«Мансарда на углу Бейкер-стрит»

3092

Описание

Приехавшие с родителями в Лондон юные герои повести ищут следы контрабандистов бриллиантами.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Алексей биргер Мансарда на углу Бейкер-стрит

Предисловие

Привет всем, кто меня знает, и тем, кто со мной еще не знаком!

Это я — Борис Болдин — взялся рассказать вам очередную историю. Историю о том, как мы поехали в Лондон, куда наших с Ванькой родителей пригласили по специальности — ну там обмен ценным опытом по работе в заповедниках, и еще куча самых разных научных исследований и других важных дел. Отец с мамой, как и обещали, в этот раз смогли и нас взять с собой. И там…

Впрочем, обо всем по порядку.

С нами произошло много удивительного, но поскольку получилось так, что я все описал в письмах нашей подруге Фантику (вообще-то ее полное имя Фаина, но все ее давно называют Фантиком — может быть, за то, что она такая худенькая и легкая; ей и положено быть такой, ведь она занимается фигурным катанием), я решил, что от добра, добра не ищут, и чего я буду пересказывать все заново, лучше познакомить вас с этими письмами, в которых все изложено. А еще я добавил несколько писем сотрудников Интерпола и полиции — нам с Ванькой в свое время эти письма показали, а потом, когда я попросил, разрешили их использовать: за то, что мы с Ванькой так помогли. Можно сказать, первыми распутали это запутанное дело. Вот только они сами обозначили, что в этих письмах надо сократить, как чисто служебное. Ну, я и сократил все это, по-честному.

Так что читайте — и, если хотите, пытайтесь сами разгадать все загадки. Я буду только рад, если вы до чего-то дойдете своим умом. Мне вообще кажется, что детективы (а у меня опять получился детектив — видно, наша жизнь такая, я ведь не сочиняю, а описываю то, что было) делятся на два вида: в одном так все наворочено, что ни за что не догадаешься, кто убийца, хотя ради этого и читаешь — хочется узнать, как его обнаружат или поймают, а больше ничего от этого детектива не хочется, а есть другие — в которых тебе все время интересно следить, как сыщик думает и как он себя ведет, и там, даже если догадаешься, кто убийца, то интерес не пропадает, а, наоборот, становится еще интересней. Потому что теперь тебе хочется сравнить, прав ли ты в своей догадке, так же ли ты умен, как герои книги. То есть этим я не хочу сказать, что мы с Ванькой такие уж умные — я просто хочу сказать, что, надеюсь, у меня получился детектив второго вида. Когда сама жизнь подводит к разгадке, а за жизнью следить всегда интересно. Тем более, за жизнью такого грандиозного и замечательного города как Лондон, в котором нам с моим братом довелось побывать.

Искренне ваш Борис Болдин

Письмо первое

ИНСПЕКТОРУ БЕНДЖАМЕНУ ФЛЕТЧЕРУ

ОТ АЛЕКСАНДРА ВЕТРОВА,

ПРЕДСТАВИТЕЛЯ ИНТЕРПОЛА

В МОСКВЕ

Записка, приколотая к письму:

Привет, дорогой Бен!

Спешу отправить тебе все, что требуется. Естественно, я составил письмо в самом официальном тоне, а вне официоза хочу сказать, что скучаю и по тебе, и по другим английским друзьям и надеюсь на скорую встречу. Передаю заодно русскую расписную игрушку для твоей дочки (передай маленькой Алисе мои лучшие пожелания и расцелуй ее от меня) и кое-что для тебя. Надеюсь, тебе понравится. Ведь и у вас Пасха близко, как и у нас (насколько помню, в этом году праздник Пасхи в Европе и России почти совпадает).

Еще раз с огромным приветом твой «Алекс Ветрофф»

Собственно письмо:

Уважаемый мистер Флетчер!

Направляю Вам все материалы по интересующему Вас делу, которые мне удалось собрать. То, что наши польские и шведские коллеги упустили следы курьеров, которые должны были переправить бриллианты, очень, конечно, огорчительно. Надеюсь, что-то или кто-то может проявиться в Амстердаме, хотя, мне кажется, надежды на это мало. Да, Амстердам — ювелирная столица мира, особенно во всем, что касается обработки алмазов и других драгоценных камней, но именно поэтому голландские ювелиры не стали бы связываться с такой партией контрабандного товара, происхождение которой слишком криминально и которая, кроме всего прочего, может покачнуть и без того нестойкий сейчас рынок драгоценных металлов и камней. Сейчас, когда голландцев теснят индусские и турецкие ювелиры, предлагающие менее качественный, но более дешевый товар, голландцы вряд ли отважатся на авантюры. Более того, они будут искать способ пресечь авантюрные вылазки со стороны других, чтобы затруднить конкурентам доступ в Европу, поймав их за руку на не совсем законных действиях. Ведь именно из Голландии мы получили первый сигнал о крупной партии бриллиантов и необработанных алмазов, источник которых сомнителен. Именно голландские ювелиры «стукнули», как говорят по-русски, о мельком засветившейся в Амстердаме контрабанде. По-английски, насколько я помню сленг, это называется «кашлянуть» или «высморкаться». Впрочем, неважно.

Лучше я суммирую вкратце то, что изложено в прилагаемых документах, чтобы Вам было легче в них ориентироваться.

Итак.

Летом прошлого года, во время проверки московской налоговой инспекцией деятельности коммерческого банка «Магистр СБ», были обнаружены неучтенные бриллианты на сумму три миллиона сто восемьдесят пять тысяч долларов (описи, протоколы и заключения экспертов прилагаются). Дальнейшее расследование показало, что этот банк уже более полутора лет является одним из главных «перевалочных пунктов» контрабанды драгоценных камней (документы прилагаются). Во время последующих оперативно-розыскных мероприятий был задержан Пятнаш Василий Александрович, организовавший контрабанду драгоценных камней в страны Скандинавии, откуда эти камни могли дальше спокойно растекаться по всей Европе. Именно тогда припомнили сообщение голландских ювелиров о странных — явно подпольных — партиях бриллиантов, подрывающих рынок, и задумались, не могут ли это быть «родные», «российские» бриллианты, уже вывезенные Пятнашом и его сообщниками. Догадка подтвердилась (все необходимые документы прилагаются), и тогда же российские службы связались со своими коллегами из других стран и с Интерполом, поскольку расследование явно становилось международным.

Далее события развивались так.

Представлялось крайне важным установить другой конец цепочки — получателя бриллиантов. Того человека, который реализует их в Европе и, после ряда финансовых операций, размещает по банкам «отмытые» деньги. Отмытые настолько чисто и тщательно, что не подкопаешься. Нам удалось установить корреспондентские счета в Осло, Стокгольме и Гданьске, через, которые проходили расчеты за контрабандные бриллианты (оперативно-следственные документы, касающиеся обнаружения этих счетов и получения доказательств их прямого отношения к бриллиантовой афере, прилагаются). Поскольку через эти города проходят маршруты большегрузного автомобильного транспорта, следующего из России до конечных пунктов назначения на Британских островах (схемы маршрутов прилагаются), был взят под наблюдение весь автомобильный транспорт, который следует из России и в Россию по кредитам, предоставляемым «Магистр СБ» оптозо-закупочным фирмам для совершения сделок. (Мы исходили из того, что фирма, получающая кредит, зависима от банка и, разумеется, не откажется «закинуть» дополнительную посылку — «сувенирчик для друзей»). Именно тогда, поскольку дело могло непосредственно касаться Англии, Лондонское отделение Интерпола было поставлено в известность. Мы выявили нескольких людей, маршрут которых в Лондон пролегал, по тем или иным причинам, через Скандинавию и Польшу. Все эти люди в итоге оказались на борту теплохода «Иван Сусанин», совершающего рейсы от Санкт-Петербурга до Лондона с заходом в несколько портов. Кроме того, что этот теплоход предлагает пассажирам каюты первого класса, рестораны, видеозалы и, вообще, самый комфортабельный круиз, в его грузовые отсеки входят даже трейлеры, и многие шоферы пользуются им как паромом, позволяющим напрямую попасть из Стокгольма в Польшу или-Германию, и крупногабаритные грузы с ним тоже пересылают.

Самое пристальное внимание было уделено шоферу трейлера, ездящего от фирмы «Перегон», Виталию Данилову. Интерес и подозрения вызывало то обстоятельство, что в Германию он двигался через Швецию, где он сдал часть груза по накладным и загнал свой трейлер на грузовой отсек теплохода. Наши службы самым тщательным образом обыскали трейлер перед его отбытием из Санкт-Петербурга (обыскали ночью, негласно, восстановив после обыска таможенные пломбы) и ничего не нашли. Возникла версия, что шофер может служить дополнительным передаточным звеном: кто-то в Швеции что-то ему передаст (бриллианты либо документы, подтверждающие перевод денег за бриллианты на «чистые» счета), а шофер найдет способ в надежном тайнике провезти посылку в Германию и передать другому лицу. В осторожности, стремлении максимально запутать следы и изобретательности преступникам отказать было нельзя!

Подозрения начали подтверждаться. В Стокгольме Данилов пересекся с неким Войцехом Поплавским, приехавшим из Польши. Они Посидели в кафе, и у наблюдателей возникло четкое впечатление, что Поплавский что-то Данилову передал. Было решено, по согласованию полиций нескольких стран, не задерживать Данилова в Швеции, а дать ему увидеться с «нужным человеком» в Германии, потому что этот человек в Германии наверняка вывел бы на другой конец канала контрабанды бриллиантов.

Но в Германии Данилов ни с кем не встретился. Он сдал груз, который должен был доставить законным порядком, и направился в Россию, загрузившись очередным, вполне законным грузом. Его трейлер был обыскан, перед наложением таможенных пломб, тщательней обычного, но ничего незаконного обнаружено не было. Сейчас он должен подъезжать к немецко-польской границе. Разумеется, на границе ему устроят и личный досмотр — но можно спорить на сто фунтов против одного, что и на нем самом ничего незаконного обнаружено не будет. Так что он транзитом пересечет Польшу и вернется в Москву, чистенький как снег, ни в чем не уличенный.

И в это же время польская полиция потеряла Поплавского. Он выехал из Стокгольма на Щецин — и словно в воздухе растаял. Позднее полиции удалось установить, что некий господин Свенсон из Стокгольма, числящийся прибывшим в Щецин, на самом деле на паром не садился. На него напали недалеко от порта, стукнули по голове, и в себя он пришел лишь через несколько часов. Его билет на паром и документы исчезли. Надо отметить, что броской чертой господина Свенсона являются пышные рыжеватые усы, поэтому преступнику достаточно было наклеить такие усы, чтобы никто не стал к нему приглядываться и чтобы пограничные службы обеих стран спокойно его пропустили, мельком взглянув на фотографию в его паспорте.

К сожалению, история господина Свенсона стала известна в полном объеме только через сутки, когда стало ясно, что господин Свенсон раздвоился и в одном экземпляре сошел в Щецине, а в другом — находится с травмой черепа в стокгольмской больнице, и полиция расспросила его, навестив в больничной палате (стенограмма беседы прилагается).

Это показывает, что после ряда провалов» и ареста Пятнаша преступники стараются соблюдать двойную и тройную осторожность. Интенсивный поиск Поплавского сейчас ведется, но неизвестно, приведет ли он к какому-нибудь успеху.

После анализа всех данных и всех обстоятельств дела мы пришли к выводу: Данилов передал посылку (будь это бриллианты или финансовые документы) кому-то на теплоходе. Поскольку следы главарей контрабандистской организации ведут на Британские острова, то логично предположить, что эту посылку получил человек, путешествующий до самого Лондона.

Логично предположить также, что этот человек, во-первых, русский и, во-вторых, путешествует с объемным и крупногабаритным багажом, который позволил бы отвлечь внимание таможни от небольшого свертка, поскольку таможня была бы сосредоточена на более важных вещах.

Поэтому мы просим вас проверить русских путешественников, подходящих под описание.

Вот список тех, кто интересует нас в первую очередь.

Леонид Болдин, с семьей. Это человек очень уважаемый, но никого нельзя исключать, а он везет такой груз (живые бобры и выдры, образцы озерной и родниковой воды из его заповедника), который всегда вызывает несколько нервное отношение английской таможни, и на фоне внимания к этому живому грузу любые другие «мелочи» таможенники могли пропустить без всякого досмотра. То есть перевозка живого груза могла быть хитрым маневром, чтобы протащить бриллианты незамеченными.

Петр Непроливайко (сценический псевдоним — Арнольд Запашный). Известный фокусник, приглашенный для выступлений в Летнем Лондонском цирке. Кроме того, что его багаж с оборудованием для фокусов весьма значителен, он мог протащить бриллианты очень нехитрым — и очень действенным, известным даже из множества произведений детективной литературы — способом: смешав их с бижутерией и стеклярусом, которыми украшены и его сценические костюмы, и множество приспособлений. Среди россыпи фальшивых камней никто бы не опознал настоящих. Да никто бы и вглядываться не стал, заранее решив, что все побрякушки — фальшивка и мишура.

Игорь Толстосумов. Сопровождал груз черной икры и осетрины, с лицензией на экспорт, по заказу одной из лондонских фирм. Поскольку сама икра идет чуть ли не на вес золота, то, разумеется, таможня в первую очередь должна была заниматься икрой: законностью всех документов на ее ввоз в Англию и строгой проверкой количества банок. Если пособником контрабандистов был Толстосумов, то никому и в голову не пришло бы проверить, нет ли в банках с черной икрой контрабанды в виде бриллиантов!

Максим Оплеткин. Представитель пивоваренного завода, продукция которого получила в последнее время некоторое признание за границей. Едет на конкурс пивоваров, и, разумеется, образцы продукции составляют достаточно объемный груз, в котором можно спрятать что угодно. К тому же такой груз способен вызвать у таможенников скорее улыбку, чем придирчивое отношение, поэтому для провоза контрабанды он тоже сподручен.

Александр Скрипка. Как это ни смешно — музыкант. Правда, играет не на скрипке, а на нескольких инструментах разом: этакий человек-оркестр. Как и Непроливайко, приглашен для выступлений, не в цирке, правда, а в эстрадном театре. Его багаж тоже вполне приспособлен для провоза контрабанды.

Разумеется, курьером контрабандистов может оказаться кто угодно, поэтому в идеале надо проверять всех российских пассажиров, сошедших в Лондоне, — всего тридцать восемь человек (список прилагается, как и все необходимые документы о дальнейшем местопребывании этих людей в Англии; часть сведений мы получили от Британского консульства, поскольку обращающиеся за визой обязаны указывать в анкете, по какому адресу они собираются проживать или через каких британских подданных с ними можно будет в любой момент установить контакт). Но нам думается, что в первую очередь надо заняться пятерыми вышеперечисленными.

Искренне Ваш Александр Ветров

Письмо второе

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

ЛОНДОН ПОВСЮДУ И ВОКРУГ

Привет, Фантик!

Как обещал, рассказываю тебе все о первой части нашего путешествия, от самого начала до нынешнего момента — то есть до того момента, когда я сижу в мансарде на Крауфорд-стрит, почти на углу с Бейкер-стрит. До угла, правда, еще один дом, примыкающий к нашему, но из мансардного окна угол виден, и Бейкер-стрит видна, начиная от огромного супермаркета, в котором все кипит приблизительно с пяти до восьми вечера, когда народ с работы идет, и все там шастают вдоль рядов самообслуживания с тележками для продуктов, и дальше, и дальше, где уже вовсю начинаются сувенирные лавочки, посвященные Шерлоку Холмсу. После этих сувенирных лавочек — и сама музей-квартира Шерлока Холмса, по адресу 221-бис, все как положено, только музея-квартиры из нашего окна уже не видно. На первом этаже нашего дома — магазинчик, где проводятся вечные «распродажи», а напротив — книжный магазин христианской литературы, где мы уже купили сборник рождественских песенок с очень красивыми иллюстрациями и с приложением аудиокассеты, где все эти песенки записаны с музыкой. Поэтому мы уже можем петь «Славный король Венцеслав», или как там это с английского переводится, и многое другое.

А на станции метро «Бейкер-стрит», от которой до нас буквально пять минут ходу, все выложено — представляешь? — плитками с профилем Шерлока Холмса. В общем, впечатление такое, как будто ты сам в сказке оказался или в любимой книжке.

И вообще, тут такое происходит!.. Только вчера мы были в Кенсингтонских садах — пешком прошлись, хоть и далеко было, но ведь по пути к Кенсингтонским садам столько всего интересного, и королевский дворец с гвардейцами, и многое другое — и посмотрели мы на памятник Питеру Пэну. И вот, представляешь, мы глазеем на памятник, а из-за памятника выходит пожилая дама с одиннадцатью маленькими собачками на поводках. Мы специально сосчитали!.. И, надо сказать, это не единственный случай! Собакам и кошкам тут раздолье! Жаль, Генерала Топтыгина с нами нет! Хотя, возможно, ему, выросшему в диких лесах огромному волкодаву, даже Лондон показался бы тесен. Но вот что интересно: здесь почти все собаки бегают без поводков, и никто ни на кого не задирается, и никто никого не кусает! Я не знаю, чем это объяснить — разве что английским воспитанием. Воспитание тут всюду сказывается. Представляешь, у нас за окном обнаружилось осиное гнездо — и эти осы тоже никого не кусают, они очень деликатно, чтобы не потревожить, ползают и подбирают сладкие крошки, а потом уносятся куда-то за окно, на крышу. А Ванька тут…

Впрочем, давай-ка я буду рассказывать обо всем по порядку.

Возни с отъездом у нас было много. Как ты помнишь, отца уже года два, после того как он побывал в Лондоне на международном симпозиуме по охране заповедников и природных парков и выступил там с большим успехом, рассказав, как он управляется со своим заповедником, неимоверно огромным по европейским масштабам, постоянно звали в Лондон поработать в научно-исследовательских центрах, выступить с докладами и так далее. Его готовы пригласить были вместе с семьей, то есть с мамой, со мной и с Ванькой, и вот, когда приглашения прибыли и все документы были оформлены, мы решили, что отбудем в Лондон с началом весенних каникул, и еще кусочек от каникул прихватим, потому что дорога нам предстояла довольно трудная. Дело в том, что мы везли с собой жуткое количество «образцов» — канистры и такие штуковины вроде наглухо закрывающихся аквариумов с нашей родниковой и озерной водой. Они нужны были для испытаний, как в этой воде будут чувствовать себя разные животные, особенно мелкие, из тех, что воду чистят, и еще с нами ехали пара выдр и пара бобров, а им, сама понимаешь, периодически нужно в воду мокаться, причем хлорированная вода из-под крана им не подходит, им родная вода нужна. С этим у нас вообще была такая куча хлопот, что отец за голову хватался, потому что для перевозки диких животных и биологических препаратов (а «живая», с микроорганизмами, вода из озер, на которых расположен наш заповедник — это, сама понимаешь, биологический препарат, никуда не денешься) нужны тысячи согласований и разрешений от таможен, эпидемиологических служб и многих других организаций и той страны, откуда все это вывозишь, и той страны, в которую все это ввозишь. В конце концов, все это утряслось, но тут возник вопрос, как же нам путешествовать. На самолете выходило не очень-то сподручно. Во-первых, с нас взяли бы такую доплату за лишний вес, что никакой университет и никакая лаборатория нам бы ее не компенсировали, и, во-вторых, сама погрузка в самолет была бы очень сложной. Стали думать насчет поезда. Есть поезд, который идет через половину Европы, из Москвы через Германию чешет, доходит до Бельгии, и в Брюсселе этот поезд разделяют. Часть вагонов так и катит дальше до Парижа, а часть вагонов прицепляют к поезду на Лондон, этот поезд доходит до самого берега (кажется, до Остзее), а там его загоняют на паром, переправляют в Дувр через Ла-Манш, и от Дувра он уже спокойно идет до Лондона. Но тут отца стали пугать, что и в Белоруссии, и в Польше, и в Германии, и в Бельгии могут потребовать разрешительные документы на транзит через эти страны «биологических образцов». А выезжать в Москву и бегать по посольствам еще трех или четырех стран, за всеми этими разрешениями и за транзитными визами — от этого свихнуться можно было бы! В итоге решили ехать на теплоходе. Есть такой рейс, который идет через Балтийское и Северное моря с остановками, как сказали отцу, в Стокгольме, Гданьске и Гамбурге, и в конце концов приходит в Лондон. Иногда пункты остановок меняются, от рейса к рейсу, но нас это волновать не должно, потому что, если мы не будем сходить на берег, нам не нужны ни транзитные визы, ни дополнительные разрешающие документы на весь наш «биологический» груз.

Отец заранее связался с Санкт-Петербургом, заказал билеты на самый удобный рейс, а до Санкт-Петербурга мы доехали на большом фургоне — как раз один местный наш «новый русский», с которым у отца очень хорошие отношения, отправлял фургон в Санкт-Петербург, то ли за мебелью, то ли за чем-то еще, и, поскольку туда фургон шел пустым, он не только с удовольствием загрузил все хозяйство отца, но и велел шоферу всячески помогать нам, вплоть до нашей погрузки на теплоход.

Итак, приехали мы в Санкт-Петербург, оформили всю погрузку, разместили в багажном отсеке все наши емкости с водой, бобров и выдр — там оказались такие отделения, в которых перевозят крупных собак и других животных, неподходящих для содержания в каютах вместе с хозяевами. Капитан рассказал, что в последнее время лошадей довольно много перевозят, потому что в Европе, в Германии особенно, увлечение лошадьми идет по нарастающей, а некоторые наши породы очень ценятся. С год назад они перевозили жеребца, суперпородистого ахалтекинца, насколько я помню, который был застрахован в миллион долларов! Ох, и тряслись они над ним!

Наши животные стоили, как ты понимаешь, в сотни раз меньше, но все равно отец постоянно дежурил при них и следил, чтобы с ними ничего не случилось. Ну, и мы помогали — и мама, и я, и Ванька. Плавать на теплоходе — это здорово, но это отдельный рассказ. Жаль только, нельзя было посмотреть города, в которых мы останавливались по пути. С борта теплохода мы видели только гавани и шпили старинных красивых зданий вдали. Но портовая жизнь — это тоже очень интересно. Стоит поглядеть, как работают грузчики и таможенники, как подходят вагонетки к самым причалам, и ветер при этом доносит самые разнообразные запахи: то селедкой пахнет, то апельсинами, то мазутом и дегтем, то пряным-пряным запахом потянет, похожим на корицу или гвоздику. И главное, что все эти запахи — приятные, даже самые, казалось бы, неароматные, в других условиях. Потому что к ним ко всем соленый морской ветерок подмешивается, и это совсем особенное получается.

Кое-что о городах, которые мы проезжали, рассказал нам сосед по каюте, который этим маршрутом путешествует уже не в первый раз. Его зовут дядя Витя, и он — шофер-дальнобойщик, доставляющий на своем фургоне (то есть не на своем, конечно, а принадлежащем фирме, но только он на нем ездит) грузы по всей Европе. Он объяснил, что иногда плывет вот так паромом (большим пароходом, в данном случае) до Германии, чтобы не пересекать Польшу, потому что в Польше — большой разбой на дорогах, и двух шоферов из той же фирмы, что и он, ограбили дочиста, и еще хорошо, что не убили, а ему самому как-то раз пришлось драпать от грабителей, и ему повезло, что он нагнал колонну автобусов, вывозивших детей в летний лагерь, и его уже не решились тронуть, когда он пристроился к этой колонне, а иначе бы его обогнали, перегородили путь и заставили остановиться, со всеми вытекающими неприятностями… А тут у него сложилось так, что первую часть груза он гнал как раз в Швецию, в Мальме, вот он и перехватил наш теплоход в Стокгольме, и съехать на берег он должен был в Гамбурге, и гнать оттуда в Бремен, это не очень далеко, из Бремена ему предстояло двигаться дальше к югу, и в Штутгарте у него была обратная загрузка. Он говорил, что если груз будет очень ценный, то он вернется в Гамбург и опять прогуляется морем до Санкт-Петербурга. Мол, хоть и дороже, но безопасность любых затрат стоит.

Так вот, он много интересного нам рассказывал. Ты знаешь, например, что в Бремене есть дом Робинзона Крузо? Ну да, ведь в начале книги Робинзон Крузо упоминает, что его семья родом из Бремена, и только его отец переехал в Англию, в Йорк, и стал заправским английским купцом. Почти у всех это проскакивает мимо внимание, но уж бременцы, естественно, этот момент не упустили и создали в своем городе такой дом-музей семьи Робинзона Крузо, что заглядение. И многое другое мы от него узнали, пока он не сошел на берег в Гамбурге. Что ж, нам от Гамбурга совсем немного оставалось.

Да, и кроме шофера дяди Вити, на корабле оказался еще один интересный человек. Он, как и мы, постоянно спускался в багажное отделение. То есть времени проводил не так много, но то и дело норовил проверить свой груз, довольно объемный. Груз этот состоял из огромных крепких ящиков, а сам этот человек был худой, гибкий, весь в черном — и, в целом, довольно нервным и дерганым. Он с нами разговорился, увидев, что мы везем животных. Оказывается, с ним ехали две кошки и белый кролик, и он жутко волновался, не заставят ли этих кошек и этого кролика выдержать в карантине — как часто бывает в Англии с животными, ввозимыми с континента. Как выяснилось, он — цирковой фокусник и должен выступать в Лондоне, в Летнем цирке, пригласили его на две недели, и кошки с кроликом — участники одного из его номеров. И вроде все у него оформлено, все нужные документы собраны, что кошки с кроликом должны сразу ехать в цирк, но он все равно нервничал, не будет ли какой накладки, не прицепятся ли таможня и санитарная служба из-за нежданного отсутствия какого-нибудь документа. Такой он, видимо, человек — из тех, кого хлебом не корми, дай поволноваться.

Он интересовался, как будет с нашими животными, и отец объяснил, что они будут проходить свой карантин в научно-исследовательском центре — наш «ценный груз» все равно надо как следует осмотреть, прежде чем перевозить в заповедник, к конечному месту назначения. После разговоров с нами он малость успокоился и даже пригласил познакомиться со своими животными. Очень симпатичные оказались кошечки, рыжую зовут Сильфида., а серую — Зарема, а кролика зовут Богумил, и все они такие чистенькие, ухоженные, в красивых ошейниках. А самого фокусника зовут Арнольд Запашный, но он нам признался, что это псевдоним, а вообще-то его зовут Петр Иванович Непроливайко Он достал свой цилиндр и показал нам, как кролик исчезает в цилиндре, а потом опять появляется, а потом показал нам несколько карточных фокусов. Еще он очень приглашал приходить на его представление. Сказал, надо просто найти Летний цирк и его спросить, и он нам выдаст бесплатные билеты. Мы, разумеется, с радостью согласились.

Он еще несколько раз развлекал нас фокусами, до самого прибытия. В общем, симпатичный человек оказался, хоть и нервный слишком, и суровость на себя, напускает, как фокусникам положено, чтобы их всерьез воспринимали. Прямо, знаешь, Кощей Бессмертный или Мефистофель, вот такой у него вид. И вот мы миновали Ла-Манш, увидели белые скалы Дувра и по Темзе поднялись до лондонского порта. Там нас встретили биологи, друзья отца, с которыми он подружился в прошлую поездку. Мистер Джон Фетерстоун, и мистер Сэмюэл Вайнкрафт, и мистер Эндрю Мортимер. Они помогли отцу управиться с таможенными и прочими формальностями, сгрузили ценный груз на фургончик, принадлежащий их лаборатории (я так понял, что это не совсем лаборатория, а, скорей, биостанция, занимающаяся исследовательской работой в разных заповедниках и координацией программ для заповедников), и отправили этот фургончик, а нас повезли в наше будущее жилье. Мы еще успели увидеть, как фокусник Арнольд Запашный сходит сам и сгружает свой груз, как его встречает фургон, весь расписанный веселенькими красками и с надписью «Circus», и успели помахать ему рукой. Но он нас и не заметил, по-моему — слишком был занят и слишком хлопотал, боясь, что что-то может пойти не так, что-то неправильно погрузят или что-то забудут.

Отец заранее написал своим английским друзьям, что сперва хочет прокатить нас на омнибусе и на метро, потому что на машинах мы еще наездимся — вот они и встретили нас без машины, и мы поехали на метро, и это было безумно интересно, потому что лондонское метро отличается от тех, которые мы видели: и от московского, и от петербургского.

— Ты просил устроить тебя где-нибудь в центре Лондона, при этом поскромней, и чтоб ни от кого не зависеть, так, Леонид? — обратился к отцу мистер Джон. — Вот мы и подобрали тебе очень недурную квартирку, в мансарде почти на углу Бейкер-стрит. Можно гулять и весь Лондон осматривать, до всего близко, при этом вы будете сами себе хозяева, там и кухонька имеется, и холодильник, а совсем рядом с вами — крупнейший супермаркет, и несколько продуктовых лавочек. Так что готовить сможете сами, если охота будет. А так, мы вам обозначим на карте кафе и ресторанчики в округе, где можно очень неплохо и дешево поесть. Да и мы вас не оставим, у нас запланировано несколько торжественных обедов и ужинов.

Он говорил по-английски, и отец нам переводил, хотя кое-что мы и сами понимали, ведь английский мы все-таки учили. А мистер Джон и оба других биолога старались говорить очень медленно, внятно и четко. Это потом, буквально часа через два, мы выяснили, что уличный английский нам надо осваивать с нуля: когда люди тараторят и говорят не по правилам, ну, совсем как мы говорим по-русски, когда между собой общаемся, да еще оказываются у разных людей разные говоры и акценты — тут просто не фига не понимаешь! Хотя когда люди видят, что ты иностранец, и начинают говорить на языке, больше похожем на язык учебников, то тут опять-таки все воспринимаешь нормально. И, кстати, мы вполне нормально воспринимаем уже и телевизор, и радио, потому что дикторы говорят очень чисто и как положено, и поэтому даже сложные вещи улавливаешь: ведь слов-то запас у нас накоплен большой. А вот когда к тебе на улице обращаются на «кокни» (это такой лондонский говор, вроде как у нас «оканье», а в Москве «аканье», а на севере «цыканье») — тут просто взмокнешь, пока поймешь! А наши английские друзья говорят, что понимать йоркширский диалект еще сложнее…

Но это я вперед забегаю, к тем испытаниям, которые ждали нас следующие два дня. А пока мы приехали (я упомянул, какое потрясающее впечатление произвел на нас сплошной профиль Шерлока Холмса на станции метро «Бейкер-стрит»), прошли по улице к нашему дому, поднялись по очень симпатичной, деревянной и немного скрипучей, лестнице с крутыми поворотами то в одну, то в другую сторону — в большинстве лондонских домов лифтов нет — и оказались в мансарде, в двухкомнатной квартирке, с небольшой кухонькой, которая как бы продолжение одной из комнат, а отделиться от комнаты можно раздвижной занавеской, и с маленькой — «сидячей» — ванной. Словом, все, что надо, было, и даже телевизор, и радио, и вид из мансардных окон замечательный, и английские друзья предложили нам поставить свои вещи и сразу отправиться пообедать, а потом поехать смотреть научный центр, где отец будет обсуждать проблемы защиты дикой природы с другими смотрителями заповедников, собирающимися со всего мира, и где у него будет собственная небольшая лаборатория — или, если угодно, кабинет — с компьютером, чтобы отец мог окончательно обработать результаты своих многолетних наблюдений и представить их на симпозиуме. Мама будет ему помогать, ведь она тоже биолог и уже несколько лет как единственный сотрудник отца и единственный его подчиненный. А нас собираются развлекать по-всякому — то есть уже начали развлекать.

Так мы и сделали, как нам предлагали. Пообедали (у англичан это не совсем обед, а «ланч», а «обед» бывает ближе к вечеру) в шотландском мясном ресторанчике (мясные ресторанчики здесь называются «стейк-хаузами») и отправились в научный центр, предварительно чуть-чуть прокатившись по центру. Мы посмотрели Трафальгарскую площадь с колонной Нельсона, потом добрались до Кенотафа (так, кажется, если я правильно пишу, называется монумент погибшим в обеих мировых войнах), оттуда направились на Чаринг-Кросс и посмотрели, что идет в театрах (рядом с Чаринг-Кросс сразу несколько знаменитых театров). Мы увидели, что там можно поглядеть какой-нибудь из знаменитых мюзиклов, которые и на Бродвее идут. Билеты, конечно, безумно дорогие, но мы решили, что все-таки сходим на какой-нибудь спектакль, когда определимся со временем и поймем, какой вечер у нас свободный. Английские друзья отца стали рассказывать, что все спектакли безумно красивые, а, например, «Призрак оперы» сделан с лазерной графикой, и поэтому превращение кавалера в камзоле в жуткий скелет выглядит не менее натурально, чем в кино, а по цветам даже и эффектней, потому что все лазерные цвета так и сверкают, так и играют. А пока что мы в магазинчиках при театрах купили несколько компакт-дисков с самыми знаменитыми мюзиклами и рок-операми.

Оттуда мы поднялись по Тоттенхем Корт Роуд до самой Оксфорд-стрит, по которой недалеко до Бейкер-стрит и до нашего перекрестка. Тоттенхем Корт Роуд — это улица магазинов всякой техники, и в витринах сплошные телевизоры, музыкальные центры, компьютеры, пылесосы, кухонные комбайны и прочее. Мы жутко развеселились, когда наткнулись на большой магазин, на котором табличка по-русски: «Здесь продаются телевизоры, видеомагнитофоны и оргтехника, приспособленные для работы в России и в странах СНГ». Еще нас очень заинтересовал компьютерный переводчик на несколько языков. Английский в нем был, естественно, и русский тоже заложен, вместе с немецким, французским, испанским, португальским и прочими языками. Как мы поняли, он работает так: ты печатаешь на нем фразу, скажем, на русском, и она появляется на небольшом экранчике. Потом ты нажимаешь кнопку «английский», и та же фраза возникает по-английски. Но отцовские друзья сказали, что с такой машинкой не стоит связываться — в ней только самые обиходные фразы, на большее ее памяти не хватает, а если ты захочешь сказать что-нибудь посложнее, то может возникнуть дикая путаница. И вообще, лучше самому практиковаться в навыках речи, а вся подобная техника очень часто оказывается зряшной тратой.

Отец припомнил по этому случаю старый анекдот компьютерщиков про то, как составляли одну из первых программ компьютерного перевода с английского на русский и недоучли, что в английском языке многие слова имеют по нескольку значений, вот компьютер и перевел фразу «Дух силен, но плоть слаба» как «Выпивка хороша, но закуски маловато», потому что «спирит» означает и «дух», и «крепкие спиртные напитки», а «флеш» — и «плоть», и «любое мясо», в том числе и «холодные мясные закуски», а слова «сильный» и «слабый» могут в некоторых случаях означать «много» и «мало». С некоторыми запинками отцу удалось разъяснить англичанам, в чем тут хохма, и они тоже посмеялись.

Вот после этого мы и двинулись в исследовательский центр. Здорово там все оборудовано, я тебе доложу, просто класс! Все отцовские образцы уже были в его лаборатории, а бобры и выдры — отлично пристроены. Как мы поняли, на них возлагают большие надежды, потому что они по каким-то характеристикам подходят, чтобы «освежить кровь» бобров и выдр в одном из заповедников на севере Англии. Ну, отец ведь по поводу этих животных давно переписывался, и множество всяких исследований проводил, даже умудрился анализы крови у них взять. Я бы мог тебе подробней описать, для чего и почему нужны эти звери, но вы-то и сами сходными делами занимаетесь в вашем питомнике пушных зверей, поэтому ты без долгих разъяснений сообразишь, что значит «освежать кровь», «улучшать породу», «спасать от вымирания и деградации». В наших краях бобры особо стойкие к натиску цивилизации оказались — может, российская жизнь их закалила, а? — вот пусть и добавят стойкости английским бобрам.

Еще нас обещали свозить на озера, наподобие наших, на озера, в которых водится особая английская рыбка, очень редкая. Мы ее ловить не будем, мы просто постараемся разглядеть хотя бы один экземпляр (живьем, в смысле, потому что фотографии мы видели). Ведь это одна из немногих пресноводных рыб, сохранившихся чуть ли не с доисторических времен. С ледникового периода, во всяком случае.

Уф, надо заканчивать письмо! Рука уже устала, и к тому же множество дел и походов нас ждут. Сегодня вечером, перед сном, или завтра с утра напишу тебе еще, чтобы потом не наверстывать упущенное, потому что впечатления набегают каждый день в таком количестве, что голова кружится и не знаешь, как обо всем рассказать.

С большим приветом твой Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

И Ванька тебе приветы передает.

Письмо третье

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

СТРАННЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ

Привет, Фантик!

Продолжаю рассказ о нашей жизни в Лондоне (надеюсь, эти письма дойдут до тебя до того, как мы вернемся, и ты с родителями приедешь к нам в гости).

Наше первое утро в Лондоне началось рано, хотя накануне вечером мы умотались так, что ног под собой не чуяли. Сама понимаешь, все хочется поглядеть, всюду побывать. Вот мы и странствовали по вечернему Лондону.

С английскими друзьями отца мы расстались уже поздно, поужинав в кафе. До того (я, по-моему, упоминал в прошлом письме) мы побывали и у королевского дворца, и в Кенсингтонских садах, и прошлись по набережной Темзы. За ужином отец стал строить планы на следующие дни.

— Завтра у нас с мамой начинается работа, — сказал он. — Мама не очень задержится, а вот я могу долго провозиться. Давайте думать, как быть с вами.

— Да никак не быть! — сказал я. — Мы вполне самостоятельные, сами справимся.

— Факт! — поддержал меня мой братец.

— Одни, в первый день, в незнакомом городе, в чужой стране?.. — усомнилась мама.

— А что такого? — возразил Ванька. — По-английски мы уже спичим, не пропадем!

— Мы можем погулять неподалеку от дома, — сказал я. — Ведь совсем рядом столько всего интересного! Да один музей-квартира Шерлока Холмса — это ж, наверно, до обеда — до первого обеда, то есть до ланча этого — осматривать можно!

— Точно! — Ванька подскочил, и мясной соус с его тарелки брызнул на мистера Эндрю. — Ой, простите!.. Ай эм сорри! Вери, вери сорри!

— Гм… — отец нахмурился. — Ты одного движения произвести не можешь, чтобы не «отметиться», а тут тебя по городу отпускать…

Но мой младший братец — кто его знает — это ведь девяти… то есть уже десятилетняя атомная бомба, помноженная на ослиное упрямство, если он решит настоять на своем. Иногда его энергию удается направить в мирных целях, а иногда — нет.

— Да мы тем более не пропадем! Мы в заповеднике, в диких чащобах, спокойно шастаем, а тут — улицы и люди, все на месте! Цивилизация!

— В том-то и дело, что здесь огромный город, а не дикая природа, к которой вы привыкли, — вздохнул отец.

— В чем дело? — поинтересовался мистер Джон.

Отец с мамой постарались объяснить ему в чем дело.

— Эти удальцы, если их оставить одних, полгорода снести могут. Так сказать, Деннис-Катастрофа в двойном комплекте.

— Ну, Лондон и не такое переносил, — улыбнулся мистер Джон. — Конечно, можно было бы забрать их с собой, но почему бы не позволить им самостоятельно сходить в гости к Шерлоку Холмсу? Это совсем рядом. Проблем быть не должно. А часам к двенадцати я пришлю к ним Сьюзен. Это наша аспирантка. Я думаю, она с удовольствием займется с ребятами. Пусть сводит их в зоопарк. Лондонский зоопарк — один из лучших в мире, а они все-таки из семьи биологов, так что им должно быть особенно интересно. Что бы я еще сделал — это с самого утра зашел бы в метро и купил им по детскому проездному на все виды транспорта, пятидневный, скажем единый, или недельный, в пределах центрального округа. А еще, дал бы каждому из них бумажку с адресом. Тогда они точно не пропадут! Стоит им показать бумажку, любой кондуктор направит их в нужном направлении, а будет надо, так любой «бобби» — в Лондоне полицейских называют «бобби» — проводит их прямо до квартиры. Мы заберем вас в полдевятого. Ходу до дома Шерлока Холмса — минут пятнадцать, не больше. Трех часов им с лихвой хватит. Но, конечно, в первый день лучше далеко не отлучаться. Пусть погуляют немного — и ждут Сьюзен. А на следующие дни мы что-нибудь придумаем. В конце концов, нас ждут поездки и в Озерный край, и на самый север Англии, так что скучать им не придется.

Что ж, план он предложил разумный, и все его одобрили.

По пути домой мы зашли в супермаркет, работающий допоздна, и прикупили всякие продукты на завтрак. Доползли мы по нашей лестнице в мансарду почти без задних ног, но при этом мы с Ванькой все-таки малость поупирались, что хотим телевизор посмотреть — нам было безумно интересно, что показывают по английскому телевидению. Чтобы не ругаться с нами в первый же день, нам разрешили поторчать у «ящика» — ровно пятнадцать минут. Мы попереключали телевизор с программы на программу, и на новости наткнулись, и на фильм — и обнаружили, что если в быструю разговорную речь персонажей фильма мы совершенно не врубаемся, то в размеренной речи диктора начинаем что-то просекать.

Удовлетворившись этим, мы отползли по кроватям в отведенную нам комнату — и сразу вырубились.

Отец разбудил нас около восьми утра. Как выяснилось, он уже сгонял на станцию метро «Бейкер-стрит» и купил мне и Ваньке по единому на три дня.

— Не стал брать на неделю и даже на пять дней, потому что знаю вашу способность все терять, особенно Иван Леонидович этим отличается, — сказал он. — И запомните, ваши карточки действительны в пределах центрального округа. Если вы будете в омнибусе, то ничего страшного — кондуктор подскажет вам, что дальше такой-то остановки вам ехать нельзя. А вот если вы в метро захотите выйти на станции, которая за пределами центрального округа — автомат вас просто не выпустит. Здесь, в отличие от Москвы, где вы катались в метро по магнитным карточкам, карточки надо совать в турникет и на выходе. И еще. Видите, на карточках обозначено, что они выданы в семь двадцать шесть утра. Ровно через трое суток, в семь двадцать шесть утра, они отключатся, и, если в этот момент вы будете в метро, вам придется доплачивать… Ладно, пойдемте завтракать, за едой получите остальные наставления.

Мы очень славно позавтракали — яйцами, ветчиной, колбасками и булочками с клубничным джемом. Дома я всегда завершаю завтрак куском хлеба с клубничным вареньем мамкиного изготовления. Вот и здесь я попросил взять банку клубничного джема — и чтобы на дом было похоже, и чтобы сравнить. Чтобы знать, какой клубничный джем едят в Англии, понимаешь? А еще родители набрали нам винограда, персиков, груш и всяких соков — того, что у себя дома мы не очень часто видим.

Отец, попивая кофе, сидел и считал:

— Билет в зоопарк стоит три фунта, я выяснил. Ну, перекусить, еще куда-нибудь зайти… Впрочем, эти деньги я выдам Сьюзен. А вам я даю по десять фунтов на брата — и не чтобы вы их сразу потратили, а чтобы у вас что-то было в карманах. Десять фунтов — деньги очень солидные, тем более по российским меркам.

Родители были при деньгах, потому что еще вчера получили и компенсацию всех расходов, и часть того, что англичане должны были выплатить им за работу.

— Скорей всего, пообедаем мы все вместе, — продолжал отец. — Это мы договоримся, и Сьюзен привезет вас, куда надо.

— И вообще, — добавила мама, — продукты в доме имеются, поэтому, если захотите что-то перехватить перед зоопарком, проблем не будет… — она взглянула на часы. — Двадцать пять девятого. Нам надо спускаться. Машина вот-вот будет у подъезда. А может, и уже ждет.

— Спускаемся, — кивнул отец.

Родители заспешили, мы проводили их и остались вдвоем.

Ванька подошел к открытому окну — к тому, которое не на Крауфорд-стрит смотрело, а с противоположной стороны было, и из него открывался вид на крыши домов, и дальше, в ту сторону, где находился дом 221-бис по Бейкер-стрит. Хотя, как я говорил, сам дом Шерлока Холмса от нас разглядеть почти невозможно.

Да, кстати. «Крауфорд» означает «Вороний Брод». То есть получается, что мы живем на улице Вороньего Брода. Интересно, откуда взялось такое название? Мне воображается, что, наверно, когда-то давным-давно через эту улицу протекала речушка, совсем мелкая и узкая, про которую говорили, что ее и ворона вброд перейдет. Как по-твоему?

А «Бейкер-стрит», к слову добавлю, означает «Улица Булочников». Вообще, переводить названия улиц оказалось жутко увлекательным занятием. То, что Шерлок Холмс жил на Улице Булочников — в этом что-то есть, да? И вообще, когда вот так переводишь названия улиц, карта Лондона начинает выглядеть совсем по-другому, Лондон предстает просто сказочным городом, потому что за каждым названием открывается просто фантастический смысл.

Наверно, и все города так. Я вот сейчас сообразил, почему в «Трех мушкетерах» Париж выглядит таким волшебным городом: потому что почти все названия улиц переведены (в нашем издании, во всяком случае). А в тех книгах, где названия улиц даны как есть, Париж выглядит суше и скучнее. Разве не так?

Да и наш городок взять. Мы просто привыкли к названиям наших улиц, а ведь какие они замечательные! Свято-Никольская — главная (долгое время была улицей Ленина), Дегтярная, улица Верхнего Волока, улица Нижнего Волока, Насыпная, Спасо-Преображенская, и даже Получервленая. Не говорю уж про улицу Монастырской Рати и улицу Долгого Сыска. И как странно думать сейчас, что одно время они были Индустриальной, Колхозной, Двадцатипятилетия Октября и так далее.

То же и в Москве. У нас-то названия московских улиц на слуху не пообтерлись, поэтому почти каждое название звучит песней. Не знаю, как для самих москвичей.

Впрочем, отец, который родился и вырос в Москве, с огромным удовольствием произносит, когда рассказывает о своем детстве: Крутицкий Вал, Земляной Вал, Маросейка, Таможенный Мост, Солянка, Подкопай… Но, возможно, это оттого, что, в самой глубине души, он все-таки немного тоскует по родному городу, хотя давным-давно уже стал жителем озерного края, через который проходит система Волго-Балта, и другой жизни себе не представляет.

Но вернемся к тому моменту, когда Ванька подошел к окну.

— Ух ты! — вдохнул он полной грудью. — Обалдеть! Весна в разгаре! Даже странно представить, что у нас еще снег лежит! И, возможно, лед не до конца сошел!

Действительно, там, у нас, в глубине континента, конец марта — это то время, когда весна еле-еле и робко-робко начинает вступать в права, а здесь, в «туманном Лондоне», все зеленеет, и вишни вовсю цветут, и этот запах свежей зелени, клейкой зеленой листвы растекается над городом, доносится из всех парков, которых здесь множество, пробивается сквозь сырость… Это так здорово, что можно подолгу стоять у окна и просто следить за жизнью города.

— Такой воздух, как будто арбузом пахнет, — сказал мой братец. — Это, наверно, с Темзы.

И я мог только согласиться с ним.

— И эти красные омнибусы… — продолжал Ванька. — Мы ведь обязательно на одном из них прокатимся, да? Только непременно на втором этаже!.. Как ты думаешь, во сколько может открываться дом Шерлока Холмса?

— Думаю, с десяти — точно. А может, и с девяти. Если мы пойдем неспешным шагом, то дойдем около половины десятого. Или он будет уже открыт, или мы еще немного погуляем…

— Так и сделаем! — живо отозвался Ванька. — Вперед!

И тут раздался осторожный стук в дверь квартиры.

— Кто там? — крикнул я машинально по-русски.

За дверью кто-то забормотал по-английски. Голос был мужской, довольно неразборчивый.

Я подошел к двери, открыл ее.

Мы увидели невысокого мужчину в строгом костюме, в мягкой шляпе. Приподняв шляпу в знак приветствия, он продолжил свои объяснения.

Из этих объяснений я уловил только, что он довольно много упоминает про какую-то «кошку».

— Кам ин, плииз, — сказал я. («Входите, пожалуйста».) — Ю… Хэв ю лост ёр кэт? — «Вы потеряли свою кошку?» — Эту фразу я родил почти без запинки, и остался очень собой доволен.

— Он чего, кошку ищет? — громким шепотом осведомился мой братец.

Я кивнул:

— Наверно, кто-то из жильцов. Видно, его кошка удрала на крышу, и он хочет достать ее через наше окно.

— Ааа, ну, конечно!.. — и Ванька сделал приглашающий жест рукой к тому окну, которое смотрело на крыши. — Только мы ведь никакой кошки не видели. Впрочем, он, наверно, засек, где она прячется. Кам ин, йес.

Мужчина прошел к окну, медленно, несколько недоуменно озираясь при этом по сторонам. Поглядел в окно, потом повернулся к окну спиной и обозрел нашу квартирку. Потом он опять заговорил, взволнованно и взахлеб.

— Чего он талдычит? — таким же громким шепотом, как прежде, вопросил Ванька.

Я пожал плечами.

— Не пойму, — и обратился к мужчине: — Ар ю гоуин ту сиик ёр кэт? — «Вы собираетесь искать свою кошку?»

Мужчина глядел на нас, наморщив лоб.

— Полиш? — спросил он наконец.

— Какой «полиш»? — не понял мой братец. — «Полированные» мы, что ли? В смысле, воспитанные?

— Нет, — ответил я. — Он спрашивает, не поляки ли мы… Нот полиш, рашенз, — уведомил я мужчину. — «Мы не поляки, мы русские».

Мужчина вдруг заулыбался.

— Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch, — сообщил он.

— Чего-чего? — Ванька выпучил глаза. — Чего он талдычит?

— Насколько понимаю, по-немецки, — сказал я. — Что-то насчет того, что он не русский, а немец из Литвы.

— Этого еще не хватало! — произнес мой братец. — А кошка-то здесь при чем?

— Наверно, он живет одиноко, и кошка — его единственный друг, — предположил я. — Луук фор ёр кэт, — обратился я к мужчине: «Ищите, мол, наконец, вашу кошку!»

Он опять разразился длиннющей цитатой по-английски, из которой я, напряженно вслушиваясь, выудил «нот нау» и «эйти йерс эгоу», и опять «кэтс», «кэтс» и «кэтс». Причем, говоря «кэтс», он стал нам подмигивать.

— Слышь, а он не того, не тронутый? — прошипел мой братец. — Чего он сейчас-то говорит? Что ты в лице изменился?

— Он говорит что-то вроде того, что ищет кошку или кошек, которая не сейчас здесь живет, а жила восемьдесят лет назад, — ответил я. — То есть, может, он еще о чем-то говорит, но я больше ничего не могу понять.

— Точно, псих! — Ванька стал опасливо, бочком отодвигаться подальше от незнакомца. — Слушай, он нам ничего не сделает, а?

— Вроде он тихий, — пробормотал я, искоса наблюдая за мужчиной.

А тот, посчитав, видимо, что все необходимые объяснения нам даны, достал фотоаппарат, сфотографировал вид на крыши, потом показал на противоположные окна, глядевшие на улицу:

— Мэй ай?.. — «Можно мне?..»

— Йес! — энергично закивал я. — Йес, оф корс! («Да! Да, конечно!»)

Он, не медля, сфотографировал вид из других окон и, опять приподняв шляпу и рассыпавшись в благодарностях, стал откланиваться.

Мы его, естественно, не удерживали.

— Уф!.. — сказал Ванька. — Слушай, что это был за тип? Совсем больной! Он ведь прирезать нас мог!

— Насчет «совсем больной» — это да, — сказал я. — А насчет того, чтобы сделать нам что-то дурное… нет, не думаю. По-моему, это один из тех чудаков, которыми так славится Англия. Вспомни у Диккенса — и мистера Дика из «Дэвида Копперфилда», и Ноггса из «Николаса Никльби», и многих других. Любой из них мог сначала малость напугать, и только потом все разбирались, что это человек не только безвредный, но и хороший.

— Да, но ведь Ноггс хряпнул человека по черепу! — воспротивился Ванька.

— Хряпнул — ростовщика, которого и покрепче хряпнуть не мешало!

— Не мешало, — охотно согласился мой братец. — Но этот тип… Ты знаешь, не верится мне, что он чудак! Что-то другое у него на уме!..

И Ванька вдруг опрометью метнулся к окну.

— Что с тобой? — удивился я.

— Хочу поглядеть, что он будет делать на улице и куда он пойдет! Вдруг он разыграл весь этот спектакль ради одной-единственной фотографии? Вдруг ему надо, например, ограбить богатую квартиру в доме напротив, вот он и сфотографировал все подходы — для себя и для сообщников?

— Ну, это ты хватанул! — сказал я.

— Вовсе нет! Из нашей мансарды открывается такой удобный вид и на ту, и на другую сторону, за который любой грабитель полжизни отдаст! Ага, вот он выходит… Остановился перед книжным магазином… Заходит вовнутрь… Я иду за ним!

И мой братец метнулся к выходу.

— Постой! — окликнул я его. — А музей Шерлока Холмса?

— Проследим за ним — и пойдем в музей! — ответил Ванька уже в дверях. — Сам Шерлок Холмс нам не простил бы, если б мы упустили этого мужика!

И он, громко топоча, помчался вниз по лестнице.

Мне ничего не оставалось делать, как запереть квартиру оставленными нам ключами, убрать их во внутренний карман куртки, чтобы, упаси Боже, не потерялись, и последовать за моим братцем.

Когда я спустился вниз, Ванька уже был в магазине. Я тоже зашел.

Вплоть до этого момента мы видели только, что это — книжный магазин. Теперь, внутри, я разобрался, что это — специализированный магазин религиозной литературы. Мой братец маячил у полок с детскими книжками, расположенными в отдельном углу, на небольшом помостике. При полках были деревянная лестница в три ступеньки — чтобы до самых верхних книг легко было добираться даже маленьким, несколько стульчиков. Сперва нас это восхитило, потому что в наших магазинах книги читать не очень-то позволяют, не то чтобы удобства для чтения создавать, а потом, в ближайшие день-два, мы обнаружили, что во многих книжных магазинах так сделано, и даже стали к этому привыкать.

Ванька, стоя спиной к залу, казался полностью сосредоточенным на красивых книжках в ярких глянцевых обложках — всяких там детских библиях, «Трехсот шестидесяти пяти рассказах и стихотворениях для ежевечернего чтения» и прочем подобном. Но одним глазом он косил куда-то в глубины магазина, где наш чудак с фотоаппаратом рассматривал интересующие его полки с книгами.

В конце концов Ванька решился. Сняв с полки книжку с рождественскими песнями — точнее, это была не книжка, а набор, к книжке прилагалась аудиокассета, на футляре которой была такая же картинка, как на книжке, и все вместе, и книжка, и кассета, было запечатано в прозрачный пластик — и направился к выходу.

— Ты что?! — попробовал я его тормознуть. — Эта книжка стоит семь фунтов!

— Нельзя побывать в книжном магазине и ничего не купить, — ответил он. — И потом, это очень полезная книга. Я буду слушать песенки на плеере и одновременно следить по книжке за текстом. Представляешь, как я выучу все слова и их произношение? Такую трату семи фунтов и отец, и мама одобрят, точно тебе говорю!

Тут я не мог не согласиться. Родители всегда одобряли, когда мы покупали книжки. И я обратил внимание, Ванька выбрал книжку не самую дорогую. Были и намного дороже. Вообще, цены на книги были всюду — кроме букинистов и барахолок — по нашим, российским понятиям запредельные.

— Я расплачусь и буду ждать на улице, — сказал Ванька. — Этот тип, кажется, тоже что-то покупает. Погляди потихоньку, какие книги его интересуют.

Мне и самому было любопытно, какие книги привлекают внимание нашего чудака. И когда Ванька расплатился и вышел на улицу, а чудак, с толстым томом в руке, направился к кассе, я проскользнул к полкам, с которых он взял этот том. Он меня не заметил. Мне показалось, он движется к кассе не только глубоко задумавшись, но и бормоча что-то себе под нос — будто сам с собой разговаривая.

Я обнаружил, что его интересовала полка, посвященная всяким религиозным представлениям — и театральным спектаклям, и красочным шествиям по поводу того или иного праздника, и сборники средневековых пьес о чудесах на этой полке имелись, и другие подобные книги.

Странный был круг интересов у этого человека — от кошек, потерявшихся (или что там еще могло с ними случиться?) восемьдесят лет назад, до всяких постановок с чудесами и превращениями. Если бы в этом магазине была не только христианская, но и буддийская литература, я бы решил, что наш чудак интересуется переселением душ. А так, я просто не мог взять в толк, в какой точке сходятся его интересы. Как бы то ни было, он расплатился и вышел, а я последовал за ним.

— Ну? — осведомился мой братец, перехватывая меня на выходе (спина нашего чудака маячила впереди). — Что он купил?

— Какую-то книгу то ли про театр, то ли про уличные костюмированные праздники, — ответил я. — Книгу я не разглядел, но взял он ее с той полки, где все книги на подобные темы.

— Гм!.. — мой братец почесал подбородок. — Совсем интересно! Айда за ним!

— Да ты что? — попробовал я его удержать. — Ведь ясно, что это никакой не бандит, а тихий чокнутый! Чего мы будем к нему липнуть? Любой безобидный человек имеет право на личную жизнь — тем более в Лондоне.

— Безобидный?.. — Ванька сразу прицепился к этому слову. — Вот увидишь, он не такой безобидный, как кажется. Как хочешь, а я дую за ним!

— А я — нет! — ответил я. — По мне, так все с ним ясно, и нечего дурака валять! Пошли к Шерлоку Холмсу!

— Ну… — Ванька покачал головой, потом оживился. — А все-таки мы чуть-чуть за ним проследим, потому что он свернул в ту же сторону, где дом Шерлока Холмса — на Бейкер-стрит. Давай так, пройдем за ним до 221-бис, и, если по пути он отмочит что-нибудь подозрительное, будем и дальше за ним следить! А если нет — спокойно пойдем смотреть музей.

— Годится! — согласился я.

И мы направились в ту же сторону, что и чудаковатый тип.

Здесь я пока прерываю письмо. Другие дела зовут, и нам пора выезжать в Вестминстер. Это письмо я сразу и отправлю, с ближайшей почты, а следующее настрочу вечером, когда будет тихий часок перед сном. Ну, может быть, утром закончу.

С огромным приветом, Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

Письмо четвертое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

В ГОСТЯХ У ШЕРЛОКА ХОЛМСА И ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ТРУБКА

Привет, Фантик!

Продолжаю рассказ о наших лондонских делах и приключениях.

Итак, мы топали и топали за этим чудаком — и можешь себе представить наше изумление, когда в итоге он свернул прямо в квартиру Шерлока Холмса!

— Вот это да! — Ванькины глаза засверкали еще ярче. — Слушай, так нас в музей ведет само это самое… сама судьба!

Я кивнул.

— Мы можем зайти в музей вместе с ним, и подозрений у него это не вызовет. Но вот твою книжку надо спрятать.

— Почему? — удивился Ванька.

— Потому что она упакована в фирменный пакет магазина. По ней видно, что она куплена в том же магазине, в котором и он побывал. И даже если вынуть ее из пакета, и пакет выкинуть — все равно, рождественские гимны мы могли взять только в этом самом магазине религиозной литературы! А раз сразу после его ухода мы зашли в тот же самый магазин, а потом оказались в том же музее — значит, мы следим за ним, это любой идиот догадается. Но если мы просто зашли в музей, находящийся рядом с нашим домом — ни у кого вопросов и подозрений не возникнет.

— Может, он ничего и не заметит, — сказал Ванька. — Ты видел, он и в магазине, и сейчас на улице многого не замечал. Ужас, какой рассеянный!

— Давай так, — сказал я. — Его рассеянность может быть чистым притворством, если он себе на уме и у него есть какие-то нехорошие замыслы. Я лично в это не верю, он мне кажется безвредным чудаком, кем-то вроде этой тетки с одиннадцатью собачками, но подстраховаться не мешает.

— В общем, да, — согласился мой братец. — Но как?

Я распахнул полы своей куртки. Свою куртку я очень люблю, потому что в ней много карманов, в том числе два внутренних, и сейчас они в очередной раз должны были пригодиться.

— Клади сюда! Книга как раз войдет, вместе с пакетом!

— Класс! — восхитился Ванька. — То, что надо!

Книга была спрятана, и мы, робея, вошли в дом 221-бис по Бейкер-стрит. Мы стали выяснять насчет билетов и их стоимости, но служитель втолковал нам про «фри» — то есть про бесплатный вход. Мы не поняли, постоянно ли там бесплатный вход, или бесплатным он бывает по особым дням, а если так, то с какой частотой — раз в неделю, раз в месяц, раз в год, а то и раз в десять лет. Но нас в тот момент это волновало меньше всего. Главное — мы оказались внутри, в тех комнатах, где Шерлок Холмс и доктор Ватсон провели не один десяток лет!

Я не знаю, как описать тебе впечатление, которое эта квартира производит. Когда видишь трубку Шерлока Холмса, его химическое оборудование, его кресло, в котором он просиживал столько времени перед камином, размышляя над очередной тайной, многотомный атлас Англии, которым он пользовался, чтобы просчитать маршруты своих поездок, его скрипка и многое-многое другое — тебя будто окутывает какой-то особый воздух, и такая от этого воздуха наступает золотистая теплота в груди, что обо всем мире вокруг забываешь, чувствуешь себя взаправду в гостях у Шерлока Холмса, и не верится, что он умер в двадцать первом или двадцать втором году (представляешь, я вдруг забыл точную дату его смерти! — а поглядеть негде…), или, наоборот, кажется, будто ты сам погрузился почти на сто лет назад, и за створчатыми окнами сейчас процокают копыта, кэбмен проедет, и даже если за окнами будет дождь или туман, то все равно и дождь, и туман будут такими уютными-уютными, несмотря на всю их кажущуюся мрачность и промозглость.

И ты не представляешь, как мне хотелось взять в зубы трубку Шерлока Холмса и усесться в его кресло, чтобы совсем слиться с ним и с той эпохой!.. Но при всем том, что мы были захвачены как никогда, мы не упускали из виду нашего чудака.

Он, надо сказать, узнал нас — и приветливо помахал нам рукой. То, что мы вместе с ним оказались в музее, его совсем не удивило. В конце концов, мы иностранцы, мы живем поблизости — с чего же нам начинать осмотр достопримечательностей, как не с этого места? Он даже сказал что-то, улыбаясь — но мы не поняли, что именно.

Мы обратили внимание на то, что какие-то вещи он почти пропускает, а какие-то рассматривает очень подолгу. Так ведут себя люди, которые находятся в музее уже не первый раз и, знакомые со всеми экспонатами, хотят теперь рассмотреть поподробней некоторые из них.

Нам показалось, больше всего внимания он уделял предметам, с помощью которых Шерлок Холмс мог превращаться в самых разных людей, ну, помнишь, в нищего старика и так далее: гриму, парикам, мелочам, которые могут носить с собой люди той или иной профессии. А еще — он довольно внимательно рассматривал химическую лабораторию Холмса.

— Слушай!.. — прошептал мне Ванька. — Это неспроста! Почему его интересует как это перевоплощаться в других людей и как чего-то химичить?

— Да все нормально! — шепнул я в ответ. — Ты прислушайся лучше к его разговору со служителем!..

Чудак беседовал со служителем (с хранителем, наверно, правильней говорить), задавая ему какие-то вопросы и сам на вопросы отвечая. Смысл я уловить почти не мог, но несколько раз в разговоре мелькнуло, со стороны хранителя, слово «профессор».

— Понял? — спросил я у моего братца. — Это какой-то профессор, а все профессора — чудаки!..

— Профессор Мориарти! — прошептал мой братец.

— При чем тут профессор Мориарти? — возразил я. Если бы разговор шел в другом месте, я бы, может, и начал малость раздражаться, но тут я чувствовал себя таким благодушно-ироничным, будто, действительно, частица Шерлока Холмса переселилась в меня. — Мы ни разу не слышали имени «Мориарти» после слова «профессор». И вообще, это слово звучало как обращение к этому чудаку.

— Ну, раз он не профессор Мориарти, значит, его потомник! — уперся мой братец.

— Не «потомник», а или «потомок», или «преемник», или «наследник», — поправил я. — И потом, этот профессор явно занимается чем-то, связанным с искусством. Смотри, в магазине он выбрал книгу по театру — а здесь изучает грим, парики и бороды, которыми пользовался Холмс: то есть чисто театральные вещи изучает! И еще… До меня только что дошло: когда он пытался что-то объяснить про кошку, которая жила здесь давным-давно, он говорил про те времена, когда, если приблизительно прикинуть, Шерлок Холмс был еще жив! То есть вполне мог быть знакомым с этой кошкой, если она повадилась ходить к нему в гости, поняв, что ее всегда ждет у Холмса блюдечко молока, если она поскребет по подоконнику. Тут ведь идти всего ничего, а если кошка через чердаки и крыши путешествовала — так для нее это вообще не расстояние! И потом, кошки любят игру на скрипке. И даже, говорят, она им тем больше нравится, чем хуже играешь, а Шерлок Холмс играл очень неважно. Вот она и приходила послушать.

— Погоди! — у моего братца округлились глаза. — Ты хочешь сказать, мы живем в квартире, где когда-то жила кошка, знакомая с Шерлоком Холмсом?

Очень возможно. Во всяком случае, профессор в этом уверен, насколько я понимаю.

Но… но в том, что говорил этот чудак, ни разу не промелькнуло имени Шерлок Холмс! Уж это имя мы узнали бы — даже если бы не понимали всего остального, что он нам говорит!

— Возможно, он специально не упоминал это имя, — сказал я. — Возможно, он считает, что сделает открытие, и очень боится, как бы у него это открытие кто не перехватил, если он случайно сболтнет лишнее. С людьми, которые нашли какие-то новые и ценные литературные документы и хотят их опубликовать, собрав сперва доказательства их подлинности, такое бывает. А вот что он щелкал вид из окон — тоже очень показательно. Ему надо было понять, какими путями кошка ходила из этой квартиры к Шерлоку Холмсу. А потом он зашел в этот магазин религиозной литературы узнать, был ли здесь магазин еще во времена Шерлока Холмса. Ведь в Лондоне многое может оставаться неизменным десятки лет…

— Т-сс… Кажется, они говорят о чем-то интересном…

Мы разговаривали очень тихо, продолжая при этом осмотр экспонатов, поэтому на нас не обращали внимания. Теперь мы совсем примолкли, и я совершенно отчетливо разобрал слова хранителя «Summer Circus» — «Летний цирк». Потом он стал объяснять профессору, показывая при этом рукой. Он говорил про номер омнибуса, про мост и про «near» — «рядом» — с чем-то. С чем именно, я не понял. Но понятно, что рядом с каким-то примечательным местом. Профессор спросил, поглядев на часы:

— What time the way takes? («Сколько времени туда добираться?»)

— No more than half an hour («He больше получаса»), — ответил хранитель.

Уж это я понял!

Профессор поблагодарил и направился к выходу, а хранитель занялся другими посетителями, просившими каких-то объяснений. Надо сказать, посетителей было порядочно, хотя не то чтобы толпа.

— О чем они болтали? — спросил Ванька, нахмурясь.

Профессор спросил дорогу к летнему цирку, смотритель ему объяснил, и профессор рванул туда.

— К летнему цирку? Совсем интересно! Что ему там надо? Слушай, надо рвануть за ним!

— Не получится, — вздохнул я. — Дорога туда около получаса. То есть минимум минут пятьдесят туда и обратно. А сейчас уже одиннадцать. В двенадцать за нами заедет Сьюзен. Даже если мы успеем смотаться туда и сюда, у нас будет буквально десять минут проследить, что профессору нужно от цирка. Мы ничего не успеем выяснить. А если мы опоздаем к приезду Сьюзен — взрослые могут забить такую панику из-за нашего отсутствия, что нам запретят гулять самостоятельно. Тебе это нужно?

— Совсем не нужно, — со вздохом согласился Ванька. — А все-таки интересно…

— У меня есть одна идея, — сказал я.

— Ну?..

— Давай еще посмотрим, что здесь есть, а по пути домой я тебе скажу.

— Угу, — согласился Ванька.

Мы покрутились в музее еще минут пятнадцать, а потом отправились домой ждать Сьюзен. По пути мы осмотрели магазинчики и лавочки вокруг дома 221-бис, в которых торгуют сувенирами, связанными с именем Шерлока Холмса. Здесь можно купить целые наборы посуды с его профилем или с картинками из его приключений — тарелки, чашки, блюдца, молочники — или точно такие же трубки, как в его музее-квартире, и много еще чего. Среди сувенирных изделий мы обнаружили и игру «Великий детектив», которую отец привез нам из Лондона в прошлую свою поездку, побывав на Бейкер-стрит. Это игра, похожая на «Монополию», только там надо не приобретать акции, дома и гостиницы, а идти по следу преступников. Игра просто классная, мы дома часто в нее играем. Там ведь не только от того, как бросишь кубики, все зависит — многое зависит и от того, как ты распорядишься своим ходом. Поэтому думать надо — и потому, когда выигрываешь, бываешь доволен вдвойне.

Мы не удержались и зашли в одну из таких лавочек. Ее владелец сразу улыбнулся нам:

— Что вам угодно, молодые люди?

(Мы говорили, естественно, по-английски, но я уж сразу буду пересказывать по-русски).

— Просто посмотреть, — ответил я. — А вообще…

— Да?

— Я бы хотел узнать, сколько стоят трубки Шерлока Холмса?

— Очень по-разному, в зависимости от того, где, кем и когда сделана копия. Копии машинного производства, с потока, будут, естественно, намного дешевле копий, сделанных в индивидуальном порядке хорошими мастерами… А какой суммой вы располагаете?

— Пять фунтов, — ответил я. — То есть всего у нас десять, но не меньше пяти фунтов нам надо оставить на еду и на… ну, и на всякие неожиданности.

— Гм… — Владелец лавочки почесал подбородок и с интересом поглядел на нас. — А вы откуда?

— Из России, — вступил в разговор Ванька.

— О, из России? Москва, да?

— Нет, — ответил Ванька. — Не Москва, — он наморщил лоб, вспоминая, как это взрослые называли вчера по-английски, а потом сообщил, просияв: — Озерный край!

— Озерный край, вот как? И чем вы там занимаетесь?

— Мы учимся, — сказал я. — Ездим в школу, в город, с острова, на котором живем. А наш отец — биолог и егерь, начальник заповедника. Наш заповедник очень крупный и очень красивый. Отец — специалист по заповедникам, и его пригласили в Англию для обмена опытом с английскими биологами и… и… — я пощелкал пальцами, потому что забыл, как по-английски произносится «эколог», потом вспомнил. — Иколоуджистс! А он взял нас с собой.

— То есть он ученый, хранитель заповедника? — осведомился владелец лавочки. — И вы, в своем заповеднике, читаете про приключения Шерлока Холмса?

— Мы много книг читаем! — сообщил Ванька, чуть напрягшись. Он заподозрил, что, услышав про заповедник, владелец лавочки стал считать нас совсем дикими и оторванными от мира. — У нас и компьютер есть, с и-мэйлом и прочими… — он повернулся ко мне. — Как будет по-английски «прибабахи»?

Я на секунду задумался.

— Или «stuff», или… да, еще говорят «thingummijigs», это вроде «штучки-дрючки».

Мне это слово попадалось в книгах, но не помню где.

— Подойдет!.. — благосклонно кивнул мой братец. — …And other thingummijigs! — опять повернувшись к владельцу лавочки, закончил он фразу. — А вообще мы очень любим Шерлока Холмса! У нас и видеокассет с фильмами про него полным-полно!

Владелец лавочки расхохотался.

— Молодцы, молодцы, хорошие ребята! Ладно… — Он опять задумался. — Посмотрим, что можно подобрать для вас за пять фунтов.

И он стал рыться в ящичках за своим прилавком и на полках вокруг.

— Вот! — провозгласил наконец он. — Вот это!

Трубка была обалденной — да ты сама увидишь, когда мы вернемся. Старая, хорошо прокуренная (или специально чуть продымленная так, чтобы казаться хорошо прокуренной) — и настолько точная копия настоящей трубки Шерлока Холмса, как будто кто-то купил себе трубку одновременно с Шерлоком Холмсом у того же мастера — и тщательно сохранил ее. А может — даже в такое верилось — произошла какая-то путаница, и это в музее лежит копия, а нам в руки попала настоящая!

— Но… — у меня перехватило дыхание. — Но ведь эта трубка намного дороже пяти фунтов…

Владелец лавочки ухмыльнулся:

— В конце концов, это я решаю, что сколько стоит. А вам, в вашем озерном краю, нужна настоящая память о Шерлоке Холмсе, раз вы такие его поклонники! Да и мне будет греть сердце мысль о том, что в глубине России, в заповеднике, на озерах, в уютном доме лежит на камине… У вас ведь есть камин?

— Да, есть.

— …Лежит на камине трубка с Бейкер-стрит. Так что гоните пять фунтов — и решено. Одно условие: на трубку можешь любоваться, можешь держать ее в руках или в зубах, но не вздумай набивать ее табаком и курить! А нарушишь это условие — трубка сама возьмет и исчезнет, сбежит от тебя, вот увидишь. Такие вещи, они очень умные, и соображают, когда нужно покинуть недостойного владельца.

— Я в жизни курить не пробовал, и эту трубку курить не буду, честное слово! — сказал я.

— А вы наш адрес запишите — может, заедете к нам в гости, если будете неподалеку, в каком-нибудь круизе! — предложил Ванька. — По нашей системе озер ездят в круизы люди со всей Европы, на больших таких красивых теплоходах!

— Что ж. — Владелец лавочки улыбнулся. — Давайте, запишу. Кто знает, вдруг Бог даст свидеться.

Мы сами записали ему наш адрес, расплатились за трубку (которую он упаковал нам в красивый сувенирный пакет), тепло распростились с ним и вышли на улицу.

— Фантастика! — сказал Ванька. — Вот это повезло!

Я перевел дух. Надо сказать, устал я здорово. Это был первый в моей жизни настоящий и самостоятельный разговор по-английски, когда надо было постоянно вслушиваться, стараясь как можно лучше понять собеседника, и постоянно думать, подбирая слова и составляя фразы. Правда, после двух-трех минут слова стали сами откуда-то выскакивать из запасников моей памяти, даже удивительно. Я, вон, припомнил и это слово «штучки-дрючки». Но все равно, выматывало это здорово, с непривычки. Я подумал о том, что, если бы английский разговорный язык уже почти сутки не был бы у нас на слуху, если бы мы не прислушивались к разговорам взрослых, пытаясь понять, не смотрели телевизор и не провели несколько совсем простеньких и коротких бесед в магазине и в музее — может, я и не справился бы с объяснениями. А ведь «книжный» английский я знаю совсем не плохо!.. А так, возник какой-то фон, почва возникла, которая мне помогала. Хотя, повторяю, испытание было не из легких. Но я понял и другое: после этого «прорыва» мы с Ванькой начнем объясняться с людьми со все меньшим напрягом, не то что с каждым днем, а, возможно, с каждым часом и с каждой минутой!

— Не просто повезло, — сказал я. — Он понял, что мы действительно любим Шерлока Холмса и что мы — ребята нормальные… — Я взвесил яркий пакетик в руке. — Да, это нечто! Ради одного этого стоило съездить в Лондон, так?

— Так, — согласился Ванька. И нахмурился: — Но что у тебя была за идея?

— Смотри! — сказал я. — Если мы захотим выяснить, что было нужно этому профессору — мы всегда сумеем это сделать!

— Как?

— Этот фокусник, Арнольд Запашный, который Петр Непроливайко по паспорту, он ведь оставил нам свою визитную карточку и предлагал всегда заходить, и он посадит нас на бесплатные места. А ведь он в Летнем цирке выступать будет, так?

— Ну? Мало ли зачем профессор поперся в цирк? Думаешь, фокусник так с ним и встретится? И еще будет знать, что он там делал?

— А ты рассуди. Профессор «поперся», по твоему выражению, в цирк в дневное время, когда там спектаклей нет…

— Заранее взять билеты? — предположил Ванька.

— Не думаю. Перед этим он интересовался и кошками, и перевоплощениями при помощи грима, париков и накладных носов, а также приобрел книгу о театральных представлениях с чудесами. То есть старался выяснить все о «волшебных» превращениях. А где еще он получит лучшую консультацию, как не в цирке, о всех этих делах? Кто другой, лучше фокусников, растолкует и объяснит ему то, что остается для него неясным? Вспомни, он рванул в цирк, потолковав со смотрителем музея…

— И он может попасть на Запашного, со своими расспросами?

— Даже если он попадет на другого фокусника, то, все равно, о нем многие в цирке будут говорить. Чудаковатый тип, который странно себя ведет и задает странные вопросы, оставляет заметный след. И Запашный почти наверняка будет знать, о чем этот профессор расспрашивал. А не будет знать точно — сведет с другим фокусником, с тем, на которого этот профессор насел, и этот другой фокусник, очень вероятно, будет знать, и как зовут профессора, и даже где он живет. Ведь профессор вполне может оставить ему свой адрес, чтоб и потом пообщаться.

— Точно! — Ванька был в восторге. — Слушай, ты стал думать еще лучше, чем раньше! Видно, это воздух Шерлока Холмса так на тебя подействовал!

— И трубка тоже, — сказал я.

Ванька задумался на секунду:

— Но идея насчет Запашного пришла тебе в голову еще до того, как мы купили трубку…

— И это верно, — согласился я.

Мы подошли к дому, открыли дверь, стали подниматься по лестнице.

— Но тут мне о другом подумалось, — сказал мой братец. — Об очень странном.

— Да?.. — Я повернулся к нему.

Но тут меня торопят, что отец выезжает и на почту по пути заскочит, и чтобы я мое письмо тоже закруглял побыстрей, вот я и закругляю, а в следующем письме начну с того, на чем остановился.

Твой Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

Письмо пятое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА ВОЛДИНА

ЗНАКОМСТВО В ЗООПАРКЕ

Привет, Фантик!

Продолжаю рассказ с того места, на котором остановился.

Итак, я обернулся к Ваньке, а он проговорил:

— Послушай, ты все правильно разобрал, но мы оба как-то забыли, что Шерлок Холмс — это выдумка. Ну то, что в школе называется «литературный персонаж». А как же кошка могла ходить в гости к человеку, которого не было?

— Гм… — я задумался. — А ты сам веришь в то, что Шерлок Холмс — это выдумка?

— Я-то не верю, — честно признался Ванька. — И сегодня не верю еще круче, чем раньше, потому что его квартиру видел. Но… На обложках книг написано: Конан Дойл, не доктор Ватсон даже. Вот и получается, что все это — сочинения. Если, конечно, Конан Дойл не хитрил.

— Вполне мог хитрить… — пробормотал я. — Ладно, давай в квартиру зайдем. Уже без четверти двенадцать.

Мы вошли в квартиру, и Ванька сразу полез в холодильник.

— Пить! Не представляешь, как мне хочется пить после всех этих прогулок.

Он вытащил бутылку апельсинового сока, а я, выложив на стол наши покупки — книжку и трубку, — уселся у того окна, что глядело через крыши других домов, на Бейкер-стрит. Погода была очень теплая, и окно я распахнул настежь. Потолок по направлению к окну был скошен, как часто бывает в мансардах, и обшит он был деревом. Я смотрел на старые крыши домов, черепичные и железные, вдыхал весенний воздух, в котором уже пахло, как я тебе в одном из предыдущих писем писал, не только клейкой листвой, но даже зацветающей вишней, и опять подумал о том, что в Лондоне совершенно исчезает чувство времени.

— Ну? — спросил мой братец, осушив два стакана сока. — Как тебе мой вопрос?

— Я как раз сейчас над ним и думаю, — ответил я. — Чего добивается этот чудак-профессор? Хочет доказать, что Шерлок Холме на самом деле существовал? Или хочет чего-то другого? И почему он движется таким странным путем? Кошки, жившие здесь невесть сколько лет назад, переодевания и грим, цирковые фокусы… Все это должно быть объединено чем-нибудь одним, какая-то в этом должна быть система… Но какая?

— Вот-вот, и я спрашиваю — какая? — живо поддержал меня Ванька. — Почему эта кошка так важна для его… для его, как ты это называешь, системы?

— Системы доказательств чего-то, — кивнул я.

— Угу, системы доказательств.

— Мне кажется, я найду ответ, если подумаю немного. Я бы сказал, это дело ровно двух трубок. Что-то в голове у меня вертится, и… и на трехтрубочную такая загадка не тянет.

Может, я бы и нашел ответ — мне до сих пор кажется, что разгадка была где-то рядом и что она чуть ли не промелькнула в наших разговорах — но тут раздался звонок в дверь.

Сьюзен — а это была она — оказалась высокой рыжеволосой девушкой, улыбчивой и приятной.

— Здравствуй-те, — по-русски проговорила она. И тут же с гордостью сообщила: — Я немножко говорить русский.

— А мы по-английски немножко шпарим, — тут же откликнулся мой братец.

— Шпарите? — она нахмурилась с легким недоумением. — Вы хотите сказать, даете шпоры английскому языку?

— Нет, это такое русское выражение, — ответил я. — «Шпарить» — это значит говорить бегло, — я копался в памяти в поисках такого знакомого слова. — Fluently, вот!

— Oh, fluently! — закивала она. — Да, да, я теперь понимаю. «Немножко бегло» — вот как получается. Это смешно, да? Вы Борис, так? А вы — Иван?

— Совершенно верно, — откликнулись мы.

— И вы ходили в музей Шерлока Холмса? Как вам там понравилось?

— Очень понравилось! — с жаром сообщил я.

— И вот мы все думаем, существовал Шерлок Холмс на самом деле или нет, — сказал мой братец. — Потому что взрослые все время твердят, что он — выдумка, а нам в это не верится! А для нас важно это знать, очень важно, вы даже не представляете, как важно!

Я думал, Сьюзен будет ошарашена и сметена таким напором, но она ничего, выдержала.

— Вот как, важно? — улыбнулась она. — Вам нужны доказательства?

— Йес, йес! — ответил Ванька (с таким жаром, что каждое «с» у него долго шипело, будто было выплюнуто с его языка совсем горячим и долго не могло остыть, и получилось так: «Йесссс, йесссс!..»). — По горло нужны, позарез! Во!

И он чиркнул ребром ладони по горлу. Сьюзен на мгновение задумалась.

— Well, — сказала она. («Well» у англичан приблизительно то же самое, что наше «что ж».) — Меня просили отвезти вас в зоопарк, но, думаю, перед этим мы можем совершить еще одну маленькую прогулку.

— Куда? — хором спросили мы.

— Увидите. — Она нам подмигнула. — Поехали. Собирайтесь.

— Так мы уже собраны!

— Тогда пошли в мою машину.

И мы спустились к машине Сьюзен.

В Англии движение правостороннее, а не левостороннее, как у нас, и руль у машин не слева, а справа, и из-за этого иногда немного путаешься. Так-то привыкаешь быстро, но все равно, когда мы вышли, нам сперва показалось, что машина Сьюзен стоит против движения. А Ванька, хотевший сесть спереди, полез не на место пассажира, а на место водителя — и очень удивился, увидев перед собой руль. Но в конце концов мы разобрались, нам обоим было велено сесть сзади, для большей безопасности, и мы поехали.

— Так куда мы едем? — опять полюбопытствовал Ванька.

— Увидите, — повторила Сьюзен. — В один колледж. В одну лабораторию. Тут совсем недалеко.

Мы примолкли. И поняли, что дальнейшие вопросы задавать бессмысленно, и воспользовались этой поездкой, чтобы посмотреть на еще незнакомые нам улицы.

Ехали мы и правда совсем недолго. Очень скоро Сьюзен зарулила машину на стоянку перед мрачноватым, как нам показалось, зданием, и бросила нам:

— Пошли.

Мы прошли вслед за ней в здание — по движению людей, в белых халатах и без, мы поняли, что это какое-то научное учреждение или госпиталь — и, после нескольких коридоров, оказались в помещении, больше всего похожем на биохимическую лабораторию. Мы все время оглядывались: думали, нас вот-вот остановят. Но на нас никто и не глядел, будто раз мы здесь находимся, значит, так и надо.

Сьюзен подвела нас к стене, на которой была привинчена большая и очень красивая мемориальная доска.

— Читайте, — сказала она. — Вашего английского на это хватит?

И мы прочли надпись, вырезанную изящными крупными буквами:

НА ЭТОМ МЕСТЕ СОСТОЯЛАСЬ

ИСТОРИЧЕСКАЯ ВСТРЕЧА

ШЕРЛОКА ХОЛМСА

И ДОКТОРА ВАТСОНА

И БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА

ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗА

«Я ВИЖУ, ВЫ НЕДАВНО

ИЗ АФГАНИСТАНА»,

ПОЛОЖИВШАЯ НАЧАЛО

ИХ ДРУЖБЕ.

— Ух ты! — воскликнули мы, совершенно ошеломленные, растерянно оглядываясь по сторонам. — Это и в самом деле было здесь?

— Именно здесь, — улыбнулась Сьюзен. — Вот и посудите: установили бы мемориальную доску, если бы этого не было на самом деле?

— Погодите! — сказал я. — Так это та самая «химическая лаборатория при больнице близ Холборна»?

— Она самая, — широко улыбнулась Сьюзен.

Мы с Ванькой в восхищении озирались вокруг. Это действительно было «величественное просторное помещение», но его «многочисленные широкие столы» были заставлены не «колбами, ретортами и бунзеновскими горелками», а более современной аппаратурой. Хотя сами столы выглядели находящимися здесь испокон веку, этим суровым крепким столам могло быть и сто, и двести лет. Представить себе, что за одним из этих столов и работал Шерлок Холмс, над одним из «самых отдаленных» от входа столов он и «был склонен», когда в лабораторию вошли доктор Ватсон и молодой Стэмфорд — представить это было совсем не трудно.

Что тебе сказать? Мы вышли потрясенные как никогда. Увидеть место, с которого все началось — это, знаешь…

— Well, — сказала Сьюзен. — Теперь в зоопарк?

Мы закивали. Возможно, не слишком энергично после всего, что мы увидели сегодня, даже поход в зоопарк казался нам чем-то бледным и не очень соблазнительным.

Но в зоопарке мы быстро встряхнулись. Лондонский зоопарк — это вещь! Я не буду тебе рассказывать, я посылаю тебе фотографии. Мы с Ванькой забыли, разумеется, прихватить наш фотоаппарат, но фотоаппарат был у Сьюзен, и она отщелкала целую пленку, а потом сразу сдала пленку в одночасовую проявку, и через час мы получили фотографии. Сама видишь, там и мы с Ванькой на фоне льва, и на фоне газелей и антилоп, и в обезьяньем отделении, и еще мы с серебряными воздушными шарами и с клоунами, которые приветствуют на входе и выходе, и еще мы в открытом кафе при зоопарке, из которого открывается такой чудесный вид на его аллеи, а то, что стоит передо мной и перед Ванькой — это не какие-нибудь фантастические цветы или блюдо из экзотических фруктов, это мороженое — да-да, мороженое, которое там так оформляют и подают, и мороженого можно выбрать больше пятидесяти видов — и то, что у Ваньки кончик носа, губы и подбородок белые, коричневые и зеленые, так это он мороженым перепачкался, так его наворачивал, а вовсе не клоунским гримом его мазанули (мы так и не поняли до конца, с каким фруктом делается мороженое зеленого цвета, но вкусное оно безумно, как, впрочем, и шарики других цветов). А вот мы с рыжеволосой девочкой (у многих англичанок волосы такого же рыжеватого отлива, как у Сьюзен, которая есть на другой фотографии, это нас всех втроем Алиса с ее папой щелкнули), и зовут эту девочку Алиса, и это отдельная история, как мы познакомились.

Мы расспрашивали Сьюзен о ее работе в биологическом центре, и как они тут, в Англии, занимаются заповедниками, и Сьюзен с большой охотой нам рассказывала, и, похоже, ей было с нами совсем не скучно, но в какой-то момент возникла заминка.

— Не знаю, как это объяснить, — вздохнула Сьюзен. — Моего русского не хватает.

— Speak English, please, — предложил Ванька. — Заодно мы и в языке еще малость поднатаскаемся.

Но тут к нам обратился мужчина, стоявший рядом с нами и тоже рассматривавший слонов. Мужчина, высокий и плотный (не сказать, что полноватый, но без английской худощавости), был с рыжеволосой девочкой приблизительно нашего с тобой возраста — это и была Алиса.

— Если хотите, я могу немножко выступить в роли переводчика, — сказал он по-русски, очень чисто и тщательно выговаривая каждое слово. — Я неплохо знаю этот язык.

— О, спасибо вам! — воскликнула Сьюзен. И заговорила быстро-быстро, как англичане говорят между собой, мы с Ванькой только и выхватывали отдельные слова, вроде «плэнт» — «растение», «энимал» — «животное», «кэрнивэс» — «плотоядное», и знакомые глаголы.

— В общем, так, — с улыбкой повернулся к нам мужчина. — Сьюзен занимается теми редкими образчиками живой природы, которые являются как бы переходными формами между растениями и животными…

— Да, точно! — очень обрадованно закивала Сьюзен. — Переходные формы, вот как это называется!

Скажем, некоторые из этих видов могут объединяться в колонии, — продолжал мужчина, — и, вырабатывая, как растения, кислород, одновременно с этим питаться как простейшие животные. Как амебы, скажем… Я правильно перевожу? — повернулся он к Сьюзен.

— Кажется, да. — Сьюзен напряженно вслушивалась и хмурилась.

— Да мы знаем про таких животных! — сказал Ванька. — То есть не животных, а, эти самые, переходные формы. Они очень важны, потому что по ним можно попробовать догадаться, как из растений произошли животные. Точно так же, как на некоторых видах рыб можно изучать, как постепенно животные вышли из воды на сушу и как у них появились легкие!

— Я гляжу, вы сведущи в биологии, — с улыбкой сказал мужчина.

— Еще бы! — ответил я. — Ведь наш отец — биолог и глава крупного заповедника. Поэтому, можно сказать, мы с рождения учились!

— Глава заповедника, вот как? Это очень интересно! — И он заговорил с дочкой по-английски. Потом повернулся к нам. — Да, познакомьтесь, это моя дочка, Алиса.

Мы представились, и девочка чуть присела. Это, кажется, книксен называется — ну, легкий такой у нее получился книксен.

— Может, дальше мы пойдем вместе? Раз вы так хорошо знаете биологию, то сможете ответить на все наши вопросы о животных, ведь вопросы вечно возникают! — предложил мужчина. — Да, я-то сам не представился, ужас какой! — Он рассмеялся, и его лицо сделалось совсем добродушным. До этого сквозь добродушие проступала то ли строгость, то ли серьезность, и он даже показался мне чем-то похожим на стальную дверь, обтянутую красивой мягкой кожей с поролоновой прокладкой: на ощупь такая ласковая и приятная, а попробуй взломай или врежься в нее. — Меня зовут Флетчер, мистер Бенджамен Флетчер. Вы, ребята, можете называть меня «дядя Бен» — так, кажется, обращаются ко взрослым в России?

— А вы очень хорошо знаете русский язык, — сказал Ванька. — Где это вы так научились?

— Я в Москве успел поработать, и в посольстве сперва, и… в разных, в общем, организациях, после дипломатической службы, — ответил мистер Флетчер, он же «дядя Бен». — А вы тоже говорите по-русски очень неплохо, — обратился он к Сьюзен. — Вы были в Москве?

— О, нет! — рассмеялась она. — Я… Как это? Я делала свою работу… Диплом, по-русски, да?.. То есть выпускалась из университета и хотела — готовилась, да — стать бакалавром. — Она перешла на английский, но говорила очень медленно и внятно, попроще строя фразы, чтобы нам было понятно каждое слово. — Я все время интересовалась переходными формами, как растения превращаются в животных и птиц, как из одной клетки, плававшей в море, мог произойти доисторический ящер, как может дальше происходить все развитие. И я не могла не изучать историю этого вопроса, потому что надо хорошо знать работы ученых разных эпох, и даже средневековых алхимиков, которые учили, что жизнь может самозарождаться из грязи… Они ошибались, конечно, эти алхимики, но при этом сделали много интересных открытий и ценных наблюдений… И, разумеется, я не могла не изучать знаменитого французского ученого Ламарка, который утверждал, что формы жизни вечно меняются, переходят одна в другую, и ни одна не существует долго, с точки зрения Бога и вечности. И что человек тоже просуществует очень недолго, а что придет ему на смену, мы не знаем. А у вас есть такой великий поэт, Мандельштам, который очень популярен в Англии. Не знаю, как сейчас в России. Но в Англии его стихи издавали много раз, в разных переводах. И у него есть замечательные стихи про Ламарка. Да, замечательные, и очень точные, с научной точки зрения. Их необходимо было как следует знать, необходимо было как следует их понять, чтобы понять вопрос во всем объеме. Я прочла много переводов, и очень хорошие переводы читала, но ни один из них меня не устраивал. И я поняла, что мне надо прочесть стихи в оригинале, на их родном языке, чтобы ничего не упустить.

— И ради одного стихотворения вы весь язык выучили? — изумился Ванька.

— Ну, нельзя сказать, что я его выучила, — улыбнулась Сьюзен. — Но стихотворение я в итоге не только тщательно разобрала, но и запомнила.

И она продекламировала:

Был старик, застенчивый как мальчик, Неуклюжий, робкий патриарх… Кто за честь природы фехтовальщик? Ну, конечно, пламенный Ламарк!

Слова она произносила чуточку смешно, но, в целом, очень чисто и правильно.

— Как там дальше? — спросила она саму себя.

Мы прошли разряды насекомых С наливными рюмочками глаз. Он сказал: природа вся в разломах, Зренья нет, ты зришь в последний раз. Он сказал: довольно полнозвучья, Ты напрасно Моцарта любил. Наступает глухота паучья, Здесь провал сильнее наших сил…

— Вот. — Она чуть смутилась. — И это мне действительно очень помогло. Я даже взяла кусочек из этих стихов эпиграфом к своей работе, про то, что «На подвижной лестнице Ламарка Я займу последнюю ступень». «Подвижная лестница» — это замечательно, в этом самая суть. И ведь когда Мандельштам писал это, даже в Москве метро еще не было построено, и про эскалаторы он не знал. Я специально проверяла, по датам. Нет, вы понимаете? Вот есть эта «подвижная лестница», эскалатор по-нашему, и все виды едут по ней, проходя одну стадию за другой, кто-то исчезает, кто-то новый появляется, остановки не бывает ни на секунду, движения и изменения вечные и непрерывные, и я встаю на последнюю ступеньку, и у меня весь путь впереди, а для кого-то этот путь уже кончается. Когда я разобрала это стихотворение вот так, размышляя над каждым словом, и из-за каждого слова подолгу роясь в словарях, чтобы выяснить все возможные смыслы, которые в нем имеются, у меня самой в голове что-то прояснилось, и возникло несколько новых и очень хороших идей… Идей, которые всем понравились, и за которые меня и взяли в итоге в наш замечательный исследовательский центр, куда, просто так не попадешь. Вот это и называется «брать проблему во всем объеме». Если б я отмахнулась от Мандельштама, потому что, мол, что там взять, со стишков, красивости одни и ничего научного, я лучше прочту еще несколько толстых книг по моей теме — то я бы достигла намного меньшего.

— И все равно, — с уважением сказал мистер Флетчер. — Ребята правы в своем изумлении. В упорстве вам не откажешь. А с виду вы… ну да, легкая такая красивая девушка, никогда не подумаешь, что за этим беззаботным обаянием скрывается таран. (Мы с Ванькой и сами думали о том же. Выходит, Сьюзен — не какая-то там, а серьезный работник, и ей поручили заниматься с нами не потому, что на работе можно без нее спокойно обойтись, а потому что на нее можно положиться.) — Вы, случаем, не шотландка?

Здесь я должен пояснить тебе, Фантик, что упорство, даже упрямство шотландцев настолько считается их национальной чертой, что и в присказки вошло. Ванька говорит, что это и в футболе заметно: шотландцы порой играют не очень хорошо, но уж если сумеют упереться, то любой команде рога пообломают. Ну, обо всем, что касается футбола — тут Ваньке лучше судить.

— Нет. — Сьюзен, рассмеявшись, тряхнула своими рыжими кудрями. — Я не шотландка, я ирландка. То есть бабушка у меня была ирландкой. Может, отсюда и моя тяга к поэзии. Ведь ирландцы и дня не могут прожить без поэзии, без красивых поэтических преданий, без сказки, возникающей из ничего.

Мистер Флетчер тоже рассмеялся.

— Понимаю, не шотландка, а ирландка. Bingar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch, так?

— Именно так! — весело согласилась Сьюзен.

А у нас с Ванькой челюсти отвисли.

— Эгей! — сказал мой братец. — Это что еще такое?

Теперь все на него смотрели с изумлением.

— Что, даже ты знаешь эти стихи? — спросил мистер Флетчер. — А я-то думал щегольнуть!

— Какие там стихи! — отмахнулся Ванька. — Это ж то, что выдал нам этот чудак-профессор! — Он повернулся ко мне. — Слушай, может, это был пароль? И тоже как-то связанный с кошками?

Мистер Флетчер мигом посерьезнел.

— С какими такими кошками?

— Да с теми, которые жили семьдесят, а то и восемьдесят лет назад, — ответил я. — Пристал к нам с ними какой-то чудак, а когда узнал, что мы из России, то и выдал эту фразочку.

— Угу, и как он в музее Шерлока Холмса вертелся! И как в Летний цирк побежал! — добавил мой братец. — Вот уж точно, профессор, задвинутый на своем!

— Интересно, — сказал мистер Флетчер. — Очень интересная история, и хотелось бы ее услышать, если вы не против. Может, нам присесть где-нибудь? И перекусить заодно? Я приглашаю. Знаете, люблю истории о чудаках…

— Мы вообще-то не так давно перекусили. — Ванька похлопал себя по животу. — Но от еще двух-трех порций мороженого я не откажусь.

— И я тоже, — поддержал я.

Мистер Флетчер поглядел на Сьюзен:

— Окончательное слово за вами, мисс.

Она поглядела на нас — и махнула рукой.

— Согласна. Только по моему разумению больше чем по одной порции мороженого им брать не надо. Они уже столько его съели, что как бы чего не вышло. Обидно будет все время в Лондоне проваляться с ангиной!

И мы направились в кафе…

Но опять настает время отправлять письмо, так что доскажу в следующем, что было дальше.

С огромным приветом твой Борис Болдин

Крау форд-стрит, 18,

Лондон, Вест 1.

Письма шестое и седьмое

АЛЕКСАНДРУ ВЕТРОВУ ОТ БЕНДЖАМЕНА

ФЛЕТЧЕРА И БЕНДЖАМЕНУ ФЛЕТЧЕРУ

ОТ АЛЕКСАНДРА ВЕТРОВА

Дорогой друг!

Спешу поведать тебе самые неожиданные новости. Я еще не уверен, но, кажется, мы нашли курьера.

Впрочем, обо всем по порядку.

Установить места пребывания в Англии всех, кого ты перечислил, оказалось делом совсем не сложным. Свои расследования я решил начать с мистера Болдина и его семьи, причем взяться за это дело лично. Во-первых, я хотел сразу его отмести, как наименее вероятного из всех подозреваемых. Во-вторых, «прощупать» его я хотел тонко и деликатно, не обижая достойного человека, а когда дело доходит до тонких ходов и подходов, то тут я прежде всего полагаюсь на себя, а не на своих подчиненных, при всей их несомненной и самой высокой квалификации.

Выяснить, что его дети оставлены на попечение мисс Сьюзен Форстер, сотрудницы того исследовательского центра, в котором он сейчас занят, и что к часу дня они должны быть в зоопарке, труда не составило. Я взял Алису, и мы отправились в зоопарк, этакий любящий папаша со своим ангелочком. Надо сказать, Алиса, при всей радости, посматривала на меня с подозрением: при всей нашей любви и взаимопонимании она давно привыкла, что папа занят на работе целыми днями, а то и ночами, и что у папы едва находится время чуть-чуть пообщаться с ней вечерком, перед самым сном. А уж те выходные, когда нам удается вместе удрать куда-нибудь за город, для нее — настоящий праздник. Впрочем, что тебе рассказывать? У полицейских всего мира сходная судьба. И, мне кажется, ей овладело смутное беспокойство, не является ли поход в зоопарк частью моей работы, а она — только сбоку припека. Ее — как и многих детей — не проведешь.

Может быть, поэтому она и молчала, будто в рот воды набрала, когда мы познакомились с нашими «объектами»… Но это к делу не относится.

Итак, мне надо было выглядывать рыжеволосую англичанку с двумя мальчиками, десяти и тринадцати лет, между собой говорящими по-русски. Достаточно приметная троица, чтобы я не промахнулся! Как завязать с ними контакт, я не беспокоился: при первом же затруднении в их общении я, говорящий по-русски и «случайно оказавшийся рядом», предложу свои услуги переводчика.

Так оно и произошло.

При этом выяснилось одно обстоятельство, сразу заставившее меня насторожиться: мисс Форстер немного владеет русским языком, и при этом, насколько я знал ее биографию, у нее не прослеживается никаких прямых контактов с Россией. Так откуда у нее эти знания и зачем они ей? С какими русскими она намеревалась общаться, осваивая азы языка?

Впрочем, это быстро объяснилось. Мисс Форстер чиста как снег, в этом могу заверить. Причину, по которой она вгрызлась в русский язык, нарочно не придумаешь. Здесь не место и не время о ней рассказывать, и достаточно сказать, что знание языка понадобилось ей для ее научных исследований.

Вообще она произвела на меня очень приятное впечатление. Представь себе, впервые за восемь лет, со смерти моей бедной Вайолет, мне было легко и просто общаться с женщиной. Да, она красива, и волосы у нее такие же, как у Алисы — чуть поярче оттенком, может быть — и, когда в какой-то момент она взяла Алису за руку (причем Алиса дала ей руку, обрати внимание! — ведь моя дочка терпеть не может ходить «за ручку», даже со мной, не говоря уж о посторонних) и пошла с ней по аллее, то многие на них оглядывались, принимая за мать и дочь, настолько они были похожи. А главное — выяснилось, что мы с мисс Форстер очень схожи характерами: оба мягкие снаружи и твердые внутри, «упертые», как говорите вы, русские.

Но хватит о мисс Форстер, а то ты еще невесть что подумаешь. Возвращаюсь к делу.

Не буду тебе пересказывать историю ребят. С их согласия я записал ее на диктофон, и сейчас наша сотрудница со знанием русского языка и умением печатать с голоса заканчивает «набивать» ее на компьютер, чтобы весь текст отправился к тебе вместе с моим письмом в одном электронном послании. Суть в том, что некий странный человек, имя которого нам еще нужно установить, но это не проблема, обходит одного за другим тех пятерых пассажиров, которые составили ваш основной список. Он побывал у Болдиных, по каким-то признакам понял, что промахнулся, и наверняка успел навестить к данному моменту Петра Непроливайко. Только его он мог искать в Летнем цирке, это ясно.

К этому стоит добавить доклад одного из моих сотрудников, которому я поручил проверить Игоря Толстосумова. К самому Толстосумову никто не обращался, но еще накануне, то есть почти сразу после прибытия теплохода в лондонский порт, в ресторан при клубе «Трутень» — одно из высококлассных заведений, закупающее черную икру как раз у тех поставщиков, с которыми сотрудничает и фирма Толстосумова, — заглянул странный человечек, интересовавшийся, какую икру сейчас подают. Узнав, что иранскую, он осведомился, когда в этом ресторане будет именно русская, а не иранская икра. Получив ответ, что буквально завтра, он поблагодарил и ушел. Он не относился к числу постоянных посетителей, и работники ресторана, естественно, запомнили посетителя со столь странной причудой.

Потом удалось установить, что точно такой же посетитель появлялся в ресторане-баре «Критерион».

По описанию он вполне соответствует тому «чудаку-профессору», который навещал сыновей мистера Болдина, а потом отправился в Летний цирк.

У Максима Оплеткина и Александра Скрипки пока никто не появлялся и никто подозрительный ими не интересовался, но это и вполне объяснимо. Максим Оплеткин сразу проследовал из Лондона в Йоркшир, где и проводится Пивной Фестиваль, а Александр Скрипка — в Эдинбург, где ему предстоит выступать на Неделе Уличных Театров и Исполнителей. Так что «чудаку-профессору», если он действительно посредник, который должен принять контрабанду, еще предстоит добраться до них, что потребует и времени, и сил, и, видимо, сперва он решил заняться теми, кто непосредственно остановился в Лондоне, потому что их проще отыскать и войти с ними в контакт.

Вопрос в том, зачем ему отыскивать всех пятерых. И тут можно предложить два ответа.

Первый: произведенные в России аресты привели к некоему сбою в системе связи, налаженной преступной группировкой контрабандистов. За решеткой или в глухих бегах оказался тот человек, который должен был оповестить лондонский конец «канала», кого именно и когда встречать. А никому больше эта информация не доверялась, в целях безопасности. Ведь чем больше людей знает, тем вероятней, что кто-то «расколется». Конечно, должен знать, кому он передал груз, Виталий Данилов. Но у вас на руках ничего против него нет, и, чтобы иметь возможность арестовать его и допросить, надо выявить и задержать лондонского члена банды. Замкнутый круг получается. Да и он сам мог не знать, кому передает «товар». Вполне допустимо, что передача происходила ночью, так, чтобы он не видел лица посредника и в какую каюту тот вернется. Такое вполне допустимо.

Второй: курьер мог использоваться «вслепую». После всех арестов, контрабандистам некого стало послать в Англию — либо опасно было посылать, потому что чувствовали за собой слежку — и они решили превратить одного из пассажиров теплохода в невольного курьера. То есть выбирается пассажир с подходящим багажом и с подходящими характеристиками (которого, по статусу и по манере держаться будут либо не очень проверять на таможне, либо сосредоточатся на определенной части груза — на икре, в случае Толстосумова, или на зверях, в случае Болдина) и подсовывают ему груз так, чтобы он об этом не знал. Потом лондонский человек должен так же незаметно изъять у него этот груз, вот и все.

Тут, конечно, возникает задача подсунуть этот груз так, чтобы невольный курьер сам его не обнаружил, до срока, и не помчался с бриллиантами в полицию или не присвоил их себе. Но это задача разрешимая.

В любом варианте определить людей, среди которых следует искать курьера, вольного или невольного, было легко: требовалось только подежурить в порту и установить пассажиров с большим грузом, сходящих с нужного теплохода.

В пользу второго варианта говорит то, что Виталий Данилов стремился познакомиться со многими пассажирами. В частности, заводил разговоры и с Болдиными, и с Непроливайко, и с другими. Прощупывал? А против этого варианта — поведение «чудака-профессора», если, конечно, «чудак-профессор» является пособником контрабандистов. Он покинул квартиру Болдиных очень быстро, произнеся несколько странных фраз — словно, произнеся обусловленный пароль, не услышал обусловленного отзыва или не увидел обусловленного вещественного знака, оставленного в квартире. Очень странно выглядит и прикрытие, которое он себе выбрал. К делу это в общем-то не относится, и все, что касается «легенды», под которой он заявился в квартиру, ты прочтешь в стенограмме нашего разговора. Его посещения магазина религиозной литературы и музея-квартиры Шерлока Холмса смущают меня меньше, объяснение им самое простое и логичное. Если он опытный контрабандист, то, завернув сначала в магазин, а потом в музей и поторчав среди посетителей, он с большой долей вероятности мог установить, есть за ним слежка или нет. Разумеется, он при этом и книгу должен был купить, и с хранителем музея поболтать. Кстати, один из моих людей уже побывал в музее и побеседовал с хранителем. Тот рассказал, что «профессор» появлялся уже несколько раз. По имени представлялся, но хранитель не запомнил. Объяснил, что он профессор филологии и истории литературы и что ему нужно повнимательней изучить некоторые экспонаты. Время от времени он обращался к хранителю с какими-то вопросами, и тот отвечал на них, уважительно именуя собеседника «профессор». Сегодня разговор зашел о том, насколько реально Шерлок Холмс мог гримироваться так, чтобы выдавать себя за другого человека: ведь театральный грим все-таки очень узнаваем. Нет ли здесь авторской натяжки. А также, сказал профессор, в силу ряда причин его интересуют и фокусы с исчезновениями. Хранитель ответил ему, что на все эти вопросы лучше всего, конечно, ответит не он, а какой-нибудь фокусник — например, из Летнего цирка, который расположен совсем недалеко. Профессор расспросил, как добраться до Летнего цирка — и умчался.

Если только здесь не имеет место невероятная цепочка совпадений, «профессор» очень ловко подвел хранителя к тому, чтобы тот подсказал ему обратиться в цирк и показал дорогу. То есть обеспечил этакое невинное объяснение своего желания побывать за кулисами цирка, к которому не подкопаешься.

Теперь надо выяснить, встречался ли «профессор» с Непроливайко. Если бы быть уверенными, что Непроливайко-Запашный — не курьер или невольный, «слепой» курьер, то можно было бы напрямую обратиться к нему с расспросами. Но как мы можем быть уверены? Остается втихую наблюдать за ним, а также продолжать поиски «профессора».

В общем, имею честь доложить тебе, что сегодня мы отправляемся в цирк. Подъедем где-то за час-другой до представления, чтобы мальчишки успели найти Арнольда Запашного (Непроливайко) и получить от него бесплатные билеты, которые тот им обещал. Они представят ему меня, Алису и Сьюзен (Сьюзен тоже будет нас сопровождать) как своих английских друзей, а уж я сумею войти в контакт с фокусником и разобраться, что это за фрукт. Билеты, наверно, возьмем за свой счет, чтобы не напрягать излишне Запашного. Хотя насчет этого решим на месте и по ситуации.

Вот такие у нас дела.

Кстати, Алиса в восторге от твоего подарка, и я тоже. Честно не откупоривал его до сих пор, откупорю только на Пасху. И где ты нашел коньяк в хрустальной бутыли в форме пасхального яйца? (Хоть на этикетках бутылок, предназначенных на экспорт, вы теперь и пишете «бренди», но я, по привычке, усвоенной за годы работы в России, так и называю русский (армянский, то есть) коньяк «коньяком» — назвать его «бренди» язык не поворачивается.)

А еще могу сказать, что в целом это дело меня смущает. Ты знаешь, за долгие годы работы у меня выработался довольно безошибочный нюх, и сейчас этот нюх мне подсказывает, что где-то есть подковырка, о которую мы спотыкнемся. Что-то с этим «профессором» не то, но вот что?..

С огромным приветом твой Бен Флетчер

Дорогой друг!

Получив твое письмо, распечатки разговоров и прочее по электронной почте, спешу тебе ответить. Возможно, ты получишь мое послание еще до того, как отправишься в цирк.

Мысль насчет «слепого» курьера и мне приходила в голову, потому что ни один из пятерых пассажиров, после тщательной проверки их биографий, не тянет на сознательного пособника контрабандистов. Но ведь кто-то из них может им оказаться! В этих обстоятельствах совсем не лишним было бы допросить Виталия Данилова. Ты зря считаешь, что у нас на него ничего нет и мы не можем его задержать. Есть его документально засвидетельствованные контакты с Поплавским, известным представителем криминального мира, да и другие прегрешения нашлись бы, которые позволили бы, суммарно, задержать его и допросить, а уж во время допроса мы могли бы затронуть самые разные темы и «раскрутить» Данилова.

Беда в том, что сделать это невозможно. Данилов исчез.

Он исчез сегодня ночью, на территории Польши, и, конечно, не исключен вариант, что он нарвался на «романтиков с большой дороги», и теперь его трейлер разбирают на запчасти, груз готовят к нелегальной реализации (в Москву Данилов вез обувь и партию «подарочных» пивных кружек), а сам Данилов спит вечным сном на дне какой-нибудь реки или оврага, но вернее будет предположить, что уже в данный момент Данилов отсыпается отнюдь не вечным сном в номере какой-нибудь роскошной гостиницы на Багамах или на Канарах, имея кругленькую сумму на своем счету, а если кто и разбирает трейлер на запчасти и готовится распихать весь груз по мелким оптовикам, чтобы никаких концов не отыскалось, то это — люди, помогавшие ему скрыться.

Разумеется, мы связались со всеми странами, с которыми у нас подписаны соглашения, отправили данные Данилова куда только можно. Имеется не только его фотография, имеются его отпечатки пальцев, поэтому практически в любой стране Европы, в Соединенных Штатах и во многих других местах его могут опознать и под чужим именем, даже будь у него абсолютно безупречный паспорт не России, а какой-либо другой страны. Так что вероятность его поимки очень велика, но на это требуется время, которого у нас нет.

Его исчезновение означает, в первую очередь, что он заметил слежку за собой — или что-то другое вызвало его подозрения и беспокойство. Возможно, Поплавский еще в Стокгольме оповестил его, что дело швах. И тогда, разумеется, он должен был отправить контрабандный груз по самому неожиданному пути — чтобы бриллианты наверняка не попали в наши руки, а главное — чтобы не попал в наши руки английский получатель этих бриллиантов. Где-то и как-то должен он был схитрить.

Поэтому насущно необходимым представляется найти этого «профессора» и выяснить, что за игру он ведет. Я согласен, в этом деле ощущается неприятная подковырка, и надо быть готовым к любым неожиданностям. С одной стороны, шанс выявить европейскую часть банды контрабандистов и вернуть бриллианты велик как никогда, с другой стороны — этот шанс висит на тонюсенькой ниточке, и чем крупнее этот шанс, тем вернее эта ниточка может оборваться. Такой вот парадокс.

Поэтому я вдвойне доволен, что ты «законтачил» с мальчишками Болдиными. Они — ребята не промах, я навел о них справки. Суют свой нос в самые разные дела и несколько раз помогли-таки нашим правоохранительным службам. Кстати, на их счету есть участие в разоблачении двух банд контрабандистов, одной — которая «гоняла» через границу белую и красную рыбу и красную и черную икру, и второй — которая нелегально вывозила в Европу цветные металлы. Так что им палец в рот не клади. Я бы советовал их малость остерегаться — иначе они тебя обскочат и первыми до всего докопаются.

Их отец, как я тебе писал, очень уважаемый человек. Мало того что он все время поддерживает тесный контакт с местными правоохранительными органами (я навел справки и в МВД, и в ФСБ), потому что в «охотничьи комплексы» заповедника часто наезжают отдыхать высшие чины государства, министры и советники, и как-то даже ждали самого президента, и местные службы высоко его ценят, но он и сам вынужден выступать в роли правоохранной службы, поскольку отдельной должности егерей-смотрителей сейчас в заповеднике нет, вот ему и приходится заниматься не только биологией и приемом гостей, но и лично воевать с браконьерами. На его счету не один матерый браконьер, отправленный за решетку.

Некоторые сомнения может вызывать лишь тот факт, что доступ в заповедник, в ту его часть, где находятся охотничьи угодья, сейчас открыт для всех, у кого имеются большие деньги (разумеется, на время пребывания в заповеднике высших государственных чинов путевки туда не продают). Поэтому Болдину приходится иметь дело и с крупными бандитами, и с банкирами, которые зачастую немногим лучше бандитов, и, разумеется, играть с ними в какие-то игры и идти им на какие-то уступки, ради поддержания заповедника на должном уровне и ради общей безопасности. Так что не исключен вариант нажима на него (с угрозами семье, допустим), или вариант, что какой-нибудь знакомый банкир попросил его «передать друзьям посылочку, в которой нет ничего особенного». Но это я оговариваю лишь для порядку, потому что по характеру Болдин похож на тебя, и любой нажим делает его неуступчивей тысячи чертей. А насчет того, нет ли при нем маленькой посылочки для посторонних людей ты, мне думается, можешь спросить у него прямым текстом.

Словом, вся наша надежда сейчас — на «профессора». Мы, разумеется, тоже землю носом роем и если нароем что-нибудь, сразу оповестим. Но найти зацепку с нашей стороны — надежда малая.

Вот такие дела.

С большим приветом твой Александр Ветров

Письмо восьмое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

«БОЛЬШОЙ ТОМ»

Привет, Фантик!

Опять продолжаю с того места, на котором остановился в прошлый раз. Жизнь такая насыщенная, что ни одно письмо не удается толком завершить. Но я уж стараюсь рассказывать тебе все во всех подробностях.

Итак, мы задвинулись в кафе — в другое, не в то, в котором были до этого, ведь надо все попробовать — и уселись за столиком в тени.

— Сейчас закажем всем мороженое, — сказал «дядя Бен» Флетчер. — Но сперва, наверно, мне надо вам объяснить, почему меня так заинтересовал ваш чудак-профессор…

— А чего тут объяснять! — брякнул мой братец. — Вы полицейский, вот и все! Бобби, йес.

За столом наступила немая сцена, а молчаливая и подтянутая Алиса вдруг не удержалась и прыснула в кулачок. (Слово «бобби», обращенное к отцу, было и ей понятно, да и «полицейский» она могла понять.) Поглядев на нее, все остальные тоже расхохотались.

Потом Сьюзен резко посерьезнела.

— Так вы и правда?.. — начала она. И ее брови недовольно сдвинулись.

Мистер Флетчер кивнул.

— Правда. Только я не бобби, а представитель Интерпола. Впрочем, и в Скотланд Ярде мне поработать пришлось, и ни одного дела мы не ведем без сотрудничества со Скотланд Ярдом, ведь какие-то действия, дозволенные национальной полиции, мы не имеем права предпринимать… И нечего скрывать, что я специально искал встречи с вами. Если бы моя дочь услышала, о чем я говорю, — с нажимом продолжил он, не глядя на Алису, — она бы под потолок взвилась. Она с самого начала заподозрила, что я иду в зоопарк по какой-то служебной надобности, а не для того, чтобы раз в кои веки с ней погулять. Впрочем, это не совсем так. Если бы я не хотел выкроить для нее немного времени, то я бы выбрал путь попроще. Зная, что на теплоходе ехали двое наблюдательных мальчишек, я бы нашел способ расспросить их, без того, чтобы мотаться по зоопарку, исподволь выглядывая людей, похожих на нужных мне, и не зная, появятся они или нет… Поэтому если я перед кем и схитрил, то не перед дочерью, а перед своей работой. Ну, в крайнем случае, перед обеими.

— Так на теплоходе что-то произошло? — спросил я.

— Да, — ответил он. — И… скажем так. Это «что-то» должно было отозваться странными событиями именно здесь, в Англии. Поэтому меня и интересует чудаковатый посетитель, о котором вы упомянули. Если можно, расскажите о нем все, вплоть до последней мелочи.

— А что именно произошло? — спросил Ванька, крайне заинтригованный, как и все мы.

— Позвольте мне пока об этом не рассказывать. Зная, что именно произошло, вы можете начать подтягивать свой рассказ к этому событию… Даже не додумывать какие-то детали, а толковать их в свете этого события. Поэтому лучше будет, чтобы вы рассказывали… ну как бы с чистого листа. Ровно столько, сколько вам известно, не меньше — но и не больше.

Я кивнул.

— Понимаю. Вы хотите, чтобы мы были объективными свидетелями. Ладно, мы вам расскажем все, как есть.

Тут нам принесли мороженое, официантка справилась, кто какой сорт заказывал, расставила перед нами вазочки и ушла. Мистер Флетчер, выждав, когда она отойдет, сказал:

— Если позволите… — и, вытащив из кармана маленький диктофон, поставил его на стол. — Чтобы мне потом удобней было работать с вашим рассказом, если в нем найдется что-то интересное.

Увидев диктофон, Алиса, которая уже набрала на свою ложку мороженое, вдруг фыркнула со зверской гримасой: она все поняла! Раз отец заранее взял с собой диктофон — значит, ему нужны были эти мальчишки с этой теткой, и ради этого он прикрылся дочкой, якобы чтобы удовольствие ей доставить! Ее рука дрогнула, комок мороженого сорвался с ложки и шлепнулся на джинсы.

— Так… — сокрушенно сказал мистер Флетчер. — Попался…

А Сьюзен встала.

— I'll show her to the lady's, down that way. Anyway, you're a dirty tricker, right a man can be, no matter if he is a policeman or not!

(«Я провожу ее в дамскую комнату, в конце той аллеи. А вы, по-моему, — еще тот мерзкий обманщик, вполне в мужском духе, полицейский там этот мужчина или нет!»)

Надо сказать, последнюю фразу она произнесла с тем преувеличенным негодованием, за которым ощущается скрытая улыбка, и даже Алиса хмыкнула, и в ее взгляде, устремленном на отца, стало меньше ярости, и даже мелькнуло в нем нечто насмешливо победоносное: вот, мол, знай наших!

— Come on, — Сьюзен наклонилась к девочке, потом повернулась к нам. — And you won't tell anything till we come back! It's to be fair only to treat us with the best of your story after all the trouble you made for us! («Пошли… И не вздумайте ничего рассказывать, пока мы не вернемся! Будет по-честному, если вы угостите нас вашей историей во всем ее блеске, компенсировав все неприятности, которые вы нам доставили!»)

Как видишь, мы с Ванькой уже совсем неплохо стали понимать живую речь. Правда, справедливости ради стоит отметить, что Сьюзен говорила довольно медленно и внятно и фразы строила правильные, ориентируясь на нас. Ведь когда она протараторила с мистером Флетчером и его дочерью незадолго до того — мы ни фига не поняли! Но все равно, лиха беда начало! Я говорю, мы понимали все лучше с каждой минутой.

Мы посмотрели вслед Сьюзен и Алисе, уходящим по аллее, и я сказал:

— Две тоненькие рыжеволосые фигурки… честное слово, будто мать и дочь — или старшая и младшая сестра!..

Прохожие, видимо, думали так же: при всей невозмутимости англичан, при всем их намеренно подчеркнутом уважении к частной жизни другого, когда люди «ничего не заметят», иди ты мимо них хоть с марсианином под ручку, головы все-таки поворачивались.

Мистер Флетчер даже слегка покраснел, особенно когда мы услышали, как проходящий мимо старичок сказал своей жене, окруженной внуками:

— Well… The pair's magnetic for any sen sible eye. Two Godivas of merry old England, unbelievable! («Нет, все-таки… Эта пара притягивает любой разумный взгляд. Две леди Годивы доброй старой Англии, невероятно!» — легенду про леди Годиву ты помнишь, конечно, как эта храбрая и очень добрая рыжеволосая красавица спасла всех подданных своего жестокого мужа.)

Но, быстро оправившись от смущения, мистер Флетчер хмыкнул и подмигнул нам:

— А главное, характерец у обеих еще тот! Как они с нами, мужиками, разделались, а? Можно сказать, чуть не ноги вытерли!

— А вы женаты? — спросил Ванька.

Мистер Флетчер посерьезнел и погрустнел.

— Моя жена, Вайолет, умерла восемь лет назад, когда Алиса была совсем маленькой. Около четырех лет ей было. Я еще пару лет проработал в Скотленд-Ярде, дождавшись, когда Алиса достигнет школьного возраста и ее можно будет определить в хорошую школу-пансионат. А потом мне хотелось уехать из Лондона, и даже из Англии, куда-нибудь подальше. Я не мог жить в том доме, на той улице, где все напоминало мне о Вайолет… Впрочем, ладно, ребятки. Незачем говорить вам о моих переживаниях. Суть в том, что как раз расширяли и укрепляли Русский отдел Интерпола, и мне предложили поработать в Москве. Условием было быстрое изучение русского языка, но я с этим справился. Проработал в Москве, имея возможность уезжать в Англию на все школьные каникулы и заниматься своей работой там, чтобы проводить время вместе с дочерью, потом получил приглашение назад в Лондон, с повышением. Вот так и кручусь.

— И на все летние каникулы у вас получалось уезжать? — изумился Ванька. — На все три месяца?

— Нет, конечно, — ответил мистер Флетчер. — Такого бы и мне не позволили. На полтора месяца я брал Алисе путевку в хороший лагерь отдыха, а оставшиеся полтора частично шли в зачет моего отпуска, а частично — как пребывание по месту работы, в штаб-квартире Интерпола в Лондоне, где мне требовалось как следует поработать с документами.

— А вы никогда не пробовали привезти Алису на летние каникулы в Москву? — спросил я.

— Нет, никогда, — ответил мистер Флетчер. — И по очень простой причине. Мы боремся с особо крупным бандитизмом, с международной преступностью, а вы, надо полагать, знаете, какова в этом смысле обстановка в Москве. И многие лидеры преступных группировок полжизни отдали бы, чтобы иметь рычаг давления на высокопоставленного представителя Интерпола. В Москве взять Алису в заложницы ничего бы не стоило. Конечно, скорей всего, ничего бы не произошло, но я был обязан учитывать такую возможность. Поэтому Алиса ни разу не пересекала границы России.

— Вам к нам надо было двигать, в заповедник! — сказал Ванька. — Уж у нас бы Алису точно никто не похитил, а отдохнули бы вы на все сто!..

— Может, еще воспользуемся вашим приглашением, — кивнул мистер Флетчер. — А, вот и они!.. Вот это да!..

Он прямо-таки глаза выпучил.

— Что такое? — спросил я. Я не мог заметить ничего особенного ни в Алисе, ни в Сьюзен.

— Да они за руку идут! — ответил мистер Флетчер. — А Алиса ни с кем за руку не ходит. Даже со мной — и то с неохотой. И как это мисс Форстер ее приручила, да еще так сразу?

Алиса и Сьюзен вернулись за стол, и мистер Флетчер кивнул нам:

— Что ж, теперь, когда мы в полном составе, можете рассказывать вашу историю.

И включил диктофон.

И мы стали рассказывать. Что могли, мы рассказывали по-английски, а что по-русски рассказывали, то мистер Флетчер или Сьюзен переводили Алисе, и она периодически хихикала, как ни пыталась сдерживаться и выглядеть насупленной и обиженной.

Когда мы закончили рассказ, Сьюзен и мистер Флетчер переглянулись.

— Well, — сказал мистер Флетчер, — те imagining a smuggler who used a quotation from Great Tom as a password… I dunno, really. It makes me dizzy.

— A smuggler? — сразу переспросила Сьюзен.

(«Ну и ну!.. Когда я пытаюсь представить контрабандиста, использующего как пароль цитату Большого Тома… Прямо не знаю. Голова кругом идет.

— Контрабандиста?..»

Как видишь, мы поняли и это, хотя мистер Флетчер и употребил такие разговорные обороты, которые еще час назад поставили бы нас в тупик. Я ж говорю, мы «набирали» в языке очень быстро.)

Сьюзи прежде всего взволновала и заинтересовала обмолвка о «контрабандисте». Кто такой «Большой Том» было для нее — как и для мистера Флетчера — само собой разумеющимся.

— Ну да, контрабандист, — проворчал мистер Флетчер. — На теплоходе один контрабандист засыпался, но курьер, который должен был забрать у него «товар», об этом не знает и, более того, убежден — этот товар контрабандист успел пихнуть кому-то из пассажиров с просьбой передать «друзьям, которые за ним заедут», как «маленькую невинную посылочку». Вот мы стараемся перехватить этого курьера.

— А засыпавшийся контрабандист — это дядя Витя? Шофер большегруза? — сразу же спросил Ванька.

— Он самый. А вы его знаете? — Мистер Флетчер оживился.

— Еще бы не знать! — сообщил мой братец. — Он с нами вовсю трепался! Столько баек рассказал, пока мы торчали на палубе и глазели на море! И про города рассказывал, в которых мы останавливались. Неплохой, в общем, дядька. Если контрабандист, то не очень вредный.

— А почему ты сразу решил, что засыпавшийся контрабандист — это он? — полюбопытствовал мистер Флетчер.

— А кому же еще быть! — ответствовал мой братец. — Сел в Стокгольме, сошел в Германии. В Лондоне, когда мы причалили, суеты вокруг засыпавшегося контрабандиста не было, уж мы бы такую суету не упустили, вот и выходит, что замели его раньше! — У Ваньки, уже вполне освоившегося, эта фраза прозвучала так: «There wasn't any fuss about a collared smuggler in the London haven, we woudn't've missed the fun, and he should'a'got his shit in his face earlier!» Ванька вообще схватывает весь разговорный язык быстрее меня, хоть я английский учу намного дольше — и я жду момента, когда он начнет пересыпать свою речь не только относительно невинным, по нашим-то временам (хотя и тоже за пределами «литературного» языка) «shit», но и словечками покруче — он на удивление хваток на такие выражения, и ты сама знаешь, что он подхватывает порой от местных ребят, чтобы взять и «запузырить» тираду в того, кто вызвал его ярость. А какие на моего братца могут находить приступы ярости, тебе тоже известно! Я потом спросил у него, откуда он взял это выражение, а он сделал большие глаза и ответил: «Так два парня объяснялись перед супермаркетом, мимо которого мы проходили по Бейкер-стрит, ты разве не слышал? А я не только слова, я и их выговор запомнил, чтобы потом использовать. Я сразу понял, что это должно быть нечто убойное!» Так что есть у него цепкость к языкам и к разговорной речи, а его увлечение «словесным сором», точно так же, как убойно безграмотные фразочки, которые он порой выдает и в устных разговорах, и в школьных сочинениях, — это обратная сторона этой цепкости. Я и прежде замечал, что Ванькины нелепые фразы приятно вспоминать, потому что в них почти всегда суть языка схвачена и мысль выпуклей звучит. Такие вот соображения пришли мне в голову сейчас, когда я это письмо пишу.

В общем я ждал что на эту фразу — первую английскую фразу, выстроенную моим братцем от начала до конца, — взрослые напрягутся, а Алиса смутится. Но нет, Алиса, после секундной паузы, прыснула так, что чуть опять не обрызгала свою одежду мороженым, а взрослые, переглянувшись, изобразили шутливо вытянутые лица и тоже засмеялись.

— Да, к языкам у тебя талант! — сказал мистер Флетчер, а Сьюзен кивнула.

— Так вот, — продолжил Ванька, когда все отсмеялись (и, по-моему, довольный произведенным эффектом). — Арестовали его, выходит, раньше Лондона, а у этого шофера дяди Вити такой большегрузный трейлер, в котором очень удобно провозить контрабанду, к тому же у него, как у шофера-перегонщика, проставлены какие-то там особые визы на все страны Европы, он сам нам об этом говорил и даже паспорт показывал, а людей с этими шоферскими визами не очень обыскивают, потому что все привыкли к шоферюгам, колесящим туда-сюда, и потом намного удобней забирать маленький сверток с контрабандой не в России, а в Швеции, чтобы следы запутать! Вот и выходит, что он — самый лучший кандидат в контрабандисты, и чуть ли не единственный!.. — И Ванька отправил в рот огромную ложку мороженого.

Все теперь смотрели на Ваньку с уважением. А мистер Флетчер задумчиво почесал свой подбородок.

— Да… — сказал он. — Соображаешь…

— Это что! — великодушно отозвался Ванька. — Вы бы видели, как соображает мой брат! Это ведь он догадался, что «профессор» пойдет к нашему фокуснику, к этому Запашному, который Непроливайко, а не к кому-нибудь еще!

— В общем оба молодцы, — сказал мистер Флетчер.

— Только объясните все-таки, что за история с кошками, с цитатой и с этим, как его, Большим Томом! — взмолился я. — Вы говорите так, как будто нам все понятно, но нам-то ничего не понятно!

— Все очень просто, — улыбнулась Сьюзен. — Вы мюзикл «Кошки» знаете?

— Конечно, знаем, — ответил я. — У нас и компакт-диск имеется, где самые красивые куски из всех самых знаменитых опер Эндрю Ллойда Вебера, и из «Иисус Христос — суперзвезда», и из «Кошек», и из «Призрака оперы»…

— Угу! — кивнул Ванька. И пропел, вкрадчиво-зловещим голосом, про то, что «Призрак Оперы живет в твоем собственном уме…»

Алиса опять хмыкнула: ей это явно понравилось. Похоже, наши с ней вкусы во многом совпадали.

— Так вот, — продолжала Сьюзен, — мюзикл «Кошки» создан на стихи «Кошачьей книги Старого Опоссума», которую написал великий поэт Томас Стернз Элиот. Большой Том, как называли его некоторые друзья — и за высокий рост, и, в первую очередь, за то, что он был потрясающим, крупнейшим поэтом. С тех пор и многие люди, любящие его стихи, говорят о нем вот так, ласково, что ли — Большой Том… Он считается у нас лучшим поэтом двадцатого века, лауреат Нобелевской премии и так далее. Его стихи у всех на слуху, и, например, его «Старого Опоссума» — его детскую книгу — английские дети читают так, как в России читают… ну, кого бы?.. — Она взглядом обратилась за помощью к мистеру Флетчеру.

— Чуковского и Маршака, — подсказал мистер Флетчер.

В общем, знают «Старого Опоссума» чуть не наизусть, — сообщила Сьюзен. — И Ллойд Вебер его знал, он говорил в одном из интервью, что это была одна из любимых книг его детства. Вот он и создал потрясающее, феерическое представление, с такой красивой музыкой и такими великолепными героями, что это стало сенсацией. И книжку стали заново издавать огромными тиражами — они всегда были у нее не маленькими — но успех мюзикла подтолкнул многих перечитать ее заново… Все это к тому, сколько значит Элиот для англичан. Но, естественно, взрослых стихов у него намного больше, и знают их не хуже. И в одной из его крупных вещей, в поэме «The Waste Land» — не знаю, как перевести на русский… — Она опять вопрошающе поглядела на мистера Флетчера.

— «Пустырь», — сказал тот. — Или «Бесплодная земля». Главное— там один персонаж, женщина, произносит эту фразу по-немецки. Ну, такое бывает. Поэты иногда вставляют в стихи фразы на другом языке, если они укладываются в ритм и в рифму, так? Ведь и у Пушкина можно встретить французские, например, слова и выражения, которые ему нужны для создания того или иного особого эффекта… А эта строка из Элиота тем более запоминается, что она — неожиданная, торчащая, как маяк, фраза на другом языке среди английских стихов. По-моему, нас и в колледже заставляли разбирать, почему Элиот ввел здесь немецкую речь. Словом, «профессор» в ответ на ваши слова, что вы не поляки, а русские, процитировал, по случаю, что «я не русская, я чистокровная немка из Литвы». Возможно, ваши слова прозвучали как пароль, и он сказал вам отзыв. А для человека не подозревающего, что ему говорят отзыв, цитата «профессора» прозвучала бы как уместная шутка человека, знающего английскую поэзию. Не придерешься. Такой пароль действительно лучше, чем… — мистер Флетчер сделал зверское лицо и проговорил: — «У вас продается славянский шкаф?»

— Вы и это знаете? — изумились мы.

— Я много чего знаю, — усмехнулся мистер Флетчер. — Так вот. Про такую фразу всякий сразу догадается, что это пароль. А вот фраза «профессора» — если профессор по ошибке обратится не к тому человеку — прозвучит абсолютно невинно. Вот я о чем.

— Погодите… — Я пытался уложить все это в голове. — Во-первых, получается, профессор толковал не о кошках, живших давным-давно, а о человеке, по книге которого сделан мюзикл «Кошки» и который начал писать эту книгу лет семьдесят назад, так?

— Думаю, так, — согласился мистер Флетчер. — Он втолковывал вам, что пришел поговорить об авторе «Кошек», а вы его не поняли. И разговор этот он завел для того, чтобы естественным образом ввернуть цитату из Элиота — и проверить, те вы, кто ему нужен, или нет.

— Согласен, — кивнул я. — Во-вторых. Если мы случайно попали в точку, и «профессор», услышав соответствующий пароль «мы не поляки, мы русские», сказал нам отзыв — и лишь потом убедился в своей ошибке — то, выходит, «профессор» ждет курьера, который сознательно везет контрабанду? Который член их шайки, так?

— Не совсем так, — ответил мистер Флетчер. — С арестом Данилова между двумя группами контрабандистов нарушилась связь. То есть тут все немного посложнее, но в подробности вдаваться не стоит. И теперь та группа, которая находится в Лондоне, понятия не имеет, кто везет бриллианты: случайный человек, которого попросили «передать посылочку», или «свой» курьер, который знает все. Вот они и мечутся между пассажирами теплохода, сошедшими в Англии…

— Так контрабанда — это бриллианты? — перебил Ванька. — Ух ты!

— Да, бриллианты, — кивнул мистер Флетчер. — Что уж тут отверчиваться, коли проговорился? И на очень крупную сумму. Вы даже представить не можете, на какую невероятно крупную сумму.

— Красота! — воскликнул Ванька. И нахмурился. — Но он у нас даже не спросил, нет ли посылки для него…

— Видимо, он сразу понял, что посылки для постороннего человека у вас нет, — сказал мистер Флетчер. — И попытался прощупать вас с другой стороны.

— В общем, его обязательно надо! найти, — подытожил Ванька. — Но как?

Мистер Флетчер поглядел на часы.

— Думаю, сегодня вечером нам стоит сходить в цирк, — Он повернулся к Сьюзен. — Вы не против?

А Сьюзен…

Но тут я все, Фантик, сдох. Сама видишь, сколько накатал! Строчил и строчил, пока рука не онемела. Так что передохну, отправлю это письмо как есть, а завтра начну новое.

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

С огромным приветом твой Борис Болдин

Письмо девятое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

ПОХОД В ЦИРК

Привет, Фантик!

Итак, на чем мы остановились? Ах, да! Мистер Флетчер обратился к Сьюзен с вопросом, не хотим ли мы пойти в цирк — видно, посчитал, что она за нас все решает.

— Это не со мной надо решать, а с их родителями, — ответила Сьюзен. — Возможно, у них уже имеются другие планы на вечер. И потом, не многовато ли будет для первого дня? А то ребята вымотаются сразу и потом еле ноги будут таскать.

— Насчет этого не беспокойтесь! — заверил я. — Знали бы вы, какие походы мы совершаем в заповеднике и что с нами бывало! А Ванька — он может пуститься в приключения, так наигравшись перед этим в футбол, что другой на его месте язык бы высунул и упал без сил!

— О, футбол! — Мистер Флетчер поглядел на Ваньку с веселым прищуром. — «Спартак»? «Динамо»?

— «Арсенал», — ответил Ванька. И, подумав немного, добавил: — «Манчестер Юнайтед».

Как он мне потом объяснил: «Я думал, называть «Манчестер» или нет, ведь не лондонская команда, хоть и самая знаменитая, и вдруг болельщикам лондонских команд не очень приятно про нее слышать?» Вот такие у Ваньки понятия о деликатности. Может ляпнуть какое-нибудь убойное словечко, которое в приличном обществе никак употреблять нельзя, и при этом задумается, тактично ли будет упоминать команду, которая все последние годы чуть не «одной левой» обыгрывает любимые (предположительно) команды мистера Флетчера и Сьюзен.

— И кроме того, — продолжила Сьюзен, — ребятам надо пообедать. — Она тоже взглянула на часы. — Договаривались о том, чтобы около пяти мы были в нашем центре, с тем, чтобы в пять отправиться пообедать в ресторанчик поблизости, все вместе, и ребята, и их родители, и наши научные сотрудники… Уже три часа, и…

— И никак нельзя переиграть? — поинтересовался мистер Флетчер. — Мы могли бы сейчас отправиться в цирк, взять билеты, чтобы не брать их в последний момент, заодно найти этого Запашного и выяснить, не обращался ли к нему этакий курьезный тип.

— Что до нас, то мы согласны! — заявил Ванька.

Сьюзен окинула нас задумчивым взглядом и вытащила мобильный телефон.

— Так вы предлагаете и пообедать вместе? — спросила она у мистера Флетчера.

— Как хотите! — откликнулся тот. — Я буду только рад.

— А Алиса?

— И я была бы рада, — проговорила Алиса.

Это была чуть ли не первая фраза, которую она произнесла. Во всяком случае, первая, когда мы толком расслышали ее голос: тональность этого голоса, его тембр, его характерные интонации. Голосок у нее оказался довольно приятный — суховатый и при этом мелодичный.

— Что ж… — Сьюзен вынула из сумочки мобильный телефон и стала набирать номер. — Мистер Фетерстоун? Да, это я, Сьюзен. У нас все в порядке. Мальчики уже обзавелись друзьями, и нас приглашают сначала пообедать, а потом в цирк… Я хотела проконсультироваться с мистером Болдиным, насколько это допустимо… Да, хорошо… Он пошел звать к телефону вашего отца, — объяснила она нам. — …Мистер Болдин? Вот какой вопрос возник… — и она вкратце обрисовала ему ситуацию. — Да… да… конечно. Словом, вы не против, мы поняли. И, разумеется, я доставлю их домой. Всего доброго, — она отключилась от связи и убрала телефон назад в сумочку. — Все решено, — сообщила она нам. — Идем в цирк.

— Ура! — закричали мы с Ванькой.

— Замечательно! — сказал мистер Флетчер. — Тогда предлагаю такой вариант. Мне надо на часок заскочить на работу…

— Отдать кассету на расшифровку? — спросил я.

— Вот именно, — ответил мистер Флетчер. — Много времени это не займет. А вы пока можете погулять по туристским местам… Хотя лично я рекомендовал бы вам отправиться поглядеть на «Глобус».

— На какой глобус? — не поняли мы.

— На шекспировский театр, — объяснила Сьюзен, сразу ухватившая, в отличие от нас, о чем идет речь. — Театр Шекспира, «Глобус», не сохранился, и долгое время даже толком установить не могли, где именно он был. И вот не так давно, во время строительных работ, наткнулись на остатки этого театра. Восстановлено там очень много, и полазить можно…

— Вот-вот, полазить и посмотреть! — закивал мистер Флетчер. — В отличие от многих мест, где нужно ходить на цыпочках. И туристы там не ходят такими толпами, как в других местах, так что можно все спокойно посмотреть, не боясь, что тебя затолкают или так заслонят спинами самое интересное, что потом и вспомнить нечего! А еще, оттуда рукой подать до Летнего цирка. Там я вас и подхвачу.

— Что ж, — сказала Сьюзен, — очень нормальный план. Алиса, ты с нами?

Алиса кивнула.

— Тогда мы еще немного походим по зоопарку, а потом отправимся к театру «Глобус».

Так мы и сделали. Мистер Флетчер умчался, а мы еще с полчасика походили по зоопарку, а затем загрузились в машину Сьюзен и поехали через центральную часть города на другую сторону Темзы.

Шекспировский театр и правда оказался местом довольно интересным. Но я тебе потом о нем расскажу и покажу фотографии, чтобы сейчас не сбиваться. Достаточно сказать, что мистер Флетчер появился если не через час, то через час с небольшим, и буквально через десять минут после этого мы были у Летнего цирка.

Обойдя вокруг цирка и изучив афиши, мы обнаружили, к нашему глубокому разочарованию, что сегодня представления нет. И что представлений не будет еще несколько дней — самое первое состоится в воскресенье, на Пасху, зато потом цирк будет работать до самого конца теплого сезона.

Но жизнь внутри цирка явно кипела, мы даже услышали, как слон протрубил. Похоже, последние репетиции и последние приготовления к представлениям шли вовсю.

Мы отыскали служебный вход, и мистер Флетчер спросил у служителя, как отыскать фокусника Арнольда Запашного.

— Простите, а как вас представить? — поинтересовался служитель.

— Передайте ему, пожалуйста, что его ждут двое мальчиков из России, которые плыли с ним на одном теплоходе и которым он обещал билеты на свои представления. А мы — английские друзья этих мальчиков, взявшие на себя функции переводчиков.

— Очень хорошо, — сказал служитель. — Подождите одну минутку.

И отошел.

Запашный появился почти сразу. Одет он был по-затрапезному: свитер с подвернутыми рукавами, потрепанные джинсы, стоптанные ботинки. Нам он обрадовался.

— О, ребятки, нашли меня! Очень рад, что вы пришли! Я тут свое оборудование монтирую… А это — ваши английские друзья? Тоже рад. Очень, очень рад. Давайте пройдем вовнутрь, я узнаю, сколько бесплатных билетов мне полагается. Вы ведь придете на пасхальный спектакль, обязательно придете?.. Ой, простите, я как начал с места в карьер, так и представиться забыл, — он молодцевато щелкнул перед Сьюзен, мистером Флетчером и Алисой своими стоптанными каблуками. — Арнольд Запашный, знаменитый фокусник, фокусник экстра-класса, без стеснения это о себе говорю! — и, на всякий случай, повторил это по-английски. Оказывается, он совсем неплохо знал язык.

— Мистер Флетчер.

— Мисс Форстер.

— Мисс Флетчер, — с самым серьезным и важным видом представилась Алиса.

— Что ж, леди и джентльмены, прошу за мной! — и Запашный повел нас по путаным коридорчикам. — Тут свои проблемы возникли, — сообщил он. — Правда, меня они не касаются. Общество защиты животных пригрозило выставить пикеты, протестуя против номера со слонами. Они считают, что дрессировать слонов — это зверство и издевательство над животными. К счастью, я имею дело только с кроликом и кошками, которые к тому же скорей мои ассистенты, чем дрессированные твари. А вот вся команда, выступающая со слонами, держится за головы, потому что здесь такие протесты — дело нешуточное… Ничего, Бог даст, авось все обойдется. Я думаю, дальше раздачи листовок зрителям, идущим на представление, дело не пойдет. Просто это вносит дополнительную нервозность, а вы, наверно, можете представить, какие они и без того нервные, последние дни перед открытием сезона… А вот мы и пришли! — он распахнул дверь в свою уборную. — Сильфида, Зарема, Богумил, вылезайте, поздоровайтесь со старыми друзьями! И заодно познакомьтесь с новыми!

Первым вылез Богумил — и отбил лапками лихую дробь на цилиндре фокусника. Кошки выглянули с верхней полки стеллажа, даже потянулись, словно размышляя, спуститься им вниз или нет — и опять улеглись клубочками. Правда, продолжали следить за нами блестящими глазками.

— Независимые! — усмехнулся фокусник. — Даже слишком независимые! Ладно, пусть делают что хотят. Ну, что вам показать?

— Слонов мы в зоопарке видели… — раскинул вслух Ванька. — И многих других животных тоже. Может, вы покажете нам что-нибудь из своих фокусов?

— Гм… — Запашный задумался. — Что бы мне вам такое показать? Фокусы с цилиндром мне сегодня уже надоели, да и кошки от них устали…

— Вы репетировали фокусы с цилиндром? — спросил я.

— Да если бы репетировал! — досадливо махнул рукой Запашный. — Прицепился тут ко мне один… Сколько кошек можно извлечь из цилиндра за один раз, как можно исчезнуть из комнаты, какой дальностью обладает чревовещание и так далее. И, главное, не избавишься от него, потому что хоть и чушь несет, но вроде как человек солидный, профессор…

— Профессор?.. — Мистер Флетчер постарался спросить это как можно небрежней, но мы-то видели, по его внезапному движению, что он напрягся.

— Ну да, профессор! — энергично закивал словоохотливый фокусник. — На входе сообщили, что меня кто-то спрашивает, то есть не меня лично, а фокусника, находящегося на месте… Консультация, мол, нужна. Ну, я и спустился. А он, значит, вцепился в меня с расспросами. И еще совсем обрадовался, когда узнал, что я из Санкт-Петербурга прибыл…

— Вот как? — подал голос мистер Флетчер.

— Именно так! И еще стал у меня спрашивать, хорошо ли я знаю план города — а может, и схема города у меня есть? Нет, говорю, карты, схемы или чего там у меня с собой нет, зачем они мне, а что его, собственно, интересует? А вообще, говорит, общий план, и где банки располагаются. Ну, я ему и набросал. Вот, говорю, Невский, вот Литейный, вот Фонтанка, вот Васильевский остров, вот Выборгская сторона, и так далее — ну, все обозначил на рисунке относительно одно другого — а вот здесь и здесь, показываю, основные скопления банков. Хотя банк может в любом месте города открыться, чего ему стоит-то. А он и спрашивает: до революции, мол, они тоже были основными банковскими районами, вот эти места…

— До революции?! — изумился мистер Флетчер.

— Совершенно верно, до революции, как будто я знать обязан! Ну, я ему и говорю, что насчет этого я ничего не знаю, но, наверно, и до революции так было, традиции живы все-таки. Тогда он стал меня пытать насчет фокусов с исчезновениями и насчет того, можно ли загримироваться так, чтобы даже вблизи любого обмануть. Я ему и показал несколько фокусов с исчезновениями, а насчет грима, говорю, это можно обмануть любого. Вон, недавно, говорю, в русских газетах писали, что несколько студенток театрального института приоделись нищенками-старухами и собирали деньги, которые сдавали на храм. Обидно им стало, что церковь рядом с ними совсем никакая стоит, а монахам с ящичками уже не подают «на восстановление храма», потому что народ совсем озверел от всяких мошенников-попрошаек, так они за три дня в десять раз больше настоящих нищих собрали, а потом, кажется, сами письмо в газету прислали, что вот, мол, если у нас получилось всех одурачить, хотя и на благое дело, мы себе ни копейки не взяли, то, значит, и другие могут быть мошенниками, так что приглядывайтесь и остерегайтесь. А чего, говорю я ему, приглядываться и остерегаться? У профессионала одна верная примета есть, которую не замаскируешь, и по ней сразу можно определить, на первом уровне, загримированный мошенник перед тобой или нет. А этот чудак чуть не подпрыгнул: какая, говорит, примета? А глаза, говорю, возраст глаз не скроешь. Если глаза по-молодому блестят, если светятся в них молодость и здоровье, то, значит, дурака перед тобой валяют, какой бы там седой развалиной человек ни выглядел и как бы естественно грим ни был нанесен и все эти парики и накладки надеты. Я бы, говорю, этих студенток на раз раскусил. А он говорит, что, мол, контактные линзы ведь имеются, и изобретены они были в 1891 году, или около того — в смысле, в начале девяностых годов девятнадцатого века первые опыты с ними были — так что нищие попрошайки давным-давно могут этими линзами пользоваться, чтобы и глаза изменить, разве, мол, нет? В принципе да, говорю я ему, вот только какой нищий до такой тонкости будет свой облик менять? Многие ли, вроде меня, им в глаза посмотрят. А если глаза от природы тусклые или не есть два дня, так вообще тень на плетень навести можно. Ну, он поблагодарил, еще несколько фокусов из меня вытянул, да и умчался. Прямо не знаю, почему я его сразу не послал…

— А про «немку из Литвы» он вас не спрашивал? — осведомился мистер Флетчер.

Фокусник недоуменно воззрился на него:

— При чем тут немка из Литвы?

— Тут один человек так и мотается, возле цирка, — быстро нашелся мистер Флетчер. — К ребятам приставал со странными вопросами. И вроде похож на того, о котором вы говорите. Как он выглядел? — обратился он к нам.

— Не очень высокий, — стали объяснять мы с Ванькой. — В коричневой куртке, под курткой— серый джемпер…

— Он, он, точно он! — энергично закивал Запашный. — Я ж говорю, у него винтиков не хватает!

— Профессора частенько ведут себя чудаковато в общении и в быту, — заметил мистер Флетчер. — Если только он действительно профессор, а не присвоил себе это звание самочинно, для пущей важности.

— Вряд ли, — сказал Запашный. — Он и представился, только как-то быстро и неразборчиво. Джордж Хейер, что ли. А может, что-то совсем другое… Не помню. И, судя по тому, что у него была книга о религиозных представлениях, он, наверно, чем-то подобным и занимается — а у меня, у фокусника, пытался выяснить «технику чудес», так сказать — всяких превращений и изменений, ошарашивающих зрителя. Наверно, ему это нужно для лучшего понимания того предмета, который он сейчас изучает… Да Бог с ним. Давайте лучше узнаем насчет билетов. — Он снял трубку с аппарата внутренней связи и набрал номер. — Будьте добры, могу я получить пять билетов на пасхальное представление? Могу? Отлично! Тогда я сейчас за ними зайду… Пошли, — обратился он к нам, положив трубку. — Сразу и заберем ваши билеты, чтобы всем было спокойней.

— Спасибо огромное, — сказал мистер Флетчер. — И мы больше не будем вас задерживать. Мы понимаем, у вас каждая минута на счету…

— Ничего, ничего, — благодушно отозвался фокусник. — Только рад.

Вот так мы вышли из цирка с билетами в кармане, оставив Запашному наш адрес и телефон.

— Да, жаль, что сегодня мы в цирк не попадем, — сказал Ванька. — Что будем делать вечером?

— Об этом подумаем за обедом, — сказала Сьюзен. — Нам давно пора обедать.

— Я отвезу вас в чудесное место, — сказал мистер Флетчер. — В отличный ресторанчик в Сохо, где и недорого, и очень вкусно… Итак, фокусник — тоже ложный след для нашего посредника. «Профессор» убедился, что Запашный никак не может быть вольным или невольным курьером — и исчез. Интересно, кто у него следующий на очереди?.. Ладно, сейчас мы этого все равно не установим, а есть хочется. Поехали обедать!

И мы направились в район Сохо. Ресторанчик и впрямь оказался очень славным. За обедом мы стали обсуждать планы на вечер и на завтрашний день.

— Может, просто погулять по вечернему Лондону, поглядеть интересные места, которых мы еще не видели? — предложил я. — А вот завтра…

— А где это такое место — Портобелло? — спросил Ванька. — Мы видели фильм про волшебную метлу, шишечки от кровати и что-то еще, и там герои отправились на Портобелло, где вроде огромной толкучки или барахолки, на которой можно найти что угодно! И еще там песенка была, типа того, что Портобелло — это сказочный мир, в котором каждый человек находит то, что ему больше всего необходимо. Такое место и правда существует или его для фильма выдумали?

— Конечно, существует, — широко улыбнулась Сьюзен. — В Лондоне два огромных «блошиных рынка», на Портобелло и на Кемден Лок, и там действительно можно гулять часами, любуясь самыми неожиданными диковинками. Да, их действительно можно назвать «детским раем». Я до сих пор храню музыкальную шкатулку, которую в детстве купила там чуть не за десять пенсов…

— Кемден Лок — это здорово! — вдруг высказалась Алиса. — Давайте поедем завтра на Кемден Лок!

— Да, пожалуй, до Кемден Лок нам будет удобней доехать, чем до Портобелло, — задумчиво прикинула Сьюзен. — И если все «за», то прямо в девять утра можно туда отправиться.

Выяснилось, что все «за», и на том порешили: завтра с утра двигаем в это волшебное царство, Кемден Лок.

И, закончив обедать, мы отправились гулять по городу.

На этом пока заканчиваю. О том, что такое Кемден Лок, расскажу тебе в следующем письме. Это место и правда заслуживает отдельного описания.

С огромным приветом твой Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

Письмо десятое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

СЫН МОРИАРТИ

Мы все встали в восемь утра и начали живо собираться: родители — на работу в исследовательский центр, а мы — чтобы быть полностью готовыми к тому моменту, когда за нами заедет Сьюзен, чтобы отправиться на Кемден Лок.

Ванька был за завтраком довольно задумчив. Он молча съел и йогурт, и яичницу, и только когда дошел до английской сосиски (именно английской — сосиски своего собственного, английского сорта отличаются от всех прочих, и кто-то говорит, что такую гадость есть нельзя, а кто-то, наоборот, их обожает и только их настоящими сосисками признает), поднял взгляд и спросил:

— Слушай, папа, мне кое-что непонятно.

— Что именно? — весело спросил отец.

— Я вот думаю, почему у нас в фильме не так, как на мемориальной доске Шерлока Холмса.

— То есть? — Отец озадаченно нахмурился.

— Ну, я хочу сказать, на доске написано: «Здесь была произнесена историческая фраза: «Я вижу, вы недавно из Афганистана…» И это правильно. А в фильме Шерлок Холмс — ну, Василий Ливанов — говорит Соломину — доктору Ватсону: «Я вижу, вы недавно с Востока». Так для того, чтобы понять, что человек приехал с Востока, совсем не надо быть Шерлоком Холмсом! Другое дело — конкретную страну назвать! Так зачем они в фильме дурака сваляли, переделав то, что переделывать не стоило?

Отец и мама переглянулись — и расхохотались.

— Это отдельная история! — сказал отец. — Из-за этой фразы чуть весь фильм не запретили, им пришлось целый кусок переснимать.

Ведь только что началась война в Афганистане, и эта фраза звучала таким политическим выпадом, что не приведи Господь! Ведь как там, в оригинале? «Как вы догадались, что я из Афганистана?!» — «Элементарно. Вы загорели, значит, были на Востоке. Вы хромаете — значит, были ранены и отправлены в запас по ранению. Где у нас сейчас на Востоке идет война? В Афганистане!» Но в то время, в советское время, за такие намеки не то что фильм запретить — посадить могли! Вот и пришлось переозвучивать весь кусок, а в итоге, действительно, получилось нечто аморфное и недостойное Шерлока Холмса. Но иначе было нельзя, а то бы мы весь фильм никогда не увидели!

— Да, — кивнула мама. — Над этой историей тогда многие смеялись, хотя в общем-то было не до смеху. Но вы тех времен уже не застали — и слава Богу.

— Угу, — пробормотал Ванька.

Я понял так, что он только относительно удовлетворен этим ответом. Мне показалось — насколько я знал моего братца — что он собирается спросить что-то вроде: «Но теперь-то, когда все можно, почему не восстановят назад, чтоб было правильно?» Но если он и хотел задать такой вопрос, то не успел. Затренькал звонок, и отец пошел открывать дверь.

Это были Сьюзен и Алиса. Мистера Флетчера, как выяснилось, срочно затребовали на работу, и он обещал присоединиться к нам позже.

— Едем на Кемден Лок? — спросила Сьюзен, когда они с Алисой поздоровались со всеми.

А Алиса протянула мне две книги:

— На, держи.

Накануне, когда мы уже расставались, я спросил у Алисы, нет ли у нее «Книги Старого Опоссума» и может ли она дать мне почитать, если есть. И вот она принесла мне не только «Кошачью книгу Старого Опоссума», но и так называемую «Book of Musical» — «Книгу мюзикла» — где вместо иллюстраций даны фотографии сцен из мюзикла «Кошки» и где есть не только стихи самого Элиота, но и те кусочки, которые пришлось дописывать в либретто, чтобы получился цельный сюжет. Алиса решила, что если уж делать, то основательно.

Я поблагодарил ее, оставил книги на столике, чтобы повнимательней взяться за них вечерком, и мы отправились на Кемден Лок.

Кемден Лок — это действительно фантастика, доложу я тебе! То ли необъятное царство хлама, то ли чудесная пещера Али-Бабы. Бесконечные ряды с восточными украшениями, японской мебелью и персидскими коврами, горы старинной европейской мебели, поставленной друг на друга — что-то поломано напрочь, а что-то очень еще ничего и после ремонта и реставрации могло бы и в музее место занять, целый ряд, где торгуют нитками жемчуга — пусть речного, мелкого и неровного, но все-таки не искусственного, и когда видишь ковровую дорожку жемчужных переливов, шириной около метра и длиной около десяти, то прямо дух захватывает. А рядом — двухметровые горы игрушек, в которых и разборные солдатики, кто без руки, кто без ноги, и автомобили — тот без колеса, этот с оторванной дверцей или бампером, и потрепанные Барби, и неполные конструкторы, и невесть что еще — но поскольку всего помногу, то всегда можно взять две-три игрушки и составить одну целую, и это все равно выйдут сущие копейки. Ванька в итоге выкопал себе отличный болид «Формулы-1», а я, в рядах фарфора, нашел себе красивую тарелку с картой Лондона, сделанной в средневековом стиле, всего за пятьдесят пенсов. А мы уже видели подобные тарелки в магазинах сувениров, и там их продают по десять фунтов, так что можешь себе представить, какая разница!

Вот так мы и бродили, Сьюзен и Алиса постоянно объясняли нам что-то, приценивались, рассматривали всякие диковинки, но ничего не покупали. Сьюзен сказала, что хочет найти красивую старую настольную лампу, но пока еще не набрела на лампу своей мечты. Хотя ламп там, как ты понимаешь, сотни, если не тысячи. И бронзовые есть, и с расписными стеклами абажуров, и всякие. Алиса — она не выглядывала ничего конкретного. Она просто объяснила — коротко, как всегда — что если увидит что-то свое, то сразу это поймет.

Вообще надо сказать, Алиса из тех девчонок, которые как-то очень хорошо молчат. То есть нет неудобства от того, что у человека постоянно рот на замке и вроде как ты обязан что-то придумывать, чтобы его развлекать. Она молчит — а все равно вы постоянно общаетесь, какой-то контакт проходит. Хотя, надо сказать, мне показалось, что Ванька с ней в контакте намного больше, чем я. Может, это оттого, что у них характеры схожие: за молчаливостью и сдержанностью Алисы ощущается такая же взрывоопасная бомбочка, как и мой братец. Ты, наверно, и сама могла это заметить по некоторым реакциям, которые Алиса выдавала на те или иные события и на поступки окружающих.

Вот они с Ванькой и получаются настроенными на одну волну — приблизительно как мы с тобой, потому что (тут, я думаю, ты тоже согласишься) мы с тобой по волне совпадаем больше, чем ты и Ванька.

Но это так, к слову. А пока перехожу к рассказу о главном событии.

Мы проходили мимо книжных развалов. Сама можешь представить, какие книги продают на барахолке, за копейки. Это то, что называется «бросовое чтиво», где на обложках или парни с дымящимися пистолетами, или голые красотки, или монстры, по клыкам которых стекает кровь. Всякое такое, что покупают, чтобы прочесть и выбросить — а кто-то подхватывает выброшенное и пытается толкнуть за несколько пенсов.

Но бывают и хорошие книги, и даже, что называется, раритетные. Сьюзен рассказала, что она как-то откопала здесь отличную книгу по ботанике — определитель растений середины девятнадцатого века. Многое в ней, конечно, устарело, но все равно ценность была большая.

Мы разглядывали книги, но не очень внимательно. Как-то не вызывали они у нас особого интереса, такой макулатуры и в России полно, а читать их, чтобы в английском языке совершенствоваться, тоже особого смысла не имеет: язык в них обычно настолько корявый и дубовый, сказала Сьюзен (и Алиса кивнула), что от их чтения будет больше вреда, чем пользы.

И вдруг Ванька рванулся и ухватил какую-то книжицу.

— Ой, смотри! — дико завопил он. Даже не завопил, а завизжал — в общей сутолоке и гаме «блошиного рынка» на нас и то стали оглядываться.

— Что такое?.. — Я взял у него из рук томик в мягкой обложке, с профилем Шерлока Холмса на красном фоне и с каким-то пароходом под этим профилем.

На обложке значилось: «Сын Мориарти. Неизвестная рукопись доктора Ватсона». Я перевернул книжку и прочел аннотацию на задней стороне обложки: «Когда великий детектив покончил с профессором Мориарти, то никто не знал, что у профессора остался сын, который решил взять в свои руки управление преступной организацией отца и отомстить Шерлоку Холмсу… Схватка с сыном «императора преступного мира» затянулась на многие годы. Доктор Ватсон честно все записал, но тогда он не мог обнародовать рукопись, потому что в деле были замешаны слишком высокие особы. Только сейчас стало возможным опубликовать подробности этой потрясающей детективной истории, полной мрачных тайн и неожиданных разгадок!»

Прочтя это, я открыл книгу. На первом же развороте, напротив заглавия, значилось: «Характеры Шерлока Холмса и других персонажей, созданных сэром Артуром Конан Дойлом, использованы с разрешения «Баскервильс Инвестментс Лимитед».

— Ну и что? — сказал я. — С чего такой шум? Это одна из современных подделок. То есть не подделок, а, как это называется, стилизаций. Видишь, все сделано по закону, автор даже за разрешением обращался… Только вот интересно, что это за «Баскервильс Инвестментс Лимитед», которая может разрешать или запрещать использование Шерлока Холмса в новых книгах?

— Это надо бы выяснить… — сказала Сьюзен. — Я никогда не обращала внимания на подобные примечания. Поскольку после смерти Конан Дойла прошло больше пятидесяти лет, то каждый может писать про приключения Шерлока Холмса что угодно и как угодно. Но, видно, из-за популярности Шерлока Холмса существуют организации — может, даже союзы читателей и поклонников, которые обладают моральным правом если не запретить к публикации такую вещь, в которой Шерлок Холмс изображен как-то не так, то поднять шум и призвать всех истинных любителей великого сыщика к бойкоту книги. Ну, например, такой книги, в которой Шерлок Холмс дурной поступок совершает. Или, попросту, такой книги, которая написана настолько плохо, что ее нельзя издавать рядом с подлинными приключениями Шерлока Холмса, потому что она будет недостойна того уровня, к которому привыкли читатели. Видимо, эта организация обладает таким влиянием, что без ее разрешения ни один издатель не решится издавать книгу — иначе позора не оберешься, и выйдет себе дороже, потому что все читатели отвернутся, из-за поднятого скандала… Я так понимаю. Хотя, возможно, у нее есть не только моральные, но и юридические права. Бывало — правда, очень редко — что из уважения к творчеству великого человека срок действия его авторских прав продлевали и больше, чем на пятьдесят лет после его смерти, по общему соглашению. Это бы надо у знающих людей уточнить, я тут не специалист.

— Понятно… — задумчиво кивнул я.

— Да что вы все про эту надпись талдычите? — сказал мой братец, весь на взводе. — Неужели вы самого главного не видите? Вот! Я ж говорил, что этот профессор может быть потомником Мориарти, — он так и держался за слово «потомник», из чистого упрямства, насколько я мог уразуметь, — а ты меня обфыркал! А про сына Мориарти даже книги пишут! То есть сыном этот наш «чудак-профессор» быть не может, по возрасту не попадает, а вот внуком или правнуком — запросто! Поэтому он и ходит на квартиру Шерлока Холмса! Он до сих пор изучает методы врага, чтобы понять, где его дед прокололся — чтобы не проколоться самому! И еще, он замышляет что-то с гримом, превращениями и исчезновениями! А может, он пытался выяснить, на чем можно разоблачить загримированного человека — и дико обрадовался, когда узнал, что по глазам разоблачить можно! Выходит, ему кого-то разоблачить надо? Кого, я вас спрашиваю? И отвечаю: какого-то полицейского, который подобрался к нему совсем близко, выдавая себя за кого-то другого! И потом… Смотрите! Вот здесь, на обложке, нарисован пассажирский пароход. И вся наша история связана с пароходом! Это тоже подсказка, спорить готов! Ведь жизнь очень часто повторяет книги!.. В общем, — подытожил Ванька, — эту книгу надо покупать! Сколько она стоит?

Продавец, до этого с улыбкой наблюдавший за Ванькой и за нашими спорами, пожал плечами.

— Двадцать пенсов — и она ваша.

Мне показалось, что он просто решил подарить Ваньке книгу, увидев его энтузиазм.

— Двадцать пенсов? Всего-то? — Ванька выгреб из кармана остававшуюся у него мелочь. — Вот, я ее беру!

И, торжествующий, потопал дальше, с книгой под мышкой.

Мы только переглянулись. А Сьюзен поглядела на часы.

— Вообще-то время ланча. По-моему, нам стоит отправиться перекусить.

Это было, наверно, самое лучшее, что вообще можно было сказать в данной ситуации. Обсуждать Ванькину идею — сама понимаешь… Что тут обсуждать-то?

А мы действительно проголодались за то время, что провели на Кемден Лок.

— Куда пойдем? — спросила Сьюзен. — Неподалеку есть очень хороший ресторанчик. А то можем прокатиться до Чаринг Кросс, там я знаю одно местечко…

— А «Макдоналдса» тут поблизости нет? — спросил Ванька. — Я бы с удовольствием сходил в «Макдоналдс».

— Да, «Макдоналдс», — кивнула Алиса.

— Ну и вкусы у вас! — рассмеялась Сьюзен. — Вам предлагают обед в каком-нибудь тихом уютном месте, с деликатесными мясными или рыбными блюдами, а вы предпочитаете «Макдоналдс»! Впрочем, о вкусах не спорят… — Она на секунду нахмурилась, задумавшись. — По-моему, ближайший «Макдоналдс» вон там, в сторону Хайгейт Роуд.

Вот так и получилось, что через четверть часа мы сидели в «Макдоналдсе», ели «Биг Маки» и фишбургеры, запивали все это апельсиновым соком и кока-колой, обсуждали то, что видели на Кемден Лок, а Ванька при этом листал свою драгоценную книжицу, пытаясь читать по-английски.

— Я уверен, в ней есть еще не одна подсказка, — объяснил он — как будто мы нуждались в его объяснениях. — Она совсем не случайно попала нам в руки именно сейчас, такие вещи никогда случайными не бывают… Да вот, послушайте!

Он стал читать вслух, с большими запинками и не всегда справляясь с правильным произношением незнакомых слов — впрочем, о значении этих слов легко можно было догадаться по смыслу отрывка в целом.

— «Шерлок Холмс задумчиво повернулся к камину, — читал Ванька, — медленно и тщательно набивая табак в трубку своими длинными худыми пальцами, о силе и ловкости которых преступники не подозревали, пока не сталкивались с цепкой хваткой моего друга. Отсветы пламени лежали на его лице, когда он заговорил: «Если помните, дорогой Ватсон, я не раз утверждал, что когда мы отсекаем и отсеваем все нелогичное и неуместное, то остается истина, какой бы невероятной она ни была. И в данном случае мы должны исходить из того же принципа. Полиция убеждена, что все дело вращается вокруг похищенных бриллиантов. А я говорю: нет, нет и еще раз нет! Суть дела — в обострившейся борьбе за власть в преступном мире. Иначе нам не объяснить, почему погибли грабители, «взявшие» ювелирный магазин в Чикаго и отправившие драгоценности для реализации в Старый Свет, частично в Голландию, частично к нам в Лондон. Они слишком много знали — вот единственный вывод. Но что такого страшного они могли знать? Они знали, на что именно пойдут эти драгоценности, каким целям предназначены послужить — вот следующий вывод, который мы должны сделать. Какую же цель надо так тщательно скрывать? Цель очень зловещую. Я бы сказал, зловеще великую… Если мы предположим, что эта цель — создание новой преступной империи на месте разрушенной мной империи Мориарти, то, думаю, мы угодим в точку. В пользу этого говорит и то, что нам попался очень мощный противник, такой достойный противник, с которым мы давно не встречались. Одно то, как он провел нас на пароходе. Мы были уверены, что среди сходящих на берег пассажиров американского парохода мы его не упустим. А он словно испарился! Этот трюк с исчезновением был великолепен, должен признать. Естественней всего было бы сделать вывод, что преступника на пароходе вообще не было. Но ведь он там был!.. Сейчас я понимаю, что преступник ускользнул от нас под видом странноватой гувернантки, утомившей всех рассказами, какое хорошее место она получила и как непонятно, почему ее не встречают прямо у трапа. Но это означает, что его способности к маскараду не уступают моим собственным… Да, я бы мог сказать, что сама тень Мориарти встала из могилы, чтобы вступить со мной в новую схватку…»

— Ну? — вопросил мой братец. — Что скажете? Ведь все совпадает! И я точно могу сказать: главное в нынешнем деле, которое нас всех зацепило — не бриллианты, а охота за каким-то королем преступного мира! А бриллианты — это так, побочная история. Потому что таких потрясающих совпадений просто так не бывает, и надо верить подсказкам книги!.. Алиса, ты не могла бы узнать у отца, за кем на самом деле они охотятся? Ты заверь, что мы никому ничего не скажем, на нас можно положиться, но нам надо это знать! Мы тогда и помочь сможем по-настоящему — ведь мы с Борисом и не такие дела распутывали!

— Угу, — кивнула Алиса. — Я спрошу.

При всем ее немногословии было видно, что она завелась не меньше Ваньки и разделяет его энтузиазм.

— Вот и отлично! — сказал Ванька. — А я буду дальше читать. Я должен изучить эту книгу от корки до корки!

— А не хочешь еще куда-нибудь прогуляться? — спросила Сьюзен.

— Нет, — ответил Ванька. — Не до прогулок сейчас.

Это прозвучало с такой важностью, что я чуть не расхохотался. Но сдержал свой смех: сама знаешь, в такие моменты над моим братцем смеяться не стоит, он ведь и психануть может.

— Что ж, — сказала Сьюзен. — Я могу отвезти вас домой и оставить на некоторое время. Возможно, вам и в самом деле надо немного отдохнуть — вон сколько походов и впечатлений, и все это требуется переварить. Мне надо будет отвезти Алису домой, а потом я заскочу в свою лабораторию — надо ж проверить, как там дела — и вернусь за вами. Часов двух вам хватит? После этого у нас останется немного времени, чтобы посетить какое-нибудь интересное место, добраться до исследовательского центра и пойти обедать вместе с вашими родителями.

На том мы и порешили.

И вот мы с Ванькой вернулись домой…

Но тут я опять должен прервать письмо — на самом интересном месте получается, так? Что ж, жди продолжения, как в настоящем детективе. До развязки немного осталось, и ты уж потерпи.

С огромным приветом твой Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

Письмо одиннадцатое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА.

МОЙ СОЛЬНЫЙ ВЫХОД

Привет, Фантик!

Продолжаю для тебя мой рассказ, который сама жизнь сделала детективным, и могу тебя заверить, что мы несемся к развязке на всех парах. И ты даже не представляешь, какая получилась развязка!

Итак, мы оказались дома, в нашей мансарде. Сьюзен повезла Алису домой, а мы с Ванькой уселись за книги. Ванька — за «Сына Мориарти» (вооружившись для подкрепления англо-русским словарем и апельсиновым соком, он читал, шевеля губами и надуваясь от напряжения, чтобы все понять), а я взялся за «Старого Опоссума» и за «Книгу Мюзикла».

Кое-что я вспомнил. Например, рассказ о Железнодорожном Коте, Скимбл-Шенксе — отдельную сцену из мюзикла — несколько раз исполняли по телевизору, и мы с Ванькой это видели.

Я припоминал музыку этой сцены, которая и в самом деле была очень красивой, припоминал отточенные движения всех персонажей. Был мне знаком и Макавити — Мориарти среди котов. Рассказ про него я тоже перечитал очень внимательно.

Сцену с Макавити — и весь отрывок из мюзикла, ему посвященный, — тоже как-то раз показывали по телевизору.

Прочел я и про мистера Мистифитофеля — кота-фокусника, про его невиданные трюки, про то, как он умеет организовывать исчезновения предметов и становиться невидимым, про то, как «недавно — вы только представьте! — подряд Он извлек из цилиндра семерку котят!». И про кота-патриарха я читал, и про ловких воришек Мунгоджерри и Румпельтитцера, и про воспитанную кошку Гамби, и про кота-пирата Тигрорыка, поплатившегося в итоге за все свои злодейства.

Прочел я и про другого, добродушного пирата Моргана, ставшего достойным швейцаром. Словом, про всех котов и кошек прочел — и перешел к «Книге Мюзикла».

Там я обнаружил немало интересного. Во-первых, оказалось, что была еще одна кошка, которую Элиот не включил в книгу: Гризабелла-Чаровница. Сам Элиот объяснял это так: «Это слишком грустная история, чтобы рассказывать ее детям, и к тому же эта кошка отличалась таким поведением, о котором тоже не стоит рассказывать детям, вот я и оставил эту кошку в черновиках…» Но Ллойд Вебер в своем предисловии рассказывал, что им очень нужна была такая кошка, потому что иначе в мюзикле не хватало бы драмы и действия, и тут им повезло: вдова Элиота, которой очень понравилась идея сделать мюзикл по «Старому Опоссуму», позволила создателям спектакля познакомиться с архивом ее мужа, с рукописями и черновиками. Так Гризабелла была извлечена на свет — и стала одним из главных действующих лиц, потому что получилась очень театральная и выигрышная роль, и одну из лучших арий Ллойд Вебер сделал для нее.

В «Книге мюзикла» приводились эти стихи, не допущенные Элиотом в «Старого опоссума».

Меня, конечно, поразило, что, оказывается, Тоттенхем-роуд — роскошная, сверкающая улица лучших магазинов техники, о которой я тебе рассказывал — была некогда «грязна и мрачна», была улицей нищих ночлежек. Сейчас этого просто невозможно представить!

А в целом, мне было, над чем задуматься. Пока я читал, Ванька все пыхтел над «Сыном Мориарти», иногда присвистывая или постанывая от удовольствия, когда одолевал очередную страницу и когда на этой странице находилось — по его мнению — что-то ценное.

Теперь он продолжал пыхтеть, а я, отложив книги, отворил пошире окно, пододвинул к нему кресло и, устроившись у окна, извлек из пакета и сунул в зубы трубку Шерлока Холмса.

— Что с тобой? — спросил Ванька, на секунду отрываясь от чтения.

— Все нормально, — ответил я. — Это не такая большая проблема, проблема ровно двух трубок.

— Ты хочешь сказать, что разгадал все загадки? — недоверчиво осведомился мой братец.

— Я хочу сказать, что догадываюсь о многом. Полчаса спокойного размышления — и я докопаюсь до большинства ответов.

— Н-ну… смотри, — с сомнением протянул Ванька. — Потому что у меня тоже есть идеи, и очень классные.

— Вот мы их и сравним, — ответил я.

И поудобней устроился у окна с трубкой в зубах. Честное слово, от этой трубки шел такой заряд энергии, что голова начинала думать иначе. И многое, казавшееся туманным, сразу прояснялось. Словно сам Шерлок Холмс подсказывал мне, в какую сторону посмотреть, чтобы увидеть правильный ответ.

И все эти правильные ответы так весело и здорово складывались один к другому, что мне захотелось захлопать в ладоши. Но я сдержался. Все-таки еще многое оставалось неясным.

— Все!.. — Ванька, шумно выдохнув, отложил книгу. — Сдох! Я ж почти десять страниц а английском прочел, это обалдеть можно!..

И тут раздался звонок в дверь.

— Это, наверно, Сьюзен, — сказал я.

Но это была не Сьюзен. Это оказались мистер Флетчер и Алиса.

— Привет. — Мистер Флетчер почему-то несколько смущенно переминался на пороге, а Алиса выглядела такой подтянутой и суровой, как будто она была директрисой школы, а ее отец — нашкодившим школьником. — Можно войти?

— Да, конечно. — Мы с Ванькой были малость удивлены видом наших гостей. — Проходите, пожалуйста.

— Спасибо. — Мистер Флетчер прошел в комнату, Алиса — за ним следом, словно ведя его под конвоем. — Вот, значит, какова она, ваша мансарда? Очень славная. И вид из окна на эти крыши… Очень приятный, и как раз в сторону жилья Шерлока Холмса, правда.

Он присел и тяжело вздохнул.

— У меня есть один разговор, не очень приятный… для меня, в первую очередь, — сообщил он. — То есть начать с того, что я повел себя как последний лопух. Дурошлеп и растяпа, ведь так это еще называется? За такое надо с работы увольнять, особенно профессионала моего класса, который не имеет права допускать подобные ляпы…

— Так что произошло? — озабоченно спросил я, когда мистер Флетчер примолк и пауза затянулась.

— Произошло… — покачал он головой. — Дело в том, что мой домашний компьютер… Он, естественно, соединен со служебным. И, скажем, какая-то часть служебной электронной почты идет на него… или дублируется на него. Я никогда не думал страховаться от Алисы. В голову не приходило, что она просто случайно может попасть на что-нибудь, что ей не положено знать. С компьютером она всегда очень аккуратна… Но два часа назад она взяла и сунула нос в служебные документы. Прежде всего, в документы по этому бриллиантовому делу. Как она говорит, вы договорились, что поможете нам поймать внука, что ль, Мориарти, который в этом замешан, и что она хотела поглядеть, сколько нам известно, чтобы вы могли подсказать нам какие-нибудь ценные идеи…

Мы с Ванькой переглянулись. Ну и Алиса! А мистер Флетчер опять вздохнул.

— За то, что посторонний — тем более ребенок — смог проникнуть в мои служебные дела, меня выпороть надо! Но даже не это для меня самое страшное! Алиса знает, что такое служебные секреты, она умеет хранить тайну и будет молчать. Но… но она увидела не совсем то, что ожидала, и из-за этого у нас произошел конфликт… пожалуй, самый крупный конфликт в нашей жизни. Вот это для меня тяжелее всего.

Мы молчали, не зная, что сказать. А мистер Флетчер, собравшись с духом, продолжил:

— Суть в том, что служебная переписка касалась пятерых подозреваемых, которые могли стать вольным или невольным курьером контрабандистов — пятерых пассажиров с крупногабаритным грузом и… и с кой-какими другими особенностями, которые помогли бы им успешно выступить в роли пособников преступников…

Я начал догадываться, в чем дело.

— И одним из этих подозреваемых был наш отец? — спросил я.

Мистер Флетчер грустно кивнул:

— Совершенно верно. Он проходил по формальным признакам, и мы не имели права исключать его из списка, хотя все мы отлично понимали, что это не может быть он. Но Алиса сделалась чернее тучи. Вот как, значит, заявила она, ты специально втираешься в доверие к людям, чтобы поискать всякую грязь на их родителей, да еще и меня в это втягиваешь, якобы у тебя впервые за год возникло желание сводить меня в зоопарк! Это просто бесчестно… Как Алиса умеет интонацией подчеркивать слова, это надо слышать! В общем, она мне сказала так: я знаю, что такое служебная тайна, и никому ни слова не скажу, но если ты сам не сознаешься ребятам, что втерся к ним в друзья как шпион, то я тебе никогда больше верить не буду и получится, что ты станешь для меня все равно, что чужой! Как я ни пытался ей объяснить, что не собирался делать ничего плохого, что моей единственной задачей было твердо установить невиновность вашего отца и вздохнуть с легким сердцем — ничего не помогало. И вот мы здесь…

Мы с Ванькой смотрели на Алису во все глаза. Ну и девчонка! Да, не позавидуешь тому, кто ее обидит!..

— Вы говорите, всего под подозрением было пять человек, — сказал я. — Это, значит, отец, Запашный…

— Потом поставщик черной икры, — сообщил мистер Флетчер. — Человек, совпадающий по описанию с чудаком-профессором, справлялся в двух из тех заведений, в которые в итоге поступает икра — в «Трутне» и в «Критерионе» — скоро ли придет русская икра…

— Что-о?! — Я так и подскочил. — В «Трутне» и в «Критерионе»?

Даже Алиса вздрогнула.

— Ну да, — ответил мистер Флетчер. — А что тут особенного?

— Как же, что особенного! — Я заметался по комнате, схватил «Старого Опоссума». ~ Все окончательно встает на места! Смотрите, «Трутень» — один из ресторанов, в которые ходит Бастофер Джонс, Великосветский Кот! А «Критерион»… Именно в «Критерионе» доктор Ватсон встретился с молодым Стэмфордом, который предложил познакомить Ватсона с неким мистером Шерлоком Холмсом, ищущим, с кем бы снять квартиру на двоих!

Погоди… — Мистер Флетчер привстал. — Ты хочешь сказать…

Я хочу сказать, что «чудак-профессор» очень хочет связать Элиота с Шерлоком Холмсом, через кошек и другие моменты, а их обоих — с Россией… То есть тут многое встает на места, но… Если бы я больше знал о жизни Элиота, то я бы уж расставил все точки над «и»!.. Но, мне кажется, и наша мансарда имеет какое-то значение, и то, что «чудак-профессор» пытал Запашного, нет ли у того карт Санкт-Петербурга… То есть «чудак-профессор» безвреден, и никакого отношения к бриллиантам не имеет, он совсем за другим охотится…

— За чем же? — с улыбкой спросил мистер Флетчер.

— Вот! — и я указал на пухлый томик «Сына Мориарти».

— Да, — кивнул мистер Флетчер. — Да, понимаю. Кстати, Элиот довольно долго — приблизительно с пятнадцатого до двадцать второго года, если не ошибаюсь, — работал в банке Ллойда и достиг там высоких постов. Это тот редкий случай, когда великий поэт, творческий человек, одновременно оказался великолепным финансистом и бухгалтером, очень точным, аккуратным и дальновидным…

— Совсем как Борька! — ввернул Ванька. — Он тоже так здорово считает, что его все в бухгалтеры прочат, хоть он и книжки пишет!

— Да иди ты! — отмахнулся я.

— В конце концов, Элиот все бросил ради поэзии, — рассказывал мистер Флетчер. — Спустя много лет дело дошло до анекдота. Когда у приятеля Элиота по банку спросили, знает ли тот, что его бывший сослуживец получил Нобелевскую премию, этот банковский работник недовольно проворчал: «Подумаешь, какая-то Нобелевская премия! Если бы он тогда не свалял дурака, уйдя с работы, то он, с его способностями, уже был бы председателем совета директоров…» Этот анекдот хорошо известен.

— То есть Элиот мог управлять довольно важными делами своего банка? — спросил я.

— Совершенно верно, — ответил мистер Флетчер. — Я вот думаю, кому из историков литературы позвонить, чтобы уточнить недостающие детали… Ага, знаю! Одну секунду…

Он вышел в другую комнату, к телефону, а Ванька и Алиса в изумлении поглядели на меня.

— При чем тут банк, в котором работал Элиот? — спросил Ванька. — Какая-то финансовая махинация? Но если да, то как она связана с Шерлоком Холмсом?

— Можно сказать, что финансовая махинация, — усмехнулся я. — А как она связана с Шерлоком Холмсом… да напрямую! Но потерпите совсем чуть-чуть, сейчас все узнаете.

Ждать нам пришлось совсем недолго. Буквально через пять минут мистер Флетчер вернулся. Его глаза сверкали!

— Все точно! — провозгласил он. — С шестнадцатого по двадцатый год Элиот жил здесь, в атом доме — Крауфорд-стрит, 18! Правда, мой собеседник усомнился, что Элиот жил в мансарде. Говорит, скорее по статусу он должен был жить в одном из нижних этажей. И, конечно, Элиот очень любил кошек, и всю жизнь у него кошки были — но, сказал мой собеседник, хотя опять-таки не был уверен — за исключением этого периода. Кажется, как раз тогда у его жены был йоркширский терьер, которого она обожала. А терьеры, как вы сами знаете, с кошками не очень уживаются! Впрочем, сказал он, это надо дополнительно проверить…

— Все равно! — сказал я. — Главное — «профессору» было нужно, чтобы Элиот жил именно здесь, в нашей мансарде, и чтобы у него была кошка!

— Но зачем?.. — вопросил Ванька.

— Да чтобы написать правдоподобную стилизацию про Шерлока Холмса, навроде этого «Сына Мориарти!» — ответил я. — До меня самого недавно дошло! Он выбрал коммерчески безупречный вариант, понимаешь? Объединить образ Шерлока Холмса со знаменитой книгой — и не менее знаменитым мюзиклом, который сейчас гремит по всем странам, это почти наверняка гарантировать, что книга пойдет нарасхват и принесет большую прибыль! Вот это я и называю финансовой махинацией… Кстати, я могу даже приблизительно представить завязку будущей книги. К началу семнадцатого года Шерлок Холмс в основном живет на своей пасеке, но и в Лондоне бывает, наездами. Во время одного из приездов в Лондон к нему приходит кошка, отправившаяся погулять через мансардное окно. Шерлок Холмс прикармливает кошку, а потом знакомится и с ее хозяином — молодым преуспевающим банковским работником Томасом Элиотом. А как раз в это время, в семнадцатом году, в России — революция, а у банка Ллойда крупные вложения в России, и вот Элиот, от имени банка, обращается к Холмсу: мол, наш человек, который должен был вывезти из России крупнейшие ценности, принадлежащие банку, бесследно исчез, и не могли бы вы разгадать загадку его исчезновения, потому что ценности необходимо вернуть. Шерлок Холмс соглашается, начинает расследование — может даже, в Россию на недельку умудряется съездить, загримировавшись — а по ходу дела узнает, что Элиот к тому же и замечательный поэт, и одним из первых оценивает его талант, и наводит его на мысль написать шуточную книгу о кошках, и сам подсказывает ему людей, которых под видом кошек можно изобразить, а под конец выясняется, что весь «Старый Опоссум» — это зашифрованный отчет Элиота о расследовании, и что, скажем, коты-злодеи — те же Макавити и Тигрорык — списаны с реальных преступников, которых Шерлок Холмс разоблачил… Ну, там и трюки с исчезновениями и превращениями, и многое другое. Те же «Трутень» и «Критерион», где должны пересекаться пути героев… Кстати, в стихотворении про то, как подружиться с кошкой, Элиот — то есть не Элиот, а Старый Опоссум — пишет, что дружбу кошки можно завоевать, угостив кошку черной икрой… А черная икра в то время шла целиком из России, вот «профессор» и интересовался, как сейчас идут поставки черной икры — чтобы перенести это в прошлое. И, может, груз черной икры из России должен, по его замыслу, способствовать разоблачению преступника, вот он и уточнял детали… Словом, все укладывается. Но чтобы все вот так удачно улеглось, весь сюжет чтоб состыковался без сучка и задоринки, «профессор» должен допустить мелкие погрешности: и в нашей мансарде живет Элиот, а не на нижнем этаже, и кошка у него в это время есть… Без этих условий Шерлок Холмс и Томас Элиот не встретятся так естественно, как это надо для хорошей подделки под правдивую историю!

— Могу еще добавить, — сказал мистер Флетчер, — что Элиот интересовался религиозным театром. Поэтому «чудак-профессор» и купил книгу именно на эту тему: там наверняка должны быть какие-нибудь сведения об Элиоте, которые, как он считал, помогут ему в работе… Да, такой детектив должен иметь успех, ставка сделана хитрая и точная.

— И я думаю, что найти его будет довольно легко, — сказал я. — Он ведь должен обратиться в эту организацию, «Баскервильс Инвестментс Лимитед», за разрешением опубликовать свою стилизацию.

— Это да, — согласился мистер Флетчер. — Но зачем нам это? Что бы там этот «чудак-профессор» ни замышлял, какой бы сомнительный литературный проект ни затевал — к контрабанде бриллиантов он никакого отношения не имеет, факт. Я это чуял с самого начала — ощущался в этом деле какой-то подвох. Не выглядел «профессор» курьером или посредником… Но где же тогда настоящий курьер? И где бриллианты? Боюсь, увлекшись ложным следом, мы могли необратимо потерять настоящий…

Да, это было очень похоже на истину. Мы растерянно переглядывались. Как быть? То, что мы считали нашей единственной зацепкой, взяло и пропало — в правильности моих выводов никто не сомневался. «Профессор» пишет очередную подделку под Шерлока Холмса, хочет, чтобы эта подделка получилась очень убедительной и коммерчески прибыльной — и Бог ему судья, как сказал бы мой отец. Но…

Сама понимаешь, какое огромное «но» возникло.

Но тут меня торопят, чтобы я заканчивал письмо и отдавал отцу. Что ж, отдаю, а вечером сяду за следующее.

С огромным приветом твой Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18,

Лондон, Вест 1.

Письмо двенадцатое

ФАИНЕ ЕГОРОВОЙ ОТ БОРИСА БОЛДИНА

СОЛЬНЫЙ ВЫХОД МОЕГО БРАТЦА

Привет, Фантик!

Продолжаю рассказ с того места, на котором я закончил предыдущее письмо.

Итак, мы растерянно молчали, а потом мистер Флетчер произнес, с запинкой и нерешительно:

— Право, не знаю… Может, напрямую опросить всех пассажиров, которые у нас на заметке, не брал ли кто-нибудь из них посылочку от посторонних — и кому он эту посылочку передал? Шансы невелики, но все-таки…

Я посмотрел на Ваньку, Ванька — на меня.

— Кажется, что-то такое было, — сказал Ванька.

Я тоже смутно припоминаю, — сказал я. — Но столько было суматохи, что я сейчас не возьмусь утверждать, правда что-то было или нам только чудится…

— С нас и начнем! — решительно заявил мой братец. — Звони отцу!

Я кивнул и, пройдя к телефону, набрал рабочий номер отца.

— Здравствуйте, — сказал я. — Будьте добры мистера Болдина…

— Борис, ты? — отозвался мелодичный голос, и я узнал Сьюзен. — Я как раз собиралась заехать за вами через часок, чтобы забрать обедать. А твой отец сейчас занят. Что-нибудь срочное?

— Не очень, но все-таки, — ответил я. — Просто узнайте у него, не брал ли он в Лондон посылку для передачи кому-нибудь…

— Понимаю… — протянула Сьюзен. — Сейчас спрошу.

Через минуту трубку взял сам отец:

— Борька, что у вас там? Вы, что ль, на этот хлеб наткнулись?

— На какой хлеб? — удивился я.

— Да про который я, дурья башка, совсем забыл! — с досадой бросил отец. — Ну, не помнишь? Он в моем чемодане! Морозовы просили передать буханку черного хлеба, «Бородинского», своим друзьям в Лондоне! Эти друзья — они эмигранты из России и очень скучают по такому хлебу, которого в Англии — нет! Вот им и отправляют с оказией буханку-другую. Мы с Витькой Морозовым взяли хлеб в герметичной упаковке, так что минимум неделю он как миленький должен был выдержать, но все равно, мне надо было в первый же вечер позвонить, чтобы хлеб не пропал, а уже третьи сутки пошли, как мы здесь, да еще сколько плыли… В общем, открой мой чемодан и, если буханка еще в пристойном виде, позвони этим людям. Бумажка с их адресом и телефоном приклеена к упаковке.

— А можно мы его раскурочим? — спросил я.

— Уже по родному соскучились? — усмехнулся отец. — Если и раскурочите, большой беды не будет, я думаю. В любом случае, с ним надо побыстрее управиться, а то он пропадет. Все, пока, спешу!

И он бухнул трубку. Я вернулся в гостиную.

— У нас всего одна посылка для чужих людей, — сообщил я. — Буханка «Бородинского». Мы можем ее вскрыть, если хотим.

— «Бородинского»?.. — Мистер Флетчер нахмурился. — Хотя да, «Бородинский» — это вещь, и есть русские, давно живущие в Лондоне, которые по нему скучают. И все-таки…

— Да, буханка хлеба может быть очень хорошим тайником! — поддержал Ванька.

Я уже открывал чемодан.

— Вот она!

В герметичной упаковке буханке ничего не сделалось, и на ощупь, сквозь прозрачную пленку, она была еще мягкой. Но я распорол ножом упаковку и положил буханку на стол.

Это был торжественный момент. Даже Алиса привстала, чтобы лучше видеть, и затаила дыхание.

Не могу описать, с каким волнением мы нарезали буханку на тоненькие-тоненькие ломтики. Почему-то нам казалось в тот момент, что цель близка, что вот-вот — и что-то скрипнет под ножом или посыплются блестящие камешки…

— …Ничего, — сказал Ванька после долгой паузы, созерцая изрезанный тоньше некуда хлеб.

— Ничего, — грустно согласились мы с мистером Флетчером, а Алиса кивнула со вздохом.

— Впрочем, этого и следовало ожидать, — сказал я. — Дядя Витя Морозов — человек абсолютно порядочный, давний друг отца, и, потом, если бы драгоценности в буханке подсунули еще в Петербурге, то для чего на теплоходе появлялся другой дядя Витя, шофер Данилов. И про которого, как вы говорите, точно известно, что он — пособник контрабандистов.

— Точно известно, — подтвердил мистер Флетчер. — Кстати, он улизнул от нас. Исчез. Испарился. И теперь его ищут. Нет, если бы нам сказочно повезло и мы нашли бриллианты в буханке «Бородинского», то объяснения бы всему нашлись. Буханку сто раз могли подменить. Может, выяснилось бы, что как раз Данилов и подменил… Но бриллиантов в буханке нет, так что о чем толковать? Как вы, русские, говорите, «если бы да кабы, то во рту б росли грибы…» — он взял ломтик хлеба и отправил в рот. — А хлеб действительно очень вкусный, — со вздохом отметил он.

Алиса хихикнула и тоже взяла ломтик, на пробу. Мистер Флетчер тем временем взял второй, а потом и третий.

— Выходит, — размышлял он вслух, тщательно жуя, — мы вернулись к тому, с чего начали. Кто из пассажиров мог быть вольным или невольным курьером, доставившим бриллианты в Англию?

— Да никто! — вдруг выпалил мой братец.

Мы все воззрились на него в изумлении.

— Смотрите! — затараторил он. — Вы вот говорите, что эти контрабандисты жутко хитрые, до этого самого хитрые, такие хитрые, что, дай им волю, они и сами себя перехитрят! И что еще они до чертиков осторожные! Верно?

— Верно, — согласился мистер Флетчер. В его голосе послышался живой интерес.

— Ну, вот! А вы еще говорите, что можно считать почти доказанным, что «вольного» курьера — ну, настоящего пособника контрабандистов — на корабле не было! Иначе бы вы его засекли! И получается, что им оставалось сунуть бриллианты случайному пассажиру — ну, у которого багаж там подходящий, и вообще — да еще так, что их сообщники в Англии не очень знали, кому именно! Могли такие хитрые и эти осторожные преступники такую глупость выкинуть? Бриллианты на какие-то обалденные суммы непонятно кому пихнуть? Да если б даже их сообщники всех подходящих пассажиров возле трапа стерегли — все равно могло быть, что нужного пассажира не опознают, и потом ищи его, свищи! Или он взял бы и еще на корабле обнаружил бы, что ему подсунули бриллианты, и прикарманил бы их, и отрекся от всего, и фиг с два его бы разоблачили! Да тысяча таких «или» могла бы быть, при которых накрылись бы бриллианты контрабандистов и их денежки! Я вот думал, думал и наконец додумал, и мне «Сын Мориарти» помог, потому что в нем похожее описано! Ну, в том кусочке, который мы все вместе прочли, где Шерлок Холмс говорит, что «легче было поверить, что преступника на пароходе просто не было, но ведь он там был», приблизительно так он говорит, да? А вы сами говорите, что они вам столько ложных следов накидали, что вы в них потонули, такие эти сволочи хитрые! И этот трюк с пассажирами — тоже ложный след! Вы должны были думать, что бриллиантов на «Иване Сусанине» уже нет — а они спокойненько там! Они вам полную видимость создали, что бриллианты можно было передать — или, там, подсунуть — только кому-то из пассажиров! А раз создали такую видимость — значит, для чего-то им было это надо, так? Я бы как сделал на их месте? Я, вот, создаю такую видимость, а сам спокойненько передаю бриллианты какому-нибудь своему сообщнику из членов экипажа, и он эти бриллианты прячет так, что не найдешь, и возвращаются они в Санкт-Петербург, а он бриллиантов не трогает, пусть себе лежат, а потом теплоход идет в следующий рейс, и приходит в Лондон, и этот сообщник спокойно выносит бриллианты на берег, а вы-то к тому времени потратили кучу времени, проверяя всех пассажиров, каких можно найти, и убедились, что бриллиантов никто из них не перевозил, и решили, что все-таки упустили курьера, и махнули рукой, и во второй раз теплоход не проверяете, потому что не садился на него никто подозрительный, вот и получается, что бриллианты можно переправить с корабля в Лондон почти без риска, да еще ведь у моряков особые паспорта, и таможенники к морякам относятся с сочувствием, особенно к офицерам, и не очень уж их проверяют. То есть такому человеку обмануть таможню намного легче, чем просто пассажиру, хотя, конечно, тоже повозиться придется, но для бывалого контрабандиста это пустяки! Вот! Кстати, в «Сыне Мориарти» еще одна похожая ситуация описана, с пароходом связанная, могу вам прочитать, если вы мне не верите! Вот!

И, выдохшись, Ванька стал наливать себе апельсиновый сок.

Я стоял, как громом пораженный. Ну и братец у меня! Ведь действительно объяснение было на поверхности — и никто его не увидел! А я-то так гордился, что раскусил «чудака-профессора»… Но Ванька меня умыл. Всех нас умыл, да еще как!

Мистер Флетчер моргал часто-часто, как будто увидел привидение и пытался убедить себя, что это бред, такого быть не может.

И тут Алиса вдруг взяла и зааплодировала.

А мистер Флетчер — будто пробку в нем какую вышибло — расхохотался. Он хохотал мощно, от души, чуть не пополам сгибаясь от хохота.

— Ну и ну! — повторял он, утирая слезы с глаз. — Ну и ну!.. Меня предупреждали, что вам палец в рот не клади… Но я и подумать не мог… И подумать не мог…

Потом он посерьезнел.

— Я должен срочно отдать распоряжения! — сказал он. — Это ж надо… Это ж надо…

И он кинулся к телефону.

А Алиса подошла к Ваньке, похлопала его по плечу и показала поднятый кверху большой палец. Ванька так и просиял.

— Соку хочешь? — спросил он.

Алиса кивнула. Ванька налил ей соку, а Алиса с большой охотой взяла еще один ломтик «Бородинского».

А Ванька задумчиво поглядел на меня:

— Слушай, а как это он сказал, что его предупреждали, что нам палец в рот не клади? Выходит, слава о наших подвигах и до Москвы дошла? До местного отделения Интерпола?

— Выходит, так, — кивнул я. — Но ты… Да, это здорово! По-моему, это был твой лучший момент за всю жизнь!

Ванька хитро прищурился.

— Элементарно, дорогой Ватсон! — сказал он. — А вообще… Я сейчас сам поражаюсь, что никто до этого не додумался. Ведь от этих хитрожо…

— Цыц, ты! — прикрикнул я на него. Хоть он и был героем дня, но даже героям не все позволено.

— …от этих хитрющих, — быстро поправился Ванька, — контрабандистов только такого и следовало ожидать. Иначе все их действия и все обманки получались не имеющими смысла.

И тут вернулся мистер Флетчер.

— Порядок! — провозгласил он. — Машина запущена! — Он мотнул головой. — Верна, верна древняя поговорка, что устами младенца глаголет истина! — и повернулся к дочери: — Ну? Довольна? Все сделал, как ты хотела! Прощаешь ты меня?

— Почти, — коротко ответила Алиса.

— Значит, последнее условие остается? — хмыкнул мистер Флетчер.

Алиса кивнула.

— Что за последнее условие? — живо спросил мой братец.

— Можно сказать? — осведомился у Алисы мистер Флетчер.

Алиса фыркнула, но явного протеста не выразила.

— Так вот, — мистер Флетчер повернулся к нам, — под конец нашей ссоры дочь заявила мне, что она окончательно простит меня не только если я во всем сознаюсь ребятам, которых пытался использовать в своих целях, но и если я… если я… если я женюсь на мисс Форстер! Потому что, мол, при ней я никогда не позволю себе таких штучек.

У нас с Ванькой просто челюсти отвисли. И неизвестно, сколько бы мы простояли так с отвисшими челюстями, если бы не раздался звонок в дверь.

Это была Сьюзен.

Увидев ее и оглянувшись на Алису, мы опять дружно покатились от смеха. Даже Алиса в итоге к нам присоединилась, хотя поначалу чуть побагровела и вроде бы негодование промелькнуло в ее глазах.

— В чем дело? — спросила недоумевающая Сьюзен.

— Ни в чем… — ответил я, пытаясь справиться со смехом. — Просто мистер Флетчер… мистер Флетчер только что сказал, что устами младенца глаголет истина… И это так совпало…

— Что ж, поговорка справедлива, — заметила Сьюзен. — И кто из вас этот младенец?

— Все трое. — Мистер Флетчер указал на нас размашистым жестом. — Каждый из них изрек свою часть истины — и каждая из этих трех частей оказалась очень к месту!

— Тем лучше, — сказала Сьюзен. — А я, признаться, надеялась втайне, что застану вас здесь, когда стала звонить Алисе и никто не брал трубку. Потому что вы с Алисой тоже приглашены на обед в ресторан при исследовательском центре!

— Принимаю приглашение с превеликим удовольствием! — отозвался мистер Флетчер. — Позвольте предложить вам руку!

И мы отправились обедать.

Осталось досказать совсем немного. Пока я писал эти письма, уже и Пасха подошла, и сегодня мы идем в цирк. За эти дни тоже немало случилось событий.

Во-первых, Ванькины догадки подтвердились полностью. Российские службы тщательно обыскали «Иван Сусанин» — который, когда пришло срочное сообщение мистера Флетчера, уже готовился причалить в Санкт-Петербурге — проверили подноготную всех членов команды и в итоге нашли бриллианты и финансовые документы и арестовали второго помощника капитана, который и оказался пособником контрабандистов, участником их банды.

Шофера «дядю Витю» Данилова ищут, но еще не нашли. Сложно сказать, найдут или нет.

За эти дни мы и в Озерный Край съездили, и в Оксфорд. Мы с Ванькой немного разделились. Он так «законтачил» с Алисой, что иногда отправляется куда-нибудь вместе с ней, а я гуляю самостоятельно, если их затеи мне не очень интересны. Алиса оказалась яростной футбольной болельщицей — и позвала Ваньку на принципиальный футбольный матч между сборной ее школы и сборной другой школы. Они там так наорались и «наболелись», поддерживая «своих», что у обоих глотки сели, и они потом некоторое время только сипеть могли.

Мне все интересно, что будет, если они упрутся на чем-нибудь и не захотят уступать друг другу. Это ж такой взрыв может рвануть — всех окружающих сметет! Впрочем, мне кажется, у них характеры настолько похожие, что любая ссора только крепче привяжет их друг к другу.

Не знаю, как сложится у мистера Флетчера и Сьюзен и сбудется ли пожелание Алисы, но вот сегодня букет, чтобы преподнести Арнольду Запашному, они выбирали вместе. И очень на то смахивает, что дело докатится до свадьбы, по тому, как они себя ведут.

Но это я забегаю вперед. Все, что было — и поездку в Озерный Край, и остальное — я опишу тебе подробно в следующих письмах. Я, кстати, и несколько пленок уже отщелкал, чтобы можно было побольше фотографий тебе показать. А сейчас меня зовут — пора в цирк. По пути опущу это письмо, а вечерком — или если мы сегодня совсем вымотаемся, завтра утром — сяду за следующее.

С огромным приветом твой Борис Болдин

Крауфорд-стрит, 18, Лондон, Вест 1.

ЭПИЛОГ

ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «ШЕРСТИНКА ДЬЯВОЛА. НЕИЗВЕСТНАЯ РУКОПИСЬ ДОКТОРА ВАТСОНА, ОБНАРУЖЕННАЯ И ОПУБЛИКОВАННАЯ МИСТЕРОМ ДЖОРДЖЕМ ХЭВИСТОКОМ»

(Перевел отрывок Борис Болдин)

— Что это такое, Холмс? — спросил я, разглядывая книжицу, лежавшую на углу нашего обеденного стола. — Неужели вы под старость лет увлеклись поэзией?

На книжице значилось: «Томас Стернз Элиот. Пруфрок и другие наблюдения». Пролистав книжицу, я обнаружил, что она сплошь состоит из стихотворений на английском и французском языках. Это была поэзия того типа — «новая», или «экспериментальная», которую я не очень понимал и воспринимал. И тем более удивительно было обнаружить такие стихи у моего друга, да еще с теплой надписью автора: «Шерлоку Холмсу на добрую память. Большой Том».

Холмс не сразу ответил мне. Он, в глубокой задумчивости, созерцал языки пламени в камине. Была зима 1917–1918 годов, холодная и суровая зима. И Лондон в целом жил суровой и мрачноватой жизнью военного времени. Ощущение, что победа близится, делалось все отчетливее, но Германия еще была сильна, на многих фронтах шли жесточайшие бои, каждый день газеты печатали длинные списки павших на поле боя.

К тому же эта война велась такими методами, которые раньше не могли бы привидеться человечеству и в кошмарном сне. Авиация, сбрасывающая бомбы, отравляющие газы, подводные лодки, несущие незримую и беспощадную смерть огромным кораблям… Я вполне понимал Холмса, который, на время вернувшись в Лондон, подолгу просиживал перед жарким, ярко пылающим камином: камин и пространство вокруг него были тем островком тепла и уюта, который возвращал нас мыслями к прежним временам и заставлял верить, что жизнь наладится, что все будет хорошо.

— А?.. — откликнулся наконец Холмс. — Эта книжица?.. Не обращайте внимания, дорогой Ватсон, не обращайте внимания. Эту книжицу преподнес мне очень толковый молодой человек. Да, очень, очень толковый.

— Толковый?.. — усомнился я. — Позвольте, Холмс, но… — и я процитировал: — «Полночь трясет мою память, как сумасшедший — мертвую герань…» Вы хотите сказать, что это — толково?

— По-моему, совсем ничего, — отозвался Мой друг, беря кочергу, чтобы пошевелить дрова в камине. — Если к этому подобрать красивую музыку, то получится очень неплохая ария… Я бы сделал эту арию от лица кошки — такой вот несчастной, всеми заброшенной кошки под дождем… Это бы прозвучало… Можете мне поверить — я ведь хорошо знаю оперу и ее законы. И вообще, если сделать легкую, но при этом не без драматизма, сказочную оперу, в которой всеми персонажами были бы кошки… А? По-моему, неплохая идея. Неожиданно и свежо. Я ему так и сказал…

— Да, если переложить эти стихи в виде кошачьих воплей — было бы вполне… — Я не знал, шутит мой друг или говорит всерьез, но не мог удержаться от насмешки.

— Не обижайте кошек, — задумчиво проговорил Холмс. — Они — хорошие существа. Кстати, этот мистер Элиот — любитель кошек. Благодаря его кошке мы и познакомились. Она стала приходить ко мне и с огромным удовольствием слушать мою игру на скрипке… Знаю, знаю, вы собираетесь возразить, что я давно не играю на скрипке, так я вам отвечу, что играю — в ваше отсутствие. Мне известно, что моя игра несколько вас… гм… нервирует. Но у кошки оказалось больше музыкального слуха, чем у вас. Я стал вознаграждать благодарную слушательницу, а потом познакомился и с ее хозяином.

— Так только ради этой «музыкальной» кошки…

— Не только, дорогой Ватсон, не только. И не закавычивайте интонацией слово «музыкальный». Я признателен ей за то, что она ценит мои скромные способности. И я вам уже сказал, что мистер Элиот — очень толковый молодой человек. Он — крупный банковский работник, у него четкий и ясный логический ум, он умеет за цифрами видеть целое. Если он решит бросить банковское дело ради поэзии, то и в поэзии далеко пойдет, с его разумностью и чувством цели. Уверяю вас, тогда он быстро отбросит все свои новомодные выверты и сделает нечто действительно достойное музыкального театра — я имею в виду того великого музыкального театра, в лучших его проявлениях, который мы с вами еще помним… Но неважно. Дело сейчас не в этом. Дело в том, — Холмс встал и стал искать свою трубку, — что только что мистер Элиот был у меня. И обратился он ко мне именно как банковский работник. Причем имея полномочия обратиться ко мне от совета директоров своего банка — банка Ллойда.

— Банка Ллойда?! Такие стихи — и такой уважаемый банк, один из крупнейших в Британской империи…

— Спокойней, Ватсон, спокойней. Сколько можно вам твердить, что этот молодой человек совсем не так прост, как кажется… В общем, ко мне обратились с просьбой взяться за одно расследование. Вы знаете, я давно не практикую как частный детектив, но тут дело столь серьезное и так много поставлено на карту, что, право, я в сомнении, не стоит ли мне согласиться. В конце концов, возможно, от моего согласия будет зависеть не только благополучие, но и жизнь очень достойных людей. Имею ли я право этим пренебречь?

Нолчэгда, Холмс… — я запнулся… — А в чем дело, если не секрет?

— От вас, Ватсон, у меня секретов нет. Скажите, вы следите за тем, что происходит сейчас в России?

— Признаться, не очень. Знаю, что там смута, несколько переворотов один за другим, страна вроде бы на грани гражданской войны…

— Вот именно! И ситуация даже еще хуже, чем вы описываете. В этой ситуации банк Ллойда решил свернуть свою деятельность в России, чтобы не понести в будущем еще больших убытков. Но эмиссар банка, направленный для закрытия отделений, собирания в одни руки всего капитала, который можно вызволить, и перевода этого капитала назад в Англию, исчез.

— И вас просят отправиться в Россию, чтобы его найти? Но это безумие!

— Скорей всего, в Россию ехать не придется. В роли эмиссара выступил молодой лорд Стейплз. Очень порядочный молодой человек, но не без авантюрной жилки. Достаточно сказать, что всю войну он провел в британской разведке и с блеском выполнил несколько опасных заданий в тылу врага. И еще одно. Лорд холост и бездетен, и в случае его смерти все его состояние отходит к отдаленному родственнику, некоему Перси Бивену. Сэр Перси — известный игрок, давно запутавшийся в долгах. И вообще, человек, которого многие характеризуют как негодяя, жестокого и способного на подлость. А вам давно известно, что я не доверяю потенциальным наследникам с подобными характеристиками. Поэтому прежде всего нам надо будет установить, покинул ли вообще лорд Стейплз пределы Англии, отбывая со своей сугубо секретной миссией. И это еще не все. Есть и другие, более важные обстоятельства… — но тут Холмс, подошедший к окну, осекся. — О! Возвращается мистер Элиот! Вот вы с ним и познакомитесь».

…Я решил перевести начало романа, только что вышедшего и мной полученного (мистер Флетчер прислал из Англии и заодно сообщил в письме, что назначен день его свадьбы с мисс Сьюзен Форстер, и он высылает нам приглашения, потому что обязательно хочет видеть нас среди гостей), чтобы вы увидели, насколько точно я угадал, о чем будет писать «чудак-профессор» — которого, как мы теперь знаем, зовут Джордж Хэвисток. Я еще не дочитал до конца, но вроде у этого Джорджа Хэвистока ничего получилось, хотя Россию он иногда описывает довольно смешно и наивно. Если роман до конца будет на нормальном уровне, то, может, я напрягусь и переведу его целиком — хотя никогда в жизни не переводил, и даже с этим маленьким кусочком текста невесть сколько промучился.

Шофера трейлера, Виталия Данилова, так пока и не нашли, а вот Поплавского поймали. От него узнали приблизительно то, что и так уже было известно полиции: после целой цепочки провалов Поплавский и Данилов получили распоряжение разыграть запасной вариант. Главная цель — установить, нет ли за ними слежки: то есть насколько близко подобралась полиция к организации в целом. Поэтому Данилов проехался по «подозрительному» маршруту через Швецию в Германию, а в Швеции встретился с Поплавским, который передал ему сверток со старыми газетами. За короткое время встречи им удалось убедиться, что они находятся под пристальным наблюдением. Поплавский немедленно исчез, Данилов исчез чуть позже. Сверток с газетами Данилов — благополучно отправил за борт в первый же час после отплытия теплохода, улучив тихую минутку. Потом он всем своим поведением создал видимость, что передал «посылку» кому-то из пассажиров. Естественно, Интерпол и полицейские службы всех заинтересованных стран занялись проверкой пассажиров, в то время как бриллианты и финансовые документы о нелегальных сделках находились у второго помощника капитана изначально, заранее пронесенные на «Иван Сусанин». Преступники правильно рассчитали, что в этой ситуации в последнюю очередь надумают тщательно проверять экипаж. Второй помощник должен был сориентироваться по обстоятельствам: или переправить «посылку» на берег в конце «нашего» рейса, или, если вокруг теплохода будет слишком много суеты и дело будет пахнуть жареным, не прикасаться к посылке, а переправить ее во время следующего рейса в Лондон, когда «Иван Сусанин» будет вне подозрений и к нему будут относиться как к обычному туристскому теплоходу. Овчинка выделки стоила, и следовало проявить терпение, учитывая, о каких огромных суммах идет речь. Помощник, увидев бдительность полиции и таможни, выбрал второй вариант. Ну, а дальше вы знаете…

Естественно, «лондонскую» часть банды контрабандистов тоже арестовали, имея на руках показания Поплавского и второго помощника.

Вот, пожалуй, и все.

С огромным приветом ваш Борис Болдин.

Оглавление

  • Предисловие
  • Письмо первое
  • Письмо второе
  • Письмо третье
  • Письмо четвертое
  • Письмо пятое
  • Письма шестое и седьмое
  • Письмо восьмое
  • Письмо девятое
  • Письмо десятое
  • Письмо одиннадцатое
  • Письмо двенадцатое
  • ЭПИЛОГ
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Мансарда на углу Бейкер-стрит», Алексей Борисович Биргер

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства