Братья Звероватые Морские чудовища и другие деликатесы
Взгляните-ка сегодня вечером на луну.
Присмотритесь к ней.
Внимательно присмотритесь…
Ну, как?
Все еще чувствуете себя храбрецами?
Глава первая
Стояла ночь, и под покровом темноты по морю шло небольшое моторное рыболовецкое судно. В рубке у штурвала стоял высокий человек в меховой шубе. Он вел судно по колючим мелким волнам, держа курс к заброшенной нефтяной вышке. Та черным силуэтом выделялась в ночной мгле, словно железный гигант, тяжело осевший в воду.
Вот мужчина улыбнулся и выключил двигатель.
— Прибыли, — сказал он, высунувшись из рубки. Потом его лицо приобрело неприятное сходство с гнилым яблочным огрызком, — Поторапливайся, Кровен! Пошевеливайся, Костэн! Пора на рыбалку! Поймайте-ка мне морское чудовище, да поживее!
На палубе можно было заметить здоровенного толстяка с нечесаными сальными патлами и черной густой бородой. Вот он сунул руку в деревянный рундук, достал ручную гранату и зубами выдернул кольцо. Швырнув гранату далеко в воду, свесился через борт и стал слушать.
Спустя несколько секунд из морской глубины донесся приглушенный гул подводного взрыва. Суденышко содрогнулось.
— От этого у него точно башка разболится, — сказал здоровяк Костэн, — Ну, тварь, всплывай на поверхность!
На корме кораблика оторвался от поганого ведра коротышка в замызганной куртке. Лицо у него было зеленоватое от морской болезни, подбородок перепачкан блевотиной.
— Неужели обязательно надо было сюда плыть? — простонал он, измученный качкой, — Ну, не нравится мне море. Суденышко тяжело переваливалось с борта на борт.
Человек в меховой шубе пересек палубу и наградил коротышку пинком.
— Кровен, прыщ на ровном месте, хватит распускать сопли по пустякам!
— Как скажете, барон… господин Маракаи… господин барон Маракаи, — кое-как поднимаясь, залепетал Кровен.
И несвежей красной тряпкой вытер подбородок.
Человек в шубе, которого называли бароном Маракаи, вытащил из кармана фонарь. Включив его, он направил луч в волны и проговорил:
— По крайней мере, один из них должен быть где-то здесь…
Кровен и Костэн следили за лучом, обшаривавшим море.
— Да не стойте вы, сложа руки! — прикрикнул на них барон Маракаи, — Кидайте еще фанаты! Вышвырнете мне эту тварь из воды!
— Да, барон, — хором отозвались его подельники и дружно бросились к рундучку. — Как скажете, господин барон.
Каждый завладел несколькими гранатами.
То Кровен, то Костэн выдергивали чеку и бросали гранаты за борт, крича:
— Пошли глубинные бомбы!..
Все новые и новые взрывы потрясали водную толщу. Вблизи вздымались фонтаны пены и пузырей, суденышко швыряло так, что Кровен с Костэном вынуждены были хвататься за борт. Тем не менее, они продолжали швырять гранаты, и море вскипало все новыми разрывами. Прямо на палубу валились слабо трепыхающиеся, оглушенные рыбы.
Барон Маракаи расхаживал туда-сюда, освещая фонарем темную воду.
— Простите за любопытство, сэр, — спросил Кровен, — но зачем вам морское чудовище?
Барон Маракаи облизал презрительно кривившиеся губы и повернулся к коротышке.
— Затем, — сказал он, — чтобы быть съеденным.
Кровен ухмыльнулся. Костэн поскреб пятерней выпуклое жирное брюхо.
— Мы сварим его живьем, — пояснил барон Маракаи, — После чего вытащим мозги и отсечем щупальца. Эта бестия — величайший среди всех известных деликатесов…
— Но что, если нас за этим застукают, сэр? — спросил Кровен.
И стрельнул глазками налево-направо, высматривая, не видно лив морской темноте еще какого-нибудь корабля.
— На сей раз эти кретины меня не остановят, — сказал барон Маракаи. Потер маленькую культю, торчавшую на месте мизинца, и высоко воздел правую руку: — Повторяйте за мной! Смерть КОНЖОБу!..
Кровен с Костэном тоже подняли правые руки и поджали мизинцы.
— Смерть КОБЖОНу!.. — провозгласили они хором.
— КОНЖОБу, скудоумные!.. — взревел барон.
Кровен с Костэном украдкой захихикали.
Барон Маракаи притопнул по палубе ногой в туфле из змеиной кожи.
— Хватит! — рявкнул он, — За работу! У меня есть план, который отправит КОНЖОБ в тартарары!..
— Прошлый раз он говорил то же самое… — шепнул Кровен на ухо Костэну.
Барон Маракаи поднял с палубы дохлую рыбину и вмазал ею Кровену по роже.
— Не смей поминать прошлый раз! — проговорил он, как плюнул. — Просто излови мне морское чудовище! А разбираться с КОНЖОБом предоставь более умному!
Кровен и Костэн бросали за борт одну гранату за другой. В темной пучине эхом отдавались все новые взрывы. Море выворачивалось наизнанку, рыбы и водоросли взлетали в воздух и дождем падали вниз, корабль раскачивало на волнах и валяло с борта на борт.
Барон Маракаи все шарил вокруг лучом фонаря, водил им туда-сюда, озаряя волны.
Потом поверхность воды пробило громадное щупальце.
— Ага! — в восторге закричал барон. — Вижу чудовище по правому борту!
Щупальце вытянулось высоко вверх, закачалось и рухнуло, хлестнув по корпусу судна.
Барон успел схватиться за борт, Кровен и Костэн проскользили по мокрой палубе и влепились в рубку.
— Вставайте, идиоты!.. — заорал барон.
Кровен с Костэном на четвереньках подползли к фальшборту и уставились в воду. Внизу, под волнами, смутно просматривался силуэт крупного существа с очень длинными щупальцами.
— Да оно же огромное, — сказал Кровен.
— Гигантское, — сказал Костэн.
— А вы на что рассчитывали, простофили? — зарычал барон. — Это же морское чудовище!
Громадная бестия со скрипом терлась о корпус судна. Барон бросился в рубку.
Кровен и Костэн съежились, стараясь отползти прочь. Длинные щупальца свивались на палубе. Они были толстые, тяжелые и покрытые наростами ракушек. Вот щупальца обхватили корму и вывернули из креплений лебедку.
Корабль начинал опасно крениться.
— Оно рассержено, сэр!.. — окликнул Кровен, прячась за рундучком с гранатами.
Щупальце, выхлестнувшее следом, ухватило его за ногу и потащило по палубе.
— Спасите!.. — заверещал Кровен.
Костэн подобрал тяжелый железный якорь и принялся гвоздить им по щупальцу.
Барон Маракаи высунул голову из рубки и крикнул:
— Не вздумайте упустить его, идиоты!..
Глава вторая
Ульф проснулся оттого, что солнце пригрело ему лицо. Протирая глаза, он выбрался из вороха соломы и шагнул наружу из логова. Солнце уже высоко стояло над Дальнодаль-холлом.
Ульф увидел на крыше горгулью Дрюса. Тот крадучись переступал с черепицы на черепицу, заглядывая в каминные дымоходы.
Ульф забрался на свой квадроцикл и лягнул стартер. Проехав по дорожке вдоль выгула, он остановился у края двора. Соскочив с байка, Ульф направился в кормохранилище в надежде урвать кусочек колбаски.
— Допоздна вчера куролесил, а? — окликнули его.
Ульф повернулся, глядя наружу сквозь распахнутые двери кормохранилища. Со стороны цветника к нему летела его подружка Тиана, маленькая лесная фея. В воздухе за ней оставался хвост сверкающих искр.
— Все уже давным-давно встали, — сказала она. — Я, например, уже несколько часов собираю нектар.
Она действительно держала в руках корзиночку, сделанную из скорлупы лесного ореха, наполненную густым желтым сиропом.
Ульф открыл холодильник, где лежали мясопродукты, и вытащил колбаску.
— А я дрых допоздна, — бесхитростно сообщил он подружке.
Он и вправду бодрствовал почти всю ночь, только не куролесил, а созерцал луну. Луна была почти полная. А значит, до преображения оставалось всего двое суток.
Ульф жадно проглотил свою колбаску и вытер о футболку поросшие волосами ладони. На первый взгляд Ульфа легко было принять за обычного человеческого мальчишку. Тем не менее, каждый месяц, в ночь полнолуния, с ним происходила полная физическая трансформация, превращение из мальчика в волка. А все оттого, что Ульф был оборотнем.
— Не хочешь мне помочь собирать нектар? — спросила Тиана.
Ульф помотал головой.
— Я уже обещал Орсону подсобить с троллями. Ну и вообще… нектар — это для фей!
Он облизал губы, перепачканные жирным колбасным соком, и вышел из кормохранилища во двор.
— Ну, как хочешь, — сказала Тиана. — Мне больше достанется!
И, рассыпая искры, упорхнула обратно в цветник.
Ульф же, запрыгнув на квадроцикл, поехал через двор, мимо кострища, мимо родилки и карантина.
— Откройся! — крикнул он, и ворота, настроенные на голос, послушно отворились перед его байком.
Ульф привстал на подножках и вырулил в зверопарк.
Дальнодаль-холл являлся штаб-квартирой КОНЖОБа — Королевского Общества Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями.
Больше десяти лет это место служило Ульфу домом, с тех самых пор, как его — осиротевшего щенка-оборотня — сюда привезли. Ибо здесь был центр по спасению редких и исчезающих видов.
Подпрыгивая на ухабистой тропе, Ульф миновал птичник — высокий сетчатый вольер, где обитали крылатые твари. Сквозь сетку можно было рассмотреть трех грифонов, терзавших кусок мяса. В соседнем отделении вольера висела в воздухе птица-манта, похожая на ковер самолет.
Ульф поддал газу, направляясь к биокуполам, где жили обитатели экстремальных погодно-климатических зон. Проезжая мимо пустынного купола, Ульф увидел фонтан песка, извергаемый дыхалом песчаного кита. В снежном куполе бил себя в грудь йети, а в грозовом резвились электродактили, ныряя в самое око урагана. Ульф оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как ящерица-проводник выпростала длинный язык, ловя разряд молнии.
Ульф погнал дальше, торопясь к Троллиному Кряжу — скалистому холму в червоточинах многочисленных пещер. На середине склона уже виден был Орсон. Великан направлялся к устью одной из пещер, держа в каждой руке по древесному стволу.
Ульф погнал машину вверх по каменистому склону, догоняя Орсона.
— День добрый, Ульф, — сказал великан, опуская наземь стволы.
И отряхнул о рубашку ладони — каждая была размером с лопату.
— Извини, опоздал, — сказал Ульф, спрыгивая с квадроцикла, — Обоспался.
— Не поможешь мне почистить эту пещеру? — спросил Орсон. — Тролли так шуровали внутри, что крыша упала!
Орсон сунул голову в пещеру. Ульф тоже забрался внутрь.
Пещера была большая и пахла нечистотами троллей. На полу виднелась куча камней и обломков скал. У дальней стены валялись обглоданные кости, отмечавшие место пиршества троллей. Крупные следы уводили в темные тоннели. Из глубины подземелий доносились смутные отзвуки ворчания и фырканья троллей.
Орсон принялся выгребать наружу крупные валуны. Ульф помогал ему, оттаскивая камни помельче и складывая их у входа в пещеру.
Работа была тяжелая и, прямо скажем, вонючая. Не самый то есть упоительный способ провести вторую половину дня. Однако Ульфу нравилось общество Орсона. За работой великан рассказывал ему о том, как жилось в дикой природе.
Ульф давно мечтал узнать и увидеть дикую жизнь. Вот и сегодня, перетаскивая и укладывая камни, он до самого вечера пытался вообразить, что это значит — жить на воле.
Когда с очисткой пещеры было покончено, он растянулся на солнышке, глядя вдаль с вершины Троллиного Кряжа. Отсюда был виден весь зверопарк, от Темного Леса до Больших Пастбищ. На юге просматривался морской залив и джип доктора Филдинг, припаркованный возле причала.
— Что доктор Филдинг там делает? — спросил Ульф.
— Скоро появится морская бестия, — ответил Орсон. — Вот она все и готовит.
Ульф в самом деле рассмотрел доктора Филдинг у рундука с морским имуществом возле ковша, предназначенного для осмотра морских обитателей. Доктор Филдинг была ветеринарным врачом. Она лечила больных и раненых тварей, которых спасали во внешнем мире и привозили сюда.
— А что за бестия должна к нам прибыть? — спросил Ульф.
— Морское чудовище, — сказал Орсон, — Нынче утром доктору Филдинг позвонили по телефону, и она ждет прибытия корабля.
Ульф повернулся в сторону океана и в самом деле увидел рыболовецкое судно, направлявшееся в залив.
— Может, — сказал он, — нам пойти ей помочь?
Орсон поднял древесные стволы, лежавшие на земле.
— Давай их подставим и тогда пойдем, — сказал он.
Великан поочередно сломал стволы о колено и внес в пещеру. Вдвоем они вбили их между полом и потолком наподобие крепей, чтобы свод пещеры больше не рушился.
— Вот и порядок, — сказал Орсон.
Выйдя наружу, он смахнул с лысины пыль и зашагал вниз по склону, не забыв позвать:
— Пошли, Ульф!
Ульф запрыгнул на свой четырехколесный байк и, прыгая по камням, устремился следом за великаном. Они обогнули болото, миновали Закатную Гору и вдоль берега добрались до морского залива.
Доктор Филдинг стояла у края причала.
Оглянувшись, она увидела Ульфа и Орсона и приветливо им улыбнулась.
— Вы как раз вовремя, — сказала она, — Орсон, ты не проведешь судно внутрь?
— Без проблем, — кивнул великан.
И направился к автоматическим воротам у входа в лагуну.
— Ульф, — сказала доктор Филдинг, — ты не поможешь мне в смотровом ковше?
Ульф спрыгнул с квадроцикла и последовал за ветврачом.
Так называемый смотровой ковш представлял собой квадратный бетонный док, полный воды. Он был встроен в причал и отделен от залива подводными воротами. Здесь осматривали морских бестий.
— Не откроешь его? — сказала доктор Филдинг, — Пожалуйста!
Ульф двумя руками повернул металлическое колесо, установленное сбоку. Подводные ворота медленно отворились.
Подняв голову, Ульф увидел моторное рыбацкое судно, шедшее через лагуну. Оно тяжело оседало на корму, с которой тянулись в воду стальные тросы. Судно буксировало что-то очень тяжелое.
Доктор Филдинг помахала с причала рукой и крикнула:
— Сюда, капитан Краб!
Натужно пыхтя, кораблик подошел к самому входу в ковш, и из рубки высунулся пожилой рыбак.
— Эй, на берегу! — прокричал он. У него была курчавая седая борода, а на голове — синяя рыбацкая шапочка, — Доктор Филдинг, капитан Краб к вашим услугам! Тут у нас чудище морское, сильно недужное. Плавал, бедолага, в морском заповеднике, возле старой нефтяной вышки.
— Вы бы не могли зарулить его в этот док? — спросила доктор Филдинг. — Здесь у нас смотровой ковш, я хотела бы получше разглядеть пациента!
Капитан Краб окинул взглядом пристань, постройки и вместительный ковш.
— Бог ты мой! — сказал он. — А это местечко со времен старика Дальнодаля таки здорово изменилось!
Он исчез в рубке, и судно вошло в док. Слуха Ульфа достиг лязг, а затем скрежет. Это обвисли тросы, выпуская морское чудовище в воду.
Ульф посмотрел вниз. Под дном рыболовецкого судна колебалось в воде нечто громадное, сплошь опутанное сетью. Иных подробностей, кроме толстых кольчатых щупалец, Ульф рассмотреть не смог.
— Давайте задний ход, капитан, — окликнула доктор Филдинг. — Ульф, будь так добр, закрой ворота.
Двигатель корабля изверг облако черного дыма — капитан Краб выводил его из смотрового ковша. Ульф завертел колесо, и подводные ворота гулко лязгнули, закрываясь. Теперь морское чудовище было надежно заперто.
Орсон подоспел к ним широкими шагами, на ходу закатывая рукава рубашки. И сразу потянулся в воду — выпутывать пациента из сети.
— Только не голыми руками, Орсон! — предостерегла его доктор Филдинг, — Оно же ядовитое! Возьми лучше багор…
Отдернув руки, великан сходил к рундуку за длинным шестом с крючком на конце. Опустил его в воду, подцепил сеть и освободил монстра.
Ульф следил за тем, как толстые щупальца развернулись, начали извиваться, биться и вспенивать воду. Они доставали до самых краев смотрового ковша.
— Орсон, будь так любезен, — сказала доктор Филдинг, — покажи капитану Крабу, где можно пришвартоваться.
Сама она открыла люк, устроенный в стене ковша, и стала спускаться в подводную застекленную галерею.
— Пойдем, Ульф, — сказала ветврач — Нужно осмотреть морское чудовище!
Глава третья
Ульф спустился подлинной металлической лестнице и следом за доктором Филдинг вошел в подземную комнату, устроенную глубоко под причалом. Одна ее стена представляла собой сплошное окно, выходившее прямо в ковш, через него-то ветврач и осматривала морских монстров, нуждавшихся в ее помощи. Ульф повернулся туда и сразу увидел только что доставленное чудовище.
— Ну и громадина, — вырвалось у него.
— Это красноспинка, одна из редчайших морских бестий планеты, — пояснила доктор Филдинг, — Перед нами взрослая самка примерно ста пятидесяти лет от роду.
Больше всего красноспинка напоминала огромного бронированного осьминога, заключенного в твердый шипастый панцирь цвета красного коралла, обросший ракушками. У бестии были морщинистая физиономия, выпуклые зеленые глаза и восемь могучих щупалец, каждое длиной и толщиной с большое бревно.
— Что с ней произошло? — спросил Ульф.
— Капитан Краб обнаружил ее плавающей на волнах в морском питомнике имени Дальнодаля, — ответила ветврач, — В нормальном состоянии красноспинки не поднимаются на поверхность. Они обитают на дне.
Существо за стеклом силилось плыть. Три щупальца из восьми безжизненно мотались в воде, остальные пять тянулись к стенам ковша, стараясь вцепиться в бетон, тяжелая туша перекатывалась и вращалась. Вот одно из щупалец метнулось вперед и с силой ударило в смотровое стекло. Ульф близко увидел маслянисто-черные пульсирующие присоски.
— Так что же с ней стряслось? — спросил он.
— Пока не могу точно сказать, — ответила доктор Филдинг.
Она расхаживала вдоль окна взад и вперед, внимательно изучая рисунок движений морского чудовища.
— Посмотри вот сюда, — сказала она и легонько постучала по стеклу длинной указкой, привлекая внимание Ульфа поочередно ко всем конечностям красноспинки, — Похоже, ее левые периферические щупальца парализованы, а брюшные и медиальные — подвержены судорожным спазмам…
Панцирь морской бестии неожиданно задрожал. Красноспинка испустила низкий рокочущий рев, от которого завибрировало стекло.
Ульф поспешно отскочил от окна.
— Ей больно, — сказала доктор Филдинг.
— Вы ей поможете? — спросил Ульф.
— Необходимо сделать рентген. Тогда мы точно установим, что с ней не так.
Ветврач подошла к панели управления, расположенной сбоку от окна, и попросила:
— Отвернись, Ульф.
Один за другим она перебросила на панели три тумблера. Послушно отвернувшийся Ульф тем не менее подглядел краем глаза вспышку яркого света: это смотровое окно переключилось в рентгеновский режим. Когда доктор Филдинг снова разрешила ему смотреть, он повернулся к окну и вместо обросшего ракушками панциря увидел все, что было внутри. Черно-белое рентгеновское изображение от пола до потолка.
Первым делом Ульф заметил внутри морского чудовища что-то напоминавшее большую пещеру.
— Это желудок, — пояснила доктор Филдинг, — У красноспинок самый крупный желудок среди всех плотоядных существ.
Ульф пригляделся и пришел в ужас, заметив в желудке монстра полупереваренные останки акул.
— Вот именно, — сказала доктор Филдинг, — Акулы и есть ее основная добыча. Она впрыскивает им яд, от которого у них смерзается кровь.
Акулы впадают в состояние, известное под названием «ледяной сон». В этом состоянии они теряют подвижность, и красноспинка заглатывает их целиком.
На рентгеновской картинке были четко видны ряды весьма грозных зубов, покрывавших внутреннюю поверхность желудка. Проглоченные акулы, таким образом, подвергались медленному пережевыванию.
— Пищеварительная система выглядит вполне нормальной, — констатировала ветврач.
Задрав голову, она один за другим осматривала внутренние органы красноспинки, стараясь найти причину страдания. Вот она нацелила указку на большой пульсирующий ком.
— Это сердце, — сказала она, — В нем целых шесть отделений.
Сердце колотилось как сумасшедшее.
— Это состояние шока, — сказала ветврач.
Указка переместилась к другой стороне тела, где подрагивали узкие черные щели.
— Гипервентиляция, — отметила доктор Филдинг, — Видишь, как работают жабры?
Она отступила от окна, оглядывая всю картину в целом, и нахмурилась.
— Ну и что с ним такое? — понизив голос, осторожно спросил Ульф, — Вы уже поняли?
— Вон там, наверху, смотри, — сказала доктор Филдинг, подводя указку к неровной линии метрах в двух над глазами чудовища, — Панцирь расколот!
Указка обвела что-то вроде беловатой бочки как раз позади трещины.
— Это мозг, Ульф, — сказала ветврач.
Ульф присмотрелся.
— А вон та темная тень в самом его центре — это кровь, — сказала доктор Филдинг.
И вновь принялась расхаживать туда-сюда вдоль смотрового окна.
— У нашей красноспинки мозговое кровотечение, Ульф. Это очень серьезно. Повреждение мозга несет прямую угрозу для жизни. Бедненькая…
Ульф с надеждой спросил:
— Так вы ее вылечите?
Доктор Филдинг вздохнула.
— Боюсь, Ульф, оперировать красноспинку — затея слишком опасная…
Включив принтер, она распечатала рентгеновский снимок, потом переключила еще один тумблер, и окно вернулось в нормальный режим.
— Что вы имеете в виду? — спросил Ульф.
— А вот что. Смотри… — Доктор Филдинг, подняв руку, легонько стукнула указкой в стекло.
Ульф увидел, как морское чудовище слегка повернулось в воде. Теперь оно смотрело прямо на них. Потом за окном словно бы разошлись две скалы — это открылась пасть. Самая большая пасть, какую Ульф когда-либо видел.
— Покушать собралась, — сказала доктор Филдинг.
Указка продолжала постукивать по стеклу.
И тогда Ульф увидел, как из отверстия между глазами бестии высунулось еще одно щупальце. И зазмеилось прямо к окну.
— Это жало красноспинки, — пояснила доктор Филдинг, — Им она впрыскивает яд в свои жертвы.
Она продолжала постукивать. Щупальце тянулось вперед.
— Жало способно ощущать вибрации, распространяющиеся в воде, — сказала ветврач, — Благодаря этому красноспинка бьет любое существо, которое к ней приблизится, прямо в сердце.
Вот жало подобралось к самому стеклу, по которому, как Ульф только сейчас заметил, указка выбивала сердечный ритм. Кончик жала был ярко-голубого цвета. Вот он раскрылся, словно цветок, и наружу высунулись два острых клыка. Между ними скользнул язык.
— Сейчас попробует ужалить, — сказала доктор Филдинг.
И в самом деле, щупальце с глухим стуком врезалось в окно — и отскочило. Против специального стекла клыки были бессильны. Красноспинка ударила снова.
Доктор Филдинг опустила указку.
— Любое другое существо с мозговой травмой, будь оно морским или сухопутным, я бы взялась оперировать немедленно, — с горечью проговорила она, — Но с красноспинкой ничего не получится, Ульф. Если мы попробуем приблизиться к ней, мы будем тотчас убиты.
Не слыша постукиваний, жало бестии убралось назад в свою «норку» между глазами.
— Но должна же все-таки быть какая-то возможность, — сказал Ульф, — Орсон, к примеру, мог бы ее придержать. Он с какой угодно бестией справится…
— Нет, Ульф. Только не с красноспинкой.
Ульф прижал мохнатые ладони к окну, следя за пострадавшим чудовищем. Вот медленно закрылась колоссальная пасть…
— А успокоительным ее накачать? — спросил Ульф.
— Дротик с транквилизатором не пробьет ее панцирь, — ответила доктор Филдинг.
— А что с ней будет, если вы не сможете прооперировать?
Ветврач горестно проговорила:
— Она умирает, Ульф, — И положила руку Ульфу на плечо, — Мне очень жаль. Но всех бестий мы просто не можем спасти…
Ульф еще раз посмотрел в пылающие глаза красноспинки. Он взялся бы спорить на что угодно, что она наблюдала за ними…
Глава четвертая
Следуя за доктором Филдинг, Ульф покинул смотровую, поднялся по лестнице и выбрался на причал.
Доктор Филдинг уже держала против света распечатку рентгеновского снимка, внимательно ее изучая.
С края ковша, где стоял Ульф, было хорошо видно судно капитана Краба, пришвартованное рядом с субмариной и скоростным катером КОНЖОБа. Капитан затаскивал сеть обратно на борт. У старого моряка было загорелое и обветренное лицо, продубленное многими годами плаваний. Он был одет в толстый шерстяной свитер, а вместо одной руки у него был блестящий металлический крюк.
Вот он вытащил из бороды запутавшуюся ракушку, посмотрел на берег и увидел глазевшего на него Ульфа.
— В чем дело? — спросил капитан Краб, — Крюка никогда раньше не видел?
Сложив на корме суденышка вытащенную сеть, рыбак спустился на причал, подошел к Ульфу и сунул свой крюк ему под нос.
— Акула, — пояснил он, — Хап! — и как не бывало.
Почистил крюк о свитер и повернулся к доктору Филдинг, все еще изучавшей снимок.
— Ну что? — спросил он, — Поправится тварюшка?
— У нее мозг поврежден, — ответила доктор Филдинг.
— Так я, как увидел ее, — сказал капитан, — так и понял, что с ней большой непорядок…
Ульф снова заглянул в смотровой ковш. О бетон бились волны. Морское чудовище корчилось и билось на дне.
— Боюсь, капитан, с операцией ничего не получится, — сказала доктор Филдинг, — Слишком опасно.
— Слишком опасно?.. — переспросил капитан, — Да, со времен старика Дальнодаля тут в самом деле многое изменилось…
— Профессора Дальнодаля? — жадно спросил Ульф, — Вы знали профессора Дальнодаля?
— Да кто ж не знал старика Дальнодаля, — ответил капитан Краб, — Во, мужик был! Он к этим морским тварям в воду лез и с ними плавал, вот что я тебе скажу! От него бы мы никогда не услышали, мол, слишком опасно…
Профессор Дальнодаль был мировым светилом криптозоологии, специалистом по исчезающим видам. Много лет назад он жил в Дальнодаль-холле и здесь же основал Королевское Общество Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями. А когда ученого не стало, все его имущество согласно завещанию отошло в пользу КОНЖОБа.
— Мне очень жаль, капитан, но сейчас другие времена, — сказала доктор Филдинг, — Лезть в воду, где плавает красноспинка, действительно небезопасно.
Капитан Краб нахмурился.
— Вам видней, доктор Филдинг. Мне просто уж очень жалко бедняжку…
И капитан извлек из заднего кармана жестяную фляжку. Зубами вытащил пробку и сделал большой глоток.
Доктор Филдинг смотрела вниз, в неспокойную воду смотрового ковша.
— Скажите, капитан, — проговорила она, — Как по-вашему, что могло ее ранить?
— Да, я ее просто нашел болтающейся на поверхности, — отозвался моряк. — С кораблем, должно быть, столкнулась.
— Но ведь морские чудища не поднимаются на поверхность… — сказал Ульф.
Капитан Краб пожал плечами.
— Ну, значит, на якорь налетела, — Вытерев губы, он спрятал флягу обратно в задний карман, — Ладно, доктор Филдинг, исследуйте, расследуйте или чем вы там занимаетесь, а мне пора.
И он в порядке рукопожатия протянул доктору Филдинг свой крюк.
— Спасибо за ваш поступок, капитан, — отозвалась ветврач, пожимая блестящий металл.
— Всего доброго, доктор Филдинг, — сказал капитан Краб и пошел к своему судну.
Ульф побежал за ним.
— Вы в самом деле знали профессора Дальнодаля?
— Проживешь с мое, тоже будешь всех знать, — сказал капитан, — Другое дело, человек он был, каких поискать…
И Краб забрался на борт.
— Не выпустишь капитана, Орсон? — крикнула с причала ветврач.
Великан стоял поодаль, бросая в воду рыбу из большого ведра. Он кормил мегапастей — животных, смахивавших на мохнатых дельфинов, вооруженных большими клыками. Орсон показал два больших пальца — дескать, понятно, делается — и пошел к морским воротам.
Капитан Краб наклонился через борт к Ульфу.
— Как-то гнильцой все это попахивает, — сказал он. — Просто так бросить бедную зверюшку помирать, а?.. — Он говорил, и кустистые белые брови ходили вверх-вниз. — Хотя мое дело, конечно, сторона…
— Пойдем, Ульф, — направляясь к джипу, позвала доктор Филдинг, — Орсон тут все сделает.
Ульф побежал следом за ней.
— Должен все-таки быть какой-нибудь способ! — сказал он, — Как же так — просто смотреть, как она умирает?
— Да разве я хочу, чтобы она умерла, Ульф, — отозвалась доктор Филдинг, — Но и приближаться к ней — верная смерть…
Она села в джип и завела двигатель.
— Должен быть способ, — упрямо повторил Ульф, — Капитан вот говорит, профессор Дальнодаль с ними плавал…
— Прошу тебя, Ульф, — сказала ветврач, — я же не профессор. И вообще теперь все иначе…
Джип тронулся с места.
Ульф остался смотреть, как доктор Филдинг удаляется по берегу залива, чтобы обогнуть Закатную гору и скрыться в стороне зверопарка.
Глава пятая
Квадроцикл въехал во двор Дальнодаль-холла, как раз когда доктор Филдинг выбиралась из джипа. Ульф заглушил двигатель, спрыгнул с байка и сразу сказал:
— Ну, нельзя же дать ей помереть!..
— Послушай, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Я обещаю тебе, что сделаю все, что в моих силах, — И ветврач направилась к боковому входу в здание, но у самой двери оглянулась, — Ульф, ты не дашь лекарство адской собаке? Если понадоблюсь, я буду в кабинете…
И она закрыла за собой дверь, оставив его одного во дворе.
Маленькая фея Тиана снялась с клумбы и подлетела к нему.
— Ульф, что случилось? — спросила она.
— Там морское чудовище привезли, раненое, — отозвался он хмуро, — Красноспинка называется. У нее мозговое кровотечение…
Тиана так содрогнулась, что с крылышек посыпались искры.
— И доктор Филдинг, — продолжал Ульф, — говорит, что ничем не может помочь. Красноспинка такая опасная, что к ней нельзя приближаться…
— Бы-ы-ы-ы-э-э-э-э-э!
Одновременно с этим отвратительным звуком Ульф ощутил, как ему на голову шлепнулось что-то мокрое. Он вскинул голову и увидел Дрюса. Горгулья сидел на краю крыши и пускал слюни.
— Дрюс, хватит гадостями заниматься! — окликнула Тиана.
Ульф вытряхнул слюни из волос. Дрюс высунул длинный желтый язык и смачно поковырял им в ноздре. Потом головой вперед спустился вниз по водосточной трубе. Наклонившись к Ульфу, он пакостно сморщил рожицу и пробулькал:
— Бе-е-едненькое чу-у-удище… Голо-о-овкой уда-а-арилось…
Перепрыгнув на подоконник, Дрюс обхватил лапами голову.
— Мар-р-р-ракаи… зверю-у-у-ушек мучил…
Сел и, покусывая мизинец, принялся раскачиваться с пятки на носок.
— Гадкий, га-а-адкий Маракаи…
— Дрюс, но ведь это не Маракаи ранил морское чудовище, — сказала Тиана.
— Маракаи больше нет, Дрюс, — поддержал Ульф.
Горгулья посмотрел на него сверху вниз, сморщил нос и сощурил глаза.
С ружьем и ножом В темноте он кружит! Беги, Мохнорыл, Если хочется жить!Ульф посмотрел на Тиану.
— Но ведь его в самом деле больше нет! Или… или как?
— Ну, конечно же, он исчез навсегда, — ответила фея, — Дрюс просто хочет нас испугать!
Маракаи, о котором они говорили, был не кто иной, как сын профессора Дальнодаля. Так случилось, что он ненавидел животных и в особенности бестий, которыми занимался профессор. В наказание за жестокость и злобу основатель КОНЖОБа исключил его из своего завещания. Когда профессора не стало, Маракаи выставили из Дальнодаль-холла, но он тогда же дал клятву вернуться.
— Это я его укусил! — похвастался Дрюс.
Сунул в рот мизинец и вытащил обратно со звуком, с каким откупоривают бутылку.
Спрыгнув с подоконника, он захлопал короткими крыльями и умчался обратно наверх по водосточной трубе, громко распевая:
А меня ему не взять! А меня ему не взять! Ему палец я оттяпал, И меня ему не взять…— Ну почему все горгульи такие любители говорить гадости? — спросила Тиана.
Ульф двинулся к кормохранилищу.
— Пошли, Тиана, — сказал он, — Пошли, поможешь.
Войдя внутрь, он открыл большой холодильник и достал ведерко, полное крови.
Тиана влетела следом за ним.
— Фи, — скривилась она, — А это еще зачем?
— Это для адского пса, — сказал Ульф, — Надо же ему лекарство принять.
Он обшарил глазами высокую полку и между горшочком «чистящего средства для змей» и коробочкой «поджига для фениксов» обнаружил пакетик «глистогонного для адских собак».
— Тиана, — сказал он, — Если не трудно, передай мне во-он тот пакетик, пожалуйста!
Маленькая фея взлетела на полку. Уперлась обеими руками и толкнула пакет. Тот полетел вниз, и Ульф поймал его. Разорвав пакет, он высыпал зеленый порошок в ведро с кровью.
Размешал палкой и потащил к Хлеву для Крупных, большому бревенчатому строению в углу двора.
Подойдя, он приник глазом к трещинке в деревянной двери. Внутри, в потемках, он увидел оскалившего зубы адского пса. Это было невозможно свирепое животное о трех головах.
С неделю назад его привезли сюда совсем больного, замученного кишечными паразитами. Почуяв запах крови, все три головы захлебнулись слюной и принялись лаять на дверь.
Ульф опорожнил ведерко в пластиковую воронку. Кровь неторопливо стекла по шлангу внутрь хлева и вылилась в металлическое корыто. Адский пес бросился к кормушке и стал шумно лакать сразу тремя языками. Глядя в щелку, Ульф видел, как в глаза бестии возвращается былое пламя. Адский пес явно чувствовал себя куда лучше прежнего.
— Думаю, скоро его выпустят, — сказал Ульф Тиане.
Доктор Филдинг говорила, что выпустит его сразу, как только ему полегчает.
Маленькая фея сморщила носик.
— Представить не могу, как он это пьет…
Ульф сполоснул ведерко под краном во дворе. Выплескивая красноватую воду, он поднял глаза и увидел доктора Филдинг сквозь окно кабинета. Она сидела за столом, обложившись стопками книг, и просматривала их одну за другой, делая какие-то выписки.
— Книги… — задумчиво проговорил Ульф.
— Что ты сказал? — переспросила Тиана.
— Ну конечно! — спохватился Ульф — И как я, остолоп, раньше не догадался? Книга профессора Дальнодаля!!!
И он со всех ног рванул за угол хлева, потом вдоль выгулов.
— Ты куда? — догоняя его, крикнула Тиана.
Ульф мчался в свое логово. Распахнув дверь, он сразу устремился в дальний угол, руками и ногами раскидывая солому.
Тиана влетела между прутьями оконной решетки как раз в тот момент, когда Ульф вытаскивал из нижней части стены неплотно сидевший кирпич. За кирпичом был его тайник, а в нем — рукописный журнал в пыльном кожаном переплете. На обложке значилось:
«КНИГА О БЕСТИЯХ
составленная профессором
Дж. Э. Дальнодалем»
Эта книга была результатом многолетних экспедиций профессора Дальнодаля, когда он ездил по всему свету, наблюдая за бестиями в условиях дикой природы. В ней содержались секреты буквально всех видов, от грифонов до троллей и от фей до драконов.
— Профессор Дальнодаль плавал с морскими чудовищами, Тиана, — сказал Ульф, — Он не боялся подходить к ним вплотную!
Ульф стал переворачивать страницы, пролистывая наброски и черновики, схемы и фотоснимки. Вот мелькнул чертеж сердца единорога, вот заметка по уходу за шкурой горгоны.
— Должно же здесь что-нибудь быть… — бормотал Ульф, выискивая заголовки, касавшиеся обитателей моря.
Ему попалось руководство по выращиванию рыбоядных водорослей, подробный рисунок глаза циклопа, инструкция по выведению блох у великоневозможника… Мимо, мимо! Лекарство от демонской лихорадки, заметки по поддержанию должной температуры в золе самовоспламенившегося феникса, пошаговое руководство по прочистке засоренного дыхала песчаного кита…
Ульф листал и листал.
— Вот! — с торжеством проговорил он наконец, — «Морское чудовище красноспинка»!
Ей была посвящена самая последняя глава книги.
«Красноспинка является самым опасным среди всех морских чудовищ. Она живет практически в полной темноте, у самого океанского дна. Её пищу составляют акулы. Красноспинка выслеживает сваи жертвы по биению сердца и поражает их ядом. Акулы впадают в особое состояние, именуемое „ледяной сон“. Бестия затаскивает обездвиженную добычу себе рот и поедает живьем…»
Внизу страницы красовался рисунок шара с ручками по обе стороны и бутылкой, приспособленной внизу. Рисунок был озаглавлен: «Ядоприемник».
— Посмотри-ка на это, — сказал Ульф.
Тиана зависла в воздухе над книжной страницей.
«Чтобы управиться с красноспинкой, перво-наперво выкачайте яд из ее жала с помощью ядоприемника.
Подплывая к чудовищу, держите ядоприемник против своего сердца. Когда жало сделает выпад, его клыки вонзятся в кожаную оболочку мяча и выпустят льдисто-голубой яд, назначение которого — заморозить вас живьем. Но ваше сердце будет продолжать биться, и жало будет наносить удары снова и снова, а яд — стекаться в бутылку. Когда кончик жала из ярко-голубого сделается черным, это признак того, что ядовитые железы опустели и больше ничто не мешает вам справиться с красноспинкой. Для длительного общения повторяйте вышеуказанную процедуру по мере необходимости, поскольку со временем красноспинка выработает новую порцию яда. Ее жало будет снова готово к бою дня черед два…»
— Вот, значит, как профессор Дальнодаль это делал, Тиана, — проговорил Ульф, — Он, оказывается, знал способ выкачать из красноспинки весь яд! — И Ульф захлопнул «Книгу о бестиях», — Пошли, надо все рассказать доктору Филдинг!
Глава шестая
Влетев в дом, Ульф ворвался в кабинет ветврача с криком:
— Доктор Филдинг! А я знаю, как нам…
И замолчал на полуслове.
Доктор Филдинг смотрела на него, сидя в кресле. А на столе перед нею лежал кожаный футбольный мяч с рукоятками, приклеенными справа и слева. К низу мяча была приделана старая жестяная фляга.
Ульф безмолвно смотрел на это устройство.
— Что случилось, Ульф? — спросила ветврач.
Ульф подошел и взял старый пыльный мяч за рукоятки.
— Ядоприемник профессора Дальнодаля, — пояснила доктор Филдинг, — Одно из его изобретений.
Тиана уселась на мяч сверху.
— Где вы его нашли? — пропищала она.
— В Комнате Курьезитетов, — ответила доктор Филдинг.
— Значит, теперь мы можем спасти морское чудовище! — сказал Ульф.
— Боюсь, тебе следует знать еще кое-что, Ульф, — остановила его доктор Филдинг.
Она щелкнула пальцами, и из кучи бумаг на столе выбралась небольшая бестия. Она имела форму руки, бегающей на кончиках пальцев.
Ее так и называли — Рука Помощи.
— Вот что Рука Помощи для меня отыскала, — сказала доктор Филдинг, — На, посмотри.
Рука Помощи расправила на столе несколько газет и пробежала по ним, указывая на заголовки.
Ульф прочитал:
«Профессор Дальнодаль спасает русалку».
«Больше никаких скважин! Профессор Дальнодаль зарывает нефтяную вышку».
«Учреждение нового морского заповедника».
Рука Помощи пристукнула пальцем.
«Таинственное исчезновение! Пропал профессор Дальнодаль!»
Рука Помощи отодвинула газету, перебралась на другую, и по спине Ульфа пробежал холодок…
«Профессор Дальнодаль погибает в экспедиции!»
Ульф перевел взгляд на статью:
«Профессор Дальнодаль, отец-основатель КОНЖОБа, умер во время одиночной экспедиции, имевшей целью изучение морского чудовища. Поиски профессора были прекращены после того, как рыбаки обнаружили его лодку в акватории морского заповедника. Тело ученого пока еще не обнаружено. Общественность будет помнить его непрестанные усилия по спасению исчезающих видов бестий. Уже решено назвать заповедник, где он погиб, в его честь: „Заповедник имени Дальнодаля…“»
Ульф посмотрел на доктора Филдинг, и ветврач забрала кожаный мяч у него из рук.
— Это приспособление было найдено на берегу, его выбросило прибоем, — сказала она, — Боюсь, ядоприемник не сработал так, как рассчитывал профессор Дальнодаль. Похоже, профессор погиб, пытаясь им воспользоваться…
Тиана подлетела к самому уху Ульфа.
— Кошмар какой, — прошептала она, — Подумать только, профессора Дальнодаля убило морское чудовище!..
Ульф был просто не в состоянии что-либо говорить. Ему помимо воли вспоминалось увиденное за стеклом в подводной смотровой, воображение так и рисовало громадную пасть и желудок, усеянный рядами острых зубов…
Доктор Филдинг заботливо спросила:
— Ульф, ты в порядке?
Правду сказать, Ульф чувствовал себя точно пыльным мешком ударенный. Повернувшись, он молча покинул кабинет доктора Филдинг.
Открывая двери во двор, Ульф услышал, как кто-то насвистывал, подходя к дому. Это был капитан Краб.
— Эгей, на борту! — окликнул старый моряк.
Он шел мимо ветеринарки и тащил за собой большой сундук, ловко подцепленный крюком.
На шее у капитана висела банка из-под варенья, привязанная шнурком.
Приблизившись к двери, он спросил:
— Докторша у себя?
Доктор Филдинг вышла из кабинета и остановилась рядом с Ульфом.
— У вас ничего не случилось, капитан Краб?
— У меня-то ничего, да вот лайба моя, чтоб ей рассыпаться, заводиться не хочет, — ответил капитан, — Не хотелось бы вас попусту беспокоить, но как тут насчет комнатки на ночь? Часто уже не ранний.
Ульф невольно посмотрел на Закатную Гору. Оранжевый диск солнца вот-вот должен был скрыться за нею.
— Я вас особо-то не стесню, — забегал капитан Краб, втаскивая через порог свой сундук, — Завтра, как заведу свое корыто, так и свалю…
— Ну… то есть…
— Премного благодарен, — сказал капитан Краб.
— То есть, — сказала доктор Филдинг, — я полагаю, что комната для вас в этом доме найдется.
Закрыв дверь, она посмотрела на Ульфа и выразительно подняла брови.
— А что у вас в сундуке, капитан? — спросил Ульф.
Между прочим, крышка была заперта висячим замком.
— Да так, ничего особенного, — сказал капитан, — это просто мой морской сундучок. Я в нем свои пожитки держу.
Тиана подлетела к банке из-под варенья, болтавшейся на шее у моряка.
— А это вам зачем? — спросила фея и постучала пальчиком по стеклу. — Она же пустая!
Капитан Краб поднял баночку и посмотрел на Тиану сквозь выпуклое стекло. Потом отвернул крышку и принюхался.
— Тут у меня морской воздух, — пояснил он, — Ничто так не бодрит по утрам, как запах моря… — Он водворил крышку на место и оглядел длинный коридор, — А неплохое местечко у вас тут, доктор Филдинг!
Потом он заглянул в ее кабинет.
— Вот тут, стало быть, вы и работаете?
И капитан вошел внутрь.
Доктор Филдинг направилась следом.
— Кто это вообще такой? — прошептала Тиана.
— Это он нашел в море раненую красноспинку, — тоже шепотом пояснил Ульф.
Подобравшись к двери, он осторожно заглянул в кабинет. Тиана опустилась ему на плечо.
Капитан Краб стоял у рабочего стола доктора Филдинг.
— А это что за штуковина такая? — спросил он, цепляя крюком ядоприемник.
— Это одно из последних изобретений профессора Дальнодаля, — объяснила доктор Филдинг, — Ядоприемник, чтобы обезопасить себя от жала морского чудовища, — И она забрала устройство у капитана, — Боюсь только, оно не работает…
Капитан Краб кончиком крюка почесал в бороде и спросил:
— Вы точно уверены?
— Гибель профессора тому подтверждение, — ответила доктор Филдинг, — Он погиб в экспедиции, исследуя красноспинку…
— Но я же своими глазами видел, как он с ними плавал, — сказал капитан, — По мне, он хорошо знал, что делал, и все у него получалось!
Вы уверены, что он погиб именно из-за этого?
— Не думаю, что мы воспользуемся этим устройством, капитан, — сказала ветврач, — Я не могу рисковать еще одной жизнью.
Ульф отвернулся от двери кабинета.
— Пошли, Тиана! — сказал он и пустился бежать в сторону черной лестницы.
— Ты куда? — окликнула Тиана.
— В библиотеку, — сказал он на бегу, — Надо же выяснить, что там на самом деле случилось!
Ибо Ульфу и Тиане — и только им двоим! — было известно, что профессор Дальнодаль по еле смерти стал призраком.
Теперь он обитал наверху, в библиотеке Дальнодаль-холла…
Глава седьмая
Ульф во всю прыть пронесся по Галерее Науки — широкому длинному коридору, где на стенах висели в рамах рисунки и картины, посвященные бестиям. Мимо промелькнул чертеж кровеносной системы вампира, потом зарисовка глаза дракона.
Тиана сыпала искорками, летя у его плеча.
— Тебе отлично известно, — сказала она, — до какой степени мне не нравится сюда приходить!
— Да тут бояться-то нечего, — сказал ей Ульф.
Добравшись до конца коридора, он открыл дверь в Комнату Курьезитетов. Здесь в шкафах, на полках и столах размещалась, можно сказать, вся история КОНЖОБа. Ульф миновал старинные ветеринарные инструменты, коллекцию древних копытных ножей, альпинистскую веревку — реликвию экспедиции к йети, некогда предпринятой профессором Дальнодалем, и, наконец, — пожарный костюм, в котором профессор спускался в тоннели, населенные огненными змеями.
В дальнем конце Комнаты Курьезитетов виднелась еще одна дверь. Это был вход в старую библиотеку, служившую обиталищем призракам.
Дверь библиотеки заскрипела и отворилась сама собой.
Внутри было очень темно, Ульф едва мог что-либо видеть. Только смутные очертания полок, заставленных пыльными книгами. Еще он слышал, как в углу комнаты покачивалось кресло-качалка.
— Жутко тут все-таки… — крепко вцепившись в его футболку, прошептала Тиана.
Едва слышный шепот, тем не менее, породил гулкое эхо. Ульф ощутил, как начинают шевелиться волосы на затылке.
Он очень осторожно пошел вперед, но половицы все равно скрипели под мохнатыми босыми ступнями на разные голоса. Потом Ульф споткнулся о какое-то ведерко. Увидел в нем что-то вроде зеленой флюоресцирующей жидкости, поднял глаза и заметил зеленоватую эктоплазму, протекшую с потолка.
На антресолях прямо из стены сочился голубой туман. Приняв облик девушки, туман заскользил вниз по винтовой лесенке. Достиг пола — и всосался в него.
Ульф прошел между книжными шкафами, пристально вглядываясь в потемки. В одном месте на глаза ему попался целый выводок светящихся шаров. Они кружились друг за другом, как крохотные планеты.
— Профессор Дальнодаль, вы здесь? — позвал он.
Подойдя к дальней стене, Ульф увидел, как на столике сама собой зажглась свечка и осветила пыльную картину. Это был портрет старика в твидовом пиджаке. Он сидел за письменным столом. У него были седые волосы, а глаза улыбались. Золотая табличка под портретом гласила:
«Лорд Джон Эверард Дальнодаль, профессор криптозоологии»
Ульф посмотрел на картину и спросил:
— Профессор… как вы умерли?
Столик затрясся. Свечка вдруг оторвалась от него и поплыла по воздуху. Ульфа пронизало ледяным сквозняком…
— Это что он делает? — спросила Тиана.
Ульф следил глазами за свечкой, которая проплыла к винтовой лесенке и стала подниматься на антресоли.
Ульф позвал:
— Профессор, вернитесь!
— Он на меня страху нагнал, — пожаловалась Тиана.
Она так дрожала, что на пол сыпались искры.
Ульф последовал за свечкой к винтовой лесенке. Взялся за металлические перильца и начал подниматься на антресоли.
— Профессор, вас убило морское чудовище?
Свечка плыла впереди.
— Ваш ядоприемник сработал, как полагалось?
Свечка, мерцая, двигалась вдоль книжных полок.
— Ульф, куда он идет? — спросила Тиана.
Ульф осторожно побежал по антресолям.
— Сейчас сами увидим, — шепнул он Тиане.
Свечка остановилась перед маленькой черной дверью.
Тиана вновь подлетела к плечу оборотня.
— Что он делает? — спросила она.
И в это время дверь заскрипела, открываясь.
Глава восьмая
Следуя за свечкой, Ульф и Тиана вступили в узкий сумрачный коридор.
— Профессор Дальнодаль, куда вы нас ведете? — спросил Ульф.
Теперь они находились на верхнем этаже особняка. Сюда вообще никогда никто не заглядывал. Этаж не использовался годами.
Тиана сидела на плече Ульфа.
— У меня крылышки пылью покрываются, — пожаловалась она.
Свечка плыла по коридору вперед. Чтобы не отстать, Ульфу в какой-то момент пришлось продираться сквозь гигантскую паутину. Тиана крепко держалась за его футболку. Маленькая фея кашляла, отплевывалась и отдирала от лица клейкие нити.
— Чтобы я… тьфу!., еще раз пошла с тобой наверх! Кхе! Да никогда!..
Свечка завернула за угол. Оказавшись почти в полной темноте, Ульф наступил босой ногой в какую-то гнусную слизь, которая вспучилась между пальцами.
— Тьфу ты, — вырвалось у него, — Дерьмо домовых бестий!
Тиана снялась с его плеча и ярко засияла, озарив стены.
По рассохшемуся паркету от них удирал жук гвоздодер размером с крысу. С потолка свисала целая колония саблезубых летучих мышей.
Оценив обстановку, Тиана спикировала вниз и юркнула Ульфу в карман штанов.
— Скажешь мне, когда это кончится! — пропищала она из укрытия.
Ульф догнал свечку и пошел дальше по коридору, мимоходом заглядывая в скудно освещенные комнаты по сторонам. Они были завалены хламом.
Свеча вновь уплыла за угол. Сразу перестав что-либо видеть, Ульф ощупью искал себе путь.
Добравшись до угла, он обнаружил свечку висящей в воздухе перед закрытой дверью. Она опустилась пониже, осветив дверную ручку.
— Ульф, пошли отсюда… — высовываясь из кармана, шепотом взмолилась Тиана.
— Погоди, — сказал Ульф. — Он хочет что-то нам показать!
Он подергал ручку двери.
— Заперто!
— Не нравится мне тут… — заныла Тиана.
Ульф посмотрел на свечку.
— Профессор… Как вы умерли?
Без всякого предупреждения свечка погасла.
— Профессор?..
Оставшись в темноте, Ульф ощутил дуновение ледяного холода.
— Профессор, куда же вы?..
— Я же тебе говорила! Он просто решил нас попугать! — снова начиная мягко сиять, сказала Тиана, — Пошли, давай выберемся отсюда!
И она полетела по коридору, освещая путь.
Вот тогда-то Ульф и услышал из-за очередного угла звук шагов. Там, впереди, втаскивали наверх по ступенькам что-то тяжелое. Потом на стене возникли отблески желтого света.
Свет усиливался, да и шаги, приближаясь, делались громче.
Тиана испуганно пискнула, кинулась к Ульфу и снова исчезла в кармане его штанов.
В конце коридора возник силуэт человека, державшего в руке фонарь. Это был капитан Краб. Он тащил свой сундук, зацепив его крюком.
— Что с тобой? — спросил он Ульфа. — Ты как будто привидение увидал!
— Капитан Краб, вы что тут делаете? — спросил Ульф.
— В свою комнату иду, — ответил моряк, — Я же ночую у вас.
Он вытащил из кармана ключ и подтащил сундук к той самой запертой двери.
Капитан Краб сунул ключ в скважину, повернул — и дверь отворилась.
— Что стоишь столбом? — обратился он к Ульфу, — Иди-ка, помоги!
И ткнул пальцем в сторону сундука.
Ульф втащил капитанский сундук в комнату. В свете фонаря были видны нагромождения каких-то ящиков и коробок и мебель, укрытая чехлами. Здесь, как и всюду, было полно разного хлама.
Капитан поставил фонарь на столик у двери и сунул ключ обратно в карман.
— Вы где ключик взяли? — спросил Ульф.
— Доктор Филдинг дала, — ответил капитан Краб, — Я тут спать буду.
— В этой комнате?
— Отсюда, — сказал моряк, — мое корыто видать.
И он направился к окну. Ему пришлось протискиваться между большим деревянным ящиком и старым креслом. Вытерев рукавом пыльное стекло, он посмотрел наружу.
— Вон она, моя красавица. Все в порядке.
Ульф подошел и тоже посмотрел в окошко.
Снаружи было уже темно. Лунный свет играл на волнах лагуны и четко обрисовывал силуэт великана Орсона, стоявшего на причале. Орсон присматривал за морским чудовищем в смотровом ковше. Тут же рядом было пришвартовано и суденышко капитана Краба.
— Хороший капитан всегда спит вполглаза, беспокоясь о своем корабле, — сказал моряк.
Ульф обежал взглядом зверопарк. На Закатной Горе мерцали огоньками камни-светляки, а среди Больших Пастбищ был еле-еле виден броненог, чей ствол раскачивался в лунном свете туда-сюда.
— Старику Дальнодалю понравился бы этакий вид, — проговорил капитан Краб, — Столько разных бестий, и все такие ухоженные, присмотренные… И куда ни посмотри, всякие современные приспособы!
Он повернулся к Ульфу, в его глазах танцевали блики фонаря.
— Да, вот уж кто понимал зверье, так это старик Дальнодаль! Он мог вампира выследить в темноте, мог тролля выманить из тоннеля…
Белые брови капитана заходили вверх-вниз.
— Он мог загипнотизировать демона. Мог даже перехитрить сфинкса… — И капитан легонько постучал себя крюком по виску, — Во, где мозгов было, я тебе доложу!
Он протиснулся мимо Ульфа и склонился над своим сундуком.
Тиана подергала приятеля за край кармана.
— Пойдем отсюда сейчас же! — артикулировала она одними губами.
Ульф спросил:
— Так профессор в самом деле с красноспинками плавал?
— Еще как плавал-то, — сказал капитан, — Уж он-то не позволил бы бедному созданию помереть! Мигом сиганул бы к нему в воду — и выручил бедолагу!
С этими словами капитан открыл висячий замок, запиравший крышку сундука. Вытащил свернутую сеть, выпрямился и стал ее разворачивать.
— А ты что, так и будешь до утра здесь торчать? — обратился он к Ульфу.
Ульф рассматривал сеть.
— А это зачем? — спросил он.
— Это мой гамак, — сказал капитан, — Я качаюсь в нем и чувствую себя, точно в море!
Тиана снова подергала Ульфа за карман.
— Пойдем отсюда, — прошептала она.
Ульф перешагнул через кучу коробок, направляясь к двери.
— Доброй ночи, капитан, — сказал он моряку и вышел в коридор, затворив за собой дверь.
Тиана взлетела под потолок, озаряя все кругом яркими искрами.
— Слава богу, — сказала она, — Я уже думала, мы никогда оттуда не выберемся!
Ульф не ответил. Он озирался, ожидая появления призрака профессора Дальнодаля. Свечи, однако, не наблюдалось.
— Тиана, — сказал Ульф, — Как ты думаешь, почему профессор Дальнодаль привел нас в ту комнату?
— Не знаю, — сказала маленькая фея, — Кроме кучи хлама, там ничего не было.
Ульф завернул за угол и стал спускаться по ступенькам. Было слышно, как наверху вполголоса напевал капитан Краб:
Я был еще сопливым, Сказал мне мой папаша: «Йо-хо-хо, мальчишка, Матросом скоро станешь!»Глава девятая
Миновав боковую дверь Дальнодаль-холла, Ульф вышел во двор. В кабинете доктора Филдинг еще горел свет. Ульф присмотрелся. Ветврач продолжала рыться в книгах. Она явно собиралась работать допоздна.
Тиана зависла перед лицом Ульфа.
— О чем ты думаешь? — спросила она.
Ульф смотрел сквозь стекло на ядоприемник, по-прежнему лежавший на столе у доктора Филдинг.
— Ни о чем, — сказал он Тиане.
Маленькая фея сложила ручки на груди и недовольно нахмурилась.
— Знаю я это твое выражение, — сказала она — И можешь не говорить мне, будто ничего не задумал!
— А что, если, — сказал он, — эта штука все-таки работает?
— Ты все равно не можешь ею воспользоваться, Ульф. Ты же слышал, что доктор Филдинг сказала!
— Мы должны попытаться, — ответил Ульф.
Тиана подняла глаза к небу.
— Это луна влияет на твои мозги, — сказала она, — Хватит нести всякую чепуху, отправляйся-ка лучше спать!
И маленькая фея полетела прочь через двор.
— Увидимся завтра! — крикнула она налету, — Только смотри, не навороти глупостей!
И, выдав небольшой сноп искр, она унеслась над крышей Хлева для Крупных, торопясь в сторону Темного Леса, где был ее дом.
Ульф проводил Тиану глазами. Потом снова посмотрел вверх. Луна была почти полная.
Это значило, что до преображения оставался всего один день. Ульф уже ощущал, как обостряется восприятие всех его органов чувств.
Он мог слышать, как бестии что-то жевали и скреблись в своих клетках, а в Хлеве для Крупных похрапывал во сне адский пес. На просторах зверопарка перекликались, вскрикивали и шуршали ночные создания. Потом Ульф прислушался и услышал тяжелую поступь, приближавшуюся к Дальнодаль-холлу.
— Откройся! — прогудел знакомый голос.
Автоматические ворота распахнулись, и со стороны зверопарка во двор вошел великан Орсон. Он возвращался с берега морского залива, где весь вечер просидел возле смотрового ковша. Теперь он направлялся к кормохранилищу, и Ульф подошел переговорить с ним.
— Ну, как там дела? — спросил он.
— Боюсь, ничего хорошего, — ответил Орсон, включая ночник.
Великан обычно спал здесь, в кормохранилище, на большой куче зерна. Сняв сапожищи, он поставил их у двери. Потом стянул с ног носки и повесил на стропилину.
Ульф сел на перевернутое ведро возле порога.
— Я знаю, красноспинку можно спасти, — сказал он Орсону, — Надо использовать ядоприемник, изобретенный профессором Дальнодалем!
— Красноспинки очень опасны, — ответил Орсон, — И вообще, я так думаю, доктор Филдинг лучше знает…
Великан сунул руку в большую бочку и вытащил пригоршню яблок. Потом уселся, откинувшись спиной на кучу зерна.
— Во всяком случае, наша подопечная прожила немалую жизнь, — проговорил он. Сунул в рот сразу три яблока и предложил одно Ульфу, — Знаешь, были ведь времена, когда морские чудовища до таких размеров не вырастали. Бедняжек убивали, практически не давая им шанса стать взрослыми…
— Убивали?.. — переспросил Ульф.
Откусил кусок яблока и стал жевать.
— Теперь этого больше нет, Ульф. Морских чудовищ законом запрещено обижать. А все благодаря профессору Дальнодалю! Представь только, были времена, когда их убивали и ели. Их варили, отсекали им щупальца и вынимали мозги…
Ульф даже перестал жевать.
— Жуть! — вырвалось у него.
Великан наклонился к нему поближе.
— Люди их едва не уничтожили всех подчистую, — сказал он.
В это время Ульф заслышал шаги. Высунув голову из двери кормохранилища, он увидел желтый огонек.
— Это кто там? — спросил Орсон.
Через двор с фонарем в руках шел капитан Краб. Он заглянул в кормохранилище, потом ступил через порог.
— Славное местечко тут у вас, мистер Орсон, — сказал он.
Капитан повесил фонарь на гвоздь с внутренней стороны двери и вытащил из кармана флягу.
— Не возражаете насчет стаканчика на ночь?
Он вытащил зубами пробку, отпил глоток и улыбнулся.
— Хорошо пошла…
— Что пьете? — поинтересовался Орсон.
— Капитанский нектар. Нет ничего лучше, чем глотнуть капельку, прежде чем отправляться на боковую, — Моряк прислонился к бочке с яблоками и предложил Орсону, — Не хотите попробовать?
Великан осторожно принял фляжку двумя пальцами, отпил изрядный глоток и погладил живот.
— Вкусная штука! — сказал он, возвращая фляжку владельцу.
Капитан Краб встряхнул ее. Она была пуста.
— Что, мистер Орсон, жажда замучила? Ладно, у меня на лайбе еще есть. Завтра вам принесу.
Ульф бросил огрызок яблока в коробку, надписанную «Лакомства для жвачных», и поднялся с ведерка.
— Спасибо за яблочко, Орсон, — сказал он великану, — Ну, до завтра.
— Постарайся поспать, — сказал Орсон, — У тебя скоро преображение, а для него нужны силы!
Капитан Краб тоже снял фонарь с гвоздя.
— Ладно, — сказал он, — пойду и я плющить харю. Спокойной ночи, мистер Орсон!
Обойдя Хлев для Крупных, Ульф зашагал вдоль выгулов, направляясь к своему логову, когда позади раздалось:
— Ш-ш-ш…
Ульф повернулся. Оказывается, за ним шел капитан Краб.
— А знаешь, ты мог бы спасти морское чудище, — прошептал он.
В его глазах отражался раскачивающийся фонарь.
— Ты мог бы применить тот ядоприемник, или как там его!
И он подошел на шаг ближе.
— Ты ведь не побоялся бы?
Ульф отрицательно помотал головой.
— А ты мне нравишься, оборотень. Чем-то ты похож на старика Дальнодаля…
И капитан похлопал Ульфа по щеке, где торчало несколько грубых шерстинок.
— Спокойной ночи, — сказал он и ушел в сторону Дальнодаль-холла, насвистывая на ходу.
Ульф проводил капитана глазами и продолжил путь к своему логову. Улегшись в солому, он стал думать о красноспинке.
Сквозь зарешеченное окно виден был Дальнодаль-холл. В особняке все было тихо и спокойно. Ульф заметил горгулью Дрюса. Свесившись с водостока, Дрюс заглядывал в одно из окон верхнего этажа. Как раз когда он спрыгнул на подоконник, в окне появился свет. Это горел фонарь капитана Краба. Моряк вернулся к себе.
Горгулья гадостно фыркнул в окно и удрал на крышу по водосточной трубе. В тихой ночи Ульф расслышал его квакающий голос, распевавший:
А меня ему не взять! А меня ему не взять! Ему палец я оттяпал, И меня ему не взять…Глава десятая
Далеко в море покачивалась на волнах гребная лодка. Она низко сидела в воде, отягощенная весом двоих человек и грудой больших бурых мешков. Через борт захлестывала вода.
На веслах сидел здоровяк Костэн.
— Брось еще, — сказал он напарнику.
Коротышка Кровен сидел на корме, поставив возле ног зажженный фонарь. Повсюду на дне лодки валялись кольца, выдернутые из гранат.
— Все, — сказал он, — Все кончились.
Он взял фонарь и посветил за борт. Поверхность воды сплошь покрывали тела мертвых и умирающих рыб.
— Смотри, вон там что-то есть! — сказал он.
Костэн, раздвигая рыбу, повел лодку в указанном направлении, чтобы остановить ее у тела убитой морской бестии. Та была похожа на розовую акулу с колючим хвостом и большими когтями.
— Что оно такое? — спросил Кровен.
Костэн ткнул животное веслом.
— Понятия не имею, — сказал он, — но мяса на нем хватает. Готовь мешок!
Дотянувшись, он вытащил бестию из воды и сунул ее в большой мешок, взятый Кровеном из стопки.
— А теперь домой, — сказал коротышка, — Я уже одурел от этой чертовой качки!
Костэн налег на весла, и скоро лодка подошла к старой нефтяной вышке. Высокая платформа, подпертая четырьмя ржавыми колоннами, чернела над головами. Напарники привязали лодку у одной из колонн и по металлической лесенке стали затаскивать мешки наверх, на платформу, где стоял небольшой черный домик.
Кровен постучал в дверь и стал ждать ответа.
— Войдите, — прозвучал голос изнутри.
Кровен открыл дверь. Внутри было жарко от густого горячего пара. На большой плите кипели кастрюли, в духовке что-то шкворчало.
Толстяк с тонкими усиками мелко нарезал лук, стоя у металлического разделочного стола. На нем был белый кухонный передник и высокий колпак, какие носят шеф-повара.
— Мы добыли продукты, мистер Равиолли, — доложил Кровен.
— Как раз вовремя! Заносите! — отозвался шеф-повар Франко Равиолли и ткнул ножом в сторону разделочного стола.
Костэн один за другим внес поднятые из лодки мешки. Из них торчали колючие хвосты и волосатые плавники. Мешки были набиты мертвыми морскими бестиями. Шеф-повар подхватил один и вытряхнул содержимое на разделочный стол.
— Детеныш англодона! Магнифико! Великолепно! — восхитился он, — Я разделаю его на стейки и зажарю на сковороде с оливковым маслом и травами!
Кровен и Костэн принялись облизываться, а Франко Равиолли поинтересовался:
— Что еще у вас есть?
Из другого мешка Кровен вытащил длинное существо, покрытое слизью.
— Сплендидо! Слоновый угорь! — ликовал Франко Равиолли, — Я нафарширую его и приготовлю на гриле!
Костэн извлек круглую голубую тварь с большим ртом и пухлыми губами.
— Лаббалабба, или поцелуйник! Фантастико! Я отрежу эти губы и сварю их в бульоне…
Костэн вытряхнул из мешка дюжину крохотных созданий, очень напоминавших фей, только вместо крылышек были плавники.
— Водяные нимфы! — зааплодировал шеф Равиолли, — Марвелозо!
Он взял одну из нимф за плавничок и покачал в воздухе.
— Они отправятся во фритюр. Я растоплю сливочное масло… А что у нас еще?
Кровен и Костэн вытаскивали бестий одну за другой. На разделочном столе росла большая, влажная, многоцветная, переливающаяся куча. Скользкие существа скатывались на пол, крупные свешивали с края стола безжизненные хвосты и усы.
Франко Равиолли рылся в добыче и не уставал восхищаться.
— Лучистые трубочники… морские змеи… алмазные крабы… мегапасти… мечеглавцы… Впрочем, его энтузиазм постепенно иссяк, и он недовольно обратился к напарникам:
— Но это не все! Мне необходимо еще!
— Еще? — переспросил коротышка Кровен, — И много вам еще надо?
— Много! Очень, очень, очень много! — ответил шеф-повар, — Я должен приготовить Пир Монстров! А где же основное блюдо? Где морское чудовище?
— Его барон привезет, — сказал Кровен.
— А как насчет десерта? — спросил шеф Равиолли.
— Десерт тоже за ним, — ответил Костэн, — Он сказал, это будет сюрприз.
— Сюрприз?.. На кухне Франко Равиолли нет места сюрпризам! — И толстый шеф вытер тряпкой вспотевший лоб, — А теперь отправляйтесь в море и добудьте мне еще бестий!
И он вразвалочку удалился к плите, где кипели кастрюли.
— Мистер Равиолли, — подняв руку, окликнул Кровен.
Франко Равиолли обернулся к нему.
— Ну? Что тебе еще?
— А вы не дадите нам чего-нибудь перекусить? — спросил Кровен.
— Прочь с глаз моих! — закричал шеф, — Франко Равиолли готовит только для платежеспособных клиентов!
— Но мы проголодались, — сказал Костэн.
— Кушать хочется, — сказал Кровен.
— Проголодались, да? Кушать вам хочется?
Франко Равиолли сдернул с разделочного стола детеныша англодона. Одним взмахом ножа вскрыл ему брюхо, запустил руку внутрь и вытащил из желудка две пол у переваренные сардинки.
— Вот, — сказал он напарникам, — Угощайтесь. Только не проглатывайте все сразу!
И он вручил Кровену с Костэном по рыбке.
Кровен понюхал свою и сморщился.
— А теперь вон! — закричал шеф Равиолли, — Мне Пир Монстров надо готовить!
Глава одиннадцатая
На другой день Ульф снова спал допоздна.
Выбравшись из соломы, он посмотрел наружу и увидел, что солнце успело подняться высоко в небо. Джип доктора Филдинг катил по дорожке, возвращаясь из зверопарка.
Ульф потер глаза кулаками и отправился встречать ветврача.
— Как там красноспинка? — перво-наперво спросил он, выбегая во двор.
Доктор Филдинг выбралась из джипа и взяла панку, лежавшую на пассажирском сиденье.
— Ульф, — сказала она, — ты не зайдешь ко мне на секундочку?
Ульф последовал за доктором Филдинг в дом. Ветврач направилась в процедурную — очень чистое белое помещение, полное всякого медицинского оборудования для диагностики и лечения бестий.
— Боюсь, — сказала она, — у меня скверные новости.
Вытащив из папки распечатку рентгеновского снимка, доктор Филдинг повесила ее на подсвеченное смотровое стекло.
— Вот, я хочу тебе это показать. Снимок сделан час назад. Кровотечение усиливается…
Ульф посмотрел на распечатку. Тень в мозгу морского чудовища успела удвоиться в размерах.
— Мне очень жаль, — сказала ветврач, — но, похоже, нашей красноспинке осталось недолго.
— Сколько примерно? — разглядывая снимок, спросил Ульф.
— Несколько часов.
Ульф снял снимок с просветки и сказал:
— Мы не можем допустить, чтобы она умерла!
Доктор Филдинг положила руку ему на плечо.
— Мне действительно очень жаль, Ульф, — сказала она, — Я просидела всю ночь, разбирая каждую толику информации, которая у нас есть по морским чудовищам. Мы ничего не можем сделать…
— Нет! — сказал Ульф, — Мы можем!
Выскочив из процедурной, он пробежал через коридор к кабинету доктора Филдинг. Ядоприемник по-прежнему лежал на столе. Ульф схватил его и побежал во двор.
Вскочил на квадроцикл и лягнул стартер, запуская двигатель. Доктор Филдинг выбежала во двор следом за ним.
— Ульф!..
Ульф зажал ядоприемник между коленок и с места наддал газу. Квадроцикл встал на дыбы и с ревом помчался мимо ветеринарки.
— Откройся! — закричал Ульф воротам и вылетел в зверопарк.
Он пронесся по тропе мимо птичника и биокуполов, обогнул подножие Троллиного Кряжа и шмыгнул напрямик краем болота. Задние колеса байка пробуксовывали в грязи. Выскочив к мостику возле Закатной Горы, Ульф оглянулся. Доктор Филдинг ехала за ним на своем джипе.
Ульф газанул еще и на всех парах миновал подошву горы. Достигнув морского залива, он с визгом затормозил на причале.
Выключил двигатель и соскочил с квадроцикла, держа ядоприемник в руке.
Подбегая к смотровому ковшу, он заметил капитана Краба, махавшего ему со своего корабля. Моряк держал гаечный ключ и промасленную тряпку.
— Молодец, оборотень! — крикнул он Ульфу, — У тебя все получится!
Подбежав к краю дока, Ульф посмотрел в воду. Красноспинка возилась на дне, ее щупальца извивались и бились…
Ульф крепко стиснул в ладонях рукоятки ядоприемника.
Вдохнул поглубже…
И прыгнул.
Глава двенадцатая
Вода встретила Ульфа резким холодом.
Грудная клетка непроизвольно напряглась, мокрые джинсы и футболка облепили тело.
Морское чудовище устроилось возле выхода из ковша, буквально повиснув на подводных воротах. Пять его щупалец извивались и бились, шаря по стенам. Три парализованных безжизненно болтались по бетонному дну.
Крепко держа рукояти ядоприемника, Ульф погрузился под воду.
Красноспинка повернулась навстречу, зеленые глаза широко раскрылись. Воду огласил низкий, угрожающий рев, здоровые щупальца отцепились от стен и захлестали в воде.
Ульф изо всех сил молотил ногами, стараясь, чтобы его не снесло прочь. Сказать, что ему было жутко, значит ничего не сказать. Морское чудовище, на которое даже сквозь стекло было страшно смотреть, неловко разворачивалось навстречу, стремясь напасть, его щупальца судорожно дергались…
Внезапно могучее щупальце со всего размаху ударило в бетонную стену, но Ульф успел нырнуть глубже.
Второе щупальце слегка задело его, царапнув наросшими ракушками ногу. Ульфа отнесло в сторону.
Его слуха достиг глухой удар, и он оглянулся. Доктор Филдинг уже стояла в подводной смотровой, стуча по стеклу кулаками.
Впрочем, Ульфу сразу стало некогда отвлекаться. Третье щупальце метнулось навстречу.
Оно угодило ему в живот, заставив сделать в воде обратное сальто. Работая ногами, Ульф выправился, и весьма вовремя — очередное щупальце пронеслось у него над головой. Он заметил, что красноспинка двинулась ему навстречу, сокращая дистанцию.
Держа одной рукой ядоприемник, Ульф посмотрел чудовищу прямо в глаза. Они свирепо сверкали.
Вот раздался скрежещущий рокот, словно где-то сдвинулись скалы, и рот чудовища распахнулся. Он был подобен пещере. Ульф успел заметить останки пол у переваренных акул, плававшие внутри. Красноспинка явно собралась пообедать!
Сердце Ульфа норовило выскочить из груди.
Вот из отверстия между глазами высунулось щупальце-жало… Зазмеилось, пульсируя, переполненное льдисто-голубым ядом…
Оно тянулось к Ульфу, привлекаемое биением его сердца.
Ульф содрогнулся, увидев, как на кончике жала обнажились клыки и высунулся язык…
В этот момент щупальце красноспинки подобралось к нему сзади и ударило по спине, вышибив ядоприемник из рук. Устройство медленно начало всплывать, увлекаемое воздухом внутри мяча. Щупальце же обвило Ульфа поперек тела, он ощутил прикосновение присосок.
Ульф выбросил руки вверх, пытаясь перехватить ядоприемник, но его было не достать.
В отчаянии Ульф принялся вырываться, брыкаясь и царапая щупальце, стараясь отделаться от присосок. Из них в воду истекало что-то вроде черного масла.
Он покосился на жало и увидел, что клыки были готовы ударить.
«Еще помру тут, чего доброго…» — пронеслось у него в голове.
И Ульф подумал о том, что надо поймать ядоприемник. Любой ценой!
Он ерзал и извивался, дергая обхватившее его щупальце. Из присосок продолжало вытекать масло, и Ульф внезапно почувствовал, как начала ослабевать хватка чудовища. Последний рывок, удар ногами — и Ульф вырвался.
Немедленно бросившись вверх, он поймал ядоприемник и выставил его перед собой.
Тут-то жало и ударило, целя ему в сердце.
Удар был чудовищно силен, мяч ядоприемника так и врезался Ульфу в грудь, но все-таки защитил его тело. Клыки жала глубоко вошли в кожу мяча и застряли. Ядоприемник трясся и дергался.
Ульф крепко держал рукоятки, ни под каким видом не собираясь их выпускать. Костяшки пальцев побелели от напряжения, руки стало сводить.
Жало билось и извивалось, как хлыст.
Сердце Ульфа грозило выломиться из груди. Он чувствовал, как наливался холодом мяч: красноспинка буквально накачивала его ядом.
Ледяная отрава скапливалась внутри и постепенно стекала во флягу.
Ярко-голубой кончик жала так и пульсировал. Морское чудовище опустошало свои ядовитые железы.
Ядоприемник профессора Дальнодаля работал. И очень здорово…
Ульф видел, как жало утрачивало голубизну и постепенно делалось черным.
А потом, совершенно неожиданно, выпустило мяч.
Жало еще покачалось перед Ульфом в воде, язычок метался между клыками, в которых больше не было яда. Вот черный кончик приблизился к телу Ульфа и любознательно потыкался в него там и сям. Казалось, чудовище пыталось понять, почему это маленькое существо по-прежнему двигалось.
Ульф протянул руку и потрогал жало, ставшее почти безобидным. Оно было твердое и чешуйчатое. Оно шарахнулось от его ладони, а потом поспешно исчезло в своей «норке» под панцирем.
Ульф снова оглянулся на окно смотровой.
Доктор Филдинг пыталась докричаться до него сквозь стекло.
Ульф заработал ногами, поднимаясь к поверхности. На полпути его встретила огромная рука: Орсон подхватил его и вытащил из воды.
Ульф, задыхаясь, пробил поверхность, и Орсон осторожно поставил его на причал.
Доктор Филдинг подбежала к ним со стороны смотровой и перво-наперво крепко обняла Ульфа. Потом принялась растирать его, помогая согреться.
— Не смей, — сказала она, — Слышишь, не смей больше вытворять ничего подобного!
Ульфа трясло так, что лязгали зубы.
— Раб-б-ботает, — кое-как выговорил он, — Яд-д-д-доприемник профессора Д-д-д-дальнодаля раб-б-б-отает!
Доктор Филдинг забрала у него устройство и ощупала следы от клыков на поверхности кожаного мяча.
— Поверить не могу! — пробормотала она, — Ну надо же!
Она отвинтила фляжку и заглянула внутрь.
Жестянка была полна льдисто-голубой жидкости.
— И правда сработало, доктор Филдинг, — проговорил Орсон.
— Так вот каким образом профессор Дальнодаль плавал с морскими чудовищами, — сказал Ульф, — Когда в жале красноспинки нет яда, оно не может вам повредить.
— Ура храброму оборотню! — послышалось со стороны пристани. На борту рыболовного суденышка размахивал гаечным ключом капитан Краб, — Я знал, парень, что ты сумеешь ее спасти!
— Вот теперь и оперировать можно, — сказал Ульф доктору Филдинг, — Теперь к ней подходить не опасно.
Доктор Филдинг крепко сжала его плечо и ответила:
— Иди-ка, обсушись.
— Да мне и так ничего, — сказал Ульф, — Лучше я останусь и помогу.
Доктор Филдинг посмотрела на Орсона.
— Как думаешь, ты сумеешь вытащить ее на поверхность?
— Без проблем, — ответил великан и направился к рундуку с морским имуществом.
— Ну что ж, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Коли так, будем вправлять этому монстру мозги!
Глава тринадцатая
Ульф помог Орсону подкатить по причалу восемь желтых бочек-понтонов и сбросить их в смотровой ковш.
— Еще стропы понадобятся, Ульф, — сказал великан.
Ульф вернулся в рундук, где доктор Филдинг уже выбирала инструменты для операции.
Подхватив восемь широких эластичных строп, он понес их великану.
Орсон уже забрался в воду и плавал в ковше, расставляя понтоны. Морское чудовище следило за ним со дна. Вот вытянулось одно из щупалец и обвило его плечи.
— Ну-ну, тихо, девочка моя, — сказал Орсон и бережно снял с себя щупальце.
Ульф бросил ему стропы.
Орсон поймал одну из бочек, набрал полную грудь воздуха и нырнул. Поймав щупальце, он живо привязал к нему понтон широкой стропой. Выпущенная бочка сразу всплыла на поверхность и потянула щупальце за собой.
Орсон выплыл перевести дух, и к нему устремилось очередное щупальце. Великан перехватил его, подтянул красноспинку поближе и привязал пойманную конечность ко второй бочке.
Вода закипела — морское чудовище отчаянно отбивалось. Орсон взял еще бочку и снова нырнул… Постепенно все восемь щупалец чудовища оказались прикреплены к бочкам. Они неудержимо тянули красноспинку наверх, и, наконец, Ульф увидел, как над водой поднимается кораллово-красный горб панциря. Все вместе выглядело точно остров, окруженный кольцом поплавков. Три щупальца безвольно плавали на поверхности, остальные метались, пробуя высвободиться.
Доктор Филдинг вышла из рундука, неся медицинский чемоданчик, циркулярную пилу и дренажный насос.
— Не подашь ведерочко, Ульф? — сказала она, оглядываясь на ведерко у двери рундука.
Ульф принес требуемое. В ведре был только что разведенный цемент. Ульф потащил его к смотровому ковшу.
— Орсон, — сказала она, — ты не привяжешь наше чудовище, чтобы оно не дергалось и не мешало?
На стенах ковша были укреплены причальные кольца с привязанными канатами. Они были предназначены для того, чтобы во время хирургических операций удерживать крупных морских бестий.
Орсон поплыл вокруг смотрового ковша, ловя щупальца и притягивая их канатами к кольцам. Красноспинка силилась вырваться, канаты натягивались и скрипели.
— Да не волнуйся ты, маленькая, — шепнул Орсон чудовищу, — Сейчас доктор Филдинг тебя немножко поправит, — И он погладил одно из щупалец, заодно проверяя, надежен ли узел.
Выбравшись из воды, Орсон принес длинную доску и положил ее одним концом на причал, а другим — на макушку панциря красноспинки.
— Готово, доктор Филдинг! Можно лечить!
— Пошли, Ульф, — сказала ветврач.
Неся чемоданчик и инструменты, она прошла по доске и перебралась на панцирь чудовища. Перешагнув на его переднюю часть, она спустилась пониже, на большой выступ, и сказала:
— Давай, Ульф, тут совсем не опасно.
— Смотри только, в воду не упади, — хихикнул Орсон, — А то намокнешь.
Ульф осторожно пронес ведро с цементом по доске и ступил на панцирь красноспинки. Ракушки и выросты кололи ему босые ступни. Он передал ведро доктору Филдинг и спустился к ней на выступ. Ветврач уже раскладывала свои инструменты.
— Возможно, будет много крови, — предупредила она.
— Я не боюсь, — сказал Ульф.
— У вас все в порядке? — окликнул с корабля капитан Краб, — Не надо помочь?
— Спасибо, капитан, мне Ульф помогает, — отозвалась доктор Филдинг.
Она внимательно рассматривала панцирь красноспинки, ощупывая неровный пролом около метра длиной.
— Вот здесь, Ульф, — сказала она, — Трещина, а за ней мозг.
Ульф вынул из угла пролома кусочек коралла.
— Дай-ка посмотреть, Ульф… — сказала ветврач.
Ульф передал ей обломок, доктор Филдинг осмотрела его и нахмурилась.
— Что такое? — спросил Ульф.
Ветврач убрала его находку в карман халата.
— Может, и ничего, — проговорила она, — Потом все проверю.
Вытащив из чемоданчика защитные очки, доктор Филдинг надела их.
Ульф последовал ее примеру.
— Ты готов, Ульф?
— Готов!
— Тогда посмотрим-ка на ее мозги! — сказала доктор Филдинг и вооружилась циркулярной пилой.
Ульф внимательно наблюдал. Пила щерилась острыми загнутыми зубьями.
— А ей больно не будет? — спросил Ульф.
— Панцирь красноспинки лишен чувствительности, — сказала ветврач. Она включила пилу, и стальной круг завертелся, — Для нее это примерно то же, что для тебя — подпиливать когти.
Она поднесла пилу к панцирю морского чудовища. Полетели искры, пила громко заскрежетала, расшвыривая ракушки и врезаясь в сам панцирь. Доктор Филдинг вычерчивала широкий круг, охватывая пролом.
Ульф следил за тем, как освобождается и отходит большой кусок панциря.
Доктор Филдинг выключила пилу.
— Порядок, — сказала она, — Поднимаем!
Положив пилу, она взялась обеими руками за край вырезанного куска.
— Помоги мне, пожалуйста, Ульф.
Ульф схватил отрезанный кусок за другой край и потянул вверх. Вместе с доктором Филдинг они подняли твердую пластину, и та отошла, издав чмокающий звук. Она была тяжелая, точно бетон.
Вдвоем они отложили ее в сторону, и Ульф вгляделся в открывшуюся дыру. Внутри вздымалась бугристая беловатая масса, оплетенная венами.
— Это мозг красноспинки, — пояснила ветврач.
А то, что мозг морского чудовища буквально плавал в крови, Ульф видел и сам.
Глава четырнадцатая
Доктор Филдинг включила дренажный насос, представлявший собой что-то вроде металлической канистры, подсоединенной к длинному шлангу.
— Не поможешь откачать кровь, Ульф? — спросила ветврач, передавая ему шланг, — Только смотри, надо тщательно убрать ее всю!
Ульф опустил шланг в лужу крови, окружавшую мозг. Насос зачавкал и запыхтел, кровь текла по шлангу и наполняла канистру.
Сама доктор Филдинг включила налобный фонарик и заглянула в отверстие.
— Надо найти источник кровотечения, — сказала она и стала обшаривать лучом фонарика губчатую поверхность.
— Большой какой, — сказал Ульф.
— А как же иначе, — сказала доктор Филдинг, — Видишь ли, у морского чудовища очень специализированный мозг.
Надев хирургические перчатки, она указала Ульфу на два больших бугра, окутанные слизистой перепонкой.
— Это мозговые доли, — пояснила она, — Левое полушарие контактирует с внешним миром.
Оно ведает органами чувств, узнаванием и общением. Правое руководит всем, что требуется для жизни в морской глубине. Ориентацией, навигацией, поддержанием температуры тела.
Так, пока что никаких признаков травмы…
Доктор Филдинг ощупала крупный бугор в передней части мозга.
— Эта доля заведует внутренними органами.
Ульф передвинул шланг, желая помочь доктору Филдинг в поисках кровоточившего места. Ветврач потянулась дальше и коснулась маленькой выпуклости.
— А это, Ульф, затылочная доля. Она управляет зрением красноспинки… — Она подсунула руки и бережно приподняла мясистую ткань, открывая толстую пульсирующую трубу, — Вот он, ее зрительный нерв. Он тянется от мозга к глазам. Морские чудовища способны видеть в инфракрасном диапазоне, и это позволяет им охотиться в темноте.
Доктор Филдинг подождала, пока Ульф откачает остатки крови, собравшейся около мозга. Наконец Ульф выключил насос и осторожно отложил его в сторону.
— Молодец, Ульф, спасибо. А теперь взгляни вот сюда…
Доктор Филдинг осматривала небольшой черный бугорок далеко в передней части мозга.
— Это осязательный отдел. С его помощью красноспинка чувствует вибрации, распространяющиеся в воде.
Бугорок окружало целое гнездо нервных сплетений. Доктор Филдинг раздвинула их пальцами и посветила фонариком в длинную полость, тянувшуюся под панцирь.
Ульф нагнулся внутрь и тоже стал смотреть.
Нервы отходили от мозга и переплетались, образуя сплошную трубу, выстланную чешуей.
Труба вела к углублению за глазами чудовища.
— Так это же жало! — сказал Ульф.
И действительно, щупальце-жало покоилось внутри. Лишенное яда, оно отдыхало и набиралось энергии.
— Благодаря тебе, Ульф, сейчас оно безобидно, — сказала ветврач. — Чтобы выработать новую порцию яда, красноспинке понадобится день или два…
Руки доктора Филдинг переместились к задней части мозга.
— А это брахиальная доля. Она управляет движением… — Она аккуратно ощупала обе стороны выпуклости и вдруг воскликнула, — Бог ты мой!..
— Что такое? — забеспокоился Ульф.
— Я нашла, в чем проблема!
И доктор Филдинг запустила руки в глубину, осторожно раздвигая нежные складки.
Скоро Ульф увидел какой-то большой красный комок и спросил:
— Что это такое?
— Кровяной сгусток, — ответила доктор Филдинг, — Весь этот шар состоит из свернувшейся крови. Ком был очень большой. Пострадала артерия, питающая брахиальную долю, — пояснила ветврач, — То-то этот отдел и не работает, как ему положено. Вот откуда паралич и судороги в щупальцах…
— Вы сможете вылечить? — спросил Ульф.
— Придется потрудиться. Артерию надо шунтировать.
— А как это делается?
— Надо будет направить кровоток по искусственному сосуду, потом вытащить сгусток. На время операции мы полностью перекроем приток крови. Это рискованная процедура, Ульф, не исключена возможность, что щупальца так и останутся парализованными!
Доктор Филдинг вытащила из чемоданчика еще один налобный фонарик и вручила его Ульфу.
— Когда я дам команду, подержишь сгусток? Пожалуйста, Ульф.
Она вытащила лазерное перо, два металлических зажима и длинную тонкую трубку из силиконового каучука.
— Это искусственный сосуд, — сказала она Ульфу, — Мы поставим его вместо поврежденной артерии.
Потом ветврач нашла глазами Орсона и покричала ему:
— Орсон, мы тут на время обескровим брахиальную долю, так что она может замереть совсем без движения.
Великан боролся со щупальцем, умудрившимся выскользнуть из петли.
— Принято! — отозвался он. — Удачи!
Доктор Филдинг снова развела в стороны полушария мозга, и Ульф увидел кровяной сгусток.
— Поднимай, — сказала ветврач.
Ульф подхватил ладонями тяжелый ком. Он оказался липким и теплым. Под ним виднелась толстая кровеносная жила, тянувшаяся к двигательному центру.
— Эту-то артерию мы с тобой и заменим, — сказала доктор Филдинг. И аккуратно защелкнула металлические зажимы по обе стороны сгустка, — Так, теперь кровоток перекрыт, а значит, надо действовать быстро…
Ульф покосился наружу и увидел, что все щупальца морского чудовища распластались без движения.
— Внимание, Ульф!
Ульф сосредоточился на кровяном сгустке, который держал, и тоже перестал шевелиться.
Доктор Филдинг взяла лазерную ручку и прижала ее кончик к артерии.
На поверхности появилось светящееся красное пятнышко: это лазер прожигал дырочку в стенке артерии. Доктор Филдинг повторила процедуру, проделав второе отверстие по другую сторону сгустка. Потом выключила ручку и, вооружившись нейрохирургической иглой и тонкими нитками, подшила к обоим отверстиям концы искусственного сосуда.
— А теперь, — сказала она, — надо вырезать сгусток!
И маленькими ножницами отстригла кровяной ком от поврежденной артерии. Ульф почувствовал, как тот отсоединился, и поднял его.
Тяжелый ком колыхался, как студень.
— Вот и отлично, — сказала ветврач. Раскрыла пластиковый мешочек для образцов тканей, и Ульф опустил в него сгусток, — Ну-ка, посмотрим, хорошо ли работает новый сосуд…
И один за другим сняла оба зажима.
Ульф увидел, как по искусственной артерии побежала кровь.
— Вы ее вылечили! — сказал он в восторге.
— Еще рано радоваться, Ульф, — ответила доктор Филдинг, — Что-то можно будет с уверенностью сказать еще только через минуту другую…
Повернувшись к Орсону, она прокричала:
— Скажешь мне, если наметится какое-то движение, хорошо?
Покамест щупальца морского чудовища беспомощно свисали из веревочных петель.
Орсон отозвался:
— Непременно скажу!
— Ульф, — сказала ветврач, — ты мне не поможешь пока установить панцирь на место?
Вместе они подняли отпиленный кусок и прикрыли дыру.
— Теперь надо замазать, — сказала доктор Филдинг, вручая Ульфу строительный мастерок.
Пока ветврач собирала свои инструменты, он взялся за ведерко со свежим цементом и принялся раскладывать его вдоль разреза, а потом и вдоль трещины.
— Орсон, ты не начнешь освобождать щупальца? — сказала доктор Филдинг великану.
Орсон обошел кругом смотрового ковша, отвязывая щупальца от причальных колец. Они безвольно падали в воду…
— Не шевелятся, — сказал он доктору Филдинг.
Она уже поднималась по панцирю морского чудовища к импровизированным мосткам.
— Пойдем, Ульф, — сказала ветврач, возвращаясь со своими инструментами на причал.
Ульф подхватил ведерко и следом за ней вернулся на сушу.
Орсон убрал доску, и все втроем они замерли в ожидании. Орсон положил ручищу на плечо Ульфу.
— Ты сделал все, что мог, парень, — сказал он.
Щупальца морского чудовища по-прежнему не шевелились.
Потом великан опустился подле Ульфа на колени и указал ему в дальний уголок ковша.
— Смотри… — прошептал он.
Кончик одного из щупалец начал подергиваться.
Потом на другом конце ковша зашевелилось еще одно щупальце.
— Сработало!.. — закричал Ульф.
Щупальца красноспинки возвращались к жизни одно за другим. Теперь они не бились в судорогах, а плавно извивались в воде. Вот они начали обшаривать стены, трогать плававшие на поверхности понтонные бочки… Одно из щупалец потянулось к панцирю над глазами и стало ощупывать «операционный шов» на месте выпиленного куска.
— Я пока не буду убирать бочки, — сказал Орсон доктору Филдинг, — Пусть малышка сил наберется, пока застывает цемент.
— Спасибо, Орсон, — ответила ветврач.
Ульф спросил:
— Значит, теперь наше чудовище должно полностью выздороветь?
Доктор Филдинг улыбнулась.
— Да, Ульф, теперь с нею будет полный порядок. А все благодаря тебе!
Глава пятнадцатая
Слуха Ульфа достиг звук ожившего двигателя, и судно капитана Краба изрыгнуло тучу черного дыма. Вскоре на палубе появился и сам капитан.
— Эй, на берегу! — окликнул он, — Мое корыто снова в порядке!
— Как и наша красноспинка, — отозвался Ульф.
Капитан Краб сошел на причал и встал рядом с Ульфом.
— Я с самого начала знал, что ты спасешь ее, оборотень, — проговорил он, глядя с берега в смотровой ковш.
Щупальца морского чудовища безмятежно извивались в воде.
— Доктор Филдинг, хотите, я вам ее отбуксирую назад в заповедник? — обратился капитан Краб к ветврачу, — Сеточку накину — и мигом…
Доктор Филдинг упаковывала свой врачебный чемоданчик.
— Спасибо большое, — сказала она, — Только мы выпустим ее чуть позже, когда она придет в себя после операции и восстановит свой яд. Мы проводим ее на субмарине и сами проверим, благополучно ли она доберется домой.
Она еще раз наведалась в рундук и вынесла небольшую черную коробочку с торчащей антенной.
— Что это там у вас за штуковина? — спросил капитан Краб.
— Маячок для слежения, — ответила доктор Филдинг.
В КОНЖОБе было принято использовать маячки для отслеживания перемещения бестий, выпущенных обратно в дикую природу.
Сигналы, поступавшие на компьютеры Королевского Общества, использовались для составления всемирной базы данных по популяциям исчезающих бестий.
Доктор Филдинг передала маячок Орсону.
— Тебя не затруднит укрепить его на панцире красноспинки? Пожалуйста, Орсон!
— Нет проблем, доктор Филдинг, — ответил великан.
Спустившись в воду смотрового ковша, Орсон подплыл к морскому чудовищу. Прицепил маячок ему на спину и включил устройство, нажав на коробочке кнопку. Наверху маячка замерцал оранжевый огонек. Орсон приплыл обратно и выбрался из воды. С него так и текло, но великан улыбался.
— Ну вот, — сказал он, — Вот и починили нашу красавицу. Пойду-ка, обсушусь…
— Всего доброго, мистер Орсон, — сказал капитан, — Мне вообще-то тоже пора. Двигатель заработал — хватит прохлаждаться, дело делать надо!
Он протянул великану свой крюк, и Орсон осторожно пожал его двумя пальцами.
— Счастливо вам, капитан, — сказал он и зашагал прочь, хлюпая и скрипя мокрыми сапожищами.
— Тебе, Ульф, тоже обсушиться бы не мешало, — сказала доктор Филдинг и пощупала его футболку, еще влажную после ныряния в воду.
Ульф все смотрел вниз, на спасенную пациентку.
— Не волнуйся за нее, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Мы устроим ее со всеми удобствами. А тебя необходимо будет осмотреть, как только вернемся домой!
Речь шла о полном физическом обследовании, которому доктор Филдинг подвергала Ульфа каждый месяц перед полнолунием, отслеживая его трансформацию из мальчишки в дикого волка.
— Ну что ж, пока, оборотень, — сказал капитан Краб.
— Спасибо за помощь, капитан, — отозвался Ульф.
Оседлал свой голубой квадроцикл — и лягнул стартер.
Капитан Краб проводил взглядом удалявшихся оборотня и великана. Потом, прищурив глаза, повернулся к доктору Филдинг. Ветврач как раз взялась за ядоприемник.
— Все еще поверить не могу, что он и вправду сработал, — сказала она.
Капитан усмехнулся.
— Добрый старый профессор Дальнодаль, — проговорил он.
И пошел следом за доктором Филдинг, которая, вернувшись к джипу, положила ядоприемник на заднее сиденье.
— Капитан, могу я кое о чем вас спросить? — сказала она.
— Спрашивайте на здоровье, — ответил моряк, — А что, что-то случилось?
Доктор Филдинг вытащила из кармана кусочек коралла.
— Скажите, капитан, вы не заметили ничего подозрительного, когда проходили мимо Дальнодалевского заповедника?
— Например?
— Например, браконьеров, — сказала ветврач.
Капитан Краб поднял кустистые брови.
— А почему вы спросили?
Доктор Филдинг показала ему кусочек коралла.
— Вот это, — сказала она, — мы вытащили из панциря красноспинки.
Края коралла были неровно обломаны, на нем остались черные следы пороха.
— Дело выглядит так, — пояснила доктор Филдинг, — как если бы красноспинку ранило взрывом!
— Это вы к чему клоните, доктор?
— К тому, что в заповеднике кто-то глушил рыбу, — ответила ветврач, — И не только рыбу.
Браконьеры используют этот способ для добычи морских бестий. Взрывы оглушают глубоководных существ, и они всплывают на поверхность. Это было запрещено по закону вот уже пятьдесят лет назад…
— Не видел я там никаких браконьеров, — сказал капитан Краб.
Доктор Филдинг взяла в руки телефон, лежавший на переднем сиденье джипа, и набрала на клавиатуре номер.
— Алло, это доктор Филдинг из КОНЖОБа.
Не могли бы вы соединить меня с Управлением Международного и Национального Искоренения Чрезвычайной Криминальной Активности?
— А-а, так вы в УМНИЧКА звоните? — спросил капитан Краб.
— Простая предосторожность, капитан, — сказала доктор Филдинг, — Алло, это Управление Международного и Национального Искоренения Чрезвычайной Криминальной Активности? Я бы попросила вас кое-что проверить. Не могли бы вы прислать судно в Заповедник имени Да…
Она не договорила, потому что капитан Краб выбил мобильник у нее из руки, а потом зафутболил его в воду залива.
— Упс, — сказал он, — Экий я неловкий!
— Капитан! Что вы делаете?!
— Я бы на вашем месте не стал беспокоиться насчет браконьеров, — глядя на доктора Филдинг, ответил капитан Краб, — А теперь дайте-ка сюда этот ядоприемник.
Ветврач покосилась на устройство, лежавшее на задах ее джипа.
— Да на что он вам?
Капитан Краб расплылся в улыбке.
— Ах, доктор Филдинг, доктор Филдинг… Я с самого начала хотел его заполучить. Думаете, зачем я горбатился, буксируя к вам сюда это чучело в панцире? Мне нужен был его яд!
Доктор Филдинг схватила ядоприемник и спрятала его за спину.
— Видите ли, мне было известно, что он отлично работает, — сказал капитан и шагнул к ветврачу.
— Не приближайтесь ко мне!
— Так вот, профессор Дальнодаль вовсе не был убит морским чудовищем. Он вернулся из той экспедиции вполне живой и здоровый.
— О чем вы? — сказала доктор Филдинг, — Немедленно убирайтесь отсюда!
Капитан Краб расхохотался.
Доктор Филдинг прыгнула в джип, крепко держа ядоприемник. Она тыкала ключом в замок зажигания, пытаясь завести двигатель.
— Не торопитесь так, доктор Филдинг, — сказал капитан Краб.
Тут джип завелся, но капитан вытащил из рукава гаечный ключ и ударил ветврача по голове.
Она обмякла на сиденье… Капитан вытащил ее из машины, отволок на свое судно и связал по рукам и ногам. Потом вернулся к джипу и забрал ядоприемник со всем его содержимым. Отвинтил фляжку и посмотрел на ярко-голубой яд, переливавшийся внутри.
И улыбнулся.
— А теперь, — сказал он, — добудем десерт!
Глава шестнадцатая
А на территории Дальнодаль-холла Ульф и Орсон сидели в кормохранилище. Ульф грелся на кипах сена, закутанный в одеяло.
В двери влетела лесная фея Тиана.
— Да вы же промокли! — ахнула она.
— Зато Ульф спас морское чудовище, — сказал ей великан.
Он как раз вешал сушиться свои сапоги. Рядом уже висели носки, с них стекала вода.
Тиана уселась на бочку.
— Значит, ты полез в воду к морскому чудовищу, Ульф? Ты же погибнуть там мог!..
— А вот и нет, — ответил Ульф, — Ядоприемник сработал.
— Все-таки ты ненормальный, Ульф, — сказала Тиана.
— Он же оборотень, — напомнил Орсон, — Он храбрый.
И великан принялся вытирать лысину лоскутным полотенцем, сшитым из старых мешков.
Ульф почесал плечо и почувствовал, как удлинились растущие там волоски. Еще несколько часов — и при свете полной луны начнется его преображение из мальчика в волка.
Его уши дрогнули, настораживаясь.
Он услышал, как во двор въехал джип, и выглянул из просторных дверей.
За рулем вездехода сидел капитан Краб.
— Забыл кое-какие вещички, — сказал он, выходя из машины.
— А где доктор Филдинг? — спросил Ульф.
— Красноспинку свою устраивает поудобнее.
Капитан Краб вошел в кормохранилище.
— Ну, как чувствуете себя, мистер Орсон? Пришли в себя? Отогрелись?
— Спасибо, — сказал Орсон, — Я в полном порядке.
Капитан Краб извлек из заднего кармана жестяную фляжку.
— Глотните-ка моего пойла, — сказал он, — Мигом из ушей пар повалит!
— Не откажусь, — сказал Орсон, — Спасибо большое, капитан.
Капитан Краб повернулся к Ульфу.
— Не сделаешь мне одолжение? — спросил он и вручил Ульфу ключ, — Будь добр, принеси мой морской сундучок. Он там, в моей комнате наверху.
Ульф взял ключ.
— Это у тебя много времени не отнимет, — сказал капитан, — Вы с феей, я думаю, в два счета управитесь.
— Мы с феей? — переспросила Тиана. — Но там, наверху, так пыльно и…
— Пошли, Тиана, — сказал Ульф.
И вышел во двор.
Капитан Краб провожал их глазами, пока они не скрылись в боковой двери Дальнодаль-холла.
— Хороший парнишка этот оборотень, — сказал он затем, — Всегда готов помочь. А уж храбрый…
И капитан протянул Орсону фляжку.
— Угощайся!
Орсон взял ее двумя пальцами.
— Фляжечка-то, — сказал он, — я смотрю, побольше вчерашней.
— Да ладно, — сказал капитан, — Можешь выпить хоть всю.
Орсон так и сделал, опорожнив жестянку одним долгим глотком.
— Ух ты, да это ж… — вырвалось у него, но договорить он не смог.
Губы великана замерзли, а кожа стала принимать льдисто-голубой цвет.
Капитан Краб осторожно ткнул его крюком, и одеревеневший, как доска, Орсон повалился навзничь в кучу зерна.
— Спокойного ледяного сна, мистер Орсон, — хмыкнул капитан.
Принес из джипа буксирный трос и привязал к лодыжкам великана.
Глава семнадцатая
Ульф поднялся по лестнице на верхний этаж особняка и прошел сумрачным коридором.
Тиана летела с ним рядом.
— Не пойму все-таки, почему меня послали с тобой, — сказала она.
Остановившись перед дверью комнаты капитана Краба, Ульф повернул ключ в замке. Вошел внутрь, сунул ключ в карман и стал искать капитанский сундук.
Тиана влетела следом за ним и уселась на столик, подняв облачко пыли. Чихнула и принялась отряхивать крылышки.
— И как только он тут спал, — сказала она, — Всюду пыль, грязь…
Гамак капитана Краба лежал кучей на полу. Фонарь и банка из-под варенья стояли возле двери.
Тиана обвела глазами сундуки, загромождавшие комнату, и спросила:
— Ну и который тут его?
Сундуки в самом деле были повсюду. А также ящики, коробки и мебель в белых чехлах.
— По-моему, — сказал Ульф, — тот морской сундук был коричневый…
— А по-моему, они все тут коричневые! — ответила Тиана.
Ульф подошел к сундуку, стоявшему у стены, и приподнял тяжелую деревянную крышку.
…И ахнул! Внутри были две головы троллей.
Высохшая зеленая кожа, сморщенные пятачки.
— Бррр! — Подлетевшая было Тиана взмыла под потолок.
Ульф открыл другой сундук. Внутри обнаружилось чучело совы-вампира. Перья у нее были пыльные, изнутри торчала солома. В следующем сундуке лежал отсеченный хвост русалки с подвернутым концом. Ульф приподнял белый мебельный чехол и увидел под ним стеклянный колпак, а внутри — мертвого феникса. Распахнутые крылья птицы удерживались проволочками. Ульф сдернул покрывало со стеклянного шкафа…
И Тиана отчаянно завизжала.
В шкафу за стеклом были выставлены феи.
Многие ряды фей, приколотых булавками к черному бархату. Их крылышки давно высохли и растрескались…
Тиана метнулась на плечо Ульфу. Ее так и трясло.
— Они мертвы, Ульф! Они все мертвы! Эта комната битком набита мертвыми бестиями!
Ульф открывал ящик за ящиком, коробку за коробкой… Он обнаружил бесформенную голову глыбистого бородавочника, замаринованного в стеклянной банке невозможника, чучело горгоны с ногами, прибитыми к деревянной дощечке. Горгона смотрела на него мертвыми пустыми глазами.
— Кто же мог этакое сотворить? — прошептала Тиана, — Какая жестокость!
И она ладошками закрыла глаза.
Приподняв краешек очередного чехла, Ульф увидел пару коричневых кожаных башмаков.
Он поднял чехол повыше и рассмотрел две штанины. Потом — костлявую руку на подлокотнике кресла. Рука держала чайную чашку. Ульф сорвал чехол — и застыл.
— Тиана… — сказал он, весь дрожа, — А я, кажется, знаю, почему призрак профессора Дальнодаля нас сюда привел.
Ибо в кресле перед ними сидел человеческий скелет в твидовом пиджаке.
Тиана раздвинула пальчики, посмотрела и пискнула:
— Профессор Дальнодаль!..
Ульф все не мог оторвать глаз от сидевшего в кресле скелета. Он тоже понимал, что перед ними тело профессора Дальнодаля. Все кости были до блеска отполированы.
— Но ведь профессор погиб в морской экспедиции, — сказала Тиана, — Его убило морское чудовище!
И вот тогда-то Ульф расслышал шаги. Кто-то поднимался по лестнице.
Я был еще сопливым, Сказал мне мой папаша: «Йо-хо-хо, мальчишка, Матросом скоро станешь…»И в проеме двери возник капитан Краб.
— Ага, — сказал он, заметив скелет, — Вижу, вы его отыскали.
Капитан обвел глазами комнату, открытые ящики — и, наклонившись, погладил одну из троллиных голов. Потом посмотрел на Ульфа:
— Теперь и тебе пора умирать, оборотень.
Подхватив с пола свой сетчатый гамак, капитан Краб набросил его на Ульфа. Тот попытался вырваться, но капитан держал крепко.
Все-таки Ульф зацепил его по лицу ногтями, почти превратившимися в когти, и кожа капитана клочьями слетела с лица.
Она оказалась резиновой.
Тиана отважно бросилась на врага, хватая его за брови и нос. Они отпали у нее под руками, как и все остальное. Обнаружилось лицо, искаженное ненавистью. Злоба придавала ему сходство с огрызком гнилого яблока…
— Маракаи!.. — ахнул Ульф.
— Для тебя, оборотень, господин барон Маракаи!
— Так вы, оказывается, никакой не капитан! — пискнула Тиана и укусила его за ухо.
— А мне и не больно, фея! — расхохотался барон.
И оторвал ухо прочь, а с ним и последние остатки резиновой маски. Потом замахнулся на Тиану своим крюком. Но в маленькую фею попасть было трудно, крюк промахнулся и глубоко врезался в стол. Маракаи рванул его на себя, и крюк отвалился. Рука под фальшивым протезом оказалась совершенно нормальной, если не считать отсутствующего мизинца.
Пока Ульф сражался с наброшенной сетью, барон схватил свою банку из-под варенья и накрыл ею Тиану. Маленькая фея оказалась заперта внутри.
Ульф дотянулся и пнул барона в лодыжку.
— Ой! — взвыл барон.
Двумя руками схватил Ульфа вместе с сетью и понес куда-то в сторону.
— Не мог, значит, найти мой морской сундук? — издевался он на ходу, — Так вот же он! Единственный, в котором ничего нет! Я приберегал его для тебя!
И барон Маракаи пинком распахнул крышку сундука, а потом швырнул Ульфа внутрь.
— Помогите!.. — брыкаясь и извиваясь, закричал Ульф, — Орсон! На помощь!..
— Твой приятель-великан крепко спит. — сказал барон Маракаи. И наступил сапогом Ульфу прямо на живот, не давая выбраться из сундука, — И проснется не скоро! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Я всего лишь дал ему капельку яда красноспинки. Примерно так же, как когда-то — своему папеньке…
Маракаи глянул в сторону скелета профессора Дальнодаля, неподвижно сидевшего в кресле.
— Не-ет, моего папеньку не убило морское чудовище. Он вернулся из своей экспедиции и привез полную фляжку льдистого яда. На свою беду, он обнаружил мою маленькую коллекцию — вот эту самую — и пригрозил выкинуть меня из дому. Ну, я ему яду в чай и подмешал…
— Так вы убили его!
— Официально — нет. И газеты об этом так и не пронюхали! — засмеялся барон, — Я побросал в море его вещички и пустил лодку плавать, так что все выглядело как несчастный случай…
— По-моему, он хорошо смотрится среди моих прочих трофеев, ты не находишь? И ты будешь смотреться не хуже, когда я из тебя чучело сделаю…
— Это вам нипочем с рук не сойдет! — закричал Ульф, — Доктор Филдинг…
— Боюсь, оборотень, она тоже тебя не услышит, — ответил барон, — В настоящий момент она немножечко связана…
Барон Маракаи пакостно улыбнулся.
— Я всего лишь возвращаю себе то, — сказал он, — что всегда по праву было моим. Это моя земля, это мой дом! И поэтому все бестии из вашего ценнейшего зверопарка скоро будут мертвы! КОНЖОБ обречен!..
И барон убрал с живота Ульфа сапог.
— А теперь прошу меня извинить! Меня ждут на Пиру Монстров!
И он захлопнул сундук, заперев Ульфа внутри. Оказавшись в тесноте и полной темноте, Ульф тщетно пытался поднять крышку.
— Выпустите меня!!!
Барон запер сундук на висячий замок.
— На помощь!..
Ульф услышал шаги барона, покидавшего комнату.
Я был еще сопливым, Сказал мне мой папаша: «Йо-хо-хо»… Э-э-э… Тьфу! И чаю отхлебнул…Ульф колошматил по крышке сундука, но она не поддавалась. Было слышно, как заработал мотор джипа. Потом вездеход покатил со двора.
— На помощь! — снова закричал Ульф, — Выпустите меня!
Глава восемнадцатая
Внутрь сундука не проникало ни единого лучика света.
— Помогите!.. — кричал Ульф.
Он все никак не мог выпутаться из сети, которая только врезалась в тело, пока он крутился с боку на бок, извивался и бил ногами в крышку.
— Помогите! Тиана, на помощь!
Ответа не последовало. Ульф попытался разбить крышку кулаками, но сеть не пускала. Он вообще едва мог шевелиться.
— Кто-нибудь, помогите!..
К сожалению, было похоже, что он застрял здесь надолго. Единственным звуком, который он мог слышать, было его собственное дыхание.
— Помогите! — крикнул он в очередной раз.
Время шло. Постепенно Ульфу стало жарко и муторно. В сундуке совсем не было воздуха.
Ульф думал про Орсона и доктора Филдинг и воображал все те ужасные вещи, которые могли с ними случиться.
Барона надо было остановить.
Любой ценой…
И вдруг снаружи раздался нешуточный треск, а потом — звон разлетающегося стекла. Кто-то лез через мебель и ящики.
— Орсон? Доктор Филдинг? — закричал Ульф, — Это вы?
Висячий замок загремел по стенке сундука.
Потом захрустело дерево, и замок отвалился.
Крышка откинулась.
— Дрюс!.. — с чувством сказал Ульф.
Перед ним был горгулья Дрюс.
— Дрюсик всегда рад помочь… — проквакал он и, высунув длинный желтый язык, облизал Ульфу лицо.
Ульф кое-как поднялся на ноги и наконец-то сбросил сеть.
— Спасибо, Дрюс! — сказал он.
Тот запрыгнул на стол и указал на скелет профессора Дальнодаля.
— Профессор? — пробулькал Дрюс. Нагнулся, потрогал скелет и констатировал: — Умер профессор…
Ульф в это время различил какой-то стук и увидел банку из-под варенья, катавшуюся по полу. Тиана, сидевшая внутри, колотила ручками по стеклу. Ульф подобрал банку и отвинтил крышку.
Тиана вылетела наружу в вихре искр. Личико у нее было бледное, она вся дрожала. Отдышавшись, фея стиснула крохотный кулачок.
— Ненавижу барона Маракаи! — сказала она.
Ульф подбежал к разбитому окну и выглянул наружу. В отдалении виднелось судно барона, выходившее из морского залива. Оно буксировало за собой что-то, невидимое в воде.
— Красноспинка! — закричал Ульф, — Он украл красноспинку!..
Тиана вылетела из окна и повисла высоко в воздухе.
— И еще Орсона!.. — пропищала она, — Орсона он тоже увозит!
Ульф напряг зрение и сумел различить на палубе громоздкий силуэт лежащего великана.
— Тиана!.. Встретимся во дворе!..
И он устремился к двери, перелезая через ящики и коробки.
— Присмотри тут за всем, Дрюс, — сказал он.
Вынул из кармана ключ и положил на столик рядом с горгульей, — Остаешься за главного!
Тот поглаживал костяную руку профессора Дальнодаля.
— Дрюсик присмотрит, профессор. Дрюсик будет за главного…
Вылетев из комнаты, Ульф спустился во двор и сразу прыгнул на свой квадроцикл, а Тиана помчалась за ним. Усевшись на руль, маленькая фея вцепилась в спидометр.
— Скорей, Ульф! Скорей! — кричала она.
— Откройся! — скомандовал Ульф воротам, и его байк понесся по территории зверопарка.
Стрелка спидометра дрожала у отметки пятьдесят миль в час.[1] Ульф буквально просвистел мимо Троллиного Кряжа и через болото, держа путь к морскому заливу. Байк с ревом вырвался к причалам, и тут Ульф ударил по тормозам.
— Доктор Филдинг! — закричал он, оглядываясь кругом.
Никто не отозвался. Только блеснули на земле разбитые очки доктора Филдинг.
— Он и ее забрал, — сказала Тиана.
— Надо его поймать, — ответил Ульф.
Спрыгнув с байка, он побежал к скоростному катеру КОНЖОБа… Ему сразу стало ясно, что сегодня катер от причала не отойдет. Из приборной доски торчал тяжелый гаечный ключ, кругом висели с мясом выдранные провода.
Ульф посмотрел в море. Судно барона Маракаи вот-вот должно было скрыться за горизонтом.
— Теперь мы его нипочем не поймаем, — сказала Тиана.
— Еще как поймаем, — ответил Ульф, — А субмарина на что?
И он помчался туда, где стояло конжобовское судно для подводных исследований. Оно едва выглядывало из воды. Ульф отдал швартов и перескочил на металлический корпус, потом открыл люк.
Тиана заколебалась. Она никогда раньше не участвовала в погружениях.
— Как же мы будем ловить его из-под воды? — спросила она, — Мы ведь не сможем видеть его!
— Зато сможем проследить, куда он волочет наше чудовище, — сказал Ульф, — На панцире красноспинки укреплен маячок, и компьютер сумеет его засечь. Ну что, ты со мной?
И Ульф начал спускаться внутрь по короткому трапу. Тиана влетела следом, и Ульф закрыл за ними люк.
Забравшись в рубку управления субмарины, он выглянул наружу через сферический обзорный иллюминатор — стеклянный пузырь на носу.
— А ты точно знаешь, как всем этим управлять? — спросила Тиана, пролетая над рядом красных кнопок на пульте.
Внутри субмарины почти не было места, не занятого какими-нибудь переключателями или приборами.
Ульф перебросил тумблер. Загорелись контрольные огоньки, ожил двигатель. Ульф проверил аккумуляторы и открыл клапан, управлявший давлением. Потом включил навигационную систему, и на стенной панели засветился синеватый экран. Это была электронная карта.
Белый крестик посередине отмечал положение субмарины. К западу от него мигала оранжевая точка. Она постепенно удалялась.
— Это наш маячок, — сказал Ульф.
Тиана подлетела к обзорному иллюминатору.
— Полный вперед! — скомандовала она, — Последуем за нашим чудовищем!
Ульф двинул ручку управления вперед, подавая энергию на водометные двигатели субмарины.
Глава девятнадцатая
Когда субмарина отошла от причала, Ульф повернул колесо, опустошая балластные цистерны. Лодка начала погружаться. Глубиномер на панели управления начал отсчитывать метры: один, два, три, четыре, пять…
Перед обзорным иллюминатором всплывали торопливые пузырьки. Четыре водомета плавно несли субмарину через залив.
Было видно бестий, сидевших в подводных вольерах. Лодка миновала золотую морскую змею со вздутием на брюхе — она проглотила якорь, потом морскую обезьяну с желтыми плавниками. Мелькнуло скопление хищных водорослей и огненный кальмар, светившийся в толще воды красным внутренним пламенем…
Лодка направлялась к морским воротам. При ее приближении автоматический механизм распахнул створки.
Субмарина быстро уходила в открытый океан. Ульф смотрел в передний иллюминатор.
Солнечный свет пронизывал толщу воды, заставляя искриться косяки серебряных рыбок.
Ульф как-то остро осознал, что находится в дикой природе. И впереди расстилались мили и мили морской синевы.
Он проверил навигационную систему. Оранжевый огонек, отмечавший позицию морского чудовища, неуклонно смещался на запад.
— Держись крепче, Тиана! — сказал Ульф.
Он переключил водометы в турборежим, и субмарина понеслась вперед.
Тиана так и висела у переднего иллюминатора, уперев ручки в стекло. Подводная лодка мчалась у самого дна.
Ульф видел, как мелькали и сливались камни, водоросли, песок… Вот они догнали акулу, та обернулась, сверкнули острые зубы…
Чуть погодя впереди показался подводный лес. Водоросли нисколько не уступали земным деревьям. Зеленые и пурпурные листья длинными полосами тянулись в воде. Это была ламинария — морская капуста.
Субмарина мощно мчалась вперед, листья ламинарий мягко скользили по стеклянному пузырю. Подводный лес простирался вдаль на сколько хватало глаз, среди водорослей играли тюлени. В какой-то момент водометы застонали от напряжения: полосы листьев грозили забить ходовые винты. Ульф сбавил скорость и осторожно повел субмарину среди колышущихся зеленых колонн.
Постепенно впереди посветлело. Лес ламинарий остался позади, перед лодкой опять было чисто. Теперь внизу простирался песок.
Ульф снова посмотрел на электронную карту. Оранжевый маячок продолжал сдвигаться на запад.
— Куда же барон их везет? — подала голос Тиана.
Ульф передернул плечами.
В обзорном иллюминаторе возникла большая черепаха, рывшаяся на дне в поисках морских ежей. Она раскапывала песок плавниками, поднимая облако мути.
— Смотри, — сказала Тиана, указывая вперед.
Впереди виднелся старый корабль, наполовину ушедший в песок. На его мачте все еще висел потрепанный флаг с черепом и костями.
— Это пиратский корабль, — сказала Тиана.
Когда они проходили над ним, Ульф посмотрел вниз. Корабль весь оброс ракушками, с его снастей свисала морская трава, развеваемая течением. Из орудийного порта торчала ржавая пушка. Из соседнего порта выбирался крупный угорь.
Субмарина неслась дальше, держа курс на запад. Больше часа она уходила все дальше от берега, преследуя оранжевый маячок и оставляя за кормой милю за милей песчаного дна.
Спустя некоторое время Ульф и Тиана увидели перед собой коралловый риф, простиравшийся на многие мили. Лодка миновала его верхом.
Ульф смотрел на поросшие кораллами скалы. Кораллы были все разные. Бирюзовые, изумрудные, рубиновые, янтарные… Яркие рыбки сновали среди подводных утесов, то прячась в расщелинах, то сверкая на солнце. За стеклом проплывали морские звезды, медузы, разноцветные актинии, похожие на цветы…
— Красиво-то как, — сказала Тиана.
Она по-прежнему висела у иллюминатора, не отрывая ладошек от стекла.
Ульф опять посмотрел на электронную карту и увидел, что вокруг оранжевого огонька собралась целая радуга других огоньков.
— Смотри, Тиана, — сказал он, — Это маячки, поставленные на бестий! Они тут, оказывается, водятся!
Тиана перелетела к навигационному экрану и спросила:
— Где мы сейчас?
Глядя сквозь передний иллюминатор, они вдруг увидели впереди мерно взмахивающий серебристый хвост. Когда они приблизились, существо обернулось. Выше пояса это была женщина с длинными серебряными волосами.
— Так это же русалка! — воскликнула Тиана, трепеща крылышками.
Русалка ушла на глубину и спряталась за коралловой скалой. Ульф повернул голову и увидел в воде переливчатых морских нимф. Они гонялись друг за дружкой, работая крохотными плавничками.
— Совсем как феи, — сказала Тиана.
Ульф посмотрел на электронную карту и увидел, что оранжевый огонек перестал двигаться.
Субмарина быстро догоняла его. Тут Тиана испуганно вскрикнула. Ульф обернулся. Рядом с субмариной плыло какое-то красноватое существо, тычась длинным рылом в смотровое стекло. Пасть, сверкавшая рядами бритвенно-острых зубов, расплывалась в улыбке.
Ульф присмотрелся и разглядел на хвосте у бестии маячок.
— Это крокодон, — сказал он Тиане.
Существо резко ударило колючим хвостом и пулей умчалось сквозь водную толщу. Ульф следил за ним глазами, пока оно не исчезло вдали.
И в это время его внимание привлекло кое-что другое. Впереди виднелись четыре толстые металлические колонны, вздымавшиеся из песчаного дна.
Ульф сразу приглушил водометы, и субмарина сбавила ход.
— Я знаю, где мы, Тиана. Это Заповедник имени Дальнодаля!
Он повернул колесо, продувая цистерны.
Лодка начала всплывать.
Метра за два до поверхности Ульф повернул колесо обратно, заставив субмарину остановиться. Потянувшись к потолку, он завертел металлическую рукоятку, поднимая перископ.
Когда тот высунулся над водой, Ульф увидел, что колонны подпирают промышленного вида платформу. На ней были устроены помещения, а сбоку свешивались краны. Это была заброшенная нефтяная вышка. А возле одной из колонн стояло пришвартованное судно барона Маракаи.
Глава двадцатая
Ульф подвел субмарину под старую нефтяную платформу и поднял ее на поверхность рядом с корабликом барона Маракаи.
Открыв люк, он оглядел горизонт. Солнце садилось, до темноты было уже недалеко. Скоро настанет ночь, появится луна — и начнется преображение Ульфа.
Тиана вылетела наружу и повисла над судном барона, заглядывая внутрь ходовой рубки.
— Здесь их нет, — сказала она и полетела на корму, — И морского чудовища нигде не видно.
Ульф посмотрел вверх. Платформа нависала над ними, точно днище огромной черной машины. С ее края свисали вниз длинные цепи, увенчанные крюками. Ульф вылез из субмарины и привязал швартов к железной колонне. Потом ухватился за проржавевшую металлическую лесенку. Ее ступени-скобы были сплошь залеплены осклизлыми водорослями.
Ульф стал подниматься наверх.
— Давай за мной, Тиана! Надо отыскать Орсона и доктора Филдинг!
Одолев лестницу, Ульф выбрался на поверхность платформы. Она была громадна. Ульф разглядел ржавые ангары и брошенную старую технику: краны, лебедки, вилочные погрузчики.
Прямо впереди виднелась огромная буква «Н», заключенная в круг, а за ней — буровая вышка и большой пакгауз.
— Выглядит запустело… — сказала Тиана.
— Эту платформу закрыли давным-давно, — ответил Ульф, — Благодаря профессору Дальнодалю.
В это время издали послышалось равномерное «твок-твок-твок» лопастей вертолета. Ульф задрал голову и увидел воздушную машину, направлявшуюся к нефтяной платформе.
— Прячься, Тиана!
Они юркнули за ржавый кран. Вертолет завис над платформой, потом опустился на букву «Н». Ульф следил из укрытия за тем, как постепенно замедлял вращение его винт. Вот он остановился совсем, и на платформу вышли двенадцать человек. Шестеро мужчин в черных костюмах и шесть женщин, одетых в длинные вечерние платья.
— Кто это такие? — прошептала Тиана.
Ульф же заметил, как на другом конце платформы открылась дверь небольшого черного домика. Наружу вышел человек и зашагал навстречу новоприбывшим.
— Смотри! — шепнул Ульф. — Это же барон Маракаи!
Барон больше не маскировался под капитана. Теперь на нем была длинная меховая шуба с высоким воротником, штаны из кожи, снятой с брюха жираньи, и ботинки из змеиной кожи.
Один из прилетевших на вертолете вышел вперед. Он вручил барону кожаный кейс. Тот его открыл, и стало видно, что кейс был полон банкнот.
— Деньги, — сказала Тиана.
Барон Маракаи захлопнул кейс и сказал:
— Вот это мне нравится.
Гости по очереди стали пожимать ему руку, благодаря на разных языках:
— Спасибо за приглашение… Мерси… Данке… Грасиас… Аригато… Тешекурлер…
— Сюда, пожалуйста, — сказал барон и повел их через платформу, — Все уже готово.
— За ними, — прошептал Ульф.
Они с Тианой метнулись через вертолетную площадку в направлении черного домика. Ульф осторожно заглянул за угол. Барон Маракаи вел своих гостей к пакгаузу на дальнем конце платформы.
Тиана тронула Ульфа за плечо.
— Посмотри-ка… — сказала она, подглядывая в запотевшее окошко черного домика.
Внутри обнаружилась хорошо оснащенная кухня. Там возился толстяк в белом поварском колпаке. Вот он поднял крышку кастрюли, сунул палец в темно-коричневый соус и облизал его. Потом с довольной улыбкой провел пальцем по усам и заглянул сквозь стеклянную дверцу духовки.
Отвернувшись, Ульф снова высунулся из-за угла домика. Барон Маракаи отодвигал в сторону большую металлическую дверь в торце пакгауза, пропуская гостей внутрь.
— Пошли, — сказал Ульф, срываясь бежать следом.
— Стой! — пискнула Тиана.
Она заметила двоих мужчин, выходивших из пакгауза наружу.
Ульф шмыгнул за большой погрузчик, Тиана подлетела к нему. Двое пересекли платформу, направляясь к черному домику. Оба были в белых рубашках с розовыми галстуками-бабочками.
Один был невысок ростом и без конца вытирал нос красным платком, больше похожим на очень несвежую тряпку.
— Кровен туда, Кровен сюда, сделай то, сделай это! — ворчал он, — До чего надоело!
Второй был здоровяк с густой бородой.
— Рубашка жмет, — пожаловался он на ходу.
— Ну почему именно мы должны им все подавать? — продолжал ныть коротышка, — Нет бы позволить нам вместе с гостями поесть…
Они подошли к двери черного домика и вошли внутрь.
— Тиана, надо найти Орсона и доктора Филдинг, — сказал Ульф.
Подбежав к пакгаузу, они заглянули сквозь приоткрытую дверь. Помещение было громадно. По сторонам штабелями стояли бочки. Виднелись залежи металлических труб, деревянных ящиков и ржавого бурильного оборудования. С потолка свисали цепи с крючьями. На стенах виднелись надписи: «Зона погрузки» и «Осторожно! Работает тяжелая техника!»
В дальнем конце пакгауза за длинным столом уже восседал барон Маракаи. Гости рассаживались слева и справа от хозяина. Они шутили, смеялись и разливали по бокалам вино.
На столе, накрытом для торжественного обеда, лежали на белой скатерти серебряные столовые приборы. В замысловатых подсвечниках мерцали свечи.
Ни Орсона, ни доктора Филдинг не было видно.
Тиана уселась Ульфу на плечо.
— Давай поищем где-нибудь в другом месте, — сказала она.
Ульф обернулся и заметил коротышку в форме официанта, направлявшегося к пакгаузу со стороны кухни. Он катил перед собой сервировочный столик.
— Тиана! Быстро в укрытие! — скомандовал Ульф.
Они заскочили внутрь пакгауза и спрятались за старой нефтяной бочкой. Вскоре коротышка вкатил сервировочный столик через порог.
Он был заставлен блюдами под высокими серебряными крышками. Постукивая колесиками, коротышка двигал его к обеденному столу в дальнем конце. Добравшись до места, он выстроил блюда в ряд по всей длине скатерти.
— Можешь идти, Кровен, — сказал барон Маракаи.
Кровен поклонился и, пятясь, удалился от стола.
Барон поднялся и постучал вилкой по бокалу, призывая к тишине.
— Леди и джентльмены! Прежде чем мы начнем, позвольте сказать несколько слов…
Выбравшись из-за стола, барон направился к большой двери в дальнем конце пакгауза. Гости с любопытством смотрели, как он откатывает ее в сторону.
За дверью напрямую просматривалось море. Солнце садилось, волны отливали багрянцем…
— Посмотрите туда, — проговорил барон Маракаи, — Перед вами расстилается Заповедник имени Дальнодаля. В этих водах плавают закуски и деликатесы, какие вам и во сне не приснятся. Здесь водятся редчайшие морские бестии, известные человечеству. Им слишком долго было позволено резвиться на свободе. Закон ограждал их восхитительное мясо от нашего аппетита… Но позвольте вас спросить, господа: не будь эти твари изначально предназначены нам в пищу, с какой бы стати им быть дьявольски вкусными?
И он засмеялся, отчего его противную физиономию перекосило еще больше. Гости захихикали над его шуткой.
— Все, что будет вам подано, было выловлено в этих местах, — продолжал барон, — Кстати, это напоминает мне… — И Маракаи щелкнул пальцами, — Сегодня у нас почетная гостья!
Ульф повернулся туда, куда он указывал, и ахнул. В пакгауз, неуклюже переваливаясь, ввалился здоровяк. Он нес на плече доктора Филдинг. Ветврач была связана по рукам и ногам, во рту торчал кляп. Она извивалась и силилась отбиваться.
— Сюда ее, Костэн, — распорядился барон Маракаи, — пусть сидит рядом со мной!
Ульф ощерился и зарычал.
— Надо непременно спасти ее!.. — прошептала Тиана.
Ульф начал красться вперед вдоль стены, прячась за бочками. Тиана полетела рядом с ним, предупреждая:
— Осторожнее…
Ульф видел, как верзила Костэн впихнул доктора Филдинг в пустое кресло рядом с бароном.
— Леди и джентльмены, позвольте представить вам доктора Хелен Филдинг, сотрудницу КОНЖОБа, — громко объявил барон Маракаи.
Гости отозвались презрительным шиканьем.
— Пусть смотрит, как мы пируем, и корчится от злости, а мы полюбуемся!
И барон снова расхохотался, а за ним и его гости.
Ульф зацепил локтем стопку металлических труб. Одна из них скатилась на пол, и гости разом перестали смеяться. Ульф распластался на полу.
— Это еще что за шум? — спросил барон, глядя в ту сторону, где прятался Ульф.
Ульф уже уползал за штабель деревянных ящиков. Оттуда он видел, как подошедший Кровен осматривал трубы.
— Ничего такого, сэр, — вскоре доложил коротышка, — Крыса, наверное!
— Так не будем же более медлить! — воскликнул барон Маракаи, — Объявляю Пир Монстров открытым!..
Встав у конца длинного стола, он поднял первую из серебряных крышек. Ульф увидел на блюде освежеванную морскую бестию, зажаренную целиком. На ее клыки были надеты кружочки ананаса.
— Жареный англодон! — объявил барон Маракаи, — Удивительно вкусен!
Гости начали облизываться.
Ульф заметил, как доктор Филдинг с отвращением отвернулась.
Барон Маракаи снял крышку со следующего блюда. Там лежала желтоватая тушка, нарезанная ломтиками. Промежутки были заполнены расплавленным сыром.
— Слоновый угорь. Фаршированный, — сказал барон Маракаи.
Гости зааплодировали.
Барон поднял третью крышку. Под ней обнаружился пухлый голубоватый рот, обсыпанный арахисовыми орешками. Он был искусно выложен на блюдо — казалось, рот улыбается.
— Сочные отварные губы поцелуйника! — объявил барон.
Гости восторженно приветствовали деликатес.
Барон Маракаи взялся за четвертую крышку. Ульф увидел существа, похожие на фей.
Они были зажарены в масле до хруста.
— Морские нимфы во фритюре! — воскликнул барон.
— Не могу на это смотреть… — всхлипнула Тиана и прикрыла ладошками глаза.
А барон, взяв с блюда половинку лимона, еще и выдавил его сок на маленьких зажаренных нимф.
— До чего вкусно!..
Он продолжал двигаться вдоль стола, поднимая крышку за крышкой. Под каждой были все новые морские существа, убитые и приготовленные в пищу. Одни были зажарены в кляре, других превратили в паштет или начинку для пирожков. Из третьих сделали котлетки, четвертых приготовили на гриле и полили соусом…
— Троекратное «ура» барону Маракаи! — ликовали приглашенные, — Гип-гип-ура! Гип-гип-ура! Гип-гип-ура!
Барон сел на свое место и с усмешкой предложил:
— Угощайтесь!
Гости стали хватать еду прямо руками, отрывать плавники, отламывать клешни… Они отделяли лапки и выдавливали глаза, чтобы затем высосать их. Они жадно набивали рты мясом, и по подбородкам тек соус. Они шумно хлебали суп из морских змей и жевали ломтики фаршированного угря. Они заглатывали детенышей огненного кальмара, хрумкали сэндвичи с невозможником и размазывали по тостам паштет из морских обезьянок. Они слизывали с пальцев жир из губ поцелуйника и отгрызали головы морским нимфам.
— Не стесняйтесь, — приговаривал барон Маракаи, — Ешьте досыта, у нас есть еще!
Потом он запустил вилкой в официантов.
— Кровен! Костэн! Живо тащите все остальное!
Тиана застонала.
— Меня сейчас стошнит… — пожаловалась она.
Ульф же чувствовал, как сквозь десны пробиваются клыки. Он посмотрел в открытые двери пакгауза. Небо снаружи быстро темнело. Скоро должна была взойти луна.
Глава двадцать первая
Звук двигателей, донесшийся со стороны главных ворот, заставил Ульфа оглянуться. Это вернулись Кровен и Костэн, причем тот и другой управлял вилочными погрузчиками. Они сообща везли черный котел таких размеров, что для его транспортировки понадобились сразу две большие машины, да и то двигатели так и стонали от напряжения.
Ульф сразу рассмотрел щупальца, свисавшие через край котла.
— А теперь, леди и джентльмены, главное блюдо, — с торжеством объявил барон Маракаи, — Перед вами редчайший среди известных человечеству деликатесов. Это королева всех морских чудовищ — красноспинка!
— Наше чудовище! — ахнула Тиана.
— Еще живое, — сказал Ульф.
Он заметил, что щупальца шевелились.
Кровен и Костэн вывезли котел на середину пакгауза, туда, где на толстой цепи с потолка свисал большой крюк. Они зацепили за него дужку котла и задним ходом вывели погрузчики наружу, оставив котел висеть. Щупальца красноспинки шарили в воздухе, из котла выплескивалась вода.
— А теперь позвольте представить вам шеф-повара, приготовившего для нас все эти деликатесы! — воскликнул барон, — Итак, прошу любить и жаловать — синьор Франко Равиолли!
На середину под аплодисменты гостей вразвалочку вышел толстый шеф-повар. Он катил перед собой целую клетку, заставленную шипящими газовыми баллонами. Подставив ее под котел, шеф-повар зажег спичку и подбросил ее в воздух. С ревом взвилось голубоватое пламя и заметалось под дном котла.
Гости снова зааплодировали — и вернулись к поглощению закусок, набивая животы убитыми бестиями. Они чавкали и глотали, на губах жирно блестели соусы и сок…
Между тем пламя начало нагревать воду в котле, и красноспинка взревела так, что содрогнулся весь пакгауз.
— Надо что-то делать, Тиана, — прошептал Ульф.
— Смотри!.. — сказала Тиана, и ее затрясло.
Ульф повернулся и увидел, что в ворота снова въехал погрузчик. На нем, опираясь ногами на стальные вилки, во весь рост стоял Орсон.
Ульф так и ахнул. Великан выглядел окоченевшим и твердым, точно доска, его кожа и губы были льдисто-голубого цвета.
— Он умер! — выдохнула Тиана.
— Нет, — сказал Ульф, — Он просто спит ледяным сном. Маракаи отравил его ядом морского чудовища!
Тиана кивнула и прошептала:
— Так вот почему он так добивался, чтобы ты воспользовался ядоприемником профессора Дальнодаля.
— Это последний сюрприз, леди и джентльмены, — обратился к гостям барон Маракаи, — Сегодня на десерт мы отведаем охлажденное сердце великана, работающего на КОНЖОБ!
Пирующие предвкушали и ликовали.
Барон Маракаи простер правую руку и выкрикнул:
— Смерть КОНЖОБу!
Его гости тоже вытянули правые руки, поджав перепачканные соусом мизинцы.
— Смерть КОНЖОБу!
Шеф-повар Франко Равиолли столкнул Орсона с погрузчика, и великан с глухим стуком повалился на пол пакгауза. Теперь он лежал на спине — посиневший и неподвижный.
Толстяк взял со столика большую серебряную чашу, поднял белый передник и снял с пояса поварской разделочный нож. Встал подле Орсона на колени и принялся расстегивать рубашку у него на груди.
Барон Маракаи поднял бокал.
— За морских чудовищ и другие деликатесы!
— За морских чудовищ и другие деликатесы! — дружно откликнулись гости.
Глава двадцать вторая
Ульф наблюдал, как шеф-повар ощупывал грудь Орсона, ища сердце. В его руке поблескивал нож. Доктор Филдинг извивалась и билась, пытаясь сбросить веревки. А посередине помещения висел на цепи огромный котел, и пламя уже раскаляло его дно. Там варилась живьем несчастная красноспинка.
— Пир Монстров! Пир Монстров! — хором скандировали гости, — Гросс гордура Пир Монстров! Великолепно! Чудесно! О-ля-ля, марвеллозо! Вундербар! Сугои!
Они выплевывали кости и утирали лица, лоснившиеся от жира.
— Ба-рон! Ба-рон! Слава барону!
Ульф вскочил на ноги и заорал:
— А ну прекратите!
И, единым духом пролетев через обеденный зал, вышиб нож у толстяка Равиолли.
— Оборотень, — зло прошипел барон.
Ульф перепрыгнул стол и сбил его с ног.
— Костэн, убери от меня эту тварь! — крикнул барон.
Ульф почувствовал на своих плечах сильные руки, отдиравшие его от барона. Здоровяк Костэн поднял его в воздух. Гости от изумления прекратили есть и уставились на Ульфа.
Барон Маракаи поднялся на ноги, отряхивая штаны, скроенные из шкуры жираньи.
— Так-так-так! — проговорил он, — Ну, и что тут у нас?
Ульф лягнул Костена в живот.
— Ух… — выдохнул тот, — Ах ты, маленькая дрянь!
— Нет повода для беспокойства, леди и джентльмены, — подняв руку, провозгласил барон Маракаи. Посмотрев в дверь, он увидел, что снаружи практически стемнело, и с улыбкой повернулся к Ульфу, — Ты слишком рано сделал свой ход, оборотень. Костэн! Закрой-ка ему глаза, чтобы не увидел восхода луны! Не дай ему трансформироваться!
Здоровяк перехватил Ульфа одной рукой и широкой грязной ладонью закрыл ему глаза, лишив возможности что-либо видеть.
— Шеф! — услышал он голос барона, — Расскажите нам, как правильно готовить оборотней?
— О-о, только не это, — прозвучало в ответ, — Мясо оборотней отвратительно на вкус. Его нельзя есть!
— Ну, тогда запихните его в духовку, — распорядился барон, — А потом скормите акулам.
И Ульф почувствовал, что его несут из пакгауза наружу.
— Пустите! — заорал он, брыкаясь.
Костэн только хмыкнул и стиснул его еще крепче.
Кожи Ульфа коснулся прохладный ночной ветерок. Ульф извивался и вырывался, пытаясь укусить руку Костена. Если бы он смог увидеть луну, преображение вступило бы в свои права, наделив его силой. Увы, рука Костена начисто перекрывала обзор. Ульф почувствовал, как его протащили через всю платформу.
Потом хлопнула дверь кухни. Здесь было жарко и душно, в спертом воздухе густо пахло блюдами из морских бестий.
— Свяжи его! — приказал голос Франко Равиолли, — И брось на пол, только подальше от окон!
Ульфа внесли внутрь, потом прижали к полу, носом прямо в металл. Когда Костэн убрал ладонь с его глаз, Ульф увидел, что лежит на большом противне. Он, как мог, завертел головой, ища глазами луну. Но сумел разглядеть только стеклянную дверцу огромной духовки.
Тяжелое колено уперлось ему в спину. Костэн взял веревку и связал руки и ноги. Подошел шеф Равиолли и стал смазывать его сливочным маслом, не забыв окропить противень оливковым, чтобы не пригорело. Ульф еле отплевался от жидкого масла, попавшего ему в рот и глаза.
А шеф-повар уже посыпал его солью и перцем, отчего Ульф отчаянно расчихался. После чего на противень посыпались нарубленные лук и чеснок.
Франко Равиолли указал Костену на духовку и велел:
— Засовывай! На нижний уровень!
Костэн открыл дверцу, поднял противень с Ульфом и задвинул его внутрь. Потом дверца захлопнулась.
Ульф смотрел наружу сквозь жаропрочное стекло.
Вот за ним возникла физиономия шеф-повара.
— Как пройдет десять минут, пожалуйста, перевернись, — велел он Ульфу с ухмылкой, — Надо, чтобы корочка образовалась…
И, хихикая, включил нагрев.
Ульф изо всех сил пытался освободиться.
Сливочное и оливковое масла впитывались в его одежду. Он ощущал, как в духовке становилось все горячее.
— Выпустите меня!!! — закричал он во все горло.
Сквозь стеклянную дверцу были видны ноги Франко Равиолли и здоровяка Костена, двигавшиеся в сторону двери.
— Пора заняться великаном, — сказал шеф-повар.
Вот за ними закрылась дверь кухни. Лук и чеснок, которыми обсыпали Ульфа, начали давать запах и сок. Масло растапливалось, готовясь вот-вот зашипеть. С Ульфа градом катил пот. Противень разогревался все сильнее.
Он попытался лягать ногами, но они были слишком крепко связаны. Ульф выворачивал шею, ища глазами окно, сквозь которое, может быть, удастся увидеть луну. Безуспешно! Кругом были только кухонные шкафы и буфеты.
И в этот поистине отчаянный момент перед дверцей духовки сверкнула знакомая искра.
— Тиана! — закричал Ульф.
— Ульф, они вот-вот убьют Орсона! — закричала маленькая фея.
— Мне надо увидеть луну! — крикнул в ответ Ульф, — Помоги мне выбраться отсюда!
Тиана подергала дверцу.
— Слишком тугая! — пожаловалась она.
Отлетела куда-то — и тут же вернулась, неся маленькую блестящую ложку.
Поднесла ложечку к дверце.
— Да не ложку!!! — заорал Ульф, — Луну!!! Мне нужна луна!!!
Тиана так и этак поворачивала блестящую чашечку ложки.
— Смотри как следует! — крикнула она, — В ней — луна!
И действительно, начищенная ложечка отражала свет, падавший сквозь окно. Полная луна плавала в полированном металле — яркая, круглая.
И глаза Ульфа вспыхнули серебром!
Глава двадцать третья
Связанные руки Ульфа начали мгновенно обрастать мехом. Ногти удлинились и отвердели, превращаясь в когти. Он тут же вцепился ими в противень, раздирая металл. Удлинившийся позвоночник пронизала острая боль, захрустели кости в груди… Его скелет быстро менялся, в нижней части спины отрастал хвост.
Вздувшиеся мышцы в клочья порвали футболку и джинсы, а с ними и веревки на лодыжках и на запястьях. Густой темный мех покрыл все тело, из десен высунулись клыки, с языка закапала слюна. Челюсти выдвинулись вперед, превращая его лицо в волчью морду.
С легкостью вышибив дверцу духовки, Ульф спрыгнул на пол. Откинул голову — и завыл.
Тиана подлетела к нему в россыпях искр.
— Поторопимся, Ульф! — сказала она, — А то Орсона не поспеем спасти!
Ульф выскочил из кухни и прыжками, на всех четырех лапах, понесся через платформу к пакгаузу. Франко Равиолли уже стоял на груди великана, занося над ним нож.
Ульф снова завыл, и шеф-повар оглянулся.
— Мамма миа!!! — ахнул толстяк и довольно ловко запустил в Ульфа мясным ножом.
Ульф увернулся, нож свистнул мимо его уха и воткнулся в деревянный ящик. Тогда шеф-повар кинул в Ульфа серебряной чашей. Ульф прыгнул, и чаша лязгнула о железную бочку.
Франко Равиолли вскинул свой передник, и стал виден топорик для мяса, висевший у него на поясе. Шеф-повар занес его над головой и кинулся к Ульфу, крича:
— Аттако! Аттако!
Но Ульф был для него слишком проворен.
Уйдя от топорика, он сам схватил шефа и, крутанув, отправил его кувырком в кучу труб возле стены. Трубы покатились, и одна из них ударила Франко Равиолли по голове, отправив злодея-повара в глубокий нокаут.
Ульф повернулся и зарычал на гостей. Те хором завизжали.
— Прикончи его, Костэн! — крикнул барон Маракаи.
Здоровяк схватил железную цепь и раскрутил ее над головой.
— Получай! — сказал он Ульфу.
— Сюда, Ульф! — откуда-то сверху закричала Тиана.
Ульф вскинул голову и увидел ее в воздухе над котлом.
— Скорее! — крикнула она, — Сейчас вода закипит!
Ульф и сам чувствовал тепло, исходившее от котла. Еще немного, и бедной красноспинке станет действительно жарко. Рявкнув на Костена так, что тот отшатнулся, Ульф взвился высоко в воздух и схватился за обод котла. Подвешенный котел покачнулся…
Гости начали вскакивать со стульев, готовясь бежать.
— Успокойтесь, леди и джентльмены! — взывал барон Маракаи, — Это всего лишь маленькое развлечение!
И повернулся к Костену, чтобы приказать:
— Да прихлопни же оборотня, наконец!
Ульф что было сил раскачивал тяжеленный котел, стараясь перевернуть его. Горячая вода плескала наружу. Морское чудовище ворочалось внутри, его щупальца искали опору.
Костэн достал Ульфа цепью по ноге. Ульф взвыл, одна его лапа соскользнула с края котла.
Вода готова была закипеть. Ульф увидел, как щупальца красноспинки одно за другим безжизненно повисают. С черных присосок капало масло.
— Осторожнее, Ульф! — закричала Тиана.
Костэн заново раскрутил цепь и хлестнул Ульфа поперек спины. Ульф сорвался и повис буквально на одном когте. Пытаясь удержаться, он так брыкнул ногами, что котел заметно ушел в сторону. Ульф снова уцепился за край, и котел наконец-то перевернулся.
Морское чудовище выскользнуло на пол, сопровождаемое целым водопадом едва ли не кипятка. Горелки погасли, газовые баллоны разлетелись по всему полу.
Свалился и Ульф. Едва он вскочил на ноги, как Костэн снова замахнулся на него цепью. Но на сей раз Ульф перехватил ее и рванул на себя, с силой шарахнув здоровяка о железную перекладину.
— Вставай, Костэн! — крикнул барон.
Но тот, лежа на полу, только потирал голову.
Зато морское чудовище приходило в себя, его щупальца снова начали шевелиться. Пошарив кругом, они бешено захлестали по пакгаузу, расшвыривая бочки и газовые баллоны, круша ящики о стены.
Гости с визгом и воплями кинулись врассыпную. Они скользили и падали на пол, залитый горячей водой.
— На помощь! Спасите! Сакрэблё! Тасукете! Айюда! Ах, монстер, найн! Найн!
Доктор Филдинг, привязанная к стулу, старалась вместе с ним отъехать подальше к стене.
— Костэн! Уйми же ты этого оборотня! — кричал барон, — Кровен! Тебя тоже касается!
Но Костэн и Кровен вместе со всеми мчались к дверям.
— Трусы! Вернитесь! — кричал им вслед барон Маракаи.
Франко Равиолли, держась за голову, поднялся с пола. И тоже побежал к выходу из пакгауза, крикнув на прощание:
— Чтобы я еще стал готовить для вас…
Барон вытащил из кармана шубы пистолет и вложил в него блестящую пулю.
— Я устрою тебе несварение, оборотень!
Он взвел курок и прицелился в Ульфа.
— Умри, оборотень!
Но в самый миг выстрела между Ульфом и пистолетом метнулось могучее щупальце, и пуля срикошетировала от приросших ракушек.
Красноспинка цеплялась присосками и подтягивалась, продвигаясь вперед — прямо к барону. Вот одно из щупалец обрушилось на обеденный стол и с треском разнесло его в щепы.
Во все стороны полетели бокалы, тарелки, вилки с ножами.
Барон Маракаи быстро перезарядил пистолет и принялся палить в надвигавшееся чудовище, крича:
— Уберите его! Уберите его от меня!..
Однако пули отскакивали от панциря, не причиняя красноспинке вреда. Потом она дотянулась — и ловкое щупальце опутало барона.
— Не-е-е-ет… — закричал тот, молотя по щупальцу разряженным пистолетом.
Потом бросил оружие и начал отдирать от себя присоски. Красноспинка ползла через пакгауз, неудержимо стремясь в море. Щупальце подняло барона в воздух.
— Отпу…
Но тут барон въехал головой в железный щит с надписью:
«ЗОНА ПОГРУЗКИ! ОСТОРОЖНО! К КРАЮ НЕ ПОДХОДИТЬ!»
Щупальце, тащившее барона, высунулось наружу, и Маракаи закачался высоко над водой.
Громко взревев в последний раз, красноспинка сделала еще усилие и перевалилась через край платформы, унося барона с собой.
Ульф посмотрел вниз. В свете полной луны было хорошо видно, как они падают в воду.
Морское чудовище так и не ослабило хватки.
— Я еще верну-у-у-усь… — долетело снизу.
Потом гулко плеснула вода, и барона поглотили волны. Ульф облизнул клыки и зарычал ему вслед. К нему подлетела Тиана.
— Избавились наконец, — посмотрев в воду, сказала маленькая фея.
Кровен, Костэн и шеф-повар Равиолли успели уже перебраться на рыболовное судно барона Маракаи и на всех парах удирали прочь.
В ночном небе стрекотал вертолет. Это драпали гости.
Ульф подбежал к доктору Филдинг и единым духом перекусил веревки. Она выдернула изо рта кляп и первым делом крепко обняла оборотня.
— Ты спас нас, Ульф…
Ульф высвободился из ее рук и поспешил к Орсону. Великан лежал на полу прямо в луже горячей воды. Его кожа больше не была голубой. Орсон оттаивал.
— Просыпайся, Орсон, — сказала Тиана.
Она порхала вокруг головы великана, осыпая его искрами.
Доктор Филдинг положила руку на запястье Орсона, щупая пульс.
— Он жив! — радостно объявила она.
Горячая вода, вылившаяся из котла, согрела его и вывела из ледяного сна. Ульф лизнул щеку великана. Тот открыл глаза и тряхнул головой.
— Ты в порядке? — спросила его Тиана.
— Ну, и крепкое же пойло сварил капитан, — проговорил великан. Огляделся и недоуменно спросил, — Где это мы?
Доктор Филдинг и Тиана заулыбались. Ульф завернул губу, показывая клыки.
В это время снизу, с поверхности моря, долетел человеческий голос.
— Эй, там, на вышке! У вас все хорошо?
Ульф перебежал на мягких лапах к открытой двери и увидел внизу, на воде, оранжевый катер. Сидевший в нем человек светил вверх мощным фонарем.
— Что вообще тут у вас происходит? — прокричал он. Это был инспектор, присланный УМНИЧКА.
Доктор Филдинг подошла к краю платформы.
— Здесь доктор Филдинг, — крикнула она в ответ, — Теперь уже все хорошо…
Луч фонаря озарил Ульфа.
— А кто это там с вами, доктор Филдинг? — просил инспектор.
Ульф откинул голову и завыл на луну…
Глава двадцать четвертая
На другое утро Ульф проснулся в своем логове, на соломе. Потянувшись, он перво-наперво облизнулся. Клыки оборотня снова были просто зубами. И тело успело стать обычным мальчишеским. Ульф высунулся наружу. Там ярко светило солнце, и до следующего преображения оставался еще целый месяц.
За дверью, аккуратно сложенные, лежали новые джинсы и футболка. Одевшись, Ульф умылся над ведерком с водой и отправился по тропинке к Дальнодаль-холлу.
Тиана вылетела ему навстречу.
— Привет, Ульф, — сказала она, кружа над забором выгулов, — Доброе утро!
— Доброе утро, Тиана, — отозвался он.
— Вчера вечером ты проявил такую отвагу.
— В самом деле? — спросил Ульф.
— А ты разве не помнишь? Ты же спас Орсона и доктора Филдинг! Не говоря уже про морское чудовище Ульф улыбнулся.
— Кстати, а где доктор Филдинг?
— Они с Орсоном в цветнике. Мы все тебя только и ждем!
И Тиана полетела вперед. Следуя за маленькой феей, Ульф пошел к цветнику, расположенному позади Дальнодаль-холла.
Доктор Филдинг держала в руках самодельный венок из цветов. Орсон опирался на лопату, рядом виднелась куча свежей земли. Ульф обратил внимание, что великан был одет в свою лучшую рубашку.
— Доброе утро, Ульф, — поздоровались с ним Орсон и ветврач.
Посреди цветника в земле зияла глубокая прямоугольная яма.
— Это могила, — прошептала Тиана, — Для профессора Дальнодаля…
— Дрюс показал нам ту комнату, — обняв Ульфа за плечи, сказала доктор Филдинг, — Должно быть, барон Маракаи привез ключ с собой, потому что я ему не давала. Та комната много лет простояла запертой.
Орсон взял на руки длинный парусиновый сверток, лежавший рядом с могилой.
— Останки профессора… — шепнула Тиана.
Доктор Филдинг соорудила для них саван из корабельного паруса, взятого в Комнате Курьезитетов.
— Он заслужил настоящие похороны, — сказала она.
Ульф, доктор Филдинг и Тиана смотрели, как Орсон бережно опускает в могилу обернутый парусиной скелет. Потом великан взял лопату и стал забрасывать его землей.
— Профессор был убит, — сказал Ульф, — Он вернулся из экспедиции живым и здоровым. И привез с собой флягу яда морского чудовища.
Ульф смотрел в могилу.
— Он обнаружил коллекцию бестий, собранную Маракаи, и велел ему убираться из Дальнодаль-холла. И тогда Маракаи использовал яд, чтобы его отравить…
Орсон посмотрел на Ульфа.
— Спасибо, — сказал он, — Ты мне жизнь спас.
— Маракаи думал, наверное, что, убив отца, он завладеет Дальнодаль-холлом, — сказала доктор Филдинг, — Он не мог знать, что профессор успел исключить его из завещания.
— Он хотел у нас все отнять, — сказал Ульф.
— И у него бы это получилось, если бы не ты, — сказала ветврач.
Она взяла Ульфа за руку. Они стояли над могилой, прощаясь с профессором Дальнодалем.
— Пока-пока, профессор… — пробулькал еще один голос.
Ульф оглянулся в сторону особняка и увидел горгулью Дрюса, свесившегося с края крыши. Вот Дрюс наклонил голову — и замер, обратившись в камень.
Орсон поднял большой камень, принесенный с Троллиного Кряжа, и поставил его в головах могилы. На камне он успел сделать надпись:
«ПРОФЕССОР ДАЛЬНОДАЛЬ ПСМ»
Доктор Филдинг наклонилась и положила на могилу венок.
— Вы могли бы гордиться Ульфом, профессор, — тихо проговорила она.
Тиана слетела вниз и положила на взрытую землю цветочный лепесток.
Ульф провел пальцем по буквам, вырезанным на камне.
— Что такое «ПСМ»?
— «Покойтесь с миром», — объяснила Тиана.
— Ему понравится здесь, на клумбе, — сказал Орсон, — Да и цветочкам удобрение не помешает.
Великан разгладил могильную землю лопатой и зашагал прочь.
Доктор Филдинг взяла Ульфа за плечо.
— Пойдем, Ульф.
Ульф посмотрел наверх, на окошко библиотеки, и сказал:
— Мне кое-что надо сделать…
Вернувшись к особняку, он вошел и поднялся по лестнице. Миновал Галерею Науки, пробрался через Комнату Курьезитетов — и дверь библиотеки пропустила его внутрь.
В углу все так же постукивало зачарованное кресло-качалка. Ульф подошел к дальней стене и остановился перед портретом профессора Дальнодаля. Добрые глаза старика были едва различимы в потемках.
— Покойтесь с миром, профессор, — проговорил Ульф, — Мы выяснили, что с вами случилось.
Поблизости сама собой вспыхнула свечка.
Ульф тихо окликнул:
— Профессор! Это вы?
Свечка ярко осветила портрет.
— Все кончено, профессор, — сказал Ульф, — Маракаи… Мы наконец-то избавились от него!
Свечка замерцала.
На столике перед портретом незримый палец принялся выводить в пыли букву за буквой:
«ОН НИКОГДА НЕ ОТСТУПИТСЯ».
КОНЕЦ… АГА, ЩАС!
Примечания
1
Около восьмидесяти километров в час. (Прим. перев.)
(обратно)
Комментарии к книге «Морские чудовища и другие деликатесы», Братья Звероватые
Всего 0 комментариев