ШАРЛОТА МАРИ ЙОНЖ
МАЛЕНЬКИЙ ГЕРЦОГ
в пересказе Елены Чудиновой
Глава I Нужна ли принцу грамота?
Замок Байё в Нормандии, опоясанный серыми хижинами прильнувшего к его стенам селения, приземистый и хмурый, в далекий осенний день 943 года готовился принимать гостей.
Если бы нам удалось, сделавшись невидимыми, миновать часовых и пройти через подъемный мост в ворота, а затем в башню, замок изнутри показался бы нам еще более мрачен, нежели снаружи.
Сводчатый потолок просторного зала подпирали толстые колонны, словно в подземной крипте, а маленькие оконца без стекол глубоко уходили в стены. Ни снег, ни дождь не смогли бы проникнуть сквозь них, а если бы и проникли, то все равно ничего бы не испортили: стены и пол в зале были сложены из грубого камня.
В каждом из четырех углов пылало по камину, но труб не было, и дым белыми кольцами поднимался вверх, стлался вдоль стен и потолка, покрывая их жирной черной копотью.
В дальнем углу находился самый большой камин, и потому огонь в нем горел жарче. Над пламенем висел огромный котел, вокруг которого суетились слуги. Пар из котла валил вовсю, клокочущее варево пахло свежими огородными травами. Две молоденькие девушки меж тем устилали пол камышом. Несколько мужчин сколачивали на помосте длинный стол из неструганых досок. Серебряные чаши, роговые кубки для вина и дощечки для резки хлеба лежали грудой — их следовало расставить вдоль столешницы.
Для гостей были приготовлены скамьи, а в середине, на почетном месте, стоял высокий стул с витыми ножками. На его подлокотниках были вырезаны львиные головы и когтистые лапы, а внизу помещалась подставка для ног.
Тому, кто должен был усесться в это кресло, предназначалась глубокая серебряная чаша, работы куда более тонкой, чем вся прочая посуда. Ее украшали рельефные изображения виноградных листьев и гроздьев, деревьев, меж которыми танцевали козлоногие сатиры. Если бы эта чаша умела говорить, то поведала бы историю весьма занимательную. Ее отлили еще во времена Римской империи, а сюда ее привез какой-то северный морской разбойник.
Величественная пожилая женщина ходила по залу, проверяя, как спорится работа. Ее густые золотые волосы, едва тронутые сединой, были уложены двумя косами вокруг головы, которую покрывал высокий белый чепец, подвязанный лентами под подбородком.
На ней было длинное темное некроеное платье с пришнурованными к плечам широкими рукавами, в ушах красовались массивные золотые серьги, а на груди такое же ожерелье. Возможно, эти украшения попали сюда тем же путем, что и чаша.
Женщина отдавала приказы слугам, следила, как готовят пищу и накрывают на стол, советовалась со стариком-управляющим и время от времени беспокойно поглядывала в окно.
_ Из-за этих неумех оленина не поспеет вовремя к ужину герцога Вильгельма! - тревожилась она.
Но вот послышался звук охотничьего рога. Звонко топоча, в зал вбежал мальчик лет восьми. Его большие голубые глаза сияли, щеки раскраснелись от свежего воздуха. Длинные льняные волосы развевались за спиной. Мальчик размахивал стрелой.
— Я попал в него, я попал в него, госпожа Астрида! — кричал он. — Слышите? У него было по десять ветвей на каждом роге! Вот какой олень! И я попал ему прямо в шею!
— О, милорд Ричард, Вы убили его?
— Нет, только ранил! Но копье Осмонда угодило оленю прямо в глаз! Послушайте, госпожа Астрида! Олень бежал через лес, а я стоял под большим вязом, а мой лук...
Ричард начал было разыгрывать в лицах сцену оленьей охоты, но госпожа Астрида прервала его.
— Они разделали оленя?
— Да, Вальтер разделал. У меня была такая длинная стрела...
Тут в залу вошел высокий и широкоплечий лесничий, легко несший на плече изрядную часть оленьей туши. Госпожа Астрида поспешила ему навстречу, чтобы обо всем распорядиться.
Маленький Ричард следовал за ней по пятам и продолжал говорить с таким упоением, словно она слушала его. Мальчик жестами показывал, как стрелял он сам, как стрелял Осмонд, как олень был ранен, как упал, как они все считали, сколько веток на каждом роге.
— Будет что порассказать отцу! — продолжал Ричард. — Как он долго сюда скачет! Я так соскучился!
Тем временем в залу вошли двое мужчин. Одному было около пятидесяти, другому лет двадцать с небольшим. Оба были одеты в кожаные охотничьи костюмы с широкими вышитыми поясами, на которых висели ножи и охотничьи рога. Старший, широкоплечий, с обветренным лицом, выглядел суровым. Младший располагал к себе веселой улыбкой и ясным взглядом внимательных серых глаз. Это были сын госпожи Астриды сэр Эрик де Сентвиль и ее внук Осмонд. Их заботам и поручил герцог Вильгельм Нормандский своего единственного ребенка и наследника.
Здесь, на севере, наследников знатных семей обычно не растили дома, а препоручали верным вассалам. Одна из причин, побудивших герцога отдать мальчика в семью госпожи Астриды, заключалась в том, что Сентвили говорили лишь на старом норманнском языке, а герцог Вильгельм желал, чтобы его сын хорошо владел им. Но большинство его подданных уже успело позабыть язык предков и говорило теперь на диалекте, представлявшем собой нечто среднее между германскими языками и латынью — том самом, что и положил начало будущему французскому языку.
В этот день в замке Байё ждали самого герцога Вильгельма. Он собирался отправиться в неблизкое странствие, дабы уладить спор между герцогами Фландрии и Монтрейля. И перед этим желал повидать сына. Именно поэтому так суетились слуги, и так тревожилась хозяйка замка. Проследив за тем, как мальчик-слуга насадил на вертел мясо оленя, она отправилась в одну из комнат наверху — переодевать маленького Ричарда. Он продолжал без умолку болтать, пока госпожа Астрида сама расчесывала его длинные спутанные волосы, затем надела на него короткую — едва до колен — красную тунику. Мальчику очень хотелось прикрепить к поясу свой небольшой, но самый настоящий кинжал. Но воспитательница не разрешила.
— Всю жизнь Вам еще предстоит носить меч и кинжал, не стоит начинать слишком рано.
— Да, мне очень хочется носить оружие! Обещаю Вам, госпожа Астрида, что меня будут называть Ричард Острый Клинок или Ричард Храброе Сердце. В нашем роду все такие же смелые, как Сигурд или Рагнар, о которых поется в песнях. Я хочу сражаться с драконами! Ведь и у нас, в Нормандии, водились драконы! Я помню, что наш святой Вигор справился с драконом! Вот только Нормандия тогда, кажется, еще не была Нормандией, потому, что мы еще ей не владели!
— Хорошо бы Вам помнить и то, милорд Ричард, что святой Вигор победил дракона не мечом, а молитвой. Но то были действительно давние времена. Драконов теперь не так много, как в древних песнях.
— Как бы я хотел повстречаться с таким огнедышащим чудовищем! — воскликнул Ричард, хотя и не все понял в словах госпожи Астриды.— Ах, если бы Вы позволили мне прицепить кинжал!
Внезапно мальчик метнулся к окну.
— О, вот они! Я вижу знамя Нормандии! — Ребенок радостно кинулся вниз по длинной крутой каменной лестнице, ведущей в крытую галерею: Там уже находился барон Сентвиль.
— Я хочу подержать отцу стремя! — взмолился Ричард, обращаясь к Осмонду.
В проеме ворот показалась вороная лошадь. На ней сидел Вильгельм, герцог Нормандский — высокий мужчина с величественной осанкой. Поверх пурпурной одежды, на кожаной перевязи, герцог носил оружие, благодаря которому и получил прозванье Вильгельм Длинный Меч. На ногах у него были стальные поножи, внизу сверкали золотые шпоры. Из-под ярко-красной герцогской шапочки, отделанной мехом, выбивались коротко стриженые волосы. На шапочке развевалось перо, прикрепленное пряжкой, украшенной драгоценными камнями. Лицо герцога было как обычно печальным и задумчивым. Вильгельм рано потерял свою супругу, герцогиню Эмму, и не стал брать себе второй жены, хотя по тем суровым временам наличие одного-единственного наследника не могло порадовать сторонников рода Ролло. Дети слишком слабы, любая хворь может свести их в могилу. Надо бы герцогу иметь не меньше пяти сыновей, толковали меж собой вассалы. Но для герцога Вильгельма память о дорогой жене была важнее подобных расчетов. Омрачали его чело и заботы сего дня: время было неспокойное. При взгляде на сына лицо герцога Нормандского изменилось: в глазах засияла доброта, линии сурового рта смягчились.
Мальчик меж тем прыгал и кричал от радости.
Герцог улыбнулся. Эта улыбка предназначалась маленькому Ричарду, впервые исполнявшему обязанности будущего рыцаря — он держал стремя, пока герцог соскакивал с коня. Затем мальчик преклонил колено, чтобы получить благословение: так делали в те времена все дети, встречая родителей. Герцог положил ладонь на голову Ричарда.
— Да будет милостив к тебе Господь, сын мой! — произнес он.
Потом он поднял мальчика на руки и прижал к груди. Ричард обхватил руками шею отца, а тот нежно поцеловал его. Сэр Эрик приблизился, преклонил колено и поцеловал руку своему сюзерену, затем пригласил его в замок.
Было бы слишком долго пересказывать все те учтивые приветствия, которыми обменивались благородные воители. Особенно почтительно герцог приветствовал госпожу Астриду. Ричард тоже должен был приветствовать всех, прибывших с отцом.
Среди гостей находился Бернард, граф Харкут, прозванный Датчанином. Его рыжая с проседью борода и косматые волосы производили жутковатое впечатление. Из-под густых бровей с дикой свирепостью сверкали глаза. Лицо было обезображено широким багровым шрамом, пересекавшим щеку. Был здесь и барон Райвульф из Феррьеры, облаченный в звенящую при каждом шаге кольчугу. Другие рыцари также были в полном вооружении, в шлемах и со щитами. Мальчику на миг почудилось, будто это доспехи сэра Эрика ожили, спрыгнули со стен и расхаживают по зале.
Гости расселись за столом. Госпожа Астрида села по правую руку от герцога, граф Харкут по левую. Осмонд нарезал герцогу мясо, а Ричард подал чашу и дощечку для хлеба. За едой герцог и остальные лорды серьезно обсуждали поездку, которую намеревались предпринять. Они собирались встретиться с графом Арнульфом из Фландрии. Встреча должна была произойти на небольшом островке реки Соммы. Во время этой встречи будет заключено соглашение, согласно которому Арнульф возместит убытки, причиненные им графу Херлуину из Монтрейля. Иные полагали, что это будет самый подходящий случай потребовать у графа несколько городов, находящихся у границы, на которые давно уже претендовала Нормандия. Но герцог покачал головой, сказав, что неприлично искать собственных выгод, если желаешь выступить в роли примирителя.
Маленький Ричард устал от этой серьезной беседы, ему казалось, что трапеза длится лишком долго. Наконец с едой покончили, прочли молитву, слуги убрали стол и разобрали помост, на котором он был установлен. Было еще достаточно светло, и некоторые гости отправились на конюшню проверить своих лошадей, другие пошли полюбоваться конями и охотничьими собаками сэра Эрика, остальные разбились на группы и продолжали беседовать.
Герцог наконец смог остаться с сыном. Ричард уселся к нему на колени и стал рассказывать о себе. Он говорил о своих забавах, о том, как его стрела попала в оленя, как сэр Эрик позволил ему поехать на охоту на маленькой лошади, как Осмонд взял его с собой купаться в реке, как он нашел воронье гнездо наверху, в старой башне.
Герцог Вильгельм улыбался. Казалось, он испытывает не меньшее удовольствие, нежели сам мальчик.
— А теперь, Ричард,— наконец отозвался он,— поговорим об уроках отца Лукаса. Есть ли тебе что рассказать мне об этом? Посмотри на меня, дорогой Ричард, и поведай, как ты учишься.
— Отец,— тихо ответил Ричард,— мне совсем не нравятся эти дурацкие буквы на старом желтом пергаменте.
Мальчик опустил голову и принялся играть застежкой отцовской перевязи.
— Но, я надеюсь, ты хотя бы пытаешься выучить их? — спросил герцог.
— Да, отец, пытаюсь. Но латинские слова такие длинные, а буквы все время путаются! ... И почему-то отец Лукас всегда приходит в погожие дни, когда я хочу бежать в лес!
— Бедный малыш! — улыбнулся герцог Вильгельм.
— А Вы умеете читать, благородный отец? — полюбопытствовал Ричард, ободренный этой улыбкой.
— К сожалению, нет,— ответил герцог. — Я немного знаю латынь, и, конечно, понимаю молитвы, но буквы, а особенно цифры… Увы, сын мой, этой науки мне уже не одолеть.
— Вот и сэр Эрик не умеет читать, и Осмонд! — оживился Ричард. — Никто не умеет! Зачем мне этому учиться? Я не клирик, а молодой герцог!
Герцог не рассердился.
— Без сомнения, сейчас тебе трудно, мой мальчик, — с пониманием сказал он. — Но в конце концов это пойдет тебе на пользу. Теперь я многое бы отдал за то, чтобы уметь читать хотя бы молитвенник! Но когда у меня возникло желание учиться грамоте, я не имел столько времени, сколько ты имеешь сейчас.
— Но рыцари и дворяне никогда не учатся,— настаивал Ричард.
— Ты полагаешь это достаточной причиной для того, чтобы и самому не учиться? Впрочем, ты ошибаешься, мой мальчик. Короли Франции и Англии, графы Анжуйский, Прованский и Парижский, да и сам король Норвегии Хакон — все они умеют читать. Я помню, Ричард, что, когда после переговоров было составлено соглашение, согласно которому король Людовик получал трон, мне было стыдно, ибо я оказался одним из немногих вассалов, не сумевших подписать своего имени.
— Все равно Вы самый мудрый и самый лучший! — с гордостью воскликнул Ричард.— Вот и сэр Эрик так говорит!
— Сэр Эрик слишком любит своего господина и потому не видит его недостатков, — ответил герцог Вильгельм.— Но я был бы куда лучше и мудрее, если бы учился в свое время у таких наставников, какие сегодня в твоем распоряжении. Заметь, Ричард, не только принцы знают грамоту. В Англии в графстве Эйфильстоун обучается каждый дворянин. Занятия ведутся во дворце самого графа.
— Я ненавижу англичан! — вскинул голову мальчик, глаза его блеснули.
— Ненавидишь? За что же?
— За то, что они вероломно убили храброго короля Рагнара! Госпожа Астрида спела мне песню, которую он сложил, когда эти негодяи терзали его. Но Рагнар обещал, что его сыновья заставят воронов потрудиться в Саксонии! О, если бы я был его сыном, я бы славно отомстил за него! Я бы перерезал этих гадких разбойников и сжег их поместья!
Глаза Ричарда разгорелись. Его речь напоминала старонорманнские стихи и саги, которые он так часто слышал в замке. Мальчик неосознанно подражал их неистовому слогу.
Но герцог мрачно посмотрел на сына.
— Госпожа Астрида — пожилая дама, и ее песни принадлежат прошлому. Мысли о жестоком мщении годятся лишь для язычников. Рагнар не ведал ничего слаще кровавой мести, но мы, христиане, знаем, что надлежит прощать врагам нашим.
— Но англичане убили твоего отца! — с изумлением и некоторой досадой воскликнул мальчик.
— Да, Ричард, но я не хочу мстить им. Ведь сказано: прости, дабы самому быть прощенным. Послушай, сын мой, мы — христианский народ. Заповедь прощения часто нарушается, но в твоей жизни пусть будет иначе. Когда бы ты ни увидел крест, изображенный на нашем знамени или выбитый на камнях храма, помни, что он говорит нам о прощении. А сами мы никогда не будем прощены, если не простим своим врагам. Ты запомнил мои слова, сын мой?
— Да, отец. — после некоторого колебания ответил Ричард. — Но все же, будь я одним из сыновей Рагнара, я никогда не простил бы убийц.
— Возможно, так оно и было бы, окажись ты на их месте, Ричард. Но если я погибну, что может случиться, поскольку усобицы раздирают на части несчастное Франкское королевство, вспомни мои слова. А пока я прошу тебя исполнять свой долг по отношению к Богу и горячо надеюсь, что мысль о мести не овладеет твоим разумом. Знай, что лучший способ отомстить за меня — это простить своих врагов. Обещай мне, что ты так и сделаешь.
— Хорошо, отец, — покорно согласился Ричард, положив голову на отцовское плечо. Но тихо он сидел недолго. Вскоре мальчик начал теребить расшитый ворот отцовского одеяния.
Пальцы его задели серебряную цепочку. Он дернул и увидел серебряный ключик, висевший на ней.
— Что это? — нетерпеливо спросил он. — Что отпирает этот ключ?
— Мое самое дорогое сокровище,— ответил герцог и вновь заложил цепочку за ворот рубахи.
— Самое дорогое сокровище? Это Ваша герцогская корона?
— Когда-нибудь ты все узнаешь, — сказал отец и отвел маленькую руку.
В зал вернулись гости, и ему пришлось прервать беседу с сыном.
На следующий день, после службы в часовне и завтрака в зале, герцог вновь тронулся в путь. Он обещал Ричарду вернуться недели через две. В свой черед отец взял с мальчика обещание быть прилежным учеником отца Лукаса и слушаться сэра Эрика де Сентвиля.
Глава II Ричард становится герцогом
Однажды вечером госпожа Астрида сидела на своем высоком стуле у самого жаркого камина в большой зале. Она пряла лен на деревянной прялке. Пальцы ее проворно сучили нить, и веретено плясало на полу. Напротив матери дремал в кресле сэр Эрик де Сентвиль. На маленькой скамеечке чуть поодаль пристроился Осмонд. Он ровнял и обстругивал острым ножом перья диких гусей — они нужны были для того, чтобы оперить стрелы.
Дальше на скамьях расположились слуги — женщины, тоже со своими веретенами, по одну сторону, мужчины — по другую. Зала освещалась алым пламенем камина и огромным светильником, свисающим с потолка. Поэтому, несмотря на то, что окна закрывались деревянными ставнями, было довольно светло. Маленький Ричард Нормандский играл с несколькими собаками. Он то поглаживал их большие шелковистые уши, то щекотал кончиком перышка, взятого у Осмонда, подушечки лап, то не давал большому добродушному псу прикрыть глаза, а терпеливое животное лишь тяжело вздыхало в ответ. Верно, оно понимало, что и человеческим детенышам нужна такая же возня, как и щенкам. В тихом малыше мало жизненной силы — что из него вырастет? Не отставая от пса, мальчик тем не менее то и дело поднимал голову и пристально смотрел на госпожу Астриду, боясь пропустить хоть одно ее слово. Она повествовала о том, как дед Ричарда ярл Ролло был крещен и в течение семи дней носил белые крестильные одежды. Помнила она, словно это было вчера, какие дары Ролло преподнес в ту неделю какому храму в своем герцогстве: в церковные стены пришли многие сокровища, прежде добытые норманнами в грабительских набегах. Быть может, у тех же храмов они некогда и были отняты! Как радовался благочестивый народ!
— А еще расскажите, как дед Ролло опрокинул короля Карла Простака! Вот уж я посмеюсь!
Старая дама нахмурилась. Верно, от кого-нибудь из слуг мальчик набирается подобных историй! Не таким уж простаком был король Карл Простоватый. У него не было военной силы на то, чтобы прогнать норманнов с низовий реки Сены. А норманны приходили грабить в те места так часто, что в конце концов просто начали там селиться. И вот король Карл предложил ярлу Ролло в жены свою дочь и законное право владеть этим благодатным краем в качестве вассала франкского короля. Конечно, король поставил условием христианское крещение ярла и его соратников. Ролло согласился на это и таким образом сделался из грабителя защитником местных жителей. Сколь важным был этот день для норманнов! Руанский архиепископ Франко встретил Ролло с ключами от города. Прибыл и король Карл, чтобы принять присягу нового вассала. Вот тут-то и вышел случай, о котором мальчику, строго говоря, незачем знать. Произнеся вассальную присягу, Ролло должен был по обычаю облобызать ногу своего сюзерена. Однако вместо того, чтоб склониться перед королем, ярл просто протянул руку и схватил того за ногу. Король потерял равновесие и стукнулся затылком об землю, а Ролло преспокойно подтащил его ступню к своим губам. Грубые его соратники меж тем громко хохотали над шуткою своего предводителя. А что, кто скажет, что Ролло нарушил уговор и не поцеловал ноги?
— Нет, нет, лорд Ричард! — наконец возразила старая дама. — О таких вещах я не люблю рассказывать. Это случилось, когда норманны еще не научились учтивому обращению, давно пора позабыть те грубые нравы. Мы поклонялись тогда жестоким богам — Одину и Тору, и сами сеяли кругом ужас и горе. Что о том вспоминать! С тех пор минуло больше трех десятков лет. Лучше я поведаю вам о том, как мы прибыли в Сентвиль. Я была тогда молодой девушкой. Как необычны показались мне эти тихие зеленые луга и широкие спокойные реки в сравнении с родными норвежскими фьордами, что вздымают копья темных скал в свинцовое небо! Право, эта перемена помогла мне почувствовать различье между языческим прошлым и христианским будущим. Ну да этого Вам не понять, мой лорд, Вы слишком юны. Я помню высокие сосны и глубокий снег. А как я любила девочкой проводить дни напролет в лодке, которую мне позволяли спускать в маленький залив…Я не боялась открытого моря, мне так хотелось помериться силой с волнами! Но в мое время дети были куда послушнее, чем теперь…
Но тут ей пришлось прервать свой рассказ. За воротами замка раздался звук охотничьего рога. Собаки вскочили и оглушительно залаяли. Осмонд поднялся и прикрикнул на них, пытаясь успокоить. Ричард подбежал к сэру Эрику.
— Проснитесь, сэр Эрик, проснитесь! — закричал он радостно. — Это прибыл мой отец! Надо поскорее открыть ворота и встретить его!
— Тихо! — приказал сэр Эрик собакам и медленно поднялся из своего кресла, когда рог протрубил снова. — Осмонд, сходи посмотри с привратником, кто это к нам так поздно: друг или враг. А Вы, лорд, — добавил он, обращаясь к Ричарду, кинувшемуся было за Осмондом, — оставайтесь здесь.
Мальчик послушался и остановился, хотя от нетерпения его била дрожь.
— Должно быть, посланные от герцога,— решила госпожа Астрида.— Вряд ли это он в столь поздний час!
— Нет, нет, дорогая госпожа Астрида, это должен быть он! Он обещал приехать! Вон лошади затопали. Это его черная кобыла. Я побегу, подержу ему стремя. О, сэр Эрик, пустите меня!
Сэр Эрик ничего не ответил. Послышались шаги, кто-то поднимался по каменным ступеням. Ричард хотел было кинуться навстречу отцу, но это оказался Осмонд. По выражению его лица уже можно было догадаться, что случилось нечто дурное.
— Граф Бернард Харкутский и сэр Райнульф де Феррьер! — Провозласил он, и отступил в сторону, чтобы пропустить их.
Разочарованный мальчик остановился посреди залы. Граф Харкут не стал приветствовать Эрика или его мать, он приблизился к Ричарду, опустился перед ним на колени, взял его руку и, тяжело переводя дыхание, произнес хриплым голосом:
— Ричард, герцог Нормандии, я Ваш преданный вассал!
Затем он поднялся с колен. То же самое проделал и Райнульф де Феррьер. Между тем старый вояка закрыл лицо ладонями и зарыдал в голос.
— Неужели это правда? — с ужасом спросил барон де Сентвиль.
Феррьер посмотрел на него и горестно вздохнул. Тогда барон также опустился перед мальчиком на колени.
— Я Ваш преданный вассал. Присягаю на верность и клянусь родовым замком и всеми владениями Сентвилей.
— Нет, нет! — в отчаянии закричал Ричард. Он весь дрожал. Мальчику казалось, что ему снится какой-то страшный сон, вот только пробудиться поскорее у него никак не получалось.
— Что это значит? Госпожа Астрида, скажите мне, что все это значит? Где мой отец?
— Увы, мой мальчик! — сказала старая дама, обняв его и крепко прижимая к себе. По щекам ее потекли слезы.
Мальчик немного успокоился в ее объятиях и теперь, широко раскрыв глаза и затаив дыхание, слушал беседу взрослых, уже не обращавших на него ни малейшего внимания.
— Герцог умер,— проговорил сэр Эрик де Сентвиль. Ошеломленный этой страшной вестью, он все никак не мог прийти в себя.
— Да, — печально подтвердил Райнульф. Наступившая тишина была нарушена хриплыми всхлипываниями старого графа Бернарда.
— Но как? Когда? Что произошло? — немного опомнившись, начал спрашивать сэр Эрик. — Ведь когда вы собирались туда, никто и подумать не мог... О, почему меня не было с ним!
— Не на поле битвы он погиб!— мрачно ответил сэр Райнульф.
— Неужели болезнь так быстро свела его в могилу?
— Нет, не болезнь, — ответил Феррьер.— Герцог пал жертвой вероломства предателей Флемингов! Все случилось на острове Пеквини.
— Изменник Флеминг жив? — вскричал барон де Сентвиль, выхватывая меч из ножен.
— Жив и торжествует, — сказал Феррьер. — Сейчас он находится в полной безопасности в одном из своих торговых городов.
— Вы не достойны уважения, господа, — заявил сэр Эрик. — Наш герцог погиб, его враг жив. А вы здесь и спокойно повествуете об этом.
— Я всегда верно служил своему господину, — промолвил граф Бернард. — Но во имя спасения Нормандии и этого бедного ребенка не следует мстить. Лучше бы мне ослепнуть, чем видеть то, что я видел. Ни один меч не поднялся в его защиту. Расскажите, как это произошло, Райнульф. Язык отказывается повиноваться мне.
Он опустился на скамью и прикрыл лицо полой плаща. Граф де Феррьер заговорил:
— Вы все знаете, что наш герцог договорился встретиться с этим негодяем графом Фландрии на острове Пеквини. Герцога и графа сопровождали по двенадцать человек приближенных, все без оружия. Герцог Алан Бретонский стоял по одну сторону, граф Бернард — по другую, старый граф Ботон — напротив меня. Мы честно явились без оружия, да иначе и быть не могло. Но презренные Флеминги поступили иначе. О горе! Никогда не забыть мне величественной осанки герцога Вильгельма, когда он ступил на берег и обнажил голову перед этим негодяем Арнульфом.
— Да,— вставил Бернард.— В начале мы не могли ничего заподозрить. Арнульф еще сказал, что герцог находится под его покровительством и защитой. Если бы я тогда мог проломить рукоятью своего меча голову этому изменнику и интригану!
— Итак, — продолжил Райнульф, — они пришли к соглашению. Поскольку слова ничего не стоили Арнульфу, он пообещал не только возместить убытки ничтожному Монтрейлю, но даже предложил присягнуть нашему герцогу от имени всей Фландрии. Вильгельм отказался, он сказал, что это было бы дурно по отношению к французскому королю и германскому правителю. Они учтиво распрощались, и мы направились к нашим кораблям. Герцог плыл один в маленькой лодке; мы, двенадцать человек, в большой. Но едва мы причалили к берегу, как со стороны Флемингов закричали, что граф хочет еще что-то сказать герцогу. Герцог запретил нам следовать за ним и повернул лодку обратно к острову. — Рассказчик сжал кулаки и стиснул зубы. — Мы увидели, как один из Флемингов ударил его веслом по голове, герцог упал без чувств. Остальные набросились на него и уже через мгновение показывали нам свои окровавленные кинжалы, издеваясь над нами. Мы принялись проклинать их, налегли на весла, словно безумные, пытаясь настичь их; но пока мы вновь причалили к острову, их лодки уже были на противоположном берегу, они вскочили на коней и трусливо поскакали прочь. Вскоре они были уже далеко, и мы, норманны, не могли им отомстить.
— Это будет исправлено! — маленький Ричард внезапно выступил вперед.
Его детское сознание воспринимало эту страшную историю скорее как легенды госпожи Астриды, нежели как реальное событие. Мальчик был возмущен мерзким предательством.
— Я накажу их! В один прекрасный день они узнают...
Тут он внезапно замолк, вспомнив слова отца о недопустимости мести. Но вассалы с удовольствием восприняли его слова. Кровную месть они почитали своим долгом, герцога Вильгельма, который всегда умел обуздать их природную свирепость, больше не было среди них.
— Что Вы сказали, юный лорд? — спросил, поднимаясь со скамьи, граф Бернард.— Блеск Ваших глаз говорит о том, что когда-нибудь Вы жестоко отомстите за гибель отца.
Ричард обернулся, и его сердце учащенно забилось, когда он услышал слова сэра Эрика:
— Нет сомнений, так оно и будет! Обыщите хоть всю Нормандию, хоть все наши северные края, вы не найдете другого такого храбреца, как этот малыш! Поверьте мне, граф Бернард, наш юный герцог не посрамит своих предков!
— Верю! — согласился граф.— Наверняка он унаследовал воинский дух от своего деда, герцога Ролло. Я вижу в нем и многие черты его благородного отца. Скажите, лорд Ричард, вы сможете встать во главе норманнов, когда мы пойдем на наших врагов?
— Да! — отвечал мальчик. Одобрение взрослых воодушевило его. — Я поведу вас этой же ночью, и мы накажем вероломных Флемингов!
— Мы выступим завтра, милорд,— предложил Бернард.— Но прежде Вы должны в Руане облачиться в герцогскую мантию, вооружиться и принять присягу Ваших вассалов.
Голова мальчика горестно опустилась. Казалось, он только сейчас понял, что отца больше нет, что он никогда не увидит его. Он вспомнил, как ждал приезда отца, считал часы, строил планы. Он так мечтал похвастаться тем, что священник Лукас им доволен! А теперь ему никогда больше не прижаться к отцовской груди, никогда не услышать доброго голоса, не увидеть лучезарной улыбки... На глаза невольно навернулись слезы. Мальчик не хотел, чтобы их заметили. Он опустился на скамеечку у ног госпожи Астриды и обхватил голову руками. Он пытался вспомнить в подробностях все, что отец делал и говорил в их последнюю встречу. Ему уже представлялось, что отец вернулся, что он приветствует отца, что вся эта ужасная история— не более, чем сон. Но, оглядевшись по сторонам, он вновь увидел вассалов покойного отца. С мрачными лицами они говорили о погребении. Герцог Алан Бретонский повез прах герцога Вильгельма в Руан, чтобы похоронить рядом со старым герцогом Ролло и герцогиней Эммой, матерью Ричарда. Мальчик попытался представить окровавленное тело, которое прежде было его отцом, нежно обнимавшим, любившим его. Он внезапно задался вопросом, знает ли душа отца о том, что сын думает о нем?
О ребенке снова забыли, и он уснул. Его едва разбудили к вечерней молитве. Госпожа Астрида отвела мальчика в постель.
Когда Ричард проснулся на другое утро, ему не верилось, что все случившееся вчера было на самом деле. Но очень скоро он понял, что да, это так и было. Все было готово к его отъезду в Руан. Госпожа Астрида очень огорчалась тем, что мальчик поедет с воинами. Но сэр Эрик заметил, что было бы странно, если бы герцог ехал со своей воспитательницей в носилках. Госпоже Астриде надлежало следовать позади всех под охраной егеря Вольтера.
Она попрощалась с Ричардом так грустно, будто им предстояла долгая разлука, и велела сэру Эрику и Осмонду хорошенько присматривать за мальчиком. Он простился со слугами, получил благословение отца Лукаса, взобрался на коня и поехал между сэром Эриком и графом Бернардом. Ричард был еще очень мал. И сейчас он почти не думал о своей потере, он вдыхал свежий утренний воздух и чувствовал себя настоящим господином, едущим со своими вассалами. Впереди скакал прапорщик с развевающимся знаменем. Люди выходили из домов посмотреть на юного герцога и благословить его. Райнульф де Феррьер раскрывал большой кошель, полный золотых и серебряных монет: Ричард доставал их и горстями бросал в толпу, особенно когда видел детей.
К полудню они остановились передохнуть в замке одного барона, который после трапезы оседлал коня и присоединился к ним. Последний раз Ричард был в Руане на Рождество. И сейчас, приблизившись к городу, мальчик узнал площадь и башни собора, он вспомнил, как в прошлый раз отец встречал его. Тогда он въехал в город рядом с отцом, а после отец за руку ввел его в большую парадную залу.
Тяжело стало на сердце у Ричарда! Теперь некому его встречать и приветствовать. Он сказал об этом своим вассалам. Но эти высокие угрюмые взрослые ничем не могли утешить юного сюзерена. Они обращались с ним учтиво, как того требовал этикет, но мальчик начал сторониться их, особенно мрачного Бернарда. Осмонд, его единственный друг, с которым он вместе играл в замке, должен был ехать далеко позади как самый младший из рыцарей.
Когда они въехали в город, уже темнело. Граф Бернард выстроил процессию для торжественного въезда. Сэр Эрик велел Ричарду сидеть прямо и скрывать свою усталость. Рыцари остановились, и маленький герцог один въехал в ворота. Послышался громкий возглас:
— Да здравствует юный герцог!
Толпа, собравшаяся для встречи герцога, оказалась так велика, что кошель с монетами вскоре опустел. Город походил на огромный замок, защищенный толстыми стенами и рвом. Впереди высилась башня Ролло. Ричард направился было туда, но граф Харкут остановил его.
— Нет, нет, милорд, Вам надо ехать к церкви Девы Марии.
Тогда существовал обычай, согласно которому родственники и друзья покойного почитали своим долгом, воздавая ему последнюю дань уважения, кропить тело святой водой. Это надлежало сделать и Ричарду.
Главный храм города Руана был в те дни совсем не таков, каким мы можем увидеть его сегодня. Стены были массивны и широки, а окна казались скорее окошечками и словно тонули в толще стен в своих тяжелых резных арках. Колонны были низкие, круглые и неуклюжие. Внутри же было так темно, что едва можно было различить дубовые потолочные балки.
Но когда Ричард вошел, он увидел ряды свечей вокруг алтаря. Они сияли ярко и ровно. Хорошо были видны серебряные и золотые алтарные украшения. В темном облачении, низко опустив головы, сложив ладони, стояли на коленях священники и пели псалмы. Ричард увидел открытый гроб.
Мальчик задрожал, охваченный благоговейным страхом, и чуть было не остановился, но усилием воли заставил себя подойти. Он опустил руки в чашу, нахмурил брови, медленно приблизился к гробу и окропил безжизненное тело. Затем замер на месте, растерянный.
Вильгельм Длинный Меч лежал в гробу как истинно христианский воитель. Он был облачен в сверкающие доспехи, рядом с ним лежал его меч, руки закрывал щит, оставляя открытым прижатый к груди крест. Видна была и герцогская мантия из темно-алого бархата, опушенного мехом горностая. На голове вместо шлема была надета корона. Со всем этим великолепием спорила грубая шерстяная рубаха, которую герцог, оказывается, носил под кольчугой.
Лицо герцога было спокойным и умиротворенным, словно он всего лишь уснул, и, окликнув, можно легко разбудить его. Не было заметно никаких следов насилия, за исключением красной ссадины, оставшегося на лбу после удара веслом.
Первым нарушил молчание граф Бернард, указывая на след удара.
— Вы видите это, милорд? — спросил он низким и суровым голосом.
В последнее время Ричард слышал вокруг себя одни лишь разговоры о жестокой мести. И сейчас, когда мальчик взглянул на своего мертвого отца и услышал вопрос старого вассала, в нем пробудился воинственный дух предков. Печаль уступила место воодушевлению.
— Да, вижу! — воскликнул он. — Изменники Флеминги дорого заплатят мне за это!
Он говорил, ощущая одобрительные взгляды дворян и чувствуя себя героем одной из песен госпожи Астриды. Его щеки разрумянились, глаза горели. Мальчик вскинул голову, отбросил волосы со лба, положил руку на рукоять отцовского меча и говорил, как в саге:
— Знай, Арнульф из Фландрии, что герцог Вильгельм Нормандский не останется неотомщенным. Я клянусь на этом мече, что только рука моя окрепнет...
Все, что он хотел произнести дальше, так и осталось непроизнесенным. Кто-то коснулся плеча мальчика. Это священник, до сих пор стоявший на коленях у изголовья гроба, поднялся и встал рядом с Ричардом. Взглянув на высокую темную фигуру, мальчик узнал бледное печальное лица Мартина, аббата Джумьежского, близкого друга и советника отца.
— Что ты говоришь, Ричард Нормандский? — строго спросил аббат.—Склони смиренно голову и не повторяй подобных слов. Неужели ты явился сюда нарушить покой усопшего клятвами о мести? На этом мече, который никогда не поднимался во имя нападения, а лишь для защиты бедных и униженных, ты даешь обет сеять раздоры. Твоя жизнь должна быть продолжением жизни твоего отца. А ты хочешь отринуть заветы его и посвятить жизнь мести и жестокости. Неужели этому учил тебя отец?
Ричард ничего не ответил. Он закрыл лицо ладонями, чтобы скрыть слезы.
— Но, Ваше Преподобие,— вмешался Бернард Датчанин, — разве наш юный лорд монах? Мы не собираемся гасить вспышки благородного рыцарского духа...
— Граф Харкут! — строго произнес аббат Мартин.— Я слышу слова дикого язычника или христианина, крестившегося вон в той священной купели? До тех пор, пока я имею какое-то влияние, вы не омрачите душу этого ребенка языческими страстями, не оскорбите память вашего господина преступлением, которое он так ненавидел, и не оскверните храм нашего Господа, пришедшего спасти нас от вражды. Бароны Нормандии, я знаю, что ни одна капля крови, которую вы так хотите пролить, не вернет вам вашего герцога и не защитит этого осиротевшего ребенка. Но если вы действительно любили своего господина, выполните его завет: оставьте проклятый дух ненависти и мести. Если вы любите этого мальчика, не старайтесь ранить его душу больнее, чем это сделали подлые враги. У Арнульфа достаточно силы, чтобы навредить юному герцогу.
Дворяне молчали. Аббат Мартин повернулся к Ричарду. Мальчик тихо плакал, он вспомнил слова отца, сказанные при их последней встрече. Теперь он все яснее осознал их смысл. Аббат возложил ладонь на голову юного герцога.
— Я верю, что это слезы доброго сердца, — ласково сказал он. — Думаю, Вы не совсем понимали, что говорили прежде.
— Простите меня, — запинаясь выговорил Ричард.
— Взгляните сюда.— Священник указал на большой крест над алтарем.— Ведаете ли Вы, что означает этот священный знак?
Ричард почтительно кивнул.
— Это знак прощения, — продолжил аббат. — А известно ли Вам, кто принес это прощение? Сын Божий простил своих убийц, и Отец простил тем, кто убил Сына. И Вы еще взываете к мести!
— Но; разве жестокий убийца и изменник,— мальчик смело глянул на священника, — должен гордиться безнаказанностью своего преступления, в то время как здесь... — Голос мальчика пресекся: слезы душили его.
— Возмездие настигнет грешника, — веско молвил Мартин. — Божие возмездие. Оно придет в свое время, но люди не должны его торопить. Нет, Ричард, твой долг — простить, Арнульфа Фландрского; даже когда его поразит карающая десница Господа в наказание за совершенное им преступление! Верь в Бога, и воля Его свершится. Но когда неминуемая кара приведет преступника к твоим ногам — гонимого всеми и презираемого — поклянись, что даже в час своего торжества ты не забудешь о том, что Христос учил прощать. Если ты поклянешься в этом на мече твоего благородного отца в храме нашего Спасителя, вот это будет настоящая христианская клятва.
Ричард не мог говорить от слез. Бернард Харкутский, взяв мальчика за руку, вывел из церкви.
Глава III У Ричарда появляется друг
Над телом герцога Вильгельма по прозванию Длинный Меч отслужили на следующее утро мессу Requem.
— Dies irae, dies illa
Solvet saeculum in favilla:
Teste David cum Sibilla, — печально пели монахи на хорах.
Маленький Ричард печально стоял на коленях у гроба. Каким непривычным и зловещим казалось ему облачение из черной парчи, надетое священником! Половину слов гимна он не понимал, но ему было ясно, что все они говорят о горе и утрате.
— Quantum tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta scripte discussurus!
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum,
Coget omnes ante thronum.
В нефе, посреди церкви, зияла приготовленная накануне яма. Наконец в нее бережно опустили гроб. Тяжелая плита со скромною надписью и крестом Нормандии легла сверху. Вот и снова пол сделался ровным. Причастники, шествуя к алтарю, будут теперь попирать ногами смиренное надгробие своего герцога.
После похорон Ричарда отвели в герцогские покои. Там с него сняли траурные одежды и снова облекли мальчика в короткую красную тунику, затем причесали. Теперь герцогу можно явиться перед вассалами, которые меж тем собрались в зале. Иные из них были в доспехах, иные, присутствовавшие на похоронах его отца, — в траурных мантиях. Появление Ричарда было встречено хором приветствий. В ответ Ричард, как учил его сэр Эрик, снял шапочку и поклонился. Спустившись по каменным ступеням, он прошел в залу.
Дворяне стояли перед ним торжественным строем, в соответствии со своими титулами, начиная от герцога Бретонского и кончая самым бедным рыцарем, получившим свое поместье от герцога Вильгельма незадолго до его гибели.Не нарушая строя, все медленно и торжественно прошествовали к церкви Девы Марии. Как все в ней изменилось за каких-то два или три часа! Храм был теперь убран цветами. Епископы в митрах и бело-золотом облачении стояли вокруг алтаря. Каждый из них держал в руке пастырский жезл.
Как только маленький герцог вошел, со всех сторон зазвучали сильные, громкие, чистые голоса, певшие «Te Deum laudamus». Голоса эхом отдавались под сводами церкви. Ричард подошел к большому тяжелому резному стулу с витыми ножками. Мальчик поднялся на две ступени перед алтарем и остановился. По одну сторону от него стоял Бернард Харкутский, по другую — сэр Эрик де Сентвиль. Остальные вассалы заняли место церковного хора.
После того, как был пропет гимн, началось таинство Святого Причастия. Когда настало время делать пожертвования, каждый дворянин дал золото или серебро. Наконец Райнульф Феррьерский поднялся на ступеньку алтаря, держа в руках подушку, на которой лежала герцогская корона в виде золотого венка. Следом за ним другой дворянин нес тяжелый меч с крестообразной рукоятью. Архиепископ города Руана принял корону и меч и возложил их на алтарь. Ричард торжественно преклонил колени перед архиепископом, и получил из его рук Святое Причастие сразу же после клириков.
После свершения Таинства граф Бернард и сэр Эрик подвели Ричарда к ступеням алтаря. Архиепископ возложил ладонь на сжатые ладони Ричарда и провозгласил от имени Господа и народа Нормандии, что отныне Ричард является их достойным правителем и предводителем в борьбе с врагами. Теперь ему предстоит отстаивать истину, карать зло и защищать Церковь.
— Обещаю! — произнес Ричард дрожащим детским голосом.— И да поможет мне Бог!
Он опустился на колени и поцеловал Святое Евангелие, протянутое ему архиепископом.
То была великая и страшная клятва. Мальчику даже не верилось, что это именно он произнес ее слова. Ему стало не по себе. Стоя на коленях, он закрыл лицо ладонями.
— Господи, помоги мне! — прошептал он тихо. — Помоги мне быть хорошим герцогом!
Архиепископ дождался, пока он встанет, обнял за плечи и развернул лицом к народу, собравшемуся в церкви.
— Ричард, милостию Божией я облачаю тебя в мантию герцога Нормандии! — провозгласил он.
Два епископа накинули мальчику на плечи алую бархатную мантию, опушенную горностаевым мехом. Сшитая на взрослого, она казалась слишком тяжелой для хрупких детских плеч и волочилась по полу. На длинные волосы Ричарда архиепископ возложил золотую корону. Обруч оказался слишком широк для его головы, и сэру Эрику пришлось поддерживать корону рукой, чтобы она не упала. Наконец в руки мальчику вложили длинный прямой обоюдоострый меч, и он торжественно поклялся, что обнажит оружие лишь во имя защиты правого дела. Меч полагалось носить на поясе, но он был таким большим, что маленький герцог стоял, опираясь на него, как на посох, и вытянув руку, чтобы ухватиться за рукоять.
После церемонии Ричард снова приблизился к трону, однако, обремененный символами герцогской власти — мантией и короной, он ступал с трудом. Сэр Эрик и Осмонд помогали ему: сэр Эрик поддерживал мантию, а Осмонд — корону. Граф Харкут хотел помочь герцогу нести меч, но Ричард твердо решил справиться сам, ведь это был меч его отца. Мальчик воссел на трон. Вассалы по очереди приветствовали его, выражая свое почтение.
Первым опустился на колени Алан, герцог Бретонский; он вложил свои руки в руки Ричарда и поклялся, что и он, и вся Бретань будут преданно служить Ричарду Нормандскому. В ответ Ричард пообещал быть добрым господином и защищать своих подданных от врагов.
Следом приблизился к трону Бернард Датчанин, за ним — прочие бароны. Каждый из них вкладывал свои большие грубые руки в ладони мальчика и повторял слова клятвы. Множество добрых и любящих глаз с жалостью смотрели на осиротевшего ребенка.
Громкие голоса мужчин дрожали от переполнявших их сердца искренних чувств, когда они произносили клятву. Храбрые стойкие сердца учащенно бились, исполненные печалью по убитому герцогу. По щекам людей, привычных к битвам и буйным штормам Северного океана, текли слезы. Вассалы опускались на колени перед мальчиком-сиротой, потому что любили его и чтили память его деда, храброго воина, и его смелого и благочестивого отца. Вкладывая свои грубые пальцы в ладони Ричарда, норманны чувствовали к нему воистину отеческую любовь.
Все это длилось очень долго. Сначала Ричарду было интересно. Преданность этих взрослых людей искренне тронула мальчика. Но он совсем устал. Корона и мантия были слишком тяжелы, сменяющиеся у подножья трона люди казались призраками из какого-то бесконечного сна, а постоянное повторение одних и тех же слов начало надоедать ему.
Ричарда вовсю клонило в сон, и в то же время ему очень хотелось подпрыгнуть, повернуться или произнести какие-нибудь простые слова, не похожие на тяжеловесные фразы клятвы. Не удержавшись, ребенок сладко зевнул, но Бернард так сурово нахмурил брови, что Ричард мгновенно стряхнул с себя дрёму, сел прямо и выслушал очередного вассала с тем же вниманием, с каким слушал тех, что клялись первыми. Но вскоре мальчик все-таки кинул умоляющий взгляд на сэра Эрика, словно спрашивал, когда же все это кончится. А церемониал все длился и длился! Но под самый конец случилось происшествие, несколько приободрившее Ричарда. У ступеней трона появился мальчик, разве что чуть-чуть постарше его самого! У этого мальчика было славное лицо, темные волосы, а взгляд черных быстрых глаз выражал не только почтение, но и желание подружиться. Он посмотрел прямо в лицо изумленному герцогу.
— Альберик де Монтемар,— звонко представился мальчик.— Ваш покорный слуга и вассал из замка Монтемар на Эпте.
Когда Альберик отходил от трона, Ричард внимательно проследил за ним взглядом, затем обратил лицо к очередному вассалу, склонившемуся перед ним.
Наконец все кончилось. Ричарду хотелось вприпрыжку побежать во дворец, чтобы хоть немного размяться. А вместо этого пришлось медленно шагать во главе процессии. Но этим обязанности Ричарда не ограничились. Во дворце был приготовлен роскошный пир. Пока бароны ели и вели важные беседы, мальчик вынужден был сидеть во главе стола на том самом высоком стуле, куда он забирался к отцу на колени в прошлое Рождество.
Мальчик пытался развлечься, разглядывая Осмонда де Сентвиля и Альберика де Монтемара. Вместе с другими, еще не посвященными в рыцари юношами, они стояли поодаль, потому что не имели права сидеть за пиршественным столом. В конце концов маленький герцог все-таки не выдержал и уснул, съежившись в уголке высокого кресла. Разбудил его громкий окрик Бернарда де Харкута. Граф сказал мальчику, что надо встать и попрощаться с герцогом Бретонским.
— Бедное дитя, — тепло произнес герцог Алан, когда Ричард вздрогнул и проснулся.— Он так устал, сегодня у него был трудный день. Позаботься о нем, граф Бернард. Я знаю, ты добр, но не будь чересчур суровым с мальчуганом. А Вы, мой юный господин, хоть Вас еще и называют ребенком, уже облачены в герцогскую мантию. Простите меня великодушно и выслушайте. Лорд Ричард Нормандский, видит Бог, у меня никогда не имелось причин питать привязанность к вашему роду. Когда-то король Карл Простоватый уступил грубой силе и признал вассальную зависимость гордых бретонцев от северных морских разбойников. Мой отец никогда не присягал герцогу Ролло, так же как и я не присягал герцогу Вильгельму по прозванию Длинный Меч, хотя всегда воздавал должное его великодушию, благородству и терпению. Но сейчас я присягаю Вам на верность, присягаю в память об этом благородном человеке и искренне желая поддержать Вас, пока Вы слабы. Я не сомневаюсь в том, что вероломный Людовик, которому Ваш отец вернул престол, не преминет воспользоваться Вашей неопытностью и беспомощностью в своих целях. И коли такое случиться, знайте, что у Вас нет более верного друга, чем Алан Бретонский. Всего доброго, прощайте, мой юный герцог.
— Прощайте, сэр, — проговорил Ричард, взволнованный до глубины души.
И пока герцог в сопровождении сэра Эрика шел к дверям, Ричард не сводил с него глаз.
— Все, что он говорил, верно и справедливо. Но я не доверяю бретонцам,— пробормотал Бернард.— Ненависть слишком глубоко засела в них.
— Он хорошо знает французского короля, — вмешался Райнульф де Феррьер. — Они когда-то вместе находились в ссылке при дворе английского короля Ательстана.
— Да, и лишь благодаря герцогу Вильгельму и Людовику Французскому Алан и до сих пор не остался в изгнании. Теперь мы увидим, чье благородство стоит дороже — французов или бретонцев. Я же полагаю, что лучше всего доверять нормандской доблести, — ответил Бернард.
— Но доблесть нуждается в поддержке, а кто знает, не опустела ли казна герцога.
Далее беседа продолжилась шепотом. Но все же Ричард заметил, что один из дворян показывал серебряную цепочку и ключик на ней. Мальчик расслышал, что это найдено на теле убитого герцога и что этим ключом несомненно открывается нечто важное.
— Да, да,— с готовностью подхватил Ричард.— Я знаю это. Отец говорил, что это ключ от его сокровища!
Норманны с большим интересом выслушали мальчика. Решено было, что несколько человек, наиболее близких герцогу, немедленно отправятся на поиски тайника. В их числе должны были находиться архиепископ Руанский, аббат Мартин и граф Харкут. Когда они все собрались, то взяли с собой и Ричарда.
По узким неровным каменным ступеням все поднялись в большую темную комнату, служившую покойному герцогу спальней. Трудно было поверить, что здесь жил знатный человек, так все было скромно и просто. Крест над изголовьем низкой кровати без полога, несколько стульев и два больших сундука.
Харкут попробовал открыть один из сундуков, ему это сразу удалось. Но внутри не оказалось ничего, кроме старых доспехов. Граф подошел к другому, чуть меньшему сундуку, искусно украшенному резьбой. Сундук был заперт, но ключ с цепочки легко отпер его. Норманны обступили Харкута, желая поскорее увидеть сокровище герцога.
На дне сундука лежали грубая шерстяная рубаха и пара сандалий, какие носили в то время монахи.
— И это все? — с досадой воскликнул Бернард Датчанин. — О каком же сокровище говорил мальчик?
— Отец сказал мне, что дороже этого сокровища у него нет! — повторил Ричард.
— Это правда, — вступил в разговор аббат Мартин. Тут он и поведал им историю самого дорогого сокровища герцога. Лет пять-шесть тому назад герцог Вилдьгельм, охотясь в глухом лесу, наткнулся на руины монастыря, почти полвека назад разоренного викингами. Оставшиеся в живых два престарелых монаха вышли навстречу герцогу, чтобы приветствовать его и оказать ему и его спутникам гостеприимство.
— О! — воскликнул Бернард, сопровождавший тогда герцога.— Я до сих пор не могу забыть вкус их хлеба. Мы еще спросили их, смолота ли мука из тех же злаков, какие растут у нас в Норвегии.
Вильгельм, тогда еще совсем молодой человек, с презрением отказался от этого жалкого угощения и, кинув старикам горсть золота, галопом поскакал дальше — наслаждаться охотой. Он отстал от своих спутников и, оказавшись в глухой чаще в полном одиночестве, наткнулся на свирепого медведя. Дикий зверь повалил его, сильно помял и оставил лежать без чувств. Спустя некоторое время спутники отыскали герцога, подняли и отвезли к развалинам аббатства.
Старые монахи охотно приняли герцога и оставили в своем бедном жилище. Едва очнувшись, Вильгельм искренне попросил у них прощения за свою гордыню и презрение к их нищете, смирению и страданиям.
Герцог всегда был привержен Добру и отвергал Зло. Но нападение зверя и последовавшая за этим длительная болезнь сделали его еще более вдумчивым и серьезным. Он уже приготовился умереть, и мысли о жизни вечной теперь занимали его более, чем все земные дела, войны и власть. Он отстроил монастырь, щедро одарил старых монахов и вызвал из Франции Мартина, чтобы тот стал настоятелем монастыря.
Герцог любил молиться в обители, беседовать с настоятелем и слушать, как тот читает Священное Писание. Вильгельм осознал, что его богатство, знатность и власть, которой он облечен, являются великим искушением. Поэтому однажды он пришел к настоятелю Мартину и умолял, чтобы аббат позволил ему сделаться одним из смиренных монахов. Но Мартин не велел ему давать обет. Он ответил Вильгельму, что тот не имеет права пренебрегать своими обязанностями, связанными с управлением герцогством, поскольку Бог призвал его именно к этому.
«Грех,— сказал монах,— великий грех уклоняться от бремени, возложенного Богом во имя защиты твоего народа. Нет лучшей возможности послужить Господу, нежели вершенье справедливости среди людей и защита их прав. Герцог сможет прервать свои труды, покинуть мирскую суету и искать отдохновения в монастыре только тогда, когда исполнит все, предначертанное ему свыше, и когда его сын настолько повзрослеет, чтобы самому править Нормандией».
Но Вильгельм продолжал мечтать о мирной жизни в монастырском уединении, потому и хранил, как сокровище, смиренную одежду послушника, надеясь, что рано или поздно наденет ее и обретет мир и покой.
— Ах! Мой бедный благородный герцог! — воскликнул аббат Мартин, завершив свое повествование, и зарыдал.— При мне лорд примерял эту одежду. Он хранил ее с надеждой.
Подавленные бароны медленно покинули комнату. Ричард уже выбрался на лестницу и спустился в галерею, пытаясь отыскать свою вчерашнюю спальню. Внезапно раздался голос Осмонда:
— Входите сюда, господин мой!
Ричард шагнул вперед, поднял глаза и увидел знакомый белый убор на седых волосах. Он кинулся вперед и очутился в объятиях своей воспитательницы.
Ах, как это было чудесно, сидя на коленях госпожи Астриды, положить усталую голову ей на грудь. Прижимаясь к ней, полусонный мальчик пробормотал:
— О, госпожа Астрида! Я так устал быть герцогом Нормандским!
Глава IV Король Людовик
Ричарду Нормандскому очень хотелось побольше узнать о мальчике, которого он видел среди взрослых вассалов.
— Это молодой барон де Монтемар, — пояснил сэр Эрик.— Я хорошо знал его отца. Храбрый был человек, хотя и не с севера родом. Он стоял во главе войска, собравшегося в Эпте, и погиб в битве. Все это случилось во время нападения виконта де Котентина, как раз в год Вашего рождения, лорд Ричард.
— А где этот мальчик живет? Я еще увижу его?
— Его замок находится на берегу реки Эпт, в тех землях, которые франки незаконно отобрали у нас. Там он и живет вместе с матерью. Если он еще не уехал, Вы сможете его увидеть хоть сейчас. Осмонд, ступай, отыщи маленького Монтемара и передай ему, что герцог желает его видеть.
Ричард действительно очень хотел увидеть Альберика де Монтемара, ведь у юного герцога никогда еще не было друга-сверстника. Ричард нетерпеливо посматривал в окно. Вот и Осмонд с Монтемаром, сопровождаемые несколькими слугами барона.
Ричард подбежал к двери, чтобы встретить их. Альберик, откинув на спину длинные черные волосы, склонился перед герцогом в низком изящном поклоне, но затем, распрямившись, застыл в нерешительности, не зная, что же делать дальше. Ричард тоже внезапно смутился. Оба мальчика в замешательстве смотрели друг на друга. Тотчас бросалось в глаза, что в жилах их течет разная кровь. У маленького герцога были голубые глаза, соломенные волосы и скуластое лицо. В крови его вассала франка, похоже, текла также и кельтская кровь. Круглоголовый, с черными блестящими глазами, юный Монтемар был не намного выше Ричарда, хотя и двумя годами старше. Сразу можно было заметить, что это подвижный и ловкий мальчик. Хрупкий, хотя и пропорционально сложенный, он не обещал вырасти могучим воином Напротив, ширококостному, крепко сбитому Ричарду явно предстояло обогнать в силе и боевой мощи своего деда, Ролло Быстрого.
Несколько минут маленький герцог и юный барон молча разглядывали друг друга. Наконец умудренный жизненным опытом сэр Эрик решил вмешаться.
— Ну, господин герцог, вот и молодой Монтемар. Приветствуйте своего вассала.
— Как здоровье вашей матушки, сэр? — в свой черед попыталась вмешаться госпожа Астрида, обращаясь к гостю.
Альберик только покраснел.
— Я не знаю норманнского языка, - поклонившись старой даме, вымолвил он наконец.
Ричард обрадовался возможности помочь гостю. Он тотчас перевел ему вопрос госпожи Астриды. Альберик учтиво и с готовностью ответил, что его мать чувствует себя хорошо, и поблагодарил мадам де Сентвиль. В устах маленького франка родовое имя госпожи Астриды звучало для нее несколько непривычно. Снова наступила неловкая пауза.
— Лорд Ричард, покажите гостю лошадей и охотничьих собак, - предложила госпожа Астрида.
Мальчики вышли во двор башни Ролло. Когда они оказались под открытым небом, их смущение словно ветром сдуло. Ричард показал гостю своего коня. Альберик спросил, умеет ли Ричард вскакивать в седло, не опираясь ногой о стремя. Увы, Ричард не умел этого! Более того, он даже никогда не видел, чтобы так делали Осмонд или сэр Эрик. Это франкское рыцарское мастерство еще не распространилось в Нормандии.
— А ты можешь? — полюбопытствовал Ричард.— Покажи!
— На своего коня, разумеется, могу, Бертранд и не позволяет мне вскакивать иначе. Но если ты желаешь, господин, я попробую и с твоей лошадью.
Вывели коня. Альберик потрепал его по холке и уже через мгновение очутился в седле. И Осмонд, и Ричард были в полном восторге.
— Это еще что! Бертранд говорит, что это пустяки! — похвастался Альберик.— Когда он был помоложе и посильнее, то вскакивал в седло в полном вооружении. Но для того, чтобы и этому научиться, нужно хорошенько потрудиться.
Ричард попросил, чтобы Альберик снова показал ему, как вскакивать в седло, не пользуясь стременем, и Альберик повторил свой прыжок. Ричард и сам хотел было попробовать, но нельзя было так долго мучить лошадь. Альберик объяснил, что учился на связке бревен, потом вскакивал на своего огромного пса-волкодава.
Мальчики еще немного побродили по двору, а затем по винтовой каменной лестнице поднялись к зубчатой стене на самой вершине башни. Они разглядывали крыши домов раскинувшегося внизу города и реку Сену. С той стороны, где течение устремлялось к морю, река была широкой и полноводной; с другой — сужалась и превращалась в голубой ручей, исчезавший в зеленеющих плодородных полях Нормандии.
Мальчики кидали вниз мелкие камешки и кусочки штукатурки, пытаясь уловить звук падения. При этом они старались держаться как можно ближе к краям зубцов, лишь бы голова не закружилась. Ричард радовался, когда ему удалось подойти к краю зубца башни ближе, чем Альберику. Маленький герцог начал рассказывать одну из историй госпожи Астриды. Совсем маленькой девочкой она долгими летними днями пасла скот, вот тогда-то ей и пришлось без конца карабкаться по обрывам, которых так много в Норвегии.
Когда мальчики спустились к обеду в зал, им казалось, что они знают друг друга всю жизнь. К обеду снова были приглашены бароны, и Ричарду, как и в прошлый раз, пришлось усесться во главе стола в кресле, напоминающем трон. По левую руку от него сел граф Харкут, по правую поместилась госпожа Астрида, она помогала своему воспитаннику нарезать мясо и хлеб.
После обеда Альберик де Монтемар подошел проститься. За сегодняшний день он должен был проделать половину пути до дома. В течение всего обеда граф Бернард внимательно посматривал на него из-под косматых бровей. Затем он обратился к Ричарду.
— Послушайте, милорд, почему бы нам не оставить этого мальчика при Вашей особе?
— Оставить со мной? — радостно воскликнул Ричард.— А он захочет?
— Вы здесь господин и можете приказывать.
— О, Альберик! — Ричард спрыгнул со своего величественного кресла и подбежал к мальчику. — Ты согласишься остаться здесь у меня и быть моим братом и товарищем?
Альберик опустил глаза. Он явно колебался.
— Скажи, что ты останешься! Я дам тебе лошадей, соколов, собак! Я буду любить тебя, как Осмонда… О, останься, Альберик!
— Я должен подчиняться тебе, мой господин,— промолвил Альберик.— Но...
— Решайтесь, юный франк,— вмешался Бернард.— И никаких «но»! Отвечайте честно и откровенно, как норманн, если вы, конечно, способны на такой ответ.
Эта грубая речь задела самолюбие маленького барона. Сверкнув глазами, он посмотрел прямо в морщинистое лицо старого датчанина.
— Я не останусь здесь! — резко произнес он.
— Вы не желаете служить своему господину? — сердито спросил граф.
— Я всем сердцем предан ему, но я не хочу оставаться здесь. Я люблю замок Монтемар. Да и у моей матери нет никого, кроме меня.
— Смело и искренне сказано, франк, — граф положил огромную ладонь на голову Альберика.
Старик выглядел довольным, суровые черты его лица разгладились, такого Ричард еще никогда не видел. Сэр Бернард повернулся к Бертранду, воспитателю Альберика и управляющему замком Монтемар, который сидел тут же, за столом.
— Передайте мое почтение благородной мадам Монтемар и скажите ей, что се сын наделен сильным и независимым характером. Если она пожелает, чтобы ее мальчик воспитывался вместе с юным герцогом и был его товарищем и братом по оружию, мы всегда готовы его принять.
— Как хорошо было бы, если бы ты вернулся, Альберик! — обрадовался Ричард.
— Как захочет моя мать, так и будет, — ответил Альберик.
Простившись, он и его спутник отбыли домой.
Теперь Ричард по нескольку раз в день спрашивал Осмонда и госпожу Астриду, воротится ли Альберик. Все соглашались, что было бы весьма неразумно со стороны мадам де Монтемар отказаться от такого прекрасного предложения. Выслушивая подобные ответы, Ричард успокаивался. Однако госпожа Астрида все же не верила, что мать отпустит единственного сына.
Ричард продолжал сомневаться и надеяться. И вот однажды вечером, возвращаясь верхом с прогулки вместе с Осмондом и сэром Эриком, он заметил четырех приближавшихся к ним всадников. Впереди ехал маленький мальчик.
— Это Альберик! — воскликнул Ричард. Так оно и оказалось. Пока воспитатель Альберика передавал сэру Эрику послание мадам Монтемар, Ричард подъехал поближе, чтобы приветствовать гостей.
— О! Я так рад, что твоя мама отпустила тебя к нам! — обратился он к Альберику.
— Она сказала, что ей трудно будет справиться с воспитанием юного воина и будущего полководца, — ответил Альберик
— Ты жалеешь, что приехал?
— Нет, думаю, я скоро привыкну. Кроме того, каждые три месяца Бертранд будет приезжать и забирать меня домой к матери, если, конечно, ты позволишь, господин.
Ричард пришел в полный восторг. Правда, ему казалось, что Альберик никогда не сможет полюбить Руан, как любил этот город сам Ричард. Но уже через несколько дней юный Монтемар приободрился и стал меньше скучать по матери. Ему даже удалось немного поговорить на смеси франкского и норманнского с сэром Эриком и госпожой Астридой. А вскоре мальчик совсем освоился со своей новой жизненной ролью соученика и друга герцога. Конечно, в качестве товарища по играм Альберик куда больше подходил Ричарду, чем Осмонд де Сентвиль. Осмонд всегда играл с ним как взрослый, то есть не для собственного удовольствия, а чтобы развлечь ребенка. Все самое интересное и приятное в играх он уступал Ричарду. У мальчика начала развиваться склонность верховодить. Альберику это не понравилось.
— Мне с тобой неинтересно играть, — однажды заявил он. — Ты и в игре хочешь оставаться герцогом.
Ричард не понял, что Альберик имеет в виду, но тот стал играть с ним со все большей неохотой. Маленького герцога это сердило и обижало.
— А что я могу поделать,— говорил Альберик.— Ты во что бы то ни стало хочешь быть первым, а я не хочу тебе поддаваться. Никому не хочется быть драконом! И всяк хочет быть рыцарем, который его побеждает. По-честному злым драконом надо быть по очереди. Иначе что это выходит за игра?
— Ну и как тогда лучше играть? — надулся Ричард.
— А давай играть так, как я играл с сыновьями Бертранда в Монтемаре. Тогда я был их господином, теперь ты — мой господин. Но моя мама говорит, что все будет идти вкривь и вкось, если мы во время игры не забудем об этом.
— Ладно, — ответил Ричард. — Давай начнем заново, а драконом теперь буду я.
И Ричард честно полез в пещеру, которую мальчики устроили под каменной лестницей - стеречь похищенных пленников. Со стороны могло показаться, что освобождение этих пленников не стоит сражения: ведь их роль играли обычные поленья. Но Альберик отважно атаковал дракона.
Когда же игра закончилась, Альберик снова сделался с герцогом почтителен, как предписывал этикет.
Изящество и учтивость в обращении он перенял от своей матери, уроженки Прованса, где благородных девиц еще воспитывали на римский манер. В Нормандии все было куда проще и грубее. Юного рыцаря из Монтемара уже давно начали учить читать и писать, поэтому, продолжая ученье, он все усваивал гораздо лучше Ричарда. А юный герцог собирался и вовсе прекратить занятия с отцом Лукасом, но аббат Мартин убедил его учиться дальше — ведь покойный отец хотел, чтобы мальчик овладел книжной премудростью.
Хуже, чем на уроках, скучал Ричард, часами просиживая на совете баронов, а это входило теперь в его обязанности. Управлял герцогством на самом деле граф Харкут, но все же ни одно решение не могло быть принято без согласия Ричарда. Совет баронов, занимавшийся делами правления, собирался почти каждую неделю в большом зале башни Ролло, который назывался «парламентом», или «залом совета». Там присутствовали граф Бернард, архиепископ, барон де Сентвиль, аббат Мартин и другие епископы, дворяне и аббаты. Маленький герцог сидел в своем высоком почетном кресле и терпеливо выслушивал обсуждение вопросов, связанных с перестройкой и защитой замков, с денежными займами у вассалов, с просьбами баронов о денежных субсидиях. Часто дворяне приезжали в столицу герцогства для справедливого решения своих дел. Мальчик слышал, как спорили его вассалы об отношениях герцогства Нормандского с соседями: королем Франции Людовиком, графом Анжуйским Фульком и графом Монтрейля Херлуином. На советах часто шла речь о том, что Гуго Парижский и Алан Бретонский являются врагами Нормандии и доверять им не следует.
Все это очень утомляло Ричарда. А когда он узнал, что бароны решили не объявлять войну опасному противнику, графу Фландрии, Ричард и вовсе огорчился. Мальчик частенько тяжело вздыхал, зевал и ерзал на сиденье, а граф Бернард замечал это и усмирял своего маленького лорда такими суровыми взглядами, что герцог даже пугался старого датчанина. Бернард никогда не хвалил мальчика и не интересовался его жизнью и учением. Он обращался с Ричардом хоть и почтительно, однако сурово и сдержанно. Иногда граф строго выговаривал мальчику за неугомонность или какие-либо ребяческие шалости.
В доме Сентвилей Ричарду многое позволяли, и сейчас поведение графа втайне очень сердило его. Он не любил и боялся Харкута и не раз говорил Альберику де Монтемару, что едва ему минет четырнадцать (это было тогдашнее совершеннолетие), как он тотчас отошлет графа Бернарда в его родовое поместье. Нечего тут сидеть вечерами с угрюмым мрачным лицом и мешать их играм!
— Только захотим ли мы играть, когда тебе будет четырнадцать, а мне почти шестнадцать? — посмеивался Альберик. — Мы же станем совсем взрослые!
Наступила зима. Теперь Осмонд каждый день водил Ричарда и Альберика на ближайший каток. Норманны до сих пор гордились своим умением превосходно кататься на коньках, хотя давно уже покинули холодные реки и озера Норвегии.
Однажды они возвращались втроем с катка. Не успели юноша и мальчики войти во двор замка, как услышали конский топот и голоса людей. Это было странно.
— Это еще что такое? — сказал Осмонд. — Мы не ждем никого из вассалов. Или прибыл герцог Бретонский?
— Ох! — огорчился Ричард. — На этой неделе у нас уже был совет. Надеюсь, они не созовут еще одного.
— Быть может, случилось что-то очень важное, — предположил Осмонд. — Жаль, что граф Харкут в отъезде.
Но Ричард подумал: наоборот, это очень хорошо, что графа нет. В этот миг Альберик, бежавший впереди, повернул назад.
— Это франки! — крикнул он Осмонду и Ричарду. — Они говорят не по-нормандски.
— Пожалуй, милорд,— приостановился Осмонд, — мы не будем спешить к ним. Я хочу сначала выяснить, в чем дело.
Осмонд в задумчивости потер лоб ладонью. Мальчики с удивлением посмотрели на него. Но прежде, чем Осмонд успел что-то решить, в воротах замка показался один из норманнских дворян в сопровождении двух незнакомцев.
— Господин герцог,— обратился к Ричарду дворянин, — сэр Эрик послал меня сообщить Вам о том, что в замок прибыл король Франции. Вы должны выразить ему свое почтение.
— Король! — воскликнул Осмонд.
— Да, — подтвердил норманн, — король Людовик со свитой. Надеюсь, это добрый знак для нашего господина.
— Что случилось? — удивился Ричард — Зачем приехал король? Что я должен делать?
— Ступайте в замок, — сказал Осмонд. — Поприветствуйте короля, как положено, преклоните колено и выразите ему свое почтение.
Ричард вспомнил те обязательные слова и фразы, которыми полагалось выражать почтение, повторил их про себя и вошел во двор замка. Осмонд, Альберик и остальные шли немного поодаль. Двор был заполнен людьми и лошадьми.
— Герцог! Шествует высокородный и могущественный герцог Нормандии! — громко воскликнул Осмонд.
Люди во дворе расступились.
Через несколько минут Ричард поднялся по лестнице и вступил в большой зал.
На почетном месте, в окружении норманнов и франков, в богатом голубом с золотом одеянии, восседал в кресле невысокий худощавый человек лет двадцати восьми или двадцати девяти. Он казался старше своих лет, словно бы его снедали тайные недуги или тайные горести. Длинные его волосы были каштановыми с небольшою рыжиной, а негустая борода оказалась бы и вовсе рыжей, когда б ее обладатель не был гладко выбрит, как подобало всякому Каролингу. А Ричард видел перед собою именно Каролинга, потомка Императора Карла Великого. Не слишком счастливо начиналась жизнь этого отпрыска прославленного рода. Смуты, омрачившие последние годы короля Карла Простоватого, вынудили того отослать сына за Ла-Манш. Король Карл скончался, но смута не унялась. И юному Людовику не быть бы коронованным на царство в городе Лаоне, да и вообще не воротиться бы на родину, когда б его не поддержали самые могущественные из вассалов — Гуго Парижский и Вильгельм Нормандский. И вот теперь король Людовик IV, прозванный Людовиком Заморским, сидел перед маленьким Ричардом.
Людовик разговаривал с архиепископом. Ричард приблизился к нему и преклонил колено.
— Людовик, король Франции, я… — начал было он.
Но король не дал ему договорить, а поднял на руки и расцеловал в обе щеки.
— Это и есть сын моего храброго и благородного друга, сын герцога Вильгельма! — воскликнул он. — Я должен был сразу догадаться, так велико между ними сходство. В память о твоем отце я должен обнять тебя еще раз, милое дитя!
Ричард подумал, что король, должно быть, очень добр.
Людовик между тем принялся восхищаться ростом и гордой осанкой Ричарда. Он посокрушался немного, что его собственные сыновья, Лотар и Карломан, гораздо ниже и слабее. Он ласкал мальчика и хвалил за каждое слово. Даже госпожа Астрида не была так добра с Ричардом! Мальчик невольно сравнил короля с Бернардом де Харкутом — тот вечно хмурится и выискивает, за что бы пожурить герцога, а король, напротив, так щедр на похвалы.
Глава V Дальняя дорога
Герцог Ричард Нормандский спал в комнате, которая прежде служила спальней его отцу. Альберик де Монтемар, считавшийся его пажом, спал у него в ногах. Постель же Осмонда де Сентвиля помещалась на полу поперек двери. Даже во сне он не выпускал из рук меча.
Спустя некоторое время после того, как все заснули, Осмонд пробудился от легкого шума за дверью. Дверь невозможно было открыть, не потревожив его. Сжимая в руке меч, Осмонд подпер дверь плечом. Но тут он узнал голос своего отца.
— Это я, отвори! — прошептал сэр Эрик.
Осмонд отступил от двери и впустил сэра Эрика, осторожно ступавшего босыми ногами. Сэр Эрик присел на ларь для одежды и знаком предложил сыну сделать то же самое, чтобы они могли тихонько поговорить.
— Осмонд, — начал сэр Эрик,— мы должны быть настороже. Герцогу угрожает опасность. Эти франки задумали недоброе. Мне известно, что граф Арнульф Фландрский сговорился с королем, чтобы тот ласками и лестью обманул и заманил бедного ребенка в западню.
— Неблагодарный изменник! — пробормотал Осмонд. — А чего он добивается, отец?
— Он хочет увезти мальчика. Его тайное желание — уничтожить род Ролло. Он способен даже на убийство. Ты слышал, как он распинался, что Лотар и Карломан, его сыновья, хотят подружиться с Ричардом? Он говорил по-франкски, и я не все мог понять, но довольно и того.
— Но ты ведь не допустишь этого?
— Мы захвачены врасплох, сын. В замке полно франков. Через двор и большой зал просто пройти нельзя. Нас, норманнов, здесь не больше дюжины. Конечно, мы погибнем. Если иного выхода не будет, придется драться. Но хорошо бы повернуть дело так, чтобы все решить миром.
— Король выбрал самое подходящее время для приезда, — заметил Осмонд.
— Да, с нами нет Бернарда Датчанина. Если б только он знал, что приключилось! Он бы всех поднял на ноги!
— Не можем ли мы этой же ночью послать к нему гонца?
— Боюсь, что не получится, — задумчиво произнес сэр Эрик.— Франки следят за всеми ходами и выходами. Их слишком много в замке, и я не хочу лишиться даже одного воина, отправив его к Харкуту. У меня их и так слишком мало здесь!
— Сэр Эрик, — маленькая босая нога ступила на пол и перед ними появился Альберик де Монтемар. — Я не хотел подслушивать, но так уж вышло, что я проснулся. Я еще не могу сражаться за герцога, но доставить Харкуту послание мне по силам.
— Ты думаешь с этим сладить? — спросил Осмонд. — Главное выбраться из замка, а затем — из города. А дальше... Можно добраться до монастыря святой Уны или, еще лучше, до верного оружейника Тибальда. А уж он тотчас отыщет людей и лошадей, чтобы послать за графом.
— Да, это было бы дело, — согласился сэр Эрик. — Но как же ты выберешься отсюда? — обратился он к мальчику. — Я ведь только что сказал: франки охраняют все ходы и выходы.
— На прошлой неделе мы играли в мяч, — ответил Альберик. — Мяч закатился в заросли плюща, которым увита восточная стена. Я полез за ним и увидел, что в стене есть трещина, которую скрывают заросли. Взрослому через нее не протиснуться, но я пролезу. Вода во рву сегодня скована льдом. Надо спешить, покуда темно!
— Если я буду знать, что Бернарду известно о случившемся, мое сердце хоть немного успокоится, — признался Осмонду сэр Эрик и снова оборотился к мальчику. — Мой маленький франк, ты верный вассал своего господина!
— Осмонд, — прошептал Альберик, быстро одеваясь,— попроси сэра Эрика об одном. Пусть он никогда больше не называет меня маленьким франком.
Сэр Эрик услышал и улыбнулся.
— Считай себя норманном, мой мальчик, — произнес он.
— Ах, кабы нам удалось, — вступил в разговор Осмонд,— как-нибудь вывести завтра маленького герцога через черный ход в город, он был бы спасен! Оставалось бы только поднять всех горожан, а ребенка спрятать в церкви Девы Марии до тех пор, пока не подоспеет граф Харкут! Мы ведь можем попробовать вывести мальчика в одежде слуги! Не все, кто прибыл с королем, знают Ричарда в лицо!
— Едва ли получиться переодеть его слугой. Король хитер, а мальчуган в восторге от его внимания. И к Харкуту он едва ли захочет ехать! Бедный ребенок! Он еще не научился распознавать истинных друзей.
— Я готов,— прервал их Альберик, выступив вперед. Барон де Сентвиль рассказал мальчику как найти оружейника Тибальда. Осмонд пошел проводить Альберика, а сэр Эрик остался охранять герцога. Осмонд и Альберик тихо спустились вниз, прошли мимо комнаты, где располагались франки, и неслышно прокрались к зарослям старого плюща, покрытого снегом и старой листвой. Расселина в стене, вырытая цветком-камнеломкой, оказалась достаточно широка, чтобы худенький Альберик протиснулся сквозь нее. Через несколько минут мальчик уже как ни в чем не бывало стоял на земле. Он поднял голову, посмотрел на Осмонда, помахал шапочкой и побежал ко рву. Вскоре темнота спрятала его от Осмонда, а главное — от неприятельских глаз.
Воротившись в спальню герцога, Осмонд увидел, что сэр Эрик охраняет сон мальчика.
А Ричард безмятежно спал, не подозревая о кознях врагов и о планах истинных друзей, желающих его спасти.
Осмонд не надеялся ни на самообладание, ни на терпение Ричарда. Юноша решил, что вывести мальчика из замка будет гораздо легче, если скрыть от него, насколько это опасно и важно.
Проснувшись, Ричард очень удивился, не найдя возле себя Альберика.
- Сэр Эрик отправил его с поручением к оружейнику Тибальду, - сказал Осмонд.
Недоумения Ричарда рассеялись. Одеваясь, он без умолку говорил о короле Людовике и о том, что он собирается показать сегодня Его Величеству. Когда герцог был одет, они, как обычно, собрались в церковь на мессу.
— Сегодня мы пойдем другой дорогой,— предложил Осмонд, увидев, что Ричард собирается идти через большой зал, — в зале полно королевских воинов, не пробраться; они ведь там и спали. Давайте лучше пройдем через черный ход.
С этими словами он быстро двинулся по коридору. Ричард немного замешкался. Как и ожидал Осмонд, у двери застыли две высокие, закованные в железо фигуры. Увидев Осмонда, они тотчас скрестили пики, преграждая ему путь.
— Приказ короля — никого не выпускать из замка без его позволения.
— Но мы идем в церковь, — возразил Осмонд.
— Принесите приказ, подписанный королем, — повторил один из стражников.
Осмонд начал было объяснять, что он сын управляющего замком, но в это время подошел Ричард.
— Что случилось? Почему эти люди не пропускают нас? — повелительно воскликнул он. После того, как на мальчика накинули герцогскую мантию, в голосе его все чаще стали звучать повелительные нотки, вот и сейчас он возмутился.
— Немедля пропустите нас! — скомандовал мальчик.
Стражники переглянулись и не двинулись с места. Осмонд понял, что его попытка не увенчалась успехом, и теперь желал только одного: поскорее увести своего воспитанника, еще до того, как в мальчике узнают герцога Нормандского.
— Что все это значит? — уперся Ричард.
— Король отдал приказ, согласно которому ни один человек не может выйти из замка, не имея на то письменного разрешения, подписанного им самим,— пояснил Осмонд. — Нам придется подождать.
— Нет, я пойду! — Ричард раскраснелся от возмущения. — Что это значит, Осмонд? Это мой замок, и никто не имеет права останавливать меня! Слышите, стражники? Пропустите меня немедленно. Я — герцог!
Стражники почтительно поклонились, но и не подумали подчиниться.
— Приказ короля — никого не пропускать.
— Говорю вам, я герцог Нормандский и в своей столице волен идти куда захочу! — вспылил Ричард и шагнул вперед.
Мощная рука в металлической рукавице схватила его за шиворот и приподняла.
— Отпусти меня, негодяй! — закричал мальчик, пытаясь вырваться.— Осмонд, Осмонд, на помощь!
Но Осмонд уже выхватил мальчика из рук франка и поставил на пол.
— Милорд, Вам не стоит связываться с ними, — сказал Осмонд, положив ладонь на рукоять своего меча.
— Нет, я им покажу! — выкрикнул маленький герцог. — Я не позволю, чтобы мне в моем собственном замке преграждали дорогу! Я расскажу королю о том, как эти негодяи обошлись со мной! Я прикажу бросить их в темницу! Сэр Эрик! Где сэр Эрик?
Герцог бросился по лестнице наверх. Осмонд поспешил за ним, боясь, как бы мальчик вновь не попал в неприятную историю. Привлеченные громкими криками, воины короля могли схватить и задержать его. Но сэр Эрик уже стоял на ступеньке. Ричард мчался, не разбирая дороги, и, натолкнувшись на сэра Эрика, даже не понял, кто перед ним. Барон остановил его.
— Сэр Эрик, сэр Эрик, эти франки такие негодяи! Они не выпускают меня из замка!
— Тише, тише, милорд, — барон пытался удержать мальчика.— Молю Вас, храните спокойствие.
Привычка подчиняться сэру Эрику взяла свое. Ричард покорно позволил старому вассалу вести себя за руку. Осмонд последовал за ними. Они миновали два или три лестничных пролета. Проход все сужался, начали попадаться разбитые ступени. Наконец они добрались до маленькой круглой башенной комнатки с толстыми стенами. Дверь была очень узкой и низкой, а оконные проемы оказались прорублены под самым потолком. Здесь была леди Астрида. Стоя на коленях, она молилась, перебирая четки. Здесь же находились несколько ее служанок, четыре норманнских дворянина и несколько воинов.
— Ничего не вышло, Осмонд, — сказал сэр Эрик.
— Что все это значит? Госпожа Астрида, зачем Вы поднялись сюда, по этим крутым ступеням? Почему я не могу пойти к королю и сказать, чтобы эти наглые франки были наказаны? — сыпал вопросами Ричард.
— Послушайте, лорд Ричард,— начал сэр Эрик,— этот льстивый король, чьи слова очаровали Вас вчера вечером, на самом деле неблагодарный обманщик. Франки всегда ненавидели и боялись норманнов. Они не смогли победить нас в честном бою и потому сейчас готовы на все. Людовик прибыл сюда из Фландрии с большим войском. Он хочет напугать нас, а когда мы присягнем ему, увезти Вас из замка и посадить в тюрьму. Ночью Альберик отправился предупредить графа Харкута. А мы готовы защищать Вас в этой комнате до последнего вздоха. Но нас мало в сравнении с франками, и помощь может подоспеть слишком поздно.— Осмонд, так вот, почему, ты пытался утром вывести меня из замка?
— Да, как раз по этой причине, господин.
Ричард стоял как ударенный обухом. Ребяческое его сознание отказывалось принять мысль о вероломстве человека, который был к нему так внимателен и благосклонен. К тому же, хотя он так много слышал о битвах и поединках, он впервые наблюдал воочию, как привычные и близкие люди взаправду готовятся сражаться. Осмонд и сэр Эрик сделались словно выше ростом, в каждом их движении появился какой-то особый смысл. Тут действительно было отчего пойти кругом голове!
— И если бы я не разгневался и не назвал себя, вам бы сейчас не надо было биться с превосходящим силою противником! Я бы уже был в безопасности! И госпоже Астриде не пришлось бы взбираться так высоко! О, сэр Эрик! Сэр Эрик! Вы ведь не позволите французам взять меня в плен?
— Мальчик мой, — сказала госпожа Астрида, молитвенно складывая руки, — сэр Эрик сделает все возможное, но спасение наше в руках Господа!
Ричард прижался к ней.
— И зачем я только гневался! — грустно признался он, помолчав.— Вам было очень трудно взбираться, да?
— Не так-то легко пришлось моим старым ногам, — улыбнулась та. — Но мой сын помог мне. Он полагает, что это место теперь — единственное безопасное в замке.
— Слышите шум? — воскликнул Осмонд. — Франки ищут герцога!
— К лестнице, сынок! — распорядился сэр Эрик. — Она крута, ступени разбиты; один человек может тут долго стоять против многих. Но сперва попытайся договориться с ними. Ведь ты говоришь по-ихнему.
— Может быть, франки думают, что я убежал? — прошептал Ричард.— Если они не найдут меня, они уйдут.
Осмонд и остальные обсудили, как они разместятся на лестнице. Осмонд должен был спуститься на одну ступеньку, остальные столпились у самой двери.
Осмонд уже отчетливо слышал шаги и голоса франкских воинов.
- Мальчишка наверняка в замке! Ни один человек не мог выскользнуть из него! - говорил один из них, тяжело переводя дыхание.
- В замке-то в замке, только где его искать? - отвечал другой. Но тут-то, подняв голову, он увидал в двери молодого де Сентвиля.
— Эй, норманн! — закричал франк, в недоумении отступая назад. — Что ты тут делаешь?
— Исполняю свой долг,— коротко ответил Осмонд.— Охраняю эту лестницу.
И он обнажил меч, подтверждая свои слова. Франк повернул назад к своим. Они о чем-то пошептались. Затем воин вернулся.
— Послушай меня, добрый человек. Что это все означает? Король приехал сюда погостить, прошлой ночью вы приняли его как верноподданнейшие вассалы, а сегодня вдруг прячете маленького герцога. Почему? По правде говоря, все это выглядит довольно скверно. Вы прячете мальчика, в то время как король желает его видеть.
— Господин франк, — учтиво ответил Осмонд. — Король притязает на опеку над герцогом. Но моему отцу это не представляется возможным. Он не имеет права передать вам герцога, а вместе с ним и управление Нормандским герцогством.
— Дерзкий норманн, стало быть, вы желаете запереть герцога и удерживать его в руках мятежников! Но король имеет все права опекать этого ребенка и не оставит его в руках взбунтовавшихся северных разбойников!
В этот момент их разговор был заглушен громкими криками. Это было именно то, чего Осмонд с таким нетерпением ждал.
— Харо! Харо!! Наш маленький герцог!
Это кричали норманны. Имя старого герцога Ролло давно сделалось их боевым кличем. Поэтому, вступая в битву, они выкрикивали: «Ха! Ролло!»—или просто: «Харо!».
«Дух Ролло собрал их защитить свою плоть!», подумал Осмонд.
Норманны, собравшиеся у двери в маленькую башенную комнату, воспряли духом. Ричард также решил, что теперь он спасен. Высвободившись из объятий леди Астриды, мальчик возбужденно подпрыгивал на месте. Ему хотелось поскорее увидеть своих доблестных подданных, чьи голоса слышались все ближе и ближе.
- Славься, род Ролло!
Франки, дрожите!
Ужасом старым
Явимся снова!
Ах, как грозно звучала эта песнь! Но увидеть поющих не удавалось: окна в комнате были прорублены слишком высоко. Барон де Сентвиль изнывал от беспокойства. Он приоткрыл дверь и окликнул сына. Но Осмонд и сам мог видеть лишь темные клубы пыли. Шум, доносившийся снаружи, делался все громче. Осмонд повернулся к отцу.
— Пришел франк, — крикнул он. — Пришел и смиренно умоляет герцога спуститься к королю.
— Скажи ему, — ответил сэр Эрик, — что, согласно решению баронского совета Нормандского герцогства, я распоряжаюсь действиями этого ребенка.
— Он говорит,— снова крикнул Осмонд, — что ты можешь сопровождать герцога и взять для охраны столько воинов, сколько сочтешь необходимым. Клянется честью дворянина, что у короля нет дурных намерений. Король-де просто хочет показать герцога жителям Руана, собравшимся у ворот замка. Они грозятся разнести башню, если им не покажут их маленького повелителя. Должен ли я потребовать, чтобы они прислали заложника?
— Ответь ему, — приказал барон, — что нам нужен заложник. Иначе мальчик не покинет этой горницы. Среди французов есть один граф, вчера за ужином он сидел рядом с королем. Пусть его пришлют сюда, тогда, быть может, я поверю им.
Осмонд передал требование, и посланный отправился к королю. Тем временем шум делался все громче. Ветер разносил звуки охотничьих рогов и боевые кличи норманнов. Вскоре явственно донесся и боевой клич рода Харкутов. Воины графа Харкута призывали Святую Деву благословить их.
— Он здесь, он здесь, доблестный Харкут! — воскликнул сэр Эрик с радостью. — Мальчуган справился! Теперь я во всем полагаюсь на старого Бернарда.
— Граф прибыл. — Осмонд распахнул дверь. Он, понятно, имел в виду не Харкута, а франкского заложника.
Небольшого роста толстяк запыхался, поднимаясь по крутым ступеням. По виду франка можно было смело предположить, что он предпочел бы оказаться где угодно, только не среди этих свирепых норманнов. Впрочем, он изо всех сил силился скрыть свой страх. Барон де Сентвиль предвидел, что заложник явится быстро. Это доказывало, что Людовик растерялся и не знает, как выпутаться из затруднительного положения. Не дожидаясь, пока заложник откроет рот, сэр Эрик указал ему на стул, с которого только что поднялся сам, и когда тот сел, поставил по обеим сторонам от него двух воинов. Затем барон повернулся к госпоже Астриде.
— Матушка, если что-то покажется Вам подозрительным, Вы знаете, как следует поступить. — Идемте, лорд Ричард.
Ричард поднялся. Сэр Эрик взял его за руку. Осмонд держался рядом. Следом шли воины. Часть из них осталась охранять госпожу Астриду и заложника. Ричард нисколько не жалел о том, что пришлось покинуть горницу в башне, он уже устал сидеть в осаде. Кроме того, перед замком собрались люди, готовые защищать его, и он ничего не боялся.
Ричарда привели в небольшой зал. Здесь обычно держали совет бароны. Сейчас по залу взад и вперед ходил король. Он был очень взволнован и выглядел бледнее обычного. Крики и шум, доносившиеся снаружи, звучали все отчетливее.
- Харо! Харо!
Время от времени о ставни ударялись брошенные сильными руками камни.
Почти одновременно с Ричардом в другую дверь вошел граф Бернард де Харкут. Шум за окнами немного утих.
— Что это значит, господа? — заговорил король.— Я приехал сюда с добрыми намерениями и в память о моем дорогом друге герцоге Вильгельме. Я собирался позаботиться о его осиротевшем сыне и посоветоваться с вами, как отомстить за гибель герцога Нормандского. И какой же прием вы мне оказываете? Прячете ребенка и настраиваете против меня жителей Руана. Разве так принимают своего короля?
— Господин король,— ответил Бернард,— я не знаю, каковы были Ваши намерения, но мне известно, что жители Руана ополчились против Вас всерьез. Сейчас они разорвут в клочья любого франка, что попадется им в руки. Люди думают, будто Вы держите ребенка в плену в его же собственном замке. Они явились освободить его, даже если для этого понадобится стереть замок с лица земли.
— Вы правдивый и преданный человек. Вы понимаете, что я не хочу ничего дурного, — произнес Людовик. — Вы не позволите своему городу и народу поднять мятеж и навлечь на себя позор. Посоветуйте мне, что я должен делать, и я поступлю, как Вы скажете. Надо успокоить толпу!
— Подведите мальчика к окну и пообещаете, что не причините ему никакого зла и не увезете его от нас, — сказал Бернард. — Клянитесь честью короля!
— Слово короля и христианина! — произнес Людовик.— Иди сюда, мой мальчик. Почему ты отшатнулся от меня? Что я сделал такого, что ты боишься меня? Ты наслушался страшных сказок обо мне? Подойди поближе, мое дорогое дитя.
Повинуясь суровому взгляду графа Харкута, сэр Эрик подвел Ричарда к королю и вложил его ладонь в королевскую руку. Вместе с мальчиком Людовик подошел к окну и остановился, вскинув вверх обе руки, свою и герцога. В толпе снова раздались крики.
— Да здравствует Ричард, наш маленький герцог!
Оба Сентвиля укоризненно посмотрели на старого Харкута. Тот покачал головой и пробормотал по-норманнски. — Я сделаю все, что смогу. Но наши силы невелики. Франки превосходят нас числом.
— Тише, тише, король будет говорить, — крикнул в толпу Осмонд.
— Честные горожане! — начал король, когда толпа несколько успокоилась.— Я рад быть свидетелем вашей любви к юному герцогу. Желал бы я встречать такую же преданность со стороны своих подданных. Но зачем опасаться меня и предполагать, будто я намереваюсь обидеть мальчика? Ведь я приехал, чтобы посоветоваться с баронами, как отомстить за смерть его отца, благодаря которому я в свое время смог вернуться из ссылки, где обретался в одиночестве без друзей на берегах далекой Англии. Неужели вы не знаете, какое глубокое чувство благодарности я испытываю к герцогу Вильгельму? Он сделал меня королем Франции и добился того, что меня признал правитель Германии. Он был крестным моего сына, он принимал его от святой купели. Я всем обязан ему. Я забочусь лишь о том, чтобы воздать должное его сыну, если уж мне не удалось отблагодарить его самого. Герцог Вильгельм ныне покоится в могиле, а я должен призвать к ответу его убийц и позаботиться о его ребенке, как о своем собственном.
Сказав эти слова, Людовик нежно обнял маленького Ричарда.
— Да здравствует король Людовик! Да здравствует Ричард! — закричали руанцы.
— Вы ведь не отпустите ребенка? — тихо спросил тем временем сэр Эрик графа Харкута.
— Я обеспечу его безопасность. Но сейчас мы не готовы к войне, поэтому я позволю королю увезти мальчика, чтобы пока предотвратить войну, гибельную для нас.
Сэр Эрик тяжело вздохнул и кивнул головой. Мнение графа де Харкута было настолько весомым, что никто не помышлял спорить с ним.
— Принесите мне ваши святыни, — убеждал между тем король жителей Руана, — и я поклянусь на них, что буду самым искренним другом вашего герцога!
Нормандские дворяне принялись тихо совещаться. Ричард с тоской глядел на них, пытаясь представить, что же с ним будет. И еще ему хотелось поскорее спросить, где же Альберик.
Вошли два священника. Они несли святое Евангелие, на котором Ричард присягал в тот день, когда на него возложили корону, и другие святыни храма в золотых ящичках. За священниками следовали норманнские рыцари, дворяне и видные руанские горожане. К великой радости Ричарда, он сразу заметил в процессии Альберика де Монтемара. Пока шли приготовления к церемонии королевской клятвы, оба мальчика нетерпеливо поглядывали друг на друга.
На каменный стол посреди комнаты как на алтарь возложили святыни. Граф де Харкут встал перед столом и спросил, берет ли король на себя обязанность быть другом, защитником и добрым господином Ричарда, герцога Нормандского, обещает ли он охранять герцога от врагов и заботиться о нем. При этом граф держал короля за руку. Другую руку король положил на Евангелие и поклялся.
— Аминь! — мрачно произнес Бернард Датчанин. — Ты присягнул на верность осиротевшему ребенку, теперь он должен сделать то же самое.
Ричард выразил почтение королю и присягнул ему на верность. Король принял от него, как от вассала, под свое формальное покровительство оба герцогства — Нормандию и Бретань. Затем, подняв Ричарда на руки, король поцеловал его.
— У меня нет другого такого дорогого вассала, как этот милый мальчик, сын моего погибшего друга и благодетеля, — сказал он. — Он дорог мне не меньше, чем мои собственные дети, и я надеюсь, что я и моя супруга королева вскоре будем иметь случай доказать это на деле.
Ричард, успокоенный торжественной клятвой, готов был поверить, что король и в самом деле не желает ему зла, но тут заметил, что недоверие не сошло с лиц Сентвилей. Старый хмурился, молодой казался обеспокоен.
— А теперь, храбрые норманны, — сказал король,— пора собираться в поход. Мы идем войной на род предателей Флемингов. Звук трубы будет сигналом к сбору ополчения вассалов по всему королевству. Пусть горят города Арнульфа, пусть льется рекой кровь его подданных! Это заставит его пожалеть о том дне, когда он ступил на остров Пеквини. Сколько норманнов вы сможете представить под мое командование, граф?
— Наверное не скажу. Думается, несколько сот копий, — осторожно ответил старый датчанин. — Вопрос в том, сколько воинов занято сейчас в итальянской войне с сарацинами. Но будьте уверены, Ваше Величество, каждый норманн или бретонец, что способен держать меч или лук, встанет на защиту нашего маленького герцога. Поверьте мне, память о его отце настолько дорога каждому жителю севера, что не потребуется даже и просить короля Харальда по прозванью Голубой Зуб, чтобы он отправил в устье Сены свои корабли. Датчане и норвежцы огнем и мечом пройдут по Фландрии. Мы, северяне, не забываем старой дружбы, господин король.
— Да, я знаю, какие высокие понятия о чести у норманнов, — с неудовольствием отозвался король. — Но едва ли нам потребуются столь дикие союзники. Мы вполне можем рассчитывать на помощь графа Парижского и Губерта Санлисского.
— У норманнов нет лучшего друга, чем учтивый и мудрый Гуго Белый, —сказал Бернард. — Что же до Санли, то он приходится мальчику дядей и потому вдвойне обязан помочь нам.
— Мне радостно видеть Ваше доверие, — промолвил Людовик. — Вы скоро услышите, что оно было не напрасным! Я еще вернусь, чтобы собрать войска своих вассалов. А теперь, с вашего позволения, храбрые норманны, я возьму с собой моего самого дорогого подданного. Его присутствие у меня в доме будет для него более надежной защитой, чем самые лучшие слова. Он вырастет, окруженный любовью и дружбой, вместе с моими мальчиками, будет воспитываться вместе с ними, учиться грамоте и рыцарству. Мои заботы и заботы королевы заставят герцога забыть о том, что он сирота.
— Мой король, позвольте ребенку подойти ко мне, — резко произнес Харкут. — Я должен поговорить с ним с глазу на глаз, прежде чем дам Вам ответ.
— Ступай, Ричард, — сказал Людовик, — подойди к своему верному вассалу. Твое счастье, что у тебя есть такие друзья. Надеюсь, ты ценишь их, как подобает.
Ричард отошел от короля и приблизился к графу Харкуту.
— Что Вы ответите на это предложение, мой господин? — спросил граф по-нормандски.
— Король очень добр ко мне, — сказал Ричард.— Но я не хочу уезжать из Руана от госпожи Астриды.
— Послушайте, мой господин, — граф нагнулся к Ричарду и понизил голос. — Король твердо решил увезти Вас. Он привел с собой лучших своих воинов и застал нас врасплох. Если бы даже я и попытался не позволить им поступить по-своему, это не обошлось бы без жестокой борьбы, в которой Вас могли бы ранить, а замок и город сжечь и отнять. Нам понадобится несколько недель или месяцев, чтобы собрать войско, до того времени Вы должны побыть у короля.
— Я должен быть там совсем один?
— Нет, конечно, нет! С Вами будут верные друзья и защитники. Эрик, друг мой, что вы скажете? — Харкут положил руку на плечо барона.— Я знаю, Вы надежны, как норвежские скалы, но я не думаю, что Вам будет под силу все время разбираться во всех уловках и хитростях франков так же хорошо, как это Вам удалось прошлой ночью.
— Это удалось Осмонду, а не мне, — ответил сэр Эрик. — Он хорошо знает их язык. Если уж надо ехать, то мы поступим правильно, послав с герцогом его.
— Спасибо, Эрик, — негромко промолвил граф.— Но ведь Осмонд —единственная надежда вашего старого доброго рода. Если король ведет нечестную игру, он пострадает первым.
— На карту поставлена судьба всего герцогства, — с горечью произнес сэр Эрик. — Вправе ли я укрывать своего сына от опасности? Бедный маленький герцог будет во Франции один, позаботиться о нем будет некому. Ему придется очень тяжело без верного друга.
— Хорошо, — решил Бернард. — Я доверяю Осмонду как никому другому, хоть он и зелен еще. Он умеет действовать и принимать решения.
— Это будет для него хорошим испытанием, — пробормотал старый Сентвиль.
Бернард снова попросил короля пообещать, что Ричард будет находиться на свободе и в безопасности, и король не станет возражать, если заботу о мальчике возьмет на себя его вассал Осмонд де Сентвиль.
Когда все формальности были соблюдены, король пожелал немедленно ехать. Начались поспешные сборы. Бернард отозвал Осмонда в сторону, чтобы дать свои наставления. Граф также объяснил ему, каким образом поддерживать связь с Нормандией. Ричард в это время прощался с госпожой Астридой. Она уже успела спуститься из башенной комнаты, приведя с собой заложника. Старая дама горько плакала и молилась о том, чтобы маленький герцог живым и невредимым вернулся в Нормандию, даже если ей и не придется дожить до этого дня. Она заклинала мальчика не забывать добрых правил, которым его выучили, и обуздывать себя. Но больше всего она пеклась о том, чтобы герцог почаще обращался к Господу, не пропускал ни одной молитвы, перебирая четки. Она так была озабочена судьбой Ричарда, что, казалось, забыла о своем родном внуке Осмонде. Когда тот подошел проститься, леди Астрида говорила с ним лишь о том, как он должен заботиться о Ричарде. Вновь и вновь она напоминала внуку, что ему оказана великая честь. И если он оправдает возложенное доверие, имя его прославится и будет самым почтенным во всей Нормандии.
— Я приложу все силы, дорогая бабушка, — ответил Осмонд. — Лучше я погибну, чем отступлюсь от правил рыцарской чести! Вы можете положиться на меня.
— Альберик, — спросил Ричард, — ты рад, что поедешь обратно в Монтемар?
— Да, мой господин, — честно ответил Альберик.— Я радуюсь почти так же, как будете радоваться вы, когда вернетесь в Руан.
— Когда я вернусь, я тотчас пошлю за тобой, Альберик. Я не смогу даже и вполовину так полюбить принцев Карломана и Лотара, как я люблю тебя.
— Господин наш король ожидает господина вашего герцога, — объявил вошедший в зал франк.
— Прощайте, госпожа Астрида! Не плачьте, я скоро вернусь. До свидания, Альберик. Возьми сокола с полосатым хвостом в Монтемар и береги его для меня! Прощайте, сэр Эрик! Прощайте, граф Бернард! Вы поведете норманнов на воину с Арнульфом. Дорогая госпожа Астрида, еще раз прощайте!
— До свидания, мой дорогой. Да благословят тебя небеса! Возвращайся живым и здоровым. Прощай, Осмонд! Да поможет тебе Бог! Он даст тебе силы сохранить и защитить это дитя!
Глава VI В чужом краю
Король Франции ехал верхом. Ричард ехал рядом с ним. Юный герцог Нормандии удалялся от родного дома и друзей, минуя высокие узкие ворота, проезжая мимо башни Ролло, мимо мастерских ремесленников. Толпа горожан кричала вслед всадникам:
— Да здравствует герцог Ричард! Да здравствует король Людовик!
- Смерть Флемингам!
- Мужем могучим
Вырастет мальчик,
Месть, не замедли!
Но вот Руан остался позади.
Король внимательно следил за Ричардом, не позволяя ему отдаляться. Людовик постоянно обращался к мальчику, выражая восхищение стадами коров, что мирно паслись на зеленых лугах, плодородным черноземом полей, башнями замков, видневшимися из-за леса, монастырями с большим количеством хозяйственных построек, деревнями и сельскими храмами. Люди выходили на дорогу и приветствовали процессию. Вновь и вновь раздавались возгласы:
— Да здравствует король!
- Да благословит Бог маленького герцога!
За время пути король все повторял, что Нормандское герцогство — лучшее во всей Франции, да и в Германии не найдется равного ему. Когда они переправлялись через реку Эпт, король настоял на том, чтобы Ричард плыл в той же лодке, что и он. Вот так, сидя рядом с Людовиком и беседуя об охотничьих собаках и соколах, маленький герцог пересек границу своего герцогства.
Земля, по которой они продолжали свой путь, была так непохожа на Нормандию! Сначала они подъехали к дремучему лесу, через который, казалось, не вело ни единой тропинки. Речной перевозчик, по приказанию короля, стал их проводником. Двое воинов помогали прокладывать путь. Остальным было приказано расчищать дорогу с помощью мечей и топоров, убирать колючие ветви, что преграждали тропу. Все были готовы к нападению разбойников и держали наготове оружие. Выбравшись из леса, путники увидели замок. Решено было остановиться на ночлег. Впереди путников ждал переход через болото, предпринимать его в сумерках было слишком опасно.
Владелец замка принял короля с величайшим почтением, но не обратил никакого внимания на герцога Нормандии. Он даже не усадил его за столом слева от короля. Ричард покраснел от гнева и взглянул сначала на короля, затем на Осмонда. Но Осмонд предупреждающе погрозил пальцем. Ричард вспомнил, как утром вышел из себя, и в результате им не удалось бежать из замка, и теперь постарался взять себя в руки. В это время к нему приблизилась дочь барона, владельца замка, милая девушка лет пятнадцати. Она заговорила с мальчиком любезно и весело. А уж сколько интересного знала она о повадках болотных духов, что норовят затащить ночного путника в трясину! Увлекшись беседой, мальчик совсем забыл о взрослых.
Когда они снова собрались в путь, барон и его свита последовали за ними, чтобы показать безопасный путь через болото. Гать оказалась очень топкой, скользкой и ненадежной. Куда бы ни ступали лошади, копыта их проваливались в мутные лужи. Барон и король ехали рядом, остальные франки держались неподалеку. Ричарда оставили далеко позади, и только один франкский воин присматривал за ним. Никто, кроме Осмонда, не предложил ему помощи. Осмонд же оставил свою лошадь Сибальду — одному из слуг-норманнов, которые их сопровождали, и повел коня Ричарда в поводу. Покуда они двигались через болото, Осмонд все время помогал маленькому герцогу. Нелегко это было, ведь на юноше была тяжелая кольчуга, а ноги в сапогах и тяжелых металлических поножах при каждом шаге вязли в грязевой жиже. Осмонд почти ничего не говорил, но старался внимательно запомнить каждый ивовый пенек, каждый большой камень — словом, все, что могло бы в будущем помочь распознать дорогу назад.
На другом конце болота начались заросли вереска, сухого и безжизненного. Барон распрощался с королем, оставив ему трех своих всадников, чтобы те показали путникам дорогу к монастырю, где можно было передохнуть. А сам барон вместе с остальными своими людьми отправился назад. Он был хорошо вооружен, но ехать в одиночку боялся. На него мог напасть его сосед. Отношения между соседями были отвратительные, и граница их владений, долина с мрачным названием Горлорезка, считалась местом опасным и чреватым грабителями. Положительно, Ричарду здесь не нравилось! Он вспомнил, как госпожа Астрида рассказывала историю о золотых браслетах, что целый год провисели в родной Нормандии в лесу на ветке дерева, и никто их не присвоил.
Здесь было очень уныло. Повсюду раскинулись пустынные земли, болота и непроходимые леса. Замки стояли на высоких круглых холмах, а деревни располагались вокруг них. Часто крестьяне, завидев вооруженных людей, убегали прочь, уводя за собой скот. Это были худые несчастные люди с иссохшими руками и ногами. Судя по их лицам, они страдали лихорадкой из-за близости болот. У многих на шеях болтались железные ошейники — знак рабства. Если попадались более приятные картины: зеленеющие нивы, виноградники на склонах холмов, жирная скотина, здоровые довольные крестьяне, — можно было не сомневаться, что вскоре на горизонте покажется невысокое каменное здание, увенчанное крестом. Посреди монастырского двора обычно стояла небольшая церквушка, окруженная старыми суковатыми яблонями или зеленым огородом. Если вместо двух или трех вооруженных воинов из какого-нибудь замка или забитых крепостных, за которыми постоянно следили, опасаясь предательства, король брал в качестве проводников людей из монастыря, это, как правило, были послушники. Такой проводник вооружался посохом или взбирался на осла и в полном молчании доводил путников до нужного места, будучи уверенным, что молитва охранит его от любых надругательств со стороны беззаконных соседей.
Так они ехали, пока не достигли королевского замка. На зубчатой стене был укреплен герб с лилией. Это означало, что в замке находятся королева Гербера и двое ее сыновей. Король с несколькими дворянами первым въехал во двор. И прежде, чем Ричард последовал за ним через узкую арку ворот, тот уже спешился и пропал из виду. Осмонд поддержал стремя герцогу. Мальчик спрыгнул с лошади, и они оба начали подниматься по ступеням, ведущим в парадную залу. Там было полно народа, но никто не уступал Ричарду дорогу. Удивленный и растерянный, мальчик шел, держась за руку Осмонда и то и дело заглядывая ему в лицо.
— Господин управляющий замком, — обратился Осмонд к пожилому седоволосому дородному человеку с золотой цепью на шее. — Это герцог Нормандии. Я прошу проводить его к королю.
Теперь у Ричарда не было причин для недовольства. Управляющий низко поклонился ему и воскликнул:
— Дорогу, дорогу величественному и могущественному принцу, господину герцогу Нормандии!
Затем управляющий подвел мальчика к помосту, где, сидя в тронных креслах, беседовали король и королева. Когда возвестили прибытие Ричарда, королева обернулась к нему. Мальчик увидел, что лицо у нее смуглое и сердитое. Это совсем не понравилось ему. С недовольным видом он отступил назад. Но Осмонд дружески положил ему ладонь на плечо, и мальчик вспомнил, что надо подойти поближе, опуститься на одно колено и поцеловать ей руку.
— Вот он, — сказал король.
— Не понимаю, чего ради этот северный гигант следует за ним по пятам! — недовольно заметила королева.
Она, конечно, имела в виду Осмонда. Людовик что-то тихо ответил ей. Мальчик знал, что нужно делать, но не двигался с места. Осмонд шепотом пытался заставить его исполнить свои долг — поприветствовать королевскую чету.
— Не буду! — заупрямился Ричард.— Она так злобно смотрит на меня, что я не хочу ее приветствовать!
К счастью, он говорил по-нормандски, но взгляд и выражение его лица были достаточно красноречивы. Гербера злилась, и это вовсе не красило ее и без того некрасивое лицо.
— Это маленький норвежский медведь, чего от него ждать?. Как и все они, он свиреп и груб. Подойди же и вырази свою преданность, или ты забыл, где находишься? — строго обратился к мальчику Людовик.
Осмонд подтолкнул Ричарда, и тому пришлось поклониться. Мальчик невольно подумал о старом Ролло и о короле Карле Простоватом. Вот бы и ему сейчас ухватить Людовика за ногу и опрокинуть на землю! Да чтобы затылком стукнулся! Нет, он ни за что не поцелует руки этой сердитой и раздраженной королеве. Из-за своего вызывающего поведения и решения, принятого из гордости, он позднее и пострадал. Но теперь ничего не случилось. Королева подумала, что невежественный юный норманн просто не имеет представления о хороших манерах. Королева была весьма разгневана, но все же не стала требовать, чтобы Ричард извинился за нанесенное ей оскорбление. Она снова повернулась к своему супругу и продолжила беседу. Возможно, король рассказывал о своих приключениях в Руане. Тем временем Ричард оставался у подножия трона. Лицо его было гордым и мрачным.
Так прошло около четверти часа. Но вот слуги начали накрывать стол к ужину. Недовольного Ричарда отвели в сторону. Он удивлялся, что до сих пор не видит принцев. Их любимый отец уже дома, а они не бегут со всех ног поздороваться с ним.
Наконец, когда все было готово к ужину, открылась одна из дверей, и управляющий провозгласил:
— Величественные и могущественные принцы, господин Лотар и господин Карломан!
В залу вошли два мальчика. Один из них был ровесником Ричарду, другой чуть младше его. Оба оказались худенькие, бледные, с резкими чертами лица. Увидев их, Ричард распрямился плечи и выпятил грудь. Он в самом деле выше и крепче Лотара! Нельзя сказать, чтобы это было ему неприятно.
Принцы почтительно подошли к отцу и поцеловали ему руку. Он в свою очередь поцеловал каждого в лоб и, указывая на Ричарда, произнес:
— Вот ваш новый товарищ!
— Это и есть маленький норманн? — принц Карломан с любопытством уставился на Ричарда.
Ричард ужасно оскорбился тем, что мальчишка, который младше его, называет его маленьким.
— Да, — сказала королева. — Ваш отец привез его с собой.
Карломан шагнул навстречу Ричарду и застенчиво протянул ему руку. Но брат грубо одернул его.
— Я старше и должен быть первым. Итак, юный норманн, ты приехал, чтобы играть с нами?
Ричард был слишком ошеломлен тем, что с ним заговорили таким покровительственным тоном, и потому ничего не ответил, лишь изумленно раскрыл свои большие голубые глаза.
— Эй, ты чего, язык проглотил? Или ты глухой? А, может быть, ты умеешь говорить лишь на своем варварском языке? — предположил Лотар.
— У норманнов не варварский язык! — Ричард нарушил молчание и заговорил громким звонким голосом.— Мы такие же добрые христиане, как и вы, а может статься, даже и получше вас!
— Тише, тише, мой господин! — попытался успокоить мальчика Осмонд.
— Вот так на, господин герцог,— сердито вмешался король,— может быть, хватит грубить? Еще немного, и я искореню эти дикарские привычки нормандского двора. А Вы, господин воспитатель, получше следите за своим воспитанником, иначе я отправлю его спать без ужина.
— О, мой господин,— прошептал Осмонд, — неужели Вы не замечаете, что своим поведением вызываете у короля недовольство всеми нами?
— Я буду учтив с ними, если они сами будут учтивы со мной, — веско возразил Ричард и с вызовом посмотрел на Лотара.
Тот, в свою очередь, тоже сердито посмотрел на него и отступил к матери.
— Этот дикарь так груб и неуклюж! — Обратилась к своему супругу королева. — Он наверняка будет плохо влиять на наших бедных мальчиков.
— Не бойся, — тихо успокоил ее король. — За ним присмотрят. Кроме того, сейчас мы должны сдерживать свои чувства. Ведь за нами внимательно следят Губерт Санлисский и Гуго Парижский. Если с мальчишкой что-нибудь случится, свирепый старый Харкут, не моргнув глазом, соберет против нас всех своих головорезов. Но мы заполучили его, и покуда удовольствуемся этим. А теперь пора ужинать.
За столом Ричард сидел рядом с Карломаном, который время от времени поглядывал на него исподлобья, словно побаивался маленького герцога. Улучив удобную минуту, он серьезно, но еле слышно, почти шепотом спросил:
— Какое мясо ты больше любишь, солонину или свежее жареное?
— Жаркое, — так же серьезно ответил Ричард. — Солонину мы едим только зимой, когда нельзя охотиться.
— Сколько тебе лет? — так же серьезно продолжал свои расспросы Карломан.
— Будет девять в канун дня святого Бонифация. А тебе?
—Мне исполнилось семь на святого Мартина, а Лотару стукнуло девять три дня назад.
Мальчики снова замолчали. Потом Карломан посмотрел на Осмонда, неотступно находившегося рядом с Ричардом.
— А это твой воспитатель?
— Да, его зовут Осмонд де Сентвиль.
— Какой он высокий!
— Мы, норманны, выше, чем вы, франки.
— Только не говори этого Лотару, а то он разозлится.
— Почему? Ведь это же правда!
— Да, — Карломан понизил голос,— только он все равно разозлится, правда это или нет. Не серди его, иначе он настроит против тебя маму. Она приказала отхлестать плетьми Тьерри де Линкурта, когда он случайно попал мячом Лотару в лицо.
— Она не может так наказать меня, ведь я герцог! А почему она наказала этого Тьерри? Ты же сам сказал, что он не нарочно...
— О, конечно, нет!
— Мяч сильно ушиб Лотара?
— Тише! Надо говорить «принц Лотар»! Нет, это был мягкий мячик.
—- Тогда я совсем не понимаю, за что же побили Тьерри?
— Но я же тебе объяснил: он ударил мячом Лотара!
— Почему же они просто не посмеялись вместе над таким пустяком? Однажды Альберик попал в меня большущим снежком, и я даже повалился на землю. А сэр Эрик засмеялся и сказал, чтобы я не разлеживался.
— Ты умеешь лепить снежки? — глаза Карломана округлились.
— Ну конечно! А ты разве не умеешь?
— Нет. Снег такой холодный!
— Но ты же мальчик! — произнес Ричард с чувством превосходства.
Карломан спросил, как играют в снежки. В ответ Ричард принялся со всеми подробностями рассказывать, как две недели назад в Руане они с Альбериком устроили настоящую снежную битву. Осмонд и другие юноши построили снежную крепость и обороняли ее. А Ричард, Альберик и другие мальчики пытались взять ее приступом. Карломан слушал в восхищении. Он решил, что если выпадет снег, они тоже построят снежный замок. К концу ужина мальчики уже были добрыми друзьями.
Сразу после ужина детям приказали идти спать. Ричарду предоставили гораздо меньшую комнату, чем та, что была у него в Руане. Но, когда мальчик впервые вошел в эту свою новую спальню, он изрядно удивился.
- Осмонд! Это спальня? - с удивлением оглядывался Ричард. - Это больше походит на часовню, честное слово!
— Да уж, — согласился Осмонд.— Я вот думаю, этим беднягам франкам не устоять против норманнского оружия. Гляньте, они даже не могут спать в горницах без стекол! Хотел бы я услышать, что сказал бы на это мой отец!
— Ух ты, только посмотри, Осмонд! На всех стенах висят гобелены и ковры, прямо, как в церкви Девы Марии на большой праздник. Да тут страшно на что-нибудь наступить! Посмотри, а по всему полу новые камышовые коврики. Может быть, это все-таки молельня?
— Нет, милорд, это впрямь спальня. Вот наше имущество, которое я приказал доставить сюда Сибальду и Генриху. Ну и дела творятся у этих франков! Моя бабушка ни за что не поверила бы, если ей рассказать. Застекленные окна и ковры в спальнях! Мне это не по нутру! Уверен, мы не тут заснем без свежего воздуха. Мне тоже кажется, будто я дома, в нашем родовом замке, в часовне. Я так и слышу голос отца Лукаса, который поет свои псалмы. Но коли я позволю Вам уподобиться франкам, отец мне задаст! Попробую все-таки выставить окно.
На взгляд юных норманнов, оконные рамы, с кусочками стекла или слюды, закрепленными в свинцовый переплет, были недозволительной роскошью. Закреплялись они намертво. Такие окна нельзя было приотворить, их рамы можно было только вовсе вытащить из проемов. У короля был только один набор застекленных рам, поэтому их перевозили вслед за Людовиком из одной его резиденции в другую — из Реймса в Суассон, из Суассона в Лаон или какой-нибудь еще замок, стоявший на том небольшом квадрате земли, что принадлежал Людовику IV — потомку основателя огромной Империи франков.
Осмонд вытащил раму. В комнату ворвался холодный зимний ветер. Затем Осмонд сурово отчитал Ричарда за неучтивость. Он объяснил, как должен вести себя вассал по отношению к своему сюзерену.
— Франки, кажется, полагают, будто мы дики, словно настоящие морские разбойники, только что прибывшие из Норвегии. А что им еще думать о человеке, который не проявляет самой простой учтивости к даме, к королеве! Разве так вел себя Альберик де Монтемар, когда приехал в Руан?
— Но ведь госпожа Астрида не смотрела на него сердито и не обзывала юным дикарем! — нашелся Ричард.
— А он и не давал ей повода к этому, — парировал Осмонд. — Альберик уже - хорошо знает: учтивость с дамами - первое рыцарское правило! И не важно, каковы эти дамы — молодые они или старые, приятные или противные, красивые или некрасивые! Пока вы тоже не научитесь этому, лорд Ричард, Вы не будете достойны золотых шпор.
— А король говорил мне, что королева будет обращаться со мной, как родная мать, — заметил Ричард.— Как ты думаешь, Осмонд, она вправду станет это делать?
—Увидим, — уклончиво ответил молодой человек.
— Король был очень добр со мной, пока мы были в Нормандии. Я тогда полюбил его гораздо больше, чем графа Харкута. Но теперь я думаю, что граф все-таки лучше короля! Скажу тебе честно, Осмонд, я больше никогда не буду называть старого Харкута Бернард-ворчун!
— Хорошо, что Вам приходят такие мысли, милорд. У Вас нет более преданного вассала, чем граф Харкут!
— Как бы я хотел снова оказаться дома, в Нормандии, с госпожой Астридой и с Альбериком! Терпеть не могу этого Лотара! Он заносчивый, жестокий и ведет себя совсем не по-рыцарски. Уверен, что никогда не полюблю его.
— Тише, мой господин. Остерегайтесь говорить так громко. Вы не у себя в замке.
— А Карломан трус, — запальчиво продолжал Ричард, не обращая внимания на слова Осмонда, — он даже снега боится, не умеет кататься на коньках! И еще он даже к большой собаке страшится подойти! Помнишь, Осмонд, того красивого волкодава?
— Карломан еще маленький! — возразил Осмонд. — Он на полтора года моложе Вас.
— А я и полтора года назад не был таким трусом! Ты ведь помнишь меня маленьким, Осмонд?
— Перестаньте злословить и хвастаться, лорд Ричард. Лучше возьмите свои четки и молитесь о том, чтобы мы живыми и невредимыми вернулись в Руан. И не забывайте тех добрых правил, которым учили Вас отец Лукас и аббат Мартин.
Ричард начал читать молитвы, перебирая янтарные четки. Преклонил колени для молитвы и Осмонд. Затем Ричард улегся на роскошную кровать орехового дерева, с занавесями и витыми столбами. Осмонд воткнул у двери свой кинжал, чтобы ее труднее было открыть. Затем он проверил, нет ли за гобеленами потайного хода. После этого собрал в охапку камышовые коврики и улегся на них поперек двери. Маленький герцог вскоре уснул, а его молодой вассал еще долго лежал без сна, размышляя об опасностях, которые, возможно, окружали мальчика.
Глава VII Гордый сокол спасен!
Но первые дни в королевском замке прошли спокойно. Казалось, Людовик в самом деле намеревался исполнить обещание, данное Харкуту, и воспитывать мальчика наравне со своими собственными сыновьями, оказывая ему должное почтение.
За Ричардом хорошо присматривали, у него было свое место за столом, он учился, ездил верхом и играл вместе с принцами. Жаловаться ему было не на что, разве что на некоторую холодность и невнимание, что иногда проявляли по отношению к нему король и королева. Но слово они пока что держали.
Гербера поначалу опасалась, что Ричард дурно повлияет на детей, он показался ей слишком грубым и неуклюжим. Ее очень обидела неучтивость маленького герцога во время их первой встречи. Теперь королева почти не разговаривала с герцогом, лишь иногда делала ему замечания. Но, по правде сказать, Ричард частенько их заслуживал.
Что касается мальчиков-принцев, с которыми Ричард общался куда чаще, то у него сложились хорошие отношения с Карломаном, робким и слабосильным ребенком. Ричард смотрел на Карломана сверху вниз, но был добр к нему, как бывает добр старший и сильный к младшему и слабому. Пожалуй, Ричард относился к Карломану куда лучше, чем Лотар. Неудивительно, что Карломану новый друг нравился все больше и больше. Все в Ричарде восхищало Карломана - и то, какой он сильный, и то, какой храбрый.
Совсем по-иному сложились отношения с Лотаром. Ричард вправе был ожидать от него приязни и расположения, ведь Лотар приходился крестником отцу Ричарда, а в те времена это считалось не менее значимым, чем кровное родство.
Мать очень баловала Лотара, придворные относились к нему подобострастно, как к наследнику престола. Он привык проявлять природную властность и свирепый нрав, утверждая тем самым свою власть. Он всегда поступал по-своему, и никто не смел указывать ему на ошибки. Но слабое здоровье делало его капризным, раздражительным и скрытным. А боязливость, которую он старательно скрывал от всех, часто толкала мальчика на жестокости. Он бывал жестоким, когда чего-то пугался или, наоборот, когда воображал себя храбрым и мужественным.
Лотар постоянно задирал младшего брата. Никто не осмеливался возражать старшему сыну короля, все терпели его злой нрав. А если ему не повиновалось какое-нибудь животное, он наказывал его беспощадно. Когда лошадь взбрыкнула и сбросила его, он приказал стегать бедное существо кнутом до кровавых ран. Однажды он дразнил куском мяса собаку, и додразнился до того, что та его укусила. Лотар тогда настоял, чтобы собаку убили. Но самое худшее произошло, когда охотничий сокол клюнул его в палец. Это и вправду было очень больно, и Лотар казался обезумевшим от бешенства. Он велел раскалить докрасна два гвоздя и проткнуть несчастной птице глаза.
— Я не допущу этого! — воскликнул Ричард, надеясь, что и здесь его послушают, как бывало, слушали дома, когда он говорил что-нибудь дельное. Но Лотар лишь презрительно рассмеялся.
— Думаешь, ты здесь хозяин, а, дикарь?
— Я не допущу этого! — повторил Ричард. — Тебе должно быть стыдно, слышишь! Ты совершаешь поступки, недостойные сына короля!
— Это мне должно быть стыдно? Да знаешь ли ты, с кем говоришь, господин варвар? — закричал Лотар, раскрасневшись от гнева.
— Я знаю, кто из нас варвар, — спокойно произнес Ричард.— Остановись немедля! — приказал он слуге, несшему клещи с зажатыми в них раскаленным железом.
— Что значит «остановись»? — вскипел Лотар. — Здесь никто не имеет права повелевать, кроме меня и моего отца! Поди сюда, Шарлот! Где птица? Держи ее, Гилес!
— Осмонд! Но тебе-то я могу приказывать...— начал Ричард.
— Уйдемте отсюда, милорд, — прервал Ричарда Осмонд еще до того, как мальчик успел произнести свое приказание. — Мы здесь не имеем права вмешиваться и ничему не можем воспрепятствовать. Уйдем, чтобы не видеть отвратительного дела!
— Как тебе не стыдно, Осмонд! — вскричал Ричард.— Как можно не помешать такой жестокости!
Ричард вырвался из рук Осмонда и кинулся к человеку с клещами.
Слуги-франки не решились силой остановить герцога Нормандии. Застигнутый врасплох слуга выронил клещи с зажатыми в них раскаленными гвоздями. Лотар испугался и рассвирепел одновременно. Он подхватил клещи и, едва ли соображая, что делает, ткнул в лицо Ричарду раскаленным гвоздем. К счастью, в глаз он не попал, а лишь успел слегка коснуться щеки. Но все же Ричард почувствовал сильную боль. С воплем негодования он набросился на Лотара и со всей силы ударил его. Тот растянулся на земле.
В тот день, увы, это был последний подвиг Ричарда! Осмонд схватил мальчика и оттащил в сторону, хотя Ричард сопротивлялся, дрыгал руками и ногами, пытался ударить Осмонда, словно тот был его злейшим врагом. Но руки молодого норманна железной хваткой сжимали мальчика. Вдруг Ричард затих: он услышал шум крыльев. Сокол поднимался все выше и выше, описывая круги над их головами. Теперь он был далеко от своих врагов. Слуга, державший птицу, пришел в ужас, когда Лотар упал, и выпустил ее. Сокол взмыл вверх. Он направлялся к скалам родной Исландии, вглядываясь вперед зоркими желтыми глазами, спасенными Ричардом.
— Он спасен, спасен! — радостно приветствовал Ричард его полет, сразу прекратив борьбу с Осмондом. — Как же я рад! Этот юный варвар больше никогда не сможет причинить ему вреда. Отпусти меня, Осмонд, что ты со мной делаешь?
— Спасаю Вас от Вас же! Это даже и безрассудством не назовешь! Стойте спокойно! Покажите мне лицо!
— Пустяки! — отмахнулся Ричард. — Что значит пустяшный ожог в сравнении со спасением гордой птицы?
Но все же губы Ричарда дрожали. Мальчик часто-часто моргал, сдерживая слезы. Теперь, когда возбуждение прошло, он ощутил, что рана непереносимо саднит. Жаловаться было недостойным норманна, и Ричард лишь крепче сжал кулаки, когда Осмонд наклонился к нему, чтобы осмотреть ожог.
— Жаль, здесь нет бабушки, — пробормотал тот. — Она б нашла нужное снадобье, такое, что все мигом зажило бы! Ох, милорд. Вы ведете себя, как настоящий маленький рыцарь-разбойник из долины Горлорезки! Ну что нам делать? Впрочем, это даже к лучшему. Шрам докажет, что не только Вы пытались причинить вред своему противнику.
— Ты думаешь, этот шрам останется навсегда? — встревожился Ричард.— Боюсь, что когда я вернусь в Нормандию, меня станут называть Ричард Рваная Щека.
— Экий пустяк, — сказал Осмонд. — Вы не должны стыдиться такого шрама, даже если он останется. А я думаю, пройдет.
— Я рад, что прекрасный сокол теперь вне опасности. — Голос мальчика чуть дрогнул.
—Больно? — забеспокоился Осмонд. — Ступайте умойтесь холодной водой. Или попросить кого-нибудь из служанок королевы, чтобы они помогли Вам?
— Нет, я сам, — заупрямился Ричард, и они направились к фонтану во дворе.
С грубоватой нежностью Осмонд начал обмывать мальчику щеку. Он не хотел баловать маленького герцога, но в то же время помнил наставления госпожи Астриды и опасался, что мальчику не достает ласки. В это время к ним приблизился слуга короля и передал, что Его Величество требует к себе герцога Нормандии вместе с воспитателем.
Лотар стоял у трона между отцом и матерью. Королева одной рукой обнимала его. Его лицо было красным от слез, он все еще всхлипывал. Должно быть, он только начал приходить в себя после вспышки гнева.
— Что же это? — начал король, когда Ричард вошел.— Что означает Ваше поведение, герцог Нормандский? Знаете ли Вы, какой поступок Вы совершили, затеяв драку с наследником престола? Это называется государственной изменой! Я имею право заточить Вас в подземную тюрьму, и Вы никогда больше не увидите дневного света.
— Бернард де Харкут придет и освободит меня! — бесстрашно ответил Ричард.
— Вы осмеливаетесь возражать мне! — возмутился король.— Немедленно просите прощения у принца Лотара!
— Я не совершил ничего такого, за что следует просить прощения. Я был бы жестоким трусом, если бы позволил выколоть глаза несчастной птице, — ответил Ричард с чисто норманнским презрением к боли, решив, что напоминать королю о своей обожженной щеке излишне, ведь король и так мог ее разглядеть.
— Глаза птицы? — удивился король. — При чем тут глаза? Говорите правду, герцог, не прибавляйте к Вашим грехам еще и ложь!
— Я говорю правду, я всегда говорю правду! — закричал Ричард.— Но кто-то другой здесь бесстыдно лжет!
Осмонд поспешил прервать его и попросил позволения рассказать о происшедшем. Соколы считались редкими и ценными птицами, поэтому лицо Людовика потемнело, когда он услышал о том, что собирался сделать Лотар. По словам же принца выходило, что Ричард напал на него, принуждая отпустить сокола. Осмонд опроверг это и указал на щеку Ричарда. Ожог ясно доказывал истинность истории с раскаленным гвоздем.
Король спросил об этом одного из своих дворян, присутствовавших тогда во дворе. Тот не без некоторого колебания ответил, что все было так, как рассказывает молодой де Сентвиль. Король выбранил слуг и приближенных за то, что они не помешали принцу мучить птицу. Затем король призвал сокольничего и велел ему получше смотреть за соколами. После этого они отправились обсуждать, можно ли будет поймать того, что улетел. Оба мальчика остались в зале, не наказанные, но и не прощенные.
— На этот раз Вам удалось вывернуться, — холодно сказала королева Гербера Ричарду. — В дальнейшем советую остерегаться. Пойдем со мной, мой бедный дорогой Лотар!
Она увела сына в свои покои, а слуги-франки принялись ворчать и жаловаться на то, что угодить господам совершенно невозможно. Если они останавливали принца Лотара, он злобно настраивал против них королеву, а навлечь на себя ее гнев было гораздо страшнее, чем вызвать неудовольствие короля. Осмонд снова повел Ричарда к фонтану, чтобы обмыть ему щеку. К ним подбежал Карломан. Он хотел выразить Ричарду сочувствие и очень удивился, увидев, что тот не плачет. Карломан обрадовался, узнав о том, что птица спаслась.
Щека все же воспалилась и несколько дней болела. Но еще долго после того, как боль прошла, у него оставался глубокий шрам. Однако после разговора с Османдом Ричарда это уже нисколько не заботило. А испытывать недоброжелательные чувства к Лотару за нанесенную рану было просто ниже герцогского достоинства.
Лотар после случая с соколом перестал называть Ричарда юным варваром и передразнивать его нормандский акцент. Лотар чувствовал силу Ричарда, боялся его и ненавидел. Теперь он играл с Ричардом, только если отец ему приказывал. А когда король или кто-нибудь из его приближенных обращали внимание на герцога, принц недовольно и ревниво хмурился. А если Ричарда не оказывалось поблизости, и он не мог его слышать, Лотар высказывался о герцоге со всей присущей ему злобой.
Ричард тоже не любил Лотара и презирал его за трусость и высокомерие. Правда, с тех пор, как Ричард стал герцогом, у него и у самого порой появлялись властные замашки, но его все же сдерживало воспитание госпожи Астриды и суровость графа Бернарда. Да он и сам не мог бы обращаться с Альбериком или другими своими вассалами так кичливо, как Лотар. Тирания, в которой постоянно упражнялся Лотар во время игр с детьми слуг и приближенных короля, приводила Ричарда в ужас. Юный герцог возненавидел насилие и решил, что по возвращении в Нормандию издаст специальные указы, запрещающие варварское обращение с подданными и подчиненными. Он часто вставал на защиту несчастных мальчиков, и принц вынужден был уступать, опасаясь получить от Ричарда новый урок, подобный уже полученному в случае с соколом. Но Лотар был уверен, что в конце концов возьмет над Ричардом верх.
Карломан, которого Ричард не раз спасал от жестокости старшего брата, очень сблизился с маленьким герцогом. Он повсюду следовал за Ричардом и пытался подражать ему. Вечерами после ужина любимым занятием младшего принца стало сидеть с Ричардом в оконной нише и слушать любимые сказки госпожи Астриды или бесконечные истории о роде Сентвилей, а также о старом герцоге Ролло. Детских сказок Осмонд не помнил, а ведь надо же хоть чем-то развлечь детей! Мальчики мечтали о том, что, когда они вырастут и Ричард будет править Нормандией, они совершат много подвигов: вместе отправятся в Святую Землю и по пути победят полчища великанов и драконов. Впрочем, иногда маленький Карломан сомневался, сможет ли он совершить подобные подвиги. Он был очень мал ростом, часто болел и быстро уставал в играх. Ричард сначала не понимал этого и доводил мальчика до слез своими грубоватыми насмешками. Но постепенно Ричард становился все более осторожным и внимательным. Он ободрял Карломана и относился к своему слабосильному другу с такой нежностью и так терпеливо, что это удивляло даже Осмонда. Живя дома в довольстве и благополучии, мальчик вряд ли смог бы постичь вполне науку добра и терпимости.
С Карломаном и Осмондом Ричарду было хорошо, но все равно он скучал без своих любимых друзей и вассалов, всей душой стремился в Руан и каждую ночь спрашивал Осмонда, когда же они вернутся домой. На это Осмонд отвечал только одно: Ричард должен молиться Богу об их благополучном возвращении.
Осмонд постоянно следил за тем, не грозит ли опасность его юному господину. Но пока не видно было, чтобы против мальчика замышлялось что-либо худое. Единственным пунктом договора с норманнами, который король Людовик, кажется, не слишком спешил выполнять, было отсутствие каких бы то ни было приготовлений к походу против графа Фландрского.
На Пасху короля посетил Гуго Белый, великий граф Парижский, самый могущественный человек во Франции. Некогда он своим авторитетом воспрепятствовал попытке лишить власти вырождающийся род Каролингов. В свое время он был верным другом герцога Вильгельма. Осмонд заметил, что, покуда граф гостил в замке, король старался, чтобы маленький герцог почаще бывал на виду, разговаривал с ним и следил за тем, чтобы ему оказывались такие же почести, как и в родном Руане. Сам граф был искренне добр и нежен с маленьким герцогом. Он усадил мальчика рядом с собой, ерошил его спутанные светлые волосы, с выражением скорби вглядывался в его лицо, словно пытаясь отыскать черты сходства с отцом.
Граф заметил шрам на щеке мальчика и спросил о нем.
- О, это случайная царапина, - тут же поспешил опередить ответ мальчика король. - Дети так резвы, разве за ними можно уследить!
Людовик внимательно наблюдал за графом во все время его визита, не желая, чтобы граф оставался наедине с другими могущественными вассалами, находившимися в это время при дворе.
Гуго, казалось, не замечал этой слежки, вел себя непринужденно, но в то же время явственно искал случая поговорить кое с кем с глазу на глаз. Однажды, после ужина, он подошел к окну, где сидели Ричард и Карломан, как обычно погруженные в ребяческие фантазии. Граф присел на каменную скамью, усадил Ричарда к себе на колени и спросил, не хочет ли он что-либо передать графу де Харкуту.
Лицо Ричарда тотчас просияло.
— О, сэр! — воскликнул он.— Значит, Вы едете в Нормандию?
— Не теперь, мой мальчик, но, возможно, я скоро встречу старого Харкута в роще вязов под Жизором. Мы назначили там встречу, подальше от любопытных глаз.
— О, если бы только я мог поехать с Вами!
— Мне бы тоже очень хотелось взять тебя с собой. Но вряд ли я решусь похитить из замка французского короля наследника нормандского престола! На такое должны быть серьезные причины, а их нет. Так что же мне передать Бернарду?
— Скажите ему,— Ричард придвинулся поближе к графу и зашептал ему на ухо, — скажите ему, что я раскаиваюсь в том, что сердился на него, когда он ругал меня. Он был прав. И еще, сэр, если с ним будет егерь Вальтер с кривым носом, передайте ему, что я сожалею о том, что часто ему грубил! Теперь я больше никогда не стану грубить подчиненным! И попросите графа Харкута передать от меня привет госпоже Астриде, сэру Эрику и Альберику де Монтемару.
— Рассказать сэру Эрику, что Вы поранили щеку?
— Нет,— резко возразил Ричард.— Он сочтет меня ребенком, жалующимся по пустякам.
Граф вновь спросил, как это случилось, и Ричард рассказал ему все от начала до конца. Он чувствовал, что граф поймет его. Это было похоже на тот последний вечер, когда маленький герцог сидел на коленях у отца. Гуго крепко обнял его.
— Да, маленький герцог, я так же, как и Вы, радуюсь спасению прекрасной птицы. Дома я расскажу эту историю моим маленьким Гуго и Умассет. Когда-нибудь Вы встретитесь с ними и станете им таким же другом, каким был мне Ваш отец. А теперь скажите, как Вы думаете, сможет ли Ваш воспитатель прийти ко мне в покои попозже вечером, когда все лягут спать?
Ричард обещал, что Осмонд так и сделает.
Собираясь вечером к графу, Осмонд приказал Сибальду охранять дверь герцога. Беседа была долгой: ведь Гуго приехал в замок Людовика главным образом для того, чтобы узнать, как живется сыну его друга, и, конечно, ему хотелось знать мнение Осмонда. Оба они согласились, что в настоящее время никаких дурных намерений у короля нет. Похоже, Людовик собирался держать у себя герцога просто как заложника, чтобы быть спокойным относительно границы Франции с Нормандией. Но Гуго посоветовал Осмонду держать ухо востро.
- Тотчас же, едва заподозрите недоброе, отправляйте ко мне верного человека! Я не замедлю придти на помощь.
На следующее утро граф Парижский уехал, и жизнь вернулась в обычную колею. Но на Троицу двор короля Франции снова блистал во всем своем великолепии. Высокопоставленные вассалы выразили королю свое почтение и отправились вместе с ним в церковь. Затем предполагался большой пир, где король и королева должны были сидеть во главе стола, а остальные — согласно степени своей знатности.
Когда процессия двинулась в церковь, Ричард шел рядом с Карломаном. Принц был облачен в богатые голубые одежды, украшенные изображением королевской лилии. На Ричарде был наряд с вышитым на груди золотым крестом. Когда торжественная служба в церкви завершилась, и все воротились в замок, управляющий препроводил дворян в парадный зал, где слуги уже накрыли на стол. В это время послышался конский топот у ворот, возвещавший о прибытии новых гостей. Управляющий поспешил встретить их.
— Высокородный Арнульф, граф Фландрии! — вскоре провозгласил он.
Ричард побледнел, отвернулся от Карломана, быстро вышел из зала и поднялся по лестнице к себе. Осмонд последовал за ним. Через несколько минут в дверь их горницы постучали. На пороге стоял один из франкских рыцарей.
— Разве господин герцог не явится на пир? — спросил он.
— Нет,— ответил Осмонд.— Он не будет есть с убийцей своего отца.
— Король будет разгневан. Ради блага ребенка Вам лучше отговорить его от подобных выходок. — Франк был смущен.
— Преломлять хлеб с убийцей отказался не ребенок, а герцог! — ответил Осмонд. — Свободный норманн не сидит за столом с убийцами его родных! Счастье убийцы, что он еще не может сразить его на месте, как бешеную собаку. Если бы не мальчик, я немедленно сам вызвал бы негодяя на поединок.
— Не смею Вас осуждать,— сказал франк,— но не слишком ли широко шагаете? Прощайте.
Не успел Ричард выразить свое возмущение и горько пожалеть о том, что он еще мал, как через воспитателя Лотара было передано еще одно королевское распоряжение. Король предупреждал, что если герцог Нормандский не желает пировать вместе со всеми, ему придется поститься.
— Передайте принцу Лотару и королю, — ответил Ричард,— что я не такой обжора, как они. Я лучше поголодаю, чем опозорю себя совместной трапезой с Арнульфом!
Остаток дня Ричард провел у себя в комнате. Осмонд разделял с мальчиком добровольное заточение. Они развлекали друг друга, как могли, чистили доспехи Осмонда и вспоминали древние саги. Внезапно со двора послышался громкий шум. Что бы он мог значить? Увы, узнать не было никакой возможности. Между тем Осмонд в каждом шуме искал либо угрозу либо надежду для своего маленького сюзерена.
Вечером к ним прокрался Карломан.
— Вот он — я! — закричал мальчик. — Ричард, я принес вам немножко хлеба, правда всего несколько ломтей. Больше мне не удалось унести. Я прятал хлеб под столешницей, чтобы Лотар не заметил.
Ричард от всего сердца поблагодарил Карломана. Несмотря на то, что был очень голоден, мальчик с удовольствием разделил хлеб с Осмондом.
Маленький герцог спросил, как долго намерен оставаться здесь негодяй граф, и обрадовался, услышав, что тот уедет на следующее утро вместе с королем.
— А что это за ужасный шум был во дворе? — спросил Ричард.
— Мне бы не хотелось тебе говорить, — замялся Карломан.
Но Ричард продолжал настаивать, и Карломан нехотя уступил.
Оказалось, что слуги-норманны Сибальд и Генрих поссорились со слугами из свиты Арнульфа. Началась схватка. Погибли трое слуг Арнульфа, один слуга короля и Сибальд.
— А Генрих?— нетерпеливо спросил Осмонд. — Генрих ведь уцелел?
Увы! Эта новость была еще печальнее. Король приговорил Генриха к смерти, и норманна тотчас повесили.
Юное лицо Ричарда омрачилось. В сердце его боролись горе и ярость. Ричард очень любил этих слуг. Они были привязаны к нему, он доверял им. Мальчик горько скорбел о друзьях. Близкие ему люди пали от рук тех же убийц, что и отец, один погиб в неравном бою, другой был казнен так жестоко и несправедливо! Гнев и негодование душили мальчика. Почему его не было там? Возможно, ему удалось бы отстоять Генриха, спасти своего верного слугу или хотя бы сказать ему последнее «прости». Ричард невольно разрыдался. Он чувствовал себя беспомощным. Ему было стыдно, что он плачет, но справиться с этим мальчик не мог. Карломан безуспешно пытался успокоить его. Осмонд также был очень встревожен. Он в свое время выбрал этих двух норманнов за их честность и храбрость и рассчитывал, что, если понадобится, они сумеют передать весточку в Руан или Гуго Белому. Осмонд понимал, что, воспользовавшись случаем, король лишил маленького герцога охраны. Значит, Людовик все же лелеял коварные замыслы! Возможно, и ссора не была случайна. У Осмонда не осталось тени сомнения: следующей жертвой окажется он сам. Но он твердо решил не давать вводов для королевского гнева, терпеливо сносить оскорбления, помня, что это единственная возможность спасти своего воспитанника.
Тучи сгущались над ними, и это становилось все яснее с каждым днем, особенно после отъезда Арнульфа и короля. Погода была очень жаркая, и Ричард уже скучал по широкой прохладной Сене, в которой он часто купался прошлым летом в Руане. Однажды вечером он все-таки уговорил своего воспитателя пойти с ним к реке Уазе, протекавшей по лугу близко от замка. Но не успели они отойти подальше, как увидели нескольких слуг, которые бежали за ними, крича, что по приказу королевы Ричард и Осмонд должны немедленно вернуться. Им пришлось подчиниться. Королева была в ярости.
— Что это все означает? — сердито воскликнула она, — Или Вы не знаете, что король запретил герцогу покидать замок в свое отсутствие?
— Я собирался только пойти на речку искупаться... — начал было Ричард.
— Замолчи, мальчик! — Королева сердито махнула рукой. — Я не принимаю никаких объяснений. Возможно, господин де Сентвиль, Вы полагаете, что можете вести себя вольготнее в отсутствие короля? Но повторяю, если мальчишку еще раз увидят за пределами замка, Вы получите по заслугам. Да я Вам глаза прикажу выколоть, чтоб Вы тут не высматривали лишнего по сторонам! Думаете, я этого не замечаю?
Королева удалилась. Лотар смотрел на Ричарда и Османда со злобным ликованьем.
— Больше Вы не посмеете приказывать знатным людям, юный варвар,— заявил он и последовал за своей матерью. Остаться он побоялся.
Ричард же, который еще полгода тому назад не потерпел бы ни малейшего упрека, промолчал. Живя среди врагов, зная об их коварстве, постоянно ожидая предательства, он научился сдерживать свой нрав. Сейчас его заботило только одно: судьба Осмонда.
— Ах, Осмонд, Осмонд! — воскликнул он. — Они не тронут тебя! Я буду молчать, я впредь не скажу ни одного лишнего слова! Лишь бы только ты оставался со мной!
Глава VIII Побег
Однажды теплым летним вечером Ричард и Карломан играли в мяч на ступеньках у замковых ворот. Вдруг они услышали внизу чей-то голос. Мальчики обернулись и увидели нищего странника. Слабым голосом он попросил у принцев подаяния во имя Приснодевы. Одет был нищий в длинную шерстяную рубаху, на шее у него висел большой крест, в руках он держал посох, на поясе болтался кошель для сбора милостыни. Он снял свою потертую широкополую шляпу и застыл в низком поклоне.
— Заходи, святой странник, — пригласил Карломан. — Уже поздно, оставайся здесь на ночь, я скажу на кухне, чтобы тебя накормили.
— Да воздаст Вам Бог, благородный принц, — начал было паломник, но тут Ричард подпрыгнул от радости.
— Норманн! Добрый человек, да ты ведь норманн! — закричал он. — Карломан, он же говорит на моем родном языке! Ты прямиком пришел из Нормандии, да? Осмонд, Осмонд, здесь наш земляк!
— Милорд! Мой господин! — вдруг воскликнул странник, упав на одно колено у подножья лестницы. Он поспешил поцеловать руку, которую герцог протянул ему.— Вот нечаянная радость!
— Вальтер! Егерь Вальтер! — узнал его Ричард.— Ведь это ты? Как поживает госпожа Астрида, как все остальные?
— Хорошо, милорд, — начал Вальтер.— Но они очень тревожатся о Вас...
Тут громкий крик прервал его речь.
— Что это значит? Кто смеет становиться у меня на дороге? Ричард, ты что, возомнил себя королем? Что за наглость!
Это был Лотар, который возвращался с охоты. Несомненно, он был в отвратительном настроении, потому что возвращался без добычи.
— Это норманн, слуга Ричарда из Руана, — объяснил Карломан.
— Норманн? А я думал, мы навсегда избавились от этих разбойников! Я не желаю, чтобы они сюда шлялись. Гони его в шею, Перрон, и пусть он мне больше не попадается.
— Но это паломник, принц, — с сомнением возразил кто-то из свиты Лотара.
— Мне все равно! Не желаю видеть здесь ни одного норманна! Никакой он не паломник, это одно притворство. Это лазутчик. Гоните прочь этого пса! Лазутчик, шпион!
— Пока я стою здесь, вы не посмеете выгнать ни одного норманна!
Ричард бросился между Вальтером и охотником, готовым исполнить приказ Лотара. Сильный удар кожаной ременной плети достался не Вальтеру, а Ричарду. Лотар засмеялся.
— Господин герцог, что Вы делаете? — закричал Вальтер.— Вам ли меня загораживать?
Но Ричард уже выхватил у охотника плеть.
— Убегай, Вальтер, убегай! — закричал он. — Ну же, поспеши!
То же самое кричали Осмонд, Карломан и другие французы, которые хотя и боялись ослушаться принца, но еще больше опасались поднять руку на благочестивого паломника. Норманн, видя, что иного выхода нет, подчинился. Франки расступились перед ним. Лотар, убедившись, что никто не хочет задерживать норманна, побежал к матери хотя бы похвастаться, как ловко он разоблачил шпиона, притворившегося паломником.
По правде говоря, Лотар был недалек от истины. Вальтер и вправду пришел убедиться, что герцог жив и здоров, а заодно и переговорить с Осмондом. Но как раз последнее ему и не удалось. Он несколько дней караулил в лесу, но Осмонд ни на мгновение не отходил от герцога. Мальчик не мог покидать пределы замка и, в сущности, был настоящим пленником, хотя и не считался таковым. Тем не менее, Вальтер сумел кое-что разузнать и сделал свои выводы. Он узнал о смерти Сибальда и Генриха, о приезде Арнульфа на королевский праздник, о тех ограничениях и оскорблениях, которым подвергался герцог. Со всем этим Вальтер и поспешил назад в Нормандию.
После его возвращения по всему герцогству был объявлен трехдневный пост. В каждой церкви — от городского собора до самой маленькой деревенской часовни — на коленях молились и плакали, чтобы Бог защитил маленького герцога и вызволил его из рук врагов. Можно себе представить, насколько горячи были молитвы Сентвилей! Не меньше скорбели и в Монтемаре-на-Эпте. Альберик так тревожился за Ричарда, что мать в конце-концов решила отправить мальчика его в Жульемское аббатство, чтобы он помолился там о спасении маленького герцога.
Тем временем Людовик скоро должен был воротиться домой. Ричард верил, что король относится к нему лучше, чем королева, и положит конец его заключению в замке. Трудно сказать, ошибался ли он. Но накануне приезда короля Ричард заболел. С вечера он жаловался Осмонду на сильный жар, но когда тот принес мальчику прохладное питье, того начало знобить после первого же глотка. Озноб был так силен, что, невзирая на летнюю пору, Осмонд укрыл его медвежьей шкурой и распорядился принести в спальню жаровню с горячими углями. Зубы мальчика стучали. Он перестал понимать, где находится, и как очутился в чужом жилище.
Насмерть перепуганный Осмонд не знал, что делать. Его не покидало опасение, что герцога Ричарда отравили. Поэтому требовать помощи он боялся. Всю ночь Осмонд не отходил от мальчика, с ужасом ожидая, что тот каждую минуту может умереть. Ярость и отчаяние терзали молодого норманна. Но он заставлял себя таить тревоги от своего подопечного. Лицо его оставалось спокойным, а голос ровным и исполненным заботы.
Всю ночь Осмонд не спал, то и дело прижимая голову к груди Ричарда, чтобы узнать, бьется ли сердце. Сердце билось, хотя и скакало слишком часто, словно заточенная в клетку пташка. Наутро Осмонд и сам не знал, на каком свете находится, ноги его подгибались и все плыло перед глазами.
Скрывать болезнь Ричарда Осмонд уже не мог. Он решил не впускать к мальчику никого из франков и переговоры вел только через дверь. Он не впустил даже Карломана, хотя Ричард очень хотел увидеть друга. Когда королева предложила прислать опытную старую няню, чтобы она присматривала за больным, Осмонд отказался. Он захлопнул дверь и принялся ходить взад и вперед по комнате.
— Да, да, одна ведьма придет довершить то, что начала другая! — бормотал он себе под нос. — Обойдемся без ваших нянек!
Весь следующий день и всю ночь Ричарду было очень худо. Осмонд по-прежнему, не смыкая глаз, заботливо ухаживал за ним. Когда мальчик спал, Осмонд, перебирая четки, читал молитвы. Ричард спал долго и крепко, а когда проснулся, чувствовал себя гораздо лучше. Радости Осмонда не было границ.
— Слава Богу! Им не удалось черное дело! Господь сохранил нас. Ну а другого случая… Другого случая у них не будет.
Ричард был еще слишком слаб, чтобы спросить, что означают слова Осмонда. Следующие несколько дней Осмонд продолжал внимательно следить за своим герцогом. Он не хотел, чтобы мальчик ел то, что ему присылали с королевского стола. На кухне у Осмонда завелись знакомые среди поваров; он верил, что они не подсыплют яд, и брал кушанье у них. Запирая дверь, Осмонд всякий раз поглубже вонзал в порог кинжал. Отлучаясь за едой, он наказывал Ричарду никому больше не отворять двери. Ричард сначала упрямился, но потом подчинился. Он повидал уже немало хитрых уловок, обманов и измен и теперь знал цену предусмотрительности.
Прошло еще несколько дней. Возвратился король. К этому времени Ричард уже настолько оправился, что мог бы спуститься вниз. Ему надоело сидеть в своей горнице взаперти. Но Осмонд все еще не соглашался выпустить его, хотя Ричард целыми днями ходил из угла в угол, чтобы показать, какой он сильный.
— А теперь, милорд, сторожите дверь и будьте особенно внимательны, —предупредил однажды Осмонд. — Мы должны быть начеку. Король привез Херлуина де Монтрейля, которого Вам, должно быть, так же противно лицезреть, как Флемингов. Читайте молитвы, пока меня не будет, чтобы Небеса помогли нам избежать новой опасности.
Осмонда не было целых полчаса. Наконец он вернулся с охапкой соломы на плечах.
— А это зачем? — удивился Ричард. — Я хочу есть, и я не лошадь, чтоб жевать солому.
— Ваш ужин здесь. — Осмонд разворошил солому и вынул оттуда суму с хлебом и мясом.— Но что Вы скажете, милорд, если мы сегодня вечером поужинаем в Нормандии?
— В Нормандии! — Ричард подпрыгнул и захлопал в ладоши. — В Нормандии? Ах, Осмонд, это правда? Неужели это возможно? Какая радость! Это благодаря графу Бернарду? Король отпустил нас?
— Тише, тише, сэр, мы сами себя отпустим. Но если Вы не будете осторожны, нас услышат, и мы не сможем ничего сделать.
— Я согласен на все, лишь бы поскорей возвратиться домой!
— Прежде всего надо поесть! — сказал Осмонд.
— Но что ты собираешься делать? Скажи мне. Я больше не хочу вести себя так глупо, как в тот раз, когда ты пытался увести меня из башни Ролло. Но мне бы хотелось попрощаться с Карломаном.
— Нет, милорд, — возразил Осмонд. — Принц Карломан — неплохой мальчик, но он сын опасного врага. Возможность бежать у нас появилась только потому, что все думают, будто Вы еще не можете встать с постели.
— Карломан не выдаст меня, если я попрошу его не рассказывать, что я здоров!
— Он еще мал, он не сумеет скрыть радости, увидев Вас на ногах. Довольно и этого, чтобы сорвать все наши замыслы.
— Хорошо, Осмонд, только мне жаль, что Карломан потом огорчится, узнав, что я ему не доверял. Осмонд, неужто мы вправду скоро увидим госпожу Астриду и сэра Эрика, и Альберик вернется к нам. О, пойдем скорее! Нормандия, милая Нормандия!
От волнения Ричарду кусок не лез в горло. Тем временем Осмонд быстро собирался. Он вычистил свой меч и дал Ричарду кинжал, чтобы тот прикрепил его к поясу, затем положил остатки еды в суму, набросил на герцога плотную накидку и велел мальчику лечь в солому.
— Я спрячу Вас в этой огромной охапке,— объяснил он Ричарду,— и пронесу через зал, как будто иду накормить коня.
— О, вот это будет здорово! — вскричал Ричард, смеясь.— Я буду лежать тихо-тихо, не издавая ни звука, даже затаю дыхание!
— Да, помните о том, что нельзя шевелиться и шуршать соломой. Это — не игра, милорд. Речь идет о жизни и смерти. — С этими словами Осмонд обложил мальчика соломой.— Вы можете дышать?
— Да, — послышался голос Ричарда.— А ты меня хорошо спрятал?
— Очень хорошо. И еще раз запомните: что бы ни случилось, не двигайтесь.-Бог поможет нам. Небеса с нами.
Из своего укрытия Ричард услышал, как Осмонд открыл дверь. Затем почувствовал, как его подняли с земли. Осмонд понес его вниз по ступеням. Концы вязанки задевали о стены. Единственный путь к двери на улицу вел через зал, и это было очень опасно. Ричард слышал голоса, шаги, громкое пение и смех. Похоже, пир был в самом разгаре.
— Собираетесь накормить лошадь, сэр де Сентвиль? — спросил чей-то голос
— Да, — ответил Осмонд. — С тех пор, как мы лишились слуг, мой бедный конь плохо себя чувствует, если подолгу не видит меня.
Вдруг раздался взволнованный голос Карломана:
— Осмонд де Сентвиль, не лучше ли Ричарду?
— Да, мой господин, спасибо. Ему чуть лучше, но он все еще в опасности. Я не надеюсь, что герцог поднимется с постели на этой неделе.
— Я желаю ему здоровья. А Вы не разрешите мне навестить его, Осмонд? Я буду вести себя тихо и ничем не потревожу больного.
— Нет, милорд, не сейчас. Но знайте, что герцог Ричард очень любит Вас и постоянно о Вас спрашивает.
— Правда? Передайте ему, что я тоже очень его люблю, больше, чем кого бы то ни было. И что мне без него очень скучно. Скажите ему это, Осмонд!
Ричард едва мог сдержаться и не позвать своего друга принца Карломана, но он помнил угрозы королевы и тревогу в глазах Осмонда. Нет, он обязан молчать. Зато он стал мечтать о том, что когда-нибудь сделает Карломана королем Франции. Солома лезла в рот и нос. Ричард почти задыхался и боялся расхихаться, но шаги Осмонда уже спускались вниз по ступеням, потом во двор. Стало темно. Поступь Осмонда изменилась. Ричард понял, что они уже в стойле. Осмонд осторожно опустил охапку соломы на землю.
— Пока все в порядке. Вы можете дышать?
— Еле-еле. А ты еще не можешь выпустить меня?
— Не сейчас. А теперь скажите мне, не положил ли я вас лицом вниз, здесь темно, мне не видно.
Осмонд поднял охапку соломы на седло и привязал. Проделывая это, он то и дело оглядывался по сторонам: боялся, что кто-то выслеживает их. Ричард услышал гулкий стук копыт. Лошадь мчалась по мосту через ров. Свобода! Но рука Осмонда по-прежнему лежала на охапке соломы, не давая Ричарду пошевельнуться. Мальчик задыхался и чувствовал, что больше не в силах терпеть. И тут Осмонд наконец-то остановил лошадь и высвободил Ричарда из соломы. Мальчик осмотрелся. Они находились в роще. Опускались вечерние сумерки, нежно пели птицы.
— Свобода, свобода, это свобода!
Ричард полной грудью вдохнул упоительную прохладу вечернего ветерка. Королева, Лотар, мрачный замок — все это осталось позади.
— Нет, мы еще не свободны, — урезонил его Осмонд. — Свободны мы будем, когда переправимся через Эпт. В седло, милорд! Чтобы выжить, нужно ехать быстрее.
Осмонд помог Ричарду взобраться, вспрыгнул позади него, пришпорил коня, и они поскакали быстро, но не во весь опор, поскольку Осмонд боялся загнать животное. Сумерки сгустились, на небе появились звезды. Осмонд скакал, обняв одной рукой ребенка, который с приближением ночи ослабел, и то и дело задремывал, едва не падая с седла.
Но быстрая рысь коня снова пробуждала мальчика. Каждый шаг уносил его все дальше от королевы Герберы и приближал к милой Нормандии. Разве можно было придавать значение какой-то слабости! Вскоре яркие звезды стали бледнеть, на востоке появились первые проблески восходящего солнца. Солнце поднималось все выше и выше, начинало припекать. Лошадь бежала все медленнее, спотыкалась. Осмонд спешился и ослабил подпруги.
Как быть? Осмонд опечалился и даже немного растерялся. Но вот они увидели впереди процессию. Это была вереница груженых мулов с погонщиками. Всадники на мулах с удивлением воззрились на молодого дворянина, который вез ребенка на усталой боевой лошади.
— Добрый купец, — обратился к одному из них Осмонд.— Вы видите моего коня? Он сейчас очень устал, но это прекрасный конь. Нам надо спешить. Не поменяете ли Вы его вон на ту крепкую верховую лошадь ? Он вдвое дороже, да только мне некогда торговаться. Ну, отвечайте быстро, да или нет?
Купец, сразу увидав, насколько хорош конь Осмонда, тотчас согласился. Осмонд усадил Ричарда на новую лошадь, вскочил сам, и они продолжили путь. Осмонд внимательно следил за дорогой, нет ли за ними погони. Большие болота были не опаснее, чем зимой, путники успешно миновали их. Погони не было. Но Осмонд боялся за своего юного воспитанника. Ведь мальчик еще не совсем оправился после тяжелой болезни и потому плохо переносил дорогу. Слабость мешала ему оглядываться по сторонам. Наконец дуновение вечернего ветерка освежило Осмонда и мальчика. Но окончательно вернуло Ричарда к жизни зрелище показавшейся вдали голубой реки, которая вилась среди зеленых пастбищ. На другом берегу поднималась высокая скалистая гора, а ее вершину венчал замок со множеством башен и бойниц.
— Эпт! Река Эпт! — закричал Осмонд.— Это Нормандия, милорд! Взгляните сюда и Вы увидите свое герцогство!
— Нормандия! — воскликнул Ричард, выпрямляясь.— Мой дом!
Но Эпт был широк и глубок, и значит, еще не все опасности остались позади. Осмонд выглядел озабоченным, но все равно радовался так, будто они уже перебрались через реку.
— Хорошо бы нам найти найти брод, — сказал Осмонд, спешиваясь.
Он вошел в воду, ведя коня в поводу и продолжая удерживать Ричарда в седле. Становилось все глубже. Сначала вода покрыла ноги Ричарда, потом шею лошади. Увы, надежды Осмонда перейти реку вброд не оправдывались! Еще шаг - и лошадь поплыла. Осмонд плыл рядом, готовый в любое мгновение прийти на помощь. Когда же они вновь почувствовали под ногами землю, а течение ослабело, беглецы поняли, что вот-вот окажутся на берегу. И тут оба заметили двух воинов, которые из-за зубчатой стены замка целились в них из луков. Третий остановился на берегу.
— Стойте! — грозно закричал он. — Никто не смеет вступать во владение Монтемар без дозволения благородной дамы Иоланды!
— Бертранд, это Вы? — крикнул Осмонд. — Благодарение Богу!
— Кто назвал меня по имени? — удивился управляющий замком и воспитатель Альберика.
— Это я, Осмонд де Сентвиль. Скорее открывайте ворота! Со мной герцог, который очень нуждается в отдыхе!
— Герцог? — изумился Бертранд и поспешил к реке, на ходу снимая шляпу.
— Герцог! Герцог! — закричали воины. Через минуту Осмонд вывел лошадь из воды.
— Взгляните, милорд Ричард, взгляните! — торжествующе воскликнул он. — Вы снова в своем герцогстве, а это замок Альберика!
— Добро пожаловать, господин герцог, слава Богу! — кричал Бертранд.— Какая радость для мадам и молодого лорда!
— Герцог очень устал, — сказал Осмонд, с беспокойством глядя на Ричарда.
А тот слышал приветственные крики, понимал, что ему рады в родной Нормандии, но едва мог говорить.
— Он недавно тяжело болел, — сказал Осмонд. — Не сомневаюсь, франки пытались его отравить. Я поклялся увезти герцога, как только он встанет на ноги. Ободритесь, мой господин! Теперь Вы в безопасности. Сама прекрасная дама де Монтемар присмотрит за Вами здесь. Она сделает это лучше, чем такой грубый воин, как я.
— Увы, хозяйки замка сейчас нет, — возразил Бертранд. — Наша госпожа уехала вместе с молодым сэром Альбериком в Жульемское аббатство, чтобы помолиться о спасении герцога. Какая радость будет для них узнать что Бог внял их молитвам.
Осмонд был встревожен усталостью и слабостью своего воспитанника. Мальчик, перенесенный в зал, едва смог открыть глаза. Есть ему не хотелось. Его уложили на кровать Альберика, где он блаженно растянулся, но уснуть не мог.
— Увы, увы! — с горечью сказал Осмонд управляющему. — Я слишком спешил. Я спас мальчика от франков, но как бы он не умер от моей собственной неосторожности.
— Тише, сэр де Сентвиль, — заговорила жена Бертранда, входя в горницу.—Не кликайте смерть попусту! Оставьте мальчика со мной, он просто очень утомлен.
Осмонд знал, что теперь они среди друзей, и был рад доверить герцога заботам доброй женщины. Но Ричард настолько ослабел, что даже не мог понять, что обстоятельства изменились к лучшему. Инстинктивно он держался поближе к Осмонду, своему единственному другу и защитнику столь долгое время. Стоило норманну отойти, как мальчик начинал тревожиться. Несколько часов Осмонд и жена Бертранда сидели по обеим сторонам постели герцога, успокаивая его, пока тот не уснул.
Когда Ричард проснулся, солнце стояло уже высоко. Он повернулся на постели, где все еще валялись соломинки с его одежды, и огляделся. Это была не горница с занавесями в королевском замке, а какая-то другое помещение, круглое, поскольку занимало один уровень башни. Окно было прорублено высоко и напоминало бойницу. Из окна были видны только каменные стены, громоздящиеся вокруг. На полу лежал Осмонд де Сентвиль. Он спал беспробудным, богатырским сном — впервые за неделю позволив себе по-настоящему забыться. Но что же еще увидел Ричард?
Над ним склонилось сияющее лицо Альберика де Монтемара. Глаза его блестели от радости. Он сидел на постели в ногах Ричарда, с нетерпением дожидаясь пробуждения маленького герцога.
— Милорд! Милорд! — воскликнул Альберик, увидев, что Ричард проснулся.
Ричард сел и протянул обе руки. Альберик кинулся в его объятия. Мальчики громко вопили на радостях. Право, их крики могли бы разбудить кого угодно, но не Осмонда. Он спал непробудно, впервые за несколько спал спокойным сном.
— Это правда? Я действительно в Нормандии? — восклицал Ричард.
— Да, да! Конечно, мой господин! Вы в Монтемаре. Сокол с полосатым хвостом здоров. Моя мать приедет вечером. Когда мы услышали о Вашем прибытии, она разрешила мне галопом отправиться вперед.
— Мы ехали очень долго, и я ужасно устал, — сказал Ричард.— Но теперь все это уже не имеет значения, ведь мы дома. Но мне до сих пор не верится. О Альберик, это была ужасная жизнь!
— Посмотрите сюда, милорд! — Альберик подошел к окну.— Посмотрите сюда, и Вы поймете, что Вы действительно дома.
Ричард бросился к окну. Что за зрелище открылось ему! Двор замка был заполнен вооруженными людьми и лошадьми. Утреннее солнце играло на блестящих кольчугах и конусообразных шлемах. Над воинами развевались флаги, хорошо знакомые Ричарду.
— Ура, ура! — ликующе закричал он.— Вот на флаге подкова — герб Феррьеров! А вот клетчатый флаг Вареннов! Но лучше всех красный флаг Сентвилей! Альберик, Альберик! Здесь ли сэр Эрик? Я должен спуститься к нему.
— Как только Вы прибыли сюда, Бертранд послал гонцов во все концы Нормандии. Если франки вздумают послать погоню, — рассказывал Альберик, — Вас теперь есть кому защитить. Нормандское оружие вынуто из ножен, слава Богу!
—. Да, слава Богу! — Ричард осенил себя крестом и опустился на колени, чтобы прочесть молитву по-латыни. Затем он встал и посмотрел на Альберика.
— Я действительно должен благодарить Господа за то, что Он спас нас с Осмондом от жестоких короля и королевы, — сказал он. — Теперь я постараюсь обуздать свое своеволие и несдержанность. Я уже не тот, что прежде, я вырос. Я поклялся, что стану иным, если мне удастся вернуться домой. Бедный Осмонд, как крепко он заснул. Пойдем, Альберик, проводи меня к сэру Эрику.
Держа за руку Альберика, Ричард спустился по лестнице в зал. Там собралось множество рыцарей и дворян в полном вооружении, но Ричард искал глазами лишь одного человека. Он узнал седые волосы сэра Эрика, его кольчугу, отделанную голубым. Мальчик с распростертыми объятиями кинулся к своему вассалу:
— Сэр Эрик! Дорогой сэр Эрик, я здесь! Осмонд все никак не выспится! А как поживает госпожа Астрида?
Старый барон раскинул руки.
— Дитя мое! — Он обнял ребенка, и по щекам воина покатились слезы. Объятие вышло неуклюжим из-за доспехов. — Слава Богу! Вы спасены, а сын мой исполнил свой долг!
— Но как госпожа Астрида?
— С тех пор, как она узнала, что Вы здесь, она чувствует себя хорошо. Оглянитесь вокруг, милорд! Посмотрите на ваших верных вассалов, которые собрались, чтобы защитить вас от вероломных франков.
Ричард стоял, протянув руку. Каждый дворянин кланялся и приветствовал его. Ричард с радостью принимал эти приветствия. Мальчик, казалось, стал выше ростом. Он все еще был бледен, одет небрежно (он так спешил, что не позволил Альберику помочь ему одеться), волосы его растрепались, на щеке алел шрам. Но мальчик выглядел по-настоящему величественно. Стройный, радостный, с блестящими голубыми глазами — настоящий престолонаследник. Нормандские рыцари смотрели на него с радостью и гордостью. Он заговорил.
— Благодарю вас, благородные рыцари за то, что вы прибыли сюда охранять меня. Я не боюсь франкского войска, потому что нахожусь среди верных мне норманнов.
Сэр Эрик отвел мальчика к двери зала и поставил на верхнюю ступеньку, чтобы воины могли лучше видеть его. По воинским рядам прокатились радостные возгласы.
— Да здравствует герцог Ричард! Да благословит Бог маленького герцога! — эхом разносилось по замку.
- Харо! Харо!!
Осмонд услышал эти крики в старой башне и тотчас проснулся.
Ричард знал, что находится на своей земле, где сердце каждого преисполнено любовью к нему.
Прежде, чем гул голосов затих, за воротами послышался звук охотничьего рога.
— Это сигнал графа Харкута! — произнес сэр Эрик. Он послал Бертранда, чтобы тот побыстрее распахнул ворота. Аьберик последовал за ним, чтобы встретить графа как подобает хозяину замка.
Старый граф въехал во двор и остановился у лестницы. Там он спешился, Альберик держал ему стремя. Не успел граф сделать и нескольких шагов, как навстречу ему бросился Ричард. Прежде такого не бывало.
— Добро пожаловать, граф Бернард, добро пожаловать! — горячо произнес он. — Благодарю Вас за то, что Вы приехали защищать меня. Я рад видеть Вас снова!
— Мой юный лорд! — ответил Бернард. — Я тоже очень рад видеть Вас. Сдается мне, теперь Вы научились отличать друзей от врагов.
— Надеюсь, что научился, граф Бернард! Теперь я знаю, что Вы всегда были добры ко мне, и я благодарю Вас за то, что Вы часто меня бранили! Но погодите, господин граф, я поклялся, что непременно должен кое-что сказать, если мне удастся вернуться на мою милую родину. Послушайте, Вальтер, Морис, Жанно, все мои слуги и Вы, сэр Эрик, я не всегда был хорошим господином! Я был нетерпелив, горд и несдержан, но Бог наказал меня за это, и я оказался вдали от дома, среди врагов. Мне жаль, что прежде я дурно вел себя, но, я думаю, Вы простите меня, а я постараюсь исправиться. Бог поможет мне, больше я не буду заносчивым гордецом.
— Ого, сэр Эрик! — хмыкнул Бернард.— Вы слышали, что сказал мальчик? Если он своим умом дошел до этого, значит, он отвечает за свои слова. Я не сомневаюсь, поездка во Францию пошла на пользу. Через некоторое время мы увидим, что он всегда станет поступать, как истинный правитель, как его блаженной памяти отец!
— Поблагодарите Осмонда за мое спасение, — произнес Ричард, увидев, как Осмонд сходит вниз. — Это он помог мне выдержать все испытания. Он спас меня, унес из вражеского гнезда, как сильный молодой орел — маленького орленка. Осмонд, отныне ты должен изображать на своем гербе два крыла, чтобы все знали о нашем полете.
— Как скажете, милорд, — согласился Осмонд, еще не совсем проснувшийся. — Но это был слишком долгий перелет без отдыха. Надеюсь, мне больше никогда не придется лететь впереди Ваших или своих врагов.
Что это был за прекрасный летний день! Даже три часа, проведенные в совете, не испортили Ричарду настроения. Теперь он старался вникать в споры взрослых, и кое-что ему удавалось понимать. Альберик показал ему свое имущество. Ричард рассказывал о пережитом в королевском замке, обо всем, что он узнал нового за полгода.
К вечеру стало еще веселее.
Ворота замка вновь распахнулись — это прибыла мать Альберика, дама Иоланда де Монтемар. Не удивительно, что она так отстала от сына. В те далекие времена еще не умели делать быстрых легких карет. Простые люди ездили на телегах, но для знатных это не считалось приличным. Дамы, пожилые люди и дети поэтому передвигались в крытых носилках, укрепленных между двумя лошадьми. Для подобных переездов были предпочтительны иноходцы — с ними можно было передвигаться на рысях, а не шагом. И превосходные иноходцы несли носилки госпожи де Монтемар, которая поспешила выйти из них: красивая темноволосая и темноглазая женщина, очень схожая чертами лица с Альбериком.
— Ну же, сын мой, представьте своему повелителю его преданную вассалку! — произнесла она так сердечно и весело, что Ричард понял — у него есть еще один друг.
Но не успели мальчики разговориться с мадам Иоландой, как, как подъемный мост снова опустился для проезда свиты Сентвилей. Во главе ехала в своем высоком головном уборе госпожа Астрида. Старая норманнка еще крепко сидела в седле и твердою рукой держала поводья. Ричард бросился к ней. Она спешилась, прижала его к груди, затем чуть отстранила от себя, чтобы полюбоваться, как он вырос. Шрам на его щеке огорчил ее. Она обняла мальчика так крепко, как никогда еще не обнимала прежде.
- Право, мой внук вовсе не смотрел, чтоб Вы были причесаны, милорд, - придирчиво заметила она. - А как Вы обросли! Да стриглись ли Вы хоть раз за все это время? Да Вы похожи на короля Харальда Жуткий Локон!
Вынув гребень из слоновой кости, старая дама тут же принялась расчесывать спутанные кудри мальчика.
Осмонд опустился на одно колено перед бабушкой, а госпожа Астрида перекрестила и благословила внука, продолжая при том ворчать. На замок опускалась ночь. Ричард положил голову на колени госпожи Астриды и тихонько засмеялся. Самым счастливым мальчиком во всей Нормандии был, несомненно, ее маленький герцог.
Глава IX Снова с друзьями
Монтемар находился слишком близко к границе, чтобы быть надежным убежищем для маленького герцога. Его дядя, граф Губерт Санлисский, согласился с Бернардом Датчанином, что будет безопаснее, если мальчик поживет за пределами своего герцогства, которое, возможно, станет в ближайшее время ареной военных действий. Поэтому против своей воли мальчик был отослан в сопровождении большой свиты и охраны сначала в замок Суси, затем в Санлис.
Его возражения сводились к тому, что он не хочет разлучаться с друзьями. Тогда с герцогом поехали Альберик, сэр Эрик и даже госпожа Астрида. Последовал за ним и верный Осмонд. Барон все время требовал, чтобы мальчик был у него на виду и следил за ним так внимательно, что это напоминало плен. Никогда, даже в самый жаркий день, герцогу не разрешалось выходить за пределы замка, а стража не допускала в замок посторонних.
Осмонд уже не мог проводить с герцогом так много времени, как прежде. Он был занят в кузнице, где ковали оружие. Это была полуподвальная зала с низкими сводами, и окна, располагавшиеся под самым ее потолком, выходили во двор замка. Но, хотя окна кузницы и зияли прямо под ногами, увидеть что-то через них было трудно из-за толщины стен. А Ричарду и Альберику очень хотелось узнать, что происходит внутри! Осмонд же всегда запирал дверь на железный прут, и им приходилось довольствоваться подслушиванием. Из кузницы доносились удары молота вперемешку с голосами, которые радостно пели старинные песни норманнов. Госпожа Астрида говорила, что Осмонд прав: никакой хороший оружейник не работает при открытых дверях, а когда мальчики задавали вопросы самому Осмонду, тот лишь улыбался и говорил, что они в свое время все увидят.
Предполагали, что война уже близка. Доходили вести о том, что Людовик собрал войско и перешел границу Нормандии, чтобы захватить юного герцога и его страну. Но герцог не получал никакого объявления войны. Однако вскоре пришла весть, что Руан сдался королевским войскам. Ричард разразился слезами отчаяния.
— Замок моего отца! Мой родной город в руках врагов! Бернард — изменник! Ничто не заставит меня отказаться от этих слов! Почему только мы доверились ему!
— Не тревожьтесь, господин герцог,— успокаивал его Осмонд. — Когда Вы вырастете и станете рыцарем благодаря вашему собственному мечу, Вы всегда будете правы, несмотря на ошибки всех франков и всех датчан на свете!
— Что? И ты туда же, сын мой! Я полагаю, тебе лучше запастись мужеством и хладнокровием, чем бранить того, кто был предан роду Ролло задолго до твоего рождения, не говоря уже о рождении юного герцога, — возразил сэр Эрик.
— Он уступил врагам мое герцогство! — сквозь слезы выкрикивал Ричард. — Как же его назвать, если не предателем! Подлый, вероломный, тщеславный...
— Возьмите себя в руки, милорд! — резко сказал барон. — Бернард всегда был осторожен. Поэтому ни Вашим молодым, ни моим старым мозгам не под силу разгадать, что же он задумал. Я не могу понять, что он собирается делать, но, клянусь жизнью, он на нашей стороне.
Ричард умолк, вспомнив, как однажды уже был несправедлив. Да, он должен верить Харкуту, и не только тогда, когда все благополучно, но и теперь, когда обстоятельства взывают к недоверию. Иначе чего стоило его слово в Монтемаре! Но все равно продолжал страдать при одной только мысли о том, что в башне Ролло находятся франки. Враги спят на кровати герцога Вильгельма, враги едят за его столом! Через некоторое время пришло известие, что король разделил Нормандию между своими вассалами-франками. Маленький гарнизон в Санлисе вновь впал в отчаяние. Сэр Эрик продолжал убеждать герцога в преданности Бернарда даже тогда, когда узнал, что замок Сентвиль достался толстому графу, что когда-то был заложником в Руане. Но однажды...
— Что Вы теперь скажете, милорд? — спросил юного герцога барон после беседы с очередным гонцом. — Пятьдесят кораблей вошли в устье Сены. Предводительствует ими король Дании.
— Король Дании? Он пришел мне на помощь?
— Да. Бернард тайно посылал за ним. И вот он здесь, чтобы поддержать Вас и вернуть Вам отцовские владения. А теперь можете называть честнейшего Харкута изменником за то, что он не предал огню и мечу Ваше герцогство.
— Он не изменял мне,— произнес Ричард, помолчав.
— Конечно, не изменял. Ну, что Вы еще скажете?
— Я думаю, что, когда сам буду управлять герцогством, не стану вести себя, как политик, — сказал Ричард. — Я буду действовать открыто, как честный друг или такой же честный враг.
— А язычок у мальчика слишком остер, — улыбнулся сэр Эрик. — Но это в духе его отца.
— Он с каждым днем становится все больше похож на своего блаженной памяти отца, — заметила госпожа Астрида.
— Но датчане, отец, датчане! — воскликнул Осмонд. — Скоро начнется битва. Я хотел бы присоединиться к войскам! Мне пора заслужить в бою звание рыцаря!
— Да сын, тебе пора биться за рыцарские шпоры, — ответил барон. — Итак, милорд, мой сын покидает нас. Я отпускаю его с легким сердцем и остаюсь с Вами. Мне бы тоже хотелось участвовать в сражении, но для морского боя я слишком стар.
— Мне хочется узнать, каковы эти люди с севера, — проговорил Осмонд. — я хочу биться с ними плечом к плечу!
— О! Они всего лишь датчане, а не норвежцы, — веско заметил сэр Эрик. — Они не так храбры, не так свирепы... Они не горячат себя нарочно отваром ядовитых грибов, как, бывало, делал мой отец, да и сам Ролло не брезговал иной раз этим чудовищным напитком! Тут, главное, свои должны следить, чтобы не подвернуться под руку! Например, когда Рагнар опустошал...
— Сын мой, что это за разговоры в присутствии ребенка! — прервала его госпожа Астрида.— Подобает ли говорить такое барону-христианину?
— Прошу прощения; матушка,— покорно произнес седой воин.— Но у меня просто кровь закипела, как я услыхал, что сын не понимает различия между датчанами и норвежцами. А все же славно, что наш Осмонд будет сражаться под началом короля морей.
На следующее утро Осмонд в сопровождении нескольких вооруженных воинов готовился к отъезду. Мальчики стояли на ступенях и сокрушались о том, что они еще недостаточно взрослые, чтобы участвовать в битвах. Им не терпелось увидеть, какое снаряжение Осмонд вынесет из кузницы. И вот, наконец, заветная дверь широко растворилась. В глубине сводчатого подвала виднелся пылающий раскаленный горн. Осмонд стоял на пороге, закованный в сверкающую сталь. Его кольчуга отражала солнечные лучи, на шлеме красовалась пара золотых крыльев. Этим же гербом был украшен длинный щит в форме крыла.
— Твои крылья! Наши крылья! Герб Сентвилей! — воскликнул Ричард.
— Пусть они теперь летят за врагом, а не впереди него, — пожелал сэр Эрик.— Ступай, сын мой. Пусть наши союзники-датчане увидят, что нам свойственно не только северное мужество, но и франкские манеры.
Донжон замка стал для мальчиков чем-то вроде наблюдательного пункта. Они смотрели часами туда, куда ускакал Осмонд. Но дни проходили за днями, они уже устали ждать и заняли себя играми во дворе. Сперва друзья играли как бы через силу, но постепенно втянулись — в конце концов они ведь были еще детьми.
Однажды Альберик, изображавший дракона, лежал на спине, громко выдыхая воздух, словно это были клубы дыма и огня, вырывающиеся из его пасти. Ричард в роли рыцаря вел с ним борьбу деревянным мечом. Вдруг дракон вскочил и показал рукой на караульного на башне. Караульный затрубил в свою трубу.
С громкими криками мальчики бросились вверх по лестнице донжона. Они так запыхались, что даже не могли спросить стражника, что же он увидел. Но он сам указал им рукою.
— Я вижу! — закричал Альберик. — Посмотри туда, мой господин! Вон пятнышко на горизонте!
— Не вижу! Где? Ну, где же?
— Сейчас не видно, оно за холмом... О, вот снова... Они приближаются!
— Это похоже на стайку воробьев! — заметил Ричард.
— Кто знает, что это! — Альберик озабоченно посмотрел на стражника. Он вырос на границе, где рассказы об ужасах во время нашествий разбойников из Франции были делом обычным.
— Не бойтесь, мой господин,— сказал стражник.— Я знаю, как мчатся кони, когда спасаются бегством.
— Но разве можно определить, потерпели эти воины поражение или победили? — возразил Ричард.
— Они уже близко, совсем близко! — Мальчики прыгали от нетерпения.
Поднявшийся на башню сэр Эрик принялся успокаивать их.
— Осторожно, еще упадете со стены. Стойте же спокойно!
— Всадник что-то держит в руке, — заметил Альберик.
— Знамя? — предположил стражник.— Этот всадник похож на молодого барона!
— Это он и есть! — воскликнул сэр Эрик. — Мой храбрый сын. Он славно потрудился на поле боя. Датчане могли убедиться, что мы хорошо воспитываем наших молодых воинов!
— Его крылья несут добрую весть, — сказал Ричард.— Сэр Эрик, я пойду скажу госпоже Астриде!
Мост опустился, решетка поднялась. Все высыпали из замка во двор. В ворота въехал воин с крыльями на шлеме. В руке он держал склоненное знамя. Проезжая под воротами, он свернул его, а теперь снова расправил, показал всем и положил на землю к ногам маленького герцога Нормандии золотые лилии Франции.
Все зашумели, начали наперебой задавать вопросы. Это была великая победа. Король попал в плен, Монтрейль был убит.
Ричард с удовольствием взял Осмонда за руку и повел в зал. Там все собрались слушать его рассказ. Сэр Эрик спросил сына, что тот теперь, после личного знакомства, думает о датчанах.
— Они люди грубые, — Осмонд смущенно улыбнулся и покачал головой.— Я не мог с ними пить из кубков, сделанных из черепов, хотя они и были окованы золотом.
— Это неплохие воины,— пробормотал сэр Эрик.— Но ты, конечно, привередничал и не отдал должного доброму старому обычаю раздирать целого барана на куски. Тебе нужно было отрезать свою порцию красивым франкским ножом, что болтается у тебя на поясе!
Осмонд не разделял того мнения, что чем более дик человек, тем он храбрее, но не стал перечить отцу. Ричарду не терпелось услышать о битве.
— Битва проходила на берегу реки Див, — рассказывал Осмонд. — Да, отец, ты с полным правом можешь назвать старого Харкута осторожным. Он больше заслуживает прозвища Лис, нежели Медведь. Он отправил франкам слезное послание, будто датчане обрушились на него всей своей мощью, и он просит помощи у короля Людовика. В планы Бернарда входило хорошенько показать королю, что у Вас есть настоящие друзья, готовые прийти на помощь. Но при этом он хотел избежать большого кровопролития.
— А как такое было возможно?
— Датчане расположились лагерем на берегу реки Див. Как только показались франки, датский король отправил королю Франции послание, в котором потребовал отдать герцогу Нормандию. Ведь герцог — ее законный правитель. Но Людовик, надеясь выиграть словесную битву, пригласил датского короля на переговоры.
— А ты где был, Осмонд? — спросил герцог.
— Я сгорал от нетерпения. Бернард собрал всех честных норманнов и поставил под знамена франкского короля, будто для того, чтобы защищать его от нападения датских разбойников. Он отлично играл роль правой руки Людовика, его друга, советника и защитника. Но произошло то, чего он не мог предвидеть. Неблагодарный подлый Херлуин Монтрейльский приехал вместе с королем Людовиком, надеясь урвать и себе часть добычи при дележе наших земель. Бернард посоветовал королю отослать его домой, потому что ни один истинный норманн не мог выносить его присутствия. Франки, горячие головы, запротестовали. Они заявили, что норманны не могут указывать им и запрещать брать с собой, кого они хотят. На берегу реки были раскинуты палатки. Там-то и происходила встреча двух королей, при которой присутствовали Бернард, Алан Бретонский и граф Гуго. Мы стояли вокруг шатра. Оба войска начали потихоньку сходиться. Норманны знакомились с датчанами. Среди них был один рыжеволосый дикий парень, который рассказал мне, что бывал в Англии вместе с викингами, а также много рассказывал о делах Хакона в Норвегии. Вдруг он неожиданно показал на рыцаря, остановившегося рядом для беседы со знакомыми, и спросил, как его зовут. Кровь закипела в моих жилах, и я ответил, что это сам Монтрейль.
«Он — виновник смерти герцога! — сказал датчанин.— Эх вы, норманны, какие же вы сыновья Одина, если он все еще жив!»
— Я надеюсь, мой мальчик, ты напомнил ему, что мы уже не живем по законам Одина? — вмешалась госпожа Астрида.
— У меня не было времени, бабушка. Датчане взяли все в свои руки и отомстили сами. Они тотчас набросились на Херлуина с топорами, и предатель погиб. Началась суматоха. Каждый с кем-то дрался, не совсем соображая, что да как. Раздавались боевые кличи норманнов, датчан, франков: «Тор Хульф!», «Бог на помощь!», «Монжой Сен-Дени!». Кровь данов и франков все же пролилась. Вот чем закончилась попытка переговоров. Вдруг у себя под ногами я увидел знамя Франции. Я поднял его, чтобы положить к ногам герцога.
— Благодарю тебя, Осмонд! — сказал Ричард с таким достоинством, что все вокруг почувствовали: это говорит настоящий герцог, хотя и очень юный.
— А короли?
— Они поспешили из палатки, чтобы возглавить свои войска. Людовик вскочил на коня, но кто не знает, что он никудышный наездник! Лошадь понесла его в самую гущу датчан. Датский король поймал лошадь за уздечку и приказал четырем воинам сторожить Людовика. Но то ли король подкупил своих стражей, то ли, как они сами утверждают, он внезапно вырвался и скрылся из виду, но когда датский король приехал за ним, Людовика уже не было.
— Он бежал! И это ты называешь «король в плену»?
— Слушайте дальше. Он проскакал четыре лье. По дороге Людовик встретил какого-то подлого руанца и, прибегнув к подкупу, заставил его помочь спрятаться на острове Вилло. Бернард сумел отыскать этого человека. Граф нашел также его жену и детей и, угрожая им смертью, заставил пособника выдать, где прячется Людовик. Итак, короля вытащили из его убежища и препроводили в башню Ролло. Датчанин следовал за ним с боевым топором на плече, не выпуская его из виду.
— Хотел бы я на это посмотреть! — Ричард рассмеялся.— Интересно, помнит ли он, как, в этом месте подвел меня к окну и заявил всем, будто желает мне добра?
— Но ведь и Вы тогда поверили ему, милорд, — заметил Осмонд с лукавой улыбкой.
— Тогда я был маленьким! — глаза Ричарда засверкали. — Теперь я старше, в плену взрослеют втрое быстрей, Осмонд! Пусть стены замка напомнят ему о лживой клятве. Бернард сказал, что ему воздается за то, как он обращался со мной.
— Верю, ты никогда не опустишься до ложных клятв, дитя мое, — сказал отец Лукас.— Но учти, что не надо радоваться и унижению врага. Будет лучше, если мы все пойдем в часовню и воздадим благодарение Всевышнему, который один в ответе за нас.
Глава Х Суровый урок для принца Лотара
После почти годичного заточения король Людовик обязался выплатить выкуп. А пока обговаривались условия, норманны взяли его сыновей в качестве заложников. Принцы были отправлены в Байё, куда вернулся и Ричард. Им было позволено повсюду ходить и ездить верхом, но Осмонд должен был сопровождать их.
— Я рад буду встретиться с Карломаном и постараюсь сделать его счастливым, — сказал Ричард перед приездом принцев.— Но мне вовсе не хочется, чтобы приезжал Лотар.
— Вы не правы,— возразил добрый отец Лукас.— Возможно, с его приездом Вам представится возможность воплотить в жизнь последнее наставление вашего отца и уроки аббата Мартина — отплатить Добром за Зло.
Герцог покраснел, но ничего не ответил. Вдвоем с Альбериком он взобрался на башню и во все глаза смотрел на дорогу. Через некоторое время показалась кавалькада. Посредине шли две лошади, везшие занавешенные носилки.
— Скорее всего, это не принцы, — предположил Альберик,— а какая-нибудь дама.
— Надеюсь, не королева французская! — с тревогой воскликнул Ричард. — Нет, это они. Трус Лотар побоялся ехать верхом. Я знал, что королева не отпустит своего дорогого мальчика, не закутав его, как девочку. Пойдем, Альберик. Я постараюсь быть сдержанным и не скажу Лотару ничего обидного.
Ричард встретил принцев во дворе. Он снял со своих светло-соломенных волос маленькую шапочку и поклонился. Госпожа Астрида, глядя на его изящные манеры, сжала руку сына и тихонько прошептала, что возьмет на себя смелость утверждать: их маленький герцог — самый учтивый и благородный ребенок во всем христианском мире.
Мрачный Лотар вылез из носилок, не обратив внимания на герцога. Затем он грубо приказал своему слуге Шарлю следовать за ним. Он прошел в залу, не удостоив никого ни словом, ни взглядом, уселся на самое почетное место и потребовал, чтобы Шарль принес ему вина.
Тем временем Ричард успел заглянуть в занавешенные носилки и увидел съежившегося в уголке Карломана, который всхлипывал от страха.
— Карломан, дорогой Карломан, не плачь! Выходи, это я, твой Ричард. Неужели ты не разрешишь мне приветствовать тебя?
Карломан поднял голову, схватил протянутую руку и в следующий миг повис на шее у Ричарда.
— О, Ричард, отпусти нас домой! Не позволяй кровожадным данам убить нас!
— Никто не тронет вас. Здесь нет датчан. Ты мой гость, мой друг и брат. Взгляни, вот моя дорогая госпожа Астрида.
— Но наша матушка сказала, северные варвары убьют нас за то, что мы держали тебя в плену! Она горько плакала и не хотела нас выпускать! Но какие-то жестокие люди вырвали нас у нее насильно и увезли. О, Ричард, отпусти нас обратно!
— Я не могу этого сделать, — объяснил Ричард. — Вы пленники короля Дании, а не мои. Но я люблю вас, и у вас будет все, наравне со мной. Только перестань плакать, мой дорогой Карломан. О, госпожа Астрида, что я должен сделать? Как успокоить его?
Но бедный мальчик продолжал всхлипывать и лишь теснее прижимался к Ричарду.
Леди Астрида хотела взять его за руку и ласково заговорить с ним. Но он шарахнулся от нее в сторону и разрыдался еще сильнее. Рослая, с морщинистым лицом, в высоком чепце, старуха показалась ему похожей на колдунью из сказки. Кроме того, она говорила по-нормандски, и он ничего не понимал. Наконец Ричард все же отвел Карломана в зал. Там Лотар сидел в кресле с угрюмым видом, подложив под себя ногу, и сосал палец.
— Как Вы живете в этой дыре, господин герцог? — обратился он к Ричарду.— Здесь нет ни капли вина!
— Нормандия не богата виноградниками, — ответил Ричард, усилием воли удержав гнев. — В такую пору года вина хватает только на святую Литургию. После Святого Мартина запасы будут восполнены. А покуда я могу предложить тебе выпить нашего доброго пива.
— Стану я пробовать ваши помои! Я приказал, чтобы мне принесли ужин! Где же слуги?
— Ты здесь не хозяин.— Губы Ричарда дрогнули, но он снова сдержался. — Я распорядился об ужине, потерпи немного.
Карломан умоляюще посмотрел на брата.
— Не серди их, Лотар!
— Что ты все хнычешь, глупый мальчишка! — рассвирепел тот. — Неужели ты не можешь понять, что они все равно должны бояться нашего отца! Если с нами будут плохо обращаться, месть его будет ужасна! Подайте мне ужин, да не забудьте зажарить перепелов!
— Перепелов нет, — ответил Ричард. — Охотничий сезон еще не начался. На кухне для вас жарится курица.
— Да мне наплевать на курицу! Я хочу перепелов!
— Право слово, я сейчас накостыляю этому негодному мальчишке! — пробормотал барон.
— Этот принц заставлял страдать нашего бедного ребенка, — заметила госпожа Астрида.— Но младший тронул мое сердце, он так слаб и беззащитен! Но еще приятнее наблюдать, как опекает его наш маленький герцог!
— Он слишком храбр, чтобы не быть великодушным,— поддержал ее Осмонд.
И действительно, смелый и сильный Ричард был мягок и нежен с маленьким Карломаном. Он уговаривал его поесть и всячески утешал. Когда к Карломану слишком близко подошел огромный пес Хардиграс, Ричард не стал смеяться над испугом мальчика, а лишь сел поближе к нему и отогнал собаку.
— Уберите эту собаку! — распорядился Лотар. Но здесь не собирались исполнять его приказания. Пес направился к нему.
— Пошел прочь! — Лотар пнул собаку ногой. Пес зарычал. Ричард в негодовании вскочил.
— Принц Лотар, я не позволю издеваться над моими людьми и животными!
— Я принц! И делаю, что хочу! Эй, кто здесь смеется? — Принц затопал ногами.
— Не так-то легко франку заставить повиноваться свободных норманнов, — послышался грубый голос егеря Вальтера.— Да только припомните хорошенько, что вассал Вашего вассала не Ваш вассал, принц! Я смеюсь над Вами сколько хочу, и таким образом я мщу за тот удар плетью, который мой господин получил из-за меня.
— Не стоит того, Вальтер, — начал было Ричард. Но в этот миг Лотар уже схватил скамейку для ног и метнул ее в егеря. Тут руку Лотара перехватил Осмонд, знавший, что у принца бывают подобные взрывы гнева. Вскоре он держал Лотара за обе руки, несмотря на визг и бешеное сопротивление. Тем временем загремел голос сэра Эрика. Он говорил по-нормандски.
— Знайте, Вы — принц, но Вы — наш пленник! Поэтому сейчас вас отведут в темницу и посадят на хлеб и воду, пока Вы не придете в себя.
Лотар то ли не расслышал, то ли не поверил, потому что продолжал отчаянно сопротивляться Осмонду. Но совладать с молодым сильным воином он, конечно, не мог. Несмотря на протесты Ричарда, принца вывели из зала и заперли в пустой горнице.
— Пока оставьте его одного,— распорядился сэр Эрик, отведя Ричарда в сторону.— Когда он поймет, кто здесь хозяин, он успокоится.
Ричард возвратился в зал, чтобы утешить Карломана, который забился в темный угол и дрожал, как осиновый лист. Сначала мальчик не давал даже Ричарду прикоснуться к себе.
— О, не запирайте меня в темницу, я боюсь темноты!
Ричард вновь попытался успокоить его, но Карломан, казалось, ничего не видел и не слышал.
— Нам говорили, что нас станут тут бить за то, что когда-то Лотар поранил тебе щеку! Но ведь я ничего плохого не делал тебе!
— Успокойся, Карломан. Тебя никто не тронет. А Лотар вовсе не в темнице. Его просто заперли одного, чтобы он поскорее пришел в себя.
— Лотар и меня обижал, ты не должен на меня сердиться, Ричард. Моя матушка была так разгневана, что я не остановил Осмонда, когда тот шел с охапкой соломы. Она так ударила меня, что сбила с ног. А ты и вправду был в соломе, Ричард?
Ричард рассказал все о своем побеге и был рад, когда Карломан наконец заулыбался. Затем госпожа Астрида посоветовала Ричарду отвести его маленького друга в постель. Карломан не хотел ложиться. Но Ричард уговорил его лечь и решил посидеть рядом с ним, пока он не заснет. Ричард хорошо понимал, что значит быть несчастным одиноким пленником, томящимся вдали от дома.
— Я так и знал, что ты будешь добр ко мне,— сказал Карломан. — А если говорить о Лотаре, то будет только справедливо, коль ты будешь вести себя с ним так, как он вел себя с тобой.
— О нет, Карломан, если бы у меня был брат, я никогда бы не говорил так о нем.
— Но Лотар такой жестокий!
— Но мы ведь должны быть добры к тем, кто причиняет нам зло.
Малыш высоко поднял брови и заглянул Ричарду в лицо.
— Никто раньше не говорил мне такого.
— О, Карломан, вспомни получше! Брат Гиларий, монах, уж наверное такое говорил.
— Я никогда не обращал на него внимания. Он всегда говорил так много и скучно. Но как можно быть добрым к тому, кто ненавидит тебя?
— Таким был мой отец.
— Но ведь его убили!
— Да, — Ричард перекрестился. — Но он почил в мире.
— Интересно, за гробом жизнь счастливее, чем здесь? — задумчиво спросил Карломан. —Вот я, например, не очень-то счастлив. Но скажи мне, почему мы должны быть снисходительными к тем, кто нас ненавидит?
— Потому что таким был Иисус Христос. Взгляни на Распятие, Карломан. Господь пострадал безвинно и простил своих врагов. Неужели ты не знаешь, о чем говорится в молитве “Pater Noster”?
Но оказалось, что воспитатели принца, заставив его выучить Иисусову молитву по-латыни, не позаботились растолковать ему значение слов. А Ричард уже давно подробно разобрал эту молитву с отцом Лукасом. Ричард тотчас начал толковать молитву, но не успел произнести и нескольких слов, как маленький Карломан заснул.
Герцог тихонько вышел и попросил у сэра Эрика позволения навестить Лотара. С факелом в руке герцог вошел в горницу, где был заперт принц. Огонь подрагивал от ветра. Непривычными к темноте глазами мальчик сначала ничего не мог разобрать, затем заметил на полу темную фигуру.
— Принц Лотар!—окликнул он. Но Лотар оборвал его.
— Уходи! Сейчас твоя очередь терзать меня! Но придет время, и мы поменяемся ролями. Как бы я хотел, чтобы моя мать сдержала свое слово и выколола бы тебе глаза!
— Стыдно так говорить, — ответил Ричард. — Я пришел сюда только из сострадания. Но если ты столь упрям, оставайся здесь на всю ночь, я скажу сэру Эрику, чтобы он пока не выпускал тебя отсюда.
Он вышел, захлопнув с лязгом тяжелую дверь. Но тотчас Ричарда начала мучить совесть. Зачем он угрожал принцу? Ведь только что он говорил Карломану совсем другое. Ричард знал, что не сможет уснуть в теплой постели, пока Лотар будет мерзнуть на голом полу. Правда, сэр Эрик сказал, что это пойдет принцу на пользу, но ведь сэр Эрик не знает, как слабы и болезненны эти маленькие франки!
Ричард снова открыл дверь.
— Принц! — позвал он. — Принц, мне очень жаль, что я так рассердился. Выходи и давай попробуем быть друзьями.
— О чем это ты говоришь? — удивился Лотар.
— Выходи из этой темной и холодной горницы. Я здесь, иди сюда. Где твоя рука? Ой, какая холодная! Давай я отведу тебя к камину в зале.
От страха, холода и темноты Лотар смягчился и покорно позволил Ричарду вести себя. Вокруг камина в самом низком углу зала сидели воины; У очага в дальнем углу зала дремал пес Хардиграс. Когда мальчики вошли, он настороженно поднял голову. Шепот Ричарда и легкие прикосновения его рук тут же успокоили собаку. Принцы уселись рядом возле камина. Лотара удивило поведение Ричарда, но он по-прежнему глядел мрачно. Ричард разворошил поленья, чтобы они горели пожарче.
— Разве мы не можем быть друзьями, принц? — спросил он.
— У меня нет иного выхода, я в твоей власти,— ответил Лотар.
— Мне бы хотелось, чтобы ты чувствовал себя здесь моим гостем и другом.
— Я постараюсь.
Ричард думал, что его предложение встретит более благосклонный прием. У него даже пропало желание разговаривать. Поэтому, когда Лотар согрелся, он молча отвел принца в постель.
Глава XI Прощай, принц Карломан!
Как и предсказывал барон, после этого случая Лотар успокоился. Он понял, что необходимо подчиниться замковым порядкам и что угрозы, будто отец и мать отомстят за него, здесь не действуют. Но все же Лотар был мрачен, со многим не соглашался, несколько раз пытался вывести Ричарда из терпения. Но таких взрывов гнева, как в первый день, уже не бывало. С каждой неделей принц делался все более и более покладистым, но предпочитал держаться в стороне от доброго и благожелательного маленького герцога. Хотя, конечно, такому избалованному мальчику, как Лотар, сдерживаться было нелегко.
Однажды Осмонд сказал, что Лотар должен был бы остаться у них заложником на всю жизнь, это помогло бы ему стать хорошим человеком.
— Боюсь, нам придется расстаться с ним раньше, чем такое случиться, — заметил сэр Эрик.
Между тем Карломан уже никого в замке не боялся, кроме огромного пса Хардиграса. Когда собака приближалась к нему, мальчик шарахался в сторону и вздрагивал.
Но он снова подружился с Осмондом, совсем не боялся сэра Эрика, смеялся над веселыми шутками Альберика и полюбил сидеть на коленях у госпожи Астриды, слушая ее песни, в которых, впрочем, ни слова не понимал. Но главной его привязанностью и лучшим другом оставался, конечно, Ричард. Они повсюду ходили вместе, взявшись за руки. Ричард помогал Карломану взбираться по крутой лестнице, был учтив с ним и ограждал от грубых игр. Ричард предложил Карломану ходить вместе с ним на уроки отца Лукаса, которые тот давал всем детям замка каждую пятницу и субботу по вечерам. Добрый священник стоял на ступенях алтаря, а дети садились вокруг него. Здесь собирались сын и дочь оружейника, сын егеря, юный барон де Монтемар, герцог Нормандии, французский принц. Все они были равны здесь. Каждому священник объяснял самые необходимые жизненные правила. Карломан перестал удивляться, когда Ричард говорил о снисходительности к врагам. Теперь он понял, что Ричард был прав. Среди собравшихся Карломан знал меньше всех, даже меньше, чем одетый в кожаный жилет пятилетний малыш, сын егеря. Поэтому принц решил учиться старательно, чтобы догнать остальных. Как ни странно, его слабое здоровье помогло ему глубже вникнуть в то, что говорил отец Лукас. Многое оказалось ему понятнее, чем Ричарду и Альберику. Спустя некоторое время отец Лукас сказал госпоже Астриде, что Карломан — ребенок, который мыслит, как настоящий святой.
Конечно, у Карломана было больше возможностей предаваться размышлениям, ведь он не мог принимать участия в шумных играх. У него не хватало сил даже обежать вокруг двора, а от порывов ветра на стене его знобило. Когда-то давно он расплакался на слова Лотара, что из-за слабого здоровья младшему брату придется постричься и стать священником. Теперь Карломан говорил, что это самое его заветное желание, даже если доведется быть не священником, а простым монахом. Госпожа Астрида вздыхала и качала головой. Она боялась, что бедный ребенок не успеет стать в этой жизни кем бы то ни было. И раньше было ясно, что Карломан и Ричард не похожи. Теперь же это различие углубилось. Ричард был необычайно сильным для своих десяти лет, высоким, широкоплечим, ловким и проворным, в то время как Карломан, казалось, сохнет, слабеет с каждым днем, перестает расти. Глядя на это бледное лицо и впалые щеки, хотелось сравнить его с растением, лишенным солнечного света.
Барон Эрик полагал, что ежедневные телесные упражнения идут на пользу хилым детям. Лотар и вправду немного окреп. Но силы его младшего брата таяли с каждым днем. Он увядал. Подули сильные осенние ветры, и ему стало еще хуже. Почти все время он проводил у госпожи Астриды. Это даже нельзя было назвать болезнью, просто мальчик становился все слабее и слабее. У огня поставили скамью и на ней устроили мягкое ложе из теплых мехов. Карломан лежал там часами, любуясь игрой пламени. Когда приближался кто-нибудь из тех, кого он любил, он улыбался или просто смотрел с благодарностью. Карломану нравилось, когда отец Лукас приходил, чтобы прочитать с ним молитву. Больной всегда озарялся радостью при виде своего друга герцога Ричарда, который рассказывал ему о поездках верхом и об охоте с соколами. Ему хотелось побольше времени проводить с герцогом. Карломан узнавал его шаги и тихий голос даже во сне и тотчас просыпался.
Однажды в сумерках Ричард вошел в зал.
— Ричард, это ты? — спросил Карломан.
— Это я. Как ты себя чувствуешь, Карломан? Тебе лучше?
— Да, благодарю, дорогой Ричард, — ответил принц, вкладывая свои слабые пальцы в руку герцога.
— Ничего не болит?
— Нет, я просто лежу и думаю. Ричард, мне никогда не станет лучше.
— О, не говори так. Конечно, ты поправишься, как только наступит весна.
— Я предчувствую, что скоро умру,— сказал маленький мальчик. — Но не печалься, Ричард. Я не боюсь смерти. Однажды ты сказал, что там лучше, чем здесь. Теперь я знаю, что это действительно так.
— Да, наверное, там лучше. Там, где находится сейчас мой дорогой отец, — задумчиво произнес Ричард. — Но ты еще слишком молод для смерти, Карломан.
— Я не хочу жить. Этот мир страшен. Здесь люди сражаются и убивают друг друга. Здесь так много жестокости. А там — тишина и покой. Ты — сильный и храбрый, ты можешь постараться сделать так, чтобы земной мир стал хоть немного лучше. А я слабый и пугливый, я могу только вздыхать и печалиться.
— О, Карломан, Карломан! Я не могу отпустить тебя. Я люблю тебя, как брата. Ты не должен умирать. Живи! Ты должен увидеть своих отца и мать.
— Даже это меня не останавливает, — возразил ребенок. — Я встречусь со своим Отцом на Небесах. Я рад, что я здесь, Ричард. Я еще никогда не был так счастлив. Я боюсь лишь одного: умереть прежде, чем отец Лукас научит меня замаливать мои грехи. А теперь, я думаю, святые и ангелы уже ждут меня.
Он говорил очень тихо и с последними словами погрузился в сон. Когда подали ужин и зажгли светильники, госпожа Астрида заметила, что лицо мальчика очень бледно, но не стала будить его. На ночь его перенесли в постель. Он проснулся в полубессознательном состоянии и застонал. Госпожа Астрида и отец Лукас поочередно бодрствовали у его изголовья.
В полночь все были разбужены негромкими звуками, доносившимися из часовни. Это зазвонили в небольшой колокол, обычно призывавший к молитве. Теперь колокол звонил, провожая душу умирающего в загробный мир. Ричард и Лотар прибежали в комнату Карломана. Дыхание мальчика было и прерывистым, казалось странным, что такое маленькое тельце может издавать столь громкие свистящие звуки, похожие на работу кузнечных мехов. Отец Лукас читал над ним молитву. По обеим сторонам изголовья стояли зажженные свечи. Все молчали, даже мальчики не осмеливались ничего сказать. Вдруг раздался глубокий вздох, и тотчас воцарилась страшная тишина. Ребенок ушел в лучший мир, в самое прекрасное из всех царств.
Мальчики зарыдали. Лотар звал мать и причитал, что тоже умрет, если его не отпустят домой. По щекам Ричарда катились крупные слезы, грудь распирало от сдерживаемых всхлипываний.
Госпожа Астрида увела их из комнаты. Лотар был так утомлен рыданиями, что вскоре уснул. Ричард лежал без сна, погруженный в грустные думы. Он вспомнил то, что происходило при его коронации в церкви Девы Марии в Руане. С тех пор прошло два года. Все это таилось где-то в глубине его души, а теперь представилось ему со всей отчетливостью.
— В какой мир я попаду за гробом, если не буду платить Добром за Зло?—спрашивал себя маленький герцог.
Наступило утро. Горечь утраты стала еще острее. Ричард сознавал, что его маленького товарища больше нет с ним. Он не мог примириться с тем, что Карломан больше никогда не привстанет ему навстречу с улыбкой.
Но совсем иные чувства обуревали Лотара. Его терзал эгоистический страх. Он кричал, что тоже умрет, если его не освободят. Он впал в такое отчаяние, что его пришлось уложить в постель.
Набальзамированное тело маленького Карломана было отправлено на родину, чтобы упокоиться в семейном склепе в Реймсе. А Лотар продолжал в отчаянии умолять, чтобы его послали домой, хотя и понимал, что обитатели замка не вправе этого сделать.
Глава XII Король-язычник
— Сэр Эрик, — сказал Ричард. — Вы говорили, что в Фалесе собираются созывать совет для встречи графа Бернарда и короля Дании. Я хотел бы там присутствовать. Может быть, Вы будете сопровождать меня или предпочитаете остаться с принцем, а со мной пошлете Осмонда?
— Как, лорд Ричард? С каких это пор Вы интересуетесь заседаниями совета?
— С тех пор, как мне есть, что на них сказать, — ответил Ричард.
Барон не возражал. Он только передал своей матери, что герцог становится с каждым днем все серьезнее и вскоре будет сам в состоянии править своими владениями.
Лотар горько посетовал на то, что Ричард собирается уезжать. Присутствие Ричарда он воспринимал гарантией своей безопасности. Ему казалось, что после смерти Карломана и отъезда герцога с ним могут расправиться из мести. Герцог заверил, что никто в замке не хочет ему зла.
— Ты увидишь, что будет, когда я вернусь, Лотар! — добавил он.
Поручив принца заботам госпожи Астриды, Осмонда и Альберика, Ричард оседлал коня и отправился в путь в сопровождении сэра Эрика и еще трех воинов.
Ричард с грустью оглянулся на замок Байё, теперь навсегда связанный в его душе с памятью о Карломане.
Они выехали свежим морозным утром. Серебристо-белое покрывало укутало голые поля, каждый куст, покрытый инеем и снежными хлопьями, искрился на солнце. Снег поскрипывал под копытами. Желтое солнце поднималось все выше, серые облака рассеивались, небо становилось голубым и прозрачным. Настроение Ричарда улучшилось. Он смеялся и громко вскрикивал, когда по вересковой пустоши прошмыгивал заяц или рассекала морозное небо широкими крыльями случайная птица.
Они ночевали в монастыре, где им сказали, что недавно здесь проезжал Гуго Парижский, он тоже направлялся на совет в Фалесе. Весь следующий день путники провели в седлах. В полдень барон указал Ричарду на острые зубчатые стены, увенчанные высокой башней. Это и был Фалес, самый мощный, самый укрепленный замок Нормандии.
Ехать было нелегко. Узкие равнины, высокие горы, в каждой низине — лес, окруженный скалами.
— Здесь хорошо охотиться, — заметил сэр Эрик. Ричард, увидев оленя, промелькнувшего на поляне, воскликнул, что они непременно должны приехать сюда осенью.
Но, оказалось, поблизости уже кто-то охотится. В морозном воздухе раздавался собачий лай, слышались крики. Эхо разносило звуки охотничьего рога. Глаза и щеки Ричарда разгорелись от возбуждения. Он пришпорил коня и поскакал быстрее, не замечая, что тяжелые лошади и закованные в доспехи воины из его свиты не могут поспеть за ним. Земля была мерзлая, копыта скользили, конь и всадник с трудом продирались сквозь заросли.
Вдруг совсем рядом послышалось странное рычание. Лошадь шарахнулась и замерла. Ричард спешился, пробрался сквозь заросли шиповника и на открытом пространстве, под обрывом черной, заросшей ивняком скалы, отвесной, как стена, увидел смертельную схватку волка и большой собаки. Они катались по земле, слившись воедино, сцепившись в бешеном порыве. Оба зверя истекали кровью, глаза их сверкали, словно раскаленные угли. Наконец собака сдалась. Она лежала поверженная, слабо шевелясь. Волк между тем уже готов был кинуться на герцога.
Страх Ричарда куда-то исчез. Им овладела одна мысль: спасти собаку. Он выхватил из-за пояса кинжал, подбежал к животным и вонзил кинжал прямо в горло волку.
Мертвый хищник тяжело откинулся на бок. Пес скулил, обливаясь кровью. Ричард испугался: вдруг собака ранена смертельно?
— Бедное существо, благородный пес, чём помочь тебе? — Он погладил темную пятнистую голову собаки.
Послышался чей-то громкий голос. Собака с трудом поднялась, тряхнула головой. На скалистой тропе показалась фигура в охотничьей одежде. Это был высокий мужчина с благородными чертами лица.
— Виг! Виг! — Он нагнулся к собаке и заговорил по-нормандски, но с таким странным выговором, какого Ричард прежде не слышал. — Мой храбрый пес! Ты ранен...
— Боюсь, он ранен тяжело, — заметил Ричард, когда верный пес слабо замахал хвостом, приветствуя хозяина.
— Эй, парень, как ты здесь очутился? — воскликнул охотник, увидев мальчика рядом с мертвым волком и раненой собакой. — Со своими кудрявыми волосенками и золоченой перевязью ты выглядишь, как один из этих норманнских аристократов, что заделались франками. Но говоришь ты на хорошем нормандском языке. О, клянусь молотом Тора, в горле волка торчит кинжал!
— Это мой! — сказал Ричард, выдергивая оружие. — Я увидел, что Ваш пес нуждается в помощи и спас его.
— Ты? Славный удар для твоих лет! Я не отдал бы Вига за все богатства, награбленные в Италии. Очень я тебе признателен, молодой храбрец!
Незнакомец принялся возиться с собакой.
— Как же тебя зовут, мальчуган? Что-то не пойму, какого ты роду-племени!
Между тем крики раздавались все ближе. Появился барон Эрик, он вел в поводу коня маленького герцога.
— О, мой господин! Мой господин! Слава Небесам! Вы живы и невредимы.
На тропе показалась еще одна группа охотников во главе с Бернардом Датчанином.
— О! — воскликнул Бернард.— Кого я вижу? Мой юный господин! Что привело Вас сюда?
Быстро спешившись, Бернард схватил протянутые руки Ричарда.
— Я прибыл для участия в совете, — ответил Ричард.— У меня есть просьба к датскому королю.
— Он сделает для Вас все, что может! — пообещал хозяин собаки, положив ладонь на плечо мальчика.
Ричард был немного удивлен. Он с подозрением глянул на этого человека, но вдруг мальчика осенило.
— О, король! — воскликнул он, вежливо сняв шапочку. — Прошу прощения, Ваше Величество!
— За что это Вы просите у меня прощения? Вы спасли Вига! Вся эта франкская учтивость мне ни к чему. Ну, чего Вы хотели бы? Я все исполню. Желаете предпринять путешествие? Распотрошить мошну у ирландских монахов? Я охотно пошел бы с Вами в такой рейд!
Ричард невольно отпрянул от своего нового друга.
— О, я и забыл! Напрочь вылетело из головы, право слово! Вы такой же христианин, как и они. Дух севера столь силен в Вас, что мне показалось, Вы также поклоняетесь грозному Тору! Ну, подойдите поближе, не держите обиды! Эй, Свейн, отнеси Вига в замок и осмотри его раны. Я слушаю, Ричард!
— Вот моя просьба! Освободите принца Лотара!
— Что, этого молодого франка? Но с какой радости? Ведь его отец держал Вас в плену. Принц Лотар поранил Вам лицо. Больше того, ведь Вас пытались отравить. К счастью, Ваш вассал перехитрил франков!
— Это было давно. А сейчас Лотар несчастен. У него умер брат. Сам он болен от горя. Он говорит, что умрет, если его не отпустят домой.
— Вот и хорошо, если он умрет! Пресечется их род. Но Вам-то что до него? Ведь он — Ваш враг!
— Я христианин! — таков был ответ Ричарда.
— Что ж, я пообещал исполнить любую Вашу просьбу. Распоряжайтесь жизнью и свободой этого франка по своему усмотрению. Но подумайте о своих вассалах и подданных, вряд ли они придут в восторг от такого решения.
Ричард подумал, что сладить дело и вправду будет нелегко. Но на помощь мальчику пришел аббат Мартин. Он убедил баронский совет отпустить Лотара. В конце концов решили отпустить Лотара без выкупа, но с условием, что он обещает Ричарду вечный мир и оставит притязания на владения по Эпту. Теперь Альберик становился неоспоримым вассалом Нормандии.
Ричарда, веселый и радостный, ехал в Байё объявить Лотару, чтобы тот готовился к путешествию в Сен-Клер, где его передадут отцу.
Король Людовик приехал за сыном. Он был очень опечален смертью маленького Карломана и то и дело сокрушался о том, что был в свое время так несправедлив с Ричардом.
Он обнял герцога, и поцелуй его на этот раз был искренним.
— Герцог Ричард, мы не забудем Вашего великодушия. Я обращался с Вами не так, как Вы обращались с моими детьми. Но отныне мы будем верны своим клятвам и обещаниям.
На прощание Лотар сказал:
— До свидания, Ричард. Если бы я жил с тобой, то, наверное, стал бы таким же хорошим, как ты. Я никогда не забуду того, что ты для меня сделал.
Ричард поехал в Руан. Подданные встретили его криками радости. С почетом препроводили его к церкви Девы Марии. Там он опустился на колени перед гробницей отца, чувствуя, что искренне пытался исполнить его последние наставления.
Эпилог
Прошли годы. Людовик и Лотар нарушили свои клятвы и обещания. Арнульф Фландрский склонил их к новым набегам на Нормандию. Ричарду едва минуло четырнадцать, и он только что обручился с Умассет Парижской, которая была его несколькими годами моложе. Ричард очень ждал дня, когда эта красивая и добрая девочка переедет в Руан. Но почти на десять лет его жизнь превратилась в нескончаемую войну. Однако это была славная для него война. Он получил прозвание Ричард Бесстрашный. Он и вправду ничего не боялся, и всегда поступал по справедливости.
В конце концов Ричард выиграл последнюю битву. Воцарился мир, помолвка герцога завершилась браком.
Понимая, что в открытом бою Ричарда не одолеть, Арнульф несколько раз пытался заманить его в ловушку, как и отца. Но эти предательские попытки завершились полным провалом. Ричард наслаждался мирной жизнью и славой, а его враги канули в лету.
Король Людовик разбился на смерть, упав с коня. Лотар умер в ранней юности. Так бесславно пресекся род Каролингов, величайший из всех венчанных на царство родов. Странного в том нету. Прежде, чем взойти к невиданным вершинам, Каролинги оттеснили от власти семью предыдущих королей, обленившихся Меровингов… А ведь и Меровинги когда-то были великими королями! Что же, всякая человеческая кровь устает и выдыхается, вечна лишь та Кровь, что сияет в священном Потире! Глупы и жалки те, кто не понимает, что не кровь, а священное Миро возносит короля над прочими смертными.
Гуго Капет, шурин Ричарда и сын герцога Гуго Белого, сел на французский трон. Он был верным союзником герцога, и в свой черед принимал от купели его детей, как некогда воспринял его герцог Вильгельм. Он часто обращался к Ричарду за помощью и советом.
Леди Астрида и сэр Эрик еще долго жили в покое и почете. Осмонд состоял в ближайшем окружении Ричарда. Два соединенных крыла на красном и золотом фоне — таков был герб св. Маура или Семура, полученный Осмондом де Сентвилем за свой «полет» с Ричардом. Его прямыми потомками стали маркизы Осмонды, на оружии которых с тех пор изображаются крылья на красном фоне.
И дальше герцог Ричард был дружен с Альбериком де Монтемаром, разделившим с ним тяготы всех военных походов.
Аббат Мартин, несмотря на почтенный возраст, оставался настоятелем аббатства, и Ричард, как прежде его отец, любил посещать монастырь и советоваться со стариком. После государственных и военных дел мирный дух обители придавал Ричарду новые силы.
Первый сын герцога был уже старше того возраста, в котором Ричард был коронован. Теперь Ричард начинал понимать желание своего отца провести остаток жизни вдали от мира.
Однажды летом герцог сидел на крыльце с седобородым аббатом. Лучи солнца заливали светом великолепный розарий, сквозили в зеленой листве. Правитель и его духовник беседовали о герцоге Вильгельме, о его добрых делах, вспоминали о серебряном ключике, отпиравшем сундук, где хранилось главное сокровище герцога.
И тут к воротам монастыря, нетвердо ступая слабыми ногами, приблизился согбенный старец. Он попросил убежища.
— Что за преступление мог совершить этот старый и немощный человек? — удивился герцог.
Но при виде герцога лицо старика исказилось от ужаса. Он хотел было бежать, но, поняв, что на это у него не хватит сил, повалился на землю перед Ричардом.
— Пощадите меня, пощадите, благороднейший герцог! — умолял он.
— Поднимись! Мне неловко видеть, как передо мной простирается ниц человек, который годится мне в отцы. — Ричард попытался поднять старика.
Но эти доброжелательные слова его только усилили ужас незнакомца. Тот горестно стенал и не желал подниматься.
— Кто ты? — спросил герцог. — Это святое место, здесь ты будешь в безопасности. Говори же!
— Неужели ты не узнаешь меня? — изумился нищий.— Обещай пощадить меня, когда услышишь мое имя.
— Я вспомнил твое лицо. Но я привык, что оно прикрыто шлемом. Ты — Арнульф Фландрский!
Наступило молчание.
— Почему ты здесь?
— Я не хотел подчиниться французскому королю Гуго. Тогда он захватил мои города и замки. Каждый франк и каждый норманн клялся убить меня в отместку за то зло, что я причинил тебе, господин герцог. Опасаясь за свою жизнь, я скрывался то там, то здесь, пока не подумал о герцоге Ричарде, самом бесстрашном и милостивом из всех правителей. Я осмелился явиться сюда в надежде на то, что святой отец примет мое горькое раскаяние и попросит тебя, о благородный герцог, защитить меня. О, добрый герцог, спаси и пожалей меня!
— Поднимись, Арнульф, — произнес Ричард. — Я не стану мстить. Смерть моего отца я давно простил, потому, что на то была его воля, а твои козни против меня, благодарение Богу, расстроены. По крайней мере от норманнов ты будешь спасен. Но мне еще предстоит убедить моего брата короля простить тебя. Иди в трапезную, тебе нужно отдохнуть. Господин аббат проводит тебя.
Арнульф не мог произнести ни слова, слезы благодарности текли по его щекам. Он позволил герцогу помочь ему подняться. Старый аббат воздел руки к небесам.
— Да благословит милостивый Господь заблудшего, свернувшего с пути Зла. А тот, кто простил своего самого жестокого врага и протянул ему руку помощи, да будет благословен десять тысяч раз! Мир ему и благодарность!
Гербом Нормандии был крест, пока Вильгельм Завоеватель не заменил его изображением льва (здесь и далее сохранены примечания автора).
* Позднее на ее месте был воздвигнут знаменитый Руанский собор.
День гнева, тот день
Век в пепел превратит
По свидетельству Давида и Сивиллы.
Столь великий ужас будет,
Когда придет Судия,
Все упраздняющий.
Труба, дивно разносящая звук,
По области могил,
Всех пред престолом соберет.
Тебя, Бога, хвалим.
Много позже, в бою с Лотаром у Шармениля Ричард спас жизнь егеря Вальтера, которого знал с детства.
Харальд Норвежский поклялся не расчесывать и не стричь волосы,- пока не сделается королем Война длилась десять лет, и он заслужил кличку Жуткий Локон, которую затем заменили на Причесанный, так как он отметил свою окончательную победу тем, что отправился в баню в Мере, где приказал своему другу Ярлу Рогвольду, отцу Ролло, остричь и причесать свою ужасную шевелюру.
«Отче Наш». Лат.
Комментарии к книге «Маленький герцог», Елена Петровна Чудинова
Всего 0 комментариев