«Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина»

478

Описание

В книге раскрывается мало освещенная в литературе сторона жизни и творчества Владимира Ильича Ленина.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина (fb2) - Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина 284K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Евгения Эммануиловна Виленкина

Е.Э. Виленкина. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В.И. ЛЕНИНА

Круг интересов В.И. Ленина

Круг вопросов, занимавших ум Владимира Ильича Ленина, бесконечно велик и разносторонен. Он изучал многие науки и повседневную жизнь, теорию и практику, факты и цифры.

Поистине изумительны необыкновенная память, трудоспособность и организованность В.И. Ленина. Многогранно его литературное и теоретическое наследие. Оно охватывает все области общественной деятельности, разнообразные стороны науки и культуры.

В.И. Ленин проявлял живейший интерес к вопросам языкознания, как в практическом, так и в глубоко теоретическом плане. Ценный вклад в науку о языке представляют многие ленинские положения.

Язык он рассматривал как «важнейшее средство человеческого общения»[1]. Истории языка отводил большое место в кругу тех научных дисциплин, «из коих должна сложиться теория познания и диалектика»[2].

В «Философских тетрадях» и в фундаментальном, гениальном произведении «Материализм и эмпириокритицизм» В.И. Ленин устанавливает связь и различие, единство и противоположность категорий мышления и языка. Глубоко изложенная в этом труде теория отражения имеет огромное методологическое значение для науки о языке.

В статье «Еще раз о профсоюзах» В.И. Ленин говорит о соотношении предмета, слова и понятия.

Во фрагменте «К вопросу о диалектике» В.И. Ленин обосновал положение о единстве и соотношении отдельного и общего, что подкреплено анализом примеров – предложений Иван есть человек. Жучка есть собака. «Таким образом», – делается вывод, – «в любом предложении можно (и должно), как в „ячейке“ („клеточке“), вскрыть зачатки всех элементов диалектики, показав, таким образом, что всему познанию человека вообще свойственна диалектика» («Ленинский сборник», XII, 1931, стр. 325).

Работы В.И. Ленина по национальному вопросу «О праве наций на самоопределение», «О национальной гордости великороссов» рассматривают проблему образования национальных языков.

В ряде работ, в частности в заметке «Об очистке русского языка», В.И. Ленин указывает на необходимость бережного отношения к родному языку, призывает не вводить в русскую речь без надобности иностранные слова, предостерегает от неправильного применения заимствованных слов[3].

Жизнь и деятельность В.И. Ленина показывают, что он интересовался не только вопросами языкознания и русским языком, – он придавал огромное значение изучению иностранных языков.

Изучение иностранных языков

На формирование характера, нравственного облика и мировоззрения Ленина большое влияние оказала семья, в которой он рос и к которой был всем сердцем привязан. В этой семье в основу воспитания были положены взаимоуважение, дружба и искренность, тяга к знаниям, любовь к труду и разумная дисциплина.

Отец Владимира Ильича – Илья Николаевич Ульянов – был прогрессивно мыслящим, широко образованным человеком. Он много читал по педагогике и народному образованию, любил художественную литературу, имел хорошую библиотеку, систематически получал такие журналы как «Современник», «Отечественные записки», «Вестник Европы» и многие другие.

Дети были очень привязаны к отцу, и часы, проведенные с ним, были для них особенно радостными. В беседах с детьми Илья Николаевич рассказывал им о литературных героях, читал литературные пародии, часто играл с ними в разные игры.

Мария Александровна, мать Владимира Ильича, все свое свободное время посвящала детям. Получив только домашнее образование, она подготовилась и сдала экзамен на звание учительницы народной школы. В обращении с детьми Мария Александровна проявляла большой педагогический такт. Она никогда не повышала голоса, никогда не прибегала к наказаниям, добиваясь всегда послушания детей. Занятиям детей в гимназии она уделяла много внимания: проверяла их уроки, обучала иностранным языкам, помогала глубже вникнуть в содержание изучаемых предметов, а также часто играла с ними и рассказывала много интересного, поучительного.

С помощью Марии Александровны Владимир Ильич научился читать в возрасте пяти лет, охотно читал детские книги и заучивал наизусть стихи.

Еще в детские годы Владимир Ильич любил говорить со своими товарищами о прочитанном, останавливаясь на различных литературных персонажах, особенно на тех, которые отличались твердостью и непреклонностью характера.

Большое значение как для общего развития, так и для расширения знаний в области языка и литературы имели литературные игры, которые часто проводились в семье. Их душой и руководителем был Илья Николаевич. Были игры по подбору омонимов, т.е. слов с одинаковым звучанием, но разным значением (например, коса – орудие косьбы, коса – вид прически, коса – узкая полоска берега, уходящая в море); игры по подысканию синонимов, т.е. слов, сходных по значению, но различных по звучанию (например: холод, мороз, стужа; смелый, отважный, храбрый, бесстрашный, неустрашимый); по отгадыванию пословиц, поговорок и стихотворных строф. Часто играли в литературных героев. Эта игра заключалась в отгадывании задуманного персонажа по ответам на заданные вопросы.

Такие игры были не только развлечением, они способствовали пополнению запаса слов, углубленному пониманию их значений, прививали вкус к языку, повышали интерес к литературе.

Обычно Владимир Ильич чаще всех выигрывал, отгадывая с первых же слов задуманного литературного героя, быстрее и больше других участников игры подбирал нужные омонимы и синонимы.

Одно время в семье Ульяновых еженедельно выпускали журнал «Субботник». В течение недели каждый должен был написать что-нибудь на свободную тему. Все это собиралось в особую обложку и в субботу вечером, в присутствии отца и матери, читалось и обсуждалось. Владимир Ильич активно участвовал в этом журнале.

Подобно своим братьям и сестрам Владимир Ильич имел свою библиотеку на русском и иностранных языках, укомплектованную книгами, соответствовавшими его интересам и уровню развития.

Любовь к чтению, заложенную у Владимира Ильича с детства, он сохранил на всю жизнь и относился к книгам с удивительной аккуратностью: его книги никогда не были разбросаны или растрепаны.

Девяти лет Владимир Ильич поступил в гимназию и с первого до последнего класса был лучшим учеником, переходя из класса в класс с первой наградой.

Сверстники Владимира Ильича утверждают, что не было случая, чтобы он не приготовил урока. Кроме выдающихся способностей его успехам в учебе способствовало серьезное и внимательное отношение к труду, умение работать регулярно, стремление в любых условиях пополнять свои знания.

Владимир Ильич с малых лет проявлял к самому себе исключительную строгость и требовательность, всегда твердо и непреклонно шел к намеченной цели, обнаруживая при этом удивительное трудолюбие.

Еще гимназистом В.И. Ленин проявил большую склонность к изучению иностранных языков. Он старательно занимался немецким и французским, латинским и греческим. Эти языки были обязательными для учащихся так называемой «классической» гимназии.

Особенно полюбил он с первых классов древние языки. В то время как они с трудом давались большинству учеников, молодой Ленин усваивал их легко и с интересом читал латинских и греческих классиков. Не случайно в аттестате зрелости, полученном В.И. Лениным в Симбирске в 1887 г., отмечается его большая любознательность, живой интерес ко всем предметам и особенно к древним языкам.

Гимназистом он знал на память много латинских и греческих текстов, любил читать их вслух, обнаруживая при этом глубокое понимание их содержания. Он свободно переводил на русский язык греческих историков Фукидида и Геродота, римских писателей Цицерона и Юлия Цезаря, историка Тита Ливия, поэтов Виргилия и Горация, Овидия и Гомера. Но не только переводы на русский язык выполнял В.И. Ленин быстро и правильно, – он умел переводить, притом со слуха, с русского на латинский язык. Об этом свидетельствовали классные диктанты по латинскому языку, которые заключались в том, что учитель диктовал текст по-русски, а ученики должны были тут же писать эти предложения по латыни. По этому виду контрольных работ Владимир Ильич всегда получал отличные оценки.

Основы знаний по немецкому и французскому языкам В.И. Ленин получил также в гимназические годы. Этому в значительной мере способствовала домашняя обстановка. Мать Владимира Ильича, Мария Александровна, хорошо знала французский и немецкий языки, читала иностранную художественную литературу в оригинале. Стремясь к тому, чтобы дети научились иностранным языкам, она установила для них такой порядок: один день они разговаривали с ней и между собой по-русски, другой – по-французски, третий – по-немецки и т.д.

По сохранившимся в музеях тетрадям В.И. Ленина и многочисленным воспоминаниям современников можно судить о том, с каким прилежанием, упорством и интересом Ленин занимался новыми и древними языками. Он записывал значения отдельных слов, составлял сводные таблицы склонений и спряжений, очень много читал и переводил.

С малых лет Владимир Ильич воспитал в себе определенные навыки работы: в классе он внимательно слушал объяснения учителей и, как правило, запоминал новый материал на уроке, поэтому домашняя работа по закреплению полученных знаний не отнимала у него много времени.

В своих занятиях иностранными языками Владимир Ильич не ограничивался классными заданиями. Готовя уроки, он делал больше, чем было задано, дополнительно читал французские и немецкие книги, излагал прочитанное в устной или письменной форме.

Ленин всегда с большой готовностью делился своими знаниями с товарищами по гимназии, терпеливо объясняй им трудные уроки, помогая переводить греческие и латинские тексты, повторяя с ними перед экзаменами пройденный материал. Будучи в седьмом классе гимназии, Владимир Ильич занимался бесплатно с учителем чувашской школы Охотниковым, подготавливая его к сдаче экзаменов по курсу гимназии для поступления в университет. Несмотря на посредственные способности Охотникова к изучению языков, В.И. Ленин сумел пройти с ним за два года 8-летний гимназический курс по древним языкам. Охотников навсегда сохранил чувство глубокой признательности и уважения к своему молодому учителю. Владимир Ильич также испытывал большое удовлетворение от того, что помог представителю отсталой в то время Чувашии проложить путь в высшую школу.

В этот же период времени Владимир Ильич помогал своей старшей сестре Анне Ильиничне усвоить трехгодичный курс латыни, который предусматривал не только умение читать и переводить сложные отрывки из произведений древних философов, но и требовал знания теоретических основ языка, умения анализировать встречающиеся в тексте грамматические формы. Занятия с Владимиром Ильичом проходили так живо, что Анна Ильинична, не любившая раньше этот предмет, прониклась большим интересом к латинскому языку и увлекалась его изучением. Вот что пишет по этому вопросу в своих воспоминаниях А.И. Ульянова-Елизарова:

«Очень оживленно, с большой любовью к делу шли у нас занятия. Это не был первый ученик, усердно вызубривший уроки, – это был скорее молодой лингвист, умевший находить особенности и красоты языка»[4].

Помогая в изучении иностранных языков своим товарищам и сестрам, Ленин настаивал на том, чтобы они прибегали к его помощи лишь в трудных случаях. Он требовал, чтобы его ученики как можно больше самостоятельно работали над переводом, сами раскрывали содержание текста. Объяснив новую тему, разобрав учебный материал, Владимир Ильич обычно говорил товарищу: «Додумайся сам». Проверяя работу своих сотоварищей по классу, он спрашивал, каково значение отдельных слов, возвращался к этому при дальнейшем чтении изучаемого материала, с большой наблюдательностью отмечал стилистическое своеобразие текста. Требуя сознательного и самостоятельного отношения к изучению учебного материала от других, Ленин и в своих занятиях никогда не отступал от этих принципов.

Окончив гимназию с золотой медалью, В.И. Ленин упорно и настойчиво продолжает совершенствовать свои знания по немецкому и французскому языкам, что значительно помогло ему в дальнейшем, при изучении других языков.

В 1887 г. В.И. Ленин поступил в Казанский университет. Он начал самостоятельно изучать английский язык и в скором времени уже мог читать при помощи словаря труды Рикардо и других английских экономистов в подлиннике.

Интересна методика работы Ленина по изучению иностранных языков. Владимир Ильич считал, что значение встречающихся в тексте незнакомых слов следует устанавливать прежде всего путем самостоятельного анализа контекста. К словарю же следует прибегать лишь для перевода особо трудных мест. Ленин был хорошо знаком с изданными в то время учебниками, руководствами, словарями. К ним он обращался не только в часы занятий: и в часы досуга он подолгу читал, вернее изучал эти пособия.

Для лучшего запоминания слов, оборотов речи, образцов разнообразных типов предложений, В.И. Ленин заучивал наизусть отрывки из различных произведений. Он знал на память целые статьи на иностранных языках.

Несмотря на то, что В.И. Ленин обладал прекрасной памятью, столь необходимой для изучения иностранных языков, он не полагался на нее и тщательно записывал все, что ему нужно было запомнить, систематизировал свои записи, конспектировал изучаемый материал, регулярно обращался к нему, проявляя при этом величайшую аккуратность, точность, плановость.

Рассматривая язык как «важнейшее средство человеческого общения»[5], В.И. Ленин придавал исключительное значение выработке навыков правильного произношения, изучению грамматического строя и словарного состава языка, в котором особенно идиоматика привлекала его внимание.

Большое место в изучении иностранных языков занимали письменные упражнения, в особенности, перевод текста с иностранного языка на русский, а затем с русского вновь на иностранный язык. С этой целью Владимир Ильич использовал, например, переводы произведений И.С. Тургенева на немецкий язык.

Такого рода упражнения, требующие мобилизации внимания, памяти и творческого применения приобретенных знаний, В.И. Ленин называл обратным переводом и считал его одним из наиболее продуктивных способов самостоятельной работы по изучению иностранного языка.

Проверив этот методический прием на собственном опыте и, убедившись в его эффективности, В.И. Ленин настоятельно рекомендовал им пользоваться тем, кто самостоятельно изучает иностранные языки.

Известно, что семнадцатилетним юношей Ленин начал усиленно изучать произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, в которых искал ответа на волновавшие его вопросы современности. Но так как в то время работ основоположников научного коммунизма в переводе на русский язык было очень мало, а имевшиеся переводы изобиловали ошибками и неточностями, Владимир Ильич читал их главным образом на немецком и французском языках.

Показателем того, до какой степени хорошо Ленин уже в те годы владел немецким и французским языками и как глубоко он разбирался в вопросах марксистской теории, служит его деятельность в рабочих кружках. В докладах, рефератах и выступлениях он излагал революционные идеи Маркса и Энгельса по таким изученным в подлиннике трудам, как «Нищета философии» К. Маркса, «Манифест Коммунистической Партии» К. Маркса и Ф. Энгельса, «Анти-Дюринг» и «Положение рабочего класса в Англии» Ф. Энгельса.

Г.М. Кржижановский пишет об этом периоде деятельности В.И. Ленина: «Величайшим счастьем тесного кружка окружавших в ту пору Владимира Ильича лиц была возможность непосредственно наблюдать, как Ленин юных лет находился как бы в прямой знаменательной перекличке со своим гениальным первоучителем К. Марксом…»[6].

A.А. Ганшин в своих воспоминаниях о первом знакомстве с В.И. Лениным рассказывает, что когда Ленин в марксистских кружках читал комментарии Каутского к «Эрфуртской программе», свободно с листа переводя немецкий текст, – у слушателей сложилось впечатление, будто он читает русскую книгу и объясняет при этом неясные места.

В.И. Ленин не прерывал своих занятий по иностранным языкам ни в ссылке, ни в эмиграции. «Фауст» Гете на немецком языке и томик стихов Гейне были взяты им с собой в далекую сибирскую ссылку.

Оказавшись в январе 1896 г. в тюрьме, Владимир Ильич просит свою сестру Анну Ильиничну прислать ему научную и художественную литературу на русском и иностранных языках, немецко-русский словарь Павловского, который был в то время одним из наиболее полных, и ряд других изданий.

Годы, проведенные Лениным в ссылке, полны творческого труда.

Находясь в 1897 г. в Красноярске, Ленин пользуется там библиотекой купца-библиофила Г.В. Юдина, в которой было собрано свыше 80 тысяч томов разнообразных сочинений, в том числе на латинском, греческом, немецком, французском и итальянском языках.

Позднее, живя в селе Шушенском, Ленин с помощью родных получает необходимые ему книги, продолжает изучать произведения Маркса и Энгельса в подлинниках, знакомится с новинками марксистской литературы на иностранных языках, читает русские и иностранные газеты и журналы и занимается переводом и рецензированием иностранных книг. Он старается не упустить ни одной сколько-нибудь значительной книги, брошюры или статьи.

Будучи крайне стесненным в средствах, Ленин просит свою сестру Анну Ильиничну израсходовать на приобретение ему книг часть полученного ею гонорара за его опубликованные статьи.

В этот же период Ленин уделяет много времени самостоятельному изучению английского языка и просит выслать ему грамматику английского языка, в которой был бы раздел о синтаксисе и особенно об идиомах, английский словарь географических и собственных имен с транскрипцией; но он не оставляет занятий по другим языкам и просит прислать также возможно более полную немецкую грамматику на немецком языке.

Английским языком В.И. Ленин самостоятельно занимается по учебнику Нурока, весьма распространенному в то время в России. Большое количество содержавшихся в нем упражнений для перевода с английского языка на русский и с русского на английский было продуктивно использовано Лениным.

Если основы знаний по немецкому и французскому языку В.И. Ленин вынес из гимназии, то английский, чешский, польский, итальянский и шведский он изучал самостоятельно, часами просиживая над учебниками и словарями, пополняя свой запас слов, овладевая грамматикой иностранного языка. А, находясь в эмиграции, он совершенствовал свои знания в этой области в живом общении с рабочими и революционными деятелями различных стран. В.И. Ленин ходит на собрания рабочих, слушает выступления политических деятелей, беседует с ними, посещает театры, перечитывая перед этим на иностранном языке те произведения, которые ему предстояло увидеть на сцене.

В Париже В.И. Ленин посещал кафе и театры в рабочих кварталах, слушал там французские песни в исполнении артистов, часто беседовал с ними на французском языке. Как рассказывает в своих воспоминаниях Н.К. Крупская, Владимир Ильич любил напевать понравившиеся ему песни на французском языке, в особенности песню: «Привет 17-му полку коммунаров, отказавшемуся стрелять в стачечников». «Salut, salut à vous, soldats du 17-me». («Привет, привет вам, солдаты 17 полка») и куплет из одной эльзасской народной песни:

«Vous avez pris l’Alsace et la Lorraine, Mais malgré vous nous resterons français; Vous avez pu germaniser nos plaines, Mais notre cœur – vous ne l’aurez jamais»!

(«Вы взяли Эльзас и Лотарингию, но вам вопреки мы останемся французами; вы могли онемечить наши поля, но наше сердце вы не получите никогда!»[7])

Приехав в Лондон в марте 1902 г., Владимир Ильич обнаруживает, что он плохо понимает живую английскую речь со всеми особенностями ее произношения, интонации и ритма, а англичане с трудом воспринимают его английскую речь. Это побудило В.И. Ленина тотчас же более основательно взяться за изучение английского языка. Придавая большое значение усвоению живой иностранной речи, Ленин поместил в одной из лондонских газет объявление, в котором говорилось, что русский юрист и его жена хотят брать уроки английского в обмен на уроки русского языка. Таким образом, он стал учиться английскому у англичан, одновременно обучая своих учителей русскому языку. Посещая рабочие собрания и митинги в Гайд-Парке, Ленин слушал живую английскую речь и проверял свое умение понимать этот язык на слух, не упускал малейшей возможности самому говорить по-английски.

Из английских учебников того времени Владимир Ильич отдавал предпочтение учебнику Туссэна, в котором содержались некоторые весьма прогрессивные дидактические принципы: рекомендовалось изучать грамматику не абстрактно, а на конкретном материале языка; предлагалось изучать грамматический строй иностранного языка в сопоставлении с грамматикой родного, большое место отводилось практическим навыкам.

Уже через несколько месяцев упорной работы В.И. Ленин в октябре 1902 г. порадовал свою мать известием, что он уже овладел английским языком практически, а в декабре того же года советует своей сестре Марии Ильиничне учиться английскому языку по пособию Туссэна; «ибо, – писал он – Туссэн превосходен. Я прежде не верил в эту систему, а теперь убедился, что это единственная серьезная, дельная система»[8].

В результате длительного самостоятельного изучения языков, у Ленина выработалась определенная система, накопился богатый опыт, которым он охотно делился с другими. Так, прогрессивному американскому журналисту Альберту Рису Вильямсу, посетившему в 1918 г. молодую Советскую республику, Ленин рекомендовал следующий метод наиболее успешного овладения русским языком:

«Во-первых, – предложил Ленин Вильямсу, – нужно изучить все имена существительные, потом все глаголы, потом все прилагательные и наречия, и затем все остальные слова, нужно изучить этимологию и начатки синтаксиса и потом практиковаться в языке везде и повсюду…»[9]. При этом Ленин постоянно подчеркивал, что иностранными языками надо заниматься серьезно и систематически, овладевая как теоретическими основами языка, так и навыками устной речи.

Находясь в эмиграции, В.И. Ленин имел возможность изучить в оригинале иностранные источники, нужные ему в его научной работе.

Еще во время своей первой поездки за границу в 1895 г. Ленин работал в Берлинской императорской библиотеке. В этой библиотеке Владимир Ильич провел много времени за чтением литературы, которую нельзя было тогда достать в России; это были произведения Маркса и Энгельса, книги зарубежных прогрессивных авторов по вопросам истории, философии, политической экономии, права, естествознания.

Живя в Лондоне в 1902 – 1903 гг., В.И. Ленин посещает многие библиотеки, но большую часть времени он проводит в библиотеке Британского музея, которую он предпочитал за богатство книжных фондов и прекрасно организованное обслуживание читателей.

Будучи в Женеве в 1903 г., В.И. Ленин целые дни проводит в огромной и прекрасной библиотеке «Общества чтения» («Société de Lecture»), где в его распоряжении был отдельный кабинет, в котором он мог свободно брать с полок любые книги, в спокойной обстановке писать, обдумывать свои статьи, расхаживая по комнате, как это любил делать Владимир Ильич.

Из материалов и книг, с которыми Ленин знакомился в Женевской библиотеке, можно назвать отчеты комиссий американского конгресса, труды по истории философии, работы по физиологии и психологии, а также по некоторым другим отраслям знаний.

В 1909 г. в Париже он работал в нескольких библиотеках, но главным образом в Национальной библиотеке («Bibliothèque Nationale»), а также в научной библиотеке Сорбонны, где изучал иностранную литературу по вопросам философии и естествознания.

В 1910 г. Ленин занимался в Копенгагенской библиотеке, где особенно интересовался иностранной литературой по сельскому хозяйству.

В июне 1912 г. В.И. Ленин переехал в Краков, чтобы быть ближе к России. Здесь он жил свыше двух лет: зимой – в Кракове, летом – в деревне Поронин (в домике Терезы Скупень). Почтовая контора в Поронине в ту пору была завалена адресованными Ульянову газетами и журналами из России, Германии, Франции, Англии, Италии и даже из Америки.

Владимир Ильич с неослабевающим вниманием изучал получаемую им литературу на русском и иностранных языках и регулярно читал польские газеты и журналы («Gazeta Robotnicza», «Pismo Dyskusyine», «Wiezien Polityczny» и многие другие.

Приехав в Польшу, В.И. Ленин не умел говорить по-польски и обычно пользовался там русским или немецким языком. Он знал лишь несколько польских песен, которым научился еще будучи в Сибири, у ссыльных рабочих-поляков. Из этих песен он особенно любил и часто напевал революционную песню «Червоны штандар» («Красное знамя»). Однако, меньше чем за год своего пребывания в Польше, Владимир Ильич стал понимать польскую речь, начал свободно читать по-польски и вскоре мог уже беседовать по-польски с местными крестьянами, рабочими и интеллигентами, с которыми он постоянно общался, принимая активное участие в польском революционном движении.

Благодаря своим выдающимся лингвистическим способностям и необычайно развитому чувству языка, Ленин мог следить за правильностью перевода своих статей с русского языка на польский. Так, печатая в польском журнале «Вензень политичны» («Политический узник») свои статьи о положении политических заключенных в царских казематах и на сибирской каторге, Ленин обратил внимание работника редакции Франтишека Ленчицкого на некоторые неточности перевода.

С декабря 1915 г. по июнь 1916 г. Ленин работал в библиотеках Берна и Цюриха, через которые в годы первой мировой войны он выписывал нужные ему книги и журналы из Германии.

В часы досуга Ленин читал художественную литературу на иностранных языках. Так, Н.К. Крупская в своих воспоминаниях рассказывает, что в бытность в Мюнхене Ильич с интересом прочел роман Гергарда «У мамы» и книгу Поленца «Крестьяне». Ленин положительно отзывался о книгах Попп «История одной работницы, рассказанная ею самой» и А. Рюгг «Приключения кельнерши. Картины из ресторанной жизни». Последнюю он даже рекомендовал С.Н. Равич для перевода на русский язык.

В.И. Ленин увлекался известным романом Анри Барбюсса «Огонь», с интересом читал нашумевшую книгу Ромена Роллана «По ту сторону схватки». Он любил читать в оригинале «Фауста» Гете и стихи Виктора Гюго, Генриха Гейне, Эмиля Верхарна.

В годы, проведенные за границей, Ленин внимательно следил за развитием рабочего движения во всем мире, черпая данные по этому вопросу из многих иностранных газет, журналов, книг.

По одному лишь вопросу о состоянии рабочего движения в Швейцарии Ленин в 1916 г. систематически пользовался газетами «Volksrecht», «Grütlianer», «Metallarbeiter-Zeitung», «Frankfurter Zeitung», «Neue Züricher Zeitung», «Luzerner Tagblatt», «Basler Vorwärts».

Ленину хорошо были известны направление и политическая ориентация иностранных газет; он знал, где и как освещались интересующие его события.

Так, например, Ленин пользовался английскими газетами «Times», «Economist», «Daily Telegraph», когда интересовался событиями на Дальнем Востоке. Из немецких газет «Vossische Zeitung», «Frankfurter Zeitung», «Berliner Tageblatt» он черпал материал о финансовом положении в России. Сведения о студенческом движении, о настроениях либералов, о земских съездах часто печатались во французских газетах. В дополнение к тем изданиям, которые В.И. Ленин находил в библиотеках ряда европейских стран, он использовал все имевшиеся у него возможности для получения газет, журналов, статистических сборников и других материалов из Америки.

Так, находясь в феврале 1914 г. в Кракове, он обратился в Вашингтон к И.А. Гурвичу, одному из организаторов социал-демократической партии в США, с просьбой о присылке ему американских статистических изданий. Из письма В.И. Ленина к В.А. Карпинскому в октябре – ноябре 1915 г. известно, что он получал из Канзаса газету социал-демократической партии «Призыв к разуму» («Appeal to Reason»).

Свободное владение рядом иностранных языков помогало В.И. Ленину тщательно следить по многочисленным газетам и журналам разных стран за нарастанием рабочего и крестьянского движения, за развитием и формами борьбы пролетариата.

Характерной особенностью в работе Владимира Ильича по изучению иностранных языков было то, что он никогда не считал свои знания в этой области законченными. На протяжении всей своей жизни он настойчиво продолжал обогащать и совершенствовать их, постоянно сожалея о том, что не может уделять иностранным языкам достаточно времени.

Даже кратковременное пребывание в Финляндии во время своего последнего подполья в 1917 г. Ленин использовал для приобретения некоторых знаний по финскому языку. Укрываясь в деревне Ялкале, гуляя по лесу и катаясь на лодке с детьми своих хозяев, Ленин учился у них разговаривать по-фински. Ленин показывал ребятам на какой-нибудь предмет и называл его по-русски, а ребята тут же называли этот предмет по-фински. Таким образом Ильич усвоил немало финских слов.

Работа над иностранными источниками

Еще в последних классах гимназии Владимир Ильич с огромнейшей энергией начал готовить себя к революционной деятельности и взялся за изучение теории марксизма. Знание иностранных языков Ленин использовал для того, чтобы читать в оригинале работы предшественников марксизма, труды К. Маркса и Ф. Энгельса, сочинения древних и новых классиков науки и литературы, журналы и газеты, а также для того чтобы знакомиться в подлинниках с произведениями своих идейных противников и разоблачать их враждебную идеологию.

Вот почему ставя перед собой задачу ознакомиться с тем или иным произведением иностранного автора, Ленин, как правило, обращался к подлиннику и считал, что перевод никогда не может заменить оригинал.

Работая в невероятно трудных условиях в тюрьме, а затем в ссылке, над своим классическим произведением «Развитие капитализма в России», Ленин показал пример исключительной научной добросовестности, использовав для обоснования своих положений несметное количество данных, почерпнутых из жизненной практики и письменных источников. Для написания этой работы, завершившей идейный разгром народничества и обосновавшей руководящую роль пролетариата в предстоящей революции, В.И. Ленин творчески использовал свыше 500 книг и статей, написанных на русском и иностранных языках. Среди этих работ большое место занимают труды К. Маркса («Капитал», «18 брюмера Луи Бонапарта», «Нищета философии»), Ф. Энгельса («Условия рабочего класса в Англии в 1844 г.» и др.), сочинения Адама Смита, работы Э. Бернштейна, К. Каутского, К. Бюхера и многие другие произведения иностранных авторов.

Живя около 15 лет в эмиграции за пределами своей родины, В.И. Ленин поддерживал теснейшую связь с рабочим классом России, с партией и в то же время внимательно изучал рабочее движение, быт, нравы, языки, политику и экономику тех стран, в которых он жил. Эти годы Ленин использовал для напряженной теоретической и научной работы. Многие его гениальные произведения были написаны в эмиграции.

В тяжелые годы второй эмиграции, когда в России свирепствовала реакция и наступление контрреволюции на идеологическом фронте развернулось с особой силой, Ленин решил дать отпор всем перерожденцам и отстоять теоретические основы марксистской партии. С этой целью он в феврале 1908 г. начал, а в октябре 1908 г. закончил свой монументальный философский труд «Материализм и эмпириокритицизм».

В ходе подготовки этого труда В.И. Ленин проделал громадную научную работу. В короткий срок он изучил огромную литературу: большое количество русских источников, более 200 иностранных работ, из них 135 немецких, 39 английских и 26 французских книг, многочисленные статьи по физике, естествознанию, истории философии и по новейшим философским течениям. Тут и журналы различных философских направлений, американские «The Philosophical Review» («Философское обозрение»), «The Monist» («Монист»); французские «Revue néoscolastique» («Ново-схоластическое обозрение»), «L’année philosophique» («Философский ежегодник»), «Revue philosophique» («Философское обозрение»); немецкие «Philosophische Studien» («Философские исследования»), «Kantstudien» («Исследования Канта»); английский – «Mind» («Дух») и многие другие; труды К. Маркса, Ф. Энгельса, Ф. Меринга, П. Лафарга, Ф. Лассаля; работы Маха, Авенариуса, Петцодьда, Юма, Беркли, Богданова, Базарова, Луначарского и многих других.

В письме к М. Горькому в апреле 1908 г. Владимир Ильич жаловался: «Читаю по целым дням распроклятых махистов»[10].

Не обнаружив в книгохранилищах Швейцарии некоторых необходимых ему произведений английских физиков и философов XIX века, Ленин в мае 1908 г. специально поехал в Лондон, где больше месяца занимался в библиотеке Британского музея, изучая множество первоисточников и материалов на английском, французском, латинском и других языках.

Трудно представить себе, сколько материалов было подвергнуто Лениным критическому исследованию для написания одной только работы, имевшей и имеющей огромное методологическое значение для теоретических основ марксистской партии.

Вооружившись точными научными данными, основательно изучив мировоззрение современных Ленину физиков, философов, в том числе, взгляды русских махистов, Ленин в непримиримой борьбе отстоял теоретические основы партии нового типа – диалектический и исторический материализм. Ленин раскрыл реакционную сущность субъективного идеализма Богданова и Ko, развил дальше философию марксизма, включив в сокровищницу марксизма все ценное, что было открыто наукой и прежде всего естествознанием за истекший исторический период после смерти Энгельса.

В своем классическом труде «Империализм, как высшая стадия капитализма» Ленин на огромном историческом материале открыл закон неравномерности развития капитализма, загнивания капитализма в эпоху империализма и возможности победы социализма первоначально в одной отдельно взятой стране. Перед тем как написать этот труд В.И. Ленин прочитал, изучил и критически использовал сотни книг, журнальных и газетных статей, из них кроме русской литературы, 106 немецких, 23 французских и 17 английских книг, трактующих экономическое и политическое состояние капитализма в эпоху империализма.

Ленинские «Тетради по империализму», которые можно рассматривать как предварительные разработки к книге «Империализм, как высшая стадия капитализма», – результат 23-летней работы. Они представляют собой три сборника объемом в 46 печатных листов, включающих конспекты, выписки, заметки, аннотации, синхронистические таблицы и статистические вычисления из 148 книг и 232 статей, написанных на разных языках мира.

Эти ленинские разработки – результат больших творческих изысканий на базе глубокого анализа всей мировой литературы по вопросам политики, экономики, техники, рабочего движения и других областей общественной жизни различных стран в эпоху империализма.

Как писал В.И. Ленин, в этой его работе показано «… какова была итоговая картина всемирного капиталистического хозяйства в его международных взаимоотношениях в начале XX века, накануне первой всемирной империалистической войны»[11].

Даже для написания сравнительно небольшой статьи «Падение Порт-Артура» В.И. Ленин вслед за изучением материалов русской прессы сделал большое число выписок из корреспонденций и статей, помещенных в английских, немецких, французских, бельгийских и других газетах и журналах, как-то: «L’Humanité», «Frankfurter Zeitung», «Vossische Zeitung», «Times» и другие.

Готовясь к написанию работ «О праве наций на самоопределение», «О национальной гордости великороссов», «О национальной программе РСДРП» и др., Ленин изучил и проанализировал обширную русскую и иностранную литературу, посвященную национальной проблеме. Особенно интересовали его вопросы о государственном языке и многоязычности населения России, Швейцарии, Австрии, Италии и ряда других стран. С удовлетворением отмечает он в своих записях те места из иностранных источников, в которых подчеркивается право наций свободно пользоваться родным языком, ненужность государственного языка, вредность предоставления привилегий одной нации, одному языку. По национальному вопросу Ленин привлек даже специальные исследования, среди которых находим «Руководство по педагогике» Блохера, «Будущее Швейцарии в отношении языка» того же автора, «Швейцария и вопрос о языках» Р. Анри, диссертацию М. Шатц «К национальному вопросу», статьи о русском языке в либеральной газете «Русское слово» и др.

Разработав в своих статьях стройную научно-обоснованную марксистскую программу по национальному вопросу, В.И. Ленин выступал с докладами по этому вопросу в Кракове, Цюрихе, Париже, Львове и Лейпциге. В статьях и докладах Ленин разоблачал великорусский шовинизм, обосновал программный лозунг партии о праве наций на самоопределение и определил практическую платформу партии по национальному вопросу: равноправие всех наций и языков, широкая автономия и обеспечение прав национальных меньшинств.

Три сборника (XIX, XXI, XXXII) объемом в 85 печатных листов отражают работу Ленина по аграрному вопросу. В этой области В.И. Ленин критически изучил и использовал огромный фактический и статистический материал из буржуазной аграрной литературы, из официальных источников России, стран Запада и Америки. Ленин почти полностью перевел на русский язык статью Ф. Энгельса «Крестьянский вопрос во Франции и в Германии».

Имеющиеся в произведениях В.И. Ленина ссылки на многочисленные иностранные источники и труды по различным областям человеческих знаний, равно как сохранившиеся требовательные карточки, заполненные им в ряде крупнейших библиотек России, Англии, Германии, Франции, Швейцарии – свидетельствуют о колоссальном масштабе прочитанной, изученной и критически использованной Лениным русской и иностранной (в подлинниках) литературы, количество которой не поддается никакому статистическому учету.

Значительную научную ценность представляют конспекты, выписки и заметки, сделанные Лениным на различных языках в процессе изучения иностранной литературы. Эти записи, часто весьма лаконичные, насыщены глубоким содержанием, раскрывают лабораторию ленинской мысли и знакомят с методикой его работы над всевозможными источниками.

Ленин придавал большое значение конспектированию изучаемого материала. Он самым тщательным образом законспектировал сложнейшие философские труды, из которых многие были им прочитаны в подлиннике, например: «Святое семейство» К. Маркса и Ф. Энгельса, «Лекции по философии истории» и «История философии» Гегеля, «Лекции о сущности религии» Л. Фейербаха, «Философия Гераклита Темного из Эфеса» Ф. Лассаля – на немецком языке; «Логика Гегеля» Ж. Ноэля, «Мысли» Наполеона – на французском языке и многие другие.

Конспекты одних только философских трудов, прочитанных Лениным в оригинале, составляют свыше 8000 страниц. Но Ленин не довольствовался одним конспектированием. В процессе чтения он отмечал место и тему нужной ему цитаты и после ознакомления со всей работой делал выписки на языке оригинала. Лишь в редких случаях он переводил цитаты на русский язык.

Читая иностранные периодические издания, Ленин никогда не пользовался вырезками из газет. Даже тогда, когда он имел газету в полном своем распоряжении, Ленин всегда делал выписки, часто очень подробные. Об этом свидетельствуют многочисленные записи, сделанные Лениным в процессе чтения социалистической и буржуазной периодики и книг на иностранных языках, главным образом на немецком, французском и английском.

Интересно отметить, что Ленин делал выписки из иностранных источников не только по вопросам, интересовавшим его в данное время, но и по вопросам, связанным с его будущей работой или с постоянно интересовавшими его проблемами из самых различных областей общественно-политической жизни, науки, культуры, техники.

Так например, в числе выписок, сделанных Лениным из приложения к английской газете «Times» в связи с событиями 9 января 1905 г., встречаются подробные конспекты статей о развитии электротехники и о концентрации электроснабжения в США, о развитии часовой промышленности в Англии и Америке, о росте производительных сил в Америке и в Европе.

Зачастую Ленин снабжает свои выписки из иностранной литературы замечаниями на полях тетрадей на том же языке, на котором написана сама работа. Иногда эти замечания лаконичны и выражают лишь одобрение или несогласие Ленина с мыслью автора, но зачастую они представляют собой развернутую критическую оценку прочитанного.

Делая, например, выписку на немецком языке из пункта 8 «Тезисов» Р. Гримма об отношении швейцарской социал-демократической партии к войне, В.И. Ленин на полях, рядом с выпиской, высказывает свое мнение по поводу этого тезиса лишь одним кратким, но метким словом «Quatsch!» («Болтовня!»).

В другой выписке, сделанной из тех же «Тезисов» Р. Гримма, в которой говорится, что всякая война есть продолжение политики средствами грубой силы – милитаризмом, Ленин подчеркивает эти строчки и пишет на полях рядом с выпиской «Sehr gut!» («Очень хорошо!»), тем самым солидаризируясь в этом вопросе с автором.

Делая выписки на немецком языке из работы Л. Фейербаха «Лекция о сущности религии», в которой автор указывает, что «иезуитизм бессознательный оригинал и идеал наших спекулятивных философов», В.И. Ленин на полях тетради высказывает свое отношение к этому высказыванию немецкого философа французским предложением «Bien dit!» («Хорошо сказано!»).

Нередко выписки и заметки Ленина из различных иностранных источников носят очень подробный и развернутый характер.

Изучая, например, тезисы по военным вопросам руководителя центра социал-демократической фракции Национального Совета швейцарского парламента, Ленин на правой стороне листа делает многочисленные выписки из этих тезисов на языке оригинала, а на левой стороне того же листа пишет свои примечания к этим тезисам, также на языке оригинала.

Такого рода заметки и примечания свидетельствуют о том, что В.И. Ленин, читая на том или ином иностранном языке, одновременно мыслил на нем же, что бывает лишь с теми людьми, которые в совершенстве владеют иностранным языком.

В ряде заметок по прочитанному материалу Ленин не ограничивается критической оценкой, а излагает свою точку зрения, ставит вопросы, намечает задачи и пути дальнейшего исследования проблемы. Так, например, выписки из трехтомного немецкого издания работы Клаузевица «О войне» и заметки, сделанные к ней В.И. Лениным, ярко отражают направление мысли Владимира Ильича в связи с вопросами о войне. Преобладающая часть выписок относится к вопросу о природе войны и о войне как о продолжении политики другими средствами.

Изучая работу Дж.А. Гобсона «Империализм» на английском языке и анализируя приведенный в этой книге фактический и цифровой материал, Ленин делает из него много выписок, а в своих заметках дает политическую оценку взглядов этого буржуазного экономиста, как социал-реформиста и пацифиста.

Всесторонне изучив книгу Г. Эгельгафа «История новейшего времени от Франкфуртского мира до настоящего времени» и составив в результате проделанной работы подробную синхронистическую таблицу исторических событий после 1870 г., Ленин в замечаниях пишет об этой книге: «Автор – мерзавец, бисмаркианец. Но книга все же очень полезна, как сводка фактов и справочник. Простая сводка дает картину империализма и демократических движений, как главных отличительных черт эпохи (N.B. К понятию „эпохи“ архиважно!!). О социализме архимало вследствие тупой реакционности автора»[12].

Обладая изумительной памятью, Ленин все же никогда не полагался на нее и тщательнейшим образом оформлял свои записи.

Тетради Владимира Ильича, как правило, имеют заглавия и нумерацию, на обложке или на первой странице имеется оглавление, помогающее быстро находить нужные разделы.

Работая над книгой, Ленин изучал не только данное произведение, но и все источники, всех авторов, на которых имеются ссылки, критически оценивал содержание прочитанного, проверял все факты и выводы, содержащиеся в изучаемом произведении. Такая система работы позволяла ему безошибочно определять позиции автора, тенденциозность в освещении фактов. Такая система работы позволяла ему отбирать положительное из прочитанного труда и отбрасывать все вредное, реакционное.

Ленин никогда не останавливался перед языковыми трудностями, прекрасно справлялся с любым иностранным текстом. В этом ему помогали не только словари и учебники, но и знание многих языков, а также теоретических основ языкознания.

Описанные методы работы Ленина над иностранными источниками – выписки, конспекты, сокращенные записи, подчеркивание основных мыслей автора, замечания на полях – все это служит примером того, как нужно работать над текстом.

Переводческая и редакторская деятельность В.И. Ленина

Упорно и настойчиво добиваясь того, чтобы марксизм стал идейной основой рабочего движения в России, понимая, какое важное значение имеет распространение философии научного коммунизма среди революционно настроенных рабочих, В.И. Ленин уже на первых порах своей пропагандистской деятельности переводит на русский язык ряд произведений классиков марксизма.

Переводческая деятельность никогда не была самоцелью для великого мыслителя и государственного деятеля, каким был В.И. Ленин, а лишь формой пропаганды революционных идей и средством достижения той великой задачи, которой он посвятил всю свою жизнь – осуществлению первой в мире социалистической революции и созданию первого в мире социалистического государства.

Первым переводческим трудом В.И. Ленина, еще в бытность его в Самаре (1889 – 1893 гг.), где он занимался в рабочих кружках пропагандой марксизма, был перевод на русский язык «Манифеста Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса.

В.И. Ленин придавал огромное значение ознакомлению русского революционного пролетариата с этим первым программным документом марксизма, в котором в сжатой и яркой форме изложены основные идеи марксизма и провозглашены конечные цели борьбы рабочего класса и его авангарда – коммунистической партии. В.И. Ленин опирался на этот труд при решении актуальнейших задач партии и использовал его как могучее идейное оружие в борьбе с врагами марксизма, «легальными марксистами», «экономистами», меньшевиками, а также с международными оппортунистами, воспитывая у русских революционеров классовую непримиримость и боевой партийный дух. К сожалению, ленинский перевод этой работы, распространявшейся в рукописном виде, не сохранился. О его судьбе рассказывает А.И. Ермасов, встречавшийся с В.И. Лениным в Самаре: «В то время Владимир Ильич сделал прекрасный перевод „Коммунистического Манифеста“ К. Маркса и Ф. Энгельса, перевод этот в рукописи ходил по рукам, завезли мы его и в Сызрань. Здесь я отдал тетрадь знакомому учителю, который считался у начальства неблагонадежным. По какому-то делу этого учителя вызвали в Симбирск к директору народных училищ. Мать учителя испугалась, что нагрянут с обыском, и уничтожила тетрадь. Такова судьба этого перевода Ильича»[13].

В своей дальнейшей политической и научной деятельности В.И. Ленин постоянно обращался к этому бессмертному произведению Маркса и Энгельса. Многочисленные выдержки из «Манифеста» в переводе В.И. Ленина включены в его произведения.

В статье «Фридрих Энгельс» В.И. Ленин знакомит русских рабочих с жизнью и деятельностью великого соратника К. Маркса, излагает основные идеи «Манифеста» и приводит отдельные места из этого произведения в собственном переводе. Ленинские переводы выдержек из «Манифеста» имеются в материалах и замечаниях Ленина, посвященных выработке «Искрой» программы партии, в статьях «Карл Маркс», «Политическая агитация и классовая точка зрения», «Революционный авантюризм» и в многих других работах.

Переводы отдельных мест «Манифеста», имеющиеся в ленинских произведениях, являются образцовыми и использованы в современных изданиях «Манифеста» на русском языке. Ленинский перевод важнейших марксистских терминов считается единственно точным, выверенным.

Для ознакомления русского читателя с историей английского рабочего движения В.И. Ленин перевел первый и отредактировал второй том капитального труда С. и Б. Вебб «Теория и практика английского тред-юнионизма», который вышел из печати в 1900 – 1901 гг. в Петербурге. Хотя В.И. Ленин в то время еще не владел английским языком в таком совершенстве, как несколько лет спустя, но благодаря глубокому знанию предмета работа по переводу этого сочинения продвигалась очень быстро и была выполнена в течение нескольких месяцев.

В письме от 8 марта 1898 г. Владимир Ильич писал А.И. Елизаровой: «Хочу попросить тебя достать мне пособия по английскому языку. Напросился тут я на перевод и получил толстую книгу Webb’а. Очень боюсь, как бы не наделать ошибок»[14].

В то же время, находясь в ссылке в селе Шушенском, Владимир Ильич перевел наиболее важную часть работы немецкого буржуазного экономиста Карла Бюхера «Возникновение народного хозяйства», которая пользовалась в то время большой популярностью среди буржуазных экономистов. Ленин перевел эту работу с тем, чтобы в VIII главе своего труда «Развитие капитализма в России» подвергнуть критике взгляды К. Бюхера, показать на конкретном материале антинаучность его воззрений и их идеалистический характер.

В 1904 г., усиленно изучая вопросы развития капитализма и перехода его в новую фазу – империализм, Ленин начал переводить с английского языка книгу Дж.А. Гобсона «Империализм», но эта работа, видимо, не была закончена.

Глубокое понимание марксизма в сочетании с исключительно высоким мастерством переводчика и редактора Ленин показал своей работой по редактированию перевода «Гражданской войны во Франции» К. Маркса, которая вышла в Одессе в 1905 году.

В статье «Как не следует переводить Маркса» Ф. Энгельс в следующих словах охарактеризовал стиль своего соратника и друга: «Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, свой иллюстрационный материал он заимствует из всех областей науки и свои ссылки – из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно действительно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным и литературным…»[15].

Прекрасное владение языком и глубокое понимание содержания обеспечило выпуск на русской почве классического труда Маркса. Здесь Ленин дал блестящий образец адекватного перевода, сочетающего удивительную точность с яркой образностью подлинника.

Редакторская и переводческая деятельность В.И. Ленина была подчинена революционной целеустановке: распространению марксистских идей среди все более расширяющегося круга читателей, вооружение их революционной теорией. С этой целью В.И. Ленин перевел статью Клары Цеткин «Международный социалистический конгресс в Штутгарте», которая в его переводе была опубликована в сборнике «Зарницы», и сборник статей К. Каутского, которые вышли двумя изданиями в 1905 и 1906 гг.

После кровавых событий 9 января 1905 г. Ленин уделил особое внимание технике ведения боевых действий в условиях гражданской войны. В целях передачи опыта баррикадных боев, он перевел с французского языка на русский главу из двухтомных мемуаров генерала Парижской Коммуны Клюзере «Об уличной борьбе», которая была опубликована в № 11 «Вперед» от 23/10 марта 1905 г.

Ленину принадлежит редакция перевода статьи Ф. Энгельса «Бакунисты за работой. Записи о восстании в Испании летом 1873 г.», которая вышла отдельной брошюрой в 1905 г. в издании ЦК РСДРП в Женеве и в 1906 г. была переиздана в Петербурге.

В 1907 г. вышли из печати «Письма К. Маркса к доктору Кугельману» в переводе, под редакцией и с предисловием В.И. Ленина.

Статья Ф. Меринга «Немецкий либерализм и русская Дума» была переведена Лениным и использована им в статье «Фр. Меринг о второй Думе», напечатанной во втором сборнике «Вопросы тактики» СПБ, 1907 г.

В.И. Ленин переводил произведения (и редактировал переводы) не только общественно-политического содержания, но и художественные, отвечающие интересам рабочего класса. После того, как он неоднократно видел на сценах рабочих клубов за границей известную драму Г. Гауптмана «Ткачи» и знал из разговоров с рабочими, какое большое впечатление она производит на них, Ленин попросил свою сестру Анну Ильиничну Ульянову-Елизарову переведи ее на русский язык. Перевод, сделанный Анной Ильиничной, Ленин одобрил и сам отредактировал. В 1896 г. эта пьеса была напечатана в нелегальной народовольческой типографии в Петербурге и пользовалась большой популярностью в марксистских кружках, члены которых переписывали ее, перепечатывали на гектографе и разыгрывали отдельные сцены на рабочих вечерах.

Л.Н. Толстой, который был знаком с нелегальным изданием «Ткачей», положительно отзывался о переводе и его редактуре.

В.И. Ленин переводил не только с иностранных языков на русский, но и с русского языка на иностранные языки; об этом свидетельствуют, например, воспоминания старого большевика М.Н. Лядова, который рассказывает, как Владимир Ильич помогал ему в 1904 г. переводить с русского языка на немецкий доклад большевиков Международному социалистическому конгрессу в Амстердаме с тем, чтобы ознакомить иностранных делегатов этого конгресса с партийным кризисом в РСДРП после II съезда.

Для более широкого ознакомления политических деятелей разных стран с работой русской социал-демократии резолюции III съезда РСДРП были по инициативе В.И. Ленина напечатаны на французском языке в газете «Le socialiste» и на немецком в виде отдельной брошюры.

В августе 1915 г. Ленин организовал издание своей брошюры «Социализм и война» на немецком и др. языках для участников Циммервальдской социалистической конференции, делегатом которой он был, а в октябре того же 1915 года он помог наладить выпуск брошюры с проектом резолюции и манифестом Циммервальдской левой на немецком и французском языках.

Значительное место в переводческой деятельности В.И. Ленина, направленной на пропаганду идей научного марксизма, занимают переводы отдельных мест из иностранных источников. Даже в тех случаях, когда иностранные произведения имелись в русском переводе, Ленин предпочитал обращаться к подлинникам, так как в переводах того времени он находил немало погрешностей и даже преднамеренных искажений.

В самом начале своего труда «Государство и революция» В.И. Ленин отмечает: «Нам придется переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всей их многочисленности, большей частью либо не полны, либо сделаны крайне неудовлетворительно»[16].

Вот почему в своих работах «Развитие капитализма в России», «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» и др. Ленин при ссылках на «Капитал» К. Маркса пользуется немецким изданием и сам переводит многочисленные отрывки.

В предисловии к русскому переводу писем К. Маркса к Л. Кугельману В.И. Ленин характеризует перевод «Анти-Дюринга» Ф. Энгельса, вышедший на русском языке в 1904 г., как крайне неудовлетворительный, содержащий пропуски и ошибки.

В статье «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» В.И. Ленин анализирует отдельные положения из книги Э. Давида «Социализм и сельское хозяйство» и высказывает свое недовольство переводом этой работы, который он называет «неграмотным» и «неуклюжим»[17].

Благодаря тщательному сличению переводов с оригиналами, Ленин находит в сочинениях врагов марксизма, оппортунистов, ревизующих материализм, существенные ошибки и даже заведомые искажения. Так например, в работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин разоблачает попытку махиста Базарова исказить образ Ф. Энгельса о чувственном представлении, как образе вне нас существующей действительности, путем заведомо неправильного перевода глагола «mitstimmen» – «соответствовать», «согласоваться» – глаголом «совпадать» и таким путем приписать Энгельсу идеалистическую мысль.

«Вы хотите, – пишет Ленин, – уцепиться за двусмысленность русского слова: совпадать? Вы хотите заставить несведущего читателя поверить, что „совпадать“ значит здесь „быть тем же самым“, а не „соответствовать“? Это значит построить всю подделку Энгельса под Маха на искажении смысла цитаты, не более того»[18].

В статье «К характеристике экономического романтизма» Ленин обнаруживает искажение оценки, данной К. Марксом Сисмонди в результате того, что Эфруси цитирует лишь часть высказывания Маркса в отрыве от контекста и таким образом меняет его смысл.

Терпеливо и внимательно изучая строчку за строчкой переводы цитат из произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, встречающиеся в русских книгах, Ленин обнаруживает многочисленные ошибки, вызванные недостаточной квалификацией переводчиков. Ленин указывает, например, что в статье П.Н. Скворцова «Товарный фетишизм» имеются грубые ошибки, искажающие смысл подлинника. Так, в переводе цитат из «Капитала» К. Маркса г-н П. Скворцов несколько раз подряд переводит глагол «unterstellen» – «представлять» вместо «предполагать», «иметь в виду». Более того, переводник воспринимает форму «wird unterstellt» как будущее время глагола, тогда как это настоящее время страдательного залога (в оригинале: «Ferner wird unterstellt…»). В переводе: «Дальше будет представлено…»[19].

В работе «Аграрный вопрос и „критики Маркса“» Ленин обнаружил, что А. Ильинский, переводивший книгу Герца «Аграрные вопросы с точки зрения социализма» (Вена, 1899), из-за недостаточного знания немецкого языка допустил ряд ошибок в переводе: слово «potentiert» он перевел как «потенциальный», вместо «возведенный в степень», «обильный»; этот же переводчик не сумел отличить глагол «essen» (есть, кушать) в 3 лице единственного числа от глагола «sein» (быть) и поэтому переводит предложение «Wer ißt zuletzt das Schwein?» – «Кто же в конце концов свинья?», вместо «Кто же в конце концов ест свинью?»[20]

Устанавливая подобные ляпсусы в переводах, В.И. Ленин с прискорбием восклицает: «Беда с этими русскими переводчиками!»[21]

Все это побуждало Ленина очень осторожно и бдительно относиться к иностранным книгам в русском переводе и поэтому мы находим в его трудах огромное количество цитат и пространные выдержки из работ иностранных авторов в его собственных переводах, отличающихся исключительной точностью, ясностью, простотой языка.

В одной только книге «Что такое „друзья народа“ и как они воюют против социал-демократов?» имеются переводы выдержек из «Манифеста Коммунистической партии», «Капитала», «Нищеты философии», «Немецкой идеологии», «Анти-Дюринга» и других работ К. Маркса и Ф. Энгельса.

В статье «Карл Маркс» Ленин приводит в собственном переводе не менее 30-ти выдержек из произведений классиков научного марксизма.

Много ленинских переводов из работ Маркса и Энгельса имеется также в других трудах В.И. Ленина[22].

В тех редких случаях, когда В.И. Ленин не мог подобрать равноценный эквивалент к отдельным словам и выражениям, он писал вслед за своими переводами слова автора в оригинале. Работая, например, над переводом статьи Ф. Энгельса «Крестьянский вопрос во Франции и Германии», он передает значение выражения «selbstwirtschaftende» словами «живущие своим хозяйством», сохраняя при этом в скобках текст оригинала: «В Великобритании… крупное землевладение и крупное земледелие совершенно вытеснили живущих своим хозяйством (selbstwirtschaftenden) крестьян»[23].

Иногда, когда В.И. Ленин считал необходимым в целях более точного и выразительного перевода отступить от прямого значения того или иного слова в оригинале, он со свойственной ему научной добросовестностью приводил в скобках выражение автора и буквальный перевод. Так например, переводя упомянутую выше статью Ф. Энгельса, В.И. Ленин рядом с переводом некоторых слов и выражений пишет немецкое слово, употребленное Энгельсом, и его буквальное значение: «…неясные социалистические порывы (Aspitationen) (вожделения)»; «…приходит в упадок неудержимо (untrennbar)»; «предчувствия и стремления (Gefühle, чувства)» и другие[24].

Благодаря глубокому знанию предмета и бережному отношению к тексту классиков научного марксизма ленинские переводы правильно и точно передают все оттенки мысли авторов.

Свидетельством глубокого знания и понимания стилистических особенностей языковых средств является использование В.И. Лениным в своих работах более ста иностранных и свыше 650 русских пословиц, поговорок и крылатых слов. Благодаря применению фразеологических выражений ленинские работы приобретали большую выразительность, яркость, наглядность.

Ленин употреблял крылатые народные афоризмы, русские и иностранные, даже в качестве названий своих статей: «Соловья баснями не кормят», «Мягко стелют, да жестко спать», «Les beaux esprits se rencontrent».

Народные изречения в работах Ленина придают им злободневно-политический характер и служат ценным вспомогательным средством агитации и пропаганды.

Русские и иностранные пословицы и поговорки используются Лениным большей частью в сатирическом плане. Он применяет их с тонкой иронией, иногда с острым сарказмом. Они помогают ему наглядно и образно раскрыть сущность общественных явлений, обнажить политическое лицо врагов партии и рабочего класса, делать более убедительными, доходчивыми свои мысли. Так, по адресу русских радикалов, утверждавших, что социал-демократия отступает от своих политических задач, Ленин писал:

«Русскому радикалу нередко кажется, что социал-демократ, который вместо того, чтобы прямо и непосредственно звать передовых рабочих на политическую борьбу, вместо этого указывает на задачу развития рабочего движения, организации классовой борьбы пролетариата, – что социал-демократ таким образом отступает от своего демократизма, отодвигает назад политическую борьбу. Но если здесь и есть отступление, то разве такое, о котором говорит французская поговорка: „il faut reculer pour mieux sauter!“ (нужно отступить, чтобы сильнее прыгнуть)»[25].

В статье «Гонители земства и аннибалы либерализма» Ленин приводит известное латинское выражение «divide et impera» для характеристики поведения правителей капиталистических стран. Он пишет: «В политике нет места смирению, и только безграничная простота (и святая и лукавая простота) может принимать за смирение исконный полицейский прием: divide et impera, разделяй и властвуй, уступи неважное, чтобы сохранить существенное, дай левой рукой и отними правой»[26].

В статье «Либералы и земельный вопрос в Англии» Ленин писал, что либералы отвлекли внимание масс многообещающими проектами реформ, делая при этом вид, будто они воюют против консерваторов, и обещали народу всякие подачки с целью поддержать в массах доверие к либералам. Отношение либералов к своим обещаниям Ленин характеризует старинной английской пословицей – «The promises like pie-crust are leaven to be broken» «…обещания, – пишет В.И. Ленин, – похожи на корку пирога: ее готовят, чтобы ее сломать. Ллойд-Джордж обещает, а все либеральное министерство будет проводить в жизнь, урезывая его обещания впятеро. А консерваторы еще раз урежут – выйдет урезка вдесятеро»[27].

В ряде случаев Ленин дает точный перевод пословицы или поговорки, например – «Rira bien qui rira le dernier» – («Хорошо смеется тот, кто смеется последним»[28]). «Qui prouve trop, ne prouve rien» – «Кто слишком много доказывает, тот ничего не доказывает»[29].

Перевод многих фразеологических оборотов Ленин делает при помощи эквивалентных русских выражений, чем достигается полноценность перевода и его равноценность с оригиналом.

Наглядным примером служит предложенный В.И. Лениным перевод немецкой пословицы: «Man sieht nicht auf die Goschen, sondern auf die Groschen» – «не так норовим, чтобы в рот, как чтобы в карман»[30].

Подобным же образом переведена французская поговорка «La raison finit toujours par avoir raison» – «Правда всегда берет верх»[31].

При переводе пословиц, поговорок и всевозможных идиоматических оборотов Ленин широко использовал аналогии и эквиваленты, бытующие и популярные в русском языке, например – «Les beaux esprits se rencontrent» – «Свой своему поневоле брат. Рыбак рыбака видит издалека»[32].

В тех случаях, когда в русском языке не оказывалось эквивалента данной иностранной пословицы или словосочетания, а смысловой перевод не снижал его доходчивости, Ленин пользовался и этим способом перевода: «On n’est trahi que par les siens» – «Изменником может быть лишь свой человек»[33]. «The proof of the pudding is in the eating» – доказательство или испытание, «проверка пуддинга состоит в том, что его съедают»[34].

С целью сделать более доходчивым образ, лежащий в основе иноязычного выражения, Ленин нередко приводит параллельно с русским эквивалентом буквальный перевод данного выражения или пословицы, например: «Ce n’est que le premier pas quí coûte» (буквально – только первый шаг труден. Соотв. русская пословица: первая чарочка колом, вторая соколом, а остальные – мелкими пташечками)[35]. «Den Sack schlägt man, den Esel meint man» (букв. Бьют по мешку, а имеют в виду осла. Соотв. русской поговорке: кошку бьют, а невестке наветки дают)[36].

Аналогичным образом В.И. Ленин использовал стихотворные строчки, афоризмы и крылатые слова зарубежных мыслителей, писателей и поэтов.

Средства художественной литературы нужны были Владимиру Ильичу для того, чтобы усилить свою мысль, сделать более рельефными и образными ее выражение. Ленин считал, что крылатые слова «…с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений»[37].

Особенно часто В.И. Ленин цитирует в своих работах поэтов Гете и Гейне, творчество которых он великолепно знал, так как неоднократно читал и перечитывал их на немецком языке. Из их произведений он черпал изречения величайшей сатирической насыщенности и, включая их в свои статьи, придавал им актуальную политическую остроту.

Так например, Ленин дважды цитирует в своих произведениях в перефразировке Тургенева последние строки эпиграфа Гете к его «Заметкам и приложениям для лучшего понимания „Западно-восточного Дивана“» – в статье «Оценка Маркса международным либерализмом» и в работе «Материализм и эмпириокритицизм».

В статье «Оценка Маркса международным либерализмом» Ленин приводит тургеневскую перефразировку стихов Гете «Wer den Dichter will verstehen, muß in Dichters Lande gehen»[38] и затем дает переосмысление и расширенное пояснение этих строк. Ленин пишет: «Один тургеневский герой передал следующим образом стихи великого немецкого поэта:

Wer den Feind will versteh’n, Muß in Feindes Lande geh’n,

то есть: „Кто хочет знать своего врага, тот должен идти в страну этого врага“, знакомиться непосредственно с обычаями, нравами, методами рассуждения и действия врага»[39].

Под «страной врага» в данной статье Ленин имеет в виду печатные издания буржуазного либерализма, клеветавшие на Маркса.

В работе «Материализм и эмпириокритицизм» Ленин, разоблачив антимарксистские высказывания Авенариуса, заключает: «Но – „wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen“: – Кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране. А философский журнал Р. Авенариуса – настоящая вражеская страна для марксистов»[40].

Цитируя отдельные места из «Фауста» Гете, В.И. Ленин всегда приводил их в собственном переводе. Так например, он много раз цитирует в своих статьях афоризм, вложенный поэтом в уста Мефистофеля:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum…[41]

В этих словах немецкого поэта Владимир Ильич нашел образное выражение материалистической мысли о роли теории, о практике, как критерии истины. В переводе В.И. Ленина полностью сохраняются и прекрасно передаются смысловые и стилистические оттенки оригинала:

«Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни».

В.И. Ленин неоднократно приводит в своих статьях и выступлениях этот афоризм Гете.

Впервые мы встречаем эти слова Гете в статье Ленина от 1905 г. «О реорганизации партии»:

«…интеллигенция хорошо решает вопросы „принципиально“, хорошо рисует схему, хорошо рассуждает о необходимости сделать…, а рабочие делают, претворяют серую теорию в живую жизнь»[42].

Затем В.И. Ленин снова использует эти слова в 1914 г. в докладе ЦК РСДРП на брюссельском совещании:

«…мы держимся мнения, что практика массового рабочего движения никак не менее важна, чем теория, и что только эта практика способна дать серьезную проверку нашим принципам. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“ (Фауст)»[43].

В «Письмах о тактике», написанных в апреле 1917 года, В.И. Ленин опять цитирует этот афоризм Гете:

«…марксист должен учитывать живую жизнь, точные факты действительности, а не продолжать цепляться за теорию вчерашнего дня, которая, как всякая теория, в лучшем случае лишь намечает основное, общее, лишь приближается к охватыванию сложностей жизни. „Теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни…“»[44].

И, наконец, эта цитата приводится Лениным уже после Октябрьской революции в статье «Как организовать соревнование»:

«…рабочие и крестьяне… должны понять, что сейчас все дело в практике, что наступил именно тот исторический момент, когда теория превращается в практику, оживляется практикой, исправляется практикой, проверяется практикой, когда в особенности верны слова Маркса: „всякий шаг практического движения важнее дюжины программ“ – всякий шаг в деле практического реального обуздания, сокращения, взятия под полный учет и надзор богатых и жуликов важнее дюжины отменных рассуждений о социализме. Ибо „теория, мой друг, сера, но зелено вечное дерево жизни“»[45].

Заметки «О нашей революции», направленные против социал-демократов, утверждавших, что в России будто бы нет «объективных экономических предпосылок для социализма», Ленин заключает сентенцией Наполеона «On s’engage et puis… on voit» и тут же дает вольный ее перевод: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет»[46].

Зачастую В.И. Ленин наполнял народные изречения или выражения, заимствованные из художественной литературы, новым содержанием и придавал им иную направленность, от чего они приобретали особую остроту и обличительную силу.

Так например, совершенно новое значение приобретают в статье В.И. Ленина «Распущенная Дума и растерянные либералы» известные слова, заимствованные из басни Эзопа – «Hic Rhodus, hic salta!» («Здесь Родос, здесь прыгай!»). Герой басни рассказывает, что будучи в Родосе, он сделал замечательный прыжок, что могут подтвердить жители острова. Но один из слушавших этот рассказ прервал его, сказав: «друг, если это правда, то зачем свидетели. Пусть здесь будет Родос, прыгай здесь». Эта фраза на латинском языке стала крылатым выражением и была приведена в одной кадетской газете. Ленин в острой критической статье сам использует указанное латинское изречение, повернув его против кадетов. Ленин пишет:

«Общее недовольство IV Думой признается всеми… Казалось бы, отсюда должно быть ясно для демократов и даже для толковых либералов, что центр тяжести стремлений к лучшему совсем не в Думе… Но наши либералы давно уже распустились… И III и IV Дума – пародия на народное представительство, – писал передовик „Речи“, – но именно они существуют, и „hic Rhodus, hic salta“ (латинское изречение, которое значит буквально: „здесь Родос, здесь пляши“, т.е. здесь главное, здесь суть, здесь доказывай, здесь борись).

Ошибаетесь, господа! Не здесь „Родос“ и не здесь будет „пляска“, как не здесь началась она.

Только лакеи помещиков и денежного мешка могут принимать IV Думу за „Родос“ для демократии, могут забывать, что „существует!“ кроме Думы, например, рабочее движение в его общенародном значении»[47].

Не представляется возможным привести все крылатые иностранные слова и выражения, встречающиеся в произведениях В.И. Ленина.

Переводу общественно-политической и научной литературы Ленин придавал особое значение. Учитывая необходимость сохранения точности и однозначности терминов, он тщательно изучал переводимые произведения и встречавшиеся в них термины, составлял нередко сравнительные таблицы.

Читая и делая выписки из книги Ж. Ноэля «Логика Гегеля»[48] В.И. Ленин сделал выборку философских терминов Гегеля в переводе на французский язык и сопоставил их с терминологией, принятой Гегелем в оригинале, сохранив при этом архаическую орфографию подлинника (das Urtheil, seyn и др.). Эта работа Ленина запечатлена в приведенной ниже таблице:

Être – Essence – Notion (Mesure etc.)

Devenir (das Gewordene).

L’être déterminé (Daseyn).

Être pour un autre (Seyn – für anderes).

Quelque chose (Etwas)

Limite (Grenze)

Borne (Schranke)

Devoir être (Sollen)

Être pour soi (für sich – Seyn).

Actualité (Wirklihkeit)

Apparence (Schein)

Être posé (das Gesetzseyn)

Position (setzende Reflexion)

Fondement ou raison d’être (Grund)

L’universel (das Allgemeine)

Particulier (das Besondere)

Jugement (das Urtheil);

Existence hors de soi (Ausser sich Seyn)

La connaissance (das Erkennen).

Raisonnement ou Syllogisme (Schluss).

Образцами творческого подхода к переводу общественно-политической терминологии, основанного на всеобъемлющем знании существа вопроса в сочетании с глубоким пониманием языка оригинала, служат ленинские поправки и замечания к отдельным местам перевода «Капитала» и других произведений К. Маркса и Ф. Энгельса, сделанного недостаточно зрелыми людьми.

Так например, в 47 главе III тома «Капитала» Маркс для определения генезиса капиталистической поземельной ренты употребляет термин «Arbeitsrente», который переводчик передал выражением «трудовая рента». В.И. Ленин считает более правильным перевести «Arbeitsrente» термином «отработочная рента», указывая при этом на то, что в русском языке имеется специальное выражение «отработка», означающее именно работу «зависимого земледельца на землевладельца»[49].

Не случайно более поздние переводчики «Капитала» учли это существенное замечание В.И. Ленина и ввели в последующих переводах термин «отработочная рента», как наиболее соответствующий содержанию подлинника.

Сличение оригиналов с ленинскими переводами показывает, что Владимиру Ильичу были одинаково чужды как буквализм, так и произвольное отношение к переводимому тексту. Ленин был исключительно требователен к себе и самым тщательным образом проверял, шлифовал свои переводы, всегда добиваясь при этом правильной и точной передачи всех оттенков мысли автора и адекватного выражения стилистического своеобразия подлинника.

Когда Ленину случалось читать или перечитывать произведения иностранных поэтов или писателей в русском переводе, он обращал внимание на качество перевода, подчеркивая успехи и неудачи переводчика.

М.В. Фофанова, на конспиративной квартире которой Ленин скрывался накануне Октября, вспоминает, как Ленин, читая в часы досуга «Фауста» Гете в переводе Н.А. Холодковского, очень высоко оценил эту работу переводчика. Он говорил о переводе с почти профессиональной эрудицией, обнаруживая при этом всестороннее знание оригинала.

Повышенный интерес Ленина к переводу «Фауста» объясняется тем, что все многочисленные выдержки из этого произведения Гете, использованные в трудах Ленина, как уже указывалось выше, он сам переводил, стремясь сохранить выразительность, образность, стилистические оттенки оригинала. Переводы, выполненные Лениным, наиболее четко, полноценно воспроизводили подлинник, а это свидетельствует о том, что Владимир Ильич владел языком оригинала как своим родным языком.

Свободно читая, благодаря знанию иностранных языков, огромное количество книг, отсутствовавших в русском переводе, Ленин писал на многие из них рецензии, с подробным анализом и оценкой. Так например, как только в Штутгарте вышла на немецком языке работа К. Каутского «Аграрный вопрос. Обзор тенденций современного сельского хозяйства и аграрной политики», Ленин в апреле 1899 г. опубликовал в № 4 журнала «Начало» развернутую рецензию на эту книгу, отметив наличие в ней большого фактического материала.

В конце 1899 г. В.И. Ленин пишет рецензию на другую книгу К. Каутского «Бернштейн и социал-демократическая программа. Антикритики». Разбирая эту книгу, Ленин писал:

«Мы слышали, что часть рассмотренной книги Каутского предполагают перевести на русский язык. Это было бы очень желательно, но знакомства с оригиналом это не заменит»[50].

Вскоре после этого В.И. Ленин совместно с Н.К. Крупской перевели эту работу К. Каутского.

В 1911 г., находясь в Париже, Ленин прочитал в «Русских ведомостях» за 14 декабря хвалебный отзыв о книге известного английского социалиста Г.М. Гайндмана «Записки о полной приключений жизни»[51], в которой автор рассказывает о своих встречах с современниками и, в частности, с К. Марксом.

Ознакомившись в оригинале с книгой Гайндмана, В.И. Ленин написал о ней статью, которая была опубликована в газете «Звезда» 26 ноября (19 декабря) 1911 г. В этой статье Ленин показал подлинное лицо автора, как типичного буржуазного филистера, весьма мало осведомленного в учении К. Маркса, ни по одному серьезному вопросу с Марксом не говорившим и описавшим лишь некоторые анекдотические подробности их встреч, искажающие даже внешний образ великого мыслителя и революционера.

Таким образом, Ленин, благодаря знанию английского языка, смог прочитать эту книгу и своей рецензией помог читателю разобраться и правильно оценить право-кадетские суждения «Русских Ведомостей».

Прочитав брошюру французского социалиста П. Голея «Социализм умирающий и социализм, который должен возродиться»[52], В.И. Ленин написал о ней статью, которая была опубликована в «Коммунисте» № 1 – 2 за 1915 г. под названием «Честный голос французского социалиста».

Указывая в этой статье на ошибочные положения брошюры, Ленин призывает пролетариат к беспощадной борьбе с оппортунизмом, к полному изгнанию оппортунистов из рядов рабочих партий.

Прочитав в оригинале книги итальянского буржуазного экономиста Р. Михельса «Итальянский империализм»[53] и итальянского социал-шовиниста Г. Барбони «Интернационализм или классовый социализм? (Итальянский пролетариат и европейская война)»[54], В.И. Ленин написал заметку «Империализм и социализм в Италии», в которой на анализе упомянутых произведений показал, что взгляды оппортунистов всех мастей глубоко враждебны интересам пролетариата и всячески тормозят революционную пропаганду и подготовку революционных действий.

Ленинские рецензии носят злободневный политический характер, остро разоблачают оппортунизм и ренегатство врагов большевистской партии и революции, силой своей неопровержимой аргументации, основанной на марксистской теории, утверждают пролетарскую идеологию.

В.И. Ленин не только переводил, редактировал и рецензировал статьи и книги иностранных авторов, с которыми считал необходимым ознакомить русских политических деятелей, рабочих и интеллигенцию, участвующих в революционной борьбе против капитализма, но и сам, в целях пропаганды русского революционного опыта среди зарубежных революционных деятелей, главным образом в годы, проведенные в эмиграции, написал на иностранных языках свыше 20 различных работ.

Так, в 1915 году Владимир Ильич пишет в швейцарскую социал-демократическую газету «Berner Tagwacht» на немецком языке статью «Революционный пролетариат и право наций на самоопределение».

Ряд статей о швейцарской социал-демократии и ее деятельности в период первой мировой войны написаны В.И. Лениным на немецком языке и опубликованы в швейцарских газетах. Среди них мы находим: «Задачи левых циммервальдистов в швейцарской с.-д. партии», «К постановке вопроса о защите отечества», «Двенадцать кратких тезисов о защите Г. Грейлихом отечества», «Защита нейтралитета», «Несколько принципиальных положений к вопросу о войне» и ряд других.

В сентябре 1916 г. для прессы скандинавских левых социал-демократов Лениным была написана на немецком языке статья «Военная программа пролетарской революции». В несколько переработанном виде эта же статья Ленина была напечатана в «Сборнике социал-демократа» в 1916 г. и в газете «Jugend-Internationale» в 1917 г. под заглавием «О лозунге „разоружения“».

Нередко планы статей, написанных В.И. Лениным на иностранных языках, составлялись им вперемежку на русском и иностранном языках. Таким предстает план статьи «История одного маленького периода в жизни одной социалистической партии», опубликованный в 17-м «Ленинском сборнике».

Ведя обширную переписку с многочисленными политическими деятелями различных стран, В.И. Ленин, подобно Ф. Энгельсу, писал им письма, как правило, на их родном языке.

Сохранилось около 40 писем, написанных Лениным на немецком, французском, английском и итальянском языках.

Членам группы «Спартак» К. Цеткин, А. Бебелю, в редакцию «Leipziger Volkszeitung» Ленин писал на немецком языке; К. Гюисмансу, Д. Вайнкопу, Международному социалистическому бюро в Брюсселе он писал на французам языке; Томасу Белу, «Американским товарищам», секретарю «Лиги социалистической пропаганды» он писал по-английски; итальянским социалистам и коммунистам Ленин писал по-итальянски.

В этих письмах В.И. Ленин касался самых разнообразных вопросов, начиная от сложных теоретических проблем и важных политических событий, кончая текущими повседневными делами.

В письме секретарю Международного Социалистического Бюро К. Гюисмансу в марте 1912 г.[55], написанном на французском языке, В.И. Ленин разъясняет смысл и причины протеста против Всероссийской Пражской конференции, принятой на собрании социал-демократической конференции различных направлений в Париже 12 марта 1912 г.

18 октября 1918 г. в письме, написанном на немецком языке, членам группы «Спартак»[56] В.И. Ленин выражает им наилучшие пожелания в их революционной борьбе и желает успехов германским революционным социал-демократам и их деятельности, направленной против империализма.

9 декабря 1921 г. в письме на английском языке «К американским товарищам»[57] Баллистеру и Карру В.И. Ленин сообщает, что посылает им свою работу «Капитализм и земледелие в Соединенных Штатах Америки» для рассмотрения вопроса о возможности ее опубликования в Америке, а также просит выслать ему официальные данные о переписи населения в США за 1920 год.

Язык статей и писем, написанных Лениным на иностранных языках, прост и ясен. Их содержание, предельно сжатое и в то же время четко обоснованное, аргументированное. Максимальная выразительность ленинских статей достигается благодаря наиболее целесообразному использованию языковых средств, особенно из арсенала лексики. Поражает терминологическая точность. Яркую запоминающуюся образность вносят фразеологизмы, например: «in den Schuh schieben» (свалить вину), «ohne dabei ein einzelnes Sterbenswörtchen zu verlieren» (не проронив при этом ни словечка)[58], «sich blamieren» (срамиться), «in die Tasche stecken» (положить в карман)[59], «in einen Topf werfen» (валить в одну кучу)[60] и многие другие.

Структура ленинских предложений на иностранных языках, как правило, четкая, строго отражающая грамматические нормы данного языка.

В статьях и письмах, написанных В.И. Лениным на немецком языке, наблюдается сохранение рамочной конструкции предложений, употребление большого количества распространенных причастных определений, обособленных обстоятельственных оборотов и инфинитивных конструкций.

При построении английских предложений Ленин часто использует бессоюзную форму придаточных предложений, постпозицию предлогов и причастные обороты.

В соответствии с полемическим характером многих своих статей Ленин зачастую пользуется стилистическими приемами, характерными не для книжно-письменной, а для устной речи – обращается к читателю или к противнику, применяет восклицательные или вопросительные риторические конструкции, например:

«Wollen wir die heutigen Richtungen des sozial-demokratischen Gedankens in dieser Frage Revue passieren lassen». (Посмотрите же на теперешние направления социал-демократической мысли в этом вопросе);

«es genüge, nach seiner weisen Meinung, die… „nationale“ Autonomie!!» (Довольно, изволите видеть «национальной» автономии!!)[61]

«Unglaublich, aber wahr!» (Невероятно, но это так!)[62].

В целях логического выделения и эмоционального усиления выраженной мысли Ленин часто повторяет отдельные слова, словосочетания и целые предложения.

Например, в статье «Шаг вперед, два шага назад» Ленин начинает опровержение каждого оспариваемого им тезиса Розы Люксембург словами «Das ist aber tatsächlich nicht wahr» («Но это фактически неверно») и такими повторами добивается, во-первых, четкого разграничения отдельных положений своего оппонента и, во-вторых, усиливает решительность своих опровержений.

В качестве иллюстрации полноценного использования иностранного языка приведем отрывок из доклада В.И. Ленина о революции 1905 г., который был прочитан им на немецком языке в Цюрихе 22 января 1917 г.

«Die Eigentümlichkeit der russischen Revolution besteht eben darin, dass sie nach ihrem sozialen Inhalte eine bürgerlich-demokratische, nach ihren Kampfesmitteln aber – eine proletarische war. Sie war bürgerlich-demokratisch, weil das, was sie unmittelbar erstrebte und unmittelbar, mit ihren eigenen Kräften erreichen konnte, das war demokratische Republik, 8-Stundentag, Konfiskation des enormen Grossgrundbesitzes der Adligen – alles Massnahmen, die die bürgerliche Revolution in Frankreich in den Jahren 1792 – 1793 zum grossen Teil verwirklicht hat.

Die russische Revolution war gleichzeitig eine proletarische nicht nur in dem Sinne, dass das Proletariat die führende Kraft, die Avangarde der Bewegung darstellte, sondern auch in dem Sinne, dass das spezifisch proletarische Kampfesmittel, nämlich der Streik, das Hauptmittel der Aufrüttelung der Massen und das am meisten Charakteristische zum wellenmässigen Gang der entscheiden den Ereignisse bildete.

Die russische Revolution ist die erste – sie wird sicher nicht die letzte grosse Revolution in der Weltgeschichte sein, in der der politische Massenstreik eine ungemein grosse Rolle spielte.»[63]

Можно утверждать, что даже взыскательный специалист не сказал бы, что автор пользовался не родным языком. Приведенный отрывок убедительно свидетельствует, как свободно, до тонкостей хорошо Ленин владел иностранным языком.

Однако, с присущей Ленину удивительной скромностью, он просит многих своих корреспондентов извинить его за «плохое знание» иностранных языков.

Так например, письмо Исполнительному Комитету социал-демократической партии Голландии В.И. Ленин заканчивает словами: «Надеюсь, что Вы снисходительно отнесетесь к моему плохому французскому языку»[64].

То же самое он пишет Томасу Беллу, Августу Бебелю и другим – в связи с английским или немецким текстом своих писем.

Заполняя анкеты для делегатов партийных съездов на вопрос: «какими языками вы владеете?», Ленин неизменно отвечал, что знает «английский, немецкий, французский – плохо, итальянский – очень плохо»[65].

Это убеждение в недостаточности своего знания иностранных языков В.И. Ленин сохранил на протяжении всей своей жизни. И именно поэтому, где бы он ни находился и как бы он ни был занят политическими и государственными делами первостепенной важности, он всегда находил время для того, чтобы углублять и совершенствовать свои знания по иностранным языкам.

Устные выступления

В.И. Ленин совершенно свободно владел и устной иностранной речью.

Известно, что он неоднократно выступал на иностранных языках на конгрессах и съездах, на митингах и собраниях, беседовал по-немецки, по-французски, по-английски, по-польски с политическими деятелями других стран и с гостями, приезжавшими из зарубежных стран, среди которых были Марсель Кашен, Мартин Андерсен Нексе, Герберт Уэллс, Джон Рид и многие другие.

Ленин был убежден в том, что к лучшему взаимопониманию ведет общение с зарубежными товарищами на их родном языке без помощи переводчика.

Не случайно Ленина всегда интересовал вопрос о том, владеют ли иностранными языками и в какой степени те товарищи, которых партия посылала для выполнения партийных поручений за границу. Он знал по собственному опыту, какую огромную помощь вдали от родины приносит знание иностранных языков не только в научной работе, но и в повседневной жизни. Поэтому Ленин всегда поощрял желание деятелей революционного рабочего движения изучать иностранные языки и придавал большое значение организации таких занятий.

Намереваясь в 1901 г. привлечь к работе по отправке через границу нелегальной партийной печати одного из активнейших деятелей большевистской партии В.П. Ногина, Ленин интересовался, владеет ли Ногин немецким или каким-нибудь другим языком.

М. Лядов в своих воспоминаниях рассказывает: «Благодаря моему знакомству с немецким языком Ильич меня назначил агентом (доверенным лицом) ЦК партии в Берлине»[66].

В своем письме от 8 октября 1905 г. Ленин просит Центральный Комитет РСДРП назначить представителем партии в Интернациональное социалистическое бюро В.В. Воровского, мотивируя это назначение тем, что он знает языки, а в письме к члену Исполнительного комитета социал-демократической партии Голландии Д. Вайнкопу в июне 1915 г. просит прислать своего представителя, владеющего одним из трех языков.

Стремясь за границей к непосредственному, более тесному общению с аудиторией, В.И. Ленин часто выступал с речами и докладами на иностранных языках.

Готовясь к выступлениям, Владимир Ильич обычно набрасывал краткий конспект или план речи. В тех случаях, когда выступление было особенно важным и ответственным, он писал предварительные тезисы, записывая некоторые цифры и фактические данные, но почти никогда не выступал по написанному тексту.

Едва ли представляется возможным установить с должной полнотой все выступления В.И. Ленина на иностранных языках, но по далеко неполным источникам и воспоминаниям современников известно, что выступлений было немало. Скажем о некоторых из них.

В октябре 1909 г. в Брюсселе на заседании Международного социалистического бюро Ленин произнес речь на французском языке о расколе в голландской социал-демократической рабочей партии.

К. Гюисманс в своих воспоминаниях о встречах с Лениным пишет: «Приезжая в Брюссель, Ленин обычно останавливался в одной и той же гостинице у вокзала. Я неоднократно бывал там у него. Ленин хорошо говорил по-французски и на заседаниях и в беседах он пользовался этим языком. На наших заседаниях он обычно выступал немногословно и очень веско. Он внимательно слушал других, делал заметки, затем брал слово и четко, ясно, логично и почти всегда кратко формулировал свою мысль, свои предложения»[67].

В феврале 1916 г. в Берне на интернациональном митинге Ленин выступает на немецком языке с речью, в которой разоблачает подлинные цели империалистической войны, рассказывает о растущей борьбе рабочих против войны, которая неизбежно должна привести к пролетарской революции.

Несколько позднее, в ноябре 1916 г. Ленин произносит речь на немецком языке на съезде швейцарской социал-демократической партии.

В 1917 г. Ленин дважды выступил на немецком языке в «Народном Доме» в Цюрихе: на собрании швейцарских рабочих с рефератом «О задачах РСДРП в русской революции» и в день 12-летней годовщины первой русской революции с докладом о «Кровавом воскресенье» на собрании, организованном рабочей молодежью.

Доклад, рассчитанный на аудиторию, мало знакомую с этими событиями, был популярным и вместе с тем глубоко содержательным изложением событий и уроков революции 1905 года.

Немецкий текст доклада сохранил следы тщательной обработки его Лениным с целью уточнения отдельных терминов, выбора наиболее правильного для данного контекста слова, замены одного выражения другим, более образным, наглядным. Например, маловыразительное определение «potentielle Energie» (потенциальная энергия) Ленин заменяет более ярким «schlummernde Energie» – «дремлющая энергия».

Иноязычное для немецкого языка слово «Szene» (сцена) Ленин заменяет словом «Bild» (картина) в предложении «Dieses kleine Bild illustriert ihnen…» («Эта маленькая сценка показывает вам…»).

В стилистических целях вместо бытового слова с просторечным оттенком «hochnäsig» («зазнавшийся», «задравший нос»), он употребляет более строгое и более созвучное тексту «hochmütig» («надменный») –

«Das gab den ebenso bornierten wie hochnäsigen (hochmütigen) Reformisten das formelle Recht…» («Это также давало как ограниченным, так и надменным реформистам формальное право…»)[68].

В выступлениях В.И. Ленина не было ни пышных фраз, ни искусственных ораторских приемов. Его речи отличались исключительной живостью, образностью изложения, ясностью мысли, простотой слова, четкостью построения, и слушатели проникались железной логикой ленинской мысли, глубокой убежденностью и несокрушимой верой в правоту того дела, за которое боролся Владимир Ильич.

Ленин выступал на иностранных языках не только в свою бытность за границей, но и после Великой Октябрьской Социалистической революции на конгрессах Коминтерна, состоявшихся в Петрограде и в Москве.

Выступая в июне 1920 г. на II конгрессе Коминтерна, где присутствовали представители 37 стран, В.И. Ленин говорил по-немецки, пока шла речь о Коммунистической партии Германии, а когда он заговорил об итальянской социалистической партии, он переключился на французский язык.

Соратница Владимира Ильича Е. Стасова в статье «Учитель и друг» рассказывает: «Я была на этом заседании Конгресса, которое происходило в Андреевском зале Кремлевского дворца. Вспоминаю тот гул, который прошел по залу. Иностранные товарищи не могли себе представить, что русский, который только что блестяще говорил по-немецки, так же свободно владеет французским языком».

Член Центрального Комитета Коммунистической партии Китая Цай Цю Бо в своих воспоминаниях о встрече с В.И. Лениным на III Конгрессе Коминтерна пишет: «Ленин несколько раз выступал на Конгрессе. Он совершенно свободно говорит по-немецки и по-французски, спокойно обдумывая и взвешивая каждое слово. В том, как Ленин держится во время выступлений, нет ничего от университетского профессора. И в этой простоте, с которой он держит себя, виден прямой и непреклонный политический деятель»[69].

Делегаты зарубежных стран, присутствовавшие на Конгрессе, были поражены предельной ясностью, с которой Ленин решал самые сложные вопросы рабочего движения.

Гарри Поллит в своих воспоминаниях пишет, что он был потрясен простой и безыскусственной манерой ленинской речи и тем, как Ленин превращал самые трудные вопросы в предельно ясные.

Об этом же рассказывает ветеран Коммунистической партии США Элла Блур: «Невысокий человек совсем спокойно вышел из боковой двери вблизи трибуны, сел за стол, за большой группой пальм, и сразу же стал делать заметки. „Ленин здесь, Ленин здесь“, – начался шепот. В конце концов делегаты не смогли сдержаться, встали и хором запели „Интернационал“, каждый на своем языке… Он выждал, пока стихнет, вдумчиво глядя поверх аудитории, потом на свои заметки и, немного торопясь, начал говорить прямо и просто, без ораторских приемов или украшательства. От него исходило ощущение непреодолимой мощи и самая полная искренность и самозабвение, которые я когда-либо видела»[70].

Встречаясь с деятелями международного рабочего движения, В.И. Ленин, как правило, вел с ними переговоры на их родном языке.

В июне 1920 г. Ленин принимал делегацию французской социалистической партии во главе с Марселем Кашеном, прибывшую в Москву для переговоров о возможности вступления в III Интернационал. В длительной беседе на чистом французском языке Владимир Ильич расспрашивал членов делегации о положении дела во Франции, высоко оценил ее революционное прошлое и с большой теплотой говорил о французском, и в частности, о парижском пролетариате.

Принимая в период работы Всемирного Конгресса III Коммунистического Интернационала чехословацкую делегацию, которую возглавлял Антонин Запотоцкий, Владимир Ильич разговаривал с ней без помощи переводчика.

Известно также, что В.И. Ленин выступил 13 ноября 1922 г. на IV Конгрессе Коминтерна с докладом на немецком языке: «Пять лет российской революции и перспективы мировой революции». В своих воспоминаниях Л.А. Фотиева, работавшая у Владимира Ильича секретарем, рассказывает, что Ленин особенно тщательно готовился к этому докладу. Он затребовал стенограммы III Конгресса Коминтерна и свою брошюру о продналоге на немецком языке, пригласил к себе редактора немецкой секции Коминтерна и имел с ним длительную беседу по поводу своего доклада.

В «Правде» 14 ноября 1922 г. было напечатано, что в день, когда выступал Ленин, зал был переполнен больше, чем в предыдущие заседания. Многие придвигали стулья ближе к трибунам, чтобы лучше слышать каждое слово Ленина, уловить глазом самую мелкую черточку в родном Ильиче.

Доклад Ленина на немецком языке продолжался более часа. Делегатов конгресса пленила ясность, простота и выразительность речи великого вождя революции.

В.И. Ленин пользовался иностранными языками не только для официальных выступлений, но и в дружеских беседах. Так, известный участник итальянского рабочего движения, член итальянской делегации на IV Конгрессе Коминтерна, Джованни Джерманетто рассказывает, как Владимир Ильич в один из вечеров пригласил к себе итальянскую делегацию и за чашкой чая беседовал с ней по-французски и по-итальянски.

Известный английский писатель Герберт Джордж Уэллс осенью 1920 года посетил Советскую республику и был принят В.И. Лениным. В происходившей беседе он услышал из уст Ленина о грандиозном плане электрификации Советской страны и о других мероприятиях Советского правительства. Впоследствии Уэллс рассказывал, что Ленин так блестяще говорил по-английски, что в переводчике не было никакой надобности.

Большой интерес представляют воспоминания американского коммуниста Роберта Майнора, встречавшегося с В.И. Лениным во время своего пребывания в Москве. Так как Ленин, с обычной для него скромностью, предупредил, что недостаточно хорошо владеет английским языком, то Майнор предложил ему разговаривать по-французски. В ходе беседы В.И. Ленин перешел с французского на немецкий, а затем, к великому изумлению американского товарища переключился на безукоризненный английский язык.

Во время этой беседы, посвященной обсуждению самых жгучих политических и экономических вопросов современности, Владимир Ильич, как об этом пишет Роберт Майнор, не сделал ни одной ошибки и лишь время от времени останавливался в поисках наиболее подходящего слова.

Анализируя устные выступления и беседы В.И. Ленина на иностранных языках, можно сделать вывод, что чужой язык не ограничивал его в выборе тем и вопросов, не снижал теоретического уровня обсуждаемых проблем, не ослаблял убедительности и доходчивости его пламенной большевистской речи.

Очень характерны в этом отношении беседы В.И. Ленина с корреспондентами американских газет «New York Evening Journal» и «The World», которые, отражая настроения деловых кругов США, заинтересованных в торговле с Россией, неоднократно обращались к В.И. Ленину за интервью. В одном из таких интервью на английском языке, данном в феврале 1920 г. корреспонденту американской газеты «The World» Линкольну Эйру, Ленин остановился на вопросах о мирном сосуществовании молодой Советской России и США и возможности установления между ними торговых отношений, об электрификации страны, о путях и сроках построения коммунизма и ряде других вопросов.

Ответы В.И. Ленина этому американскому корреспонденту имеют исключительно большое значение в современных условиях, так как реакционные круги Соединенных Штатов Америки и других капиталистических стран продолжают распространять лживые измышления, будто бы В.И. Ленин не выдвигал идею сосуществования государств с различными социально-экономическими системами. В действительности же Ленин еще в те годы в упомянутом выше интервью с присущей ему убедительностью на вопрос корреспондента «А каковы ваши мирные условия?», – ответил: «Я не вижу никаких причин, почему такое социалистическое государство, как наше, не может иметь неограниченные деловые отношения с капиталистическими странами. Мы не против того, чтобы пользоваться капиталистическими локомотивами и сельскохозяйственными машинами, так почему же они (капиталистические страны) должны возражать против того, чтобы пользоваться нашей социалистической пшеницей, льном и платиной? Ведь социалистическое зерно имеет такой же вкус, как и любое другое зерно, не так ли?»[71]

Огромное значение имели встречи и личные беседы В.И. Ленина с делегациями революционных партий зарубежных стран, с прогрессивными газетными корреспондентами и писателями. Воодушевленные несокрушимой верой Ленина в победу социализма, они, по возвращении в свои страны несли в массы трудящихся правду о молодой Советской республике, о Великой Октябрьской социалистической революции, о всепобеждающем учении Маркса – Энгельса – Ленина и этим самым способствовали увеличению числа зарубежных друзей первого в мире социалистического государства и нормализации отношений между Советской Россией и капиталистическими странами.

Приведем несколько примеров.

После ряда встреч с В.И. Лениным Марсель Кашен, по возвращении из Москвы во Францию в 1920 г., четыре месяца разъезжал по стране и при огромном стечении масс рассказывал о поездке в Советскую Россию, о жизни советских людей, об их энтузиазме и глубокой вере в победу социализма. Эти выступления выливались в демонстрацию дружбы и солидарности с молодой пролетарской республикой.

Среди американских журналистов, которые побывали в те годы в Москве и неоднократно беседовали с Владимиром Ильичом, выделяются имена двух человек – это Джон Рид и Альберт Вильямс, которые с полным пониманием происходивших событий рассказали в своих известных всему миру книгах (Джон Рид «Десять дней, которые потрясли мир» и А. Вильямс «Очерки русской революции»), как большевики взяли власть в свои руки, правдиво описали события, происходившие в Петрограде. О том, какое огромное политическое воздействие на мировоззрение собеседников имели встречи и беседы с В.И. Лениным, говорит деятельность известного американского писателя и журналиста Линкольна Стефенса и руководителя американской миссии Красного Креста полковника Раймонда Робинса. Вернувшись в США, они выступали перед многочисленными слушателями, разъясняя им смысл русской революции, рассказывая правду о России и требуя признания Советского правительства.

Все это способствовало тому, что сотни тысяч американских рабочих и интеллигенция приветствовали далекую русскую революцию и повторяли слова Раймонда Робинса: «Ненависть к СССР со временем рассеется, как ночной кошмар, а экономическая и социальная свобода, провозглашенная великим Лениным, навеки останется достоянием России и всего мира»[72].

После Октября

Возглавив после Великой Октябрьской социалистической революции Советское государство, разрабатывая важнейшие вопросы политики Коммунистической партии и Советской власти, руководя всеми сторонами жизни молодой Советской республики, организуя и возглавляя оборону страны против вооруженной интервенции, В.И. Ленин находил время, чтобы ежедневно внимательно просматривать иностранные газеты и журналы, систематически следить по каталогам и справочным изданиям за выходящими за рубежом книгами по интересующим его вопросам и читать на иностранных языках огромное количество научной, публицистической и художественной литературы.

В октябре 1918 г. В.И. Ленин просит советского посла в Берлине выслать ему вырезки из газет по вопросу о расколе с социал-шовинистами и каутскианцами, а материалы из голландских и скандинавских газет просит перевести на немецкий язык.

В ноябре 1918 г. в письме к В.В. Воровскому и Я.Н. Берзину В.И. Ленин просит прислать ему все статьи К. Каутского, появившиеся в заграничной печати в конце 1917 г. и в начале 1918 г.

28 декабря 1919 г. Ленин обращается к находившемуся тогда в Копенгагене М.М. Литвинову с просьбой тщательно собирать и высылать ему на всех языках резолюции, брошюры, газетные статьи и речи, касающиеся идейных течений в левом социализме и в коммунизме, особенно содержащие анархо-синдикалистские извращения или вылазки против коммунизма.

Готовясь к докладу о международном положении на VI Съезде Советов 8 ноября 1918 г., В.И. Ленин внимательно изучает многочисленные иностранные газеты и в том числе «L’Echo de Paris», «Preußische Zeitung», «Times» и др.

В работах Ленина, написанных после Великой Октябрьской социалистической революции, мы находим ссылки и выдержки из огромного количества статей, опубликованных в печати различных стран мира, например, в газетах «L’Echo de Paris», «Matin», «Le Populaire», «L’Humanité», «La vie ouvrière», «Times», «Daily Chronicle», «The Manchester Guardian», «Rote Fahne», «Vossische Zeitung», «Unser Weg», «Berliner Tageblatt», «Freiheit», «Avanti», «Communismo», «Corriere della Sera» и во многих других.

Имеющиеся в трудах В.И. Ленина того времени ссылки и переводы выдержек из произведений, написанных на иностранных языках, свидетельствуют о том, что он внимательно следил не только за современной периодической печатью различных стран, но читал и критически изучал также новую иностранную монографическую литературу по вопросам философии, политики, экономики, истории.

Разъясняя в своей речи на собрании секретарей ячеек Московской организации РКП(б) 26 ноября 1920 г. характер взаимоотношений между концессионерами и пролетарским государством, Ленин ссылается на данные из незадолго до этого прочитанной им книги английского буржуазного экономиста Кейнса «The economic consequences of the peace» («Экономические последствия мира», Лондон, 1919 г.).

В приветствии, написанном В.И. Лениным к десятилетнему юбилею «Правды» в мае 1922 г., говоря о хищнической политике империализма, он упоминает незадолго до этого опубликованную книгу известного немецкого философа О. Шпенглера «Der Untergang des Abendlandes» («Закат Европы»).

В «Заметках публициста» в 1923 г. Ленин, оценивая литературное наследие Розы Люксембург, ссылается на прочитанную им в оригинале книгу Р. Люксембург «Die Russische Revolution» («Русская революция»), вышедшую в Берлине в 1922 г.

В эти годы, как и прежде, В.И. Ленин продолжает читать разнообразную литературу на иностранных языках. С огромным интересом прочитав еще в годы первой мировой войны знаменитый роман Анри Барбюса «Огонь», В.И. Ленин в 1919 году прочитал в оригинале второй антивоенный роман А. Барбюса «Ясность» и высоко оценил это новое произведение французского писателя. В том же году Ленин в статье «О задачах III Интернационала», определяя основные задачи интернациональной борьбы трудящихся против власти империалистов и империалистической войны, раскрыл основную идею романов Барбюса – идею созревания в массах революционного сознания и возмущения против поджигателей войны. В этой статье В.И. Ленин писал:

«Одним из особенно наглядных подтверждений повсюду наблюдаемого массового явления роста революционного сознания в массах можно признать романы Анри Барбюса „Le Feu“ („В огне“) и „Clarté“ („Ясность“). Первый переведен уже на все языки и распространен во Франции в числе 230.000 экземпляров. Превращение совершенно невежественного, целиком подавленного идеями и предрассудками обывателя и массовика в революционера именно под влиянием войны показано необычайно сильно, талантливо, правдиво»[73].

Когда Анри Барбюс создал международную группу писателей «Clarté», поставившую своей задачей борьбу за предотвращение захватнических войн, В.И. Ленин приветствовал эту группу и сожалел, что болезнь помешала ему ознакомиться с новыми произведениями, написанными писателями этой организации, и пожелал им всяческих успехов.

Летом 1921 г. выдающийся мастер английской литературы Бернард Шоу прислал Владимиру Ильичу свою новую книгу «Назад к Мафусаилу» с надписью:

Николаю Ленину,

который один среди государственных деятелей Европы обладает дарованиями, характером и знаниями, необходимыми человеку на столь ответственном посту.

От Бернарда Шоу

16 июня 1921 г.[74].

Этим новым произведением английского сатирика В.И. Ленин живо заинтересовался. Творчество Бернарда Шоу, ревностного поборника мира и дружественных связей между народами, всегда привлекало внимание Владимира Ильича, тем более после Октябрьской революции, которую Б. Шоу горячо приветствовал и воспринимал, как освежающую грозу в тяжелом удушье капиталистического мира.

Получив эту книгу, в которой великий английский драматург бичует капиталистический строй, В.И. Ленин нашел время для того, чтобы прочитать ее и сделать к ней свои замечания, отметить ее идейно-художественные достоинства и недостатки.

В 1918 – 1919 гг. Ленин делает заметки и выписки на немецком языке из брошюры «Аграрная программа коммунистической Германии (Союз Спартака)», из книги Отто Бауэра «Weltrevolution» («Мировая революция»), а также на английском языке из книги Макдональда «Parliament and Revolution» («Парламент и революция»).

Решая теоретически и практически вопросы борьбы с милитаризмом, Владимир Ильич в 1920 году в записке своему секретарю просит достать на всех языках вместе с политическими брошюрами и книгами художественные произведения о войне.

Придавая огромное значение широкому распространению научного наследия классиков научного коммунизма, Ленин в апреле 1921 г. ставит перед Институтом Маркса – Энгельса задачу собрать и опубликовать все письма К. Маркса и Ф. Энгельса, a в апреле 1922 г. дает указание В.В. Адоратскому о подготовке к изданию сборника избранных писем К. Маркса и Ф. Энгельса, сам следит за этой работой и проверяет переводы писем. При этом Владимир Ильич вносит поправки в перевод письма К. Маркса к Ф. Энгельсу от 2 декабря 1856 г. об истории Пруссии, сделанный Адоратским. Редактируя перевод, Ленин уточняет содержание отдельных выражений в оригинале.

Адоратский, например, переводит «…auf solche Lumperei läuft die preußische Geschichte hinaus» – «к такому жульничеству и сводится прусская история», Ленин же на полях перевода указывает «„Lumperei“ не „жульничество“, а пакость? мерзость? ничтожество?»[75]

При всей своей невероятной загруженности государственными и партийными делами Ленин находил время для чтения художественных книг. Так, 6 июля 1921 г. он просит своего секретаря Л.А. Фотиеву достать ему «на время Гейне томика 2 стихов и Гете „Фауст“, оба по-немецки, лучше бы малого формата»[76].

В своем рабочем кабинете в Кремле В.И. Ленин собрал большое количество книг, которыми он постоянно пользовался в своей работе. Одни только энциклопедические словари разных изданий, многочисленная справочная литература на многих языках и словари занимают и сейчас три больших шкафа. Среди этих книг обращает на себя внимание болгарско-французский и французско-болгарский словарь, подаренный В.И. Ленину Георгием Димитровым с надписью на болгарском языке: «Нашему любимому учителю и незаменимому вождю Всемирной пролетарской революции т. Ленину от ЦК БК партии. За ЦК Г. Димитров. Москва, 5/III-1921 г.»

Немногие знают историю появления этого словаря в рабочем кабинете Владимира Ильича. А история эта такова: встретившись на одном из конгрессов Коминтерна с видным деятелем болгарского и международного рабочего движения X.С. Кабакчиевым, В.И. Ленин с большим интересом расспрашивал его о положении, создавшемся после войны на Балканах и просил прислать ему литературу, изданную партией тесняков, из которой позднее была образована Коммунистическая партия Болгарии. Из беседы с Кабакчиевым у Ленина сложилось впечатление, что усвоение болгарского языка не представляет труда для владеющего родственным русским языком, и Владимир Ильич попросил Кабакчиева прислать ему болгарско-русский словарь. Но и болгарско-французский и французско-болгарский словарь, подаренный В.И. Ленину, послужил ему пособием для изучения нового (десятого по счету) иностранного языка.

Для своей научной и политической деятельности Ленину постоянно нужны были всевозможные издания на русском и на иностранных языках. Ими он пользовался из богатейших фондов наших книгохранилищ.

Нельзя без волнения читать ленинскую записку от 1 сентября 1920 г. в библиотеку Румянцевского Музея (ныне Библиотеку имени В.И. Ленина), в которой он просит выдать ему:

«I. Два лучших, наиболее полных словаря греческого языка, с греческого на немецкий, французский, русский или английский.

II. Лучшие философские словари, словари философских терминов: немецкий, кажется, Эйслера; английский, кажется Болдвина (Baldwin); французский, кажется Франка (если нет поновее); русский, какой есть из новых.

III. История греческой философии.

1) Цейлер, полное и самое новое издание.

2) Гомперц (венский философ).

Если, по правилам, справочные издания не всегда выдаются на дом, – проявляя беспримерную дисциплинированность, писал В.И. Ленин в этой записке, – то нельзя ли получить на вечер, на ночь, когда библиотека закрыта – верну к утру»[77].

И Ленин всегда аккуратно возвращал книги в сроки, установленные общими правилами, хотя никто не упрекнул бы его за задержку нужной ему книги. Но Ильич всегда умел в малом видеть большое и слову своему не изменял даже в мелочах.

Известна также и другая записка Ленина 1920 г., в которой он просит достать ему французско-немецкий и немецко-французский полные словари издания фирмы Toussaint-Languenscheidt, английско-немецкий словарь Muret-Sanders и карманные английско-немецкий, итальянско-немецкий и немецко-русский словари.

В самые трудные для нашей родины дни библиотеки регулярно присылали Ленину ведомости книг и брошюр, полученных из-за границы. Ленин просматривал эти списки, нужное подчеркивал и просил ему прислать.

Вот одна из ведомостей, в которой Ленин подчеркнул нужные ему издания:

Franz Mehring. Freiligrath und Marx in ihrem Briefwechsel. Dietz, 1920, Stuttgart.

Fr. Engels u. K. Marx. Reichsgründung u. Kommune. P. Singer, Berlin.

Karl Marx. Die Klassenkämpfe in Frankreich.

H.N. Brailsford. The War of Steel and Gold. Bell and Sons, 1918, London.

Z. Kahan-Coates. The Life and Work of Friedrich Engels. The com. Party, 1920, London[78].

В.И. Ленин неустанно заботился, чтобы лучшие иностранные книги по различным отраслям науки и культуры стали достоянием широких масс читателей молодой Советской республики.

Прочитав в 1919 г. на английском языке книгу известного американского писателя-коммуниста Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир», Владимир Ильич по просьбе автора написал на английском языке предисловие, которое предназначалось для очередного американского издания этой книги. В этом предисловии Ленин писал:

«Прочитав с громадным интересом и неослабевающим вниманием книгу Джона Рида „Десять дней, которые потрясли мир“, я от всей души рекомендую это сочинение рабочим всех стран. Эту книгу я желал бы видеть распространенной в миллионах экземпляров и переведенной на все языки, так как она дает правдивое и необыкновенно живо написанное изложение событий, столь важных для понимания того, что такое пролетарская революция, что такое диктатура пролетариата»[79].

В соответствии с желанием и по указанию Ленина это первое произведение мировой литературы, поведавшее всему человечеству правду о победоносной социалистической революции в России, было переведено и издано в Советском Союзе в 1923 г. в издательстве «Красная Новь».

29 апреля 1920 г. Ленин пишет записку в секретариат ЦК РКП(б), в которой он предлагает обязать Государственное издательство быстро издать перевод книги Кейне «Экономические последствия мира» (Keyns, «Economic consequences of the peace»), организовать перевод и издать новые труды по экономическим вопросам, издать ряд переводов книг материалистов 17 – 18 веков.

В.А. Смоляков, работавший с апреля 1921 г. помощником управляющего делами Совнаркома и Совета Труда и Обороны, а затем управляющим СТО, в своих воспоминаниях о В.И. Ленине рассказывает о том, как он принес Владимиру Ильичу только что полученную из-за границы книгу американского селекционера Лютера Бербанка «Жатва жизни». Ленин сразу же с большим интересом прочитал ее. Работа понравилась Ленину, и он дал указание перевести и поскорее издать эту книгу.

Прочитав в 1922 году новую книгу известного английского буржуазного экономиста Дж.А. Гобсона «Проблемы нового мира», Ленин отметил в ней те главы, в которых автор с сочувствием высказывается о Советской России и Советской Венгрии, положительно оценивает советский строй и опровергает клеветнические измышления реакционной буржуазной печати. Ленин рекомендовал редакции журнала «Красная Новь» перевести эти главы и опубликовать.

От советских хозяйственников, руководителей предприятий Ленин требовал, чтобы они систематически и всесторонне изучали состояние зарубежной техники и знали о новейших методах организации производства на капиталистических предприятиях с тем, чтобы использовать все научное и прогрессивное. Ленин уже в ноябре – декабре 1917 г. говорил о необходимости овладения культурными ценностями как отечественными, так и зарубежными. Так, в 1917 г., в статье «О задачах публичной библиотеки в Петрограде» Ленин указывал, что для успешной научно-просветительной работы необходим обмен книгами не только внутри страны, но и с заграничными библиотеками.

Аналогично ленинское требование к Комиссии по приобретению и распространению иностранной литературы (Комминолит), чтобы в специальных библиотеках республики были сосредоточены «все заграничные новейшие технические и научные журналы и книги 1914 – 1921 гг. и было бы налажено регулярное получение всех периодических изданий из-за рубежа»[80].

С этой же целью максимального ознакомления советских работников с научным и техническим опытом зарубежных стран Ленин в 1921 г., когда США еще не признавали Советский Союз и не имели с ним дипломатических отношений, в ответ на запрос университетской библиотеки в Иллинойсе дает указание об организации обмена книгами с этой библиотекой.

В целях расширения интернациональной солидарности и обмена опытом Ленин проявлял особую заботу о переводе на русский язык зарубежных произведений, отражающих революционную борьбу, помогающих формированию коммунистического мировоззрения, пронизанных жизнеутверждающим духом пролетарского интернационализма.

* * *

Многие живые свидетели хранят в памяти волнующие подробности, как на всем протяжении своего жизненного пути, в самые напряженные моменты революционной борьбы, В.И. Ленин неизменно пополнял свои знания по иностранным языкам, овладение которыми помогало ему обогатить свою память «знанием всех тех богатств, которые выработало человечество».

Великий Ленин учит тому, что пролетарская культура является закономерным развитием тех запасов знаний, которые созданы человеческим обществом в ходе его исторического развития.

Вот почему гениальный вождь революции на протяжении всей своей славной жизни упорно и настойчиво обогащал свои знания, в том числе в области иностранных языков. Известно, что кроме родного языка, он знал 10 иностранных языков: он в совершенстве владел немецким, французским и английским языками, читал, писал и понимал по-итальянски и по-польски, изучал шведский, болгарский, чешский, а также древние латинский и греческий языки.

Работа Ленина по изучению иностранных языков включала умение организовать свои занятия, необычайное трудолюбие, целеустремленность, плановость и настойчивость, а также применение наиболее продуктивных методов.

Изучение иностранных языков не являлось для Ленина самоцелью; оно помогало ему в его многогранной революционной практической и научно-теоретической деятельности. Для Ленина, как и для Маркса и Энгельса, иностранные языки были оружием в революционной борьбе. И этим оружием Владимир Ильич пользовался с величайшей продуктивностью.

Сейчас, когда наша партия и Советское правительство, выполняя заветы Ильича, проводят огромную работу по поднятию культурного уровня советских людей, когда изучение иностранных языков в нашей стране стало массовым явлением, знание ленинского наследия в этой области имеет большое воспитательное и познавательное значение.

Сноски

Примечания

1

В.И. Ленин, Соч., т. 17, стр. 428.

(обратно)

2

В.И. Ленин, Философские тетради, стр. 321.

(обратно)

3

Некоторые неправильно полагают, что ленинские слова из названной заметки «к чему говорить „дефекты“, когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?» отвергают вообще слово «дефект». Но ленинская заметка предостерегает от применения слова «дефекты» в тех случаях, когда целесообразно употребить недочеты, недостатки, пробелы (ср.: недостатки в работе). Но в других областях только и применимо слово дефекты, а не пробелы, недочеты, недостатки (ср.: дефекты речи, кожи).

(обратно)

4

Воспоминания родных о В.И. Ленине, М., 1955, стр. 16 – 17.

(обратно)

5

В.И. Ленин, Соч., т. 17, стр. 428.

(обратно)

6

Г.М. Кржижановский, Великий Ленин, М., 1956, стр. 13.

(обратно)

7

Сборник «О Ленине», Гослитиздат, 1956, стр. 114 – 115.

Н.К. Крупская, В.И. Ленин и художественная литература.

(обратно)

8

Воспоминания родных о В.И. Ленине, М., 1955, стр. 211.

(обратно)

9

Альберт Рис Вильямс, О Ленине, «Молодая гвардия», 1932, стр. 16 – 17.

(обратно)

10

В.И. Ленин, Соч., т. 34, стр. 341.

(обратно)

11

В.И. Ленин, Соч., т. 22, стр. 177.

(обратно)

12

В.И. Ленин, Тетради по империализму, 1939, стр. 615.

(обратно)

13

Воспоминания родных о В.И. Ленине, М., Госполитиздат, 1955, стр. 96.

(обратно)

14

В.И. Ленин, Соч., т. 37, стр. 97.

(обратно)

15

К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. XVI, ч. 1, стр. 230.

(обратно)

16

В.И. Ленин, Соч., т. 25, стр. 358.

(обратно)

17

В.И. Ленин, Соч., т. 13, стр. 153.

(обратно)

18

В.И. Ленин, Соч., т. 14, стр. 101 – 102.

(обратно)

19

В.И. Ленин, Соч., т. 3, стр. 542.

(обратно)

20

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 137.

(обратно)

21

Там же.

(обратно)

22

См. «Пролетарская революция и ренегат Каутский», Соч., т. 28, стр. 207 – 302.

«О праве наций на самоопределение», Соч., т. 20, стр. 365 – 424.

«Переписка Маркса с Энгельсом», Соч., т. 19, стр. 501 – 507.

«По поводу так называемого вопроса о рынках», Соч., т. 1, стр. 73.

«Замечания на первый проект программы Плеханова», Соч., т. 6, стр. 3 – 10.

«Аграрная программа социал-демократии в первой русской революции 1905 – 1907 годов», Соч., т. 13, стр. 195 – 394.

«Экономическое содержание народничества», Соч., т. 1, стр. 427.

«Национальный вопрос в нашей программе», Соч., т. 6, стр. 417.

(обратно)

23

«Ленинский сборник», XIX, стр. 295.

(обратно)

24

Там же, стр. 296.

(обратно)

25

В.И. Ленин, Задачи русских социал-демократов. Соч., т. 2, стр. 314 – 315.

(обратно)

26

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 56.

(обратно)

27

В.И. Ленин, Соч., т. 19, стр. 398 – 399.

(обратно)

28

В.И. Ленин, Соч., т. 11, стр. 432.

(обратно)

29

Там же, стр. 210.

(обратно)

30

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 150.

(обратно)

31

В.И. Ленин, Соч., т. 27, стр. 47.

(обратно)

32

В.И. Ленин, Соч., т. 10, стр. 246.

(обратно)

33

В.И. Ленин, Соч., т. 26, стр. 195.

(обратно)

34

В.И. Ленин, Соч., т. 14, стр. 97.

(обратно)

35

В.И. Ленин, Соч., т. 11, стр. 220.

(обратно)

36

В.И. Ленин, Соч., т. 5, стр. 485.

(обратно)

37

В.И. Ленин, Соч., т. 20, стр. 261.

(обратно)

38

«Кто хочет понять поэта,

Тот должен побывать в его стране».

(обратно)

39

В.И. Ленин, Соч. т. 13, стр. 452.

(обратно)

40

В.И. Ленин, Соч., т. 14, стр. 303.

(обратно)

41

W. Goethe. «Faust», I. Teil, «Studierzimmer».

(обратно)

42

В.И. Ленин, Соч., т. 10, стр. 20 – 21.

(обратно)

43

В.И. Ленин, Соч., т. 20, стр. 495 – 496.

(обратно)

44

В.И. Ленин, Соч., т. 24, стр. 26.

(обратно)

45

В.И. Ленин, Соч., т. 26, стр. 374.

(обратно)

46

В.И. Ленин, Соч., т. 33, стр. 439.

(обратно)

47

В.И. Ленин, Соч., т. 19, стр. 229.

(обратно)

48

«Ленинский сборник», XII, стр. 277 – 288.

(обратно)

49

В.И. Ленин, Соч., т. 3, стр. 142.

(обратно)

50

В.И. Ленин, Соч., т. 4, стр. 184.

(обратно)

51

Henry Mayer Hyndman, «The Record of an Adventurous Life», London, Macmillan and Co., 1911.

(обратно)

52

Paul Gauly, «Le socialisme qui meurt et le socialisme qui doit renaître», Lausanne, 1915.

(обратно)

53

Roberto Michels, L’imperialismo italiano, Milano, 1914.

(обратно)

54

G. Barboni, Internazionalismo o Nazionalismo di classe? (il proletariat d’Italia e la guerra europea) Edito dell autore à Campone d’lnteloi (provincia di Como), 1915.

(обратно)

55

«Ленинский сборник», XIII, стр. 203 – 204.

(обратно)

56

В.И. Ленин, Соч., т. 35, стр. 306.

(обратно)

57

«Ленинский сборник», XXXV, стр. 298 – 299.

(обратно)

58

«Ленинский сборник», XV, статья «Шаг вперед, два шага назад», стр. 188.

(обратно)

59

«Ленинский сборник», XVII, стр. 134, 136, статья «Двадцать кратких тезисов об обороне страны».

(обратно)

60

Там же, стр. 140, статья «Мнимое или действительное болото».

(обратно)

61

«Ленинский сборник», VI, стр. 14, 16, статья «Революционный пролетариат и право наций на самоопределение».

(обратно)

62

«Ленинский сборник», XVII, стр. 140, статья «Мнимое или действительное болото?».

(обратно)

63

Своеобразие русской революции заключается именно в том, что она была по своему социальному содержанию буржуазно-демократической, но по средствам борьбы была пролетарской. Она была буржуазно-демократической, так как целью, к которой она непосредственно стремилась, которой она могла достигнуть непосредственно своими собственными силами, была демократическая республика, 8-ми часовой рабочий день, конфискация колоссального, крупного дворянского землевладения, – все меры, которые почти в полном объеме осуществила буржуазная революция во Франции в 1792 и 1793 гг.

Русская революция была вместе с тем и пролетарской, не только в том смысле, что пролетариат был руководящей силой, авангардом движения, но и в том смысле, что специфически пролетарское средство борьбы, именно стачка представляла главное средство раскачивания масс и наиболее характерное явление в волнообразном нарастании решающих событий.

Русская революция является в мировой истории первой, но она будет, без сомнения, не последней – великой революцией, в которой массовая политическая стачка сыграла необыкновенно большую роль. («Ленинский сборник», стр. 23 – 25).

(обратно)

64

В.И. Ленин, Соч., т. 35, стр. 98.

(обратно)

65

Ленинградский филиал Центрального музея В.И. Ленина, зал № 17, витрина № 3. Анкета, заполнения В.И. Лениным при перерегистрации членов Московской организации РКП(б) 17 сентября 1920 г., зал № 18, витр. № 3. Анкеты для делегатов V Всероссийского съезда РКП(б) 7 марта 1921 г.

(обратно)

66

М. Лядов, Из жизни партии, Госполитиздат, М., 1956, стр. 7.

(обратно)

67

Г. Ратиани, Поборник единства рабочего движения. (К 85-летию со дня рождения К. Гюисманса), «Правда» от 27 мая 1956 г.

(обратно)

68

«Ленинский сборник», V, стр. 18 – 53.

(обратно)

69

Цой Цю Бо, Ленин, Журнал «Иностранная литература» № 5, 1955, стр. 14.

(обратно)

70

Ella Reeve Вloor, We are many. An Autobiographie. New York, 1940, p. 174.

(обратно)

71

Журнал «Партийная жизнь», 1957, № 20, стр. 11.

(обратно)

72

А.Л. Стронг, Американские друзья русской революции, «Литературная газета» № 132, от 2 ноября 1957 г., стр. 4.

(обратно)

73

В.И. Ленин, Соч., т. 29, стр. 470.

(обратно)

74

Журнал «Иностранная литература», 1957, № 4, стр. 27.

(обратно)

75

«Ленинский сборник», XXXV, стр. 343.

(обратно)

76

Там же, стр. 259 – 260.

(обратно)

77

В.И. Ленин, Соч., т. 35, стр. 388.

(обратно)

78

«Ленинский сборник», XXXV, стр. 214.

(обратно)

79

Джон Рид, Десять дней, которые потрясли мир, Государственное издательство политической литературы, Москва, 1957, стр. 5.

(обратно)

80

«Ленинский сборник», XXXII, стр. 200.

(обратно)

Оглавление

  • Е.Э. Виленкина. ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В.И. ЛЕНИНА
  • Круг интересов В.И. Ленина
  • Изучение иностранных языков
  • Работа над иностранными источниками
  • Переводческая и редакторская деятельность В.И. Ленина
  • Устные выступления
  • После Октября
  • Сноски Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Иностранные языки в жизни и деятельности В. И. Ленина», Евгения Эммануиловна Виленкина

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства