«Стихи»

1808


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Яснов Михаил Урок летания на облаке (о Клоде Руа)

С французским поэтом Клодом Руа мы дружили долгие годы до самых его последних дней. А увиделись впервые лет двадцать назад, когда Клод Руа приезжал в Ленинград. А до этого переписывались по почте — Клод присылал мне свои книги, и одна из них меня озадачила: по-французски она называлась «Enfantasques»: слово, в котором замечательным образом соединились два других: «ребёнок» и «фантастическое». Как раз в то время я писал книжку для детей, которая называлась «Чудетство» — и внезапно понял, что мы с Клодом придумали, не сговариваясь, фактически одно и то же название для своих книг.

Клод Руа (1915–1997) — один из тех французских писателей, чья проза уже долгие десятилетия переиздаётся и читается не только во Франции, но и далеко за её пределами. Он автор романов, книг о поэтах и художниках и дневников, в которых год за годом рассказывал о своей жизни, насыщенной путешествиями по миру и встречами с интереснейшими людьми. Кроме того, он написал несколько превосходных, на мой взгляд, сказочных историй для маленьких детей, — в русском переводе они впервые появились в 1999 году в издательстве «Петербург-XXI век».

А этот урок, который проводит Клод Руа, целиком посвящён его стихам для детей. Как вы убедитесь, Клод Руа пишет и для маленьких, и для ребят постарше, но во всех его стихах встречаются неожиданные обороты, забавные и забавно обыгрываемые словечки. «Быть поэтом, — считает Клод Руа, — значит быть способным удивляться языку».

«Урок летания на облаке» познакомит вас с некоторыми стихами из разных поэтических сборников Руа. И, конечно, как и у других поэтов, у него много стихов про зверей. Больше всего Клод Руа любит кошек: сохранились замечательные фотографии, где он снят со своими любимицами, — кошками Минной и Уной.

Поэт Жак Шарпантро, со стихами которого мы встретимся в следующем разделе нашей книги, в большом стихотворении «Ковчег или Искусство поэзии», где он перечислил многих французских поэтов и их любимых героев-зверей, последнюю строфу посвятил именно Клоду Руа:

Вот сад — а вот и Клод Руа, И все животные — ура! — Поют, кричат — и горя нет им В раю, устроенном поэтом.

Стихи — перевод с французского Михаила Яснова

Про того, у кого ветер в голове

Если ветер, если ветер В голове ученика, Что ни утро, что ни вечер — Он взлетает в облака. Удержи его, пожалуй… Вечно нужен глаз да глаз: В небесах гарцует малый — Возврати такого в класс! С ним забот — ну просто бездна! Весь его летучий вид Говорит: «Сейчас исчезну!..» Тут он! Там! Сидит! Летит! Вот была б такая скрепка Или специальный клей, Чтоб они держали крепко Улетающих детей!

Две мышки

Однажды в воскресенье В окрестностях Сен-Лё, Увидев мышку белую, Окликнул я её. Но мышка не сказала Ни «Здравствуй!..», «Ни привет!» — Увы, средь местных мышек Любезных мышек нет. Однажды в понедельник — История проста! — Я встретил мышку синюю От ушек до хвоста. Она в Париж спешила Тропинкой из Сен-Лё, — Но я прошёл, как будто Не увидал её. И мышка пробежала, Но вырвалось у мышки: — Не слишком-то любезны Местные людишки!..

Белое и чёрное

Ворон доволен — ему повезло: Всюду на поле светло и бело. Ходит он, гордо и весело глядя, — Буковка чёрная в белой тетради!

Вопросы

Спрашивает собака: Почему коровы носят рога? Почему они с фламандским акцентом произносят своё «Му-у-у»? Почему они всё жуют и жуют, хоть и позавтракали ещё на рассвете? Почему у них вымя полно молока? И почему они любят вздыхать, словно капризные дети? Спрашивает корова: Почему на собаках густая шерсть? Почему они с английским акцентом произносят своё «Гав-гав»? Почему им охота вертеть хвостом, если нет ни мух, ни стрекоз? Для чего им ошейник? И вот вопрос — почему они всюду любят совать свой любопытный нос?

Ура!

Зайчонок рад — танцует он И прыгает с утра: Закрыт охотничий сезон! Каникулам — ура!

Золотая груша

Однажды на ярмарке груша одна Сверкала под солнцем, гордыни полна. На сочную грушу глазела толпа, Но груша была, к сожаленью, глупа: То этак себя выставляла, то так — И грушу заметил… обжора-червяк!

Дождь

Дождик. Сыро. Мокрота. Нет ни кошки, ни кота Во дворе, где лужи. Мудрый кот не так-то прост: Выставил в окошко хвост, Льет ли там снаружи? Дождик. Сыро. Мокрота. Не увидишь ни кота Во дворе, ни кошку. «Моросит…» сказал мудрец, Убирая, наконец, Мокрый хвост с окошка.

Летающий братик

Мой маленький брат Разговаривал с вороном: — Давай мы с тобой Полетаем над городом!.. — А если нас мама Увидит с земли?— Она закричит: «Вот занятье нашли! Ещё чего не хватало — Ведь я никогда не летала!»

Ветер-воришка

— Ей, ветер, мой бантик отдай, не дури! — Вскричала Мари. — Ах, бантик, мой бантик, куда ты летишь? — В Париж!

Шесть бравых утят

Отправились в поле шесть бравых утят — Кря-крядом спешат, вот-вот полетят. Пря-прямо, упрямо на маму глядят, На маму глядят, о чём-то галдят. Глаза искря-крятся у бравых утят — Ума понабраться утята хотят!

В защиту крокодилов

Почему рыдает крокодил? Потому что кто-то подшутил и за хвост беднягу дёрнул больно. Оттого-то он и загрустил, и слезами залил с горя ил, и глядит с тоской и недовольно. Но любого съест и втопчет в грязь, если беззаботно так и мило вы скажете, в лицо ему смеясь, — это всё, мол, слёзы крокодиловы! «Люди неучтивы, вот беда!» — думают бедняги — крокодилы, жертвы мира, где царит вражда.

Бедный больной котёнок

Белый котёнок Несчастным казался — Громко мяукал, За щёчку хватался: «Бедный я, бедный, Котёнок больной!.. Врач мне сказал, Что от боли зубной, Мышка, лишь ты Излечить меня можешь — Ежели к зубу Свой хвостик приложишь!..» Мышка На помощь котёнку спешит… Ах, у котёнка Такой аппетит!

Стихи — перевод с французского Лены Гулыги

Четыре котёнка

Четыре котёнка Мурлыкали звонко. Первого звали Сашей, Второго звали Пашей, Третьего звали Коташей, А у четвёртого имени не было. Четыре котёнка Мурлыкали звонко. Первый сказал: «Молока!» Второй сказал: «И мяска!» Третий сказал: «Ага!» А четвёртый ничего не сказал. Четыре котёнка Мурлыкали звонко. Первый прыгнул на стул. Второй из-под стула шагнул. Третий под стулом уснул, А четвёртый смотрел и удивлялся.

Быть уткой — не шутка!

Быть уткой — не шутка. Ведь утка на суше Совсем не похожа На утку в луже. Утки в пруду плавают ходко. На берегу — ходят важной походкой. Как ни различны Земля и вода. Утке привычна Любая среда. Утки в пруду плавают стаей. На берегу- гуськом ковыляют. Только лишь крякать Можно везде: И на земле, И на воде. Утки в пруду — как корабли. На берегу — чуть видны от земли. Если ты утка. Ты занята жутко. Нету у утки Свободной минутки.

Белая мышка и мышка голубая

В дальний пригород парижский Как-то раз я шёл пешком. Вижу: беленькая мышка С голубым большим мешком. От неё я не услышал Ни «Здорово!», ни «Привет!». Неучтивые тут мыши, Тут мышей учтивых нет. А когда домой к детишкам Возвращался я пешком, Голубую встретил мышку С белым маленьким мешком. Не приветствовал её я Ни поклоном, ни кивком И не помахал рукою. Сделал вид, что не знаком. «Ну на что это похоже! Проворчала мышка вслед. Неучтивый ты, прохожий. Тут людей учтивых нет».

Горицвет

Где растёт горицвет? И в какой окрашен цвет? Неужели он горит. Как названье говорит? И летят на огонёк Бабочка и мотылёк? Или мчится мошкара От него, как от костра? Ярким светом горицвет Согревает или нет? Или жжёт он как крапива? Он пахучий? Он красивый? На какой цветок похож? Может, это знает ёж? Может, скажет нам сурок. Где растёт такой цветок? Или желтощёкий уж Он в лесную лазил глушь? Или рыжая лиса. Изучившая леса? Кто же даст из них ответ — Что такое горицвет? И сказали звери, птицы: «К нам и надо обратиться. Это розовый цветок. Он красив, он высок. К сожаленью, не пахуч И, конечно, не горюч. Горицвет сродни гвоздичке, Лепесточки как реснички. Расцветает на лугах. На болотах и в лесах».

Стихи — перевод с французского Ириса Виртуалиса

Черное и белое

Ворона очень рада — Кр-расота! Белы от снегопада 3накомые места. На полотне куста Подобна монограмме В незамутненной раме Бумажного листа.

Оглавление

  • Яснов Михаил . Урок летания на облаке (о Клоде Руа)
  • Стихи — перевод с французского Михаила Яснова
  •   Про того, у кого ветер в голове
  •   Две мышки
  •   Белое и чёрное
  •   Вопросы
  •   Ура!
  •   Золотая груша
  •   Дождь
  •   Летающий братик
  •   Ветер-воришка
  •   Шесть бравых утят
  •   В защиту крокодилов
  •   Бедный больной котёнок
  • Стихи — перевод с французского Лены Гулыги
  •   Четыре котёнка
  •   Быть уткой — не шутка!
  •   Белая мышка и мышка голубая
  •   Горицвет
  • Стихи — перевод с французского Ириса Виртуалиса
  •   Черное и белое
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Стихи», Клод Руа

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства