«Комментарии»

1961

Описание

Комментарии к книге "Шах фон Вутенов. Пути-перепутья. Госпожа Женни Трайбель"



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Н. Верновская, Теодор Фонтане Комментарии

КОММЕНТАРИИ

Переводы произведений Фонтане для данной книги сделаны по тексту собрания сочинений - Theodor Fontane, Romane und Erzдhlungen in acht Bдnden, B-de 3, 5, 6, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar, 1969.

При работе над данными комментариями использованы комментарии к вышеуказанному изданию.

Шах фон Вутенов

Повесть написана летом 1882 года и тогда же стала выходить отдельными главами в «Фоссише цейтунг». В 1883 году была напечатана в Лейпциге. В основу сюжета положен действительный случай, имевший место в 1815 году,- самоубийство майора привилегированного жандармского полка прусской армии - О.-Ф.-Л. фон Шака. Эта история и обстоятельства, ей сопутствовавшие, вызвали немало пересудов, и когда Фонтане, почти через полвека, услышал рассказ о ней в одном из берлинских салонов, вся ситуация была романтизирована и приукрашена до неузнаваемости.

Фонтане заинтересовался судьбой героев драматического конфликта и приступил к изучению их биографий и обстоятельств их жизни. Написанию повести предшествовала многолетняя подготовительная работа - для воссоздания колорита эпохи писатель изучал мемуары, переписку, военно-историческую и публицистическую литературу тех лет. В процессе этого изучения вырисовывался основной замысел повести, совершенно по-новому истолковавший историческое событие и перенесший его в 1806 год.

Стр. 25. Жандармский полк - привилегированный, аристократический полк прусской армии, который был создан в подражание французскому полку того же названия, охранявшему особу короля. Офицеры жандармского полка прославились всякого рода экстравагантными проделками. Полк был распущен в 1807 году при реорганизации прусской армии.

Стр. 27. Бюлов А.-Г.-Д., фон (1757-1807) - прусский офицер, автор книг по военному делу, выразитель оппозиционных настроений части прусского офицерства. Критиковал стратегию русской и австрийской союзных армий во время похода против Наполеона в 1805 году, за что, по требованию русского царя, был арестован. Умер в 1807 году в русской тюрьме.

Стр. 28. Зандер И.-Д. (1759-1825) - известный в те годы берлинский литератор и издатель.

Миссия Хаугвица.- Накануне битвы под Аустерлицем - решающей победы Наполеона в русско-австро-французской войне 1805 года - прусский король Фридрих-Вильгельм III (1770-1840) послал своего министра, графа фон Хаугвица, в Вену для переговоров с Наполеоном. 15 декабря 1805 года Хаугвиц заключил с Наполеоном Шёнбруннский договор, по которому Пруссия уступала Франции Ансбах, Клев и Невшатель и получала за это Ганновер, находившийся тогда в союзе с Англией. 15 февраля 1806 года было заключено еще более невыгодное для Пруссии соглашение с Наполеоном. Внешняя политика Хаугвица, робкая, непоследовательная и беспринципная, была весьма непопулярна в патриотически настроенных кругах Пруссии.

Минос и Радамант - в греческой мифологии сыновья Зевса, выступают как судьи в подземном царстве Аида.

Карлсбадская облатка - сорт вафель, выпекаемых в Карлсбаде (ныне Карловы Вары).

…из сторонников велъфского льва и скачущего коня…- Лев был изображен на гербе дома Вельфов - династии, правившей в Ганновере до 1806 года. Конь украшал герб герцогов Врауншвейгских.

Стр. 29. …между речушками Нуте и Нотте.- Нуте и Нотте - небольшие речки в окрестностях Берлина. Выражение означает: в Берлине и поблизости от него.

…продолжают верить в особое назначение Каленберга и Люнебургской степи.- Каленберг- местность вблизи Ганновера, получила свое название по замку Каленберг, принадлежавшему семье Вельфов. Люнебургская степь - равнина между Аллером и Нижней Эльбой на территории Ганноверского курфюршества.

Стр. 30. Подумать только - Вена! Ее спасли! - Речь идет о битве при Каленберге 12 сентября 1863 года, которую польский король Ян III Собеский выиграл у турок, освободив осажденную ими Вену.

Склеп капуцинов - усыпальница Габсбургов в церкви Капуцинов в Вене.

И это в Пруссии, на глазах у его величества.- Имеется в виду Фридрих-Вильгельм III (с 1797 г. король Пруссии).

Стр. 32. …великий король…- Речь идет о Фридрихе II Прусском (1712-1786).

«Осененный силой».- Пьеса «Мартин Лютер, или Осененный силой» принадлежит перу Цахариаса Вернера (1768-1823) -известного драматурга немецкого романтизма, создателя мифической трагедии рока. Премьера пьесы состоялась в Берлине в 1806 году.

Рахель Левин (1771-1833) - одна из самых образованных и одаренных женщин своего времени. В ее салоне в Берлине встречались многие выдающиеся писатели и ученые.

Значит, принц,- отозвался Альвенслебен.- Прусский принц Луи-Фердинанд (1772-1806) возглавлял придворную оппозицию против короля Фридриха-Вильгельма III, был известен своей разносторонней образованностью, а также любовными похождениями.

Стр. 34. Иффланд А.-В. (1759-1814) - актер и драматург, с 1796 года - директор Национального театра в Берлине. Блестяще сыграл роль Лютера в упоминавшейся выше пьесе Цахариаса Вернера.

Свободный каменщик - член ложи Свободных каменщиков, или масонов.

Стр. 35. …«коли мантия упала, и герцогу не сносить головы» - слегка измененная цитата из драмы Фридриха Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (V, 16).

Стр. 36. «Я привязал его к яслям, почему же, спрашивается, он не жрал?» - Эти слова Фридрих II написал на полях прошения о материальной помощи, поданного вдовой армейского комиссара по снабжению провиантом.

Стр. 39. Майская травка - ясменник пахучий, цветущий обычно в мае. Из листьев ясменника приготовляют так называемое «майское вино», или «майский пунш».

Стр. 40. Тонкинские бобы - древесный плод, произрастает в Южной Америке и используется для производства ароматических эссенций и спиртных напитков.

Стр. 41. Ноштиц Карл, фон (1771-1838) - историческое лицо, сначала адъютант принца Луи-Фердинанда (см. коммент. к стр. 32), позднее генерал-лейтенант русской армии. В его воспоминаниях дано подробное описание «санного поезда», о котором рассказано в одиннадцатой главе повести Фонтане.

Французский Бухголъц - деревня к северо-западу от Берлина, поселение французских эмигрантов-гугенотов.

Стр. 43. «Земля на плечах Атласа…» - Это высказывание принадлежит Фридриху II и содержится в некоторых из его завещаний.

«Кавалерийская атака пруссаков неотразима» - слова, сказанные Фридрихом II после битвы при Сооре (1745).

«Битва не проиграна, раз еще не вступила в действие лейб-гвардия».- По правилам прусской стратегии, жандармский и лейб-гвардейский полки оставались в резерве и вводились в дело только в случае крайней необходимости.

«Хауде унд шпенерше цейтунг» - известная ежедневная берлинская газета, выходившая с 1740 года. Хауде и Шпенер - имена первого и второго ее издателя.

Стр. 46. Гипербореи - в переносном смысле «северяне».

Стр. 48. «Помпадур» - название дамской сумки.

Стр. 50. Доротеенштадт - район Берлина, построенный по воле княгини Доротеи, супруги бранденбургского курфюрста Фридриха-Вильгельма.

…барельеф, по приказу покойного короля высеченный на гробнице его сына…- По приказу Фридриха-Вильгельма II (1744- 1797) упомянутый барельеф был создан в честь его незаконного сына, графа фон дер Марка, умершего в 1787 году, в возрасте девяти лет.

Стр. 53. Отсюда Ульм…- Под Ульмом 17 октября 1805 года часть австрийской армии капитулировала перед Наполеоном.

Герцог Брауншвейгский К.-В.-Ф. (1735-1806) - прусский генерал, в 1792-1794 годах возглавлял прусское войско в коалиционной войне против революционной Франции, а в 1806 году - в войне против Наполеона. Был смертельно ранен под Ауэрштедтом (14 октября 1806 г.).

Гогенлоэ Ф.-Л., фон (1746-1818) - прусский генерал, один из военачальников прусской армии в войнах против революционной Франции и Наполеона. Наполеон разбил его в сражении под Иеной (14 октября 1806 г.).

Стр. 55. Тамплиер.- Орден тамплиеров (храмовников) был основан в 1119 году для защиты паломников ко «гробу господню». В XII-XIII веках немецким тамплиерам принадлежали общины Темпельгоф, Мариенгоф и Мариенфельде.

Стр. 56. …в «Натане»…- «Натан Мудрый» (1779) - драма Г.-Э. Лессинга.

…более поздних дней Фербеллина.- В битве при Фербеллине (1675 г.) бранденбургские войска под командованием курфюрста Фридриха-Вильгельма одержали победу над шведами.

Стр. 57. Возможно, вас прельщает одеяние…- Одеяние тамплиеров - белая мантия с восьмиконечным красным крестом.

…гибель этого ордена лежит на совести Филиппа Красивого.- Филипп IV Красивый (1268-1314), с 1285 года король Франции, обвинил тамплиеров в идолопоклонстве и ереси. В 1312 году он вынудил папу Клемента V, находившегося от него в зависимости, распустить этот влиятельный орден, и все земли французских тамплиеров отошли казне.

Стр. 61. Массенбах К., фон (1758-1827) - политик и публицист, представитель оппозиционных кругов офицеров и придворных.

Пулль К.-Л.-А., фон (1757-1826)-военный писатель, в 1806 году переселился в Россию и стал советником Александра I.

Стр. 62. …нахожусь в стране Моабитской…- Вилла принца Луи-Фердинанда примыкала к деревне Моабит на северо-западе от Берлина. Второй, метафорический смысл этих слов связан с именем библейского народа моавитян, которые, по преданиям Ветхого завета, были соседями израильтян и находились с ними в постоянной вражде. Принц Луи-Фердинанд намекает на свои натянутые отношения с королем Фридрихом-Вильгельмом III.

Стр. 63. …о нашей прошлогодней тюрингской диспозиции? - В конце лета 1805 года прусская армия, мобилизованная для участия в очередной кампании против Франции, была размещена в Тюрингии, с главной квартирой в Эрфурте.

Стр. 64. Ломбар И.-В. (1767-1812) - выходец из семьи французских гугенотов, был тайным советником прусского кабинета по вопросам внешней политики. Проводил по отношению к Наполеону политику уступок и полумер, за что подвергался резкому осуждению в антинаполеоновских кругах, особенно после поражения союзных войск под Иеной.

«И бог дохнул - и грозный флот…» - Шиллер, Непобедимая Армада. Шиллер вольно переводит здесь нижеследующее латинское изречение, которое голландцы выбили на своих монетах после гибели испанского флота - Непобедимой Армады,- в 1588 году.

Стр. 65. Генерал Левалъд (1685-1768) - прусский полководец во время Семилетней войны (1756-1763).

Стр. 66. «А в ранце том потертом…» - вольная цитата из стихотворного раешника немецкого поэта Г.-А. Бюргера (1747-1794).

Стр. 68. Бренкенхоф Ф.-В. фон (1723-1780) - прусский эксперт по вопросам экономики и финансов, оставил ряд сочинений.

Последний польский король - Станислав II Август Понятовский, который вынужден был отказаться от трона в 1795 году, в результате третьего раздела Польши.

Стр. 69. Дуссек Ян Ладислаус (1760-1812) - чешский пианист и композитор, принадлежал к кругу принца Луи-Фердинанда.

Стр. 69-70. «Поклонение искусств» - текст для придворного торжества, написанный Фридрихом Шиллером по случаю прибытия в 1804 году в Веймар русской великой княгини Марии Павловны.

Стр. 70. Гистрионы - актеры.

Стр. 71. Граф Калъкрейт (1737-1818) - генерал-фельдмаршал прусской армии. Приведенный анекдот заимствован Фонтане из книги Бюлова «Поход 1805 года». Орден Черного орла - высший прусский орден, орден Красного орла - второй по значению.

Стр. 72. Сидней Смит (1764-1840) - прославленный английский адмирал, в 1799 году успешно защищал от французов сирийский порт Сен-Жан-д'Акр, который Наполеон хотел использовать как опорный пункт во время своего наступления в Египте.

Стр. 73. Генц Фридрих, фон (1764-1832) - публицист, ярый противник Наполеона и сторонник политики Меттерниха. Считался превосходным стилистом.

Бухгольц Фридрих (1768-1843) - берлинский историк и писатель.

Стр. 75. …в битвах при Моргартене и Земпахе…- В этих битвах в 1315 и 1386 годах швейцарские крестьяне одержали победы над рыцарскими войсками австрийского дома Габсбургов, в результате чего был положен конец австрийскому господству в Швейцарии.

Стр. 78. …еще под Прагой и Лейтеном, а недавно опять под Валъми и Пирмазенсом.- Под Прагой и Лейтеном прусские войска одержали победы над австрийцами во время Семилетней войны. Под Вальми 20 сентября 1792 года войско австро-прусских интервентов потерпело поражение в бою против войска революционной Франции. Под Пирмазенсом пруссаки 14 сентября 1793 года одержали победу над французами.

Стр. 79. «Валленштейн», «Дева», «Теллъ» - ставились от случая к случаю, чаще всего давали «Политического жестянщика» Холъберга…- Первые три названия - драмы Ф. Шиллера «Валленштейн», «Орлеанская дева», «Вильгельм Телль». «Политический жестянщик» (1722) - комедия датского писателя Людвига Хольберга, в которой он высмеивает доморощенных мелкобуржуазных политиканов.

Стр. 82. Мирабо - мой товарищ по несчастью.- Виктуар намекает на то, что лицо Мирабо - знаменитого публициста и политического деятеля эпохи Великой французской революции - было также изуродовано оспой.

Стр. 86. Катарина фон Бора (1499-1552) - в 1523 году бежала из монастыря урсулинок, в 1525 году вышла замуж за Лютера.

Стр. 87. Бетман Фридерика (1760-1815) - известная берлинская актриса.

Стр. 88. …пробивал себе дорогу в жизни дальним родством с прославленным генералом…- Имеется в виду популярный в свое Время кавалерийский генерал Г.-И. фон Цитен (1699-1786).

Стр. 89. Фамулус - помощник, слуга.

Стр. 116. Оботриты - славянская народность, некогда обитавшая на территории Мекленбурга.

Стр. 117. Прекрасная Мелузина - легендарная морская фея, якобы являющаяся родоначальницей знатного французского дворянското рода Лусиньянов. Ее история рассказана в средневековой немецкой «народной книге» «Прекрасная Мелузина».

Стр. 119. Кёкриц К.-Л. (1744-1821) - прусский генерал, генеральный адъютант Фридриха-Вильгельма III.

«Отшельник» - известная в те годы гостиница в Потсдаме.

Стр. 121. Бишофсвердер И.-Р., фон (1741-1803) - прусский генерал и министр, фаворит короля Фридриха-Вильгельма II, которому он потакал в его увлечении оккультными науками и спиритизмом.

Стр. 125. «Турецкий шатер» - популярное кафе в старом Шарлоттенбурге (предместье Берлина, в котором был расположен парк и королевский дворец).

Пути-перепутья

Роман «Пути-перепутья» был закончен летом 1887 года и опубликован в «Фоссише цейтунг». Писатель работал над ним около года. В 1888 году книга вышла в Лейпциге.

«Обычная берлинская история» - такой подзаголовок дал Фонтане первой газетной публикации романа, всякими способами подчеркивая характерность, типичность своих героев. Действие романа происходит в 1875-1878 годах.

Стр. 159. …известный поэт, который написал стихи в честь своей прачки? - Шамиссо Адельберт (1781-1838), немецкий писатель-романтик. Здесь имеется в виду его стихотворение «Старая прачка».

Стр. 161. «Флора» - концертный зал, сад и ресторан в Шарлоттенбурге.

Зеленый свод - залы, в которых размещена коллекция редкостей и произведений прикладного искусства старых немецких мастеров. Зеленый свод во времена Фонтане находился в Дрезденском королевском дворце, теперь для него построено в Дрездене специальное помещение. Кружка с изображением девиц, вишневая косточка, на которой уместился весь «Отче наш» - знаменитые экспонаты коллекции Зеленого свода.

Стр. 162. Питт - имя двух знаменитых английских политиков второй половины XVIII - начала XIX веков.

Стр. 163. Ведь и кронпринц называет свою Викторию просто Вики.- Речь идет о кронпринце Фридрихе-Вильгельме (1831- 1888), позднее прусском короле Фридрихе III, женатом на английской принцессе Виктории, дочери королевы Виктории.

Стр. 169. …два Гертелевых натюрморта…- Гертель Альберт (1843-1912) - немецкий художник-пейзажист.

…Ахенбаховой «Бурей па море»…- Ахенбах Андреас (1815- 1910)-художник так называемой «Дюссельдорфской школы». Рисовал главным образом морские пейзажи.

Стр. 171. …на корсо.- Корсо - название главной улицы итальянских городов, по аналогии - всякой улицы, по которой движется прогулочная процессия нарядных экипажей.

Стр. 173. Лепке - владелец известной в то время берлинской антикварной лавки.

Освальд Ахенбах (1827-1905) - брат Андреаса Ахенбаха (см. коммент. к стр. 169), также художник-пейзажист «Дюссельдорфской школы».

Стр. 174. …перед Волъфовой «Умирающей львицей»…- «Умирающая львица» - скульптура Вильгельма Вольфа (1816-1887), установленная в Тиргартене в Берлине.

Неймаркец - житель Неймарка, северо-восточной части провинции Бранденбург.

Бенч, Ренч, Стенч - выдуманные названия, по аналогии с действительными названиями городков в Неймарке.

Это ведь тот, что не поладил с Бисмарком? - Здесь и в дальнейшем автор намекает на недовольство политикой Бисмарка у определенной части прусского дворянства. Причиной послужил якобы чересчур либеральный характер этой политики.

Стр. 176. Добенек Фердинанд, фон (1791-1867)-прусский генерал-лейтенант.

Мантейфель Э.-Г.-К., фон (1809-1885) - прусский генерал-фельдмаршал. В качестве главы военного кабинета принял активное участие в реорганизации прусской армии. Император Вильгельм I осуществил эту реорганизацию в 1860 году против воли либерального большинства ландтага. Был распущен ландвер, более демократическое войско эпохи освободительной войны с Наполеоном, и полностью восстановлен консервативно-монархический дух прусской армии.

…некий кирасирский офицер из резерва…- Речь идет о Бисмарке, который носил обычно форму 7-го кирасирского полка, расквартированного в Хальберштадте.

Сен-Прив, Седан - места решающих сражений во время франко-прусской войны (1870-1871 гг.).

Фербеллин - см. коммент. к стр. 56. Герой Лейтена.- Под Лейтеном прусская армия одержала победу над австрийцами во время. Семилетней войны под командованием короля Фридриха II.

Блюхер Г.-Л., фон (1742-1819) - прусский фельдмаршал, знаменитый полководец эпохи наполеоновских войн.

Стр. 177. Йорк И.-Д.-Л., фон (1759-1830) - прусский фельдмаршал, полководец эпохи наполеоновских войн; заключением конвенции в Тауроггене 30 декабря 1812 года дал первый сигнал к борьбе против Наполеона.

«Крейццейтунг» - «Нейе прейсшне цейтунг» (на первом листе ее изображался Железный крест, и потому она впоследствии была названа «Крейццейтунг») - газета, основанная в 1848 году, орган реакционной прусской аристократии.

Взять такого человека… одна из лучших наших фамилий…- Речь идет о графе Гарри фон Арниме, который в 1872 году стал послом новой Германской империи во Франции, а в 1874 году был отозван, обвинен в сокрытии ряда государственных бумаг и посажен в тюрьму, откуда бежал за границу. Бисмарк в борьбе за власть стремился уничтожить влиятельного соперника. Аристократическим героям Фонтане граф фон Арним, бывший ставленником придворных кругов, неизменно представляется благородной жертвой политических интриг.

Бойценбургер - граф фон Арним-Бойценбург, двоюродный брат Гарри фон Арнима, деятель консервативной партии.

Стр. 179. Озеро мурен.- Мурены - рыбы, типа угря, встречающиеся в Южной Атлантике и в Средиземном море и считавшиеся большим лакомством: древнеримские патриции обычно устраивали у себя в поместьях «садки мурен». Барон Остен смешивает «мурен» с «маренами», рыбами семейства осетровых, водящимися в озерах Северной Германии.

Стр. 181. Гихтелъ И.-Г. (1638-1710) - немецкий мистик. Ратовал, в частности, за отмену института брака.

Мольтке Хельмут, фон - с 1871 по 1888 год глава германского генерального штаба.

Ранке Леопольд, фон (1795-1886) - известный немецкий историк консервативного толка.

Гумбольдт Александр (1769-1859) - знаменитый немецкий ученый-естествоиспытатель.

Стр. 182. Князь Пюклер Г.-Л.-Г. (1785-1871) - был связан с берлинскими литературными кругами, сочинял путевые заметки, увлекался также устройством парков в своих поместьях.

Вы ведь через Путткамеров в родстве с господом богом - намек на Бисмарка. Его жена Иоганна - урожденная Путткамер.

Стр. 184. Балафре - меченый (франц.) - прозвище двух французских герцогов де Гизов (XVI в.), имевших шрам на лице. Здесь используется в том же значении.

…подумывает сделать свою белошвеечку Белой дамой.- Белая дама - персонаж из популярной тогда оперы французского композитора Ф.-А. Буальдьё (1775-1834), в основу сюжета которой положена шотландская сага. Действие оперы происходит в замке Авенель. Имеется в виду, что Ринекер намеревается сделать Лену супругой.

Стр. 188. Теперь давай съедим еще на пару двойной орешек - обычай, пришедший из Франции: влюбленные съедают по половине двойного плода, что дает им право требовать поцелуя при встрече.

Стр. 191. «Человек под железной маской» - пьеса швейцарского писателя Генриха Цшокке (1771-1848), посвященная судьбе неизвестного узника Бастилии, который был освобожден Великой французской революцией в 1789 году.

Стр. 200. …хорошенькая вендка…- Венды (они же сорбы) - западнославянская народность, населяют Лаузиц (теперь территория ГДР).

Стр. 201. …при Старом Фрице, даже раньше еще, при солдатском короле…- Старый Фриц - прусский король Фридрих II; солдатский король - Фридрих-Вильгельм I (1688-1740), отец Фридриха II.

Стр. 203. …выписать бочку из Гейдельберга - намек на гигантскую бочку, которую показывают в Гейдельберге как достопримечательность.

Стр. 205. «Переход Вашингтона через Делавар», «Последний час Трафальгара» - исторические полотна американского художника Беньямина Уэста (1738-1820).

Стр. 208. Королева Изабо, мадемуазель Жанна и мадемуазель Марго, мадемуазель Агнес Сорелъ - персонажи из трагедии Фридриха Шиллера «Орлеанская дева».

Стр. 209. …обе дочери Тибо д'Арка…- Жанна и Марго (см. коммент. выше).

Стр. 210. Это, конечно, из «Дон Карлоса», но ведь можно раз в жизни обойтись и без «Девы»…- Имеется в виду драма Фридриха Шиллера «Дон Карлос», а в последнем двусмысленном намеке вновь обыгрывается его же «Орлеанская дева».

Стг. 211. Мумм или моэ - французские марки шампанского.

Стр. 219. Книги Сивиллы.- Согласно сказанию, древнеримская пророчица Сивилла предложила королю Тарквинию девять оракульских книг. Когда он нашел цену за них слишком высокой, она сожгла три из них и удвоила цену, затем сожгла еще три и снова удвоила цену, после чего король наконец купил три последние книги.

Стр. 220. …как дочь полка - намек на популярную в то время комическую оперу Гаэтано Доницетти (1797-1848) - «Мария, или Дочь полка».

Стр. 221. Хинкелъдей Людвиг, фон - с ноября 1848 года берлинский президент полиции, крайне реакционная фигура, был застрелен на дуэли в Юнгфернхейде в 1856 году.

Стр. 228. Голъбейновская мадонна.- Имеется в виду «Мадонна бургомистра Мейера» знаменитого немецкого художника Ганса Гольбейна Младшего (1497-1543), хранившаяся в дрезденском Цвингере.

«Мосье Геркулес» - популярный фарс Жоржа Белли (1836 - 1875).

Стр. 235. «Тысяча три» - слова из известной арии Лепорелло в опере Моцарта «Дон-Жуан».

Стр. 238. Меннониты - секта, получившая свое название по имени фризского священника Менно Симонса (XVI в.).

Ирвингианцы - последователи учения шотландского священника Эдварда Ирвинга (1792-1834). Члены этой секты стремились к обновлению религиозной жизни в духе учения апостолов и верили в скорое наступление конца света и Страшного суда.

Стр. 250. Николаевский полк.- Кирасирский полк, расквартированный в Бранденбурге-на-Хавеле, носил имя русского царя Николая I.

Стр. 268. «Вандалы» - аристократическая студенческая корпорация в Гейдельберге. Валгалла - небесное обиталище древнегерманских богов, куда попадают также павшие в борьбе герои.

Стр. 278. Кёниггрец- место решающего сражения между австрийцами и пруссаками в 1866 году.

Стр. 280. …несчастный король… приходился свекром королеве Луизе…- Речь идет о супруге короля Фридриха-Вильгельма III. Реплика, вложенная Фонтане в уста героини, глубоко иронична, так как широко известны были любовные похождения самой королевы Луизы.

Стр. 283. А где же венок? - По обычаю, венок на голове может иметь только невеста-девушка.

Госпожа Женни Трайбель

Роман задуман в конце 80-х годов и завершен в начале 1892 года. Еще до окончания начал, печататься в газете «Дейче рундшау», а в октябре того же года вышел отдельной книгой в берлинском издательстве Фридриха Фонтане, сына писателя.

Действие романа, по всем приметам, происходит летом 1886 года, частично в нем нашли отражение и события 1887-1888 годов, то есть время действия отделено от времени появления книги всего пятью-шестью годами. Фонтане описывает здесь берлинские круги, близкие или хорошо ему знакомые, даже место действия - улицы и районы Берлина, досконально известные писателю. Все герои имели своих прототипов, ситуации были заимствованы из жизни,- об этом свидетельствуют черновые материалы и письма Фонтане.

Стр. 289. Камера сословий - палата, регистрировавшая изменения сословной принадлежности граждан и рассматривавшая прошения о возведении в дворянство.

Стр. 294. «Парсифаль» (ок. 1210 г.) - стихотворный роман Вольфрама фон Эшенбаха, одна из вершин немецкого рыцарского романа. Изучение литературы средних веков - одна из прерогатив «романтиков», в отличие от «классиков», которые посвящали себя изучению античной литературы.

Стр. 296. Контард Карл, фон (1731-1791) - немецкий архитектор эпохи раннего классицизма, с 1765 года работал по заказам Фридриха II.

Кнобелъсдорф Г.-В., фон (1699-1753) - архитектор и художник, строил берлинскую оперу и дворец Сан-Суси.

Хустер - владелец «Английского дома», изысканного ресторана в Берлине.

Стр. 297. «Берлинер тагеблатт» - газета либерального направления, основана в 1872 году. К ней имелось еженедельное юмористическое приложение, его любимой фигурой был «бездельник Нунне», которому приписывались многочисленные изречения и остроты. «Дейчес тагеблатт» - берлинская консервативная газета, основана в 1880 году.

Вендская Шпрее.- Так называлась река Даме в том месте, где она впадает в Шпрее, близ Кёпеника.

Зингер Пауль (1844-1911) - берлинский фабрикант, ставший позднее одним из лидеров немецкой социал-демократии в годы ее преследования Бисмарком. С 1884 года депутат рейхстага.

Буггенхаген.- В ресторане Буггенхагена встречались берлинские политики и часто устраивались политические собрания.

Стр. 302. …«как лань желает к потокам воды…» - Трайбель шутливо цитирует Ветхий завет (Псалмы, 41, 2).

Подумать только, корабль «Виктори», Вестминстерское аббатство! - «Виктори» - победа (англ.) - название флагманского корабля адмирала Нельсона. Вестминстерское аббатство - собор в Лондоне, место погребения королей, государственных деятелей, поэтов и многих выдающихся людей Англии.

Стр. 303. …работы профессора Франца.- Франц Юлиус (1824-1887) - известный берлинский скульптор.

Рейнхольд Вегас (1831-1911) - модный высокооплачиваемый берлинский скульптор.

Стр. 305. …«в стране обычай есть такой» - переиначенные слова Гретхен из «Фауста» Гете.

Стр. 306. Чех Г.-Л.- бургомистр города Шторкова, в 1844 году по личным мотивам совершил покушение на жизнь прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. В годы перед революцией 1848 года была весьма распространена анонимная сатирическая «Песня о Чехе».

Георг Гервег (1817-1875) - известный поэт революционно-демократического направления эпохи революции 1848 года и начала рабочего движения в Германии. Приведенные ниже цитаты взяты из сборника Гервега «Стихи живого человека» (1841).

Стр. 307. …Гервег даже в Шарлоттенбург к нему ездил…- В 1842 году Фридрих-Вильгельм IV предоставил аудиенцию Гервегу и имел с ним беседу. Этот визит оппозиционного поэта к королю произвел весьма неблагоприятное впечатление на демократическую общественность.

…но если есть на свете человек, который отнюдь не желает героически слиться с вечностью…- намек на следующий эпизод революции 1848 года: в апреле Гервег во главе отряда добровольцев выступил из Франции, чтобы помочь швабским повстанцам. Отряд был разбит, почти все участники похода погибли, Гервог спасся бегством. Его враги распространяли легенду, что он трусливо бежал еще до начала боя.

«Золото - это только химера» - крылатые слова из популярной оперы немецкого композитора Мейербера «Роберт-дьявол» (1831), текст Скриба.

Стр. 308. Сентенции из Бюхмана.- Г. Бюхман издал в 1864 году ставший классическим сборник «Крылатые слова».

Стр. 309. …«послушный долгу, не порыву чувства» - цитата из драмы Шиллера «Мессинская невеста» (I, 1).

Людвиг Лёве - берлинский промышленник, деятельный член либеральной Немецкой прогрессивной партии, с 1878 года член рейхстага.

«Дубовый венок» - награда за гражданскую доблесть.

Стр. 311. …не удалось бы выиграть свою битву на Ниле.- В сражении при Абукире (на Ниле) 1 августа 1798 года адмирал Нельсон одержал решающую победу над французским флотом, которым командовал Наполеон Бонапарт.

Стр. 312. Теория «железа и крови» - название агрессивной политики силы, провозглашенной Бисмарком и проводимой им при объединении Германии сверху. Лозунг «Железом и кровью» впервые был высказан Бисмарком в речи, произнесенной в прусском парламенте 30 сентября 1862 года.

Ян Ф.-Л. (1778-1852) - основатель первых в Германии гимнастических и спортивных организаций. Его называли «папаша гимнастики Ян».

Стр. 313. Леттевский союз - «Союз содействия профессиональному образованию женщин»; был создан в Берлине в 1866 году либеральным юристом и политиком В.-А. Летте.

Стр. 318. Мейнингены.- Генерал Бернгард фон Саксен-Мейнинген был с 1878 года мужем принцессы Шарлотты, дочери императора Фридриха III.

Стр. 319. …в атмосфере Молькенмаркта…- Возле Молькенмаркта находилась берлинская тюрьма.

Леди Милъфорд - любовница князя в драме Шиллера «Коварство и любовь».

Стр. 320. …разбойников из клана Квитцовых…- Квитцовы - старинный дворянский бранденбургский род, прославившийся своими разбойничьими набегами. В XIV-XV столетиях Квитцовы буквально терроризировали страну и в начале XV века возглавляли борьбу бранденбургского дворянства против курфюрста из дома Гогенцоллернов. Для Фонтане Квитцовы - символическое название современных ему восточнопрусских юнкеров, не до конца преодолевших свое разбойничье прошлое. Пьеса «Квитцовы» Эрнста фон Вильденбруха, посвященная упомянутому выше восстанию XV века, была поставлена в Берлине в 1888 году.

Стр. 321. …состоится ли моральное очищение Фридрихштрассе? - На Фридрихштрассе в Берлине во времена Фонтане находилось множество увеселительных заведений и публичных домов.

Стр. 322. «Уничтожьте гадину» - слова Фридриха II из письма к Вольтеру, в котором речь идет о католической церкви. Вольтер сделал эти слова антиклерикальным лозунгом французского Просвещения. В 70-е годы, в эпоху борьбы Бисмарка с клерикальной оппозицией и так называемого «Культуркампфа», этот лозунг вновь приобрел актуальность.

Стр. 322. «Улетел мой покой…» - слова из песни Маргариты в первой части «Фауста» Гете.

«Лесной царь» - песня Шуберта на слова Гете. Далее в тексте упомянуты названия двух известных баллад И.-Н. Фогля (1802-1866) и М. фон Эра (1806-1846), положенных на музыку Карлом Лёве, творцом немецкой песни-баллады.

Стр. 324. «Ручеек», «Я вырезаю на коре…»-названия песен из цикла «Прекрасная мельничиха» (1820) Вильгельма Мюллера, музыка Франца Шуберта.

…обе Миланоло…- Сестры Миланоло, Тереза (1827-1904) и Мария (1832-1848),- итальянские скрипачки, прославленные вундеркинды.

Стр. 328. …башню с музыкальными часами…- Музыкальные часы с тридцатью семью голландскими колоколами были установлены на одной из берлинских церквей, построенной в 1695-1703 годах. Колокола наигрывали мелодию арии Папагено из оперы Моцарта «Волшебная флейта» («Всегда будь верным, честным будь…»).

Стр. 329. …о том «канадце, что еще не знал…».- Коринна цитирует начало известного стихотворения «Дикарь» (1801) Иоганна Готфрида Зойме.

Стр. 330. Руппиновская печатная картинка.- В издательстве «Густав Кюн в Новом Руппине» печатались известные иллюстрации к событиям дня, очень популярные в провинции Бранденбург.

Стр. 331. Коринна на Капитолии - намек на героиню романа мадам де Сталь «Коринна, или Италия» (1807).

Мадай Г.- с 1872 по 1885 год начальник берлинской полиции.

Стр. 333. «Семеро греческих храбрецов» - аналогия к полулегендарным семи греческим мудрецам, которым молва приписывает многие афоризмы житейской мудрости.

«Знамя семи стойких» - новелла крупнейшего швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819-1890).

Стр. 334. «Все Дугласы верность умеют хранить» - цитата из стихотворения Фонтане «Восстание в Нортумберленде», написанного на сюжет английской народной баллады.

Эдуард фон Гартман (1842-1906) - один из последователей философа Шопенгауэра (1788-1860), приобрел широкую известность благодаря своей «пессимистической этике».

Стр. 335. …остановились на первом короле…- Речь идет о Фридрихе I, с 1688 года - курфюрсте Бранденбургском, с 1701 года - короле Пруссии.

Стр. 336. …под покровы саисского изваяния…- Согласно древнегреческому сказанию, в египетском городе Саисе поклонялись статуе божества, скрытой под покровами от людских взоров. В стихотворении Шиллера «Саисское изваяние под покровом» оно трактуется как истина.

Стр. 337. Родегаст С. (1649-1708) - с 1698 года ректор одной из известных берлинских гимназий.

Стр. 338. «В того невольно верят все…» - цитата из «Фауста» Гете (I, 2021).

Сражение под Щпихерном - одна из первых битв франко-прусской войны на Шпихеровских высотах.

Панч - любимый персонаж английского кукольного театра.

«Кладерадатч» - широко известный сатирический еженедельник, основанный в Берлине в 1848 году. При возникновении имел либеральную ориентацию, но скоро стал полностью поддерживать политику Бисмарка.

Стр. 339. «Уходит старое, не то уж время» - цитата из драмы Шиллера «Вильгельм Телль» (IV, 2).

Раскопки Генриха Шлимана в Микенах.- Генрих Шлиман (1822-1890), знаменитый немецкий археолог, выбился из низов, не имел университетского диплома и достиг всего в результате самообразования. Его наивысшие достижения - открытие исторической Трои (1870), а также гробниц и крепостных сооружений в Микенах (1874). Его книга «Микены» вышла в Лейпциге в 1878 году.

…если он вдобавок докопается до Агамемнона и будет искать трещину в черепе - память об ударе Эгисфа…- Согласно древнегреческим сказаниям, Агамемнон, царь Микен, по возвращении из Трои после победоносной Троянской войны был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгисфом.

Стр. 340. Пугающее родство между Тевтобургским лесом и грубостью…- В Тевтобургском лесу (9 г. н. э.) германцы под водительством Арминия уничтожили три римских легиона. Здесь Тевтобургский лес - символическое обозначение германского варварства.

Макс Пикколомини - герой драмы Шиллера «Смерть Валленштейна».

…предки Ореста и Ифигении.- В древнегреческой мифологии Орест и Ифигения - дети Агамемнона, сына царя Атрея.

Вирхов Р. (1821-1902) - известный берлинский ученый, врач и патологоанатом, один из основателей либеральной Прогрессивной партии и противник политики Бисмарка.

Стр. 344. Верно,- подтвердил Этьен.- Жорж Занд.- Приведенное ниже выражение «Понять значит простить» принадлежит не Жорж Занд, а мадам де Сталь.

…хоть немножко ради Альфреда де Мюссе…- Французский писатель Альфред де Мюссе был возлюбленным Жорж Занд.

Стр. 345. Дух Банко,- В трагедии Шекспира «Макбет» убийце стал являться дух убитого военачальника Банко.

Стр. 346. «В дни юности легко понять, что право…» - цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера (II, 2).

Стр. 347. Румор К.-Ф., фон (1785-1843) - немецкий писатель и историк искусства, считался авторитетом в гастрономических вопросах.

Князь Пюклер-Мускау - см. коммент. к стр. 182. В его владениях Мускау и Браниц им были разбиты получившие широкую известность сады и парки. Под именем Семилассо князь публиковал описания своих путешествий. Он действительно привез с собой купленную им в Абиссинии рабыню-негритянку.

Стр. 349. …«обещанных субсидий нет притока…» - цитата из «Фауста» Гете (II, 4832).

Стр. 352. …«как просто говорю я о великом…» - слегка измененная цитата из драмы Гете «Ифигения в Тавриде» (I, 3),

Стр. 352. «Кубок», «Хождение на железный завод» - баллады Шиллера.

Стр. 353. Гретна-Грин - деревушка в Шотландии вблизи английской границы, куда ездили, чтобы легко, без обычных формальностей и без родительского благословения, сочетаться браком.

Брюкнер В.-Б. (1824-1905), Кегель Р. (1829-1896) - влиятельные берлинские проповедники и духовные лица в высоких чинах.

Стр. 354. «…мощный корень сил твоих таится» - цитата из «Вильгельма Телля» Шиллера (II, 1).

Стр. 362. …получила графство при короле Христиане.- Датский король Христиан IV (1577-1648) прожил четырнадцать лет в морганатическом браке с Христианой Мунк, которой он дал графский титул.

Стр. 365. Карл фон Айхенхорст - герой известной баллады (1778) немецкого поэта Г.-А. Бюргера.

Стр. 367. Шперлъ - владелец ресторана в Трептове под Берлином.

Стр. 368. Йости - хозяин старинного кафе на Потсдамской площади в Берлине.

«Молоко благочестивых мыслей» - цитата из «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (IV, 3).

Стр. 372. Бернауский военный корреспондент - комическая фигура из популярного берлинского сатирического листка «Осы». Корреспондент Випхен присылал свои лихие корреспонденции не с поля военных действий, а из Бернау под Берлином.

Слова Монтекукули о ведении войны…- Германский фельдмаршал Р. фон Монтекукули (1609-1680), по преданию, утверждал, что для ведения войны необходимы три вещи: деньги, деньги и еще раз деньги.

«…среди чудищ единственной доброй душой» - цитата из баллады Шиллера «Кубок».

Стр. 373-374. …он нарочито избегает слова «центр»…- намек на буржуазно-католическую партию центра, основанную в 1871 году.

Стр. 374. «Я своих паппенгеймцев знаю»-слегка измененная цитата из драмы Шиллера «Смерть Валленштейна», ставшая крылатым выражением.

«Националъцейтунг» - берлинская либеральная газета, основанная в 1848 году, позднее орган национал-либеральной партии Бисмарка.

Стр. 375. …господин из породы Мальволио…- Мальволио - персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

…метода есть и в безумии - измененная цитата из «Гамлета» Шекспира (И, 2).

…можно быть хорошим человеком и плохим музыкантом…- изречение из комедии Клеменса Брентано «Понс де Леон» (V, 2), ставшее крылатым выражением.

Стр. 376. …заодно со свободными консерваторами.- Свободная консервативная партия была основана в 1866 году и представляла в парламенте интересы бисмарковской группировки - юнкерства и крупной буржуазии.

Стр. 377. Геновева, Сусанна - персонажи из немецких народных книг, символы непорочности и невинности.

…«стремиться к этому-уже немало» - вольная цитата из элегии древнеримского поэта Проперция (II, 10, 6).

Стр. 381. «Тем наслаждайся, что имеешь!» - по-видимому, измененная цитата из песни К.-Ф. Геллерта (1715-1769) «Довольство своим состоянием».

«Зихен», «Тяжелый Вагнер» - берлинские пивные бары того времени, популярные в артистических кругах.

Стр. 384. …ибо у нас существует Бранденбургская школа…- По-видимому, Фонтане имеет в виду прежде всего художника Вальтера Лейстикова (1865-1908), открывшего для живописи прелесть бранденбургского пейзажа. Слова «непревзойденные мастера светотени», несомненно, относятся и к берлинским импрессионистам (Либерман, Скарбина и др.).

«…да не будет этого от меня» - цитата из Ветхого завета (2-я Книга Царств, 20, 20).

Паульсборн - владелец ресторана вблизи замка Груневальд. «Песья глотка» - ресторан в Груневальде, любимое место отдыха берлинцев.

«Признательность династии Австрийской» - цитата из драмы «Смерть Валленштейна» Шиллера (II, в).

Стр. 386. «Во Францию два гренадера…» - начало стихотворения Г. Гейне «Два гренадера».

Стр. 387. …словом, «внутренний Дюппель» брака…- Укрепления у датской деревни Дюппель были в 1864 году, после кровопролитных боев, взяты прусскими войсками. Выражение «внутренний Дюппель» было употреблено тогда же в одной из газетных статей и стало крылатым словом.

Отто Трайбель на снегу перед замком в Каноссе.- В январе 1077 года император Генрих IV провел три покаянных дня в заснеженном дворе крепости Каносса в Северной Италии, где в это время пребывал папа Григорий VII. После этого акта покаяния папа снял с Генриха IV церковное проклятие и признал его императором. Фраза Бисмарка во время «Культуркампфа» «в Каноссу мы не пойдем» сделала слово «Каносса» необыкновенно популярным в те годы.

«Не знаю, что это значит…» - начало знаменитого стихотворения Г. Гейне «Лорелея», положенного на музыку Ф. Мендельсоном-Бартольди.

…«сказка вашей жизни» - намек на заглавие автобиографической книги Г.-Х. Андерсена «Сказка моей жизни» (1847).

Стр. 394. «Если по тебе тоскую…» - строфа из стихотворения «Лунный свет» (1831) немецкого поэта Н. Ленау.

Стр. 414. Юбилейная выставка - художественная выставка, состоявшаяся в Берлине в мае 1886 года по случаю столетнего юбилея первой берлинской художественной выставки.

«Яичная скорлупка» - загородный ресторан на Верхней Шпрее, место отдыха берлинцев.

Стр. 418. И должно же было это случиться именно в Груневальде.- Фонтане намекает на населявшее эти места в средние века бранденбургское дворянство, прославившееся своими разбойничьими набегами.

Стр. 422. …читал Гете (что именно, нетрудно догадаться)…- Фонтане намекает на то, что Леопольд читал «Германа и Доротею» Гете.

Стр. 424. …о водосбросных каналах и радиальной системе...- В те годы это были модные темы для разговоров в связи со строительством разветвленной подземной канализационной системы в Берлине.

Стр. 427. Зал Корнелиуса.- В этом зале были выставлены главным образом картоны Петера Корнелиуса (1783-1867) для стенной росписи в усыпальнице королевской семьи; роспись осуществлена не была. Пределла - часть большой алтарной фрески с изображением Страшного суда, которую Корнелиус написал для Людвигскирхе в Мюнхене. В Национальной галерее находится эскиз этой картины.

Стр. 434. «Codex argenteus» - название западноготского перевода Евангелия епископа Ульфилы (IV в.). Книга была написана серебряными и золотыми буквами на красном пергаменте, отсюда ее название.

Стр. 436. Маленький рассказ Гейзе - новелла Пауля Гейзе «Незабываемые слова» (1883).

Стр. 438. «…разум опять возобладал в ней» - цитата из «Фауста» Гете (I, 1198).

…«потому что все согрешили…» - цитата из Нового завета (Послание к римлянам, 3, 23).

«Стань тем, кто ты есть» - цитата из второй оды древнегреческого поэта Пиндара (ок. 518-446 гг. до н. э.).

«Шаг в сторону» - популярная в то время комедия Эрнста Вихерта (1872).

Стр. 439. Чиновники судебной палаты, слава тебе господи, всегда питали склонность к литературе - намек на Э.-Т.-А. Гофмана и Вильгельма фон Меркеля (1803-1861), бывших советниками апелляционного суда.

Стр. 440. Император, наш старый Вильгельм, снимает с себя этот сан…- Со времен Реформации в протестантских странах глава государства являлся одновременно верховным епископом в стране. В мае 1886 года группа консервативных депутатов выступила с проектом большей самостоятельности церковных властей. Однако сан епископа остался у императора.

Стр. 443. …как сын владельца углового дома…- Угловой дом считался в Берлине особенно выгодным владением. «Он дурак, но у его отца угловой дом»,- с этой формой признания я не могу более смириться» (Фонтане - к дочери Марте, 25 августа 1891 г.).

Стр. 444. …как с гетевским певцом…- намек на балладу Гете «Певец», где наградой певцу является «лучший кубок вина».

Аристомен - легендарный царь Мессении.

Стр. 445. «Шкатулка с драгоценностями немецкой нации» - выдуманное название по аналогии со «Шкатулкой с драгоценными добрыми советами» В. Шпемана (1887).

«Используй день!» - знаменитая цитата из оды Горация (I, 11, 8).

«…то, что ты хочешь сделать…» - цитата из Нового завета (Евангелие от Иоанна, 13, 27).

«Больше света» - по преданию, последние слова Гете.

Стр. 446. Треббин - городок в Бранденбурге, любимый Фонтане.

Оглавление

  • КОММЕНТАРИИ
  • Шах фон Вутенов
  • Пути-перепутья
  • Госпожа Женни Трайбель X Имя пользователя * Пароль * Запомнить меня
  • Регистрация
  • Забыли пароль?

    Комментарии к книге «Комментарии», Н. Верновская

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства