«Ромео и Джульетта. Отелло»

434

Описание

Многие персонажи Шекспира стали нарицательными, вошли в наш повседневный обиход – но никому из них в этом отношении не сравниться с юными Ромео и Джульеттой из средневековой Вероны и суровым венецианским мавром Отелло, превратившихся в символы великой, безграничной любви или жестокой, выжигающей душу ревности. «Ромео и Джульетта» и «Отелло» – не просто гениальные пьесы. Они будут жить столько же, сколько будут существовать среди людей чувства любви и ревности, а значит – всегда!



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Ромео и Джульетта. Отелло (fb2) - Ромео и Джульетта. Отелло [сборник] [litres] (пер. Борис Леонидович Пастернак) 831K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Уильям Шекспир

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)

William Shakespeare

ROMEO AND JULIET

OTELLO

© Перевод. Б. Пастернак, наследники, 2017

© Издание на русском языке AST Publishers, 2017

* * *

Ромео и Джульетта

Действующие лица

Эскал, князь веронский.

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.

Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Монтекки.

Леди Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.

Хор.

Место действия – Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.

Хор

Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец, непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были. Помилостивей к слабостям пера – Их сгладить постарается игра.

Акт первый

Сцена первая

Верона. Торговая площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон

Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио

Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

Самсон

Зададим им баню!

Грегорио

Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон

Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио

Раскипятить-то тебя – не скорое дело.

Самсон

При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.

Грегорио

Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

Самсон

Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

Грегорио

Подумаешь, какой ураган!

Самсон

Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио

Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон

Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио

И бедным девочкам?

Самсон

Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

Грегорио

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон

Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

Грегорио

Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

Самсон

Обо мне не беспокойся.

Грегорио

Есть о ком беспокоиться!

Самсон

Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио

Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон

Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

Грызу ноготь, сэр.

Абрам

Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон

(вполголоса Грегорио)

Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио

(вполголоса Самсону)

Ни в коем случае.

Самсон

Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио

Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам

Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон

Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам

Но и не у лучших.

Грегорио

(в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.

Самсон

У лучших, сэр.

Абрам

Вы лжете!

Входит Бенволио.

Самсон

Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

Бенволио

Оружье прочь – и мигом по местам! Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

Входит Тибальт.

Тибальт

Как, ты сцепился с этим мужичьем? Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!

Бенволио

Хочу их помирить. Вложи свой меч, Или давай их сообща разнимем.

Тибальт

Мне ненавистен мир и слово «мир», Как ненавистен ты и все Монтекки. Постой же, трус!

Дерутся.

Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

Первый горожанин

Сюда с дубьем и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти

Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Леди Капулетти

Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти

Подать мне меч! Монтекки – на дворе И на меня свое оружье поднял.

Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки

Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

Леди Монтекки

К дерущимся не дам ступить ни шагу!

Входит князь со свитой.

Князь

Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! Не люди, а подобия зверей, Гасящие пожар смертельной розни Струями красной жидкости из жил! Кому я говорю? Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. Три раза под влияньем вздорных слов Вы оба, Капулетти и Монтекки, Резней смущали уличный покой. Сняв мантии, советники Вероны Сжимали трижды в старческих руках От ветхости тупые алебарды, Решая тяжбу дряхлой старины. И если вы хоть раз столкнетесь снова, Вы жизнью мне заплатите за все. На этот раз пусть люди разойдутся. Вы, Капулетти, следуйте за мной, А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке По делу этому в теченье дня. Итак, под страхом смерти – разойдитесь!

Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки

Кто сызнова затеял этот спор? Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио

Я вашу дворню с челядью врага Уже застал в разгаре рукопашной. Едва я стал их разнимать, как вдруг Неистовый Тибальт вбежал со шпагой И ею стал махать над головой. Он вызывал меня на бой, а ветер Насмешливо свистел ему в ответ. Пока чередовали мы удары, С толпой людей, сбежавшихся на зов, Явился князь и рознял драчунов.

Леди Монтекки

А где Ромео? Виделись вы с ним? Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио

Сударыня, за час пред тем, как солнце Окно востока золотом зажгло, Я в беспокойстве вышел на прогулку. Пересекая рощу сикомор, У западных ворот я натолкнулся На сына вашего. Он там гулял В такую рань. Я зашагал вдогонку. Узнав меня, он скрылся в глубине, И так как он искал уединенья, То я его оставил одного.

Монтекки

Его там часто по утрам видали. Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. Однако, только солнце распахнет Постельный полог в спальне у Авроры, Мой сын угрюмо тащится домой, Кидается в свой потаенный угол И занавесками средь бела дня Заводит в нем искусственную полночь. Откуда этот неотступный мрак? Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио

Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки

Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио

С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки

А как же! Я и лучшие друзья. Но он непроницаем для расспросов И отовсюду так же защищен, Как червяком прокушенная почка, Которая не выгонит листа И солнцу не откроет сердцевины. Ты спрашиваешь, знаю ль я причину? Когда б я знал печали этой суть, Я б излечил больного чем-нибудь.

Входит Ромео.

Бенволио

А вот и он. Вы здесь как бы случайно. Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки

Пойдем, жена. Оставим их вдвоем, Как исповедника с духовником.

Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио

Ромео, с добрым утром!

Ромео

Разве утро?

Бенволио

Десятый час.

Ромео

Как долог час тоски! Что это, не отец мой удалился?

Бенволио

Да, твой отец. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео

Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио

Ты по любви тоскуешь?

Ромео

Нет.

Бенволио

Ты любишь?

Ромео

Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио

О, эта кроткая на вид любовь Как на поверку зла, неумолима!

Ромео

Как сразу, несмотря на слепоту, Находит уязвимую пяту! – Где мы обедать будем? – Сколько крови! Не говори о свалке. Я слыхал. И ненависть мучительна и нежность. И ненависть и нежность – тот же пыл Слепых, из ничего возникших сил, Пустая тягость, тяжкая забава, Нестройное собранье стройных форм, Холодный жар, смертельное здоровье, Бессонный сон, который глубже сна. Вот какова и хуже льда и камня, Моя любовь, которая тяжка мне. Ты не смеешься?

Бенволио

Нет, скорее плачу.

Ромео

О чем, дружок?

Бенволио

В ответ слезам твоим.

Ромео

Какое зло мы добротой творим! С меня и собственной тоски довольно, А ты участьем делаешь мне больно. Заботами своими обо мне Мою печаль ты растравил вдвойне. Что есть любовь? Безумье от угара, Игра огнем, ведущая к пожару. Воспламенившееся море слез, Раздумье – необдуманности ради, Смешенье яда и противоядья. Прощай, дружок.

Бенволио

Постой, ты слишком скор. Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео

Я потерял себя, и я не тут. Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио

Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

Ромео

А разве шутки были до сих пор?

Бенволио

Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео

Скажи больному у его одра, Что не на шутку умирать пора. Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио

Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео

Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео

Сюда неприложимы эти речи. У ней душа Дианы. Купидон Не страшен девственнице и смешон. Она не сдастся на умильность взора Ни за какие золотые горы. Красавица, она свой мир красот Нетронутым в могилу унесет.

Бенволио

А что, она дала обет безбрачья?

Ромео

Увы, дала и справится с задачей. От этой девы и ее поста Останется в потомстве пустота. Она такая строгая святая, Что я надежд на счастье не питаю. Ей в праведности жить, а мне конец: Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио

Советую, брось помыслы о ней.

Ромео

Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио

Дай волю и простор своим глазам – Другими полюбуйся.

Ромео

Это способ Признать за ней тем больше совершенств. В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной. Ослепший вечно помнит драгоценность Утраченного зренья. А в чертах Красавиц я прочту напоминанье О той, кто без сравненья лучше всех. Забвенью все же я не научился.

Бенволио

Я научу, как ты бы ни крепился.

Уходят.

Сцена вторая

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Монтекки и меня оштрафовали. А разве трудно было б жить в ладу?

Парис

Да, это странно. Два почтенных старца – И почему-то вечно на ножах. Однако вы мне не дали ответа.

Капулетти

Я повторю, что я уже сказал: Ведь дочь моя совсем еще ребенок. Ей нет еще четырнадцати лет. Еще повремените два годочка, И мы невестою объявим дочку.

Парис

Вступают в брак моложе, чем она.

Капулетти

Но эта зрелость ранняя вредна. Мои надежды пожрала могила, И небо только дочь мне сохранило. Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, – Вот все, что надо, чтобы мы сошлись. Узнайте наперед ее желанья, А я благословляю вас заранье. Сегодня вечером у нас прием – Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа. Мы будем рады вашему приходу. Вы попадете на богатый съезд, Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле. Когда вас окружит их хоровод И вы очутитесь среди красот, Решите вы, какая с большей силой Воображенье ваше поразила. Без права на такую похвалу Дочь будет тоже ночью на балу. Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку.)

А ты, мошенник низкий, Всех приглашенных обойди по списку. Скажи гостям, чье имя здесь стоит, Что вход для них широко к нам открыт.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

«Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио

Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают, Беду – бедой и хворью лечат хворь. Круженьем вспять круженье прекращают, И ты с бедою точно так же спорь. Схватить старайся новую заразу, И прежняя не вспомнится ни разу.

Ромео

Хорош при этом также подорожник.

Бенволио

При чем, дружок?

Ромео

При переломе ног.

Бенволио

Да ты не спятил?

Ромео

Нет, совсем не спятил, Но на цепи, как спятивший с ума, Замучен и в смирительной рубашке.

Слуга

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео

О, да! Свой жребий по складам несчастий.

Слуга

Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео

Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут?

Слуга

Вон в тот конец.

Ромео

Куда?

Слуга

К нам в дом на ужин.

Ромео

В чей дом?

Слуга

Хозяйский дом.

Ромео

Об этом всем Я должен был спросить тебя сначала.

Слуга

Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

(Уходит.)

Бенволио

У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. Пойдем туда. Когда ты их сравнишь С своею павой непредубежденно, Она тебе покажется вороной.

Ромео

О, если вы такие святотатцы, Богоотступных глаз моих зрачки, Пусть ваши слезы в пламя обратятся, И вы сгорите, как еретики! Неужто зреньем Бог меня обидел, Чтоб я на небе солнца не увидел?

Бенволио

Но ты ведь солнца этого красы Еще не клал ни разу на весы. Взгляни кругом на тех, что попригожей, И вряд ли будешь петь одно и то же. Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.

Ромео

Пойдем на бал, но не на смотр собранья, А ради той, кто выше описаний.

Уходят.

Сцена третья

Комната в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

Кормилица, скорее: где Джульетта?

Кормилица

Клянусь былой невинностью, звала. Джульетта, где ты? Что за непоседа! Куда девалась ярочка моя?

Входит Джульетта.

Джульетта

Ну, что еще?

Кормилица

Тебя зовет мамаша.

Джульетта

Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

Леди Капулетти

Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица

Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

Леди Капулетти

Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица

Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти

Две недели с лишним.

Кормилица

С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти

Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

Кормилица

Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта

Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица

Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти

Дожить до свадьбы? А о ней и речь. Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта, Как ты к замужеству бы отнеслась?

Джульетта

Об этой чести я не помышляла.

Кормилица

Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, Становятся в Вероне матерями, А я тебя и раньше родила. Итак, покуда второпях и вкратце: К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица

Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти

Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица

Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти

Что скажешь? По сердцу ли он тебе? Сегодня на балу его изучишь. Прочти, как в книге, на его лице Намеки ласки и очарованья. Сличи его черты, как письмена. Измерь, какая в каждой глубина, А если что останется в тумане, Ищи всему в глазах истолкованья. Вот где тебе блаженства полный свод, И переплета лишь недостает. Как рыба – глуби, с той же силой самой Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых. Вот так и ты, подумавши о муже, Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица

Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти

Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

Еще не знаю. Надо сделать пробу. Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ.

Входит слуга.

Слуга

Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

Леди Капулетти

Идем.

Слуга уходит.

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

Кормилица

Благих ночей в придачу к добрым дням!

Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

Ромео

Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий?

Бенволио

Нет, в наше время это не в ходу. Мы сможем обойтись без Купидона С повязкой шерстяною на глазах, С татарским луком из линючей дранки, Который видом так бывал нелеп, Что дамам был страшней вороньих пугал. Нам не придется никого томить Экспромтами при помощи суфлера. Под дудку их не будем мы плясать, А спляшем под свою и удалимся.

Ромео

Тогда дай факел мне. Я огорчен И не плясун. Я факельщиком буду.

Меркуцио

Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

Ромео

Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях, А я придавлен тяжестью к земле.

Меркуцио

Ведь ты влюблен, так крыльями амура Решительней взмахни и оторвись.

Ромео

Он пригвоздил меня стрелой навылет. Я ранен так, что крылья не несут. Под бременем любви я подгибаюсь.

Меркуцио

Повалишься, ее не придави: Она нежна для твоего паденья.

Ромео

Любовь нежна? Она груба и зла. И колется, и жжется, как терновник.

Меркуцио

А если так, будь тоже с ней жесток, Коли и жги, и будете вы квиты. Однако время маску надевать. Ну, вот и все, и на лице личина. Теперь пусть мне что знают говорят Я ряженый, пусть маска и краснеет.

Бенволио

Стучитесь в дверь, и только мы войдем – Все в пляс, и пошевеливай ногами.

Ромео

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки. Половики не для меня стелили. Я ж со свечой, как деды говорили, Игру понаблюдаю из-за плеч, Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио

Ах, факельщик, своей любовью пылкой Ты надоел, как чадная коптилка! Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем. Мы днем огонь, как говорится, жжем.

Ромео

Таскаться в гости – добрая затея, Но не к добру.

Меркуцио

А чем, спросить посмею?

Ромео

Я видел сон.

Меркуцио

Представь себе, и я.

Ромео

Что видел ты?

Меркуцио

Что сны – галиматья.

Ромео

А я не ошибался в них ни разу.

Меркуцио

Все королева Маб. Ее проказы. Она родоприемница у фей, И по размерам – с камушек агата В кольце у мэра. По ночам она На шестерне пылинок цугом ездит Вдоль по носам у нас, пока мы спим. В колесах – спицы из паучьих лапок, Каретный верх – из крыльев саранчи, Ремни гужей – из ниток паутины, И хомуты – из капелек росы. На кость сверчка накручен хлыст из пены, Комар на козлах – ростом с червячка, Из тех, которые от сонной лени Заводятся в ногтях у мастериц. Ее возок – пустой лесной орешек. Ей смастерили этот экипаж Каретники волшебниц – жук и белка. Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность, Горбы вельмож, которым снится двор, Усы судей, которым снятся взятки, И губы дев, которым снится страсть. Шалунья Маб их сыпью покрывает За то, что падки к сладким пирожкам. Подкатит к переносице сутяги, И он почует тяжбы аромат. Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон О прибыльности нового прихода. С разбега ринется за воротник Солдату, и ему во сне приснятся Побоища, испанские ножи, И чары в два ведра и барабаны. В испуге вскакивает он со сна И крестится, дрожа, и засыпает. Все это плутни королевы Маб. Она в конюшнях гривы заплетает И волосы сбивает колтуном, Который расплетать небезопасно. Под нею стонут девушки во сне, Заранее готовясь к материнству. Вот это Маб…

Ромео

Меркуцио, молчи. Ты пустомеля.

Меркуцио

Речь о сновиденьях. Они плоды бездельницы-мечты И спящего досужего сознанья. Их вещество – как воздух, а скачки – Как взрывы ветра, рыщущего слепо То к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева.

Бенволио

Не застудил бы этот ветер твой Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

Ромео

Не сдуру медлим, а не в срок спешим. Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока еще во тьме, Но зародится с нынешнего бала, Безвременно укоротит мне жизнь Виной каких-то страшных обстоятельств. Но тот, кто направляет мой корабль, Уж поднял парус. Господа, войдемте!

Бенволио

Бей в барабан!

Уходят.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.

Музыканты. Слуги с салфетками.

Первый слуга

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга

Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга

Резные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга

Здесь я. Об чем крик?

Первый слуга

В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга

Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше – наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

Капулетти

Привет, синьоры! Дамам без мозолей У нас работы хватит до утра. Что скажете, красавицы? Какая Не станет после этого плясать? Сейчас и заподозрим, что мозоли. Вот видите, у нас вы и в руках. Привет, синьоры! Дамам, было время, И я признанья на ухо шептал. То время миновало, миновало…

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

Привет, друзья! Играйте, музыканты! С дороги все! Танцоры, дамы – в круг!

Музыка. Гости танцуют.

Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине: духота.

(Дяде Капулетти.)

Глядишь на танцы, так и разбирает. Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать! Когда, скажите, дядя Капулетти, Плясали в масках мы в последний раз?

Дядя Капулетти

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

Капулетти

О нет, не так давно, не так давно! Считайте, сколько лет женат Люченцо? Никак не больше двадцати пяти. На свадьбе у него мы и плясали.

Дядя Капулетти

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

Капулетти

Он только год, как вышел из опеки.

Ромео

(слуге из своей компании)

Кто эта барышня, с которой в ряд Стал этот кавалер?

Слуга

Я не знаю, сударь.

Ромео

Ее сиянье факелы затмило. Она, подобно яркому бериллу В ушах арапки, чересчур светла Для мира безобразия и зла. Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю. Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор. Любил ли я хоть раз до этих пор? О нет, то были ложные богини. Я истинной красы не знал доныне.

Тибальт

Мне показалось, голосом – Монтекки. Мальчишка, шпагу! Этот негодяй Осмелился пробраться к нам под маской В насмешку над семейным торжеством! Ну что ж, у нас находчивости хватит. Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

Капулетти

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

Тибальт

У нас Монтекки. Как он к нам проник? Врывается к нам, ни на что не глядя, Чтобы позорить нас на маскараде!

Капулетти

Ты о Ромео?

Тибальт

О дрянном Ромео.

Капулетти

Приди в себя. Что ты к нему пристал? Он держится, как должно, и в Вероне Единогласно признан, говорят, Примером истинного благородства. За все богатства мира я не дам Кому-нибудь у нас его обидеть. Оставь его, вот мой тебе приказ, И, если для тебя я что-то значу, Развеселись и больше лба не хмурь. В гостях надутость эта неуместна.

Тибальт

Нет, к месту, если лишние в гостях. Я не снесу…

Капулетти

Снесешь, когда прикажут! Вы слышали? Каков! Он не снесет! Он не снесет! Не я, а он хозяин! Он не снесет! Он мне, того гляди, В моей гостиной общество взбунтует! Он главный тут! Он все! Он коновод!

Тибальт

Но, дядя, это срам.

Капулетти

Без разговоров! Угомонись!

(Гостям.)

Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.)

Не может быть!

(Тибальту.)

Ты неуч и буян! Учись манерам.

(Слугам.)

Свету, больше свету!

(Тибальту.)

Добром не хочешь – силой научу.

(Гостям.)

Что за разброд? Дружнее, дорогие!

Тибальт

Уйти, смиреньем победивши злость? Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость, Которого нельзя побеспокоить, Еще вам будет много крови стоить!

(Уходит.)

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)

Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.

Джульетта

Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук – естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны, Прикладываться надобности нет.

Ромео

Однако губы нам даны на что-то?

Джульетта

Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео

Так вот молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта

Я слух склоню, но двигаться не стану.

Ромео

Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта

Зато мои впервые им покрылись.

Ромео

Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта

Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица

Тебя зовет мамаша на два слова.

Джульетта уходит.

Ромео

А кто она?

Кормилица

Да вы-то сами где? Она глава семьи, хозяйка дома. Я в мамках тут и выходила дочь. Вы с ней сейчас стояли. Помяните: Кто женится на ней, тот заберет Хороший куш.

Ромео

Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети!

Бенволио

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео

И даже чересчур на этот раз.

Капулетти

О нет, куда вы, господа, так рано? Вон слуги с прохладительным идут. Не можете? Торопитесь? Ну что же. Благодарю. Прощайте. Добрый путь. Светите им! А я на боковую. Ах, черт, а ведь и правда поздний час! Пора в постель.

Капулетти и другие уходят.

Джульетта

Кормилица, послушай: Кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица

Сын и наследник старика Тиберьо.

Бенволио уходит.

Джульетта

А этот вот, который стал в дверях?

Кормилица

А это, кажется, Петручьо-младший.

Меркуцио уходит.

Джульетта

А тот, который подошел к нему И не охотник танцевать?

Ромео уходит.

Кормилица

Не знаю.

Джульетта

Поди, узнай-ка.

Кормилица отходит к расходящимся.

Если он женат, Пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица

(возвращаясь)

Его зовут Ромео. Он Монтекки, Сын вашего заклятого врага.

Джульетта

Я воплощенье ненавистной силы Некстати по незнанью полюбила? Что могут обещать мне времена, Когда врагом я так увлечена?

Кормилица

Что ты бормочешь?

Джульетта

Так, стихи, пустое. На танцах в паре кто-то подсказал.

Леди Капулетти

(за сценой)

Джульетта!

Кормилица

Слышим! Слышим! Знаю, знаю! Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

Уходят.

Входит хор.

Хор

Былая страсть лежит на смертном ложе, И новая на смену ей пришла. И бывшая Ромео всех дороже Перед Джульеттой больше не мила. Хотя любовь их все непобедимей, Они пока еще разделены. Исконная вражда семей меж ними Разрыла пропасть страшной глубины. В ее семье Монтекки ненавидят, В глазах родни Ромео не жених. Когда и где она его увидит И как спасет от ненависти их? Но страсть их учит побеждать страданье И им находит способ для свиданья.

Хор уходит.

Акт второй

Сцена первая

У стены сада Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

Куда уйду я, если сердце здесь? Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!

(Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио

Ромео, стой!

Меркуцио

Ромео не дурак: Он дома и, наверное, в постели.

Бенволио

Он перелез чрез эту стену в сад. Погромче позови его, Меркуцио.

Меркуцио

Звать мало – вызову его, как тень. Ромео! Сумасшедший обожатель! Стань предо мной, как облачко, как вздох! Произнеси полстрочки, и довольно. Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь». К Венере обратись иль Купидону. Скажи, что это мерзкий сорванец С подбитым глазом. Расскажи легенду О нищей и царе Кофетуа. Не слышит, не колышется, не дышит. Бедняга мертв, а я зову его! Зову тебя во имя Розалины, Ее горящих глаз и влажных губ, Крутого лба и стройных ног и бедер И прочих околичностей, проснись И выйди к нам.

Бенволио

Он может рассердиться.

Меркуцио

А, собственно, на что? Иной вопрос, Когда бы я к его любезной вызвал Другого и оставил их вдвоем. Но я ведь заклинаю дух Ромео В его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться.

Бенволио

Идем отсюда. Он засел в кустах. Его слепые чувства одолели.

Меркуцио

Слепая страсть не достигает цели. Он, верно, тут под деревом застыл И сожалеет, что его царица Не ягода садовая кизил, Чтоб в рот к нему без косточки свалиться. О, если б ягодой она была! Ну и дурак набитый ты, Ромео! Прощай, однако. Поспешу в постель. Спать на траве и холодно и сыро. Идем, Бенволио.

Бенволио

Идем. Зачем Искать того, кто найден быть не хочет?

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.

На балконе показывается Джульетта.

Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она. Губами шевелит, но слов не слышно. Пустое, существует взглядов речь! О, как я глуп! С ней говорят другие. Две самых ярких звездочки, спеша По делу с неба отлучиться, просят Ее глаза покамест посверкать. Ах, если бы глаза ее на деле Переместились на небесный свод! При их сиянье птицы бы запели, Принявши ночь за солнечный восход. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!

Джульетта

О, горе мне!

Ромео

Проговорила что-то. Светлый ангел, Во мраке над моею головой Ты реешь, как крылатый вестник неба Вверху, на недоступной высоте, Над изумленною толпой народа, Которая следит за ним с земли.

Джульетта

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца да имя измени, А если нет, меня женою сделай, Чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео

Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда тебя найдут мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому – что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк, Но, если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь «да». Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц. Мне следовало б сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев…

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, – это путь к изменам.

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь «блеск зарниц». Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.

Ромео

Но как оставить мне тебя так скоро?

Джульетта

А что прибавить к нашему сговору?

Ромео

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

Джульетта

Я первая клялась и сожалею, Что дело в прошлом, а не впереди.

Ромео

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Джульетта

Да, для того чтоб дать ее опять. Мне не подвластно то, чем я владею. Моя любовь без дна, а доброта – Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.

Голос кормилицы за сценой.

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. – Иду, иду! – Прости, не забывай. Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

(Уходит.)

Ромео

Святая ночь, святая ночь! А вдруг Все это сон? Так непомерно счастье, Так сказочно и чудно это все!

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Еще два слова. Если ты, Ромео, Решил на мне жениться не шутя, Дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек Узнать на этот счет твое решенье. Я все добро сложу к твоим ногам И за тобой последую повсюду.

Кормилица

(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Иду! Сию минуту! – А если у тебя в уме обман, Тогда, тогда…

Кормилица

(за сценой)

Голубушка!

Джульетта

Немедля Оставь меня и больше не ходи. Я завтра справлюсь.

Ромео

Я клянусь спасеньем…

Джульетта

Сто тысяч раз прощай.

(Уходит.)

Ромео

Сто тысяч раз Вздохну с тоской вдали от милых глаз. К подругам мы – как школьники домой, А от подруг – как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

На балкон возвращается Джульетта.

Джульетта

Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

Ромео

Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая!

Джульетта

В каком часу Послать мне завтра за ответом?

Ромео

В девять.

Джульетта

До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать… Что я сказать хотела?

Ромео

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.

Ромео

Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта

Почти рассвет. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой.

Ромео

Мне б так хотелось Той птицей быть!

Джульетта

О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: «Спокойной ночи!».

(Уходит.)

Ромео

Прощай. Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.

(Уходит.)

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо с корзиной.

Брат Лоренцо

Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака. Как выпившие, кренделя рисуя, Остатки тьмы пустились врассыпную. Пока роса на солнце не сошла И держится предутренняя мгла, Наполню я свой кузовок плетеный Целебным зельем и травою сонной. Земля – праматерь всех пород, их цель. Гробница их и вновь – их колыбель. Все, что на ней, весь мир ее зеленый Сосет ее, припав к родному лону. Она своим твореньям без числа Особенные свойства раздала. Какие поразительные силы Земля в каменья и цветы вложила! На свете нет такого волокна, Которым не гордилась бы она, Как не отыщешь и такой основы, Где не было бы ничего дурного. Полезно все, что кстати, а не в срок – Все блага превращаются в порок. К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо. В его цветах – целебный аромат, А в листьях и корнях – сильнейший яд. Так надвое нам душу раскололи Дух доброты и злого своеволья. Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло.

Ромео

(за сценой)

Отец!

Брат Лоренцо

Благословение Господне! Кому б ко мне в такую рань сегодня?

Входит Ромео.

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов? Иное дело старость и заботы: У них свои с бессонницею счеты. Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон. Ты неспроста горишь усердьем ранним, А по каким-то важным основаньям. Ты должен был по нездоровью встать, А то и вовсе не ложился спать?

Ромео

Ты прав. Об этом не было помину.

Брат Лоренцо

Прости, господь! Ты был у Розалины?

Ромео

Нет, с Розалиной у меня конец. Я имя позабыл ее, отец.

Брат Лоренцо

Я одобряю. Что ж ты так сияешь?

Ромео

Сейчас, отец, ты главное узнаешь: Вчера я ранен был, придя на бал, И на удар ударом отвечал. Перевяжи нас поскорей обоих. Вот я зачем в твоих святых покоях. Как заповедь твоя мне дорога! Я зла не помню и простил врага.

Брат Лоренцо

Попроще, сын. Что отвечать я стану, Когда так исповедь твоя туманна?

Ромео

Дочь Капулетти, знай, я полюбил, И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем, Все слажено, и дело за венчаньем. Теперь скорее по делам пойдем. Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, однако, Сегодня взяться за свершенье брака.

Брат Лоренцо

Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет. Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже. Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих глазах? Рассолу сколько, жалости в приправу, Без всякой пользы вылито в канаву? Давно ли замер твой последний вздох? Давно ли отзвук слез твоих заглох? И побледнели слез следы и пятна? Чьи это были чувства, непонятно. Я, может, ошибаюсь, и похвал В честь Розалины ты не расточал? Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка?

Ромео

Не за нее ль бывал мне нагоняй?

Брат Лоренцо

Не за нее – за резвость через край.

Ромео

Вот я и охладел к ней тем скорее.

Брат Лоренцо

Чтоб новою увлечься вслед за нею?

Ромео

Но эта предыдущей не чета. Та злобилась, а эта – доброта.

Брат Лоренцо

И хорошо, что злилась. За любовью Она угадывала пустословье. Но я с тобою, юный ветрогон. Я к вам обоим вот чем привлечен: Мне видится в твоей второй зазнобе Развязка вашего междоусобья.

Ромео

Прошу, скорей!

Брат Лоренцо

Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть.

Уходят.

Сцена четвертая

Улица.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио

Где носят черти этого Ромео? Он был сегодня ночью дома?

Бенволио

Нет. Я там справлялся.

Меркуцио

Эта Розалина Своей пустой, бессовестной игрой Беднягу доведет до полоумья.

Бенволио

Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти, Прислал ему письмо?

Меркуцио

Вызов, вот увидите.

Бенволио

Ромео ответит.

Меркуцио

Ничего удивительного. Ответить на письмо – не хитрость.

Бенволио

Нет, он ответит принятием вызова.

Меркуцио

Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

Бенволио

А что такое Тибальт?

Меркуцио

Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!

Бенволио

Его что?

Меркуцио

Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал. Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!» И откуда их столько берется, этих мух заморских, с их модными pardonnez moi и bon, bon. А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!

Входит Ромео.

Бенволио

Гляди-ка, никак, Ромео!

Меркуцио

Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здо́рово вы нас вчера надули!

Ромео

Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?

Меркуцио

А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.

Ромео

Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.

Меркуцио

Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.

Ромео

Весьма вежливое соображенье.

Меркуцио

Еще бы! Я цвет вежливости.

Ромео

Гвоздика, наверное.

Меркуцио

Совершенно верно.

Ромео

Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.

Меркуцио

Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!

Ромео

Зато ты – сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?

Меркуцио

Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь с тобой можно разговаривать, ты – Ромео, ты – то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь – как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.

Бенволио

Довольно, довольно.

Меркуцио

Ты боишься, что это будет против шерстки?

Бенволио

Я боюсь, что этому не будет конца.

Меркуцио

Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю.

Ромео

Обратите внимание, вот так зрелище!

Входят кормилица и Петр.

Меркуцио

На горизонте парус!

Бенволио

Целых два: юбка и штаны.

Кормилица

Петр!

Петр

Чего изволите?

Кормилица

Мой веер, Петр.

Меркуцио

Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.

Кормилица

С добрым утром, добрые государи!

Меркуцио

С добрым вечером, добрая государыня!

Кормилица

Разве уж вечер?

Меркуцио

По-видимому. В вашей жизни – бесспорно.

Кормилица

А ну вас, право! Что вы за человек?

Ромео

Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.

Кормилица

Любопытно. Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

Ромео

Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший, за неимением худшего.

Кормилица

Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.

Бенволио

Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.

Меркуцио

Ай да сводня! Ату ее, ату ее!

Ромео

Кого ты выследил?

Меркуцио

К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью не может считаться постным.

(Поет.)

Если зайца кусок Запечь в пирог, Ты им постного не оскоромишь. Но бывает, что так Староват русак – Тронешь вилкою, зуб переломишь.

Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.

Ромео

Сейчас я подоспею.

Меркуцио

Прощайте, старая барыня, прощайте!

Кормилица

Прощайте, скатертью дорога.

Меркуцио и Бенволио уходят.

Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?

Ромео

Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.

Кормилица

Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой, что хочет.

Петр

Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

Кормилица

Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но, если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

Ромео

Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

Кормилица

Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

Ромео

Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.

Кормилица

Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

Ромео

Скажи, что под любым предлогом надо К полудню ей на исповедь прийти. Нас с нею обвенчает брат Лоренцо. Не спутаешь? А это за труды.

Кормилица

Да полноте. Не надо ни полушки.

Ромео

Ну вот еще! Дают, так надо брать.

Кормилица

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

Ромео

А ты постой у монастырских врат И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней Взберусь я ночью на вершину счастья. Я за услуги отблагодарю. Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

Кормилица

Спаси вас Бог! Послушайте-ка, сэр…

Ромео

Что, нянюшка?

Кормилица

А человек-то верный? К чему нам третий, в толк я не возьму? Меня б одну, а третий ни к чему.

Ромео

Ручаюсь, он надежнее железа.

Кормилица

Ну хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи!.. Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка – ей-богу, все равно что лягушка. Она терпеть не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет как полотно. Что, слова «розмарин» и «Ромео» не на одну букву?

Ромео

На одну, нянюшка. Что же из этого? Оба начинаются на «эр».

Кормилица

Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» – совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео

Поклон барышне.

Кормилица

Да, тысяча поклонов.

Ромео уходит.

Петр!

Петр

Чего изволите?

Кормилица

Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

Уходят.

Сцена пятая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

Кормилицу я в девять отослала, Она хотела сбегать в полчаса. Они не разминулись? Быть не может. Нет, попросту она плохой ходок. Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями. Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья. Однако солнце уж над головой И три часа от девяти до полдня, Ее же нет как нет. Когда б она Была с горячей кровью и страстями, Она летала б с легкостью мяча Между моим возлюбленным и мною. Но это право старых хитрецов – Плестись и мешкать, корча мертвецов.

Входят кормилица и Петр.

Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его? Спровадь Петра!

Кормилица

Ступай-ка, брат, к воротам.

Петр уходит.

Джульетта

Ну, няня… Чем ты так огорчена? Дурных вестей не множь угрюмым видом, Но если сообщенья хороши, Их портит кислая твоя улыбка.

Кормилица

Я утомилась. Дай передохну. Концы – не шутка. Ноги отходила.

Джульетта

Мои бы кости за твою бы весть Готова в жертву я тебе принесть!

Кормилица

Подумаешь, горячка! Ты не видишь – Одышка одолела, я без сил.

Джульетта

А на одышку плакаться есть силы? Ах, нянюшка, твои обиняки Длинней иного полного рассказа. В порядке ли дела у нас иль нет? Скажи, я успокоюсь и отстану. Итак, скажи, в порядке ли дела?

Кормилица

Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

Джульетта

Нет, нет. Но я все это знала раньше. Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

Кормилица

Головушку как ломит, инда треснет И разлетится на́ двадцать кусков! А поясница-то, а поясница! Ты полагаешь, бог тебе простит, Что до́ смерти старуху загоняла?

Джульетта

Мне очень жаль, что ты утомлена, Но что сказал он, золотая няня?

Кормилица

Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

Джульетта

Где матушка моя? Она в дому. А где ж ей быть? Какой ответ нелепый! Как люди с воспитаньем, он сказал: «Где матушка твоя?»

Кормилица

О боже правый! Вот егоза! И этот нетерпеж – Моим костям заслуженная грелка? Вперед летай с записками сама.

Джульетта

Вот мука-то! Что говорит Ромео?

Кормилица

Ты б нынче исповедаться могла?

Джульетта

Могу.

Кормилица

Тогда беги к Лоренцо в келью… Там муж твой сделает тебя женой. Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла! Зарделась, только палец покажи! Ну вот. Ты в храм, а у меня забота: Веревочная лестница нужна Для твоего ночного шатуна. Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит. Да ночью и тебя, смотри, навьючат. Пойду поесть. А ты не опоздай.

Джульетта

Иду, иду, родимая! Прощай!

Уходит.

Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео.

Брат Лоренцо

Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать.

Ромео

Аминь! Что б ни грозило впереди, Все беды перевешивает счастье Свидания с Джульеттой хоть на миг. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею.

Брат Лоренцо

У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.

Входит Джульетта.

Вот и она. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нити паутины бабьим летом.

Джульетта

Привет тебе, духовный мой отец!

Брат Лоренцо

Благодари, Ромео, за обоих.

Ромео

Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече.

Джульетта

Богатство чувств чуждается прикрас, Лишь внутренняя бедность многословна. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.

Брат Лоренцо

Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.

Уходят.

Акт третий

Сцена первая

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя.

Меркуцио

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио

Разве я таков?

Меркуцио

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио

Неужто?

Меркуцио

А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо – здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио

Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио

Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

Входят Тибальт и другие.

Бенволио

Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио

Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт

За мной, друзья! Я потолкую с ними. – Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио

Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт

Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио

Его еще надо давать?

Тибальт

Меркуцио, ты в компании с Ромео?

Меркуцио

В компании? Это еще что за выраженье! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио

Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся – либо Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Меркуцио

И на здоровье. Для того глаза. Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

Входит Ромео.

Тибальт

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

Меркуцио

Ваш человек? К чему же он приставлен? По-видимому, состоять при вас Противником на вашем поединке.

Тибальт

Ромео, сущность чувств моих к тебе Вся выразима в слове: ты мерзавец.

Ромео

Тибальт, природа чувств моих к тебе Велит простить твою тупую злобу. Я вовсе не мерзавец. Будь здоров. Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Тибальт

Словами раздраженья не унять, Которое всегда ты возбуждаешь.

Ромео

Неправда, я тебя не обижал. А скоро до тебя дойдет известье, Которое нас близко породнит. Расстанемся друзьями, Капулетти! Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

Меркуцио

Трусливая, презренная покорность! Я кровью должен смыть ее позор! Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)

Тибальт

Что, собственно, ты хочешь от меня?

Меркуцио

Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

Тибальт

С готовностью!

(Обнажает шпагу.)

Не промедлю ни минуты.

Ромео

Меркуцио, оставь!

Меркуцио

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

Бьются.

Ромео

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук У них оружье. Господа, стыдитесь! Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил Побоища на улицах Вероны. Постой, Тибальт! Меркуцио!

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио

Заколол! Чума возьми семейства ваши оба! А сам ушел – и цел?

Бенволио

Большой укол?

Меркуцио

Царапина. Но и такой довольно. Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Паж уходит.

Ромео

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

Меркуцио

Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.

Ромео

Я вас хотел разнять.

Меркуцио

Веди, Бенвольо, Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь. Чума возьми семейства ваши оба! Я из-за вас стал кормом для червей. Все прахом!

Бенволио уходит с Меркуцио.

Ромео

Он – мой друг и родич князя И ранен тяжело из-за меня. Я молча снес смертельную обиду: Меня пред всеми оскорбил Тибальт, Тибальт, который скоро больше часу Стал мне родным! Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

Бенволио возвращается.

Бенволио

Ромео, наш Меркуцио угас. Его бесстрашный дух вознесся к небу, С презреньем отвернувшись от земли.

Ромео

Недобрый день! Одно убийство это – Грядущего недобрая примета.

Возвращается Тибальт.

Бенволио

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.

Ромео

Как, невредим и на вершине славы? А тот убит? Умолкни, доброта! Огненноокий гнев, я твой отныне! Тибальт, возьми обратно подлеца, Которого сказал мне! Дух Меркуцио Еще не отлетел так далеко, Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь.

Тибальт

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался, Ты и ступай!

Ромео

Еще посмотрим, кто!

Бьются. Тибальт падает.

Бенволио

Беги, Ромео! Живо! Горожане В движенье. Ты Тибальта заколол. Тебя осудят на смерть за убийство. Что ты стоишь? Немедленно беги!

Ромео

Насмешница судьба!

Бенволио

Зачем ты медлишь?

Ромео уходит.

Входят горожане.

Первый горожанин

Куда удрал головорез Тибальт? Меркуцио мертв. Держите негодяя!

Бенволио

Вот ваш Тибальт.

Первый горожанин

Я вас предупреждаю: Вы арестованы. За мной, синьор!

Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

Князь

Кто подал поножовщины пример?

Бенволио

Светлейший князь, восстановить велите Причину этого кровопролитья. Рукой Ромео умерщвлен и нем Убивший сам Меркуцио пред тем.

Леди Капулетти

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата! О муж! О князь! О, страшная утрата! Кровь родственная наша пролилась. Взыщи ее с Монтекки, добрый князь! Вот он стоит – убийца и мерзавец.

Князь

Я спрашиваю, кто самоуправец?

Бенволио

Виной Тибальт, который здесь простерт. Он оскорбил Ромео. Оскорбленный Стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта. Но все Тибальту было нипочем, Он продолжал буянить. Тут вмешался Меркуцио, сцепились, и пошло. Они сражались долго с равной силой. Вертясь почти все время между шпаг, Ромео их просил остановиться, Но сам приблизил роковой исход: Из-под его руки был ранен насмерть Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал И думал скрыться, но потом вернулся. Тогда Ромео вышел из себя, И, прежде чем успел я разобраться, Лежал Тибальт без жизни на земле И от последствий убегал Ромео. Вот поединка достоверный ход. Я жизнью отвечаю за отчет.

Леди Капулетти

Он из семьи Монтекки. Для него Не истина важнее, а родство. Их было двадцать человек и еле Всем скопищем Тибальта одолели. Схвати Ромео, князь! Убийца он И по закону должен быть казнен.

Князь

Ромео был возмездия орудьем Кого мы за Меркуцио осудим?

Монтекки

Ромео меньше всех. Он с ним дружил И мстил убийце, как и ты б отмстил.

Князь

И за поступок этот самочинный Немедля будет выслан на чужбину. А ваш раздор мне надоел вдвойне, С тех пор, как жизни близких стоит мне. Я наложу на вас такую пеню, Что вы оцените мое терпенье. Слезам, мольбам не придаю цены, Вы ими не искупите вины. Когда Ромео края не оставит, Ничто его от смерти не избавит. Очистить площадь! Мертвеца убрать. Прощать убийцу – значит убивать.

Уходят.

Сцена вторая

Сад Капулетти.

Входит Джульетта.

Джульетта

Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались, И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться, и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка – непорочность двух созданий. Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Дай мне его. Когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана, И день тосклив, как накануне празднеств, Когда обновка сшита, а надеть Не велено еще. Но вот и няня С вестями от Ромео, а тогда Любой язык красноречив, как небо.

Входит кормилица с веревками.

Какие вести, няня? Это что: Веревки для Ромео?

Кормилица

Да, веревки.

(Бросает их наземь.)

Джульетта

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

Кормилица

Погибель наша! Светопреставленье! Убит, убит, родимая, убит, Убит, болезный, отдал богу душу!

Джульетта

Ужель так бессердечны небеса?

Кормилица

Не небеса, а милый твой Ромео. А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

Джульетта

Зачем ты мучаешь меня, чертовка? От этой пытки взвыли бы в аду! Итак, Ромео сам с собой покончил? Да или нет? Меня такое «да» Убьет вернее взгляда василиска. Одно такое «да» и я – не я И больше никогда собой не буду. Ответь мне: да иль нет, и слов не трать, Чтоб осчастливить или доконать.

Кормилица

Сама видала рану. Вот такая. Здесь, на груди. Не приведи господь! А крови сколько, крови! Лужа крови! Сам белый-белый, точно полотно. Я прямо обмерла, как увидала.

Джульетта

О сердце! Разорившийся банкрот! В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы. Стань снова прахом прах. В одном гробу Ромео и тебя я погребу.

Кормилица

Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт! Какая речь! Какое обхожденье! Зачем тебя должна я пережить!

Джульетта

Как, этот вихрь меняет направленье? Убит Ромео и Тибальт убит? Лишилась мужа я? Лишилась брата? Что ж не трубит архангела труба? Кто жив еще, когда таких не стало?

Кормилица

Убит один Тибальт, Ромео жив. Он заколол Тибальта и в изгнанье.

Джульетта

Ромео пролил кровь Тибальта?

Кормилица

Да. Хоть верь, хотя не верь, а пролил, пролил!

Джульетта

О, куст цветов с таящейся змеей! Дракон в обворожительном обличье! Исчадье ада с ангельским лицом! Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре! Ничтожество с чертами божества! Пустая видимость! Противоречье! Святой и негодяй в одной плоти! Чем занята природа в преисподней, Когда она вселяет сатану В такую покоряющую внешность? Зачем негодный текст переплетен Так хорошо? Откуда самозванец В таком дворце?

Кормилица

В мужчинах нет ни в ком Ни совести, ни чести. Все притворство, Пустое обольщенье и обман. Глоток наливки! Эти огорченья Меня, старуху, скоро вгонят в гроб. Позор Ромео твоему!

Джульетта

Опомнись! Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить.

Кормилица

А что ж тебе хвалить убийцу брата?

Джульетта

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака? Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил! Но разве было б лучше, если б в драке Тебя убил разбойник этот, брат? Вернитесь вспять к своим истокам, слезы! Вы не у места. Данники тоски, Вы счастью дань несете по ошибке. Супруг мой жив, которого Тибальт Хотел убить. Убит Тибальт, который Хотел его убить. Все обошлось. Так что ж я плачу? Слово я слыхала. Тибальта жалко, но оно страшней. Я рада бы забыть его, но память Полна им, как раскаяньем злодей. «Тибальт убит, а твой Ромео изгнан». Вот это слово: «Изгнан». Этот звук Страшнее смерти тысячи Тибальтов. Достаточно Тибальтова конца, Но если горю скучно в одиночку И требуется общество, скажи Вслед за известьем о конце Тибальта Про гибель матери или отца, Или обоих, если очень нужно. Но на Тибальтов труп нагромождать Слова: «Ромео изгнан» – это слишком И значит уничтожить мать, отца, Тибальта, и Ромео, и Джульетту. «Ромео изгнан» – это глубина Отчаянья без края и без дна! Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Кормилица

Рыдают над Тибальтом без скончанья. Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.

Джульетта

Не надо, няня. Пусть поплачут сами. Ромео я не ворочу слезами. А лестницу веревочную спрячь. Веревочки, о сколько неудач! У вас ведь тоже разочарованье: Ромео ждали вы, а он в изгнанье. Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы, Ко мне проник он под покровом мглы, А вы теперь валяетесь без цели. Тут и без вас в невестах овдовели. Возьми их, няня… Лягу на кровать – Не жениха, а скорой смерти ждать.

Кормилица

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео. Утешься, детка. Я его найду И к вечеру доставлю непременно. Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Джульетта

Надень ему кольцо на безымянный, И пусть придет проститься на заре.

Уходят.

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Ромео, выйди. Выходи, несчастный! В тебя печаль влюбилась. Ты женат На горести.

Входит Ромео.

Ромео

Отец, какие вести? Что приговор гласит? Какое зло Еще желало бы со мной знакомства?

Брат Лоренцо

Ты прав. С тобою в дружбе беды все. Я весть принес о княжеском решенье.

Ромео

Он дело переносит в Страшный суд?

Брат Лоренцо

О нет, зачем? Его решенье мягче: Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

Ромео

О, лучше сжалься и скажи, что к смерти! Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть. Не говори ни слова об изгнаньи.

Брат Лоренцо

Ты выслан из Вероны. Потерпи. Все впереди, не клином свет сошелся.

Ромео

Вне стен Вероны жизни нет нигде, Но только ад, чистилище и пытки. Из жизни выслать, смерти ли обречь – Я никакой тут разницы не вижу. Когда ты мне об этом говоришь, Ты мне топор вручаешь на подносе, Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

Брат Лоренцо

Неблагодарный! Ты ведь по закону Достоин смерти, а остался жить. Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

Ромео

Какая это милость! Это месть. Небесный свод есть только над Джульеттой. Собака, мышь, любая мелюзга Живут под ним и вправе с ней видаться, Но не Ромео. У навозных мух Гораздо больше веса и значенья, Чем у Ромео: им разрешено Соприкасаться с белоснежным чудом Джульеттиной руки и воровать Благословенье губ ее стыдливых, Но не Ромео. Этому нельзя. Он в высылке, а мухи полноправны! И ты сказал, что высылка – не смерть? Ты б отравил меня или зарезал, Чем этим пустословьем донимать. Изгнание! Изгнанье – выраженье, Встречаемое воплями в аду. И ты, священник, друг, мудрец, наставник, Ты мог меня изгнанником назвать?

Брат Лоренцо

Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.

Ромео

Ты об изгнанье вновь заговоришь.

Брат Лоренцо

В защиту от твоих тоскливых мыслей Я философию препровожу С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.

Ромео

Опять изгнанье? Это не исход. Твоя премудрость не создаст Джульетты, Она не сдвинет стен, не упразднит Приказа. Философия – не помощь.

Брат Лоренцо

Ну, значит у безумцев нет ушей.

Ромео

Безумцы глухи, а провидцы слепы.

Брат Лоренцо

Дай о твоих делах поговорим.

Ромео

Молчи о том, чего не понимаешь! Когда б ты так же молод был, как я; Любил Джульетту; час, как обвенчался; Убил Тибальта; так же тосковал И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву Судить о том. Тогда б ты на себе Рвал волосы и по полу катался, Снимая мерку гроба для себя.

Стучат в дверь.

Брат Лоренцо

Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

Ромео

Зачем? Я спрятан все равно от всех Стеной непроницаемой печали.

Стучат.

Брат Лоренцо

Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

Стучат.

Кто там? Сейчас. – Вставай. Тебя задержат. Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

Стучат.

Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье! Кто там? Кого вам надо? От кого?

Кормилица

(за сценой)

Откройте дверь, тогда отвечу. Это Кормилица Джульетты.

Брат Лоренцо

В добрый час.

Входит кормилица.

Кормилица

Святой отец, скажите, где Ромео, Муж госпожи моей?

Брат Лоренцо

Он на полу И пьян от слез.

Кормилица

Какое совпаденье! Точь-в-точь она.

Брат Лоренцо

Сочувствие сердец. Сродство души.

Кормилица

Вот так лежит и плачет, Лежит – и все. А вам нельзя, нельзя! Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина, Вам не к лицу.

Ромео

Ах, няня!

Кормилица

Вот и «ах!» Мы все умрем и смерти не минуем.

Ромео

Ты о Джульетте говоришь? Ну как? Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем? Ведь я родною кровью обагрил Ей память детства. Как ее здоровье? Как ей живется? Где она сейчас? Что говорит она о нашем браке?

Кормилица

Что говорит? Ревет, ревмя ревет. То на постель повалится, то вскочит, То закричит «Ромео», то «Тибальт» И снова навзничь падает.

Ромео

Ромео! Ах, это имя – гибель для нее, Как было смертью для ее родного. Скажи, где в нас гнездятся имена? Я уничтожу это помещенье.

(Вынимает шпагу.)

Брат Лоренцо

Сдержи, безумец, руку! Отвечай: Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба, А слепотой поступков – дикий зверь. Женоподобье в образе мужчины! Звереныш с человеческим лицом! Ты удивил меня. Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род, и небо и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада. Этим ты позоришь Свою природу и любовь и ум. Не пользуясь своим тройным богатством, Подобен ты скупцу-ростовщику. Твоя природа – восковая кукла, Когда бесстрашьем не оживлена. Твоя любовь – игра напрасной клятвой, Когда во вред для любящих. Твой ум – Как порох у неловкого солдата, Который рвется у него в руках, Меж тем как создан для самозащиты. Встань, человек! По ком ты обмирал, Жива твоя Джульетта. Это счастье. Как ни желал тебя убить Тибальт, Ты сам убил Тибальта. Снова счастье. Подумай, сколько сыплется удач, А ты сердит на собственную участь! Смотри, смотри, таким плохой конец. Пройди к Джульетте ночью на свиданье, Как решено, и успокой ее, Но возвращайся до обхода стражи, А то не сможешь в Мантую попасть. Будь в Мантуе, пока найдется повод Открыть ваш брак и примирить дома. Тогда упросим, чтоб тебя вернули, И радость будет в двести раз сильней, Чем горе нынешнего расставанья. Кормилица, хозяйке передай, Чтоб в доме спать легли сегодня раньше, – От слез и так ведь нападает сон, – И чтоб она к себе ждала Ромео.

Кормилица

О боже, боже! Ночь бы до утра Стоять да слушать. Вот она, ученость! Скажу, что вы придете, доложу.

Ромео

И что готовлюсь выговор услышать.

Кормилица

Она послала, сударь, вам кольцо. Смотрите, как-нибудь не опоздайте.

(Уходит.)

Ромео

Как ожил я от этого всего!

Брат Лоренцо

Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни. Одно из двух: до стражи уходи Иль утром проберись переодетым. Будь в Мантуе. Я буду посылать С твоим слугой по временам известья, Как подвигаются твои дела. Пора. Дай руку. До счастливой встречи.

Ромео

Я к ней – и под собой не слышу ног, А то б с тобой расстаться я не мог. Прощай.

Уходят.

Сцена четвертая

Комната в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

Капулетти

У нас несчастье, граф, и до сих пор Мы с дочерью еще не говорили. В Тибальте здесь не чаяли души. Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно. Джульетта сверху больше не сойдет. Когда б не ваше общество, поверьте, Я тоже лег бы час тому назад.

Парис

Дни траура – для сватовства не время. Миледи, вашей дочери поклон.

Леди Капулетти

Я поклонюсь и все у ней узнаю. Она утратой вся поглощена.

Капулетти

Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь: Она полюбит вас. Нелепа мысль, Чтобы она ослушалась. Проведай Ее пред сном, жена, и приготовь К тому, что́ сын наш будущий задумал. И в эту среду… Впрочем, что у нас?

Парис

Сегодня понедельник!

Капулетти

Понедельник? Пожалуй, в среду рано – не успеть. Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей, Ее с Парисом решено венчать. Вы будете готовы? Вы согласны? Без шума. Два-три друга, вот и все. А то Тибальт – и вдруг веселье, сплетни, Не правда ли? Две или три семьи. Удобно ли в четверг, скажите прямо?

Парис

Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

Капулетти

Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте. А ты сходи к Джульетте. Прикажи, Чтобы она готовилась к венчанью. Прощайте, граф. Светите, слуги, мне! Так поздно, что уж скоро будет рано. Спокойной ночи!

Уходят.

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Ромео и Джульетта.

Джульетта

Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там на дереве граната. Поверь, мой милый, это соловей.

Ромео

Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака. Светильник ночи Сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам. Мне надо удалиться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью.

Джульетта

Та полоса совсем не свет зари, А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь До Мантуи огнем факелоносца. Побудь еще. Куда тебе спешить?

Ромео

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна, Я и подавно остаюсь с тобой. Пусть будет так. Та мгла – не мгла рассвета, А блеск луны. Не жаворонка песнь Над нами оглашает своды неба. Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Поговорим. Еще не рассвело.

Джульетта

Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает. Светает! Жаворонок-горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить! Не трели он, а любящих разводит, И жабьи будто у него глаза. Нет, против жаворонков жабы – прелесть! Он пеньем нам напомнил, что светло И что расстаться время нам пришло. Теперь беги: блеск утра все румяней.

Ромео

Румяней день и все черней прощанье.

В комнату входит кормилица.

Кормилица

Джульетта!

Джульетта

Няня?

Кормилица

Матушка идет. Светает. Осторожнее немножко.

(Уходит.)

Джульетта

В окошко – день, а радость – из окошка!

Ромео

Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.

Джульетта

Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад? Давай мне всякий час все это время Знать о себе. В минуте столько дней, Что, верно, я на сотню лет состарюсь, Пока с моим Ромео свижусь вновь.

Ромео

Я буду посылать с чужбины весть Со всяким, кто ее возьмется свезть.

Джульетта

Увидимся ль когда-нибудь мы снова?

Ромео

Наверное. А муки эти все Послужат нам потом воспоминаньем.

Джульетта

О боже, у меня недобрый глаз! Ты показался мне отсюда, сверху, Опущенным на гробовое дно И, если верить глазу, страшно бледен.

Ромео

Печаль нас пожирает, и она Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна. Прощай, прощай!

(Уходит.)

Джульетта

Судьба, тебя считают Изменчивою. Если так, судьба, То в самом деле будь непостоянной И вдалеке не век его держи.

Леди Капулетти

(за сценой)

Ты встала, дочь?

Джульетта

Кто говорит со мною? Вы, матушка? Еще вы не легли Иль поднялись? Что надо вам так рано?

Леди Капулетти

Ну, как, Джульетта?

Джульетта

Мне не по себе.

Леди Капулетти

Все плачешь об убитом? Но слезами Его не выполощешь из земли, А вымоешь – не оживить. Довольно. Поплакать в меру – знак большой любви, А плач без меры – признак тупоумья.

Джульетта

А если так утрата велика?

Леди Капулетти

Ведь слез твоих утраченный не видит.

Джульетта

Да я ж их по своей охоте лью.

Леди Капулетти

Ты плачешь не о том, что нет Тибальта, А что подлец, его убивший, жив.

Джульетта

Какой подлец?

Леди Капулетти

Ромео!

Джульетта

(в сторону)

Он и подлость Никак не совместимы. – Видит Бог, Еще никто так не терзал мне сердца!

Леди Капулетти

Все потому, что он еще живет.

Джульетта

Живет и для меня недосягаем. Я за Тибальта отомщу сама.

Леди Капулетти

Отмстим и мы, ты можешь быть покойна. Я в Мантую пошлю, где, говорят, Скрывается преступник. Там сумеют Отравы подмешать ему в еду. Он в гости поторопится к Тибальту, И это восстановит твой покой.

Джульетта

Я, правда, никогда не успокоюсь, Пока Ромео не в моих руках. Найдите человека для посылки, А яд Ромео я сама сыщу. Я так составлю для него отраву, Что с миром он, поверьте мне, уснет. О, что за мука слышать это имя И быть не в силах броситься к нему, Чтоб из любви к несчастному Тибальту Его в объятьях насмерть задушить!

Леди Капулетти

Составь мне смесь, а я гонца достану. Теперь тебе я радость сообщу.

Джульетта

В такое время радость очень кстати. Итак, в чем радость эта состоит?

Леди Капулетти

Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день Для праздника. Нам и во сне не снилось Нежданное такое торжество.

Джульетта

Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти

В четверг, моя хорошая. В четверг Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта

Клянусь Петровым храмом и Петром, Ничем с Парисом я не сочетаюсь! Какая спешка! Гонят под венец, Когда жених и глаз еще не кажет. Благодарю! Уведомьте отца, Что замуж рано мне, а если надо, Скорее за Ромео я пойду, Чем выйду за Париса. Вот так радость!

Леди Капулетти

Вот он идет. Скажи ему сама. Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

Закат сопровождается росой, Племянника ж закат отмечен ливнем. Опять потоки? Все еще в слезах? На взгляд такое щупленькое тельце, А борется, как на море корабль, С пучиной слез и ураганом вздохов До воцаренья новой тишины. Ну, как дела? Уже ты сообщила Ей наше повеление, жена?

Леди Капулетти

Сказала, но она не хочет слушать, Отказывается. Благодарит.

Капулетти

Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет? Благодарит? Она не поняла Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Она находкой нашей не гордится?

Джульетта

Должна благодарить, но не горжусь. Какая гордость в том, что ненавистно? Но и напрасный труд ваш дорог мне.

Капулетти

Вот логика! Прости, не понимаю. Где связь? То «благодарна» и «горда», То «не горда» вдруг и «не благодарна». Брось эти штуки, маменькина дочь! Что гордость мне твоя и благодарность? А вот в четверг, пожалуйста, изволь Пойти венчаться в храм с Парисом или Тебя я на веревке притащу. В чем держится душа, холера, падаль! Разважничалась!

Леди Капулетти

Вы с ума сошли!

Джульетта

Отец, прошу вас слезно на коленях, Позвольте только слово мне сказать!

Капулетти

Ни звука! Все заранее известно. В четверг будь в церкви или на глаза Мне больше никогда не попадайся. Молчать, молчать! Роптали, дураки, Что дочь у нас одна, а на поверку И этой много, так нас допекла! У, подлая!

Кормилица

Избави Боже, сударь! О дочке отзываться так нельзя.

Капулетти

А почему, наставница, с указкой? К соседкам шли бы языком трепать!

Кормилица

Я зря не вру.

Капулетти

Проваливайте к богу!

Кормилица

Нельзя и рта открыть?

Капулетти

Вам говорят, С соседками за кружкою судачьте! Тут не кабак.

Леди Капулетти

Вы слишком горячи.

Капулетти

Меня с ума все это сводит. Боже! Где б ни был я и что б ни затевал, В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью, Моею мыслью было подыскать Ей жениха. И наконец он найден. Богач, красавец, знатный человек, Воспитан, воплощенье всех достоинств, Мечта и сон, а эта тварь пищит: «Я не хочу! Я не могу! Мне рано. Простите». Ты не можешь? Хорошо. Прощаю. Но изволь вперед кормиться Где хочешь, только больше не со мной. Имей в виду, я даром слов не трачу. На размышленье у тебя два дня, И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться: бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец. Так вот подумай. Это ведь не шутки.

(Уходит.)

Джульетта

Ужель нет состраданья в небесах? Им видно ведь насквозь мое несчастье. Ах, матушка, не выгоняйте вон! Отсрочьте брак на месяц, на неделю Или с Тибальтом положите в склеп!

Леди Капулетти

Все обсудили. Поступай как знаешь. Молчи. Я слова больше не скажу.

Уходит.

Джульетта

О господи! О нянюшка! Что делать? Обет мой в Небе, у меня есть муж. Как клятву мне вернуть с небес на землю, Пока мой муж не улетел с земли? Зачем судьба кует такие ковы Столь беззащитным существам, как я? Ну, что ты скажешь, няня? Неужели Нет утешенья?

Кормилица

Утешенье есть. Ромео в ссылке. Он остережется Соваться к вам и требовать тебя. Поэтому и вышла бы за графа. Он – милочка. Ромео – мелюзга В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре Не сыщешь у орлов. Твой новый брак Затмит своими выгодами первый. А нынешний твой муж в такой дали, Что это – как покойник, та же польза.

Джульетта

Ты говоришь от сердца?

Кормилица

От души.

Джульетта

Аминь!

Кормилица

Что?

Джульетта

Ты меня переродила. Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье В грехе непослушания отцу.

Кормилица

Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.

(Уходит.)

Джульетта

Ведь вот он, вот он, первородный грех. О демон-соблазнитель! Что подлее: Толкать меня на ложь или хулить Ромео тем же языком, которым Она его хвалила столько раз? Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня. И если не поможет мне монах, Есть средство умереть в моих руках.

(Уходит.)

Акт четвертый

Сцена первая

Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис.

Брат Лоренцо

До четверга короткий слишком срок.

Парис

Так хочет тесть, и спешки Капулетти Ничем я не намерен ослаблять.

Брат Лоренцо

Невестин образ мыслей вам неведом? Не нравится мне что-то это все.

Парис

Она все время плачет о Тибальте. Я ни о чем не мог с ней говорить. Любовь не ко двору в домах, где траур, Но против этих слез ее отец. Они вредят здоровью. Он считает, Что брак остановил бы их поток, Который разлился в уединенье И в обществе вошел бы в берега. Вы поняли причину нашей спешки?

Брат Лоренцо

(в сторону)

К несчастию!

(Громко.)

А вот она сама.

Входит Джульетта.

Парис

Счастливый миг, прекрасная супруга!

Джульетта

Мы не принадлежим еще друг другу.

Парис

В четверг вы станете моей женой.

Джульетта

Все в воле Божьей!

Брат Лоренцо

Только в ней одной.

Парис

Вы к брату исповедаться явились?

Джульетта

Ответить – было б исповедью вам.

Парис

Как вы от слез заметно похудели!

Джульетта

Я не была и раньше хороша.

Парис

Зачем наружность портите вы ложью?

Джульетта

Я на свое лицо не клевещу И, думаю, своим чертам – хозяйка.

Парис

Они мои, а вы черните их.

Джульетта

За то их, видно, и черню, что ваши – Свободны ль вы теперь, святой отец, Иль лучше мне прийти перед вечерней?

Брат Лоренцо

Нет, у меня сейчас как раз досуг. – Нам надо с ней одним остаться, сударь.

Парис

Избави бог молитве помешать. В четверг приду вас поднимать, Джульетта, Пока ж позвольте вас поцеловать.

(Уходит.)

Джульетта

Запри за ним. Поплачь со мной немного. Всему конец! Надежды больше нет!

Брат Лоренцо

Джульетта, мне твоя печаль известна. Как быть тебе, ума не приложу. В четверг, слыхал, твое венчанье с графом, И будто отложить его нельзя.

Джульетта

Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня по крайней мере, И мне в беде поможет этот нож. Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки. Я отдана Ромео. Прежде чем Я руку с сердцем передам другому, Я сердца жизнь рукою пресеку. Итак, перебери свой долгий опыт И вспомни, нет ли случая, как мой. А то кинжал защитником мне будет И честью отстоит мой правый иск. Будь короток, не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану.

Брат Лоренцо

Стой, дочка. Я обдумываю шаг, Такой же, впрочем, страшный, как опасность, Которую хотим мы отвратить. Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти От этого позора и беды. Я дам его, но тут нужна решимость.

Джульетта

Чтоб замуж за Париса не идти, Я лучше брошусь с башни, присосежусь К разбойникам, я к змеям заберусь И дам себя сковать вдвоем с медведем. Я вместо свадьбы лучше соглашусь Заночевать в мертвецкой или лягу В разрытую могилу. Все, о чем Я прежде слышать не могла без дрожи, Теперь я, не колеблясь, совершу, Чтоб не нарушить верности Ромео.

Брат Лоренцо

Тогда ступай уверенно домой. Будь весела и дай отцу согласье На свадьбу с графом. Завтра ведь среда. Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня Не оставалась на ночь наверху. Ляг и пред сном откупорь эту склянку. Когда ты выпьешь весь раствор до дна, Тебя скует внезапный холод. В жилах Должна остановиться будет кровь. Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла. Со щек сойдет румянец. Точно ставни, Сомкнутся на ночь наглухо глаза. Конечности, лишившись управленья, Закоченеют, как у мертвецов. В таком, на смерть похожем, состоянье Останешься ты сорок два часа, И после них очнешься освеженной. Когда тебя придет будить Парис, Ты будешь мертвой. Как у нас обычай, Тебя в гробу без крышки отнесут В фамильную гробницу Капулетти. Я вызову Ромео. До того Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе. Вы сможете уехать в ту же ночь. Вот выход, если ты не оробеешь Или не спутаешь чего-нибудь.

Джульетта

Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Брат Лоренцо

Возьми ее. Я напишу письмо И в Мантую отправлю с ним монаха. Мужайся и решимость прояви!

Джульетта

Решимость эту я найду в любви. Прощай, отец.

Уходят.

Сцена вторая

Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

Капулетти

Всех выписанных по порядку – в гости!

Первый служитель уходит.

Найми мне двадцать добрых поваров.

Второй служитель

Об этом вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти

Это для чего?

Второй служитель

Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти

Ну-ну, ступай.

Второй служитель уходит.

Придется эти дни похлопотать. Действительно ль она пошла к Лоренцо?

Кормилица

Пошла, ей-богу, пошла.

Капулетти

Он, может, наведет ее на путь. Бессовестная, наглая девчонка.

Входит Джульетта.

Кормилица

Вот, исповедалась и расцвела.

Капулетти

Ну что, упрямица? Где пропадала?

Джульетта

Спросите лучше, где себя нашла! Я горько каюсь, что была упряма. Лоренцо настрого мне приказал Пасть в ноги вам и попросить прощенья. Пожалуйста, простите. Никогда Я более перечить вам не буду.

Капулетти

Все это надо графу передать. Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

Джульетта

Я графа видела в монастыре. Насколько позволяло мне приличье, Я с ним была любезна и тепла.

Капулетти

Ну что ж, прекрасно. Поднимайся с полу. Давно бы так. За графом не пошли? Ведь я сказал, чтобы пошли за графом Какой нравоучительный монах! Его недаром город уважает.

Джульетта

Пойдем со мною, няня. Отберем Для завтрашнего дня что понарядней.

Леди Капулетти

Не к завтрашнему дню, а к четвергу. У вас есть время.

Капулетти

Собирайся, няня. Я все-таки их завтра поженю.

Джульетта и кормилица уходят.

Леди Капулетти

Нам на устройство времени не хватит: Ведь скоро ночь!

Капулетти

Не бойся, помогу, И дело загорится, вот увидишь. Сбери Джульетте свадебный наряд, А я внизу останусь за хозяйку. Эй вы, дружней, ребята! – Ни души. Все разошлись. Схожу-ка я к Парису. Скажу, что свадьба завтра. Все легко С тех пор, как обуздали эту девку.

Уходят.

Сцена третья

Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.

Джульетта

Да, это платье лучше всех. Но, няня, Оставь меня на эту ночь одну. Мне надо облегчить пред свадьбой душу. Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней, И я должна их отмолить пред небом.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

Вы заняты? Быть может, вам помочь?

Джульетта

Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра, Собрали сами. Если вы не прочь, Пожалуйста, меня одну оставьте, А няня вам поможет в беготне. У вас хлопот немало нынче ночью.

Леди Капулетти

Спокойной ночи. Ляг и отдохни. Тебе необходимо.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта

Все прощайте. Бог весть, когда мы встретимся опять… Меня пронизывает легкий холод, И ужас останавливает кровь. Я позову их. Мне без них тоскливо. Кормилица! Нет, здесь ей дела нет. Одна должна сыграть я эту сцену. Где склянка? Что, если не подействует питье? Тогда я, значит, выйду завтра замуж? Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

(Кладет кинжал на постель.)

Что, если это яд? Ведь для монаха Грозит разоблаченьем этот брак. А если я умру, то не узнают, Что он со мной Ромео обвенчал. Да, это так. Нет, это невозможно! Он праведником слыл до этих пор. Что, если я очнусь до появленья Ромео? Вот что может напугать! Не задохнусь ли я тогда в гробнице Без воздуха, задолго до того, Как он придет ко мне на избавленье? А если и останусь я жива, Смогу ль я целым сохранить рассудок Средь царства смерти и полночной тьмы В соединенье с ужасами места Под сводами, где долгие века Покоятся останки наших предков И труп Тибальта начинает гнить, Едва зарытый в свежую могилу, Где временами, как передают, Выходят мертвецы в ночную пору? Увы, увы, кто поручится мне, Что ежели я встану слишком рано, То трупный смрад и резкость голосов, Чудовищных, как стоны мандрагоры, Немедля не сведут меня с ума, Как сводят всех, кто слышал эти крики? Как поручусь, что рук не запущу В сыпучий прах и савана с Тибальта Не стану рвать и что, вооружась Берцовой костью предка как дубиной, Я головы себе не размозжу? Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу Двоюродного брата. Он бежит На поиски Ромео. Он кричит, Как смел тот насадить его на шпагу. Остановись, Тибальт! Иду к тебе И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель за занавески.)

Сцена четвертая

Зал в доме Капулетти.

Входят леди Капулетти и кормилица.

Леди Капулетти

Возьми ключи и пряностей прибавь.

Кормилица

Еще айвы и фиников к пирожным.

Входит Капулетти.

Капулетти

Жив! Поют вторые петухи. Звонили к утрене. Взгляни на кухню, Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти

Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой! Ложитесь. Завтра скажете – мигрень.

Капулетти

Я в жизни полуночничал так часто, Что с правом прогуляю эту ночь.

Леди Капулетти

Да, вам бы все по де́вичьим таскаться, Но я туда вас больше не пущу.

Леди Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти

Ревнивица, ревнивица!

Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.

Постой-ка, Что это, братец?

Первый служитель

Повару в котел. Не знаем сами!

Капулетти

Шевелись живее!

Первый служитель уходит.

Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем? Спроси Петра, где сложены посуше.

Второй служитель

Зачем нам Петр? На то у нас башка. Дойдем до дров своею головою.

Капулетти

Какой забавник! «Головой дойдем». Не голова, а головня, коряга.

Второй служитель уходит.

Ба, да, никак, уж день? Того гляди Парис нагрянет. Вот и музыканты. Ну да, они.

Музыка за сценой.

Кормилица! Жена! Кричи – не докричишься. Няня, няня!

Кормилица возвращается.

Беги будить Джульетту. Одевай, А я займу Париса. Живо, живо! Жених пришел. Я говорю, живей! Жених, я говорю!

(Уходит.)

Сцена пятая

Комната Джульетты.

Входит кормилица.

Кормилица

Сударыня! Сударыня! Вставай! Пора вставать! Ай-ай, какая соня! Ну, погоди! Вот я ее, козу, Вот я ее! Как, так-таки ни слова? Да ладно, ладно. Спи, пока дают. Спи про запас. Твой граф себя забудет, А спать тебе не даст. Вот крепкий сон! Однако разбужу ее. Джульетта! Джульетта! Разве будет хорошо, Когда тебя застанет граф в постели? Ему-то что. Небось, он будет рад.

(Отдергивает занавеску.)

Никак, одета? Встала, нарядилась – И снова бух? Уж это извини! Сударыня! Сударыня! А ну-ка – Не может быть… Сюда! Она мертва! О Господи! О Господи! На помощь! Глоток наливки! Не перенесу.

Входит леди Капулетти.

Леди Капулетти

Что ты шумишь?

Кормилица

Ужасное несчастье!

Леди Капулетти

Какое?

Кормилица

Посмотрите! Не могу…

Леди Капулетти

Ах, жизнь моя, дитя мое родное! Взгляни, очнись, иль я умру с тобой! На помощь! Помогите!

Входит Капулетти.

Капулетти

Безобразье! Жених внизу, а этой нет как нет!

Кормилица

Джульетта померла! Она скончалась!

Леди Капулетти

Джульетты нет, Джульетта умерла.

Капулетти

Пустите! Быть не может! Ни кровинки. Окоченела. Холодна как лед. О господи, она давно без жизни! Все кончено! Как на́ поле мороз, Смерть пеленой лежит на этом теле.

Кормилица

О, горе, горе!

Леди Капулетти

О, беда, беда!

Капулетти

Смерть, взявшая ее без сожаленья, Сжимает рот мне и лишает слов!

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

Брат Лоренцо

Ну как? Готова в храм идти невеста?

Капулетти

Идти – пойдет, но не придет назад. О сын мой, накануне обрученья Твоей невестой овладела смерть! Вон, как цветок со сломанной головкой, Лежит она. Ее в супруги взял Подземный царь. Он зять мой и наследник. Я жить устал и умереть хочу И все ему добро и жизнь оставлю.

Парис

Как долго ждал я нынешнего дня И как ужасно он меня встречает!

Леди Капулетти

Проклятый, страшный, несчастливый день! Тягчайший, самый страшный и несчастный Из всех, какие только видел свет! Одна была надежда и богатство, Одна, одна-единственная дочь – И даже той судьба не пощадила!

Кормилица

О боже, не глядели бы глаза! Какой проклятый день! Какой проклятый! Какой проклятый, проклятущий день! О господи, глаза бы не глядели!

Парис

Я разведен, обманут, втоптан в грязь! Как низко, смерть, меня ты обманула, Как превратила в полное ничто! О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти

Я раздавлен, Осмеян, искалечен, умерщвлен. Зачем пришло ты, бедственное время, Наш долгожданный праздник убивать? Моей душой, а не моим ребенком Была она, и вот она мертва. А без тебя что́ все мои отрады?

Брат Лоренцо

Стыдитесь! Тише! Слезы не исход В несчастии. Она принадлежала Семье и небу. Ныне лишь оно Владеет ею. Там Джульетте лучше. Вы дочери от смерти не спасли, А небо ей сияет вечной жизнью. Вы прилагали силы все к тому, Чтобы Джульетту возвеличить в свете. Что ж плачете вы, видя вашу дочь Так высоко за облаками в небе? Знать, мало вы любили дочь свою, Когда не рады, что она в раю. Вы счастия молили для желанной? Счастливейшие умирают рано. Уймем свой плач и, как заведено, Осыпем это тело розмарином И вынесем в венчальном платье в храм. Природа слабодушна и рыдает, Но разум тверд, и разум побеждает.

Капулетти

На похоронный церемониал Пойдет, что к свадьбе я приготовлял, И мы услышим вместо бойких скрипок Церковный хор и звон колоколов. Накрытый стол послужит для поминок. Венчальные цветы украсят гроб. Все обратилось в противоположность!

Брат Лоренцо

Отправимся. Сударыня, и вы. Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь. Ее пора на кладбище нести. Наверно, в вышних недовольны вами. Не гневайте их лишними слезами.

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

Первый музыкант

Значит, трубы в футляры и по домам?

Кормилица

Да, по домам, сердечный, по домам. Тут не до вас. Смотри, какое горе!

(Уходит.)

Первый музыкант

Горе горем, а позвали – надо платить.

Входит Петр.

Петр

Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.

Первый музыкант

Почему плясовую?

Петр

Потому что у меня от горя сердце разрывается. Плясовую, пожалуйста. Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

Первый музыкант

Никаких плясовых. Играть не велено.

Петр

Так вы не сыграете?

Первый музыкант

Нет.

Петр

Ну, так вы не то запоете!

Первый музыкант

Виноват, это как же?

Петр

А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

Первый музыкант

Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.

Петр

В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

Второй музыкант

Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Петр

Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

«Когда в груди терзания и муки И счастия несбыточного жаль, Лишь музыки серебряные звуки…»

Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?

Первый музыкант

Потому что у серебра приятный звук.

Петр

Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?

Второй музыкант

Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.

Петр

Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пищик?

Третий музыкант

Ей-богу, не знаю.

Петр

Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» – потому, что за музыку не платят золотом.

«Лишь музыки серебряные звуки Снимают, как рукой, мою печаль».

(Уходит.)

Первый музыкант

Что за сверхъестественная бестия!

Второй музыкант

Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

Уходят.

Акт пятый

Сцена первая

Мантуя. Улица.

Входит Ромео.

Ромео

Когда я вправе доверяться сну, Он обещает мне большую новость. Я возбужден и весел целый день. Какие-то живительные силы Меня как будто носят над землей. Я видел сон. Ко мне жена явилась. А я был мертв и, мертвый, наблюдал. И вдруг от жарких губ ее я ожил И был провозглашен царем земли. Как много значит страсть на самом деле, Когда так много значит мысль о ней!

Входит Балтазар в сапогах со шпорами.

А, Балтазар! С вестями из Вероны? От моего монаха писем нет? Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта? Скажи скорее. Дело только в ней, И все в порядке, если ей не плохо.

Балтазар

Да, дело в ней. Джульетте хорошо. Ее останки в склепе Капулетти. Ее душа средь ангелов небес. Я видел погребение Джульетты И выехал вас тотчас известить. Помилуйте меня за эту новость, Я утаить от вас ее не смел.

Ромео

Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!.. Беги в мой дом. Бумаги и чернил! Достанем лошадей и выезжаем.

Балтазар

Не надо падать духом, господин. У вас горят глаза, и ваша бледность Добра не предвещает.

Ромео

Пустяки. Оставь меня и делай, что велели. Мне, значит, от монаха писем нет?

Балтазар

Нет, сударь!

Ромео

Все равно. Так отправляйся За лошадьми. Я скоро сам приду.

Балтазар уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе. Обдумаю, как это совершить. Как ты изобретательно, несчастье! Аптекаря я вспомнил. Он живет Поблизости. На днях его я видел. Он травы разбирал. Худой старик, Весь отощавший от нужды, в лохмотьях. В аптеке черепаха, крокодил И чучела иных морских уродов. Кругом на полках нищенский набор Горшечных черепков, пустых коробок, Веревочных обрывков, трав, семян И отсыревших розовых лепешек. Плачевный хлам, которому с трудом Придать старались видимость товара. Тогда же мысль мне в голову пришла: Когда б у вас нужда явилась в яде, Который запрещают продавать Законы Мантуи под страхом смерти, Несчастный этот вам его продаст. Как кстати я тогда о нем подумал! Сейчас он должен будет мне помочь. Вот, кажется, как раз его лачуга. Сегодня праздник, лавка заперта. Аптекарь! Эй, аптекарь!

Входит аптекарь.

Аптекарь

Что угодно?

Ромео

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк. Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду. Мне надобно такое вещество, Чтоб через миг давало полный отдых От жизни и с такой же быстротой Освобождало тело от дыханья, С какой из орудийного жерла Молниеносно вылетают ядра.

Аптекарь

Составы есть. Но в Мантуе казнят Торгующих такими веществами.

Ромео

Ты так убог – и жизнью дорожишь? Провалы щек твоих – живая повесть О голоде, горящие глаза – Об униженьях. Нищета согнула Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой. Его закон – не твой. Его обычай Не даст тебе богатства. Ну так что ж? Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей.

Аптекарь

Не я – моя нужда дает согласье.

Ромео

И я плачу нужде, а не тебе.

Аптекарь

Вот порошок. В любую жидкость всыпьте, И, будь в вас силы за двадцатерых, Один глоток уложит вас мгновенно.

Ромео

Вот золото, гораздо больший яд И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок. Не ты, а я даю тебе отраву. Купи себе еды и откормись. Тебя ж, мое спасительное зелье, Я захвачу к Джульетте в подземелье.

Уходят.

Сцена вторая

Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни.

Брат Джованни

Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

Входит брат Лоренцо.

Брат Лоренцо

Ах, это брат Джованни. Ты вернулся? Что говорит Ромео? Может быть, Есть от него из Мантуи записка?

Брат Джованни

Я в путь с собой хотел монаха взять, Ухаживающего за больными. Когда я был у брата, нашу дверь Замкнули сторожа из карантина, Решив, что мы из дома, где чума, И не пускали, наложив печати. Я в Мантую никак не мог попасть.

Брат Лоренцо

А кто ж отвез мое письмо к Ромео?

Брат Джованни

Я никому не мог его отдать, Так велика была боязнь заразы. Возьми его обратно. Вот оно.

Брат Лоренцо

Какое горе! Дело-то не шутка. Письмо имело очень важный смысл. Задержка этих строк грозит несчастьем. Поди достань-ка мне железный лом И возвращайся с ним, Джованни, в келью.

Брат Джованни

Сейчас схожу.

(Уходит.)

Брат Лоренцо

Придется одному К гробнице мне… С минуты на минуту Джульетта может встать и не простит, Что я еще не известил Ромео. Но я ему еще раз напишу. А в промежутке узнице гробницы Позволю в келье у себя укрыться.

(Уходит.)

Сцена третья

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

Входят Парис и паж с цветами и факелом.

Парис

Дай факел и ступай. Пожалуй, нет: Задуй его. Я не хочу быть видим. Вон два-три вяза. Ляг у их корней, Прижмись к земле и слушай чутким ухом. Земля внутри на кладбище пуста. Нельзя ступить, чтобы не отдавалось. Едва услышишь шорох, свистни мне. Давай цветы и делай, что сказали.

Паж

(в сторону)

Мне страшно оставаться одному. Кругом могилы. Надо поневоле!

(Уходит.)

Парис

Лежи в цветах – сама, как сад в цвету. Твоя постель из пепла и гранита. Я руки над тобой переплету И окроплю слезами эти плиты. А завтра снова принесу цветов И забросаю ими твой покров.

Паж свистит.

Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет. Кого несет нелегкая к могиле И мне побыть в раздумье не дает? Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.

(Прячется.)

Входят Ромео и Балтазар с факелом, киркой.

Ромео

Дай мне кирку и лом. Возьми письмо, Оно к отцу. Ты должен завтра утром Снести его. Теперь дай факел мне. Стань в стороне и, что бы ни случилось, Не вмешивайся и держись вдали. Я вот зачем спускаюсь в подземелье: Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены, Но, главное, чтоб снять с покойной перстень Большой цены, в котором мне нужда. Итак, ступай отсюда и не вздумай Ходить назад подсматривать за мной, А то я разорву тебя на клочья И разбросаю по всему двору. Я сам неукротим сейчас и страшен, Как эта ночь. Нас лучше не дразнить, Как море в бурю и голодных тигров.

Балтазар

Немедленно уйду, чтоб не мешать.

Ромео

И будешь другом. Вот тебе награда, Прощай. Ты славный малый. Будь здоров.

Балтазар

(в сторону)

А все-таки я спрячусь здесь в кустах: Его слова и вид внушают страх.

(Уходит.)

Ромео

О смерть с ненасытимою утробой, Ты съела лучший из плодов земли! Но вот тебе я челюсти раздвину И брюхо новой пищею набью.

(Открывает склеп.)

Парис

Монтекки это, шурина убийца, Виновник слез, которые свели Джульетту в гроб. Но негодяю мало, И он пришел тела их осквернять.

(Выходит вперед.)

Монтекки, стой! Не подходи к святыне. Неужто и умершим можно мстить? Сбежавший осужденный, подчиняйся! Идем. Ты арестован и умрешь.

Ромео

Да, я умру, за этим и явился. Ты ж, милый юноша, ступай добром. Не искушай безумного. Подумай Об этих двух. Они тебе пример. Не делай сызнова меня убийцей – Тебя люблю я больше, чем себя. Я здесь готовлю над собой расправу. Беги, мой друг! Беги, покуда цел. Тебя больной в горячке пожалел.

Парис

Твои слова встречаю я презреньем И по закону задержу тебя.

Ромео

Ты так настойчив? Ну так защищайся!

Бьются.

Паж

У них дуэль! Я кликну караул!

(Уходит.)

Парис

Я умираю!

(Падает.)

Если ты не камень, Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.

(Умирает.)

Ромео

Внесу. Кто это? Надобно вглядеться. Родня Меркуцьо, бедный граф Парис! О чем, когда мы ехали верхами, Доро́гой говорил мой человек? Не о предполагаемом ли браке Джульетты и Париса? Или нет? Быть может, это мне во сне приснилось? Быть может, это я с тоски прочел В его предсмертной просьбе? Дай мне руку. Мы в книге бедствий на одной строке. Ты ляжешь в величавую могилу. В могилу? Нет, в сияющий чертог. Среди него покоится Джульетта И наполняет светом этот склеп. Лежи, мертвец, похороненный мертвым!

(Кладет Париса в гробницу.)

Пред смертью на иных находит смех. Свидетели зовут веселье это Прощальными зарницами. Теперь Проверю я, зарницы ль эти вспышки. Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой. Тебя не победили: знамя жизни Горит в губах твоих и на щеках, И смерти бледный стяг еще не поднят. И ты тут в красном саване, Тибальт? Какую радость я тебе доставлю! Смотри: сразившею тебя рукой Сейчас сражу я твоего убийцу. Прости меня! Джульетта, для чего Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем И взаперти любовницею держит. Под страхом этой мысли остаюсь И никогда из этой тьмы не выйду. Здесь поселюсь я, в обществе червей, Твоих служанок новых. Здесь останусь, Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч Томительное иго звезд зловещих. Любуйтесь ею пред концом, глаза! В последний раз ее обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Со смертью мой бессрочный договор. Сюда, сюда, угрюмый перевозчик! Пора разбить потрепанный паром С разбега о береговые скалы. Пью за тебя, любовь!

(Выпивает яд.)

Ты не солгал, Аптекарь! С поцелуем умираю.

(Умирает.)

С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.

Брат Лоренцо

Будь мне опорою, святой Франциск, Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

Балтазар

Не бойтесь, я вас знаю хорошо.

Брат Лоренцо

Благослови господь! Скажи, приятель, Чей факел льет там бесполезный свет Червям и черепам? Он за решеткой У Капулетти, кажется.

Балтазар

Он там, Святой отец. В гробнице мой хозяин, Ваш друг.

Брат Лоренцо

Какой?

Балтазар

Ромео.

Брат Лоренцо

И давно?

Балтазар

Да с полчаса!

Брат Лоренцо

Пойдем со мной в гробницу.

Балтазар

Нельзя: хозяин мой не должен знать, Что я был тут. Он мне под страхом смерти Велел уйти и не смотреть за ним.

Брат Лоренцо

Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно И чудится какая-то беда.

Балтазар

Когда я спал в кустах, мне показалось, Что в споре с незнакомцем господин Убил его у входа в склеп.

Брат Лоренцо

Ромео!

(Подходит к склепу.)

О господи! Чьей это крови след На плитах пред решеткою? А это? Чьи это обагренные мечи У входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

Ромео! Как бледен! А другой? Как, граф Парис? И весь в крови? Где ключ к загадке этой? Но спящая проснулась.

Джульетта пробуждается.

Джульетта

О монах, Где мой супруг? Я сознаю отлично, Где быть должна. Я там и нахожусь. Где ж мой Ромео?

Шум за сценой.

Брат Лоренцо

Слышишь, кто-то ходит. Уйдем скорей из этого гнезда Заразы, смерти и оцепененья. Другая сила, больше, чем моя, Предупредила нас. Идем отсюда. У ног твоих лежит твой мертвый муж, И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь Монахиней в обитель. Поспешим. Не спрашивай меня. Подходит стража. Джульетта, торопись! Мы на виду.

Джульетта

Ступай один, отец. Я не пойду.

Брат Лоренцо уходит.

Что он в руке сжимает? Это склянка. Он, значит, отравился? Ах, злодей, Все выпил сам, а мне и не оставил! Но, верно, яд есть на его губах. Тогда его я в губы поцелую И в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие теплые!

Первый сторож

Где это место? Веди, любезный.

Джульетта

Чьи-то голоса! Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

(Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле!

(Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

Входит стража с пажом Париса.

Паж

Вот это место. Там, где воткнут факел.

Первый сторож

Тут кровь. Могилы надо обыскать. Кого кругом ни встретите, хватайте. Печальный вид! Вот мертвый граф Парис. Вот теплая и вся в крови Джульетта, Хотя два дня уж как схоронена. Сходить за князем. Вызвать Капулетти. Поднять Монтекки. Окружите склеп. Причина гибели их неизвестна. Ее откроют розыск и допрос.

Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.

Второй сторож

На кладбище нашли слугу Ромео.

Первый сторож

Покамест князь придет, не отпускать.

Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.

Третий сторож

Монах задержан. Плачет и рыдает. При нем мотыга и железный лом. Он взят у дальнего конца ограды.

Первый сторож

Ввиду больших улик – не отпускать.

Входит князь со свитой.

Князь

Какая неурочная невзгода Так рано поднимает нас от сна?

Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.

Капулетти

О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

Леди Капулетти

Народ бежит по улицам бегом, Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта», И окружает наш фамильный склеп.

Князь

Что тут случилось?

Первый сторож

Вот лежит Ромео, А вот Парис. А вот, светлейший князь, Скончавшаяся перед тем Джульетта, Опять тепла и вновь умерщвлена.

Князь

Ищите, кто виновник изуверства.

Первый сторож

Вот тут слуга Ромео и монах. При них орудье взлома. Ими вскрыта Могила эта.

Капулетти

Боже! Глянь, жена, Как наша дочка истекает кровью! Кинжал ошибся местом. Вон ремень С его ножнами на боку Монтекки, А он торчит у дочери в груди.

Леди Капулетти

Ах, это все, как колокольный звон, Мне мысль о близкой смерти навевает!

Входят Монтекки и другие.

Князь

Монтекки, ты сегодня рано встал, Но до восхода сын твой закатился.

Монтекки

Жена моя сегодня умерла: Она не вынесла разлуки с сыном. Какая скорбь еще готова мне?

Князь

Взгляни и сам увидишь!

Монтекки

О невежа! Тесниться к гробу впереди отца!

Князь

Сдержите восклицанья огорченья, Пока не разъяснили этих тайн. Когда я буду знать их смысл и корень, То я, как предводитель ваших бед, Не буду вас удерживать от смерти. Пока пусть пострадавшие молчат. Где эти подозрительные лица?

Брат Лоренцо

Хоть без вины, как будто главный я. Так говорят, на первый взгляд, улики. Итак, я тут стою в двойном лице – Как обвиняемый и обвинитель, Чтоб осудить себя и оправдать.

Князь

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

Брат Лоренцо

Я буду краток, коротко и так Для длинной повести мое дыханье. Простертый на земле Ромео – муж Джульетты, и она – жена Ромео. Я тайно их венчал, и в этот день Убит Тибальт, и смерть его – причина Изгнанья новобрачного. О нем, А не о брате плакала Джульетта. Тогда для прекращенья этих слез Вы ей велели выйти за Париса. Она пришла ко мне, чтоб я помог Избавиться ей от второго брака. А то б она покончила с собой. Я, пользуясь познаньями своими, Дал ей снотворное. Как я и ждал, Она уснула сном, подобным смерти, А я Ромео написал письмо, Чтоб он за ней приехал этой ночью, Когда ослабнет действие питья, И взял с собой. К несчастью, брат Джованни, Посыльный мой, не мог отвезть письма И мне его вернул, застряв в Вероне. Тогда за бедной узницей, к поре, Когда она должна была очнуться, Пошел я сам и думал приютить Ее до вызова Ромео, в келье. Однако же, когда я к ней вошел За несколько минут до пробужденья, Я тут уж натолкнулся на тела Погибшего Париса и Ромео. Но вот она встает. Я, как могу, Зову ее с собой и убеждаю Смириться пред судьбой, но шум извне Меня внезапно вынуждает скрыться. Она не пожелала уходить И, видимо, покончила с собою. Вот все, что знаю я. Их тайный брак Известен няне. Если в происшедшем Я виноват хоть сколько, пусть мой век Укоротят в угоду правосудью За несколько часов перед концом.

Князь

Мы праведным всегда тебя считали. Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

Балтазар

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты, И мы пустились вскачь на лошадях Из Мантуи сюда, к ограде склепа. Он дал письмо для своего отца, Которое при мне, и под угрозой Велел его оставить одного.

Князь

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье. Где графов паж, позвавший караул? – Что делал господин твой в этом месте?

Паж

Он возлагал цветы на гроб жены И приказал мне отойти подальше. Вдруг входит кто-то с факелом в руках, И господин выхватывает шпагу. Тут я за стражею и побежал.

Князь

В письме подтверждены слова монаха. Рассказывая, как он встретил весть Про смерть жены, Ромео прибавляет, Что добыл яду в лавке бедняка, Чтоб отравиться в склепе у Джульетты. Где вы, непримиримые враги, И спор ваш, Капулетти и Монтекки? Какой для ненавистников урок, Что небо убивает вас любовью! Я тоже родственника потерял За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму. Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.

Монтекки

За нее я больше дам. Я памятник ей в золоте воздвигну. Пока Вероной город наш зовут, Стоять в нем будет лучшая из статуй Джульетты, верность сохранившей свято.

Капулетти

А рядом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим.

Князь

Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. Пойдем обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас. Но повесть о Ромео и Джульетте Останется печальнейшей на свете…

Уходят.

Отелло

Действующие лица

Дож Венеции.

Брабанцио – сенатор.

Другие сенаторы.

Грациано – брат Брабанцио.

Лодовико – родственник Брабанцио.

Отелло – родовитый мавр на венецианской службе.

Кассио – его лейтенант, то есть заместитель.

Яго – его поручик.

Родриго – венецианский дворянин.

Монтано – предшественник Отелло по управлению Кипром.

Шут – в услужении Отелло.

Дездемона – дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия – жена Яго.

Бианка – любовница Кассио.

Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.

Первое действие происходит в Венеции, остальные – на Кипре.

Акт I

Сцена 1

Венеция. Улица.

Входят Родриго и Яго.

Родриго

Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл.

Яго

Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал.

Родриго

Ты врал мне, что его терпеть не можешь.

Яго

И можете мне верить – не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. «Увы, – он говорит им, – господа, Уже себе я выбрал офицера». А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий. Флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он – мавров лейтенант, А я – поручиком их мавританства.

Родриго

Поручиком! Уж лучше б палачом!

Яго

Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить.

Родриго

Тогда б я бросил службу.

Яго

Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку – для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я – Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое – скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.

Родриго

У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется!

Яго

Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью.

Родриго

Вот дом ее отца. Я закричу.

Яго

Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар.

Родриго

Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!

Яго

Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!

Наверху в окне появляется Брабанцио.

Брабанцио

Что значат эти крики? Что случилось?

Родриго

Все ваши дома?

Яго

Заперта ли дверь?

Брабанцио

К чему расспросы ваши?

Яго

Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю.

Брабанцио

Вы помешались?

Родриго

Узнали вы мой голос, сударь?

Брабанцио

Нет. Кто ты такой?

Родриго

Родриго я.

Брабанцио

Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает, где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде!

Родриго

Сударь, сударь, сударь!

Брабанцио

Но я, поверь, сумею навсегда Отбить охоту у тебя буянить.

Родриго

Постойте.

Брабанцио

Для чего ты поднял шум? Ведь мы в Венеции, а не в деревне: Есть сторожа.

Родриго

Я разбудил Вас с лучшими намереньями, сударь.

Яго

Синьор, ради дьявола вспомните Бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?

Брабанцио

Кто ты, нечестивец?

Яго (с бесстыдством).

Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.

Брабанцио

Ты подлый негодяй.

Яго

А вы – сенатор.

Брабанцио

Родриго, ты ответишь мне за все. А с этим я не знаюсь!

Родриго

И отвечу. Но, может быть, и точно я не прав И это с вашего соизволенья Отправилась так поздно ваша дочь Одна, без подобающей охраны, В сообществе наемного гребца В сластолюбивые объятья мавра? Тогда я извинения прошу: Мы оскорбили вас без основанья. Но если то, что мы вам говорим, Для вас новинка, вы не справедливы. Я думаю, излишне уверять, Что я б не смел подшучивать над вами. Узнайте: ваша дочь себя ведет Безнравственно, соединив без спросу Свое богатство, честь и красоту С безродным чужеземным проходимцем. Взгляните, дома ль барышня. Тогда Преследуйте меня за ложность слухов.

Брабанцио

Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как, похоже, это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать – это правда. Огня! Огня!

(Уходит.)

Яго

Прощайте. Я уйду. Я не могу показывать на мавра. Я – подчиненный мавра. Мне влетит. Ему простят ночное приключенье. Слегка на вид поставят, вот и все. Сенат не может дать ему отставки, Особенно сейчас, когда гроза Объяла Кипр и никого не видно, Кто мог бы заменить его в беде. Хоть я его смертельно ненавижу – Вы сами понимаете теперь, – Я вынужден выкидывать для виду Пред генералом дружественный флаг. Но это, разумеется, личина. Когда они пойдут его искать, Вы с ними направляйтесь к арсеналу. Он там. Я буду тоже вместе с ним. Но я иду. Прощайте.

(Уходит.)

Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.

Брабанцио

Дело ясно. Она ушла. Мне больше не житье. – Итак, где эта девочка, Родриго? Несчастная! У мавра, говоришь? – Считайтесь после этого отцами! Ты видел сам ее? – Каков обман! – Что говорит она? – Непостижимо! Светите! И поболее людей! – По-твоему, они уж обвенчались?

Родриго

Да, кажется.

Брабанцио

О господи! Но как Она наружу выйти умудрилась? Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось?

Родриго

Приходилось.

Брабанцио

Сходите к брату. – Жаль, что за тебя Не отдал я ее. – Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая – в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра?

Родриго

Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною.

Брабанцио

Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго.

Уходят.

Сцена 2

Там же. Другая улица.

Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.

Яго

Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни – преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот.

Отелло

И лучше, что не тронул.

Яго

Он такими Словами обзывал вас, что, хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, И в этом деле голос старика Окажется сильней, чем голос дожа. Он разведет вас, истинный господь, Или в отместку истомит судами.

Отелло

Пускай. Его заставят замолчать Мои заслуги перед синьорией[1]. А если старику не стыдно вслух Кичиться родом, заявляю тоже: Я – царской крови и могу пред ним Стоять как равный, не снимая шапки. Семьей горжусь я так же, как судьбой. Не полюби я Дездемоны, Яго, За все богатства моря б не стеснил Женитьбой я своей привольной жизни, – Кто это там с огнями? Посмотри.

Яго

Они и есть. Отец со всей роднею. Войдите в дом.

Отелло

Зачем? Я не таюсь, Меня оправдывают имя, званье И совесть. Но они ли это там?

Яго

Клянусь двуликим Янусом, что нет.

Входят Кассио и несколько военных с факелами.

Отелло

Военные из свиты дожа, вижу, И мой помощник. Здравствуйте, друзья. Что нового?

Кассио

Нас дож послал с приветом. Он требует к себе вас, генерал. Скорее. Торопитесь.

Отелло

Что случилось?

Кассио

Всё Кипр, насколько я могу судить. Какие-то нежданные событья. Из флота вестовые без конца. Сенаторы разбужены и в сборе. У дожа совещанье во дворце. Вас требовали, дома не застали И даже в город вызвали патруль, Чтобы достать вас хоть со дна морского.

Отелло

Тем радостней, что вы меня нашли. Я только в этот дом зайду и выйду.

(Уходит).

Кассио

Зачем он тут?

Яго

     Он нынче захватил Галеру с грузом и разбогатеет, Лишь только узаконит свой захват[2].

Кассио

Я вас не понимаю.

Яго

Он женился.

Кассио

На ком?

Яго

Не угадаете.

Возвращается Отелло.

Итак, Идемте, генерал.

Отелло

Готов. Идемте.

Кассио

Опять за вами люди из дворца. Вы видите?

Яго

Брабанцио, наверно. Смотрите, берегитесь. У него Недоброе в уме.

Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.

Отелло

Остановитесь!

Родриго

Вот мавр.

Брабанцио

Вот он, грабитель. Бей его!

С обеих сторон обнажают мечи.

Яго

К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!

Отелло

Долой мечи! Им повредит роса. Ваш возраст действует на нас сильнее, Чем меч ваш, благороднейший синьор.

Брабанцио

Презренный вор, скажи, где дочь моя? Ты чарами ее опутал, дьявол! Тут магия, я это докажу. Действительно, судите сами, люди: Красавица и ангел доброты Не хочет слышать ничего о браке, Отказывает лучшим женихам И вдруг бросает дом, уют, довольство, Чтоб кинуться, насмешек не боясь, На грудь страшилища чернее сажи, Вселяющего страх, а не любовь! Естественно ли это? Посудите, Случается ли так без колдовства? Ты тайно усыпил ее сознанье И приворотным зельем опоил! Закон велит мне взять тебя под стражу Как чернокнижника и колдуна, Который промышляет запрещенным. – Арестовать его, а если он Добром не дастся, завладейте силой!

Отелло

Подальше руки, отойдите прочь! И вы, и вы. Дойдет до крови дело, – Я без подсказа знаю эту роль. Куда идти мне, чтобы оправдаться?

Брабанцио

Сперва в тюрьму. Немного посидишь. Настанет время, вызовут – ответишь.

Отелло

А вдруг и правда я вам подчинюсь? Что скажет дож? Вот несколько посыльных. Они сию минуту из дворца И требуют меня туда по делу.

Первый военный

Да, сударь, положенье таково: У дожа чрезвычайное собранье. Вас тоже ждут туда наверняка.

Брабанцио

Ночной совет у дожа? Очень кстати. Туда с ним и пойдем. Моя беда – Не мелочь повседневная, а случай, Нас всех касающийся. Если мы Начнем спускать такие покушенья, В республике владыками судьбы Окажутся язычники-рабы.

Уходят.

Сцена 3

Там же. Зал совета.

Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.

Дож

В вестях нет связи. Верить им нельзя.

Первый сенатор

В них заключаются противоречья. Мне пишут, что сто семь галер.

Дож

А мне, Что их сто сорок.

Второй сенатор

У меня их двести. Понятно, что подсчет разноречив. Он сделан по догадкам, наудачу. Но что турецкий флот плывет на Кипр, На этом сходятся все сообщенья.

Дож

Да, это расхождение в числе Не может нам служить успокоеньем. В основе – правда, и она горька.

Матрос (за сценой)

Эй, эй, впустите!

Первый служитель

Вестовой из флота.

Входит матрос.

Дож

Ну, как у вас дела?

Матрос

Турецкий флот Плывет к Родосу. Это донесенье От Анджело сенату.

Дож

Господа, Как нравится вам эта перемена?

Первый сенатор

Нелепость. Это для отвода глаз. Какая-то тактическая хитрость. Для турок Кипр важнее, чем Родос, И Кипром овладеть гораздо легче. Родос – твердыня, Кипр – не укреплен, Не так наивны турки, чтоб не видеть, Где вред, где польза, и не отличать Полнейшей безопасности от риска.

Дож

Нет, нет, конечно, цель их не Родос.

Первый служитель

Еще один гонец.

Входит гонец.

Гонец

Дож и собранье! Свершивши на галерах переход К Родосу, турки здесь соединились С другой эскадрой.

Первый сенатор

Вот вам, господа. Я так и знал. Большое подкрепленье?

Гонец

Судов по тридцати. Все сообща Опять открыто повернули к Кипру. Синьор Монтано, верный ваш слуга, Доносит вам, что не изменит долгу.

Дож

Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Что, Марк Лукезе в городе?

Первый сенатор

В отъезде. Он во Флоренции.

Дож

Послать за ним. Потребовать письмом, пускай вернется.

Первый сенатор

А вот Брабанцио и храбрый мавр.

Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.

Дож

Отелло доблестный, мы вас должны Немедленно отправить против турок. Брабанцио, я не заметил вас. Нам вашей помощи недоставало.

Брабанцио

А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. Не обижайтесь, но, сказать по правде, Я по другой причине во дворце. Не должность подняла меня с постели. Меня сейчас волнует не война. О нет, совсем особая забота Все мысли поглотила у меня. Ни для чего, не оставляя места.

Дож

Но что случилось?

Брабанцио

Дочь, о дочь моя!

Дож и сенаторы

Что с ней?

Брабанцио

Она погублена, погибла! Ее сманили силой, увели Заклятьем, наговорами, дурманом. Она умна, здорова, не слепа И не могла бы не понять ошибки, Но это чернокнижье, колдовство!

Дож

Кто б ни был вор, вас дочери лишивший, А вашу дочь – способности судить, Найдите сами для него страницу В кровавой книге права и над ним Вершите приговор. Я не вмешаюсь, Хотя бы это был родной мой сын.

Брабанцио

Душевно благодарен. Вот виновник. Тот самый мавр, который вызван к вам По вашему приказу.

Дож и сенаторы

Очень жалко!

Дож (Отелло)

Что вы нам возразите?

Брабанцио

Ничего. Он уличен.

Отелло

Сановники, вельможи, Властители мои! Что мне сказать? Не буду спорить, дочь его со мною, Он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. Других не знаю. Я не говорун И светским языком владею плохо. Начавши службу мальчиком в семь лет, Я весь свой век без малого воюю И, кроме разговоров о боях, Поддерживать беседы не умею. Однако вот бесхитростный рассказ О том, при помощи каких заклятий И тайных чар завлек я дочь его, Как жаловался вам мой обвинитель.

Брабанцио

Судите сами, как не обвинять? Шагнуть боялась, скромница, тихоня, И вдруг, гляди, откуда что взялось! Все побоку – природа, стыд, приличье, Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Немыслимо такое утвержденье. Здесь происки и козни налицо. Ручаюсь, он ее поил отравой И волю сонной одурью сковал.

Дож

Ручаться мало. Это голословно. Упреки ваши надо доказать. Для обвиненья я не вижу данных.

Первый сенатор

Отелло, говорите ж наконец! Действительно ль тут были ухищренья, Иль это безобидная любовь, Как зарождается она в беседе Души с душой?

Отелло

Пошлите в арсенал. Пускай она сама даст показанье, А надо будет – отберите чин И жизнию моей распорядитесь.

Дож

Доставьте Дездемону, господа.

Отелло

Поручик, покажите им дорогу.

Яго с несколькими служителями уходят.

Пока они вернутся, не таясь, Открыто исповедаюсь пред вами, Как я достиг ее любви и как Она – моей.

Дож

Отелло, говорите.

Отелло

Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь – От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. «Нет, – ахала она, – какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг, и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов – И покорит меня». В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне – сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой.

Входят Дездемона и Яго со служителями.

Дож

Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом.

Брабанцио

Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. – Поди, поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех?

Дездемона

Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас – мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему.

Брабанцио

Ну, бог с тобой. – Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. – Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля – дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. – Я кончил, ваша светлость.

Дож

Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход – По мере сил не замечать невзгод.

Брабанцио

Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины – путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам.

Дож

Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой.

Отелло

Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью.

Дож

Пускай живет покамест у отца.

Брабанцио

Я против этого.

Отелло

И я.

Дездемона

Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу.

Дож

Что вы сказать хотите, Дездемона?

Дездемона

Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло – в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его.

Отелло

Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит Бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят.

Дож

Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас.

Первый сенатор

Вам надо выезжать Сегодня ночью.

Отелло

Очень рад.

Дож

Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет.

Отелло

Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить.

Дож

Прекрасно! Господа, спокойной ночи. – Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать.

Первый сенатор

Отелло, берегите Дездемону.

Брабанцио

Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет.

Дож, сенаторы и служители уходят.

Отелло

Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей – и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье.

Отелло и Дездемона уходят.

Родриго

Яго!

Яго

Что скажешь, благородная душа?

Родриго

Как ты думаешь, что я сейчас сделаю?

Яго

Пойдешь и ляжешь спать.

Родриго

Утоплюсь сию минуту.

Яго

Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою.

Родриго

Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы?

Яго

Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом.

Родриго

Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии.

Яго

Не в состоянии! Скажите, пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас – сад, а садовник в нем – воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись – всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь – один из садовых видов, которые, хочешь – можно возделывать, хочешь – нет.

Родриго

Будто бы!

Яго

А то, как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой – неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев.

Родриго

Ты не обманешь, если я положусь на тебя?

Яго

Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай.

Родриго

Где встретимся мы утром?

Яго

У меня.

Родриго

Приду пораньше.

Яго

Ладно. Ну, Родриго?

Родриго

Что именно?

Яго

Топиться чтоб ни-ни!

Родриго

Я передумал. Заложу именье.

(Уходит.)

Яго

Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых… Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, – Готовый, прирожденный соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос – сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь.

(Уходит.)

Акт II

Сцена 1

Приморский город на Кипре. Крепостная площадка.

Входят Монтано и два горожанина.

Монтано

Не видно ли чего в морской дали?

Первый горожанин

Нет. Ровно ничего. Сплошные волны. Ни паруса. Пустынный горизонт.

Монтано

Такого ветра просто не запомню. У нас на укрепленьях треск стоит. Воображаю, в море что творится! Какие брусья могут устоять, Когда валы величиною с гору! Небось, крушений!..

Второй горожанин

Этот шторм вполне Мог разнести турецкую эскадру. Попробуйте-ка встать на берегу. Он в пене весь и бешенство прибоя Заносит брызги на небо, гася Медведицу с Полярною звездою. Я равной бури в жизни не видал.

Входит третий горожанин.

Третий горожанин

Какие новости! Конец войне. Расчеты турок лопнули. Галеры Разбиты в щепки. В гавани корабль, С которого видали их обломки И место гибели.

Монтано

Не может быть!

Третий горожанин

Я только что слыхал. Корабль причалил Сию минуту. На берег сошел Микеле Кассьо, лейтенант Отелло, Который сам пока еще в пути И губернатором на Кипр назначен.

Монтано

Достойный губернатор. Очень рад.

Третий горожанин

Приезжий этот, Кассио, в тревоге. То Господа за шквал благодарит, Сгубивший турок, то мольбы возносит, Чтоб мавр остался цел и невредим. Он по пути пропал из поля зренья.

Монтано

Дай Господи. Я у него служил. Он властвовать умеет, как военный. Пойдемте в порт, посмотрим на корабль И подождем на пристани Отелло, Когда он сам покажется вдали.

Третий горожанин

Он может быть с минуты на минуту.

Входит Кассио.

Кассио

Как любят здесь Отелло! Господа, Спасибо за него. Да будет небо Ему защитой. Он пропал вдали В разгаре бури, в грозную минуту.

Монтано

Каков его корабль?

Кассио

Вновь оснащен И – крепкой стройки. С ним бывалый штурман. Как я ни беспокоюсь, – убежден: Все обойдется.

Голоса за сценой

Парус, парус, парус!

Входит четвертый горожанин

Кассио

Что там кричат?

Четвертый горожанин

Все на берег бегут, И крик стоит, что парус увидали.

Кассио

Мне думается, это он и есть.

Пушечный выстрел.

Второй горожанин

Вы угадали. Судя по салюту, Корабль, по крайней мере, свой.

Кассио

Нельзя ль Пойти узнать, кто это, поточнее?

Второй горожанин

Охотно.

(Уходит.)

Монтано

Он, как прежде, холостяк Или женат?

Кассио

Женат, да как удачно! На писаной красавице. Мечта, Венец творенья, ангел, совершенство, Не передать ни кистью, ни пером.

Возвращается второй горожанин.

Ну, вы узнали, кто это?

Второй горожанин

Какой-то Яго, Поручик генерала, я слыхал.

Кассио

Подумайте, как скоро! Быть не может! Неужто он? Вот это быстрота! Похоже, пред красою Дездемоны Смирились волны, камни под водой И ураган и дали ей дорогу.

Монтано

Кому?

Кассио

Тому, о ком шла раньше речь. Начальнице начальства, генеральше. При ней поручик Яго. Я их ждал Через неделю после нас, не раньше. Теперь черед за мавром. Напряги Дыханьем паруса его, Юпитер, Чтоб, высадившись в бухте с корабля, Он заключил в объятья Дездемону, Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон И Кипр наполнил радостью. Смотрите!

Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.

Богатство корабля на берегу! Опустимся пред нею на колени. Будь доброй гостьей Кипра, госпожа! Благослови Господь тебя! С приездом!

Дездемона

Благодарю вас, Кассио. Что мне Вы скажете о муже?

Кассио

Он в дороге. Вот все, что знаю я. Но он здоров И скоро сам прибудет.

Дездемона

Я тревожусь. Но где, скажите, вы расстались с ним?

Кассио

В открытом море, средь великой схватки Небес и волн. – Но слышите – кричат. Корабль, наверно, виден.

Голоса за сценой

Парус, парус!

Пушечный выстрел.

Второй горожанин

Опять салют. Наверное, друзья.

Кассио

Пошлите разузнать.

Второй горожанин уходит.

Привет, поручик. Привет, сударыня.

(Целует Эмилию.)

Я захожу Далеко в знаках вежливости, Яго, Но это – лишь воспитанности дань.

Яго

Порадуйтесь, что вас губами лижет, – Меня отделывает языком.

Дездемона

Эмилия совсем не так болтлива.

Яго

Мне лучше знать. Я это изучил, Когда ночами спать хочу смертельно. При вас она, естественно, тиха И к черту посылает только в мыслях.

Эмилия

Не заслужила я таких речей.

Яго

А разве нет? Все вы в гостях – картинки, Трещотки – дома, кошки – у плиты. Сварливые невинности с когтями, Чертовки в мученическом венце.

Дездемона

Типун вам на язык! Неправда это!

Яго

Нет, это правда. Я не клеветник. С постели вы встаете для безделья, А делом занимаетесь в постели.

Эмилия

Я оды от него не жду.

Яго

Не жди.

Дездемона

Что мне бы в похвалу вы сочинили?

Яго

Не спрашивайте лучше. Не могу: Я не хвалить привык, а придираться.

Дездемона

Нет, все-таки. – Пошел ли кто-нибудь Узнать на пристань?

Яго

Да, пошли как будто.

Дездемона

Какая грусть! Стараюсь обмануть Себя притворным этим оживленьем. – Так что б вы мне сказали в похвалу?

Яго

Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места. Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну. Его я вместе с мясом отрываю. Но вот он, плод моих родильных мук: Красавица с умом тужить не будет: Смекалка сыщет, красота добудет!

Дездемона

Ну, хорошо. А что сказать о той, Которая дурна, но и не дура?

Яго

Та, что красой не блещет, но с догадкой, Приманку сделает из недостатка.

Дездемона

Час от часу не легче!

Эмилия

Что ж ты скажешь Про ту, что хороша, но не умна?

Яго

Таких красавиц глупых в мире нет, Чтоб не уметь детей рожать на свет.

Дездемона

Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!

Яго

Куда краса, туда же и уродство. Что женский разум, то и сумасбродство.

Дездемона

Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?

Яго

Та, что без самохвальства хороша, Учтива, краснобайством не греша, Со средствами, но денег не мотает, Все б взять могла, но нужным не считает, Самолюбива, но смиряет гнев, Собой в любое время овладев, Та, что притом совсем не так невинна, Чтобы с трескою спутать лососину, К которой не проникли в тайники Напрасные искатели руки, Достойна, если только есть такая…

Дездемона

Чего, чего?

Яго

Рожать глупцов, в заботах погрязая.

Дездемона

О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства?

Кассио

Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый.

Яго (в сторону)

Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитаны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите, пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.

Труба за сценой

(Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал.

Кассио

Да, это он.

Дездемона

Пойдемте к нему навстречу.

Кассио

Вот он и сам.

Входит Отелло со свитой

Отелло

Моя воительница!

Дездемона

Мой Отелло!

Отелло

Я верить не могу своим глазам. Ты здесь? Как ты меня опередила? Всегда за бурями такой бы штиль, Кто б не мечтал тогда о непогоде! О, если б мог сейчас я умереть! Счастливее я никогда не буду.

Дездмона

О нет! Избави Бог! Наоборот: Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.

Отелло

Аминь! Да будет по твоим словам. Я счастлив так, что говорить не в силах.

Обнимаются.

И сердце бьется чаще, чем твое, – Единственное наше разногласье.

Яго (в сторону)

Какой концерт! Но я спущу колки, И вы пониже нотой запоете.

Отелло

Пройдемте в замок. Новости, друзья: Поход окончен. Турки потонули. Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал. Что старые знакомцы, Дездемона? Тебя носить тут будут на руках, Я заслужил расположенье здешних. Но я трещу без умолку и пьян От радости. Да, не забыть бы, Яго: Пойди за сундуками на корабль И приведи с собою капитана. Чудесный, между прочим, человек! – Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.

Отелло, Дездемона и свита уходят.

Яго (одному из слуг)

Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди, сюда. Если ты не баба – а любовь делает храбрыми даже трусов, – слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио.

Родриго

От Кассио? Что за вздор?

Яго

Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом – и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его.

Родриго

Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна.

Яго

Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою?

Родриго

Ну, так что же? Это одна любезность.

Яго

Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости.

Родриго

Хорошо.

Яго

Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник.

Родриго

Я все сделаю, была бы надобность.

Яго

А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло.

Родриго

До свиданья.

(Уходит.)

Яго

Я сам уверовал, что Дездемона И Кассио друг в друга влюблены. Хоть я порядком ненавижу мавра, Он благородный, честный человек И будет Дездемоне верным мужем, В чем у меня ничуть сомненья нет. Но, кажется, и я увлекся ею. Что ж тут такого? Я готов на все, Чтоб насолить Отелло. Допущенье, Что дьявол обнимал мою жену, Мне внутренности ядом разъедает. Пусть за жену отдаст он долг женой, А то я все равно заставлю мавра Так ревновать, что он сойдет с ума. Родриго я спущу, как пса со своры, На Кассио, а Кассио – предлог, Чтоб вызвать недоверчивость Отелло. Всем будет на орехи: лейтенант В долгу передо мной, наверно, тоже: По женской части оба хороши. Еще мне мавр за то спасибо скажет, Что я сгублю его семейный мир И на смех выставлю пред целым светом. Но поначалу все мы молодцы. Хвалиться рано. Надо свесть концы.

(Уходит.)

Сцена 2

Улица.

Входит глашатай с приказом.

За ним следует толпа.

Глашатай.

Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение Господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло.

(Уходит.)

Сцена 3

Зал в замке.

Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.

Отелло

За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз. Смотрите, чтоб они не загуляли.

Кассио

За часовыми Яго доглядит, Но я и сам проверю караулы.

Отелло

Да, Яго верен долгу, как никто. Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.

(Дездемоне.)

Пойдем, любовь. Окончены труды. Торг заключен, пожнем его плоды. Спокойной ночи.

Отелло, Дездемона и свита уходят.

Входит Яго.

Кассио

Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.

Яго

Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.

Кассио

Необыкновенная женщина!

Яго

И, верно, полная огня.

Кассио

Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание.

Яго

А взгляд! Так и манит объясниться.

Кассио

Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный.

Яго

А голос? Не любовный ли сигнал?

Кассио

Да, она совершенство.

Яго

Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло.

Кассио

Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья.

Яго

Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.

Кассио

Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек, и не имею права шутить этим.

Яго

А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.

Кассио

А где они?

Яго

За дверью. Позовите их.

Кассио

Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)

Яго

Мне б только влить в него еще бокал – И он пойдет, как дамская собачка, На всех кидаться, тявкать и ворчать. А тут Родриго пропивает память В честь Дездемоны и уже готов. Я вместе с ним поставил на дежурство Трех здешних, три бедовых головы, Воинственных, как все у них на Кипре. Не может быть, чтоб Кассио стерпел И не сцепился с этим стадом пьяниц. Не знаю, как все будет наяву, – Подул попутный ветер, я плыву.

Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.

Кассио

А мне опять навязали чарочку.

Монтано

Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.

Яго

Вина, вина!

(Поет.)

Бокалами, полными до ободка, В бокалы ударим, ребята. Солдат не младенец, а жизнь коротка. За ваше здоровье, солдаты! Вина, люди, вина!

Кассио

Чудная песня!

Яго

Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы – все это ерунда против них.

Кассио

Разве они такие пьяницы?

Яго

Англичане? Да они питьем заморят датчанина и, шутя, перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет.

Кассио

За здоровье нашего генерала!

Монтано

Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.

Яго

О чудная Англия!

(Поет.)

Король Стефан был бережлив – Шил из простого матерьяла. За брюки крону заплатив, Ругал портного обиралой. Он был великим королем, А ты не бог весть, что за птица. Так будь доволен миткалем, Не в бархат же тебе рядиться. Вина, вина!

Кассио

Эта песня еще лучше прежней.

Яго

Хотите, я повторю?

Кассио

Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под Богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно, я говорю?

Яго

Правильно, лейтенант.

Кассио

Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.

Яго

И я тоже.

Кассио

Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям.

(Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.)

Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.

Все.

Разумеется!

Кассио

Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян.

(Уходит.)

Монтано

Пойдемте на площадку, господа. Расставим часовых.

Яго

Минуту, сударь. Видали вы? Вот этим молодцом, Который вышел, Цезарь бы гордился, Когда б его дурная сторона Не перевешивала так хорошей. Но что скрывать, несчастный малый пьет. Со стороны Отелло безрассудно Вверять ему за городом надзор.

Монтано

А что, с ним это часто?

Яго

Каждый вечер. Бедняга проваляется без сна Сплошные сутки, если не напьется.

Монтано

Отелло это надо сообщить. Он, может быть, не знает или видит В помощнике лишь доброе.

Входит Родриго.

Яго (вполголоса Родриго)

Назад! Ходите по пятам за лейтенантом.

Родриго уходит.

Монтано

Напрасно он доверил этот пост Несчастному с таким большим пороком. Предупредите мавра.

Яго

Нет, не я. Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. Я все отдам, чтоб Кассио спасти. Но что там?

Крики за сценой

Помогите! Помогите!

Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.

Кассио

Подлец! Болван!

Монтано

Что с вами, лейтенант?

Кассио

Учить меня! Читать мне наставленья! Да я его в бутылку загоню!

Родриго

Прочь кулаки!

Кассио

Еще ты рассуждаешь!

(Бьет Родриго.)

Монтано (останавливая его)

Опомнитесь! Постойте, лейтенант!

Кассио

Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!

Монтано

Вы пьяны!

Кассио

Прочь!

Дерутся.

Яго (вполголоса Родриго)

Беги на бастион И бей тревогу.

Родриго убегает.

Кассио! Монтано! Опомнитесь! Оставьте, господа! На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!

Звон колокола.

Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат. Какой позор! Вы город взбунтовали!

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Что тут за шум?

Монтано

Я ранен! Я в крови!

(Падает.)

Отелло

Ни с места, если жизнь еще мила вам!

Яго

Вы слышите? Постойте, лейтенант! Монтано! Господа, остановитесь! Опомнитесь! Пред вами генерал. Да вы, никак, ослепли, в самом деле?

Отелло

Вот зрелище! Что тут произошло? Мы разве турки, чтобы обращаться Друг с другом, как не стали б и они? Сейчас же перестаньте! Душу выну Из каждого, кто будет продолжать. Скажите там, чтоб больше не звонили. Так целый город можно всполошить. Что тут случилось, господа? На Яго От огорченья нет лица. Скажи, Кто начал эту драку, честный Яго?

Яго

Не понимаю. Были тишь да гладь, Как вдруг, не говоря худого слова, Они рубиться начали. Позор! Я б лучше в честной битве ног лишился, Чтоб не присутствовать при их стыде.

Отелло

Как, Кассио, могли вы так забыться?

Кассио

Простите. Я не в силах говорить.

Отелло

Вы сдержанностью славились, Монтано. Какая сила вас могла толкнуть Свою степенность променять на имя Ночного драчуна? Ответьте мне.

Монтано

Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен. Мне лучше помолчать. Вам скажет все Поручик Яго. Он всему свидетель. Ни в чем не грешен, или грех мой в том, Что защищался я от нападенья.

Отелло

Ну, видит Бог, вся кровь во мне кипит И ослепляет страстью! Горе, горе Всем, на кого я руку подыму, Хотя б зачинщик был родным мне братом! Как ссора началась? Кто коновод? Неслыханно! В военной обстановке, Средь возбужденных жителей, самим Завесть кровавый спор на карауле! Чудовищно! Ну, Яго, говори. Кто виноват?

Монтано

Не по-солдатски будет Замалчивать или смягчать вину.

Яго

Оставьте. Я себе язык отрежу Скорей, чем против Кассио скажу, И если отвечаю, то в надежде, Что мой ответ ему не повредит. Как было дело? Мы стоим с Монтано. Глядим: крича, вбегает человек. За ним с оружьем Кассио. Монтано стал, преграждая лейтенанту путь, А я бегом пустился за кричавшим, Чтоб крик его унять, но не догнал. А позади уж стук мечей. Не верю Своим ушам, бегу скорей назад – И нахожу все то, что вы застали. Вот, собственно, и все, что я видал. Но я напомню. Люди – только люди. Их свойство ошибаться. Признаю, Что Кассио не прав перед Монтано, Но тот, который скрылся и кричал, Привел, как видно, лейтенанта в ярость, И он вскипел.

Отелло

По доброте души Ты, Яго, выгораживаешь друга. Нет, Кассио вины простить нельзя. Я, Кассио, любил тебя, но больше Ты мне не офицер.

Возвращается Дездемона со свитой.

Но каково, Они ведь Дездемону разбудили!

(Обращается к Кассио.)

Ты мне уроком будешь для других.

Дездемона

Что тут у вас?

Отелло

Все, милая, в порядке. Монтано, я вас сам перевяжу, И вас домой проводят.

Монтано уводят.

Слушай, Яго. Понаблюдай за городом. Смотри, Чтоб беспокойство не распространилось. Знакомься, Дездемона, жизнь моя, С удобствами солдатского житья. Пойдемте спать.

Все, кроме Яго и Кассио, уходят.

Яго

Вы ранены, лейтенант?

Кассио

Смертельно.

Яго

Сохрани Бог!

Кассио

Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!

Яго

Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то – доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя – выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть расположение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.

Кассио

Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает, как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты сам дьявол!

Яго

За кем вы гнались с оружием?

Кассио

Понятия не имею.

Яго

Не может быть!

Кассио

Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему – черт ее знает. Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!

Яго

Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы протрезвились?

Кассио

Дьяволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбовался собою.

Яго

Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая.

Кассио

Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток – проклятье, а его содержимое – сатана.

Яго

Ну, ну, положим. Вино – хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.

Кассио

Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян.

Яго

Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.

Кассио

Спасибо за совет!

Яго

Он от любящего сердца.

Кассио

Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.

Яго

Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.

Кассио

Спокойной ночи, честный Яго.

(Уходит.)

Яго

Кто упрекнет теперь меня в подлоге? Совет мой меток, искренен, умен. Найдите лучший путь задобрить мавра, Чем помощь Дездемоны. А она Предрешена. Ее великодушье Без края, как природа. Для нее Умаслить мавра ничего не стоит. Она его вкруг пальца обведет. Все это можно разыграть по нотам. Я рыцарь, если Кассио даю Совет, как взять все эти нити в руки. Но в этом соль: нет в мире ничего Невиннее на вид, чем козни ада. Тем временем, как Кассио пойдет Надоедать мольбами Дездемоне, Она же станет к мавру приставать, Я уши отравлю ему намеком, Что неспроста участлива она. Чем будет искренней ее защита, Тем будет он подозревать сильней. Так я в порок вменю ей добродетель, И незапятнанность ее души Погубит всех.

Входит Родриго.

Ну, как дела, Родриго?

Родриго

В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.

Яго

Как жалки те, кто ждать не научился! Ранения не заживают вмиг. Мы действуем умом, а не колдуем. Дай только срок. Дела идут на лад. Что Кассио отдул тебя, прекрасно: Побои он отставкой искупил. Не всякий плод на свете скороспелка, Но созревает все, что зацвело. Смотри-ка, а ведь утро наступает! И не заметили, как ночь прошла. Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь? Ступай, я говорю. Потом, потом. Да что ты все торчишь?

Родриго уходит.

Еще два дела. Эмилия попросит госпожу За Кассио. Когда он там предстанет С молящим видом, я к ним невзначай С Отелло выйду как бы из засады. Прекрасный план, и лишь зевать не надо!

(Уходит.)

Акт III

Сцена 1

Кипр. Перед замком.

Входит Кассио с музыкантами.

Кассио

Какой-нибудь короткий бодрый туш. Я, господа, не поскуплюсь на плату.

Музыка. Входит шут.

Шут

Господа, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.

Первый музыкант.

В каком отношении, сударь?

Шут

Это, извините за выражение, не духовые инструменты?

Первый музыкант.

Духовые, духовые.

Шут

Отчего же они без хвостов?

Первый музыкант.

В каком, сударь, отношении?

Шут

Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.

Первый музыкант.

Хорошо, мы больше не будем.

Шут

Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда – что вас слышно.

Первый музыкант.

Нет, глухой музыки не водится.

Шут

Ну, тогда дудки по мешкам – и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.

Музыканты уходят.

Кассио

Сделай милость, послушай.

Шут

Милости не сделаю, а послушать можно.

Кассио

Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.

Шут

Она встала, сударь. Я ей дам понять.

Кассио

Пожалуйста.

Шут уходит. Входит Яго.

В час добрый, милый Яго.

Яго

Вы, видно, вовсе не ложились спать?

Кассио

Ведь мы расстались с вами на рассвете. Послал за вашею женой и жду, Чтоб на прием проситься к Дездемоне.

Яго

Я вам ее немедленно пришлю И уведу зачем-нибудь Отелло. Вам будет легче говорить вдвоем.

Кассио

Премного благодарен вам за помощь.

Яго уходит.

Любезней человека не встречал. А как он бескорыстен!

Входит Эмилия

Эмилия

С добрым утром. Как мне вас жалко, лейтенант! Но все, Бог даст, уладится. Супруги Все время говорят о вас. Она Стоит за вас горой, а он нахмурен. Он недоволен тем, что человек, Которого вы ранили, на Кипре Со связями и очень здесь любим. По-моему, вас генерал отставил Для вашей пользы. Он вас не забыл И, только будет случай, восстановит. Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.

Кассио

Но я о том с самою Дездемоной Хочу поговорить наедине.

Эмилия

Тогда со мной пойдемте. Я устрою. Хоть душу всю выкладывайте ей.

Кассио

Весьма меня обяжете!

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Входят Отелло, Яго и представители Кипра.

Отелло

Пакеты капитану передай. Пусть кланяется от меня сенату. А сам на укрепленья приходи, Там и найдешь нас в сборе.

Яго

Не замедлю.

Отелло

Угодно ли вам будет, господа, Пожаловать со мной на батарею?

Представители

Мы вас сопровождаем, генерал.

Уходят.

Сцена 3

Сад в замке.

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Поверьте, милый Кассио, для вас Я сделаю, что в силах.

Эмилия

Постарайтесь. Мой муж от огорченья сам не свой, Как будто с ним беда, а не с другими.

Дездемона

Вот это доброта так доброта! Но, Кассио, не сомневайтесь, милый: Я знаю, я вас с мужем помирю.

Кассио

За это, что б со мною ни случилось, Я буду вашим преданным слугой.

Дездемона

Благодарю. Отлично это знаю. Вы любите Отелло. Вы давно Его узнали. Верьте, ваша ссора Продолжится не дольше, чем того Потребует политика.

Кассио

А если Политика продлится без конца? Для этого всегда найдется пища. Судите сами: должность заместят, Отсутствие мое войдет в привычку, И о моем усердье генерал Не вспомнит больше.

Дездемона

Этого не будет. В присутствии Эмилии клянусь, На вашу должность никого не примут. Она за вами, слово вам даю. Я раньше не отстану от Отелло. Увидите, я в школу превращу Его постель, а стол – в исповедальню. Вы будете припевом ко всему, О чем не заведем мы разговора. Приободритесь, Кассио. Скорей Ходатай ваш умрет, а не отступит.

Эмилия

Сударыня, вернулся генерал.

Кассио

Я удаляюсь, сударыня.

Дездемона

Не надо. Останьтесь. Мы поговорим при вас.

Кассио

Нет, я в неподходящем настроенье. В другое время. Лучше не сейчас.

Дездемона

Ну, ладно, поступайте, как хотите.

Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.

Яго

Не нравится мне это.

Отелло

Ты о чем? Что ты бормочешь?

Яго

Ничего. Пустое.

Отелло

Не Кассио ли это только что Ушел от Дездемоны?

Яго

Быть не может! Как пойманный воришка? Нет, не он. Он вида вашего б не испугался.

Отелло

Я все ж думаю, что это он.

Дездемона

Ну, как дела, мой друг? Я говорила Сейчас с одним просителем. Бедняк Томится тем, что ты его уволил.

Отелло

Какой проситель?

Дездемона

Как? Твой лейтенант. Послушай, если что-нибудь я значу, Сейчас же помирись с ним. Либо он Вернейший из твоих друзей на свете, Случайно оплошавший, либо я Совсем не разбираюсь в честных лицах. Пожалуйста, прими его назад.

Отелло

Так это он ушел сейчас отсюда?

Дездемона

Такой убитый, что со стороны Подавлена и я его печалью. Верни его на службу.

Отелло

Не сейчас.

Дездемона

Ну, так, когда же?

Отелло

Скоро, очень скоро.

Дездемона

За ужином сегодня?

Отелло

Нет еще.

Дездемона

Так завтра утром? Или за обедом?

Отелло

Я завтра ухожу. Я приглашен Обедать к офицерам гарнизона.

Дездемона

Так завтра вечером? Во вторник днем? Ну, вечером во вторник? В среду утром? Ты только назови точнее день, И чтобы срок не превышал трех суток. Я знаю, надо показать пример, Чтоб восторжествовала дисциплина. Но он ведь сознает свою вину, Которая, по совести, ничтожна. Ну, так скажи, когда ему прийти? Я попросту удивлена, Отелло. Не представляю, чтобы ты просил О чем-нибудь, а я бы отказала Или так долго мешкала в ответ. А речь о ком? О Кассио! Том самом Приятеле и дружке жениха, Который так нас поженить старался, И вспыхивал, и за тебя стоял, Когда я осуждать тебя решалась. И надо тратить столько слов и сил На очевидность?

Отелло

Хорошо. Довольно. Пускай приходит. Все равно когда. Как отказать тебе?

Дездемона

Не вздумай только, Что это жертва. Дело не во мне. Я попросить могла бы с тем же правом, Чтоб ты надел перчатки, закусил И, выходя, оделся потеплее. Нет, если я когда-нибудь решу Твою любовь подвергнуть испытанью, Я что-нибудь назначу потрудней. А это что!

Отелло

Я отказать не в силах. Ну, а теперь я занят. Извини. Оставь меня, пожалуйста, на время.

Дездемона

Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.

Отелло

Спасибо. Я приду сию минуту. Будь счастлива.

Дездемона

Эмилия, пойдем. Располагай собою как угодно. Я подчиняюсь.

(Уходит с Эмилией.)

Отелло

Радость ты моя! Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах: Люблю тебя, и если разлюблю, Наступит хаос.

Яго

Генерал, скажите…

Отелло

Да, Яго. Что?

Яго

Скажите, генерал, Знал Кассио о вашем увлеченье До вашей свадьбы?

Отелло

Знал. Конечно, знал. А что такое?

Яго

Так, соображенья. Хочу сличить их, вот и все.

Отелло

Сличить?

Яго

Он с нею был знаком до вас?

Отелло

Конечно. И между нами выступал не раз Посредником.

Яго

Посредником?

Отелло

Конечно. А что дурного в этом? Разве он Не стоил этого доверья?

Яго

Стоил.

Отелло

И оправдал, как видишь.

Яго

Оправдал.

Отелло

Так чем ты озабочен?

Яго

Озабочен?

Отелло

Да что с тобою? Что ты задолбил И повторяешь все за мной, как эхо? В чем дело? Так ли мысль твоя страшна, Что ты ее боишься обнаружить? Столкнулись с Кассио – нехорошо. Меня он сватал к ней – опять неладно! Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб, Как будто в черепе твоем запрятан Какой-то ужас. Если ты мне друг, Открой мне все.

Яго

Надеюсь, вам известно, Как я вам предан?

Отелло

Именно затем, Что мне известно, как ты прям и честен И слов не стал бы на ветер бросать, Пугают так меня твои намеки. Полуслова – язык клеветника, Но у порядочного человека Такие недомолвки – крик души, Которая не вынесла молчанья.

Яго

Мне Кассио честным кажется.

Отелло

И мне.

Яго

Все быть должны, чем кажутся.

Отелло

Бесспорно.

Яго

Вот Кассио и честный человек.

Отелло

Нет, так нельзя. На что ты намекаешь? Ты что-то знаешь. Без обиняков! Все худшее, что ты таишь, – наружу!

Яго

Повиноваться старшим, генерал, – Долг воина, но оглашать догадки Не входит и в обязанность раба. Сказать, что думаешь? А если мысли Кощунственны и ложны, точно грязь В святилище или в суде неправда?

Отелло

Ты губишь друга, если сознаешь, Что он в беде, и не предупреждаешь.

Яго

Оставьте. У меня несчастный нрав: Повсюду в жизни чудятся мне козни. Для вас спокойней будет и верней Мои слова оставить без вниманья. Несовместимо с совестью, умом, Неосторожно, неблагоразумно Вас посвящать во все, чем полон я Из мнительности.

Отелло

Говори яснее.

Яго

Нетронутое имя, генерал, Для женщин и мужчин всего дороже. Кто тащит деньги – похищает тлен. Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. Они прошли чрез много тысяч рук. Иное – незапятнанное имя. Кто нас, его лишает, предает Нас нищете, не сделавшись богаче.

Отелло

Во имя неба, говори ясней!

Яго

Хотя б вы сердце мне руками сжали, Не буду, не могу и не хочу.

Отелло

Так вот как!

Яго

Ревности остерегайтесь, Зеленоглазой ведьмы, генерал, Которая смеется над добычей. Блаженны потерпевшие мужья, Которые все знают и остыли К виновницам позора. Но беда, Когда догадываешься и любишь, Подозреваешь и боготворишь.

Отелло

Да, это ад.

Яго

Бедняк, довольный жизнью, Владеет состояньем. Но богач Который ждет все время разоренья, Раздет до нитки. Господи, спаси От ревности моих друзей и близких!

Отелло

Постой. Зачем ты это говоришь? Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить Ревнивыми гаданьями? О нет. Я все решил бы с первого сомненья. Что я, козел, чтоб вечно вожделеть И, растравляясь призраком измены, Безумствовать, как ты изобразил? О нет, меня не сделает ревнивцем Признанье света, что моя жена Красива, остроумна, хлебосольна, Умеет общество занять, поет И пляшет. Если хороша основа, То и придатки эти хороши. Я также не страдал бы от сравненья Моей невзрачности с ее красой: Видала, думаю, что выбирала. Нет, Яго, я сначала посмотрю, Увижу что-нибудь, проверю, А выясню, до ревности ли тут? Тогда прощай любовь, прощай и ревность.

Яго

Я очень рад и докажу теперь Вам преданность свою гораздо шире. Улик покамест нет, но мой совет – Следите за женой и лейтенантом, Без вспышек страсти, трезво, вот и все. Я б не хотел, чтоб вашей добротою Играли за спиною вам во вред. Я вдоволь изучил венецианок! Лишь небу праведному видно то, Чего мужья их не подозревают. Стыда в них нет, лишь след бы замести.

Отелло

Ты вот о чем?

Яго

А что ж, супруга ваша Другая, полагаете? Она Отца ввела пред свадьбой в заблужденье: Сгорала к вам любовью, а сама Прикидывалась, что терпеть не может.

Отелло

Да, это так.

Яго

Вот я и говорю: Когда до брака так она хитрила, Что дело представлялось колдовством, Что ж после брака? Впрочем, извините. Куда меня признанья завлекли!

Отелло

Нет, нет, спасибо!

Яго

К сожаленью, вижу, Я этим вас немного огорчил.

Отелло

Ничуть, нисколько.

Яго

Огорчил, конечно. Но сделал это слепо вас любя. Во всяком случае, не забывайте: В моих словах нет ровно ничего, Что позволяло б делать заключенья И придавать им слишком точный смысл.

Отелло

Не бойся.

Яго

Это было бы ошибкой. Прошу заметить, Кассио – мой друг. Нет, генерал, вас это огорчило.

Отелло

Что, собственно? Я в чистоте жены Еще не усомнился.

Яго

Слава Богу. Пошли Господь здоровья ей и вам!

Отелло

И все же, уклоненья от природы…

Яго

Вот именно. Примеры под рукой. Естественно ли это отчужденье От юношей ее родной страны? Не поражают ли в таких примерах Черты порока, извращенья чувств? Я это отношу не к Дездемоне, О ней определенных данных нет. Но есть опасность, как бы, отрезвевши И сравнивая вас и земляков, Она не пожалела.

Отелло

До свиданья. Ступай. Узнаешь больше, сообщи. Вели жене следить за Дездемоной. Прощай, прощай.

Яго (уходя)

Прощайте, генерал.

Отелло

Зачем женился я? Мой сторож чести Гораздо больше знает, чем сказал.

Яго (возвращаясь)

А главное, не надо углубляться В вопросы эти дальше, генерал. Все предоставьте времени. Взысканья Я с Кассио пока бы не снимал. Он превосходный офицер, конечно, Но я его держал бы в стороне, Чтоб наблюдать за ним на расстоянье. Следите, как проявит госпожа Свое участье в судьбах лейтенанта. А в заключенье должен повторить: Я по натуре склонен к ложным страхам. Наверно, я хватаю через край. Не думайте о Дездемоне плохо.

Отелло

Не беспокойся, я себя сдержу.

Яго

Еще раз до свиданья.

(Уходит.)

Отелло

Этот малый Кристальной честности и знает толк В вещах и людях. Если это правда И будут доказательства, что ты Дичаешь, мой неприрученный сокол, Прощай, лети, я путы разорву, Хотя они из нитей сердца сшиты. Я черен, вот причина. Языком Узоров не плету, как эти франты. Я постарел. Но что я говорю! Я потерял ее, и я обманут. Мне может только ненависть помочь. О ужас брачной жизни! Как мы можем Считать своими эти существа, Когда желанья их не в нашей воле? Я б предпочел быть жабою на дне Сырого подземелья, чем делиться Хоть долею того, что я люблю. Чувствительность – высоких душ несчастье. Кто чувствует грубей, тот защищен От этих ран, как смерть неотвратимых И будущий позор, которых всем Сужден от самых первых дней рожденья.

Возвращаются Дездемона и Эмилия.

Но вот и Дездемона. Если так Глядит притворство, небеса притворны. Я этому поверить не могу.

Дездемона

Отелло, что с тобой? Пора обедать, Все собрались, и гости ждут тебя.

Отелло

Прости меня.

Дездемона

Ты говоришь так тихо! Ты нездоров?

Отелло

Да, голова болит.

Дездемона

Все оттого, что ты недосыпаешь. Дай обмотаю голову платком, И все пройдет.

Отелло

Он слишком мал. Не надо.

Отстраняет платок, она роняет его.

Пойдем.

Дездемона

Жаль, что тебе нехорошо.

Отелло и Дездемона уходят.

Эмилия

Я рада, что нашла ее платок, Который подарил ей мавр на свадьбу. Мой муж все просит – укради его, Но госпожа, по настоянью мавра, Платок все время держит при себе И говорит с ним и его целует. Вот я теперь сниму с него узор, По просьбе Яго. Небесам известно, Какая до платка ему нужда. Пусть радуется. В этом нет труда.

Возвращается Яго.

Яго

Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?

Эмилия

Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.

Яго

Уж я воображаю!

Эмилия

Угадай!

Яго

Вещица эта – глупая супруга.

Эмилия

Вот как? И это все? А что ты дашь За этот платок в вознагражденье?

Яго

Какой платок?

Эмилия

Какой платок? Платок, Подаренный Отелло Дездемоне, Который ты просил меня украсть.

Яго

И ты украла?

Эмилия

Нет, он, видно, выпал У ней из рук. Я с полу подняла.

Яго

Давай сюда скорее. Молодчина!

Эмилия

Скажи, зачем ты требовал его Без отступа?

Яго (вырывая платок)

Тебе какое дело?

Эмилия

Не трогай лучше, знаешь. Госпожа Сойдет с ума, узнавши о пропаже.

Яго

Помалкивай, что ты его нашла. Он мне для дела очень нужен. Выйди.

Эмилия уходит.

Подброшу Кассио. Пусть свой платок Увидит мавр в квартире лейтенанта. Ревнивца убеждает всякий вздор, Как доводы Священного Писанья. Сразит и этот. Мавра не узнать, Так действует уже моя отрава. Сомненья разгораются не вдруг, А медленно, как сера под землею.

Возвращается Отелло.

Вот он идет. Уже ему ни мак, Ни сонная трава, ни мандрагора, Ничто, ничто не восстановит сна, Которым спал он нынешнею ночью.

Отелло

Как! Изменять!

Яго

Довольно, генерал. Оставьте эти мысли.

Отелло

Сгинь! Исчезни! Ты жизнь мою в застенок обратил. Пускай меня и больше б обманули, Да я б не знал.

Яго

Нет, что вы, генерал!

Отелло

Часы, когда она принадлежала Другому, не заботили меня. Я их не видел и о них не ведал И в следующую за ними ночь Спал сладко с ней, спокоен был и весел. Я на губах у ней не находил Осадка Кассиевых поцелуев. Тот не ограблен, кто не сознает, Что он ограблен.

Яго

Это грустно слышать.

Отелло

Я был бы счастлив, если б целый полк Был близок с ней, а я не знал об этом. Прощай, покой! Прощай, душевный мир! Прощайте армии в пернатых шлемах, И войны – честолюбье храбрецов И ржущий конь, и трубные раскаты, И флейты свист, и гулкий барабан, И царственное знамя на парадах, И пламя битв, и торжество побед! Прощайте, оглушительные пушки! Конец всему – Отелло отслужил.

Яго

Неужто, генерал!

Отелло

Мерзавец, помни: Ее позор ты должен доказать! Вещественно, мерзавец, помни это! А то, клянусь бессмертием души, Собакой лучше бы тебе родиться, Чем гневу моему давать ответ.

Яго

Вот до чего дошло!

Отелло

Дай мне увидеть Ее вину иль так в ней убеди, Чтоб места не осталось для сомненья. Удостоверь, не то беда тебе.

Яго

Мой генерал…

Отелло

А если ты порочишь Ее безвинно, мучая меня, То больше не молись. Греши без страха И не раскаивайся. Громозди Злодейство на злодейство. Перед этим Должно все побледнеть, и уж ничто Твоих грехов не увеличит больше.

Яго

Вы слышите, святые небеса! Вы человек иль нет? Где ваше сердце! Бог с вами и со службой. Ухожу. Дурак я, что полез с своею правдой, Чтоб град упреков выслушать в ответ. О лживый мир! Полезная наука. Опасно людям правду говорить. Я больше мыслей никогда не выдам, Когда они ведут к таким обидам.

Отелло

Постой. На вид ты должен быть правдивым.

Яго

На вид мне следовало быть умней. Правдивостью спасибо не заслужишь.

Отелло

Должно быть, Дездемона мне верна, А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть, А может, лгал. Я требую улик. Ее безукоризненное имя Луны белее было, а теперь Черно, как я, от твоего доноса. Я жажду ясности. На свете есть Ножи, костры, колодцы, петли, яды. Я не прощу. Но мне недостает Уверенности.

Яго

Вижу, вы в волненье. Душой скорблю, что я тому виной. Так вы хотите ясности, сказали?

Отелло

Хочу? Нет, больше, я ее добьюсь.

Яго

Но как, скажите? Что такое ясность? Хотите ли вы подглядеть тайком, Когда он с нею будет обниматься?

Отелло

Смерть и проклятье!

Яго

Нелегко людей Застать за этим делом. Пожелаем, Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд Не падал никогда на их объятья. Тогда как быть? Как их поймать? Они Не пара обезьян, не волк с волчицей. Таких улик в моем запасе нет, Но косвенные данные в наличье, И вы всегда их можете иметь.

Отелло

Они должны быть неопровержимы!

Яго

Невыгодная роль, но я креплюсь. Я сам зашел из дружбы так далеко. Так вот. Я как-то с Кассио лежал На койке. У меня болели зубы. Я спать не мог. Беспечный ветрогон Во сне всегда выбалтывает тайны. Таков и Кассио. И слышу я: «Поосторожней, ангел Дездемона. Нам надобно таить свою любовь». Он крепко сжал мне руку и со страстью Стал целовать, как будто с губ моих Срывал он с корнем эти поцелуи, И положил мне ногу на бедро. Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе! Зачем ты в руки мавра отдана!»

Отелло

Чудовищно! Чудовищно!

Яго

Ведь это Во сне происходило.

Отелло

Но в каком! Как уличает это сновиденье!

Яго

Особенно в ряду других улик.

Отелло

Я разорву злодейку!

Яго

Хладнокровней. Еще мы не наткнулись ни на что. Быть может, наши подозренья ложны. Вы не видали у нее платка, Расшитого цветами земляники?

Отелло

Я ей его на свадьбу подарил.

Яго

Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем: Я видел, Кассио платком Сегодня утирал свой подбородок.

Отелло

О, если это тот…

Яго

Тот иль не тот, Платок – ее, и это лишний довод В придачу к тем, которые слабей.

Отелло

О, если б раб жил тысячею жизней! Для полной мести мало мне одной. Теперь я вижу, это правда, Яго. Гляди, я дую на свою ладонь И след любви с себя, как пух сдуваю. Развеяна. Готово. Нет ее. О ненависть и месть, со мною будьте И грудь раздуйте мне шипеньем змей!

Яго

Спокойней. Тише.

Отелло

Крови, крови, крови!

Яго

Еще вы передумаете.

Отелло

Нет. Нет, Яго, никогда! Как в Черном море Холодное теченье день и ночь Несется неуклонно к Геллеспонту, Так и кровавым промыслам моим До той поры не будет утоленья, Пока я в мщенье их не изолью.

(Становится на колени.)

Клянусь тобой, мерцающее небо: В святом сознанье этих страшных слов, Даю обет расплаты.

Яго

Не вставайте.

(Тоже становится на колени.)

Вы все свидетели, огни планет, Кружащиеся в небесах, что Яго Себя, свой ум и руки отдает На службу оскорбленному Отелло. Я все беспрекословно совершу, Что скажете, вплоть до пролитья крови.

Оба встают.

Отелло

Союзник мой, я не благодарю, Но сразу же ловлю тебя на слове: Чтобы в три дня, не позже, я узнал О смерти Кассио.

Яго

Мой друг погублен. Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.

Отелло

О нет, проклятье ей, гулящей твари! Проклятье ей! Не покидай меня. Пойдем, обсудим, как бы поскорее Прикончить дьяволицу. Ты теперь Мне будешь лейтенантом.

Яго

Ваш навеки.

Уходят.

Сцена 4

Перед замком.

Входят Дездемона, Эмилия, шут.

Дездемона

Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?

Шут

Не скажу.

Дездемона

Что так?

Шут

Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.

Дездемона

Что же тогда делать?

Шут

Не скажу. Это тоже военная тайна.

Дездемона

Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?

Шут

Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.

Дездемона

Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.

Шут уходит.

Куда, Эмилия, могла девать

Я свой платок?

Эмилия

Сударыня, не знаю.

Дездемона

Охотней потеряла б кошелек, Набитый золотыми. Но, по счастью, Отелло – умница и не похож На пошляков-ревнивцев. Что б иначе Подумал он?

Эмилия

Отелло не ревнив?

Дездемона

Конечно, нет. Тропическое солнце Все эти недостатки выжгло в нем.

Эмилия

Вот он идет.

Дездемона

Не дам ему покоя, Покамест Кассио он не простит.

Входит Отелло.

Ну, как тебе?

Отелло

Мне лучше. (В сторону.) Я не в силах Притворствовать. – Как поживаешь ты?

Дездемона

Спасибо, превосходно.

Отелло

Дай мне руку. Какая влажная!

Дездемона

Ее пока Ни годы, ни заботы не сушили.

Отелло

Такая влажность – несомненный знак Уступчивости и любвеобилья. Горячая, горячая рука И – влажная. Такую руку надо Смирять молитвой, строгостью, постом И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол. Он бесится и выделяет пот. Рука, которая готова сыпать Подарками.

Дездемона

Ты вправе так сказать: Я сердце в ней свое тебе вручила.

Отелло

Хорошая и щедрая рука! Встарь руку отдавали вместе с сердцем, А в наши дни лишь руки отдают.

Дездемона

Мне трудно продолжать в подобном духе. Как обещание твое, скажи?

Отелло

Какое обещание, голубка?

Дездемона

Я Кассио велела разыскать И привести к тебе для примиренья.

Отелло

Меня сегодня насморк одолел. Дай мне платок.

Дездемона

Пожалуйста.

Отелло

Не этот. Ты знаешь, тот.

Дездемона

Его со мною нет.

Отелло

Действительно?

Дездемона

Действительно.

Отелло

Печально. Платок достался матушке моей В подарок от ворожеи-цыганки. Та уверяла, что, пока платок У матери, он к ней отца привяжет И сохранит ей красоту. Когда ж Она его отдаст иль потеряет, Отец к ней должен охладеть И полюбить другую. Перед смертью Мать отдала платок мне, завещав Дать в будущем его своей невесте. Я так и сделал. Береги платок Заботливее, чем зеницу ока. Достанься он другим иль пропади, Ничто с такой бедою не сравнится.

Дездемона

Неужто?

Отелло

Правда. Он из волокна С магическими свойствами. Сивилла, Прожившая на свете двести лет, Крутила нить в пророческом безумье. Волшебная таинственная ткань Окрашена могильной краской мумий.

Дездемона

Неужто это правда?

Отелло

Говорят.

Дездемона

Так лучше бы его я не видала!

Отелло

Ага! А что так?

Дездемона

Что ты говоришь Со мною так стремительно и дико?

Отелло

Платок потерян? Где он? Говори.

Дездемона

О Боже!

Отелло

Говори.

Дездемона

Нет, не потерян. А если потеряла, что тогда?

Отелло

Как, что тогда?

Дездемона

Платка я не теряла.

Отелло

Так принеси его и покажи.

Дездемона

Могу, но после. Это отговорки, Чтобы о Кассио не говорить. Прими обратно Кассио на службу.

Отелло

Так принеси платок. Мне в этом всем Мерещится недоброе.

Дездемона

Послушай, Ты никого достойней не найдешь.

Отелло

Платок!

Дездемона

Давай о Кассио сначала.

Отелло

Платок!

Дездемона

Он трудности делил с тобой И на слепой любви к тебе построил Всю жизнь свою.

Отелло

Платок!

Дездемона

Нет, так нельзя!

Отелло

Прочь с глаз моих!

(Уходит.)

Эмилия

И это не ревнивец?

Дездемона

Таким его я вижу в первый раз. В платке, наверно, правда, что-то скрыто. Я просто вне себя, что он пропал.

Эмилия

Живешь два года с мужем, не узнаешь. Мужчина – брюхо, женщина – еда. Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка. Вот Кассио и Яго.

Входят Кассио и Яго.

Яго

Без нее Не обойтись. Вот, легки на помине, Немного понастойчивее с ней.

Дездемона

Что скажете мне, Кассио?

Кассио

Все то же. Пожалуйста, вступитесь, госпожа. Мне не житье, пока я не оправдан Единственным, кто мне дороже всех. Ужасна неизвестность. Если грех мой Так тяжек, что его не искупить Ни прошлою, ни будущею службой, Пускай мне скажут. Твердо это знать Мне будет некоторым облегченьем. Я волей-неволей примирюсь И счастья поищу в другом призванье.

Дездемона

Мой благородный Кассио, увы! На мавра потеряла я влиянье. Мой муж с недавних пор не прежний муж. Он изменился. Это превращенье Так велико, что только внешний вид Еще мне говорит, что он – Отелло. Пусть ангел мой хранитель за меня Так молится, как мужа я молила За вас, но он лишь гневался в ответ. Немного потерпите. Все, что можно, Я сделаю, и больше чем могу. Я думаю, что этого довольно.

Яго

Он сердится?

Эмилия

Он только что ушел В каком-то непонятном раздраженье.

Яго

Он сердится? Я видел, как пред ним Взлетело несколько солдат на воздух И в десяти шагах от нас ядро Ударило в его родного брата. Но духа он и тут не потерял. И если он не стал владеть собою, То, видимо, на то причины есть. Пойду, поговорю с ним.

Дездемона

Сделай это.

Яго уходит.

Быть может, из Венеции письмо Или на Кипре заговор открылся, Но неприятности или дела В нем облаком затмили ясность мысли. Мы раздражаемся по пустякам, Когда задеты чем-нибудь серьезным. Бывает, палец заболит, и боль Передается остальному телу. Мужья не боги, требовать от них Вниманья, как от женихов, нет смысла. Брани меня, Эмилия, за то, Что я его напрасно осуждала. Я ошибалась. Он не виноват.

Эмилия

Дай Бог, чтоб это были, в самом деле Заботы службы, а не ревность к вам.

Дездемона

Я повода ему не подавала.

Эмилия

Ревнивым в этом надобности нет. Ревнуют не затем, что есть причина, А только для того, чтоб ревновать. Сама собой сыта и дышит ревность.

Дездемона

Да обойдет Отелло этот бич!

Эмилия

Помилуй Бог!

Дездемона

Пойду его проведать. Вы, Кассио, тут будьте под рукой. Как раз, быть может, подвернется случай, Я, наконец, его уговорю.

Кассио

Покорнейше вам благодарен.

Дездемона и Эмилия уходят.

Входит Бианка.

Бианка

Здравствуй, Дружище Кассио!

Кассио

Какими ты Судьбами, здесь красавица Бианка? Я собирался только что к тебе.

Бианка

А я к тебе. Но слыханное ль дело? Исчезнуть на семь дней и семь ночей! Ушел и как сквозь землю провалился. А шутка ли – сто шестьдесят часов!

Кассио

Прости меня, Бианка. Я был занят. Живу не сладко. Чуть освобожусь, Мы это наверстаем. Вот, Бианка,

(давая ей платок Дездемоны)

Пожалуйста, такой же вышей мне.

Бианка

Откуда это? Новая подруга? Так вот ты с кем неделю пропадал? Теперь мне все понятно, все понятно.

Кассио

Брось тотчас к черту свой ревнивый бред. Платок от женщины, уж ты решила? Нет, Бьянка, нет.

Бианка

Откуда ж он тогда?

Кассио

Не знаю сам. Он у меня валялся. Мне нравится узор. Сними его, Пока платка обратно не спросили. Ну, а теперь оставь меня.

Бианка

Зачем?

Кассио

Да я тут дожидаюсь генерала И в женском обществе бы не хотел Ему попасться.

Бианка

Это что за новость?

Кассио

Не думай, что тебя я не люблю.

Бианка

Вот именно, как этого не думать? Пройдись со мною несколько шагов. Ты вечером ко мне придешь сегодня?

Кассио

Далёко проводить я не могу. Мне встреча здесь назначена по делу. А вечером приду.

Бианка

Не обмани. Я скромная, довольствуюсь, чем можно.

Уходят.

Акт IV

Сцена 1

Кипр. Перед замком.

Входят Отелло и Яго.

Яго

Вы так считаете!

Отелло

А как же, Яго?

Яго

Что поцелуй тайком…

Отелло

Обман и грязь.

Яго

И голой с другом полежать в постели В границах добродетели нельзя?

Отелло

В границах добродетели раздевшись! Зачем так сложно и так тяжело Хитрить пред чертом и морочить небо!

Яго

Когда не происходит ничего, То это все простительная вольность. Но перейдемте к случаю с платком.

Отелло

Да, да.

Яго

Он мой. Я дал его жене в подарок.

Отелло

Ну, ну.

Яго

Теперь он стал ее. Она вольна Отдать его кому-нибудь другому.

Отелло

Честь – это тоже собственность ее. Она вольна располагать и этим?

Яго

Честь – это призрак. Честь – другой вопрос. Честь – то, чего у многих не бывает. Из хвастающих ею. Но платок…

Отелло

Хочу забыть, а ты напоминаешь! Как ворон над жилищем, где чума, Так это слово в памяти витает. Ты говоришь, платок мой у него?

Яго

В том нет беды.

Отелло

Но в этом нет и счастья.

Яго

Зачем значенье придавать тому, Что без стыда наглец и соблазнитель, У женщины добившись своего, Трубит повсюду о своей победе?

Отелло

Он вслух о ней болтал?

Яго

Болтал.

Отелло

Что? Что?

Яго

То, от чего всегда он отречется.

Отелло

Но все-таки.

Яго

Он говорил…

Отелло

Итак?

Яго

Что он лежал…

Отелло

С кем? С ней?

Яго

Да. Нет. Увольте.

Отелло

Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а затем заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол!

(Падает без чувств.)

Яго

Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй! Так ловят легковерных дураков. Так женщин незапятнанных порочат. – Очнитесь, успокойтесь, генерал!

Входит Кассио.

Любуйтесь, лейтенант.

Кассио

Что с ним случилось?

Яго

Да видите, падучая опять. Второй припадок в продолженье суток.

Кассио

Виски потрите.

Яго

Нет, избави Бог. Болезнь должна идти своим порядком, А то несчастный с пеной на губах Начнет беситься. Он пошевелился. Ступайте. Он сейчас придет в себя. Чуть я освобожусь, мне надо с вами Потолковать.

Кассио уходит.

Что с вами, генерал? Вы шишки не набили?

Отелло

Ты смеешься?

Яго

Нет. Я – над вами? Боже упаси! Переносите по-мужски обиду.

Отелло

Рога – отличье чудищ и зверей.

Яго

Немало же тогда зверей и чудищ Средь наших населенных городов.

Отелло

Так это правда? Он не отрицает?

Яго

Мужайтесь, генерал. Вы не один. Любой женатый – в вашем положенье. Мильоны спят на проходных дворах, Которые зовутся брачным ложем. Вам легче: вы без розовых очков. Какое издевательство природы – С развратницами нас соединять И заставлять нас верить в их невинность! Нет, если так, то я желаю знать Про свой позор и что с женой мне делать.

Отелло

Ты умница. Ты совершенно прав.

Яго

Я вот что придумал. Я вас спрячу, Но хватит ли у вас на это сил? Во время вашего припадка – к слову, Нехорошо так распускать себя – Явился Кассио. Я догадался Услать его и объяснил, как мог, Ваш обморок. Но он сейчас вернется. Хотите, заведу с ним разговор? Хотите, незаметно посмотрите На выражение его лица, Улыбочки, злорадство и презренье К той, о которой будет речь? Я вновь Его заставлю повторять сначала, Давно ль и сколько раз, где и когда Бывал он близок с вашею женою. Увидите ужимки. – Черт возьми, Нельзя ли поспокойнее, однако! Ведь если дальше так пойдет, Я просто уважать вас перестану.

Отелло

Я обещаю все перенести, Зато потом не буду знать пощады.

Яго

Всему свой срок. Вам прятаться пора.

Отелло прячется.

Под видом россказней о Дездемоне Я Кассио про Бьянку расспрошу. Особа эта – шлюха по призванью И этим зарабатывает хлеб. Она пылает к Кассио любовью По роковой судьбе таких девиц. Всю жизнь она обманывала многих, Чтоб быть обманутой одним. О ней без смеха он не может слышать. Вот он идет.

Входит Кассио.

Когда дурак заржет, Отелло просто на стену полезет, В ревнивом ослепленье отнеся Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. – Что слышно, лейтенант?

Кассио

Одна печаль. И я не лейтенант, как вы сказали.

Яго

Но будете. Просите госпожу. Вот если б званья возвращала Бьянка, Ждать не пришлось бы.

Кассио

Ждать бы не пришлось.

Отелло (в сторону)

Скажи, пожалуйста, уже смеется!

Яго

Она в вас до безумья влюблена.

Кассио

Да, влюблена, мне кажется, безумно.

Отелло (в сторону)

Не отрицает и не может скрыть.

Яго

Скажите правду, Кассио…

Отелло (в сторону)

Он просит Порассказать подробней. Хорошо.

Яго

Вы собираетесь на ней жениться? Она так уверяет.

Кассио

Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону)

Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.

Кассио

Жениться! Вот умора! На такой! Еще я, слава Богу, не рехнулся. Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону)

Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.

Яго

Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.

Кассио

Какое вранье!

Яго

Зачем мне врать?

Отелло (в сторону)

Словно меня нет на свете!

Кассио

Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.

Отелло (в сторону)

Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.

Кассио

Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!

Отелло (в сторону)

Наверное, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»

Кассио

И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону).

Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на съеденье!

Кассио

Надо будет поскорее расстаться с нею.

Яго

Глядите, ей-богу, вот она!

Кассио

Хорек ненасытный! И как надушилась!

Входит Бианка.

Долго ли ты будешь бегать за мною?

Бианка.

Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали, что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!

Кассио

Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!

Отелло (в сторону)

Праведное небо, это мой платок!

Бианка.

Если хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи, когда вздумаешь.

(Уходит.)

Яго

Бегом, бегом за ней!

Кассио

Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.

Яго

Вы действительно пойдете ужинать к ней?

Кассио

Да, я думаю.

Яго

В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.

Кассио

Прекрасно! Только наверняка.

Яго

Посмотрим. Догоните ее.

Кассио уходит.

Отелло (выступает вперед)

Яго, как мне убить его?

Яго

Как он гордится своей низостью! Вы заметили?

Отелло

О Яго!

Яго

А вы узнали платок?

Отелло

Это действительно мой?

Яго

Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.

Отелло

Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!

Яго

Вам пора забыть об этом.

Отелло

Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить – ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.

Яго

Нет, думать так вам больше не годится.

Отелло

Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.

Яго

Тем, стало быть, хуже.

Отелло

О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!

Яго

Даже слишком большою.

Отелло

Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!

Яго

Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.

Отелло

Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!

Яго

Безобразница.

Отелло

И с кем! С моим подчиненным!

Яго

Тем более!

Отелло

Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?

Яго

Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.

Отелло

Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.

Яго

А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.

Отелло

Великолепно!

Труба за сценой.

Что там за труба?

Яго

Известье из Венеции, наверно. Вон Лодовико с вашею женой.

Входит Лодовико, Дездемона и свита.

Лодовико

Душой рад встрече, генерал.

Отелло

И я.

Лодовико

Привет вам от сенаторов и дожа.

(Подает ему письмо.)

Отелло

Почтительно целую их печать.

(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)

Дездемона

С какими новостями, Лодовико?

Яго

Большое удовольствие и честь На Кипре вас приветствовать.

Лодовико

Спасибо. Как лейтенанта Кассио дела?

Яго

Он жив.

Дездемона

У лейтенанта с генералом Большой разрыв. Надежда вся на вас. Вы сблизите их.

Отелло

Ты такого мненья?

Дездемона

Не слышу.

Отелло (читает)

«В исполненье привести Немедленно».

Лодовико

Он к вам не обращался, А погружен в приказ. Так между ним И Кассио размолвка?

Дездемона

Да, к несчастью. Я все б дала, чтоб вновь их помирить, Такую к Кассио любовь питаю.

Отелло

Огонь и сера![3]

Дездемона

Что ты говоришь?

Отелло

Ты что, в своем уме?

Дездемона

Какой сердитый!

Лодовико

Его расстроило письмо. Сенат Велит ему в Венецию вернуться И назначает Кассио на Кипр.

Дездемона

О, как я рада!

Отелло

Рада?

Дездемона

Что, мой милый?

Отелло

Я рад, что ты забыла всякий стыд.

Дездемона

Забыла стыд, Отелло, милый?

Отелло

Дьявол!

(Ударяет ее.)

Дездемона

Ничем не заслужила!

(Плачет.)

Лодовико

Генерал, В Венеции откажутся поверить! Уж это слишком! Надо попросить У ней прощенья.

Дездемона плачет.

Отелло

О дьявол, дьявол! Если б земля Давала плод от женских слез, то эти Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!

Дездемона (уходя).

Уйду, чтоб не сердить тебя.

Лодовико

Какая Послушная! Верните, генерал, Ее назад.

Отелло

Сударыня!

Дездемона

Мой милый?

Отелло

Ну, вот она, распоряжайтесь ею.

Лодовико

Распоряжаться?

Отелло

Да. Ведь вы просили Вернуть ее назад. Ну вот. Она Умеет уходить и возвращаться, И уходить, и снова приходить, И может плакать, сударь, может плакать. Послушная, послушная жена. – Малеванное, грубое притворство! Лей слезы, лей. – Я прочитал приказ О возвращенье. – Скройся. Будет надо, Я позову. – Я к выезду готов В любое время. – Говорят, исчезни!

Дездемона уходит.

Дела сдам Кассио. Ну, а теперь Прошу откушать вас сегодня с нами. Добро пожаловать, желанный гость, На остров Кипр. – Козлы и обезьяны!

(Уходит.)

Лодовико

И это мавр, который восхищал Сенат уравновешенностью духа, Которого ни бури, ни труды, Ни страсти, ни опасности не брали?

Яго

Он очень изменился.

Лодовико

Он здоров? Он не в бреду?

Яго

Судить о нем не смею. Он то, что есть. А если он не то, Чем должен быть, пусть Бог ему поможет Стать тем, чем надо.

Лодовико

Бить свою жену!

Яго

Как это ни противно, я желал бы, Чтоб это было худшим из всего.

Лодовико

Что, эта грубость у него в привычке Или его так взволновал приказ?

Яго

Не спрашивайте. Мне не подобает О том распространяться, что видал. Успеете понаблюдать и сами. Мне не придется много прибавлять.

Лодовико

Мне жаль, что в мавре так я ошибался.

Уходят.

Сцена 2

Комната в замке.

Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

Вам не бросилось ничего в глаза?

Эмилия

Дурного ничего не замечала.

Отелло

Вы Кассио видали вместе с ней?

Эмилия

Что ж тут такого? Все их разговоры Я слышала до слова.

Отелло

И они Друг с другом не шептались?

Эмилия

Не шептались.

Отелло

И вас за дверь не посылали?

Эмилия

Нет.

Отелло

За веером, перчатками и маской?

Эмилия

Ни разу.

Отелло

Удивительная вещь!

Эмилия

За честность Дездемоны, генерал, Я душу прозакладывать готова. А вам иначе думать – стыд и грех. А если эти пакостные мысли Вам нашептал какой-нибудь подлец, Пусть ползает, проклятый, в наказанье Навек в пыли, как искуситель-змей. Уж если Дездемона не образчик Правдивой, верной, любящей жены, На свете браков нет, одна подделка.

Отелло

Скажите ей, что я ее зову.

Эмилия уходит.

Святая простота! На то и сводня. Расспрашивать ее – могила, гроб. А не поверят – бухается наземь И руки к небу. Знаем, знаем вас!

Входит Дездемона с Эмилией.

Дездемона

Ты звал меня?

Отелло

Да. Подойди поближе.

Дездемона

Что ты желаешь?

Отелло

Прямо посмотреть В глаза тебе.

Дездемона

Что за причуда, право?

Отелло (Эмилии)

Теперь оставьте парочку, кума, Заприте дверь и караульте выход. Пройдет кто, кашлем подавайте знак. Займитесь промыслом своим, хозяйка.

Эмилия уходит.

Дездемона

Взываю на коленях, объясни, Что это значит? До меня доходит Какой-то ураган в твоих словах, Но не слова.

Отелло

Кто ты?

Дездемона

Твоя супруга, Тебе и долгу верная жена.

Отелло

Попробуй подкрепить все это клятвой И душу в тот же миг свою сгуби. Решись поклясться, что не изменила.

Дездемона

Клянусь, и это знают небеса!

Отелло

Они тебя изменницею знают.

Дездемона

Кому я изменяла? С кем? Когда?

Отелло

Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!

Дездемона

Ужасный день! Ты плачешь? Отчего? Скажи мне, я ли этих слез причина? Ты, верно, думаешь, что мой отец Виновен в том, что ты отозван с Кипра? Все может быть, но ведь терплю и я. Он также ведь и от меня отрекся.

Отелло

Пускай я чем-то Бога прогневил. Над непокрытой головой моею Он мог излить несчастье и позор, По горло утопить меня в лишеньях, Сгноить в бездействии. Средь этих мук, Мне верится, в углу душевном где-то Я б силы почерпнул все это снесть. Иное дело быть живой мишенью Насмешек, чтоб кругом смотрели все И каждый тыкал пальцем. Но и это Я вынес бы. И это. Без труда. Но потерять сокровищницу сердца, Куда сносил я все, чем был богат… Но увидать, что отведен источник Всего, чем был я жив, пока был жив… Но знать, что стал он лужею, трясиной Со скопищем кишмя кишащих жаб… Терпенье, херувим светлейший рая, Стань ада грозной фурией теперь!

Дездемона

Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?

Отелло

О да, как в мух на бойне в летний день, Которые кладут яички в мясо! Чарующая сорная трава, Благоухающая так, что больно, Зачем ты есть, зачем ты родилась?!

Дездемона

Скажи, в чем грех мой? Что я совершила?

Отелло

Ты для того ль бела, как белый лист, Чтоб вывести чернилами «блудница»? Сказать, в чем грех твой, уличная тварь, Сказать, отребье, что ты совершила? Стыдом я щеки раскалю, как горн, Когда отвечу. Выговорить тошно. Нет сил. На небе зажимают нос, И месяц закрывается, и ветер, Целующий все вещи на земле, Так он распутен, прячется от срама, А ты не знаешь, шлюха без стыда, Что совершила ты, что совершила?

Дездемона

Ты не имеешь права, видит Бог, Так обижать меня!

Отелло

Так ты не шлюха?

Дездемона

Христом клянусь, что нет! Когда беречь Себя от посторонних посягательств Для мужа в непорочной чистоте Не значит шлюхой быть, то я не шлюха.

Отелло

Не шлюха?

Дездемона

Нет, пускай погибну я!

Отелло

Не может быть.

Дездемона

Вступись, святое небо!

Отелло

Ну, виноват. А я предполагал, Что ты – дитя венецианских улиц В супружестве с Отелло. (Громким голосом.) Ну, кума, Привратница греха, входите, можно.

Входит Эмилия.

Вы угадали, речь о вас, о вас. Довольно. Выпустите нас наружу. Вот за молчанье вам и за труды.

(Уходит.)

Эмилия

Что он сказал? Сударыня, что с вами? Что с вами, госпожа?

Дездемона

Я как во сне.

Эмилия

Что с господином?

Дездемона

С кем?

Эмилия

Что с господином?

Дездемона

Кто господин твой?

Эмилия

Тот же, что и ваш.

Дездемона

Нет у меня на свете господина. Не спрашивай, Эмилия. Нет слов. Не в силах говорить, не в силах плакать. Нет слез, и нет ответа, кроме слез. Застелишь свадебными простынями Постель сегодня. Яго позови.

Эмилия

Какая перемена!

(Уходит.)

Дездемона

Заслужила! Так мне и надо! Но за что, за что? Что я себе позволила такого, Чтоб так меня жестоко оскорблять?

Возвращаются Эмилия и Яго.

Яго

Вы звали, госпожа? Что тут случилось?

Дездемона

Сама не знаю. Взрослые с детьми Должны быть ласковыми и простыми. Он мог меня помягче пожурить: В сравненье с ним ведь я еще ребенок.

Яго

Но суть-то в чем?

Эмилия

Ты б сам послушал. Мавр Ругал ее последними словами. И все сносить? Ты шлюха, говорит.

Дездемона

Скажи, я заслужила это имя?

Яго

Какое?

Дездемона

То, что ты сейчас слыхал Из уст Эмилии. Я заслужила?

Эмилия

Ты шлюха, говорит. Карманный вор Сожительницу так честить не станет.

Яго

За что ж он так?

Дездемона

Ума не приложу! Но что не заслужила, это знаю.

Яго

Не плачьте. Что за новая напасть!

Эмилия

Затем ли бросила она знакомых, Отца, родимый край и женихов, Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!

Дездемона

Судьба, как видно.

Яго

Постыдился б он!

Яго

Откуда это?

Дездемона

Небесам известно.

Эмилия

Увидите, что эту клевету Взвел на нее своей корысти ради Какой-нибудь отъявленный подлец. Увидите, что это подтвердится. Хоть вешайте, на этом я стою.

Яго

Таких людей не водится на свете. Куда хватила!

Дездемона

Если есть такой, Прости ему Господь.

Эмилия

Прости веревка, И кости у чертей в зубах прости! Еще жалеть! За что ее звать шлюхой? Кто ходит к ней? Когда? Каким путем? Клянусь, какой-то плут морочит мавра, Какой-то баснословный негодяй! Я выследила бы его, поймала, Да всем дала бы в руки по хлысту, Да погнала б по всей земле каналью С восхода до заката.

Яго

Не ори!

Эмилия

Хлестать таких! Такой же ведь молодчик Насчет меня свихнул тебе мозги, Что будто бы гуляю я с Отелло.

Яго

Ступай-ка, дура!

Дездемона

Яго, научи, Как мне вернуть расположенье мужа. Поговори с ним. Светом дня клянусь, Не знаю, как его я потеряла. Я на коленях… Если хоть на шаг Я отступила от любви к Отелло Или заглядывалась на других И если было, есть и будет время, Что я смогу Отелло разлюбить, Хотя б он брак со мной расторг и бросил, Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь – Большое зло, но он своей враждою Мне может жизнь разбить, а не любовь. Мне тошно выговорить слово «шлюха», А быть взаправду женщиной такой Я б не могла за все богатства мира.

Яго

Оставьте, успокойтесь. Все пройдет. Политика, заботы. Он не в духе, Вот вам и попадает.

Дездемона

Дай-то Бог!

Яго

Уж вы поверьте.

Труба за сценой.

Трубные сигналы. Вам ужинать пора и приглашать К столу венецианское посольство. Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.

Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.

Ну что, Родриго?

Родриго

Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.

Яго

Например?

Родриго

Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор.

Яго

Выслушайте меня.

Родриго

Я слишком долго слушал тебя! Твои слова не соединимы с делом.

Яго

Неправда, неправда.

Родриго

Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно.

Яго

Прекрасно. Дальше.

Родриго

Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель.

Яго

Прекрасно.

Родриго

Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.

Яго

Вы кончили?

Родриго

Да. Все это будет исполнено.

Яго

Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я о тебе буду лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все, правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.

Родриго

Что-то не видно.

Яго

И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице или прикончить как тебе угодно.

Родриго

Да, но что ты предлагаешь?

Яго

Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.

Родриго

Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?

Яго

Нет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.

Родриго

Что это значит?

Яго

Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, размозжив ему голову.

Родриго

И ты это предлагаешь мне?

Яго

Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.

Родриго

Идем. Послушаю, что ты скажешь.

Яго

И ты согласишься, что я прав.

Уходят.

Сцена 3

Другая комната в замке.

Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.

Лодовико

Пожалуйста, не надо провожать.

Отелло

Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.

Лодовико

Сударыня, спасибо за прием. Спокойной ночи.

Дездемона

Вы наш гость желанный.

Отелло

Итак, идем? О, Дездемона!

Дездемона

Да?

Отелло

Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.

Дездемона

Хорошо, господин мой.

Отелло, Лодовико и свита уходят

Эмилия

Ну, как дела? Он с виду стал добрей.

Дездемона

Он говорит, пройдет ко мне с прогулки, Велел мне лечь и отпустить тебя.

Эмилия

И отпустить меня?

Дездемона

Так он желает. Поэтому достань ночной наряд, Простись со мной, Эмилия, и выйди. Перечить нам теперь ему нельзя.

Эмилия

Он лучше б в жизни вам не попадался.

Дездемона

О, что ты! Нет, я так его люблю, Что даже эти резкости, упрямство, – Вот тут, пожалуйста, мне отстегни, Спасибо! – для меня имеют прелесть.

Эмилия

Постель я застелила тем бельем, Как вы просили.

Дездемона

Если бы случилось, Что я из нас бы первой умерла, Ты в эту простыню меня закутай, Как в саван.

Эмилия

Перестаньте! Это вздор!

Дездемона

У матери моей была служанка Варвара. Друг ее, гулявший с ней, Был ветрогоном и Варвару бросил. Была у ней излюбленная песнь, Старинная, под стать ее страданью, Про иву, с ней она и умерла. Вот эта ива у меня сегодня Весь вечер не идет из головы. Вот словно сяду, подопрусь рукою, И, как Варвара, затяну. – Скорей.

Эмилия

Достать ночное платье?

Дездемона

Нет, не надо. Еще вот тут булавку отколи. Неплох собою этот Лодовико.

Эмилия

Красавец!

Дездемона

Интересно говорит.

Эмилия

Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.

Дездемона (поет)

Несчастная крошка в слезах под кустом Сидела одна у обрыва. Затянемте ивушку, иву споем, Ох, ива, зеленая ива. У ног сиротинки плескался ручей. Ох, ива, зеленая ива. И камни смягчались от жалости к ней. Ох, ива, зеленая ива. Все это убери. И поскорей. Сейчас придет он. (Поет.) Обидчика я… Я что-то пропустила. Чу, стучат!

Эмилия

Нет, это ветер.

Дездемона (поет)

Обиды его помяну я добром. Ох, ива, зеленая ива. Сама виновата, терплю поделом. Ох, ива, зеленая ива. Не плачь, говорит он, не порть красоты. Ох, ива, зеленая ива. Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты. Ох, ива, зеленая ива. Ну, хорошо, ступай. Спокойной ночи. Не знаю, что-то чешутся глаза. К слезам, наверно?

Эмилия

Что вы!

Дездемона

Есть поверье. Мужчины, ах, мужчины, чудаки! Скажи, Эмилия, ты допускаешь, Что средь замужних женщин могут быть Обманщицы такие?

Эмилия

Допускаю.

Дездемона

Могла бы ты в обмен на целый мир Так поступить?

Эмилия

А вы б не поступили?

Дездемона

Как перед Богом, я бы не могла!

Эмилия

Я тоже не могла бы перед Богом. Но где-нибудь в потемках – отчего ж!

Дездемона

Ты б изменила?

Эмилия

За такую плату? За целый мир? Нешуточная вещь! Огромный мир – не малость За крошечную шалость.

Дездемона

Нет, неправда, Ты б не могла.

Эмилия

Ей-богу бы, могла! Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Какая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.

Дездемона

Проклятье мне, когда б могла я пасть Хотя б за все сокровища вселенной!

Эмилия

Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.

Дездемона

Я думаю, таких изменниц нет.

Эмилия

Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит. Мне кажется, в грехопаденье жен Мужья повинны. Значит, не усердны, Или расходуются на других, Или неосновательно ревнуют, Или стесняют волю, или бьют, Или распоряжаются приданным. Мы не овечки, можем отплатить. Да будет ведомо мужьям, что жены Такого же устройства, как они, И точно так же чувствуют и видят. Что кисло или сладко для мужчин, То и для женщин кисло или сладко. Когда он нас меняет на других, Что движет им? Погоня за запретным? По-видимому. Жажда перемен? Да, это тоже. Или слабоволье? Конечно, да. А разве нет у нас Потребности в запретном или новом? И разве волей мы сильнее их? Вот пусть и не корят нас нашим злом. В своих грехах мы с них пример берем.

Дездемона

Спокойной ночи. Я другого взгляда. Пускай корят, я исправляться рада.

Уходят.

Акт V

Сцена 1

Кипр. Улица.

Входят Яго и Родриго.

Яго

Стань за колонну. Он сейчас пройдет. Вынь меч и действуй разом, без раздумья. Не унывай. Я буду за углом. Смелее. Все поставлено на карту. Мы выиграем или пропадем.

Родриго

Не уходи на случай неудачи.

Яго

Я буду рядом. Стань, где я сказал.

(Отходит в сторону.)

Родриго

Влеченья нет убить его. А надо – Так Яго убедил меня. Ну что ж, На свете будет меньше человеком.

(Становится за колонну.)

Яго

Родриго я, как прыщик, расчесал. Он распалился. Кто кого заколет? Он Кассио, иль Кассио его, Или друг друга оба? Все на пользу. Останется Родриго жив – изволь Обратно отдавать ему подарки Для Дездемоны. Этому не быть. А уцелеет Кассио – любуйся Век на его счастливую звезду И на свое уродство. Так не будет. К тому же мавр расскажет как-нибудь, Как я оклеветал его. Опасно. Он должен умереть. Вот он идет.

Входит Кассио.

Родриго

Его походка. Смерть тебе, бездельник!

(Бросается на Кассио.)

Кассио

Действительно пришел бы мне конец, Когда б на мне не этот прочный панцирь. Каков, посмотрим, твой.

(Ранит Родриго.)

Родриго

О, я убит!

Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.

Кассио

Я искалечен навсегда. Убийство! Убийство!

(Падает.)

В глубине показывается Отелло.

Отелло

Это Кассио кричит, И Яго исполняет обещанье.

Родриго

О я подлец!

Отелло

Да, ясно, это он.

Кассио

Огня! Врача! На помощь!

Отелло

Он, конечно! Поборник чести, неподкупный друг, Ты мне пример, суровый мститель Яго, Как тверд в решеньях должен быть и я. Лебедушка, любовник твой заколот. Пора тебе за ним. Я не смягчусь От вида твоего и все, тобою Свершенное, твоею кровью смою.

(Уходит.)

Входят Лодовико и Грациано.

Кассио

Неужто ни живой души кругом? Ни караульщиков, ни пешеходов? Сюда! Скорей!

Грациано

Какая-то беда.

Ужасный крик.

Кассио

На помощь!

Лодовико

Вы слыхали?

Родриго

О негодяй!

Лодовико

По звуку голосов, Здесь двое или трое. Без подмоги Не подходите. Может быть, кричат, Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.

Родриго

Как, никого? Я кровью истеку!

Лодовико

Слыхали?

Возвращается Яго с факелом.

Грациано

Вот вооруженный кто-то, С огнем, полураздетый.

Яго

Кто кричал? Кто призывал на помощь? Где убийство?

Лодовико

Не знаем.

Яго

Вы не слышали?

Кассио

Сюда! Сюда! Во имя неба! Помогите!

Яго

В чем дело?

Грациано

Кажется, я узнаю́ Поручика Отелло.

Лодовико

Угадали. Он молодец. Не струсит.

Яго

Кто кричал? Откликнись!

Кассио

Яго, это ты? Я гибну. Ночной разбой какой-то! Помоги!

Яго

О боже! Лейтенант? А где злодеи? Удрали?

Кассио

Кажется, один из них Лежит, не встанет.

Яго

Что за безобразье! Где негодяи? Я им покажу! (Лодовико и Грациано.) А вы кто? Помогите.

Родриго

Помогите!

Кассио

Вот нападавший.

Яго

Подлый душегуб!

(Наносит Родриго удар кинжалом.)

Родриго

Предатель Яго! Лютый пес смердящий!

Яго

Подкалывать прохожих в темноте! А где другие? Город словно вымер. Убили человека! Вы-то кто? С благими умыслами или злыми?

Лодовико

Всмотритесь лучше.

Яго

Лодовико, вы?

Лодовико

Я.

Яго

Виноват. На Кассио напали Грабители.

Грациано

На Кассио?

Яго

Ну как?

Кассио

Мне ногу раздробили.

Яго

Боже правый! Огня! Рубашкою перевяжу.

Входит Бианка.

Бианка

Кто звал на помощь? Что тут происходит?

Яго

Вот потерпевший.

Бианка

Кассио родной! Мой Кассио! Мой Кассио родимый!

Яго

Заведомая уличная тварь. У вас ни на кого нет подозрений?

Кассио

Ни на кого.

Грациано

Мне жалко, лейтенант, Что застаю вас в этом положенье. Я вас как раз разыскивал.

Яго

Никто Не даст мне лоскутка для перевязки? Достать носилки б и отнесть домой.

Бианка

Он в обмороке! Кассио!

Яго

Уверен, Это эта дрянь – сообщница убийц. Хочу исследовать другое тело. Огня сюда. Кто это предо мной? Никак, согражданин мой и приятель Родриго? Мыслимо ли? Это он!

Грациано

Родриго из Венеции?

Яго

Он самый. Вы знаете его?

Грациано

Да.

Яго

Виноват. Грациано? Как же! Что за близорукость! В переполохе я вас не узнал.

Грациано

Рад видеть вас.

Яго

Ну, Кассио, очнулись? Носилки очень надо бы сюда.

Грациано

Родриго? Неужели?

Яго

К сожаленью. А вот носилки.

Вносят носилки.

Милые друзья, Снесите кто-нибудь поосторожней Домой его, а я приду с врачом. (Бианке.) Сударыня, вам вредно волноваться. Лежащий тут убитый, господа, Был другом мне. – Что, Кассио, скажите, Произошло меж вами?

Кассио

Ничего. Я человека этого не знаю.

Яго (Бианке)

Вы побледнели? – Унесите труп. Вниманье, господа. – Бледнеть не надо. Заметьте, как растеряна она. Наверно, не с добра глаза таращит, И скоро мы узнаем кое-что. Виновность отражается во взгляде. Дурная совесть говорит без слов.

Входит Эмилия.

Эмилия

Что тут случилось? Что случилось, Яго?

Яго

На Кассио напали в темноте Родриго с кем-то. Все они бежали. Он ранил Кассио, а сам убит.

Эмилия

Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!

Яго

Смотри, вот плод распутства. Расспроси У Кассио, где ужинал он нынче. (Бианке.) Трепещете?

Бианка

Он ужинал со мной, Однако я не трепещу нисколько.

Яго

Он с вами был? Вас надо задержать.

Эмилия

Бессовестная шлюха!

Бианка

Я не шлюха, А женщина такая же, как вы. А вы крикунья.

Эмилия

Этакая наглость!

Яго

Друзья, пойдемте лучше последим За перевязкой Кассио. (Бианке.) Пойдемте, Потребуется показанья дать. Эмилия, голубка, сбегай в замок, Скажи им про ночной переполох. (В сторону.) Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может, Меня возвысит или уничтожит.

Уходят.

Сцена 2

Спальня в замке.

Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.

Отелло

Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь Назвать пред вами, девственные звезды, Ее вину. Стереть ее с лица земли. Я крови проливать не стану И кожи не коснусь, белей, чем снег И глаже алебастра. И, однако, Она умрет, чтоб больше не грешить. Задую свет. Сперва свечу задую, Потом ее. Когда я погашу Светильник и об этом пожалею, Не горе – можно вновь его зажечь, Когда ж я угашу тебя, сиянье Живого чуда, редкость без цены, На свете не найдется Прометея, Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была. Должна увянуть сорванная роза. Как ты свежа, пока ты на кусте!

(Целует Дездемону.)

О чистота дыханья! Пред тобою Готово правосудье онеметь. Еще, еще раз. Будь такой по смерти. Я задушу тебя – и от любви Сойду с ума. Последний раз, последний. Так мы не целовались никогда. Я плачу и казню, совсем как небо, Которое карает, возлюбив. Она проснулась.

Дездемона

Это ты, Отелло?

Отелло

Да, Дездемона.

Дездемона

Ты не ляжешь спать?

Отелло

Ты перед сном молилась, Дездемона?

Дездемона

Да, дорогой мой.

Отелло

Если у тебя Есть неотмоленное преступленье, Молись скорей.

Дездемона

Что хочешь ты сказать?

Отелло

Молись скорее. Я не помешаю. Я рядом подожду. Избави Бог Убить тебя, души не подготовив.

Дездемона

Ты о моем убийстве говоришь?

Отелло

Да, об убийстве.

Дездемона

Господи помилуй!

Отелло

Аминь всем сердцем!

Дездемона

После этих слов, Я верю, ты губить меня не станешь.

Отелло

Гм!

Дездемона

Но ты меня пугаешь. Ты зловещ, Когда вращаешь в бешенстве глазами, И как я ни чиста перед тобой, Мне страшно.

Отелло

О грехах своих подумай.

Дездемона

Единственный мой грех – любовь к тебе.

Отелло

За это ты умрешь.

Дездемона

Бесчеловечно Отплачивать убийством за любовь! Что ты кусаешь губы в исступленье? Недобрый знак, но я его отнесть К себе никак, никак не в состоянье.

Отелло

Молчи!

Дездемона

Молчу. Но что произошло?

Отелло

Ты подарила Кассио на память Подарок мой, платок.

Дездемона

Неправда, нет. Спроси у Кассио. Души спасеньем Клянусь, что нет!

Отелло

Опомнись! Берегись! Не будь клятвопреступницею. Это Твой смертный одр.

Дездемона

Увы, как всякий одр Когда-нибудь.

Отелло

Нет, ты умрешь сегодня. Сейчас же исповедай все грехи. Не отрицай их. Это не поможет. Я знаю все. Хоть это свыше сил, Но ты умрешь.

Дездемона

Тогда о сжалься, небо!

Отелло

Аминь, скажу я.

Дездемона

Пожалей и ты. Я в жизни пред тобой не провинилась И к Кассио питала только то, Что чувствовать нас заповеди учат.

Отелло

Я видел сам платок в его руках. Меня обман твой превращает в камень, А эту искупительную смерть – В закоренелой грешницы убийство.

Дездемона

Тогда он где-нибудь его нашел. Платка ему я в жизни не давала. Спроси, он подтвердит.

Отелло

Он подтвердил.

Дездемона

Что он сказал?

Отелло

Что был с тобой в сношенье.

Дездемона

Как! В незаконном?

Отелло

Да.

Дездемона

Не может быть! Он повторить не сможет.

Отелло

Да. Не сможет. Он смолк навек. Труд этот на себя Взял честный Яго.

Дездемона

Оправдались страхи! Я чувствовала! Кассио убит?

Отелло

Ему б не помогло, когда бы жизней В нем было больше, чем волос.

Дездемона

Беда! Он ложно оклеветан, я погибла.

Отелло

Распутница, как смеешь ты при мне Рыдать о нем?

Дездемона

Сошли меня в изгнанье, Но жить оставь!

Отелло

Обманщица, умри!

Дездемона

Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!

Отелло

Сопротивляться?!

Дездемона

Только полчаса!

Отелло

Нет. Поздно. Решено.

Дездемона

Еще минуту! Дай помолиться!

Отелло

Поздно чересчур.

(Душит ее.)

Эмилия (за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!

Отелло

За дверью шум. Жива! Еще жива? Я – изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. Так. Так.

(Закалывает ее.)

Эмилия (за сценой)

Впустите, генерал, меня! Впустите!

Отелло

Кто там?

Эмилия (за сценой)

Словечко только, генерал!

Отелло

Эмилия! Наверно, с сообщеньем О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас. Теперь она не вздрогнет больше. Прошелестело что-то. Тишина. Теперь она недвижна, как могила. Впустить ли мне Эмилию иль нет? Мне кажется, опять пошевелилась. Нет, показалось. Лучше не впускать. Едва войдет, как обратится К моей жене. Жене? Какой жене? Нет больше у меня жены на свете. Какой доселе небывалый час! Как будто в мире страшное затменье, Луны и солнца нет, земля во тьме И все колеблется от потрясенья.

Эмилия (за сценой)

Пожалуйста, впустите, генерал! Мне срочно сообщить вам что-то надо.

Отелло

Эмилия. О ней я и забыл. Сию минуту. Я задерну полог.

(Открывает дверь.)

Пожалуйста, войдите.

Входит Эмилия.

Эмилия

Генерал, На улице убийство.

Отелло

Быть не может! Когда? Сейчас?

Эмилия

Недавно, генерал.

Отелло

Влияние луны. Она, как видно, Не в меру близко подошла к земле И сводит всех с ума.

Эмилия

Венецианец По имени Родриго, умерщвлен Рукою Кассио.

Отелло

Убит Родриго И Кассио?

Эмилия

Нет, Кассьо не убит.

Отелло

Он жив? Напрасное кровопролитье!

Дездемона

Убили неповинно, без вины!

Эмилия

Чей это крик?

Отелло

Какой? Кричали разве?

Эмилия

О ужас! Это голос госпожи! На помощь! Помогите! Помогите! Скажите, Дездемона, что-нибудь!

Дездемона

Безвинно умираю.

Эмилия

Кто убийца?

Дездемона

Никто. Сама. Пускай мой муж меня Не поминает лихом. Будь здорова.

(Умирает.)

Отелло

Кто это сделал?

Эмилия

Это скрыто тьмой.

Отелло

Вы слышали, никто, она сказала.

Эмилия

Да, госпожа сказала, что никто.

Отелло

За эту ложь ее сожгут в геенне. Ее убийца я.

Эмилия

Тогда она Тем больший ангел, чем ты больший дьявол.

Отелло

Она развратничала и лгала.

Эмилия

Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь!

Отелло

Она была коварна, как вода.

Эмилия

А ты безумен и горяч, как пламя. Она была до святости верна.

Отелло

Ее любовник Кассио. Ты можешь Спросить у мужа. Разве я б посмел Расправиться без важных оснований? За это ада было б мало мне И глубочайшей бездны бездн. Все это Установил твой муж.

Эмилия

Мой муж?

Отелло

Твой муж.

Эмилия

Сказал, что Дездемона изменяла?

Отелло

Да, с Кассио. Не эта бы беда, Так я б на целый мир из хризолита Не променял ее.

Эмилия

Мой муж?

Отелло

Ну да. Он первый мне глаза открыл. Твой Яго Высокой нравственности человек, Враг мерзости.

Эмилия

Мой муж?

Отелло

Какая польза В несчетном повторенье? Да, твой муж.

Эмилия

Ах, подлость насмеялась над любовью! Мой муж приписывал неверность ей?

Отелло

Ты этих слов не понимаешь, что ли? Ее проделки мне разоблачил Твой муж и друг мой верный, верный Яго.

Эмилия

Ну, если сам ты на него не врешь, Пускай его поганая душонка Гниет века по полкрупинки в день. Он страшный лжец! Она ценила слишком Тебя, свое сокровище.

Отелло

Ха-ха-ха!

Эмилия

Что ж, смейся и язви, любитель правды. Ты так же мало понимаешь в ней, Как оценить жены не в состоянье.

Отелло

Помалкивайте.

Эмилия

Ты мне не грози! Ты мне не в состоянье сделать больше, Чем я уже и так переношу. Глупец, болван! Бесчувственный, как камень! Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей, Я обличу тебя. Сюда! На помощь! На помощь! Мавр убил свою жену! Убийство! Люди добрые, убийство!

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.

Монтано

В чем дело, генерал?

Эмилия

Ты подоспел Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь Другим валить убийство на тебя?

Грациано

В чем дело?

Эмилия

Яго, если ты мужчина, То опровергни выдумки лжеца. Он говорит, что ты его уверил В измене Дездемоны. Это ложь. Ты на такую подлость не способен. Изобличи при всех клеветника.

Яго

Я то сказал, что думал, и не больше, Чем он потом поверил.

Эмилия

Ты сказал, Что Дездемона изменяет браку?

Яго

Сказал.

Эмилия

Так ты сказал сплошную ложь, Заведомую ложь, как перед Богом! Она – и Кассио! Ты не шутя Любовником к ней Кассио припутал?

Яго

Да, Кассио. Язык свой прикуси!

Эмилия

Не прикушу. Мой долг – сказать вам правду. Не шутка это. Госпожа моя Лежит убитая в своей постели.

Монтано и Грациано

Помилуй Бог!

Эмилия

И твой навет виной.

Отелло

Не стойте в изумленье. Это правда.

Грациано

Чудовищная правда!

Монтано

Страшный сон!

Эмилия

Какая подлость, низость! Неотступно Все время мысль одна меня сверлит. Я что-то вспоминаю, вспоминаю, Так точно я и думала тогда. Мне жить не хочется, такая подлость!

Яго

Ты очумела? Уходи домой!

Эмилия

Вступитесь, господа! Бывало, мужа Я слушалась, но больше не должна. Я все скажу. Домой, быть может, Яго, Я больше никогда не попаду.

Отелло

О! О! О! О!

(Падает на постель.)

Эмилия

Кричи, катайся, падай. Ты умертвил честнейшую из всех, Кого знал мир.

Отелло (поднимаясь)

Она была распутна. – Вы это, дядя? Я вас не узнал. Вот мертвая племянница пред вами. Я задушил ее. Я знаю сам, Как это страшно и невероятно.

Грациано

Бедняжка Дездемона! Хорошо, Что умер твой отец. Твой выход замуж Свел в гроб его. И если б он был жив, Он перед этим зрелищем от горя Наговорил таких бы богохульств, Что умер бы, забытый провиденьем.

Отелло

Смертельная тоска! Нельзя глядеть! Но Яго выяснил. Она без счету Распутничала с Кассьо. Лейтенант Признался сам. Я знак ее вниманья Видал в его руках. Тот самый знак, Который я ей подарил на свадьбу, – Платок отца, дар матери моей.

Эмилия

О силы неба!

Яго

Замолчи, ты слышишь?

Эмилия

Не замолчу! Скажу все до конца. Пусть речь моя шумит, как вольный ветер. Теперь уже ни человек, ни зверь, Ничто, ничто меня не остановит!

Яго

Опомнись! Уходи!

Эмилия

Я не уйду!

Яго пытается заколоть Эмилию.

Грациано

Позор! С мечом на женщину бросаться!

Эмилия

Пустоголовый мавр, я на полу Нашла платок и показала Яго. Он все просил меня его украсть, Вот я и отдала ему находку.

Яго

Бесстыжая, молчи!

Эмилия

А ты решил, Что у него платок от Дездемоны? Ошибся. Я нашла его, а Яго взял.

Яго

Ты лжешь, мерзавка!

Эмилия

Нет, не лгу, неправда. Все это так и было, господа. Ах, черт слепой! Но что и было делать С такой женой такому дураку?

Отелло

Как терпит небо? Нет громов в запасе? Какой неописуемый злодей!

Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Яго убивает Эмилию и убегает.

Грациано

Упала. Он убил свою жену!

Эмилия

Кончаюсь… С госпожою положите…

Грациано

Убил и в суматохе убежал.

Монтано

Невиданный подлец! Вооружитесь Мечом, который я у мавра взял, И охраняйте выход. Не пускайте Его за дверь, хотя б пришлось убить, Я брошусь за разбойником в погоню.

Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.

Отелло

Я присмирел. Любой молокосос Теперь меня обезоружить может. Но можно ль честь блюсти без правоты? Не стало правды, пусть и всё уходит.

Эмилия

Вот почему ты пела, госпожа! Я тоже кончусь с лебединой песнью Я тоже иву-ивушку спою. Она была чиста, кровавый мавр. Она тебя любила, мавр жестокий. Душой клянусь, я правду говорю И с этим умираю, умираю.

(Умирает.)

Отелло

Был в комнате другой в запасе меч. Он закален в ручье, как лед холодном. Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.

Грациано (за сценой)

И не пытайся. Дорого заплатишь. Ты без оружия и покорись.

Отелло

Тогда войдите, я скажу вам что-то. А то и безоружный я прорвусь.

Входит Грациано.

Грациано

Ну, что ты скажешь?

Отелло

Я не безоружен. Вы видите, вот меч, из всех мечей. Бывавших у солдата, наилучший. Бывало, я прокладывал им путь Сквозь лес препятствий пострашнее ваших. Но что же я хвалюсь? Теперь не то. Кто управляет собственной судьбою? Я не опасен, хоть вооружен. Все пройдено, я у конечной цели. Зачем вы в страхе пятитесь назад? Тростинкой преградите путь Отелло, И он свернет. Куда ему идти? О девочка с несчастною звездою! Ты сделалась белее полотна. Когда-нибудь, когда нас в день расплаты Введут на суд, один лишь этот взгляд Меня низринет с неба в дым и пламя. Похолодела. Холодна, как лед. Как чистота сама. Убийца низкий! Плетьми гоните, бесы, прочь меня От этого небесного виденья! Купайте в безднах жидкого огня! О горе! Дездемона! Дездемона! Мертва! О! О! О! О!

Входят Лодовико и другие. Кассио вносят на носилках, вводят арестованного Яго.

Лодовико

Где этот пылкий бедный человек?

Отелло

Который был Отелло? Я пред вами.

Лодовико

А где ехидна эта? Подвести Сюда злодея.

Отелло

Я копыт не вижу. Наверно, сказки. Если это черт, Убить его мечом мне не удастся.

(Ранит Яго.)

Лодовико

Взять у него оружье.

Яго

Я в крови, Но жив еще.

Отелло

Об этом не жалею. Живи в мученьях. Счастье умереть.

Лодовико

Такой когда-то доблестный Отелло, Который стал игрушкой подлеца, Как мне назвать тебя?

Отелло

Как вам угодно. Убийцей честным… Я не в гневе мстил, А жертву чести приносил, как думал.

Лодовико

Я знаю. Этот изверг все сказал. Вы также Кассио убить хотели?

Отелло

Да.

Кассио

К чему я повода не подавал.

Отелло

Простите. Вижу, как я ошибался. А этому исчадью сатаны Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью Моей душой и телом овладел?

Яго

Все сказано. Я отвечать не стану И не открою рта.

Лодовико

И для молитв В последний час?

Грациано

Мы пыткой рот откроем.

Отелло

Вот именно.

Лодовико

Узнайте, генерал, Подробности. В кармане у Родриго Нашли письмо от Яго. Совершить Убийство Кассьо должен был Родриго По наущенью Яго.

Отелло

Негодяй!

Кассио

Немыслимый!

Лодовико

А вот письмо другое. Его писал Родриго. В нем отказ От покушенья и других проделок, Внушенных Яго. Данное письмо Осталось неотосланным. Мошенник Уговорил Родриго.

Отелло

Демон зла! Скажите, Кассио, как очутился У вас в руках платок моей жены?

Кассио

Платок нашел я у себя в квартире, А, как признался Яго, он ко мне Платок подбросил с тем, чтоб он попался Потом к вам на глаза.

Отелло

О я глупец! О я глупец!

Кассио

В своем письме Родриго Пеняет Яго, для чего в ту ночь Он к ссоре подстрекал его со мною, – За что я и уволен. А сейчас Лежавший долго замертво Родриго Очнулся и пред смертью показал, Что Яго же его и уничтожил. Навел на грех, а после заколол.

Лодовико

Оставьте этот дом, Отелло, с нами Пойдемте. Знайте, вы отрешены От должности. Правителем на Кипре Назначен Кассио. Что до раба До этого, он будет предан казни, Какую только можно изобресть, Чтоб долго мучить и убить не скоро. Вас нам придется взять под караул На весь тот срок, пока мы не доложим О вашем преступлении в сенат. Пойдемте. Выведите заключенных.

Отелло

Сперва позвольте слово или два, Потом пойдем. Я оказал услуги Венеции. Но это знают все. Речь не о том, я вот с какою просьбой: Когда вы будете писать в сенат Об этих бедах, не изображайте Меня не тем, что есть. Не надо класть Густых теней, смягчать не надо красок. Вы скажите, что этот человек Любил без меры и благоразумья, Был не легко ревнив, но в буре чувств Впал в бешенство. Что был он, как дикарь, Который поднял собственной рукою И выбросил жемчужину, ценней, Чем край его. Что, в жизни слез не ведав, Он льет их, как целебную смолу Роняют аравийские деревья. Прибавьте к сказанному: как-то раз В Алеппо турок бил венецианца И поносил сенат. Я подошел, За горло взял обрезанца-собаку И заколол. Вот так.

(Закалывается.)

Лодовико

Всему конец.

Грациано

Я потрясен!

Отелло

С прощальным поцелуем Я отнял жизнь твою и сам умру, Пав с поцелуем к твоему одру.

(Падает на постель и умирает.)

Кассио

Я опасался этого, но думал, Что он разоружен. Он был во всем Большой души.

Лодовико (Яго)

Спартанская собака[4], Что буря, мор и голод пред тобой? Взгляни на страшный груз постели этой. Твоя работа. Силы нет смотреть! Укройте их. Займите дом, Грацьяно. Вступите во владенье всем добром, Оставшимся от мавра. Вы наследник. (Кассио) Вам, господин правитель, отдаю Судить злодея. Выберите кару, Назначьте день и совершите казнь. А я про эту горькую утрату С тяжелым сердцем доложу сенату.

Уходят.

Сноски

1

Высший орган управления Венеции, сенат.

(обратно)

2

Яго говорит о Дездемоне.

(обратно)

3

Ад.

(обратно)

4

Особенно злая.

(обратно)

Оглавление

  • Ромео и Джульетта
  •   Действующие лица
  •   Пролог
  •   Акт первый
  •     Сцена первая
  •     Сцена вторая
  •     Сцена третья
  •     Сцена четвертая
  •     Сцена пятая
  •   Акт второй
  •     Сцена первая
  •     Сцена вторая
  •     Сцена третья
  •     Сцена четвертая
  •     Сцена пятая
  •     Сцена шестая
  •   Акт третий
  •     Сцена первая
  •     Сцена вторая
  •     Сцена третья
  •     Сцена четвертая
  •     Сцена пятая
  •   Акт четвертый
  •     Сцена первая
  •     Сцена вторая
  •     Сцена третья
  •     Сцена четвертая
  •     Сцена пятая
  •   Акт пятый
  •     Сцена первая
  •     Сцена вторая
  •     Сцена третья
  • Отелло
  •   Действующие лица
  •   Акт I
  •     Сцена 1
  •     Сцена 2
  •     Сцена 3
  •   Акт II
  •     Сцена 1
  •     Сцена 2
  •     Сцена 3
  •   Акт III
  •     Сцена 1
  •     Сцена 2
  •     Сцена 3
  •     Сцена 4
  •   Акт IV
  •     Сцена 1
  •     Сцена 2
  •     Сцена 3
  •   Акт V
  •     Сцена 1
  •     Сцена 2 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Ромео и Джульетта. Отелло», Уильям Шекспир

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства