничего не вышло. Я имею в виду, с маховиком. Наш план провалился.
ДЕЛЬФИ: Знаю. Альбус прислал мне сову. Учебники по истории изменились, но мало: Седрик все равно умер. Хоть он и не справился с первым заданием, это его только раззадорило, и он победил во втором.
СКОРПИУС: А Рон с Гермионой совсем съехали с катушек, и я до сих пор не понял, почему.
ДЕЛЬФИ: Как раз поэтому Седрику придется подождать. Все здорово запуталось, но ты молодец, что оставил маховик времени у себя. Я вот о чем: сейчас надо позаботиться о вас с Альбусом.
СКОРПИУС: Ох…
ДЕЛЬФИ: Вы же с ним лучшие друзья. Он скучает — это видно по каждой его сове. Он просто в отчаянии.
СКОРПИУС: Похоже, нашел удобную жилетку, чтобы поплакаться. Сколько он тебе уже сов прислал?
ДЕЛЬФИ грустно улыбается.
Извини… я не хотел. Я просто… не понимаю, что происходит. Я пытался поймать его, поговорить, но он каждый раз убегает.
ДЕЛЬФИ: Знаешь, в твоем возрасте у меня не было близкого друга. А он был мне нужен. Ужасно. Когда я была маленькая, то даже выдумала его себе понарошку, но…
СКОРПИУС: У меня тоже был такой. Его звали Фларри. Мы с ним поссорились из-за того, как правильно играть в плюй-камни…
ДЕЛЬФИ: Ты нужен Альбусу, Скорпиус. И это прекрасно.
СКОРПИУС: Нужен… зачем?
ДЕЛЬФИ: Это самое лучшее в дружбе, правда? Ты не знаешь, почему ты ему нужен. Знаешь только, что нужен, и все. Найди его, Скорпиус. Вы двое… вы должны быть вместе.
Сцена 15
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ
ГАРРИ и ДРАКО сидят поодаль друг от друга. ДЖИННИ стоит между ними.
ДРАКО: Мне жаль, что пострадала твоя кухня, Джинни.
ДЖИННИ: Это не моя кухня. Готовит в основном Гарри.
ДРАКО: Я с ним тоже поговорить не могу. Со Скорпиусом. Особенно после… теперь, когда нет Астории. Я даже не знаю, каково ему без нее. Как ни стараюсь, не могу до него достучаться. Вы не говорите с Альбусом. Я — со Скорпиусом. Вот о чем речь. А не о том, что мой сын — исчадие зла. Потому что даже если вы так уж верите словам надменного кентавра, вам должна быть известна сила дружбы.
ГАРРИ: Драко, что бы ты ни думал…
ДРАКО: Я всегда завидовал тебе из-за них — я про Уизли и Грейнджер. У меня были…
ДЖИННИ: Крэбб и Гойл.
ДРАКО: Два болвана, которые даже на метлу норовили сесть задом наперед. А вы… ваша троица… вы прямо светились, понимаешь? Вам было хорошо вместе. Весело. Больше всего я завидовал тебе из-за твоих друзей.
ДЖИННИ: Я тоже завидовала.
ГАРРИ с удивлением смотрит на ДЖИННИ.
ГАРРИ: Но я все равно должен защитить его…
ДРАКО: Мой отец тоже думал, что он меня защищает. Почти все время. Думаю, в какой-то момент ты должен выбрать… каким человеком ты хочешь стать. И тогда тебе нужен кто-то из родителей… или друг. А если к этому моменту ты успел возненавидеть родителей, а друзей у тебя нет… то ты совсем одинок. А одиночество — это так трудно! Я был одинок. И поэтому очутился в очень темных местах. Надолго. Том Реддл в детстве тоже был одинок. Может, ты этого и не поймешь, Гарри, но я понимаю… и Джинни, думаю, тоже.
ДЖИННИ: Он прав.
ДРАКО: Том Реддл так и не вернулся из тьмы. Поэтому Том Реддл стал лордом Волан-де-Мортом. Может быть, черная туча, о которой говорил Бейн, — это одиночество Альбуса. Его боль. Его ненависть. Не потеряй парня. Ты будешь об этом жалеть. И он тоже. Потому что ему нужен и ты, и Скорпиус, — неважно, понимает он это сейчас или нет.
ГАРРИ смотрит на ДРАКО. Он думает.
Потом открывает рот. И еще думает.
ДЖИННИ: Гарри! Принесешь дымолетного порошка или мне самой сбегать?
ГАРРИ переводит взгляд на жену.
Сцена 16
ХОГВАРТС, БИБЛИОТЕКА
Входит СКОРПИУС. Озирается по сторонам. И замечает АЛЬБУСА. А тот — его.
СКОРПИУС: Привет.
АЛЬБУС: Скорпиус! Мне нельзя…
СКОРПИУС: Я знаю. Ты теперь в Гриффиндоре. И не хочешь меня видеть. Но я все равно здесь. И говорю с тобой.
АЛЬБУС: Но я не могу говорить так…
СКОРПИУС: Придется. Думаешь, ты можешь просто не обращать внимания на все, что случилось? Весь мир свихнулся, ты заметил?
АЛЬБУС: Да знаю я, знаю! Рон какой-то странный. Гермиона ведет уроки. Все не так, но…
СКОРПИУС: А Розы и вовсе нет.
АЛЬБУС: Знаю. Слушай, я не все понимаю, но тебе нельзя быть здесь.
СКОРПИУС: Из-за того, что мы натворили, Роза даже не родилась. Помнишь, как нам рассказывали про Святочный бал после Турнира трех волшебников? Все четыре участника турнира выбрали себе пару. Твой отец пригласил Парвати Патил, Виктор Крам…
АЛЬБУС: Гермиону. А Рон так ревновал, что вел себя как последний идиот…
СКОРПИУС: А вот и нет. Я нашел книгу Риты Скитер, и она пишет совсем не то. Это Рон пригласил на бал Гермиону.
АЛЬБУС: Что?
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Эй, потише!
СКОРПИУС смотрит на ПОЛЛИ и понижает голос.
СКОРПИУС: По-дружески. И они потанцевали, очень мило, а потом он потанцевал с Падмой Патил, и ему понравилось больше, и они стали встречаться, и он немножко изменился, а потом они поженились, а Гермиона тем временем стала…
АЛЬБУС: Психопаткой.
СКОРПИУС: Гермиона собиралась пойти на тот бал с Крамом. И знаешь, почему не пошла? Потому что у нее возникли подозрения насчет двух странных ребят из Дурмстранга, которых она встретила перед первым заданием: не они ли виноваты в пропаже Седриковой палочки? Она решила, что это мы помешали Седрику выполнить задание… а подослал нас Виктор…
АЛЬБУС: Ничего себе!
СКОРПИУС: И без Крама Рон не стал ревновать, а в ревности-то и была вся соль, поэтому Рон с Гермионой остались просто хорошими друзьями, но так и не полюбили друг друга… и не поженились… и у них не родилась Роза!
АЛЬБУС: Так вот почему мой папа… он ведь тоже изменился?
СКОРПИУС: По-моему, твой отец в точности такой же, как был. Руководит Отделом магического правопорядка. Женат на Джинни. Трое детей.
АЛЬБУС: Так почему же он ведет себя как…
Сзади в комнату входит БИБЛИОТЕКАРША.
СКОРПИУС: Ты меня слышишь или нет, Альбус? Это поважней, чем ты со своим отцом. Знаешь закон профессора Каркера: предельное расстояние, на которое ты можешь отправиться назад во времени, не рискуя нанести серьезный вред себе или самому времени, равно пяти часам. А мы прыгнули на годы! Один миг, мельчайшее изменение порождают лавину последствий. И мы… мы подняли целую бурю. Из-за нас так и не родилась Роза. Понимаешь ты — Роза!
БИБЛИОТЕКАРША: А ну-ка потише!
АЛЬБУС быстро соображает.
АЛЬБУС: Ладно, давай прыгнем обратно и все исправим. Вернем и Седрика, и Розу.
СКОРПИУС: Ответ неверный.
АЛЬБУС: Маховик времени все еще у тебя, так? Никто его не нашел?
СКОРПИУС вынимает маховик из кармана.
СКОРПИУС: Да, но…
АЛЬБУС выхватывает у него прибор.
Нет! Альбус, не надо!Ты не понимаешь, каких еще бед мы можем натворить?
СКОРПИУС пытается отнять маховик, АЛЬБУС отталкивает его. Они неуклюже борются.
АЛЬБУС: Мы должны все исправить! Седрика по-прежнему надо спасти. А Розу — вернуть. Теперь мы будем осторожней. Что бы ни говорил Каркер, поверь мне, поверь в нас обоих. На этот раз мы все сделаем правильно.
СКОРПИУС: Нет! Не сделаем. Отдай его, Альбус! Отдай!
АЛЬБУС: Не отдам. Это слишком важно.
СКОРПИУС: Да, слишком важно — и нам это не по зубам. Мы ничего не умеем. Только опять напортим.
АЛЬБУС: Кто сказал, что напортим?
СКОРПИУС: Я сказал. Потому что это мы умеем лучше всех. Мы всегда все портим. У нас ничего не выходит. Мы неудачники — круглые и законченные. Неужто ты еще не понял?
АЛЬБУСУ наконец удается одолеть друга, и он прижимает его к полу.
АЛЬБУС: Я не был неудачником, пока не встретил тебя.
СКОРПИУС: Альбус, что бы ты ни хотел доказать своему отцу… это не способ.
АЛЬБУС: Я ничего не хочу доказать отцу. Я должен спасти Седрика, чтобы спасти Розу. И может быть… теперь, когда ты не будешь мне мешать… у меня все получится.
СКОРПИУС: Когда я не буду мешать? Ах, бедняжка Альбус! Все его обижают. Бедный Альбус Поттер! Как мне его жалко!
АЛЬБУС: Что ты несешь?
СКОРПИУС (взрывается): Попробуй влезть в мою шкуру! Все на тебя пялятся, потому что твой папаша — великий Гарри Поттер, спаситель волшебного мира. А на меня пялятся потому, что думают, что мой папаша — Волан-де-Морт. Волан-де-Морт!
АЛЬБУС: Не надо…
СКОРПИУС: Ты хоть на секундочку можешь себе представить, каково это? Ты хоть пробовал когда-нибудь? Нет! Потому что ты не видишь дальше своего носа. Потому что на твоих терках с отцом для тебя свет клином сошелся. Он всегда будет Гарри Поттером, ты ведь это знаешь, так? А ты всегда будешь его сыном. И я знаю, что это трудно, и другие ребята ведут себя по-свински, но тебе придется с этим смириться, потому что… потому что на свете есть вещи и похуже, ясно?
Пауза.
Был момент, когда я почти обрадовался… увидел, что все изменилось, и подумал, а может, мама не заболела? Может, она не умерла? Но нет… оказалось, что нет. И я по-прежнему сын Волан-де-Морта, без матери, и жалею парня, от которого в жизни не дождешься ничего в ответ. Ладно, извини, что сломал тебе жизнь, потому что ты… ты-то не мог сломать мою — ее и без тебя уже сломали. Ты просто не смог ее починить. Потому что ты самый плохой… самый плохой на свете друг.
АЛЬБУС переваривает это. И понимает, как он поступил со своим другом.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (за сценой): Альбус! Альбус Поттер! И Скорпиус Малфой! Вы там… вместе? Рекомендую немедленно расстаться!
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и достает из ранца плащ.
АЛЬБУС: Скорее! Надо прятаться.
СКОРПИУС: Что?
АЛЬБУС: Скорпиус, посмотри на меня.
СКОРПИУС: Это плащ-невидимка? Разве он не у Джеймса?
АЛЬБУС: Если мы сейчас попадемся, нас разлучат навсегда. Давай же! Я не понимал!.. Пожалуйста!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (за сценой, стараясь дать им побольше шансов улизнуть): Я уже иду!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ входит в библиотеку с Картой мародеров в руках. Мальчики исчезают под плащом. Она разгневанно озирается.
Ну и где же… я не хотела пользоваться этой штукой, и теперь она надо мной издевается!
Она думает. Опять смотрит на карту. Понимает, где они должны быть. Обводит комнату взглядом. Предметы, мимо которых проходят невидимые мальчики, сдвигаются с места. Она видит, куда направляются беглецы, и загораживает им дорогу, но они ее огибают.
Разве что… Плащ твоего отца!
Она снова смотрит на карту, потом туда, где находятся мальчики. И тихонько улыбается.
Что ж, раз я вас не видела, значит, не видела.
Она уходит. Мальчики снимают плащ. Некоторое время сидят молча.
АЛЬБУС: Да, я украл его у Джеймса. Моего братца легко обокрасть: код на его чемодане — день, когда он получил свою первую метлу. Этот плащ здорово помогает, когда ребята над тобой… ну, понятно.
СКОРПИУС кивает.
Мне жаль… очень жаль твою маму. Знаю, мы мало о ней говорим… но ты, надеюсь, понимаешь… как я жалею… это так нечестно… то, что случилось с ней… и с тобой.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Мой отец сказал… он сказал, что черная туча вокруг меня — это ты. Он поверил, что… и я понял, что мне надо держаться от тебя подальше, иначе он…
СКОРПИУС: Твой отец решил, что я и правда сын Волан-де-Морта?
АЛЬБУС (кивнув): В его отделе сейчас это расследуют.
СКОРПИУС: Отлично. Пускай. Иногда… иногда мне самому чудится… а вдруг и впрямь так оно и есть?
АЛЬБУС: Нет. Это не так. И я скажу тебе почему. Потому что у Волан-де-Морта вряд ли мог родиться добрый сын… а ты добрый, Скорпиус. Весь насквозь, от кончиков пальцев до мозга костей. И я абсолютно уверен, что у Волан-де-Морта… у Волан-де-Морта не мог родиться такой сын, как ты.
Пауза. СКОРПИУС тронут этими словами.
СКОРПИУС: Спасибо… мне очень приятно это слышать.
АЛЬБУС: Я должен был сказать это уже давным-давно. И вообще… наверно, я не знаю человека лучше тебя. И ты не… ты никогда мне не мешал. С тобой я только сильнее… и когда отец запретил нам встречаться, то я без тебя…
СКОРПИУС: Мне тоже было без тебя грустновато.
АЛЬБУС: И я понимаю, что навсегда останусь сыном Гарри Поттера… но я с этим как-нибудь разберусь… и я понимаю, что по сравнению с твоей моя жизнь не так уж плоха… и что по сравнению с тобой нам с ним, можно сказать, повезло…
СКОРПИУС (перебивает его): Альбус, твои извинения чрезвычайно развернуты, что неплохо, однако ты снова начинаешь говорить больше о себе, чем обо мне, так что не лучше ли завязать, пока не поздно?
АЛЬБУС улыбается и протягивает ему руку.
АЛЬБУС: Значит, друзья?
СКОРПИУС: До гроба!
СКОРПИУС дает ему руку, АЛЬБУС притягивает СКОРПИУСА к себе и обнимает.
Ты это уже во второй раз.
Мальчики отстраняются друг от друга и улыбаются.
АЛЬБУС: Между прочим, хорошо, что мы поспорили, потому что это навело меня на одну очень полезную мысль.
СКОРПИУС: Какую?
АЛЬБУС: Насчет второго задания. И унижения.
СКОРПИУС: Ты все еще собираешься назад в прошлое? Мы же это уже обсудили!
АЛЬБУС: Ты прав — мы неудачники. Мы замечательно умеем все портить, и мы должны использовать свой опыт. Неудачникам дают понять, что они неудачники. Для этого есть только один способ — и нам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Унижение. Нам надо его унизить. И мы сделаем это во время второго задания.
СКОРПИУС думает довольно долго — и затем улыбается.
СКОРПИУС: Похоже, шикарный план.
АЛЬБУС: Вот и я так думаю.
СКОРПИУС: Идея впечатляет. Унизить Седрика, чтобы спасти Седрика. Хитрó! А как же Роза?
АЛЬБУС: Это я приберегу в качестве эффектного сюрприза. Я мог бы сделать все без тебя… но я хочу, чтобы ты был со мной. Чтобы мы сделали это вместе. Исправили бы все вместе. Так что… ты согласен?
СКОРПИУС: Но погоди-ка минутку, разве… разве второе задание было не в озере? А тебе нельзя выходить из школьного здания.
АЛЬБУС ухмыляется.
АЛЬБУС: Верно. Поэтому… сейчас мы пойдем в туалет для девочек на втором этаже.
Сцена 17
ХОГВАРТС, ЛЕСТНИЦЫ
РОН спускается по лестнице, погруженный в свои мысли, но вдруг замечает ГЕРМИОНУ, и выражение его лицо резко меняется.
РОН: Профессор Грейнджер!
ГЕРМИОНА бросает на него взгляд, и ее сердце тоже дает перебой (хотя она не позволила бы себе в этом признаться).
ГЕРМИОНА: Рон? Что ты здесь делаешь?
РОН: Панджу влип в историю на уроке зельеварения. Выделывался, как обычно, смешал что-то не то с чем-то не тем, и теперь у него, говорят, нет бровей, зато есть довольно большие усы. Которые ему не идут. Я не хотел лететь, но Падма считает, когда у мальчиков появляется на лице растительность, им нужны отцы. Что это ты сделала со своими волосами?
ГЕРМИОНА: Просто причесала их, я полагаю.
РОН: Да? Тебе идут причесанные волосы.
ГЕРМИОНА смотрит на РОНА как-то странно.
ГЕРМИОНА: Рон, может, хватит так на меня смотреть?
РОН (наигранно веселым тоном): Ты знаешь, сынишка Гарри, Альбус… сказал мне на днях, что он думал, будто мы с тобой… женаты. Ну и ну! Представляешь? Экая чепуха!
ГЕРМИОНА: Действительно, полная чепуха.
РОН: А еще он думал, будто у нас есть дочка. Вот было бы странно, правда?
Их взгляды встречаются. Первой отводит глаза ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Более чем странно.
РОН: Вот-вот. Мы ведь… просто друзья, и все.
ГЕРМИОНА: Именно так. Просто друзья.
РОН: Только… друзья. Забавное слово — друзья. Или нет, не очень. Слово как слово. Друзья. Друг. Забавный друг. Ты, мой забавный друг, моя Гермиона. Не в смысле… не моя Гермиона, ты понимаешь… не то чтобы МОЯ… ты понимаешь, но…
ГЕРМИОНА: Понимаю.
Пауза. Оба замерли и не шелохнутся: слишком важен этот момент. Потом РОН кашляет.
РОН: Ладно. Пойду. Разберусь с Панджу. Научу его ухаживать за усами.
Он идет, затем оборачивается и смотрит на ГЕРМИОНУ. Она отвечает ему своим взглядом, и он поспешно шагает дальше.
Нет, правда, твои волосы так здорово причесаны!
Сцена 18
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ одна на сцене. Она смотрит на карту. Хмурится. Постукивает по ней палочкой. Потом улыбается, довольная принятым решением.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Шалость удалась.
Раздается приглушенный грохот.
Вся сцена словно начинает вибрировать.
Сначала из камина вылезает ДЖИННИ, за ней ГАРРИ.
ДЖИННИ: Профессор, этот путь остается не самым гигиеничным.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Поттер! Вы вернулись. И, похоже, окончательно загубили мой ковер.
ГАРРИ: Я должен найти сына. Вернее, не я, а мы.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, я хорошенько подумала и решила, что не желаю в этом участвовать. Можешь угрожать сколько хочешь, но…
ГАРРИ: Минерва, я пришел с миром, а не с войной. Мне не следовало говорить с вами таким образом.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Просто я считаю, что не имею права вставать между друзьями, и полагаю, что…
ГАРРИ: Я должен извиниться перед вами и перед Альбусом. Вы дадите мне шанс?
Из камина в облаке сажи вываливается ДРАКО.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Драко!
ДРАКО: Он хочет видеть своего сына, а я — своего.
ГАРРИ: Как я уже сказал… мир, а не война.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ вглядывается в его лицо и убеждается, что он говорит искренне. Тогда она вынимает из кармана карту и разворачивает ее.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Что ж, мир значительно лучше войны.
Стучит по карте палочкой.
(Со вздохом.) Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость.
Карта приходит в действие.
Да, они вместе.
ДРАКО: В туалете для девочек на втором этаже. Какого рожна они туда полезли?
Сцена 19
ХОГВАРТС, ТУАЛЕТ ДЛЯ ДЕВОЧЕК
Входят СКОРПИУС и АЛЬБУС. Посреди туалета — большая викторианская раковина.
СКОРПИУС: Я правильно понимаю, что мы должны увеличить…
АЛЬБУС: Да, Скорпиус. Дай, пожалуйста, вон то мыло.
СКОРПИУС выуживает из раковины кусок мыла.
Энгоргио!
Из его палочки выстреливает молния, и мыло вчетверо увеличивается в размерах.
СКОРПИУС: Неплохо. Мое уважение к тебе существенно увеличилось.
АЛЬБУС: Второе задание нужно было выполнить в озере. Вернуть то, что у них украли, а это оказались…
СКОРПИУС: …те, кого они любили.
АЛЬБУС: Прежде чем нырнуть в озеро, Седрик воспользовался заклинанием головного пузыря. Все что нам нужно — это нырнуть за ним и пустить в ход Энгоргио, чтобы как следует его увеличить. Мы знаем, что маховик времени не позволит нам там задержаться, так что надо действовать быстро. Догнать его, увеличить ему голову и увидеть, как он всплывает… оставляя в глубине своих соперников… и вылетает из соревнования.
СКОРПИУС: Но… ты так и не сказал, как мы доберемся до озера…
И вдруг из раковины бьет струя воды — и следом появляется очень мокрая ПЛАКСА МИРТЛ.
ПЛАКСА МИРТЛ: Ух ты! Даже приятно. Раньше мне никогда не нравилось. Но в моем возрасте перестаешь капризничать…
СКОРПИУС: Конечно — ты же гений… Плакса Миртл…
ПЛАКСА МИРТЛ напускается на СКОРПИУСА.
ПЛАКСА МИРТЛ: Как ты меня назвал? Я что, плачу? Плачу, да? Ну-ка скажи — я плачу?!
СКОРПИУС: Да нет, я не хотел…
ПЛАКСА МИРТЛ: Так как меня зовут?
СКОРПИУС: Миртл.
ПЛАКСА МИРТЛ: Вот именно — Миртл! Миртл Элизабет Уоррен — отличное имя, в котором нет ничего плаксивого.
СКОРПИУС: Э-э…
ПЛАКСА МИРТЛ (хихикнув): Давненько такого не было. Мальчики. В моем туалете. В девчоночьем, между прочим! Ай, как нехорошо… Ну да ладно, я всегда была неравнодушна к Поттерам. И умеренно неравнодушна к Малфоям. Чем могу помочь, ребятки?
АЛЬБУС: Ты была там, Миртл, — в озере. Про тебя писали. Из этих труб должен быть выход.
ПЛАКСА МИРТЛ: Я везде была. Но о чем конкретно речь?
АЛЬБУС: О втором задании. В озере. На Турнире трех волшебников. Двадцать пять лет назад. С Гарри и Седриком.
ПЛАКСА МИРТЛ: Как жалко, что такой симпатяшка погиб! Нет, твой папа, конечно, тоже ничего… но Седрик Диггори — вы не поверите, сколько девчонок страдали по нему в этом самом туалете… А как его оплакивали!
АЛЬБУС: Помоги нам, Миртл. Мы должны попасть в озеро.
ПЛАКСА МИРТЛ: Думаете, я умею путешествовать во времени?
АЛЬБУС: Ладно, а умеешь ты хранить тайну?
ПЛАКСА МИРТЛ: Обожаю тайны! Ни одной живой душе не проболтаюсь. Умереть мне на этом самом месте! Или… по смыслу то же самое, но для привидений. Ну, вы понимаете.
АЛЬБУС кивает СКОРПИУСУ, и тот достает маховик времени.
АЛЬБУС: Мы можем путешествовать во времени. А ты проводишь нас по трубам. Мы хотим спасти Седрика Диггори.
ПЛАКСА МИРТЛ (с ухмылкой): А что, звучит прикольно.
АЛЬБУС: И нам нельзя терять время.
ПЛАКСА МИРТЛ: Вот эта раковина. Слив из нее ведет прямиком в озеро. В нарушение всех законов, но школа-то совсем древняя. Ныряйте, и выскочите прямо туда.
АЛЬБУС лезет в раковину, по ходу дела снимая с себя мантию. СКОРПИУС следует его примеру.
АЛЬБУС протягивает СКОРПИУСУ пакетик с какой-то зеленью.
АЛЬБУС: Половину тебе, половину мне.
СКОРПИУС: Жабросли? Мы съедим жабросли? Чтобы дышать под водой?
АЛЬБУС: Да, как мой отец. Ну, готов?
СКОРПИУС: Не забудь, в этот раз нельзя прозевать момент, когда нас выбросит обратно…
АЛЬБУС: Пять минут — это все, что у нас есть. Потом мы вылетим в настоящее.
СКОРПИУС: Скажи мне, что все пройдет гладко.
АЛЬБУС (с ухмылкой): Все пройдет как по маслу. Готов?
АЛЬБУС глотает жабросли и исчезает в стоке.
СКОРПИУС: Альбус! Постой, Альбус…
Он поднимает глаза и видит, что остался наедине с ПЛАКСОЙ МИРТЛ.
ПЛАКСА МИРТЛ: Мне нравятся храбрые мальчики.
СКОРПИУС (чуточку испуганно, самую капельку храбро): Тогда я готов. На все, что бы ни случилось.
Он глотает жабросли и ныряет в сток.
ПЛАКСА МИРТЛ остается на сцене одна.
Все озаряет могучая вспышка света и слышится громовой раскат. И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку…
Мальчики исчезли.
На сцену бегом врывается насупленный ГАРРИ, за ним ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ГАРРИ: Альбус… Альбус!..
ДЖИННИ: Его нет.
Они видят на полу две мантии.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (сверяясь с картой): Он исчез. Нет, он движется под школьной территорией… нет, исчез…
ДРАКО: Как у него это получается?
ПЛАКСА МИРТЛ: А у него есть такая блестященькая штучка…
ГАРРИ: Миртл!
ПЛАКСА МИРТЛ: Ой, ты меня поймал. А я так старалась спрятаться! Привет, Гарри. Привет, Драко. Вы опять плохо себя вели?
ГАРРИ: Какая еще штучка?
ПЛАКСА МИРТЛ: По-моему, это тайна, но от тебя я никогда ничего не могла скрыть, Гарри. Как это ты с возрастом все симпатичней и симпатичней? И подрос, я гляжу!
ГАРРИ: Мой сын в опасности. Мне нужна твоя помощь. Что они задумали, Миртл?
ПЛАКСА МИРТЛ: Он хочет спасти обалденного мальчика. Седрика Диггори, знаешь такого?
ГАРРИ мгновенно смекает, что происходит. Он в ужасе.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Но Седрик Диггори умер много лет назад!
ПЛАКСА МИРТЛ: Кажется, это его ни капли не смущает. Он такой мужественный, Гарри, весь в тебя.
ГАРРИ: Он подслушал мой разговор с Амосом Диггори… наверное, у него маховик времени из министерства. Да нет, не может быть!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: В министерстве есть маховик времени? Но я думала, они уничтожены!
ПЛАКСА МИРТЛ: Какие же все проказники!
ДРАКО: Будьте так любезны, объясните наконец, что происходит!
ГАРРИ: Альбус и Скорпиус не исчезают и появляются, а путешествуют. Во времени.
Сцена 20
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ОЗЕРО, 1995 ГОД
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… единственный и неповторимый… легендарный и захватывающий… ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!
Громкие восторженные крики и аплодисменты.
АЛЬБУС и СКОРПИУС уже плывут по озеру. Грациозно скрываются в глубине.
Если вы из Хогвартса — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Дурмстранга — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Шармбатона — крикните «ура»!!!
Жиденькое «ура», чуть погромче, чем перед первым заданием.
Ага, наши французские друзья потихоньку раскачиваются.
И вот они стартуют… Виктор — акула, кто бы мог сомневаться, Флер выглядит весьма эффектно, неизменно отважный Гарри воспользовался жаброслями, что ж, Гарри, это очень разумно… а Седрик — ах, какой приятный сюрприз, леди и джентльмены, Седрик пустил в ход заклинание головного пузыря.
В толще воды к ним приближается СЕДРИК ДИГГОРИ с пузырем на голове. АЛЬБУС и СКОРПИУС одновременно поднимают палочки и стреляют в него заклятием Энгоргио.
Он оборачивается и озадаченно смотрит на них. Заклятие поражает его, и вода вокруг вспыхивает золотом.
И СЕДРИК начинает расти — он все растет и растет. Вскоре его охватывает паника. Он растерянно озирается, и мальчики смотрят, как он беспомощно всплывает вверх.
Но что это?.. Седрик Диггори показывается из воды и, по всей видимости, выбывает из соревнования. Ах, леди и джентльмены, мы еще не знаем победителя, но определенно знаем проигравшего. Седрик Диггори превратился в воздушный шар, и этому шару хочется летать. Да, леди и джентльмены, летать! Он вылетает и из задания, и из нашего конкурса, и… ай-яй-яй, это еще далеко не все, вокруг Седрика взрываются шутихи, они выписывают «Рон любит Гермиону», и зрители просто в восторге… но что же бедный Седрик, леди и джентльмены, вы только посмотрите на его лицо! Какая горькая участь, какое печальное зрелище! Да, вот это называется унижение, другого слова не подберешь!
АЛЬБУС широко улыбается в воде и хлопает о ладонь СКОРПИУСА своей раскрытой ладонью.
И АЛЬБУС показывает вверх, и СКОРПИУС кивает, и они плывут, поднимаясь все выше и выше. И СЕДРИК поднимается в небеса, и люди начинают смеяться, и все меняется.
Мир становится темнее. Он становится почти черным.
И следует вспышка. И громовой раскат. Маховик времени перестает тикать. И мы снова возвращаемся в настоящее.
Вдруг появляется СКОРПИУС — он выскакивает на поверхность, полный ликования.
СКОРПИУС: Ур-р-ра! Победа-а-а-а!
Он удивленно озирается. Где АЛЬБУС? Вскидывает вверх руки.
У нас получилось!
Пауза.
Альбус!
АЛЬБУСА по-прежнему нет. СКОРПИУС совершает круг-другой, задумывается, потом исчезает под водой.
Снова выныривает. Теперь уже в панике. Озирается.
Альбус! Альбус!.. АЛЬБУС!
И вдруг раздается шепот на змеином языке. Быстро распространяется по всему залу.
Он идет. Он идет. Он идет.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус Малфой! А ну, вылезай из озера! Слышишь? Вылезай сейчас же!
Она вытаскивает его из воды.
СКОРПИУС: Мисс! Мне нужна помощь. Пожалуйста, мисс!
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Мисс? Я профессор Амбридж, директор твоей школы. Какая я тебе мисс?
СКОРПИУС: Вы — директор? Но я…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Да, я директор, и даже то, что ты из такой уважаемой семьи, не дает тебе права лодырничать и дерзить.
СКОРПИУС: Там в озере мальчик! Надо вызвать помощь. Я ищу своего друга, мисс. Профессор. Госпожа директор. Ученика Хогвартса, мисс. Я ищу Альбуса Поттера!
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Поттера? Альбуса? У нас нет такого ученика. С тех пор, как в Хогвартсе учился последний Поттер, прошло уже много лет… да и тот, надо сказать, плохо кончил. Не скажу: покойся с миром, Гарри Поттер, скорей уж покойся в вечном презрении. Сколько от него было неприятностей!
СКОРПИУС: Гарри Поттер умер?
Вдруг по залу проносится легкий порыв ветра. Среди зрителей возникают черные мантии. Они становятся черными силуэтами. Те — дементорами.
Дементоры летают над рядами. Жуткие черные силуэты, жуткие вестники тьмы. От них веет ужасом. Они высасывают из людей жизненные силы.
Ветер дует по-прежнему. Это ад. И вдруг из глубины комнаты доносится леденящий душу шепот.
Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
Сон ГАРРИ превратился в реальность.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Ты что, проглотил там в воде какую-нибудь пакость? И незаметно для всех стал грязнокровкой? Гарри Поттер умер больше двадцати лет назад, когда террористы Дамблдора попытались совершить в нашей школе переворот, но мы доблестно победили их в Битве за Хогвартс. А теперь пошли — не знаю, что за комедию ты ломаешь, но это расстраивает дементоров и портит нам День Волан-де-Морта.
Шепот на змеином языке становится все громче и громче. Делается чудовищно громким. И над сценой опускаются гигантские знамена со змеиными символами.
СКОРПИУС: День Волан-де-Морта?
И мы погружаемся во тьму.
Часть вторая
Действие третье
Сцена 1
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
СКОРПИУС входит в кабинет ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. На нем более темная, почти черная мантия. Лицо его задумчиво. Он все время остается собранным и настороженным.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус! Спасибо, что зашел.
СКОРПИУС: Я в вашем распоряжении, госпожа директор.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Итак, Скорпиус… у меня давно сложилось впечатление, что из тебя мог бы получиться прекрасный староста школы. Ты благородного происхождения, прирожденный лидер, отличный спортсмен…
СКОРПИУС: Спортсмен?
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Не стоит скромничать, дорогой мой. Я видела тебя на поле для квиддича — редкому снитчу удается от тебя ускользнуть. Тебя высоко ценят преподаватели. Твой факультет. И, конечно же, я лично. В отчетах для Авгурии я отзываюсь о тебе лишь в превосходной степени. Благодаря нашим совместным усилиям по отсеву менее достойных учеников школа стала значительно чище и безопаснее…
СКОРПИУС: Правда?
Издалека доносится вопль. СКОРПИУС поворачивается было в ту сторону, но подавляет эту невольную реакцию. Он должен держать себя в руках.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Однако с тех пор, как я обнаружила тебя в озере в День Волан-де-Морта, прошло уже трое суток, а ты ведешь себя все более странно. Во-первых, этот твой внезапный интерес к Гарри Поттеру…
СКОРПИУС: Я не…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Твои постоянные расспросы о Битве за Хогвартс. О том, как погиб Поттер. Почему он погиб. Да еще эта нелепая одержимость Седриком Диггори! Мы проверили, не стал ли ты жертвой сглаза или заклятия, но ничего не обнаружили… и я готова сделать все, что в моих силах, дабы восстановить твое прежнее душевное равновесие…
СКОРПИУС: Нет-нет, считайте, что оно уже восстановлено. Это было временное помрачение. Теперь все позади.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Значит, мы можем продолжить нашу совместную работу?
СКОРПИУС: Безусловно.
Она кладет руку на сердце и скрещивает запястья.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: За честь и Волан-де-Морта!
СКОРПИУС (неловко повторяя ее жест): За… э-э… да.
Сцена 2
ТЕРРИТОРИЯ ХОГВАРТСА
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Привет, Король-Скорпион!
СКОРПИУСА приветствуют хлопками ладоней о ладонь. Это болезненно, но он терпит.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Завтра ночью все как условились?
КАРЛ ДЖЕНКИНС: Повыпустим грязнокровкам кишочки! Ох, как руки чешутся!
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Скорпиус!
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН стоит на лестнице, и СКОРПИУС оборачивается к ней, удивленный тем, что она назвала его по имени.
СКОРПИУС: Полли Чепмен!
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Давай не будем ходить вокруг да около. Все хотят знать, кого ты собираешься пригласить, потому что, знаешь ли, кого-нибудь пригласить ведь придется, и я получила уже три приглашения, но отказала всем троим… и я не одна такая… на случай, если меня пригласишь ты.
СКОРПИУС: Ага.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Конечно, это было бы здорово. Конечно, если ты не против. А ты, по слухам… не против. И я просто хочу сообщить заранее, что… что я тоже не против. И это не слухи. Это, как говорится, медицинский факт.
СКОРПИУС: Э-э… все это замечательно, но… о чем, собственно, речь?
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: О Кровавом бале, неужели не ясно? Кого ты, Король-Скорпион, поведешь с собой на Кровавый бал!
СКОРПИУС: Ты… Полли Чепмен… хочешь, чтобы я пригласил тебя на бал?
За его спиной раздаются вопли.
Кто это кричит?
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Грязнокровки, кто же еще! В темницах. Это ведь была твоя идея! Да что с тобой творится? Ох, Поттер меня побери, опять туфли кровью забрызгала!
Она нагибается и тщательно вытирает кровь с туфелек.
Не зря же Авгурия утверждает, что мы сами творим свое будущее… ну вот я и творю его… наше с тобой. За честь и Волан-де-Морта!
СКОРПИУС: Да уж понятно, за кого…
ПОЛЛИ уходит. СКОРПИУС провожает ее страдальческим взглядом. Что это за мир… и что он в нем делает?
Сцена 3
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ЗАВЕДУЮЩЕГО ОТДЕЛОМ МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА
Таким внушительным мы ДРАКО еще не видели. Его окутывает аура власти. По обе стороны от его стола стоят флаги с птицей Авгурией, изображенной на фашистский манер.
ДРАКО: Ты опоздал.
СКОРПИУС: Это твой кабинет?
ДРАКО: Вместо того чтобы извиниться, ты решил усугубить свою вину?
СКОРПИУС: Ты возглавляешь Отдел магического правопорядка?
ДРАКО: Да как ты смеешь! Сначала заставляешь меня краснеть, затем ждать, и даже прощения не попросил!
СКОРПИУС: Извини.
ДРАКО: Не «извини», а «прошу прощенья, сэр»!
СКОРПИУС: Прошу прощенья, сэр.
ДРАКО: Я делал все, чтобы ты не вырос размазней, Скорпиус. Отправляя тебя в Хогвартс, я не думал, что мне придется терпеть из-за тебя унижения.
СКОРПИУС: Унижения, сэр?
ДРАКО: Расспрашивать каждого встречного и поперечного о Гарри Поттере! Это уму непостижимо! Как ты посмел порочить славное имя Малфоев?
СКОРПИУС: Не может быть. Так это из-за тебя… Нет! Не верю!
ДРАКО: Скорпиус…
СКОРПИУС: Сегодняшний «Ежедневный пророк»: три волшебника взорвали мосты, чтобы проверить, сколько грязнокровок можно уничтожить одним махом… и это тоже ты?
ДРАКО: Как ты со мной разговариваешь?!
СКОРПИУС: Концлагеря для грязнокровок, пытки, сожжение заживо тех, кто ему противостоит, — неужели все это твоих рук дело? Мама всегда говорила мне, что ты лучше, чем кажешься, но это и есть твоя настоящая суть, да? Палач, убийца, беспоща…
ДРАКО вскакивает на ноги и, схватив СКОРПИУСА за затылок, едва не опрокидывает его на стол одним свирепым рывком.
ДРАКО: Не поминай ее всуе, Скорпиус. Не зарабатывай себе очки на ее имени. Она заслуживает лучшего.
СКОРПИУС молчит — он ошарашен и напуган. ДРАКО видит это и отпускает его. Ему не хочется причинять сыну боль.
Нет, эти кретины взорвали маглов без моего ведома, хотя именно меня Авгурия просит в таких случаях давать взятки золотом магловскому премьеру… А мать действительно так говорила?
СКОРПИУС: Она сказала, что не нравилась дедушке… что он был против вашего брака: считал, что она слишком хорошо относится к маглам… чересчур слаба… но ты встал на ее защиту. Она сказала, что более мужественного поступка она в жизни не видела.
ДРАКО: Ради твоей матери очень легко было проявить мужество.
СКОРПИУС: Но это был… другой ты.
Он смотрит на отца, тот хмурится в ответ.
Я сделал много дурного, ты еще больше. В кого мы превратились, папа?
ДРАКО: Да ни в кого — мы просто такие, как есть.
СКОРПИУС: Малфои. Кто-кто, а уж мы-то всегда готовы сделать мир темнее.
Это задевает ДРАКО за живое. Он внимательно смотрит на СКОРПИУСА.
ДРАКО: Эта история в школе… с чего это все?
СКОРПИУС: Я не хочу оставаться прежним.
ДРАКО: И в чем же причина?
СКОРПИУС мучительно подыскивает слова, чтобы объяснить.
СКОРПИУС: Я видел себя другим.
ДРАКО: Знаешь, что мне больше всего нравилось в твоей матери? Она всегда помогала мне найти в темноте лучик света. Она делала мир… мой мир, во всяком случае… делала его светлее.
СКОРПИУС: Правда?
ДРАКО пристально смотрит на сына.
ДРАКО: В тебе от нее больше, чем я думал.
Пауза. Он глядит на СКОРПИУСА с заботой и тревогой.
Что бы ты ни затеял… будь осторожен. Я не могу потерять еще и тебя.
СКОРПИУС: Да… сэр.
ДРАКО в последний раз бросает на сына пытливый взгляд, стараясь понять, что у него в мыслях.
ДРАКО: За честь и Волан-де-Морта!
СКОРПИУС смотрит на него и пятится к двери.
СКОРПИУС: За честь и Волан-де-Морта!
Сцена 4
ХОГВАРТС, БИБЛИОТЕКА
СКОРПИУС входит в библиотеку и лихорадочно роется в книгах. Находит учебник истории.
СКОРПИУС: Как же Седрик стал Пожирателем смерти? Что я упустил? Мне бы хоть какой-нибудь… лучик света во тьме. Что я упустил?
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Зачем ты пришел?
СКОРПИУС поворачивается и обнаруживает сзади КРЕЙГА в довольно плачевном виде — в старой, порванной одежде.
СКОРПИУС: А почему бы мне не прийти?
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Оно еще не готово. Я стараюсь изо всех сил. Но профессор Снегг так много задает, да еще требует написать сочинение в двух вариантах… То есть я, конечно, не жалуюсь… Извини.
СКОРПИУС: Начни заново. Сначала. Что не готово?
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Твое домашнее задание по зельеварению. Я очень рад… даже польщен… что я должен его выполнить… я знаю, как ты ненавидишь делать уроки и читать учебники, и никогда тебя не подведу, ты же знаешь.
СКОРПИУС: Я ненавижу уроки?
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Ты Король-Скорпион. Конечно, ненавидишь. Зачем тебе «История магии»? Может, мне и с этим помочь?
Пауза. СКОРПИУС несколько мгновений глядит на КРЕЙГА, затем уходит. КРЕЙГ тоже.
Спустя минуту СКОРПИУС возвращается. Хмурится.
СКОРПИУС: Кажется, он сказал — Снегг?
Сцена 5
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ
СКОРПИУС вбегает в комнату, хлопнув дверью. СЕВЕРУС СНЕГГ поднимает на него глаза.
СНЕГГ: Вас не учили стучать, молодой человек?
СКОРПИУС смотрит на СНЕГГА — чуть запыхавшийся, с легкой неуверенностью и затаенным волнением.
СКОРПИУС: Северус Снегг! Это большая честь.
СНЕГГ: Профессор Снегг будет в самый раз. Вы можете вести себя в этой школе точно король, Малфой, но это еще не превращает всех нас в ваших подданных.
СКОРПИУС: Но вы — это ответ…
СНЕГГ: Весьма польщен этим обстоятельством. Если вам есть что сказать, юноша, так говорите… А если нет, тогда закройте дверь с той стороны.
СКОРПИУС: Мне нужна ваша помощь.
СНЕГГ: Я ваш покорный слуга.
СКОРПИУС: Но я не знаю, какая именно помощь… мне нужна. Скажите, вы по-прежнему в подполье? По-прежнему тайно работаете на Дамблдора?
СНЕГГ: На Дамблдора? Но он умер. И работал я у него открыто — преподавателем в его школе.
СКОРПИУС: Нет. Не только. Вы следили для него за Пожирателями смерти. Были у него советником. Все думали, что это вы его убили… но оказалось, что вы его поддерживали. Вы спасли мир.
СНЕГГ: Это крайне опасные обвинения, юноша. И не думайте, что фамилия Малфой помешает мне примерно вас наказать.
СКОРПИУС: А если я скажу вам, что существует другой мир… мир, где Волан-де-Морт проиграл Битву за Хогвартс, где Гарри Поттер и Отряд Дамблдора победили, — что вы тогда скажете?
СНЕГГ: Скажу, что слухи об умственном расстройстве, поразившем всеми обожаемого Короля-Скорпиона, имеют под собой серьезные основания.
СКОРПИУС: Мы украли маховик времени. Я украл. Вместе с Альбусом. Мы хотели вернуть из мертвых Седрика Диггори — у нас он погиб… Мы пытались помешать ему выиграть Турнир трех волшебников. Но при этом фактически превратили его в другого человека.
СНЕГГ: Турнир трех волшебников выиграл Гарри Поттер.
СКОРПИУС: Он должен был победить не один, а вместе с Седриком. Но мы унизили Седрика, и он выбыл из соревнования. И в результате этого унижения стал Пожирателем смерти. Я не смог выяснить, что он сделал в Битве за Хогвартс… убил кого-нибудь или… но он что-то сделал, и это изменило всё.
СНЕГГ: Седрик Диггори убил только одного волшебника, не слишком авторитетного, — Невилла Долгопупса.
СКОРПИУС: Ах вот оно что! Так это все объясняет! Профессор Долгопупс должен был убить Нагайну, змею Волан-де-Морта. Без этого Волан-де-Морт не мог умереть. Вот в чем дело! Вы раскрыли секрет! Мы погубили Седрика, он убил Невилла, Волан-де-Морт выиграл сражение. Понимаете? Вы понимаете?
СНЕГГ: Я понимаю, что это очередной трюк в стиле Малфоев. Уходи, пока я не сообщил твоему отцу и не устроил тебе большие неприятности.
СКОРПИУС задумывается и решает поставить все на кон, раскрыв свою последнюю карту.
СКОРПИУС: Вы любили его мать. Я не помню всего. Знаю только, что вы любили ее… мать Гарри, Лили. Знаю, что вы много лет притворялись. Что без вас эту войну просто нельзя было бы выиграть. Откуда я мог бы это знать, если бы не видел другого мира?..
СНЕГГ поражен; он молчит.
Это знал только Дамблдор, ведь правда? А потеряв его, вы, наверное, стали совсем одиноки… Я знаю, вы хороший человек. Гарри Поттер сказал своему сыну — великий.
СНЕГГ смотрит на СКОРПИУСА — он в растерянности. Неужто это ловушка? Он не понимает, как себя вести.
СНЕГГ: Но Гарри Поттер умер!
СКОРПИУС: В моем мире — нет. Он сказал, что не встречал человека храбрее вас. Он знал… понимаете… знал вашу тайну… то, что вы сделали для Дамблдора. И уважал вас за это… восхищался вами. Поэтому он и назвал своего сына… моего лучшего друга… в честь вас обоих. Альбус Северус Поттер.
СНЕГГ в замешательстве. Он глубоко тронут.
Прошу вас… ради Лили, ради всего мира, помогите мне.
СНЕГГ думает, затем подходит к СКОРПИУСУ, по дороге вынимая палочку. СКОРПИУС испуганно отступает. СНЕГГ стреляет палочкой в дверь.
СНЕГГ: Коллопортус!
Защелкивается невидимый замок. СНЕГГ открывает люк в задней части комнаты.
Что ж, пойдем…
СКОРПИУС: Один вопрос: куда именно?
СНЕГГ: Нам пришлось много раз перебираться с места на место. Стоит только где-то устроиться, как они все разрушают. Сейчас мы отправимся в землянку под корнями Гремучей ивы.
СКОРПИУС: Ясно. А кому это — нам?
СНЕГГ: Увидишь.
Сцена 6
ШТАБ-КВАРТИРА СОПРОТИВЛЕНИЯ
СКОРПИУСА прижала к столу воинственная ГЕРМИОНА. Мантия ее выцвела, глаза пылают, она настоящий боец, и ей это идет.
ГЕРМИОНА: Только шевельнись, и твой мозг превратится в лягушку, а руки и ноги — в резину.
СНЕГГ: Все в порядке. Он свой. (Пауза.) Ты никогда не умела слушать. И в школе была страшной занудой, и теперь… ни капли не изменилась.
ГЕРМИОНА: Я была отличной ученицей!
СНЕГГ: Средненькой, насколько я помню. Он на нашей стороне!
СКОРПИУС: Это правда, Гермиона.
ГЕРМИОНА смотрит на СКОРПИУСА, по-прежнему весьма недоверчиво.
ГЕРМИОНА: Как правило, люди зовут меня Грейнджер. И я не верю ни одному твоему слову, Малфой…
СКОРПИУС: Я сам в этом виноват. Сам. Я и Альбус.
ГЕРМИОНА: Альбус? Альбус Дамблдор? При чем тут он?
СНЕГГ: Он говорит не о Дамблдоре. Ты бы лучше села.
Вбегает РОН. На голове у него спайки. Одежда рваная. Как мятежник он выглядит несколько менее впечатляюще, чем ГЕРМИОНА.
РОН: Снегг? Как мило, что вы к нам снизошли! И с вами… (видит СКОРПИУСА и мгновенно настораживается) А этот что здесь делает?
Он лезет в мантию за палочкой.
Предупреждаю: я вооружен и очень опасен, так что…
Замечает, что держит палочку не за тот конец, и переворачивает ее.
… лучше не рыпайся!
СНЕГГ: Он наш, Рон.
РОН смотрит на ГЕРМИОНУ, и та кивает.
РОН: Слава Дамблдору!
Сцена 7
ШТАБ-КВАРТИРА СОПРОТИВЛЕНИЯ
ГЕРМИОНА сидит и рассматривает маховик времени, РОН пытается переварить услышанное.
РОН: Так ты утверждаешь, что вся история покоится на… Невилле Долгопупсе? Что-то уж больно чуднó!
ГЕРМИОНА: Это правда, Рон.
РОН: Ты так уверена, потому что…
ГЕРМИОНА: Он столько знает о Снегге… обо всех нас… что по-другому не объяснишь.
РОН: Может, он просто такой догадливый.
СКОРПИУС: Нет. Куда уж мне! Так вы поможете?
РОН: Если не мы, то кто? Отряд Дамблдора порядочно усох. Если честно, кроме нас, практически никого и не осталось, но мы не сдаемся. Прячемся у них под носом. И дергаем за этот поганый нос. Вот Грейнджер — они ее днем и ночью ищут. Меня тоже.
СНЕГГ (сухо): Тебя не особенно.
ГЕРМИОНА: Еще разок, для ясности: в этом твоем мире… пока вы не напортили…
СКОРПИУС: Волан-де-Морта нет в живых. Он проиграл Битву за Хогвартс. Гарри возглавляет Отдел магического правопорядка. Вы — министр магии.
Удивленная ГЕРМИОНА поднимает на него взгляд и улыбается.
ГЕРМИОНА: Я министр магии?
РОН: Здорово. (С надеждой) А я?
СКОРПИУС: А вы управляете магазином «Всевозможные волшебные вредилки».
РОН: То есть, она, значит, министр магии, а я… торгую игрушками?
СКОРПИУС смотрит на его огорченное лицо.
СКОРПИУС: У вас много хлопот с воспитанием детей.
РОН: Прекрасно. Надеюсь, их мамочка хороша собой.
СКОРПИУС (покраснев): Ну… э-э… Это как посмотреть… В общем, у вас с ней типа… общие дети. Сын и дочка.
РОН изумленно глядит на ГЕРМИОНУ, а та — на него.
Вы женаты. Любите друг друга, и все такое. В прошлый раз вы тоже удивились. Когда вы были преподавательницей защиты от темных искусств, а Рон был женат на Падме. Почему вы все время так удивляетесь?
ГЕРМИОНА и РОН смотрят друг на дружку, потом отводят глаза. А потом РОН снова обращает на нее свой взгляд. Откашливается несколько раз, с каждым разом все менее решительно.
ГЕРМИОНА: Закрой рот, когда на меня смотришь, Уизли.
РОН закрывает рот, но он по-прежнему совершенно выбит из колеи.
А… Снегг? Что в том мире делает Снегг?
СНЕГГ: Я, по всей вероятности, мертв.
Он смотрит на СКОРПИУСА, и тот понуривается. СНЕГГ невесело улыбается.
Ты немножко чересчур удивился, когда меня увидел. И как же?
СКОРПИУС: Геройски.
СНЕГГ: И кто?
СКОРПИУС: Волан-де-Морт.
СНЕГГ: Фу, как неприятно.
Все молчат, пока Снегг переваривает новости.
Впрочем… наверное, это даже почетно — принять смерть от руки самого Темного Лорда.
ГЕРМИОНА: Мне очень жаль, Северус.
СНЕГГ глядит на нее и проглатывает свою боль. Легонько кивает на РОНА.
СНЕГГ: Что ж, по крайней мере я не замужем за ним.
ГЕРМИОНА: Какие заклинания вы пустили в ход?
СКОРПИУС: На первом задании Экспеллиармус, на втором — Энгоргио.
РОН: И то и другое можно отразить обычными Щитовыми чарами.
СНЕГГ: А потом вы вернулись?
СКОРПИУС: Да, нас перебросил обратно маховик времени. В этом вся штука: он дает провести в прошлом не больше пяти минут.
ГЕРМИОНА: И перемещает он только во времени, но не в пространстве?
СКОРПИУС: Да-да, он… ты движешься во времени, оставаясь там же, где стоишь…
ГЕРМИОНА: Любопытно.
И СНЕГГ, и ГЕРМИОНА понимают, что это значит.
СНЕГГ: Тогда мы сделаем все вдвоем — я и он.
ГЕРМИОНА: Не обижайтесь, Снегг, но этого я никому не доверю. Это слишком важно.
СНЕГГ: Гермиона, ты самая знаменитая мятежница во всем волшебном мире. Чтобы сделать это, тебе придется выйти отсюда наружу. Когда ты в последний раз там была?
ГЕРМИОНА: Довольно давно, и тем не менее…
СНЕГГ: Если ты попадешься им в лапы, тебя поцелуют дементоры… высосут из тебя душу.
ГЕРМИОНА: Северус, мне надоело пробавляться мелочами, устраивать попытки переворота, которые все время кончаются провалом. Это наш шанс перезапустить мир.
Она кивает РОНУ, и тот разворачивает карту.
Первое задание участники турнира выполняли на опушке Запретного леса. Мы развернем время здесь, отправимся туда, блокируем заклинание и прибежим обратно целыми и невредимыми. Если все будет четко, нам вообще не придется показываться снаружи в нашем времени. Затем снова развернем время, отправимся на озеро и исправим второе задание.
СНЕГГ: Ты рискуешь всем…
ГЕРМИОНА: Если все получится, Гарри будет жив, Темный Лорд мертв и Авгурия исчезнет — ради этого можно рискнуть чем угодно. Хотя мне жаль, что вам придется заплатить за успех такой ценой.
СНЕГГ: Бывают вещи, за которые не жаль заплатить любую цену.
Они смотрят друг на друга. СНЕГГ кивает, и ГЕРМИОНА кивает в ответ. По лицу СНЕГГА пробегает тень.
Я что, процитировал Дамблдора?
ГЕРМИОНА (с улыбкой): Нет, это чистой воды Северус Снегг.
Она поворачивается к СКОРПИУСУ и указывает на маховик времени.
Малфой…
СКОРПИУС протягивает ей прибор. Она улыбается в радостном предвкушении: ей снова выпало им воспользоваться, да еще ради такой цели!
Будем надеяться, что все пройдет удачно.
Она берет маховик времени. Он начинает вибрировать, затем взрывается вихрем движения.
И все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.
И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку…
Снова гром, вспышка, и наша компания исчезает.
Сцена 8
ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД
И мы вновь наблюдаем события, описанные в Первом действии, но теперь они разыгрываются в глубине сцены. Мы видим в толпе АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в дурмстрангских мантиях. И весь шум перекрывается голосом «великолепного» (опять его собственная характеристика!) ЛЮДО БЭГМЕНА.
СКОРПИУС, ГЕРМИОНА, РОН и СНЕГГ взволнованно наблюдают за происходящим.
ЛЮДО БЭГМЕН: И вот Седрик Диггори выходит на площадку. Похоже, он готов к испытанию. Напуган, но собран. Он уворачивается — раз, другой. Вот он ныряет в укрытие, и девушки в ужасе закрывают глаза. Они вскрикивают, все как одна: мистер Дракон, не обижайте нашего Диггори! Седрик бросается влево и ныряет вправо… он нацеливает палочку…
СНЕГГ: Слишком долго! Маховик времени уже вращается.
ЛЮДО БЭГМЕН: Какую хитрость заготовил этот юный обаятельный смельчак?..
АЛЬБУС пытается завладеть палочкой СЕДРИКА, но ГЕРМИОНА блокирует его заклинание. Он растерянно смотрит на свою палочку, не понимая, почему она не сработала.
А потом маховик времени начинает разгоняться, они смотрят на него в ужасе — и он затягивает их в себя.
Собака — он трансфигурировал камень в собаку! Ай да Седрик, ай да Диггори, ай да сукин сын!
Сцена 9
ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА
Все вернулись из прошлого, находятся на опушке Запретного леса, и РОНУ очень больно. СНЕГГ озирается, сразу поняв, в какой переплет они угодили.
РОН: Ох. Ой. У-у-у-у-ух…
ГЕРМИОНА: Рон… Рон! Что с тобой?
СНЕГГ: О, только не это. Так я и знал!
СКОРПИУС: Альбус тоже пострадал от маховика времени. Когда мы воспользовались им в первый раз.
РОН: Самое… ох… время… нам об этом сообщить.
СНЕГГ: Мы под открытым небом. Надо уходить. Срочно!
ГЕРМИОНА: Рон, ты ведь можешь идти, давай же…
РОН кое-как встает, рыча от боли. СНЕГГ поднимает палочку.
СКОРПИУС: Получилось у нас или нет?
ГЕРМИОНА: Заклинание мы блокировали. Палочка осталась у Седрика. Кажется, получилось.
СНЕГГ: Но мы вернулись в плохое место — нас отовсюду видно. Главное — тебя видно!
РОН: Давайте снова заведем маховик… смотаемся отсюда…
СНЕГГ: Нужно срочно найти укрытие. Мы здесь как на ладони!
Вдруг по залу проносится дыхание ледяного ветра.
Там и сям среди зрителей вздымаются черные пузыри. Они становятся черными силуэтами. Те — дементорами.
ГЕРМИОНА: Поздно.
СНЕГГ: Похоже, влипли.
ГЕРМИОНА (сообразив, что от нее требуется): Им нужна я, а не вы. Рон! Я люблю тебя и всегда любила. Но вам троим надо бежать. Ну! Бегите!
РОН: Что?
СКОРПИУС: Что?
РОН: Может, сначала поговорим о любви?
ГЕРМИОНА: Это все еще мир Волан-де-Морта. И мне уже не спастись. Но если восстановить второе задание, это все изменит.
СКОРПИУС: Но они вас поцелуют. Высосут из вас душу!
ГЕРМИОНА: А потом вы измените прошлое. И у них ничего не выйдет. Бегите! Скорее!
Дементоры чуют их. С воем слетаются со всех сторон.
СНЕГГ: Всё. Уходим!
Он тянет СКОРПИУСА за руку. СКОРПИУС неохотно подчиняется.
ГЕРМИОНА смотрит на РОНА.
ГЕРМИОНА: Тебе тоже пора.
РОН: Ну, я ведь этим тварям тоже немножко нужен, да и больно мне, признаться. Так что останусь-ка здесь, пожалуй. Экспекто…
Он поднимает руку, готовясь к заклятию, но ГЕРМИОНА кладет на нее свою.
ГЕРМИОНА: Давай задержим их здесь, чтобы у парня было побольше шансов.
РОН смотрит на нее, потом грустно кивает.
Дочь.
РОН: И сын. Мне тоже понравилась эта идея.
Он оглядывается, понимая, что их ждет.
Мне страшно.
ГЕРМИОНА: Поцелуй меня.
РОН медлит, потом целует ее. А потом их отрывают друг от друга. И швыряют наземь. И мы видим, как из их тел вытягивают золотисто-белесую дымку. Из них высасывают души, и это ужасно.
СКОРПИУС тоже видит это, но ничем не может помочь.
СНЕГГ: Надо спуститься к воде. Идем. Не беги.
СНЕГГ смотрит на СКОРПИУСА.
Сохраняй спокойствие, ясно? Они хоть и слепые, зато чуют твой страх.
СКОРПИУС поднимает глаза на СНЕГГА.
СКОРПИУС: Они из них душу высосали!
Один из дементоров снижается над ними и приземляется перед СКОРПИУСОМ.
СНЕГГ: Думай о чем-нибудь еще, Скорпиус. Займи свои мысли другим!
СКОРПИУС: Мне холодно. Я ничего не вижу. Внутри меня туман… и вокруг тоже.
СНЕГГ: Ты король, а я профессор. Они нападают, только если на это есть веская причина. Думай о тех, кого любишь, о том, ради кого стараешься.
СКОРПИУС: Я слышу маму. Она просит меня… о помощи… но знает, что я не могу… помочь.
СНЕГГ: Слушай меня, Скорпиус! Думай об Альбусе. Ты ведь отказываешься ради него от своего королевства, так?
СКОРПИУС беспомощен. Его парализовали образы, внушенные дементором.
Один человек. Одного достаточно. Я не смог спасти Гарри ради Лили. Поэтому теперь я служу делу, в которое она верила. И возможно… возможно, что со временем я и сам начал в него верить.
СКОРПИУС улыбается СНЕГГУ. И решительно уходит от дементора.
СКОРПИУС: Мир меняется, и мы меняемся вместе с ним. В этом мире я достиг большего. Но сам этот мир плох. И мне он не нужен.
Вдруг перед ними вырастает ДОЛОРЕС АМБРИДЖ.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Профессор Снегг!
СНЕГГ: Мое почтение, профессор Амбридж.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Вы слышали новости? Мы поймали эту предательницу-грязнокровку, Гермиону Грейнджер. Только что, вон там.
СНЕГГ: Это… грандиозно.
АМБРИДЖ пристально смотрит на СНЕГГА. Он не прячет глаз.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: С вами. Она была с вами.
СНЕГГ: Со мной? Вы ошибаетесь.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: С вами и Скорпиусом Малфоем. Учеником, который начинает беспокоить меня всерьез.
СКОРПИУС: Но я…
СНЕГГ: Долорес, мы опаздываем на занятия, так что, если позволите…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Если вы опаздываете на занятия, почему тогда не идете обратно в школу? Почему вы идете к озеру?
Наступает тяжелая тишина. А затем СНЕГГ делает нечто весьма неожиданное. Он улыбается.
СНЕГГ: И давно вы подозревали?
АМБРИДЖ поднимается над землей. Широко раскидывает руки — вся воплощение Темной магии. Вынимает палочку.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Не один год. И надо было предпринять что-нибудь гораздо раньше.
СНЕГГ управляется с палочкой быстрее.
СНЕГГ: Депульсо!
Его заклинание отбрасывает АМБРИДЖ назад.
Она всегда чересчур любила покрасоваться. Теперь уж отступать некуда.
Небо вокруг них темнеет на глазах.
Экспекто патронум!
СНЕГГ вызывает своего Патронуса, и это оказывается чудесная белая лань.
СКОРПИУС: Лань? Патронус Лили!
СНЕГГ: Странно, правда? Что только не вылезает изнутри!
Вокруг них начинают собираться дементоры. СНЕГГ понимает, что это значит.
Беги отсюда. Я задержу их насколько смогу.
СКОРПИУС: Спасибо, что были моим светом во тьме.
СНЕГГ смотрит на него — герой от макушки до пят, и мягко улыбается.
СНЕГГ: Передай Альбусу… скажи Альбусу Северусу… я горжусь тем, что он носит мое имя. А теперь беги. Живо!
Лань оглядывается на СКОРПИУСА и пускается бежать.
СКОРПИУС медлит пару мгновений и кидается за ней. Мир вокруг него становится все жутче. С одной стороны раздается леденящий душу вопль. СКОРПИУС видит озеро и прыгает туда.
СНЕГГ готовится к неизбежному.
Его резко опрокидывают наземь, потом подбрасывают высоко в воздух, выдирая из него душу. И вопли точно множатся вокруг.
Лань оборачивается, глядит на него своим прекрасным взором и исчезает.
Удар, вспышка. И тишина. И еще тишина.
Все так тихо и мирно, так безмятежно…
И тут — на поверхность выныривает СКОРПИУС. Тяжело отдувается. Оглядывается. Судорожно, глубоко дышит. Смотрит в небо. Оно явно стало голубее, чем раньше.
И тут за ним появляется АЛЬБУС. Молчание. СКОРПИУС просто глядит на АЛЬБУСА, словно не веря своим глазам. Оба еще не успели толком отдышаться.
АЛЬБУС: Эй!
СКОРПИУС: Альбус!
АЛЬБУС: А я уж думал, всё! Видел того тритона? Ну, парня, у которого… а потом еще эту, у которой… да-а!
СКОРПИУС: Это ты.
АЛЬБУС: Вот странно: мне показалось, что Седрик уже начал раздуваться… а потом он вроде как опять сдулся… и я посмотрел на тебя, а ты целишься палочкой…
СКОРПИУС: Ты не представляешь, как здорово снова тебя видеть.
АЛЬБУС: Да ты меня видел две минуты назад!
СКОРПИУС обнимает АЛЬБУСА прямо в воде, что не так уж просто.
СКОРПИУС: С тех пор еще много чего случилось.
АЛЬБУС: Эй, полегче! Утопишь! А что это на тебе такое?
СКОРПИУС: На мне? (Стягивает с себя мантию.) А на тебе что? Да! Ты в Слизерине!
АЛЬБУС: Наш план удался? Мы что-нибудь сделали?
СКОРПИУС: Нет. И это прекрасно!
АЛЬБУС смотрит на него, не веря своим ушам.
АЛЬБУС: Что? У нас ничего не вышло?
СКОРПИУС: Да. Не вышло! И ЭТО ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!
Он шумно плещется в воде. АЛЬБУС выбирается на берег.
АЛЬБУС: Скорпиус! Ты что, опять сладкого переел?
СКОРПИУС: Ну вот, видишь — ты в своем репертуаре. Такой ироничный, самый альбусейший из всех Альбусов. Как же мне это нравится!
АЛЬБУС: Слушай, я уже начинаю волноваться…
Появляется ГАРРИ и подбегает к кромке воды. За ним спешат ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ГАРРИ: Альбус! Альбус… Ты цел?
СКОРПИУС (в полном восторге): Гарри! Это Гарри Поттер! И Джинни! И профессор Макгонагалл! И папа! Мой папа. Привет, пап!
ДРАКО: Здравствуй, Скорпиус.
АЛЬБУС: Вы все здесь.
ДЖИННИ: И Миртл нам все рассказала.
АЛЬБУС: Что происходит?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ведь это вы только что вернулись из прошлого. Почему бы вам самим нам не объяснить?
СКОРПИУС мгновенно понимает, что им все известно.
СКОРПИУС: Ох. Ох, только не это. Где он?
АЛЬБУС: Вернулись откуда?
СКОРПИУС: Я потерял его! Потерял маховик времени.
АЛЬБУС (глядя на СКОРПИУСА, с чрезвычайной досадой): Что ты потерял?
ГАРРИ: Хватит прикидываться, Альбус.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Думаю, нам предстоит серьезный разговор.
Сцена 10
ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА
ДРАКО, ДЖИННИ и ГАРРИ стоят за СКОРПИУСОМ и АЛЬБУСОМ — вид у парочки несчастный. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ кипит от гнева.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Итак, внесем ясность: вы в нарушение всех правил спрыгнули с Хогвартс-экспресса, вы проникли в Министерство магии и обокрали его, вы по собственному почину изменили время, что привело к исчезновению двух человек…
АЛЬБУС: Мы согласны, что это было… необдуманно.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: …и вашей реакцией на исчезновение Хьюго и Розы Грейнджер-Уизли стало очередное путешествие в прошлое — причем на сей раз вместо двоих вы уничтожили огромное количество людей, в том числе собственного отца… а по ходу дела возродили самого худшего из всех чародеев, когда-либо поднимавших палочку, и отдали мир во власть Темной магии. (Сухо.) Вы правы, мистер Поттер, это было необдуманно. Вы хотя бы осознаете, насколько глупо вы себя вели?
СКОРПИУС: Да, профессор.
АЛЬБУС медлит. Он смотрит на ГАРРИ.
АЛЬБУС: Да.
ГАРРИ: Профессор, позвольте мне…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Не позволю. Как родители вы вправе делать что пожелаете, но это моя школа и мои ученики, и я выберу для них то наказание, какое сочту нужным.
ДРАКО: Что ж, это справедливо.
ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ, и та качает головой.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Мне следовало бы исключить вас, однако (взглянув на ГАРРИ) с учетом всех обстоятельств… полагаю, что будет безопаснее оставить вас под моим присмотром. Я запрещаю вам покидать школу… ну, скажем, до конца текущего года. Рождество для вас отменяется. Про экскурсии в Хогсмид можете забыть навсегда. И это только начало…
Вдруг врывается ГЕРМИОНА. Она полна решимости и энергии.
ГЕРМИОНА: Что я пропустила?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (негодующе): Перед тем, как войти в комнату, полагается стучать, Гермиона Грейнджер. Может быть, вы пропустили урок хороших манер.
ГЕРМИОНА осознает, что вела себя невежливо.
ГЕРМИОНА: Простите.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Если бы я могла как следует наказать и вас, министр, я не преминула бы это сделать. Утаить маховик времени — какая несусветная глупость!
ГЕРМИОНА: В свое оправдание…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Да еще спрятать его не куда-нибудь, а в книжный шкаф! Это просто совам на смех!
ГЕРМИОНА: Минерва… (Набирает в грудь воздуху.) Профессор Макгонагалл…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ваши дети перестали существовать!
ГЕРМИОНЕ нечего ответить на это.
И это случилось в моей школе, при моем руководстве. После всего, что сделал Дамблдор, я не смогла бы простить себе…
ГЕРМИОНА: Я знаю.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (взяв себя в руки, спокойно): Ваш замысел — спасти Седрика — был благороден, хоть и ошибочен. Судя по всему, ты проявил мужество, Скорпиус, и ты тоже, Альбус, однако урок, который не всегда принимал во внимание даже твой отец, состоит в том, что мужество не искупает глупости. Нельзя приниматься за дело, не подумав о возможных последствиях. Мир под властью Волан-де-Морта — это…
СКОРПИУС: Ужасный мир.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Вы еще так юны! (Обводит взглядом ГАРРИ, ДРАКО, ДЖИННИ и ГЕРМИОНУ.) Вы все еще так юны! Вы не представляете себе, в какую тьму могут ввергнуть магические войны. Вы поступили безрассудно… по отношению к тому миру… ради создания и укрепления которого принесли такие гигантские жертвы многие из наших общих друзей.
АЛЬБУС: Да, профессор.
СКОРПИУС: Да, профессор.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ну ладно. Уходите. Все вы — ступайте отсюда. И найдите мне этот маховик времени.
Сцена 11
ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА
АЛЬБУС сидит в своей комнате. Входит ГАРРИ и смотрит на сына — он очень сердит, но старается держать себя в руках.
ГАРРИ: Спасибо, что разрешил прийти.
АЛЬБУС оборачивается, кивает отцу. Он тоже старается быть вежливым.
Пока маховик найти не удается. Ведем переговоры с русалками и тритонами — просим разрешения прочесать дно озера.
Он неловко садится.
Славная комнатка!
АЛЬБУС: Зеленый цвет успокаивает, правда? То есть, в Гриффиндоре, конечно, тоже все замечательно, только у красного есть минус… говорят, от него чуточку с ума сходишь… в смысле, я никого не хочу обидеть…
ГАРРИ: Можешь мне объяснить, зачем ты все это затеял?
АЛЬБУС: Я думал, что смогу… изменить некоторые вещи. Думал, что с Седриком… вышло несправедливо.
ГАРРИ: Конечно, несправедливо, Альбус! А я, по-твоему, этого не понимаю? Я был там! Я видел, как он умер. Но идти на такое… рисковать всем…
АЛЬБУС: Знаю.
ГАРРИ (не сдержавшись): Если ты думал действовать, как я, то избрал для этого неверный способ. Я не искал приключений — мне просто некуда было от них деться. А то, что сделал ты, безрассудно… по-настоящему глупо и опасно… и это могло погубить всё…
АЛЬБУС: Да знаю я. Знаю!
Пауза. АЛЬБУС смахивает слезу, ГАРРИ замечает это и переводит дух. Отодвигается от края пропасти.
ГАРРИ: Ладно, я тоже был неправ… когда думал, что Скорпиус — сын Волан-де-Морта. Черная туча — это не он.
АЛЬБУС: Нет.
ГАРРИ: И Карту я спрятал. Ты ее больше не увидишь. Когда ты сбежал, мама оставила в твоей комнате все как было — знаешь ты это? Меня туда не пускала… никого не пускала… ты здорово ее напугал… и меня тоже.
АЛЬБУС: Здорово напугал тебя?
ГАРРИ: Да.
АЛЬБУС: А я-то думал, что Гарри Поттер не боится никого и ничего!
ГАРРИ: Значит, это из-за меня… из-за того, что я кажусь тебе таким?
АЛЬБУС смотрит на отца, стараясь прочесть его мысли.
АЛЬБУС: Вряд ли Скорпиус тебе говорил, но когда мы вернулись после провала с первым заданием, я вдруг очутился в Гриффиндоре. Но между нами все было в точности как раньше, а значит… то, что я в Слизерине… не в этом корень наших бед. Дело не только в этом.
ГАРРИ: Да. Я знаю. Не только в этом.
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА.
С тобой все нормально, Альбус?
АЛЬБУС: Нет.
ГАРРИ: Со мной тоже.
Сцена 12
СОН, ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, КЛАДБИЩЕ
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ стоит перед могилой, засыпанной цветами. У него в руке тоже небольшой букетик.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Ну давай, клади уже свой жалкий веник да пошли отсюда. Всегда ненавидела эту паршивую деревушку. Не понимаю, как мне вообще в голову взбрело… Годрикова Лощина — скорей уж Годрикова Канава, убожество оно и есть убожество… ну пошли же скорей!
Он подходит к могиле. Снова замирает.
Ты меня слышишь, Гарри? Некогда мне тут торчать. У Дадлика сегодня Клуб бойскаутов, а он, сам знаешь, опаздывать не любит.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Тетя Петунья… Мы же их последние живые родственники, правильно?
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Да. Ты и я. Да.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: И… их никто не любил? Вы говорили, что у них не было друзей?
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Лили пыталась… да простит ее бог… это была не ее вина, такой уж она уродилась… но она отталкивала от себя людей. Своей навязчивостью, дурными манерами… да всей своей повадкой. А твой отец — ну такой был несносный, что и сказать неловко. Нет, друзей у них не было — ни у нее, ни у него.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Так вот, я хотел спросить… откуда здесь столько цветов? Почему вся могила усыпана цветами?
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ смотрит на могилу, словно впервые замечает все эти цветы, и это производит на нее огромное впечатление. Она подходит и присаживается у могилы сестры, изо всех сил стараясь подавить прилив нахлынувших на нее эмоций, но это ей так и не удается.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: А… ну да. Действительно… есть немножко. Наверное, их нанесло сюда ветром с других могил. А может, кто-то пошутил. Да, это скорее всего: какой-нибудь хулиган, которому нечем заняться, набрал кучу цветов на других могилах и свалил здесь…
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Но тут везде стоят имена… «Лили и Джеймс, мы никогда не забудем то, что вы для нас совершили», «Лили и Джеймс, ваша жертва…»
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Я чую запах вины. Здесь смердит виной!
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ (МАЛЕНЬКОМУ ГАРРИ): Пойдем. Идем отсюда!
Она тянет его назад. Над памятником на могиле Поттеров показывается рука Волан-де-Морта, следом поднимается и он сам. Мы не видим его лица — только жуткий изломанный силуэт.
Я знала! Это место опасно. Чем быстрее мы уйдем из Годриковой Лощины, тем лучше.
МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ тащат со сцены, но он он оборачивается лицом к Волан-де-Морту.
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Ты все еще видишь моими глазами, Гарри Поттер?
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ уходит, взволнованный, а из плаща ВОЛАН-ДЕ-МОРТА вырывается АЛЬБУС. Он отчаянно протягивает руку вслед отцу.
АЛЬБУС: Папа… Папа!..
Раздаются слова на змеином языке.
Он идет. Он идет. Он идет.
И вопль.
А затем из глубины зала доносится леденящий душу шепот.
Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
Сцена 13
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ
ГАРРИ в ужасном состоянии. Ему кажется, что он понимает смысл своих снов, и этот смысл его страшно пугает.
ДЖИННИ: Гарри! Гарри! Что с тобой? Ты кричал…
ГАРРИ: Они продолжаются. Эти сны.
ДЖИННИ: Они и не могут прекратиться сразу. Мы так переволновались, что…
ГАРРИ: Но я никогда не был в Годриковой Лощине с Петуньей. Это не…
ДЖИННИ: Гарри, ты меня по-настоящему пугаешь.
ГАРРИ: Он все еще здесь, Джинни.
ДЖИННИ: Кто здесь?
ГАРРИ: Волан-де-Морт. Я видел Волан-де-Морта и Альбуса.
ДЖИННИ: И Альбуса?..
ГАРРИ: Он сказал… Волан-де-Морт сказал: «Я чую запах вины, здесь смердит виной». Он обращался ко мне!
ГАРРИ смотрит на нее. Дотрагивается до своего шрама. Его страх передается ей.
ДЖИННИ: Гарри, Альбус все еще в опасности?
ГАРРИ бледнеет.
ГАРРИ: Думаю, не он один. Все мы.
Сцена 14
ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА
СКОРПИУС зловеще склоняется над изголовьем АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Альбус… Эй… Альбус!..
АЛЬБУС спит.
АЛЬБУС!
АЛЬБУС подскакивает в ужасе. СКОРПИУС смеется.
АЛЬБУС: Замечательно. Очень мягкий и тактичный способ будить товарища.
СКОРПИУС: Знаешь, это ужасно странно, но с тех пор, как я побывал в самом жутком месте, какое только можно представить, я практически перестал бояться чего бы то ни было. Теперь я Скорпиус Бесстрашный! Малфой Невозмутимый!
АЛЬБУС: Рад за тебя.
СКОРПИУС: То есть, если бы меня раньше посадили под замок, можно сказать, под арест, я бы сломался, а теперь… ну что со мной еще могут сделать? Оживить Болван-де-Морта и отдать меня ему в лапы? Нет!
АЛЬБУС: Когда ты в хорошем настроении, от тебя мороз по коже, знаешь?
СКОРПИУС: Сегодня на зельеварении ко мне подошла Роза и сказала, что у меня буханка вместо головы, так я ее чуть не обнял. Да нет, не чуть — я правда попытался ее обнять, а она меня по ноге лягнула.
АЛЬБУС: Не уверен, что бесстрашие полезно для здоровья.
СКОРПИУС смотрит на АЛЬБУСА, и его лицо становится задумчивым.
СКОРПИУС: Ты не представляешь себе, как хорошо сюда вернуться. Там был кошмар.
АЛЬБУС: Зато Полли Чепмен строила тебе глазки.
СКОРПИУС: Седрик был совершенно другим — темным, опасным. Мой папа… делал все, что от него хотели. А я? Я открыл другого Скорпиуса, понимаешь? Злобного, жестокого, заносчивого — меня все боялись. Такое чувство, что нас всех проверили, и мы все… не прошли этой проверки.
АЛЬБУС: Но ты все изменил. Использовал свой шанс и снова изменил время. И себя тоже.
СКОРПИУС: Только потому, что знал, каким я должен быть.
АЛЬБУС обдумывает это.
АЛЬБУС: Думаешь, меня тоже проверили? Разве нет?
СКОРПИУС: Тебя — нет. Во всяком случае, пока.
АЛЬБУС: А по-моему, да. Глупость не в том, чтобы влезть в прошлое один раз — такую ошибку может совершить каждый. Но каким самоуверенным идиотом надо быть, чтобы сделать это снова!
СКОРПИУС: Мы оба это сделали, Альбус.
АЛЬБУС: И почему я так упорно туда стремился? Из-за Седрика? Да неужто? Нет! Я хотел что-то доказать. Отец прав: он не искал приключений, а я… все это моя вина, и если бы не ты, сейчас весь мир был бы во Тьме.
СКОРПИУС: Но все обошлось! И тебе тоже надо сказать за это спасибо. Когда дементоры были… уже у меня в голове, Северус Снегг велел мне думать о тебе. Может, тебя самого там и не было, Альбус, но ты боролся… боролся рядом со мной.
АЛЬБУС кивает. Он тронут.
А спасти Седрика… это была не такая уж плохая идея… по крайней мере, на мой взгляд… хотя ты прав — определенно, еще раз пробовать не стоит.
АЛЬБУС: Да. Конечно. Я в этом уверен.
СКОРПИУС: Отлично. Тогда ты поможешь мне его уничтожить.
СКОРПИУС достает и показывает АЛЬБУСУ маховик времени.
АЛЬБУС: А мне послышалось, ты сказал всем, что он на дне озера.
СКОРПИУС: Оказывается, Малфой Невозмутимый неплохо умеет врать.
АЛЬБУС: Скорпиус… мы должны про него рассказать.
СКОРПИУС: Кому? В министерстве его уже однажды спрятали — думаешь, теперь не спрячут? Только мы с тобой убедились на своей шкуре, как это опасно, значит, нам с тобой и надо с ним разделаться. Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь снова пустил его в ход, Альбус. Ни в коем случае. Нет, (с легким пафосом) время маховиков времени ушло навсегда.
АЛЬБУС: Долго придумывал?
СКОРПИУС: С самого утра.
Сцена 15
ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА
По общежитию быстро идут ГАРРИ и ДЖИННИ. За ними тащится КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ.
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Вы что, не слышали? Это запрещено правилами, и к тому же сейчас глубокая ночь!
ГАРРИ: Мне необходимо найти сына.
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Я знаю, кто вы такой, мистер Поттер, но даже вам следует понять, что школьные правила запрещают и родителям, и педагогам появляться в помещениях факультетов, не имея на то письменного разрешения дире…
За их спинами появляется ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Пожалуйста, Крейг, не занудствуйте.
ГАРРИ: Получили наше послание? Хорошо.
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ (потрясенно): Госпожа директор! Я просто… я хотел…
ГАРРИ отдергивает занавеску перед кроватью.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Пропал?
ГАРРИ: Да.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И юный Малфой?..
ДЖИННИ отдергивает другую.
ДЖИННИ: Ох! Так я и знала!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Мы немедленно прочешем всю школу. Крейг, слушайте меня внимательно…
ДЖИННИ и ГАРРИ стоят, глядя на кровать.
ДЖИННИ: Опять двадцать пять.
ГАРРИ: На сей раз у меня чувство похуже.
ДЖИННИ испуганно смотрит на мужа.
ДЖИННИ: Ты с ним говорил?
ГАРРИ: Да.
ДЖИННИ: Пришел сюда, в общежитие, и говорил с ним?
ГАРРИ: Ты же знаешь, что да.
ДЖИННИ: Что ты сказал своему сыну, Гарри?
ГАРРИ слышит в ее голосе упрек.
ГАРРИ: Я старался быть честным, по твоему совету… ничего я ему не сказал.
ДЖИННИ: Но ты держал себя в руках? Вы не ссорились?
ГАРРИ: По-моему, я не… Ты думаешь, я снова его отпугнул?
ДЖИННИ: Я могу простить тебе одну ошибку, Гарри, может быть, даже две, но чем больше ошибок ты совершаешь, тем труднее мне тебя прощать.
Сцена 16
ХОГВАРТС, СОВЯТНЯ
СКОРПИУС и АЛЬБУС выбираются на крышу, залитую серебристым светом. Вокруг слышится негромкое уханье.
СКОРПИУС: Ну что, обычное Конфринго?
АЛЬБУС: Ни в коем случае. Для такого дела нужно Экспульсо.
СКОРПИУС: Экспульсо? Да мы потом будем неделю собирать осколки маховика по всей Совятне.
АЛЬБУС: Бомбардо?
СКОРПИУС: Чтобы разбудить весь Хогвартс? Тогда уж давай лучше Оглушающее заклятие. Как раз им их раньше и уничтожали…
АЛЬБУС: Вот именно, так уже делали — давай попробуем что-нибудь новенькое, что-нибудь поинтересней.
СКОРПИУС: Поинтересней? Слушай, волшебники далеко не всегда правильно выбирают заклятие, но это очень важно. Я считаю, это самый распространенный недостаток в современном чародействе.
ДЕЛЬФИ: «Самый распространенный недостаток в современном чародействе» — ну, ребята, вы даете!
СКОРПИУС изумленно оборачивается и обнаруживает позади ДЕЛЬФИ.
СКОРПИУС: Ух! Ты… э-э… что ты здесь делаешь?
АЛЬБУС: Я решил отправить сову… дать ей знать, что мы задумали.
СКОРПИУС смотрит на него с возмущением.
Ее это тоже касается!
СКОРПИУС думает, потом кивает, соглашаясь.
ДЕЛЬФИ: Что меня касается? Что тут вообще происходит?
АЛЬБУС достает маховик времени.
АЛЬБУС: Мы хотим уничтожить маховик времени. То, что Скорпиус видел после второго задания… Мне очень жаль, но мы не имеем права рисковать еще раз. Мы не можем спасти твоего двоюродного брата.
ДЕЛЬФИ смотрит на прибор, затем на обоих друзей.
ДЕЛЬФИ: По твоей сове я мало что поняла…
АЛЬБУС: Представь себе худший из возможных миров, а потом удвой его. Людей пытают, повсюду дементоры, у Волан-де-Морта абсолютная власть, мой отец погиб, я сам даже не родился, в мире царствует Темная магия… мы просто не можем позволить, чтобы это случилось.
ДЕЛЬФИ медлит. Потом ее лицо меняется.
ДЕЛЬФИ: Власть у Волан-де-Морта? Он был жив?
СКОРПИУС: Он правил миром. Это было ужасно.
ДЕЛЬФИ: Из-за того, что вы сделали?
СКОРПИУС: Унижение озлобило Седрика, он стал Пожирателем смерти, и… все пошло не так. Не так — это еще мягко сказано!
ДЕЛЬФИ пристально смотрит на СКОРПИУСА. Ее лицо мрачнеет.
ДЕЛЬФИ: Пожирателем смерти?
СКОРПИУС: Да еще и убийцей. Он убил профессора Долгопупса.
ДЕЛЬФИ: Тогда… конечно… надо уничтожить эту штуку.
АЛЬБУС: Ты нас понимаешь?
ДЕЛЬФИ: Я пойду дальше — я скажу, что вас понял бы и Седрик. Мы уничтожим маховик вместе, а потом отправимся к дяде и все ему объясним.
АЛЬБУС: Спасибо.
ДЕЛЬФИ грустно улыбается им и берет в руки маховик времени. Смотрит на него, и выражение ее лица слегка меняется.
Классная вещь.
ДЕЛЬФИ: Что?
Мантия ДЕЛЬФИ немного распустилась, обнажив вытатуированную у нее сзади на шее авгурию.
АЛЬБУС: У тебя сзади. Я раньше не замечал. С крылышками. Это то, что у маглов называется татушка?
ДЕЛЬФИ: А? Ну да. Это авгурия.
СКОРПИУС: Авгурия?
ДЕЛЬФИ: Вы что, не проходили их по Уходу за магическими существами? Это зловещего вида черные птицы, которые кричат перед дождем. Раньше волшебники думали, что крик авгурии предвещает смерть. Когда я была маленькая, моя опекунша держала такую в клетке.
СКОРПИУС: Твоя… опекунша?
ДЕЛЬФИ смотрит на СКОРПИУСА; теперь, когда маховик у нее в руках, она наслаждается этой игрой.
ДЕЛЬФИ: Она говорила, мол, птица кричит, потому что знает: я плохо кончу. Она не слишком меня любила. Ее звали Юфимия Роули… она взяла меня только ради денег.
АЛЬБУС: Так зачем ты тогда нарисовала себе ее птицу?
ДЕЛЬФИ: Она напоминает мне, что я хозяйка своего будущего.
АЛЬБУС: Классно. Может, я тоже сделаю себе такую.
СКОРПИУС: Роули были Пожирателями смерти. Из самых беспощадных.
В голове СКОРПИУСА вихрем проносится тысяча разных мыслей.
АЛЬБУС: Ну ладно, давайте его уничтожим… Конфринго? Бомбардо? Или Оглушающим? Что выберем?
СКОРПИУС: Отдай. Отдай нам маховик времени.
ДЕЛЬФИ: Что?
АЛЬБУС: Скорпиус! Что с тобой?
СКОРПИУС: Я не верю, что ты когда-нибудь болела. Почему ты не училась в Хогвартсе? Зачем ты здесь сейчас?
ДЕЛЬФИ: Я хочу вернуть своего двоюродного брата!
СКОРПИУС: Они называли тебя Авгурией. В том… другом мире… они называли Авгурией тебя.
На лице ДЕЛЬФИ медленно расцветает улыбка.
ДЕЛЬФИ: Меня — Авгурией? А что, мне нравится!
АЛЬБУС: Дельфи!
Им с ней не сладить. Она выхватывает палочку и отбрасывает ею СКОРПИУСА — видно, что она намного сильнее его. СКОРПИУС пытается ей противостоять, но она быстро берет над ним верх.
ДЕЛЬФИ: Фульгари!
Руки СКОРПИУСА оказываются крепко связаны прочными светящимися веревками.
СКОРПИУС: Альбус! Беги!
АЛЬБУС ошеломленно озирается. Потом кидается прочь.
ДЕЛЬФИ: Фульгари!
АЛЬБУСА швыряет на пол; его руки связаны такими же крепкими узлами.
Впервые использую против тебя заклинание. Я думала, что буду пользоваться ими гораздо чаще. Но тебя намного легче контролировать, чем Амоса, — дети, особенно мальчики, от природы такие податливые, не правда ли? А теперь давайте расставим все по местам, раз и навсегда…
АЛЬБУС: Но почему? Зачем? Кто ты?
ДЕЛЬФИ: Альбус. Я — новое прошлое.
Она забирает у АЛЬБУСА палочку и ломает ее пополам.
Я — новое будущее.
Забирает палочку у СКОРПИУСА и ломает ее пополам.
Я — ответ, которого ждал этот мир.
Сцена 17
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ
РОН сидит за столом ГЕРМИОНЫ и ест кашу.
РОН: Никак в голове не укладывается, честно. Что в какой-то реальности мы, ну знаешь… даже не женаты.
ГЕРМИОНА: Пожалуйста, Рон, поживей. Через десять минут придут гоблины обсуждать систему безопасности в «Гринготтсе»…
РОН: Нет, но мы были вместе так долго… и женаты так давно… то есть, ну так давно…
ГЕРМИОНА: Если это намек на то, что ты хочешь отдохнуть от нашего брака, то извини, конечно, но я воткну тебе в глаз это перо.
РОН: Помолчи. Да помолчи ты хоть раз в жизни! Я хочу сделать это, как его… я про него читал… называется перезаключение брака. А? Как тебе такая мысль?
ГЕРМИОНА (немного смягчаясь): Ты хочешь снова на мне жениться?
РОН: Ну, в первый-то раз мы были совсем еще молодые, и я здорово напился… честно сказать, почти ничего не помню, и… Дело в том, что… я люблю тебя, Гермиона Грейнджер, и пускай прошло столько лет… я подумал, что хорошо бы сказать об этом при большом стечении народа. Еще раз. На трезвяка.
ГЕРМИОНА смотрит на него, улыбается, привлекает его к себе, целует.
ГЕРМИОНА: Ты мой сладенький.
РОН: А у тебя вкус ириски…
ГЕРМИОНА смеется. Они снова тянутся друг к другу, но их спугивает внезапное вторжение ГАРРИ, ДЖИННИ и ДРАКО.
ГЕРМИОНА: Гарри, Джинни и… э… Драко… как я рада вас видеть…
ГАРРИ: Сны. Они начались снова… то есть, они и не прекращались.
ДЖИННИ: И Альбус пропал. Опять.
ДРАКО: И Скорпиус тоже. Мы заставили Макгонагалл обыскать всю школу. Они исчезли.
ГЕРМИОНА: Я немедленно вызову прорицателей, и…
РОН: Не надо, все в порядке. Альбус… я видел его вчера вечером. С ним все нормально.
ДРАКО: Где?
Все поворачиваются к Рону, он немного смущен, но все-таки решается на признание.
РОН: Вчера мы с Невиллом пропустили в Хогсмиде пару стопочек огненного… надо было кое-что обсудить… по жизни, и вообще… ну, и возвращались довольно поздно… очень поздно, и я стал соображать, каким дымоходом лучше воспользоваться, потому что если ты выпил, то иногда тебе не хочется, чтобы он оказался слишком тесный… или заковыристый, или…
ДЖИННИ: Рон, ты не мог бы перейти к сути, пока мы все тебя не придушили?
РОН: Он не сбежал… просто решил малость отдохнуть… нашел себе девушку постарше…
ГАРРИ: Девушку постарше?
РОН: И такую красотку… волосы — чистое серебро. Видел их вместе на крыше около совятни, и Скорпиус там был… явно третий лишний. Я еще подумал, вот славно сработало мое приворотное зелье!
ГАРРИ осеняет догадка.
ГАРРИ: Ты говоришь, волосы… Они были серебряные с голубым отливом?
РОН: Ага, серебряные… ну да, с голубым.
ГАРРИ: Это Дельфи Диггори. Племянница Амоса Диггори.
ДЖИННИ: Опять что-то насчет Седрика?
ГАРРИ не отвечает — он напряженно думает. ГЕРМИОНА озирается с озабоченным видом, потом кричит в дверь.
ГЕРМИОНА: Этель! Отмени гоблинов!
Сцена 18
ПРИЮТ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА
Входит ГАРРИ с палочкой наизготове, за ним ДРАКО.
ГАРРИ: Где они?
АМОС: Гарри Поттер! Чем могу служить, сэр? И Драко Малфой! Польщен, польщен.
ГАРРИ: Я знаю, как вы использовали моего сына.
АМОС: Я использовал вашего сына? Нет. Это вы, сэр, — вы использовали моего чудесного мальчика.
ДРАКО: Скажите нам… где сейчас Альбус и Скорпиус? Иначе я обещаю вам очень крупные неприятности.
АМОС: Да откуда мне знать, где они?
ДРАКО: Не прикидывайтесь, что выжили из ума, ясно, старик? Мы знаем, что вы отправляли ему сов.
АМОС: Ничего подобного я не делал.
ГАРРИ: Амос, в Азкабан сажают и пожилых. В последний раз перед тем, как они исчезли, их видели на башне Хогвартса вместе с вашей племянницей.
АМОС: Не имею ни малейшего представления, о чем вы… (Умолкает на полуслове, затем, растерянно) С племянницей?
ГАРРИ: Вы готовы пойти на любую ложь, чтобы… да, с вашей племянницей — неужели будете отрицать, что она выполняла ваши прямые указания?
АМОС: Да, буду. У меня нет никакой племянницы.
Это гасит порыв ГАРРИ.
ДРАКО: Как это нет? Она работает здесь санитаркой. Ваша племянница… Дельфини Диггори.
АМОС: Я точно знаю, что у меня нет племянницы, поскольку у меня никогда не было ни братьев, ни сестер. И у моей жены тоже.
ДРАКО: Надо выяснить, кто она такая… срочно!
Сцена 19
ХОГВАРТС, ПОЛЕ ДЛЯ ИГРЫ В КВИДДИЧ
Мы видим ДЕЛЬФИ, которая прекрасно чувствует себя в новом облике. Прежние неловкость и неуверенность уступили место решительности и силе.
АЛЬБУС: Что нам делать на поле для квиддича?
ДЕЛЬФИ ему не отвечает.
СКОРПИУС: Турнир трех волшебников! Третье задание — лабиринт. Здесь был лабиринт. Мы возвращаемся ради Седрика.
ДЕЛЬФИ: Да, настала пора пощадить лишнего. Мы отправимся в прошлое, чтобы спасти Седрика и таким образом возродить мир, который ты видел, Скорпиус…
СКОРПИУС: Это ад! Ты хочешь возродить ад?
ДЕЛЬФИ: Я хочу возврата к чистой и сильной магии. Хочу вернуть власть Тьмы.
СКОРПИУС: Ты хочешь возвращения Волан-де-Морта?
ДЕЛЬФИ: Он единственный истинный правитель волшебного мира. Он вернется. А теперь… из-за вас первые два задания уже перегружены волшебством — в каждом как минимум по два визита из будущего, а это увеличивает риск того, что меня раскроют или отвлекут. Третье же задание пока не трогали, так что стоит начать с него — как вы считаете?
АЛЬБУС: Делай с нами что хочешь, но мы не будем останавливать Седрика. Мы знаем, что он должен выиграть турнир вместе с моим отцом.
ДЕЛЬФИ: Мне и не надо, чтобы вы его останавливали. Я хочу, чтобы вы его унизили. Пусть вылетит из этого лабиринта голый, на швабре с красной тряпкой. Однажды унижение сработало — сработает и теперь. И пророчество будет исполнено.
СКОРПИУС: Что-то не слыхал про такое пророчество. Что еще за пророчество?
ДЕЛЬФИ: Ты видел мир таким, каким он должен быть, и сегодня мы его восстановим.
АЛЬБУС: Нет. Мы не будем тебе подчиняться! Кто бы ты ни была. Чего бы от нас ни требовала.
ДЕЛЬФИ: Еще как будете!
АЛЬБУС: Тебе придется пустить в ход Империо. Поработить меня.
ДЕЛЬФИ: Нет. Чтобы пророчество сбылось, это должен быть ты, а не кукла. Именно ты должен унизить Седрика, так что Империо не годится… я заставлю тебя подчиниться другим способом.
Она вынимает палочку. Направляет ее на АЛЬБУСА, и тот гордо вскидывает голову.
АЛЬБУС: Покажи все, на что ты способна.
ДЕЛЬФИ смотрит на него. И нацеливает палочку на СКОРПИУСА.
ДЕЛЬФИ: Сейчас покажу.
АЛЬБУС: Нет!
ДЕЛЬФИ: Ага, так я и думала… это тебя больше испугает!
СКОРПИУС: Альбус, пускай делает со мной что хочет… нам нельзя позволить ей…
ДЕЛЬФИ: Круцио!
СКОРПИУС кричит от боли.
АЛЬБУС: Я тебя…
ДЕЛЬФИ (со смехом): Что? Да что ты мне сделаешь? Посмешище всего волшебного мира! Паршивая овца в знаменитой семье! Лишний! Хочешь, чтобы я перестала мучить твоего единственного друга? Тогда делай, что я тебе скажу.
Она смотрит на АЛЬБУСА, он, с вызовом, — на нее.
Ах, нет? Круцио!
АЛЬБУС: Прекрати! Пожалуйста!
Вбегает возбужденный КРЕЙГ.
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Скорпиус! Альбус! Вас все ищут…
АЛЬБУС: Крейг! Бегите за помощью! Скорее!
КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: А что случилось?
ДЕЛЬФИ: Авада кедавра!
Из палочки ДЕЛЬФИ вырывается зеленый луч — он отбрасывает КРЕЙГА назад, и тот падает замертво.
Наступает тишина. Долгая тишина.
Вы что, еще не поняли? Мы здесь не в игрушки играем. Вы мне нужны, ваши друзья — нет.
АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЕЙГА, не в силах поверить своим глазам и ушам.
Я долго не могла разгадать, в чем твоя слабость, Альбус Поттер. Сначала я думала, это гордость, потом — жажда произвести впечатление на отца, но после я поняла, что у вас с отцом общая слабость — дружба. Ты в точности выполнишь все мои приказы, иначе Скорпиус умрет, как этот лишний.
Она смотрит на них обоих.
Волан-де-Морт вернется, и Авгурия воссядет с ним рядом. Как и предсказано в пророчестве. «Когда пощадят лишних, когда развернут время, когда невидимые дети убьют своих отцов — тогда Темный Лорд вернется».
Она улыбается. Свирепым рывком притягивает СКОРПИУСА к себе.
Седрик — это лишний, а Альбус…
Свирепым рывком притягивает к себе АЛЬБУСА.
...Альбус — то невидимое дитя, которое убьет своего отца, развернув время, и тем самым оживит Темного Лорда.
Маховик времени начинает вращаться. Она силой кладет на него их руки.
Итак — начали!
И все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.
И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку…
А потом во весь опор.
И раздается громкий сосущий звук. И громкое «БАХ».
Сцена 20
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995 ГОД
Лабиринт — спираль из живых (в буквальном смысле) изгородей, которые находятся в постоянном движении. ДЕЛЬФИ решительно идет по нему, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги передвигаются неохотно.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… единственный и неповторимый… легендарный и захватывающий… ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!
Громкие восторженные крики и аплодисменты. ДЕЛЬФИ поворачивает вправо.
Если вы из Хогвартса — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Дурмстранга — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Шармбатона — крикните «ура»!!!
Полноценное «ура».
ДЕЛЬФИ с мальчиками вынуждены двигаться, потому что изгороди вокруг них сжимаются.
Ага, наши французские друзья наконец показывают, на что они способны. Леди и джентльмены, представляю вам последнее из турнирных заданий. Таинственный лабиринт, обитель неуправляемой тьмы, потому что этот лабиринт — живой! Да, он живой!
Сцену пересекает идущий по лабиринту ВИКТОР КРАМ.
И зачем погружаться в этот живой кошмар? Да затем, что в этом Лабиринте скрывается Кубок… и не просто Кубок — в этой зеленой чаще прячется главный приз всего турнира!
ДЕЛЬФИ: Где он? Где Седрик?
Кусты едва не перерезают АЛЬБУСА и СКОРПИУСА пополам.
СКОРПИУС: Нас что, и кусты хотят прикончить? Надо же, как интересно!
ДЕЛЬФИ: А ну, держаться! Иначе вы у меня пожалеете!
ЛЮДО БЭГМЕН: Риск велик, но вознаграждение роскошно! Кто дойдет до конца? Кто сумеет взять последний барьер? На что способны наши герои? Ответ может дать только время, леди и джентльмены, — только время.
Они пробираются по лабиринту — СКОРПИУС и АЛЬБУС неохотно следуют за ДЕЛЬФИ. Чуть отстав от нее, они получают возможность обменяться словечком.
СКОРПИУС: Альбус, надо что-то делать!
АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала нам палочки, мы связаны, и она угрожает тебя убить.
СКОРПИУС: Я готов умереть, лишь бы Волан-де-Морт не вернулся.
АЛЬБУС: Правда?
СКОРПИУС: Тебе не придется долго меня оплакивать, вслед за мной она быстренько убьет и тебя.
АЛЬБУС (с отчаянием): Маховика хватает только на пять минут, помнишь? Надо тянуть время!
СКОРПИУС: Ничего не выйдет.
Еще одна вереница кустов меняет положение, и ДЕЛЬФИ затаскивает АЛЬБУСА со СКОРПИУСОМ в открывшийся проход. Они продолжают свои мучительные блуждания.
ЛЮДО БЭГМЕН: А пока позвольте напомнить вам, как сейчас выглядит турнирная таблица! Первое место делят между собой Седрик Диггори и Гарри Поттер. На втором месте — Виктор Крам! И на третьем — ах, тысяча чертей и одна ведьма! — мадмуазель Флер Делакур!
Вдруг из-за кустов выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.
АЛЬБУС: Куда она делась?
СКОРПИУС: Какая разница? Лучше скажи, нам-то куда бежать?
Над ними взмывает ДЕЛЬФИ — без метлы.
ДЕЛЬФИ: Жалкие создания!
Она опрокидывает мальчиков на землю.
Думали, сможете от меня удрать?
АЛЬБУС (изумленно): Ты… даже без метлы!
ДЕЛЬФИ: Метла — такая громоздкая, ненужная вещь! Три минуты прошли. Остались две. И вы сделаете то, что я прикажу.
СКОРПИУС: Нет! Не сделаем!
ДЕЛЬФИ: Неужто вы надеетесь меня победить?
СКОРПИУС: Нет. Но мы тебе не подчинимся. И готовы пожертвовать за это жизнью.
ДЕЛЬФИ: Пророчество должно быть исполнено. И мы его исполним!
СКОРПИУС: Пророчества не всегда сбываются.
ДЕЛЬФИ: Ты ошибаешься, мальчишка! Пророчества — это будущее.
СКОРПИУС: Но если оно непременно сбудется, зачем мы стараемся этому помочь? Твои слова противоречат твоим действиям — ты тащишь нас по лабиринту, потому что хочешь исполнить пророчество, но если так рассуждать, оно может и не сбыться, правильно?
ДЕЛЬФИ: Ты слишком много болтаешь, щенок. Круцио!
СКОРПИУС корчится от боли.
АЛЬБУС: Скорпиус!
СКОРПИУС: ТЫ же хотел испытания — вот оно, и мы его пройдем.
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и наконец понимает, что от него требуется. Он кивает.
ДЕЛЬФИ: Тогда вы умрете.
АЛЬБУС (с гордой решимостью): Да. Умрем! И умрем с радостью, зная, что этим мы остановили тебя.
ДЕЛЬФИ вскидывается в бешенстве.
ДЕЛЬФИ: Некогда препираться! Кру…
НЕИЗВЕСТНЫЙ ГОЛОС: Экспеллиармус!
Бац — и палочка ДЕЛЬФИ вылетает из ее рук. СКОРПИУС смотрит на это с изумлением.
Брахиабиндо!
И ДЕЛЬФИ связана. АЛЬБУС и СКОРПИУС разом оборачиваются в ту сторону, откуда вылетел луч, и видят симпатичного юношу лет семнадцати — Седрика.
СЕДРИК: Ни шагу дальше!
СКОРПИУС: Но ты…
СЕДРИК: Седрик Диггори. Я услышал крики. Пришлось свернуть. Назовите себя, монстры. Я вызываю вас на бой!
Пораженный АЛЬБУС круто поворачивается к нему.
АЛЬБУС: Седрик?
СКОРПИУС: Ты спас нас!
СЕДРИК: Вы входите в задание? Вы помеха? Отвечайте! Я должен вас поразить?
Молчание.
СКОРПИУС: Нет. Ты должен нас освободить. Это входит в задание.
СЕДРИК соображает, не ловушка ли это, затем взмахивает палочкой.
СЕДРИК: Эманципаре! Эманципаре!
Мальчики освобождены.
Теперь я могу идти дальше? Пройти лабиринт?
Они смотрят на СЕДРИКА — сердце у них разрывается.
АЛЬБУС: Боюсь, что тебе придется пройти его до конца.
СЕДРИК: Тогда я пошел.
СЕДРИК уверенной поступью направляется прочь. АЛЬБУС смотрит ему вслед, еле сдерживаясь — он не знает, что сказать.
АЛЬБУС: Седрик…
СЕДРИК оборачивается к нему.
Твой отец очень тебя любит!
СЕДРИК: Что?
Позади них тело ДЕЛЬФИ приходит в движение. Она ползет к ним.
АЛЬБУС: Просто хотел, чтобы ты знал.
СЕДРИК: А! Ну ладно. Спасибо.
СЕДРИК еще некоторое время смотрит на АЛЬБУСА, затем уходит. ДЕЛЬФИ вынимает из мантии маховик времени.
СКОРПИУС: Альбус!
АЛЬБУС: Нет. Погоди…
СКОРПИУС: Маховик времени уже вращается… Смотри, что она делает! Нам нельзя здесь оставаться!
АЛЬБУС и СКОРПИУС бросаются к ДЕЛЬФИ, чтобы успеть схватиться за маховик.
И все озаряет могучая вспышка света. И слышится громовой раскат.
И время останавливается. Разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку, потом все быстрее…
И вот оно уже мчится во весь опор.
Альбус…
АЛЬБУС: Что мы натворили?
СКОРПИУС: Нам пришлось взяться за маховик, мы должны были попробовать ее остановить.
ДЕЛЬФИ: Остановить меня? Да с чего вы взяли, что вы на это способны? Ну все, с меня хватит! Пусть вы помешали мне использовать Седрика, чтобы снова вернуть в мир Тьму, но может быть, ты и прав, Скорпиус, — возможно, пророчества не всегда сбываются, и это действительно зависит от нас. По крайней мере, теперь ясно одно: вы, жалкие никчемные создания, больше мне не нужны. Я больше не стану тратить на вас ни одной драгоценной секунды. Пора попробовать кое-что новое!
ДЕЛЬФИ разбивает маховик времени, и тот разлетается на тысячу осколков. Затем она снова поднимается в воздух и с торжествующим смехом мчится прочь. Мальчики пытаются ее преследовать, но у них нет ни единого шанса: она летит, а они бегут.
АЛЬБУС: Нет… Нет! Стой!
СКОРПИУС поворачивает обратно и пытается собрать осколки Маховика.
Маховик! Его уже не починить?
СКОРПИУС: Нет. Мы застряли где-то во времени. Даже не знаем, где. И не знаем, что она задумала.
АЛЬБУС: Хогвартс выглядит как обычно.
СКОРПИУС: Да. Нельзя, чтобы нас здесь увидели. Надо убраться отсюда, пока нас не засекли.
АЛЬБУС: Ее нужно остановить, Скорпиус!
СКОРПИУС: Знаю. Но как?
Сцена 21
ПРИЮТ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ, КОМНАТА ДЕЛЬФИ
ГАРРИ, ГЕРМИОНА, РОН, ДРАКО и ДЖИННИ осматривают простую, обшитую дубовыми панелями комнату.
ГАРРИ: Должно быть, она заколдовала его Конфундусом. И его, и всех здешних. Прикинулась санитаркой и вдобавок его племянницей.
ГЕРМИОНА: Я только что проверила в министерстве: про нее нет никаких записей. Она как фантом.
ДРАКО: Специалис ревелио!
Все оборачиваются к нему.
А что? Попробовать-то надо! Мы ничего не знаем — остается только надеяться, что эта комната откроет нам свои секреты.
ДЖИННИ: Где тут можно было что-нибудь спрятать? Обстановка вполне спартанская.
РОН: Панели! Может, за ними что-то есть?
ДРАКО: Или под кроватью, или в ней самой.
ДРАКО начинает изучать кровать, ДЖИННИ — лампу, остальные — деревянную стенную обшивку.
РОН (кричит, выстукивая стены): Что вы прячете? А ну-ка, отдайте!
ГЕРМИОНА: Может, нам всем стоит на минутку остановиться и подумать, где…
ДЖИННИ откручивает стекло у масляной лампы. Слышится звук выдоха, затем — шипящие слова. Все оборачиваются к ней.
Что это?
ГАРРИ: Я не должен был бы понять… но это змеиный язык.
ГЕРМИОНА: И что она сказала?
ГАРРИ: Откуда мне… Я разучился понимать змеиный язык сразу после того, как умер Волан-де Морт.
ГЕРМИОНА: Шрам у тебя тоже с тех пор не болел.
ГАРРИ смотрит на ГЕРМИОНУ.
ГАРРИ: Она сказала: «Приветствую тебя, Авгурия». Думаю, надо велеть ей открыться…
ДРАКО: Так давай же.
ГАРРИ закрывает глаза. И говорит на змеином языке.
Комната вокруг них преображается — становится темнее, жутче. На всех стенах проступают шевелящиеся клубки нарисованных змей.
А поверх них, светящейся краской, — пророчество.
Что это?
РОН: «Когда пощадят лишних, когда развернут время, когда невидимые дети убьют своих отцов — тогда Темный Лорд вернется».
ДЖИННИ: Пророчество! Новое пророчество.
ГЕРМИОНА: Седрик… Это Седрика назвали лишним.
РОН: Когда развернут время… Этот маховик времени теперь у нее, так?
Их лица мрачнеют.
ГЕРМИОНА: Должно быть, так.
РОН: Но зачем ей Скорпиус с Альбусом?
ГАРРИ: Затем, что я отец… который не видел своего ребенка. Не понимал его.
ДРАКО: Кто же она? Почему она так одержима всем этим?
ДЖИННИ: Кажется, я знаю ответ на этот вопрос.
Все поворачиваются к ней. Она указывает вверх… и на их лицах, и без того мрачных, появляется еще и страх.
На всех стенах зала возникают ужасные, леденящие душу слова.
«Я верну в мир Тьму. Я оживлю своего отца».
РОН: Нет. Она не может быть…
ГЕРМИОНА: Да разве это возможно?
ДРАКО: У Волан-де-Морта есть дочь?
Испуганные, они смотрят вверх. ДЖИННИ берет ГАРРИ за руку.
ГАРРИ: Нет-нет! Что угодно, только не это!
И мы вновь погружаемся во тьму.
Действие четвертое
Сцена 1
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ЗАЛ ДЛЯ ТОРЖЕСТВЕННЫХ ЗАСЕДАНИЙ
Зал битком набит волшебниками со всего света. ГЕРМИОНА выходит на импровизированный помост. Поднимает руку, прося тишины. Добивается ее. Ее удивляет такая быстрая реакция на ее просьбу. Она озирается по сторонам.
ГЕРМИОНА: Спасибо. Очень рада, что вы откликнулись на мой призыв и явились на это второе… чрезвычайное общее собрание. Мне есть что сказать… и я готова ответить на ваши вопросы — а их появится много, — но только после того, как закончу свою речь.
Как известно многим из вас, в Хогвартсе было обнаружено мертвое тело. Оно принадлежит Крейгу Баукеру. Это был славный юноша. У нас нет твердой уверенности относительно того, кто совершил это преступление, но вчера мы обыскали приют Святого Освальда. Одна из комнат приюта открыла нам две вещи — во-первых, мы увидели пророчество, которое сулит возвращение Тьмы… и во-вторых, на потолке проступило сообщение, что у Темного Лорда… что у Волан-де-Морта был ребенок.
По залу прокатывается невнятный шум голосов.
Всех подробностей мы не знаем. Мы только начали расследование… опрос тех, кто имел хоть какое-то отношение к Пожирателям смерти… Пока мы не обнаружили записей ни о ребенке, ни о пророчестве, однако похоже, что в этом есть некая доля правды. Ребенка спрятали от магического сообщества, и сейчас она… словом, сейчас она…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Она? Это дочь? У него была дочь?
ГЕРМИОНА: Да. Дочь.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И сейчас она находится под арестом?
ГАРРИ: Профессор, нас просили не задавать вопросов.
ГЕРМИОНА: Ничего, Гарри. Нет, профессор, и это самое печальное. Боюсь, что мы не имеем возможности заключить ее под арест. Да и вообще как бы то ни было воспрепятствовать ее действиям. Она вне нашей досягаемости.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И мы не можем… найти ее?
ГЕРМИОНА: У нас есть веские основания полагать… что она спряталась… в другом времени.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: У вас хватило глупости и безрассудства сохранить маховик времени даже после всего, что случилось?
ГЕРМИОНА: Уверяю вас, профессор, что…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Позор на вашу голову, Гермиона Грейнджер!
ГЕРМИОНА сникает под напором ее гнева.
ГАРРИ: Нет, Гермиона этого не заслужила. Вы имеете право быть недовольной. Не только вы — все, кто здесь собрался. Но виновата не только Гермиона. Мы не знаем, как эта чародейка завладела маховиком времени. Возможно, ей дал его мой сын.
ДЖИННИ: Наш сын. А может быть, она его украла.
ДЖИННИ присоединяется к ГАРРИ на помосте.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ваша солидарность похвальна, однако это нисколько не извиняет вашей преступной халатности.
ДРАКО: Что ж, в таком случае за эту халатность готов ответить и я.
ДРАКО поднимается на помост и становится рядом с ДЖИННИ. Это героическая, прямо-таки спартаковская сцена. Раздаются ахи изумления.
Гермиона и Гарри не сделали ничего дурного — они лишь пытались защитить всех нас. Если виновны они, то виновен и я.
ГЕРМИОНА смотрит на своих защитников — она тронута. РОН тоже поднимается к ним.
РОН: Я только хотел сказать… я мало что про это знал, так что не могу взять на себя ответственность… и я уверен, что мои дети здесь абсолютно ни при чем… но если эта компания стоит здесь, то и я с ними.
ДЖИННИ: Никто не может знать, где они… и вместе они там или поодиночке. Я убеждена, наши сыновья сделают все, чтобы помешать ей, но…
ГЕРМИОНА: Мы не опустили рук. Мы отправили посыльных к великанам. И к троллям. Повсюду, куда только могли. Прорицатели тоже летают, ищут, говорят с теми, кому ведомы разные секреты, следят за теми, кто не желает их выдавать.
ГАРРИ: Но есть одна вещь, на которую мы не можем закрыть глаза: где-то в нашем прошлом злая волшебница стремится переписать заново всю историю мира… и нам остается только ждать… ждать, пока она либо добьется успеха, либо потерпит неудачу.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И если она добьется успеха?..
ГАРРИ: Тогда… что ж… большинства тех, кто здесь собрался, попросту больше не будет. Мы перестанем существовать, и Волан-де-Морт воцарится вновь.
Сцена 2
ШОТЛАНДИЯ, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ В АВИМОРЕ, 1981 ГОД
АЛЬБУС и СКОРПИУС с опаской смотрят на НАЧАЛЬНИКА СТАНЦИИ.
АЛЬБУС: Надо с ним поговорить, а?
СКОРПИУС: Здравствуйте, мистер начальник станции… мистер Магл. Скажите, пожалуйста, тут поблизости ведьма не пролетала? Да, кстати: какой нынче год? Мы только что удрали из Хогвартса, чтобы чего-нибудь не натворить, а это, по-твоему, нормально?
АЛЬБУС: Знаешь, что огорчает меня больше всего? Отец решит, что мы это нарочно.
СКОРПИУС: Альбус… ты серьезно? То есть, правда серьезно? Мы потерялись… заблудились во времени… может быть, навсегда — а тебя волнует, что подумает твой папаша? Нет, вашу парочку мне никогда не понять!
АЛЬБУС: Отца понять непросто. Он сложная натура.
СКОРПИУС: А ты — простая! По женской части у всех свои вкусы, но ты выбрал… пардон…
Оба знают, о ком речь.
АЛЬБУС: Да уж. А как она Крейга…
СКОРПИУС: Про это давай не будем. Лучше подумаем о том, что у нас нет ни палочек, ни метел, ни возможности вернуться в свое время. Все, что у нас есть, — это наши мозги и… нет, больше ничего, только мозги, — но мы должны остановить ее.
НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ (с очень сильным шотландским акцентом): Ребята! Вы знаете, что эдинбургский опаздывает?
СКОРПИУС: Простите?
НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ: Если вы эдинбургского ждете, так он нынче опаздывает. Дорогу чинят. И график, стало быть, сдвинули.
Он смотрит на них, они, озадаченно, — на него. Он хмурится и показывает им измененное расписание. Тыкает пальцем в нужное место.
Попозже будет.
АЛЬБУС берет расписание и изучает его. Это источник важнейшей информации — видно, как лицо АЛЬБУСА меняется, когда он ее обнаруживает. СКОРПИУС не сводит глаз с НАЧАЛЬНИКА СТАНЦИИ.
АЛЬБУС: Я знаю, где она.
СКОРПИУС: Откуда?
АЛЬБУС: Посмотри на дату. На расписании.
СКОРПИУС наклоняется к нему и читает.
СКОРПИУС: Тридцатое октября тысяча девятьсот восемьдесят первого года. Хэллоуин, тридцать девять лет назад. Но… зачем ей?.. А!
На лицо СКОРПИУСА набегает тень.
АЛЬБУС: Смерть моих дедушки и бабушки. Нападение на моего отца-младенца… когда проклятие Волан-де-Морта рикошетом попало в него самого. Она не помогает сбыться своему пророчеству, а хочет, чтобы не исполнилось главное.
СКОРПИУС: Главное?
АЛЬБУС: «Грядет тот, у кого хватит могущества победить Темного Лорда…»
СКОРПИУС присоединяется к нему.
СКОРПИУС и АЛЬБУС: «…рожденный теми, кто трижды бросал ему вызов, рожденный на исходе седьмого месяца…»
С каждым словом лицо СКОРПИУСА мрачнеет все больше.
СКОРПИУС: Это моя вина. Это я подсказал ей, что пророчества не всегда сбываются… что сама их логика сомнительна…
АЛЬБУС: В ближайшие двадцать четыре часа Волан-де-Морт обрушит заклятие на себя самого при попытке убить младенца Гарри Поттера. Дельфи хочет предотвратить это. Она собирается убить Гарри сама. Нам надо попасть в Годрикову Лощину. И как можно скорее!
Сцена 3
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, 1981 ГОД
АЛЬБУС и СКОРПИУС идут по Годриковой Лощине. Это уютный оживленный поселок.
СКОРПИУС: Пока никаких признаков нападения не видно…
АЛЬБУС: Это Годрикова Лощина?
СКОРПИУС: Тебя что, отец ни разу сюда не привозил?
АЛЬБУС: Предлагал несколько раз, но я отказывался.
СКОРПИУС: Ладно, нет времени на экскурсии — мы должны спасти мир от взбесившейся ведьмы… но смотри-ка: церковь святого Иеронима!
Он показывает вперед, и там вырисовывается церковь.
АЛЬБУС: Ух, какая! Дух захватывает!
СКОРПИУС: И на кладбище святого Иеронима тоже найдется много такого, от чего захватывает дух (показывает в другую сторону) — кажется, вон там будет памятник Гарри и его родителям…
АЛЬБУС: У папы есть памятник?
СКОРПИУС: Пока нет. Но будет. Надеюсь. А это — это дом, где жила, то бишь живет, Батильда Бэгшот…
АЛЬБУС: Батильда Бэгшот? Автор «Истории магии»?
СКОРПИУС: Она самая. Ох, елки-палки, да вон же она. Ну и дела! Я робею. Падаю ниц перед могучим волшебным мозгом.
АЛЬБУС: Скорпиус!
СКОРПИУС: А это…
АЛЬБУС: Дом Джеймса, Лили и Гарри Поттеров!
Из дома выходит молодая симпатичная пара с ребенком в сидячей коляске. АЛЬБУС делает шаг в их сторону, но СКОРПИУС тянет его назад.
СКОРПИУС: Нельзя, чтобы они нас увидели! Сколько раз мы портили время — хватит уже!
АЛЬБУС: Но это значит, что она не… Мы успели — она еще не…
СКОРПИУС: Ну и что нам теперь делать? Готовиться к бою? Сам ведь знаешь — она такой… крепкий орешек.
АЛЬБУС: Да. Это мы еще не продумали. Что же нам делать? Как защитить отца?
Сцена 4
МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ
ГАРРИ торопливо разбирает документы.
ДАМБЛДОР: Добрый вечер, Гарри.
Пауза. ГАРРИ поднимает глаза на портрет ДАМБЛДОРА, его лицо бесстрастно.
ГАРРИ: Профессор Дамблдор, в моем кабинете, — какая честь! Сегодня я должен быть в центре событий?
ДАМБЛДОР: Что ты делаешь?
ГАРРИ: Разбираю бумаги, смотрю, не пропустил ли чего-нибудь важного. Собираю силы для борьбы в том ограниченном смысле, в каком она нам доступна, зная, что настоящий бой кипит вдалеке от нас. А что мне еще делать?
Пауза. ДАМБЛДОР не отвечает.
Где вы были, Дамблдор?
ДАМБЛДОР: Сейчас я здесь.
ГАРРИ: Да, когда битва уже проиграна. Или вы станете отрицать, что Волан-де-Морт вернется?
ДАМБЛДОР: Это… возможно.
ГАРРИ: Уходите. Прошу вас. Я не хочу, чтобы вы были здесь, вы не нужны мне. Вы ни разу не появились в самые важные минуты. Я трижды противостоял ему без вас. И если надо, я снова сражусь с ним — один.
ДАМБЛДОР: Гарри, ты думаешь, мне не хотелось сразиться с ним вместо тебя? Я пощадил бы тебя, если бы мог…
ГАРРИ: «Любовь ослепляет нас»? Да знаете ли вы, что это значит? Знаете ли, насколько плох был этот совет? Мой сын… мой сын сражается за нас в точности так же, как мне приходилось сражаться за вас. И я оказался для него таким же плохим отцом, каким вы были для меня. Он тоже чувствовал, что его не любят… и в нем копилась обида, для осознания которой требуются годы…
ДАМБЛДОР: Если ты о Тисовой улице, то…
ГАРРИ: Годы! Целые годы я провел там один, не зная, ни кто я такой, ни почему я там очутился… уверенный, что не нужен ни единой живой душе!
ДАМБЛДОР: Я… не хотел слишком к тебе привязываться…
ГАРРИ: Вы защищали себя — даже тогда!
ДАМБЛДОР: Нет. Я защищал тебя. Я не хотел причинить тебе боль…
ДАМБЛДОР пытается вылезти из портрета — но не может. На глазах у него выступают слезы, но он старается это скрыть.
Но в конце концов мне пришлось с тобой встретиться… тебе было одиннадцать, и ты был таким смелым. Таким славным! Ты без жалоб пошел по дороге, которая перед тобой открылась. Конечно, я любил тебя… и знал, что все это повторится снова… что если я кого-то люблю, это приведет к непоправимым бедам. Мне нельзя любить… моя любовь всегда причиняла вред тем, кого я любил.
Небольшая пауза.
ГАРРИ: Вы навредили бы мне меньше, если бы сказали все это тогда.
ДАМБЛДОР (теперь он плачет открыто): Я был слеп! Вот что делает любовь. Я не понимал, что тебе нужно было услышать от этого скрытного, лукавого, опасного старика… что он тебя любит.
Пауза. Обоих переполняют чувства.
ГАРРИ: Неправда, что я никогда не жаловался.
ДАМБЛДОР: Гарри, в этом запутанном, полном переживаний мире никогда не бывает совершенных ответов. Совершенство недосягаемо для людей, недосягаемо для магии. В каждом мгновении самого невероятного счастья есть эта червоточинка — знание, что боль придет снова. Будь честен с теми, кого ты любишь, — не прячь свою боль. Страдать для человека так же естественно, как дышать.
ГАРРИ: Однажды вы уже говорили мне это.
ДАМБЛДОР: И это все, что я могу сказать сегодня.
Он собирается уходить.
ГАРРИ: Не уходите!
ДАМБЛДОР: Те, кого мы любим, никогда не покидают нас совсем, Гарри. Есть вещи, которые не может изменить даже смерть. Краски… воспоминания… и любовь.
ГАРРИ: Я тоже любил вас, Дамблдор.
ДАМБЛДОР: Я знаю.
Он исчезает. И ГАРРИ остается один. На пороге появляется ДРАКО.
ДРАКО: Ты знаешь, что в той, другой реальности — там, где побывал Скорпиус, — Отдел магического правопорядка возглавлял я? Возможно, этот кабинет вскоре будет моим. Да что с тобой?
ГАРРИ охвачен глубокой печалью.
ГАРРИ: Входи. Я покажу тебе, где здесь что.
ДРАКО нерешительно заходит в комнату. С неодобрением озирается.
ДРАКО: Да вот в чем беда: я никогда не хотел стать чиновником. Даже в детстве. Отец только об этом и мечтал… а я нет.
ГАРРИ: А чего ты хотел?
ДРАКО: Играть в квиддич. Но у меня не хватило таланта. А по большей части я просто хотел быть счастливым.
ГАРРИ кивает. ДРАКО смотрит на него еще секунду-другую.
Извини, я не любитель светской болтовни. Давай перейдем к делу?
ГАРРИ: Конечно. К какому делу?
Пауза.
ДРАКО: Как ты полагаешь, маховик времени остался только у Теодора Нотта?
ГАРРИ: Что?
ДРАКО: Маховик времени, конфискованный министерством, был просто моделью. Из недорогого металла. Да, действующей. Но он мог переносить в другое время лишь на пять минут — это серьезный недостаток в глазах истинных коллекционеров и знатоков Темной магии.
ГАРРИ понимает, к чему клонит ДРАКО.
ГАРРИ: Так Теодор работал на тебя?
ДРАКО: Нет. На моего отца. Ему нравилось владеть тем, чего нет ни у кого другого. Министерские маховики — спасибо Каркеру — всегда казались ему малопривлекательными. Он хотел иметь возможность уходить в прошлое дальше чем на час, возвращаться назад на многие годы! Он никогда бы им не воспользовался. Мне кажется, что в глубине души он предпочитал мир без Волан-де-Морта. Однако этот маховик был действительно создан для него.
ГАРРИ: И он теперь у тебя?
ДРАКО достает маховик времени.
ДРАКО: Не ограничивает пятью минутами и сияет золотом — как раз во вкусе Малфоев. Ты улыбаешься.
ГАРРИ: Гермиона Грейнджер. Потому она и сохранила первый — боялась, что найдется и второй. За то, что ты его утаил, тебя надо бы отправить в Азкабан.
ДРАКО: Подумай о другом варианте… допустим, люди узнали бы, что я способен путешествовать во времени. Подумай о слухах, которые звучали бы… более убедительно.
ГАРРИ смотрит на ДРАКО, отлично его понимая.
ГАРРИ: Скорпиус.
ДРАКО: Мы могли иметь детей, но у Астории было хрупкое здоровье. Что делать — тяжелое родовое проклятие! Одного из ее предков прокляли, и это проявилось в ней. Знаешь, как такие вещи иногда передаются через несколько поколений…
ГАРРИ: Мне очень жаль, Драко.
ДРАКО: Я не хотел ставить под угрозу ее жизнь. Был согласен оборвать род Малфоев… что бы ни говорил отец. Но Астория… она хотела ребенка не ради поддержания рода, не ради славы и чистоты крови, а ради нас. День, когда родился наш мальчик, Скорпиус… был лучшим в жизни у нас обоих, но Астория потеряла много сил. Мы, все втроем, решили скрыться от посторонних глаз. Я хотел восстановить ее здоровье… тогда и пошли слухи.
ГАРРИ: Трудно представить, что вам пришлось вынести.
ДРАКО: Астория всегда знала, что не доживет до старости. И хотела, чтобы после ее ухода я не остался в одиночестве, потому что… быть Драко Малфоем значит быть очень одиноким. Меня всегда будут подозревать. От прошлого не уйдешь. Впрочем, я совсем не ждал, что, спрятав его от этого несправедливого, полного кривотолков мира, добьюсь только того, что потом он сделается жертвой ужасных подозрений — подозрений гораздо хуже тех, что когда-либо выпадали на мою долю.
ГАРРИ: Любовь ослепляет. Мы оба пытались дать нашим сыновьям не то, что было им нужно, а то, что было нужно нам самим. Мы так старались переписать свое прошлое, что погубили их настоящее.
ДРАКО: Поэтому он тебе и пригодится. Мне было очень трудно не пустить его в ход — ведь я отдал бы душу ради еще хотя бы одной-единственной минуты с Асторией.
ГАРРИ: Ох, Драко… но нельзя. Мы не можем им воспользоваться!
ДРАКО поднимает глаза на ГАРРИ, и впервые — на дне этой ужасной пропасти — они чувствуют себя друзьями.
ДРАКО: Мы должны найти их… пусть это займет хоть сто лет, мы должны отыскать наших сыновей…
ГАРРИ: Мы не представляем себе, где они — и во времени, и в пространстве. Обыскивать прошлое, если не знаешь, где именно искать, — бессмысленная затея. Нет… боюсь, здесь бессильна и наша любовь, и маховик времени. Теперь все зависит от наших сыновей — только они могут нас спасти.
Сцена 5
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, У ДОМА ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕРОВ, 1981 ГОД
АЛЬБУС: Мы скажем моим дедушке с бабушкой?
СКОРПИУС: Что они не увидят, как вырастет их сын?
АЛЬБУС: У нее хватит сил… я знаю… ты ее видел.
СКОРПИУС: Она потрясающая, Альбус. И на твоем месте я бы страшно хотел с ней поговорить. Но она должна будет умолять Волан-де-Морта пощадить Гарри, для этого ей надо верить, что он может умереть, а ты — самое убедительное на свете доказательство того, что этого не случится…
АЛЬБУС: Дамблдор! Дамблдор жив. Обратимся к нему. Так же, как ты попросил о помощи Снегга…
СКОРПИУС: Но сообщить ему, что твой отец выжил, что у него есть дети — нельзя идти на такой риск!
АЛЬБУС: Это же Дамблдор! Он со всем справится!
СКОРПИУС: Альбус, есть примерно сотня книг, где написано, чтó знал Дамблдор, откуда он это узнал и почему он сделал то, что сделал. Мне ясно одно: он должен сделать то, что сделал, и мы не имеем права этому мешать. Я мог попросить Снегга о помощи, потому что был в параллельной реальности. Но сейчас мы просто в прошлом. Попытки починить историю изнутри только порождают новые беды — уж это-то нам с тобой пора понять. Говорить с кем бы то ни было и влиять таким образом на ход истории слишком опасно.
АЛЬБУС: Значит, надо обратиться в будущее. Послать весточку отцу.
СКОРПИУС: Но у нас нет совы, которая могла бы летать сквозь время. А у него нет маховика времени.
АЛЬБУС: Если мы найдем способ отправить ему сообщение, он сумеет сюда попасть. Даже если для этого ему понадобится сделать маховик времени самому.
СКОРПИУС: Давай отправим ему воспоминание… как в Омуте памяти. Встанем над ним и будем создавать воспоминание — возможно, оно вернется к нему как раз в нужный момент. Конечно, вероятность очень мала, но… Встанем над ребенком и будем громко повторять: «ПОМОГИТЕ. ПОМОГИТЕ. ПОМОГИТЕ». Только вот не нанести бы ему этим легкую травму…
АЛЬБУС: Легкую?
СКОРПИУС: Подумаешь, даже если немножко травмируем… это пустяки по сравнению с тем, что стоит на кону. Зато после он, может быть, вспомнит… вспомнит наши лица и как мы… кричали…
АЛЬБУС: «Помогите»?
СКОРПИУС смотрит на АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Ты прав. Это ужасная идея.
АЛЬБУС: Хуже у тебя еще не бывало.
СКОРПИУС: Ага, понял! Надо доставить сообщение самим. Подождем сорок лет… и доставим…
АЛЬБУС: У нас нет шансов. Когда Дельфи повернет время туда, куда ей хочется, она пошлет целые армии, чтобы найти нас… и убить.
СКОРПИУС: А мы спрячемся в какой-нибудь землянке!
АЛЬБУС: Как ни приятна перспектива просидеть с тобой в землянке сорок лет… они все равно нас отыщут. Мы умрем, и время пойдет в плохом направлении. Нет. Нам требуется что-нибудь такое, что мы сможем контролировать… мы должны знать, что он получит это именно в нужный момент. То есть…
СКОРПИУС: Да нет ничего такого. В любом случае, если бы мне надо было выбирать, с кем встретить вечную тьму, я бы выбрал тебя.
АЛЬБУС: Ничего личного, но я предпочел бы кого-нибудь покрупнее и чтоб колдовать умел получше.
ЛИЛИ выходит из дому с МЛАДЕНЦЕМ ГАРРИ в коляске и бережно укутывает его одеяльцем.
Одеяло! Она закутывает его в одеяло!
СКОРПИУС: Ну и что? Сегодня прохладно.
АЛЬБУС: Он всегда говорил: это единственное, что у него от нее осталось. Смотри, как нежно она его прикрывает… как приятно папе было бы это узнать! Вот бы ему рассказать!
СКОРПИУС: Я бы тоже рассказал своему… ну, не знаю что. Наверно, с удовольствием дал бы ему знать, что иногда могу быть смелее, чем он думает.
У АЛЬБУСА появляется новая идея.
АЛЬБУС: Скорпиус… это одеяло все еще у отца.
СКОРПИУС: Нет, не пройдет. Если мы сейчас напишем на нем свое сообщение, пусть даже крошечными буковками, он прочтет его слишком рано. И время снова перекосится.
АЛЬБУС: Что ты знаешь о приворотных зельях? Какое вещество в них главное?
СКОРПИУС: Кажется… жемчужная пыль.
АЛЬБУС: Жемчужная пыль — это же довольно редкая штука, верно?
СКОРПИУС: Ну да, потому что дорогая. К чему ты клонишь?
АЛЬБУС: За день до отъезда в школу мы с отцом поругались.
СКОРПИУС: Да знаю я. Тогда вроде бы и заварилась вся эта каша, которую мы теперь расхлебываем.
АЛЬБУС: Я бросил это одеяло через всю комнату. И попал в бутылочку с приворотным зельем — мне его в шутку подарил дядя Рон.
СКОРПИУС: Он у нас известный шутник.
АЛЬБУС: Зелье пролилось на одеяло, и я точно знаю, что с тех пор, как я уехал, мама не разрешала отцу ничего трогать в моей комнате.
СКОРПИУС: Ну и?..
АЛЬБУС: И в их времени, так же как здесь, вот-вот наступит Хэллоуин… а папа говорил мне, что в этот день он всегда берет в руки свое одеяло… ведь это последнее, что дала ему мама… так что он найдет его, и тогда…
СКОРПИУС: Нет. Все равно не понимаю.
АЛЬБУС: Что реагирует с жемчужной пылью?
СКОРПИУС: Ну, я читал, что если смешать жемчужную пыль с пигментом из шерсти демимаски… то происходит возгорание.
АЛЬБУС: А этот пигмент из шерсти (неуверенно) демимаски — его видно невооруженным глазом?
СКОРПИУС: Нет.
АЛЬБУС: Значит, если мы раздобудем это одеяло и напишем на нем пигментом из шерсти демимаски, то…
СКОРПИУС (до него наконец доходит): Наше письмо никто не увидит, пока на него не прольется приворотное зелье. В твоей комнате. В том времени. Клянусь Дамблдором, это гениально!
АЛЬБУС: Теперь надо только придумать, где нам найти этих… демимасок.
СКОРПИУС: Знаешь, по слухам, Батильда Бэгшот всегда считала, что волшебникам не имеет смысла держать свои двери на запоре.
Дверь открывается.
Ага, слухи не обманули. Осталось стащить где-нибудь палочки… и заняться зельеварением.
Сцена 6
ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА
ГАРРИ сидит на кровати АЛЬБУСА. Входит ДЖИННИ.
ДЖИННИ: Не ожидала тебя здесь увидеть.
ГАРРИ: Не волнуйся, я ничего не трогал. Твоя усыпальница в сохранности. (Вздрагивает.) Прости, неудачное слово.
ДЖИННИ не отвечает. ГАРРИ поднимает на нее глаза.
Ты знаешь, в Хэллоуин мне часто бывало несладко… но хуже, чем сейчас, разве что один раз.
ДЖИННИ: Я была неправа… когда обвиняла тебя. Я всегда считала, что это ты торопишься делать выводы, а сама… Альбус пропал, и я решила, что виноват ты. Но теперь я об этом жалею.
ГАРРИ: Ты не считаешь меня виноватым?
ДЖИННИ: Гарри, его похитила могучая злая колдунья, как ты можешь быть в этом виноват?
ГАРРИ: Я прогнал его. И он пошел к ней.
ДЖИННИ: Может, не стоит говорить так, словно битва уже проиграна?
ДЖИННИ кивает. ГАРРИ не может удержаться от слез.
ГАРРИ: Прости меня, Джин…
ДЖИННИ: Ты что, не слышал? Это я перед тобой извинилась.
ГАРРИ: Не надо мне было оставаться в живых… мне было суждено погибнуть. Так считал даже Дамблдор… а я выжил. Победил Волан-де-Морта. Столько людей погибло — мои родители, Фред, Пятьдесят Павших… а уцелеть выпало мне? Почему? Столько смертей — и все из-за меня.
ДЖИННИ: Их убил Волан-де-Морт.
ГАРРИ: Но если бы я остановил его раньше? Их кровь на моих руках. А теперь и нашего сына тоже…
ДЖИННИ: Он не умер. Ты слышишь меня, Гарри? Он жив.
Она обнимает ГАРРИ. Следует долгая пауза, полная неизбывного горя.
ГАРРИ: Мальчик, Который Выжил. Сколько людей должны были умереть ради этого мальчика?
ГАРРИ озирается в нерешительности. Потом замечает одеяло. Идет к нему.
Это одеяло — все, что у меня осталось… ты знаешь — от того Хэллоуина. Единственная памятка о них. И пока…
Он берет одеяло. Обнаруживает в нем дыры. Смотрит на него, расстроенный.
Ну вот — дырки! Это дурацкое зелье Рона прожгло его насквозь. Ты только посмотри! Испорчено. Безнадежно испорчено!
Он разворачивает одеяло. Видит выжженную на нем надпись. Удивляется.
А это еще что?
ДЖИННИ: Гарри, тут… что-то написано.
В другой части сцены появляются АЛЬБУС со СКОРПИУСОМ.
АЛЬБУС: «Папа…»
СКОРПИУС: Начинаем с «папы»?
АЛЬБУС: Так он сразу поймет, что это от меня.
СКОРПИУС: Его зовут Гарри. Давай с «Гарри» и начнем.
АЛЬБУС (твердо): Мы начнем с «папы».
ГАРРИ: «Папа»… здесь написано «папа»? Что-то не разберу…
СКОРПИУС: «Папа, ПОМОГИ».
ДЖИННИ: «Папа, поло… и…» А дальше: «мы… ло…»
ГАРРИ: «Папа, поло и мыло»? Да нет. Это какая-то… странная шутка.
АЛЬБУС: «Папа. Помоги. Мы в Лощине».
ДЖИННИ: Дай-ка мне. У меня зрение получше, чем у тебя. Ну да. «Папа, поло…» — дальше не вижу, а в конце не «мыло», там есть еще буква, и потом еще несколько. «Мы в Ло…щи…» И цифры — они яснее: «3 — 1 — 1 — 0 — 8 — 1». Похоже на магловский телефонный номер. Или на географические координаты…
ГАРРИ поднимает глаза — у него в голове вспыхнуло несколько догадок сразу.
ГАРРИ: Нет. Это дата. Тридцать первое октября восемьдесят первого года. День, когда погибли мои родители.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, потом снова на одеяло.
ДЖИННИ: Теперь ясно. «Папа, помоги».
ГАРРИ: «Папа, помоги. Мы в Лощине. 31.10.81». Конечно, это Годрикова Лощина! Наш сын отправил нам сообщение. Какой же он умница!
ГАРРИ крепко целует ДЖИННИ.
ДЖИННИ: Это написал Альбус?
ГАРРИ: Он написал мне, где и когда их искать, и теперь мы знаем, где она, а стало быть, можем с ней сразиться.
Он снова крепко целует ее.
ДЖИННИ: Мы их еще не вернули.
ГАРРИ: Отправлю Гермионе сову. А ты — Драко. Скажем, чтобы встречали нас в Годриковой Лощине вместе с маховиком времени.
ДЖИННИ: Именно «нас». Не вздумай нырнуть в прошлое без меня.
ГАРРИ: Конечно, только с тобой. У нас есть шанс, Джинни, и, клянусь Дамблдором, один шанс — это все, что нам нужно.
Сцена 7
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА
РОН, ГЕРМИОНА, ДРАКО, ГАРРИ И ДЖИННИ идут по Годриковой Лощине в наше время. За прошедшие годы поселок разросся, и теперь это оживленный городок, где кипит торговля.
ГЕРМИОНА: Годрикова Лощина. Я, должно быть, уже лет двадцать…
ДЖИННИ: Мне только кажется, или здесь правда стало больше маглов?
ГЕРМИОНА: Теперь сюда многие приезжают на выходные.
ДРАКО: Ясно, почему — гляньте на эти соломенные крыши. А там что, не рынок ли?
ГЕРМИОНА приближается к ГАРРИ — тот озирается вокруг, его переполняют эмоции.
ГЕРМИОНА: Помнишь, как мы были здесь в последний раз? Все прямо как в старые времена.
РОН: Только тогда в нашей компании было на один противный конский хвост меньше.
ДРАКО прекрасно понимает намек.
ДРАКО: Я попросил бы…
РОН: Знаешь, Малфой, может, ты с Гарри уже не разлей вода, и сынок у тебя вроде вышел приличный, но ты сказал кое-какие очень несправедливые вещи про мою жену и ей самой…
ГЕРМИОНА: Твоя жена прекрасно может защитить себя без твоей помощи.
ГЕРМИОНА смотрит на РОНА испепеляющим взглядом, и РОН понимает, что сейчас не время лелеять личные обиды.
РОН: Ладно. Но если ты скажешь еще хоть слово про нее или про меня…
ДРАКО: Что ты тогда сделаешь, Уизли?
ГЕРМИОНА: Он тебя расцелует. Потому что мы все в одной лодке. Так, Рон?
РОН (пасуя перед ее неумолимым взглядом): Ладно, ладно. Я… э-э… я считаю, у тебя классная прическа, Драко.
ГЕРМИОНА: Спасибо, муженек. Кажется, вот подходящее место. Ну что, стартуем?
ДРАКО вынимает маховик времени — тот раскручивается, и все торопливо занимают места вокруг него.
И все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.
И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку, потом все быстрее…
И вот оно уже мчится во весь опор.
Они озираются по сторонам.
РОН: Ну что? Приехали?
Сцена 8
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, САРАЙ, 1981 ГОД
АЛЬБУС поднимает глаза, изумленный тем, что видит ДЖИННИ и ГАРРИ, потом замечает и остальных путешественников во времени, очень довольных, — РОНА, ДРАКО и ГЕРМИОНУ.
АЛЬБУС: Мама!
ГАРРИ: Альбус Северус Поттер. Какая приятная встреча!
АЛЬБУС бегом кидается к ДЖИННИ, и та с восторгом простирает объятия ему навстречу.
АЛЬБУС: Вы получили наше послание?
ДЖИННИ: Да, получили.
СКОРПИУС трусит к отцу.
ДРАКО: Можем тоже обняться, если хочешь…
СКОРПИУС смотрит на отца, явно колеблясь. Затем они слегка приобнимаются, очень неуклюже. ДРАКО улыбается.
РОН: Ну, и где тут эта ваша Дельфи?
СКОРПИУС: Вы знаете про Дельфи?
АЛЬБУС: Она здесь… мы думаем, она хочет убить тебя. Прежде чем Волан-де-Морт пострадает от своего собственного заклятия, она хочет убить тебя и таким образом опровергнуть пророчество, чтобы…
ГЕРМИОНА: Да, мы тоже примерно так и подумали. Вы знаете, где она сейчас может быть?
СКОРПИУС: Она исчезла. А как вы… как вы без маховика…
ГАРРИ (перебивает его): Долго рассказывать, Скорпиус. А времени у нас в обрез.
ДРАКО благодарно улыбается ГАРРИ.
ГЕРМИОНА: Гарри прав. Время дорого. Нам нужно установить наблюдение. Годрикова Лощина — небольшой поселок, но Дельфи может появиться с любой стороны. Поэтому мы должны найти место, откуда удобно было бы следить за всей округой… держать под контролем одновременно все направления… но самим при этом оставаться незамеченными. Последнее очень важно: нельзя допустить, чтобы нас увидели.
Все сосредоточенно думают.
Я полагаю, церковь Святого Иеронима подходит во всех отношениях. Согласны?
Сцена 9
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВ.ИЕРОНИМА, АЛТАРЬ, 1981 ГОД
АЛЬБУС спит на церковной скамье. ДЖИННИ внимательно наблюдает за ним. ГАРРИ смотрит наружу из окна напротив.
ГАРРИ: Нет. Ничего. Почему она не появляется?
ДЖИННИ: Мы вместе, твои родители живы… мы можем повернуть время, Гарри, но не можем его ускорить. Она появится, когда будет готова, и мы будем готовы ее встретить.
Она смотрит на спящего АЛЬБУСА.
По крайней мере, некоторые из нас.
ГАРРИ: Бедный парень решил, что ему придется спасать весь мир.
ДЖИННИ: Бедный парень уже его спас. Эта выдумка с одеялом… просто изумительно. Правда, сначала он чуть не погубил весь мир, но на этом лучше не заостряться.
ГАРРИ: Как думаешь, теперь он уже восстановился?
ДЖИННИ: Восстанавливается потихоньку — для этого нужно время… и ему, и тебе.
ГАРРИ улыбается. Она снова смотрит на АЛЬБУСА, ГАРРИ тоже.
Знаешь, после того как я открыла Тайную комнату… когда Волан-де-Морт заколдовал меня этим ужасным дневником, и я чуть не устроила вселенскую катастрофу…
ГАРРИ: Я помню.
ДЖИННИ: После того как я вышла из больницы… со мной никто не разговаривал, все устроили мне бойкот… все, кроме одного мальчика, у которого все было благополучно… а он подошел ко мне в гриффиндорской комнате отдыха и пригласил меня поиграть в карты-хлопушки. Люди думают, что они все про тебя знают, но самое лучшее, что в тебе есть… и было всегда — это умение совершать тихие, незаметные подвиги. Я к тому, что… когда все это закончится, не забывай, что иногда людям… особенно детям… просто хочется, чтобы кто-нибудь поиграл с ними в карты-хлопушки.
ГАРРИ: Думаешь, этого нам сейчас не хватает — колоды карт?
ДЖИННИ: Нет. Но твоя любовь, которую я почувствовала в тот день… не уверена, что Альбус ее чувствует.
ГАРРИ: Я бы на все пошел ради него.
ДЖИННИ: Гарри, ты пошел бы на все ради кого угодно. Ты рад был пожертвовать собой ради спасения мира. Но ему нужна особая любовь. Она сделает сильнее и его, и тебя самого.
ГАРРИ: Знаешь, только когда Альбус пропал, я по-настоящему осознал, что сумела сделать ради меня моя мать. Она окружила меня такой мощной защитой, что ее не пробило даже убивающее заклятие!
ДЖИННИ: Это была единственная защита, которую Волан-де-Морт не мог понять, — любовь.
ГАРРИ: Но я тоже люблю Альбуса особой любовью.
ДЖИННИ: Знаю, но ему надо это почувствовать.
ГАРРИ: Мне повезло, что у меня есть ты, правда?
ДЖИННИ: Еще бы! И как-нибудь в другой раз я с удовольствием обсужу с тобой, насколько именно велико твое везение. А сейчас… давай сосредоточимся на том, чтобы остановить Дельфи.
ГАРРИ: Время уже на исходе.
У ДЖИННИ возникает неожиданная догадка.
ДЖИННИ: А вдруг… Гарри, никто ведь не подумал… почему она выбрала именно сегодня?
ГАРРИ: Потому что это день, когда все изменилось…
ДЖИННИ: Сейчас тебе немного больше года, верно?
ГАРРИ: Год и три месяца.
ДЖИННИ: То есть в течение этого года и трех месяцев она могла убить тебя в любой момент. Да и сейчас она уже провела в Годриковой Лощине целые сутки. Чего она ждет?
ГАРРИ: Я не совсем понимаю…
ДЖИННИ: Что, если она ждет не тебя, а его… хочет остановить его?
ГАРРИ: Что?
ДЖИННИ: Дельфи выбрала сегодня, потому что он здесь… потому что сюда придет ее отец. Она хочет с ним встретиться. Хочет быть с ним — с отцом, которого она любит. Все беды Волан-де-Морта начались, когда он напал на тебя. Не сделай он этого…
ГАРРИ: …и его могущество только возросло бы… и тьма стала бы еще темнее.
ДЖИННИ: Самый лучший способ не дать пророчеству исполниться — это не убить Гарри Поттера, а остановить Волан-де-Морта.
Сцена 10
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВ.ИЕРОНИМА, 1981 ГОД
Вся компания в сборе и недоумевает.
РОН: Еще разочек, пожалуйста: так мы будем защищать Волан-де-Морта?
АЛЬБУС: А он в это время будет убивать моих деда с бабушкой и попытается убить отца?
ГЕРМИОНА: Ну конечно, Джинни! Дельфи задумала не убить Гарри, а остановить Волан-де-Морта, когда он попытается убить Гарри. Блестяще!
ДРАКО: Так что… нам остается только ждать? Пока не появится Волан-де-Морт?
АЛЬБУС: А она знает, когда это случится? По-моему, она явилась сюда на целые сутки раньше как раз потому, что не знает, когда и откуда он придет. Ведь в книгах по истории — поправь меня, Скорпиус, если я ошибаюсь, — ничего не говорится о том, когда и как он прибыл в Годрикову Лощину?
СКОРПИУС и ГЕРМИОНА: Ты не ошибаешься.
РОН: Елки-метелки! Их уже двое!
ДРАКО: Так как же нам воспользоваться этим в своих интересах?
АЛЬБУС: Знаете, что я умею особенно хорошо?
ГАРРИ: Ты много чего хорошо умеешь, Альбус.
АЛЬБУС: Смешивать оборотное зелье. А в подвале у Батильды Бэгшот, думаю, найдутся все нужные ингредиенты. Можно обернуться Волан-де-Мортом и таким образом заманить ее к нам.
РОН: Но для оборотного зелья нужно иметь кусочек того, в кого хочешь превратиться. А кусочка Волан-де-Морта у нас нет.
ГЕРМИОНА: Но идея мне нравится — сделать для этой кошки фальшивую мышку.
ГАРРИ: А трансфигурация не поможет?
ГЕРМИОНА: Мы знаем, как он выглядит. И среди нас есть выдающиеся чародеи.
ДЖИННИ: Ты хочешь преобразиться в Волан-де-Морта?
АЛЬБУС: Это единственный способ.
ГЕРМИОНА: Я согласна.
РОН храбро делает шаг вперед.
РОН: Тогда я хотел бы… по-моему, им должен стать я. То есть, в этом, конечно, радости мало… стать Волан-де-Мортом… но, не в целях саморекламы… я, наверно, здесь самый спокойный… а потому, если я трансфигурируюсь в Темного Лорда, это повредит мне меньше, чем… любому из вас, потому что вы слишком взволнованы.
ГАРРИ в задумчивости отступает в сторону.
ГЕРМИОНА: Это кто это тут взволнован?
ДРАКО: Я тоже хотел бы предложить свою кандидатуру. Полагаю, роль Темного Лорда требует скрупулезности — ничего личного, Рон, — и знания Темной магии, так что…
ГЕРМИОНА: А я хотела бы предложить себя. Я считаю, что это моя обязанность и мое право как министра магии.
СКОРПИУС: Может, бросить жребий…
ДРАКО: Ты не участвуешь, Скорпиус.
АЛЬБУС: Вообще-то…
ДЖИННИ: Ни в коем случае. По-моему, вы все рехнулись. Я знаю, каково слышать этот голос у себя в голове… и ни за что не пойду на это снова…
ГАРРИ: И не надо. В любом случае, это должен быть я.
Все поворачиваются к ГАРРИ.
ДРАКО: Почему это?
ГАРРИ: Чтобы наш план сработал, она должна сразу же, без заминки, поверить, что это он. Она заговорит на змеином языке… а я знал, что ко мне не зря вернулась эта способность. Но главное — я… я знаю, что это такое — чувствовать себя Волан-де-Мортом. Знаю, что это такое — быть им. Это должен быть я.
РОН: Чепуха. Изящно сформулированная, но… изящная чепуха. Тебе ни за что нельзя стать…
ГЕРМИОНА: Боюсь, что ты прав, мой старый друг.
РОН: Гермиона, ты неправа, Волан-де-Мортом нельзя… Гарри не может в него…
ДЖИННИ: Очень не хочется соглашаться с моим братцем, но…
РОН: Он может застрять в этом образе… навсегда.
ГЕРМИОНА: Так же, как любой из нас. Твое беспокойство оправданно, и тем не менее…
ГАРРИ: Притормози, Гермиона. Джин?
ДЖИННИ и ГАРРИ смотрят друг другу в глаза.
Я не пойду на это, если ты против. Но мне кажется, у меня нет другого выхода, так?
ДЖИННИ на мгновение задумывается, потом кивает. Лицо ГАРРИ суровеет.
ДЖИННИ: Ты прав.
ГАРРИ: Тогда я готов.
ДРАКО: Разве не надо обсудить маршрут, которым ты… сюда…
ГАРРИ: Она ждет его… она придет ко мне.
ДРАКО: И тогда… что? Когда она придет? Позволь напомнить, что это весьма могущественная чародейка.
РОН: Спокуха! Он затаскивает ее сюда. И мы ее кончаем.
ДРАКО: «Кончаем»?
ГЕРМИОНА обводит помещение взглядом.
ГЕРМИОНА: Мы спрячемся вон за теми дверьми. Если ты сможешь подвести ее вот сюда, Гарри (указывает на место, где на пол падают лучи из окна-розетки), то мы выскочим и постараемся лишить ее всех шансов на побег.
РОН (сопровождая свои слова взглядом на ДРАКО): А потом мы ее кончим.
ГЕРМИОНА: Гарри, последний шанс… ты уверен, что готов на это?
ГАРРИ: Да, я готов.
ДРАКО: Нет, слишком много «если»… слишком многое может пойти не так… трансфигурация перестанет действовать, или Дельфи разгадает наш обман… а если мы сейчас упустим ее, кто знает, сколько еще бед она натворит… нам нужно время, чтобы как следует все продумать, чтобы…
АЛЬБУС: Драко, доверьтесь моему папе. Он не подведет.
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА — он тронут.
ГЕРМИОНА: Палочки.
Все извлекают палочки. ГАРРИ крепко сжимает в руке свою.
Свет становится ярче… он начинает слепить…
Трансфигурация медленна и ужасна.
И из ГАРРИ вырастает фигура ВОЛАН-ДЕ-МОРТА.
Это зрелище леденит душу.
Он поворачивается.
Обводит взглядом своих родных и друзей.
Они отводят глаза — в испуге.
РОН: Мама родная…
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Значит, получилось?
ДЖИННИ (серьезно): Да. Получилось.
Сцена 11
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВ.ИЕРОНИМА, 1981 ГОД
РОН, ГЕРМИОНА, ДРАКО, СКОРПИУС и АЛЬБУС стоят у окна и смотрят на улицу. ДЖИННИ не может смотреть в окно: она сидит поодаль.
АЛЬБУС замечает, что его мать сидит одна, и подходит к ней.
АЛЬБУС: Все будет нормально, мам.
ДЖИННИ: Да, я знаю. Во всяком случае, надеюсь. Я просто… не хочу видеть его таким. Того, кого я люблю, в облике того, кого ненавижу.
АЛЬБУС садится рядом с матерью.
АЛЬБУС: Знаешь, мам, а ведь она мне нравилась — Дельфи. Правда, нравилась. И она… дочь Волан-де-Морта?
ДЖИННИ: Это они умеют, Альбус. Ловить наивных в свою паутину.
АЛЬБУС: Я во всем виноват.
ДЖИННИ обнимает АЛЬБУСА.
ДЖИННИ: Вот забавно. А твой папа думает, что он. Ну и парочка вы у меня!
СКОРПИУС: Это она! Вон там! Она его увидела!
ГЕРМИОНА: Все по местам! Быстро! И помните: сидеть тихо, пока он не выведет ее на свет… у нас будет одна попытка, нам нельзя ошибиться!
Все начинают быстро двигаться.
ДРАКО: Гермиона Грейнджер! Мной командует Гермиона Грейнджер! (Она оборачивается к нему. Он улыбается.) А знаешь, в этом даже что-то есть.
СКОРПИУС: Пап…
Они рассредотачиваются. Прячутся за двумя главными дверьми.
В церковь снова входит ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ. Он делает несколько шагов, затем останавливается.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Кто бы меня ни преследовал, будь ты волшебник или волшебница, имей в виду: ты об этом пожалеешь!
За ним появляется ДЕЛЬФИ. Ее влечет к нему. Это ее отец, и этого мига она ждала всю жизнь.
ДЕЛЬФИ: Лорд Волан-де-Морт! Это я! Я вас преследую!
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Я тебя не знаю. Оставь меня.
Она делает глубокий вдох.
ДЕЛЬФИ: Я ваша дочь.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Если бы ты была моей дочерью, я бы тебя знал.
ДЕЛЬФИ умоляюще смотрит на него.
ДЕЛЬФИ: Я из будущего. Мои родители — вы и Беллатриса Лестрейндж. Я родилась в усадьбе Малфоев перед Битвой за Хогвартс. Битвой, которую вы проиграете. Я пришла, чтобы спасти вас.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ поворачивается к ней. Она смело встречает его взгляд.
Когда Родольфус Лестрейндж, верный муж Беллатрисы, вернулся из Азкабана, он сказал мне, кто я такая, и открыл пророчество, которое мне суждено исполнить. Я ваша дочь, сэр!
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Я знаком с Беллатрисой, и в твоем лице есть что-то похожее… хотя лучших ее черт ты не унаследовала. Но без доказательств…
ДЕЛЬФИ выразительно произносит что-то на змеином языке.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ презрительно смеется.
И это ты считаешь доказательством?
ДЕЛЬФИ без всяких усилий поднимается в воздух. ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ отступает — это произвело на него впечатление.
ДЕЛЬФИ: Я — Авгурия, наследница Темного Лорда, и я готова отдать все свои силы на служение вам.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ (стараясь не показать, что он потрясен): Ты научилась… летать… от меня?
ДЕЛЬФИ: Я старалась идти по вашим стопам.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Я еще никогда не встречал ни чародея, ни чародейку, которые дерзнули бы со мной равняться.
ДЕЛЬФИ: Нет-нет… я не смею претендовать на это, мой господин. Но я надеюсь, что когда-нибудь вы сможете гордиться своей дочерью.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ (перебивая ее): Я вижу, кто ты, и вижу, кем ты можешь стать… дочь.
Она смотрит на него в глубоком волнении.
ДЕЛЬФИ: Отец…
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Вместе мы станем еще могущественнее.
ДЕЛЬФИ: Отец!
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Подойди сюда, к свету, чтобы я хорошенько рассмотрел, что произвела моя кровь.
ДЕЛЬФИ: Ваш замысел — ошибка. На Гарри Поттера нельзя нападать. Он вас погубит.
Рука ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТА превращается в руку ГАРРИ. Он смотрит на нее с испугом и изумлением и быстро прячет в рукав.
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Он еще ребенок.
ДЕЛЬФИ: Он защищен материнской любовью. Ваше заклятие отскочит от него, поразит вас и сделает его гораздо сильнее, а вас — слабее. Вы оправитесь и будете сражаться с ним семнадцать лет… но в этой битве вам суждено проиграть.
У ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТА начинают расти волосы, он чувствует это и старается скрыть. Натягивает на голову капюшон.
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Тогда я не стану на него нападать. Ты права.
ДЕЛЬФИ: Отец!
ГАРРИ/ВОЛАН-ДЕ-МОРТ съеживается на глазах: теперь он уже больше ГАРРИ, чем ВОЛАН-ДЕ-МОРТ. Он поворачивается к ДЕЛЬФИ спиной.
ГАРРИ (отчаянно стараясь по-прежнему говорить голосом ВОЛАН-ДЕ-МОРТА): Твой план хорош. Битва откладывается. Ты славно послужила мне, а теперь подойди к свету, чтобы я тебя рассмотрел.
ДЕЛЬФИ видит, как дверь чуть приоткрывается и тут же снова захлопывается. Она хмурится, быстро соображая. Ее подозрения растут.
ДЕЛЬФИ: Отец…
Она пытается снова взглянуть ему в лицо — происходит нечто вроде танца.
Ты не лорд Волан-де-Морт.
Из руки ДЕЛЬФИ вырывается луч. Из руки ГАРРИ тоже.
Инцендио!
ГАРРИ: Инцендио!
Лучи сшибаются посреди сцены чудесной вспышкой.
Другой рукой ДЕЛЬФИ посылает лучи в обе двери, которые друзья ГАРРИ пытаются открыть с той стороны.
ДЕЛЬФИ: Поттер! Коллопортус!
ГАРРИ в отчаянии смотрит на двери.
Что? Думал, твои дружки тебе помогут?
ГЕРМИОНА (из-за двери): Гарри… Гарри!
ДЖИННИ (из-за двери): Она заперла двери!
ГАРРИ: Отлично. Я сам с тобой разберусь.
Он собирается снова атаковать ее, но она гораздо сильнее. Палочка ГАРРИ вылетает из его руки вверх, к ней. Он обезоружен — и беззащитен.
Как ты… Что ты такое?
ДЕЛЬФИ: Я долго за тобой наблюдала, Гарри Поттер. Я знаю тебя лучше, чем знал мой отец.
ГАРРИ: Думаешь, ты изучила мои слабости?
ДЕЛЬФИ: Я хотела стать достойной его! Да — хотя он величайший чародей всех времен, он будет мной гордиться. Экспульсо!
Пол позади ГАРРИ взрывается, и он кубарем откатывается в сторону. Затем поспешно уползает под церковную скамью, лихорадочно соображая, как ему сладить с ДЕЛЬФИ.
Уползаешь от меня на карачках? Гарри Поттер, герой волшебного мира! Спасается бегством, как крыса! Вингардиум левиоза!
Скамья взлетает в воздух.
Даже не знаю, стоит ли тратить время на то, чтобы тебя убить… ведь как только я остановлю отца, твоя гибель будет гарантирована. И что же выбрать? Скучно гадать… убью, пожалуй.
Она с грохотом обрушивает на него скамью, но он успевает в последний момент откатиться в сторону.
Из-под решетки на полу вылезает АЛЬБУС. Ни ГАРРИ, ни ДЕЛЬФИ его не замечают.
Авада…
АЛЬБУС: Папа!
ГАРРИ: Альбус! Не надо!
ДЕЛЬФИ: Ах, вас двое? Опять выбирать… Ладно, первым прикончу мальчишку. Авада кедавра!
Она стреляет в АЛЬБУСА смертельным заклятием — но ГАРРИ отбрасывает его от луча, и тот врезается в землю.
ГАРРИ тоже стреляет в нее.
Думаешь, ты сильней меня?
ГАРРИ: Нет. Я слабее.
Вспыхивает свирепая перестрелка, а АЛЬБУС тем временем быстро откатывается в сторону и вгоняет по заклинанию сначала в одну дверь, затем в другую.
Зато МЫ сильнее.
АЛЬБУС распахивает своей палочкой обе двери.
АЛЬБУС: Алохомора! Алохомора!
ГАРРИ: Я никогда не сражался в одиночку. И никогда не буду.
И из-за дверей выскакивают ГЕРМИОНА, РОН, ДЖИННИ и ДРАКО. Они осыпают ДЕЛЬФИ заклятиями, и она испускает яростные вопли. Это титаническая битва, но ДЕЛЬФИ не может справиться со всеми разом.
Серия громких выстрелов — и ДЕЛЬФИ низвергнута на пол превосходящими силами противника.
ДЕЛЬФИ: Нет… Нет!
ГЕРМИОНА: Брахиабиндо!
ДЕЛЬФИ связана.
ГАРРИ надвигается на ДЕЛЬФИ. Он не сводит с нее глаз. Все остальные держатся поодаль.
ГАРРИ: Альбус, как ты?
АЛЬБУС: Со мной порядок, пап.
ГАРРИ по-прежнему не сводит с ДЕЛЬФИ глаз. Он все еще опасается ее.
ГАРРИ: Джинни, он цел? Я должен знать, что он вне опасности…
ДЖИННИ: Он сам настоял. Он был единственный, кто мог пролезть по сливному колодцу. Я пыталась его остановить.
ГАРРИ: Скажи мне только, он не ранен?
АЛЬБУС: Да со мной полный порядок, пап. Честно.
ГАРРИ продолжает наступать на ДЕЛЬФИ.
ГАРРИ: Мне многие пытались навредить… но моему сыну! Ты осмелилась причинить боль моему сыну!
ДЕЛЬФИ: Я всего лишь хотела узнать своего отца.
Эти слова застают ГАРРИ врасплох.
ГАРРИ: Ты не можешь перекроить свою жизнь. Ты всегда будешь сиротой. От этого не избавиться.
ДЕЛЬФИ: Прошу вас, дайте мне… увидеть его.
ГАРРИ: Не могу и не дам.
ДЕЛЬФИ (так горестно, что ее трудно не пожалеть): Тогда убейте меня.
ГАРРИ на мгновение задумывается.
ГАРРИ: Этого я тоже не могу.
АЛЬБУС: Что? Папа! Она опасна!
ГАРРИ: Нет, Альбус…
АЛЬБУС: Но она убийца… я видел, как она убила…
ГАРРИ оборачивается и смотрит сначала на сына, потом на ДЖИННИ.
ГЕРМИОНА: Да, Альбус, она убийца, а мы — нет.
ГЕРМИОНА: Мы должны быть лучше их.
РОН: Да, это раздражает, но что поделаешь.
ДЕЛЬФИ: Заберите мой разум. Мою память. Пусть я забуду, кто я.
РОН: Нет. Мы возьмем тебя обратно в наше время.
ГЕРМИОНА: И ты отправишься в Азкабан. Как твоя мать.
ДРАКО: И там сгниешь.
ГАРРИ слышит звук. Это шипение.
А потом этот звук разрастается и становится жутким, как сама смерть, — такого мы еще не слышали.
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
СКОРПИУС: Что это?
ГАРРИ: Нет. Нет! Не сейчас.
АЛЬБУС: Что?
РОН: Волан-де-Морт.
ДЕЛЬФИ: Отец?
ГЕРМИОНА: Что? Он здесь?
ДЕЛЬФИ: Отец!
ДРАКО: Силенцио! (Рот ДЕЛЬФИ заткнут невидимым кляпом.) Вингардиум левиоза! (Это заклинание поднимает ее в воздух и уносит прочь.)
ГАРРИ: Он идет. Он идет сюда!
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ проходит в глубине сцены, пересекает ее и спускается в зал. Он несет с собой смерть. И все это знают.
Сцена 12
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, 1981 ГОД
ГАРРИ беспомощно смотрит вслед ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ.
ГАРРИ: Волан-де-Морт собирается убить моих родителей — и я никак не могу его остановить.
ДРАКО: Это неправда.
СКОРПИУС: Пап, сейчас не время…
АЛЬБУС: Ты можешь… можешь остановить его. Но ты этого не сделаешь.
ДРАКО: Тут нужно большое мужество.
ДЖИННИ берет ГАРРИ за руку.
ДЖИННИ: Тебе не обязательно это видеть, Гарри. Давай отправимся домой.
ГАРРИ: Я даю этому произойти… Нет, я должен увидеть.
ГЕРМИОНА: Тогда мы все будем свидетелями.
РОН: Мы будем с тобой.
Мы слышим незнакомые голоса…
ДЖЕЙМС (в отдалении): Лили, хватай Гарри и беги! Это он. Ну же! Беги! Я его задержу…
Вспышка света, затем смех.
Не подходи, слышишь? Не подходи!
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ (в отдалении): Авада кедавра!
Весь зал на мгновение заливает зеленым светом, и ГАРРИ вздрагивает.
АЛЬБУС берет его за руку. ГАРРИ сжимает руку сына. Сейчас ему это нужно.
АЛЬБУС: Он сделал все что мог.
За ним возникает ДЖИННИ и берет ГАРРИ за другую руку. Он словно опирается на них, теперь они его поддерживают.
ГАРРИ: Это моя мама… вон, у окна. Я вижу свою мать, она прекрасна.
Слышны громкие хлопки — это двери срываются с петель.
ЛИЛИ (в отдалении): Нет, только не Гарри, пожалуйста, только не Гарри…
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ (в отдалении): Прочь, глупая девчонка… А ну прочь, я сказал…
ЛИЛИ (в отдалении): Не трогай Гарри, пожалуйста, возьми меня, убей меня вместо него…
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ (в отдалении): Предупреждаю последний раз…
ЛИЛИ (в отдалении): Не надо Гарри… Пожалуйста… сжалься… пощади его… не трогай моего сына! Прошу тебя… я все сделаю!
ВОЛАН-ДЕ-МОРТ (в отдалении): Авада кедавра!
И все тело ГАРРИ сотрясается, словно от удара молнии. Он оседает на пол — живое воплощение скорби.
И вокруг нас плещется волнами то ли крик, то ли плач.
И нам остается только смотреть.
И все, что было, постепенно уходит. Сцена преображается и вращается.
И увозит ГАРРИ вместе с его семьей и друзьями.
Сцена 13
ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, В ДОМЕ ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕРОВ, 1981 ГОД
И мы оказываемся в разрушенном доме — доме, который подвергся жесточайшему нападению.
Среди руин бродит ХАГРИД.
ХАГРИД: Джеймс!
Он озирается по сторонам.
Лили!
Он идет медленно: ему не хочется увидеть все сразу. Он глубоко потрясен.
А потом он замечает их, и замирает, и некоторое время молчит.
Ох. Ох… Только не… я ни за что бы… мне говорили, но… я все равно надеялся, что это неправда…
Он смотрит на них, понурив голову. Бормочет что-то себе под нос, а потом вынимает из своих глубоких карманов несколько помятых цветков и кладет на пол.
Простите, мне сказали, он сказал… Дамблдор сказал мне, я не могу побыть с вами. Того гляди заявятся маглы с этими ихними мигалками, и ежели меня тут застукают, этакого увальня, так оно им небось не шибко понравится, а?
У него вырывается всхлип.
Жалко так уходить-то.
Но вы знайте: вас не забудут… я не забуду… да и весь народ.
И тут он слышит неожиданный звук — хныканье младенца. ХАГРИД поворачивается и уже более энергично шагает туда, откуда оно доносится.
Он останавливается над колыбелькой и смотрит на нее сверху. Из колыбельки словно струится свет.
Эге! Привет. Ты небось Гарри.
Привет, Гарри Поттер.
А я Рубеус Хагрид.
И я буду твоим другом, хошь не хошь.
Потому как тебе пришлось крутенько, хоть ты пока этого и не знаешь.
И друзья тебе пригодятся.
А теперь лучше бы нам с тобой уйти, как ты считаешь?
Всю комнату заливает светом синих мигалок — это похоже на какое-то неземное сияние. И ХАГРИД осторожно берет МЛАДЕНЦА ГАРРИ на руки.
А потом, уже не оглядываясь, шагает из дома прочь.
И нас окутывает мягкая тьма.
Сцена 14
ХОГВАРТС, КЛАССНАЯ КОМНАТА
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ вбегают в комнату, сильно возбужденные. С шумом захлопывают за собой дверь.
СКОРПИУС: Поверить не могу, что я это сделал!
АЛЬБУС: Я тоже.
СКОРПИУС: Нет, ты прикинь!Я пригласил на свидание Розу Грейнджер-Уизли!
АЛЬБУС: И она тебя отшила.
СКОРПИУС: Но я предложил! Я заронил семечко, из которого взойдет наш брачный союз!
АЛЬБУС: Тебе говорили, что ты неисправимый фантазер?
СКОРПИУС: Я бы с тобой согласился… но не меня ли приглашала на школьный бал сама Полли Чепмен?
АЛЬБУС: В параллельной реальности, где ты был гораздо… скажем так, гораздо влиятельнее… другая девушка пригласила тебя на свидание — и ты делаешь вывод…
СКОРПИУС: Ну да, логика подсказывает, что мне следовало бы подкатиться к Полли… или позволить ей подкатиться ко мне… в конце концов, она признанная красавица… но Роза есть Роза.
АЛЬБУС: А мне логика подсказывает, что тебе снесло крышу. Роза тебя терпеть не может!
СКОРПИУС: Поправочка: раньше не могла, но ты видел ее глаза, когда я ей предложил? В них было не отвращение, а жалость!
АЛЬБУС: А жалость — это хорошо?
СКОРПИУС: Жалость — это только начало, друг мой. Фундамент, на котором мы возведем храм… храм любви.
АЛЬБУС: Если честно, я уверен, что из нас двоих первым заведу себе подружку.
СКОРПИУС: Ну да, несомненно. Не нашу ли новую училку по зельеварению — эту, с дымчатыми глазами? Она для тебя вроде достаточно старая.
АЛЬБУС: У меня нет тяги к женщинам постарше!
СКОРПИУС: Можешь не торопиться ее соблазнять. Времени у тебя вагон: пока я буду уговаривать Розу, пройдут годы.
АЛЬБУС: Твоя уверенность восхищает.
Мимо них по лестнице идет РОЗА. Смотрит на обоих.
РОЗА: Привет!
Оба теряются и молчат. Она смотрит на СКОРПИУСА.
РОЗА: Испортить себе будущее можем только мы сами.
СКОРПИУС: Полностью согласен и горячо поддерживаю.
РОЗА: Вот и отлично. «Король-Скорпион»…
Она уходит с улыбкой на лице. СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ глядят друг на друга. АЛЬБУС ухмыляется и толкает СКОРПИУСА кулаком в плечо.
АЛЬБУС: Может, ты и прав: все начинается с жалости.
СКОРПИУС: Пойдешь на квиддич? Сегодня большой матч — Слизерин против Пуффендуя…
АЛЬБУС: Я думал, мы ненавидим эту игру.
СКОРПИУС: Люди меняются. Кроме того, я тренируюсь. Может, когда-нибудь меня возьмут в команду. Пошли!
АЛЬБУС: Не могу. Отец приезжает…
СКОРПИУС: Его отпустили из министерства?
АЛЬБУС: Хочет сходить со мной на прогулку… что-то мне показать… что-то важное.
СКОРПИУС: На прогулку?
АЛЬБУС: Ну да. Наверно, чтобы мы с ним стали ближе, или еще какой-нибудь такой бред… но я должен пойти.
СКОРПИУС тянется к АЛЬБУСУ и обнимает его.
Это еще что? Мы вроде решили не обниматься.
СКОРПИУС: Я был не уверен. Надо или нет. На этом нашем… новом этапе, как я его себе представлял.
АЛЬБУС: Лучше спроси Розу, правильно ли это.
СКОРПИУС: Ха! Ну да. Точно.
Они отстраняются друг от друга и ухмыляются.
АЛЬБУС: Увидимся за обедом.
Сцена 15
ЖИВОПИСНЫЙ ХОЛМ
Чудесный летний день. ГАРРИ и АЛЬБУС поднимаются на холм. Они идут молча; солнце светит им в лицо, и они наслаждаются его теплом.
ГАРРИ: Ну что, ты готов?
АЛЬБУС: К чему?
ГАРРИ: Ну как же! Конец четвертого года, экзамены — а потом пятый год… очень важный. Я на своем пятом году сделал… (смотрит на АЛЬБУСА, улыбается и быстро продолжает) сделал много чего. Кое-что хорошее. Кое-что плохое. И много такого, что сразу и не разберешь.
АЛЬБУС: Интересно.
ГАРРИ улыбается.
А я успел немножко на них посмотреть… ну, на твоих родителей. Они были… вам было весело вместе. Твой папа пускал для тебя колечки из дыма, а ты… ты хихикал и никак не мог остановиться.
ГАРРИ: Правда?
АЛЬБУС: Думаю, они бы тебе понравились. И Джеймсу с Лили тоже, если бы они их увидели.
ГАРРИ кивает. Наступает слегка неловкая тишина. Оба стараются наладить контакт, и у обоих ничего не выходит.
ГАРРИ: Знаешь, я думал, что избавился от него… от Волан-де-Морта… думал, его больше нет… и тут мой шрам снова заболел, и он стал мне сниться, и я даже снова начал понимать по-змеиному, и мне стало казаться, что я и не изменился совсем… и что он никогда меня не отпустит…
АЛЬБУС: И что?
ГАРРИ: Та часть меня, которая была Волан-де-Мортом, умерла давным-давно, но физически изжить его было мало… надо было избавиться от него душой. А это… это большое открытие для сорокалетнего.
Он смотрит на АЛЬБУСА.
То, что я тогда сказал… этого нельзя простить, и я не прошу тебя забыть это, но надеюсь, что мы оставим это в прошлом. Я был для тебя неважным отцом, Альбус, но я постараюсь исправиться. Постараюсь… быть с тобой честным, и…
АЛЬБУС: Пап, тебе вовсе ни к чему…
ГАРРИ: Ты сказал мне, что думал, будто я ничего не боюсь, только… знаешь, на самом деле я боюсь всего. Вот, например, темноты — знал ты про это?
АЛЬБУС: Гарри Поттер боится темноты?
ГАРРИ: Я не люблю маленьких комнат, и… я еще никому об этом не говорил, но я не слишком люблю… (медлит, прежде чем продолжить) голубей.
АЛЬБУС: Ты не любишь голубей?
ГАРРИ (скривившись): Глупые, грязные, отвратительные твари. У меня от них мороз по коже.
АЛЬБУС: Но они же безвредные!
ГАРРИ: Знаю. Но что пугает меня больше всего, Альбус Северус Поттер, так это быть твоим отцом. Потому что здесь я действую как бы вслепую. У большинства есть хоть какой-то отец для ориентира… и они стараются или быть на него похожими, или наоборот. А у меня нет ничего… или очень мало. Так что я учусь, понимаешь? И я намерен сделать все, что в моих силах… чтобы стать тебе хорошим отцом.
АЛЬБУС: А я постараюсь быть хорошим сыном. Я знаю, что я не Джеймс, пап, мне никогда не стать похожим на вас обоих…
ГАРРИ: Джеймс совсем на меня не похож.
АЛЬБУС: Разве?
ГАРРИ: Джеймсу все дается легко. А мое детство было постоянной борьбой.
АЛЬБУС: Мое тоже. Так, по-твоему, я… похож на тебя?
ГАРРИ улыбается АЛЬБУСУ.
ГАРРИ: Вообще-то ты больше похож на твою маму… смелый, отчаянный, веселый… что мне нравится… и благодаря чему ты, по-моему, просто замечательный сын.
АЛЬБУС: Я чуть не погубил весь мир.
ГАРРИ: Дельфи была очень опасна, Альбус… а ты выманил ее из засады и дал нам возможность победить ее. Может, сейчас ты этого и не понимаешь, но ты спас всех нас.
АЛЬБУС: Но разве я не мог все сделать лучше?
ГАРРИ: Думаешь, я не задавал себе тот же вопрос?
АЛЬБУС (с нарастающим страхом: он знает, что его отец так не поступил бы): А потом… когда мы ее поймали… я хотел ее убить.
ГАРРИ: Ты видел, как она убила Крейга, ты был зол, и это нормально. К тому же, ты бы этого не сделал.
АЛЬБУС: Откуда ты знаешь? Может быть, это моя слизеринская жилка. Может, ее-то и разглядела Распределяющая Шляпа.
ГАРРИ: Я не понимаю, что творится у тебя в голове, Альбус… знаешь ли, ты ведь подросток, мне и не положено понимать, что у тебя в голове… но я понимаю, что у тебя в душе. Раньше не понимал… долгое время… но, спасибо всей этой истории… теперь я знаю, что у тебя там. Слизерин, Гриффиндор — какой бы ярлык на тебя ни наклеили, я знаю — знаю! — что с душой у тебя все в порядке. Да — нравится тебе это или нет, ты на пути к тому, чтобы стать отличным волшебником.
АЛЬБУС: Да не хочу я быть волшебником, я буду разводить голубей. Обожаю этих птичек!
ГАРРИ ухмыляется.
ГАРРИ: А имена, которые ты носишь… они не должны быть для тебя обузой. У Альбуса Дамблдора тоже были свои испытания, как тебе известно… ну, а про Северуса Снегга ты и подавно всё знаешь…
АЛЬБУС: Они были хорошие люди.
ГАРРИ: Они были великие люди, с огромными недостатками, и знаешь что? Если б не эти недостатки, они, наверно, не стали бы такими великими.
АЛЬБУС оглядывается по сторонам.
АЛЬБУС: Пап! Зачем мы сюда пришли?
ГАРРИ: Я часто сюда прихожу.
АЛЬБУС: Но это кладбище…
ГАРРИ: А это Седрикова могила.
АЛЬБУС: Пап…
ГАРРИ: Тот парень, которого убили… Крейг Баукер… ты хорошо его знал?
АЛЬБУС: Недостаточно хорошо.
ГАРРИ: Вот и я недостаточно хорошо знал Седрика. Он мог бы играть в квиддич за Англию. Или стать блестящим прорицателем. Да кем угодно! И Амос прав: его у нас украли. Вот я и прихожу сюда. Просто чтобы попросить прощенья. Когда могу.
АЛЬБУС: Это… это ты правильно.
АЛЬБУС встает рядом с отцом перед могилой Седрика. ГАРРИ улыбается сыну и поднимает глаза к небу.
ГАРРИ: А денек, по-моему, будет славный.
Он трогает сына за плечо. И они оба — пусть самую чуточку — становятся ближе.
АЛЬБУС (с улыбкой): По-моему тоже.
КОНЕЦ
«Гарри Поттер и проклятое дитя», пьеса в двух частях, впервые была поставлена продюсерскими компаниями Sonia Friedman Productions, Colin Calender и Harry Potter Theatrical Productions. Премьера состоялась в лондонском театре «Палас» 30 июля 2016 года. В спектакле играли:
Действующие лица и исполнители в алфавитном порядке
Дядя Вернон, Северус Снейп, Лорд Волан-де-Морт
Пол Бенталл
Скорпиус Малфой
Энтони Бойл
Плакса Миртл, Лили Поттер-ст.
Аннабел Болдуин
Полли Чепмен
Клодия Грант
Хагрид, Распределяющая Шляпа
Крис Джармен
Гермиона Грейнджер
Нома Думезвени
Альбус Поттер
Сэм Клемметт
Ян Фредерикс
Джеймс Лелашёр
Тетя Петуния, Мадам Трюк, Долорес Амбридж
Хелена Лимбери
Колдунья-продавщица, Профессор Макгонагалл
Сэнди Макдейд
Амос Диггори, Альбус Дамблдор
Барри Маккарти
Начальник станции
Адам Макнамара
Джинни Поттер
Поппи Миллер
Седрик Диггори, Джеймс Поттер-мл., Джеймс Поттер-ст.
Том Миллиган
Дадли Дурсль, Карл Дженкинс, Виктор Крам
Джек Норт
Гарри Поттер
Джейми Паркер
Драко Малфой
Алекс Прайс
Бейн
Нуно Сильва
Роза Грейнджер-Уизли, Маленькая Гермиона
Шеррелл Скит
Дельфи Диггори
Эстер Смит
Рон Уизли
Пол Торнли
Крейг Баукер-мл.
Джереми Энг Джоунз
Маленький Гарри Поттер
Руди Гудмен
Элфред Джоунз
Били Кио
Юэн Разерфорд
Нэтэниэл Смит
Дилан Стэнден
Лили Поттер-мл.
Зои Браф
Кристина Фрей
Кристиана Хатчингз
Хатчингз
В других ролях
Никола Алексис, Джереми Энг Джоунз, Роузмэри Аннабелла, Аннабел Болдуин, Джек Беннетт, Пол Бенталл, Мораг Кросс, Клодия Грант, Джеймс Хауард, Лоури Джеймс, Крис Джармен, Мартин Джонстон, Джеймс Лелашёр, Хелена Лимбери, Барри Маккарти, Эндрю Макдоналд, Адам Макнамара, Том Миллиган, Джек Норт, Стюарт Рэмзи, Нуно Сильва, Шеррелл Скит
ДУБЛЕРЫ
Хелен Алуко, Мораг Кросс, Чипо Курейя, Том Мэкли, Джошуа Уайатт
Постановщик сценического движения
Нуно Сильва
Ассистент постановщика сценического
Джек Норт движения
Постановщик сценической речи
Мораг Кросс
Авторы и создатели
Оригинальный сюжет
Дж. К. Роулинг,
Джон Тиффани,
Джек Торн
Драматург
Джек Торн
Режиссер
Джон Тиффани
Хореограф
Стивен Хоггетт
Сценограф
Кристин Джоунз
Художник по костюмам
Катрина Линдзи
Композитор и аранжировщик
Имоджен Хип
Художник по свету
Нил Остин
Звукорежиссер
Гэрет Фрай
Иллюзионист
Джейми Харрисон
Музыкальный руководитель и аранжировщик
Мартин Лоу
Подбор актеров
Джулия Хорэн
Старший заведующий постановкой
Гэри Бистоун
Старший заведующий сценой
Сэм Хантер
Ассистент режиссера
Дез Кеннеди
Ассистент хореографа
Нил Беттлз
Ассистент сценографа
Бретт Дж. Банакис
Ассистент звукорежиссера
Пит Малкин
Ассистент иллюзиониста
Крис Фишер
Ассистент по подбору актеров
Лотти Хайнз
Ассистент художника по свету
Адам Кинг
Заведующий по костюмам
Сабин Лемэтр
Гример
Кэрол Хэнкок
Заведующие по реквизиту
Лиса Бакли,
Мэри Хэллидей
Музыкальный редактор
Фидж Адамс
Музыкальный продюсер
Имоджен Хип
Художник по спецэффектам
Джереми Черник
Видеодизайнеры
Финн Росс,
Эш Вудворд
Консультант по диалектам
Дэниэль Лайдон
Консультант по сценической речи
Ричард Райдер
Ведущий заведующий сценой
Ричард Клейтон
Заведующий сценой
Джордан Ноубл-Дейвис
Заместитель заведующего сценой
Дженефер Тейт
Ассистенты заведующего сценой
Оливер Бэгуэлл Пьюрифой,
ТомГилдинг,
Сэлли Инч,
Бен Шерратт
Режиссер-стажер
Пип Минниторп
Заведующий по костюмам
Эми Гиллот
Заместитель заведующего по костюмам
Лора Уоткинз
Ассистенты по костюмам
Кейт Эндерсон,
Лиэнн Хайрд
Костюмеры
Джордж Эймиэлл,
Мелисса Кук,
РОЗАи Эзеридж,
Джон Овенден,
Эмили Суифт
Заведующий по гриму
Нина Ван Хутен
Заместитель заведующего по гриму
Элис Таунз
Ассистенты по гриму
Шарлотт Брискоу,
Джейкоб Фесси,
Кэсси Мёрфи
Главный звукорежиссер
Крис Рид
Второй звукорежиссер
Роуэна Эдвардз
Третий звукорежиссер
Лора Кэплин
Спецэффекты
Каллюм Доналдсон
Заведующий по сценическому оборудованию
Джош Питерз
Заместитель заведующего по сценическому оборудованию
Джейми Лоренс
Оператор сценического оборудования
Джейми Робсон
Главный электрик
Дэвид Трейнор
Техник
Пол Гёрни
Воспитатели
Дэвид Расселл,
Элинор Даулинг
Продюсерская компания
Sonia Friedman Productions
Исполнительный директор
Дайэн Бенджамин
Исполнительный продюсер
Пэм Скиннер
Второй продюсер
Фиона Стюарт
Ассистент продюсера
Бен Кэннинг
Ассистент генерального менеджера
Макс Биттлстон
Ассистент по постановке
Имоджен Клэр-Вуд
Менеджер по маркетингу
Лора Джейн Эллиотт
Менеджер по сборам
Марк Пейн
Второй продюсер (по разработке)
Люси Лаветт
Ассистент по разработке
Лидия Ринн
Литературный ассистент
Джек Брэдли
Секретарь
Джордан Итон
Ассистент по продажам
Вики Нгома
Биографии авторов
Дж. К. РОУЛИНГ
Автор оригинального сюжета
Дж. К. Роулинг написала семь романов о Гарри Поттере, проданных совокупным тиражом более 450 миллионов экземпляров и переведенных на 79 языков, а также три дополнительные книги, первоначально изданные с благотворительной целью. Также в 2012 г. Дж. К. Роулинг выпустила роман для взрослых «Случайная вакансия», а под псевдонимом Роберт Гэлбрейт создала серию детективных романов о Корморане Страйке. В фильме «Фантастические твари и где они обитают» Дж. К. Роулинг дебютировала в качестве киносценариста и продюсера. Фильм вышел на экраны в ноябре 2016 г. и существенно расширил наши познания о колдовском мире.
ДЖОН ТИФФАНИ
Автор оригинального сюжета и режиссер
Джон Тиффани поставил спектакль «Однажды» (Once), который прошел как в Вест-Энде, так и на Бродвее и принес режиссеру многочисленные награды. Будучи вторым режиссером театра «Ройял-Корт», Джон Тиффани работал над спектаклями «Свинтусы» (The Twits), «Надежда» (Hope) и «Пас» (The Pass). Его спектакль «Впусти меня» (Let the Right One In), поставленный в Национальном театре Шотландии, впоследствии был показан на сцене театров «Ройял-Корт», «Вест-Энд» и «Сент-Энн Уэрхаус». Также в Национальном театре Шотландии он поставил спектакли «Макбет» (также на Бродвее), «Инкуайрер» (Enquirer), «Пропавшие» (The Missing), «Питер Пэн» (Peter Pan), «Дом Бернарды Альбы» (The House of Bernarda Alba), «Преобрази Кейтнесс: Охотник» (Transform Caithness — Hunter), «Будь подле меня» (Be Near Me), «Нас никто никогда не простит» (Nobody Will Ever Forgive Us), «Вакханки» (The Bacchae), «Черный дозор» (Black Watch), за который он получил Премию имени Лоренса Оливье и Премию за лучшую режиссуру по оценке Клуба критиков, «Элизабет Гордон Куинн» (Elizabeth Gordon Quinn) и «Дом в Глазго» (Home Glasgow). Среди последних работ Джона Тиффани — «Стеклянный зверинец» (The Glass Menagerie) в Американском репертуарном театре и на Бродвее, а также «Амбассадор» (The Ambassador) в Бруклинской академии музыки. В 2005–2012 гг. Тиффани был вторым режиссером в Национальном театре Шотландии, в 2010–2011 гг. — стипендиатом Института Рэдклиффа в Гарвардском университете.
ДЖЕК ТОРН
Автор оригинального сюжета и драматург
Джек Торн пишет для театра, кино, телевидения и радио. Помимо прочего, он автор театральных пьес «Надежда» (Hope) и «Впусти меня» (Let the Right One In), поставленных Джоном Тиффани; «Твердая жизнь сахарной воды» (The Solid Life of Sugar Water), сыгранной в театре «Грайи» и Национальном театре; «Банни» (Bunny), показанной на эдинбургском фестивале «Фриндж»; «Стейси» (Stacy), поставленной «Трафальгарской студией»; а также «2 мая 1997 года» (2nd May 1997) и «Когда ты меня исцелишь» (When You Cure Me) в театре «Буш». В числе его инсценировок — «Физики» (The Physicists) в «Донмар-уэрхаус» и «Стюарт: прошлая жизнь» (Stuart: A Life Backwards) в «ХайТайд». Среди киносценариев Джона Торна — «Военная книга» (War Book), «Долгое падение» (A Long Way Down) и «Книга скаутов для мальчиков» (The Scouting Book for Boys). Он также писал сценарии для телевизионных фильмов и сериалов «Последние пантеры» (The Last Panthers), «Оставьте мне ребенка» (Don’t Take My Baby), «Это — Англия» (This Is England), «Призраки» (The Fades), «Клей» (Glue), «Изгои» (Cast-Offs) и «Сокровище нации» (National Treasure). В 2016 г. Джон Торн получил премию Британской академии кино-и телевизионных искусств за лучший мини-сериал («Это — Англия 1990») и за лучшую полнометражную драму («Оставьте мне ребенка»), а в 2012 г. — за лучший драматический сериал («Призраки») и лучший мини-сериал («Это — Англия 1988»).
Благодарности
Всем актерам мастерской «Проклятого дитя», Мелу Кеньону, Рейчел Тэйлор, Александрии Хортон, Имоджин Клэр-Вуд, Колину, Нилу, Соне, всем в SFP и The Blair Partnership, Ребекке Солт из JKR PR, Нике Бёрнс и всем сотрудникам театра «Палас» и, конечно, нашему невероятному актерскому составу, который помогал шлифовать каждое слово.
Узнайте еще больше о мире J.K. Rowling’s Wizarding World…
Посетите сайт , на котором вы сможете пройти настоящую церемонию распределения, прочесть эксклюзивные новые материалы от Дж. К. Роулинг и узнать о последних новостях из мира Wizarding World.
Pottermore — это компания Дж. К. Роулинг, занимающаяся цифровыми публикациями, электронной коммерцией, развлечениями и новостями. Она является всемирным издательством электронных материалов о Гарри Поттере и мире J.K. Rowling’s Wizarding World. Сайт pottermore.com — цифровое сердце мира J.K. Rowling’s Wizarding World. Он призван пробуждать силу воображения. Здесь вы найдете новости, очерки, статьи, а также новые и ранее не издававшиеся материалы Дж. К. Роулинг.
Original Title: Harry Potter and the Cursed Child Parts One and Two (Special Rehearsal Edition)
Перевод с английского: Владимир Бабков
Text © Harry Potter Theatrical Productions Limited 2016
Harry Potter Publishing and Theatrical rights © J.K. Rowling
Artwork and logo are trademarks of and © Harry Potter Theatrical Productions Limited
Harry Potter characters, names and related indicia are trademarks of and © Warner Bros. Entertainment Inc. All rights reserved.
J.K. ROWLING’S WIZARDING WORLD is a trademark of J.K. Rowling and Warner Bros. Entertainment Inc.
All characters and events in this publication, other than those clearly in the public domain, are fictitious and any resemblance to real persons, living or dead, is purely coincidental.
Комментарии к книге «Гарри Поттер и проклятое дитя», Джек Торн
Всего 0 комментариев