«Смерть в кредит»

5878

Описание

«Заплати столько, сколько стоит ее жизнь!». Вот требование Оценщика – таинственного преступника, похищающего жен, дочерей и невест богачей. Если сумма не устроит Оценщика, женщину ждет мучительная смерть. Но миллиардер Салазар, чья жена Мия стала очередной жертвой Оценщика, отказывается идти на сделку с похитителем… И теперь Мие угрожает смертельная опасность. Полиция и ФБР пытаются схватить Оценщика – но пока безуспешно. Влюбленный в Мию адвокат Джек Свайтек понимает: пока не поздно, он сам должен найти убийцу и спасти любимую…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Джеймс Гриппандо Смерть в кредит

Глава 1

В Ухо Дьявола не проникает солнечный свет.

Об этом Энди Хеннинг, специальный агент ФБР, слышала от своих попутчиков уже в десятый раз. Они мчались во флоридские Джинни-Спрингс, а Ухом Дьявола назывался один из самых впечатляющих входов в подводное царство северной Флориды – водоносный пласт, опасный, непроглядный мир карстовых образований, переплетение каверн и пещер, ежедневно производящих семь и семь десятых миллиарда галлонов кристально чистой питьевой воды.

– Далеко еще? – спросила Энди, пытаясь перекричать рев выносного двигателя.

Лодка шла полным ходом, отдачей волны бередя угольную черноту берега. Санта-Фе – речка сравнительно мелкая и больше годится для каяков и каноэ, чем для моторок, а потому лишь опытный водила мог рассекать на такой скорости. Где-то в темноте притаились белые цапли и аллигаторы: ночной лес спал. На фоне усыпанного звездами бездонного неба темнели стройные силуэты кипарисов, раскинувших поросшие мхами ветви; реку окутала густая пелена тумана, доходившая до пояса тем, кто находился на борту, и катер резал ее, как лазер – сахарную вату. Было зябко, и Энди до подбородка застегнула куртку.

– Еще пара минут, и мы на месте! – крикнул тот, кто управлял катером.

Энди взглянула на часы. Оставалось надеяться, что эта пара минут у них есть.

Поздний звонок похитителя стал подтверждением тому, что, вопреки советам ФБР, семья заплатила выкуп. Для среднестатистического человека миллион долларов – приличная сумма, однако для Дрю Торнтона, одного из богатейших коннозаводчиков Окалы, миллион – чих, а не деньги. Монотонный голос по телефону сообщил, что миссис Торнтон можно забрать в Ухе Дьявола, – истинное значение этих слов дошло до присутствующих секундой позже. Шериф вызвал команду спасателей, к которым присоединились Энди и два агента из периферийного отделения Джексонвилла. Три недели ФБР пыталось вырвать жертву из лап похитителя, и все это время Хеннинг безвыездно находилась в Окале и вела переговоры с преступником.

Двигатель затих, спустили якорь, катер остановился. Все заняли свои места.

– Ныряем! – скомандовал командир спасателей.

Три водолаза плюхнулись за борт. В ту же минуту зажглись ручные фонари и темная гладь воды превратилась в бассейн, где бурлили прозрачные потоки. Катером управлял шериф Бадди Маклин, крупный мужчина лет пятидесяти. Они с помощником, а также Энди с двумя техниками оставались на борту. Помощник шерифа не спускал глаз со спасательного троса – длинной синтетической веревки, соединяющей каждого из спасателей с катером. Это была своеобразная «карта», с помощью которой им предстояло найти обратный путь в хитросплетениях пещеры. Техники тем временем настраивали оборудование: один монтировал экраны, на которые должны были транслироваться сигналы видеокамеры дайверов, другой налаживал проводную связь.

На поверхность вздымались сотни воздушных пузырьков от дыхательных аппаратов. Свет под катером становился все менее ярким и неожиданно исчез, словно кто-то потянул за шнур гигантского выключателя. Впрочем, картинка на мониторе свидетельствовала совершенно о другом.

– Вот оно, – проговорил шериф, – Ухо Дьявола.

Энди взглянула на экран. Благодаря мощным прожекторам оставшиеся на катере видели в точности то же, что и водолазы, когда группа проникла в подводную пещеру, располагавшуюся ниже уровня дна.

Хеннинг обратилась к шерифу:

– Ваши люди хорошо здесь ориентируются?

– Лучше некуда, – ответил тот. – Я и сам здесь все облазал, еще пацаном. Оттуда многие не вернулись, человек триста. Опустятся – и с концами: лично двоих вытащил. Да, Ухо Дьявола взяло дань с лихвой.

– Каковы шансы на то, что миссис Торнтон еще жива? – спросил помощник.

Энди не спешила с ответом.

– Бывали случаи, когда жертв заживо закапывали и их удавалось спасти.

– А под водой?

– На моем веку такого не было. Впрочем, все однажды случается впервые.

Собеседники умолкли – каждый из них втайне опасался, что спасательная операция закончится извлечением из-под воды трупа, хотя надежда все-таки теплилась.

«Что, если она жива?» – задавалась вопросом Энди. Интересно, несчастная женщина отдает себе отчет в том, где находится? Там, внизу, под черной толщей воды, песка и известняка лежит живое существо, чья-то жена и мать. Одному Богу известно, сколько футов земной тверди отделяет ее от солнца и света. Возможно, ее спустили туда в герметичной капсуле, где воздуха хватит на пару часов. Или, что хуже, похититель бросил ее там в дыхательной маске с баллоном. В любом случае женщина оказалась в полной темноте и ей ни за что не найти – не нащупать! – выхода из этих подводных сот. Мимо несутся мощные водяные струи – жертва их слышит или чувствует, – холодная родниковая вода, которая перемещается со скоростью в сотню кубических футов в секунду. Возможно, она им сопротивляется, а возможно, отдалась на волю судьбе, не сумев сориентироваться в пространстве. Из стен выступают камни, которые режут как нож. Женщина могла попасть во внезапно сужающийся проход и лишиться дыхательного оборудования или потерять создание от удара о стену. Но даже в момент предельной паники ей и в голову не придет, что эти катакомбы простираются на целых семнадцать миль, и ее может затянуть под грунт, и что, прежде чем обычный литр питьевой воды достигнет поверхности, его лет двадцать носит по этим карстовым пещерам.

Без сознания, подумала Энди. Жива, но без сознания. Для нее так было бы лучше.

– Где они? – спросила Хеннинг.

Шериф Маклин пригляделся. Ныряльщики давно миновали отметку, где день отличается от ночи.

– По моим прикидкам, они углубились в пещеры уже футов на двести.

– Как вы поняли?

– Видите впереди каменный свод? – пояснил он, указывая на монитор. – Будто разинутая китовая пасть. Это первое серьезное сужение в Ухе Дьявола. Называется смычкой.

– Они туда плывут? – поинтересовался техник.

– Именно. Аквалангисты уже находятся в галерее. Практически это большой коридор, ведущий от входа до первой развязки. Там, за смычкой, много интересного.

– На какой они глубине? – спросила Энди.

– Футов пятьдесят, наверно. В этой части глубже не бывает. Я потому и надеюсь, что, ну вы понимаете…

«…что миссис Торнтон, возможно, еще жива» – все было ясно без слов.

На мониторе первый ныряльщик исчез в «китовой глотке». Оператор – следом; пока он проходил в лаз, камера болталась, изображение швыряло. Когда группа воссоединилась внутри отсека, съемка наладилась – здесь не приходилось водить камерой сверху вниз, теперь в кадр попадала вся пещера, от песчаного дна до известкового свода. Аквалангистам пришлось перевесить баллоны со спины на живот – верх пещеры изобиловал острыми известковыми выступами, которые запросто могли повредить оборудование. Оператор брал пещеру с разных ракурсов, и в кадре возникали подсвеченные мощными фонарями стены. Это было похоже на древнюю гробницу – что-то вроде римских катакомб, если их затопить водой. Теперь, когда жизнь заложницы висела на волоске, Энди старалась не будить в воображении мрачные ассоциации.

– Что это? – спросила она.

Оператор поймал в фокус длинный белый выступ на стене.

– Похоже на кость, – заметил один из техников.

– Думаете, она принадлежит…

– Никоим образом, – вмешался шериф. – Она здесь уже сотни лет – наверно, от кита или мастодонта. Там полно ископаемых останков. Еще больше было, пока безмозглые туристы не повадились растаскивать кости на пресс-папье.

Кадр ушел в сторону, и в фокусе оказался третий ныряльщик. На него были устремлены все фонари: в защищенных резиновой перчаткой пальцах сверкнула стеклянная пробирка инклинометра. Он разломил ее, и по экрану проползла тонкая синяя полоса.

– Краситель, – пояснил шериф. – Хотят выяснить направление воды. Там течение не так-то просто определить. В принципе вода идет снизу вверх, как дым в каминной трубе, но надо делать поправку на дожди – насколько поднялся уровень поверхностных вод. Потом, может быть, в пещерах случились новые обрушения, появились новые колодцы или в грунте была усадка. Я сам видел, как осушаются озерца – так быстро, что деревья затягивает с берегов будто в воронку. Коварная штука здешние пещеры – тут даже опытному ныряльщику ничего не стоит заблудиться.

– Вы хотите сказать, что они заблудились? – спросила Энди.

– Вряд ли, – ответил шериф. – Просто пытаются вычислить, в какой из коридоров могло занести миссис Торнтон.

– В том случае, если она жива или… мертва?

– В том случае, если она там, – сказал Маклин.

Вода унесла синие размывы, и на экране снова показалась команда. Первый махнул рукой, и остальные развернулись.

– Они возвращаются? – поинтересовалась Энди.

– Да, но не тем путем, каким сюда вошли. Похоже, хотят обогнуть смычку, попасть в галерею обходным путем.

Ныряльщики направились в узкий коридор, ведущий в широкую полость. Пожалуй, специалист поразился бы чудным оттенкам вкрапленного в известняк олигоцена, восхитился бы мозаичными стенами, в коих отпечатались доисторические раковины, залюбовался бы наростами и рельефом стен, рожденных тридцать, а то и шестьдесят миллионов лет назад. Для Энди, смотревшей в монитор, все это слилось воедино, она потеряла способность отличать одно от другого. Множество ныряльщиков находили в пещерах свой конец, до последнего вдоха блуждая по бесчисленным коридорам и не подозревая о том, что спасение лежит в нескольких шагах, за ближайшим поворотом.

– Идут к решетке, – проговорил шериф.

– Что за решетка? – не поняла Энди.

– Проход, ведущий в главный тоннель, перекрыт стальной решеткой, – пояснил шериф. – Люди стали слишком часто гибнуть – вот власти и сочли разумным установить преграду, чтобы без нужды не заплывали.

– Выходит, след от краски, по которому идут ваши водолазы, ведет в главный тоннель, где погибали люди?

Шериф не успел ответить: взоры обоих привлек некий предмет на экране. Поначалу это была просто клякса на фоне буровато-зеленого известняка. Она имела слишком неправильную, сложную форму, чтобы казаться человеческим телом. Оператор медленно настраивал предмет в фокус, пока разрозненные части не превратились в единое целое.

– Господи… – вырвалось у Энди.

Страшная, какая-то даже сверхъестественная картина предстала их взорам. В кристально чистых водах развевались длинные волосы, напоминая локоны спящей русалки. Женщина находилась без сознания – если вообще была жива, ее тело распласталось о стальную решетку и удерживалось там силой течения. Одна нога застряла между прутьями решетки, преграждающей путь в гиблый тоннель, и была явно сломана, поскольку в нормальном состоянии человеческие члены не способны изгибаться под таким углом. Несчастная была в одежде, хотя ее брюки и рубашка изорвались в клочья, а на коже просматривались многочисленные порезы и ссадины. Энди вспомнилась утопленница, которую на ее глазах извлекли из реки Колумбия в ее родном штате Вашингтон, – труп здорово пошвыряло в потоке.

– Эшли Торнтон, – проговорил Маклин.

– Точно она? – переспросил техник.

– Она, кто ж еще, – сказала Энди.

Водолазы ускорили ход. Оператор продолжал съемку, запечатлевая товарищей, перешедших в спасательный режим. Ведущий тут же принялся высвобождать застрявшую в решетке ногу, отгоняя мелких горчичного цвета угрей, которые вились возле тела подобно стае подводных сарычей. Другой, стянув с руки перчатку, стал нащупывать пульс пострадавшей и без промедления приложил к ее рту маску дыхательной системы.

Энди проговорила:

– Если у нее легкие заполнены водой, воздух не пойдет.

– Надо попытаться, – пояснил Маклин. – В чистой прохладной воде время выживания повышается.

– Счет идет на минуты, – сказала Энди. – Пресная вода поступает прямиком в кровяное русло. Пока мы здесь разговариваем, эритроциты лопаются – у нее сейчас гипоксия или сердечный приступ, если она вообще жива.

Водолазов атаковала новая стайка маленьких угрей, они вертелись вокруг тела и покусывали безвольно обвисшие члены, проверяя на вкус новое «подношение». Второй водолаз снова проверил пульс женщины. Глядя в камеру, он отрицательно покачал головой, что не предвещало ничего хорошего. Теперь оставалось надеяться только на массаж сердца, а для этого жертву необходимо было срочно извлечь на поверхность – при этом водолазам грозила кессонная болезнь. Спасатель махал рукой, торопя ведущего, который отчаянно пытался высвободить ногу женщины из решетки. Отложив камеру, оператор ринулся на помощь.

Аквалангисты исчезли из кадра, но запись продолжалась. Зрителю, наблюдавшему за происходящим с борта, было видно лишь песчаное дно и рука жертвы.

– Что это там? – спросила Энди, указывая на экран.

Остальные тоже пригляделись: на запястье похищенной было что-то закреплено – не украшение из тех, что носят женщины; это скорее напоминало пластиковый больничный браслет с фамилией пациента.

– А миссис Торнтон до похищения не лежала в больнице? – поинтересовалась Энди.

– Я об этом не слышал, – ответил шериф.

– Кажется, там что-то написано.

Техник настроил контрастность, чтобы лучше просматривались детали браслета. Появились буквы.

– Вы можете прочесть? – спросил шериф.

– Нажмите «паузу», – попросила Энди.

Техник остановил изображение.

– Тут вроде два слова, – проговорил он. – Попробую сделать покрупнее и почетче. – Он что-то сделал, и взглядам предстала первая буква.

– «О»… что-то там, – сказал он. – Последняя буква вроде бы «й».

– Попытайтесь извлечь остальное, – попросила Энди.

Специалист поработал с настройками, и появились два размытых, но вполне читаемых слова.

– «Ответ неверный», – зачитала Хеннинг.

– Ответ ему не понравился. Нашел себе забаву, – рассердился шериф.

– Шутник! – буркнула Энди, не отводя глаз от экрана. – Это сообщение, и, кажется, оно все проясняет.

Глава 2

Он закончил юридический факультет Йельского университета, четыре года защищал приговоренных к смертной казни, отпахал приличный срок на посту федерального обвинителя, а затем снова вернулся к частной практике, где ему доводилось вести увлекательнейшие уголовные дела. И после таких достижений яркая карьера Джека Свайтека, сына бывшего губернатора Флориды, приобрела любопытный оборот.

– Два соседа затеяли тяжбу, – объяснял он суть дела своему лучшему другу Тео Найту.

– Член не поделили, – добавил Тео.

Джек поморщился.

– Назовем это эстетическими предпочтениями.

– Всему виной член.

– Ладно, пусть так, раз уж ты такой любитель резать правду-матку.

– Если б я был любитель резать правду-матку, я бы сказал, что вся каша заварилась из-за очень твердого, четырнадцатидюймового…

– Ну хорошо. Так ты мне поможешь или нет?

Тео улыбнулся:

– Ясное дело, помогу, не зря же я приперся.

Удивительно, но с подачи Тео «очень твердый член» весьма даже органично звучал в контексте последнего дела Джека. Тео был собственным «следователем» Джека, если можно так выразиться. Всегда, когда бы у Свайтека ни возникали проблемы – труп ли обнаружили в ванной его дома или надо срочно вылететь из Африки, или выбить признание из придурка, подпалившего его кабриолет, – всегда Тео приходил на выручку и неизменно добивался своего, к вящему изумлению друга. Порой тот напрямую спрашивал, как ему это удается, хотя чаще предпочитал оставаться в неведении. Подобную дружбу нельзя было назвать хрестоматийной: сын губернатора, выпускник престижного университета, стал водиться с недоучкой из негритянского гетто. Повстречались они на скамье смертников – Джек был адвокатом, а Тео – его подзащитным. Благодаря настойчивости и упорству первого чернокожий парень в тот раз избежал скорого свидания с электрическим стулом, и избегал его до тех пор, пока в моду не вошла генетическая экспертиза и предъявленные правосудию факты не доказали его полную непричастность. С тех самых пор Джек, сам того не замечая, стал неотъемлемой частью возродившегося к жизни Тео, где-то сопровождая его от нечего делать, где-то поражаясь рвению, с которым друг наверстывает упущенное время.

В пятницу, в четыре пополудни, они сидели в зале для судебных слушаний мэрии Корал-Гейблз. Здесь Джек должен был осветить некий вопрос перед всемогущим собранием архитекторов. Те в большинстве своем являли действующих исключительно из благих побуждений добровольцев, которым предстояло вынести суждение о некоем архитектурном объекте. И сделать выводы относительно того, соответствует ли он строгим эстетическим требованиям, диктуемым общей архитектурой города с оглядкой на персональные пристрастия самых непреклонных членов собрания. Суть вопроса сводилась к тому, что клиент, чьи интересы представлял Джек, возвел на заднем дворе своего дома семнадцатифутовую статую, точную копию флорентийского Давида. Скажем так, почти точную. Шедевр итальянского скульптора, как подметили эксперты, отличается одной особенностью. Вероятнее всего, автор заранее предполагал, что творение его будет стоять на пьедестале и обозреваться снизу вверх, а потому стремился создать у зрителя иллюзию пропорциональности, изваяв правую руку своего богатыря гораздо крупнее левой. Вряд ли клиент Джека руководствовался столь же художественными соображениями, ибо это нарушение пропорций он истолковал по-иному. О чем свидетельствует крупная мужская длань в наш двадцать первый век, помешанный виагре, – по крайней мере на взгляд женщин? В итоге на свет появился очередной Давид. И если бы мы пожелали уменьшить его до пропорций обычного человека, то пенис данного скульптурного совершенства простирался бы вперед дюймов на четырнадцать.

Соседка подала заявление в суд.

Джек взялся за дело.

Тео, естественно, был в восторге.

Разумеется, Джек с готовностью принял бы точку зрения оппозиции. У него не было желания становиться владельцем Давида с пенисом Голиафа, и, возможно, он не желал бы любоваться подобным сооружением из своих окон. Но клиент уперся руками и ногами, и задачей Джека стало убедить собрание архитекторов в том, что каждый владелец собственности вправе возводить на своей территории что его душе угодно. Дело было проигрышное, и Джек взялся за него ради смеха.

– Дамы и господа, – начал он, обращаясь к дюжине степенных заседателей. – Спасибо за то, что не пожалели своего времени на наше мероприятие. Если не возражаете, я бы хотел начать свою речь с песни – не абы какой песни, а официального гимна штата, «Олд фолкс эт хоум», широко известной под названием «Лебяжья река». Для вас ее исполнит а капелла мой прославленный и одаренный помощник господин Тео Найт. Маэстро, просим.

Председатель собрания подался к микрофону на изогнутой подставке и сказал:

– Господин Свайтек, это не входит в регламент.

– Мы быстро, обещаю. Тео, исполните кульминацию.

Напарник выждал, желая лучше прочувствовать образ. Тео был фигурой внушительной: крепко сбитый и плечистый, высоченный, как баскетболист, этакий стероидный жеребчик. Когда ему дали срок, никто не удивился – тот еще персонаж. Зато образ плечистого забияки и тут сослужил ему хорошую службу – Тео умел так улыбнуться и так взглянуть, что каждому становилось ясно: с этим громилой шутки плохи.

Тео приготовился к исполнению: ссутулил плечи, поник головой – ни дать ни взять с рассвета пахал на плантациях. И тут каменные палаты наполнил густой баритон, и «раб» навзрыд запел:

Мое сердце летит далеко-далеко, В те места, где бежала Лебяжья река, Где вы, годы младые, Где друзья дорогие…

– Господин Свайтек, я бы вас попросил, – нахмурился председатель.

– Продолжай, Тео. Вступает хор.

Тео начал драть глотку, подражая хору:

Черномазого брата проруха-судьба.

– Спасибо, – проговорил Джек. – Вы это слышали? Прошу вас, исполните последнюю фразу еще раз.

Черномазого брата проруха-судьба.

– Благодарю, достаточно.

Джек молча созерцал присяжных. Теперь суть вопроса отдана во власть поэзии: прервав Тео в нужном месте, он сделал акцент на нужной строчке, обрушив ее на самодовольные головы, и она окутала этот уважаемый совещательный орган подобно вызывающему зуд одеялу. Каждому стало не по себе, и каждый молчал, утопая в море политкорректности и не зная, как выплыть из сложившейся ситуации.

Наконец Джек озвучил свой скептицизм:

– Так значит «черномазого»? «Черномазого»?! Между прочим, это гимн. Как вам такое нравится?

Члены архитектурного совета обменялись взглядами: ситуация создалась неловкая. Наконец председатель осмелился высунуть из-под фигурального одеяла нос и, поглаживая пегие подковообразные усы, проговорил:

– К чему вы ведете, господин Свайтек?

– Спасибо за вопрос, господин председатель. Сегодня мы спорим, вправе ли человек поставить на своей собственности статую – статую, оригинал которой является неоспоримым шедевром и выставляется в музее на обозрение миллионов людей. А виной всему – личная неприязнь некой страшно богатой особы, которая в один прекрасный день выглянет из окна своего элитарного особняка на берегу моря и ее эстетические чувства будут задеты некой деталью. А в то же время в гимне поется о «черномазых» и никто не пикнет. Вам не кажется, что вся суть вопроса – в больших деньгах, и только. Тот самый случай, когда толстосумы в очередной раз делают из мухи слона.

Джек еще несколько минут завораживал собравшихся, разжигая их любопытство своей изобретательностью. Впрочем, надо признать, что и сам Микеланджело оказался бы бессилен изменить резцом тонкий вкус и чувство благопристойности этой публики. Собрание единогласно постановило снести скульптуру. По крайней мере на какое-то время Корал-Гейблз сохранит свою репутацию красивого города.

Двадцать минут спустя Джек с Тео сидели за кружечкой пива в забегаловке «У Хьюстона», так далеко от Чикаго и Чудесной Мили, и посмеивались над событиями дня. Начала прибывать будничная толпа, желающая испить недорогого пивца, но у бара еще оставалась пара свободных табуретов. Друзья осушили по первой, и Тео заказал еще по кружке на брата.

– Прими мои соболезнования, – проговорил он. – Жаль, что ты проиграл дело. Ты и впрямь считал, что от моего музицирования что-то изменится?

– Да ладно, какая теперь разница.

– И правильно. Чтоб такой видный адвокат занимался такой хренью?..

Джек взял с блюда кусочек маисовой лепешки.

– Уильям Бейли попросил, в качестве одолжения одному клиенту.

Тео состроил гримасу – кое-чего он явно не одобрял. Уильям Бейли был управляющим партнером адвокатской конторы «Бейли, Беннинг & Лангер», самой старой и крупной в Майами, чье руководство было весьма высокого о себе мнения. Все, кто вращался в определенных кругах, знали, что «ББ&Л» подыскивает хорошего адвоката, выступающего в суде первой инстанции, который смог бы возглавить отделение судопроизводства.

– А они в тебя вцепились, как я погляжу. Проведешь парочку дел, ознакомишься с клиентурой. Глазом моргнуть не успеешь, а у тебя уже тепленькое местечко, две дюжины зеленых адвокатишек ловят каждое твое слово и счет на три буквы.

– Что еще за три буквы?

– «ККЧ – катитесь к черту!» Это те накопления, при наличии которых ты можешь спокойно подойти к напыщенному педриле, подписывающемуся на ведомости с твоей зарплатой, и сказать: «Пошел на три буквы, такой-сякой, я сваливаю отсюда». У партнера «Бейли» должна быть кругленькая откупная.

– Я не продаюсь.

– Верю. Только знаешь, как говорят: с кем поведешься, от того и наберешься.

Тео хотел еще что-то добавить, но прервался на полуслове: взгляд его был прикован к входным дверям. Джек обернулся: к официантке направлялась невероятной красоты брюнетка. Она не поражала нарочитой сексуальностью, как пышногрудые красотки, каких так много в южной Флориде, выступающие ходячей рекламой пластической хирургии. Незнакомка покоряла на более тонком уровне. Это была пленительная женщина-загадка, облаченная в черный костюм в стиле Шанель, с вырезом, предлагающим лишь намек на ложбинку между грудей и, благодаря хорошему крою, наводящему на мысли о восхитительной фигуре, сопровождающей это классическое лицо.

– Боже! – пробормотал Джек. – Она пришла. Вот та женщина, с которой я хотел тебя познакомить.

– Это Мия? Ты с ней встречаешься?

– Да, уже почти два месяца.

Впервые за десять лет Тео лишился дара речи.

– Что с тобой? – спросил Джек.

– Ты мне не говорил, что она шикарная.

– Ну, может, не счел важным.

– Ага, конечно. А меня избрали губернатором штата Юта. Ты уже два месяца встречаешься с такой женщиной, и даже глазком не дал взглянуть.

– У тебя все время находились отговорки. Я решил, что тебе просто неинтересно.

– Думал, придется разыгрывать симпатию к какой-нибудь малохольной, которая все равно тебя бросит. Ну и ну, Джек, ты меня порадовал. Я и не думал, что ты у нас такой способный.

– Я воображаю лишнее, или ты действительно умудрился оскорбить меня тридцать три раза в трех предложениях?

– Ладно, в натуре, это комплимент. Сколько ей? Двадцать пять?

– Нет, просто молодо выглядит. Ишь! Решил, я ей в отцы гожусь?

– В отцы так в отцы, мне по фигу. Хотя знаешь…

– Что еще?

– Да так, ерунда. Просто она тянет на такой типаж, который западает на дорогих адвокатов.

– Ты на что намекаешь? Хочешь сказать, Джек Свайтек – посредственность, не потянет классную кобылку?

– У меня и в мыслях такого не было. – Тео смерил Джека взглядом и добавил: – А у тебя?

Джек открыл рот, собираясь что-то сказать, но заговорил не сразу.

– Ты действительно решил, что я обхаживаю дорогую адвокатскую контору, чтобы пустить пыль в глаза какой-то милашке?

– Не знаю, как сейчас, а раньше Джек Свайтек к такой фирме на пушечный выстрел не подошел бы. Теперь, гляди-ка, делаешь личное одолжение руководству, согласился защищать интересы их клиента перед этими выскочками на тупейшем заседании архитектурной комиссии. И надо же, какое совпадение – перед нами предстает секс-бомба по имени Мия.

Джек изобразил преувеличенное негодование:

– С милым рай и в шалаше. Да будет тебе известно, что этот самый обыкновенный человек нравится ей таким, какой он есть.

– А тебе почем знать?

– Потому что это она предложила защищать статую Давида на том основании, что четырнадцатидюймовый пенис – ничего особенного.

У Тео пиво чуть из ноздрей не полилось.

– Ага. У вас секс-то был?

Тео понятия не имел, насколько сложный вопрос он задал другу.

– О таких вещах не рассказывают, – ответил Джек.

Тео кивнул.

– Видно, дело было при выключенном свете. В темноте все предметы кажутся больше, чем на самом деле, особенно когда какая-то колдобина размером с «кадиллак» ворочается у тебя во рту; тебе и невдомек, что на самом деле это всего лишь малюсенькая крохотулечка писю…

– Да-да, я понял. Спасибо, что просветил.

– Всегда пожалуйста.

Джек поймал взгляд Мии на противоположной стороне барной стойки. Она чуть заметно кивнула ему и улыбнулась, а потом направилась в их сторону. Пока она шла к ним, Джек ловил себя на мысли, что раз за разом их встречи приносят ему все большую радость. Разум лихорадочно заработал, вычисляя, что бы это могло значить, и Джек тут же себя одернул, ибо момент выпал и вправду редкостный.

Уже второй раз за последние десять минут ошеломленный Тео Найт потерял дар речи.

Глава 3

Джек зажигал свечи: четыре на журнальном столике, шесть – на каминной полке, еще с десяток расставлены в стратегическом порядке по комнате. Он отступил на шаг, восхищаясь теплым мерцанием.

«Свечи, – подумал он. – В прошлый раз я зажигал свечи, когда в Майами бушевал ураган, а моя кубинская бабушка стояла на коленях и вслух молилась святой Варваре и святому Лазарю».

Впрочем, в этот вечер не было рядом ни бабушки, ни праздничного торта, да и электричество работало исправно.

Скоро должна прийти виновница торжества.

Да, Мия и впрямь была эффектной женщиной. Подцепить красотку – дело плевое, по крайней мере для Джека. Другая история – найти красотку с мозгами. Сам он был высок и темноглаз, что указывало на испанские корни. Бывшая жена говаривала, что Джек хорош этакой разнузданной привлекательностью певца в стиле кантри – разве что в шляпах он выглядел по-идиотски и слон ему на ухо наступил, а так – вся округа бы по нему с ума сходила. Теперь, когда вторая половина перестала быть частью его жизни, Джеку оставалось полагаться на сомнительные комплименты Тео.

Джек втянул носом воздух, принюхиваясь. По всему жилищу распространился терпкий коричный аромат – чудесные ароматические свечи сделали свое дело: от напалмовой паэльи осталось лишь воспоминание. М-да, сгорела дотла. Кто же знал, что двести градусов в течение часа совсем не то же самое, что четыреста на тридцать минут? Да ладно, все равно получилось бы несъедобно. Джек поражался: ну как же так? Знаменитый шеф-повар, ведущий кулинарного шоу на телевидении, выпустил собственную книгу рецептов, бестселлер, и вдруг забыл упомянуть, что рис, прежде чем ставить в духовку, надо отварить.

– Джек, чувствуешь, чем-то пахнет?

Джек обернулся – в коридоре стояла Мия, облаченная в одну из его белых рубашек к смокингу, которая теперь наверняка станет любимым предметом его гардероба.

– Корицей, – промямлил Джек, пока к нему возвращался дар речи. «Корица. Ну вот, я снова могу говорить».

Пока он готовил, Мия прилегла вздремнуть, и в ее лице угадывалась сонливость. Мия подошла к нему, положила руки на плечо и с улыбкой спросила:

– Готовишь?

– Пытаюсь.

– А что именно?

– Паэлью хотел состряпать. Скончалась, бедняжка, не приходя в сознание.

– Что-что?

– Да так, ерунда. Давай устроим себе праздник. Приглашаю тебя в ресторан.

Мия нахмурилась:

– На ужин? Черт, а который час?

– Дело к шести.

– Боже мой! Я что, весь день проспала?

Джек ухмыльнулся как самодовольный девятнадцатилетний парень. Они встретили рассвет, пару часов вздремнули и с утра пораньше исполнили «на бис».

– Шесть-семь оргазмов – лучшее начало дня.

– Не льсти себе, миленький мой.

– Ну, тогда три или четыре.

– Сомневаюсь.

– Ну хотя бы приятное покалывание, которое бывает, когда приложишь сокровенное к стиральной машине? На полном отжиме.

Лицо Мии осветилось белозубой улыбкой, которая вскоре угасла.

– Я сегодня не смогу. Надо идти.

– Уходишь? Куда?

– Домой.

– Зачем?

– Да так, есть планы.

Он отступил на полшага и облокотился о кухонную стойку.

– Планы? Собираешься помыть голову или что-то другое?

– Я не на свидание, если ты об этом. Я же говорила: мне никто, кроме тебя, не нужен.

– Зачем же ты тогда уходишь?

– Надо с подругой встретиться. С Эмилией. Помнишь, я тебе про нее рассказывала. Она месяц как развелась – уже три недели обещаю с ней пообщаться. Вот, на сегодня договорились.

– А отменить никак нельзя?

– Перестань, Джек. Ты же сам в разводе. Знаешь, каково это.

Да, воспоминания были свежи.

– Хорошо, я понял. Ты права. Что ж, останусь дома, буду отковыривать паэлью.

– Я знала, что ты поймешь. – Мия взяла его за руку и поцеловала в уголок рта.

Он поцеловал ее в ответ, но тут же отстранился.

– Тебе пора. Не будем начинать то, что затянется надолго.

– Ну, полчасика в запасе у меня еще есть. За это время можно преподать тебе пару уроков.

– Разве? И чему конкретно ты меня собираешься учить?

– Многому.

– А именно?

– Ну, скажем, – начала она, – что общего между поцелуем и недвижимостью?

Джек задумался, хотя обстановка мало способствовала связному мышлению.

– Не знаю, сдаюсь.

Она прижалась к нему, легкими поцелуями осыпая губы, подбородок, шею.

– Место решает все.

– А-а, понял. То есть… гм… знаешь, это как-то…

– Джек. – Приподнявшись на цыпочки, Мия взглянула на него в упор.

– Да? Что?

– У нас всего двадцать девять минут, а еще многое предстоит сделать.

– Тружусь до седьмого пота, – проговорил Джек, провожая ее в спальню, – но кому-то надо этим заниматься.

Мия уехала в седьмом часу, а к восьми Джек уже направлялся в «Ритц-Карлтон». После отъезда Мии Джек неосмотрительно подошел к телефону – понадеялся, что она передумала и решила вернуться. К его немалому разочарованию, в трубке раздался голос Уильяма Бейли из адвокатской конторы «Бейли, Беннинг и Лангер». Один из партнеров отказался от участия в важном мероприятии по очередному сбору средств на благотворительность, и у фирмы образовалось лишнее приглашение. Уильям сразу вспомнил о Джеке.

– У меня, к сожалению, нет спутницы, – сказал тот.

– Приходи на коктейли. Можно по-холостяцки.

– Спасибо, только…

– Слушай, Джек. Один из приглашенных – генеральный директор крупной бухгалтерской фирмы – кстати говоря, седьмой по величине во всей Америке. По слухам, он ввязался в громкую биржевую аферу, и, между нами, его в скором времени выведут на чистую воду. Я больше чем уверен, что ему понадобится хороший адвокат.

Джек задумался. Уильям как-то обмолвился, что если Джек окажет ему любезность и возьмется отстаивать статую Давида, то в будущем последуют дела покрупнее. Мысленно он уже слышал упреки Тео, обвиняющего его в «продажничестве». Впрочем, голос домовладельца, которому Джек задолжал за прошлый месяц, оказался громче.

– Хорошо. Я приду на вечеринку.

От его дома на Ки-Бискейн до «Ритца» на Коконат-гроув было минут двадцать езды – достаточно, чтобы передумать. Джеку не доводилось работать на крупную контору, если не считать летней практики в студенческие времена. Впрочем, он имел понятие о том, как распределяются приглашения на пижонские мероприятия, подобные предстоящему банкету. Директор по маркетингу преподносил дело так, словно речь шла о вожделенных билетах на чемпионат по бейсболу. Впрочем, от участия в мероприятии уклонялись всеми доступными средствами до тех пор, пока сам генеральный не принимался рассылать персоналу и-мейлы угрожающего характера: «В конце-то концов! Как не стыдно?! Имейте в виду, что если сегодня же не наберется двенадцать человек, чтобы занять наш стол, я вам клянусь, ежегодную вечеринку в честь основания фирмы мы проведем в том же хлеву, куда ходим на праздники. И я не шучу!»

Едва Джек передал ключи от машины лакею, чтобы тот отогнал ее на парковку, зазвонил телефон. Это был Тео.

– У тебя что, радар, что ли? – удивился Джек. – Или уже по всему Интернету развесили объявления, что меня норовят перекупить?

– То есть ты опять встречаешься с Мией?

– Нет. У нее на вечер планы.

– Сочувствую, чувак. Сидишь на антидепрессантах?

– К черту таблетки.

– Может, сходим на стриптиз?

– Нет.

– Проститутку не желаешь?

– Сомневаюсь.

– А что же тогда?

– Да ничего. Ты ведь сам мне позвонил.

– Ну да. Просто хотел проведать старого приятеля, и все. Мы уж о нем и не слышим, он ведь у нас влюблен… – Это «влюблен» было сказано с подобострастием диджея на полуночном канале, объявляющего название очередного романтического хита.

Джек хотел было возразить, но осекся. Уже бог знает сколько лет его личные отношения не заходили так далеко. Да, они с Мией еще не признавались друг другу в любви, но даже человек, глубоко несведущий в таких вопросах, понял бы, что тут речь идет лишь о том, кто первым произнесет три заветных слова. По крайней мере Джек так считал и надеялся, что Мия чувствует то же самое.

– Да, у нас все замечательно. Можешь за меня порадоваться.

– Я рад. Давай отпразднуем.

– Не могу. У меня мероприятие.

– Мероприятие?

Джеку пришлось сделать над собой усилие, прежде чем он смог вымолвить:

– Да я тут еду по приглашению Уильяма Бейли. Исключительно по вопросу связей.

Эта весть была встречена гробовой тишиной. Наконец Тео заговорил, и в его голосе угадывалось неодобрение.

– Ну и дурень, твою мать! Эх, как же ты влип! – И он положил трубку, прежде чем Джек смог что-либо возразить.

Джек хотел перезвонить, но по здравом размышлении передумал. Пусть лучше пропустит пару бокальчиков – ему не помешает охладиться да поразмышлять на извечные темы в жизни Тео Найта; скажем, если в лесу упадет дерево, наводнится ли его почта сообщениями типа рекламы виагры? Джек спрятал телефон и вошел в гостиницу «Ритц».

По случаю торжественного вечера был снят главный зал для торжественных мероприятий. Джек проехал два лестничных пролета на лифте и вышел на балконный уровень – вечеринка была уже в самом разгаре. Повсюду порхали дизайнерские платья и взятые напрокат караты от «Ван Клиф & Арпелс». Но гул бесчисленных разговоров был не в состоянии заглушить брошенную Тео фразу. А правда, не глупо ли он поступает? Джек всерьез задавался этим вопросом. И в чем именно состоит тяжесть положения? Как говорит Мия, нет ничего плохого в том, чтобы тебе платили столько, сколько ты стоишь. Джек исправно служил обществу, а его жалованья не хватало даже на то, чтобы выплатить студенческие займы. После развода он остался почти нищим, если не считать машины, – да и ту потом спалили. Конечно, он не собирается прыгать в объятия Уильяма Бейли, но чтобы обрести самостоятельность, необходимо заручиться поддержкой такого человека, как он. Человека с широкими возможностями, который не переваривает судебных разбирательств и чьи клиенты готовы выложить целое состояние любому адвокату за то, что он убережет их от тюрьмы.

– Джек, хорошо, что ты все-таки приехал, – улыбнулся Уильям Бейли.

– Никогда не отказываюсь от дармовой выпивки.

– Вообще-то тут выпивка платная – десять долларов за порцию.

Тысяча долларов с человека, да еще платный бар. И все ради благого дела: сбора средств на новый «мерседес» для финансового директора какого-нибудь некоммерческого проекта по здравоохранению.

Бейли извлек из кармана целую пачку купонов и выделил Джеку с полдюжины.

– Угощаю. Только сначала представлю тебя кое-кому из знакомых.

Джек ощутил, как его локоть потащили в противоположном бару направлении, и его тело неохотно двинулось следом. В течение следующих двадцати минут он успел познакомиться с несколькими десятками человек, полагавших, что если фамилия нового знакомого Свайтек, то необходимо баловать его рассказами о его знаменитом отце. Вот Джек и притворялся, что ему страшно нравится слушать о том, как эти люди играли в гольф, выпивали, рыбачили или устраивали предвыборную кампанию вместе с бывшим губернатором. Впрочем, Джек был отнюдь не в настроении наблюдать сборище тех, кому нравилось похваляться знакомством со знаменитостью, тем более что настоящего Гарри Свайтека они знали не лучше, чем истинного Элвиса Пресли.

Среди всей этой суматохи и пустой болтовни взгляд Джека неожиданно привлекло видение в противоположной части зала. Спиной к нему стояла женщина, облаченная в вечернее платье, черное в полоску. Волосы ее были сплетены в косу и заколоты на затылке, бриллиантовые серьги замечательно оттеняли оливковый оттенок кожи и играли на изящном изгибе лебединой шеи. Джек уставился на незнакомку, не в силах отвести взгляд.

Голос Уильяма Бейли вернул его к действительности.

– Джек, я хотел бы познакомить вас с Эрнесто Салазаром. Это один из моих лучших и давних клиентов.

Джек улыбнулся и пожал новому знакомцу руку, пока двое его спутников подшучивали друг над дружкой на тему «Это кого ты назвал старым?». Джек слушал вполуха, кидая взгляды в противоположный конец комнаты, где возле бара стояла обворожительная женщина в черном платье.

Бейли продолжал:

– Эрнесто только сегодня вернулся из Аргентины. Больше двух месяцев провел в Буэнос-Айресе – занимался серьезным проектом по беспроводной сотовой связи.

– Ровно десять недель, – уточнил Эрнесто.

Джек что-то ответил, хотя все его внимание было сосредоточено в одной точке – он пытался уловить момент, когда толпа рассеется и откроет обзор на бар. Какое-то непонятное чутье навязывало ему необходимость разыскать ту женщину в черном платье. И вот – сияние бриллиантовых серег, профиль. И снова толпа сгустилась, к собеседникам подошел официант с шампанским.

– Вот она, – проговорил Эрнесто.

– Кто? – спросил Джек, почувствовав себя школьником, которого застали с ворованным «Плейбоем» в руках.

– Жена Эрнесто, кто же еще, – пояснил Бейли.

– Позвольте вас познакомить, – сказал Эрнесто. Кричать в таком шуме было бессмысленно, и Салазар сделал знак рукой, чтобы привлечь внимание супруги. Та или не заметила мужа, или не обратила на него внимания, показав лишь изгиб стройной спины. Эрнесто извинился и направился к ней, маневрируя среди групп беседующих.

Бейли опустил руку на плечо Джека и тихо, но не без некоторой раздражительности произнес:

– Ты рассеян, Джек. Что-то случилось?

– Отнюдь, – проговорил Джек, наблюдая, как Эрнесто подошел к женщине в черном и взял ее за руку. Она обернулась к нему, и тут же толпа сомкнулась за ними. И только лишь когда господин Салазар с молодой женой, сильно уступающей ему в годах, стали пробираться назад среди смеющихся лиц и болтовни гостей, Джек впервые увидел ее лицо.

Да, интуиция его не подвела.

– Джек Свайтек, прошу вас, познакомьтесь. Моя жена Мия.

Джек не смел шелохнуться. В мозгу эхом прокручивались слова «Моя жена Мия… Моя жена Мия…». У него было такое ощущение, словно кто-то включил под ногами гигантский пылесос и пытался вытянуть через пол душу. Джек стоял и смотрел на нее, Мия улыбалась, а глаза молили: «Ни слова».

Бейли подтолкнул Джека локтем и сказал:

– Ну вот, теперь понятно, почему Эрнесто так рвался домой.

Джек кое-как произнес:

– Да. Теперь все ясно.

Мия небрежно протянула руку – потрясающая актриса.

– Приятно познакомиться, господин Свайтек.

Вложив в жест остаток сил, Джек принял ее холодную как лед ладонь.

– Очень приятно, – проговорил Джек упавшим голосом. – Я очарован.

Глава 4

«Приятно познакомиться, господин Свайтек». Да уж куда там.

Приятно было видеть тебя обнаженной, кричащей от страсти и слышать, что тебе никто больше не нужен. А муженек, о котором ты нечаянно забыла упомянуть, тем временем находится в деловой командировке за две тысячи миль отсюда, где-то в Южной Америке.

Очень приятно.

Вечер понедельника. После катастрофы прошло полных двое суток, а душу все будоражил гнев. Да, Мия приложила массу усилий во имя осуществления задуманного. Она забросила все: жизнь в Палм-Бич, привычный круг друзей, особняк на берегу океана – и уехала за девяносто миль к северу от Майами. У мужа по всему миру были построены дома, так что она переехала в их квартиру на Саут-Бич и на два с половиной месяца отдалась холостяцкой жизни и сексу. Обручальное кольцо отправилось в шкатулку с драгоценностями. Друзьям она сказала, что отправляется «постранствовать». Для Джека была уготована своя легенда: мол, она готовится к квалификационному экзамену, а потом возьмется за поиски подходящей работы в хорошем месте – она собиралась стать агентом по недвижимости. Отсюда и шуточки про поцелуи: «Место решает все…» Джек, как последний болван, купился на ложь в красивой упаковке.

– Чуяло мое сердце, что-то с ней не так, – сказал Тео. Он сидел на диване Джека с пультом от телевизора, вперив ясны очи в голубой экран.

– Ага, – пробормотал Джек. – Главная проблема в том, что она не поклонница группового секса.

– Кстати, это еще не факт.

Тео обладал непревзойденной способностью ухудшать и без того худое положение. Джек встал и направился на кухню глотнуть пива.

Теперь, анализируя прошлое, Джек понимал, что на некоторые вещи в свое время все-таки стоило обратить внимание. Скажем, когда речь заходила о личном, Джек детально рассказывал о былых промахах и неудачах – она же спешила отделаться общими фразами. Лично он не был знаком ни с кем из ее круга, и порою бывало, что Мия без объяснимой причины отказывалась идти в той или иной ресторан. Как и всякому мужчине, Джеку нравилось, что все разговоры ведутся только о нем, а ведь это должно было навести на размышления. Как оказалось, дело не в том, что Мия полностью поглощена своим любимым, просто она как могла скрывала свою натуру.

– Дурак, какой же я дурак, – бормотал Джек, уставившись в открытый холодильник.

– Слава Богу, ты уже соскочил с этого дела! – прокричал с дивана Тео.

Джек открутил крышку с пивной бутылки и вернулся в гостиную.

– Ну почему из всех мужиков на свете она выбрала меня?

– Может, Том Круз не повелся?

– Я серьезно. Что я ей сделал?

– Ничего. В жизни всем заправляет случай.

– Я в такие вещи не верю.

– Восемьдесят четыре процента людей с тобой не согласятся.

– Почем тебе знать?

– Статистика. А с другой стороны, шестьдесят один и семь десятых процента статистических данных придумываются прямо на месте.

Если у Тео в руках пульт от телевизора и он смотрит сразу два баскетбольных матча, то вести с ним серьезные разговоры бессмысленно. Джек ушел на кухню и уставился в окно. Разум жаждал объяснений – может, и не стоило столь активно пресекать попытки Мии объясниться. Телефон она начала обрывать в полночь злосчастной субботы и не унималась до вечера минувшего воскресенья. Она заваливала его смс-сообщениями, моля о возможности поговорить; их он тоже игнорировал. Утром в понедельник заявилась к дверям его офиса. Джек разрывался: хотелось одновременно послать ее ко всем чертям и бежать прочь, и в то же время его тянуло остановиться и послушать, что она скажет, причем здесь было нечто большее, чем пресловутое любопытство.

– Прости меня, Джек, я очень раскаиваюсь.

– Это уже ничего не меняет.

Они стояли возле заморенной оливки, произраставшей во имя идеи «озеленения города» посреди квадратной дыры в тротуаре. Мимо катился автомобильный поток. У Мии был усталый, измученный вид – как видно, в выходные она не сомкнула глаз. Несчастная отводила взгляд, не решаясь смотреть Джеку в глаза. На другой стороне улицы, прямо через дорогу, пожилой человек старательно притворялся, что не замечает, как его колли удобряет болезное деревце.

– Помнишь, – говорила Мия, – когда я была у тебя в тот день, до приема? Я сказала правду: мне действительно никто, кроме тебя, не нужен.

– Разумеется, кроме мужа?

– Наш брак не назовешь гармоничным. Я не была счастлива. Эрнесто много лет… изменял мне.

– Неужели? А ты?

Мия устремила на него пронзительный взгляд голубых глаз.

– Я не такая. Для меня все внове. Ты был первым и последним.

– Понятно. Нашла себе идиота адвокатишку, чтобы расквитаться с Эрнесто за всех его баб.

– Прекрати, – с горечью ответила она. – Я ни с кем не сводила счеты. Наш брак кончился задолго до его отъезда.

– На банкете у меня сложилось совсем иное впечатление.

– Эрнесто Салазар не из тех, кто легко расстается с желанными вещами.

– Ты не вещь.

– А ты не Эрнесто.

– Ты говорила ему, что хочешь развестись?

– Да, несколько месяцев назад. Он попросил – вернее, пригрозил – хорошо подумать, прежде чем я решусь на такой шаг. После того разговора я даже помышлять об этом боялась. А когда повстречала тебя, то поняла, что должна стать свободной.

– Так это я виноват?

– Нет. Тебе не в чем себя упрекнуть. Ты был…

– Ну?

– Да ничего, забудь.

– Нет уж, говори, раз начала. Я хочу знать все, что меня касается.

Мия посмотрела на него упор и отвела взгляд.

– Ты был у меня первым мужчиной почти за два года.

Такого ответа Джек не ожидал.

– Выходит, вы с Эрнесто…

– Я же сказала: все было кончено задолго до нашей с тобой встречи.

Джек имел прекрасное представление о том, что становится с сексуальной жизнью супругов, когда у них что-то не ладится, – дни былой славы уже не в счет. Но два года – серьезный срок, особенно если люди живут под одной крышей.

– Мия, ты не обязана передо мной объясняться.

– Нет, я должна это сделать.

– Поверь, между нами уже ничего не изменится. Ты обманула меня самым подлым образом. Все кончено.

– Если ты меня ненавидишь, я могу это понять. Просто меня убивает, что я не была с тобой откровенна. Места себе не нахожу. Я все тебе объясню.

– Мне это теперь уже не интересно.

– Ты серьезно?

Конечно же, нет. Как хорошему адвокату, Джеку хотелось выслушать ее объяснения и все проанализировать. Потом, в лучших традициях обманутого любовника, он вновь и вновь до головной боли проигрывал бы в памяти ее слова, терзая сердце обидами. И тут же он себя одергивал, вспоминая о том, что пора очухаться, ведь он мужчина. А уважающий себя мужчина откажет предательнице в удовольствии облегчить совесть каким-нибудь неубедительным психоаналитическим объяснением, годным разве что для телевизионного ток-шоу.

– Прости, я спешу. Прощай. – Не дав ей и слова вставить, он нырнул в подъезд.

Джек стоял в темном вестибюле, прислонившись спиной к двери из дымчатого стекла, и надеялся, что Мия не станет стучать, в то же время страстно желая, чтобы она постучала. Может, стоило дать ей высказаться? Может, у нее действительно была причина лгать, вполне разумная, и утраченное доверие восстановилось бы?

«Или она снова решила поводить меня за нос?»

Казалось, по ту сторону двери затаилось напряженное безмолвие. Наконец Джек услышал звуки: кто-то шел по тротуару. Два робких шажка – и остановка. Еще два – и снова стоп. Цокали ее каблучки, и счастливая любовь на глазах становилась историей…

Мия ушла.

Глава 5

Помощник судмедэксперта рассек скальпелем правое легкое Эшли Торнтон. Специальный агент ФБР Энди Хеннинг невозмутимо наблюдала за процедурой вскрытия.

Здесь легко было забыть, что за окнами царит флоридский зной: комната, где проходило вскрытие, охлаждалась потоками ледяного воздуха, вторгавшегося в помещение через встроенные в потолок отдушины кондиционеров. Атмосфера в зале больше напоминала зиму в родимом Сиэтле, где Энди отличилась, выполняя тайное задание. Собственно, этим девушка и привлекла к себе внимание руководства группы оперативного реагирования. Помимо того, что она была дипломированным психологом, ее тут же выделили как первоклассного специалиста по ведению переговоров в кризисных ситуациях. Штат сиэтлского отделения ФБР был достаточно укомплектован, и потому, по прохождении интенсивной подготовки в отделе кризисных ситуаций при Академии ФБР, Энди перевели в Майами, где каждый день то и дело захватывают заложников, – специалист ее уровня всегда будет востребован. Город этот привлекал еще и потому, что находился в двух тысячах миль от ее мнимого жениха. Но об этом после.

Белые стерильные стены казались еще белее в свете ярких хирургических ламп, отражавшемся в глянцевой плитке пола. На столе из нержавеющей стали лицом вверх лежал неприкрытый серовато-багровый труп. Грудину рассекал глубокий разрез, который, раздваиваясь, поднимался кверху двумя косыми линиями, через грудь, до самых плеч. От грудины к крестцу нисходил длинный, еще более глубокий разрез, образуя ствол классического Y-образного разреза, который практикуют во всех случаях насильственной смерти. На большом анатомическом столе рядом с реберной пластинкой лежали печень, селезенка, почки и кишечник. Сейчас труп представлял собой в прямом смысле бренную оболочку, странным образом напоминавшую пустую половину арбуза, из которой выели мякоть.

Энди нанесла под ноздри мазок ароматического бальзама, отбивающего неприятный запах. Было бы не вполне верно утверждать, что поход к патологоанатому для фэбээровцев рутинная процедура. В основном приходилось заниматься преступлениями местного значения, теперь же речь шла о похищении – а это уже дело иного масштаба. В последнее время служебные обязанности Энди вынуждали ее все чаще наведываться в морг, а это во всех отношениях мероприятие малоприятное.

– Как интересно… – проговорил доктор Файнштейн.

Он работал за небольшим, залитым ярким светом столом для вскрытий и изучал правое легкое. Эксперт настолько глубоко погрузился в размышления, что его седые брови слились в длинную подвижную гусеницу, протянувшуюся через весь лоб. Но вот доктор отложил скальпель и сделал снимок цифровым фотоаппаратом. Это было несколько кощунственно, и Энди стало не по себе. Не сказать, чтобы патологоанатом издевался над трупом, тут его вины не было, просто складывалось ощущение, что жертве приходится сносить унижения и после смерти.

– Что там? – спросила Энди.

Доктор Файнштейн отступил на шаг. Он был очень доволен, и Энди поняла, что лаконичным ответом он не удовольствуется.

– Первое, что необходимо себе уяснить, – начал он, – это то, что факт утопления не может быть доказан в процессе вскрытия. Утопление – это диагноз, к которому мы приходим методом исключения, основываясь на фактах, сопутствовавших смерти.

– Эшли Торнтон погибла при весьма мрачных обстоятельствах.

– Совершенно верно. Однако то, что тело было обнаружено под водой, еще не доказывает факт утопления. Мне доводилось иметь дело со случаями, когда удушенную жертву бросали в бассейн. Или, скажем, сначала наносили удар молотком по голове, а после кидали в озеро.

– Вы хотите сказать, что здесь именно такой случай?

– Я утверждаю, что дело обстояло совершенно противоположным образом. Да, есть порезы, имеется перелом – когда нога попала в железную решетку, установленную в подводной пещере. Водоносный слой – подвижная масса воды: глупо было бы рассчитывать найти труп в безупречном состоянии. Главное, я не вижу признаков травм, представляющих угрозу для жизни.

– И если призвать на помощь дедуктивный метод, какие выводы мы делаем из этого факта?

– Не столько даже из этого, – проговорил врач, возвращаясь к столику с препарированными тканями. Он взял тонкий пальчиковый фонарик и подозвал к себе Энди, направив луч света на рассеченный сегмент правого легкого. – Видите? – спросил Файнштейн.

– Похоже на грязь.

– Песок. При утоплении это явный признак того, что мы попали в точку.

– У нее в легких песок? – переспросила Энди.

– Да. Вы поймете, насколько это важно, если задумаетесь о том, что происходит, когда человек тонет. Когда голова уходит под воду, наша естественная реакция – задержать дыхание. Когда задерживать дыхание человек уже не в силах, организм вынужден сделать вдох. И тут, если не удается всплыть на поверхность, возникают серьезные проблемы.

– Если, скажем, вы находитесь внутри подводной пещеры.

– Совершенно верно. Жертва рефлекторно начинает заглатывать воду, буквально пытаясь дышать. В результате ее охватывает панический ужас, начинается отчаянная борьба за жизнь. Если не удается выплыть и легкие продолжают наполняться, жертва судорожно барахтается, делает фатальные вдохи… Это может продолжаться несколько минут, пока дыхание не прекратится.

– И с водой жертва наглатывается песка?

– Не всегда. Песок может попасть в рот и глотку также при условии, что безжизненное тело какое-то время тащило течением по дну. В нашем же случае труп был надежно прикреплен к стальной решетке. К тому же песок найден не только в ротовой полости и в горле, но и в легких. И еще вспомните, где происходила борьба за жизнь.

– В подводной пещере.

– Да, в пещере с песчаным дном. Утопление – медленная, мучительная смерть. Последние минуты жизни – сущий ужас. Эта женщина оказалась в ловушке, в каверне с низким потолком. Чем дольше она металась во мраке, пытаясь глотнуть воздуха, тем больше поднимала со дна песок. В замкнутом пространстве пещеры осадку некуда было деться, кроме как забиться в легкие жертвы.

Энди взглянула на препарированное легкое и сказала:

– То есть вы не допускаете сомнений в том, что она утонула?

– Насколько можно быть уверенным в таких вещах.

Энди задумалась, однако смолчала.

– Вас что-то беспокоит? – спросил доктор Файнштейн.

– Ничего, – проговорила она. – Наверно, это от запаха.

Ее смутила собственная позиция – то, что она по роду службы стоит рядом с покойницей, а в голове вертится стандартная формулировка: «смерть в результате утопления». Еще никогда смерть не была для Энди столь безлика.

– То есть, насколько я понимаю, маньяк затащил Эшли Торнтон в эту пещеру, привязал к стальному пруту решетки, а сам уплыл, оставив ее в темноте и без воздуха. Он оставил ее там живой?

Врач взглянул собеседнице в лицо:

– Боюсь, что так.

– Спасибо, доктор, – проговорила Эшли и вышла; в голове крутились слова: «медленная мучительная смерть».

Глава 6

В личной жизни наступил крах, и поход в суд Джек воспринял как отдушину. Адвокат на суде – что роженица в схватках: в таких ситуациях глупо ожидать от человека, что он все бросит ради того, чтобы ответить на телефонный звонок.

«Алло, это Бог у аппарата. Можно господина Свайтека?»

«Видите ли, он в суде».

«Ах вот как… Ну тогда не отвлекайте его. Я хотел задать ему вопрос жизни и смерти, ничего существенного. Передайте, пусть позвонит, когда освободится».

Говаривали, что Уильям Бейли богаче Бога. Наверно, и по актуальности он его тоже превосходит. Джек как раз вышел из зала суда и стоял у фонтанчика с питьевой водой, когда его отловил один из личных ассистентов известного юриста.

– Мистер Свайтек, с вами немедленно желает переговорить господин Бейли.

Джек распрямился, отер рукой подбородок. Как видно, вначале они позвонили в офис и секретарь проговорила стандартную формулировку: «Он в суде». Тогда в зал суда немедленно отправили посыльного со спешным поручением.

– Передайте хозяину, что у меня суд и перерыва не предвидится.

– Я извиняюсь, но господин Бейли запретил мне возвращаться с отрицательным ответом. У него господин Салазар, и они вас ожидают. Это каким-то образом связано с его супругой.

Супруга господина Салазара. Джеку на миг показалось, что гротообразные своды старинного зала суда готовы разверзнуться над его головой.

– Я приду, – решительно проговорил он. – Если к часу меня отпустят.

«Живым».

В начале первого Джек был на пятьдесят первом этаже делового центра Майами, откуда открывался превосходный вид на океанические лайнеры и порт Майами. Впрочем, теперь было не до зрелищ. Джек находился в кабинете управляющего партнера «ББ&Л». Уильям Бейли стоял за письменным столом, опустив руку на глобус, отображающий Землю тех времен, когда Пруссия была страной. Самый ценный клиент конторы расположился в кожаном кресле напротив визитера, устроившегося в кресле с широкими подлокотниками. Эрнесто Салазар обладал выраженной испанской внешностью – жгучий брюнет с подкрашенной сединой и черными проницательными глазами выдающегося дипломата. На нем был костюм от Армани, ботинки «Гуччи» и часы «Ролекс», а на лице застыл презрительный оскал, адресованный, как решил Свайтек, лично ему.

– Моя жена пропала, – угрюмо проговорил он.

Джек взглянул на Бейли, перевел взгляд на Салазара. С последним они познакомились десять дней назад, но Джеку по-прежнему не было ясно, знает ли бизнесмен об измене своей супруги. Разговор неизбежно должен был перейти в это русло, но прежде Джек решил уточнить кое-какие детали.

– В каком смысле пропала?

Ответил Бейли:

– Ее похитили.

Эти слова произвели на Джека неожиданно сильное впечатление. По логике вещей, теперь ему должно было бы на все глубоко наплевать, как говорится в издании «Война и мир в царстве Купидона» под редакцией Идиота.

– Похитили? Кто?

– Нам это неизвестно, – ответил Бейли.

– Вы сообщили в полицию?

– Нет, – откликнулся Эрнесто. – Семейству Салазар, как и многим семьям с нашим статусом, не привыкать к угрозам похитителей. И, как показывает опыт, в подобных ситуациях обращаться в полицию бессмысленно.

– Вашу точку зрения я могу понять. Однако зачастую сотрудничество с полицией имеет свои плюсы.

– Вот почему мы и обратились к вам, – продолжал Салазар. – Нам необходим ваш совет.

– Сделаю все, что в моих силах. – Джек помедлил, взвешивая свои слова, ибо данный момент показался ему как нельзя более подходящим для того, чтобы сообщить о своем непредумышленном проступке. – Господин Салазар, я должен кое в чем вам…

– Обожди, – прервал его Бейли. – Я помню, что к часу тебе надо быть в суде. Пусть господин Салазар изложит относящиеся к делу факты. Нам необходимо экспертное мнение в аспекте уголовного права по каждому пункту в отдельности. Ты готов?

– Конечно, – ответил Джек.

– Благодарю, – проговорил Салазар. – Начнем с того, что на данном этапе я не располагаю информацией. Прошлым вечером моя жена решила прогуляться с одной из своих подруг. Я устал до смерти и около половины одиннадцатого отправился спать. Когда проснулся утром, она уже ушла на пробежку.

– В какое время это было? – поинтересовался Джек.

– Около семи.

– Что вы предприняли?

– На тот момент ничего. Прошло три часа, она так и не вернулась. Я набрал номер ее мобильного телефона – она неизменно брала его с собой – и ответа не получил. Тогда я позвонил ее подруге Эмили, но и та не смогла ничего объяснить. Это вызывало тревогу.

Слушая повествование несчастного супруга, Джек заметил в его тоне полное отсутствие каких бы то ни было эмоций. В стрессовых ситуациях такое бывает, но насчет Салазара ничего нельзя сказать наверняка.

– И как вы поступили?

– Я осмотрел дом, двор, гараж. Ничего подозрительного не обнаружил. Тогда я решил проверить свой компьютер.

– Проверить компьютер?

– Да, электронную почту. У меня было дурное предчувствие. Я подозревал, что мне должно прийти некое письмо.

– С требованием выкупа?

– Ну разумеется. Я же сказал, что моей семье уже приходилось иметь дело с похитителями. В частности, похитили моего дядю, когда тот был в деловой поездке в Бразилии.

– Примите мои соболезнования, – сказал Джек. – Вы обнаружили что-нибудь в компьютере?

– Вот, – сказал Бейли, протягивая Джеку распечатку сообщения. – Мы попытались установить источник. Текстовое сообщение было выслано по беспроводной связи с ворованного источника. Вычислить отправителя не представляется возможным.

Предположения Джека подтвердились. Он внимательно пробежал глазами лаконичное сообщение похитителя:

Заплати то, чего она стоит.

Жди дальнейших указаний.

– И все? – спросил Джек.

– Это все сообщение, – ответил Салазар. – Видели что-нибудь подобное?

Джек положил перед собой листок бумаги и снова несколько раз его перечитал.

– Сомневаюсь. Хотя в бытность прокурором мне доводилось разбирать только два дела о похищении, а для тех кандидатов на электрический стул, что я защищал как адвокат, деньги не были самоцелью.

– А слышать о подобном не доводилось?

– Нет. Зачастую похитители тщательно разрабатывают формулировку требования, особенно если ими движут политические мотивы; когда же преступника интересует лишь материальная сторона, то он, как правило, указывает конкретную сумму. Порой нереалистичную, но все равно конкретную.

– Похоже на чью-то злую шутку, – проговорил Бейли.

– Не исключено, – ответил Джек. – Впрочем, до того как мы с этим разберемся, необходимо решить некоторые насущные вопросы. И прежде всего определиться, звоним мы в полицию или нет.

– Никакой полиции. Однозначно нет.

– Тогда вам необходимо выбрать полномочное лицо. В записке говорится, что дальнейшие инструкции последуют. Соответственно кто-то должен будет общаться с похитителем от вашего имени.

– Думаю, этим займется Уильям, – ответил Салазар.

– Хороший выбор. Главное, чтобы он согласился.

– Для меня он в первую очередь друг и лишь потом юрист, – пояснил Салазар несколько взволнованно.

– Тем лучше, – одобрил Джек. – Следующее, что необходимо решить, – выкуп. В требовании не указана конкретная сумма – значит, вам пора задуматься, сколько вы согласны заплатить.

– Ну, это просто, – ответил Салазар. – Я заплачу то, чего она стоит. Ничего.

– Насколько я понимаю, вы приняли решение не платить выкуп. Так многие поступают. Это вовсе не значит, что ваша жена не стоит ничего. Вы хотели сказать…

– Ничего подобного. Я сказал то, что сказал.

Джек оторопел.

– Вы сказали, что ваша жена ничего не стоит?

– У вас замедленное восприятие, господин Свайтек?

– Да нет.

– Тогда в чем проблема? Я заплачу то, чего она стоит. – Салазар придвинулся к краю, подавшись к Джеку и хрипло, почти шепотом, произнес: – Мия была мне неверна. Она ничего не стоит.

Глаза его пылали как угли. Лицо его поверенного также излучало злобу. В этот момент Джеку стало ясно: они все знают.

Бейли с отвращением покачал головой и произнес:

– Джек, как ты мог?

– Клянусь, я понятия не имел, что она…

– Оставьте тщетные попытки, – сказал Салазар. – Вы и без того нанесли мне сильное оскорбление.

Джек хотел все объяснить – но кто в это поверит? Хоть и косвенно, но он тоже виновен. Странно, что эта участь выпала ему, но именно он теперь должен постоять за Мию.

– Я понимаю, что не заслуживаю снисхождения, но выслушайте меня. В своих действиях необходимо учитывать то обстоятельство, что если вы не удовлетворяете требований похитителя, то высока доля риска, что преступник расправится с жертвой. Если вы не собираетесь платить выкуп, это ваше право, но полицию проинформировать все же необходимо.

– Зачем? – спросил Салазар. – Что, есть какой-то закон, обязывающий мужа обращаться в полицию в случае похищения его жены?

Джек не спешил с ответом – не потому, что не знал его, а потому, что ему не нравилась постановка вопроса: с ним откровенно забавлялись.

– Вы это называете экспертным мнением?

– Я хочу услышать ответ на свой вопрос, господин Свайтек. Обязан ли я как муж заявлять в полицию о том, что моя жена была похищена?

– Нет, но если вы не хотите предпринимать действий, которые могли бы поспособствовать ее возвращению, тогда вам следует сообщить в полицию. Это ваш моральный…

– Мораль? Кто здесь говорит о морали?! – возмутился Салазар.

Джек не собирался вступать в потасовку с Салазаром. Он перевел взгляд на юриста и проговорил:

– Уильям, ты знаешь, что я прав.

– Думаю, тебе лучше уйти.

Считать дискуссию оконченной было рано, но и продолжать ее представлялось бессмысленным – до тех пор пока Салазар не успокоится.

– Уильям, я позвоню после заседания.

– Не утруждайся, – ответил Бейли.

– У нас все под контролем, – добавил Салазар.

Джеку хотелось надавать обоим пощечин, объяснить, что они играют с человеческой жизнью, но это было бесполезно. Он встал и направился к выходу.

– Сеньор, вы ничего не забыли? – окликнул его Салазар.

Джек остановился: Салазар указывал на листок с распечаткой электронного письма.

– Я хочу знать, – сказал Салазар.

– Что именно?

С блуждающей на губах улыбкой Салазар протянул Джеку письмо.

– Сколько бы вы за нее дали?

Джек молча выдержал его взгляд и, сунув листок за пазуху, покинул кабинет.

Глава 7

– Фартовый «чемодан»! От телок отбоя не будет, – хвастался Тео.

Они мчались вдоль гавани в Коконат-гроув. Джек сидел за рулем, Тео составлял ему компанию. Уже не первый месяц Джек искал подходящую замену подкопченному куску расплавленного металла, некогда бывшему классическим кабриолетом «мустанг» с откидным верхом. Тео приглядел автомобильчик: «рэмблер-марлин» шестьдесят шестого года выпуска – хотя бы потому, что его нынешний владелец, заядлый болельщик, по вполне понятным соображениям перекрасил кузов в бирюзовый цвет команды «Флорида марлинз».

– Фартовый «чемодан»? – пробурчал Джек.

– Еще какой! Кстати, а я еще не сказал, что регулярное вождение такой штучки снижает риск сердечных заболеваний и даже способно обратить вспять процесс старения? И всего-навсего за четыре тысячи четыреста баксов.

– Ну, не за мои четыре тысячи четыреста.

Они остановились в Кеннеди-парке, охладиться замороженным соком. Парк этот представлял собой усаженную деревьями зеленую полосу, протянувшуюся вдоль Бискайского залива, и был излюбленным местом отдыха самой разнообразной публики, от спортсменов-троеборцев до мелюзги на трехколесных велосипедах. Парковка выходила как раз на главную дорожку. Джек с Тео сидели на капоте, опустив ноги на хромированный бампер, и обозревали совершавших утренний моцион бегунов. Судя по всему, во вторник здесь любила собираться публика из «тех, кому за…». По дорожке изображали что-то вроде спортивной ходьбы трясущиеся желе, неким мистическим образом преобразившиеся в подобия человеческих фигур.

Друзья порешили на том, что Джек испробует в деле свой «смехмобиль», а Тео объяснит ему все про Эрнесто Салазара со своей, уличной точки зрения. По некой причине Тео обладал навыком мыслить как завзятый мерзавец.

– Истина лежит на поверхности, – сказал Тео.

– Поделись, что ли.

– Запросто. Господин Калбасар не верит, что его жену действительно похитили.

– Не Калбасар, а Салазар.

– Тебя интересует мое мнение? Тогда расслабься и вникай. – Тео положил ледяной сок на изумрудный капот и надорвал пакет чипсов. – Дело тут вот в чем. Что у нас есть? У нас есть роскошная молодая жена и пятидесятилетний мультимиллионер. Допустим, в том, что касается секса, Мия сказала правду. Представь теперь, как взъерепенился этот гамадрил, когда обнаружил, что его жену трахает молодой адвокат. Муженек говорит: «Вон отсюда, чтоб ноги твоей здесь больше не было». Если он подаст на развод, она окажется с пустыми руками. Она разыгрывает свое похищение и раскручивает его на выкуп.

– Ты серьезно думаешь, что так обстояло дело?

– А не важно. Я тебе сказал, что, возможно, происходит в голове у Саладбара.

– Салазара, дурень.

– Ага, как скажешь. Уж больно спокойно он себя вел на вашей встрече – видно, не принимает похищение всерьез. Не бывает таких хладнокровных парней.

– А если он – исключение? Разозлился как черт и хочет, чтобы похититель ей глотку перерезал?

– Ну и головоломка, – проговорил Тео. – Знаешь, что одному мед – другому яд.

Джек недоверчиво прищурился.

– Вы с Салазаром смотрите на одну и ту же ситуацию с разных позиций: для тебя она женщина, исчезнувшая после измены мужу, несчастная жертва, которой угрожает опасность, для него – коварная стерва с подлым планом. Вот она, извечная двойственность.

– Звучит как заголовок к дешевой книжонке. Сосредоточься, пожалуйста. Что-то мы с тобой упускаем из виду: есть еще третий вариант.

Тео кивнул:

– Точно. Алькасар узнает о том, что вы с его женой занимались гнусностями, убивает ее, а теперь выставляет дело так, словно бы это было похищение.

– Надо думать, Алькасар – это Салазар?

– Алькасар, Салазар – какая разница? Как мужика ни назови, он все одно членом думает.

Это лишь укрепило убежденность Джека в собственной правоте.

– Довольно-таки логично рассуждаешь. Ишь, Салазар, хладнокровная бестия.

– Или он пытается прикрыть свою задницу.

– Тогда становится понятно, почему он так отреагировал на известие о похищении. Как правило, в таких случаях люди не желают связываться с полицией по двум причинам: либо похититель запретил им это делать, либо они боятся, что легавые начнут отговаривать от уплаты выкупа. В нашем случае Салазару глубоко наплевать на мерзавца, но и в полицию звонить он не торопится. В итоге складывается весьма опасная ситуация – для жертвы.

– А с другой стороны, есть подозрение, что этот тип отправил женушку на тот свет и теперь умело вальсирует, изображая дело так, словно бы случилось похищение.

Джек выудил ложечкой остатки замороженного сока.

– То есть надо полагать, что на моем месте ты обратился бы в полицию, так?

– Смотря по ситуации. Если ты допускаешь, что Салазар убил жену, тогда без вопросов: в полицию – и точка.

– А если допускаю, что не убивал? Вдруг ее действительно похитили и Салазар специально так себя ведет, чтобы отыграться или преподать ей урок?

– Хочешь знать, что бы я предпринял? – спросил Тео.

– Да, на моем месте.

– Я бы высунулся из окна и заорал во всю глотку: «Слышь, ты, дура! За что боролась, на то и напоролась! Тебе мамочка никогда не говорила: как аукнется, так и откликнется?!» Днем перед тобой вертится вся такая милая-премилая, и ты у нее единственный и неповторимый, а вечером звонит своему Эрнесто в Буэнос-Ночес, просит срочно деньжат выслать.

– Буэнос-Айрес.

– Пусть. Я в том смысле – с чего это вдруг Джек Свайтек должен вскочить на белого коня и мчаться ей на выручку?

– В смысле, мчаться на выручку? Позвонить в полицию и предъявить им бумажку с требованием выкупа?

– С чего тебе вообще волноваться? Я бы и пальцем не пошевелил.

– Не знаю. А почему я четыре года своей жизни волновался, чтобы рецидивисты – подонки, в сравнении с которыми ты мальчик-хорист, – не попали на электрический стул? Есть во мне какая-то дурная гуманность, не позволяющая желать смерти живому существу. Даже бывшим любовницам-лгуньям.

– Лечиться надо. Это ненормально.

– Думаешь?

– Однозначно. Знаешь, Джеки, милый, за это, среди всего прочего, я тебя и люблю. – И Тео звонко чмокнул друга в щечку.

Джек отер щеку и погрузился в молчаливое раздумье, прерываемое лишь громким хрустом чипсов, которыми Тео набивал себе рот.

– Будешь чипсы-бистро? – поинтересовался Тео, протягивая пакет с едой.

Джек покачал головой. Удивительно, как эти гении от коммерции умудряются прицепить «бистро» ко всем продуктам, нуждающимся в экстренном сбыте. Соленые крабы обозвали «чипсы-бистро», стандартный дорожный набор на коммерческих авиарейсах стал «набором-бистро». Тупейший прием, отлично работавший во все века. Дружище Сократ, испей яду-бистро.

– Нет, спасибо, – ответил Джек.

Тео облизал перепачканные в соли пальцы, один за другим.

– Итак, вернемся к тому, с чего мы начали. Катит или не катит?

– То есть версия о том, что Мия подстроила собственное похищение?

– Да нет же, я про тачку. «Марлин-мобиль».

Джек схватил пошленькую лепнину на капоте – официальный символ команды.

– Нет, спасибо. В смысле, кому нужен фартовый «чемодан», если у меня есть ты?

Тео смял в руке опустевший пакетик от чипсов, а затем испустил гортанный рык такой силы, что в автомобиле чуть не лопнули фары.

– В точку, старина!

Глава 8

Джеку не пришлось идти в полицию. За ним сами пришли.

Через два дня после памятной встречи в кабинете Уильяма Бейли раздался телефонный звонок. Агент ФБР была немногословна: она сказала лишь, что им необходимо пообщаться по поводу предположительного похищения Мии Салазар. Через сорок пять минут Джек уже находился в небольшой переговорной периферийного отделения ФБР Майами. Напротив него за столом сидела специальный агент Энди Хеннинг.

– Спасибо, что быстро отреагировали.

– Мне показалось, это важно.

По пути Джек позвонил Джерри Шафетцу, под начальством которого работал в прокуратуре, и тот дал ему детальную характеристику на женщину, с которой предстояло общаться. Джерри был в своем репертуаре: первым делом он сообщил, что Энди Хеннинг – обалденная красотка. Впрочем, далее последовала более важная информация: Хеннинг не местная, восходящая звезда из Сиэтла, которая не так давно приехала в Майами. Олимпийская медалистка среди юниоров по горным лыжам – каталась, пока не повредила коленку. К шестнадцати годам получила сертификат по дайвингу. Окончила юрфак – и тут же в ФБР; как юрист не практиковала. Двадцатая женщина за всю историю бюро, попавшая в список лучших стрелков и ставшая членом почетного братства, на девяноста восемь процентов состоящего из мужчин. Сюда попадают агенты, выбивающие максимум возможных очков на самых сложных курсах по владению стрелковым оружием. И этим похвалы не ограничивались.

– Да, кстати, – в третий раз, наверное, повторился прежний босс Джека, – я упомянул, что она обалденная красотка?

Не сказать, чтобы это имело большое значение – разве что в том случае, если ты мужчина, натурал и тебе больше тринадцати лет.

– Насколько вы в курсе, – деловитым тоном начала Хеннинг, – Мия Салазар была похищена три дня назад.

– Пока вы не продолжили, можно вопрос? Каким образом я оказался в списках опрашиваемых?

– Вашу фамилию назвал господин Салазар.

Можно было даже не сомневаться, что обманутый супруг не пожалел на него эпитетов. «Этот мерзавец, сластолюбец, прелюбодей Джек Свайтек».

– Я удивлен, что господин Салазар вам все-таки позвонил. Когда мы с ним разговаривали в прошлый раз, он заверил меня, что не намерен подключать к делу полицию.

– Он нам не звонил, – ответила Хеннинг. – Похититель выслал нам копию письма с требованием выкупа. Мы связались с господином Салазаром, чтобы обсудить с ним план дальнейших действий, а он попросил нас позвонить своему поверенному, Джеку Свайтеку.

– Я не являюсь его поверенным.

– Господин Салазар утверждает обратное.

Джек хотел рассказать ей, как все обстояло на самом деле, но инстинкты защитника подсказывали ему не делиться информацией, а прежде выяснить, что в планах у следователей.

– У нас с господином Салазаром осталась пара нерешенных вопросов, – проговорил он. – Прежде чем мы сможем продолжить этот разговор, поясните, пожалуйста, какие действия я уполномочен предпринять от имени господина Салазара?

– Доставить похитителю выкуп.

– Теперь я окончательно сбит с толку. Когда мы разговаривали в прошлый раз, господин Салазар сказал, что не собирается платить выкуп.

– Да, выкуп будет выплачен не из его денег. Это наши средства.

– ФБР спонсирует уплату выкупа?

Агент Хеннинг подалась вперед, сложив руки на столе.

– Буду с вами предельно откровенна, господин Свайтек. Надеюсь, что вы, как бывший прокурор, сделаете все возможное, чтобы данный разговор не просочился в газеты.

– Разумеется. Конечно.

– Похищение госпожи Салазар – отнюдь не первое. Записка, которую вы видели, – своего рода подпись серийного похитителя. За неимением лучшего эпитета мы назвали его Оценщиком.

– То есть он оценивает своих жертв?

– Дело в том, что в записке похититель требует, чтобы родственники установили сумму, которую они готовы заплатить за любимых. Он не называет конкретных цифр, каждый раз используя одну и ту же формулировку: «Заплати то, чего она стоит».

– Я видел эту фразу в послании Салазару.

– Да, но вы еще не видели последствий, которыми оборачивается «недоплата». Иными словами, когда сумма оказалась «неверна».

– Он уже кого-то убил. Я вас правильно понял?

Хеннинг кивнула.

– Эшли Торнтон. Она была женой Дрю Торнтона из Окалы.

– Та самая, которая умерла в подводной пещере?

– Да.

– Читал в газетах. Ужасно. Я не знал, что это дело рук одного и того же человека.

– Немногие посвящены в подробности. Мы делали все возможное, чтобы пресловутая формулировка не просочилась в СМИ. Это единственный способ оградить себя от подражателей и чокнутых.

– Господин Торнтон отказался заплатить выкуп?

– Я бы так не сказала. Он отдал похитителю миллион долларов. Похитителю показалось, что этого недостаточно. Менее чем через сутки после передачи денег мы обнаружили труп госпожи Торнтон в подводной пещере под рекой Санта-Фе. На ее запястье был закреплен пластиковый браслет с надписью: «Ответ неверный».

– Каков же тогда верный ответ?

– Интересный вопрос. Миллион долларов – сумма немалая.

– Получается, сколько бы ты ни заплатил, все равно будет недостаточно.

– Мы сначала так и подумали, а потом покопались в обобщенной базе ФБР и обнаружили кое-что интересное. Оказывается, восемь месяцев назад в штате Джорджия была похищена двадцатипятилетняя жена автомеханика. Он получил ту же записку: «Заплати то, чего она стоит». Парень продал машину, заложил все, что у него было, и наскреб девятнадцать тысяч долларов. И знаете что? На следующий день его жена вернулась домой, живая и невредимая.

– Ух ты! – поразился Джек.

– Еще бы. Если подходить к вопросу с таких позиций, тогда господин Салазар должен выплатить что-то около сорока миллионов.

– Теперь понятно, почему он отказывается отдавать деньги.

– Думаете? – переспросила она с возрастающим интересом. – Зафиксирован факт передачи похитителю шестидесяти пяти миллионов долларов.

– Чего только не бывает.

– То есть вы хотите сказать, что сорок миллионов – слишком большие деньги, и точка. Или вам известно о Мии нечто такое, что приуменьшает ее ценность, если рассуждать с позиции похитителя?

– Не уверен.

Хеннинг помедлила, давая собеседнику возможность что-нибудь добавить.

– Точно?

Джек поразмыслил и дал единственно уместный, на его взгляд, ответ:

– Пожалуй, об этом вам лучше спросить у господина Салазара.

– Обязательно спрошу, – сказала собеседница и что-то пометила у себя в блокноте.

Джеку хотелось все объяснить, но слова застревали в горле: неосведомленность о семейном положении Мии смягчала его вину, а с другой стороны, стыдно было признать, что его так долго водили за нос. Впрочем, говорить не пришлось, поскольку агент Хеннинг перешла к следующему пункту повестки дня.

– Так или иначе, ввиду всего вышесказанного мы разработали новый план. Именно поэтому вы здесь и находитесь.

– Что я должен предпринять? – поинтересовался Джек.

– Мы решили сделать первоначальный взнос: заплатить похитителю некую первичную сумму в обмен на доказательство того, что Мия жива. Кто-то должен пойти на место встречи и передать десять тысяч долларов.

– То есть доставить первоначальный взнос?

– Можно выразиться и так. Для начала необходимо продлить переговоры, чтобы госпожа Салазар оставалась в живых как можно дольше. Затем мы хотим вынудить похитителя пойти на уступки и выиграть время, чтобы собрать на него как можно больше информации. И последнее: попытка не пытка, вдруг повезет – банкноты меченые. Может, он возьмет деньги, начнет ими разбрасываться, тут-то мы его и прищучим.

– А мне, надо понимать, отводится роль «челнока»?

– Не слишком лестное словцо, хотя по сути верное.

– Но почему выбрали меня?

– Как я уже сказала, вас порекомендовал господин Салазар.

– В качестве поверенного, – напомнил Джек. У него было такое чувство, что ружье на стене все-таки выстрелило.

– Да, поверенного. – То, как это было произнесено, наводило на мысль, что агент о чем-то догадывается. Впрочем, пока Джек не намеревался поднимать этот вопрос.

– Позвольте, я переговорю с господином Салазаром, а потом вернусь к вам, – попросил Джек.

– Мне не хочется торопить вас с ответом, но время для нас очень дорого.

– Я понимаю.

– Мы не пытаемся переложить на вас свои функции. Напротив, мы хотели бы, чтобы деньги доставил человек, не имеющий явного отношения к правоохранительным структурам. Господин Салазар не хочет делать этого лично. Лучшая замена – поверенный в его делах.

– А кто придумал вовлечь в это дело меня: он или вы?

– Он. Спешу вас заверить, мы сделаем все возможное, чтобы обеспечить вам безопасность.

А он будет надеяться, что этого окажется недостаточно, подумал Джек. Атмосфера накалялась.

– Спасибо. Я вас извещу о своем решении.

Собеседники встали, обменялись любезностями и покинули зал для переговоров. Агент проводила посетителя до конца коридора, где в кабинке из бронированного стекла сидела дежурная. Здесь было еще одно помещение, комната ожидания, отгороженная от посетителей стеклянными дверями. На кушетке в одиночестве ждал какой-то человек.

– Какая пунктуальность, – сказала Энди.

– Прошу прощения? – переспросил Джек.

– Это Дрю Торнтон, вдовец. Приходит каждый вторник и четверг ровно в два.

Мужчина за зеркальной стеной не мог слышать их разговор, равно как и видеть Хеннинг.

Джек поинтересовался:

– Ему назначено?

– Нет, – ответила Энди. – Он приходит по своей инициативе. Бывает, по делу ничего нового и мне нечего ему сказать, но он не сдается. Наверное, думает, что его визиты как-то повлияют на ход расследования.

Джек кинул на Торнтона изучающий взгляд. На вид вдовец немногим старше его, но от беспокойства на его лице проступили глубокие, точно вырезанные в воске морщины. Глаза – два бездонных колодца печали, в которых давно и безвозвратно угасла надежда. Он сидел на краю дивана, опершись локтями о колени и опустив подбородок на крепко сцепленные пальцы, – в горестной позе терзающегося сомнениями человека: «А если бы я сразу позвонил в полицию? Если бы заплатил больше? Если бы еще немного подумал, „чего она стоит“?»

– Говорят, Торнтон был беззаветно предан жене, – сказала Энди.

– Это правда? – поинтересовался Джек.

– Они познакомились еще в студенческие времена. Поженились на предпоследнем курсе. В июне собирались отпраздновать двадцатую годовщину свадьбы.

Джек поймал себя на мысли о том, что завидует этому мужчине – ведь его собственный брак потерпел крушение. Хотя, учитывая обстоятельство, уместнее было бы посочувствовать.

– Для него это страшная трагедия, – проговорил Джек.

– Гибель близких – всегда трагедия. Жаль, я не могу пообещать вам, что госпожа Торнтон – последняя жертва похитителя и на Мии Салазар все закончится. Это не вписывается в его психологический профиль. У нас есть основания думать, что он только входит во вкус.

– Да, если мы его не остановим.

– Рада слышать, – согласилась Энди, ее губы тронула улыбка. – Мы. Ободряющее начало.

Джек снова взглянул на Торнтона: трагичное лицо, олицетворение печали и раскаяния. Из каких соображений Салазар назначил своим «поверенным» Джека, было не вполне ясно, но если во имя дела необходимо сыграть роль «челнока», оставалось уповать на Хеннинг и на то, что она убережет его от неблагоразумных поступков.

– Что ж, времени на раздумья у меня было предостаточно.

– Вы доставите предварительный взнос? – спросила Энди.

– Да, – ответил Джек, кинув на Торнтона прощальный взгляд.

Глава 9

Энди Хеннинг и технический эксперт планировали провести выходные в особняке Салазара в Палм-Бич: появилось предположение, что сюда позвонят.

Двух идентичных похищений не существует, однако кое-какие параллели между делом Салазар и предыдущими похищениями Оценщика просматривались. В деле Торнтон первый контакт произошел посредством сообщения по электронной почте – такого же, какое получил господин Салазар. Следующий контакт произошел пять суток спустя – преступник позвонил в резиденцию Торнтонов по мобильной связи. Если похититель останется верен своей схеме, у Энди имелись все шансы перехватить звонок – с этой целью ей было необходимо оказаться на месте в нужное время. К вечеру пятницы она уже в третий раз пила кофе, а технический эксперт, растянувшись на кожаном диване, разгадывал уже пятый по счету кроссворд.

– «Временное состояние психической неадекватности», начинается на «б», четыре буквы?

Не отрываясь от журнала, Энди проговорила:

– Брак?

Так они пытались развеять скуку: техник подкидывал вопросики с подковыркой, а Энди остроумно на них отвечала.

– Бред, – проговорил он, записывая верный ответ.

Энди отшвырнула надоевший журнал, прошлась по просторной гостиной и остановилась перед высокой, в два этажа, стеклянной стеной. Отсюда открывалась чудесная панорама на океан. Солнце зашло, на небе угасала багровая рябь. На западе бриллиантовой россыпью сверкали городские огни, а по океанской глади плавная вереница прогулочных яхт направлялась к гавани. Салазар нажил состояние на торговле недвижимостью в береговой зоне. Его первым приобретением стал маленький, редкой красоты полуостров, выдающийся в Бискайский залив подобно золотому пальцу. Переехав из Калифорнии, Эрнесто понял, что Майами сильно отличается от таких мест, как Лагуна-Бич, где вода обозревается со всех точек обжитого холма. Флоридские берега плоски, как сам океан, и вид на желанную синеву открывается лишь из окон зданий, стоящих непосредственно на берегу. В восьмидесятые и девяностые годы он принялся скупать недвижимость и к третьему браку заработал достаточно денег, чтобы поселиться в любой точке земного шара.

Мия предпочла Палм-Бич.

– Еще кофе? – раздался голос Салазара.

Энди обернулась, к своему изумлению, увидев за спиной хозяина особняка. Незаметно подкрасться к агенту ФБР дело непростое – видно, Хеннинг потеряла бдительность, залюбовавшись видом из окон, или просто устала.

– Спасибо, нет, – ответила она, покачав головой. – Уже перебор с кофеином.

Салазар перевел взгляд на парусник, скользивший по водной глади, и спросил:

– Все еще надеетесь его перехватить?

– Мы дождемся его звонка, если вы не возражаете.

Собеседник не ответил. Сумерки сменились непроглядной ночью, и яхты, скользившие по водной глади, внезапно обратились в вереницу разноцветных огней.

Вдруг хозяин спросил:

– Как вы думаете, зачем похититель послал вам копию требования о выкупе?

– Непонятный ход, – ответила Энди.

Салазар взглянул на нее и добавил:

– Непонятный ответ.

Она кивнула, будто признавая, что действительно не торопится раскрывать карты.

– В деле Торнтон похититель не поспешил нас известить. Мы узнали обо всем от супруга похищенной.

– Почему же тогда он изменил своей схеме?

– Судя по всему, ему необходимо привлечь ФБР. Вероятно, по некой причине он опасается, что вы не позвоните в полицию.

– Его опасения оправданны. Я не собирался вас информировать.

– Почему?

– На то есть свои причины. Меня как раз интересует другое: зачем похитителю понадобилось привлекать к делу ФБР?

– Хочет, чтобы о нем шла дурная молва? Его не привлекает дешевая газетная популярность – он хочет засветиться в правоохранительных органах. И возможно, пытается донести до нас некую мысль, похищая жену и заставляя мужа оценивать ее «стоимость». Во всяком случае, это соответствует его нынешнему психологическому профилю.

– Страшно, – проговорил Салазар.

– Согласна.

– Меня всегда пугают люди, руководствующиеся в своих поступках не деньгами, а чем-то другим, – проговорил он с непроницаемым лицом.

– В уравнении появляются дополнительные неизвестные.

Салазар отвел взгляд, пристально глядя в никуда:

– Когда кажется, что хуже не бывает…

Энди почувствовала, что магнат готов открыть карты.

– Господин Салазар, вы хотели чем-то поделиться?

Он отошел от окна и повернулся к камину. Над каминной полкой висел большой портрет Мии, написанный маслом. Впрочем, супруг не смотрел на лик жены.

– На днях вы попросили меня доставить похитителю первоначальный взнос. Вы, наверно, не заметили, но Свайтека я порекомендовал ради хохмы.

– Вообще-то некоторые сомнения возникли. Такое чувство, что он сам не ожидал.

– Это потому, что Джек Свайтек не является моим поверенным.

– А кто же он тогда?

– Любовник моей жены.

Энди затаила дыхание.

– Когда вы сказали, что у Мии была связь на стороне, мне и в голову не пришло, что ее любовник – Свайтек. Вы уверены?

– Вне всяких сомнений.

– Тогда многое встает на свои места. Он, конечно, вел себя странно, но я списала это на то, он что-то знает или догадывается об измене Мии. Джек ни намеком не показал, что она изменяла с ним.

– Подозреваю, он не особенно горд этим фактом.

– Не о гордости речь. Мия похищена. Мне необходимо располагать полной информацией, и это касается вас обоих.

– Ну, тут все уже решено. После нашей с вами встречи у нас со Свайтеком состоялся разговор. Мы оба пришли к мнению о том, что необходимо поставить вас в известность и сделаю это я.

– Отлично. Но скажите, почему, черт побери, мы подошли к этому только сейчас?

– Мне было необходимо все обдумать.

– Что именно?

– Хочу ли я, чтобы Свайтек передавал деньги.

Энди фыркнула.

– Вы думаете, это теперь обсуждается? После того как я узнала, что Свайтек был любовником вашей жены?

– Логика здесь простая. Свайтек чувствует себя виноватым передо мной, вот я и позволю ему быть мальчиком на побегушках. Если все пройдет успешно, он будет чувствовать, что отчасти отработал должок. Если же удача от него отвернется и он окажется в морге – что ж, я не теряю друга. Как ни поверни – я остаюсь в выигрыше.

– Вы, может, и в выигрыше, а в целом это кардинально меняет дело.

– Если мои условия не принимаются, я отказываюсь сотрудничать.

– То есть вы ставите условие: или Свайтек, или сделка не состоится?

– Совершенно верно, – ответил Салазар. – Я не заставлю рисковать жизнью своих друзей.

– Мы отправим своего агента. Это самый безопасный вариант.

– Мне казалось, мы уже все обсудили.

– Я согласна, что похититель с большей готовностью пойдет на контакт в том случае, если у него не возникнет подозрений, что перед ним – гражданский. Именно из-за этого у нас и зашел разговор о Свайтеке. Но вам не помешает знать, что и у нас есть вполне убедительные агенты.

– Меня это не устраивает. Свайтек – или разговор окончен.

– Тогда последнее. Мне здесь личная заинтересованность совершенно не нужна.

– Я очень недоволен, – сказал Салазар не терпящим возражений тоном. – Не забывайте, кто командует оркестром.

– Прошу прощения? – переспросила Энди.

– Когда позвонит похититель, с ним буду разговаривать я. И я намерен сказать ему, что мой поверенный, Джек Свайтек, доставит ему десять тысяч долларов в обмен на доказательство того, что Мия еще жива. Деньги я предоставлю свои, вы можете оставаться в тени. Либо, если эту сумму выделит ФБР, вы будете принимать в операции самое непосредственное участие. Решайте.

Энди пристально вгляделась в его лицо. В проницательном взгляде черных глаз читалась затаенная злоба.

– Господин Салазар, будете ли вы переживать в том случае, если операция с участием Свайтека окончится фатально?

– Я никому не желаю зла.

«Очень сомневаюсь», – подумала Энди.

Зазвонил телефон. Техник вскочил с дивана и впился взглядом в стоящий рядом монитор.

– Возможно, он. Голосовая связь через интернет-протокол.

Энди не рассчитывала получить подобный звонок по обычной телефонной линии, но, владея в некоторой степени компьютерной терминологией, верное представление о процессе она получила. Цифровой сигнал, сжатый в виде IP-пакета, прошел сквозь врата, разделяющие компьютер звонившего и телефонный аппарат.

– Можешь отследить?

Все это время телефон звонил, напоминая, что времени на размышления у них нет.

– Попытаюсь, – ответил техник. – Только он отключится прежде, чем мы доберемся до серверов.

Пятый звонок, шестой. Они молча стояли и слушали. Наконец техник нацепил наушники и скомандовал:

– Кому-то придется ответить.

Салазар взглянул на Энди и напомнил:

– Игра по моим правилам.

Энди оставалось лишь молча наблюдать за разворачивающимся действом. Салазар поднял трубку после седьмого звонка и немного не попал в ритм. Его оборванное «алло» было встречено продолжительным безмолвием. Энди слушала через отдельные наушники. Все ждали. Наконец звонивший ответил.

– Ты один? – Голос был искажен при помощи механического устройства и будто исходил из-под воды; в свете трагичных событий с госпожой Торнтон воспринималось это жутко.

– Вы тот, о ком я подумал? – спросил Салазар.

Снова задержка с ответом – на этот раз, как решила Энди, технического характера.

– Догадливый ты, я посмотрю. Да, это новый приятель твоей жены.

Салазар замялся, явно напоминая себе о ключевой позиции, которую Энди повторила ему раз сто, когда они готовились к предстоящему разговору: «Сохранять спокойствие, говорить, все тщательно взвесив».

– Я надеялся, что вы позвоните, – ответил Салазар.

– Зачем обманывать чужие ожидания.

– Что вам нужно?

Энди поморщилась: Салазар слишком лихо перешел к делу. Пальцы техника плясали по клавиатуре: он запускал программы, лихорадочно пытаясь сузить радиус поиска. Хеннинг перехватила взгляд хозяина дома и жестом попросила его растянуть разговор как можно дольше.

– Ты прекрасно знаешь, что мне нужно, – ответил незнакомец.

– То, чего она стоит? – предположил Салазар.

– И ни центом меньше.

– Что ж, по рукам, – проговорил магнат. – Я как раз определился с суммой.

– Отлично. Тогда перейдем к делу.

– Не спешите. Мне надо знать, что моя жена все еще… с нами.

– Тебе необходимо знать только то, что, если ты не заплатишь, она покойница.

– Поступим по-другому. Предоставьте мне доказательство того, что она жива.

Присутствующие затаили дыхание: похититель не спешил с ответом. Техник прибавил громкость – тишина; Энди даже испугалась, что связь прервалась.

Салазар сказал:

– За отдельную плату.

– Вот это уже разговор, – ответил собеседник.

– Пять тысяч, – проговорил Салазар.

– Десять.

Эрнесто помедлил, будто бы размышляя.

– Хорошо. Десять. Деньги передаст мой поверенный. Его зовут Джек Свайтек. Свай-тек.

Энди была раздосадована: все-таки впутал юриста в эту несуразицу.

– Я еще дам о себе знать, так ему и передай.

– Когда? – поинтересовался Салазар.

– Когда мне захочется. Ну и какое ты хочешь доказательство? Фотографии?

– В наше время цифровые фотографии ничего не доказывают. Я хочу, чтобы Мия ответила на вопрос, ответ на который знает лишь она.

– Хорошо, говори.

Энди взглянула на техника – тот отрицательно качал головой: попытки проследить звонок оказались тщетны.

Салазар продолжал:

– Пусть она скажет…

Он замялся. Энди затаила дыхание. Все это они репетировали уже не раз. Мия обожала лошадей, и вопрос был связан с жеребцом по имени Ацукар. Энди ждала, когда же Салазар задаст вопрос, но тот замер, словно забыл заученную фразу.

Энди схватила карандаш и торопливо начеркала на желтом листке стикера слово «лошадь».

Горделивое спокойствие магната лишний раз подтверждало, что он все прекрасно помнит. Его губы тронула улыбка, и он произнес заветные слова:

– Задайте ей такой вопрос: что общего между поцелуем и недвижимостью?

– Что? – переспросил незнакомец.

«Что?» – чуть не вырвалось у Энди. Такой вариант они даже не рассматривали.

– Мне этого достаточно, – проговорил Салазар. – Пусть скажет, что общего между поцелуем и недвижимостью.

Хеннинг чуть не вырвала у него из рук трубку, но вовремя взяла себя в руки – да и что она скажет похитителю Мии? Что господин Салазар больше не может разговаривать, потому что отказывается играть по фэбээровским правилам? Ей не оставалось ничего другого, как спустить ситуацию на тормозах и надеяться, что все обойдется малой кровью. Когда же Эрнесто принялся выводить буквы на следующем листке стикера, она почувствовала себя пассажиркой угнанного самолета.

Заглавными буквами Салазар написал: «Мои правила», – трижды подчеркнув слово «мои».

– Я буду ждать ответа, – сказал он собеседнику.

Похититель дал отбой, и Салазар положил трубку, даже не подумав стушеваться под испепеляющими взглядами фэбээровцев.

Глава 10

Тео почесал затылок, обдумывая вопрос друга.

– А, понял! – воскликнул он. – Никогда заранее не знаешь, во что они тебе станут.

– Мимо. Ответ: в любви, как и в недвижимости, все решает место. Понятно? Вот что общего между поцелуем и недвижимостью.

Они расположились у Джека на кухне; Тео стоял перед холодильником, открыв дверцу. Есть ему не хотелось. На улице было слишком жарко для зимы в Майами, а Джек принципиально не собирался раскошеливаться на ремонт кондиционера по меньшей мере до апреля. Тео покатал ледяную банку газировки по потному лбу и сказал:

– Теперь ясно, как тебе удалось договориться с этим выпендрежным адвокатишкой. Как его там, Уильям Бейли?

– В смысле?

– Целовал его волосатую задницу, чтобы он подкидывал тебе богатеньких клиентов? Ну, до тех пор пока эти проблемы на тебя не свалились.

– Никому я ничего не…

Тео опустился на коленку, вытянул губы и звонко, протяжно чмокнул воображаемые ягодицы.

– О, мистер Бейли, какое у вас замечательное «местечко»! А вот здесь мне особенно нравится…

– Перестань. Не так уж я и усердствовал.

Тео изогнул бровь: все было ясно без слов.

– Ладно, – сказал Джек. – Я бы, конечно, не отказался заполучить клиента, способного отвалить жирный куш, но настолько опускаться не стал бы.

– А насколько стал бы?

Джек взгромоздился на высокий табурет у кухонной стойки.

– Сегодня с агентом Хеннинг разговаривал… Так вот, прошлой ночью звонил похититель.

– Ну и что, просил муженька позолотить ручку?

– Погоди, все по порядку. ФБР хотело убедиться, что Мия еще жива, и Салазар задал похитителю кодовый вопрос.

Тео открыл банку с газировкой, похихикивая.

– Ну и что он спросил? Что общего между недвижимостью и поцелуем?

– Ага.

– Да ладно лапшу мне вешать.

– Хеннинг говорит, она так и упала: на репетиции все было по-другому.

– Еще бы! Слушай, а ведь он ловко придумал. Это только если среди риелторов вращаешься, догадаешься – а так черта с два. Мия такое знает, а похитителю – ни в жизнь не просечь. А то все эти надписи на обручальных кольцах – чушь собачья…

– В том-то все и дело, – сказал Джек. – Понять бы, что им двигало, этим Салазаром: то ли он такой любитель шарад, то ли пытается саботировать спасательную операцию.

– И что думаешь?

Бриз шевельнул штору над раковиной, дохнуло жаром.

– Справедливости ради – хотя ты и уверен в противоположном – допустим, что Эрнесто задал этот вопрос из любви к искусству – он же состояние сколотил на недвижимости. Может, от него Мия впервые эту шутку и услышала.

– Ну, допустим.

Джек собирал воедино хаотичные мысли, стараясь придать им некое подобие порядка.

– Впрочем, есть и другой вариант. А что, если он хотел намекнуть ей, что знает про нас? И все это время знал.

– То есть?

– Я этот прикол от нее узнал.

– Когда?

– За пару часов до знакомства с ее мужем. В тот самый вечер.

– На торжественном приеме перемолвились?

– Нет. Мы были здесь, в доме.

– В спальне?

– Нет же, прямо здесь, на кухне.

Тут будто арктический ветер пронесся по комнате, вытеснив жар. Тео провел ребром ладони по горлу: «Молчи». Отошел от стойки, направился в центр кухни и застыл на месте. Он словно бы взглядом прощупывал пространство, шныряя по стойкам и шкафчикам, перебирая столовые принадлежности. Тео, конечно, не обладал рентгеновским видением, зато мысль его работала четко: верный друг Джека вычислял, куда бы он, например, спрятал «жучок». Наконец его взгляд остановился на подвешенном под потолком вентиляторе. Потрясенный до глубины души Джек наблюдал за действиями приятеля, когда тот, взгромоздившись на табурет, указал на латунную пластинку под самым потолком. Кто не знает, тот и не заметит: из крохотной дырки от шурупа торчал едва приметный черный «жучок».

Тео победно улыбнулся. Он выдернул приборчик и швырнул на пол, а потом спрыгнул с табурета и растоптал его.

– Адью, сеньор Салатбар.

Джек хотел было его поправить, но передумал.

– Может, и другие есть, – прошептал Тео. – Давай-ка выйдем.

Джек проследовал за другом на патио, прикрыв за собой дверь. Друзья направились к дамбе и остановились у рыбацкой лодки, которую Тео пришвартовал неподалеку от дома Джека. Тео сказал:

– Вот во что обошлась тебе эта экономия: держишь двери нараспашку – денег на кондиционер он, видите ли, пожалел. Вот Эрнесто и подослал к тебе человека, чтобы тот установил «жучок».

– То есть других версий ты не допускаешь, – предположил Джек.

– Видал я такие штучки: типичный прибамбас, каких полно в магазинах для шпиков, – любой даун установит. Идеальный вариант для слежки за загулявшей супругой. ФБР до такой дряни не опустится.

– Я бы скорее на похитителя подумал.

– Нет, кроме Салазара – некому. Не бывает таких совпадений: он повторил ту же шутку, которую сказала тебе Мия, прежде чем вы, голубки, в гнездышко нырнули.

Джек тяжело вздохнул.

– При одной мысли, что он слышал все звуки, которые мы с Мией…

– Да, те самые звуки, которые его жена давненько не издавала на супружеском ложе.

– С ее слов, – поправил Джек.

– Этого достаточно, чтобы взъярился любой женатый мужчина.

– Настолько взъярился, чтобы саботировать спасение жены? Вот в чем вопрос.

– Ой, не надо нежностей, – сказал Тео. – Настолько, чтобы скормить ее рыбам и изобразить похищение.

– В таком случае я был не слишком далек от истины.

– Ага. Вполне возможно, «жучка» тебе подсадил как раз похититель.

Джек устремил взгляд на бухту, размышляя над сказанным.

– Пожалуй, нам есть о чем пообщаться с агентом Хеннинг.

Глава 11

Фэбээровцы перетрясли весь дом, однако новых «жучков» не обнаружили. Техники из ФБР искали спрятанные подслушивающие устройства специальным спектрометром. Они просматривали стены и лепнину на потолке с помощью тепловизоров, прослушивали телефон и кабели на осциллографе. Даже электропроводку ампервольтметром проверяли. Все эти штучки-дрючки были настолько необычайны, что Джек не удивился бы, если бы на определенном этапе в дело пошел и ректальный термометр.

– А кто после них будет проверять? Вдруг они тут своих «жучков» понаставили? – первым делом спросил вовремя подоспевший Тео.

– Ты параноик.

– А ты – наивный, – ответил он.

Джек облокотился на автомобиль Тео и задумался. Юрист по уголовному праву – он и в Африке юрист.

– Есть на примете подходящий спец с подходящим оборудованием?

– А то как же, – ответил Тео.

– Пусть вечерком заглянет.

– Можете на меня рассчитывать, босс.

Агент Хеннинг гостила в поместье Салазара в Палм-Бич. Этот дом стал центром операции до тех пор, пока похищенная не будет возвращена супругу или господин Салазар попросту не выгонит фэбээровцев из своего жилища – в произвольном порядке. К половине десятого она должна была отправиться к Джеку, но у того в самом разгаре шла реинспекция Тео на предмет «жучков» и появление Энди в столь неподходящий момент было бы крайне нежелательно. Отшить фэбээровцев – одно дело, а вот открыто демонстрировать степень своего недоверия – совсем другое. Вот Джек и предложил Энди встретиться на нейтральной территории и выпить по чашечке кофе.

Закусочная и рынок «Перриконс» в исторически примечательном районе Майами были своего рода данью Новой Англии. Как это часто случалось, первоначально находившееся здесь здание снесли. Владелец будущего заведения перевез сюда купленный в Вермонте амбар восемнадцатого столетия – обтесанные вручную балки, стены, половые доски, – а затем мало-помалу воссоздал домашнюю атмосферу канувшего в небытие старого Майами. Часть территории была отведена под торговлю всякими деликатесами, а другая – под закусочную в сени дубовой рощи с видом на парк. Трудно было себе представить, что в паре кварталов к востоку высятся небоскребы. Хорошая еда, приемлемые цены – Джек любил здесь бывать.

– Простите, что не смогла подъехать, когда осматривали ваш дом, – извинилась Энди.

Они сидели на улице за угловым столиком. Никто не нарушал их уединения – здешние завсегдатаи предпочитали находиться в помещении с кондиционером.

– Не беда, – ответил Джек. – Выбраться в Майами сложно даже на выходные.

– Живу здесь уже несколько месяцев, а все никак не привыкну.

– Не похоже на Сиэтл?

– Вообще-то Сиэтл очень напоминает Майами.

– Те же горы.

– Нет, серьезно. Райские ландшафты, уютно притаившиеся за пазухой страны-матушки. В равной степени накаленная этническая обстановка. И сумасшедших на оба штата хватает с лихвой.

У нее была приятная улыбка, и держалась Энди более раскованно, чем при прошлой их встрече. Пожалуй, одета она была тоже более стильно. Наверно, сказывалось влияние Палм-Бич. Как бы там ни было, теперь Джек действительно оценил слова своего прежнего босса, нахваливавшего внешние данные Хеннинг. Иссиня-черные волосы, поразительного цвета зеленые глаза – девушка обладала яркой экзотической красотой.

– Итак, Джек, вы хотели переговорить со мной о…

– Что привело вас в Ма…

Они случайно заговорили в один и тот же момент и вместе прервались на полуслове. Энди определенно хотела задать вопрос по существу, а Джек – напротив, и это привело его в некоторое замешательство.

«Ты не на свидании, Свайтек», – одернул он себя.

Официант принес два кофе, Энди подождала, пока он уйдет, и спросила:

– Вам действительно интересно знать, почему я приехала в Майами?

– Я не хотел совать нос не в свои дела.

– Ничего страшного. Если в двух словах: захотелось сменить обстановку.

– Карьерный маневр?

– Я бы так не сказала. В Сиэтле у меня все нормально складывалось. Меня курировал человек из ООН, и мы неплохо ладили.

– Просто все надоело?

– Сложно сказать. Людям трудно понять, каково это…

– Оказаться в вашем положении?

– Нет. Быть индейской полукровкой, удочеренной белыми родителями. Поймите меня правильно. Мои родители – замечательные люди. Просто я почувствовала, что пора в путь: нужно найти место, где мне вообще не придется вписываться в ту или иную культуру.

– Но вы же не единственный человек в Сиэтле со смешанными корнями.

– Нет, конечно. Просто мне непонятно, чего ради мириться со всей этой ерундой. Помню, был случай в университете, когда меня просто разобрали по косточкам. Знаете, тамошние девицы обращались со мной так, словно я зеленоглазая телка, которая никак не может найти своего краснокожего индейского жеребца.

– Забавно.

– Нет, в принципе они были правы. Просто, по-моему, это вообще не должно никого волновать.

Джек хотел было что-то сказать, но осекся.

– Вы покраснели, – заметила Энди, не без удовольствия замечая, что сумела его впечатлить.

Джек пожал плечами и улыбнулся, параллельно размышляя о своей матери кубинке, которую ему так и не довелось узнать. Впрочем, теперь речь шла об Энди, и ему не хотелось выставляться напоказ со своей историей о двадцатитрехлетней матери, умершей при родах, и мачехе-алкоголичке, принципиально уничтожавшей все письма от его кубинской бабушки, абуэла.

– Вы даже не представляете, насколько мне близка ваша ситуация, – ответил он.

Официант подошел к ним, поинтересовался, не желают ли они чего-нибудь, и, получив отказ, удалился. Энди высыпала в чашку еще один пакетик заменителя сахара. Разговор зашел о деле, и Джек выложил ей все, как обстояло дело, вкратце изложив теорию Тео о возможной причастности Салазара к убийству и мнимому похищению собственной супруги.

Энди взвесила в уме услышанное и отрицательно покачала головой:

– Притянуто за уши.

– Отчего же?

– Как я упомянула в начале нашей беседы, формулировка требования о выкупе тщательно оберегается от внимания широкой публики. Это своеобразная подпись похитителя, а подражатели нам не нужны. Иными словами, Салазар мог сформулировать подобное требование лишь в том случае, если он имеет доступ к нашей базе – каким-то образом ознакомился с данными по предыдущим похищениям.

– А почему бы и нет? Допустим, произошла утечка данных.

Энди кивнула, ее губы тронула улыбка.

– Я вас поняла. Не тот случай.

– А похищение Мии действительно имеет много общего с делом Торнтона?

– К сожалению, не могу делиться с вами следственной информацией. Скажу лишь, что имеются существенные различия. В нашем случае похититель направил требование выкупа и господину Салазару, и ФБР, а в прошлый раз он проинформировал только супруга жертвы. И еще кое-что новенькое: теперь, чтобы замести следы, все разговоры он осуществляет через Интернет.

– Существенные различия. Вас это не насторожило?

– Параллельно шло слишком много важных совпадений.

– Муж-рогоносец узнает правду, и его жена таинственным образом исчезает. Вы не находите это странным?

– Это не более странно, чем ситуация, когда любовник узнает о том, что его подруга замужем, и она таинственным образом исчезает.

Джек чуть не подавился.

– То есть? Меня что, в чем-то подозревают?

– Скажем так, ваши с Салазаром ставки равны.

– И как прикажете вас понимать?

– Я не заношу вас в списки подозреваемых. Я лицо нейтральное, не на вашей стороне и не на стороне Салазара. Допускаю, что в жизни возможно все.

– Логично, – сказал Джек, прекрасно понимая, как на самом деле обстоят дела. Полицейские могут соглашаться или не соглашаться, но существует негласное правило: подозрение падает на всех без исключения до тех пор, пока не доказано обратное. Особенно это касается двух мужчин, находящихся по обе стороны любовного треугольника.

Энди отставила пустую чашечку, решив сменить подход.

– Знаете, а ведь это не праздное любопытство. Мне действительно хочется знать, что вы чувствовали к Мие.

– В смысле до того, как узнал, что она замужем?

– Начнем сначала.

– Мне казалось, мы близки. Я считал ее близким человеком.

– Вы ее любили?

– Наверное. По крайней мере, после развода я больше ни к кому так не привязывался.

– А теперь что вы к ней чувствуете?

– А что я, по-вашему, должен чувствовать?

– Если бы похититель прислал вам идентичную записку – с требованием заплатить то, чего она стоит, – вы бы повели себя так же, как Салазар?

– Ни в коем случае.

– Вы бы заплатили выкуп?

– Я такого не говорил. Салазар затеял опасную игру. Платить или не платить – его дело, да только Мия может поплатиться жизнью.

– Теперь вы меня понимаете, – сказала Энди. – В подобных ситуациях мы имеем право лишь давать советы. Если ФБР посоветует не платить, а семья заплатит – это их право. А заставлять Салазара, навязывать ему какое-то поведение в переговорах…

– Понятно. Но когда-то надо вмешаться. «Слушай, придурок, хватит играть с человеческой жизнью, ведь пострадает похищенная».

– Вот именно. Поэтому вам необходимо оставаться в деле.

– В каком смысле?

– Мне кажется, Мия вам по-прежнему небезразлична, и Салазар это просек.

– Тогда вы оба ошибаетесь.

– Знаете, я хоть и полицейский, но прежде всего – женщина. И не вешайте мне эту лапшу – чувства всегда иррациональны.

Джек отвел глаза.

– При чем здесь это…

– Мне нужно, чтобы вы доставили первоначальный взнос.

– Даже так?

– Признаюсь, когда я узнала о ваших с Мией отношениях, то была категорически против вашей кандидатуры. Потом Салазар ясно дал мне понять, что агента прикрытия он использовать не разрешит. Поэтому, если вы не согласитесь, я боюсь, что он сам попытается это сделать. Или хуже, пошлет какого-нибудь шестерку, который завалит все дело.

– Наверное, того самого, который «жучков» мне понаставил.

– Не исключено. Нам надо по максимуму переключить на себя это дело. Так будет лучше. Все от этого только выиграют, особенно Мия.

Джек молча допил кофе: он думал.

– Помню, я сидел в вестибюле вашего офиса и видел там Торнтона. Как он горевал… Тогда я сказал себе: жизни не пожалею, чтобы ее спасти. А потом, когда Салазар выкинул финт с проверочным вопросом… Неспроста он это сделал. Или он пытается кого-то уколоть, или хуже: пытается кого-то подставить. Пока непонятно.

– И меня это тревожит. В любом случае надо перехватить у него инициативу. Я бы не стала просить человека с улицы. Вы – другое дело: работали прокурором, в вас есть стержень, желание бороться со злом.

– Наверное. А еще у меня, как у всякого нормального человека, есть чувство самосохранения. Сколько у меня времени на размышления? Когда вам нужен ответ?

– Похититель велел ждать дальнейших распоряжений. Это может случиться в любой день, в любой час.

Джек забарабанил пальцами по столу, взвешивая «за» и «против». Наконец, взглянув на Энди, он сказал:

– Утро вечера мудренее.

В эту ночь ему не дано было уснуть.

Глава 12

Джек отъехал от «Перриконс». Дорога была свободна, и он спокойно добрался до светофора на Майами-авеню. По левую руку возвышался здоровенный приветственный знак с пластиковым дельфином в натуральную величину. В былые времена, не так давно, это была акула. Джеку представилось, что забавно было бы нарядить ее в деловой костюм и вложить в уста фразу: «Вам причинили ущерб?» Очень уместно как дань уважения многочисленным богатым адвокатам, называющим остров своим домом.

Джек нередко задумывался о том, как могла бы повернуться его жизнь, направь он свои профессиональные навыки в «частный сектор». Тут бы и настал конец всем денежным затруднениям. Спалили доисторический «мустанг-кабриолет»? Без проблем: покупаешь два взамен. Брак горит синим пламенем? Не беда: нанимаешь всемогущего адвоката по бракоразводным процессам, отваливаешь тысячу долларов за час – и все! Но Джеку такой образ жизни претил – крутиться с бесконечными жалобами мелочных истцов, в душе жаждая, чтобы в кабинет зашла заплаканная мамаша с парализованным малышом, лишившаяся дома по милости какого-нибудь строительного магната, который решил возвести на территории их деревушки очередной мегакомплекс. Он мечтал бороться за справедливость, защищая ребенка, которого сбил грузовик курьерской службы и которому пьяный врач «Скорой помощи» поставил диагноз «грипп». Бегать на цыпочках перед Уильямом Бейли, чтобы тот порекомендовал его своим важным клиентам, тоже не бог весть какая радость. И если правду говорят, что нет худа без добра, тогда в чудовищном несчастье, постигшем Мию, тоже был свой плюс: оно быстро положило конец борьбе за мнимые привилегии, которые сулила работа на крупную адвокатскую контору.

Джек остановился на красный свет и набрал номер Тео.

– Твой знакомый еще там? – спросил он.

– Что?! – проорал Тео.

– Твой электронщик еще у меня? «Жучков» ищет?

Из трубки доносились смех и громкая музыка.

– Ага, здесь. И еще парочку друзей прихватил. Джек Дэниелс, мистер Баккарди…

«Потрясающе», – подумал Джек.

В это время Тео пробормотал кому-то:

– Отойди, милая, я по телефону разговариваю.

Джек даже спрашивать не стал – пустая трата времени. Просто попрощался и дал отбой. Загорелся зеленый, но Джек не поехал туда, куда собирался. Вместо этого он пересек три полосы и вырулил к въезду на магистраль I-95. Теперь он будет гнать без остановок до самого Палм-Бич.

Пришла пора навестить лучшую подругу Мии.

Джек не был знаком с Эмилией Варналь, зато у него был номер ее сотового телефона. Когда Мия внезапно откладывала свидание или у них срывались планы, она неизменно ссылалась на свою подругу – мол, у бедняжки депрессия после развода. Она не раз звонила Джеку с телефона подруги, чтобы сказать, как сильно по нему скучает. Теперь, глядя на прошлое через призму недавних открытий, Джек понимал, что дело было не в забытом телефоне и не в севшей батарейке. Просто Мия старалась свести к минимуму количество звонков со своего телефона на тот случай, если мужу вздумается заказать распечатку телефонных соединений.

Джек набрал номер Эмили, которая, судя по звукам, находилась на каком-то банкете. И хотя время было не самое подходящее, Джек настоял на встрече.

– Нам необходимо поговорить, – сказал он. – Речь идет о похищении. Дело не терпит отлагательств.

Похоже, эти аргументы на нее повлияли.

– Я в отеле «Брейкерс», – сказала она. – Попробую улучить минутку и спуститься в вестибюль. Там можно спокойно пообщаться.

– К девяти буду, – ответил Джек.

Отель «Брейкерс» – местная достопримечательность Палм-Бич, удачно отреставрированная архитектурная жемчужина с патиной истории, роскоши и смака жизни. Внушительные башни, декоративная каменная кладка, железные балконы наводят на воспоминание об итальянском Ренессансе. У парадного входа – вереница черных лимузинов. Джек припарковал автомобиль и вошел в вестибюль следом за группой светских персон, шествовавших с таким видом, будто они только что скупили бутик «Шанель» на Уорт-авеню. Он уже начал комплексовать по поводу внешнего вида, явившись на встречу в синих джинсах и футболке – едва ли приемлемой одежде даже для «Перриконс». Джек твердил себе, что и в повседневных нарядах есть свой шик, и все-таки его не оставляло ощущение, что на него все смотрят.

– Джек? – послышался женский голос.

Свайтек обернулся и сразу же понял, что перед ним Эмилия. Она оказалась в точности такой, какой он ее себе и представлял. Не столь сногсшибательна, как Мия, но и в ней было что-то утонченное. Бриллиантово-изумрудное ожерелье на шее наводило на мысль о том, что после развода она внакладе не осталась.

Они прошли к шикарному дивану, устроившись в уютном уголке у камина. Эмили присела на самый край – не для того, чтобы ловить каждое слово собеседника. Ей было явно не по себе в черном шелковом платье – прежде чем столь опрометчиво в него втискиваться, не помешало бы пару недель посидеть на диете. Собеседники обменялись стандартными любезностями – приятно познакомиться, жаль, что при столь печальных обстоятельствах, – и Джек завел разговор о Мие.

– Фэбээровцы попросили меня помочь, – начал он. – Я не вправе вдаваться в подробности, но знайте, что дело чрезвычайной важности и мне необходимо принять решение, прежде чем во все это ввязываться.

– И поэтому вы позвонили мне?

– Да, – ответил он, решая, с чего лучше начать. – Может, это не имеет никакого значения, но мне вдруг захотелось узнать. – Он бросил на нее взгляд, который говорил сам за себя.

– Мия вас любила, – мягко и искренне произнесла собеседница. – Да вы и сами знаете, правда?

– Я знаю только, что она меня обманула.

Эмилия поставила бокал с недопитым шампанским на мраморную столешницу.

– А что ей оставалось? Предположим, она сказала бы и вы под горячую руку побежали бы к ее мужу и все ему выложили. Кто знает, может, и шантажировать стали бы. Предупреждала ведь ее: нельзя замужней женщине спать с неженатым мужчиной. Ты теряешь все, а он – ничего.

– Занятная теория.

– В журнале «Космополитен» вычитала.

– Видимо, я пропустил этот номер.

Сарказм остался незамеченным.

– Не в этом дело, – сказала Эмилия. – Повстречав вас, она забыла о правилах, потеряла способность мыслить здраво. С ее стороны это была не прихоть, она никого так не любила. Поймите: вы не уводили ее у Эрнесто – у них уже давно все закончилось.

– В таком случае надо было разводиться и лишь потом пускаться на поиски.

– Все очень сложно, а для нее – особенно.

– Для всех.

– Нет, вы просто не в курсе, какие у них были отношения.

– Именно. Может, попытаемся разобраться?

Она кинула взгляд в сторону шумного зала, где веселились собравшиеся, и замялась, будто прикидывая, сможет ли объяснить суть проблемы в двух словах.

– Просто поверьте мне на слово: она не могла уйти от Эрнесто.

– Знаете, если человек хочет, он ищет способы.

Эмилия покачала головой:

– Вам это на юрфаке внушили? На этике и психологии семейных отношений? В жизни все не так. Жизнь по нотам не пропишешь.

Взгляд Джека скользнул по вестибюлю.

– Мия жила в Палм-Бич. Это очень далеко от реальности.

– Думаете, в Палм-Бич нет запуганных женщин?

– А чего им бояться? Что муженек при разводе поскупится?

Собеседница помрачнела.

– Я так понимаю, вы очень на нее сердитесь. Что ж, ваше право. Так вы хотите узнать о Мии правду?

Джек сделал глубокий вдох и спокойно выдохнул. На ехидстве далеко не уедешь, это ясно; жаль, что сорвался.

– Простите. Продолжайте, пожалуйста.

– Понятное дело – посмотришь на эту парочку, Мию с Салазаром, и сразу ясно, что к чему: подхватила богатенького старикана; тут семи пядей во лбу не надо, любому ясно. И поговаривали о ней за глаза: то тренера по теннису ей в любовники запишут, то чистильщика бассейнов. Но я ее лучшая подруга – уж кому знать, как не мне: вы были первым и единственным. Это правда.

– Правда, да не вся. Замужней женщине такое поведение не к лицу.

– Слушайте, перестаньте уже. Эрнесто постоянно по бабам бегал. Он и ко мне клеился.

– Вы меня извините, может быть, я кажусь вам странным, но мне все же не ясно: почему она с ним не развелась?

– Я тоже ее спрашивала, и не раз.

– И что она отвечала?

– Сегуридад. По-испански значит…

– Безопасность. Я понял, у меня мать кубинка.

– Правда? Никогда бы не…

– Да, меня редко кто принимает за полукровку – я и двух слов по-испански не смогу связать. Так что там у Мии с «безопасностью»? Надо понимать, это в финансовом смысле?

– Я тоже сначала так подумала. А однажды сидели мы с ней, пропустили по бокальчику и разговорились. Вот она и объяснила: оказывается, у них с Эрнесто даже контракта нет, так что при разводе она могла бы отхватить неплохой куш.

– Так что же ее держит?

Эмилия придвинулась и тихо проговорила:

– Она держится за него не из-за денег. Это безопасность другого рода. Он ее защищает.

– От кого?

– Не знаю. Она это случайно сболтнула и дальше обсуждать наотрез отказалась, даже со мной. У меня сложилось впечатление, чисто субъективное, что пока она жена Эрнесто, с ней ничего не случится.

– Она чего-то боялась?

– В подробности Мия вдаваться не стала. Думаю, все дело в семейном статусе. Любой венесуэлец знает их фамилию и с представителем этого рода связываться не стал бы. Она в подробности не вдавалась, но представление у меня сложилось именно такое.

– То есть вот что такое «безопасность»? Поэтому она и вышла замуж за человека, которого многие боятся?

Собеседница кивнула.

Джек отвернулся, размышляя над услышанным.

Неожиданно показался спутник Эмилии. Он вышел из-за угла и направился к беседующим.

– Эмилия, извините, что вмешиваюсь в разговор: ужин подали.

– Еще минуточку, пожалуйста. Я скоро подойду.

Он на мгновение замялся и ушел. Эмилия проговорила:

– Мое первое свидание после развода. Мне пора.

Собеседники поднялись, Эмилия протянула на прощание руку. Не то чтобы это было непристойно, но в этом жесте было заложено нечто большее, чем дружественное рукопожатие.

– Звучит страшно, но Мия, как видно, встретила своего рыцаря в не самый подходящий момент. Мне бы она точно лгать не стала. Она очень сожалеет, Джек, поверьте мне. Я не говорю, что вы должны принять ее с распростертыми объятиями, но если в ваших силах хоть как-то ей помочь – пожалуйста, помогите.

Он не хотел давать обещаний.

– Мне надо обдумать пару моментов…

Эмилия сжала его руку, прерывая на полуслове.

– Помните, что я вам сказала вначале: она по-настоящему вас полюбила. Не забудьте.

Джек не нашелся с ответом.

По лицу Эмилии пробежала тень улыбки – она будто заранее благодарила его за подругу. Потом она отвернулась и ушла на праздник, оставив собеседника в полном недоумении.

После этого разговора все стало еще более запутанно.

Глава 13

Джек не спешил покидать особняк. Он пробрался по лоджии в дальнюю часть здания, мимо бассейна и прилизанных лужаек для крокета. Дойдя до деревянных ступеней, обрывисто спускающихся к пляжу, остановился. Джек вырос у океана, и его всегда тянуло к ласкающим сердце звукам и запахам.

«Она любила». Во всяком случае, так сказала ее лучшая подруга. Да какая теперь разница? Даже если бы Мию и не похитили, все равно у нее есть муж, пусть и нелюбимый – тот, которого по неким причинам она не в силах покинуть. Может быть потому, что еще не встретила своего…

Стоп! Нужно гнать от себя пустые надежды, ни к чему обольщаться. Как бы теперь ни обернулось, Джек больше в ней не нуждается. Впрочем, и ненависти к ней не испытывает. Да, он зол до жути, но того одуряющего чувства потраченных впустую лет, какое преследовало его после развода, нет. Может, в глубине души Джек чувствовал, что Мия не вполне с ним искренна. Он не из тех людей, кто стал бы продолжать отношения с замужней женщиной. Жило что-то в ее прошлом, о чем она избегала говорить, какая-то тайна. Подозрения были, а теперь, после слов подруги о том, что Мия искала в этом браке безопасности, что уйти от мужа просто боялась, только укрепились. Вспомнился один момент в их отношениях, случай из недавнего прошлого, их первая ночь вдвоем…

* * *

– А у меня сегодня день рождения, – сказала Мия, когда он вставил ключ в замочную скважину.

Джек даже не пытался скрыть удивления и некоторой разочарованности. Они мило посидели в ресторане, но на праздничный ужин эта трапеза не тянула.

– Почему ты не предупредила?

– Тридцать лет. Круглая дата. В тридцать женщина начинает скрывать свой возраст.

– Так не делается, – захлопнув дверь, сказал он. – Слушай, давай сходим куда-нибудь, сделаем все как следует.

– А может, лучше пойдем к тебе и там все как следует сделаем?

Она чмокнула Джека в щеку, и по спине у него побежали мурашки.

– А что… превосходная мысль, – сказал он, толкая дверь. Она взяла его за руку и повела внутрь, снова наградив поцелуем. – Пойду освежусь.

– А я займусь вином, – сказал он.

– Чудесно.

Ей так шла улыбка – Джек молил Бога, чтобы на его физиономии не появилась самодовольная ухмылка по поводу того, что он наконец затащит ее в постель.

Он устремился на кухню, где в холодильнике еще две недели назад была припрятана бутылка белого вина, как раз на такой случай. Извлекая из холодильника охлажденную бутылочку шардоне, Джек был довольно горд собой – похвальная предусмотрительность. Но что это?! Бутылка оказалась пуста – кто-то заткнул горлышко пробкой, чтобы замаскировать факт воровства.

«Тео, придурок ты этакий!»

В кладовке нашлась еще бутылочка вина, но она была теплой, как ночной воздух. Джек помчался на кухню, распахнул морозилку и вытащил ведерко со льдом. Оно зацепилось о двухлетний нарост льда на стенках, и кубики посыпались на пол подобно техасскому граду. Джек встал на четвереньки и принялся собирать льдинки. Сначала по одной, потом по две, и наконец в раковину полетели пригоршни льда.

– Я жду-у-у, – пропела Мия. – Жду и не молоде-е-е-ю.

Она была в спальне. Джеку во что бы то ни стало хотелось, чтобы в этот вечер все прошло идеально, и поэтому вино должно быть именно нужной температуры. Теперь уже не было времени охлаждать вино в ведерке со льдом, а о том, чтобы подавать «Кистлер» со льдом в бокале, не могло быть и речи. Придется попотеть. Джек схватил пригоршню льда, бутылку и, склонившись над раковиной, принялся растирать стеклянную поверхность бутылки: вниз-вверх, вниз-вверх, рассчитывая таким образом равномерно распределить холод по стеклу. Остановился, потрогал поверхность – она заметно охладилась. Видимо, помогло. Тогда Джек взял еще льда и снова принялся растирать бутылку. Вверх-вниз, сильнее, сильнее, он спешил, горячился, дышал громко, хрипло, ритмичные движения руки стали механическими.

– М-м, никогда еще не видела такой занятной прелюдии, – проговорила Мия.

Джек так и замер на месте: она стояла при входе в кухню в коротенькой черной комбинации, которую, по всей видимости, предусмотрительно спрятала в спальне в ожидании их первой ночи. Гостья была явно обескуражена – Джек на миг как бы вышел из своего тела и взглянул на себя со стороны, как он с маниакальным остервенением растирал стеклянный фаллос.

– Вина? – предложил он.

Она улыбнулась и проговорила:

– Пойдем в постель.

Джек оставил бутылку в раковине и последовал за своей гостьей. В спальне звучала музыка – Мия разобралась со старенькой стереосистемой и выбрала записи Карлоса Сантаны. Она приглушила свет, обернулась и поцеловала его долго и страстно, и через этот поцелуй напряжение тяжелого дня покидало тело. Она сняла его рубашку, ее ладони неспешно заскользили по груди, животу. Снова поцелуй – и Мия расстегнула его ремень. Теперь он стоял, а она сидела на постели и терлась щекой о выпуклость на его брюках. Джек улыбнулся и, мягко подтолкнув ее на постель, проговорил:

– Не будем торопиться.

Он помог ей снять белье, и взгляду предстало незаслуженно роскошное зрелище: обнаженная красавица в черных кружевных трусиках, полулежащая на постели. Ее голое плечо подалось прикосновению его пальца, и Мия распростерлась на постели. Колени пошли вверх, она взяла его за руку и потянула к себе. Джек подчинился, и она обвила его ногами за поясницу. Он мог бы тут же войти в нее, но предпочел выждать. Поднялся на руках, склонившись над возлюбленной, поцеловал в губы, в шею…

– С днем рождения, – прошептал он и начал пробираться вниз. Провел по груди, легонько касаясь подбородком, щеками, носом. Стал целовать вокруг пупка – и ее живот напрягся в ожидании. Бугорок между ее ног едва скрывали кружевные трусики. Превозмогая искушение, Джек их не тронул, продолжив спуск. Он опускался ниже, его голова оказалась между ее коленей, когда он пустился в обратный путь, осыпая поцелуями внутреннюю поверхность бедер.

– Не думаю, что это хорошее начало, – проговорила она.

– Превосходное начало, доверься мне.

– Что-то я… не уверена.

– Расслабься и не думай ни о чем.

Мышцы ее тела напряглись, Джек поднял голову и увидел, что Мия потянулась к лампе.

– В темноте лучше, – объяснила она, выключив свет.

С этим можно было поспорить, но теперь настал не лучший момент для пререканий. Путешествие продолжалось: Джек изменил маршрут, по очереди касаясь губами то левого бедра, то правого и медленно продвигаясь к жаркому центру. На полпути он подключил к делу кончик языка. У нее была такая мягкая, нежная кожа. Ноги ее должны были призывно разойтись, но вместо этого Мия постепенно сводила их все теснее. И тут он ощутил нечто такое, где закончилась мягкость. В темноте было не разглядеть, но языком нащупывалось хорошо. На внутренней поверхности левого бедра, в каких-то дюймах от вагины… Рубец.

Приличный был шрам…

Он попробовал сделать вид, что ничего не произошло, но это оказалось не так просто. К тому же проигнорировать это было невозможно хотя бы по той причине, что Мия отреагировала за двоих.

– Татуировку удалила, – сказала она.

Джек смолчал. Он так и остался лежать в темноте, опустив голову между ее ног. Да уж, татуировочка… Если притвориться, что это правда, тогда хирурга надо было засудить за преступную небрежность. Мия лгала.

С каждой секундой ее напряжение росло. Джек решал про себя, стоит ли продолжать, – Мия ответила на незаданный вопрос, нежно взяв его за подбородок и направляя его вверх. Он переполз через нее, заметив на ее животе мурашки, и лег рядом. Они лежали совершенно неподвижно. Играла музыка, оба молчали. Наконец Джек нежно коснулся ладонью ее щеки и спросил:

– Ты ни о чем не хочешь поговорить?

Мия молча покачала головой.

– Точно?

– Обними меня, пожалуйста, – попросила она устало. – Давай так полежим.

Череду воспоминаний прервал телефонный звонок. Беспроводное вторжение странно диссонировало с тишиной пляжа, но Джек уступил зову технологического прогресса и взглянул на дисплей. То, что номер не определился, было вполне обыденно, но здесь и сейчас, учитывая обстоятельства, любой звонок от неизвестного абонента вызывал прилив адреналина. Джек открыл «раскладушку» и ответил.

– Ожидание закончилось, Свайтек. – Голос на том конце провода звучал монотонно, замаскированный каким-то механическим приспособлением.

– Кто это?

– Кто-кто! Усама бен Ладен.

Джек задал вопрос рефлекторно, чтобы не пропустить свой ход.

– Что вам надо?

– Салазар сказал, что передает это дело в руки своего юриста. Так что будем общаться напрямую.

Итак, вопрос отпал: Джек участвует в передаче денег. Человек, жестоко расправившийся с госпожой Торнтон, тот, кто держит под угрозой жизнь Мии, вступил с ним в непосредственный контакт. Почему-то теперь, когда на карту были поставлены гораздо более серьезные вещи, чем мстительность обманутого любовника, Джек не мог оставить ее на произвол судьбы.

– Я слушаю.

– На предстоящей неделе, где-нибудь к девяти утра, ты получишь и-мейл. Прочтешь. В нем будут инструкции. Выполнишь все, как сказано, до мельчайшей детали. Как только я получу наличность, ты получишь ответ на вопрос Салазара.

– Все сделаю.

– Один момент. Чтобы поблизости не было ни полиции, ни ФБР, ни детективов. Как только появляется третий лишний – все, пиши пропало. Будут пострадавшие. Ты меня понял?

– Да.

– Смотри у меня. Только ты и я – запомни, иначе пострадает тот, кто тебе дороже всего на свете.

Не дав вставить и слова, собеседник дал отбой. В любом случае Джек не нашелся бы с ответом. Сейчас он размышлял не о том, дорога ли ему Мия, его больше волновало другое: если она действительно ему дорога, откуда об этом узнал похититель?

И почему он решил, что она «дороже всего на свете»?

Джек устремил взор на океанскую гладь, чтобы собраться с мыслями. Набегающая волна сияла в лунном свете. Раздумья были недолги: Джек взял телефон и набрал номер агента Хеннинг.

Глава 14

Обещанный и-мейл пришел в восемь утра в понедельник – Джек не ожидал такой прыти.

Сообщение гласило:

Направляйся в центр, на пересечение Майами-авеню с Флеглер.

Напротив аптеки есть скамейка.

Садись на самый край, ближе к северу.

Жди.

Джек немедленно позвонил Энди Хеннинг и передал ей информацию. Вопреки требованиям похитителя не вмешивать в дело полицию, Джек поступил по своему разумению – рисковать не хотелось, особенно в свете столь странных инструкций: «Садись на самый край, ближе к северу». Это что, попытка подставить его под снайперский выстрел? Надо сказать, Джек остался доволен своим решением: во-первых, его облачили в ветровку с кевларовой подстежкой, а во-вторых, от щедрот казначейства ему выдали «дипломат» с десятью тысячами меченых долларов.

Минут через десять Джек был готов и пулей вылетел через дверь. В этот утренний час дороги, как водится, были битком забиты, и до центра он добрался только через час. Оставил машину и потопал к пересечению указанных улиц. Нашел нужную лавочку и сел на северный конец, самый ближний к Флеглер-стрит, четко выполнив указания похитителя. И принялся ждать.

Конечно, можно найти и худшее место, чтобы убить утро, но даже в центре Майами в конце концов надоедало разглядывать прохожих. Какое-то время Джек забавлялся, наблюдая за торговцем, который продавал кульки лаймов водителям проезжающих мимо машин. Человеку за рулем «шевроле» пакетик лаймов обходился уже в доллар, приехавшему на «вольво» – в пять. В угловом кафе «Эспрессо» престарелые кубинцы вели неутихающие дебаты о том, что грядет на Кубе с уходом Кастро. Через дорогу полным ходом шли съемки рекламы с молоденькой латиноамериканкой в главной роли: съемочная группа часа два ждала правильного порыва ветра, который приподнял бы ее красное платьице в манере Мэрилин Монро. Как видно, ученые доказали, что присутствие в кадре двадцатилетней богини – залог успеха в деле автострахования.

В одиннадцать съемочная группа снялась с места, и на улице остались лишь Джек, продавец лаймов и обычный утренний поток машин. Из расположенного по соседству магазинчика электроники, чей ассортимент, очевидно, сводился к единственному диску, неслась музыка. Избитый мотивчик, старая сальса, снова и снова звучал в колонках, уже порядком поднадоев. Двадцать минут первого – и на лице Джека появилась затаенная радость: на противоположной стороне лавки уселся бездомный.

Он сел на лавку, не обращая на Джека ни малейшего внимания. От него разило рвотой и мочой. Изодранная выцветшая куртка защитной расцветки была, пожалуй, жарковата для полуденного солнца, ее вид и запах наводили на мысль о том, что хозяин не расставался с ней ни на миг со времен больших флоридских заморозков восемьдесят девятого года. Левая штанина была вымазана чем-то, бесспорно, напоминающим засохшие фекалии. Обонятельные органы Джека с легкостью приспосабливались к чему угодно – не забывайте, его лучшим другом был Тео Найт! – но здесь счет шел уже не на минуты, а на часы. Незнакомец что-то мямлил себе под нос и наконец сумел произнести внятную фразу.

– Сын проклял отца, – сказал он как бы между прочим.

Джек намеренно его проигнорировал.

– Эй ты, слышал, что я сказал? – настаивал незнакомец.

Джек перевел на него взгляд – оказалось, что нищий ведет разговор с воображаемым собеседником, стоящим прямо перед ним, все больше распаляясь.

– Нет, ты послушай! Я говорю: сын проклял отца!

Он тряс головой, как пластмассовая собачка за задним стеклом автомобиля. Руки начали дрожать. Бродяга злился, а тремор все больше походил на результаты наркотического воздержания. Лицо его побагровело, словно кто-то нанес ему нестерпимое оскорбление, он вскочил с места и, указывая пальцем на несуществующего оппонента, заорал:

– Да катись ты к едрене фене, придурок!

По тротуару спешили люди в деловых костюмах – офисный персонал растекался по закусочным, чтобы успеть пообедать за отведенный на это час; люди суетливо проходили мимо, нарочито игнорируя выходки нищего. Тот какое-то время с подозрением косился на толпу, но потом потерял к людям интерес и, ссутулившись, снова принялся что-то бормотать. Впрочем, уходить он не спешил. Наконец, с вызовом взглянув на Джека, потребовал:

– А ну подвинься.

Джек искоса взглянул на него – на этот раз ему не показалось: нищий действительно обращался к нему.

– Двигайся, – повторил он. – Мне отлить надо.

– Здесь не уборная.

– А мне плевать. Мне тут один денег дал и сказал нассать там, где ты сидишь. Так что отодвинься, а то я на тебя нагажу.

Что? Ответ был очевиден: этот бродяга – посланец. Джек достал бумажник и сказал:

– Получишь сотню, если опишешь мне того человека, который тебя нанял.

Нищий схватил купюру.

– Белый. Обычный, как все.

– Где вы повстречались?

– В картонном городе под съездом с эстакады Ай-девяносто пять.

– Когда был разговор?

– Вчера около полуночи. Слушай, темно было, я не разглядел. Он просто сказал, чтобы я пришел сюда в полдень и поссал на лавку туда, где будет сидеть человек. – Бродяга скорчился и заголосил, словно от боли: – Больше ничего не знаю. Подвинься, мне отлить надо. Выдул двенадцать банок пива.

Джек поднялся и отошел в сторонку. Оборванец торопливо расстегнул ширинку и помочился в точности на то место, где только что сидел Джек. Мимо шли люди, кое-кто в отвращении отвел взгляд. Джеку не доставляло удовольствия быть свидетелем некрасивой сцены, хотя он и отдавал себе отчет в том, что похититель не случайно дал ему столь четкие инструкции – ему, равно как и бродяге.

Облегчившись, бездомный крякнул и вдруг произнес:

– Какого черта?..

Джек взглянул на лавку: происходило что-то неладное. Так бывает, когда поместишь лакмусовую бумажку в кислую или щелочную среду: под действием урины на обмоченном участке дерева стали проявляться буквы, постепенно складываясь в надпись:

Не гадь против ветра.

В полуквартале от них агент Энди Хеннинг вышла из кафе и влилась в поток пешеходов. По пути она что-то бормотала в закрепленный на вороте микрофон сотового телефона, как и десятки деловых женщин, ведущих переговоры по пути в офис, если исключить, что она держала связь с группой наблюдения.

– Чем он занят? – спросила Энди.

– Бездомный только что помочился.

– Что?

– Кроме шуток. Свайтек дал ему деньги, и бездомный облегчился прямо на то место, где он только что сидел.

– То есть Свайтек заплатил ему за то, чтобы тот помочился?

– Выглядит именно так. Стоит отдать человеку чемодан с деньгами, и у него крыша едет.

Энди остановилась на переходе. В голову не приходило разумных объяснений случившемуся: зачем Джеку платить бездомному и просить его мочиться на скамейку? Теперь Энди уже жалела, что они поосторожничали и не снабдили Джека переговорным устройством – решили перестраховаться на тот случай, если похититель воспользуется электроникой и засечет сигнал.

– Что там происходит? – спросила Энди.

– Хочешь верь, хочешь нет, но тут дела еще круче. Либо у Свайтека проявился нездоровый интерес к человеческим испражнениям, либо с этой лавкой происходит нечто из ряда вон выходящее.

– Кто-нибудь может дать увеличение?

– Я – нет… обожди-ка, есть информация от наблюдателя с крыши. Говорит, там какие-то буквы – похоже, сообщение.

Лиха беда начало, подумала Энди. Зато теперь складывалась более-менее ясная картина.

– Бродяга – посланник.

– Ага. Совершенно конченый дебил, выбранный наобум.

– Когда уйдет, направьте за ним человека – пусть задержат для допроса. Непристойное поведение на публике.

– Нет такого закона.

– Ну так придумайте.

– Вас понял. Отбой.

Джек не отводил взгляда от скамейки – казалось, вот-вот появится продолжение. Но нет, сообщение сводилось к этим нехитрым словам: «Не гадь против ветра».

Бездомный застегнул ширинку.

– А еще за полтинник насру тебе на ботинки, хочешь?

– Нет уж, хватит. Слушай, обожди-ка минутку.

– Да кто ты какой, чтобы мне указывать?!

– Просто останься.

Бездомный сузил глазки и секунд десять, казалось, балансировал на грани взрыва: воздел к небу руки, точно собираясь провозгласить нечто библейское, и заорал:

– Сын проклял…

– Ладно тебе, – сказал Джек. – Это я уже слышал.

– Вы Джек Свайтек? – вдруг окликнули его со стороны.

Оглянувшись, он увидел невысокого мужчину мексиканской наружности с совершенно седыми усами, которые предательски контрастировали с иссиня-черной шевелюрой. Он стоял на тротуаре у входа в магазинчик электроники и держал в руке трубку радиотелефона.

– Кто спрашивает? – поинтересовался Джек.

– Этот тип не представился. Сказал, что у магазина стоит человек по фамилии Свайтек, и попросил позвать его к телефону.

Ловкий ход, подумал Джек. Копы ни за что не проследят случайный звонок, поступивший в наугад выбранное коммерческое предприятие.

– Ясно. Спасибо. Свайтек – это я, – сказал он, протягивая руку к трубке.

Мексиканец отдернул руку.

– Но-но, не так быстро. Твой дружок сказал, что ты заплатишь мне пятьдесят баксов за то, что я дал свой телефон.

Джек достал бумажник и отсчитал владельцу магазинчика три двадцатки; тот даже не подумал предложить сдачу. Джек взял трубку:

– Свайтек слушает.

– Я страшно недоволен, – прозвучал все тот же самый механический голос похитителя Мии.

– О чем ты?

– Уж если фэбээровцы решили установить наблюдение, то могли бы менять наблюдателей хотя бы раз в час или по крайней мере переодевать их. Видно, мозгов не хватило. Какой продавец хот-догов или лоточник четыре часа подряд будет стоять на одном месте, ни разу не отлучившись выпить чашечку кофе или отлить, будто прирос к своей тележке? Да у него на лбу написано: фэбээровец.

Джек взглянул на стоящую на углу тележку. Ему и в голову не приходило, что это агент под прикрытием. Как видно, у похитителя наметанный взгляд. Спорить не имело смысла, поэтому Джек решил прибегнуть к плану Б, который они с Энди разработали на крайний случай.

– Слушай, я ФБР не вызывал. Ты же сказал, обойдемся без полицейских, вот я и… Значит, они за мной следили – я никому не звонил.

– В таком случае позвонил твой клиент.

Джек на миг растерялся, но потом смекнул, о ком идет речь.

– Нет, Эрнесто бы на такое не пошел.

– Ну конечно.

– Слушай, я не знаю, как это случилось, и мне самому это не с руки.

– Это дела не меняет. Они уже здесь, так что остается одно.

– Только, пожалуйста, не вымещай на Мие.

– Тебе остается одно, Свайтек: оторваться от них.

Джек ощутил некоторое облегчение.

– Как скажешь.

– Короче, слушай. Сейчас разворачиваешься и два квартала идешь в противоположную сторону до окружного суда Майами-Дейд. Заходишь в здание с юга, пересекаешь вестибюль и выходишь с севера. Дальше спустишься по ступенькам, на углу увидишь автомат с «Майами трибюн». Кинешь четвертак, сунешь руку под самый низ стопки. Под последней газетой лежит конверт. В нем инструкции. Понял?

– Да.

– Время пошло. И не оборачивайся, а то передумаю…

Энди шла по Майами-авеню, когда заметила Джека, переходившего улицу. Он шел быстрой походкой, отклоняясь от первоначального маршрута.

– Он движется, – сказала она в микрофон.

– Засекли, – ответили с крыши.

– Преследую объект, – сказала Энди.

Улица была переполнена народом – обычное дело в обеденный перерыв, – и двигаться по прямой не представлялось возможным. Отовсюду в лицо совали товар торговцы. Чего здесь только не было! Сахарная вата, украшения, грызуны и очки от солнца. Тротуары Флеглер-стрит напоминали блошиный рынок на Юнион-сквер – правда, с мексиканским окрасом. Энди лавировала среди пешеходов, мимо уличных музыкантов, обходя уснувших на тротуаре бродяг, чей мирный сон не в силах было нарушить даже царившее вокруг столпотворение.

– Я его не вижу, – сказала Энди, прокладывая себе путь в толпе. – Где он?

– Переходит Флеглер-стрит. Похоже, направляется к зданию суда.

Энди ускорила шаг.

– Плохо дело. Если на входе его задержит охрана, похититель решит, что он обратился за помощью, – а именно это и недопустимо.

– Они не просматривают «дипломаты». Деньги на рентгене будут выглядеть как кипа адвокатских бумаг.

– У него на куртке подстежка из кевлара, ее-то они точно засекут. Может, и Джи-пи-эс.

От средств связи они решили отказаться, но, как минимальное средство предосторожности, закрепили на куртке Джека крохотный чип спутниковой системы обнаружения, чтобы следить за перемещениями объекта, куда бы он ни направился.

– Теперь уже поздно.

Энди спешила.

– Крэншоу, ты находишься к суду ближе всех. Заходишь внутрь, показываешь удостоверение – поднапрягись, уговори их отключить машину, чтобы Свайтек спокойно прошел.

– Не будем торопить события, – возразил Крэншоу. – Ну и заметят они его кевлар, и что дальше? Это еще не значит, что он сам обратился к властям.

– Это ты будешь социопату объяснять. Берем за данность, что он видит Свайтека всегда и везде. Действуй, Пит. Мне нужна твоя помощь. Скорее.

Глава 15

Когда-то здание суда было самым высоким сооружением южнее памятника Джорджу Вашингтону. Пожалуй, эта архитектурная жемчужина, единственная в Майами и выстроенная восемьдесят лет назад, могла бы составить честь и самой столице. Это было типичное административное здание, внушительный небоскреб из белого камня. Массивные колонны с каннелюрами, дорические капители свидетельствовали о возрождении неоклассицизма. Посетителям приходилось подниматься по двум пролетам серых гранитных ступеней, за десятилетия отполированным подошвами до блеска. Джек на одном дыхании одолел первый пролет, остановившись на середине второго – причем не от усталости.

По другую сторону стеклянных дверей он увидел охранников с металлоискателями в руках. Кевларовая подстежка однозначно возбудит некоторое любопытство, не говоря уже о чипе спутникового обнаружения. А если в головы доблестным стражам придет открыть его «дипломат»… Что ж, не сказать, что иметь при себе такие суммы наличными запрещено законом, но вопросов возникнет масса. Впрочем, особого выбора у Джека не было. Инструкции звонившего были предельно ясны: войти через южный вход и выйти через северный. Любые импровизации лишь подстегнули бы паранойю маньяка. Джеку оставалось только надеяться, что ФБР предвосхитит ход событий и ему дадут свободно пройти.

Людской поток вливался в здание сквозь стеклянные двери-вертушки: адвокаты, сотрудники суда, посетители. Джек пристроился к группе репортеров с местной радиостанции, предположив, что охрана будет слишком занята видеокамерами и прочим оборудованием и его не заметят. Пропускной пункт был устроен так же, как и в любом аэропорту: возле двери высился дополнительный проем, в который были вмонтированы рентген и металлоискатель. Стражи порядка досматривали съемочную группу: открывали сумки, просвечивали рентгеном оборудование, людей прощупывали электронным жезлом. У Джека мелькнула мысль, что его непременно задержат и похититель слетит с катушек, а потому лучше сразу уйти, но тут охранник обратился к нему:

– Следующий.

Джек шагнул вперед, положил полный наличности «дипломат» на ленту транспортера. По счастью, охранник не стал его открывать – он просто протолкнул его через рентгеновский аппарат.

– Проходите сквозь рамку.

Это было самое тяжелое. Джек затаил дыхание, но легче не стало. Едва он вошел в радиус действия металлоискателя, зазвучала сирена тревоги, отразившись визгливым эхом от высоких каменных сводов вестибюля.

– Пожалуйста, пройдите сюда, – без всякого выражения сказал охранник.

Джек повиновался, подняв руки и расставив ноги. Он уже попытался придумать что-нибудь в свое оправдание, но любые доводы казались бессмысленными. «Не лезь на рожон, – сказал он себе, – просто отвечай на вопросы – даст Бог, пропустят».

Охранник «ощупал» его жезлом с головы до пят. Сигнала не последовало.

– Чисто, – невозмутимо произнес страж.

Джек даже сразу не понял и продолжал стоять на месте.

– Я говорю, чисто, – повторил охранник и на этот раз мотнул головой, как бы побуждая визитера проходить.

Теперь Джек знал наверняка: кто-то из ФБР сделал телефонный звонок и электронный жезл отключили. Джек с облегчением взял «дипломат» и направился в вестибюль. Напоследок он обернулся: охранник с пристрастием досматривал семидесятилетнюю старушку мексиканку. Террористка, как пить дать. Жезл был снова включен.

Северный выход из здания суда располагался прямо перед главным залом, но здесь было куда свободнее. Джек вышел через дверь-вертушку и спустился по гранитным ступеням. На углу, как и сказал похититель, стоял автомат для продажи газет. Свайтек выудил из кармана четвертак и сунул в прорезь. Половина стопки была уже продана, и пришлось тянуться до самого дна. Похититель оказался верен своему слову: на дне лежал какой-то конверт. Джек извлек его, захлопнул крышку и достал послание.

Интернет-клуб в южном конце Флеглер на пересечении с Первой. На твое имя снят компьютер. А теперь беги во всю прыть. Я бы на твоем месте так и поступил.

Джек сунул листок в карман и побежал во всю прыть. Обогнул здание суда, на Флеглер-стрит резко взял влево и прямиком на восток. Толчея здорово снижала темп бега; одолев сотню метров, он выскочил на дорогу. Без остановки покрыл два квартала по встречной полосе, поспевая за отвергающим смерть курьером на двенадцатискоростном велосипеде. Интернет-клуб оказался сразу за углом. Свайтек вбежал, бросился к стойке администратора и, задыхаясь, выпалил:

– Я Джек Свайтек.

Девушка за стойкой, пожалуй, едва успела окончить школу, но в компьютерной грамотности обогнала Джека на много лет. Она стянула с головы наушники, в которых бренчали ритмы рэпа, и спросила:

– Что вы сказали?

Он сунул ей в лицо водительские права.

– У вас зарезервирован компьютер на мое имя.

Она взглянула в какой-то список.

– Ага. Третья кабинка. Весь день в вашем распоряжении.

Поблагодарив ее, Джек устремился к означенной кабинке. Компьютерный центр был разделен на десяток отсеков, каждый со своим компьютером, отделенных друг от друга перегородками высотой по грудь – таким образом создавая каждому пользователю некое подобие уединения. Свайтек положил «дипломат» на столик, подкатил к себе кресло. Машина работала, но экран был выключен. Одним нажатием кнопки монитор ожил, мигнул, появилось изображение. На рабочем столе уже был запущен текстовый редактор – видимо, его предшественник набил сообщение. Теперь оно возникло перед глазами Джека:

Диск под креслом. Вставишь – надень наушники.

Приятного просмотра.

Джек сунул руку под кресло и нащупал небольшой футляр с искомым. Вставив диск в дисковод, он смотрел на экран, с нетерпеливым волнением ожидая, пока компьютер считает данные – доказательство того, что Мия жива.

Если она жива.

Экран замигал, Джек надел наушники.

Мигание прекратилось, и взгляду предстали семнадцать дюймов темноты. Пустота. Джек покрутил настройки – все впустую. Может, машина не в порядке? Или у похитителя такое представление о чувстве юмора? Минута показалась вечностью – и по экрану поползли крупные белые буквы:

Вопрос: что общего между недвижимостью и раскаленным клеймом?

И тут на смену белой надписи пошла видеозапись. Лицо Мии крупным планом. Она в сознании, смотрит прямо в камеру. При виде ее огромных напуганных глаз – красивых, красных от усталости глаз, – сердце зашлось гулким стуком. Что-то внутри взывало: «Отвернись», – но он не смел, не смел пропустить ни мига. И тут внезапно ее лицо исказилось от боли и в наушниках раздался душераздирающий крик – Джек в жизни не слышал ничего подобного; не то что не слышал, даже представить себе не мог. Это длилось нестерпимо долго, по ее лицу текли слезы, голос надрывался в мольбе. Прервался не крик – прервалась запись. Мия исчезла – создатель фильма вырезал часть ее страданий. Довольно, ведь он донес мысль. Изображение померкло, и на экране пошла прокрутка: белые буквы на черном фоне:

Ответ: место, место, место.

Джек инстинктивно закрыл ладонями нос и рот. Он прерывисто дышал, словно ему не хватало воздуха. Жуткая, извращенная трактовка ответа на проверочный вопрос. Это, бесспорно, была Мия, ее искаженное от боли лицо, крик неподдельного ужаса. Невыносимо.

Но и это было не все. На экране снова возникли буквы, и Джек прочел оставшуюся часть сообщения:

Оставь себе свои жалкие десять тысяч. Хватит тянуть время.

Заплати мне то, чего она стоит.

Экран погас. Джек упал на спинку кресла, сделал глубокий вдох и оттолкнулся от компьютера, сознательно стараясь ни к чему не прикасаться.

Он знал, что у Энди Хеннинг и ее экспертов будет много работы в кабинке номер три.

Глава 16

Интернет-клуб на остаток дня приобрел статус места преступления. Доступ публике перекрыли, входную дверь опечатали, а третья кабинка стала предметом самого пристального внимания экспертов. Первым делом специалисты сняли отпечатки пальцев на компьютере, клавиатуре, в окружающей зоне. Эксперты отовсюду собирали образцы волос и волокон, включая микроскопические следы, оставленные на изоленте, которой футляр компакт-диска был прикреплен к сиденью кресла. Компьютерщики проверяли жесткий диск на предмет логических подсказок, которые по невнимательности или умыслу мог оставить похититель. Руководитель опергруппы допрашивал бездомного, но тот не добавил ничего нового к тому, что уже рассказал Джек. Администратор за стойкой дала о визитере лишь общую информацию: белый, около тридцати, под метр восемьдесят, среднего телосложения. Из-за бейсболки и черных очков невозможно было определить цвет его волос и глаз. Одет он был как нищий – очевидно, не стал терять время на переодевание после визита к бродягам. Единственное, что она помнила совершенно четко, – мужчина заплатил наличными и снял третью кабинку на имя Свайтека.

Тем временем Энди за перегородкой обо всем расспрашивала Джека – разговор продлился около полутора часов, – после чего отправила его домой.

Три четверти часа спустя Хеннинг вернулась в штаб и засела в лаборатории аудиовизуального анализа изучать материалы: цифровое видео и аудиозаписи с голосом Мии Салазар. Тут же, перед приборной панелью, занявшей полстены от пола до потолка, сидел техник-специалист. Он пробовал различные увеличения, менял цветовые настройки, запускал медленную прокрутку, двигал рычажки громкости и других функций. Энди стояла рядом, через плечо техника наблюдая за его манипуляциями.

– Зрелище не из приятных, даже с выключенным звуком, – пробормотал Мартинес.

Возражений не последовало. Техник анализировал запись на цифровом эквалайзере: отделив крики Мии от окружающего фона и приглушив, пытался засечь посторонние шумы.

– Есть что-нибудь? – поинтересовалась Энди.

Спец работал в наушниках, в основном полагаясь на показания частотного спектра. Его целью было обнаружить посторонние звуки, выделить их и усилить. По определенным звукам можно было бы сделать вывод о местонахождении жертвы.

– Похоже, что-то засек в районе десяти-пятнадцати децибел, – сказал он.

– Что у нас может быть в таком спектре? – спросила Энди.

– Обычный разговор происходит в пределах шестидесяти децибел. Десять – это может быть что угодно: мышь пискнула, слоны промчались на удалении двухсот ярдов.

– Напал на след?

– Энди, я ничего не обещаю – может быть, просто белый шум. Тут надо поработать. Покопаюсь, дам вам ответ. Может, к завтрашнему утру что-то определится.

– У нас вечером совещание опергруппы – я должна располагать информацией. Сегодня никак не успеете?

– Как только что-нибудь раскопаю, тут же сообщу.

Энди поблагодарила его, и они с начальством ушли, предоставив специалисту спокойно продолжать работу. Совещание опергруппы было назначено на шесть вечера. Смысл сводился к тому, чтобы усилить сотрудничество ФБР с правоохранительными органами на местах. Энди назначили координатором опергруппы – даже не столько из-за ее хорошей репутации в элитном подразделении ФБР, в группе быстрого реагирования, но также и потому, что она непосредственно участвовала в расследовании дела о похищении Эшли Торнтон. Этим вечером ей предстояло ознакомить информированные лица с последними сведениями по делу, а также наметить и согласовать дальнейшую тактику.

– К заседанию готова? – поинтересовался Мартинес. Они шли по коридору, направляясь в его кабинет.

В студенчестве Мартинес был звездой беговой дорожки, чемпионом по восьмисотметровке, да и теперь оставался подающим надежды спортсменом-триатлонистом в группе тех, кому за сорок. Его неторопливая ходьба обернулась для Энди весьма интенсивной нагрузкой.

– Подготовлюсь, – сказала Хеннинг.

Они остановились у кабинета старшего оперуполномоченного. Мартинес сунул руки в карманы и, облокотившись о дверной косяк, сказал:

– Энди, я понимаю, что вы чувствовали, просматривая эту запись. Только поймите: то, что это чудовище проделывало с миссис Салазар, не ваша вина. Надеюсь, вам это понятно?

– Ну да, в принципе, – еле слышно проговорила Энди.

– Нет, я серьезно. Задумка с проверочным вопросом – хороший тактический ход, вы даже не сомневайтесь.

– До сих пор не могу себе простить эту осечку. Не ожидала от Салазара такого подвоха – когда он задал свой коронный вопрос.

– Не казните себя. Вы правильно отреагировали. Подключили Свайтека. Ситуация обернулась не лучшим образом, но мы были изначально поставлены в трудное положение. Что у нас имеется? Похититель, который с одной заложницей уже расправился. Муж-ревнивец, тоже не подарок. Кто остается? Свайтек, который переспал с похищенной. И мало того, он адвокат по уголовным делам, бывший… ладно, забудем. Надеюсь, я вас убедил?

Тень улыбки мелькнула на ее лице.

– Забыли упомянуть, что он еще и бывший прокурор.

– В том-то и дело, что бывший. Используйте его, но не слишком на него полагайтесь.

– Понимаю.

– Вы отлично справляетесь. Я давно за вами наблюдаю и прихожу к выводу: народ из Сиэтла в отношении вас не преувеличивал. Мне кажется, в Майами вы стали своим человеком.

– Спасибо, сэр.

Он шутливо козырнул на прощание и скрылся в офисе, а Энди направилась дальше по коридору, к себе в кабинет. Получить похвалу от начальства всегда приятно, но в особенности ее порадовали добрые отзывы из родного города. И в основном это, конечно, касалось Айзека Андервуда, второго по важности человека в сиэтлском отделении ФБР. Айзек всегда ее поддерживал, был самым главным ее помощником – начиная от первого задания, когда они выехали на ограбление банка, заканчивая опасной работой под прикрытием, на которой Энди быстро заработала блестящую репутацию. Как раз этот человек, Айзек, подвел ее к тому, чтобы заниматься заложниками. Он же среди первых признался, что не планировал столь скоро распрощаться с верным другом.

Да она и сама не была готова к столь скорой развязке.

Энди отогнала грустные воспоминания, намеренно не желая портить хорошее настроение, привнесенное недавней похвалой. Кроме всего прочего, добрые слова нового босса придали ей дополнительные силы – ведь теперь ей предстояло пообщаться с Питом Крэншоу, явно не вписывающимся в гармонично составленную команду. Здравомыслие подсказывало ей, что происшествия сегодняшнего дня здорово взъерошили перья старого петуха. Энди была максимально тактична, и приказ проникнуть в здание суда и предупредить охрану был подан как просьба. Впрочем, с Питом разговор был особый. До увольнения ему оставалось два года, а громкое дело, о котором он так мечтал, ему так и не дали. Когда начальство решило назначить руководителем тридцатидвухлетнюю женщину, только что прибывшую в Майами из Сиэтла, он готов был взорваться.

Приближаясь к концу коридора, Энди заметила направлявшегося на кухню Крэншоу и последовала за ним в надежде дипломатично навести мосты. Он как раз стоял у стойки и помешивал кофе.

– Эй, Пит, спасибо за помощь в здании суда, – беззаботно проронила она.

– В этом не должно было возникнуть необходимости, – хмуро буркнул он.

– В каком смысле?

Он кинул на поднос два пустых пакетика от сахара и устремил на Энди испытующий взгляд.

– Надо предвидеть такие вещи, понятно? Если бы вы проработали варианты, охрану оповестили бы за сутки до операции. Кстати, именно для этого и существуют опергруппы с особыми полномочиями.

– То есть, по-вашему, я должна была предвидеть, что похититель пошлет Свайтека за два квартала от назначенного места, попросит зайти в здание суда и миновать охрану?

– Я ничего не утверждаю. Куда уж мне, я начальству не указ.

Было сложно не прореагировать на столь ехидное замечание, но Энди не стала пороть горячку. Здесь требовался взвешенный ответ. Она не относилась к тому типу женщин, которые всех и каждого подозревают в пренебрежительном отношении к слабому полу; вот и теперь она решила сделать акцент на какой-нибудь невинной причине.

– Слушайте, я прекрасно понимаю, что у вас за плечами на двадцать лет больше опыта, и очень уважаю ваши…

– При чем здесь возраст или опыт?! Просто вы женщина.

Энди не сразу нашлась с ответом: столь откровенной категоричности она не ожидала.

– Так, и что же плохого в том, что я женщина?

– Думаю, начальство зря поставило вас на эту должность. Если однажды вам придется говорить с похитителем один на один, это будет катастрофа.

– Из-за того, что я женщина?

– Попросту говоря, да.

– Вам не кажется, что вы выражаетесь как…

– Женофоб? Ни в коем случае. Я знаю жизнь. Вы видели психологический профиль, который нам подкинули друзья из Куонтико. Похититель относится к женщине как к вещи и поэтому заставляет мужей оценивать их словно собственность. По существу, он женоненавистник. Разве можно в таком деле поручать расследование женщине?

– Вы хотите сказать, что я не в состоянии справиться с заданием?

– Не надо выпускать коготки. Если жертва насильника хочет поговорить с женщиной-юристом, нельзя навязывать ей в собеседники мужчину потому только, что какой-то идиот в Вашингтоне признал мужчин не менее компетентными в этой сфере.

Аналогия была притянута за уши, хотя довод казался веским.

– Бесспорно. Единственное, что мне непонятно, каким образом мой пол способен сказаться на широком спектре обязанностей, которые я выполняю как руководитель. В конце концов, если дело дойдет до переговоров с похитителем, я учту ваши рекомендации относительно того, кому поручить роль представителя. Справедливо, согласитесь.

Энди мнила себя миротворцем, думала, что подносит ему оливковую ветвь, но на деле Крэншоу еще больше распалился.

– Оставьте покровительственный тон, – отрезал он и зашагал прочь. На полпути к двери он развернулся и сделал шаг к Энди, подступив к ней почти вплотную. – Чтоб вы знали, – злобно прошипел он, – я навел о вас справки.

– Да, я прошла проверку руководства.

– Я проверял по-другому. Теперь мне известно, почему вы сбежали из Сиэтла. И не пойте мне тут про «желание перемен».

Энди старалась не реагировать.

Крэншоу светился ликованием.

– Знаете, если вы не тянете, то вам лучше отказаться отдела прямо сейчас. Потому что рано или поздно всем станет ясно, что такое дело нельзя доверять человеку, у которого не все в порядке с головой.

– Не волнуйтесь, я потяну.

– Надеюсь. Очень надеюсь. – Собеседник говорил совершенно искренне. Он поднял кофейную кружку, словно знаменуя ее будущее поражение, и ушел.

Энди будто приросла к полу. Она неподвижно стояла, пытаясь разобраться в том, что сейчас произошло.

Крэншоу знает настоящую причину! Вряд ли. Каждый считал, что знает, почему она все бросила и уехала из родного города. У нее был роман с боссом. Ее преследовал бывший жених. Она не получила желанного повышения. Слухи да сплетни, ничего общего с реальностью. По правде говоря, истинной причины не знал никто. Никто, кроме самой Энди.

И этим секретом она ни с кем не собиралась делиться.

Никогда.

Теперь предстояло подготовиться к заседанию. Она налила себе чашечку кофе и вернулась в кабинет. От недавней живости в походке не осталось и следа.

Глава 17

К запоздалому обеду Джек так и не притронулся, и Тео с готовностью умял его порцию.

Жилет с кевларовой подстежкой, спецгруппа ФБР – все это, конечно, учитывалось, и все-таки Джек никогда не решился бы отдаться на милость убийцы, не будь в пределах слышимости Тео Найта. Обсудив с Хеннинг подробности операции, друзья отправились съесть по паре сандвичей в «Грюнберг – Дели», местную версию нью-йоркских «Деликатесов». Они выбрали столик с хорошим обзором улицы. Ужин в «Грюнберге» не подавали. Стулья были подняты, уборщица драила шваброй плиточные полы – заведение готовилось к закрытию.

– Этот маньяк ее убьет, – беспокоился Джек. – Я точно знаю. Надо где-то найти выкуп.

Тео слопал шпажку с соленостями.

– А фэбээровцы?

– Куда там. Они выделили десять тысяч мечеными купюрами, чтобы использовать их как наживку: надеются выследить похитителя. Правоохранительные органы вовсе не обязаны платить выкупы, тем более когда речь заходит о таких крупных суммах. Да что там! Когда я работал в прокуратуре, выбить двадцать-тридцать тысяч на операцию было большим счастьем.

– Может, раскрутить мужа Мии? Как думаешь, Салатбар прислушивается к мнению Бейли?

Джеку было уже не до того, чтобы в очередной раз поправлять Тео насчет фамилии мужа Мии.

– Может, удастся найти с ним общий язык. Особенно если рассказать, что там, на компакт-диске.

– В таком случае давай-ка нанесем господину Бейли визит.

– Спасибо, конечно, но с этим мне самому разбираться.

– Давай провожу – вдруг похититель за тобой наблюдает? Увидит тебя в компании бывшего зэка с комплекцией борца-тяжеловеса – все на пользу репутации.

– А что, имеет смысл. Пошли. Тут рядом, через дорогу.

Офис адвокатской конторы «Бейли, Беннинг & Лангер» занимал шесть верхних этажей пятидесятипятиэтажного небоскреба Торгового центра. Джек с Тео пошли напрямик через «подворотню», огромную крытую зону, где пальмы и пешеходы впитывали солнечные лучи под прозрачным навесом из плексигласа, соединяющим офисную башню с гаражом-парковкой. Люди здесь предпочитали отдохнуть в обеденный перерыв, понаблюдать за прохожими, да и просто перекурить. Но Джек, попадая сюда, неизменно вспоминал о несчастном строителе, который решил облокотиться о металлическую балку, оперся о лист плексигласа и только тут обнаружил, что раму еще не успели застеклить. Наверное, чертовски больно было удариться о твердый гранит, пролетев пятнадцать этажей, да только об этом уже никто не узнает.

– Пожалуй, дальше я сам, – сказал Джек.

– Ну уж нет, вместе поднимемся.

Джек колебался – желание Тео появиться собственной персоной в конторе «ББ&Л» вызывало некоторое подозрение. Впрочем, он был слишком истощен эмоционально, чтобы спорить.

– Ладно, только веди себя прилично.

– Обижаешь, – протянул Тео.

Они поднялись на эскалаторе в главный вестибюль, миновали пост охраны, направляясь к скоростному лифту, который довезет их без остановки на этажи «ББ&Л». Хромированные двери закрылись, и Джек с Тео стали наблюдать за тем, как по мере движения кабины зажигаются цифры этажей на освещенном табло. В колонках надоедливо крутилась музыка в легкой симфонической интерпретации. В текущем фрагменте угадывалась гадостная струнно-духовая версия старого хита «Роллинг стоунз» «Сатисфэкшн».

Тео сказал:

– А лет через тридцать что будут переигрывать? Рэп?

– Что-что?

– Разве в те времена кому-нибудь могло прийти в голову, что песни «Роллинг стоунз» переделают в слащавые штучки и станут крутить в общественных лифтах? Так, глядишь, на старости лет зайдешь в лифт, а там диктор медовым голоском объявляет: «А теперь суперсовременный шлягер, неувядающее ретро „Отвали, мудила“ а капелла в исполнении хора Мормонского молитвенного дома».

Джеку было не до веселья.

– Спасибо за заботу, Тео, но это бесполезно. После всего, что случилось сегодня утром.

– Неужели все так запущено?

– Ты не представляешь насколько, – ответил Джек.

– Как считаешь, это потому что вы близки? Или зрелище само по себе ужасно?

– Я такой жути еще не видел. Четыре года занимался смертниками – можешь себе представить, с каким материалом приходилось работать.

Тео умолк: юмор не действовал, и он ощущал собственную беспомощность. Опустив могучую ладонь на плечо друга, он сказал:

– Слушай, мне очень жаль. Правда.

– Спасибо.

На пятьдесят пятом этаже двери лифта открылись, и взглядам предстал двухэтажный вестибюль, обитый вишневым деревом. На самом видном месте блестящими латунными буквами было выложено название фирмы. С восточной стороны, благодаря окнам, простершимся во всю стену, открывался вид на город, и казалось, что если спрыгнуть, то долетишь до самого дома Джека на Ки-Бискейн. За антикварным столом сидела хорошенькая блондинка секретарша. Друзья приблизились к ней и спросили, нельзя ли повидаться с Уильямом Бейли. Та улыбнулась в ответ, набрала какой-то номер, а затем любезно предложила визитерам присесть в холле. Джек миновал кожаные диваны и встал у окна. Он смотрел на рай, но едва его замечал.

Подошел Тео и проговорил:

– Ты правильно сделал, что подключил ФБР, даже не думай.

– Что-то я сомневаюсь.

– А то видео – это не в отместку. Когда извращенец делал запись, он даже не знал, что ты подключил легавых. Его бесит тягомотина с проверочным вопросом. Ты тут ни при чем.

В сторону Майами-Бич направлялась шхуна. Вспомнилось, как они с Мией катались в Бимини и заночевали в море. Так штормило, что бывалого капитана замучила бы морская болезнь. Мия ни разу не пожаловалась, и это дорогого стоило. Что толку теперь в этих воспоминаниях – они такая мелочь по сравнению с ее несвободой как женщины, с похищением и пытками.

Ее пытали. Эти слова ножом вонзались в сердце. Похищение по сравнению с этим – невинная шалость.

Джек опустил глаза.

– А ведь фэбээровцы что-то недоговаривают. Интересно что.

– С чего ты взял?

– В субботу вечером я съездил пообщаться с лучшей подругой Мии. Мне было интересно, почему она, несмотря ни на что, оставалась с Эрнесто. Так вот, Эмилия сказала, что дело в безопасности.

– То есть он ее оберегал?

– Да, защищал от чего-то.

– От чего ее защищать?

– Этого Эмилия не сказала – Мия не распространялась.

– А тебе она ничего такого не говорила?

– Нет, конечно, что самое неприятное. Я все думаю, ну как же я не догадался, что она замужем? И знаешь, сам удивляюсь, как ей удавалось избегать разговоров о себе.

– Вы так долго встречались – и ни разу не поговорили по душам?

– Нет, говорили, и много. Но Мия никогда не рассказывала, откуда приехала, все больше говорила, куда она хотела бы попасть. Сплошные надежды и мечтания.

– Девчачья ерунда, – сказал Тео.

– Называй как хочешь, да только…

– Что «только»?

Джеку не хотелось рассказывать о шраме на ее бедре, об их первой ночи, когда попытка заняться любовью закончилась тем, что Мия заснула в его объятиях.

– Я не знаю подробностей ее жизни. Девчонка выросла в Венесуэле, но непонятно, в каком городе. Не знаю, есть ли братья-сестры, живы ли родители, кем она работала. Странно, правда?

– Ничего особенного. Например, у меня один дружок венчался в Лас-Вегасе, так ты представляешь, возвращаются молодые из свадебного путешествия, а у нее – белые родители. Оказалась приемной дочерью.

– Да уж, шокировать ты горазд.

– Хотел как лучше. Я так мыслю: Мия специально недоговаривала, чтобы ты не просек, что она замужем.

– Я тоже сначала так подумал, – сказал Джек. – А потом стал склоняться к другой версии.

– Думаешь, она что-то скрывает о своем прошлом?

Джек взглянул на Тео:

– Я думаю, что она полностью скрывает свое прошлое.

– Типа шпионка?

– Да нет. Мне все то слово покоя не дает – «защита». Я все-таки бывший прокурор. Если кто-то делает тайну из своего прошлого, да еще говорит о какой-то защите, для меня это кое-что да значит.

– И это не имеет отношения к презервативам…

– Нисколько.

– Программа защиты свидетелей?

Друзья прервались: подошла секретарь. С притворной скромностью сложив за спиной руки и сведя вместе костлявые лодыжки, она вкрадчиво, почти подобострастно проговорила:

– Джентльмены, мне очень жаль, но господин Бейли отъехал по срочному делу. Боюсь, сегодня он не сможет вас принять.

– Ни сегодня, ни в любой другой день, – сказал Тео.

Секретарь была несколько сбита с толку его репликой. Она сложила губки и попыталась что-то возразить.

Тео направился к лифту.

– Идем, Свайтек. Надо проработать кое-какие вопросы безопасности.

Глава 18

Заседание оперативной группы с расширенными полномочиями проводилось в залитой светом переговорной офиса шерифа Палм-Бич. Энди сидела во главе длинного прямоугольного стола. По обе стороны от нее разместились руководитель опергруппы Питер Крэншоу и техник ФБР. В целях удобства Хеннинг пригласила на сегодняшнюю встречу по четыре представителя от штата и местных властей, занимающихся расследованием похищения Мии Салазар и убийства Эшли Торнтон. Слева от Энди сидели майор Лью Коллинз, руководитель следственного аппарата, и три его заместителя: из отделения спецрасследований, отдела по расследованиям преступлений, связанным с насилием над личностью, и отдела технического обслуживания. Последний отдел со столь скромным названием исполнял широкий круг функций, начиная с осмотра места преступления и кончая серологией. Правую сторону стола занимали представители полицейского управления Палм-Бич, флоридских патрульных и флоридского отделения правоохранительных органов. Напротив Энди, на короткой стороне прямоугольника, восседал шериф Маклин (он управлял катером в тот день, когда из Уха Дьявола извлекли тело Эшли Торнтон) с двумя главными следователями. Представители полицейского управления Майами-Дейд и муниципальной полиции Майами разместились на дополнительных задних местах. Это были новые члены команды, и их присутствие на встрече объяснялось тем, что в качестве места обмена похититель выбрал центр Майами.

– Всем спасибо за участие, – начала Энди. – В деле появились новые обстоятельства, с коими вам необходимо ознакомиться.

Она поднялась со своего места и подошла к большой карте Флориды, занимавшей почти всю стену. Зеленой кнопкой был отмечен пункт в Окале, где, как считается, похитили Эшли Торнтон; это место выбрали условно, поскольку точно его установить не представлялось возможным. Нападение было совершено в лесистой зоне, растянувшейся на восемь миль, и лошадь, на которой ехала жертва, вернулась в стойло без хозяйки. Более точной информации произведенный властями осмотр местности не дал. Некий пункт был обозначен в Палм-Бич, уже синей кнопкой: здесь во время пробежки исчезла Мия Салазар. Еще четыре пункта на карте, где предположительно оставил свои следы похититель, обозначались пронумерованными желтыми кнопками. Пятым, и самым свежим маркером, стал интернет-клуб в Майами.

Единственной красной точкой на реке Санта-Фе было показано место, где выловили труп Эшли Торнтон.

– Как видите, – сказала Энди, указывая на карту, – похититель расширяет зону действия.

– Да, при условии, что у нас один похититель, – прокомментировал Крэншоу.

Энди умолкла, пытаясь понять, к чему клонит старший коллега.

– Верно, Питер. Мы по-прежнему считаем, что похищение Мии Салазар и Эшли Торнтон, с последующим ее убийством, – дело рук одного и того же человека.

– Я просто хочу напомнить, что это лишь предположение, – сказал Крэншоу.

– Сделанное на основании имеющихся улик, – пояснила Энди. – С этого и начнем: новые улики. Все вы получили блокноты, с содержимым которых большинство из вас уже успели ознакомиться. Мы добавили сюда общее описание подозреваемого, основанное на информации администратора в интернет-клубе, и бездомного, которого похититель выбрал в посланники.

Майор Коллинз открыл блокнот и сердито взглянул на фоторобот:

– Та же история. Черные очки, капюшон – семнадцать лет ищем Взрывника, и ни одной ценной наводки.

– Качество оставляет желать лучшего, – согласилась Энди. – Но пока не появились новые детали, придется довольствоваться этим.

– Интернет-клуб не был оснащен камерами наблюдения? – спросил Коллинз.

– Камеры были, но политика заведения не позволяет их включать. Кто-то из клиентов пригрозил подать в суд за вторжение в частную жизнь.

– Дань времени: конституционное право смотреть порнографию, – сказал другой полицейский. – На что не пойдут ради спокойствия серийных убийц и педерастов. – Кто-то зароптал, кто-то прыснул. Все вместе Энди нарекла «ропопрыстом» – полицейская братия частенько этим занималась.

– Кроме того, я хотела бы доложить о новых наработках по поиску среди дайверов. Поскольку труп Эшли Торнтон мы обнаружили в Ухе Дьявола, возникли мысли, что объект поисков не только опытный ныряльщик со специальным разрешением, но также прошел хорошую подготовку по кейв-дайвингу. Весьма вероятно, у него есть лицензия Национального спелеологического общества. Они занимаются аттестацией ныряльщиков и инструкторов. Таким образом, круг поиска сужается: достаточно проверить тех, кто специализируется на спусках в пещеры.

– Каждый день в пещеры заплывают какие-нибудь аквалангисты-любители, – сказал шериф Маклин, – а нам потом трупы вылавливать.

– Справедливо подмечено, – согласилась Энди. – Именно поэтому мы проверили целый список квалифицированных ныряльщиков по всей стране. К счастью, велосипед изобретать не пришлось – этой информацией серьезно интересуется народ из отдела по борьбе с терроризмом. После той заварушки одиннадцатого сентября…

– Да, только нашего террориста в их списках скорее всего не будет – видите ли, на курсах ныряльщиков не учат закреплять бомбы к днищу лайнера.

В зале раздались смешки.

– Кстати, справедливое замечание, – заметила Энди. – У нас с вами та же проблема. Однозначно мы ищем не террориста. Наш похититель мог получить лицензию за границей или обойтись без официального свидетельства, ведя журнал погружений, – в некоторых штатах этого вполне достаточно. Мы решили выбрать из списка квалифицированных ныряльщиков тех, у кого имеется судимость.

– А, знаю, – перебил Коллинз. – И выяснили, что среди аквалангистов немало любителей травки.

– Да, любой, кто бывал во Флорида-Кис, скажет вам то же самое, – продолжила Энди. – Но важнее то, что в ваших блокнотах теперь есть личные данные и фотографии всех квалифицированных аквалангистов, получивших судимость в последние семь лет. Естественно, за похищения, сексуальное насилие, оскорбление действием. Само собой разумеется, тех, кто на данный момент находится в заключении или мертв, из этих списков мы исключили.

Стопка оказалась внушительной; Коллинз пролистал ее.

– Уж выдали бы сразу телефонный справочник.

– Все не так страшно, – успокоила его Энди. – В первой части дан перечень. На этот сырец мы наложили психологический профиль нашего похитителя, который составили в штаб-квартире ФБР. Определяющей характеристикой стали возраст, уровень образования. Основная масса отсеялась, и у нас вышло что-то около сотни представляющих интерес объектов.

– То есть вы полагаете, что один из этой сотни и есть наш преступник?

– Велика вероятность, – ответила Энди.

– При условии, что обеих женщин похитил один и тот же человек, – вставил Крэншоу.

Майор Коллинз с интересом взглянул на него:

– Это я от вас слышу уже в третий или четвертый раз. ФБР предполагает, что преступления совершены двумя разными людьми?

– Наши психологи утверждают обратное, – сказала Энди.

Крэншоу покачал головой и возразил:

– Поработайте лет этак тридцать – узнаете, что психологи склонны ошибаться.

Кое-кто из собравшихся согласно закивал. Местным достаточно было пустяка, чтобы посчитать «элиту» ФБР в лучшем случае квалифицированными трудоголиками, одновременно и тщетно берущимися за много дел, а в худшем – компанией выскочек и всезнаек.

– Я бы хотел послушать дальше, – сказал майор Коллинз. – Почему вы решили, что эксперты из Куонтико что-то упустили из виду?

Энди хотела вмешаться, чтобы совещание не отклонялось от основной цели, но Крэншоу с готовностью воспользовался случаем развить свою теорию.

– С радостью, – начал он, поднявшись с кресла. – Во-первых, нельзя закрывать глаза на вопиющие различия, которые мы имеем в обоих случаях. К примеру, в деле Мии Салазар требование о выкупе было направлено и ФБР, и родным. В деле Торнтон он обратился лишь к семье.

– Психологи объясняют это возросшим желанием заявить о себе, – пояснила Энди.

– Это еще не все, – сказал Крэншоу. – В деле Торнтон похититель не показывался на люди. Теперь он вдруг слоняется по улицам в одежде бездомного, арендует компьютеры и нанимает бродяг, чтобы те мочились на общественные скамейки. Кстати, что это за фокус с мочой? Раскрываются новые таланты. Не было такого в первом похищении.

– То, что похитители раз за разом становятся храбрее, известный факт, – сказала Энди.

– Верно, – согласился Крэншоу. – Да только если брать на веру все эти профили, тогда выходит, что деяния социопата говорят о его психике что-то такое, что не подвержено изменениям. Это его личность, или подпись, если можно так выразиться. Вы как хотите, а я вижу, что профиль раздваивается – не катит эта версия с одним похитителем.

– А конкретнее? – поинтересовался кто-то из присутствующих.

Крэншоу обрадовался вопросу, как учитель, которому наконец удалось заинтересовать класс.

– Пытка жертвы. В протоколе вскрытия Эшли Торнтон нет ни слова о том, что перед гибелью ей были причинены мучения. А судя по видео, которое мы сегодня видели – конечно, при условии, что Мия Салазар еще жива, – с теперешней жертвой в ход пошли совсем иные правила.

– А вы не считаете пыткой то, – вмешался шериф Маклин, – что женщину насильно затащили в подводную пещеру, сняли с нее дыхательный аппарат и оставили на верную погибель?

– Это я называю зверским и подлым убийством. И не надо равнять. Тут человек нанес жертве раны, не представляющие угрозы для жизни, ради забавы, чтобы оставить ее еще на денек-другой для развлечений и игр. Разница не столь существенна, но она все-таки имеется.

На миг в зале повисла тишина – присутствующие обдумывали сказанное. Наконец Энди выступила с инициативой:

– Предлагаю устроить перерыв. Нам еще многое предстоит сделать. Увидимся в десять.

Участники объединились в небольшие группы; кто-то направился к аппарату с кофе, другие – к уборным. Энди последовала за Крэншоу и в коридоре отозвала его в сторонку. Они отошли в нишу у питьевого фонтана, так чтобы никто их не потревожил.

– Чего вы добиваетесь? – спросила Энди.

– О чем вы?

– Вдруг встряли со своей версией о двух похитителях. Откуда такие мысли?

– Вы хотите сказать, что я не имею права на собственное мнение?

– Могли бы заранее поделиться со мной.

– Я делюсь с вами сейчас. Что скажете?

– Скажу, что… – Она умолкла на полуслове, решив не продолжать спор.

Крэншоу сам подсказал ответ.

– Вы считаете, что я здоровое шило в заднице, так?

Энди смолчала.

– А знаете, вы правы. Я действительно шило в заднице. Признаюсь вам первой, что, если бы не так называемые сложности психологического характера, я бы сейчас сидел в Куонтико и делал этот пресловутый профиль. Просто если человек вроде меня начинает на что-то претендовать, это значит лишь одно: да, я шило в заднице, но правда обычно за мной.

С этими словами он развернулся и пошел обратно в переговорную. Энди молча смотрела ему вслед. Этот человек не был ей симпатичен, но проигнорировать его было нельзя.

Сам того не желая, Крэншоу вновь навел ее на интересную мысль.

Глава 19

Эрнесто Салазар добрался по середины серого деревянного пирса в гавани Ки-Бискейн. Он катил за ручку чемодан на колесиках. Солнце давно зашло, и низко над горизонтом завис яркий полумесяц луны, отбрасывая яркий свет на черную гладь воды. Суда в гавани по большей части спали: огни не горят, никаких признаков жизни – и лишь большая яхта на дальнем конце пирса была заметным исключением. Команда гуляла: может быть, они праздновали удачное возвращение из дневной прогулки, а может, разогревались перед ночным выходом в море. Впрочем, праздник гудел далеко и на пристани царило жутковатое безмолвие. Здесь, в царстве парусников, звучала своя музыка: скрежетали натянутые фалы, касаясь алюминиевых мачт, и каждое судно, повинуясь легкому бризу, пело на свой манер.

Эрнесто взглянул на часы – десять. Он успел минута в минуту. Теперь осталось только найти яхту под названием «Мегабайт».

Энди предупреждала, что видео с участием его супруги – зрелище тяжелое. И все-таки Эрнесто посмотрел. Одного раза оказалось достаточно, он все понял. Он топал домой, пытаясь отделаться от неприятного осадка, – безрезультатно; похититель прекрасно все рассчитал и не оставил ему ни малейшего шанса отсидеться на скамье запасных игроков. Во второй половине дня по электронной почте пришло сообщение, в котором лаконично излагались дальнейшие инструкции.

И впредь никаких легавых, никакого Свайтека, и хватит крутить динамо. Теперь мы имеем дело напрямую. Возьми герметичный «дипломат» и положи в него столько денег, сколько поместится. В десять вечера будь в гавани на Ки-Бискейн. Отыщи рыболовное судно под названием «Мегабайт». Капитан знает, что делать. На всякий случай сообщаю: размер «дипломата» и достоинство купюр – на твое усмотрение. Это твой последний шанс. Заплати мне то, чего она стоит.

«Мегабайт» был пришвартован в самом конце южного пирса. У судна горели путевые огни. Два дизельных двигателя взбивали морскую воду под намалеванным от руки названием судна.

– Господин Салазар? – обратился к Эрнесто коренастый человек, стоявший у рычагов управления.

Незнакомец отличался настоящим рыбацким телосложением: жирок на пояснице, и при этом здоровенные ручищи – «бьюик» из морских глубин вытянет; рукава джинсовки были срезаны, и бицепсы с замысловатыми татуировками представали во всей красе. Эрнесто даже не допускал мысли о том, что перед ним похититель. Явно посредник, пешка, которому заплатили за некие услуги, как и бродяге, помочившемуся на лавку Свайтека.

– Ну допустим, – ответил Салазар. – Меня зовут Эрнесто.

– Давайте сюда чемодан.

Эрнесто попятился, оберегая свою ношу.

– Да ничего, я сам.

Капитан недоуменно взглянул на него и направился к рычагам управления.

– Как хотите. Киньте мне вон тот трос и забирайтесь на борт.

Эрнесто развязал булинь и шагнул на борт. Он уселся на корме возле капитана, ни разу не выпустив из рук чемодан. В нос ударил запах дизельного выхлопа – капитан медленно выводил судно из гавани: сорокадвухфутовая махина подалась сначала назад, потом вперед. Через несколько минут они вышли в открытое море. Капитан перевел двигатели на холостой ход и ушел на камбуз. Эрнесто не видел, что там происходит, но доносящийся снизу голос известной телеведущей говорил сам за себя.

– Мне не нужен телевизор, – сказал Эрнесто, когда капитан вернулся к рычагам.

– Мне тоже. Просто тот фраер, который оплатил твою поездку, попросил врубить телик, как только мы выйдем из гавани. Пусть работает.

Просьба похитителя казалась странной, хотя временем на раздумья Эрнесто не располагал. Капитан двинул дроссель, и голос Дези Арназ, выпевающей «Бабалу», потонул в реве тысячи лошадиных сил. Легкая зыбь колыхала морскую поверхность. Судно задорно скользило по волнам, выдавая добрые двадцать пять узлов в час. На этой скорости они шли почти три четверти часа, вроде бы без особой цели: двадцать минут строго на запад, пять минут на юг, потом две минуты на северо-восток и снова на юг.

– Где мы? – спросил Эрнесто, пытаясь перекричать рев двигателя.

– Не могу сказать.

– Я так и думал. Особое пожелание заказчика?

Накатила волна, в лицо капитану полетели соленые океанские брызги.

– Точно. Да я при всем желании не смог бы определить наше местоположение – телевизор все настройки сбивает.

– Что? – спросил Эрнесто.

– Тут антенна мощная установлена – она перебивает сигнал спутника. Джи-пи-эс начисто вырубается или работает, но с большой погрешностью. Можно было бы, конечно, поставить другую антенну, да мне телевизор-то нужен только на причале. К чему лишние расходы?

Тут Эрнесто понял смысл этой «водной экскурсии», а еще стало ясно, зачем похитителю понадобился включенный телевизор.

«Он думает, что в „дипломате“ „жучок“ и все наши перемещения отслеживаются через спутник».

Они снова вошли в береговую зону. Капитан сбросил скорость, нос судна накренился, двигатели сбавили обороты. В нижнем помещении продолжал вопить телевизор – ночной канал транслировал повтор популярного ток-шоу. Судя по всему, они сделали полную морскую петлю и теперь приближались к гавани неподалеку от Коконат-гроув, всего в нескольких милях от исходной точки пути. Эта гавань несколько отличалась от предыдущей: суда здесь стояли не в слипах, аккуратными рядами, а просто были пришвартованы на некотором удалении от берега, вразброс в открытой гавани. И приблизиться к ним можно было только на шлюпке, не по пирсу. Тут были плавучие дома, где обитатели проводили зиму, и впечатляющие парусники, которые остановились в Майами на несколько дней, прежде чем возвращаться на остров Мартиника, Виргинские острова или другие бесчисленные островки рая в Карибском море.

Эрнесто молча направился на корму. Капитан тем временем маневрировал среди стоящих на якоре посудин. Хотя шли гладко, другие суда, попадавшиеся на пути, слегка вздымались на встречной волне. Небольшого колебания было достаточно, чтобы запели фалы и закачались голые мачты. В лунном свете все это напоминало огромный стонущий зимний лес.

Капитан заглушил двигатели, судно легло в дрейф. Телевизор все еще был включен. Эрнесто заметил, что на некоторых судах тоже закреплены антенны – сплошные помехи. Хитрый ход, умная бестия, подумал Салазар.

– Прибыли, – сообщил капитан.

– Куда?

– Багаж за борт.

– В воду? – пораженно переспросил Эрнесто.

– Ага. Инструкции заказчика. Сначала я час катаю вас с включенным телевизором, а потом останавливаюсь у входа в бухту Коконат-гроув в тридцати футах к северу от яхты «Шепот моря».

Эрнесто осмотрелся: по правому борту от них высился «Шепот моря». Салазар перевел взгляд на капитана и проговорил:

– Да знаете ли вы, что находится в этом…

– Не знаю и знать не хочу! – отрезал капитан, упреждая жестом дальнейшие разговоры. – Заказчик заплатил мне две тысячи баксов и дал четкие инструкции. Неплохой гонорар за два часа работы. Бросайте чемодан.

Эрнесто пребывал в растерянности… Требование звучало невероятно, и все-таки капитан вряд ли сам это выдумал. Салазар взял чемодан за ручку и поставил его на перила. Немного выждал, размышляя, стоит ли это делать. «Не накручивай!» – сказал он себе, сделал глубокий вдох и перекинул ношу через борт.

«Дипломат» с плеском упал в море и поплыл в сторону от судна. Он не сразу погрузился в воду, а некоторое время покачивался на поверхности – особым условием похитителя была герметичность. Эрнесто не сводил глаз с недавней собственности, не позволяя себе даже моргнуть. И тут в воде рядом с «дипломатом» что-то изменилось. Появились пузырьки воздуха. В кромешной тьме сложно было что-либо разглядеть, но пузырьки явственно поднимались на поверхность.

Кейс дернулся вправо, влево и секундой позже исчез, будто его затянуло под воду. На его месте остались лишь круги, которые расходились по черной глади словно в пруду, когда бросишь в него камешек. Эрнесто смотрел на воду и, не в силах отвести от пузырьков глаз, спросил:

– Джи-пи-эс работает под водой?

– Может, есть такие суперсовременные модели. Я не слышал.

Салазар кивнул. Было ясно, что в окружении пятисот яхт с мощными спутниковыми антеннами даже новая модель ничего не даст.

– А зачем вам? – полюбопытствовал капитан.

– Просто интересно, – ответил Салазар, понимая, что, по всей вероятности, сейчас он был очень близок к человеку, который убил Эшли Торнтон и похитил Мию Салазар.

А может быть, и хуже.

Глава 20

«Мия Салазар не чувствует боли», – твердила и твердила она, свернувшись калачиком в углу тускло освещенной комнаты. Слова мантрой крутились в мозгу – этот прием здорово помогал ей еще в те времена, когда Мия бегала полумарафон и свербящая боль в боку буквально доводила до потери сознания. Бег – по большому счету состязание тела с разумом, где последний одерживает победу. С тех пор данная методика выручала ее в каждом забеге. Впрочем, теперь явно не тот случай.

«Мия Салазар… черт, как же больно!»

Она уже не плакала – у организма не осталось сил на слезы. Боль принесла некоторую разрядку, но не полную: эмоции накапливались уже давно – с тех самых пор, как начался этот сумасшедший дом. Мия очнулась от глубокого сна, не имея представления о том, где находится и кто ее похитил. Последнее воспоминание – пробежка. Было солнечное прохладное утро, она с удовольствием мчалась по своему любимому трехмильному маршруту. Путь вился среди песчаных дюн и зарослей прибрежной растительности. В сумерках здесь царило жуткое безмолвие, но днем бояться было совершенно нечего… до сих пор. Он появился ниоткуда, выскочил из-за дюн и повалил ее на землю. Мия боролась и хотела закричать, но не вышло – ее поглотило толстое покрывало тьмы. Несчастная лежала на животе, уткнувшись лицом в песок, и почки готовы были разорваться под натиском навалившегося на нее человека. В правое бедро вонзилась игла, и всю ногу будто обожгло. Мгновения спустя члены обмякли, Мия отключилась.

Очнулась она уже пленницей: руки и ноги связаны, рот заклеен скотчем. От страха и одиночества по щекам покатились слезы – навалилось чувство безысходности, сопровождающее полную дезориентированность в пространстве. Тугие путы больно вонзались в лодыжки и запястья, в нос била стылость затхлой комнаты, давило на переполненный мочевой пузырь. Если бы не эти неприятности, в непроглядной тьме было бы невозможно отличить сон от реальности. Мия закрывала глаза и ничего не видела, открывала их – результат тот же. В первый раз с лица сняли повязку вчера или позавчера, точно она не могла сказать. В глаза ударил яркий свет включенной лампы, за которым угадывался темный силуэт; от этого зловещего зрелища хотелось закричать, но она не могла даже пискнуть – во рту ее был кляп.

Это повторилось еще три или четыре раза: снимали повязку, и в глаза ударял яркий свет. Теперь это стало неким подобием ритуала, не слишком радостного, зато дарящего ощущение того, что она еще жива. Темный силуэт за лампой протягивал ей ведерко и губку для нехитрых гигиенических процедур; судно, чтобы сходить по нужде; миску холодной еды. Он ни разу не развязал ей лодыжки, но каждый раз на десять минут освобождал руки – так она могла обслужить себя и поесть, пусть и в присутствии молчаливого стража. Так продолжалось несколько дней.

А потом все изменилось.

Она сразу поняла, что в этот раз будет по-другому. Послышался скрип двери. Повязку сняли, в глаза ударил яркий свет. На этот раз не было ни ведерка, ни предметов личной гигиены, ни еды. Зато в помещении появился еще один источник света, гораздо более сфокусированный луч и не столь слепящий, как прежний. Прищурившись, узница сумела разглядеть, что этот луч исходит от какого-то электронного приспособления. Раздался короткий гудок, и смысл происходящего стал ясен: ее снимали на видео, и тому находилось с сотню ужасных причин.

– Ложись на спину, – сказал похититель сквозь многослойную вату, изменявшую его голос до неузнаваемости.

Мурашки побежали по телу от этих слов. Похоже, свершилось самое худшее: он насильник. И это еще в лучшем случае, а в худшем… Лучше об этом не думать.

– Исполняй! – прикрикнул он.

Дрожа, Мия опустилась на матрас, стараясь не давать воли воображению, – да что там, пустое дело, ведь не прикажешь мозгу не думать. Она напряглась в ожидании, мышечные волокна натянулись против воли – инстинктивная реакция на страх прикосновения. Белый свет стал постепенно приближаться, и в поле зрения появилось стекло объектива. Холодный бездушный окуляр смотрел на Мию в упор, и это не предвещало ничего хорошего. Она закрыла глаза и тут же получила выговор от тюремщика.

– Открыть глаза! – раздался окрик, и она послушно подняла дрожащие веки.

Мия лежала, боясь пошелохнуться, сердце колотилось в груди, огромные от страха глаза постепенно привыкали к освещению. И тут началось!

Такой боли она не испытывала ни разу в жизни. Большой палец ноги зажали каким-то предметом наподобие клещей и так сильно сдавили, что глаза чуть не выскочили из орбит. Она кричала так, что саднило горло, но от этого становилось еще хуже. Наконец все кончилось. Невозможно было сказать, как долго продолжалась пытка, казалось – целую вечность. Огонек камеры погас, и темный силуэт, подсвеченный со спины единственной в комнате включенной лампой, склонился над несчастной. Он протянул ей ведерко с водой, губку и бинт. Взяв все это, Мия скорчилась в углу.

Прошло несколько часов, а в пальце все еще пульсировала боль. Мия пыталась отвлечься, перепевая про себя любимые мотивчики, вспоминая милые сердцу места. Она подумала о муже и с любопытством гадала, согласится ли он заплатить выкуп. Было интересно, знает ли о случившемся Джек Свайтек, волнуется ли. Палец от этих мыслей не прошел, зато разболелась голова. Тогда похищенная решила прибегнуть к эскапизму и стала вспоминать ингредиенты любимых кушаний, кадры из памятных фильмов, называя актеров, которые в них снимались. Такая забава немного скрасила уныние. Палец страшно болел, зато пришло на ум, что похожим способом пятнадцатилетнюю Брук Шилдс заставили изобразить оргазм, когда она снималась в фильме «Голубая лагуна». Впрочем, тот, кто стоял за кадром и резко сжимал большой палец ничего не подозревавшей актрисы, уж точно не прибегал к помощи инструментов психопата. На какое-то время о пробежках можно забыть. Неожиданно Мия осознала, что в этом и заключалась задумка похитителя. В давние времена владельцы рабов намеренно калечили беглых, с тем чтобы пресечь дальнейшие попытки. Как видно, тот, кто держал ее в плену, решил воплотить черную страницу американской истории.

«Рабыня, – пронеслась мысль. – Значит, теперь я рабыня?»

Мурашки побежали по спине от мысли, которая теперь накрепко засела в мозгу. Того, что Мия пережила за последние несколько дней, ей раньше испытывать не доводилось, хотя был в ее жизни период безнадежности и беспомощности.

Скрипнула дверь, Мия напрягла слух. Из-за повязки на глазах она не могла видеть похитителя, зато способность слышать обострилась. Теперь узница узнавала его по шагам. Он приближался, а она набиралась мужества. Что обещает нынешний визит? Ведерко и миску с едой? Или свет, камеру и – одному Богу известно, что еще…

– Садись, – донесся его голос сквозь слои ваты.

Засаднило ногу в ожидании новых мук. Пленница медленно поднялась с пола, подчиняясь команде, и замерла в ожидании. Она не видела и не слышала его, и тем не менее чутье безошибочно подсказывало: происходящее ему нравится.

«Мия Салазар не чувствует боли», – твердила она, ощущая жар раскаленного добела прожектора.

Впрочем, что толку себя дурачить: боль была адская.

Глава 21

Сном смежило веки, и вдруг раздался телефонный звонок. Джек перекатился на край постели, нашарил в темноте трубку и ответил с пятого гудка. Этого голоса он давненько не слышал.

– Здорово, Свайтек. Узнал старого приятеля? Это Эдди Малоун.

Сон как рукой сняло. По иронии судьбы, в свое время Джеку нравились статьи Малоуна в «Майами трибюн» – в те несчастные времена, когда Джек рассорился с отцом и губернатор Гарольд Свайтек стал излюбленным козлом отпущения журналиста. Впрочем, надо отдать сыну должное: даже в самые суровые дни он ни разу не опустился до того, чтобы поливать грязью отца. Впоследствии, когда произошло семейное воссоединение, Малоун перестал писать статьи о Свайтеках. И все-таки звонок давнего знакомца не предвещал ничего хорошего – тем более в такой напряженный момент.

– Я кладу трубку, и не перезванивай, – сказал Джек.

– Стой! У меня есть неопровержимые доказательства того, что ты спал с женой Эрнесто Салазара.

Джек поднялся с постели. В обычной ситуации он дал бы отбой, но после просмотра видео с пытками знал, какой опасности подвергается Мия ежесекундно, а потому не оставил за собой морального права игнорировать человека, утверждающего, что знает его секреты. К тому же ни один адвокат-криминалист не признает, что ему не по силам справиться с каким-то газетчиком – пусть даже самим Эдди Малоуном.

– Но-но, не гони лошадей, – сказал Джек. – Предположим, я удостою этот вопрос ответом. Что дальше?

– Мне не нужен диспут. Я жду подтверждения либо отрицания одного простого факта.

– Мия Салазар похищена. Я не вправе давать комментарии – секретность важна во имя ее безопасности.

– Очень интересно. Сначала ты заявляешь, что не вправе давать комментарии, и тут же подтверждаешь тот факт, что она похищена.

– Это открытая информация.

– К завтрашнему утру публика будет знать гораздо больше.

– Ладно тебе, Малоун. Хоть раз в жизни будь человеком. К чему это? Неужели тебе так необходимы какие-то слухи?

– Ну, начнем с того, что это вовсе не слухи.

– Слухи, до тех пор пока я не дам подтверждения.

– Ошибаешься, старина. У меня есть записи вашей встречи.

Джек вскочил как ошпаренный – Малоун ссылался на записи, сделанные «жучком» на его кухне, и предоставить их мог только Салазар.

Между тем журналист продолжал:

– Это во-первых, а во-вторых, ваша интрижка имеет самое непосредственное отношение к моей статье – ведь как иначе я объясню читателям, почему ты согласился заплатить выкуп.

– Что-что?

– Слушай, Свайтек, у меня достоверные источники. Ты был любовником Мии и согласился заплатить за ее освобождение. Так сколько он требует? Сотню тысяч? Больше?

Джек лихорадочно пытался собрать разбредшиеся мысли воедино. До сих пор ФБР удавалось скрывать от публики требование похитителя: «Заплати то, чего она стоит». Малоун поинтересовался суммой требования, а значит, он остается в неведении относительно истинной формулировки. Только бы не проговориться.

– Это запретная территория, – предостерег Джек. – Туда нельзя вторгаться.

– Это моя работа. Самое меньшее, что ты можешь сделать, – сказать правду. Так были вы любовниками или все-таки нет? Если станешь отрицать, клянусь, пойдет дословная цитата: я сделаю стенограмму с пленок, хочешь? Признаешься – спасешь себя от унижения.

Сама мысль о том, чтобы договариваться с Малоуном, была Джеку омерзительна, но он, умудренный житейским опытом, умел пользоваться случаем, даже если ради этого приходилось пойти на сделку с подлецом.

– Ну ладно, скажу. Да, мы встречались, только я не знал, что она…

– Как насчет выкупа?

– Да послушай же, – угрюмо продолжал Джек. – Я не знал, что она замужем.

– Да понял я, понял. А что с выкупом? Ты заплатишь или нет?

– Про выкуп ничего не могу сказать.

– А стоило бы, другого шанса не будет.

– Слушай, попридержи статейку, всего день. Я все утрясу с ФБР и дам тебе ответ.

Малоун засмеялся.

– У меня свои источники, я и без твоего ответа обойдусь.

– Я прошу только день.

– В моем деле день – это вечность. Завтра у меня передовица, а мои источники сообщают, что выкуп ты заплатишь. Подтверди или опровергни.

Джек свесил ноги с кровати и, усевшись на краю, лихорадочно размышлял, что же ответить.

– Я жду, Джек. Время поджимает.

– Не делай этого, Малоун. Ты же ее голову на плаху кладешь.

– Не я, а ты. Похититель как пить дать прочтет статью. Я хочу написать правду, а ты мне мозги морочишь. Все, последний раз спрашиваю: ты подтверждаешь информацию моих источников – платишь выкуп?

Джек вцепился в трубку и лихорадочно думал, запустив в волосы пятерню.

– Да или нет, Свайтек?

Неожиданно он выпалил:

– Нет. Опровергаю.

– Значит, ты увел чужую жену, а когда ее похитили, уходишь в сторону – мол, извини, дорогая: у тебя своя жизнь, у меня своя. Так, что ли?

– Прекрати меня оскорблять. Все не так просто.

– Все не так просто, – вторил Малоун. – Отличная цитата, непременно воспользуюсь. Сделай мне одолжение, Свайтек.

– Что ты хочешь?

– Купи завтрашнюю газету.

Раздался щелчок, связь прервалась.

Глава 22

В два десять ночи Энди Хеннинг и два других агента ФБР мчались в кузове грузовика для перевозки людей плечом к плечу с шестью бойцами спецназа. Для маскировки они передвигались не в черном джипе «сабербан», привычном автомобиле для таких случаев, а во взятой напрокат машине. У стальных дверей-шторок сидел командир группы захвата, агент Майкл Харланд. Отряд был в полном боевом обмундировании: кевларовые щиты, бронежилеты, пучеглазые приборы ночного видения. Пятеро были вооружены винтовками «М-16» и пистолетами сорок пятого калибра. Шестой, снайпер, держал в руках винтовку. В салоне было тихо, мерно рычал двигатель, по асфальту гулко гудели резиновые покрышки.

Бойцы молчали: каждый собирался с мыслями, в который раз проигрывая в уме свои действия и успокаивая нервы, – оптимальная частота пульса стрелка не должна превышать семидесяти ударов в минуту, иначе промахнешься. (Хладнокровно убивают не только негодяи.)

Энди сверилась с показаниями прибора спутникового обнаружения: до цели пять миль, уже скоро. Ее терзали сомнения: не поспешили ли они привлекать спецназ. Вести переговоры с преступником – задача не из легких, особенно когда рядом команда вышколенных вояк, готовая ринуться в бой, только дай повод.

Тишину оборвал резкий звонок телефона. Пол Мартинес из Майами, чин из центра командования операцией. Энди включила громкую связь, чтобы Харланд мог участвовать в телеконференции.

– Только что говорил с центром тактического командования. Нам дают полную свободу действий, зеленый свет. В случае необходимости разрешается стрелять без предупреждения.

– Очень кстати, – проговорил Харланд. – Этот не сдастся – одна покойница на его счету уже есть, ему терять нечего.

– А если мы просчитались? – забеспокоился Мартинес.

– Вероятность просчета минимальна, – ответил Харланд.

– Мы основываемся только на предположениях. На этот адрес мы вышли исходя из анализа жесткого диска, изъятого в интернет-клубе.

– Я ознакомился с отчетом, – ответил Мартинес. – Насколько я понимаю, машина из интернет-клуба выходила на связь с компьютером по установленному адресу незадолго до появления Свайтека. Единственно, мне не ясно, каким образом преступник управлял удаленной видеокамерой и осуществлял слежку за пленницей. У нас есть подтверждающие это предположение снимки?

– Нет, – ответила Энди.

– Значит, наша версия, что в свое отсутствие похититель наблюдал за жертвой, – всего лишь предположение?

– Совершенно верно.

– Кроме того, нельзя исключить вероятности, что подозреваемый все это время поддерживал связь с неким сообщником, – продолжил Харланд. – Насколько я помню, агент Крэншоу на совместном заседании опергруппы убедительно доказал правомерность своего предположения о двух похитителях.

– Это лишь гипотеза, – напомнила Энди.

– Менее чем за час до прибытия Свайтека машина в интернет-клубе вступила в контакт с удаленным компьютером, после чего была на целый день зарезервирована на имя Джека Свайтека. Очевидно, контакт инициировал преступник. И не забывайте, что удаленный компьютер, о котором идет речь, находится в доме человека, осужденного за преступление на сексуальной почве.

– Вы в этом уверены? – спросил Мартинес.

– Да, – ответил Харланд. – В возрасте двадцати двух лет его судили за нападение на женщину.

– А в остальном есть совпадения со сводкой из центра?

– Да.

– Только формулировка у них слишком уж расплывчатая. Нельзя наверняка сказать, что он тот самый дайвер, который затащил миссис Торнтон в Ухо Дьявола.

– Доказательствами обратного мы также не располагаем, – пробормотал Харланд.

– Я ни в коей мере не оспариваю целесообразность вмешательства в операцию спецподразделения, но если у похитителя появится хоть малейшее подозрение о том, что его дом находится под наблюдением, заложница будет умерщвлена. Можете не сомневаться.

– При всем моем уважении, – начал Харланд, – если агент Хеннинг встанет перед окнами с рупором, намереваясь вести переговоры, а похититель перейдет к активным действиям, за исход операции я не ручаюсь. И еще мы лишаемся мощного преимущества: эффекта неожиданности.

Центр не торопился с ответом: казалось, командование взвешивало все «за» и «против» в этом трудном деле. Харланд склонился к телефону и напряженно вымолвил:

– Сэр, что мы будем делать, если он отправит нам очередной ролик с пытками и потребует сложить оружие и обеспечить пути к отступлению?

Вопрос был встречен очередной затянувшейся паузой. Наконец Мартинес проговорил:

– Поймите меня правильно, Хеннинг: мы запускаем спецгруппу.

Глава 23

Они заняли позиции перед намеченной целью. Энди перевела дух и стала ждать сигнал. Рядом с ней, в ложбине, затаились техник и человек из отдела судмедэкспертизы. Перед ними, лежа на животе, притаился командир спецназовцев Майкл Харланд. Остальные бойцы распределились по периметру, оставаясь практически незаметными под черным покрывалом пасмурной ночи. Энди вооружилась стандартным «ЗИГ-зауэром», зато спину надежно прикрывал кевларовый жилет, голову защищал шлем – на тот случай, если в бой пойдет «тяжелая артиллерия», что было весьма вероятно.

Она смотрела через пучеглазые окуляры прибора ночного видения на старый дом в стиле ранчо. Свет в окнах не горел, и лишь круглый фонарь на крыльце отбрасывал перед собой зловещую янтарную тень. Дом этот притаился в лесистой части северного Палм-Бич, теряясь среди взрослых олив и казуарин. Здесь не росла трава, зато земля была укутана мягким одеялом хвои – выгодный фактор для команды спецназа: оставшиеся до дома двадцать пять футов удастся преодолеть бесшумно.

Энди махнула на лежавший поодаль громкоговоритель и произнесла:

– Я так понимаю, мне это не пригодится? Вы уже все решили?

Агент Харланд решительно мотнул головой, и ей пришлось оставить всяческую надежду на переговоры с подозреваемым. Командир устроил перекличку, вызывая каждого члена команды. Последней на очереди была группа ближнего наблюдения, состоявшая из двух человек; на них лежала задача подойти к дому вплотную и разведать обстановку, прежде чем остальные бойцы перейдут к активным действиям.

– Две спальни, обе в западной части дома, – доложил агент из группы наблюдения. – В восточной части – кухня, столовая, гостиная. Вижу объект в главной спальне. Крупный, вероятно, мужчина. Выглядит спящим. В северо-западном квадранте большая комната, переоборудованная в гараж. Картинка не читается. Дверь убрана, проем забетонирован. Без окон. На инфракрасном сканере – объект меньшего размера, нет различимых конечностей, словно сложен в комок. Возможно, женщина, свернувшаяся калачиком.

Энди внимательно слушала. Инфракрасная камера реагировала на тепло тела, и живое дышащее существо просматривалось даже сквозь стены. Тело в позе зародыша вполне могло оказаться женщиной, недавно подвергавшейся пыткам, и телом без рук и ног. В любом случае гарантий, что Мия жива, это не давало. Не исключено, что в гараже лежал остывающий труп – ведь тело мертвого человека выделяет зримые уровни тепла еще два или три часа после гибели, теряя в среднем полтора градуса в час.

– Хорошая работа, – без тени эмоций проронил Харланд. – На счет «три» желтая готовность.

Энди не приходилось жить и работать по спецназовской «радуге», но то, что желтый цвет означал последнюю стадию готовности, она знала. Зеленый – это уже атака, момент жизни и смерти в прямом смысле слова.

– Один, два, три.

Харланд выскочил из ложбины и помчался к дому. Энди оставалась в укрытии, наблюдая за происходящим в прибор ночного видения. Бойцы спецназа выполняли безупречно отлаженные движения, каждый свое, в полной тишине. Они двигались на цыпочках, согнув колени на случай, если неожиданно придется стрелять, – тогда согнутая нога, как пружина, примет на себя отдачу. Два агента приблизились к дому с восточной стороны, чтобы прикрывать черный ход. Двое других подошли с запада и заняли позиции перед домом – не вплотную, так, чтобы не попасть в свет желтого фонаря. Харланд зашел чуть дальше, углубившись в западный сектор, и присоединился к бойцам, затаившимся позади дома. План был таков: два бойца входят с черного хода, где царит темнота, и вытравливают обитателей из дома через парадный вход, на свет, прямо под прицел стрелков с винтовками «М-16». Если этого окажется недостаточно, где-то среди ветвей притаился невидимый снайпер, способный с двухсот ярдов отстрелить крышку с пивной бутылки.

Энди не могла наблюдать, что происходит позади дома, и следила за передвижениями команды, слушая рацию.

– На счет «три» – зеленый, – раздался в эфире шепот Харланда.

Он начал неторопливый отсчет, человек железной выдержки. На счет «три» в наушниках раздался грохот двери и звон битого стекла. Энди приготовилась услышать выстрелы, но в наушниках раздались лишь крики Харланда и его бойцов, вихрем промчавшихся по дому.

– На пол! Лежать!

В эфире слышался треск, крики. Перед домом, как раз в поле зрения, притаившиеся у крыльца агенты сорвались с позиций готовности и двинулись к крыльцу. И вдруг оба рухнули на землю – в наушниках раздался выстрел. Впрочем, Энди услышала бы его и без наушников. Агенты, находившиеся на улице, вновь спрятались за деревья. Энди нырнула в лощину, чуть приподняв над землей прибор ночного видения, чтобы рассмотреть, что происходит в доме.

Минутой позже дверь распахнулась, и вышел Харланд. Стоя на крыльце, он подал знак и объявил по рации: «Чисто».

Энди вскочила и побежала к дому. Техник с судмедэкспертом мчались по пятам. Если Мия внутри, то Энди непременно надо с ней поговорить. А если там и похититель, при условии, что он жив, то надо предупредить команду – не дай Бог, кто-нибудь вынудит его разговориться, и тогда у защитника будет повод упрекнуть их в том, что он давал показания под нажимом. Энди ворвалась внутрь и в задней комнате обнаружила Харланда, который с одним из бойцов стоял над крупным мужчиной, лежащим лицом вниз на зеленом рельефном ковре в одних трусах. Похоже, тот был цел и невредим.

– Где Мия Салазар? – закричал Харланд.

– Понятия не имею, о чем вы говорите! – дрожащим голосом ответил мужчина.

– Где она? – напирал Харланд.

– Кто в гараже? – спросила Энди.

– Ротвейлер, – ответил Харланд.

– Они пристрелили мою собаку! – закричал человек, приподняв голову с ковра. – Что она вам сделала?

– Молчать! – рявкнул Харланд.

– Вы застрелили его собаку? – спросила Энди.

– Такой зверюга в инфракрасном – размером с человека. Чуть глотку мне не перегрыз.

– Да я вас по судам затаскаю! – не унимался мужчина.

Харланд рутинно раздавал приказы подчиненным:

– Проверить чердак и погреб. Если Мия Салазар здесь, мы должны ее отыскать, быстро!

– Ее здесь нет, – сказал вошедший в комнату техник.

Харланд кинул на него раздраженный взгляд:

– Это мне технарь говорит?

– Как хотите, можете искать, – сказал техник. – Хеннинг, вам стоит взглянуть на машинку.

Энди прошла за техником в гостиную. Свет включенного монитора играл на мелкозернистом потолке, отражаясь россыпью искорок.

– Продвинутая техника, – сказал специалист. – Плоский монитор, двадцать один дюйм по диагонали. Излюбленная фишка любителей игр и порнушки.

– А он кто?

– И то и другое, судя по тому, что я нашел на жестком диске.

– Так это тот, кого мы ищем?

– Не-а. Этот – хозяин, а не паразит.

– Как это понять?

Техник щелкнул мышкой, и на экране появилось изображение.

– Вот это наш похититель передал из интернет-клуба сегодня утром. Наверно, и-мейл пришел под видом бесплатного порноприложения, и когда он его открыл, вирус сохранился на жестком диске. Он прописался в системном подфайле «Виндоус» – вполне типично для передаваемых через Интернет вирусов. Только в техническом смысле это не вирус, а обычный текстовый файл. Сами посмотрите.

Он открыл папку, и взгляду Энди предстало насмешливое сообщение:

Идиоты! Решили, что все так просто. Ха! Всего-то и надо было отослать зараженный и-мейл бывшему насильнику, и эти недоумки тут как тут. Ошибочка вышла. Смотрите, не ошибитесь с суммой. Деньги через пять дней. Ждите инструкций.

P.S. Кстати, мы с Мией работаем над продолжением сериала. В финале она будет рыдать, гарантирую!

Энди не могла отвести от экрана глаз, мурашки бежали по спине. Она перечитывала сообщение в четвертый раз, пытаясь заглянуть в душу социопату, когда ход ее мыслей прервал техник:

– Свяжетесь с Мартинесом, или мне сначала разведать обстановку?

Внезапно у Энди появилось чувство, что ее голова лежит на плахе. Не она предложила штурмовать дом, но команда действовала под ее руководством, а капитан последним покидает тонущий корабль.

– Я с ним поговорю, – сказала она скрепя сердце.

Глава 24

Джек стал одним из первых читателей утреннего выпуска «Трибюн». Он специально поджидал у издательства, прибыв задолго до рассвета, чтобы отловить первый автомобиль почтовой доставки. Усевшись в свою машину и включив слабенький салонный свет, он вновь и вновь перечитывал тревожный заголовок: «Любовник жертвы похитителя отказывается платить выкуп».

Кое в чем Эдди Малоун оказался верен слову. К неимоверному облегчению Джека, в статье не было животрепещущих цитат с пресловутой пленки. С другой стороны, автор статьи не отказал себе в удовольствии чуток сбрызнуть грязью своего старинного знакомца.

Джек Свайтек, сын бывшего губернатора, подтвердил слухи о том, что на момент похищения тридцатидвухлетней жены Эрнесто Салазара у них была любовная связь. По утверждению Свайтека, опытного правозащитника и уважаемого в прошлом прокурора, он не подозревал о том, что его возлюбленная является женой строительного магната. Между тем, по его признанию, на протяжении двух месяцев у них с Мией Салазар была любовная связь.

Дальше – хуже… После такой статьи никто не поверит, что Свайтек оставался в неведении относительно замужества Мии. Единственное, что радовало, – его абуэла, кубинская бабушка, не прочтет англоязычную газету. Впрочем, Джек пекся не только о собственной репутации – дело в том, что статья представляла собой реальную угрозу для жизни похищенной, ее содержание было воистину смертоносно.

Теперь, когда в газете черным по белому написали, что никто не собирается платить выкуп, каких действий ожидать от похитителя?

Вот он, отказ Джека, крупным шрифтом по всей странице. Смотреть больно. А с другой стороны, надо взглянуть на факты: во-первых, Мия ему не жена, да он и не увлекся бы ею, не введи она его в заблуждение. С какой стати ему платить? Он рисковал жизнью, чтобы доставить похитителю залог. Неужели этого недостаточно? Досадная деталь: эти «пустяки» ускользнули от внимания прессы. После пресловутого разговора с Малоуном Джек позвонил агенту Хеннинг, и та заверила его, что инцидент с первым взносом, «гарантирующим» безопасность Мии, удалось все-таки скрыть от вездесущих СМИ. Секретность – это, конечно, хорошо в интересах следствия, а вот общее впечатление благодаря ей сложилось отнюдь не самое лучшее. В итоге все сводилось к следующему: пользуясь формулировкой Эдди Малоуна, он увел чужую жену, а когда ее похитили, сказал: «Извини, детка, теперь каждый за себя». Ну, может, чуть по-другому – суть одна.

Джек сложил газету пополам и бросил на пассажирское сиденье. Над землей вставало солнце, и тысячи огней, освещавших ночной город, будто растворялись в утренней голубизне неба. Городские магистрали еще не заполонила утренняя толчея, и Джек рассчитал, что если поторопится, то вполне застанет дома Уильяма Бейли. Он резким маневром перестроился в крайнюю полосу и вырулил на нужную развязку.

Удача ему сопутствовала: экономка сразу открыла гостю и проводила его к хозяину. Бейли, устроившись в уголке, пил кофе. На журнальном столике со стеклянной столешницей лежала развернутая «Трибюн».

– Какое совпадение, – проговорил хозяин, оторвав взгляд от газеты и взмахом руки приглашая гостя располагаться в кресле.

– Это не случайность, – ответил тот.

Словесная потасовка с личным юристом Салазара была делом весьма импульсивным – вечерний разговор с Малоуном и последующий выход статьи сильно сказались на терпении Джека, и он понял, что пришла пора конкретных действий. Отправной точкой на этом пути был Бейли.

– Ты не хочешь мне объяснить, каким образом запись «Джек и Мия» попала в руки Малоуна? – начал Джек.

– Запись? – проговорил Бейли, намазывая клубничный джем на рогалик со сливочным сыром. – Какая еще запись?

– Ты плохой актер, – сказал Джек. – Малоун сослался на записи и пообещал процитировать наиболее яркие моменты, если я не признаюсь, что у нас с Мией была связь. Он меня вынудил.

Хозяин молча жевал рогалик.

Гость продолжал:

– Еще скажи спасибо, что я не обвинил твоего клиента в незаконном проникновении в мой дом и прослушивании личных разговоров.

– Могу вас уверить, Эрнесто Салазар не имеет к пленкам никакого отношения.

– Хватит пороть чушь, – разозлился Джек. – Знаю я, как Салазар подставил фэбээровцев с проверочным вопросом. «Что общего между недвижимостью и поцелуем?» Откуда ему знать, если он не прослушивал мой дом?

Бейли отложил недоеденный рогалик, аккуратно стер со стола крошки и совершенно спокойно проговорил:

– Ты согласен признать, что этого разговора не было?

– Если это единственный способ добиться откровенности, то да.

Хозяин кивнул и, глядя в глаза собеседнику, внятно проговорил:

– Мы не передавали Малоуну никаких пленок.

– Хватит со мной играть! – сорвался Джек. – А что тогда вы ему передали – стенографию с этих пленок?

– Журналист позвонил Эрнесто с просьбой выдать ему записи. Это было как гром среди ясного неба. Не знаю, как он пронюхал про пленки, но мы ему отказали. Не стали с ним даже разговаривать. Ни словом, ни действием мы не признавали, что супруга Эрнесто Салазара делит ложе с другим мужчиной.

– То есть это не вы сказали Малоуну, что я намерен уплатить за Мию выкуп?

– Мы подобных вещей не озвучивали, поверь мне на слово.

– Боюсь, твое слово – недостаточно веский гарант.

Бейли попытался изобразить негодование – впрочем, он не сильно старался: хватило здравомыслия не переигрывать.

– Я понял. Поговорим начистоту. Проникновение на частную территорию для установки подслушивающих устройств – уголовно наказуемое преступление. Неужели ты считаешь, что Эрнесто стал бы так рисковать из-за каких-то пленок?

– У журналистов конфиденциальные источники, – заметил Джек. – Судья при всем желании не сможет выбить из Малоуна информацию.

– Может, и так, – согласился Бейли. – Просто поверь: мы никому ничего не давали.

– Попробуй докажи.

Бейли умолк, затем подался вперед, словно бы его неожиданно посетила удачная мысль.

– Ладно, смотри. Эрнесто Салазар – влиятельный человек, притягательный мужчина, донжуан из донжуанов, ходячее воплощение мужественности. Неужели ты думаешь, он по собственной воле станет высылать журналисту пленки, доказывающие, что его жена ищет сексуального удовлетворения в постели другого мужчины? Это же полностью разрушит его имидж.

Довод был веским, Джек не нашелся что возразить.

– Пожалуй, в этом есть смысл.

– Ну конечно, – сказал Бейли. – Отсюда возникает другой вопрос: если Эрнесто не делился с Малоуном информацией, тогда кто это сделал?

Глава 25

За дверью раздавались выстрелы. Энди сделала глубокий вдох и вошла в зал, в душе радуясь тому, что на стрельбищах Мартинес пользуется только холостыми.

В распоряжении агентов отделения ФБР в Майами имелся оборудованный по последнему слову техники зал с лазерными симуляторами, которые оценил бы даже самый искушенный пользователь виртуальной реальности. Здесь создавалось впечатление, что ты держишь в руках не муляж, а настоящий пистолет. Аудиосистема воспроизводила самый натуральный звук стрельбы. Число патронов отсчитывалось, и стрелкам регулярно приходилось перезаряжать пистолеты. При помощи давления воздуха создавался убедительный эффект отдачи. Находясь в темноте, агент видел экран, где были смоделированы самые сложные кризисные ситуации – точь-в-точь как на учебных стрельбищах в Куонтико, где надо быстро принимать жизненно важные решения – скажем, при столкновении с преступником, взявшим заложников.

Мартинес стоял в классической позе стрелка – ноги на ширине плеч чуть согнуты в коленях, пистолет в вытянутых руках. Он нажимал спусковой крючок, как на самых обычных учебных стрельбищах, и методично палил по мишени. Такое занятие здорово помогало пережечь злость. Утренний разговор с Хеннинг прошел на повышенных тонах: перебранка заняла минут пять, и говорил в основном Мартинес. Теперь ему здорово намылят шею за проваленную операцию. Само собой, Энди тоже влетело – за то, что вовремя не отговорила шефа. Не сказать, что ответственность распределялась справедливо, но такова жизнь: на новеньких часто летят все шишки. Совсем не хотелось вторгаться к не вполне остывшему боссу, но развитие событий по делу Салазара не оставляло выбора. Улучив момент, когда Мартинес менял обойму на муляже сорок пятого калибра, Энди заглянула в зал.

– Простите, можно?

Шеф обернулся, стаскивая с себя наушники.

– Что еще, Хеннинг?

– Я только что разговаривала по телефону с Эрнесто Салазаром, – начала она. – Прошлой ночью он передал похитителю деньги.

Это возымело действие: Мартинес заинтересовался. Сунув симулятор в пластиковую люльку, он спросил:

– Как это, черт побери, произошло?

Энди пересказала все, что поведал ей Эрнесто: как ему позвонили, как он поехал на пристань и передал «дипломат» с деньгами.

– А почему он нас не известил?

– С его слов, похититель был очень недоволен Свайтеком из-за того, что тот связался с полицейскими. Салазар не хотел повторять чужих ошибок.

– Сколько он отдал?

– Он не распространялся. Говорит, это не подлежит огласке.

– Вполне понятно. Если поползет слушок о том, что на нем можно легко поживиться, от похитителей отбоя не будет.

– Может, конечно, и так, – сказала Энди, – да только, по мне, странно все это: он был настолько категоричен, и вдруг – раз, сорвался.

– Наверно, из-за фильма. Видеть, как пытают твою жену, и оставаться безучастным – на это мало кто способен.

– Он так и сказал, – сообщила Энди. – Эх, знать бы, что у него на уме…

– То есть?

– Смотрите: он с самого начала утверждал, что не собирается платить выкуп за блудную жену. Но у меня сложилось впечатление, что он попросту считает это бесполезным делом.

– Так с чего он вдруг решил отдать деньги?

– Может, как вы уже сказали, на него повлияла запись. Не мог видеть, как она страдает. Хотя не думаю, что он выложил бы все свое состояние и заплатил то, чего она стоит. Вот и решил скинуть выкуп по-быстренькому, зная, что похитителя это все равно не устроит, а там уж…

– А там похититель убьет Мию, как расправился с Эшли Торнтон. И взятки гладки: и овцы целы, и волки сыты.

Энди не спешила с ответом. Она и сама так считала, но теперь, когда шеф вслух аргументировал ее версию, разложил все по полочкам, все это стало казаться слишком расчетливым и хладнокровным.

– У меня тоже были такие мысли, – ответила она.

Мартинес кивнул.

– Я не утверждаю, что вы правы, но мне нравится, как работает ваш бдительный ум.

Энди даже обернулась. Всего несколько минут назад в своем кабинете он разнес ее в пух и прах. Она уже и не рассчитывала в ближайшие месяцы получить маломальскую похвалу.

– Спасибо.

Мартинес снова взялся за пистолет и принялся палить, между делом продолжая:

– А вообще интересная мысль: похититель звонит Салазару. Особенно это занятно в свете версии Крэншоу, что в деле участвуют двое.

– Каким это образом?

Последовали три быстрых выстрела: паф-паф-паф.

– Можно сказать, открылись противоречащие друг другу факты. С одной стороны, в ходе рейда на компьютере подозреваемого вы обнаруживаете электронное сообщение: «Деньги через пять дней. Ждите инструкций». И вдруг Эрнесто утверждает, будто в тот же самый день ему позвонил похититель и потребовал передать деньги, что и произошло прошлой ночью. Это лишь подтверждает версию Крэншоу о том, что мы имеем дело с двумя преступниками: истинным похитителем и тем, кто ему подражает.

– Я так не думаю, – возразила Энди. – Просто он изменил план, и все. Отсюда противоречие.

– У вас есть основания так полагать?

– И-мейл был отправлен рано утром, задолго до того, как похитителю стало ясно, что у Джека на хвосте сидит ФБР. И только после той заварушки с металлоискателями в здании суда преступник решил, что связываться с Джеком накладно. В тот же день он звонит Салазару. К тому времени уже поздно удалять посланное утром сообщение.

Вдоволь настрелявшись по мишеням, Мартинес переключился на симулятор рабочих ситуаций. На экране появилась спальня и какой-то здоровяк, которому приказали выходить с поднятыми руками. Он направился в сторону агента, причем стрелок наблюдал за происходящим из дверного проема, то есть часть комнаты была от него скрыта.

– Приемлемое объяснение, – проговорил Мартинес, держа на мушке «подозреваемого». – Но не очень убедительно.

– Огонь! – закричала Энди, но стрелок не спустил курка – он не заметил, что негодяй успел схватить пистолет с высокой полки на стене спальни, скрытой от его глаз. Из этой ситуации, случись она наяву, Мартинеса вынесли бы вперед ногами.

Энди шаловливо вскинула бровь:

– Босс, вам надо чаще ко мне прислушиваться.

Тот хоть и не ответил, но его губы тронула тень улыбки.

На стене чирикнул телефон, и Энди вздрогнула. Мартинес, стоявший к аппарату ближе, взял трубку с третьего звонка. Собеседница не пыталась подслушивать, но когда шеф взглянул на нее в упор и произнес: «Да, Хеннинг рядом», – навострила ушки.

– Вот как, – в третий раз пробормотал шеф. – Сейчас подойдем. Встретимся в переговорной.

Когда он дал отбой, Энди раскрыла ладони, в молчаливой просьбе дать объяснения.

– Поиски по базе дайверов дали кое-какие результаты.

– Надеюсь, нечто более ценное, чем в тот раз, когда мы оплошали со штурмовой группой.

– Гораздо более ценное, – невозмутимо ответил шеф. – У этого клиента есть мотив.

Глава 26

Джек выехал из Майами рано утром, но по утренним пробкам до места назначения добрался лишь к девяти. Уорт-авеню известна своими эксклюзивными товарами и дизайнерскими бутиками. Здесь очень запросто можно выложить одиннадцать тысяч долларов за сумочку к вечернему платью или отбить у лучшей подруги любимого пластического хирурга. «Гермес» открывался в десять утра, и Джеку пришлось ждать у входной двери, жадно разглядывая припаркованный через дорогу кабриолет «силвер-шэдоу». Эмилия, подруга Мии, занимала в здешнем заведении должность ассистента управляющего, а потому в девять тридцать утра уже стояла у дверей с ключом в руках.

– Джек, что вы здесь делаете? – поинтересовалась она, сдвинув на лоб солнцезащитные очки в черепаховой оправе.

Он протянул ей утренний выпуск «Трибюн».

– Почта из Майами, курьерская доставка. Вдруг сами не доедете?..

Заголовок тут же привлек ее внимание, Эмилия пробежала взглядом содержимое статьи и, не дойдя до середины, раскрыла рот от изумления.

– Что-то не так? – поинтересовался Джек.

Из ее горла изверглось нечто среднее между вздохом и стоном. Это было практически неуловимо, и Джек мысленно поздравил себя с тем, что не поленился приехать, – по телефону такая реакция прошла бы незамеченной.

– В чем дело?

Эмилия, продолжая читать, проговорила:

– Поверить не могу, что он это напечатал.

– Так, значит, интуиция меня не подвела? Вы разговаривали с Малоуном?

Та вернула газету и, взглянув на Джека, сказала:

– Да. Он позвонил вчера, очень поздно. Я была уверена, что статья выйдет только завтра.

– Что он от вас хотел?

– Поначалу я решила, что ему нужно подтверждение информации о вашей с Мией связи. Клянусь, я ему ничего не говорила – ничего не знаю, и точка. Тогда он включил запись. Я узнала ваши голоса, тут уже отрицать было бессмысленно. Думаю, вам тоже сложно было возразить – вот и в статье вы признаетесь.

– Да, только вопрос сейчас в другом. Мне интересно знать: с чего вдруг Малоун вбил себе в голову, что я якобы собираюсь заплатить за Мию выкуп?

Эмилия сглотнула ком в горле.

– Поймите, я должен знать, что именно вы ему сказали.

– Я не собиралась ни к чему вас принуждать, мне просто хотелось защитить Мию.

– Каким образом?

– Малоун сказал, что ему доподлинно известно, будто Салазар не собирается платить выкуп, и я испугалась. Ведь если в газетах напечатают, что у Мии был роман и муж отказался платить, она не жилец: как только похититель прочтет статью – все.

– И поэтому вы сказали, что я заплачу выкуп, так?

– Я не утверждала, а лишь поделилась предположениями – что Мия была вам глубоко небезразлична и что, раз муж отказался ее спасать, вы наверняка сделаете все возможное. У меня и в мыслях не было к чему-то вас подталкивать, просто этот репортер превратно истолковал мои слова.

Джек пристально вглядывался в ее лицо, в эти полные слез и отчаяния глаза. Да, никаких сомнений, Эмилия говорит правду. К тому же Малоун – еще та птица: способен себе в угоду извратить любую информацию, подать ее в ложном свете.

– Успокойтесь, Эмилия. Вы ни в чем не виноваты.

– Виновата.

– Да нет, вы здесь ни при чем.

– Надо было сразу же вам позвонить и все рассказать. Но у меня и в мыслях не было, что… – Собеседница умолкла на полуслове, не решаясь продолжить.

– Ну же, говорите.

– Знаете, на Эрнесто я никогда особых надежд не возлагала, – начала она дрожащим голосом, – но вы… могли бы повести себя как джентльмен и спасти ее. Никогда бы не подумала, что вы вот так запросто откажете в помощи.

Джек сложил пополам газету, будто желая убрать с глаз долой собственные слова, напечатанные черным по белому.

Эмилия продолжала:

– Я и помыслить не могла, что вы во всеуслышание заявите об этом репортеру, чтобы все знали – все, включая похитителя. Как же вы могли?!

В глубине души Джек понимал, что сделал для Мии все, что было в его силах, и даже больше, и все-таки сейчас, стоя перед ее подругой, он будто бы стал ниже ростом.

– Мне очень жаль, – проговорил он, не найдясь с ответом.

– Так нужна она вам или нет?

– Думаете, я бы здесь стоял, если бы Мия была мне безразлична?

– Тогда действуйте. – Приложив ключ к замку, она открыла дверь и, остановившись, проговорила с ноткой упрека в голосе – ей было обидно за подругу: – Джек, я не стану оправдывать перед вами ее ложь. То, что она вас обманула, было чудовищной ошибкой, но неужели ей придется поплатиться за это жизнью?

С этими словами Эмилия скрылась в магазине.

Глава 27

Он был обнажен, если не считать полотенца вокруг бедер. В душе он еще не был, и кожа пахла океаном. На выложенном плиткой полулежал мокрый черный костюм, еще влажный после ночного погружения. На круглом кухонном столе стоял герметичный кейс, раскрытый наподобие книги.

Мужчина оттолкнулся от стола, медленно встал и подошел к плите, ощущая босыми ногами прохладу мексиканской плитки. Темные панели тонированного стекла, врезанного в дверь-купе, точно зеркала в свете утра, отражали его завидные формы. На ум, как обычно, приходили эпитеты: строен, поджар. Предметом его особой гордости был накачанный брюшной пресс с кубиками хорошо сформированных мышц – результат упорной работы с «железом». То, что начиналось как реабилитация – запрет на курение, алкоголь, наркотики, – стало стилем жизни. Это был не человек, а ходячая трансформация, тонкая кожа поверх крепкой мускулатуры, совершенство, граничащее с одержимостью. Друзья по «качалке» прозвали его Машиной.

Эх, знали бы они…

Он снял с конфорки свистящий чайник, налил себе чашку горячего травяного чая. Ромашка с лимоном действовала усыпляюще – теперь не помешает отдохнуть. После похищения Мии удавалось поспать не больше четырех часов кряду. Это было отчасти из-за радости обладания желаемым, хотя в основном расслабиться не давала паранойя: как бы она не сбежала или не покончила с собой. Тюремщик то и дело наведывался к узнице, как мать проверяет новорожденного младенца, и это казалось ему вполне нормальным делом. Впрочем, за последние тридцать шесть часов похититель глаз не сомкнул, и это уже выходило за рамки нормы. Он бодрствовал в ожидании доставки от Салазара. Самым интересным в игре был, естественно, выкуп. Нервы щекотала интрига: сколько заплатит муж? В какую сумму мужчина оценит свою супругу?

И самое захватывающее: что взыскать за прижимистость? Как наказать скрягу?

Похититель вернулся к столу с чашкой в руках. Возле кейса стоял небольшой кассетный магнитофон. Мужчина протянул руку, хотел нажать воспроизведение, но остановился. Он всю ночь слушал запись, и делать это заново ему уже не хотелось.

Он откинулся в кресле и стал рассматривать открытый кейс. Отменное качество, полная герметичность, и главное – вместительная, гораздо больше той, в которую Дрю Торнтон упаковал свой миллион. Салазар же деньгами не ограничился. Здесь лежала и пленка. Джек с Мией, Мия с Джеком. Сколько раз похититель готов был прослушивать их интимные разговоры, игривую чушь, слащавые шуточки любовников?

Он все прослушал, и не однажды. Занятно было, когда она сказала, что холодно сидеть голой задницей на столешнице, – там было много увлекательного, он даже немного зажегся, но вовремя запретил себе испытывать к ней симпатию. Его цель – напитаться злобой, и к завтраку похититель в этом преуспел. Да, аргументы ее мужа прозвучали убедительно: он женился на изменнице. Написанное от руки послание отвергало все сомнения: сумма выкупа назначена по справедливости: «То, чего она стоит».

Размышляя, он барабанил пальцами по столу. Пока что игра шла четко по правилам, начиная с самого первого похищения. Когда автомеханик из Джорджии распродал все свое добро и наскреб несчастные девятнадцать тысяч выкупа, бедолага получил заслуженную награду: его жена оказалась на свободе, цела и невредима. Но когда мультимиллионер Дрю Торнтон решил отделаться жалким миллионишкой, он получил то, за что заплатил.

Ситуация с Салазаром оказалось куда более заковыристой. С одной стороны, это бизнес: уговор есть уговор. Он обещал отпустить Мию, если муж заплатит за нее то, чего она стоит. Судя по всему – что, впрочем, спорно, – Салазар так и поступил, и это заслуживало почти что уважения.

Он залпом осушил чашку. Не было надобности заново прослушивать запись, чтобы убедиться в собственной правоте: прошлой ночью было принято верное, взвешенное решение. Отослать пленки Эдди Малоуну в «Трибюн» с анонимной запиской – удачный ход. Теперь пришло время позвонить Джеку Свайтеку.

Он встал, налил еще чаю. Теперь не время торопиться: сейчас важно подыскать правильные слова.

Глава 28

Стоит только вашему имени появиться в утренних газетах в связи с пикантной историей – и ваш телефон начнут обрывать. Приехав в свой офис, Джек в полной мере оценил справедливость данного утверждения.

– У вас двадцать семь сообщений, господин Свайтек.

Дэни Гилберт, студентка Йельского университета, подрабатывала у него секретаршей на весенних каникулах. Красота, ум, характер – обладая этими достоинствами в полной мере, девушка легко шагала по жизни, добиваясь поставленных целей: начиная с интернатуры у известного американского сенатора и заканчивая ролью Офелии в заслужившей громкие похвалы критиков постановке «Гамлета». Впрочем, житейская зрелость подсказывала ей, что труд секретарши – отнюдь не променад в парке. Джек с ее отцом дружили с давних пор, и Джек сразу раскусил старинного приятеля. Направить дочь на недельную стажировку к частному юристу Джеку Свайтеку – надежный способ отбить у девчонки всяческий интерес к адвокатской практике в пользу более стабильной карьеры, хотя бы актерской.

– Спасибо, – сказал Джек, принимая из ее рук пачку листов. – Сделай одолжение, перестань называть меня господином – у меня такое ощущение, что за спиной стоит отец.

– Хорошо. Я рассортировала сообщения в алфавитном порядке за исключением того, с золотой скрепкой. Это сообщение чрезвычайной важности.

Джек взглянул на «чрезвычайно» важное сообщение от Теодополиса Найта-третьего, председателя Верховного суда штата Флорида.

– Знаешь, Дэни, Тео Найт вовсе не председатель Верховного суда штата Флорида.

Девушке стало страшно неловко – она принимала происходящее слишком близко к сердцу (так бывает, когда громко икнешь, произнося на церемонии бракосочетания клятву верности супругу).

– Простите, сэр. Этот человек сам так представился, клянусь. А кто он?

– Он… – Джек замялся. Девушка так прилежно отнеслась к своим секретарским обязанностям – даже рассортировала сообщения по алфавиту, – что одним неловким упреком можно напрочь убить порыв энтузиазма в этой юной душе. – Вообще-то он член Верховного суда, – пояснил Джек. – Невелика оплошность.

– Ну и хорошо. – Дэни с облегчением вздохнула. – Тогда, значит, самое важное – второе. Это от агента ФБР, которая срочно с вами хочет встретиться. Энди Хеннинг. Странное имя для женщины, не находите?

Неожиданно было слышать подобный отзыв от молодой особы по имени Дэни.

– Считаешь? Может быть, – сказал Джек.

– Она отправилась выпить кофе в кофейню через дорогу, – сказала Дэни. – Просила меня сообщить ей, как только вы вернетесь. Позвонить?

– Конечно. Скажите, я жду ее в конференц-зале.

Так называемый конференц-зал редко использовался по прямому назначению. В основном эта комната служила Джеку библиотекой, компьютерным залом, закусочной. Бывало, Джек и спал там. Ради проформы раз в год он устраивал здесь единоличные «собрания руководства», и тогда конференц-зал служил этаким залом заседаний совета директоров из одного человека. Был даже особый случай, когда Джек засиделся допоздна, готовясь к очередному слушанию, и его навестила Мия с бутылочкой вина, попутно окрестив комнату «игровой».

Через пять минут Дэни привела Хеннинг, и та с порога огорошила Джека новостями.

– Прошлой ночью Эрнесто заплатил выкуп, – сообщила она.

Этого не было в газетной статье Малоуна, а потому становилось понятно, почему Энди заскочила и решила обсудить все в личной беседе. Джек оторопело слушал скупое изложение фактов, подретушированную версию для непосвященных.

– Сколько он заплатил? – спросил Джек.

– Не сказала бы, даже если бы знала.

– Этого достаточно для ее освобождения?

– Не могу обсуждать с вами подробности. В свете утренней статьи, думаю, вам достаточно просто знать, что он в принципе заплатил.

– Слушайте, опять вы со своей конфиденциальностью. Да только нам с вами ясно: он это сделал, чтобы спасти лицо.

– Я не противница такой точки зрения; мне просто интересно, что заставляет вас так думать.

– Сегодня утром я поговорил с Уильямом Бейли. Этим хитрецам важно только одно: как история с изменой жены скажется на репутации Эрнесто, ведь он завзятый плейбой.

– Бейли так и сказал?

– Почти. Даже лучшая подруга Мии рассказывала, что Салазар пытался за ней приударить. Судя по всему, он помешан на собственной персоне. Вот и пытается теперь вернуть лицо. Может, посмотрел ту видеозапись с пытками и испугался, что его упорство получит негативный отклик, – вот и выложил деньжата. – От волнения Джек запустил в волосы пятерню. – Да плевать ему на Мию, руку даю на отсечение.

Он умолк, давая Энди возможность возразить, но она ею не воспользовалась.

– Поэтому я и говорю с вами, а не с ним, – смягчилась Хеннинг.

– На одних разговорах далеко не уедешь – надо что-то предпринять, – горячился Джек. – Если Салазар заплатил недостаточно, этот маньяк ее убьет, как Эшли Торнтон.

– Самое лучшее, что мы сейчас можем сделать, – бросить все силы на то, чтобы вычислить похитителя. Если будем действовать быстро, то, может быть, отыщем его до того, как он причинит Мии вред. За этим я и пришла, Джек. Мне понадобится ваша помощь. Присядьте, пожалуйста.

От волнения Джеку хотелось ходить, но он все же сделал над собой усилие и сел напротив Энди.

– Что я должен сделать?

– Я пытаюсь кое-что выяснить насчет Мии. Нечто личное. Это может знать только мужчина, который был с ней близок.

«Что исключает ее мужа», – подумал Джек.

Энди спросила:

– Скажите, у вас не было причин подозревать, что Мия подверглась сексуальному насилию?

– То есть помимо той записи, которую мы обнаружили в интернет-клубе?

– Да, в прошлом. До того как вы познакомились.

Не сказать, чтобы вопрос его шокировал – Джек и сам не раз им задавался; правда, теперь, когда его озвучил кто-то посторонний, пришлось задуматься всерьез.

– У нее был шрам на правой ноге, с внутренней стороны бедра. Я заметил его, когда мы впервые оказались в постели. Тогда она отмахнулась – мол, татуировку свела. Да уж какая там татуировка. Одним словом, не поверил я ей.

– Вы об этом разговаривали?

– Она отказалась поднимать эту тему.

– И вы ее оставили?

– В ту ночь – да. Мия так и осталась у меня – заснула, хотя мы больше не пытались сближаться. Ей хотелось, чтобы я ее обнял, и мы так лежали до утра.

– Вы к этой теме еще когда-нибудь возвращались?

– Да, через пару недель после этого я упомянул как бы невзначай о шраме, но ей явно не хотелось об этом говорить, а я и не настаивал. Я дал ей понять, что, если захочется поговорить, я всегда готов. Да только для Мии это, похоже, закрытая территория, табу. Ну и, честно говоря, если не считать той первой ночи, меня все устраивало… в интимном плане.

– Так как, на ваш взгляд, она подверглась насилию или нет? Я что-то не уловила.

– Не могу с уверенностью сказать. А почему вас это интересует?

– У меня есть на то причины, – сказала Энди.

В таком контексте ее уклончивость говорила о многом. Впрочем, Джеку хотелось еще кое-что для себя уяснить.

– Вы ведь считаете, что здесь есть некая связь, верно? Похищение имеет отношение к неким событиям из ее прошлого – такова версия ФБР?

– Джек, послушайте, я бы вам охотно все рассказала, если бы могла.

– У вашего подозреваемого уже есть имя?

– Не могу его озвучить.

– Как вы на него вышли?

– Этого я тоже не могу сказать.

– Видимо, он дайвер?

Энди отвела взгляд, тем не менее было видно, что она уступает под его натиском – медленно, но верно.

– Вполне понятно, что, учитывая данные обстоятельства, любой мало-мальски грамотный полицейский станет искать дайвера, в прошлом судимого за преступление на сексуальной почве.

Джек задумчиво прищурился.

– Но и это еще не все. Как сузить круг подозреваемых?.. Наверно, должен быть характерный модус операнди, ведь так?

Энди не отвечала, и Джек мгновенно отметил про себя отсутствие возражений.

– Выходит, – продолжал он, – вы обнаружили человека, умеющего погружаться с аквалангом, бывшего насильника, чей модус операнди имеет нечто общее с требованием нашего похитителя: «Заплати то, чего она стоит». Что ж, впечатляет.

– На данном этапе это засекреченная информация.

– Но почему же? Мне кажется, было бы правильнее обнародовать имя подозреваемого, коль скоро оно стало вам известно. Пусть его лицо не сходит с экранов телевизоров, объявите всеобщий розыск.

– Некоторые версии находятся в стадии проработки, и широкая огласка может повредить делу. Поэтому я не вправе разглашать информацию. Простите, Джек, но на вас запрет также распространяется.

– Я понял. Бог с ними, с вопросами. Я с радостью послушаю, как вы отвечаете на свои собственные вопросы. Скажите, а вы сами-то как считаете: Мия стала жертвой сексуального нападения?

– Я не вправе… – Энди прервалась на полуслове, словно поняв бессмысленность этой игры. – Ладно, Свайтек, ваша взяла. Но имейте в виду: это только мое мнение. Да, я считаю, что здесь ситуация двоякая: либо Мия стала жертвой насильника до замужества…

– Либо?..

– Либо после.

Их взгляды пересеклись – Джек отчаянно ловил каждый нюанс.

– Вы имеете в виду чужого человека, или мы говорим о супружеском насилии?

Она не отвечала.

– Так вот почему вы обратились ко мне, а не к Салазару – он еще не вычеркнут из круга подозреваемых.

И вновь Джек не получил ответа – да ответа, собственно, и не требовалось.

– Надо же, в таком случае расследование принимает совершенно иной оборот.

– Точно.

– Представляю, как вам хочется, чтобы я сказал, откуда у Мии шрам.

– Очень хочется.

– Я бы сказал, да, к сожалению, не знаю.

– Я бы вам поверила, но, к сожалению, не верю.

Джек оторопел.

– Слушайте, мне нечего скрывать.

– Неужели?

– Именно.

Энди положила ладони на стол и слегка подалась вперед, меряя его взглядом.

– Вы производите впечатление умного человека и весьма недурны собой. Но то, что вы пытаетесь изобразить из себя несведущего простачка, извините, не катит.

– Что вы такое говорите?

Тон ее стал жестче, слова полились быстрее.

– Вы два месяца встречались с женщиной, спали с ней и, судя по всему, даже были в нее влюблены. Первую ночь вы провели в обнимку, не вступая в интимную близость, потому только, что увидели шрам на ее ноге. И вот мы с вами сидим тут, а вы даже боитесь высказать предположение о том, была ли она изнасилована. А ведь у этого шрама совершенно явно есть своя история; иначе с чего ей лгать? И в довершение всего, вы вплоть до сегодняшнего утра полагали, что полмиллиона читателей «Майами трибюн» поверят, будто вы не знали о замужестве Мии. Послушайте меня, Свайтек, я говорю это совершенно искренне и из лучших побуждений. Надеюсь, вы действительно что-то скрываете. В противном случае я вам сочувствую: тяжело, наверно, идти по жизни такому наивному человеку.

Джека бросило в жар, впрочем, он прекрасно знал: с полицейскими надо держать ухо востро – иногда они намеренно выводят человека из себя, чтобы понаблюдать его реакцию.

– И к чему все это?

Энди сделала глубокий вдох и отмахнулась.

– Простите. Не стоило переходить на личности.

– Вот как? – усмехнулся он, даже не пытаясь скрыть неприязни к этой затее.

– Я же извинилась.

Джек поразмыслил и сказал:

– Что ж, извинения приняты – останемся друзьями.

Энди улыбнулась как можно добродушнее.

– Что вас насмешило? – спросил Джек.

– Дружба ваша. Помню, я в какой-то книжке читала или в кино слышала: женщина и мужчина не могут быть друзьями.

– Думаете, это правда?

– Скажем так: может, моя реплика не слишком уместна, но нет смысла притворяться, что это была случайность. Знаете, вы иногда – как бы сказать – невыносимы. Это я так, из дружеского участия.

– А я из обходительности.

– Понятно, – сказала она, поднимаясь. – Хорошо, что между нами не осталось двусмысленности.

Они пожали друг другу руки – чуть крепче, чем водится, словно бы желая сказать, что при случае охотно всыплют друг другу по первое число. Выйдя из переговорки-спальни-закусочной-игровой, Энди поблагодарила секретаршу и, когда Джек открыл перед ней дверь, сказала – то ли в шутку, то ли всерьез:

– Когда надоест играть в страуса и захочется высунуть голову из песка, звоните.

Хеннинг становилась все загадочнее и загадочнее, и Джеку порой начинало казаться, что вот теперь она предстала перед ним такой, какая она есть; хотя как знать – может, это очередной фэбээровский трюк.

– Я на связи, – сказал Джек. – Но пообещайте, что известите, как только что-нибудь станет известно о Мии. На деньги Салазара наверняка будет какая-нибудь реакция. Как бы там ни было, мне надо знать.

Выражение ее лица изменилось на очень уж строгое, и Джеку стало не по себе.

– Договорились, – ответила Энди.

Джек попрощался с ней и закрыл дверь, через окно глядя вслед этой ошеломительной женщине. Ее замечания явно достигли своей цели: она совершенно точно пыталась задеть его за живое. Только вот зачем? И тут до него дошло: она хочет столкнуть его с Салазаром, хочет, чтобы Джек выяснил, к чему тот стремится – помочь или навредить своей жене. Впрочем, если такова ее цель, она здорово недооценивает Джека: ему не нужно ничьих натаскиваний для того, чтобы выяснить отношения.

Придется поговорить с мужем Мии по-мужски, один на один – момент настал.

Глава 29

«Хорошо живем», – заметил про себя Джек, подъезжая к кованым фигурным воротам. У входа сидели два каменных стражника – львы в натуральную величину. Увитые плющом стены ограждали поместье словно средневековую крепость. Остановив машину, Джек впитывал настроение здешних мест, не торопясь глушить двигатель. Его захлестнуло неожиданное чувство, целый букет эмоций. Вот она, другая жизнь Мии – Мии, жены Эрнесто Салазара. Только теперь он всецело ощутил присутствие оборотной стороны медали. Этот особняк Мия звала своим домом – домом, выстроенным специально для нее любящим мужем. Безумно дорогое сооружение высилось монументом, прославляющим ее вкус, выставляя напоказ ее предпочтения и пристрастия. Здесь Мия завтракала, гуляла в саду, отдыхала в шезлонге у бассейна. Можно было лишь догадываться, какие вечеринки закатывала супружеская чета, принимая бесчисленных гостей во имя бизнеса, благотворительности или блата. Здесь Мия просыпалась каждое утро и засыпала каждую ночь.

Ну или почти каждую.

Джек опустил боковое стекло и нажал на кнопку внутренней связи.

Во внешнем динамике раздался металлический голос дворецкого:

– Кто там?

Джек колебался: «Любовник Мии? Друг – как сказать?»

– Это Джек Свайтек. Я приехал повидаться с господином Салазаром.

Наступила долгая пауза. Казалось, вот-вот из-за бойниц на стене выскочат караульные и опрокинут на него чан с кипящим маслом. Отнюдь. Ворота раздвинулись, и Джек, петляя по вьющейся подъездной дорожке, проехал к парадному входу. С крыльца сошел дворецкий, и они направились куда-то в обход здания, через сад, оказавшись в зоне бассейна в задней части дома. Эрнесто сидел в тени пляжного зонтика возле журнального столика со стеклянной столешницей. Жестом он предложил гостю присесть, но не поднялся и не протянул руки. Дворецкий, чтобы не мешать разговору, удалился в лоджию.

– Я удивлен, – проговорил Салазар. – Вот уж не думал, что у вас хватит наглости появиться в этом доме.

Джек опустился в кресло, лицом к бассейну. Это не был бассейн в привычном смысле слова – скорее водоем: в зарослях густой тропической растительности журчала кристально чистая вода. Выстроен водоем был наподобие лагуны – без острых углов и идеальных окружностей, а благодаря черной отделке создавалось иллюзорное чувство глубины и загадочности. На другой стороне, возле огромной бамии, на известковые валуны низвергались струи трехметрового водопада, производя ласкающие слух звуки. К своему немалому удивлению, Джек заметил копию Давида Микеланджело, стоящую на пьедестале. Впрочем, воспоминания о памятной тяжбе по поводу пресловутого органа теперь были бы не слишком уместны.

– Давайте не будем упражняться в острословии. Я не для того пришел, – ответил Джек.

Взгляд Эрнесто, задумчиво блуждавший по водной глади, остановился на визитере.

– Тогда зачем вы пришли?

– До меня дошли слухи, что вы заплатили выкуп.

– Мерзавцы, – проговорил он с досадой. – В ФБР сидят одни болтуны.

– Не лицедействуйте, Эрнесто. Я ни на минуту не поверю, что вы намеревались сохранить это в тайне.

– Вы не понимаете, что такое жить под страхом очередного похищения. В нашем кругу это будничная правда жизни. Если станет известно, что из меня легко вытрясти увесистый куш, мне только и останется, что набивать почтовый ящик кипами неподписанных чеков.

– Интересный подбор слов, – заметил Джек. – То есть то, что вы вчера отдали за Мию, называется увесистым кушем?

– Сколько я уплатил – не вашего ума дело.

Джек взглянул на черную гладь воды. Неужели Мие суждено разделить участь Эшли Торнтон – погибнуть в темной бурлящей ловушке?

– Нет, меня это тоже касается.

– Я глубоко тронут вашим благородством, но в такой жертве нет необходимости. Я всегда был для Мии защитником и останусь им до конца.

– Я заметил, вы переметнулись на другую сторону. И давно вы подались в защитники Мии?

– Оставьте издевки. Она называла меня так еще до брака.

Джеку вспомнился разговор с Эмилией – та сослалась на слова Мии, утверждавшей, что вышла замуж за Эрнесто по соображениям безопасности.

– От чего вы ее защищали?

– От прошлого – так скажем.

– А именно?

Дохнуло теплом, ветерок прошуршал в кронах, будоража листву. В воду плавно опустилась горстка листьев.

– Если не ошибаюсь, теперь вы и сами знаете, что до встречи со мной Мии не существовало.

– Никогда еще не слышал настолько эгоистичных высказываний от женатого человека.

– Эгоизм тут ни при чем. Понимайте меня буквально. Попробуйте порыться в ее прошлом, и ничего не найдете.

– С эмигрантами такое случается. Насколько я в курсе, до встречи с вами Мия жила в Южной Америке.

– Не тот случай. Повторяю: Мии не было, в прямом смысле слова.

Джек внимательно смотрел на его лицо, вглядывался в загадочные темные глаза. Наконец спросил:

– Тогда кто же она?

– В каком смысле?

– Скажите, кто она на самом деле.

– Мия – моя жена, господин Свайтек. Это единственное, что вам пристало знать.

Джек проигнорировал сарказм.

– У агента Хеннинг имеется своя версия на этот счет. Она считает, что Мия когда-то стала жертвой сексуального насилия. Этим легко объясняется отсутствие у нее прошлого. Пострадавшие нередко прибегают к смене имен и фамилий.

Салазар, отстраненно глядя на водопад, спросил:

– Так вы считаете Мию жертвой?

– Пока не знаю. С моей адвокатской привычкой я не верю тому, что утверждает ФБР. Я бы не сказал, что гипотеза о программе защиты свидетелей так уж неправдоподобна.

Джек пристально вглядывался в лицо собеседника, но так и не уловил никакой реакции, и если высказанное им предположение было верно, Салазар на приманку не клюнул.

– Вы ее любите? – вдруг спросил тот.

Вопрос прозвучал обыденно, но на Джека подействовал как пощечина. Слишком резко Салазар сменил тему, а кроме того, совсем не хотелось откровенничать перед обманутым мужем.

– А вы?

– Помните: я заплатил выкуп, а не вы.

– Не хочу показаться грубым, но, когда дело касается выкупа, размер все-таки имеет значение. Особенно если другая версия Хеннинг окажется верна.

– Какая еще версия?

Джек колебался. Он не мог взять на себя смелость и изложить свои домыслы под видом версии агента Хеннинг, и все-таки был уверен, что из ее слов у него сложилась правильная картина.

– Богатый муж, жена, терпящая жестокое обращение, отсутствие брачного договора. Если похититель не примет выкуп, то с финансовой точки зрения вы внакладе не останетесь.

На лице Салазара вспыхнула злоба.

– Как же я устал от всего этого… Сначала ФБР со своими обвинениями, теперь вы. Делаете из меня какое-то чудовище. Эта женщина была моей женой. Да неужели можно остаться равнодушным после тех зверств на видео и ничего не предпринять?

– Я не утверждаю, что вы остались в стороне. Вопрос в другом: достаточно ли вы заплатили.

– А кто, черт побери, назначил вас моей совестью, Свайтек? Я отдал достаточно. В том «дипломате» лежало пятьсот тысяч долларов, ясно? Отвалил полмиллиона за жену, которая спит с другим. Много вы знаете мужей, которые готовы проявить такое сострадание к гулящей женщине?

Джек смолчал. Он переваривал цифру, которая воистину потрясала воображение.

– И не вам меня судить, – продолжил Салазар. – Уж вы-то, я думаю, и гроша ломаного не дадите. Насколько я помню, вы сами во всеуслышание признались, что не намерены раскошеливаться. Такое у вас сострадание?

– Я сделал все, что должен был сделать, – проговорил Джек. Впрочем, в сравнении с названной Салазаром цифрой это звучало не совсем правдиво.

– А я сделал гораздо больше. И если кто-то считает по-другому, пусть отправляется ко всем чертям. – Салазар сдвинул кресло и отвернулся от собеседника, давая понять, что разговор окончен. – А теперь исчезните, Свайтек. С меня взятки гладки, к тому же я жду звонка.

Напоминание о звонке и об окончательном решении похитителя захолонуло душу. К разговору добавить было нечего, Джек встал и направился к кованым воротам, оставляя рассерженного мужа Мии предаваться тяжким думам у черной глади воды.

Глава 30

Обратный путь показался настоящей морокой. Нескончаемое строительство вылезло на проезжую часть, так что дорожникам пришлось перегородить встречную полосу и перенаправить движение, заняв несколько правых полос. В итоге складывалось впечатление, что ты попал в Англию. Отец Джека, бывало, говаривал: «Знаешь, сынок, если вдруг все летит к тебе навстречу, то скорее всего ты попал в Англию». Это подобие юмора было максимумом того, что сейчас воспринимал мозг Джека. Да, не так представлялся ему будущий разговор с Салазаром. Теперь предстояло в корне пересмотреть свой взгляд на Мию и ее похищение. Правда ли, что он ее последняя надежда, или это предположение ошибочно и он просто сует нос не в свои дела?

Вдруг сотовый телефон разразился слащавой песенкой на тему «сексуального излечения». Эту старую вещицу закачал ему в телефон Тео – обожает он всякие телефонные штучки-дрючки. Джек не особо любил такую музыку, но она была куда лучше, чем последняя фишка, которую исподтишка устроил ему Тео, – при звонке трубка начинала томно голосить: «Я женщина! Женщина!»

– Алло, – проговорил Джек, приложив «раскладушку» к уху и кое-как удерживая руль одной рукой. Он успел нажать кнопку «прием», прежде чем включилась голосовая почта. Ответили не сразу, и Джек даже подумал, что опоздал и голосовой ящик перехватил звонок.

– Привет, Свайтек. Это снова я.

Не узнать этот леденящий душу механический голос было невозможно: похититель. Джек машинально сбросил скорость чуть ли не вдвое.

– Не ожидал, что ты откликнешься, – проговорил он.

– И зря. Ведь ты – ее последний шанс. Так до сих пор этого и не понял?

– То есть я могу ей чем-нибудь помочь?

– Какой сообразительный.

– Не люблю я в гадалки играть, предпочитаю разговор по существу. Если ты конкретно скажешь, что тебе нужно, думаю, мы сработаемся.

– Во-первых, я хочу услышать от тебя, что в статье, которую я прочел утром в газете, есть одна опечатка.

– Ты о статье Малоуна?

– Ну не Братца же Кролика.

Джек еле тащился в среднем ряду, и машины по обе стороны пролетали мимо. В него чуть не въехал мусоровоз – Джек едва успел крутануть руль вправо.

– А конкретнее, какая часть статьи должна быть с опечаткой?

– Ну уж явно не твое признание о том, что ты охаживал жену Салазара. Судя по пленкам, которые он мне выслал, этот факт неоспорим.

– Салазар прислал тебе пленки? – Джек удивился, но шокирован не был.

– Ну да, вместе с выкупом.

Джек колебался. Он не хотел спровоцировать у похитителя неадекватную реакцию – мало ли как тот воспримет проявление любопытства. Впрочем, другой возможности задать вопрос о сумме в ближайшее время могло и не представиться.

– А могу я поинтересоваться, сколько он…

– Э-э, парень, он вложил в кейс одну-единственную физиономию Эндрю Джексона.

– То есть?!

– Ты же хотел узнать, сколько он заплатил? Двадцать долларов.

– Что-то не догоняю. Я правильно понял? Эрнесто положил в кейс…

– Да-да, все верно. Двадцать долларов. Стоимость дешевой потаскухи. Это то, чего стоит его жена.

Джек не нашелся с ответом, да и не знал, уместны ли тут комментарии. Было ясно одно: либо Эрнесто солгал про полмиллиона долларов, либо похититель пудрит ему мозги. Впрочем, по телефону этого не выяснить.

– У меня к тебе одна просьба: не отыгрывайся на Мие.

– А я ни на ком не собираюсь отыгрываться. Мы с Эрнесто в расчете – по крайней мере у меня к нему претензий нет. Он заплатил столько, сколько она стоит на его взгляд. Теперь разговор идет о тебе.

В машине стало душно.

– Ладно. Я же говорил, сформулируй, чего ты хочешь.

– Для начала хочу услышать конкретный ответ. Ты говорил репортеру из «Трибюн», что не собираешься платить выкуп?

– Слушай, не обязательно верить всему, о чем…

– Цыц! Я задал вопрос. Ты говорил это репортеру?

Джек боялся последствий, которые может повлечь за собой его ответ, однако и лгать при данных обстоятельствах не имело смысла.

– Да, сказал.

– Это была опечатка?

– Нет.

– Так, а теперь, чтобы между нами не было недомолвок: если на этом разговор окончен, то через несколько минут Мие будет очень больно, а к вечеру ее не станет. Ты этого добиваешься?

– Нет, конечно.

– Тогда, Свайтек, я внимательно слушаю, что ты намерен предпринять.

– Не знаю. А что я должен предпринять?

– Скажи мне то, чего не сказал репортеру.

– Ладно, – пробормотал Джек, переводя дух. – Я заплачу выкуп.

– Сколько?

– А сколько надо?

– Ты что, вообще меня не слушаешь?

– Слушаю, очень внимательно.

– А я говорю, не слушаешь! Если бы слушал, тогда не задавал бы глупых вопросов.

– Я не умею читать мысли. Сформулируй требования, и я что-нибудь попытаюсь сделать.

– Мое требование неизменно. Тебе только надо задаться вопросом: хочешь ли ты платить?

– Я хочу, чтобы Мия вернулась живой.

– Я за тебя очень рад, только я не этого от тебя жду. Если через несколько секунд я не услышу волшебных слов, можешь считать, что разговор окончен и Мия – покойница. Так что давай, Свайтек, выкладывай.

– Все, я понял.

– Так что ты сделаешь?

– Я заплачу.

– Сколько?

Джек замялся, а потом проговорил:

– То, чего она стоит.

– А теперь будь умницей и повтори все это целиком.

– Я заплачу то, чего она стоит.

Голос собеседника стал безжизненным, и он бесстрастно проговорил:

– Поздравляю. Ты только что выторговал своей миленькой подружке еще двадцать четыре часа адской жизни.

Связь прервалась. Джек уронил трубку на колени и вырулил на обочину. В таком состоянии управлять машиной было невозможно.

Глава 31

Отделение ФБР располагалось неподалеку от магистрали I-95 в неприметном белом здании с множеством столь же непримечательных седанов американского производства, стоящих на парковке. И хотя похититель Мии высказал особое пожелание не привлекать к делу легавых, Джек даже не сомневался, что теперь настало самое время нанести визит агенту Хеннинг. Они встретились в ее кабинете за закрытой дверью, и Джек пересказал содержание недавнего телефонного разговора, стараясь не слишком раскачиваться в скрипящем офисном кресле.

Она внимательно выслушала, по ходу повествования делая какие-то пометки в блокноте. Наконец Джек закончил, и Энди проговорила:

– Мне жаль, что вам пришлось все это пережить.

– Спасибо за сочувствие.

– Простите, что утром была с вами груба. Я наговорила лишнего.

– Да ничего, я уже забыл. Знаете, если вы преследовали цель застыдить меня и натравить на мужа Мии, то вам это удалось. Сразу после нашего разговора я отправился к нему.

Энди поморщилась, но не из-за реплики Джека: она заставила себя проглотить немного холодного кофе, выплеснув остатки в стоявшую в углу кадку с фикусом. Судя по всему, на Хеннинг кофеин сказывался гораздо лучше, чем на несчастном растении.

– Оно у вас засохнет, – заметил Джек.

– Оно искусственное.

– Вовсе нет. Посмотрите, у него листья пожелтели.

Энди сорвала с фикуса лист и принялась его рассматривать.

– А ведь верно. Надо же, как я раньше не замечала.

Повсюду – на столе, подоконнике и даже на полу – были разложены папки и отчеты. Работает на износ, подумал Джек.

– Не важно, – пробормотала Энди. – Так что вы сказали?

– Утром я виделся с мужем Мии.

– Да. Я в курсе. Эрнесто позвонил и доложил о вашем разговоре.

– Он не упомянул о сумме выкупа?

– Упомянул. Сказал, что вы окончательно его допекли, и сгоряча выпалил все как есть. Так что теперь можете и мне рассказать. С его слов, он отдал полмиллиона.

– И как связать эти полмиллиона с двадцатью баксами, о которых говорит похититель?

– Вы лично разговаривали с обоими. Кому вы больше верите?

Джек ненароком взглянул на полку, где стоял кубок, врученный Энди за отличную стрельбу.

– Не знаю. У обоих есть повод солгать.

– Что ж, давайте поразмыслим. Можно предположить, что вы решили уплатить выкуп, узнав, что муж вашей подружки только что выложил полмиллиона долларов за спасение супруги, наставлявшей ему рога. В этом случае, наверное, в вас говорило бы природное стремление к лидерству. Есть другой расклад: допустим, вы приняли решение после того, как похититель недвусмысленно дал понять, что кому-то придется выложить денежки, если они хотят видеть Мию живой.

– И что во мне говорило в этом случае? Природная сентиментальность?

– Что-то вроде того.

– Честно говоря, я понятия не имею, когда именно я принял решение. Может быть, сегодня, когда прочел собственные слова в утренней газете. Малоун совершенно не дал мне подумать, и я принял неверное решение.

Энди серьезно на него посмотрела.

– Я бы не назвала это решение неверным.

– То есть вы не советуете мне платить выкуп?

Хеннинг многозначительно смолчала, но выражение ее лица говорило само за себя.

– Вы хотите сказать, что, даже если я заплачу, это ничего не изменит? Маньяк все равно с ней расправится?

Агент неторопливо пожала плечами, будто отказываясь впустую рассуждать на эту тему.

– На мой взгляд, необходимо избрать другую тактику: как можно дольше вести переговоры. Если вы решили заплатить выкуп, независимо от суммы, надо затянуть процесс и выиграть время, чтобы добраться до преступника прежде, чем он вынудит вас передать деньги.

– Он сказал, что я только что выкупил двадцать четыре часа жизни Мии.

– Это хорошо. Теперь надо придумать, как выкупить следующие двадцать четыре часа, а потом, возможно, и еще.

Перед мысленным взором Джека пронеслись кадры пыток из полученного в интернет-клубе видео.

– Я не могу тянуть время – за нашу нерешительность расплачивается Мия. Надо скорее его найти.

– Я этим уже занимаюсь.

– Наверное, мне тоже стоит подключиться.

– Джек, это не лучшее применение ваших способностей.

Он сидел, подавшись вперед и вцепившись в край письменного стола, пока не понял, что со стороны скорее всего напоминает одного из собственных клиентов, доведенного до полного отчаяния. Джек опустился в кресло и сказал:

– Мне только нужно, чтобы вы поделились со мной информацией. Мне не помешает чуть больше знать о вашем подозреваемом.

– Я не вправе обсуждать это с вами. Пару минут назад вы признались, что сказали репортеру нечто, чего предпочли бы не говорить. Я не могу идти на такой риск.

– Ну вот, вы уже извиняетесь.

– Да, я извиняюсь. Не важно, с репортером вы говорите или болтаете во сне. Я не могу разглашать информацию о подозреваемом, пока мы не отработаем параллельные версии. А когда он будет объявлен в розыск, мы обсудим все, что вам интересно.

– Это человек из прошлого Мии? Он ее изнасиловал?

– Я не отвечаю на такие вопросы.

– Эрнесто оговорился, что до того, как они поженились, Мии не существовало. Я тоже наводил справки: чего ни коснись, заходишь в тупик. Что происходит?

– К несчастью, я не могу этого сказать.

– Слушайте, мне предстоит напрямую общаться с похитителем, а потому просто необходимо знать, с кем я имею дело и кого пытаюсь спасти.

– На данном этапе это излишне. Вам нельзя рассеиваться. Сегодня мы отработаем варианты и порепетируем. Сейчас главное – чтобы вы знали, как себя вести, когда поступит следующий звонок.

– Иными словами, быть паинькой и делать что велено. Я правильно понял?

– Если я начну распространяться о наших версиях и гипотезах, сгоряча можете наломать дров. Слишком многое поставлено на карту, а в таких ситуациях человек не склонен мыслить рационально.

– Имейте в виду, что похититель позвонит не вам, а мне: домой, или на сотовый телефон, или на работу. Так что вы во мне нуждаетесь куда больше, чем я в вас.

– Что вы хотите этим сказать? Вы не будете с нами сотрудничать, если мы не предоставим вам прямой доступ к информации?

– Не ко всей, а только к тому, что мне необходимо знать.

– Я не могу действовать на таких условиях.

– В таком случае я ухожу, – сказал Джек, встал и направился к двери.

– Это блеф! – кинула она ему вслед.

Он обернулся:

– Отнюдь.

Энди безрадостно усмехнулась:

– Ладно. Ваша взяла.

– Я рад, что вы разделяете мой взгляд на вещи.

– Ничего я не разделяю. Я каждый вечер ложусь в постель и вижу одно и то же. Снова и снова у меня на глазах из воды вытаскивают мертвую Эшли Торнтон. И это при том, что ее муж заплатил выкуп в миллион долларов. Радуйтесь, вы действительно нужны нам больше, чем мы вам. Да вот только Мия нуждается в ФБР больше, чем в Джеке Свайтеке. Гораздо больше, можете мне поверить.

Джек безмолвно замер на месте, потом заметил часы на столе. Всуе пролетели отданные похитителем шестьдесят минут. Истек драгоценный час жизни, который он выторговал для Мии. Следующий разговор с похитителем обещал быть куда более тяжелым.

– Садитесь, Джек. Отрепетируем предстоящий разговор.

И снова она подавила его своим категоричным отказом. Впрочем, теперь Джек понимал, что Энди права.

– Кстати, какую сумму вы предполагаете заплатить? – спросила она.

Кровь отхлынула от лица. Мертвенно-бледный, он вернулся на место.

– Даже не представляю.

Глава 32

Где-то в половине пятого репетицию с Джеком по поводу предстоящего звонка похитителя пришлось прервать. Вскрылись очень важные факты, связывающие Мию с подозреваемым, появилась серьезная зацепка, которую необходимо было проверить, прежде чем обнародовать информацию.

– Кто она? – спросила Энди; ей звонил агент из Атланты.

– Ее зовут Кассандра Нуньес. Живет в городе Ньюнан, всего в нескольких милях от нашего офиса. Хотите с ней поговорить?

Энди на миг замялась; она даже мысли не допускала о том, чтобы отдать важнейшего свидетеля по делу Оценщика в руки другого агента. Сейчас она думала, как бы ответить, чтобы у собеседника не сложилось впечатления, будто она тянет одеяло на себя.

– Даже если я сейчас попытаюсь ввести вас в курс дела, мы наверняка упустим какую-нибудь важную деталь. Следующим же рейсом вылетаю из Майами. Встретимся в аэропорту и вместе к ней съездим.

Через три часа Энди уже ехала в неприметном автомобиле в компании агента из Атланты Дуэйна Кармайкла, который вел машину. Из салона самолета она лишь раз взглянула на небо над Атлантой; теперь они были далеко от городских огней, в жилом районе, таком же, как и везде – везде, кроме Майами. Энди не ожидала, что в Атланте так холодно – она даже не заскочила домой за пальто, сразу помчалась в аэропорт. Кармайкл остановил машину в тупике и погасил фары. Район был новый, необжитой и очень темный. Несколько домов оставались нераспроданными и пустовали. Это были типичные загородные постройки, отличавшиеся друг от друга лишь цветом краски, бежевой или серой. Участки тоже были практически идентичны, вплоть до количества хвоинок на шестифутовых соснах, украшавших передний двор во имя ландшафтного дизайна.

Энди вышла на цементную подъездную дорожку и обхватила себя руками, чтобы согреться: пар выходил изо рта клубами.

– Накинете мое пальто? – предложил Кармайкл. Это был высокий афроамериканец с гладко выбритой головой, на которую капельками влаги оседала ночная изморось, – спутники не догадались захватить зонты.

– Ничего, мне не привыкать – полгода назад я жила в Сиэтле.

– Замечательный город. Наверно, жалеете, что уехали.

Энди не стала объяснять, что ей попросту невозможно было остаться.

– Да, туго пришлось. Хотя и Майами не самое плохое местечко.

Агенты подошли к дому с привычной осторожностью: в их работе нельзя ни на что полагаться, в любой момент может произойти непредсказуемое. Пистолеты оставались в кобуре, но всегда под рукой. Все указывало на то, что этот свидетель настроен дружественно. С тех пор как список подозреваемых сузился до конкретного насильника, чей модус операнди удивительным образом совпадал с модус операнди Оценщика, ФБР разыскивало женщину по имени Кассандра – правда, с другой фамилией. Как выяснилось, она вышла за мужчину по фамилии Нуньес, и хотя в ее имени не было ничего особенного, основываясь на имеющейся информации, можно было с уверенностью утверждать, что это та самая Кассандра, которую они ищут.

Энди поднялась на крыльцо и нажала кнопку звонка. Прошла минута или около того, на крыльце включили свет, но открывать не торопились.

– Кто там? – послышался голос из-за двери.

– ФБР, мэм.

Последовала пауза, и через некоторое время женщина задала следующий вопрос:

– Что вам надо?

– Не беспокойтесь, пожалуйста, ничего серьезного. Мы хотим поговорить с Кассандрой Нуньес.

С ответом не спешили.

– Понятно. Я сейчас выйду.

Они стали ждать. Изнутри доносились голоса, хотя различить слова было невозможно. Вдруг разговор полностью заглушила чья-то громкая речь. Энди сразу поняла, что либо в гости к Кассандре одновременно завалились все исполнители сериала «Друзья», либо кто-то сильно прибавил громкость телевизора. Заподозрив неладное, Энди с Кармайклом переглянулись.

Вдруг где-то хлопнула дверь. Агенты инстинктивно выхватили оружие и пустились в погоню. Энди обогнула двухместный гараж, а Кармайкл бросился в противоположную сторону, в обход дома. Энди оказалась на заднем дворе первой. Она спряталась за дровяником и махнула напарнику рукой, увидев его на противоположной стороне двора. Он сделал ответный знак и направился к двери, осторожно двигаясь спиной по стеночке. Он уже почти добрался до деревянного настила, как вдруг замер, прислушиваясь. Энди тоже что-то услышала. Из посадок позади проволочного забора, огораживающего территорию владения, раздавались голоса.

Агенты переглянулись и, не говоря ни слова, приняли общее решение. Они бросились наперерез по газону, пролетели мимо качелей, перемахнули через забор, приземлившись на покрытую палой листвой влажную и скользкую землю. Особую опасность представляли деревья, раскинувшие в ночном мраке сучковатые ветви, – Энди мчалась по зарослям, и по лицу хлестало. Следом поспевал агент Кармайкл.

– Быстрее! – послышался женский окрик. Похоже, это была та самая женщина, которая отказалась открывать. Энди побежала на голос – и вот впереди показались три силуэта, карабкающихся по склону.

– Стоять! ФБР! – крикнула агент.

Беглецы припустили с удвоенным пылом. И тут один из них запнулся и грянулся оземь. Тот, кто бежал впереди, даже не остановился, зато другой, обернувшись, бросился на помощь. Энди согнулась пополам, но тут же обрела второе дыхание и быстро догнала парочку.

– Не двигаться! – сказала она, взяв беглецов на мушку.

Оказалось, что это женщины. Старшая сидела на земле и пыталась отдышаться, а та, что помоложе, стояла, склонив колено, и обнимала старшую, пытаясь ее успокоить.

– Руки за голову, – скомандовала Энди.

Младшая подчинилась и что-то проговорила по-испански. Пожилая последовала ее примеру.

– Она не знает английского, – пояснила молодая. – Не стреляйте!

Из кустов выскочил агент Кармайкл – он отстал на несколько секунд.

– Преследовать третьего? – спросил он. Дыхание вырывалась изо рта клубами пара – стояла холодная ночь.

– Нет, – ответила Энди. Несмотря на темень, она успела понять, что третий беглец – мужчина, а следовательно, он не тот, ради кого они приехали. Энди обратилась к молодой женщине: – Вы Кассандра Нуньес?

– Да.

– Почему вы побежали?

Та взглянула на пожилую латиноамериканку, сидящую рядом.

– А как вы думаете?

Энди сразу поняла, что это вопрос иммиграционного контроля.

– У вас гостят родственники?

– Муж моей тети и дядя.

– Хорошо. Это все, что мне надо знать. Я не из иммиграционного контроля. Нам надо поговорить о вашей сестре.

– О сестре?

– Можете опустить руки, – сказала Энди. Кассандра подчинилась, перевела сказанное пожилой родственнице, и та тоже опустила руки. Энди подала Кармайклу сигнал. Тот вынул из кармана тренча фонарик и фото и, приблизившись к Кассандре, предъявил ей снимок.

– Вы узнаете эту женщину? – спросила Энди.

Кассандра пристально посмотрела на фото, рассматривая его дольше, чем нужно. Энди вдруг услышала свое шумное дыхание: она не столько запыхалась, сколько горячилась в предвкушении ответа. Кассандра вернула фото и проговорила:

– Впервые вижу.

У Энди екнуло сердце.

– Так это не ваша сестра?

– Нет, конечно. Моя сестра умерла семь лет назад. От руки мерзавца, который сначала ее изнасиловал, а потом убил.

Энди помедлила, а затем, тщательно подбирая слова, спросила:

– Простите, вам, наверно, тяжело об этом говорить, но, если я не ошибаюсь, полиция так и не обнаружила труп, верно?

– Да.

– Тогда почему вы так уверены, что она мертва?

– Потому что мы сестры. Родные люди. – Она прижалась к пожилой женщине. – Мы своих не бросаем.

– Я вас понимаю.

– Нет, вам этого не понять, – возразила она дрожащим голосом. – Когда я приехала в эту страну, у меня никого, кроме сестры, не было. И она бы никогда по доброй воле не вычеркнула меня из своей жизни. И за эти семь лет хоть раз да подала бы о себе весточку. Ее нет в живых. Поискали бы лучше ту мразь, которая с ней расправилась.

Холодный ночной воздух привел в порядок разбежавшиеся мысли.

– Давайте вернемся в дом и поговорим, – сказала Энди. – Что-то мне подсказывает, мы знаем, где его искать.

Глава 33

До постели Кассандра добралась лишь в половине первого, но сон не шел. Она лежала с открытыми глазами во мраке ночи, снедаемая тяжкими мыслями.

После той погони они с агентом Хеннинг вернулись на кухню. Говорила в основном Хеннинг, и по ее просьбе Кассандра показала несколько прежних фотографий своей сестры. Агент положила их рядом с недавней фотографией Мии Салазар. Да, сходство определенно прослеживалось, о чем агент неоднократно упомянула, но Кассандра же сразу уловила различия.

Оживить прошлое и пережить его заново оказалось не столь безобидным делом.

Кассандра бросила взгляд на часы, стоявшие на тумбочке. В темноте ярко светились зеленые жидкокристаллические цифры. Стрелка приближалась к часу – как в старые недобрые времена. Когда исчезла сестра, Кассандра бдела каждую ночь. Час ночи, два, три – сон, способ спастись от нещадной реальности, извечно ускользал. Она лечилась у психотерапевта и наконец сумела избавиться от ночных кошмаров; воспоминания же остались при ней. Теперь Кассандра вновь боролась с прошлым: целых два часа длился разговор о ее сестре, и ей чудом удавалось держать чертей в узде. А сейчас они вырвались на волю. В предутренние часы выходят на свет божий все наши кошмары – может, дело в этом, а может, вскрылась старая, еще не зажившая душевная рана. Как бы там ни было, защита дала брешь. Связь с настоящим моментом ослабевала, разум устремлялся в другое место и время, в те дни, когда Кассандра боготворила свою старшую сестру, Терезу.

– Горячие цыпочки, – проговорил молодой вышибала, стоявший при входе в клуб «Вертиго-2». Каменная глыба мышц, Атлант, подпирающий своды классного ночного дансинга.

Из желающих попасть в клуб образовалась очередь, которая вилась по тротуару, уходила за угол и тянулась еще на полквартала. Три четверти тех, кто надеялся попасть внутрь, даже краем глаза не увидят того, что находится позади вышибал. Ни малейшего шанса у того «делегата» из Буффало – в таком костюме только страховки продавать. Зато мулаточка на шпильках – бесспорная кандидатура на вход. Большинство из тех, кому отказали, плюнут на это дело и перейдут к плану Б. Другие будут канючить перед входом, зря себя позоря. Кое-кто ругнется в адрес вышибал, а может, налетит на них с кулаками, ведомый опасной смесью наркоты и тестостерона, чтобы лишний раз убедиться: необъятные бицепсы не только для красоты.

Кассандра стояла у бархатной веревки рядом со своей сестрой Терезой.

– Да ты и сам недурен, – ответила вышибале Кассандра.

– Спасибо, – польщенно проговорил тот. – А кто твоя подружка?

– Сестра моя, Тереза.

– О-оч-чень хороша.

Тереза была в черных туфлях на высоких каблуках, вся обтянутая лайкрой леопардовой расцветки. С невозмутимым видом она заметила:

– Я смотрю, ты наблюдательный, крепыш.

– Какова цыпа, да и умом Бог не обидел. Похоже, придется приподнять завесу тайны, – сказал он, отодвигая бархатную веревку. – Желаю приятно провести время, леди.

Парадная дверь отворилась, и двух девушек окатило волной сверкающих огней и музыкальных ритмов. Когда вышибала уже не мог их слышать, сестры весело рассмеялись.

– Быть хладнокровной еще не значит строить из себя Снежную королеву, – сказала Кассандра.

– Если хочешь попасть внутрь, надо играть по правилам, – ответила Тереза.

Как предполагало название клуба, «Вертиго-2» был вторым в своем роде. Первый клуб приносил владельцу неплохую прибыль в Майами-Бич, и тот вложил денежки в новый филиал. Оформление и идея были те же: старое здание вычистили, полностью перестроили, и четырехэтажный склад превратился в узкий атриум с высокими потолками. Большой бар и дансинг располагались на первом этаже. Над головой под разными углами было развешано несколько крупных зеркал, и временами становилось непонятно, где ты находишься – сверху или снизу. Прибавьте к этому легкое головокружение от выпивки, грохот басов, сверкающие огни и дерганье потных тел – ощущение полного вертиго[1] гарантировано. Причем ощущение это было двусторонним: свою порцию счастья получали и те, кто наблюдал за танцующими с расположенных наверху балконов.

Кассандра с сестрой застолбили свободное местечко в баре и, потягивая яблочное мартини, продолжили обмениваться впечатлениями. Пол вибрировал, в воздухе витала смесь парфюма и разгоряченных тел. Очень скоро у девушек появилась возможность показать свое мастерство на танцполе. После двух номеров следом за ними в бар притащились парни, намереваясь, очевидно, продолжить знакомство. Тереза достала сотовый телефон и сделала вид, что ей срочно позвонил начальник из Администрации по контролю над оборотом наркотиков. Она не работала на правоохранительные органы, да и звонка-то, по сути, не было, зато фокус срабатывал безотказно.

– Увидимся, мальчики, – кинула она вслед смешавшимся с толпой ухажерам.

Девушки заказали еще по бокальчику, свободные и независимые. Зазвучала энергичная музыка, на сцене появилась танцовщица с фигуркой даже получше, чем у Терезы, и, пританцовывая на цыпочках вокруг живого огня, принялась лихо отбивать ритм. Сестры наблюдали за представлением, сидя в баре. В конце номера Кассандра заметила, что прямо к ним направляется вышибала. Ее охватила легкая паника – закралась мысль, что администрация каким-то образом прознала о том, что девицы не так круты, какими притворялись, и что Кассандра еще не достигла клубного возраста.

Вышибала совершенно спокойно подошел, с непроницаемым видом положил на барную стойку возле Терезы визитку и, не проронив ни звука, удалился восвояси.

Кассандра разинула рот.

– Тебе визитку принесли.

Тереза повертела в руках бокал, размазывая по стеклу остатки мартини.

– И что с того?

– Ты не знаешь, что это могло бы означать?

– Он адвокат, и ему интересно, не покалечилась ли я.

– Кончай, а? Посмотри.

Визитка лежала лицевой стороной вниз, на обороте – ничего, белая бумага. Тереза протянула карточку Кассандре, и она пробежала ее глазами.

– Боже мой, – проговорила девушка.

– Что с тобой?

Кассандра повернула карточку к Терезе, и та прочла:

Девушка на миллион. Ровно в два. В моем номере.

– Как это понимать? – спросила Тереза.

– Там в углу инициалы – Ж.М. Ты что, не знаешь, кто это? Жерар Монтальво.

– Кто такой? Что за тип?

– Ау! Он всего-навсего владелец этого клуба. Тебя пригласили на частную вечеринку.

– И что я там забыла?

– Что забыла? А что люди забывают в таких местах? Да ты потом всем будешь рассказывать.

Тереза изогнула бровь.

– Сомневаюсь. Может, здесь и круто, но это не про меня. Можешь считать меня старомодной, но я не поднимаюсь в частные апартаменты владельца клуба только потому, что передо мной положили визитку.

– Тереза, ну пожалуйста. Будет здорово. Да там, наверно, сплошь одни звезды. Другая бы удавилась за такой шанс.

– Ладно, – сказала сестра. – Бери визитку и иди сама.

– Ну да. Они же меня высмеют и выгонят взашей – скажут, притащилась по чужому приглашению. Иди ты, ладно? Хотя бы одним глазком взгляни. Тогда я заплачу за такси, и ты по дороге все мне расскажешь.

– Тебе очень хочется, чтобы я пошла?

– Да-да-да. Сходи. Просто потому, что ты девушка на миллион.

– Ага, конечно, – рассмеялась Тереза.

– Я тебя очень прошу, – взмолилась Кассандра. – Ради своей сестренки.

Тереза посмотрела на часы: уже почти два.

– Ладно, – отрезала она. – Уговорила.

Светясь от радости, Кассандра обняла сестру за плечи и в это время поймала на себе взгляд того самого вышибалы, который стоял по другую сторону танцпола. Может быть, ей показалось, но на непроницаемом лице мелькнула тень улыбки. Девушка не отвела взгляда – не потому, что он ее заинтересовал, а просто хотела убедиться, что правильно его поняла. И хотя ничего особенного не произошло, интуитивно она ощутила смутное беспокойство.

А что, если это приглашение – совсем не то, что она себе вообразила?

Глава 34

В восемь утра Энди вновь перечитала список особых примет Жерара Монтальво по составленному штатными психологами профилю. Осталось проработать пару зацепок, прежде чем Пол Мартинес даст зеленый свет. В любом случае она не сомневалась, что всеобщий розыск объявят уже к концу дня.

Надо сказать, встреча с Кассандрой не принесла желаемых результатов. Отчасти сложность состояла в том, что Энди была не вправе разглашать следственные подробности и потому не могла сказать Кассандре, чем объясняется столь повышенный интерес ФБР к ее сестре. Пришлось бы выложить подробности о модус операнди – способе совершения преступления – похитителя и, в частности, о требовании выкупа, которое было сформулировано своеобразным способом: «Заплати то, чего она стоит», – факт, который полиция ревностно оберегала от внимания общественности. Соответственно, эта информация не будет фигурировать и в объявлении о розыске. Энди прекрасно понимала, что, отмалчиваясь и отнекиваясь в разговоре с Кассандрой, она мало чего добьется. Кассандра проявляла подозрительность и, кажется, воспринимала в штыки все, что бы ни сказала Энди. И что самое главное, она, похоже, не купилась на предположение о том, что Мия Салазар и Тереза Буссори – одно лицо.

Впрочем, были и другие способы доказать эту мысль.

Около девяти утра на одном из объектов Энди отловила Эрнесто Салазара. Строился особняк (в британском колониальном стиле) стоимостью двенадцать с половиной миллионов, который был призван облагородить прибрежную зону Палм-Бич. Фермерский домик Кассандры в штате Джорджия даже в сравнение не шел.

Последний мегапроект Салазара был готов на девяносто девять процентов: в зале для официальных приемов едва улавливался запах свежей краски. Полы, отделанные бразильской вишней, и обшитые белым деревом стены – повсюду было столько ручной работы, что умелому мастеру хватило бы на несколько жизней вперед. Пять комплектов застекленных створчатых дверей открывали взору каменный фонтан, пышные сады и расстилавшийся за ними фарватер. Это было не жилье человека, а одиннадцать тысяч квадратных метров роскоши. Энди невольно задумалась, какой гонорар получил подрядчик за подобный шедевр. И еще напрашивался вопрос: что такое выкуп в пятьсот тысяч долларов для такого человека, как Эрнесто Салазар, – при условии, что он действительно отдал их похитителю?

– У вас ко мне деловое предложение, госпожа Хеннинг? – поинтересовался Салазар, зайдя в гостиную.

Энди обернулась, чтобы с ним поздороваться.

– Тысяча долларов за квадратный фут? Боюсь, с моим жалованьем не потянуть.

– Точнее, тысяча сто, без отделки. Но какие между нами могут быть счеты? – Вежливая улыбка сошла с его лица, сменившись деловитым выражением. – Чем обязан?

В случае необходимости Энди умела сбить собеседника с толку и плавно подвести к делу, но теперь она юлить не стала:

– Вам знакомо имя Тереза Буссори?

– М-м… Не припомню. А что, я должен ее знать?

– Семь лет назад Тереза подверглась нападению на сексуальной почве. Мы считаем, что она стала жертвой Оценщика.

– Я рад, что у вас появилась хоть какая-то зацепка. Только с чего вы взяли, что я должен быть знаком с этой Терезой?

– У нас есть все основания полагать, что Тереза и Мия – одно лицо.

Богач издал нечто среднее между кашлем и фырканьем. Это походило на нервную реакцию – так нередко ведут себя люди, внезапно оказавшиеся в замешательстве.

– С чего вы взяли? – спросил он.

– Господин Салазар, если не возражаете, мне надо задать вам несколько непростых вопросов. – Она взглянула на работавшего в коридоре плотника. – Мы можем перейти в помещение, где нас не потревожат?

– Конечно, идемте. – Он повел ее в «чуланчик» дворецкого, который оказался больше, чем кухня в доме Энди, и прикрыл за собой дверь. – Что вас интересует?

– Помните наш первый разговор? Я тогда спросила вас, есть ли у вашей жены особые приметы – шрамы, татуировки, родинки.

– Ну да, припоминаю.

– Вы не упомянули о шраме на внутренней поверхности бедра. Почему?

Собеседник помолчал, потом сказал:

– Мне казалось, я об этом рассказывал.

– Ошибаетесь.

– Вы меня засыпали вопросами. Я тогда только узнал, что она спит со Свайтеком, а потом выяснилось, что ее похитили. У меня голова кругом пошла, я забыл.

– Забыли про шрам?

И тут Салазар вышел из себя.

– Последний раз я спал с женой два года назад, понятно? Уже не помню, как выглядят ее ноги.

– Ваша жена когда-нибудь подвергалась сексуальному насилию?

– Довольно. Теперь моя очередь задавать вопросы. Если я не рассказывал вам про шрам, тогда кто это сделал?

Энди не хотела говорить – она знала, что ответ лишь усугубит состояние Салазара, и все же…

– Нам рассказал Свайтек.

– Свайтек, – проговорил собеседник таким тоном, какого и следовало ожидать от него в отношении человека, знающего, как выглядит внутренняя поверхность бедер его жены.

Энди ответила:

– Он не знает, откуда у нее этот шрам, поэтому я решила спросить у вас.

– Да какая разница?

– Я просто интересуюсь, господин Салазар. Вы знаете, при каких обстоятельствах она его получила?

– Понятия не имею. Она не рассказывала.

– Мия получила травму до вашей женитьбы или уже в браке?

Салазар умолк – разговор приобретал неприятный поворот.

– До брака.

Энди взглянула ему в лицо. Чувствовалось, что Салазар чего-то недоговаривает, но ей необходима его помощь и она боялась оттолкнуть этого человека.

– У меня к вам просьба, – проговорила она. – Мне нужны личные вещи Мии. Необходимо взять образец ДНК.

– Для чего?

– К несчастью, у нас нет отпечатков пальцев Терезы Буссори. Зато выяснилось, что в свое время в интересах следствия были взяты образцы ее ДНК. Если удастся найти ДНК Мии и обнаружится совпадение, мы наверняка будем знать, что Тереза – это Мия. Тогда тот, кто напал на Терезу, автоматически перейдет в главные подозреваемые по делу о похищении.

Салазар никак не отреагировал. Он просто стоял, пристально глядя на собеседницу.

– Не надо держать меня за дурачка.

– О чем вы?

– Тереза и Мия – одно лицо?.. Вы блефуете.

– Блефую?

– Свайтек в прошлый раз высказывался примерно в том же ключе.

– Я вас не понимаю.

– Не ломайте дурочку. Он добродушно поведал мне, какая у ФБР легенда: якобы Эрнесто издевался над своей женой – мол, ему на руку, если гулящая жена погибнет. Что еще он вам наговорил? Что у меня член не поднимался и я, чтобы возбудиться, порезал ей ногу?

– Вас никто ни в чем не обвиняет.

– Официально – нет. Знаете, я тоже телевизор смотрю и знаю: если с женщиной что-то случается, то первый подозреваемый – ее муж. Я никому не позволю рыскать по своему дому в поисках улик, чтобы вы потом повесили на меня исчезновение моей же собственной жены. – Салазар пинком открыл дверь и торопливо вышел из зала.

Энди проследовала за ним.

– Вы меня неверно поняли.

Салазар остановился в холле.

– Знаете что? Я отдал выкуп. Я заплатил то, чего стоит моя жена. Вы меня утомили, и я звоню адвокату.

– Мне нужна лишь зубная щетка или расческа. Поверьте, я ничего от вас не утаиваю.

– Отлично. Тогда вам не составит труда получить ордер на обыск.

– Вы создаете проблемы там, где их нет. Анализ ДНК и без того долгая процедура. Неужели вы не понимаете? Дорога каждая минута.

– Отлично. Хотите горячий образчик ДНК? Сотрите ее помаду с члена Свайтека.

Впервые с начала расследования Энди услышала из уст Салазара столь резкие слова. Впрочем, она повела себя как человек рассудительный и не поддалась на провокацию. Поблагодарив собеседника, она распрощалась, ничем не показав, что оброненная в горячке ремарка собеседника навела ее на превосходную мысль.

Глава 35

Рано утром, разделавшись с приготовлениями к предстоящему разговору и разыскивая на парковке возле здания суда свой автомобиль, Джек прослушивал сообщения на ящике голосовой почты своего мобильного телефона. В какой-то момент в трубке раздался характерный гудок – сигнал поступившего вызова. Выторгованные у похитителя сутки жизни Мии стремительно шли на убыль, и Свайтек не смел игнорировать входящие звонки, особенно если они поступали с незнакомых номеров. Он нажал кнопку сброса текущей операции и ответил.

– Господин Свайтек? – произнес женский голос.

– Да. Кто это?

– Мы не знакомы. Мне в ФБР сказали, что, возможно, я сестра Мии Салазар. Нам надо поговорить.

Подобный ответ моментально повлек за собой дюжину встречных вопросов:

– Что значит «возможно»? Вы на самом деле ее сестра?

– Вот это я и собираюсь с вами обсудить.

– Понятия не имел, что у нее есть сестра.

– Я сейчас все объясню. Моя сестра, Тереза, пропала семь лет назад. ФБР считает, что Тереза – это Мия. У меня с собой ее фотографии. Я подумала, что вдвоем нам было бы легче разобраться.

Джек готов был засыпать ее вопросами, но здравомыслие возобладало: человек хочет встретиться, только бы не вспугнуть.

– Замечательно. Надо непременно пересечься. Назовите время и место.

– Вообще-то я только что прилетела из Атланты и пока в аэропорту – здесь, в Майами.

– Я как раз на машине. Сейчас за вами заскочу.

– Отлично. Буду ждать у вестибюля «дельта». Меня зовут Кассандра Нуньес.

– Приятно познакомиться. У меня черный «сааб». Как я вас узнаю?

– На мне… Хотя знаете, нам с сестрой часто указывали на сходство. Давайте так: ищите женщину, которая могла бы сойти за младшую сестру Мии.

Странный ответ, жуть какая-то.

– Понял. Встретимся через пятнадцать минут.

Путь к месту встречи занял не менее получаса. Большую часть времени Джек тыркался в пробках до терминала, самого дальнего в аэропорту. Объезжая припаркованный в посадочной зоне автобус, адвокат сканировал взглядом тротуар. Не пришлось улавливать черты сходства у молодой привлекательной брюнетки, она сама махнула ему рукой – он и в лицо-то ей не успел посмотреть. Джек остановился, не заглушая мотор, и хотел выйти из автомобиля и поздороваться, когда женщина сама открыла пассажирскую дверь и прыгнула в кресло.

– Вы, судя по всему, Кассандра?

– Друзья называют меня Кесси.

– А я Джек.

Они обменялись рукопожатиями, Джек подхватил ее дорожную сумку и бросил на заднее сиденье машины. Отъехав от обочины, «сааб» влился в неспешный поток выезжающих из аэропорта автомобилей.

– Здесь неподалеку мой офис, в Корал-Гейблз, – сказал Джек. – Через пару минут будем там.

– А можно поговорить где-нибудь в другом месте?

– Почему не в офисе?

– Да так. Ко мне вчера вечером наведались из ФБР – женщина по фамилии Хеннинг и мужчина, Кармайкл. Мы разговаривали часа два.

– Хеннинг я знаю.

– В общем, если у меня сложилось правильное впечатление и вы действительно центральный персонаж в этом расследовании, то ваш офис наверняка под наблюдением, а мне бы хотелось сохранить нашу встречу в тайне.

– В тайне от кого? От похитителя?

– Нет, от ФБР.

Джек в недоумении воззрился на спутницу, оторвав взгляд от дороги.

– У вас от ФБР какие-то тайны?

– Скажем так, я им не вполне доверяю.

Интересно, подумал Джек. Теперь Кесси все больше напоминала ему одну из его многочисленных подзащитных.

– Тут неподалеку есть ресторанчик. Не проголодались?

– А как вы думаете? Я летела туристическим классом.

– Отлично. Там и поговорим.

Глава 36

– Его имя – Жерар Монтальво, – сказала Кесси. – После того дела он получил прозвище Ловец.

Джек не сводил с Кесси глаз, а та рассказывала, поедая подсушенный в тостере рогалик из цельного зерна с маслом и медом. Джек не был завсегдатаем этой закусочной, но воспоминания о ней остались после одного случая, когда в свою прокурорскую бытность он встречался здесь с сотрудником аэропорта, который помог вывести на чистую воду шайку контрабандистов. Это было небольшое заведение: несколько столиков посередине и ряд отсеков слева от входа. Длинный стол с пластиковым покрытием отделял клиентов от повара, работавшего по быстрым заказам. Неподалеку кухарка с противным скрежетом терла пемзой жаровню, соскабливая десятилетние слои сального нагара. Над головой, как пара скрипящих престарелых пловчих, которым уже не удается двигаться синхронно, крутились два отклонившихся от вертикальной оси вентилятора. Собеседники устроились друг против друга в большом отсеке, явно рассчитанном на восемь портовых рабочих, и Кесси казалась еще более миниатюрной. Она рассказала Джеку о встрече с агентом Хеннинг и о версии ФБР, что Мия и Тереза – одно лицо. Еще она рассказала ему о той ночи в клубе «Вертиго-2», когда Тереза получила от владельца клуба приглашение на частную вечеринку. Слушая собеседницу, Джек не сводил глаз с ее лица, выискивая возможное сходство Кассандры с ее предполагаемой сестрой. Безупречная смуглая кожа, большие темные глаза. Обе женщины, несомненно, обладали жгучей испанской красотой.

Когда Кесси назвала имя изнасиловавшего ее сестру человека, Джек решил уточнить:

– Говорите, его прозвали Ловцом? Когда Монтальво заслужил подобное прозвище – до истории с вашей сестрой или после?

– Точно не знаю.

– Понятно. Расскажите поподробнее о той ночи.

– Как я уже сказала, мы решили заглянуть в бар клуба «Вертиго-2». Я не пошла с Терезой на частную вечеринку, поскольку верила, что старшая сестра сможет за себя постоять в любой ситуации, и не волновалась за нее. При этом мне не хотелось ей мешать – если ей весело, пусть ловит момент. Так что я засела в баре, где слушала музыку, болтала с парнями. Часа в три утра она позвонила мне на сотовый телефон.

– И что она сказала?

– Она уже сидела в такси и ехала домой. Сказала, что спускалась к бару, но меня не обнаружила. Очень странно: если это правда, то она не слишком старалась.

– Она сообщила вам об изнасиловании?

– Нет. Хотя голос у нее был расстроенный. Я даже забеспокоилась – Терезу нелегко вывести из себя, она же у меня смелая. То есть была смелая.

Кассандра отвела взгляд, и Джек по выражению ее лица понял, как тяжело дается ей эта путаница, – казалось, Кесси не понимает, в каком времени говорить о сестре: в прошедшем или настоящем.

– Разговор состоялся на следующий день? – спросил он.

– Она два дня ни с кем не общалась. В понедельник не вышла на работу, и я всерьез забеспокоилась. И вот прошло три дня – да, как раз в среду утром, – она позвонила мне и сказала, что идет в полицию.

– Тогда вы и узнали об изнасиловании?

Кесси потупилась, сжала губы.

– Да. Это было ужасно. У меня было такое чувство… Понимаете, ведь я сама уговорила ее пойти на ту дурацкую вечеринку.

– Ну что вы, я уверен, она ни в чем вас не винила.

– А вот я не уверена, – сказала она упавшим голосом.

– И что произошло дальше?

– Так, здесь все приблизительно. Поймите, я не пытаюсь ничего скрывать. Просто когда началось расследование, мне пришлось залечь на дно, затаиться. У меня закончилась виза, и я в то время находилась в стране незаконно. Тереза пообещала, что не станет вызывать меня в роли свидетельницы – боялась, что меня вышлют.

– А теперь у вас легальный статус?

– Да. Я вышла замуж за гражданина США.

– Вы не в курсе, ваша сестра подавала гражданский иск?

– Да, и было предварительное слушание. Судья признал Монтальво виновным.

– Вообще-то на предварительном слушании не выносится решение о виновности или невиновности, – поправил ее Джек. – Слушание устраивается для того, чтобы судья решил, есть ли в действиях обвиняемой стороны преступная составляющая. В случае с изнасилованием вполне достаточно свидетельств, подтверждающих физическое проникновение, и показаний жертвы о том, что соитие произошло без ее согласия. Это уже потом, на суде, дело разбирается во всех подробностях.

– Да, собственно, это не важно. Тереза исчезла до суда.

– В каком смысле исчезла?

– На следующий день после окончания слушания она пропала. И Монтальво как в воду канул. Полицейские их везде искали, но так ничего и не обнаружили.

– Ничего не обнаружили? Они нашли улики, наводящие на мысль о том, что Терезу постигла трагичная участь?

– Кроме того факта, что она пропала и вместе с ней пропал человек, которого она обвинила в изнасиловании?

– Да, – сказал Джек, – какие-нибудь физические улики.

– Я не в курсе. Она просто исчезла.

– То есть версия ФБР о том, что ваша сестра жива и Мия есть Тереза, вполне жизнеспособна.

– Меня просили предоставить предметы, где может находиться ДНК Терезы. Наверное, они хотят сравнить ее с ДНК Мии Салазар. К сожалению, я ничем не смогла им помочь, хотя они почему-то убеждены в своей правоте, даже без анализов.

– Думаю, лаборатория уже вовсю пашет над этим вопросом. Там работают настоящие специалисты, но и они могут ошибаться.

Подошла официантка и поставила перед Джеком чашечку кофе. Когда она ушла, Кесси сказала:

– Я сказала ФБР, что Мия не моя сестра. А теперь сомневаюсь, что поступила правильно.

– В каком смысле?

– Если так подумать, то версия не такая уж и безумная. Просто мне не хотелось зря себя обнадеживать. Я не поверю, что Тереза жива, до тех пор пока мне не предоставят весомые доказательства. Одного раза достаточно – тяжело было пережить ее потерю. Не нужны мне пустые ожидания.

– Это вполне понятно, – сказал Джек. – Я тоже не хотел бы внушать вам ложные надежды и торопиться с выводами.

Кассандра потянулась к сумочке.

– У меня есть фотографии – я бы хотела их вам показать.

Она достала из сумочки пару снимков и положила на стол.

На первом была изображена Тереза; другой, с лицом Мии, она получила от агента Хеннинг.

Джек подался вперед, поставил локти на стол и пристально посмотрел на снимки. Оказалось, что у Терезы длинные вьющиеся волосы того же каштанового оттенка, что и у Мии. Более густые брови и, будем говорить прямо, более выдающийся нос – он больше походил на нос Кассандры. Мия же, в свою очередь, отличалась от Терезы пухлыми губами и, казалось, более выдающимися скулами.

– А сколько лет было Терезе, когда она пропала? – спросил Джек.

– Двадцать шесть.

– Значит, теперь ей тридцать три. А Мие только недавно исполнилось тридцать.

– Агент Хеннинг тоже упомянула о возрасте. Она считает, что если человек начал новую жизнь, взял другое имя и фамилию, сменил документы, то почему бы не скинуть пару лет?

С этим нельзя было не согласиться.

– Меня беспокоят черты лица. Я вижу определенное сходство, но прежде чем убежденно заявлять, что это ваша сестра, я бы хотел понять, откуда взялись различия.

– Агент Хеннинг предполагает, что Тереза сделала пластическую операцию.

– Не исключено. Хорошо, а у вашей сестры был шрам на внутренней стороне бедра?

– Я ничего об этом не знаю. Агенты меня уже спрашивали.

– Да, я рассказал Хеннинг о том, что у Мии был шрам. Я видел его собственными глазами.

Кесси доела рогалик и отставила тарелку.

– Она могла получить это ранение, уже став Мией.

– Или во время изнасилования, – сказал Джек. – Что вам известно о полученных сестрой увечьях?

– Я не слышала, что у нее была рана на ноге. Подробности дела не разглашались – разве что некоторые, а отчет медика мне в руки не попадал.

Джек переключился на фотографии и покачал головой:

– Что-то здесь не увязывается. Если на снимках одна и та же женщина, значит, ваша сестра не боялась пластической хирургии. Она серьезно изменила свою внешность.

– Да, и что с того?

– А то, что если она не боялась скальпеля, тогда почему не попросила хирурга удалить уродующий ногу шрам? Если ему оказалось по плечу так изменить ее лицо, то со шрамом он разобрался бы в два счета.

Кассандра поразмыслила и сказала:

– Пожалуй, вы правы. Это непонятно.

– Я не хочу вас расстраивать, вы же сами знаете, что пустые надежды – дело хилое. Возможно, мы имеем дело с серийным насильником, которого привлекает конкретный типаж. Яркие латиноамериканки с внешностью Мии или Терезы. Сходного роста, сходного телосложения. Это еще не значит, что Тереза и есть Мия.

– То есть вы хотите сказать, что Жерар Монтальво, возможно, вернулся? В таком случае я, как никто другой, мечтаю воздать ему по заслугам.

– Пожалуй, в этом я ушел недалеко от вас, – добавил Джек.

– Точно. Конечно, при условии, что Мия – Тереза.

– Все гораздо проще. Я знаю, что он сделал с Эшли Торнтон, и видел на записи, как Мия кричит от боли. Надо остановить это чудовище, даже если Мия и Тереза – разные люди.

– Вы правы. Я не умаляю ваших чувств. Агент Хеннинг сказала, что вы любили Мию.

– А что еще она говорила?

– Что Мия вышла за богача, Эрнесто Салазара. Кстати, это тоже меня беспокоит. Видите ли, Тереза не та девушка, которая станет бегать за большим кошельком.

– В этой ситуации нет смысла сравнивать личностные качества двух женщин. Во-первых, изнасилование сильно сказывается на психике, так что в этом смысле, возможно, надо искать уже другого человека.

– Наверное, вы правы. Как ни посмотри на это дело, а Терезы, которую я знала, больше нет.

Джеку хотелось сказать что-нибудь утешительное, но ничего не пришло в голову.

– Впрочем, знаете, было бы неверно утверждать, что Мия вышла замуж из-за денег. Ее лучшая подруга сказала, что она искала защиты, и это лишь подтверждает версию ФБР.

– Верно. Вообще-то Тереза боялась того, кто на нее напал, – вот почему она три дня не решалась пойти в полицию. Когда мы последний раз с ней разговаривали, она была уверена, что Монтальво станет мстить. Как она испугалась, когда его выпустили под залог! Она молила полицейских предоставить ей охрану.

– И что они сделали?

– Ну конечно же отказали, а потом случилось одно из двух: либо она умерла, либо сбежала и начала новую жизнь.

– И вышла за Салазара, чтобы получить безопасность, которую не смогла обеспечить ей полиция.

– Поэтому я им не доверяю. Мне кажется, они что-то недоговаривают. Мне даже с вами запретили контактировать.

– Ничего удивительного. Боятся, что я попытаюсь самостоятельно разыскать Монтальво и спутаю им карты.

– Не думаю, что от них будет толк. Они дадут ему уйти, как и в прошлый раз. Мерзавцу сошло с рук изнасилование, а может, и убийство.

Джек поднес к губам чашку и проговорил:

– У вас есть конкретные предложения?

Кесси убрала фотографии в сумочку.

– Мы должны помогать друг другу. Хеннинг сказала, что вы – единственный человек, который вступает с похитителем в непосредственный контакт, и еще, что вы собираетесь заплатить выкуп. Это правда?

– Да.

– Тогда вам наверняка нужно знать как можно больше о женщине, которую вы пытаетесь спасти.

– Справедливое утверждение.

– Значит, не надо ничего выдумывать. Смотрите: кроме меня, никто ее лучше не знает, – конечно, при условии, что ваша подруга и есть Тереза. Уговор такой: вы откровенны со мной, я – с вами. Вы будете знать все, что я рассказываю ФБР, и даже больше. И если мы будем держаться друг за друга, то получим ответы без участия Энди Хеннинг.

– Мне такой расклад по душе. Правда, мы немного запаздываем. Судя по всему, ФБР знает то, до чего мы пока не додумались.

– И что же?

– Судите сами, – начал Джек. – Я сомневаюсь, что агент Хеннинг вышла на изнасилование вашей сестры исходя исключительно из внешнего сходства Мии и Терезы. Видимо, у ФБР есть какой-то другой критерий поиска – ведь Эшли Торнтон, первая жертва похитителя, внешне нисколько не походила на Мию. Подозреваю, что Монтальво их заинтересовал в первую очередь потому, что он насильник. Во-вторых, он дайвер. И, что самое главное, его модус операнди имеет много общего с модус операнди Оценщика.

Кесси, поразмыслив, пожала плечами:

– Я не слышала, чтобы Ловец требовал выкуп или заставлял семьи устанавливать стоимость жертвы.

– Речь идет не о полном совпадении, а лишь о сходстве.

Она вновь пожала плечами:

– Сложно сказать: я же не присутствовала на слушании – Тереза меня на пушечный выстрел к зданию суда не подпускала, ведь я в то время была нелегалкой.

– Совершенно верно. Вы даже не представляете, насколько мне нужна ваша помощь. Теперь нам с вами надо наметить линию поведения и не отступать от нее ни на шаг.

– Точно. С чего начнем?

Джек откинулся на спинку кресла и принялся активно соображать.

– Итак, теперь нам известно имя главного подозреваемого ФБР, отсюда и будем плясать.

Глава 37

Дни слились воедино.

Мия пыталась отслеживать смену дня и ночи, но с тех пор как похититель перевез ее в новую тюрьму, это стало непосильной задачей. Да, теперь ей с глаз сняли повязку, которую раньше приходилось носить круглосуточно, зато в нынешней комнате не было окон, а свет включался лишь на короткое время. И что больше всего сбивало с толку – наверное, в этом-то и был смысл переезда, – снаружи не доносилось ни звука. Она прикладывала ухо и к полу, и к стене – безрезультатно: ничего, что помогло бы отличить день от ночи. Ее словно поместили в звуконепроницаемый кокон, где не улавливалось ни гула проезжающего транспорта, ни голоса теледиктора, читающего в соседней комнате сводку новостей, ни шума струящейся по трубам воды. В прежней комнате по крайней мере угадывалось существование чего-то за пределами четырех стен – хотя бы монотонного стука, доносившегося откуда-то издалека. Сложно было определить его природу, но Мия решила для себя, что это строят дом или дорогу, и, следовательно, легко представить, что где-то рядом кипит жизнь и день в разгаре. Теперь, когда этих звуков она лишилась, единственное, что позволяло вычислить время суток, была периодичность, с которой похититель приносил пищу и туалетные принадлежности. Какое-то время это помогало, но потом он все понял. Еду стал приносить нерегулярно – порой Мия даже не успевала проголодаться, тогда как в иной раз испытывала настоящие муки голода. Бывало, он подолгу не приносил туалетное ведерко, или, наоборот, частил и приносил его дважды подряд. Если он хотел пресечь ее попытки ориентироваться во времени, то цели своей добился. Теперь Мия совершенно потеряла представление о том, сколько длится ее заключение.

И еще она пришла к выводу, что этому человеку похищать не впервой.

Мия взглянула на поврежденный палец. Рана начала рубцеваться, а значит, с тех пор как он перевел ее в новое помещение, прошло всего несколько дней – съемки с пытками происходили на старом месте. Меж тем казалось, что минули недели.

Неужели это будет длиться месяцы или годы? Подумалось, что, может быть, в конечном итоге она приноровится вести счет времени между его садистскими припадками и единицей исчисления станут интервалы, которые уходят на то, чтобы сошли синяки. От подобной мысли стало тошно, и Мия запретила себе думать в таком ключе. В конце концов, до сих пор ей везло.

При всем ужасе ее положения обошлось без травм, если не считать изувеченного пальца. Этот эпизод насилия оказался единственным в своем роде, в остальном же похитителю вполне хватало психологических пыток, которым подвергалась пленница. Он заставлял ее опорожняться в пластиковое ведро под прицелом видеокамеры или подмываться – делать то, что сломило бы ее дух, заставило бы пережить предельное унижение. И все-таки Мия опасалась, что недалек тот день, когда подглядывать за интимными процессами и играть в психологические забавы ему покажется недостаточным.

«Деньги, – мысленно молила она. – Господи, пусть это будут деньги!»

Но кто за нее заплатит?

Повернулась дверная ручка, и пленница вздрогнула. Скрипнули петли, раздался голос:

– На колени, лицом к стене.

Она на четвереньках проковыляла по полу и уставилась в угол, обратившись к двери спиной. Это была обычная процедура, знаменующая конец «перемены», когда ей недолго – может быть, с час – позволялось находиться в комнате с включенным светом без повязки на глазах. Здесь был свой устоявшийся порядок. Похититель входил в темную комнату с включенным фонариком. Ослепленная светом, Мия не могла различить его лица, скрытого маской либо натянутым на голову нейлоновым чулком. Незнакомец приносил бутылку воды и сандвич – то с индейкой, то с ростбифом. Он освобождал руки и ноги пленницы, запрещая поворачиваться к нему, и снимал с глаз повязку. Уходя, он включал верхний свет, тусклую лампочку ватт на сорок-шестьдесят, единственную в висящей под потолком раме с тремя рожками. Оставшись наедине с собой, Мия ела и передвигалась в тесной, полутемной комнате: три шага в ширину, четыре в длину. Она ходила кругами, бегала на месте, делала упражнения на растяжку – лишь бы отвлечься и заставить сердце биться от чего-нибудь еще, кроме страха. Лишь такой отдых она могла себе позволить.

И всегда желанный перерыв заканчивался слишком быстро.

– В туалет хочешь? – спросил похититель.

Желание было, но не столь сильное, чтобы не перетерпеть – Мия не сомневалась, что и в этот раз он принес камеру. Она отказалась и стала ждать его приближения, когда он снова лишит ее свободы передвижений и света. Однако похититель не спешил.

– Я здесь кое-что для тебя оставлю, – проговорил он. – Повернешься, когда я уйду.

Дверь закрылась, и лишь теперь узница осознала, что в заведенном порядке произошел сбой. Она со страхом ждала, что вот-вот вернется режим темноты и обездвиженности, но страхам ее не дано было осуществиться. Свет горел. Мия была свободна, могла двигаться и созерцать свое промозглое жилище. Пленница медленно обернулась и заметила на полу возле двери красное пластмассовое ведро. Хотя при похитителе она не подала вида, мочевой пузырь причинял ей сильный дискомфорт. Ведро было непривычное, но теперь, оставшись в одиночестве, Мия намеревалась воспользоваться представившимся случаем.

Она встала и направилась к ведру, расстегивая по пути пуговицы на брюках, заглянула в ведро – и встала как вкопанная. На дне лежал некий предмет.

Лампочка.

Мия тупо стояла и пялилась в ведро. На вид это была обычная лампа накаливания, но Мия оказалась не в состоянии отвести от нее глаз. Воображение услужливо подсказало немую картину: она хватает лампочку и разбивает ее о стену. Знакомый хлопок, стекло разлетается тысячей осколков, и те сыплются на пол убийственными снежинками. Они остры как бритва. Можно выбрать один покрупнее – для дела вполне сгодится. Это был не план, а скорее импульс. В любом случае Мия так не поступила. Лампа так и осталась внутри ведра, доступная и такая манящая – да только руки будто прилипли к бокам.

«Зачем эта лампочка?» – задавалась она вопросом. Для чего он ее принес? На ум приходило только одно: это не совпадение, и паранойя тут ни при чем. Мие еще предстояло увидеть лицо своего тюремщика, но при виде лампочки она вдруг все поняла. События обретали совсем нежелательный оборот.

Мия подозревала, что есть какая-то связь между ней и похитителем, и лампочка была недвусмысленным намеком, напоминанием о тех днях, когда она обзавелась шрамом на внутренней поверхности бедра…

Глава 38

Энди Хеннинг позвонила, когда Джек возвращался на работу после встречи с сестрой Терезы Буссори. Агент спросила, не осталось ли в его доме зубной щетки Мии, или расчески, или тюбика губной помады.

– Было такое дело, – ответил Джек, – да только я сразу избавился от ее вещей, когда узнал, что она замужем. Знаете ли, на душе стало легче.

– Эх, – огорчилась Энди.

Зажегся красный, и Джек резко затормозил, отдавая жизнь во власть того придурка, который по воле случая может оказаться за рулем едущей сзади машины, – бывают любители проскакивать перекресток в самый последний момент, если только путь не прегражден полицейским кордоном и поваленными деревьями.

– Зачем вам понадобился анализ ДНК? – Джек решил притвориться несведущим, хотя вопрос показался вполне уместным даже при том, что Энди о ДНК не упомянула.

– Этого я не могу вам сказать.

– Не можете сказать?! Вот так новость! Я просто в шоке, скорее вызывайте реанимацию.

– Очень смешно. Вы не возражаете, если мы встретимся у вас дома? Со мной будет человек из отдела судмедэкспертизы. Если вы такой же, как все остальные холостяки, тогда скорее всего вы не меняли постельное белье с незапамятных времен. Может, найдем волос на наволочке или что-нибудь еще.

Вопреки своему обыкновению Джек не стал добиваться, чтобы ему сначала ответили на все вопросы; теперь и ему – не меньше, чем фэбээровцам, – хотелось знать, есть ли между Мией и Терезой что-то общее. Договорились на одиннадцать.

Прибыв домой чуть раньше обговоренного часа, Джек решил самостоятельно поискать следы пребывания бывшей подруги – не выцветшие фотографии и порванные пополам билеты, воспетые в шестидесятых кем-то, чье имя он уже и не помнил, а доказательства, которые действительно могут пригодиться ФБР. Поиски он начал с ванной – Боже, какой здесь царил бардак! При Мие Джек волей-неволей поддерживал здесь мало-мальский порядок, теперь же ванная превратилась в настоящий гадючник, которым мог бы похвастаться разве что Тео. По счастью, судмедэксперты – народ бывалый, они работают в местах массовых кровопролитий и стихийных бедствий, так что визит в такую ванную скорее всего обойдется без фатальных последствий.

Джек направился на кухню, достал из холодильника баночку газировки и стал обдумывать подробности недавнего разговора с Кассандрой, все больше приходя к мысли о том, что ее сестра Тереза действительно перевоплотилась в Мию. Неделю назад он бы с легкостью признал, что подруга чертовски грамотно водила его за нос, заставив поверить, что она не замужем. Игра, достойная «Оскара». Но это еще чепуха в сравнении с тем, что значит стать абсолютно другим человеком и вести совершенно иную жизнь. Хотя с другой стороны, полностью перевоплотившись в иного персонажа, позабыть о том, кем ты был, не такое уж и большое дело. Нет метаний между ролями, не приходится иметь два комплекта друзей и поспевать в два места одновременно – это серьезная нагрузка. Впрочем, кто из нас не хотел однажды перечеркнуть все и начать жизнь с чистого листа? Было бы даже забавно в каком-то смысле. Вопрос в другом: от чего ты бежишь и возможно ли окончательно сбросить оковы прошлого.

Зазвонил сотовый телефон – наверное, Хеннинг запаздывает и решила предупредить, решил Джек. Конечно, она не станет перед ним объясняться.

Джек открыл крышку своей «раскладушки» и взглянул на дисплей: «Номер не определен». Кровь бешено застучала в висках. То, что подозрения оправдались, стало ясно после первого же «алло».

– Ну, Свайтек, приготовил для меня деньги? – донесся низкий певучий голос, уже не такой механический, как раньше. Видимо, похититель подыскал себе новую игрушку в отделе приборов для изменения голоса.

– Ты их получишь только в том случае, если отпустишь ее, – ответил Джек.

– Все возможно.

Джек принялся мерить шагами кухню, двигаясь вокруг расположенной в центре стойки.

– Возможно, невозможно – это все пустое: мне нужно знать конкретно.

Собеседник фыркнул.

– Очнись, дурень. Это не магазин, здесь гарантийных талонов не выписывают.

– Мне не нужно гарантий. Я просто хочу устранить недомолвки в отношении суммы.

– Тогда заплати то, чего она стоит, и все проблемы долой.

Джек остановился у раковины и открыл окно. В кухне стало душно, точно в жаровне. Захотелось свежего воздуха.

– У меня есть предложение. Когда я разводился, то составлял для суда описание своего имущества. Это было пару лет назад, и кое-что уже устарело. Скажем, «мустанг» в прошлом году сгорел, так что его вычеркиваем. Зато у меня дела пошли в гору, практика приносит неплохой доход. Я подготовлю список с учетом последних изменений. Все без утайки.

– Что ты мне тут вешаешь?!

– Послушайте, я сейчас все объясню. Чтобы вы знали, что я играю по-честному. Я выложу эту информацию на свой сайт, джексвайтек-точка-ком. Зайдите по этому адресу, убедитесь, и потом поговорим. Отдам все, что у меня есть.

– Отлично. Я бы попросил разъяснить один момент: ты чего добиваешься? Хочешь, чтобы она сдохла поскорее?

– Я просто хочу, чтобы мы сошлись на какой-нибудь цифре. Хочу, чтобы все спали спокойно.

Мгновением позже он понял, какой оттенок в данных обстоятельствах имела последняя фраза.

– Кончай указывать. Все будет так, как я скажу. Вчера я сказал, что ты выторговал себе двадцать четыре часа. Время истекло.

– Это совсем не долго.

– Никаких отсрочек, и точка. Это понятно?

У Джека не выходили из головы Эшли Торнтон и ее супруг, выложивший миллион долларов за ее жизнь. С похитителем так просто не договориться – надо на него здорово надавить, перехватить инициативу. Надо показать этому придурку, что он не так крут, каким себя возомнил, и что с Джеком этот номер не пройдет. Только тогда есть смысл вести переговоры.

– Можно задать вам один вопрос?

– Я больше не отвечаю на вопросы.

– Скажите, вы бы…

– Я вешаю трубку.

– Вы бы назвали…

– Ты, козел, не нарывайся!

– Вы бы назвали Мию «девушкой на миллион»?

На том конце провода наступило безмолвие. Джек облокотился на кухонную стойку, у него тряслась рука, но он знал, что собеседник его слышит.

– Интересный вопрос, Джек. Может, перейдем на ты? – У похитителя был ровный спокойный голос, который не выдавал ни тени волнения.

– Запросто. И еще один вопрос.

– Я весь внимание.

– Покоя мне не дают кое-какие мысли. Может, стоит поделиться ими с ФБР? Или лучше нам с тобой завести маленький секрет, как считаешь?

Конечно, Джек блефовал, ведь ФБР осведомлено не меньше его. Зато он стал единственным человеком, которому представилась такая возможность, ибо, кроме него, никто в непосредственный контакт с похитителем не вступал.

– Какие тайны между друзьями, Джек.

– Никаких.

– Я посмотрю твой сайт.

– Хорошо, и еще…

– Говори.

– Ты не ответил на мой вопрос.

Опять заминка и невыразительный смешок.

– Да. Даже после пластической операции. Я бы сказал, что твоя подружка выглядит на миллион.

И положил трубку. Джек остался наедине со своими мыслями.

Глава 39

Спустя пару минут после этого разговора появилась Энди с обещанным экспертом. Логичнее всего было начать с платяного шкафа, где Мия хранила свою одежду на тот случай, если оставалась на ночь. Джек задал эксперту нужное направление, и когда тот скрылся в спальне, Энди обратилась к Джеку.

– Колитесь, – начала она, пристально глядя ему в глаза.

На Джеке лица не было – лучшее свидетельство того, что произошло действительно нечто важное. Прежде чем что-либо рассказывать, он был вынужден присесть, и собеседники направились в гостиную. Энди устроилась на диване, Джек опустился в кресло. Он не стал раскрывать все и сразу и не упомянул о своем разговоре с Кассандрой, но из контекста становилось ясно, что эти двое заключили между собой некий альянс.

– Мне неспокойно, – сказала Энди.

– Из-за того, что Кассандра не послушалась и все мне рассказала?

– Отчасти да.

– А что вы хотели, если от вас слова не добьешься? На любой вопрос только и слышишь: «это не скажу», «то не скажу».

– Да, когда того требует протокол.

– А почему ваш протокол предписывает вам утаивать от меня информацию о Терезе и Жераре Монтальво? Только не говорите, что и на эту тему вам говорить не предписано.

– Тому имеется масса причин. Достаточно уже того, что вы совершенно спонтанно и не посоветовавшись со мной принимаете важные стратегические решения, как то: сообщить похитителю о том, что мы вышли на след Ловца.

– Оценщик не в курсе, что вы его разыскиваете. Сейчас он считает, что, до тех пор пока он играет по правилам, ФБР не узнает о его былых связях с Мией – Терезой. Вам это не кажется стратегическим преимуществом?

– Нет, черт возьми! Сегодня мы объявляем Жерара Монтальво в розыск.

– Вы не можете так поступить – он решит, что я нарушил обещание и накапал на него.

Энди помассировала переносицу, будто у нее всерьез начала болеть голова.

– Я с вами сойду с ума.

– Очень жаль, но причина всему – ваш пресловутый кодекс молчания. Раз уж на карту поставлена моя жизнь, я должен знать не меньше, чем вы.

Она задумалась, будто преодолевая желание отказать.

– Хорошо, послушайте. Мы с вами не обязаны друг другу нравиться – нам достаточно ладить.

Эта женщина чем-то напомнила Джеку бывшую жену, но он не стал цепляться.

– Что вы предлагаете?

– Сегодня мне держать отчет перед начальством. Я попытаюсь добиться, чтобы вам повысили уровень осведомленности.

– Для начала неплохо.

– Но объявить Монтальво в розыск придется. Сегодня же.

– И что мне сказать этому психопату?

– Скажете, что вы не сами его вычислили, а ФБР. И вы на самом деле оказываете ему услугу, выдавая конфиденциальную информацию за сутки до того, как будет объявлен розыск.

– Этим его не проймешь.

– А у вас есть мысль получше?

Джек сдержал бушевавшие внутри страсти, чтобы спокойно и собранно подать мысль.

– Из этого недоразумения нужно извлечь правильные выводы: нам с вами пора разработать стратегию и в дальнейшем ее придерживаться.

– Согласна.

– Хорошо. Я изложу свое видение ситуации, а вы, если что, меня поправьте. Похититель при каждом удобном случае запрещает мне вмешивать в дело легавых. Поэтому я беру себе за правило говорить и поступать так, словно действую в одиночку, без полиции и ФБР.

– Я бы вам не советовала идти на дело в одиночку.

– Резонно. Но у него должно создаться впечатление, что я один. Значит, я лично веду переговоры и доставляю выкуп. Ваши ребята всегда неподалеку, но вне поля зрения. Разумно?

– Теоретически да. Только я вас призываю хорошенько все взвесить, прежде чем вы отдадите ему деньги, – Торнтон подарил ему миллион, и этого оказалось недостаточно.

– Верно. А то, первое, похищение? Сколько заплатил автомеханик?

– Девятнадцать тысяч долларов.

– И его жена отделалась легким испугом. Если так подумать, мы с Мией даже не были женаты, да и встречались не так уж долго. И денег у меня побольше, чем у того работяги. Так что наша палочка-выручалочка лежит где-то в пределах от девятнадцати тысяч до миллиона. Надеюсь, ближе к первому.

– Но если вы ошибетесь в сумме – считайте, игра закончена. Он расправится с Мией. Я вам советую по возможности растянуть переговоры, не называя конкретной суммы. И стройте диалог так, чтобы выудить побольше информации о его местонахождении. Мы сложим полученные сведения по кирпичику, а потом накроем его и вынудим сдаться, либо подвезем спецназ и вытащим лису из норы. Я могу дать вам практические советы о том, как вести разговор и как заставить его разговориться.

– В принципе это, конечно, было бы замечательно. Да только вы пытаетесь купить больше времени, чем он согласен продать. Я скажу ему, что решил заплатить выкуп, но буду настаивать на одновременном обмене – я отдаю деньги, он освобождает Мию в конкретное время в конкретном месте, а вам предоставляется возможность его выманить.

– Как вариант это подходит, но должна вас предупредить: одновременный обмен – дело опасное, тут нет никаких гарантий.

– А что нам остается? Тянуть до бесконечности и просматривать многосерийный фильм о пытках? Мне этого не нужно.

– Это никому не нужно. Но послушайте меня: я знаю, что и как делается.

Джек выдержал паузу. Он поймал себя на мысли, что ведет себя как те клиенты, которые приходят к нему за помощью, а потом начинают учить, как ему строить защиту.

– Я это учту, – проговорил он. – Но все равно надо подготовиться к тому, что, возможно, придется заплатить выкуп. Даже если действовать по вашему плану, не исключен вариант, когда все будет зависеть от того, сколько мы в состоянии выложить.

– Если вы хотите заплатить выкуп, я не могу вас останавливать.

– Мне недостаточно вашего молчаливого согласия. Меня интересует, готовы ли вы ради освобождения Мии поставить на карту некую сумму.

– Вы же знаете, что ФБР никогда на это не пойдет. Уплата выкупа – дело семьи или, как в нашем случае, близкого человека похищенной.

– Тут другое. Я помогаю ФБР поймать рецидивиста. Он убил вторую жертву и пытал третью.

– Я не могу подать заявку на спонсирование выкупа – меня на смех поднимут.

– Тогда назовите это как-нибудь по-другому. Почему бы не назвать это заявкой на финансирование секретной операции?

– Если бы использовался наш агент, я бы еще кое-как согласилась. Но я не могу вручить государственные деньги в ваши руки, чтобы вы отдали их какому-то сумасшедшему. Это совсем другое.

– А если я пообещаю, что буду использовать деньги как наживку, как тогда, в Майами, когда я должен был доставить первичный взнос? Пройдет такой номер?

– Только не при одновременном обмене. Мне еще не хватало, чтобы похититель просек, что вы принесли ему помеченные банкноты. Я не хочу, чтобы на моей совести оказалось два трупа, да еще и штатских.

– Но вы можете попытаться раздобыть хоть сколько-нибудь? Когда будем знать, какой мы располагаем суммой, можно будет говорить о деталях.

– Посмотрим; может, что и получится, – ответила Энди, замявшись.

– Как думаете, сколько получится достать?

– Буду с вами откровенна: бюджет сильно урезали. С одиннадцатого сентября все свободные средства направляют на борьбу с терроризмом.

– Так сколько же? – переспросил Джек.

Ей было неловко даже произносить цифру вслух.

– Может, тысяч на двадцать я и получу разрешение.

– Двадцать тысяч? – фыркнул Джек. – Эшли Торнтон умерла потому, что миллиона оказалось недостаточно.

– Ее муж чрезвычайно богат. Вы не муж похищенной и не миллионер.

– Он отказался от первоначального взноса в десять тысяч. Теперь мы можем заинтересовать его только большими ставками.

– Я ничего не обещаю. Сначала подам рапорт с просьбой повысить ваш уровень осведомленности, а потом буду выбивать финансирование. Но вы тоже будете кое-чем мне обязаны.

– Справедливо. Что вы хотите?

– Пообещайте, что не станете преследовать Жерара Монтальво. Это не ваше дело.

Джек поразмыслил и ответил, тщательно подбирая слова:

– Обещаю, что не буду вмешиваться.

Энди не стала настаивать, хотя и так было ясно: не вмешиваться еще не значит не преследовать. Она позволила себе выразить весьма сдержанный скептицизм.

– Помните первый раз, когда с вами разговаривал похититель? Он вас предупредил, что, если вы встанете поперек дороги, тот, кто вам всего дороже, горько об этом пожалеет.

– Да. Я тогда еще не понял, откуда он узнал про нас с Мией, и уж тем более о том, что она мне глубоко небезразлична. Наверно, бедняжка сразу ему все выложила.

– Я не уверена, что он имел в виду Мию, он говорил о вас.

– То есть?

– С точки зрения зацикленного на себе психопата, человек больше всего дорожит именно собой. Иными словами, если вы станете действовать ему на нервы, то дорого за это заплатите. Причем не в денежном выражении.

Джек не знал, насколько Энди права – может быть, она пыталась немного его припугнуть. В любом случае смысл был ясен.

– Судьба была ко мне милостива, – продолжала Энди. – Еще ни разу за всю практику мне не доводилось терять посредника. Не становитесь первым.

– Обо мне не беспокойтесь, – сказал Джек. – Мне страшно подумать о Мие: что с ней станет, когда Монтальво узнает о розыске и решит, будто я нарушил обещание.

– Я об этом тоже волнуюсь.

– Ну вот и славно, – пробормотал Джек. – Наконец-то мы на чем-то сошлись.

Глава 40

В ту ночь Джек с Тео нанесли визит в самый модный дансинг Майами. Впрочем, прийти их туда заставило не желание хорошо провести время, а насущная необходимость: пренебрегая данным агенту Хеннинг обещанием, Джек начал расследовать следующее звено единой цепи, связующей Мию с Терезой. Да, он согласился не вмешиваться, но не обещал заползать под камень.

Джек не был тусовщиком, и поход в заведение такого типа потребовал некой подготовки.

– Саут-Бич – вчерашний день, – напутствовал его Тео.

– Что? Ты говоришь о том самом Саут-Бич? Не может быть. Художественный декор, куколки в шмотках от Гуччи, телки с полными карманами экстази и совокупным доходом в виде золотых цепей в четырнадцать каратов, болтающимся на холеных шеях.

– Ни за что не поверю, – возмутился Джек.

– Брось, парень. Это уже давно не в моде.

Подобное преувеличение на Майами-Бич посчитали бы ересью, но для ушей обитателей Дизайн-дистрикт это было музыкой. Притаившись в самом сердце Маленького Гаити – Майами превзошел даже сам Порт-о-Пренс по количеству стикеров на стеклах автомобилей следующего содержания: «Жми гудок, если любишь Гаити», – Дизайн-дистрикт в девяностых годах стал неким собранием демонстрационных залов с элитной мебелью и бутиков, удовлетворявших требования самых современных модных дизайнеров и архитекторов. Конечно, кое-кто из градостроителей презрительно фыркал при мысли о том, как какая-нибудь продвинутая мамочка, закинув малышню в частную школу, отправляется на теннисную тренировку, по пути забирает из спа-салона подружку, и они едут в Маленький Гаити прошвырнуться по магазинам. В конце концов, это имя заслужило право на существование хотя бы потому, что здесь обитало полным-полно белых богачей. Пришло время, и местечко облюбовали дизайнеры, в том числе и известные. Художественные галереи, антикварные лавки, уютные ресторанчики росли как грибы после дождя. Понеслась молва – «Девчонки, вы не поверите! Настоящая кожаная софа от Роше Бобуа всего за девятнадцать тысяч долларов!» – и Дизайн-дискрикт прочно вошел в местные хиты.

В свою очередь, появились «бархатные шнуры». Собственно, в самом районе был пока единственный клуб подобного ранга, но в таком месте, как Майами, достаточно кому-то одному сделать что-то внове – и пожалуйста, на свет родилось целое направление.

Клуб «Мулиз», пожалуй, можно было бы назвать самым жарким заведением Саут-Бич. Переоборудованный из старого склада, он стал единственным местом, которое ходило ходуном даже в час ночи. У дверей стояли два вышибалы, опустив руки на бархатный шнур. Их звали Лайонел и Ричи – на самом деле! – и если какой-то недоумок соединял их имена вместе и принимался напевать «Трижды леди», вход сюда ему был заказан как слишком старому для подобного заведения. Француз Лайонел, высоченный громила, владел английским ровно настолько, чтобы отваживать незадачливых претендентов и кое-как обходиться с женщинами. Ричи чуть-чуть уступал ему в росте, зато был местным уроженцем, благополучно вылетевшим из средней школы и успевший отмотать срок в тюрьме.

Это и был друг Тео.

– Как дела, старик? – обратился к нему Ричи.

Джек стоял и ждал, пока старинные приятели обменяются рукопожатиями одиннадцатью разными способами, под конец улыбнувшись и ткнув друг друга кулаком в каменный бицепс в лучших зэковских традициях.

– Это Джек, мой кореш.

– Кореш? – удивился Ричи. – А я думал, твой бухгалтер.

Джек допускал, что его, возможно, назовут адвокатом, но сравнение с бухгалтером показалось ему еще более оскорбительным. Тео засмеялся и сказал:

– Нет, он крутой. Мы по делу.

– Что за дела?

– Надо поговорить с владельцем. Сможешь это устроить?

– Тони наверху, в частном клубе. Я тебя туда не протащу с этим твоим клоуном. Может, хозяин спустится и подойдет к вам в бар, в знак старой дружбы.

Тео посерьезнел.

– Да, теперь тот случай.

– Тогда по рукам, брат.

Тео по-дружески ткнул его в плечо – своеобразный способ выражения признательности. Бархатный шнур приподнялся, Ричи шагнул в сторону, и Джек с Тео вошли в клуб, к вящей зависти растянувшейся на целый квартал очереди тусовщиков.

Вечеринка была в самом разгаре: все столики заняты, на танцполе не протолкнуться, желающих выпить в баре – толпа в три ряда. Повсюду модные шмотки, драгоценности, украшения: гости явно вырядились во все самое лучшее, чтобы шикануть друг перед другом деньгами, голым телом, коллагеновыми губами, накачанными ботоксом лицами – и, как это нередко случается, полным отсутствием вкуса. Здесь царил некий модный парадокс: каждый хотел отличиться и в результате сливался с общей массой. Одно направление выделялось особенно ярко. Некоторые женщины в погоне за модой спарывали со своих джинсов дизайнерские лейблы, а заодно и пояс с доброй половиной задней части. Протискиваясь сквозь толпу, они задевали парней голой кожей. Добравшись до бара, Джек уже знал, как сказать «классный зад» минимум на пяти языках.

Тео урвал пару свободных табуретов возле большого стеклянного террариума с колонией муравьев-листорезов, ставших подобием визитной карточки клуба. («Мулиз» – сокращение от «муравей-листорез», в народе – «большезадый муравей».) На глазах у Джека бармен сунул руку в стеклянный контейнер, извлек живое насекомое и бросил его в коктейль «Водка-мартини».

– На вкус как грецкий орех, – пояснил Тео. – И еще, говорят, афродизиак.

По соседству целовалась парочка, а рука сидящего рядом мужчины вполне уютно себя чувствовала за оттопыренным поясом джинсов молодой особы. Судя по всему, они прекрасно обходились без афродизиаков.

Толпа пьянела, с каждой минутой в зале становилось все более шумно, и Джек начал подумывать о том, что они с Тео выбрали не лучший способ отследить Жерара Монтальво. Громко зазвучала танцевальная версия любимой Джеком песни «Мэтч-бокс твэнти». Тео как мог подпевал, упорно перевирая слова и переделав лирику в «Я не сумасшедший, просто я домработница-англичанка».

Наконец, как и обещал приятель Тео, появился владелец клуба Тони Фонтино в сопровождении телохранителя – здоровяка покрупнее Тео. После того как присутствующие представились друг другу, Фонтино сказал:

– Ричи передал, что у вас деловой разговор. Перейдем за мой столик.

Фонтино с телохранителем прошли за террариум с муравьиной фермой к небольшому круглому столику возле сцены. На нем стояла табличка «Заказано», и Джеку вдруг стало смешно, поскольку Фонтино отнюдь не производил впечатления человека, который станет церемониться, если ему нужен свободный стол. Владелец ночного клуба был облачен в костюм из блестящего шелка, на пальце сверкал бриллиантовый перстень, а серьгам позавидовала бы Пэрис Хилтон. Джек с Тео сидели спиной к сцене, напротив Тони с его телохранителем. Официантка принесла легкие напитки для гостей и фирменный «Муравьиный мартини» для Тони.

– Так что, какие ко мне дела? – сразу перешел к делу владелец клуба.

Тео тут же заговорил:

– Подумываю открыть заведение в Дизайн-дистрикт.

Джек сидел и слушал, пока не вмешиваясь в разговор. Таково было распределение ролей: Тео при случае умел прикинуться настоящим воротилой.

– И что? – проговорил Фонтино.

– Назовем это профессиональной любезностью, – пожал плечами Тео. – Не хочу никому наступать на пятки.

Тони издал снисходительный смешок.

– Не волнуйся, паря. Забирай лузеров, которые торчат за дверью.

– А ваш партнер тоже так думает? – вступил в разговор Джек.

– Какой еще партнер?

Джек прокашлялся, прежде чем задавать следующий вопрос: наступил кульминационный момент встречи.

– Насколько мы понимаем, у вас есть партнер, Жерар Монтальво.

– Был, – буркнул Тони, – да весь вышел. Уже семь лет ни слуху ни духу.

– Вот как? – удивился Джек. – Надеюсь, он не сбежал с вашими денежками.

– А вот это не твоего ума дело, – отрезал Тони с ноткой угрозы в голосе.

– Остынь, старик, – вмешался Тео. – Незачем так заводиться. Ты сказал, что с Монтальво дел не ведешь, – мы поверили. Какой базар?

– Откуда вообще такой интерес к Жерару? Вы что, фраерки, легавые?

– Да нет, просто мы осмотрительные предприниматели, которые навели справки. Мы в курсе, что вы с Жераром держали клубы, «Вертиго» на Саут-Бич и «Вертиго-2» в Атланте.

– И что с того?

– А то. Просто хотим убедиться, что если в Дизайн-дистрикт откроется новый клуб, то Жерар и семейка Монтальво не надерут нам задницы.

Тони бросил на Тео испепеляющий взгляд и переключил все внимание на Джека.

– Вам, дерьмоедам, в этом деле яйца выеденного не срубить, с Жераром или без Жерара. – Он встал, телохранитель вскочил со своего места. – Оставьте столик себе – это максимум, что вам светит в клубном деле.

Хозяин развернулся и затерялся в толпе; телохранитель скрылся следом.

– Проиграли всухую, – проговорил Джек.

Тео разом осушил оставшееся в кружке пиво.

– Давай-ка я с ним потолкую. Наедине я больше из него вытащу. Хотя бы по балде настучу за то, что дерьмоедом обозвал. – Сказал и был таков, Джек не успел и слова вставить.

Оставшись в одиночестве, он сидел и предавался грустным мыслям. Глупая это была затея, идти к бывшему партнеру Монтальво – Джек жалел, что поддался на уговоры друга. Если принять на веру последнюю версию, то Монтальво сбежал из города после угроз или покушения на Терезу. Такую цену ей пришлось заплатить за смелость. Девушка устала сопротивляться и, запаниковав, сбежала. Судя по всему, он все-таки до нее добрался. Глупо надеяться на то, что деловой партнер Монтальво подтвердит или опровергнет эту историю.

За спиной послышалась возня: на сцену вышла группа музыкантов. Рядом скрипнул стул, Джек обернулся и увидел, что к нему присоединилась незнакомая женщина.

– Не обращайте на него внимания, – проговорила она. – Тони – первосортный засранец.

– Вы его знаете? – поинтересовался собеседник.

– Ага. Будем знакомы. Терри. – Она протянула руку, и Джек обратил внимание на ярко-красные ногти, выкрашенные в тон губам. На голове у незнакомки была целая копна белокурых волос, а тело, явно знакомое со спортзалом, покрывал великолепный загар. На вид ей можно было дать около двадцати пяти, но, принимая в расчет тусклое освещение, Джек предположил, что ей немного больше – еще свежа, но уже начала «переспевать». Заговорив, женщина подалась вперед, и его взгляду представился такой вид, что становилось сразу понятно: ее костюм не просто шикарный предмет гардероба, а наряд, предназначенный для соблазнения.

– Джек. Откуда вы знаете Тони?

– Он мой продюсер.

– Кинопродюсер?

– Ага. Фильмы для взрослых.

– То есть вы…

– Да, я порнозвезда, – подсказала женщина и добавила, приосанившись: – Обязательно говорить с таким укором? Вы мне не отец.

– Простите.

– Да ладно. Не хотела на вас рычать. У меня нервы – муж сегодня снимается, он у меня тоже актер.

Джек кивнул в знак сочувствия, хотя разговор направлялся в то русло, где он не слишком много смыслил.

– Наверно, тяжело это – знать, что он сейчас с кем-то.

– Ой, не надо. У него свои фильмы, у меня свои. В этом смысле у нас взаимопонимание.

– Наверно, трудно при таком раскладе соблюдать традиционные устои брака?

– Да кому это надо? Вон они, ваши традиционные устои. – Красотка кивнула в сторону террариума.

– Муравьи-листоеды женятся?

– Нет. Здесь есть один интересный момент. У них летать умеют только трутни и королева. Знаете, что происходит с королевой во время спаривания?

– Она погибает?

– Хуже. Она теряет крылья и больше не летает. Так и сидит дома с трутнем, таким лентяем, который ничего делать не привык. Он не добывает пишу, не строит убежище, не борется с хищниками. Только и знает, что трахать королеву и отрывать у нее крылья. Символично, не находите?

– Вы сохранили свои крылья?

– А как же, – протянула она, призывно улыбаясь.

Джеку пришло на ум, что однажды, когда ему будет лет восемьдесят, он вспомнит этот вечер с сожалением – ведь он должен был вскочить и воскликнуть: «Боже, какое счастье, что я не женат!» Теперь же Джек понимал, что эта девица положила глаз не на него, а на его кошелек, а потому, чтобы придать беседе невинное направление, завел разговор о ее супруге.

– В таком случае, раз у вас полное взаимопонимание, почему вы нервничаете?

Собеседница склонилась к нему поближе и понизила тон, словно делясь секретом.

– Потому что сегодня у него анальный секс. У него не бывает осечек, но каждый раз, когда он приходит домой после анальной сцены, ему хочется, чтобы я взяла в рот. Всегда. Такое чувство, что он специально это делает, чтобы меня унизить. Вот я и не знаю, поговорить с ним или я просто ханжа?

Такой разговор кого угодно вгонит в краску. Джек попытался быть обходительным. Женщина обнажила перед ним душу – что для нее было, несомненно, куда сложнее, чем обнажить тело, – но, черт побери, стоящий ответ никак не приходил в голову.

– Терри, знаете, я не знаток в вопросах брака. Уверен, вы сами между собой разберетесь.

– Но ведь…

– Знаете, мне пора. Приятно было поболтать.

Она схватила его за руку:

– Не уходите, пожалуйста. Я слышала, вы спрашивали у Тони про Жерара Монтальво. Поэтому и подошла. Нам надо поговорить.

Джек сел на место.

– Вы знакомы с Монтальво?

Она кивнула:

– Близко.

Словно по мановению руки исчезли все звуки, смех, болтовня, музыка – Терри полностью завладела его вниманием.

– Он был вашим приятелем?

– Ничего такого. Просто его интересовали мои фильмы.

– Как и Тони? Он был продюсером?

– Нет. Тони помешан на деньгах, он не участвует в съемках. А у Жерара было другое: он приходил смотреть.

– То есть как режиссер?

– Нет. Скорее, как извращенец.

Джек задумался, потом все-таки решил спросить напрямую.

– Терри, а если я вам скажу, что вы «девушка на миллион», это будет иметь для вас какое-то значение?

Она засмеялась, сделала долгий глоток из бокала.

– Я вижу, вы его неплохо знали.

– Так вы слышали про дело об изнасиловании?

– Ну конечно. Кто ж об этом не слышал? Жерар отрицал – мол, девчонка все выдумала. А мы делали вид, что ему верим. Потом он взял и смылся. Зачем человеку удирать, если он невиновен?

– А вы, случайно, не знаете, куда он мог бы направиться?

– Этого никто не знает. Он просто взял и исчез. Все бросил – и как испарился. Выводы напрашиваются сами.

– А вы знали девушку, на которую он напал? Терезу?

– Лично – нет. Только видела однажды на фото. Да, она действительно девочка что надо.

– Что вы под этим подразумеваете?

– Вы что, не в курсе, что значит «девушка на миллион»?

– В общепринятом смысле я знаю, но что подразумевал под этим Жерар?

Она выловила губами оливку из бокала с мартини и выпустила обратно.

– Вы задаете правильные вопросы, вы в курсе?

– Спасибо. Я не старался. И все-таки скажите. Что это означало для Жерара?

– Да ладно. Сейчас я все объясню. История началась семь лет назад, я была совсем молоденькой. Жерар попросил меня сделать это для него перед камерой. Сюжет о мужчине, которые платит женщинам за то, чтобы они занимались с ним любовью.

– Какой оригинал. Он хотел, чтобы вы изобразили проститутку?

– Да нет же, нет. Понимаете ли, в чем дело. Главный герой заводил знакомства с замужними женщинами или с девушками из церковного хора – ну, в общем, с такими, которые никогда в жизни не возьмут за секс денег. До тех пор пока кто-нибудь не догадается предложить им достаточно много.

– То есть он искал женщин, которые – что? Выглядели как проститутки?

– Нет. Вы не так поняли. Вокруг полно женщин, которые ни за что на свете не признаются в том, кто они такие. Упорно делают вид, будто они выше этого, да только если назначить правильную цену, эти скромницы тут же отдадутся. Вот такой тип он и искал.

– И как он их определял? По внешнему виду?

Терри пожала плечами и сказала:

– Ну да, та девочка была вполне подходящим вариантом.

Джек рассеянно смотрел на танцующих. Он, не отдавая себе в том отчета, прикидывал в уме, кто из танцующих женщин подходит под эту характеристику. Эта – подходящий вариант, эта – нет. Он пытался научиться мыслить, как Жерар, и вдруг – будто кто-то включил свет.

– Вам нехорошо? – заволновалась Терри.

– Отнюдь, – сказал Свайтек, вяло улыбнувшись. – Все просто отлично.

Глава 41

На следующий день, в восемь часов утра, ФБР объявило Монтальво в розыск. Энди стояла рядом с помощником руководителя опергруппы Пола Мартинеса, пока тот выступал перед телекамерами. Сначала пресс-конференцию наметили на среду, на пять вечера, но Энди убедила босса отложить ее еще на пятнадцать часов. Она надеялась, что похититель позвонит до того, как его лицо начнут транслировать по всем телеканалам страны, – в таком случае Джек смог бы объяснить, почему нарушил молчание, и, может быть, отвести от Мии удар. Похититель не позвонил, и тянуть было нельзя.

Теперь лицо Монтальво появится во всех утренних «Новостях», на фотографии семилетней давности.

Джек ранним рейсом вылетел из Майами в Атланту. Не то чтобы его тянуло на место чужого преступления, хотя поехал он, конечно, неспроста. Он решил побеседовать с заместителем судьи, который разбирал дело Ловца.

Прослужив на должности прокурора пятнадцать лет, причем одиннадцать последних в отделе преступлений, совершенных против женщин и детей, Шарлин Райт занялась частной практикой и успешно работала уже третий год. Еще раньше она возглавляла программу помощи жертвам изнасилования при мемориальной больнице Грейди. В окружной прокуратуре Шарлин занималась программой помощи свидетелям и жертвам преступлений, чем заслужила особое расположение губернатора штата. Помимо прочего, своей особой заслугой она считала несколько тысяч лет заключения, в совокупности присужденных самым жестоким насильникам Атланты.

Джеку хотелось знать, каким образом Жерару Монтальво удалось выскользнуть из ее цепких пальцев.

Он позвонил Шарлин Райт сразу, едва сошел с трапа самолета, и та согласилась встретиться с ним перед обедом в своем офисе, расположенном в центре города. Это был тот редкий случай, когда внешний вид человека полностью совпал с тем представлением о нем, которое сложилось у Джека в ходе телефонного разговора. Афроамериканке Шарлин было чуть за сорок, на голове – минимум волос. Она оказалась худа как стальной прут и столь же тверда духом. Женщина вела себя достаточно любезно, но крепкое рукопожатие наводило на мысль о том, что при необходимости она сотрет оппонента в порошок. Хозяйка предложила Джеку устраиваться на диване, а сама опустилась в полосатое кресло спиной к окну.

– Вы простите, что я заранее не предупредил, – сказал Джек.

Во время беседы Шарлин сжимала в кулаке небольшой оранжевый шарик – терапевтическое средство от стресса.

– Меня предупредила агент Хеннинг – сказала, что вы, возможно, захотите со мной встретиться. Насколько я понимаю, вы собираетесь заплатить за Терезу выкуп, а потому имеете полное право знать, через что ей довелось пройти.

– Так вы уверены, что Мия – в прошлом Тереза?

– У меня нет ни тени сомнений.

– И вы также убеждены, что похитил ее Жерар Монтальво?

– Монтальво вынуждал женщин оценивать свое тело в некую сумму. Не надо обладать особыми знаниями в психологии, чтобы предположить, что тот же самый социопат будет заставлять мужей оценивать в некую сумму похищенных жен.

– То есть вы считаете, что похититель – Монтальво?

– Я согласна с тем, что в обоих случаях мы наблюдаем сходное поведение. Кроме этого агент Хеннинг мало чем поделилась. В принципе я знаю лишь то, что прозвучало сегодня на пресс-конференции.

– Добро пожаловать в клуб неосведомленных, – сказал Джек. – Вот поэтому мне нужно максимум информации о Монтальво и том, первом, преступлении против Терезы.

Шарлин колебалась довольно долго, и Джек забеспокоился, что сейчас последует отказ.

– Когда я ушла из прокуратуры, дело Монтальво теоретически все еще было открыто. Я расскажу вам то, что вы хотите знать, но ровно столько, сколько возможно.

– Я согласен на все. Судя по всему, тот факт, что Монтальво исчез после предварительного слушания, стал достоянием общественности. Расскажите об этом поподробнее.

– А здесь особенно-то и нечего рассказывать. Судья вынес решение о том, что имеются достаточные улики и дело передается в суд. На следующее утро Монтальво исчез, а вместе с ним и Тереза. С тех пор о них никто не слышал.

– И что вы подумали в первый момент? Что он убил Терезу и пустился в бега?

– Да, такая гипотеза не отвергалась. В то же время с равной долей уверенности можно было предположить, что Монтальво, прежде чем пуститься в бега, хорошенько ее запугал или попытался причинить ей вред и Тереза сама сбежала. Поскольку пропала ее машина, мы не исключали версии, что Тереза решила спрятаться, а может, и покинуть страну.

– Интересно. Вы допускали, что она жива, а ее сестра убеждена в обратном.

– Не скажу, что надежда была велика, – сказала Шарлин. – Машину так и не обнаружили. Тереза все оставила, все бросила: паспорт, деньги на счету. Списания с кредитки прекратились в день ее исчезновения. Все это наводило на мысль о том, что она мертва.

Джек взвесил факты.

– Или, что немаловажно, у Монтальво могло сложиться впечатление, будто она мертва. Если Тереза боялась, что он пустится по ее следу, то могла изобразить дело так, будто она не выдержала нагрузки и бросилась на машине с обрыва или въехала в какое-нибудь озеро.

– Да. Как вы сказали, возможно, она настолько испугалась, что просто не успела упаковать вещи и позаботиться о своих делах.

Джек молчал, собираясь с мыслями. Шарлин катала взад-вперед шарик, перекладывая его из руки в руку. Дело Монтальво, оставшееся открытым, явно не давало ей покоя.

– Шарлин, как вы думаете, почему все-таки Монтальво решил исчезнуть?

– По-моему, мы это уже обсудили.

– Я хотел спросить: может, у вас были весомые доказательства против него?

– Как я уже сказала, на эту тему я не могу распространяться: дело еще не закрыто.

– Я не думаю, что вы стали бы выступать в суде, не имея веских аргументов.

– Верно. Да только есть дела полегче, есть потруднее.

– Согласен. Но если бы прокуратура не имела мощной базы, защитник Монтальво тут же ему об этом бы рассказал и тот бы не сбежал.

– Думаю, он погорячился, слишком серьезно воспринял постановление, вынесенное в ходе предварительного слушания. Отправился домой, несчастный богатенький мальчик, и вдруг понял, что вполне может попасть за решетку, причем надолго. В Джорджии с насильниками не церемонятся: десять лет – минимум, даже по первому разу.

– А в его случае что-то от десяти до двадцати.

– Откуда вы знаете?

– Я видел шрам на ноге Мии. Не знаю, откуда он взялся, но если она получила его, еще будучи Терезой, то это очень неприятное отягчающее обстоятельство.

Шарлин посерьезнела.

– У нее была серьезная рана. И при этом семья яростно пыталась ее запугать и опорочить. Мерзавцы.

– Семья?

– Да, семья Монтальво. Они подключили все силы, пытались изобразить дело так, будто бы она все выдумала для того, чтобы вывести его на гражданский суд. Хотела отхватить жирный куш.

– А они богаты?

– Ужасно. Жерар заправлял пятью или шестью ночными клубами, из которых так и лились денежки, сотни тысяч долларов каждый год. Для семьи это разменная монета.

– Ну и как, сработала их схема? В отношении Терезы.

– В конце концов она не выдержала. Я подготовила ее к обычному набору идиотских утверждений, с которыми приходится сталкиваться жертвам насилия. Такие уморительные фишки типа: «Если гулять под дождем, то обязательно промокнешь». Но их изобретательность даже меня ставила в тупик. Они не поскупились на усилия, чтобы выставить ее негодяйкой, которая выдвинула ложное обвинение ради денег.

– И что про нее говорили?

– Ну, для начала, про порез на ноге. Этот сукин сын рассек ей бедро разбитой лампочкой. И у них хватило наглости утверждать, что она сама это сделала, для пущей убедительности. И это еще цветочки.

– Расскажите еще, – попросил Джек. – Я должен лучше понять, что он за человек.

Шарлин глубоко вздохнула, задумалась.

– Так, попытаюсь что-нибудь вспомнить. Они сфабриковали фотографии, где она была с голыми мужчинами. Цифровой фотомонтаж. По молодости девчонка подрабатывала фотомоделью, а они каким-то образом раздобыли снимки.

– Она снималась обнаженной?

– Да нет. Совершенно невинные кадры. Лицо крупным планом. Да только не надо быть гением, чтобы взять улыбающуюся физиономию и влепить ее между двумя гигантскими пенисами. Такое впечатление, что она собирается ими заняться. И это развесили по всему Интернету, как раз за пару дней до предварительного слушания.

– Подонки.

– И еще стих.

– Какой стих?

– В прессу просочилась информация, будто бы это стихотворение двусмысленного содержания Тереза написала в своем дневнике. Кто-то узнал в нем уже существующую песню, и тогда они запели по-другому – мол, это песня с ее любимого диска.

– И что это за песня?

Шарлин изобразила гримаску, будто пыталась разделить в уме шестьсот девяносто четыре на семнадцать. Потом встала и подошла к компьютеру.

– Помню пару слов. Зададим в поиск, посмотрим, что выйдет.

Она что-то напечатала на клавиатуре, машина выдала результаты.

– Ну вот.

Отступив на шаг, она пригласила Джека взглянуть на песню «Мерзкая девчонка» группы «Бронкс битчес».

– Это женская рэп-банда, – пояснила Шарлин.

Стихи не нуждались в комментариях.

Ты, жеребчик, послушай сюда, Отстегнешь ты мне кучу бабла, Да, сама я тебе дала, Птенчик мой, кумекать надо, Кто с тобой в постели рядом…

Джек отошел от монитора.

– Не скажу, что подобное творчество в ее вкусе.

– Разумеется, она здесь ни при чем – Монтальво и его клубные подпаски устроили все, чтобы ее опорочить. Наверняка это не единственная выходка в своем роде, но я сейчас не смогу вспомнить ничего конкретного. Бедняжка прошла семь кругов ада.

– А сторона защиты выдвигала на предварительном слушании какие-нибудь улики?

– Да, у них был один свидетель – вышибала из ночного клуба Жерара. Он утверждал, что Тереза знала, на что шла, – она поднялась в номер ради денег.

– Секундочку, – оживился Джек. – То есть вы хотите сказать, что защита по своей собственной инициативе раскрыла значение формулировки «девушка на миллион»?

– Да. Это было главной темой в партии вышибалы.

– Получается, вся защита основывалась на признании того факта, что Жерару нравилось снимать женщин, которые…

– Для которых это было впервые, – пояснила Шарлин. – Молодые особы, которые никогда себя не продавали. Если не ошибаюсь, он так и выразился: «Шлюхи, которые никогда не шлюшничали».

Джек переваривал услышанное.

– Вообще-то неплохо придумано. Вы признаетесь в чем-то таком, что вас не красит, и окружающие верят в то, что Тереза сознательно пошла на половую связь за деньги.

– Да, весть мгновенно облетела округу. Что творилось на радио! Народ не унимался. Одна моя подруга из кризисного центра помощи жертвам насилия исключительно из благих побуждений огласила в передовице одного юридического журнала расхожее мнение: «Проститутка нуждается в защите, как и все остальные». Это, конечно, правда. Да только представьте, каково было Терезе, когда ее сгребли в одну охапку с проститутками, нуждающимися в защите.

– И чем вы планировали это побить?

– Вот тут-то и вступил в ход наш «козырь в рукаве».

– Кто такой?

Шарлин оживилась – впервые за это утро на ее лице возникло подобие улыбки. Она обогнула свой стол и достала из бокового ящика видеокассету.

– Вчера специально искала для ФБР, отослала копию агенту Хеннинг.

– Здесь запись предварительного слушания?

– Только выступление свидетеля со стороны обвинения. Местное телевидение сняло нашего последнего свидетеля вживую – когда пронюхали, какая у нас заварушка. Надо сказать, это один из наиболее удачных ходов за всю мою практику.

– Очень любопытно, – сказал Джек, забирая кассету.

– Обязательно посмотрите, – сказала собеседница очень серьезным тоном. – Готова поклясться, вам станет понятнее, почему господин Монтальво пустился в бега.

Глава 42

Пленка с записью предварительного слушания по делу Монтальво прибыла в отделение ФБР в Майами на следующее утро, прямиком от Шарлин Райт.

Энди заняла тихую переговорную на втором этаже, где имелись телевизор и видеопроигрыватель. Пол Мартинес сел рядом за стол, свет погас, и агентов окутал ярко-синий свет пустого телевизионного экрана.

– Это надолго? – спросил Мартинес.

– Несколько минут. Шарлин Райт – мастер своего дела. Насколько я в курсе, на этой пленке она в пух и прах разбила версию защиты о том, что весь сыр-бор затеян с целью вытянуть из Монтальво пару-тройку миллионов.

– Поехали, – скомандовал Мартинес.

Энди включила воспроизведение, и экран ожил. Тестовый шаблон, логотип, дата и название дела: «Штат Джорджия против Жерара Монтальво», – и вот они в другом месте и времени: семь лет назад в суде высшей инстанции штата Джорджия. Камера нацелена на свидетеля – лысоватого, но все еще привлекательного человека в темно-синем костюме с ярко-красным галстуком. На заднем плане – обычные звуки, которые издает аудитория: шарканье ног, покашливание на галерке. Тут камера взяла более широкий угол обзора, и на экране возникла Шарлин Райт, направляющаяся к последнему свидетелю со стороны обвинения.

– Представьтесь и назовите свой род занятий, – проговорила обвинитель.

Свидетель склонился к микрофону. Держался он свободно, хотя чувствовалось, что на этом месте выступать ему непривычно.

– Меня зовут Генри Толбридж. Я юрист. Практикую по лицензии в штате Джорджия.

– Какого рода практику вы осуществляете?

– Я адвокат в судах первой инстанции.

– Вам известны подробности данного дела, «Штат Джорджия против Монтальво»?

– Да, они мне известны.

– Вы знаете предполагаемую жертву? – Прежде чем дать возможность свидетелю отвечать, Райт обратилась к судье: – Ваша честь, я настаиваю на том, чтобы в соответствии с требованиями протокола ведения судебного заседания имя пострадавшей не разглашалось, хотя сторона защиты сделала все возможное, чтобы она стала местной знаменитостью.

– Возражаю, – прозвучал отчетливый голос, хотя сам адвокат защиты оставался за кадром.

– Отклоняется, – проговорил судья. – Претензия обвинителя принята к сведению. Свидетель может отвечать.

– Я действительно знаком с предполагаемой пострадавшей, – ответил Толбридж. – И более того, я ее поверенный.

– Когда вы стали ее поверенным?

– Думаю, приблизительно через неделю после того, как она подала заявление об изнасиловании.

По аудитории прокатилась волна ропота.

Вне зала заседаний, в зале совещаний ФБР Мартинес схватил пульт дистанционного управления и нажал паузу.

– Она наняла юриста по гражданскому праву еще до того, как уголовное дело было передано в суд? – изумился он.

– Судя по всему, – подтвердила Энди.

– И каким же образом это опровергает утверждение защиты, что якобы она затеяла судебное разбирательство с целью получить откупные?

Энди пожала плечами:

– Посмотрим – может, дальше станет ясно.

Мартинес включил просмотр, и на экране вновь появилось действо.

Прокурор сказал:

– Итак, господин Толбридж, думаю, вы в курсе всех тех вопросов, которые возникли у защиты по поводу добросовестности обвинительницы в отношении господина Монтальво.

Свидетель усмехнулся:

– Это еще мягко сказано. На нас ежедневно буквально обрушиваются потоки обвинений в том, что моя клиентка лгунья, желающая нагреть на подсудимом руки.

– Как ваша клиентка чувствует себя в такой ситуации?

– Возражение. Как она себя чувствует? Вы кому задаете вопрос? Адвокату или психотерапевту?

– Я перефразирую, – сказал прокурор. – Господин Толбридж, сколько раз за последние две недели лично вас спрашивали, собирается ли ваша клиентка подавать иск в гражданский суд в том случае, если обвиняемого признают виновным в совершении изнасилования?

– Сотни раз.

– И что вы отвечаете?

– Что решение будет принято в свое время.

– И когда же наступит это время? – спросил прокурор.

– Что ж, вначале мы собирались дождаться окончания слушаний в уголовном суде, когда будут обнародованы все факты. Теперь же, в свете всевозможных нападок на правдивость моей клиентки, она решила, что момент уже настал.

– Я вас понял, сэр, – сказал прокурор. – Вы не возражаете, если я еще раз задам вопрос: ваша клиентка намерена подавать иск в гражданский суд в том случае, если обвиняемого признают виновным?

Адвокат защиты вскочил с места:

– Я протестую, ваша честь. Это показания с чужих слов.

Райт проговорила:

– На предварительном слушании показания с чужих слов допускаются.

Судья нахмурился:

– Показания с чужих слов разрешаются, госпожа Райт. И все-таки я должен напомнить свидетелю, что если он ответит на этот вопрос, он тем самым нарушит конфиденциальность информации. В таком случае защита сможет задавать господину Толбриджу любые вопросы касательно всех разговоров, происходивших между ним и клиенткой.

Толбридж ответил:

– Нам это известно, ваша честь. Мы согласны.

Защитник обвинения едва скрывал ликование.

– Снимаю возражение, ваша честь.

Прокурор вернулся к свидетелю и проговорил:

– Сэр, пожалуйста, ответьте на вопрос: ваша клиентка намерена подавать иск в гражданский суд?

– Она решила, что ни при каких обстоятельствах не будет возбуждать против Монтальво гражданский иск.

– Даже если его признают виновным?

– Да, даже в этом случае.

– Она сказала вам, чем вызвано подобное решение?

– Ей надоело, что ее все зовут лгуньей. Ей не нужны деньги. Она хочет только одного: чтобы насильник понес наказание и чтобы весь мир об этом знал.

– Спасибо, господин Толбридж. Больше вопросов нет.

На экране наступило молчание. Конечно, взять свидетельские показания у юриста пострадавшей – шаг смелый; впрочем, Энди не узрела тут обещанной Шарлин Райт «искорки гениальности». Энди решила, что упустила какой-то важный момент, и хотела перемотать пленку, но передумала, когда судья вызвал для перекрестного допроса адвоката со стороны защиты.

– Браво, господин Толбридж, – проговорил защитник Монтальво, приближаясь к свидетелю. – Смелая попытка. Позвольте задать вам вопрос. За всю свою замечательную карьеру вы хоть раз засудили кого-нибудь более богатого, чем Жерар Монтальво?

– Я судился со многими обеспеченными людьми.

– Охотно верю. Именно поэтому ваша клиентка и наняла вас, не правда ли? Потому что вы выигрываете крупные иски.

– Она наняла меня потому, что я опытный адвокат суда первой инстанции.

– Сколько раз вы встречались с клиенткой, господин Толбридж?

– Вообще-то мы виделись дважды.

– Дважды? – проговорил защитник обвинения несколько удивленно. – Хорошо. Что вы обсуждали на первой встрече?

– Клиентка хотела узнать свои права как жертвы жестокого преступления. Ее интересовало, сможет ли господин Монтальво выйти под залог, разрешат ли ей присутствовать на слушаниях, а также будет ли учитываться ее слово в случае полюбовной сделки о признании вины.

– Кроме этого вы сообщили ей о ее праве потребовать у господина Монтальво денежной компенсации за причиненный ей ущерб в том случае, если он будет признан виновным?

– Да, разумеется.

– То есть этот вопрос обсуждался с самой первой встречи.

– Да.

Адвокат защиты самодовольно расправил плечи.

– Спасибо, сэр. Поговорим о второй встрече с потерпевшей. Когда она состоялась?

– Вчера вечером.

– Вы и в этот раз обсуждали возможность гражданского иска к обвиняемому?

– Не вполне так. Мы обсуждали возможность полюбовного урегулирования претензий.

– Понятно. Получается, на протяжении всего предварительного слушания вы с вашей клиенткой готовы были к урегулированию, в результате которого она наложила бы руки на жирный куш. Я вас правильно понял?

– Нет, это не так.

– Итак, сэр. И о какой же сумме вы разговаривали прошлой ночью с вашей клиенткой? Сколько миллионов вы намерены затребовать с господина Монтальво?

– Один доллар.

Самодовольство с лица защитника как рукой сняло.

– Простите, я не расслышал, вы сказали, один миллион долларов?

– Нет, сэр. Моя клиентка согласна снять все обвинения с господина Монтальво за значительную сумму в один американский доллар. И с его стороны даже не требуется признания. Она, в свою очередь, подпишет отказ от настоящих и будущих притязаний, освобождающий господина Монтальво от гражданской ответственности. Таким образом она хочет поставить точку в денежных вопросах. Ей опротивела кампания, которую запустил ваш клиент.

– Возражаю, ваша честь!

– Моей клиентке опротивели обвинения господина Монтальво в том, что она все это затеяла ради денег.

– Судья, я возражаю!..

– Единственное, что ее интересует, – засадить насильника за решетку на всю оставшуюся жизнь. И пусть все об этом узнают.

– Это показушничество! Судья, я категорически возражаю.

– Никакой показухи, ваша честь. Я привез расписку об отказе от всех претензий к господину Монтальво, которую передам ему, как только он откроет бумажник и вручит мне купюру в один доллар.

– Вы нарушаете правила! Я буду ходатайствовать о новом судебном разбирательстве!

– Это не разбирательство, а предварительное слушание, – сказал судья.

– Вы меня поняли, ваша честь. Это рассмотрение возмутительно.

– Не нахожу, – сказал судья. – Прошу представителей обеих сторон пройти в мой кабинет. Немедленно.

Экран погас, в колонках шипела электрическая тишина. Энди щелкнула пультом, останавливая пленку, встала и включила свет.

– Что ж, – проговорил Мартинес, – такого предварительного слушания мне еще не доводилось видеть. Потрясающе! Утверждение Монтальво, что она действует из жадности, разбито в пух и прах.

– И не только, – сказала Энди.

– Что вы хотите этим сказать?

– Мы имеем дело с похитителем, который утопил ни в чем не повинную женщину в подводной пещере из-за того только, что ему оказалось недостаточно миллиона. Вам это не кажется удивительным?

– Что ж тут удивительного?

Энди отвернулась, словно бы боясь произнести вслух слова, которые вертелись на языке.

– Что ждет женщину, опозорившую его на судебном слушании, которое транслировалось по телевидению?..

Мартинес в задумчивости постукивал пальцами по крышке стола.

– На этот вопрос я отвечу вам категорично, Хеннинг.

– Да, и?..

– Мы должны отыскать этого человека. И быстро.

Глава 43

На нее вновь уставился одноглазый монстр.

Израненный палец уже не причинял былых страданий, но неизменно начинал пульсировать при приближении видеокамеры, повинуясь запрятанному в глубинах подсознания рефлексу Павлова. Похититель смаковал ее мучения – иначе не стал бы возиться с установкой всех этих съемочных приборов и осветителей.

Мия молча ждала, сидя на полу с вытянутыми вперед ногами. Как обычно, запястья и лодыжки были скованы пластиковыми наручниками. В комнате стояла непроглядная темень, если не считать узкого тоннеля света, лазером исходящего со штатива. Это был сфокусированный луч, световой канат, связывающий ее с видеокамерой подобно веревке. Похититель и ранее пользовался подобными установками – с той только разницей, что в прошлый раз слепящий луч света был направлен строго в лицо, теперь же фокус сместился в вызывающую беспокойство точку.

На сей раз центром съемки была паховая зона.

Мие стало жарко – то ли нервы шалили, то ли воздух нагрелся от галогенной лампы. Похититель по-прежнему оставался в тени, черным силуэтом прячась за слепящей лампой. Его нельзя было рассмотреть, но его взгляд был ощутим. Раздались его шаги, и наконец взгляду предстал нож.

Похититель склонился над узницей, и в ярком свете блеснуло острое лезвие. Бедняжка, не смея взглянуть ему в лицо, сидела, уткнувшись взглядом в колени, и это отнюдь не способствовало уверенности в себе – ее интимная зона была ярко освещена.

Он опустился на колено, лицо под плотным нейлоном натянутого на голову чулка было искажено до неузнаваемости. Рот был набит ватой или чем-то подобным, и узнать мужчину по голосу тоже не представлялось возможным.

– Сиди, не рыпайся, – сказал мучитель, пригрозив ножом.

Перепуганная до смерти, пленница подчинилась без колебаний – она уже знала цену ослушания.

Сверкнул нож, с рук упали путы. Еще раз – и освободились лодыжки. Похититель поднялся и зашел за камеры. Мия сидела без движения, подчиняясь приказу.

– Снимай штаны, – потребовал мужчина.

Не так давно подобное заявление было бы встречено в штыки. Те дни остались в прошлом. Ни минуты не колеблясь, пленница расстегнула пуговицу и молнию. Стянула с себя джинсы – без промедления и излишней торопливости, чтобы не вызывать сомнений: по бедрам, через колени, с одной ноги, с другой – и отложила в сторону. Белье снимать он не требовал, и она не стала.

– Сядь как йог.

Опасаясь задавать лишние вопросы, Мия предположила, что он заставляет ее изобразить Баддхаконасану – в фитнес-клубе им давали такую позу для растяжки. Она выпрямила позвоночник, согнула ноги в коленях и развела их в стороны, касаясь коленями пола и поджав босые стопы под себя. В этой позе она чувствовала себя еще более уязвимой, хотя это было лучше, чем лежать, распластавшись, с раздвинутыми ногами.

– Ладно, – сказал он. – Чуть-чуть ноги вперед, от себя.

В плену суставы Мии потеряли былую гибкость, и, чтобы выдвинуть ноги, ей пришлось помогать себе рукой. Она осторожно надавила на пятки, отодвигая от себя стопы, но не меняя позиции.

– Так пойдет. – Незнакомец поправил прожектор.

Луч был по-прежнему направлен ей в пах, но Мия не испытывала смущения, лишь страх.

– Не вздумай дергаться, дура!

Мия обратилась в камень. Хотелось закрыть глаза и погрузиться в свои мысли, но вспомнилось, как похититель взбесился в прошлый раз, когда он зажимал клещами ее палец, а она отводила глаза от камеры. Теперь Мия смотрела на слепящий прожектор широко открытыми глазами, будто ища спасения в этой яркой точке. Хотелось уйти в себя, погрузиться в подобное трансу состояние онемения, которое помогало ей в худшие времена, но не получалось достичь концентрации. Как она ни старалась отстраниться от текущего момента, подавляло присутствие похитителя, незримо двигавшегося по комнате. Мия улавливала его приближение, вздрагивала от резких звуков, оказывавшихся совсем близко. На пол поставили ведерко, которое он всегда приносил с собой. Пленница боязливо скосила взгляд, как и в прошлый раз. На дне лежала одинокая лампочка. С неожиданной злостью он выхватил ее и раздавил подошвой. От резкого хлопка сердце подпрыгнуло в груди.

– Бери! – потребовал похититель.

Узница смотрела на камеру и не шевелилась.

– Начинай! – донесся окрик.

Трясясь от страха, бедняга взглянула на разбитую лампочку, перекрученную нить накаливания, острые как лезвия осколки тонкого стекла.

– Делай что сказано!

– Что делать? – спросила она еле слышно.

– Не пререкаться! Начинай! Покажи ему.

– Чего вы от меня хотите?

– Нечего дурочку из себя ломать. Покажи, как ты это сделала, чтобы он увидел.

– Что сделала? Кто «он»?

Тяжелыми шагами похититель бросился к пленнице, схватил ее за волосы, запрокинул голову и вложил в руку осколок стекла, так сильно сдавив кулак, что кровь закапала на пол словно из влажной губки. Мия сдержала крик – она не хотела доставлять мучителю такого удовольствия.

– Чего вы от меня хотите? – спросила она срывающимся голосом.

– Чего я хочу? Покажи ему, как ты это сделала, – сказал он, хватая ее между ног. Слезы так и брызнули из глаз – с такой силой он сжал плоть, сдирая старый рубец. – Покажи Джеку Свайтеку, как ты себя порезала, Тереза!

Глава 44

В три часа пополудни казалось вполне уместным совместить главную трапезу дня с главной встречей всей поездки. Джек решил выбрать закусочную «Пять зубчиков», где завтрак подавали двадцать четыре часа в сутки семь дней в неделю. Гладя на вывеску, вы могли заключить, что «пять зубчиков» означает пять зубцов вилки. На самом же деле название это имело непосредственное отношение к известному перекрестку в центре Атланты, где несколько главных артерий города соединены «персиковым деревом». Не сказать чтобы старая закусочная считалась жемчужиной здешних мест, но многим подходила по расположению – пара остановок от офиса Шарлин Райт, неподалеку от здания суда и здания Капитолия, с оплетенным золотым листом куполом. Но что самое главное, как раз через дорогу от закусочной обитал Брат Бабло.

Возможно, у этого человека было не столь цветистое имя, что-нибудь наподобие Уилбура или Мауриса. Джек навел справки в местных адвокатских кругах и выяснил, что действительно существует некий Брат Бабло, которого частенько еще называют Дрючилой. Не потребовалось особых усилий, чтобы понять, откуда взялось такое прозвище. Брат действовал в роли поручителя. Допустим, судья установил заклад в сумме ста тысяч долларов. Вы отсчитываете Брату десять тысяч, и он вносит за вас всю сумму. Десять тысяч остаются ему. Если вы удираете, он остается в убытке на девяносто тысяч – ровно до тех пор, пока он вас не отыщет, – и вот тут-то он становится для вас Дрючилой. И не заблуждайтесь: он до вас все равно доберется, рано или поздно.

Ходили слухи, что Брат Бабло ищет Жерара Монтальво, хотя прошло уже семь лет.

Поначалу Джек собирался встретиться с Братом один на один, но чем больше он узнавал об этом человеке, тем яснее всплывала необходимость некоего «довеска», способного уравнять шансы. В том, что касается громил и качков, у Джека имелся свой козырь в рукаве – оставалось только сделать звонок. Тео вылетел из Майами рано утром и ждал Джека на тротуаре перед закусочной «Пять зубчиков».

– Блинчики, – мечтательно проговорил Тео. Он стоял и пялился на блюдо исходящих паром блинов, нарисованных на витрине закусочной. – Блинчики с голубикой – мечта. Да чтобы с маслом, и сиропа побольше.

– Прости, но ты, кажется, забыл, что твоя главная задача – произвести на Дрючилу впечатление крутого мужика. Может, лучше закажи что-нибудь более зверское?

– Я хочу блинчики.

– Да понял я, понял. Ну просто закажи, для видимости, кусок непрожаренного мяса, что ли.

Джек зашел в закусочную, Тео – следом. Пожилой мужчина за стойкой даже не взглянул на них. Повар у столика быстрого обслуживания соскабливал нагар со сковороды, производя звуки, от которых сводило зубы. В кабинке у окна за чашечкой кофе сидел здоровяк со стрижкой «ежиком» и шеей толщиной с секвойю. На нем была черная кожаная куртка, синие джинсы и обычная белая футболка. Пристальный взгляд сощуренных глаз придавал ему сходство с караульным в ночном дозоре, а сдвинутый набок нос, наверняка не раз приноравливавшийся к своему нынешнему положению, свидетельствовал о боксерском прошлом хозяина. Меж зубов болталась зубочистка, и каждый раз, отхлебывая кофе, здоровяк перебрасывал ее в уголок рта. Огромные ручищи покрывала искусная татуировка в виде паутины, символично намекавшая на то, что всякий попавший в сии длани из них уже не выскользнет.

«Тео со своими блинами… – раздосадован но подумал Джек. – А тут такой зверюга».

Дрючила встал и представился, не выпуская изо рта зубочистки. Друзья подсели к нему, устроившись напротив. Здоровяк, наплевав на приличия, откровенно смерил Тео взглядом, пытаясь вычислить, насколько тот вооружен и опасен. Из-за двери в конце коридора послышался звук сливаемой воды, и из уборной вышла официантка, отирая руки о запачканный кофе передник. По пути она взяла со стола кофейник и молча наполнила пустую чашку Дрючилы, выражая при этом радушие и душевную теплоту ходячего трупа. Затем извлекла из заднего кармана потрепанный блокнот, вытащила из-за уха карандаш и приняла у друзей заказ. Джек ограничился черным кофе, а Тео пожелал двойную порцию блинчиков с голубикой.

– Можно без взбитого крема, – добавил он. – Ведь я же крутой мужик.

Джек был готов придушить его на месте, но решил отложить это до лучших времен в не слишком отдаленном будущем, когда они оба окажутся на территории штата, где смертная казнь считается негуманной.

Дрючила замялся, составив весьма спорное мнение о закадычном друге Джека.

– Так о чем идет речь? Большой назначили залог?

– Никакого залога, – ответил Джек.

– Какого же черта такая срочность?

– Надо про одного человечка потолковать. Зовут его Жерар Монтальво. Уверен, вы про такого слышали.

– Теперь о нем все знают. Видел по телевизору, что его объявили в розыск. Говорят, разыскивается за похищение.

– Сдается мне, его вы помните гораздо лучше, чем остальные.

– А то как же, – набычился Дрючила. – Этот сукин сын смылся и задолжал мне почти полмиллиона.

– И ничего не оставил в залог? – поинтересовался Джек.

– Как же. Я всегда беру залог. Да только попробуй что-нибудь отсудить у Монтальво. Эти медяка не отдадут. Их юристы меня в морской узел завязали, разнесли в пух и прах. Да он вернет деньги только с пистолетом у лба. Правда, я, конечно, на это не пойду.

– А то, – сказал Тео. – Сначала его надо найти, а там уж, глядишь, все остальное.

Услышав это, Дрючила заинтересовался.

– Вы хотите сказать, что можете найти Жерара Монтальво?

Джек подался вперед, для пущего эффекта понизив голос.

– Я хочу сказать, что мы его уже нашли.

Дрючила оживился.

– Если это правда, то вы, парни, отныне мои лучшие друзья.

Джек опустил ладони на стол.

– Я вот что скажу: вы хотите получить с Монтальво свои полмиллиона, а у меня есть причины желать половину этой суммы.

– Что вы предлагаете?

– Значит, так, – перешел к делу Джек. – Я плачу вам обычные десять процентов. Иными словами, выкладываю двадцать пять тысяч долларов за тридцатидневный заем в четверть миллиона. Через тридцать дней я возвращаю ваши четверть миллиона, а Жерар Монтальво отправляется под стражу.

– А мне-то что с этого?

Тут вмешался Тео:

– Я сидел в тюряге и знаю, как оказать давление на человека за решеткой, чтобы его семья выложила должок.

Дрючила одобрительно кивнул: Тео глаголил разумные вещи.

– Да, тогда я буду счастлив. Только каким образом у вас получится доставить Монтальво в тюрьму в течение тридцати дней?

– Получится, – заверил Джек.

– А если нет?

Вернулась официантка, и разговор прервался. Она поставила перед Тео двойную порцию блинчиков. Тот, погрустнев, вопросительно взглянул на тарелку.

– Это еще что за хрень? – буркнул он.

– Блинчики с голубикой, – монотонно пробурчала официантка.

– Блинчики с голубикой? Хрен тебе.

– Нет, это блинчики.

– А что за гадость сверху?

– Голубичный компот.

– Это не блинчики с голубикой. В блинчиках с голубикой должна быть голубика.

– У нас полагается компот сверху.

– Тогда не говорите, что это блины с голубикой. Потому что я это жрать не стану.

– На вкус нет никакой разницы, поверьте мне.

– Я тебе верю, цыпочка, но только когда я вижу эту стопку блинов, облитых синей блевотой, у меня не возникает желания сунуть это в рот. Зато возникает вопрос: кто разрешил голубому человеку обосрать мой завтрак?

– Тогда объешьте с краев.

Тео кинул на нее фирменный взгляд – такой, от которого даже у стреляного воробья засосет под ложечкой.

– Нет, я не собираюсь объедать вокруг. Просто потому что этого не будет, деточка моя. Ты возьмешь тарелку, отнесешь ее в туалет и выкинешь свой компот в толчок, а потом спустишь воду. И будешь спускать до тех пор, пока большая куча голубичного дерьма не выплывет где-нибудь в середине озера Ланиер. Тогда ты вернешься на кухню и принесешь мне настоящие блины с голубикой. Уяснила?

Интенсивность его взгляда нарастала. Официантка лишилась дара речи и даже перестала жевать жвачку. Джеку стало ее немного жаль, хотя он и знал, что представление разыгрывается ради Дрючилы. Женщина взяла тарелку с блинами и скрылась с глаз.

Дрючила осклабился, зубочистка в его губах заходила ходуном.

– Мне нравится твой стиль, паря.

Тео являл собой ледяную невозмутимость.

– Джек верно сказал: через тридцать дней Монтальво вернется за решетку.

– А на вопрос вы не ответили. Что, если у вас ничего не выйдет?

– Тогда заберете мои двадцать пять тысяч, а я верну вам четверть миллиона, – сказал Джек. – Двадцать пять тысяч за месяц – неплохой заработок.

– Из чего вы мне вернете?

– Долговое обязательство на три года. Десять процентов в год.

– Двадцать, – буркнул Дрючила. – Я не дам вам ни цента, пока не предъявите мне доказательства того, что знаете, где находится Монтальво. Мне плевать, что ты сын бывшего губернатора. Сумма круглая, и я на слово не верю.

Джеку не хотелось выкладывать последний козырь, но единственным шансом раздобыть такие деньги за несколько дней была птица наподобие Дрючилы. Джек вынул из кармана диктофон и протянул его Дрючиле вместе с наушниками.

– Монтальво похитил мою подругу, – сказал он. – Это его последний звонок. Он изменил голос, но в конце он себя все-таки выдал. Признал, что он и есть Ловец.

Похоже, скептицизм до конца не оставил Дрючилу, но Джеку не хотелось углубляться в подробности о том, как Мия оказалась Терезой.

– Давай, – сказал Джек. – Слушай. Об этом знает лишь ФБР, больше никто.

Дрючила надел наушники, нажал кнопку воспроизведения и пару минут молча слушал разговор. Джек задал похитителю вопрос на засыпку: считает ли тот, что Мия – женщина на миллион, тот ответил, и запись прервалась. Это немного убедило Дрючилу, но он все еще не сдавался.

– Ну я понял, он признался, что он Ловец. Так ведь у него изменен голос. Откуда мне знать, что это не вы, ребятки, состряпали болванку?

– Ты слышал голос Джека? – спросил Тео. – Если он способен так играть, то заслуживает «Оскара».

Дрючила глубоко вздохнул, с неохотой соглашаясь, что в доводах Тео есть свой резон.

– У вас уже есть гениальный план?

– Ау, здесь понимают человеческий язык? – вскипел Тео.

– Не понял.

– Он хотел сказать «да», – пояснил Джек.

– Ну и что за план?

Джек не собирался делиться с чужаком своей задумкой, однако человек, дающий вам в долг, имеет право знать, что его деньги не растратят.

– Предпримем несколько шагов. Во-первых, я продолжаю вести с ним переговоры, всячески демонстрируя, что легавые в деле не участвуют.

– Ты сам собираешься его арестовать?

– Нет. Без ФБР не обойтись. Моя задача – убедить его, что мы с ним работаем один на один. Только я, и никого больше. Он получит деньги, когда передаст мне Мию. Это единственный способ выманить его из берлоги и предоставить фэбээровцам.

– Как ты убедишь его пойти на одновременный обмен?

– Здесь вступают в действие твои деньги, – сказал Джек. – Я должен убедить его, что в результате он получит кругленькую сумму, ради которой стоит пойти на риск. ФБР согласно внести только двадцать тысяч – использовать в качестве приманки. А мне, чтобы выманить Монтальво, нужно гораздо больше.

Похоже, Дрючила поверил, хотя и не до конца.

– Четверть миллиона баксов – сумма кругленькая. Даже если вы собираетесь использовать их в качестве наживки, нет гарантий, что вы их не потеряете. Я хочу получить залог.

– Был бы у меня залог, я бы пошел в банк, – ответил Джек.

– Я не прошу полной закладной, достаточно части – мне надо знать, что вы настроены серьезно.

Тео извлек из-за пазухи какой-то конверт и швырнул его на стол. Дрючила распечатал его и окинул взглядом содержимое.

– Что это такое?

– Право на недвижимость и лицензия на торговлю спиртным, – ответил Тео.

Джек глазам своим не верил.

– Тео, старина, что это ты удумал?

– Спокойно, Джек. – Тео взглянул Дрючиле в глаза и продолжил: – Это мой бар, «Спарки». Дыра дырой, само заведение ничего не стоит, но за недвижимость и лицензию можно взять пару сотен зеленых.

Джеку хотелось выхватить у него бумаги, сказать, чтобы замолчал. Среагировать он не успел – Дрючила аккуратно сложил бумаги и сунул в карман пальто.

– Когда вам нужна наличность?

– Через два дня, – ответил Тео.

– Это слишком быстро.

– Придется поторопиться, не то потеряешь клиента. Ну что, по рукам?

– Ладно, устрою. Еще раз, чтобы все было ясно: ваши двадцать пять тысяч не возвращаются. Если Монтальво через тридцать дней не будет арестован, «Спарки» переходит новому хозяину. В отношении оставшейся суммы я вас найду, ребята. – Дрючила сложил ладони в большой кулак, и две части татуировки соединились в паучью сеть. – Монтальво от меня ушел, но вы не уйдете.

– Без проблем, – сказал Тео.

Дрючила допил кофе, поднялся и пожал им руки.

– Утром позвоню вам, сообщите, куда перечислить деньги. С вами приятно иметь дело, ребята.

– Взаимно.

Он развернулся и вышел из закусочной. Когда за Дрючилой закрылась дверь, Джек обернулся к Тео. Он не мог поверить в происходящее.

– Какого черта ты разбрасываешься своим баром?

– Такие люди не работают без залога. Думаешь, я об этом не знал, когда сел в самолет и примчался сюда?

– Я надеялся, он одолжит мне денег, если убедится, что Монтальво в пределах досягаемости.

– Пустые мечты. Дрючила – в первую очередь бизнесмен.

– Как и ты, черт побери! – возмутился Джек, голос его дрожал. – Невероятно…

– У меня не было бы никакого бара, если бы ты не спас меня от электрического стула и не выбил из штата Флорида здоровущий ломоть за нарушение моих гражданских прав.

– Они отобрали четыре года твоей жизни. Эти деньги принадлежат тебе по праву, Тео.

– Вот именно. И я вправе распоряжаться ими по своему настроению.

– Это же твой бар, старик. Ты так мечтал. Нельзя взять и поставить все на карту.

И тут Тео на полном серьезе спросил:

– Слушай, так ты ее любишь или нет?

Джек молчал.

– Я так и думал, – проговорил Тео.

Джек не мог вымолвить и слова. Тео сделал то, о чем сам он никогда бы не осмелился попросить. Сделал по своей собственной инициативе. Джек не мог объяснить, что чувствовал в этот момент: его переполняло смешанное чувство удовлетворения и стыда, которое приходит с пониманием того, что друг все-таки оказался лучше тебя.

– Сделай одолжение, – попросил Тео.

– Проси что хочешь.

– Не запори все дело.

Джек не понял, что он имеет в виду: передачу выкупа или то, что будущее, возможно, сулило им с Мией. Как бы там ни было, ответ был один:

– Не запорю. Обещаю.

Глава 45

Бывший поверенный Мии оказался в библиотеке федерального апелляционного суда. Годы брали свое – пожилой человек сильно постарел за те семь с лишним лет, которые прошли с момента видеозаписи предварительного слушания; как видно, шестой десяток дался ему нелегко. Они с Джеком отошли в дальний конец мраморного коридора, где висел впечатляющих размеров выполненный маслом портрет достопочтенного Томаса А. Кларка, истинного судьи и джентльмена, которого Джек помнил еще с тех пор, когда начинал работу в организации «Институт свободы». В те времена Джеку было не в диковинку подавать прошения об одиннадцатичасовой отсрочке приведения в исполнение смертных приговоров, большинство из которых быстро и справедливо отклонялись. Уже тогда Джек уяснил себе, что если среди заседателей присутствует Кларк, то теплится искорка надежды. К несчастью, Толбридж оказался не столь снисходительным к мольбам Джека.

– Мне жаль, молодой человек, но я не могу разговаривать с вами о деле Терезы.

– Это чрезвычайно важно.

– Да-да, сегодня я это слышал уже раз двадцать – репортеры все утро обрывали телефон. Покоя нет с тех пор, как Жерара Монтальво объявили в розыск. Пришлось спрятаться в библиотеке, иначе не дадут работать. И как вы меня разыскали, черт побери?

– Маленькая любезность вашей секретарши.

– Вирджинии? Не ожидал от нее. Она отлично хранит секреты – ей бы в ЦРУ работать.

– Видите ли, у меня частная практика. Я ради вас приехал из Майами.

– Тогда понятно. Вирджиния испытывает слабость к юристам, которые сами клеят марки и подходят к телефону.

– Так вы ответите мне на пару вопросов? Это займет всего минуту.

Казалось, Толбридж сочувствовал Джеку, но уступать не торопился.

– Даже если бы я захотел с вами поговорить, все, что рассказала мне клиентка, охраняется правом не разглашать полученную информацию.

– Время обеденное. Может, посидим где-нибудь, побеседуем? Давайте так: если я за пять минут не заставлю вас изменить свое решение, то с меня обед в «Боунс».

Джек не разбирался в местных ресторанах, но, как любой, кто ест бифштексы, знал «Боунс».

– Что ж, по рукам.

Они поехали каждый на своей машине, и двадцать минут спустя уже сидели за одним столиком с Кассандрой, сестрой Мии. Джек предварительно ей позвонил и попросил приехать. Ни Кассандра, ни адвокат прежде друг друга не видели, но когда Джек представил их друг другу, старик признал в ней знакомые черты.

– Боже правый, вы действительно очень похожи на сестру.

– Спасибо, – ответила Кассандра. – Мне сейчас примерно столько же, сколько было ей, когда она обратилась к вам.

Они сидели за квадратным столиком на четверых. Стоявшая посередине флористическая композиция загораживала лицо Толбриджа, и Джек передвинул вазу на свободное место.

– Сейчас родственное сходство не столь уловимо, – сказал Джек.

– Я заметил.

– Вы видели фотографию Мии?

– Да. Прежде чем объявлять Монтальво в розыск, фэбээровцы меня навестили. Они-то и показали фотографию. Спрашивали, может ли Мия быть Терезой.

– И что вы ответили?

– Возможно. По мне, так Тереза имеет больше общего с Кассандрой, чем с Мией.

– Это не важно, – заговорила Кассандра. – Сегодня утром мне позвонили из ФБР. У них готовы результаты генетической экспертизы. Тереза – это Мия.

Для Джека результаты экспертизы оказались новостью, зато стало ясно, почему власти действуют так оперативно.

– Удивительно, – проговорил Толбридж. – Все эти годы я верил, что своими показаниями на предварительном слушании свел бедняжку в могилу. Мы пытались доказать несостоятельность утверждения Монтальво о том, что она обвиняет его в изнасиловании ради денег. И тут они оба пропадают, ну и – дальше вы знаете. Ее тело полиция так и не обнаружила, но и без того было ясно, что случилась беда.

– Судя по всему, он до нее все-таки добрался. К несчастью.

– Да, судя по тому, что ФБР обнародовало на пресс-конференции, все так и обстоит. Бедняжка. Неужели этот кошмар никогда для нее не закончится?

– Поэтому нам нужна ваша помощь.

– Тогда я попрошу кое-что мне объяснить, – сказал Толбридж. – А именно какое отношение ко всему этому имеете вы, Джек.

Джек замялся.

– В двух словах всего не расскажешь.

– Вообще-то все просто, – вмешалась Кассандра. – Тереза начала новую жизнь, взяла себе имя Мия. Они с Джеком любят друг друга, и он пытается сделать все возможное, чтобы ее вызволить. В том числе заплатить выкуп.

Это была лишь часть правды – Кассандра опустила некоторые детали, такие как замужество Мии, – но Джеку подобная избирательность лишь облегчила задачу. А может, и впрямь все было так просто. Может, поэтому он все это и делал.

– Это правда? – поинтересовался Толбридж. – Вы собираетесь платить выкуп?

Джек кивнул:

– Сегодня я получил наличность.

– Я думал, она замужем за каким-то богачом из Палм-Бич. Разве не так?

– Я не влезал в чужую семью, – ответил Джек.

– Я вас ни в чем не обвиняю. Но разве муж не заплатил выкуп?

– Он утверждает, что заплатил, в чем я лично сомневаюсь. В любом случае этого оказалось недостаточно для ее освобождения. Я – ее последняя надежда. Собрал четверть миллиона долларов, буду настаивать на одновременном обмене. Нет Мии – нет денег.

Кассандра протянула руку и коснулась тыльной стороны ладони старика.

– Он многое поставил на карту, господин Толбридж.

Сомкнув ладони, старик погрузился в задумчивость, затем посмотрел на часы.

– В пять минут вы, конечно, не уложились, но, судя по всему, оплачивать сегодняшнюю трапезу не вам, партнер.

До Джека не сразу дошло значение сказанного, и тут он вспомнил об их уговоре: если Джек не уговорит бывшего поверенного Терезы поговорить о ее деле менее чем за пять минут, то с него обед.

– То есть теперь мы можем спокойно пообщаться?

– Скажем так, – пояснил собеседник. – Тайну информации, доверенной клиентом юристу, еще никто не отменял, просто вы только что возведены в ранг помощника юриста по гражданскому иску «Тереза Буссори против Жерара Монтальво».

– В суде, которого не было, – проговорил Джек.

– И никогда не будет. Думаю, если вы готовы заплатить выкуп, то сейчас самое время поведать вам кое-какие факты.

– Жду с нетерпением, – проговорил Джек.

Глава 46

Попрощавшись после обеда с Кассандрой, Джек вернулся в офис Толбриджа. Контора располагалась в старом здании, походившем на уменьшенную версию знаменитого нью-йоркского «Флатирона» – треугольный отпечаток стопы, расположенный в нижней части крестообразного пересечения дорог. Адвокатская контора Генри Толбриджа располагалась на третьем этаже, и если сравнивать его с пирогом, то этот пирожок был щедро начинен всякой всячиной. Тут стояли стулья, но присесть было не на что, потому как на всех имеющихся поверхностях громоздились пухлые папки, растрепанные блокноты и юридическая литература. Тут стояли картотечные шкафы, но к ним было не подобраться, потому что от пола до потолка они были заставлены пыльными коробками, и некоторые даже перекрывали окна. Похоже, многие из них хранились здесь годами – надписи пожелтели от времени, а картон промялся под гнетом других коробок. Прогнувшиеся под собственной тяжестью коробки напоминали колонны улыбок, причем самые счастливые «лица» находились в самом низу.

– Дело Терезы наверняка где-то здесь, – проговорил Толбридж. – Ему всего семь лет.

– Всего? – переспросил Джек.

– Да. Я прибираюсь здесь раз в десять лет, даже если в этом нет необходимости.

Теперь Джеку стало понятно, почему за сорок с лишним лет практики Толбридж так и не обзавелся партнером. Это был настоящий хранитель древностей, в сравнении с которым Тео Найт выглядел завзятым аккуратистом.

– С чего предполагаете начать?

– Не представляю. Сперва надо позвонить секретарше. Не знаю, как это у нее выходит, но она всегда знает, что где хранится.

Толбридж обвел взглядом комнату в поисках телефона, зная, что среди всего этого беспорядка наверняка затерялся аппарат. Поняв, что затевать поиски бесполезно, он взял в руки мобильный. Разговор длился недолго, перемежаясь виноватым хмыканьем Толбриджа и прощальным «Я очень извиняюсь, Вирджиния». Затем адвокат убрал телефон и обратился к Джеку:

– Мы с Вирджинией работаем уже целую вечность, и всегда одно и то же. Разнесла меня в пух и прах за то, что беспокою ее в неурочное время, и через пять минут перезванивает с готовым ответом. Так что предлагаю немного подождать. Не откажетесь от хорошей сигары?

– Вообще-то я не большой их поклонник. – Еще один источник разочарования для кубинской бабушки мальчика-полукровки.

Толбридж раскурил сигару, израсходовав несколько спичек.

– Только не рассказывайте моему врачу.

Скоро комнату наполнили облака дыма, поскольку кондиционер в нерабочее время в здании отключался. Если бы вскоре не позвонила секретарша Толбриджа, то Джек еще месяц благоухал бы как ходячая «Монте-Кристо».

– А как это было? – проговорил Джек – Кому первому пришло в голову предложить мировую стоимостью в один доллар? Вам или Шарлин Райт?

Толбридж затянулся, и на его лице возникло блаженство искушенного курильщика.

– Вообще-то это была мысль Терезы.

– Она собиралась подавать в суд?

– Она обратилась ко мне, потому что хотела знать, на что она, как жертва, имеет право. Честно говоря, в основном Терезу интересовал уголовный процесс – будут ли ее информировать о ходе расследования и как не спустить преступление Монтальво с рук.

– Вы разговаривали о том, чтобы подать заявление в гражданский суд?

– Конечно же. Нет ничего предосудительного в том, что жертва насильника хочет заставить его заплатить компенсацию за злодеяние. Скажем, я подойду к вам и огрею вас по голове хоккейной клюшкой – вы скорее всего постараетесь меня засудить. Это не тот вариант, когда какой-нибудь оригинал подает в суд иск на миллион долларов за возмещение морального ущерба из-за того, что он не обнаружил приз в пачке с крекерами.

– Но Тереза, как стало ясно, попыталась фальсифицировать это право.

– Когда она предложила пойти на мировую и выставила иск в один доллар, мне казалось, что ее не в чем упрекнуть. Она хотела свести претензии на нет. Но адвокаты принялись накручивать прессу, едва только мы вышли из здания суда.

– Каким образом?

– Они решили все выставить так, будто бы обвинительница решила пустить пыль в глаза. Говорили, мы пошли на такое предложение только потому, что заранее знали: открытый суд этого не примет. И в таком духе…

– Каков был ваш ответ?

Толбридж внимательно посмотрел на неровно обгоревший кончик сигары, чиркнул спичкой.

– Поначалу мы ничего не предприняли. Мне казалось, что они сами роют себе яму, но вскоре я понял: эти ребята – настоящие знатоки своего дела.

– Видимо, они готовили контратаку.

– О да, еще какую. Только старого воробья, знаете ли, на мякине не проведешь.

Старик улыбнулся, зажав в зубах тлеющую сигару.

– Генри Толбридж отнюдь не дурак. Я этого Монтальво и его высокооплачиваемых шакалов быстро раскусил. Сразу понял, что у них есть свой план.

– Встречное предложение?

– Не-а. Дохлый номер. Они решили устроить Жерару испытание на детекторе лжи. Знаете, найти продажного специалиста, который за кругленькую сумму устроит самые лучшие результаты. Они тут же созовут прессу и заявят, что Жерар прошел детектор лжи. Ну и я решил их опередить.

– Каким же образом?

– Я направился к Шарлин Райт и сказал: «Давайте устроим Терезе испытание на детекторе».

Телефон зазвонил прежде, чем Джек успел задать очередной вопрос, Толбридж взял трубку и раболепно забормотал: «Да, Вирджиния, дорогая». Он многократно ее поблагодарил, пообещал никогда больше не беспокоить дома и дал отбой. Затем обратился к Джеку:

– Я же говорил, она перезвонит. А ну-ка помоги, партнер. Видимо, придется копать до самого низа четвертой стопки.

Толбридж провел Джека в переговорную, набитую коробками, на вид еще более старыми, чем в приемной.

– Вы, молодой человек, посильней меня будете. Приступайте. Вон та, Д-11, вторая снизу.

Джек снимал по две коробки за раз, пока они не добрались до искомой.

– Ну и вы устроили ей испытание на детекторе, – подсказал Джек.

Толбридж снял крышку и стал рыться в папках.

– Ах, ну вот. Вот что я хотел вам показать. – Он вытащил какую-то папку и объявил: – Вот она.

– Что здесь?

– Отчет о результатах проверки Терезы на детекторе лжи. Мы с Шарлин решили привлечь к делу лучшего специалиста в этой области и нашли его. Бывший фэбээровец, такие рекомендации – вы не поверите. Такой дурака не сваляет, у него все четко. Не все доверяют детекторам лжи, но этот на хорошем счету даже у скептиков.

Джек пролистал отчет, пропустил вводные страницы, где описывается стандартная процедура, способ проведения испытания, место и время. Джек открыл последний лист с результатами теста – и остолбенел.

– Она провалилась, – проговорил Джек, не веря собственным словам.

– Ага. Занятно, согласитесь.

Джек смотрел на бывшего поверенного Мии и не видел его – перед глазами поплыло, и комнату застлала белая, как облако сигарного дыма, пелена.

– Еще бы. Куда как занятно.

Глава 47

На следующий день утренним рейсом Джек вернулся в Майами, и Тео встретил его в аэропорту. Джек не сразу узнал «фольксваген» приятеля. На крыше автомобиля громоздилось какое-то странное сооружение, простиравшееся над лобовым стеклом. Похоже, оно было вырезано из стекловолокна и в ширину повторяло очертания автомобиля, фута два в высоту и два в длину. Конструкция была выполнена с учетом аэродинамики и напоминала багажный короб, какие устанавливаются на крыше, – здесь же был не короб, а только его нос. Было совершенно неясно, каким образом эта конструкция призвана улучшить внешний вид или скорость неспешной «джетты».

– Что это за штуковина у тебя на крыше? – поинтересовался Джек, усаживаясь на пассажирское сиденье.

– Заметил, да?

Это было все равно что спросить, заметил ли он, что у друга посреди лба выскочил третий глаз.

– Ага. Так что это?

– Ну разуй глаза, – сказал Тео, выруливая с обочины. – Это мне вчера вечером пришла мысль. Я видел одного парня на «шевроле», который мчался по скоростной трассе с матрасом на крыше. Наверно, мнил себя Суперменом: несется со скоростью пятьдесят пять миль в час и рукой своей тощей двуспальный матрас на крыше придерживает, чтобы ветром не снесло. Да ты и сам таких видел. Идиоты.

– Ну да, – устало проговорил Джек.

– Ну вот, я так-сяк прикинул и думаю: а ведь есть способ получше. И тут меня озарило: «матрасный спойлер».

– Что-что?

– Ты только представь. Получаем от Брата Бабло четверть миллиона долларов и десяток тысяч, допустим, заимствуем на создание прототипа этой штуковины. Еще двадцать – на рекламу. Сейчас такие ролики делают – у тебя вегетарианцы фрикадельки жевать начнут. Да это ж золотая жила!

– Обкурился ты, что ли?

– Ну ладно. Пяти тысяч вполне достаточно.

– Да я пяти центов не вложу в эти твои «матрасные спойлеры».

Тео простонал и устремил все внимание на дорогу.

– Эх, Свайтек. Вот почему ты никогда не разбогатеешь.

Следующие несколько миль они проехали молча, если не считать проклятий, которыми Тео осыпал всех неопытных водителей, встреченных ими на отрезке пути аэропорт–Корал-Гейблз, и наконец похоронил свои «матрасные спойлеры».

– Как прошло с Толбриджем?

– Все отлично, – ответил Джек. – Не считая того, что Мия провалилась на детекторе лжи. Вернее сказать, Тереза.

– Ты хочешь сказать, что ее заставили дать показания на детекторе лжи?

Джек извлек из «дипломата» отчет, словно желая лишний раз удостовериться.

– Ей задали три основных вопроса. Первый: «Вы были изнасилованы Жераром Монтальво»? Она ответила: «Да».

– И это оказалось ложью?

– По мнению эксперта, в ее ответе присутствовали признаки обмана.

– Ну и дела! А второй вопрос?

– «Заставлял ли вас Жерар Монтальво вступать с ним в половую связь против вашей воли?» И снова ее ответ: «Да».

– Снова ложь?

– То же самое. Признаки обмана.

– Нехорошо, старик. Ну а третий?

– Это имеет отношение к шраму на внутренней стороне ее бедра, о котором я тебе рассказывал. Ее спросили: «Имеет ли Жерар Монтальво отношение к ране на вашей ноге?» Она ответила: «Да».

– И каково мнение эксперта?

– Он не сказал, что она лжет, но и не подтвердил правдивости. Охарактеризовал результат как «неубедительный».

– Для идиотов, что ли, все это придумано?

– По сути, он не смог определить, лжет она или говорит правду. Детекторы часто допускают двусмысленность толкования.

Тео остановился на светофоре и стал похлопывать пальцами по рулю, отбивая простенький ритм, словно это помогало его мозгу обрабатывать поступившие сведения.

– А почему та прокурорша ничего не рассказала тебе о детекторе лжи? Как там ее, Шарлин?

– Шарлин Райт. Вчера вечером позвонил ей и спросил то же самое.

– И что она ответила?

– Во-первых, не ожидала, что Генри Толбридж поделится со мной этой информацией. Особенно она не распространялась, за исключением одного важного момента. Она ни на минуту не усомнилась в правдивости Терезы.

– А как она объясняет себе прокол с детектором?

– Считает, что это все нервы – Терезе много угрожали. Ничего удивительного, что она не прошла испытание. При таких условиях мудрено пройти.

– А что считает Толбридж?

– Он хотел бы согласиться с Шарлин, но прекрасно понимает, что испытание на детекторе – серьезное дело.

– Жестко. Плохо, конечно, что Мия провалила испытание на детекторе, но техника – вещь капризная.

– Да, только, как показывает опыт, для прокуроров это ценное доказательство. И еще не забывай, Мия целых три дня не обращалась в полицию. А значит, она успела сходить в душ, переоделась, поела, приняла ванну. Через семьдесят два часа после насилия эксперты вряд ли способны найти улики. Это уже голословное обвинение – ее слово против его слова, если не считать раны на ноге. Да еще детектор засвидетельствовал, что ее показания в отношении Монтальво, будто он имеет отношение к ране, неубедительны.

– И что все это значит? Прокуратура снимает обвинение с Монтальво или нет?

– Это я и надеялся узнать у Шарлин. Но она говорить отказывается.

– Может, сами додумаемся? Напомни, как развивались события.

Загорелся зеленый, машина тронулась, Джек убрал отчет в портфель.

– Толбридж давал показания в последний день предварительного слушания. И сразу после этого выяснил, что Монтальво собирается дать показания на детекторе и как бы невзначай обнародовать результаты. Вот они с Шарлин и решили на следующий же день устроить Терезе испытание. К их немалому удивлению, она провалилась. Часа через два судья издал постановление, что ввиду весомых улик дело передается в суд.

– Очевидно, судья не знал, что предполагаемая жертва провалила детектор.

– К нему бы в любом случае раньше времени информация не просочилась – ею располагали лишь четыре человека: Мия, эксперт, Генри Толбридж и Шарлин Райт.

Тео перестроился в другой ряд: они приближались к конторе Джека.

– Итак, судья огласил решение, а у прокурора под задницей письменный отчет о том, что жертва провалилась на полиграфе и, следовательно, лжет. И что делать прокурору? Снять все обвинения или, проигнорировав детектор лжи, на полных парах чесать вперед?

– Любой нормальный прокурор должен как минимум уединиться с обвинительницей и поговорить по душам. Да только правда в том, что мы никогда не узнаем, как Шарлин с помощниками разобралась бы с этой дилеммой. Потому что через сутки после того, как судья решил передать дело на рассмотрение суда присяжных, и Мия, и Монтальво исчезли.

– Отсюда возникает вопрос: какого черта и обвинительнице, и обвиняемому приперло вот так вдруг бросить нажитое добро, друзей и знакомых и стать другими людьми?

– Вне зависимости от того, врала Мия или говорила правду, ее поведение вполне объяснимо: возможно, она сбежала из страха, что Монтальво станет ей мстить. Это тем более понятно в том случае, если она лгала, – какой смысл терпеть угрозы и видеть, как у тебя на глазах свершается правосудие?

– С ней все ясно. Другой вопрос: зачем сбегать Монтальво?

– Потому что он виновен? – предположил Джек.

– Одна из версий, причем спорная.

– Может, он решил, что его осудят в любом случае, даже если он ни в чем не виноват?

– Много ты знаешь невиновных, которые сбегают, закусив удила, после какого-то дурацкого предварительного слушания?

Веский аргумент, над ним стоило задуматься.

– Тогда уточним: в чем именно его признают виновным? – спросил Джек.

– Я не улавливаю.

– Может, Монтальво не страшило, что его признают виновным в изнасиловании. Может, на самом деле он боялся, что его заставят держать ответ за внезапное исчезновение Мии после того, как судья решил передать дело на рассмотрение суда присяжных.

– Итак, формулируем вопрос: чего он так испугался, что решил все бросить и бежать?

Машина остановилась у подъезда: прибыли. Джек потянулся к дверной ручке и сказал:

– Именно это, мой друг, нам и предстоит выяснить.

Глава 48

Джек вышел из автомобиля, Тео – следом, с намерением наведаться к вазочке со сладким. За письменным столом сидела Дени, временная секретарша Джека. На ее физиономии застыла грусть.

– Что-нибудь стряслось? – поинтересовался Джек.

– Да так, пустяки.

Джек хоть и был мужчиной, к тому же таким, чьи мысли занимали теперь отнюдь не праздные мысли, но и он понял, что дело отнюдь не пустячное. Поглядывая на Дени, он принялся рыться в кипе поступившей корреспонденции. Да, девушку явно что-то беспокоило.

– Если хочешь, давай поговорим.

Дени пожала плечами и произнесла, будто между прочим:

– Да ну, все из-за парня. В Стэнфорд поступил.

– Ишь ты. Ближний свет. Ну и?.. Захотел порвать?

– Как раз напротив. Предложил поехать вместе.

– Ого! Серьезное решение. И ты обдумываешь?

– А что, считаете, не стоит?

– Я считаю… – Джек прервался на полуслове. – Наверное, стоило бы посоветоваться с родителями.

– Это потому, что вы адвокат, – улыбнулась девушка. – Да вы не волнуйтесь, я все равно не поеду – не мой персонаж, иначе махнула бы за ним хоть на край света.

В словах Дени было столько решимости, что Джеку захотелось продолжить разговор:

– Так-таки и на край?

– Конечно. «За любимым – хоть на край света» – так моя бабуля говаривала.

Джек покачал головой и пошел к себе в кабинет. Такая девушка не пропадет, это точно. Эх, вот бы ему толику той же уверенности в том, что рядом человек, за которым пойдешь в огонь и воду.

Дени, наверное, подсказала бы, чего стоит Мия.

Джек включил свет и направился к письменному столу. Тео успел опустошить вазочку с мятными леденцами и теперь, пользуясь гостеприимностью хозяина, шарил в холодильнике в поисках напитков.

Компьютер был включен, так что осталось только загрузить почту. Джек быстро прокрутил письма со знакомыми адресами, даже не заглядывая в них – его интересовала корреспонденция от посторонних лиц, среди которых мог оказаться и похититель.

Сразу привлекла внимание пометка «Обязательно посмотри», но оказалось, что это реклама таблеток для похудания. Было еще несколько писем с интригующими заголовками, которые в совокупности, если можно так выразиться, предназначались людям с избыточным весом, желающим быстро занять денег и увеличить размер пениса.

– Как думаешь, Мия соврала насчет изнасилования? – спросил Тео.

Джек поднял на него взгляд.

– Теперь я уже ни в чем не уверен.

– Знаешь, про детекторы лжи… Я все молчал – не мне тебя учить… Помнишь, я ведь тоже не прошел детектор.

– Было дело.

– Иногда от усердия и провалишься – не потому что врал, а потому что слишком многое поставлено на карту.

– Я знаю. Спасибо за участие.

Джек снова принялся просматривать и-мейлы, как вдруг на глаза ему попался многообещающий заголовок: «Наш маленький секрет». Щелчком мышки он открыл письмо, но текста в нем не оказалось: на монитор загрузилась цифровая фотография. Джек не сразу понял, что на ней изображено. Он прищурился, изменил угол обзора – и тут до него дошло…

Это был сильно увеличенный снимок шрама на внутренней поверхности бедра его бывшей подруги.

– Твою мать!.. – вырвалось у него.

– Что? – не понял Тео.

Джек оцепенел, не в силах отвести взгляда от снимка и лишившись дара речи. Он уже понял, что эта фотография – своего рода приглашение взглянуть на вложенный файл.

Похититель прислал ему очередной фильм.

Джек перевел дух и сказал:

– Боюсь, ничего хорошего.

Глава 49

Джек скачал на диск вложенный видеоролик и отправился с ним в ФБР. Ему с лихвой хватило одного просмотра, видеть это во второй раз в присутствии Энди Хеннинг было практически невыносимо. При мысли о том, чтобы подвергнуть себя такому испытанию в третий раз вместе с психиатром-криминалистом, хотелось повеситься.

– Джек, вам не обязательно оставаться, – сказала Энди.

Он задумался, но решил, что уйти теперь было бы сродни дезертирству.

– Я останусь, – проговорил он.

Они подтянули стулья поближе к компьютеру, и Энди повернула плоский монитор так, чтобы было видно всем присутствующим. Появилась заставка – Джек уже успел попривыкнуть к этому страшному зрелищу. Лицо Мии ни разу не попало в кадр: камера была сфокусирована на шраме на внутренней поверхности ее бедра. Естественно, в приближении все казалось еще хуже – подобным образом ночь пробуждает в нас самые жуткие страхи. А может, так думалось только Джеку, ведь он знавал мягкость и нежность ее кожи там, где она не была повреждена. Подобно лаве на теле Земли на коже Мии вспенивался страшный шрам.

Энди нажала кнопку воспроизведения, и началось кино, ожили динамики.

– Покажи, пусть он увидит. – Мужчина говорил глухо, словно его рот был набит ватой.

– Что вы имеете в виду? – спросила Мия.

– Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Хватит уже, показывай!

Тут прошел пустой кадр, на миг монитор померк, словно вырезали какой-то фрагмент. Джек внутренне сжался при мысли, какая сцена осталась за кадром. Изображение вновь заполнило экран: знакомый шрам на ноге, снятый в сильном увеличении. Невозможно было определить, сколько продлился перерыв в съемках, – в любом случае похититель успел сорвать на Мие злость и охладить пыл. Теперь он говорил спокойнее, чем в предыдущем фрагменте.

– Ну что, теперь ты готова, Тереза?

Ответа зрители не услышали. Было невозможно оценить готовность Мии, зато ее рабское повиновение бросалось в глаза. В фокусе появилась ее правая рука, сжимающая у основания разбитую лампочку. Зазубренное стекло было прозрачным и острым как бритва. Она повертела его, словно приноравливаясь и решая, какой конец использовать вместо скальпеля.

– Начинай! – раздался голос.

Нога со шрамом чуть приподнялась и опустилась. Легкие почти осязаемо расширились и сократились – Мия сделала глубокий расслабляющий вдох. Джеку даже показалось, что под кожей напряглись все ее мышцы. И тут удивительно твердой рукой она приложила длинный заостренный осколок к началу шрама. Первые капли крови выступили легко, почти без нажима – таким острым было стекло. Впрочем, мало-помалу она усиливала нажим, и «резак» ушел под кожу. Он входил все глубже и глубже, и вот уже ручеек крови оросил стекло и побежал к большому пальцу ноги. Пленница ослабила нажим и вытащила стекло из бедра. Кровотечение продолжалось, много крови из маленькой раны – так бывает, когда полоснешь по коже лезвием и кровь долго не останавливается. Оператор держал в фокусе свежую рану.

– Все целиком, – скомандовал он. – Покажи до конца.

Где-то под кровью находилась первоначальная точечная рана.

Мия поднесла к шраму обагренный осколок и вновь медленно погрузила его в рану. На миг показалось, что фильм остановился и перед зрителем застыл стоп-кадр: не было ни звука, ни движений. Наконец ее рука начала медленно двигаться вниз. Острое как бритва стекло распарывало старый рубец. Кровотечение усилилось, но работа не была завершена. С твердостью хирурга Мия вновь и вновь проводила стеклом по ране, нещадно рассекая плоть. С каждым разом разрез становился глубже, края расходились шире, стекло погружалось все дальше. Кровь лилась сплошным потоком. Наконец пленница выпустила разбитую лампочку из рук, экран погас.

Джек затаил дыхание. Энди выключила монитор, словно желая скрыть след, оставленный в душе кровавым действом. Оба молчали, ожидая реакции психиатра-криминалиста.

Ив Стейплтон работала в правоохранительных органах уже двадцать лет, и десять из них – в Куонтико, в отделе следственных функций ФБР. На своем веку ей довелось повидать многое. Она не утратила ни толики сочувствия к жертвам, обретя навык абстрагироваться от происходящего при виде подобных вещей.

Стейплтон пару секунд собиралась с мыслями.

– Давайте начнем с электронного письма, которое вы получили. В частности, меня интересует тема сообщения.

– Там была надпись из трех слов: «Наш маленький секрет», – ответил Джек. – Я сразу заподозрил неладное.

– А по мне – рядовой заголовок для спама. Что вас встревожило?

– В прошлый раз, когда я разговаривал с похитителем, то практически признался, что в курсе его прошлого. И мы пришли в некотором роде к соглашению о том, что мое открытие останется между нами.

Энди откатилась в кресле от компьютерного столика, создав некую дистанцию между собой и собеседниками.

– Он специально подписал письмо «Наш маленький секрет» – это явный сарказм. Вчера утром мы объявили Монтальво в розыск, теперь его поисками занята вся страна.

– А Мия, судя по всему, за это расплачивается, – пробормотал Джек.

– Тут дело не только в мести, – заговорила Стейплтон. – Похититель явно пытается убедить нас в том, что Мия, она же Тереза, семь лет назад сама себя порезала, чтобы сфабриковать обвинение в изнасиловании.

– Так-так, секундочку, – проговорил Джек. – Какой-то сумасшедший наводит на пленницу камеру и заставляет ее нанести себе увечье, но это еще не доказательство того, что первоначальная рана была делом ее собственных рук.

– Ясно, что она действовала по принуждению. Видимо, он вырезал ее крики, чтобы создалось обманчивое впечатление, будто ей комфортно себя резать.

– Дам задание нашим ребятам из технического отдела, пусть проверят запись на посторонние шумы, – сказала Энди, – как в прошлый раз.

Стейплтон кивнула.

– Кроме того, насколько я понимаю, Тереза Буссори проходила проверку на детекторе лжи, и там возникли некоторые вопросы, в том числе и к первоначальному порезу. Она ответила утвердительно, когда ее спросили, имеет ли Жерар Монтальво отношение к ране на ее ноге. Эксперт-полиграфист не смог установить, правду или ложь она говорит.

– Нельзя целиком и полностью полагаться на прибор – детекторы допускают ошибки, – проговорил Джек. – Особенно учитывая обстоятельства. Бедняжку неделями запугивали и оскорбляли за то только, что она нашла в себе силы пойти в полицию и рассказать о самом страшном событии, которое может выпасть на долю женщины, о физической и моральной травме.

– Верно, – согласилась Стейплтон. – Хотя подобная логика не меняет психологической мотивации преступника, который снимал это видео. Как минимум он считает, что она сама навлекла на себя то, что с ней произошло, – либо заслужила, либо напросилась. Таковыми он видит обстоятельства случившегося. Подобное суждение зачастую встречается среди насильников.

– Извращенный разум способен создать довольно искаженную картину того, что произошло семь лет назад, – заметил Джек. – Лично я не сомневаюсь, что за кадром он каким-то способом на нее воздействует, принуждает сделать то, что мы видим. Нельзя считать это демонстрацией того, что она сделала с собой семь лет назад. Она наносит себе увечье с пистолетом у виска.

– Я тоже так считаю, – согласилась Энди. – На мой взгляд, главный вопрос, который перед нами встает, – зачем похитителю понадобилось убеждать Джека в том, что изначальную рану Мия нанесла себе сама.

У Джека на этот счет была своя версия, но ему интересно было услышать мнение Стейплтон.

– У меня такое впечатление, – начала психиатр, – что он дает Джеку понять истинную стоимость Мии. Теперь эта сумма определяется не только ценностью Мии с точки зрения Джека, сюда также входит тот урон, который она нанесла ему в прошлом, обвинив в изнасиловании, а в его искаженном сознании оно случилось по ее вине.

Энди кинула на Джека оценивающий взгляд:

– Вы точно хотите подарить свои собственные деньги человеку с подобным образом мышления?

– А разве у меня есть выбор?

– Это на ваше усмотрение. Можете платить, а можете не платить.

– И оказаться таким же подонком, как ее муж. Да ей и часа не прожить, если я откажусь. Мы это уже проходили. Вы сказали, что попробуете выбить немного денег, которые пошли бы на наживку.

– Я выбила.

Джек явно заинтересовался.

– Выбили?

– Да, но их можно использовать исключительно как приманку. Я вам уже объясняла, что ФБР никогда не даст денег конкретно на выкуп. Вы можете их показать. Можно даже дать ему небольшую сумму наличности – тогда есть надежда, что помеченные купюры где-нибудь всплывут. Но это не заем и не дар, чтобы вы могли тратить их по своему разумению.

– То есть ФБР вносит сумму на наживку, но рисковать ею не намерено, – уточнил Джек.

– Я хочу сказать, что нам нельзя выходить за рамки.

– Сколько вы готовы выложить?

– Мне дали одобрение на пятьдесят тысяч долларов.

– Слишком мало.

– Это максимум. Взяв деньги, вы должны пойти на кое-какие уступки.

– Ах да, «примечание мелким шрифтом», – пробормотал Джек. – Ну выкладывайте.

– ФБР получит больший контроль над вашими контактами с похитителем.

– Вы все никак не успокоитесь, что я выложил ему про Ловца.

– Хотя бы и так, – согласилась Энди. – Но я говорю о более тщательном контроле. Решение платить деньги, сколько платить, где, когда и как – все это осуществляется под моим руководством. Вы будете говорить только то, что положено, ваши действия будут расписаны до мелочей.

– А если я не соглашусь с вашими рекомендациями?

Она заколебалась.

– Согласитесь. Мы профессионалы в таких делах. К тому же вы лицо заинтересованное и ваши решения не до конца объективны.

– Иными словами, если я беру деньги, то теряю право возражать.

– Я вам ничего не навязываю, Джек. Главное, чего вы лишитесь, – права послать ФБР ко всем чертям. Вы решили во всем разобраться самостоятельно.

Джек не хотел уязвить Энди, просто именно теперь ему вспомнилась Эшли Торнтон и то, что вмешательство ФБР ее не спасло.

– Можно задать один вопрос? – сказал Джек. – Помните первое похищение в Джорджии? Молодой автомеханик выплатил за жену девятнадцать тысяч долларов – все, что у него было?

– Да, и что? – спросила Энди.

– ФБР участвовало?

– Нет. Похититель запретил ему звонить в полицию, и он не рискнул перечить. О преступлении доложил лишь после того, как жена вернулась домой.

– Похититель предупреждал Дрю Торнтона, что не стоит оповещать полицию?

– Да, – тихо ответила Энди.

Джек не спешил с ответом. Ответ напрашивался сам, надвигаясь подобно многотонному товарному составу, который уже не остановить.

– Не подумайте, будто я вам не доверяю. Я не против вмешательства ФБР, просто оставляю за собой право выбора.

– Вы отказываетесь от денег? – спросила Энди.

– На таких условиях – да. При более благоприятных обстоятельствах мне было бы проще вовлечь его в диалог, вытягивать потихоньку информацию, которая, вероятно, поможет ФБР выявить его месторасположение. Да только теперь, после этого ролика, стало предельно ясно, что у нас просто нет на это времени. Он упорно не вступает в диалог. Умен, сволочь! Посылает записи, и никаких переговоров. Надо заставить его сделать ход, вынудить на действия, чтобы он где-нибудь дал осечку.

Энди не соглашалась и не возражала.

– Думаю, теперь надо настаивать на одновременном обмене, – добавил Джек. – И если понадобится, я найду деньги, чтобы выманить его из норы.

Глава 50

Энди обедала за рабочим столом. Миска с разогретым в микроволновке бульоном, рядом – распечатки с психологическим профилем похитителя. Агент стерла с полей капельку супа и вновь пробежала глазами первую страницу.

Переживающий душевный дискомфорт белый мужчина, вероятный возраст тридцать пять лет. Возможно, в прошлом крупная фигура, успешный предприниматель, в одночасье потерявший все – деньги, друзей, семью. На настоящий момент, предположительно, бездомный.

Какая же это оказалась подстава!.. Группа агентов целую неделю убила, впустую выискивая в коробочных городках банкрота, руководителя прогоревшего крупного бизнеса.

Энди отложила старый профиль и сделала глоток из бутылочки с соком нони. На вкус – гадость: в ее представлении это было чем-то вроде рыбьего жира. В былые времена она активно каталась на лыжах, что сказалось на правом колене, а сок нони, экзотического фрукта с островов Кука, вроде бы снижал вероятность того, что в один из дождливых дней снова заноет поврежденная нога. Доктор предупреждал, что в суставе может развиться артрит, хотя в случае с Энди трудно делать прогнозы на будущее. Она приемный ребенок и имела лишь приблизительное представление об историях болезни своих настоящих родителей. Впрочем, «потенциально деформирующий артрит» стал очередной версией, которой друзья и коллеги пытались объяснить ее скоропалительный отъезд из Сиэтла с его промозглыми зимами. Разумеется, они в очередной раз ошиблись: здоровье тут было ни при чем.

Во всяком случае, телесное.

Зазвонил телефон внутренней связи, и секретарь сообщила, что в приемной ее ждет Кассандра Нуньес.

– Спускаюсь, – ответила агент.

После поездки в Атланту Энди перезванивалась с сестрой Мии, а потому знала о том, что Кассандра приехала в Майами. В свете последней видеозаписи возникла необходимость переговорить лично. Энди поприветствовала гостью и проводила в свой кабинет.

– Спасибо, что приехали, – начала Энди, усаживаясь за рабочий стол. – Я подумала, что, раз вы в городе, мы могли бы переговорить лично.

– Естественно, я специально не уезжала, чтобы повидаться с вами. Может, от меня и не будет особого толку, но мне легче, когда я здесь, неподалеку. Мы с сестрой жили душа в душу.

– Я вас понимаю.

– У вас есть сестра?

– М-м… там сложная ситуация.

– Ну уж, – фыркнула Кассандра, – не сложнее, чем у нас с Терезой. Я семь лет прожила в уверенности, что сестры больше нет.

– Да, у меня тоже все запутанно. Я раньше не задумывалась, а сейчас вижу – у меня как раз противоположная ситуация: лет до двенадцати я вообще не подозревала о существовании сестры.

– Как это так?

Энди замялась, словно размышляя, стоит ли откровенничать. Впрочем, ей хотелось узнать кое-какие факты о Кассандре и ее сестре, и теперь надо было попытаться вызвать ее на откровенность.

– Я росла в сиротском приюте, в девять лет меня удочерили, – начала Энди. – Лишь в старших классах школы я заинтересовалась своими родными отцом с матерью, и мы с приемными родителями собрали кое-какую информацию. Тогда-то я и узнала, что у меня есть сестра-близняшка.

– Ух ты! Вы поладили?

– Не сразу, конечно. Прошло какое-то время. Мы стали очень близки.

Кассандра примолкла, погрузившись в мысли о собственной ситуации. Это было добрым знаком для Энди, которая собиралась направить разговор именно в это русло.

– Расскажите немного о своей сестре.

– А что вам интересно?

– Какой она была, когда вы были младше?

– Не знаю, с чего лучше начать. Она была красивая, спортивного сложения, пользовалась успехом. Всем хотелось быть такими же, как она, – и мне в том числе.

– Она была правдолюбкой? Или могла пойти на обман?

– Тереза терпеть не могла ложь.

– А вспыльчивость? – поинтересовалась Энди. – Она была из тех, кто затаивает обиду, или все выкладывала начистоту?

– Временами, конечно, злилась, но не была вспыльчивой, не ныла. Помню, ее серьезно могло задеть, если кто-то плохо обошелся со мной или с друзьями. Такой уж у нее был характер.

Энди кивнула, принимая ответ. Она повернулась к компьютеру.

– Я бы не осмелилась навязывать подобное, но если вы готовы, то можете увидеть последние записи своей сестры. Хотите?

– Я уже посмотрела, – ответила Кассандра.

– Да что вы?

– Джек Свайтек прислал мне видео по электронной почте. Сегодня утром я просмотрела. – Лицо ее напряглось, а голос ослабел. – Нет необходимости снова это видеть.

– Конечно, конечно. Если б я знала, то и не предложила бы. – Энди отвернулась от компьютера и прильнула к столу, став чуть ближе к Кассандре. – Единственно, я хотела обсудить с вами одну вещь из этого видео. Наш психиатр-криминалист поднял один вопрос.

– Конечно, я рада помочь.

– Похоже, мы имеем дело с насильником, который убедил себя в том, что свершенное им насилие – вина вашей сестры. Может быть, он психически не вполне адекватен либо имеет место что-то еще.

– Что вы под этим подразумеваете?

– Я хочу, чтобы вы вспомнили тот вечер, когда вы с сестрой пошли в клуб «Вертиго». Было ли что-то такое, что дало бы основания предполагать, будто между вашей сестрой и Жераром Монтальво существовали некие отношения в прошлом?

– В смысле были ли они знакомы?

– Были знакомы, встречались – что угодно.

– Ну уж нет. Ей еще пришлось объяснять, кто такой Жерар Монтальво. Ей плевать было на приглашение. Это я настояла на том, чтобы она поднялась в номер и посмотрела, что там к чему.

– Вы уверены?

– Конечно, – решительно ответила Кассандра. – Да что вы все привязались? Мою сестру изнасиловали. Неужели это так трудно понять?

– Я понимаю. Поверьте, всех этих вопросов не возникло бы, если бы ваша сестра не провалила испытание на детекторе лжи.

– Ее изнасиловали. Я точно знаю.

– Откуда вам знать?

– Оттуда… Я же ее сестра, она все мне рассказала.

– Она рассказала вам через три дня после случившегося. Зачем было столько ждать?

– Три дня – значит, три дня. Другим на это требуются недели, а то и месяцы – не каждая решится о таком рассказать. Она – решилась, и мне она лгать бы не стала. Я точно знаю.

– Поймите меня правильно, но почему вы так уверены, что вам бы она не солгала?

Кассандра нахмурилась, словно найдя вопрос нелепым.

– У нее не было повода мне лгать. Я же сказала: мы сестры.

– Ладно, – проговорила Энди, – будем понимать буквально: она бы вам не солгала, и вы в этом уверены.

– Вот именно.

– Это меня и беспокоит, – заметила Энди. – Давайте вспомним наш первый разговор. Вы уверяли меня в том, что ваша сестра мертва. Потому что, по вашим словам, сестра не смогла бы выкинуть вас из своей жизни, даже если бы оказалась на другом конце света. Как-нибудь да исхитрилась подать о себе весточку.

– Да. Думаю, так и есть.

– И вот вы семь лет считали, что ваша сестра мертва.

– Верно.

– И даже больше: вы думали, что ее убил Жерар Монтальво.

– Именно.

– Тогда позвольте задать такой вопрос: а почему же тогда вы не обратились в прокуратуру и не попросили выдвинуть против него обвинения в убийстве?

– Ну… я не знаю. Может, и просила.

– Нет, я пообщалась на эту тему с прокурором. Вы ни о чем не просили.

– Значит, не просила. Но ведь сначала надо его поймать, а потом уже выдвигать обвинения, так?

– Вовсе нет. Каждый день людям заочно предъявляются обвинения.

– Наверно, если бы я это знала, то пошла бы в прокуратуру.

– Таков ваш ответ? Вы были убеждены, что Жерар Монтальво зверски изнасиловал, а затем убил вашу сестру. И в те долгие семь лет, прошедшие с момента ее исчезновения, вы ни разу не обратились в прокуратуру с тем, чтобы вменить ему убийство, потому что считали, что сначала его должна поймать полиция.

– Думаю, что так, – тихо ответила она.

– Точно? Считать это вашим ответом?

Кассандра сникла, уловив откровенный скептицизм Энди.

– Может быть, в глубине души я верила, что однажды она объявится, живая и невредимая. Наверное, поэтому и не выдвигала обвинений против Жерара Монтальво.

– То есть вы были уверены, что она мертва, и в то же время не совсем.

– Не надо меня высмеивать. Я объяснила как смогла.

Энди пристально посмотрела на нее, выдержав многозначительную паузу.

– Хорошо, – наконец проговорила она. – Значит, это ваша версия.

– А что не так? – спросила Кассандра.

– Ничего. Все в порядке. Вполне нормальный ответ, – сказала Энди и добавила про себя: «для лгуньи».

Глава 51

Около часа дня Джек прибыл на пыльную стройку, площадку в один акр земли на Хэммок-Лейк. Вокруг росли величественные старинные дубы, посаженные в давние времена владельцем скромного жилища. Старое ранчо погибало под гусеницами бульдозера, освобождавшего пространство под новый мегакомплекс Салазара. Джек припарковал машину на улице и по старой мощеной дорожке, ведущей в усадьбу, направился к хозяину стройки. Тот, склонившись над чертежами, разговаривал с архитектором. Извинившись перед последним, подрядчик пригласил визитера прогуляться у озера вдали от шума и суеты.

– Я снова получил видео, – начал Джек.

Они стояли у кромки воды, не глядя друг на друга, устремив взоры на темную озерную гладь. В прибрежной растительности заливались лягушки, соперничая с рычащим за спиной бульдозером.

– Да, – ответил Салазар. – Агент Хеннинг поставила меня в известность.

– Вы видели запись?

– Не стал смотреть – не имеет смысла.

– Я не настаиваю, – продолжил Джек, – но если хотите, у меня с собой диск.

– Что это даст?

– Ничтожный шанс на то, что вы, увидев, в какой она беде, придете на помощь.

– Я сделал все от меня зависящее, – ответил Салазар.

– Вы передали похитителю двадцать долларов и записи нашей с Мией встречи. Вряд ли ей станет от этого легче.

– Двадцать долларов? Я отдал ему полмиллиона.

– Я лишь передаю то, что узнал со слов похитителя.

– Так, значит, он врет, пытается вытянуть из вас жирный куш.

Джек внимательно взглянул в его лицо, стараясь понять, где же истина.

– А почему я должен вам верить?

Салазар издал безрадостный смешок.

– Почему? А с чего меня должно волновать, что вы думаете? С какой стати мне…

Джек ждал продолжения фразы Салазара, но тот умолк – не потерял мысль, а просто махнул на нее рукой. Вздохнув, он бесцветно продолжил:

– Верьте мне по одной простой причине: вам лучше других известно, что любой мужчина все отдаст, лишь бы она вернулась.

– Надо понимать, вы до сих пор ее любите?

– Я и не переставал ее любить, черт возьми! Попробуйте меня понять: мужем я был дрянным, такая уж у меня натура – моногамия не для меня, – но я всегда ее любил. Загулял через три месяца после свадьбы, любовниц было – не перечесть. Она пыталась меня образумить, не вышло. А два года назад перестала спать со мной – сказала, чтобы я остепенился. У нее не было ни одного любовника, до тех пор пока она не повстречала вас. Вот почему я вас сразу возненавидел.

– Я не знал, что она замужем.

– Ну конечно, она бы ни за что не сказала – риск чересчур велик.

– Какой риск? Все так или иначе шло к разрыву.

Салазар покачал головой – не столько выказывая несогласие, сколько поражаясь поверхностности мышления собеседника.

– У нее не оставалось выбора: она была полностью в моей власти.

– Почему?

– Как уже было сказано, я был ее крепостью.

– А от чего ей было прятаться?

– Тот шрам на ноге. Я знаю, откуда он взялся, – сама рассказала. Мне даже известно ее прежнее имя: Тереза Буссори. Она слишком многое мне поведала, и это стало ее ахиллесовой пятой.

– Что вы имеете в виду?

– Проще говоря, Мия могла рассказать вам обо мне, а мне о вас только при одном условии: если она готова поведать миру, что она Тереза Буссори.

– Вы хотите сказать, что пригрозили раскрыть ее тайну в том случае, если она уйдет от вас к другому мужчине?

– Поверьте, мне и самому стыдно, но это был мой единственный рычаг воздействия – ведь мы не составляли брачный контракт.

Джеку была удивительна внезапная откровенность Салазара. Впрочем, ему частенько доводилось слышать подобные исповеди, в основном от клиентов, решивших поведать миру трепетно хранимые секреты. По правде говоря, люди редко уносят с собой в могилу дражайшие тайны.

Сзади взревел двигатель бульдозера, вступившего в схватку с навесом для автомобилей.

– А почему вы не рассказали все это ФБР? Еще две недели назад? – поразился Джек.

– Адвокат отсоветовал вступать с ними в контакт – он считает, что я по-прежнему главный подозреваемый.

– По счастью, они сами вышли на след Монтальво.

– Не то чтобы я пытался помешать следствию, просто не разглядел связи между похищением и той давней историей. И потом, если все это было сделано в отместку Мие, тогда зачем ему понадобилось возиться с предыдущими жертвами?

– А вот у фэбээровцев на этот счет вполне резонное объяснение.

– Разве? Что ж так?

– Они считают, что предыдущие случаи были репетицией, подготовкой к единственно значимому делу. А может, у него не получалось найти Мию и он вымещал злость на тех несчастных. Или хотел заранее отвести подозрения от Ловца, создав видимость, что Мия – очередная случайная жертва.

– И вам все это кажется правдоподобным?

– А что я думаю – уже не важно, – ответил Джек.

– Ошибаетесь. Теперь вы в центре событий. Пора задаться вопросом, почему именно теперь. Почему именно сейчас, спустя семь лет, Монтальво наконец обратил на Мию свое внимание.

– Может быть, все это время он пытался ее отыскать?

Салазар покачал головой:

– Такое объяснение Мия приняла бы от меня, но не от вас. Полное неприятие личной ответственности.

– Что вы имеете в виду?

– У меня есть предположение, почему Монтальво вернулся только теперь, а на протяжении нашего брака ни разу не сунулся. – Он выдержал паузу и продолжил тоном обвинителя: – На мой взгляд, это случилось потому, что Мия впервые мне изменила.

– А это тут при чем?

– Монтальво сразу просек, что муж гулящей жены пальцем не пошевелит, чтобы ее спасти. Это значит, что он предпочитает иметь дело с вами, Свайтек. И знаете почему?

Джек не ответил.

Салазар подался к нему и проговорил:

– Потому что даже самому последнему маньяку ясно, что с Эрнесто Салазаром лучше не связываться. Вот так-то.

Это была угроза. Салазар ясно дал понять, что еще поквитается с соперником. Впрочем, сейчас мысли Джека занимали куда более важные вещи, чем первобытный мужской эгоизм. Куда важнее другое. Теперь, вплотную пообщавшись с обделенным супругом Мии, Джек понял, что те полмиллиона, которые Салазар якобы передал похитителю, он выложил не за спасение супруги, а за то, чтобы остаться у власти в их семейном тандеме.

– Знаете, Салазар, вы богатый человек, но такая дрянь. Мия заслуживает большего. Гораздо большего.

– Уж не ты ли собрался ее облагодетельствовать? – саркастично заметил Салазар.

Он еще что-то сказал, но Джек развернулся и ушел прочь, а потому не расслышал. За спиной раздался грохот: упала крыша снесенного бульдозером здания.

«И облагодетельствую», – подумал Джек.

Глава 52

Мия зажала рану ладонью и принялась ее обрабатывать. Сначала наложила на разрез хирургический клей, который скреплял кожу подобно моментальному клею, и с минуту подержала, зажав пальцами края. Отпустила руку – рана не разошлась. Вдруг по лицу заструилась теплая влага, и Мия поняла, что плачет. Ей подумалось, что это вполне закономерно – насколько, конечно, данная ситуация укладывается в рамки нормы: человек собственными руками рассек свою плоть.

Мия не удивилась, когда увидела лампочку, – этого надо было ожидать. С тех пор как она поднялась в шикарный номер Монтальво в клубе «Вертиго-2», это стало краеугольным камнем ее дальнейшей жизни. На закрытую вечеринку она шла без особых ожиданий – скорее отметиться. В номере уже были гости – человек десять. Мия показала приглашение с надписью «Девушка на миллион» стоявшему в дверях вышибале. По какой-то причине – то ли в компании появилось новое лицо, то ли действительно она была сногсшибательна – Монтальво ею сразу заинтересовался. Разговаривал лишь с ней, не обращая никакого внимания на тех, кто входил и выходил. Открывались двери, в номер врывались клубы сигаретного дыма и грохот музыки из танцевального зала, а хозяин все говорил и говорил с ней, очевидно, желая произвести впечатление. Поначалу он казался совершенно безобидным, временами она даже испытывала к нему расположение, так что поводов для волнения не было. Потом кто-то поставил кассету на видео. Мия поначалу не обращала внимания – до тех пор пока гости не начали расходиться. Она тоже собралась было уходить, но охранник как-то неожиданно выпроводил оставшихся посетителей и они с Монтальво оказались наедине.

– Побудь еще, – попросил он.

– Нет, мне пора.

Мия заметила, что взгляд его устремлен на экран: там продолжалось кино. Не надо было быть семи пядей во лбу, чтобы понять, какого рода это был фильм. Дело происходило в ванной комнате: в душе лилась горячая вода. Камера была наведена на запотевшее от пара зеркало, в котором отражалась молоденькая нагая женщина. Волосы ее были убраны в два девчачьих хвостика – этот прием в порноиндустрии используется повально, чтобы скостить героине десяток лет. Женщина сидела с разведенными ногами и раскачивалась взад-вперед, напряженные руки двигались между гладких бедер.

– Я ухожу, – сказала Мия.

Он схватил ее за запястье – нежно, но уверенно. На лице его застыла слащаво-дразнящая улыбочка плейбоя.

– Побудь еще минутку.

Она, как могла, сохраняла хладнокровие, хотя интуитивно чувствовала приближающуюся опасность. С кассеты доносились звуки: женщина постанывала и вздыхала, и создавалось впечатление, что она мастурбирует.

– Сейчас же отпусти, – потребовала Мия.

– Останься на пару минут, – взмолился он.

Мия замерла, в душе моля Бога, чтобы этот человек дал ей уйти по-хорошему, и попутно соображая, что предпринять, если этого не произойдет. Убежать? Позвонить в Службу спасения? Вспомнила про газовый баллончик, который всегда держала в сумочке, и тут же прокляла себя за неосмотрительность – отдала баллончик сестренке, ведь та никогда не заморачивалась на подобных пустяках. Тереза избегала смотреть Монтальво в лицо, попутно отыскивая в комнате возможные лазейки, и тут случайно кинула взгляд на экран. Теперь стало ясно, как сильно она заблуждалась – героиня эпизода отнюдь не мастурбировала: она держала в руке осколок лампочки. Камера отъехала назад, взяв панорамный вид, и взгляду предстало зрелище: белый мрамор был залит кровью, сбегавшей по ее ногам алыми ручейками.

Монтальво подался к Мие, сдавив пальцами запястье.

– Сделай это для меня, – страстно прошептал он, – и я дам тебе десять тысяч долларов.

Она вырвалась, отвесила ему оплеуху и с визгом выскочила из дверей.

* * *

Со скрипом провернулась дверная ручка, возвратив ее от воспоминаний семилетней давности в кошмар настоящего. Скрип прекратился, но дверь не спешили открывать. Неужели он передумал? Или в очередной раз забавляется с ней, заставляя пленницу со страхом ждать своего появления. Он постоянно устраивал психологические атаки, и Мие приходилось прилагать усилия, чтобы справиться с нервами. Вспомнилось, как в детстве ее воспитывал отец: когда что-нибудь у дочери не получалось, он предлагал ей подумать о людях, которым повезло меньше: о паралитиках и погорельцах, о детях, не знавших слова «инфаркт», но внезапно оставшихся без отца. Прием работал безотказно – пусть босой радуется, что он не безногий. В теперешней ситуации Мия стала воплощением того, что вызывает страх у остальных – тем самым «безногим», женщиной, отданной на милость похитителя. Пройдет несколько дней, часов или минут, и она станет человеком, чей несчастный образ будет утешать обездоленных.

«А помнишь жену Эрнесто Салазара – ту, которую похитили? Радуйся, что ты не она».

Открылась дверь: он вернулся.

– Не двигаться, – сказал похититель, заходя в тусклый полумрак комнаты.

Ей было непонятно, почему, после всего, что было сделано и сказано на прошлых съемках, он все еще скрывает свое лицо. По рассеянности? И что он сделал с записью? Отдал ее Эрнесто или Джеку – или кто там ведет торг за ее освобождение?.. Смогут ли они или полиция собрать картинку воедино и, воссоздав случившееся, узнать, кто он? Может, он хочет раскрыться?

Похититель пересек комнату, остановившись в нескольких шагах от нее. Мия сидела потупившись – не хотела смотреть ему в лицо, но камеру все-таки заметила. Снова съемки… От этой мысли рана на ноге запульсировала болью.

– Вот, – сказал он и протянул ей лист бумаги с печатным текстом, оформленным наподобие сценария. – Прочти, ознакомься. Потом зачитаешь перед камерой.

Нелегко было читать в полутьме – впрочем, ее глаза уже привыкли и она легко справилась. Текст состоял из трех абзацев. Она читала, стараясь сохранять хладнокровие, чтобы он не прочел на ее лице и тени эмоций, но когда дошла до последней фразы, нервы сдали.

– Да, ты все правильно поняла, – сказал он. – Твой любовник решил заплатить выкуп.

Мия подняла глаза.

– Тогда мы – квиты? После того как он заплатит то, чего ты хочешь?

Похититель не спешил с ответом и, заговорив, обманул ее ожидания.

– Твое дело – читать, ясно? – И, отвернувшись, принялся устанавливать свет и камеру.

Она и тут ничего не сказала, просто бумага затряслась в руках. Да, нервы сдавали. Он не стал давать пустых обещаний, и это пугало. Ничего удивительного: то, как он с ней обращался до сих пор, говорило само за себя. За прошлые обиды так просто не рассчитаться…

«Бежать!» – решила она. Это единственный способ остаться в живых.

– На счет «три» начинаем, – скомандовал похититель.

Мия понимала: так или иначе, эта съемка – последняя.

Глава 53

Поговорив с сестрой Мии, Энди дошла до кабинета руководителя опергруппы. Она, конечно, пока не располагала реальными доказательствами, но готова была поклясться: Кассандра прекрасно знала о том, что ее сестра жива и невредима. По крайней мере какое-то время. Ведь, скажем, если бы изнасиловали и убили ее сестру, сестру Энди, она бы на уши подняла и полицию, и прокуратуру – лишь бы мерзавец получил по заслугам. Однако же, если верить представителям властей из Атланты, Кассандра ни разу к ним по этому поводу не обращалась.

– На тот момент она была нелегалкой – может, этим все и объясняется, – предположил Мартинес. Он сидел за письменным столом в кожаном кресле цвета бычьей крови, сцепив на затылке пальцы. – Заявить под риском депортации не всякий решится.

– Не катит, – сообщила Энди. – Она вышла за американца и четыре года назад получила гражданство. Если до того ей и было чем рисковать, то потом… За четыре года можно было многое успеть.

– Логично. А сама она как это объясняет?

– Я не давила. Не хочу ее отпугнуть: замкнется, перестанет отвечать на мои звонки. Нам это ни к чему.

– Вы хороший тактик, – сказал Мартинес. – Слушайте подсказки интуиции. До сих пор она вам здорово помогала.

Конечно, Энди хотелось получить более конкретный совет, но пришлось удовольствоваться одобрением и устной поддержкой начальника. Она поблагодарила и вернулась в свой кабинет.

Не было сомнений в том, что в Майами она делает себе имя на деле Оценщика. Руководство счастливо. В Куонтико Энди здорово поддержали. И даже Питер Крэншоу, ее местный конфликтер, и тот сбавил обороты и уже не огрызался, как прежде. Энди с головой ушла в расследование, сделав его центром своей вселенной. В бюро ценили подобную преданность делу. Впрочем, если бы ее спросили, чем вызвано это усердие, Энди, пожалуй, затруднилась бы с ответом. Почему она так старается? Потому что она все делает с полной отдачей? Или потому что в Майами она новенькая и у нее пока нет жизни помимо работы? Внешне ответы вполне правдоподобные. Очень жаль, что они не были правдой.

Энди подошла к окну и посмотрела вниз, на парковку. Позади простиралось поле, окруженное по всему периметру высоким сетчатым забором, установленным здесь из соображений безопасности. В результате правительственное здание больше походило на тюрьму. Энди прекрасно понимала, почему память подкидывает ей одни и те же ассоциации. Об этом человеке она думала с тех самых пор, как Кассандра спросила ее о сестре. Энди не была чересчур откровенна, но когда речь заходит о ее семье, уже невозможно оставаться безучастной. Достаточно небольшой бреши – и поток воспоминаний прорывается безудержной волной. Нет, она не лгала Кассандре. Энди действительно выросла в приюте, потом в девять лет ее удочерили, и она действительно несколько лет не подозревала о существовании сестры. Проблема таилась как раз в том, о чем Энди смолчала, хотя суть лежала на поверхности, у всех на виду. Беда была в зеленых глазах Энди, этих редких красивых зеленых глазах. Ее мать и отец принадлежали к индейскому племени, испокон века населявшему Америку. Как вдруг родилась Энди, ребенок с глазами «англо». Ей и сестре-близняшке не суждено было вернуться домой. Их мать так и не покинула родильное отделение – муж застрелил ее прямо в больнице. Убийца сел в тюрьму. Девочки отправились в сиротский приют.

Энди все смотрела на проволочное ограждение. Теперь было не время предаваться мыслям о прошлом, но она ничего не могла с собой поделать. Не так-то просто хранить секреты: они могут оказаться непосильной ношей. Энди не планировала уезжать из Сиэтла. Почему-то в глубине души она чувствовала, что после встречи с тем человеком она сбежит из города, бросит работу и любимых людей. Придется осваиваться на новом месте. И тем не менее они встретились. Это было очень важно.

Получилось хуже, чем она себе представляла. Гораздо хуже.

Исправительная колония в Уалла-Уалла, штат Вашингтон, – место не для суеверных. Располагается она на Северной Тринадцатой улице, в строении тысяча триста тринадцать, что само по себе знак недобрый. Для полноты картины еще не хватало заявиться туда в пятницу тринадцатого.

Энди приехала в субботу, в отведенное для посещений время. Дело было личного характера, никак не связанное с ее работой, и Энди действовала как гражданское лицо: не стремилась привлечь к себе внимание или добиться особого отношения со стороны администрации, чтобы облегчить себе путь, – нет, ничего такого. Ей пришлось преодолеть все препоны, с которыми сталкивается человек, не внесенный в список регулярных посетителей находящегося под стражей заключенного. Разрешения пришлось дожидаться две недели – достаточно времени, чтобы хорошенько все обдумать. Да и путь был не близкий – от Сиэтла пять часов на машине, сто раз можно повернуть обратно. И все-таки Энди не поддалась такому искушению: раз решила – значит, надо довести до конца.

Колония размещалась на пятистах сорока акрах земли к юго-востоку от Вашингтона, настоящая крепость посреди живописной во всех смыслах равнины, лежащей в обрамлении Голубых гор. Город Уалла-Уалла (название это происходило от индейского «многоводье») вполне можно назвать прелестным, недаром Национальный фонд сохранения исторического наследия отметил его особо. При иных обстоятельствах Энди, возможно, не отказалась бы от соблазна заглянуть в близлежащую винодельню, коих в городе насчитывалось целых сорок. Впрочем, целью ее приезда было посещение крупнейшего в стране исправительного учреждения, приютившего в своих стенах более двух тысяч преступников. Здесь имелось четыре отдельных корпуса, каждый по-своему оборудован, в каждом поддерживаются разные уровни режима. Энди направилась в главный корпус, где содержались особо опасные преступники, охраняемые чуть менее строго, чем приговоренные к смертной казни.

– Вам сюда, – сказал надзиратель при входе в здание.

Оказавшись внутри, Энди не стала размахивать удостоверением, никоим образом не пытаясь выделиться среди прочих посетителей. Она представилась сотруднику, ведущему, как должно, учет посещений. Женщина-надзирательница досмотрела ее на предмет соответствия дресс-коду заведения: просвечивающая, прозрачная одежда запрещена, глубокое декольте и открытая поясница не допускаются; можно носить синие джинсы в том случае, если талия находится на высоте не менее трех дюймов от пупка. Нижнее белье обязательно.

– Чисто, – отрезала надзирательница.

По большей части посетители направились в центр контактов, где свободным гражданам позволялось общаться с заключенными. Энди указали другое направление.

– Заключенный Викаса переведен в изолированную камеру, – пояснил охранник. – В контактах ему отказано.

До Энди не сразу дошло, что она приехала как раз для того, чтобы встретиться с заключенным по фамилии Викаса.

– Вы хотите сказать, что я зря ехала сюда из самого Сиэтла?

– Нет, ему позволяются встречи, но при отсутствии личного контакта. Вас будет разделять стеклянная перегородка.

Энди было глубоко безразлично, хотя демонстрировать она этого не стала – она не собиралась обнимать и целовать человека, расправившегося с ее родной матерью.

– Ничего страшного.

Надзирательница провела ее в зону для посещений. Охранник подвел Энди к переговорному отсеку номер три – всего здесь было пять отсеков, посетители отделялись от заключенных общей стеклянной перегородкой. По другую сторону стекла находилась узкая комната футов пять в глубину и двадцать – в ширину, с массивной железной дверью в дальней стене. Справа от Энди, в пятом отсеке, сидела женщина, глядя через стекло на заключенного, который был старше ее. Оба молчали, словно за долгий срок пребывания по разные стороны стеклянной перегородки уже исчерпали темы для разговоров. Энди отвернулась – ей не хотелось, чтобы заметили, что она подсматривает за чужим несчастьем. Она придвинула стул ближе к стеклу и телефонному аппарату, стоявшему на стойке, и стала ждать.

Раздался звонок, и она вздрогнула от неожиданности. По другую сторону стекла отворилась металлическая дверь. На пороге появился седовласый человек в оранжевой робе. Дверь закрылась. Заключенный медленно направился к стеклу и, усевшись в кресло, устремил взгляд на посетительницу. Несколько секунд они молча изучали друг друга через стекло. На нагрудном кармане его робы трафаретными черными буквами значилась фамилия «Викаса» – только так Энди поняла, что перед ней тот, кого она так долго искала. Этот человек был для нее совершенным незнакомцем.

«В трех футах» – только об этом она могла думать. Она сидела в трех футах от человека, убившего ее мать.

Этого крупного человека нельзя было назвать толстым, и Энди заключила, что в былые годы он проводил бесчисленные часы в тренажерном зале тюрьмы. С годами мышцы обмякли, зато на лице застыл недобрый оскал. Смуглая кожа приобрела нездоровый пепельный оттенок, тюремную бледность. Зато она была гладкой – удивляло нехарактерное для такого возраста отсутствие морщин. Как видно, приговоренному к пожизненному заключению без возможности выйти досрочно не имело смысла сильно беспокоиться об освобождении. Но что всего больше ее поразило – так это его черные проницательные глаза. Они тлели как угольки, впившись в бездонные зеленые радужки Энди. Он будто бы смотрел на какого-то другого человека, воскрешая его из прошлого, – ненависть проникала сквозь стекло.

Заключенный поднес к уху телефонную трубку. Энди повторила его движение по другую сторону перегородки. И снова наступила тишина, будто они не знали, с чего начать. Наконец он произнес:

– Эти глаза не лгут.

Энди нечего было возразить.

Она вздохнула – получилось нечто среднее между хмыканьем и ухмылкой.

– После стольких лет ты наконец захотела узнать человека, который был женат на твоей матери?

Сказать по правде, этот человек был ей предельно безразличен, но Энди избрала примиренческий ответ.

– Вообще-то меня больше интересует мой родной отец.

– И что именно? – Даже теперь в его голосе улавливалась горечь.

– Все, что вы сможете о нем рассказать.

– Зачем тебе?

– Мне необходимо разыскать его, но я даже имени его не знаю.

– И ты считаешь, я могу тебе помочь?

– Надеюсь. Никто ничего не знает, вы – мой последний шанс.

Он сардонически улыбнулся:

– Чего ты хочешь? Воссоединиться и жить со своим английским папашей? Думаешь, тебя там с распростертыми объятиями встретят, дурочку-метиску? Зеленоглазый Джонни подцепил индейскую шлюху, и ты, ублюдина, появилась на свет.

Энди затаила дыхание, упорно отказываясь выходить из себя.

– Мне нужна только информация. Вы знаете, как его зовут?

– Конечно же, знаю. Твоя мать много месяцев к нему бегала – думала, такая хитрая. Я все знал и сказал ей, что не собираюсь с этим мириться. А потом я даже поверил ей, когда она сказала, что все кончено. А тут на свет выскочили вы двое, и…

Она отвела взгляд, словно желая спрятать свои зеленые очи.

– И вы вышли из себя.

– Ничего я не выходил: я воздал ей по заслугам.

С этим Энди могла бы поспорить, поговорить о соответствии наказания преступлению, но она пришла не для того, чтобы защищать блудницу.

– Так вы мне поможете? Скажете его имя?

– Возможно. Да только с какой стати мне это делать?

– Я не виновата в том, что мать вам изменяла. Мне очень нужна эта информация. Если бы это не было так важно, я бы не приехала.

Он снова умолк, а сам в это время лихорадочно соображал – это было почти осязаемо.

– Хорошо, – сказал он, – я назову его имя.

– Спасибо. – Энди достала из сумочки ручку и блокнот. – Я записываю.

– Не спеши. – Он подался к стеклу, будто собирался сообщить что-то по секрету. – Сначала мне надо знать, что ты готова за это дать.

– Хотите, чтобы я вам заплатила?

– У меня есть то, что тебе нужно. Я готов начать переговоры.

Энди не удивилась, хотя ей, конечно, было неприятно.

– О чем идет речь? Говорите, я вас слушаю.

– Ты знаешь, сколько времени я здесь нахожусь?

– Да.

Она загодя собрала о нем информацию. Первое преступление Викаса совершил задолго до рождения Энди и отбыл срок за нападение при отягчающих обстоятельствах. Потом, застрелив мать новорожденных близняшек, Викаса сразу признал свою вину и отсидел двенадцать лет за убийство второй степени. Потом судьба какое-то время хранила его от неприятностей – во всяком случае, он ни разу не попадался – еще лет десять после освобождения. А в девяноста четвертом Викасу осудили за вооруженный грабеж, ставший на его счету уже третьим серьезным преступлением. В итоге, по закону штата Вашингтон, он получил пожизненный срок.

– Из последних тридцати трех лет я двадцать один год провел в тюрьме, – проговорил он. – Вот такие дела.

Убеждать его в том, что это исключительно его вина, казалось бессмысленным.

– Нелегко вам пришлось, – посочувствовала Энди.

– Ага, – буркнул Викаса, досадливо осклабившись, – трудновато. Значит, так поступим. Ты снова придешь через две недели. Мне уже снимут ограничения, и я получу право на общие посещения.

– Я не могу столько ждать.

– А придется. Потому что я не получу того, что мне хочется, пока мы по разные стороны стекла.

Собеседница заколебалась, потом сказала:

– Я не стану ничего сюда проносить, если вы об этом.

– А мне и не надо ничего проносить, главное – сама приходи.

Вдруг контрабанда показалась Энди не самым плохим вариантом.

– Чего вы от меня хотите?

На его губах заиграла вялая улыбочка.

– Я хочу того, что здесь происходит каждое субботнее утро во время общих посещений.

– Даже и не думайте.

– Тебе надо знать, кто он, или нет?

– Назовите другую цену.

– Другой цены нет.

– Тогда нет сделки.

Викаса пожал плечами:

– Передумаешь – приходи. Я подожду, у меня полно времени.

– Я не вернусь.

– Куда ты денешься, прибежишь как миленькая. Если ты такая же, как твоя мать, то обязательно явишься.

– Вы мне отвратительны.

– Тогда пристрели меня – мы ведь даже не родственники.

– Я не буду оказывать сексуальных услуг.

– Ой-ой-ой, какие мы строгие! Пораскинь мозгами, детка… Слушай, тебе даже сглатывать не придется.

Энди уже собралась повесить трубку, но Викаса знал, чем привлечь ее внимание.

– Джордж, – проговорил он.

Энди вопросительно взглянула на собеседника через стекло.

– Твоего отца звали Джордж, – повторил он. – А за фамилией приходи через две недели. Придешь с улыбкой, и я даже надену презерватив.

Он был явно доволен собой, а его гостья беспомощно безмолвствовала. Викаса повесил трубку и дал знак охраннику. Раздался звонок, дверь отворилась, и Энди молча проводила взглядом удаляющуюся от нее разгадку к своему прошлому.

Глава 54

Двигатель взревел: машина Тео мчалась на пределе возможностей. Джек, сидя на пассажирском месте, указывал направление. Приходилось кричать: шум в машине стоял такой, что пол дрожал. Друзья мчались по скоростной магистрали на юг, спидометр зашкаливал. Джека бросало из стороны в сторону – Тео лавировал, перестраиваясь из ряда в ряд среди более тихоходного транспорта.

– Нам на следующей развязке, – сказал Джек.

– На этой?

– Нет, на следующей.

– Но эта и есть следующая.

– Нет, следующая – та, что будет после этой.

– Чушь собачья. Та, что будет после этой, – уже вторая, а следующая – это та, что до нее.

Джек бросил на Тео скептический взгляд, хотя в глубине души понимал, что в споре рождается истина.

– Съезжай на одиннадцатой развязке.

– Другое дело, босс.

На съезде с автострады Тео сбросил скорость. Они проскочили светофор и помчались на запад. Солнце только зашло, и над горизонтом догорала оранжевая лента заката.

Джек сверился с записями.

– Теперь надо ехать, никуда не сворачивая, восемь миль.

– Восемь миль? И оказаться по уши в воде на корм крокодилам? Нет, правда.

– Так сказала Мия. Восемь миль на запад после одиннадцатого съезда с автострады.

– Попробуем успеть за четыре минуты.

Джек счел это шуткой, хотя с Тео всегда надо держать ухо востро. Конечно, время сейчас было на вес золота. Видеофайл пришел по электронной почте, но когда Джек скрепя сердце все-таки его открыл, то в сравнении с предыдущим посланием обнаружил там «цветочки». Никто не наносил себе увечий, Мия сидела и читала по бумажке текст. Местами ее голос срывался, но, в общем и целом, она держалась молодцом. Собственно, это была карта с подробными указаниями, как добраться до некоего места, а вот что ждет путешественников в конечной точке – вопрос. Приведет ли она их к Мие? Или это лишь разминочный забег, прелюдия к обмену?

Джек схватил сотовый телефон и нажал кнопку быстрого набора. На видео особенно подчеркивалось, чтобы Джек не вздумал вызывать легавых и приходил один. Впрочем, он не собирался выполнять это условие. Хеннинг взяла трубку, и Свайтек спросил:

– Вы рядом?

– Сидим на хвосте. Только попросите этого гонщика сбавить скорость – от дорожного патруля, боюсь, я вам не прикрытие.

Джек взглянул на Тео и сказал:

– Скинь чуток скорость.

Тео сбросил скорость до семидесяти пяти миль в час – по меркам Майами, воскресная прогулка.

– Куртку с кевларом надели?

– Я без нее из дома не выхожу.

– Отлично. Если возникнет искушение взять с собой оружие, то лучше не надо. Группа спецназа уже в пути. Они сидят тише воды ниже травы и вступят только в случае крайней необходимости. Если при вас оружие, можете случайно кого-нибудь зацепить.

– Резонно.

– И помните, когда он вам позвонит, затяните разговор – у нас, конечно, опытные техники, но на раз-два сигнал со спутника не отследишь, дело долгое. Сценарий повторять не надо? Помните, какие задавать вопросы?

В нагрудном кармане лежал написанный от руки текст. Джеку вспомнились былые времена, когда он, готовясь к слушаниям, подробно записывал то, о чем спросит каждого свидетеля, и все равно выходило по-другому.

– У меня шпаргалка с собой. Постараюсь, конечно, выиграть время для ваших специалистов, да только моя цель – уговорить его на одновременный обмен. Это главное.

Хеннинг не ответила, хотя пробудившемуся внутри питбулю очень хотелось отстоять свою точку зрения.

– Деньги при вас?

– Нет. Деньги я получу в лучшем случае завтра утром. Сейчас я только хочу, чтобы он назвал цену за одновременный обмен, свои условия, а там посмотрим.

Джек ощетинился в предчувствии возможной лекции на тему выбранной стратегии, но, уловив пассивное согласие на другом конце линии, обмяк.

– Удачи, – сказала Энди. Было чувство, что агент сказала это искренне, без сарказма.

– Спасибо, – благодарно вздохнул Джек.

– Да, и еще. Помните, Свайтек, если бы он хотел вас убить, то давным-давно бы это сделал. Нет смысла тащить вас в глушь, чтобы там застрелить. Он просто хочет, чтобы вы побегали, хочет показать, кто здесь главный.

– Забавно. А я как раз собирался проделать с ним то же самое.

– Что именно?

– Показать, кто главный.

Джек нажал «отбой». На спидометре быстро менялись цифры. Друзья давно уже выехали из беспорядочно разросшегося пригорода, и теперь за окнами раскинулись фермерские угодья западного Майами-Дейд. До Эверглейдс, как предсказывал Тео, они еще не доехали, но и здесь было не менее пустынно. К югу простирались поля перца и помидоров, к северу на сотни акров тянулись высаженные рядами кустарники, и на всю эту красоту стремительно наползала ночная тьма. Из полумрака выскочил подсвеченный знак с надписью «Уитморский питомник».

– Поворачивай сюда, – сказал Джек.

Тео свернул на проселочную дорогу, и по кузову защелкали отстреливающие из-под колес камешки. Джек вновь сверился с записями – на сей раз ему пришлось включить в салоне свет. По мере приближения к конечной точке пути инструкции становились более подробными.

– Две и две десятых мили к северу, – сказал Джек.

Тео молчал, внезапно посерьезнев.

– Надеюсь, они рядом.

– Кто, ФБР? – переспросил Джек.

– Нет, жучки-короеды! Конечно, ФБР, а ты как думал?

Тео остановил машину точно у отметки две и две десятых мили и вырубил свет. Джек вышел и обвел взглядом обширные поля королевских пальм. Это были взрослые деревья, некоторые высотой футов под сорок. Дул легкий ветерок, и зеленые пальцы крон шевелись на фоне меркнущей голубизны заката. Казалось, впереди раскинулся лес – правда, деревья росли идеальными рядами, словно жатва. Догорели последние краски вечерней зорьки, и на землю опустился сумрак ночи. Отчего-то стало не по себе. Джек достал из кармана фонарик, хотя заглядывать в карту уже не было необходимости – инструкции Мии он помнил наизусть.

– Хочешь, пойду с тобой? – осведомился Тео.

Было бы неплохо, если бы кто-то прикрывал тыл, да только инструкция внятно гласила: приходить одному.

– Жди здесь и телефон не выключай.

Через несколько минут питомник сбросил с себя уютную вуаль сумерек и укутался в чернильно-черный непроницаемый мрак. В глубине души Джек понимал, что пора двигаться, но взращенный в шуме города слух требовал времени, для того чтобы свыкнуться с царившей вокруг непривычной музыкой, музыкой природы. Устраивались в гнездах птицы, жужжали тучи мошкары, где-то заливались лягушки, еноты возились в поисках корма. Вокруг витал запах аммиачных испарений удобренной почвы, ощущался вкус летающей в воздухе пыльцы. Теплый, напитанный влажными парами воздух одеялом окутывал странника. Было жарко, и бронежилет только усиливал дискомфорт. Казалось, обострились все чувства, включая и то, шестое, которое теперь подсказывало Джеку, что за ним следят. Он надеялся, что это ФБР.

И опасался, что это кто-то другой.

Джек обвел взглядом посадки. Каждый ряд был отмечен буквой и номером. Отыскав знак, где от руки было написано «Р-17», он направился в его сторону. Поначалу Джек шел неторопливой поступью, но вскоре его шаг стал шире. Утоптанная дорога кончилась: впереди простирался искомый ряд. Здесь Джек замялся. Ряды были высажены на расстоянии десяти футов друг от друга, деревья вымахали обхватом в целый фут. Копны рассеченных веером листьев закрывали залитое светом луны небо, и каждый просвет между рядов превращался в темный тоннель. Джек вошел в тоннель под номером Р-17, которому не было зримого конца. Складывалось впечатление, что он ступил в подземный лабиринт.

«Подойди к двенадцатому по счету дереву в ряду Р-17» – так сказала Мия. Джек двигался в кромешной тьме и не видел дальше четвертого ствола. Он включил фонарик, и тут же возникла другая проблема.

Лучше уж сразу нарисовать на спине мишень.

Он выключил фонарь и подождал, пока зрачки вновь привыкнут к темноте. Прошло несколько секунд. Впрочем, прежде чем Джек сделал следующий шаг, его вновь стали одолевать сомнения в том, что он обязан во все это ввязываться. Хеннинг уже давала ему возможность отказаться, когда Джек позвонил ей и рассказал о вновь поступившем сообщении. Она предложила отправить вместо него тайного агента. Впрочем, как и в прошлый раз, оба прекрасно знали, что подобная вольность может спровоцировать убийство Мии.

Джек собрался с мыслями, и в голове вновь прозвучала ободряющая фраза Хеннинг: «Если бы он хотел вас убить, то давно бы уже это сделал». Подобная логика сгубила многих героев, но сейчас для Джека данный аргумент был единственным спасением. Он шагнул на рыхлую твердь земли. Встал, прислушался. К звукам природы примешивалось его собственное дыхание – ничего больше. По спине поползли мурашки – в темноте этой теплой ночи сдавали нервы. Да, он здорово рисковал, но в жизни были моменты, когда Джек мог потерять гораздо большее и по менее веским причинам.

Он вздрогнул от резкого свистящего звука. И почти тут же его оросили частые капли воды. Казалось, кто-то направил в лицо шланг, но это было лишь первое ощущение – Джек смекнул, что сработали поливочные спринклеры. Некоторые модели оросительных систем создают мощный напор воды, поднимая ее ввысь на сотню футов. Вода лилась с двух направлений как минимум. Пальмовая роща превратилась в тропический лес, окутанный проливным дождем. На голову бодрящим весенним ливнем лилась вода с запахом серы и удобрений, что характерно для здешних мелких водоемов. Джек в два счета вымок насквозь. В куртку с кевларовой подстежкой был вмонтирован чип спутникового обнаружения – не исключено, что при повышенной влажности его эффективность снижается. Уж не для того ли был устроен полив?

Не было времени рассуждать.

Джек продирался вперед под рукотворным проливным дождем. Третья пальма в ряду Р-17, а вот и четвертая. Джек углубился во мрак посадок уже футов на сорок. Приближаясь к очередному дереву, он замедлял шаг, внутренне мобилизуясь: вдруг кто-нибудь прячется за соседним стволом или скрывается в царящем вокруг мраке?

Вода лилась как из ведра – спринклеры работали на максимуме. Джек пошел быстрее, его гнал дождь. Чем дальше он углублялся в рощу, тем темнее становилось, да и льющаяся на голову вода не улучшала видимости. Мокрая одежда липла к телу, земля под ногами сочилась влагой, как мокрая губка. Дерево номер девять, десять. Предстояло пройти еще с десяток футов. Невозможно было разглядеть, что творилось впереди, на расстоянии пяти шагов. Джек остановился. Здравый смысл не позволял ему слепо шагать вперед, рискуя попасть в западню. Хотелось включить фонарь – хотя бы видеть, куда идешь, пусть он и выдает с головой в этой кромешной тьме. Щелчок выключателя, и желтый луч света рассек дождливую тьму, указывая путь.

Джек миновал десятое дерево и остановился перед одиннадцатым. В свете фонаря различалось дерево номер двенадцать. Джек стоял в десяти шагах от него и просто рассматривал, не видя со стороны ничего подозрительного. Теперь, с величайшей осторожностью, он сделал шаг вперед, другой, третий. На видео с Мией попросту говорилось, что он должен подойти к двенадцатому дереву, но не сообщалось, что именно там его ждет. Мало-помалу Джек приближался к цели, остановившись от нее на расстоянии вытянутой руки, когда можно было запросто коснуться гладкой серой коры. Он пристально осмотрел дерево в надежде обнаружить прикрепленные к стволу или, может быть, вырезанные на коре знаки – ничего. Обошел дерево, сделал еще несколько шагов за ним и остолбенел – из-под земли торчал какой-то предмет, прямой и узкий, наподобие кола, но тоньше. Джек отер воду с лица и увидел металлическое основание…

Лопата.

Джек опрометью бросился к ней. Вода хорошо пропитала землю, и все равно казалось, что почва вокруг лопаты рыхлая – будто ее недавно копали. Мысль о зарытых сокровищах – последнее, что могло прийти в голову. Сердце бешено колотилось в груди, вдруг вспомнилась Эшли Торнтон, живьем замурованная в подводной пещере под рекой Санта-Фе!

Джек положил на землю фонарь и принялся копать. Он работал словно одержимый. Шло как по маслу – ведь он раскапывал яму, засыпанную совсем недавно. В стороны летели комья земли, Джек остервенело рыл, как вдруг лопата уткнулась во что-то плотное, наподобие полиэтиленового мешка. Джек не разрубил находку, но все равно рыть прекратил. Отбросив лопату, он встал на колени и принялся сгребать ладонями слипшиеся комья. Взгляду предстал плотный полиэтиленовый пакет, частично присыпанный землей: сложно было определить его габариты. Джек торопился, и через несколько секунд на свет появилась веревка, за которую можно было подхватить находку. Джек поднатужился раз-другой и рывком вытащил мешок из ямы, повалившись вместе с ним на землю.

Это был большой мешок с затягивающейся веревкой. Он не имел явной формы, и Джек пнул его, пытаясь составить себе представление о его содержимом. Похоже, что внутри находился не один крупный объект, а несколько малых – частей или кусков. Не хотелось даже думать о том, что это могли быть за части. Свайтек потянул за веревку, направил внутрь луч фонарика и остолбенел.

– Тео! – во всю глотку завопил он, не отдавая себе в том отчета: сейчас ему срочно требовалась помощь друга.

И тут отовсюду повалили бойцы спецназа в камуфляже, с винтовками наперевес. Следом прибежал вымокший до нитки Тео.

– Не стреляйте! – крикнул Джек.

– Что стряслось, чувак? – спросил Тео, переводя дух.

С неба лились потоки воды, и даже с фонариком сложно было рассмотреть содержимое мешка. Копаться внутри Джек не стал, чтобы не повредить вещественные доказательства, но то, что лежало на самом виду, серьезно тревожило. Это был череп.

Останки, бесспорно, принадлежали человеку.

Тео подошел и остановился, почуяв недоброе. Джек даже не взглянул на друга. Он молча закрыл мешок и уронил его на землю. Вынув из кармана сотовый телефон, он нажал кнопку быстрого набора номера Хеннинг.

Глава 55

Джеку пришлось довольствоваться ролью стороннего наблюдателя, когда полицейские осматривали место преступления. Он стоял по внешнюю сторону желтой ленты и, по сути, мало что видел – разве что отдаленный свет портативных паросветных ламп да мерцание фонариков. Фэбээровцы отгородили от посторонних весь семнадцатый ряд и несколько соседних. Джека с Тео выслали на утоптанную проселочную дорогу чуть ли не в четверти мили от того места, где были обнаружены останки.

Еще два часа на место прибывали эксперты и следователи. Агент Хеннинг настояла на том, чтобы Джек отправился домой, со своей стороны пообещав поделиться с ним, когда что-нибудь выяснится. Джек домой не поехал, но обещания принял к сведению. Они с Тео взгромоздились на капот ее автомобиля, поставив ноги на бампер – так уж она точно не уедет, прежде с ними не поговорив. Джек то и дело поглядывал на часы. Как ни странно, с каждым часом ночь становилась все теплее, пот катился со лба градом. Нервы стали ни к черту – ведь и так ясно, что рано или поздно Энди появится и скажет что-нибудь хорошее. А может, и плохое.

– Нет, это не Мия, – пробормотал Джек.

Тео молча слушал, как Джек в десятый раз за последние два часа озвучивает мысли.

– Да там ничего не осталось – голые кости, – продолжал Джек. – И никакого запаха. Покойники так быстро не разлагаются. Нет, это не она. – Бедняга тяжело вздохнул, не до конца принимая собственные раскладки. – А с другой стороны, история Джорджа Кантеры.

– Кого? – не понял Тео.

– Кантера был моим клиентом как раз до нашего с тобой знакомства. Его приговорили к смертной казни, я его защищал. Он зарезал мать и выбросил тело где-то в Эверглейдс. Через две недели ее выловили легавые, я сам там присутствовал. От трупа мало что осталось.

– Это не Эверглейдс.

– Один хрен – Флорида. Мы со своими кондиционерами и пестицидами совсем позабыли, какова она на самом деле, земля-матушка. Болото, сплошное болото. Помню, у отца в агитпрограмме была любимая байка – когда-то бабуля нашептала. Мол, когда она была маленькой, у них стол стоял на кухне в керосине – на каждую ножку по банке. А иначе жуки заберутся и всю жратву со стола стянут.

– А когда я был маленьким, эти жучки сами были жратвой, – сообщил Тео.

– Я что хотел сказать: здесь климат сырой, влажный, насекомых пруд пруди – все это ускоряет разложение.

– Да забудь ты об этом ненормальном и его мамаше, мало ли таких. Нет, послушай, мы не в Эверглейдс. И еще не прошло двух недель с тех пор, как ее похитили, и уж тем более, не дай Бог, убили. Смотри, давай предположим, в худшем случае, даже если все эти записи были сделаны в первый день и Мия, допустим, умерла сразу после записи, тогда сколько дней ее уже нет?

Джеку пришлось задуматься.

– Двенадцать.

– Вот и я о том же – двух недель еще не прошло.

Попытаться, конечно, стоило, но разница в два дня не внушает особого оптимизма.

Тео слез с капота, направился к полицейской ленте и безуспешно попытался стрельнуть сигаретку у полицейского в форме, охраняющего вход в питомник. Джек какое-то время наблюдал за другом, потом потерял к нему интерес. Он стал смотреть на звезды, небеса, хотел было обратиться к Богу, но в какой-то момент передумал. Какой смысл взывать к Богу и просить его, чтобы те кости в мешке, если они и принадлежат Мие, оказались бы вдруг не ее костями, – это слишком много даже для Бога. Самое большее, о чем мог просить Джек, – дать ему силы достойно принять страшное.

Из рощи прорезался яркий луч света, полоснув словно копьем. Он колебался, прыгая из стороны в сторону, вверх-вниз. У Джека забилось сердце, и вскоре стало ясно, что интуиция его не подвела: очень скоро из темного тоннелеобразного свода вышли агент Хеннинг и какой-то эксперт с фонариками в руках. Джек спрыгнул с капота автомобиля и заспешил к краю обнесенного лентой места преступления. Замахав руками, он привлек внимание Энди. Та повернулась, что-то сказала сопровождавшему ее эксперту – Джек не разобрал слов, слишком далеко они находились, – и они направились в его сторону. Джек всматривался в лица, пытаясь прочесть в них последние новости, но из-за темноты не смог. Они приблизились, и Джек выпалил:

– Это она?

Энди со следователем нырнули под полицейскую ленту, Энди не спешила с ответом, и Свайтеку на миг даже показалось, что она снова заладит свое: «Простите, я не могу вам этого сказать». Может, он неверно истолковал ее движения или она прочла по его лицу все, что накипело у него на душе, и в последний момент передумала – как бы там ни было, Энди ответила:

– Нет, не она.

Волна облегчения прошла по телу, и тут к делу подключился здоровый скептицизм.

– А разве можно это определить так быстро и без лаборатории?

Энди махнула рукой в сторону своего спутника и представила его:

– Познакомьтесь, это доктор Рубен Калхаун, судебный антрополог. На наше счастье, он оказался в Майами. Он изучал предмет в отделении антропологии университета Теннесси, что в Ноксвилле.

Бывать там Джеку не доводилось, но в памяти быстро всплыла картина: живописная полоса земли возле медицинского центра университета Теннеси, обнесенная забором с колючей проволокой. Это место было специально отдано для изучения посмертного разложения тела. Там постоянно лежало около сорока покойников, помещенных в самые разнообразные условия: на солнце, в тени, в одежде, без одежды, чуть присыпанные землей, запрятанные в багажники автомобилей, залитые водой. Столь тщательными исследованиями не занимались нигде в мире. Это было самое старое и всеобъемлющее «похоронное бюро» на свете.

– Вы имеете в виду трупоферму? – уточнил Джек.

– Да, только я предпочитаю другое название, иначе можно подумать, будто трупы там произрастают как горох или морковка.

– Если это не Мия, то кто? Кого я откопал?

Калхаун прочистил горло, словно готовясь произнести торжественную речь.

– Для начала я должен со всей убежденностью вас заверить, что обнаруженные вами останки принадлежат человеку.

– Доктор, вы, пожалуйста, не обижайтесь, но любой, кто способен отличить человеческий череп от футбольного мяча, может совершенно убежденно сообщить то же самое.

– Гм… да, возможно.

Джек кинул взгляд в сторону рощи.

– А неплохое придумано место для захоронения. Деревья растут десятилетиями, лет двадцать пять никто сюда с лопатой не сунется. Плюс постоянное опрыскивание пестицидами, удобрения – все это в почву проникает, никаких улик не останется.

– При условии, что труп действительно пробудет здесь четверть века, – уточнил Калхаун.

– А как по-вашему, сколько здесь пробыли останки?

Калхаун хотел было что-то сказать, но Энди его перебила:

– На данный момент мы не готовы освещать эту тему.

– Я решил, что этим костям уже лет сто, – признался Джек.

– Такие вещи иллюзорны, – сказал Калхаун, – особенно при данных физических условиях.

Тут к разговору подключилась Энди, настоятельно донося свою мысль.

– Мы уже не раз об этом говорили, Джек. Вы не входите в следственную группу, а с посторонними мы не вправе делиться всеми фактами.

Свайтек стал прикидывать, какую версию или информацию от него пытаются скрыть на этот раз. Похоже, у агента Хеннинг на все найдется отговорка – как минимум распоряжение сверху.

– Тогда можно я перефразирую вопрос? – сказал Джек. – По-вашему, как долго эти останки пролежали в земле?

– Пока не знаю, – ответил Калхаун.

– Счет идет на дни? На недели?

– Он же сказал, что не знает, – встряла Энди.

– Я спросил потому, что земля вокруг мешка была рыхлой. Судя по всему, могилу выкопали совсем недавно.

– Похоже на то, – согласился Калхаун.

– И как вы думаете, давно это было? Несколько часов, дней, недель?

– Мне необходимо провести исследования. Я уже взял пробы почвы, растительности, насекомых – все, что необходимо, чтобы сделать выводы.

Джек взглянул на Энди:

– А ФБР как считает?

Энди хранила молчание, хотя Джек чувствовал, что ей хочется рассказать ему что-то, но она боится нарушить приказ начальства. Он немного надавил.

– Как известно, у нас есть три жертвы похищений: из Джорджии, центральной Флориды и вот теперь из южной Флориды. В зависимости от того, что скажут в лаборатории, у нас, возможно, появилась еще одна жертва из южной Флориды.

– А кто говорит о жертве? – спросила Энди.

– А зачем еще было приводить нас к мелкой могиле? Очевидно, он нас поддразнивает, хочет показать, что его угрозы не пустые слова. Может, он говорит тем самым, что Эшли Торнтон не единственная женщина, чей муж недооценил ее стоимость, и это влечет за собой катастрофичные последствия.

– Я не вправе касаться этой темы, – ответила Энди.

– Я уверен, что труп пролежал здесь несколько месяцев – может быть, о похищении так и не было заявлено властям. Либо было, но оно не проходит по вашей базе как схожее с делом Торнтон.

– Если труп пробыл здесь несколько месяцев, – заговорила Энди, – тогда почему земля свежевскопанная?

Доктор Калхаун воздел к небу палец, словно собираясь раскрыть маленький секрет.

– У нас имеются более веские основания считать вашу версию нежизнеспособной, господин Свайтек. По той же причине я могу совершенно спокойно взглянуть вам в глаза и честно сказать, что эти останки со стопроцентной гарантией не принадлежат Мии Салазар.

– Я весь внимание.

Доктор взглянул на Энди, словно ожидая ее согласия. Та поразмыслила и кивнула. Калхаун проговорил:

– В останках обнаружена лобковая кость.

– И что это значит?

Доктор снова взглянул на Энди – она не пыталась его остановить.

– Это не женская лобковая кость, а мужская.

Значение этих слов дошло до Джека не сразу. Его взгляд метнулся к темной пальмовой роще, и, не до конца владея голосом, словно для него не имело значения, услышат ли его окружающие, он проговорил:

– Неожиданный поворот событий…

– И слава Богу, – пробормотала Энди.

Глава 56

Деньги пришли в субботу утром, как и было условлено. В качестве закладной фигурировали лишь бизнес Тео и его лицензия на торговлю спиртным, а потому Брат Бабло перевел средства на банковский счет Тео в Майами. В начале одиннадцатого Тео явился к другу с наличностью и скорбным лицом.

– Понятно теперь, откуда у него такое прозвище, – пробухтел Тео, влетев на кухню и водрузив на кухонную стойку металлический «дипломат». – Дрючила перевел только двести тысяч.

Джек поперхнулся кофе.

– Что?!

– Плевать он хотел на твое честное слово с частичной закладной. Он дает ровно стоимость моего бара, и ни центом больше.

– Но мы же договаривались…

– Ни черта! С деньгами пришло сопроводительное письмо: как хотите, ребята, если вас что-то не устраивает, высылайте бабло обратно.

– Ну и выслал бы.

– Да? А чемодан для похитителя долговыми расписками набьешь?

Джек протянул руку к телефону, но Тео его остановил.

– Не утруждайся. Я с ним уже разговаривал, твердо стоит на своем.

Свайтек вернулся на место. С тех пор как они с Тео побывали в Уитморском питомнике, он глаз не сомкнул, хотя прошло уже десять часов. Конечно, заключение судмедэксперта о том, что обнаруженные останки не принадлежат Мие, обнадеживало. Зато теперь Джека волновал другой вопрос: что за несчастный там был погребен. Он бодрствовал в ожидании звонка агента Хеннинг в надежде, что та прольет свет на личность жертвы. Отсюда Джек собирался плясать, составляя план дальнейших действий, и выкрутасы Дрючилы пришлись совсем некстати.

– Что делать будем?

– Я вчера обналичил все, что мог: семьдесят пять тысяч. Сразу отстегиваем двадцать пять за услуги Дрючиле.

– Остается пятьдесят. Нормалек, четверть лимона наскребли.

Джек покачал головой:

– Чтобы он пошел на обмен, я должен предъявить ему что-нибудь существенное. А с этой мелочевкой…

– Ничего, фантазию подключим, и…

– Где я, по-твоему, столько денег возьму? Напечатаю?

Тео кинул на него заинтересованный взгляд.

– Даже и не думай, – вскинулся Джек.

Друг с многозначительным выражением лица смолчал.

– Это даже не обсуждается, – отмахнулся адвокат, желая немедленно закрыть вопрос.

– А почему нет? Есть у меня один знакомый в Спиртсбурге…

– Хватит. Знаю я твоих знакомых. Помнишь, что было в прошлый раз, когда мы связались с очередным твоим знакомым?

– Что-то не припомню.

– Забыл, как мы от пуль удирали со скоростью света? Мне всего-то понадобилось срочно улететь с Берега Слоновой Кости. Так ты подцепил какого-то прощелыгу на ворованном самолете.

– И вовсе не на ворованном. Он позаимствовал его на время.

– Да? Так и объяснил бы автоматчикам, которые по нам обоймы расстреливали.

– Ладно, если тебе не нравятся мои методы, сам поищи человека, который отстегнет тебе к обеду семизначную сумму.

Было в рассуждениях Тео здравое зерно, однако Джека не покидал скептицизм.

– Ладно, исключительно ради смеха расскажи, как работает твоя схема.

– Итак, занимаем у Брата Бабло двести тысяч. И за эти деньги получаем два миллиона весьма правдоподобных фальшивок.

– Да, и лет десять исправительной колонии.

– А ты что предлагаешь? Эшли Торнтон за миллион утопили, а у нас лишь четверть. Два миллиона – солидный куш, достаточно, чтобы пойти на одновременный обмен. Твое дело на свет божий его выманить, а там – снайперы снимут.

«Бред какой-то. Не пристало мне, адвокату, связываться с фальшивомонетчиками», – глядя в окно, подумал Джек.

– Есть мыслишка получше?

Джек подошел к стойке, щелкнул замками, открыл «дипломат». Внутри покоились уложенные аккуратными рядками пачки хрустящих купюр. Свайтек протянул руки, легонько касаясь денег пальцами, точно пианист клавиш.

На кухне зазвонил телефон. Джек взял пульт от телевизора, по которому передавали вечерний выпуск новостей, выключил звук и взглянул на дисплей телефона. Номер абонента не определился, что на этом этапе игры могло означать лишь одно. Джек включил спикерфон, чтобы Тео мог слышать происходящий разговор, а сам взял трубку – так собеседник не догадается, что разговор транслируется вовне.

– Так-то ты умеешь хранить секреты? – В измененном голосе сквозила злоба. – Мы же договорились: легавые в наши дела не лезут. Как только ты развязал мешок с костями, весь питомник федеральщиками наводнило. Десяти минут не прошло.

– Еще бы! Я труп откопал. Испугался, что это Мия.

– Мия? – Собеседник снисходительно хмыкнул. – А ты, видно, не так умен, как мне казалось.

– Тогда кто же это?

– А пусть тебе фэбээровцы расскажут: у вас, я вижу, нет друг от друга секретов.

Джек не знал, чем объяснить присутствие ФБР на месте их предполагаемой встречи, и решил сменить тему, без лишних предисловий перейдя к делу.

– Я достал обещанное. Будем меняться одновременно: деньги на Мию.

– И не мечтай.

– Это по справедливости. Без легавых. Один на один.

– Сколько даешь?

Джек колебался, не решаясь произнести сумму, которая имелась на руках, но была явно недостаточной.

– Два миллиона.

На линии наступила тишина. Наконец собеседник сказал:

– Та-ак, уже теплее.

– Нет Мии, нет денег – и занавес. Либо одновременный обмен, либо сделка не состоится.

– Я называю место и время.

– Согласен. Говори где.

– Как обычно: в Ухе Дьявола.

У Джека сердце захолонуло.

– В два пополудни подойдешь к палаточному лагерю двадцать семь, – проговорил похититель. – И на этот раз без ФБР.

– Можешь на меня рассчитывать.

– Учти, чтобы ни одного легавого поблизости не было, иначе выловят твою подружку, как Эшли Торнтон. А потом я приду за тобой.

В голосе улавливалась ледяная решимость. Слова застряли у Джека в горле. Не дожидаясь ответа, собеседник положил трубку.

– Ты как, нормально? – спросил Тео, направляясь к холодильнику.

Складывалось впечатление, что от злоключений друга у него разыгрался аппетит.

– Не знаю.

– Хвалю, держался молодцом.

Тео выудил из-за баночки с майонезом кусок пиццы, понюхал и сунул обратно.

– Молодец-молодец.

Джек в последний раз бросил взгляд на «дипломат» с купюрами: он прекрасно знал, что этого недостаточно – далеко не достаточно, чтобы выкупить Мию. И дернул же его черт предложить два миллиона!

– Я, наверно, спятил.

Тео взял маринованный огурчик и окунул его в баночку с горчицей.

– Закрой глаза, – сказал он.

– Зачем?

– Да ты закрой, закрой.

Что за глупая игра, подумал Джек, но глаза на всякий случай закрыл.

– А теперь открывай. Что ты видишь?

Ерунда какая-то.

– Тебя вижу.

– Вот именно. – Тео сунул в рот хрустящий огурчик, перемазав горчицей губы. – Это то, что ты хочешь видеть до конца своей жизни? Меня? Или все-таки Мию?

Поначалу реплика друга показалась очередной плутоватой выходкой, однако Тео отнюдь не шутил. Он отставил в сторону банку с маринадом и уставился на приятеля.

– Вспомни, как ты радовался, когда нас знакомил.

– Ага, – вздохнул Джек. – Было дело.

– Думаешь, многим засранцам так везет? Встретить человека, с которым ты счастлив. Нет, серьезно. Думаешь, мне когда-нибудь светит встретить такую женщину?

Речь Тео не отличалась особой изысканностью, и все-таки, когда у них с Джеком выходила размолвка, оказывалось, что последнему толком и возразить-то нечего.

Джек захлопнул набитый деньгами «дипломат» и сказал:

– Тогда за дело, брат.

Глава 57

Энди Хеннинг ждала. Судмедэксперты не сказали ничего определенного: возможно, останки будут опознаны уже к обеду, не исключено также, что личность несчастного, чьи кости привезли в пластиковом мешке, так и останется скрытой завесой тайны. Все зависело от результатов анализов и, как в любом расследовании, было замешано на здравой доле удачи и проницательности следователя.

Ночь Энди провела на ногах, и теперь ей больше всего хотелось принять душ и немного вздремнуть. Впрочем, сначала ей предстояло вырваться из забитого транспортом медицинского городка. Отдел судмедэкспертизы занимал комплекс из трех зданий, размещенных между кампусом Медицинского центра университета Майами и мемориальной больницей Джексона. Когда приехала Энди, было еще темно и тихо, теперь же, в десять утра, кампус гудел как улей, людские потоки стекались к Институту позвоночника, Глазному институту, в цитадель специалистов мирового уровня во всевозможных областях.

Энди остановилась на светофоре возле Онкоцентра. Какая-то несчастная в инвалидной коляске «переходила» улицу на зеленый сигнал светофора. Больную катил молодой человек, которого Хеннинг приняла поначалу за сына, а то и внука женщины. Впрочем, когда парочка приблизилась, стало ясно, что женщина отнюдь не стара – ее молодость стремительно пожирала страшная болезнь. Тяжелое это было зрелище, приковывающее взгляд. Интересно, с какими прогнозами пациентка покидает больницу: надеется на поправку или собирается доживать то немногое, что ей осталось.

Энди были до боли знакомы эти чувства. Страх и безнадежность довели ее до полного отчаяния – настолько, что она отправилась в исправительную колонию штата Вашингтон на поиски человека, убившего ее мать. Не сказать, чтобы ей страшно захотелось его видеть или вдруг заинтересовала генеалогия семейства, нет. Просто он, эта жалкая пародия на человека, был единственным живым существом, способным пролить свет на личность биологического отца Энди. На тот момент его поиски стали вопросом жизни и смерти. В буквальном смысле слова, как стало ясно после разговора с онкологом… Одним пасмурным утром в Сиэтле…

– Неужели все так безнадежно?

Энди несколько часов прождала в вестибюле медицинского центра при Вашингтонском университете, чтобы перекинуться словцом с лечащим врачом сестры. Она поймала его у лифта и тут же задала интересующий ее вопрос.

– Борьба идет серьезная, – ответил тот.

– Что вы имеете в виду, доктор?

Собеседник тяжко вздохнул: все стало ясно без слов.

– Ваша сестра не сдается, но ей необходимо провести усиленный курс химиотерапии, а без удачной трансплантации спинного мозга мы не можем дать ей такую дозу.

Энди старалась держать себя в руках, но после стольких бессонных ночей и неуслышанных молитв разочарование и страх одержали верх.

– Как же так? Ведь мы двойняшки. Почему у нее не приживаются мои ткани?

– Вы не идентичные близнецы, а это все равно что обычные братья или сестры. Ваш трансплантат – аллогенный, а не изогенный. Вероятность совпадения в типе ДНК в таких случаях составляет тридцать-сорок процентов.

– Что ж, я не подхожу. А если попробовать найти донора со стороны? Это в принципе возможно?

– Боюсь, шансы невелики. Наилучшая альтернатива – близкие родственники. Может быть, у вас есть другие братья или сестры?

– Нет. Во всяком случае, мне о них неизвестно. Мы с сестрой воспитывались у приемных родителей: наша мать мертва.

– А отец?

Энди смущенно отвела взгляд. Она предвидела подобный вопрос, но все равно оказалась к нему не готова.

– Ничего о нем не знаю, придется поискать.

– Как скоро вы сможете это устроить?

– А сколько времени у меня в запасе?

Врач тяжело вздохнул.

– Лейкемия, как и другие виды рака, излечима, если вовремя принять меры. Чем скорее, тем лучше. Я бы хотел продолжить курс не позднее чем через восемь недель. Максимум десять. И помните: даже если операция пройдет успешно, требуется время на приживление трансплантата, а это может занять от десяти до двадцати восьми дней. За несколько недель вы должны найти его и привезти сюда, чтобы мы могли взять ткани.

Особых причин для радости не было: при мысли о Викасе и условиях, на которых он согласился поделиться информацией об отце, выворачивало наизнанку. И в то же время жизнь сестры висела на волоске. Энди не оставалось ничего другого, как только сказать:

– Не волнуйтесь, я его разыщу. Найду во что бы то ни стало.

Сзади нетерпеливо гудели автомобили: уже давно включился зеленый. Вдруг зазвонил телефон. Энди выкинула из головы мысли о Сиэтле, проехала перекресток и ответила на звонок:

– Хеннинг слушает.

Звонил агент Крэншоу.

– Не могу его найти.

– То есть?

– Он не отвечает на звонки. Ездил к нему домой, к домофону никто не подходит. Искал на двух стройплощадках. Его нигде нет.

– А машина у дома?

– Не видел. Вообще-то у него гараж на пять автомобилей, близко подобраться не удалось.

– Значит, он нас избегает.

– Возможно, – сказал Крэншоу. – А может быть, чутье меня не обмануло и в мешке с костями, которые раскопал Свайтек, был Эрнесто Салазар?

Глава 58

Мия очнулась от глубокого забытья. Так крепко она не спала с тех самых пор, как неведомый мучитель лишил ее свободы. По телу разлилась слабость, члены не повиновались. Несчастную одолевало душевное смятение – она медленно приходила в себя, с трудом понимая, что к чему. Пульсирующая боль на внутренней поверхности бедра стала жестоким напоминанием о реальности. Укол – и снова забытье.

Она не помнила, как ее перевозили – просто вдруг очутилась в другой комнате. Эта по сравнению с прошлой была даже меньше: шагов, пожалуй, десять на восемь. Тусклая лампочка под потолком, голый цементный пол. Здесь не было ни окон, ни кондиционера, и в воздухе витал стойкий запах плесени. В комнате было жарко, градусов за тридцать пять, и кожа покрылась тонким слоем влаги. Мия сидела на полу, не предпринимая физических усилий, и покрывалась потом: одежда липла к телу. Жаркий спертый воздух тоже не способствовал здоровому сну.

Пленница затаила дыхание и прислушалась. Тишина. Новая камера была под стать предыдущей: полная звукоизоляция. Мия попыталась переменить положение, что оказалось не таким простым делом: запястья были скованы наручниками, руки сведены впереди – свободы передвижения предоставлялось ровно настолько, чтобы самостоятельно принимать пищу. Лодыжки были прикованы к распорке в стене. Выйти отсюда не представлялось возможным, если только ты не собирался утащить с собой все здание. Узница придвинулась к стене и принялась рассматривать отверстие, которое оказалось достаточно широким, чтобы протянуть насквозь цепь. Впрочем, пролезть через нее было под силу, пожалуй, лишь многоножке. Многоножка ползла по цементу, черная и вертлявая, не длиннее мизинца. Вот еще, и на стене, и еще с полдюжины карабкаются на потолок. Они пролезли сквозь дыру. Мия затаила дыхание. Однажды в их саду в Палм-Бич случилось нашествие многоножек. Как сказали в компании, избавившей их от напасти, насекомые в большом количестве расплодились в соседском дворе, где было полным-полно палой листвы. Трое заползли к ним в дом, но, как правило, многоножки не слишком удалялись от источника пищи. Насекомое – чепуха, но на данной стадии игры даже крохотные частицы информации были сущим подарком. Если многоножки есть по эту сторону стены, значит, по другую – их пища, а именно растительность. Свежий воздух! Свобода!

Мия потянула цепь, и металлические оковы пронзили лодыжку, не подавшись ни на волос. Многоножки указали путь к свободе, но теперь это было без толку – все равно что учиться летать у птиц. Не повинуясь гласу рассудка, узница рванула еще сильнее, словно желая вырвать цепь из балки, а то и выдернуть балку из стены. Метровая цепь натянулась подобно стальному пруту; подалось самое ранимое место – нежная кожа лодыжки. Мия ослабила натяжение, цепь обвисла и с грохотом упала на пол. Как оказалось, края металлического браслета довольно остры. Небольшого пореза на коже хватило, началось кровотечение. Мия склонилась, чтобы зажать рану, и замерла на месте. Струйка крови, сбегавшая по лодыжке, подстегнула воспоминания о недавнем кошмаре, о змеящихся по бедру багровых ручейках. Если бы она захотела, от того шрама не осталось бы и следа: хирург ловко изменил ее наружность, изменив нос и овал лица. Она легко рассталась с прежней внешностью, равно как и с прежней личностью, однако с воспоминаниями прощаться не собиралась. Нельзя забывать, от чего она бежит, и шрам на бедре служил уродливым тому напоминанием.

За стеной раздались шаги. Мия натянулась струной, готовая ко всему. В замке повернулся ключ, скрипнула ручка, и дверь отворилась. В комнату на миг ворвался свет дневного солнца и тут же исчез. Похититель быстро зашел, притворив за собой дверь, и бросил на пол увесистую дорожную сумку. Он оделся во все черное, и в царящем сумраке трудно было разглядеть его фигуру. Мия не рассматривала его лица, ее взгляд был прикован к ноше, лежавшей у него в ногах. Первое, что пришло в голову: очередной фильм. Впрочем, эту мысль узница быстро отмела: он не стал бы так бездумно швырять дорогую аппаратуру на цементный пол.

– Как ты себя чувствуешь? – задал он вопрос.

Мия не знала, что ответить: похититель впервые этим поинтересовался.

– Да ничего вроде бы.

– Хорошо.

Тюремщик опустился на колено, расстегнул молнию на сумке и принялся шарить внутри. Извлек какой-то предмет и направился к пленнице. Остановившись в шаге от нее, произнес:

– На колени.

Больше всего ей не нравилось стоять перед ним в этой позе, когда он возвышался над ней, будто заявляя о своем величии. Мия колебалась лишь миг, опасаясь окрика.

– Смотреть на меня, – приказал он.

Она медленно запрокинула голову. Намеренно рассредоточив взгляд, увидела темный торс, где-то выше пряжки на ремне. Иногда плохое освещение – настоящая благодать. Мию так и передернуло, когда он протянул руку и убрал волосы с ее лба.

– Примерь, – проговорил он.

Неожиданно ее лицо стиснуло кольцо холодного латекса, и она инстинктивно отпрянула.

– Спокойно!

Мия напряглась, он надавил сильнее. Стало ясно, что это маска. Маска для ныряния с аквалангом.

– Закрой рот, дыши носом, – проговорил тюремщик.

Мия подчинилась, в маске образовался вакуум, резина плотно прильнула к телу. Тут он снова дернул, и маска с хлопком отделилась.

– Превосходно. – Визитер отвернулся, подошел к сумке и убрал туда маску. – Ныряла когда-нибудь?

– Вы имеете в виду с аквалангом?

– Да. Ныряла?

И снова она колебалась с ответом.

– Однажды. На острове Консумель.

– Вот как, значит? Очень хорошо. Там превосходные пещеры.

– Мы в пещеры не заплывали.

Он издал что-то похожее на фырканье или смешок.

– Надо когда-то начинать, моя прелесть.

Мия смолчала. Она прекрасно поняла, что это значит: первый раз станет для нее последним.

Дверь открылась и закрылась. Он ушел. Впрочем, сумку он не забрал, а это значит, что скоро он вернется и они пойдут не просто поплавать.

Мия совсем раскисла, как вдруг неожиданно вспомнила об одной важной вещи. Удивительно, как она могла об этом забыть – вероятно, под действием наркотика. Теперь же мысли ее прояснились, а вместе с ними возродилась утраченная было надежда. Она приподняла штанину – там за подгибом ткани был спрятан острый как бритва осколок стекла, ее «козырь в рукаве». Сделав разрез перед камерой, промывая по его приказу рану, Мия умудрилась припрятать небольшой, пару дюймов в длину, осколок лампочки. Пленница воспрянула духом: теперь в ее распоряжении было подобие оружия – незамысловато и действенно, и рука ее не дрогнет.

Осталось подгадать момент.

Глава 59

В два часа ночи в кемпинге Джинни-Спрингс царила кладбищенская тишина. Четыре акра земли, поросшей лесом, являли собой мрак и безмолвие. Посетителей сюда пускали двадцать четыре часа в сутки, так что Джек и Тео с легкостью проникли на территорию. Вся сложность была в том, чтобы сориентироваться в кромешной тьме.

– Тут написано, что Эрнандо де Сото исследовал эти места в тысяча пятьсот тридцать девятом году. – Тео сидел на пассажирском месте и разглядывал туристическую карту здешних мест, подсвечивая себе фонариком. – Как думаешь, по пути в Хай-Спрингс он заскочил в закусочную слопать пару гамбургеров?

– Кончай хохмить и смотри в карту.

– Да расслабься ты, для тебя же стараюсь.

Джек перехватил руль – пальцы затекли от напряжения. Еще чуть-чуть, и руль переломился бы пополам. Джек был взвинчен, хотя и понимал, что расслабиться и ослабить бдительность не одно и то же.

– Прости. Мне доводилось иметь дело с психами, но то были судьи, а не похитители.

За первым же поворотом обнаружилось нечто общее между магазином и дайвинговым центром, оказавшееся закрытым. Прямо через дорогу, что было специально отмечено на карте, располагались пятьдесят три стояночных места с подведенным к ним электричеством. Примерно половина из них была занята: палатки, дома на колесах, трейлеры приблизительно в равной пропорции. Единственным признаком жизни оказался нетрезвый пожилой человек, решивший справить нужду позади своего пикапа. Яркий луч был направлен прямо на его промежность и освещал интимный орган в лучших традициях порнофильмов. Наверно, незнакомец на миг почувствовал себя самым несчастным человеком на земле, хотя, в свете предстоящего, Джек с готовностью поменялся бы с бедолагой местами.

– Тебе нужен двадцать седьмой номер? – уточнил Тео.

– Да, но это точно не здесь.

– С чего ты взял?

– Потому что он сказал, номер двадцать седьмой в глухом кемпинге. В глухих кемпингах не устанавливают электрических розеток.

Тео перешел на уличный жаргон и, вязко растягивая слова, пропыхтел:

– Я бы с тобой, слышь, поспорил, да не в кайф костяшки об тебя марать.

Дорога петляла, и, странное дело, казалось, что по мере удаления от центра для дайверов и главного кемпинга тьма сгущалась и становилось еще тише. Различив впереди небольшой деревянный указатель, который высился на усыпанной гравием обочине, Джек остановил машину и включил дальний свет. На знаке было написано: «Кемпинги 12–31». Стрелка указывала на отходящую от дороги тропку.

– Прибыли, шеф, – сказал Тео.

Джек взглянул на часы. До назначенного времени оставалось двадцать минут. Он вылез из машины и направился к багажнику. Задние фонари заливали окрестности красновато-оранжевым светом, порождая в мозгу болезненные ассоциации с пролитой кровью. Другое дело – чьей. Мрачные мысли пришлось отбросить, иначе, не ровен час, и ночи не переживешь. Джек вставил ключ в замок, откинул крышку багажника. На пару секунд он словно оцепенел, не в силах отвести взгляда от драгоценного груза.

Тео подошел неслышно, и Джек вздрогнул.

– Давай провожу?

– Нет, жди здесь. Подсоби-ка.

В багажнике лежала куртка с кевларовой подстежкой, которой его снабдили фэбээровцы. Этот предмет одежды, похоже, прочно обосновался в гардеробе Джека, сменив синий блейзер. Тео помог ему надеть куртку, застегнуть ремни, чтобы все сидело как надо. В два часа дня в куртке было бы нестерпимо жарко, но посреди ночи – вполне сносно. Свайтек потянулся за рюкзаком, но друг его остановил.

– Маленький пустячок, – сказал он и вложил Джеку в руку девятимиллиметровый «глок».

– Хеннинг запретила брать оружие.

– Это не Хеннинг переться с чемоданом денег, а тебе.

Джеку уже приходилось пользоваться оружием, но без внутреннего содрогания он к нему не подступался. Он расстегнул рюкзак и сунул пистолет между пачек с деньгами.

– Еще бы мелодию из «Крестного отца» для полноты картины.

Тео принялся напевать.

– Да это «Лав стори», дурень.

– Ну ладно. Хотя бы с эпохой не промахнулся.

Джек захлопнул багажник. Тео держался молодцом, хотя во взгляде его угадывалась обеспокоенность.

– Не дрейфь, обойдется, – подбодрил его Джек.

– Да я не дрейфлю. Давай я следом пойду, метрах в двадцати – на всякий случай, а?

Джек покачал головой:

– А если он тебя заметит и решит, что это ФБР? Все, тогда Мие конец.

– С фэбээровцами ты не споришь…

– Если Хеннинг сказала, что они будут работать незаметно, то надо ей верить. И еще: если они тебя засекут, изрешетят.

– И что мне, здесь отсиживаться?

– Будь на связи. Если что – твой номер у меня на быстром дозвоне.

– А пойти посмотреть, если что не так?

– Если услышишь визг енота, которому язык медвежьим капканом прищемило, тогда срывайся и чеши ко мне.

Друзья задорно переглянулись. Тео пожелал Джеку удачи, и тот направился в лес. Тропа была узкой – без фонарика мигом собьешься с пути. Сквозь лиственные кроны тут и там пробивались мазки лунного света, подсвечивая стволы, окутанные испанским мхом точно рыбацкими сетями. Порой в след просачивалась влага, и если бы Джек прислушался, то различил бы журчание воды – до реки Санта-Фе было рукой подать. Слышались звуки живой природы: кваканье лягушки-вола, пронзительный вскрик ночной птицы – цапли или скопы. Несколько минут Джек пробирался сквозь кустарник, перелезал через опавшие стволы, обходил муравейники и наконец вышел на поляну с указателем. В здешних кемпингах не было заведено резервировать места заранее – приезжай и занимай, что окажется свободным. Очень удобно для любителей срываться в дорогу или, скажем, похитителей. Джек продолжал идти по тропе, минуя в темноте нечастые палатки. Может быть, понимание важности миссии накладывало отпечаток на его мысли, но именно теперь эти утлые прибежища казались необычайно хлипкими и уязвимыми. Натянутый на палки нейлон – слабенькая защита от ветра и дождя, не более того. В любом месте этой удаленной от цивилизации тропы человек с ножом и отсутствием совести может безнаказанно обагрить руки кровью.

Наконец, прежде чем тропа начала изгибаться в большом крюке в обход кипарисовой рощи, путешествие Джека подошло к концу. В луче фонаря высветилась табличка с надписью «27».

Ему было предписано явиться сюда ровно в два часа ночи, и он поспел как раз вовремя. Что делать по прибытии, в сообщении умалчивалось, но в голове крутилась суть его предполагаемой реплики: «одновременный обмен», «обсуждению не подлежит».

Когда Джек осветил стоянку, то немало удивился. На самой высокой «подушке», что во Флориде равняется возвышению где-то в шесть дюймов, стояла красная нейлоновая палатка. Всю дорогу воображение рисовало Свайтеку незанятую площадку. Неужели в последний момент сюда кто-то приехал и, ни о чем не подозревая, устроился на ночь, нечаянно поставив под угрозу освобождение Мии? Или похититель решил застолбить место и сам установил здесь палатку? А может, она часть плана?

Джек выключил фонарь и немного постоял, чтобы глаза привыкли к полумраку лунного света. Неспешно ползли минуты, и когда зрение приспособилось к ночи, он вдруг заново обрел способность здраво мыслить. Возможно ли, что похититель находится в палатке? Нет, исключено. Но ведь за какой-то надобностью палатка поставлена. Джек посмотрел на свой телефон – «прием» был хороший, так что если бы похититель хотел с ним связаться, ему бы ничего не помешало. Свайтек попытался дословно воспроизвести в памяти их последний разговор. «Будь на месте в два часа ночи» – слова, которые он хорошо запомнил. Естественно, в который раз прозвучало предупреждение не вмешивать в дело ФБР, на что он благополучно плюнул. Джек огляделся; если где-то поблизости и засели агенты, то они здорово постарались остаться незаметными.

Джек сделал пару шагов вперед и остановился. Поднял камень, швырнул его в сторону палатки и стал ждать какой-нибудь реакции изнутри. Ничего. Он швырнул пригоршню камешков – от такого шума мог проснуться даже крепко спящий человек. Ответа не последовало. Либо внутри никого нет, либо кто-то там затаился. Если, конечно, это не Мия. Может быть, она связана и не в состоянии подать ему знак, а может, мертва. В памяти вспышкой пронеслись воспоминания о том, что было в питомнике: летят пригоршни грязи, сердце готово выскочить из груди, он извлекает на свет божий мешок с человеческими останками. А вдруг это была только прелюдия к сегодняшней потенциальной находке? Разминка перед последним рывком – Джек сломя голову мчится к палатке, расстегивает спальный мешок и…

Он стряхнул с себя эти мысли, не позволяя воображению рисовать страшную картину. Повинуясь импульсу, Свайтек пересек площадку и подбежал ко входу в палатку. Расстегнул молнию, посветил внутрь… Палатка была пуста, если не считать лежавшей на полу записки – видимо, с очередными инструкциями.

Джек заполз внутрь, схватил бумагу, стал читать. Он не одолел и первого предложения, как в кармане завибрировал сотовый телефон. Первой реакцией был испуг, и в то же самое время облегчение. Если бы похититель послал очередную записку или видеозапись, можно было смело ставить крест на переговорах. Звонок – подарок судьбы. Свайтек сунул руку в карман и внутренне собрался, готовясь произнести самую важную в своей жизни речь. Он уже собирался поднести телефон к уху, но остановился.

На его номер пришло текстовое сообщение, и не от похитителя.

«Монтальво мертв», – гласило оно.

Как гром среди ясного неба. Джек поспешно ткнул кнопку быстрого вызова номера агента Хеннинг.

Глава 60

В этот ночной час Джек был в лесной чаще. Сернистый запах стоячей воды и гниющей растительности выдавал близкое присутствие реки. Джек держал в руке записку похитителя и, подсвечивая себе фонариком, сверялся с его указаниями. Во мраке ночи легко было сбиться с пути в густом подлеске – не зря похититель нарисовал карту и предусмотрительно оставил ее в палатке. Указания носили вполне конкретный характер, чего нельзя было сказать обо всем происходящем.

После разговора с Энди ситуация отнюдь не прояснилась. В том, что Монтальво мертв, не оставалось никаких сомнений: счет шел не на недели или месяцы, а на годы. Как стало ясно, пуля пробила череп над левым глазом. Всему этому наверняка имелись разумные объяснения. Впрочем, времени на размышления у Джека не было – снова завибрировал сотовый телефон, и опять же номер не определился. Это не могла звонить Энди, потому что они договорились вступать в контакт, лишь когда он доберется до назначенного места. Оставалось лишь одно. Джек взял трубку, уже рефлекторно проговорив:

– Ты убил Монтальво?

На том конце линии не спешили с ответом, но по качеству связи Джек понял, что интуиция его не подвела.

– Впервые слышу от тебя разумный вопрос, Свайтек. Видимо, ты наконец-то выяснил, кого отрыл в питомнике, – или это твои дружки из ФБР такие молодцы?

– Я спрашиваю, кто его убил?

– Любопытство кошку сгубило.

– Ты?

– Нет, не я.

– Тогда откуда ты знаешь, где его закопали?

Молчание на том конце провода действовало на нервы.

– От твоей зазнобы, – буркнул собеседник. – Наконец-то я вытянул из нее правду. Буквально клещами.

– Я тебе не верю.

– А как ты сам себе объясняешь тот факт, что в свежевырытой могиле находился труп семилетней давности? Это я копал – хотел убедиться, прежде чем тебе давать наводку.

Джек остановился у распутья: тропа раздваивалась. Он хотел было заговорить, но собеседник его опередил.

– Ты принес то, чего она стоит?

– Деньги у меня с собой, не волнуйся. Где Мия?

– А где засели фэбээровцы?

Джек блефовал как мог:

– Здесь их нет, уговор есть уговор: только ты и я. Где она?

– Не спеши, всему свое время.

– Нет уж, я сказал: только одновременный обмен и никак иначе. Это не обсуждается.

– Слушай, ты, я здесь решаю, что обсуждается, а что нет. Вникай, дважды повторять не стану.

Глава 61

Водолазы ждали команды: они давно были готовы к погружению.

Агент ФБР Питер Крэншоу не чувствовал себя подчиненным. Пусть операцией по поимке преступника руководила Энди Хеннинг, зато на его счету были двадцать лет опыта. За его плечами остался Вьетнам; Крэншоу служил в морском десанте и знал о плавании с аквалангом больше всех в команде, включая двух местных спасателей, называвших себя экспертами по кейв-дайвингу. Никто не спорит, плавание в пещерах было для него внове, и он прекрасно понимал, что везде свои особенности. В свое время Крэншоу облазал множество затонувших судов, и были там свои сложности и узкие места. Доводилось работать на двухсотфутовой глубине, где день столь же темен, как ночь. Крэншоу забрасывало в мутные потоки, где ориентироваться удавалось лишь на ощупь. Когда Хеннинг приказала ждать команды, он не видел причин не повиноваться. Впрочем, если бы их пути разминулись, Крэншоу поступил бы по-своему.

– В пещере свет, – сообщил один из спасателей, мускулистый и бойкий парень по имени Дэнфилд. По просьбе Крэншоу он плавал разведать обстановку и вернулся несколько минут спустя. Мокрый от речной воды, он залег на животе рядом с товарищами. Они переговаривались шепотом, и в ночи, в черных неопреновых костюмах в густом подлеске были практически незаметны.

– Уверен? – спросил Крэншоу.

– Я видел. Там свет, на глубине. Кто-то погрузился.

– Туристы?

– Под водой всегда следишь за временем. Сейчас три утра. Парк работает до полуночи. Если попадешься после закрытия, лишат лицензии, а это для дайвера хуже смерти.

Крэншоу потянулся за телефоном спецсвязи, но Дэнфилд предостерегающе схватил его за руку.

– Хеннинг запретила выступать без команды, – возразил Крэншоу.

– Мало нам прошлого раза? Пока мы медлили, заложница утонула.

Крэншоу задумался. Его взгляд скользнул по черной глади воды: в тусклом свете луны поверхность рябило кольцами подводных струй.

– Как быть? – спросил Дэнфилд.

– Я думаю, – ответил Крэншоу.

– Только не увлекайся: время ограничено. У нас каждая минута на счету. Помню, как мы в прошлый раз утопленницу вылавливали, упаси Бог такому повториться. А вдруг он сейчас свою жертву в пещеры поволок? Кто тогда будет объяснять ее родным, почему мы в это время куковали на берегу? Уж не ты ли?

Крэншоу снова взглянул на воду – туда, где над входом в подводные пещеры гуляло течение. Может быть, это отражение луны дало отблеск на волне, но Крэншоу готов был поклясться, что заметил под водой свет: в Ухе Дьявола кто-то был.

Он схватил телефон.

– Доложиться решил? – прорычал Дэнфилд.

Крэншоу твердо встретил его взгляд.

– Командование должно быть в курсе наших перемещений. Но это не значит, что я собираюсь просить разрешения. Все, парни, мы погружаемся, и плевать на Хеннинг.

Глава 62

С неба сыпалась мелкая снежная крупа. Она оседала на раскинувшихся над головой кронах, белым шумом посвистывая в ушах. Через несколько минут на листьях образовались капельки влаги и стали опадать на пальмовую поросль и вьющийся внизу дикий виноград – и скоро целый лес мокро блестел в луче фонаря.

Монтальво мертв. Эта мысль прочно засела в голове. До сих пор Джек действовал исходя из предположения, что его противник – Монтальво. И тут оказывается, что на том конце провода – совершенно неизвестный человек. Впрочем, была небольшая зацепка: если верить похитителю, то это Мия рассказала, где искать останки. И Монтальво, оказывается, убила она. Джек не был готов принять с ходу оба этих утверждения – по крайней мере без убедительных доказательств. Одно было ясно: кем бы ни был его нынешний противник, он считал Мию неким образом причастной к смерти Монтальво или по меньшей мере к захоронению его тела. Если исходить из таких соображений, возникает вопрос: велики ли шансы, что он отпустит Мию живой?

С неба перестали сыпаться мелкие капли, и в холодном воздухе, пропитанном обильными испарениями близлежащих болот, повисла зябкая туманная мгла. Джек снова сверился с картой, стараясь не смазать чернила мокрыми руками. Судя по указателю, далее надо было пройти сто ярдов к северу, к зарослям диких магнолий. И тут он встал как вкопанный – едва не зашел в пруд. Во всяком случае, так показалось. При ближайшем рассмотрении стало ясно, что это бьющий из земли источник, небольшой по диаметру выход из подводного лабиринта карстовых пещер.

Следуя инструкции похитителя, Джек обогнул кустарник и обнаружил металлическую капсулу. В длину она была фута два и по форме напоминала торпеду. Джек открыл капсулу – как и следовало ожидать, внутри ничего не оказалось. Он скинул со спины рюкзак, расстегнул молнию: в рюкзаке лежали пачки денег.

Настал решающий момент.

В его распоряжении не было и намека на те два миллиона, которые он пообещал похитителю. Прошлым утром Джек не стал набивать рюкзак поддельными банкнотами, а вместо этого принял единоличное решение правдами и неправдами уговорить оппонента на четверть миллиона. Теперь, когда пришло время платить по счетам, подвергнуть риску деньги друга оказалось выше его сил. Джек отсчитал свою долю, пятьдесят тысяч, и сунул их в герметичную капсулу. Деньги Тео отправились обратно в рюкзак. Дальше он взял листок бумаги и черкнул похитителю записку следующего содержания:

Здесь на пятьдесят тысяч больше того, что стоит голословное обещание освободить Мию. Остальное – то, чего она стоит, – будет отдано при одновременном обмене. Это обсуждению не подлежит. Я жду звонка.

Джек дважды прочел записку и, убедившись, что ничего не пропустил, сунул ее между пачками с деньгами, запечатал капсулу и поднес ее к кромке воды. На поверхности плавало бревно с прикрепленной к нему толстой нейлоновой веревкой с петлей на конце. Веревка была неопределенной длины и уходила куда-то под воду, теряясь в лабиринтах пещер. Джек закрепил капсулу на конце веревки и занес ее над водой. Он знал, что делать дальше, но на миг засомневался.

Пятьдесят тысяч долларов. В нашем мире, когда в лотерею разыгрываются миллионы, не такая уж и головокружительная сумма. Другое дело, когда это твои деньги и ты их буквально выкидываешь в трубу. Джек знал, что на другом конце веревки ждет похититель: он там, где-то среди путаных кишок подводной карстовой системы, пронизавшей землю на сотни миль, проходящей сквозь миллионы тонн песка и твердого известняка. Большая его часть даже не нанесена на карту, и этим тактическим преимуществом похититель обязательно воспользуется. Всплывет себе где-нибудь посреди болота, в какой-нибудь свеженькой бреши в земле, о которой никто, кроме него, и не знает. А перед этим хорошенько попетляет по тоннелям и пещерам, уходящим под землю на добрую сотню футов. Кому-то это покажется проблематичным, но похититель прекрасно знает, что Джек положил в капсулу с деньгами «жучок» спутникового обнаружения, а из-под земли никакой сигнал не пробьется. Что ж, парень не промах. Впрочем, рано или поздно всплыть на поверхность ему все равно придется, и в этот момент «жучок» активизируется. И тогда фэбээровцы будут точно знать его месторасположение.

По крайней мере, так было задумано.

Джек с силой швырнул капсулу в пруд. Она с плеском ударилась о воду и тут же всплыла на поверхность – так выскакивает из воды попавший на крючок окунь (вспомнились давние времена, рыбалка с отцом). Бросив капсулу, Джек стал ждать. С воды поддувал стылый ветер, разгоняя клочья тумана, и вскоре воздух стал прозрачен, видимость улучшилась. Повинуясь выплескивающим на поверхность водам источника, капсула медленно поворачивалась по часовой стрелке.

И вдруг с одного конца она будто дрогнула. Оставаясь незаметным с берега, под водой явно кто-то находился и тянул за веревку. Так хотелось нырнуть и посмотреть, кто же там, но это было бы предельной глупостью. Надо следовать плану, ждать звонка похитителя, вовлечь его в переговоры и вынудить на одновременный обмен, а ФБР тем временем вычислит его местоположение.

Капсула дернулась и стала погружаться, медленно и верно, словно «Титаник», – под воду ушел нос, корма вздернулась над поверхностью, и металлическая емкость начала медленное нисхождение во мрак.

Пятьдесят тысяч улетели в трубу, вот так запросто.

А Мия где? Ищи ветра в поле.

Завершилась первая фаза плана. Теперь оставалось ждать и надеяться, что пятьдесят тысяч окажутся достаточной суммой и похититель перезвонит, и тут уж в действие вступит фаза номер два.

Глава 63

Агент Крэншоу тихо скользнул в черную воду – ни всплеска, ни брызг, – почти не создавая ряби на воде. На миг он снова ощутил себя «морским котиком» во времена военных действий во Вьетнаме, но окружающий холод скоро развеял это мимолетное ощущение. Семьдесят два градуса по Фаренгейту, кажется, не предельный мороз – до тех пор пока не окажешься во мраке ночи по самые уши. Тепло тела постепенно растворялось в тонком слое воды под тесно прилегающей резиной костюма, перчаток и носков.

– Вы не обязаны это делать, – напомнил Дэнфилд. Три головы колыхались над поверхностью, пока без дыхательных масок.

– Кого отловлю там – пощады не жди, – пробормотал Крэншоу.

Дэнфилд кивнул, поднял вверх большой палец, сигнализируя готовность номер один, и включил свой фонарь. Крэншоу и третий дайвер последовали его примеру. Надо же, щелкни кнопкой, и непроницаемая тьма превращается в озеро кристально чистой воды. Ныряльщики надели дыхательные маски, Дэнфилд поплыл первым, другой поисковик-спасатель – следом. Когда они погружались, на поверхность поднимались пузырьки воздуха, кажущиеся в лучах света россыпью бриллиантов. Крэншоу любовался этим зрелищем со странным чувством боязливого восхищения, затем коротко глотнул сухого воздуха и последовал за ныряльщиками.

Двигались быстро – жизнь Мии висела на волоске. Крэншоу находился не в той форме, что в былые времена, и дышал чаще, чем ему бы хотелось. На глубине пятидесяти футов аквалангисты достигли входа в систему Дьявола. Вход оказался шире, чем они предполагали, и в совместном свете трех дайвинговых фонарей казался даже манящим. Дэнфилд остановился и сделал знак другим последовать его примеру. Они парили в нескольких футах над дном, баламутя ластами белое песчаное дно. Перед ними простиралась «галерея», как называли ее ныряльщики, первая секция пещерной системы, напоминавшая просторный вестибюль. Пока все в норме, подумал Крэншоу. На своем веку он побывал и в более тесных пространствах на куда большей глубине.

На маске Дэнфилда сверкнул зайчик – отражение чужого фонаря. Крэншоу не видел его лица, но заметил сигнал: ведущий провел себе поперек горла, а это значило, что пора выключать свет. Ныряльщики одновременно погасили фонари.

В галерее воцарился мрак.

На несколько секунд «морским котиком» овладел страх, сердце заколотилось в груди; он поймал себя на том, что расходует слишком много драгоценного воздуха. Не столь опытный ныряльщик мог бы замутить дно, слишком активно работая ластами, но Крэншоу держал себя в руках. Он так старался не поддаться панике, что забыл об изначальной цели «затемнения». Крэншоу вглядывался, стараясь уловить в галерее и отходящих от нее воронкообразных смычках малейший отблеск света, – и уловил. Во всяком случае, так ему показалось: где-то в глубинах пещеры мелькнул луч.

Там кто-то был.

Дэнфилд включил фонарь, его примеру последовали остальные. По сигналу ведущего команда вошла в Ухо Дьявола.

Джек направлялся к реке, в точности следуя инструкциям похитителя: «Брось в воду деньги и иди по тропе к северу, пока не окажешься у берега реки». Было ясно, что похититель как минимум несколько минут будет под водой – или под землей, и Джек воспользовался этой возможностью, чтобы связаться с Энди Хеннинг.

– Он забрал деньги, – на ходу сказал Джек в трубку сотового телефона. Он во всех деталях рассказал о недавних событиях – вплоть до того момента, как капсула с деньгами исчезла в источнике.

– Крэншоу оказался прав, – проговорила Энди. – Объект под водой.

– Что?

– Крэншоу и его дайверы видели свет в Ухе Дьявола. Они пустились в погоню.

Джек встал как вкопанный.

– Но ведь там не должно быть ваших, мы так договорились, пока он не перезвонит мне, чтобы обсудить условия одновременного обмена.

– Мы изменили план. Дайверы заметили в пещерах свет и вошли в систему.

– Им не приходило в голову, что он тоже мог заметить их свет? Тогда ему станет ясно, что здесь ФБР, и Мие конец. Я отдал ему только пятьдесят тысяч – этот тип сейчас и без ваших ныряльщиков зол как черт.

– Джек, после того что произошло с Эшли Торнтон, мы обязаны перехватить инициативу. Нам представилась отличная возможность. Если он в пещерах, будем надеяться, что Мия не с ним. Если наши дайверы его найдут и перехватят, то Мию, возможно, удастся вернуть живой.

– Что я должен делать? – спросил Джек.

– Выполняйте инструкции похитителя. Пусть он считает, что все идет по плану. Остальное мы берем на себя.

– А если он выберется из пещер до того, как ваши дайверы его найдут?

– Вы подложили в капсулу «жучок» спутникового обнаружения?

– Да.

– Хорошо. Рано или поздно ему придется всплыть на поверхность. И как только он откроет капсулу и станет пересчитывать деньги, мы его засечем. А пока выполняйте инструкции. Я подключила к операции несколько команд: мы постоянно держим вас в поле зрения. Если вам будет угрожать опасность, я предупрежу.

Джек не собирался отсиживаться, но раз уж активные действия перешли под воду, тут от него мало пользы.

– Хорошо, я направляюсь к реке. И еще ответьте мне на вопрос, только честно.

– Слушаю.

– Как вы думаете, Мия еще жива?

Молчание на том конце провода не вселяло оптимизма.

– Если бы я не допускала такой вероятности, то мигом бы вытащила вас из этой заварушки.

Не самый обнадеживающий ответ, но по крайней мере честный.

– Спасибо. Мне необходимо было это услышать. – Джек дал отбой и направился к реке.

Глава 64

Они парили в ледяной воде на глубине пятидесяти футов. Агент Крэншоу полностью сосредоточился на дыхании, один из аквалангистов поисково-спасательной группы закреплял желтый канат на выступающем камне при входе в пещеру. Канат, намотанный на приспособление, похожее на большую катушку для спиннинга, был своеобразной нитью Ариадны, которая впоследствии поможет команде найти выход из Уха Дьявола. Без нее они обречены потеряться в этом подводном лабиринте, хранящем свои жертвы в известковых катакомбах до тех пор, пока кто-нибудь на них не наткнется.

Первый аквалангист выпустил из рук канат и устремился к зияющему чреву пещеры. Крэншоу последовал за глянцевым плавником впереди идущего, стараясь не отставать. В ушах бурлили пузырьки воздуха. Лучи фонарей выхватывали из тьмы пустоты и наросты на стенах пещеры, освещая во мраке путь. Аквалангисты двигались вперед, и у Крэншоу вновь и вновь появлялось гнетущее чувство присутствия над головой многих тонн земной тверди. Над головой – мягко сказано. Эта не та глубина, с которой можно спокойно подняться в случае экстренной эвакуации, быстро всплыть, сбросив балласт: отсюда только один выход – вход. И точка. Крэншоу проверил, все ли в исправности, и, убедившись, что оба запасных фонаря при нем, облегченно вздохнул.

Дайверы ускорили ход, и вскоре серебристо-синий конус света выхватил из тьмы первую смычку. Зрелище не для слабонервных. Крэншоу с большим трудом взял себя в руки, ощутив некое подобие комфорта при мысли о плавании в пещерах. Теперь он должен вместе со всеми пройти так называемый ход, который в лучшем случае можно было сравнить с зубастой пастью голодной доисторической акулы. Он сверился с показаниями приборов. Команда все еще находилась на глубине пятидесяти метров, но потолок стал гораздо ниже. Это могло означать лишь одно: теперь над ними меньше воды и больше земли, многотонная масса твердого известняка отделяла людей от окружающего мира. Кто хоронил своих мертвых в известняке? Древние эллины? Сорок дней, и тело превращается в прах. Идеальная гробница. Крэншоу отбросил мрачные мысли, сделал глубокий вдох.

Здесь царила поразительная тишина, почти сводящая с ума.

Путь пересек луч света, и вдруг перед глазами возникло лицо Дэнфилда. Он в упор смотрел на Крэншоу и показывал пальцами: «О'кей?» Мгновение – и взгляд Крэншоу вновь стал осмысленным; он понял, что на секунду потерял себя в пространстве. Немного поморгать, продышаться – и ответный знак: «Все в порядке». Помахивая ластами, они устремились в глубь первой смычки.

Где-то там, по ту сторону тесного лаза, среди переходов этого подземного улья, Крэншоу надеялся обнаружить другую просторную галерею, подобие танцевального зала морского владыки Посейдона. Но проход все больше сужался: чем дальше они продвигались вперед, тем ближе сходились стены. Теперь, если одновременно вытянуть руки, запросто коснешься тверди с обеих сторон пещеры. Здесь невозможно было выпрямиться во весь рост и сесть – тут едва удавалось передвигаться ползком. Баллоны с воздухом царапали о нависшие над головами камни, ласты касались песчаного дна. Крэншоу плыл, взбаламучивая придонный слой, как и те, кто двигался впереди, и в луче света виднелась лишь клубящаяся мгла. Вдруг в ушах засвистело. «А если перекрылся поток воздуха?» – забеспокоился Крэншоу. Возможно ли в этой точке пути развернуться и поплыть обратно? Он похлопал по груди в поисках запасного регулятора – и не нашел его. Уф, слава Богу, вот он, на месте. А что, если и он придет в неисправность?

Крэншоу греб, превозмогая почти неконтролируемый импульс повернуть назад. Верхний свод продолжал опускаться – кажется, до невозможности. Они плыли вглубь, окруженные со всех сторон каменными стенами, где сама жизнь зависела от клапанов, шлангов и мембран, фонарей и множества других рукотворных предметов, которые могли в любую минуту отказать. Маленький горчичного цвета угорь подплыл и щипнул за запястье.

«Все, дальше не могу. С меня хватит».

И тут тоннель начал расширяться. Места для маневров почти не оставалось. Крэншоу проверил запас воздуха в баллонах: много израсходовал – слишком активно дышал. Направил фонарик на Дэнфилда, который вновь подал сигнал выключить свет, проведя ребром ладони по горлу, и несогласно покачал головой. Дэнфилд бросился к нему, за маской угадывалась злоба. Оба спасателя-поисковика уже погасили фонари. Дэнфилд вновь дал знак. Крэншоу так сильно впился зубами в мундштук загубника, что зубы заломило. Пальцы не слушались, но он все-таки щелкнул выключателем.

И в тот же миг его поглотила тьма.

Мимо ушей вновь пронесся сильный поток пузырьков – он расходует слишком много воздуха, слишком быстро. Маска как будто съехала набок, а может, померещилось с перепугу, в полной темноте. Маску он все-таки поправил, продул быстрым потоком воздуха. Тут же стало холодно, будто внезапно наступившая темнота сбила термостат его организма. Дыхание стало беспорядочным. Крэншоу знал, что такое невозможно, но казалось, будто голова дважды увеличилась в размерах. Появилось ощущение, что через секунду он взорвется, – как вдруг на расстоянии показался едва различимый сероватый отблеск. Когда глаза привыкли к темноте, световой шар стал ярче. Вспыхнул луч, другой, и Дэнфилд с двумя спасателями быстро погребли вперед. Крэншоу снова включил фонарь и устремился следом.

Страх сменился адреналином, и Крэншоу греб с тем же рвением, что и его товарищи. Они миновали группу зазубренных черноватых камней, завернули за крутой поворот. Теперь даже при включенных фонарях впереди был виден свет. Крэншоу, словно новичок, поддался азарту погони. Он проплыл мимо второго ныряльщика и хотел уже обогнать Дэнфилда, как вдруг оба замерли на месте. Свет удалялся от них, а они не могли продвинуться ни на шаг.

Дорогу преграждали металлические прутья.

Крэншоу вспомнились кадры видеозаписи недавних событий, когда из подводного лабиринта извлекали тело Эшли Торнтон. Она была прикована к железной решетке, установленной по распоряжению дирекции парка несколько лет назад. Заграждение было призвано перекрыть путь авантюристам, желающим заглянуть в самые опасные уголки Уха Дьявола. Крэншоу бессильно вцепился в решетку и потряс ее, словно каторжник, несправедливо брошенный в темницу. Преграда не поддалась. Свет по ту сторону стал меркнуть. Крэншоу с Дэнфилдом обменялись взглядами отчаяния: все было ясно без слов. Похититель Мии нашел другой вход в Ухо Дьявола – он знал пещеры лучше, чем его преследователи.

И теперь он беспрепятственно уходил.

Глава 65

Путь оказался неблизким: навстречу попалось несколько хижин и площадок для кемпинга, и наконец Джек вышел к берегам реки Санта-Фе. Без всяких карт, по наитию он дошел бы гораздо быстрее, но, как считала агент Хеннинг, сейчас было важно другое: дать похитителю понять, что его плану неукоснительно следуют. Пришлось наступить своей песне на горло – ведь Джек настроился на то, что будет вести переговоры об одновременном обмене. ФБР так не вовремя вмешалось и направило в пещеры дайверов, что Джек не успел приступить к осуществлению второй части своего замысла. Это не приводило его в восторг, но спорить с ФБР на этом этапе было не в интересах Мии.

Он шел почти двадцать минут: топал по песчаным дюнам, продирался сквозь густые заросли. В конце концов карта вывела его к алюминиевой рыбацкой лодке, о которой особо упоминалось в записке похитителя.

Здесь река доходила до семидесяти пяти футов в ширину, поросшие ивой берега полого нисходили к воде на десять-пятнадцать футов. Течение нехотя колебало водную гладь, хотя направление потока ясно угадывалось: Джек все это время двигался в верховья, удаляясь от великой Лебяжьей реки, Суванни. Всколыхнулись воспоминания. Память на миг вернула Джека в те безмятежные времена, когда он проиграл слушание по делу о статуе Давида и представил Мию своему лучшему другу. Сколько воды утекло с тех пор?.. Если для него эти недели показались годами, то чем они стали для Мии?

Оказалось, что лодка привязана к свае простой веревкой – ни цепи, ни замка. Джек окинул ее взглядом, подсвечивая себе фонариком. На носу, где было своеобразное сиденье, валялось несколько дохлых сверчков – наверное, рыбак использовал их как наживку. На дне, почти во всю длину корпуса, лежала пара весел. По счастью, грести не было нужды: на корме крепился компактный выносной мотор, и, если верить словам похитителя, бак был полностью залит. Джек отвязал лодку и, оттолкнувшись от берега, прыгнул в нее. Рюкзак, набитый деньгами Тео, он затолкал под сиденье на носу. Дальше от берега течение оказалось сильнее, и Джек понял, что его сносит вниз по реке. Он дернул пусковой шнур – раз, второй, третий, – двигатель взвизгнул, булькнул и плюнул водой, уверенно набирая обороты. Дальше, повинуясь инструкциям, Джеку предстояло медленно плыть вверх по реке – настолько медленно, чтобы лодка не отбрасывала волны.

Он развернул лодку и пустился в путь, гадая, приближается он к Мие или, наоборот, удаляется от нее.

В передвижном штабе царила мертвая тишина, хотя все страшно нервничали. Агент Хеннинг с командой техников и специалистов разместились в главном коттедже кемпинга Джинни-Спрингс, небольшом панельном домике, удобно расположенном для координации оперативных мероприятий. Единственным недостатком была жара. Кондиционер оказался неисправным, а окна пришлось закрыть и задернуть плотными шторами, чтобы замаскировать свое присутствие.

Команда технической поддержки обосновалась на кухне, установив оборудование для перехвата телефонных переговоров. В спальне разместился техник, которому предстояло засечь спутниковый сигнал в тот момент, когда на земной тверди окажется «жучок», подложенный Джеком в капсулу с деньгами. В гостиной Энди изучала висевшую на стене карту. Это была самая свежая и очень подробная карта подземных источников в бассейне Суванни. Рядом стоял агент Крэншоу; он не успел переодеться после погружения, и с водолазного костюма на дощатый пол капала вода. Чуть поодаль расположился Брюс Гелхорн, директор районного управления водного хозяйства здешних мест. Это был сухощавый человек с загоревшим «под енота» лицом: два белых овала по форме солнцезащитных очков на фоне загорелой до красноты смуглой кожи. Мало того, что он составил карту, ставшую объектом всеобщего внимания, Гелхорн лично изучил большую часть многочисленных источников, расположенных под местом слияния рек Санта-Фе и Суванни.

Энди краем уха слушала чужие реплики через гарнитуру, потом на связь вышел руководитель команды слежения, разместившейся в Джулай-Спрингс, лагере, отделенном от Уха Дьявола рекой.

– Свайтек идет вверх по реке со скоростью где-то три узла в час, – доложил агент.

– Вас поняла, – проговорила Энди, вновь обратив свое внимание на схему местности. – Слушайте, а зачем он отправил Свайтека вверх по течению?

Гелхорн подошел к карте и заговорил, указывая на карту по ходу объяснения:

– Думаю, ответ лежит в конечной точке пути. Надо разобраться, что у нас есть в верховьях. В принципе это группа источников с обширной сетью подводных пещер. Часть из них нанесена на карту, другие отсутствуют.

– Когда мы спускались в Ухо Дьявола, то заметили свет, – напомнил Крэншоу. – Я сам видел, собственными глазами. Значит, он где-то в том районе.

– Тамошние пещеры – самые настоящие известковые соты, – проговорил Гелхорн. – Искать там человека – все одно что иголку в стоге сена.

– Он не мог далеко уйти – ему же нужно подняться за воздухом, – рассудила Энди.

– Не уверен, – возразил Гелхорн. – Он явно опытный ныряльщик. После того, что слышал от агента Крэншоу и его ребят, я нисколько в этом не сомневаюсь. Не много найдется на свете смельчаков, способных отыскать запасной ход в систему Дьявола и проникнуть внутрь, минуя решетку.

– Согласен, – оживился Крэншоу. – Хотя и с агентом Хеннинг я согласен: он же не рыба, всплывет рано или поздно.

– Рано или поздно. Только ведь он наверняка все распланировал, допуская, что в один прекрасный момент ФБР может устроить облаву. Думаю, он вряд ли поднимется где-то в этом районе.

– К чему вы ведете? У него запасные баллоны? – предположила Энди.

– Бьюсь об заклад.

– Запасные баллоны? Откуда? – скептически возразил Крэншоу. – Один на себе, второй запасной – и все, не проплыть.

– Он все тщательно продумал. К тому же знает пещеры как свои пять пальцев. Возможно, предвидел, что его будут ждать, и допускал, что придется продержаться под водой дольше обычного. А если на этот случай он заранее сделал тайники в разных частях системы и у него есть запасные баллоны? Там полно расщелин и каменистых выступов – прячь сколько душе угодно. Он может подплыть к тайнику, сменить баллон и двигаться дальше до следующего тайника. Там все лазы, все пещеры взаимосвязаны. Конечно, вечно оставаться под водой он не сможет, но продержаться несколько часов вполне реально. Этого достаточно, чтобы выплыть из зоны окружения, там подняться на поверхность, выйти на берег – и бегом.

Энди молчала: Гелхорн убедительно изложил вариант развития событий, к которому ее группа оказалась не готова.

– В таком случае все зависит от того, насколько быстро мы сможем отреагировать на сигнал со спутника, когда похититель поднимет на поверхность капсулу. И снова возвращаемся к исходному пункту: зачем посылать Свайтека вверх по реке?

– Потому что похититель направляется вниз по реке? – предположил Крэншоу.

– Или он хочет, чтобы мы думали, будто он направляется вниз, – добавила Энди.

– У меня другая версия, – вмешался Гелхорн. – В верховьях есть место, где река Санта-Фе уходит под землю.

– Вся целиком?

– Типа того. Вот здесь заканчивается трехмильный рубеж, – пояснил он, указывая на карту, – в государственном парке О-Лено. На этом промежутке полно опасных сифонов.

– Сифонов?

– Это источник, который течет в обратную сторону. Что-то вроде слива. Большинство крупных сифонов во Флориде расположены как раз на Санта-Фе. Ежедневно в подземный водоносный слой выливается более трехсот тридцати миллионов галлонов воды. У некоторых сифонов даже есть названия – скажем, Большой Ужасный слив и Малый Ужасный слив. Там их много. Есть слабенькие воронки, а бывают и гиганты. Представьте себе огромный слив диаметром в пятнадцать футов. В такой и бревно запросто засосет, и каноэ…

– И человека, – молвила Энди.

– Легко.

Энди схватила телефон.

– Кому вы хотите звонить? – спросил Крэншоу.

– Свайтеку, – ответила она. – Теперь мне ясно, зачем он направляется в верховье.

Глава 66

Первую пару пустых баллонов он сменил в четверти мили к северо-востоку от Уха Дьявола. Губы занемели от холода, пока аквалангист вынимал новый баллон и подготавливал дыхательную маску. Впившись зубами в мундштук, он жадно сделал первый вдох. В общей сложности здесь загодя было припрятано шесть комплектов запасных баллонов в самых недосягаемых тоннелях системы пещер – в расчете на то, чтобы выплыть за мыслимый периметр полицейского оцепления. Когда мелькнул свет по ту сторону металлической решетки, что означало присутствие в тоннеле других аквалангистов, пловец неприятно удивился – он не ожидал, что полицейское оцепление примет такие масштабы. И не думал, что ФБР полезет под воду, пустится на его поиски, подвергая тем самым опасности жизнь Мии. Не исключено, что у правоохранительных органов руки длиннее, чем он думал. Не исключено, что они привлекли к делу и штатских аквалангистов. В таком случае рисковать не стоит.

Пора переходить к плану Б.

В луч света попала очередная метка. Когда он загодя припрятывал запасные баллоны, то заодно вбил в стены металлические колышки, обозначая предполагаемый маршрут отступления. Благодаря этому теперь можно было передвигаться в хитросплетении пещер без спасательного троса. Он погреб вперед, словно паря в кристально чистой, как горный воздух, воде, проплывая в каких-то дюймах от дна, баламутя слежавшийся ил. Тоннель сузился и ушел влево; от него ответвлялись несколько круглых тоннелей подобно капиллярам в кровеносной системе. Они были слишком узки для человека, зато что-нибудь припрятать – лучше места не придумаешь.

Он ухватился за каменный выступ в стене и задержался на плаву, не позволяя течению нести себя дальше. Течение здесь было несильным – лишнее подтверждение тому, что место для тайника выбрано удачно. Поначалу он не планировал прятать деньги, но когда Свайтек подключил к делу ФБР, возникла необходимость в тайнике. Свайтека наверняка уговорили подложить в капсулу с деньгами «жучок» слежения, в связи с чем возникал закономерный вопрос: за кого они принимают похитителя? За дилетанта? Ведь ничто не помешает ему запрятать капсулу где-нибудь в пещерах и вернуться за ней через неделю, месяц или полгода. И даже если копы засекут его в тот момент, когда он будет вытаскивать из воды капсулу, набитую деньгами, он попросту может заявить, что случайно проплывал мимо и наткнулся на клад.

Размахнувшись, пловец загнал капсулу в длинный узкий проем. Потянул хорошенько, дернул из стороны в сторону – не подалась. Теперь заначка никуда не денется до тех пор, пока он за ней не придет. Аквалангист развернулся – непростая задача в столь тесных «апартаментах» – и погреб вперед по тоннелю к следующему ориентиру.

Течение крепчало – оно не набрало еще максимальной скорости, но было близко к этому. Плыть было легко, хотя приходилось немного притормаживать, иначе пропустишь следующую отметку, а ведь отметка что спасательный трос – каждое движение должно быть основательно продумано. На каждом разветвлении тоннелей перед ним вставал выбор: либо доплыть до следующего сменного комплекта баллонов, либо грести к поверхности и всплывать.

Всплытие было его планом Б.

Пловец двигался по инерции. В «крыльях», как называли их ныряльщики, воздуха осталось ровно на то, чтобы парить между верхним и нижним сводами, отдавшись на волю течению. Впереди царила непроглядная тьма, и отсветы фонаря выхватывали из мрака сине-фиолетовую толщу воды. Потолок, стены и дно пролетали мимо серыми тенями, внезапно обрываясь, открывая взгляду черную бездну, – немудрено, что многие аквалангисты находили здесь свой конец. Он сбавил скорость и, обхватив руками каменный уступ, остановился. Обернувшись, аквалангист направил фонарь в тоннель, из которого только что выплыл, и не узнал местность – недобрый знак для ныряльщика. Тут бы поддаться панике – но нет, он стреляный воробей: по опыту знал, что пройденное становится неузнаваемым, если оглядываться. Пловец осветил впереди лежащий путь, открывающийся перед ним тоннель. Серебристо-голубой конус света рассек серо-черные пустоты известняка – и вдруг впереди сверкнула искорка: вот оно, нужное подтверждение. Он уверенно погреб ластами в сторону прямоугольной скобки из хромированного железа, указывавшей путь на волю.

Мия лежала неподвижно, приложив ухо к стене.

К подобной тактике она прибегала уже не раз, оказываясь во всех этих комнатушках… Сколько она уже так мытарствует? Две недели? Дольше? До сих пор, в обоих случаях, из-за стены доносились хоть какие-то звуки окружающего мира. Ничего различимого, простой фон. Здесь же она слышала лишь собственное дыхание, и только. Может, это какая-то дополнительная внешняя изоляция? А может, изоляция внутренняя? Кто знает… В любом случае отсутствие ориентиров извне оптимизма не прибавляло.

Неужели он оставил ее здесь на верную погибель? Может, кто-нибудь случайно на нее наткнется? Или зверье придет на запах падали и растащит останки, а может, многоножки сами ее оприходуют?

Мия изо всей силы дернула цепь, приковавшую ее лодыжки к деревянной балке. Она часами трудилась: то потянет правой ногой, то левой, правой, левой, работая цепью как натянутой струной, которая врезалась в древесину, медленно, но верно истончая балку. Хотелось быстрых результатов, и приходилось себя сдерживать – необходимо быть всегда наготове, беречь силы. Пленница не питала иллюзий относительно намерений своего тюремщика – им руководила не страсть к наживе, а жажда мести. Оставалась единственная надежда: когда вернется ненавистный мучитель – если, конечно, он вернется, – первой нанести удар. Необходимо правильно выбрать время и сработать без осечек.

Она закрыла глаза и стала ждать, в который раз прокручивая перед мысленным взором свой план. Отдохнув, Мия вновь принялась пилить: левой – правой, шаг за шагом прокладывая себе путь к свободе.

Глава 67

По известковому дымоходу он поднялся вверх и вышел на поверхность в низовьях реки. Заводь питали кристально чистые весенние воды, а в изобилии растущие вокруг камыши и кипарисы создавали отличное укрытие. По большому счету это было одно из тех болот, коих избегали дайверы, а потому этот выход из подводного царства пещер оставался его самым надежным козырем.

Пловец снял акваланг, ласты и сунул их подальше в кусты – возвращаться за снаряжением он уже не намеревался. Благодаря торнтоновскому миллиону такими вещами он мог жертвовать спокойно – одним костюмом больше, одним меньше. Плюс к тому набитый деньгами кейс Свайтека. Если передвигаться ночью в черном водолазном костюме, тебя ни один черт не приметит, а потому костюм он снимать не стал, оставив и капюшон, и неопреновые носки. В перчатках работать хоть и не так сноровисто, зато отпечатков не останется.

Пловец взял за данность, что местность прочесывают легавые; возможно, они вооружены приборами ночного видения. В этой ситуации ни бежать, ни идти пешком не представлялось возможным – двигаться только на животе. Вот он и полз как водяная змея по затопленным водой зарослям осоки по пояс. Через несколько минут в поле зрения появилась река. На беспокойной глади воды колыхались лунные зайчики. Подобно терпеливому аллигатору, выслеживающему добычу, он скользнул вниз по берегу и без плеска сполз в реку. Плыть было легко – течение само несло, но горькие раздумья терзали душу: пришлось оставить завоеванные рубежи, подводные пещеры, на освоение которых он потратил так много сил и времени. Теперь не та ситуация – вмешательство ФБР вынудило его произвести переоценку ценностей. Да, он мог превосходно ориентироваться в пещерах, но теперь отступать вплавь не лучший выход из создавшегося положения. Когда он увидел в Ухе Дьявола фонари аквалангистов, то понял, что его загнали в угол; пришлось менять планы.

Надо уходить от преследования, и вот тут-то пригодится заложница, а потом – в расход ее.

Вдоль берега простиралась лесистая зона, находившаяся в основном в частном владении. Беглец гораздо лучше знал подземные коридоры, простиравшиеся под дном реки, чем прибрежную зону. Наконец впереди показались излучина и знакомый пирс. Путь к спасению близок. Пловец вдохнул полной грудью и последние пятьдесят футов проплыл под водой, вынырнув под деревянными мостками лодочной пристани. На другом ее конце к сваям были привязаны два судна: алюминиевая рыбацкая лодка с небольшим выносным мотором – наподобие той, что по его просьбе должен был пригнать Свайтек, – и плоскодонка из стекловолокна, крупнее по габаритам и с более мощным мотором. Двигаясь по шею в воде, пловец прошел под пирсом и ловко вскарабкался на берег.

Дом находился на некотором удалении от воды – где-то с четверть мили. Если двигаться по проселочной дороге напрямик, то минуты за две добежишь, даже в носках от гидрокостюма. Однако таким путем идти нельзя – могут засечь, поэтому придется пожертвовать временем и подобраться к дому в обход, по лесу, перебегая от дерева к дереву, переползая от рощицы к рощице. Через десять минут беглец был возле дома, с удовлетворением отметив про себя, что остался незамеченным.

Даже если его и засекли, теперь до заложницы рукой подать.

Он двинулся прямиком к гаражу, размещавшемуся позади дома. На дверях висел большой замок. Ключ оказался на месте, в тайнике под камнем на краю мощеной дорожки. Похититель быстро открыл замок, нырнул в темноту помещения и прикрыл дверь. Внутри гаража находилось еще одно строение, которое он специально соорудил для такого случая – получалась как бы коробка в коробке. Здесь была отличная звукоизоляция, Тереза может биться и кричать сколько душе угодно – ни одна живая душа ее не услышит. А вентиляционное окно особо дела не меняло, слишком узкое. Пожалуй, оно было даже чересчур мало: там, внутри, наверно, страшное пекло. Закралась беспокойная мысль: как бы не лишиться «билета на волю», не уморилась бы заложница…

Ключ от внутреннего сруба висел на стене возле выключателя. Опасаясь включать в гараже свет, похититель попытался нашарить ключ в темноте. Обнаружив его, опять же в темноте стал на ощупь вставлять его в замочную скважину. Удалось с третьей попытки. Ключ повернулся в замочной скважине, послышался щелчок, в лицо ударила волна горячего спертого воздуха. Вновь закрались сомнения: по силам ли пришлось узнице заключение в душной «бане»? Тюремщик прикрыл за собой дверь и включил свет.

Тереза лежала в углу бесформенной массой. Не приближаясь, он понаблюдал за ней, потом хлопнул в ладоши – ни шороха. Не было слышно даже дыхания. Он окликнул:

– Тереза.

Пленница не шелохнулась.

Похититель направился к ней, и в ноздри ударил необычный запах: запах гниения, разложившихся от жары экскрементов. Заложница лежала с закрытыми глазами, свернувшись калачиком и привалившись спиной к стене. Толкнул ногой ее в лопатку – никакой реакции. Похититель опустился на колени, чтобы проверить пульс, и вдруг она вскочила, развернулась пружиной и бросилась на него с решимостью голодной львицы.

Все смешалось, он не успел отреагировать – осколок стекла, острый как бритва, нашел свою цель. Голова похитителя откинулась назад, в стенах эхом отозвался чудовищный крик, кровь брызнула из пронзенного глазного яблока. Мужчина грянулся оземь и стал кататься по земле, краем уха уловив звон цепей: Тереза в своих оковах проскочила мимо. Хлопнула дверь, вторая. Похититель понимал, что глаз уже не спасти, и если сейчас не взять себя в руки, то можно лишиться чего-то гораздо большего.

Ощупью выбравшись из сарая, раненый схватил на верстаке грязную тряпицу и прижал к глазу. Импровизированный тампон тут же пропитался кровью, но похититель не терял хладнокровия.

«За Жерара!» – твердил он про себя.

Потом вытащил из ящика со столярным инструментом пистолет и ринулся за беглянкой.

Глава 68

Мия мчалась по ночному лесу, и клонящиеся к земле ветви хлестали по лицу. Палец саднило после первых садистских съемок, и это сильно затрудняло бег. Из ладони хлестала кровь: острым осколком она пронзила ладонь, нанеся себе не меньший ущерб, чем противнику. Беглянка крикнула разок, призывая на помощь, но вовремя одумалась: в этой глуши вряд ли кто-нибудь ее услышит, разве что преследователь, а потому не стоит выдавать свое местоположение.

Было не так-то просто передвигаться со связанными впереди руками и метровой цепью, болтающейся на лодыжках. Мию украли во время пробежки, и это делало ее положение немного более выгодным: на ногах была удобная обувь. Сейчас не время беречь раненый палец: она бежала что было мочи, продираясь сквозь густой кустарник, пока не выскочила на проселочную дорогу. Теперь куда: направо или налево? Одному Богу ведомо. В мягкой пружинящей земле отпечатались чьи-то следы. Они вели направо, в сторону зависшей над самым горизонтом луны. Что это? Восход луны на востоке или ее закат на западе? Она давно потеряла ощущение времени суток и совершенно не ориентировалась на местности. Мысль сработала четко: если следы направляются в эту сторону, значит, там что-то есть. Быстрым шагом Мия двинулась по дороге. Беглянка быстро обвыклась передвигаться с цепью на ногах и помчалась во всю прыть.

По обе стороны дороги, подобно часовым, высились призрачные силуэты стройных кипарисов. Вскоре впереди засверкала залитая лунным светом дорога. В воздухе висел какой-то статический свист, и становилось понятно, что это отнюдь не асфальт. Лунный свет отражался от колеблющихся вод реки. Река! Ноги ломило, палец пульсировал болью, после стольких дней в плену члены лишились былой гибкости. Превозмогая боль, беглянка сосредоточилась и с новыми силами ринулась навстречу спасению. Сбиваясь с дыхания, она выскочила на берег, сердце гулко барабанило в груди. Она нервно оглянулась – преследователя не было видно, но на земле отчетливо просматривались отпечатки ее стоп: даже одноглазый сможет отыскать ее по этому следу. Что делать? Мелькнула шальная мысль пуститься вплавь, но со связанными руками даже думать об этом не имело смысла, И тут она заметила ярдах в пятидесяти причал и рядом пришвартованные лодки. Мия рванулась туда, без лишних колебаний покрыв это расстояние с решимостью олимпийской чемпионки.

Беглянка запрыгнула в катер из стекловолокна с большим выносным двигателем и попыталась разобраться с панелью управления. Это было трудно: дыхание срывалось, волнение мешало сосредоточиться. В замке зажигания не оказалось ключа. Она стала рыться в ящичках, в капитанской рубке, везде, где предположительно мог находиться ключ к спасению, в прямом смысле слова. Мотки рыболовной лески, фонарик, открыватель для бутылок с надписью «Вперед, чемпион!» – все, кроме ключа. В отчаянии она швырнула попавшуюся под руку оранжево-синюю открывашку для бутылок – и сердце захолонуло…

По дороге шел похититель, и он приближался.

Беглянка выбралась из катера и залезла в алюминиевую рыбацкую лодку. Здесь ключ не требовался. Отвязав трос от пирса, Мия потянула за шнур стартера – да так неуклюже (трудно было удерживать равновесие со связанными руками), что чуть не повалилась за борт. Снова оглянулась – теперь от преследователя ее отделяло футов пятьдесят. Мия переменила позицию и снова рванула шнур. Двигатель рыкнул и радостно заурчал, пронзая спокойствие спящей реки. От этого звука, от дрожи под ногами и бурления воды накатил небывалый прилив радости: свобода! Голова пошла кругом. Мия оттолкнулась от пирса, села на корму и оттянула дроссель. Нос лодки задрался, но лодка едва двигалась. Беглянка сильнее отвернула дроссель. Двигатель рычал, а лодка едва ползла.

Якорь! Ей и в голову не пришло, что кому-то понадобится заякоривать пришвартованную лодку, – может, хотели подстраховаться от шпаны?

Мия дала задний ход, и лодка ткнулась в доски пирса. Бросившись на корму, беглянка схватила якорную цепь и снова оглянулась: теперь от похитителя ее отделало ярдов двадцать пять. Она принялась отчаянно вытаскивать якорь, торопливо подтягивая на себя цепь. Наконец тяжелый металлический крюк показался на поверхности и с глухим стуком упал на дно лодки. Тут же раздались оглушительные выстрелы, пуля с холодным шлепком пронзила правый борт на уровне ватерлинии. Преследователь палил в нее с берега: алюминиевые борта были никудышной защитой – что фольга. Мия нырнула к двигателю, схватилась за дроссель и выжала его на полную. И снова выстрел – мимо: пуля шлепнулась в воду, как камешек, который уже не подскочит. Очевидно, с поврежденным глазом сместилась ось прицела. Беглянка до боли в запястье до упора вывернула дроссель. Лодчонка набирала скорость, рассекая воду на максимуме своих возможностей, подгоняемая молитвами Мии. Несчастная залегла на дно, для обзора чуть приподняв голову над кормой. Она с ужасом ждала очередного выстрела, как вдруг раздался львиноподобный рык. Мия нервно оглянулась: преследователь завел катер и пустился в погоню.

Глава 69

Агент Хеннинг уже в третий раз набирала мобильный номер Джека.

Когда тот решил лично доставить похитителю выкуп, она умоляла его подключиться к фэбээровской радиосети. Джек категорически отверг все предложения, которые, в буквальном смысле слова, могли бы навести преступника на мысль о том, что в деле участвует ФБР: рация, чипы спутникового обнаружения на одежде. Исключено, и точка. Достаточно уже того, что он согласился надеть бронежилет и подложить «маячок» в «дипломат» с выкупом. Конечно, Энди было бы куда проще, если бы Свайтек пошел на уступки, хотя она прекрасно понимала, почему тот не проявляет особого рвения в сотрудничестве с властями. Достаточно вспомнить печальную развязку в случае с Эшли Торнтон.

– Ну же, Свайтек, ответьте!

Энди мерила шагами гостиную, прижав трубку к правому уху. Телефон, по которому она поддерживала связь с агентами, был прикреплен к левому: Хеннинг слушала свежую сводку группы, занявшей позиции севернее Джулай-Спрингс. Как раз в это время раздался голос Джека.

– Вы в порядке? – спросила Энди. – Я трижды звонила, вы не подходили.

– Движок ревет.

На заднем плане слышался гул мотора.

– Агенты докладывают, что вверх по реке полным ходом идут две лодки, севернее Джулай-Спрингс.

– Это не я. Я плетусь еле-еле – пять узлов от силы. Точного месторасположения не назову, но это гораздо выше Джулай-Спрингс.

– Я так и поняла. Просто имейте в виду, они мчатся за вами по пятам. И очень быстро. Пристаньте к берегу и укройтесь где-нибудь в зарослях.

– А кто они?

– Не важно.

– Там Мия?

– Просто послушайте меня. Направляйтесь к берегу и укройтесь там. Остальное предоставьте нам.

Последовала пауза – долгое молчание, от которого у Энди засосало под ложечкой.

– Сигнал теряется! – крикнул Джек. – Связь плохая.

– Джек, послушайте… – Энди умолкла, поняв, что на линии уже никого нет – собеседник дал отбой. – Черт побери! – выругалась она, опуская трубку.

– Что случилось? – поинтересовался Крэншоу.

– Лезет в самую заварушку, чует мое сердце, – сказала Энди.

– Предупредили его, что там сифоны? – спросил Гелхорн.

Хеннинг хотела снова набрать номер, но передумала: все равно не ответит.

– Нет, – проговорила она, усилием воли совладав с нервами. – Не успела.

Глава 70

Джек крутанул рукоятку дросселя и резко развернул лодку. Лицо оросило холодной изморозью, мелкой, как лондонский туман. Движок натужно ревел, лодка набрала ускорение и мчалась вперед, расчерчивая черную гладь воды белыми зигзагами пены. Напуганная внезапным шумом, с берега белым трепещущим вихрем на фоне ночного неба взмыла стая цапель.

В голове эхом звучали слова Энди: в его направлении на большой скорости мчатся две лодки. Однозначно, в одной из них Мия, в другой – похититель. Иначе зачем бы Хеннинг понадобилось просить его отсиживаться в кустах? Прятаться теперь не время. Вспомнилась реплика Тео: «Ты с кем планируешь провести остаток своей жизни? Со мной или с Мией?» И вот Джек мчится по реке Санта-Фе, рассекая питаемые кристально чистыми родниками воды, и в мыслях наступает столь же прозрачная ясность. Слишком долго он сидел на скамье запасных игроков в надежде на удачу и прозорливость ФБР, чьи успехи в деле Оценщика оставались более чем скромными. Вспомнился день, когда он пришел в офис ФБР пообщаться с агентом Хеннинг; незабываемое зрелище – вдовец Торнтон в комнате за бронированным стеклом, горестно опустивший голову в ожидании назначенной встречи. У него было лицо обездоленного горемыки, который, выпади ему еще один шанс, сделал бы все по-другому, предпринял бы больше усилий. Страшно было оказаться на его месте. Теперь надо приложить все усилия, чтобы этого не случилось.

Джек сунул руку за пазуху и нащупал пистолет, которым Тео снабдил друга накануне – так, на всякий пожарный.

– Ну же, давай! – бормотала Мия, обращаясь к ревущему движку.

Она готова была молить Бога и черта, лишь бы лодка мчала быстрее. Двигатель плевался и ревел, захлебываясь от непомерных усилий. Сквозь пулевое отверстие в борту внутрь просачивалась вода – примерно галлон в минуту. Скорость постепенно снижалась, и расстояние между лодками сокращалось – преследователь был все ближе, теперь их разделяло не более сотни ярдов. Победитель этих гонок был предопределен: утлой рыбацкой лодчонке не состязаться с мощным катером. Выход один: пристать к берегу и бежать в лес, затеряться там или искать помощи.

Впереди появилась заводь, прячущаяся за массивным переплетением корней, которые цеплялись за реку огромными пальцами. Подходящее местечко, чтобы спрятать лодку. Беглянка повернула нос к берегу и приготовилась к финишному броску.

Джеку послышалось, что рев его мотора удвоился в силе – но нет, это рычал движок чужой лодки: они сближались. В ушах звенел объединенный рокот трех моторов, моторизованный концерт. И хотя пока на реке никого не было видно, он знал, что расстояние, разделяющее его и Мию, уменьшается; ее преследователь уже рядом. Странное дело: у излучины шум стих. Неужели лодки остановились? А вдруг погоня закончилась для Мии плачевно? Джек последними словами крыл движок – можно подумать, это каким-то образом приближало его к трагическому повороту. Разворачиваться он начал заранее, направляя лодку к середине реки и обходя сплетение кипарисов, свесившихся над водой. Небольшая рыбацкая лодка, такая же, как у него, тихо дрейфовала в сторону берега. Двигатель был поднят в нерабочее положение, а его лопасти зависли над ватерлинией. В лодке сидела… женщина, которая отчаянно гребла единственным веслом.

– Мия! – крикнул Джек.

Беглянка остановилась и взглянула в его сторону. Невозможно было угадать, узнала она его или просто обернулась на шум двигателя. Впрочем, при виде его – кого бы то ни было – женщина пришла в неистовство: принялась размахивать веслом, призывая на помощь.

Мия не могла видеть, что на нее полным ходом идет мощный катер.

Вдребезги разлетелось ветровое стекло плоскодонки, посыпались стекла, чуть не лишив преследователя второго глаза. Мимо уха просвистела пуля, и он понял, что стреляли сзади. Это могло означать лишь одно: фэбээровцы вызвали снайпера, который дал предупредительный выстрел – они просят по-хорошему. Надо думать, следующая пуля снесет ему голову, а потому пора глушить мотор и поднимать руки в знак капитуляции.

Ни за что на свете. На нем уже висит убийство Эшли Торнтон, а за похищение Терезы ему светит еще один пожизненный срок.

Похититель бросился на дно и, удерживая руль одной рукой, стал петлять. Лодка шла беспорядочными рывками, представляя собой движущуюся мишень, ракету, скользящую по водной глади. На борту имелся запасной комплект баллонов и акваланг, но не было и речи о том, чтобы облачиться в костюм под прицелом снайпера. Из этой пучины оставался лишь один выход: взять заложника, причем только одного.

Пора свести счеты с единственным живым существом, способным его опознать.

Глава 71

Джек резко дал вправо и пулей устремился в ее сторону. Похоже, Мия узнала его лишь в последний момент, несмотря на взошедшую луну. Ее лодка медленно дрейфовала с выключенным двигателем. Плоскодонка меж тем стремительно приближалась – двигаясь, правда, по какой-то необычной траектории: она петляла точно змея. Подойдя вплотную к Мие, Джек ловко вырулил, переключился на холостой ход и подошел вплотную, точно собираясь взять лодку на абордаж.

– Прыгай! – крикнул он.

– Джек? Откуда ты взялся?

– Скорее!

Плоскодонка мчалась прямо на них. Неожиданно воздух разорвали два выстрела, пули прошили алюминиевый каркас. Джек стал палить в ответ. Не целясь, он стрелял в сторону катера, не видя никого за рулем. Катер шел полным ходом по своей петляющей траектории. Джек мгновенно оценил ситуацию: на его маломощной моторке уйти и увернуться не удастся.

– Прыгай! – закричал он, перескочив через лодку Мии. По пути схватил женщину за плечо и увлек за собой, в неразберихе потеряв пистолет. Они плюхнулись в ледяную воду – и тут же здоровенный катер расплющил две алюминиевые моторки как пустые пивные банки.

Джек оказался под водой, вода вспенилась после столкновения, в ушах шумели пузырьки воздуха. Теперь его единственной мыслью было найти в этой ледяной черноте Мию. Хотя она неплохо держалась на воде, он заметил наручники и цепь на лодыжках – нешуточная помеха даже хорошему пловцу. Джек поднырнул, направляясь ко дну. Наконец его ладони коснулись земной тверди. Тут было очень темно, к тому же на такой глубине он ощутил сильное течение, а это свидетельствовало лишь об одном: где-то здесь находится вход в подземную систему пещер. Будь здесь подземный родник, то вода, наоборот, выталкивала бы его на поверхность – в этом же месте затягивало словно в омут.

Джек боролся с течением и греб вверх, вверх, пытаясь разглядеть в темноте силуэт Мии. Через минуту возникла острая необходимость сделать вдох, он всплыл на поверхность и отдышался, оглядываясь по сторонам – вверх, вниз по течению, на пологий берег. Сильное течение увлекало его за собой. Впереди в лунном свете на волнах дрейфовал брошенный катер с умолкнувшим движком. Неужели в столкновении преследователь вывалился за борт?

В тишине ночи послышался отдаленный рев двигателя: по реке мчался еще один скоростной катер. ФБР – предположил Джек.

Вдруг послышался крик, раздался плеск.

– Мия! – окликнул Джек.

Его голова едва-едва поднималась над поверхностью, но он сумел заметить, как она барахтается в воде, цепляясь за обломок. Он погреб к ней, но вдруг на пути возникло препятствие. В лицо Джеку смотрело дуло пистолета, прекрасно различимое даже в темноте. Рука в черной резиновой перчатке нажала на спуск, опоздав на мгновение – Джек был уже под водой и приглушенный выстрел, раздавшийся на поверхности, донесся до него словно отдаленный раскат грома. Очевидно, похититель Мии не собирался брать его в заложники.

Теперь подниматься на поверхность нельзя – нарвешься на пули. Джек оставался под водой, сколько мог: он надеялся, что похититель поверит, что попал и труп унесло вниз по реке. Вода относила его в сторону, а кроме того, крепло странное течение снизу, затягивая все сильнее. Очень скоро потребуется всплыть на поверхность, глотнуть воздуха. Как вариант можно было отплыть подальше, чтобы, всплыв, оказаться вне дальности выстрела. Это означало, что придется бросить Мию на произвол судьбы, в наручниках. Ни секунды не колеблясь, Джек выбрал другой вариант.

Поднырнув на десяток футов, он ушел на глубину и очутился в полной темноте для всех, кто будет смотреть на него с поверхности, лишая противника такого преимущества. В свою очередь, глядя вверх, он получал замечательный обзор: в лунном свете различались тени – смутные очертания движущегося вертикально мужчины. Джек не заметил ни воздушных баллонов, ни ласт. Видимо, на нем был костюм для подводного плавания, но акваланг он надеть не успел. В десяти футах вниз по течению на поверхности колыхался другой силуэт, более изящный. Это Мия со связанными руками. Отчаянно барахтаясь, она пыталась уйти от преследования.

Джек опустился ко дну. Оттолкнувшись от тверди, взмыл вверх подобно ракете и ударил мужчину под дых.

Все смешалось в пылу драки – было такое чувство, словно он борется с аллигатором: оказалось совершенно немыслимым делом схватить противника – как Джек ни пытался, руки скользили по резиновому костюму. Кроме того, скоро возникла необходимость подняться на поверхность и глотнуть воздуха, и противник быстро понял свое преимущество. Схватив Джека за волосы, он стал удерживать его под водой. Шансы были неравны. Джек находился в заведомо проигрышной позиции: соревноваться с опытным дайвером в задержке дыхания – пустой номер. Он пинался и колотил противника, прилагая все силы к тому, чтобы перенести схватку в близлежащие к поверхности слои.

Джеку удалось вырваться из железных объятий, но тут его постигла другая напасть: потоком воды его стало тянуть вниз. И не только его – теперь на дно увлекало и противника. Его уже не несло по течению, Джек вращался против часовой стрелки, увлекаемый в подземную воронку. Ему еще не доводилось попадать в водоворот, хотя с отбойной волной флоридских пляжей он был хорошо знаком. Джек принялся грести во всю мочь, но не против течения, а перпендикулярно ему. Казалось, пловец остановился в мертвой точке, но это было иллюзией: тяга воды ослабевала. Наконец его голова показалась над поверхностью, он успел глотнуть воздуха и увидеть прямо по курсу берег. Джек греб и греб, медленно вырываясь из лап стихии. Он еще не окончательно выбрался из воронки, но ему удалось добраться до склонившегося над водой кипариса. Джек обхватил его, чтобы перевести дух.

Но не успел он очухаться, как по другую сторону бревна показалась рука в перчатке и схватила его за волосы. Изловчившись, Джек поднял руку и обхватил голову ныряльщика. Она была покрыта плотно прилегающим резиновым капюшоном, но Джек умудрился подцепить пальцами его край. Извернувшись, он дернул голову к себе и тут же увидел лицо с выбитым глазом.

На него смотрел Ричи, приятель Тео и вышибала из клуба «Вертиго-2», тот самый, который вручил Терезе визитку «Девушка на миллион».

Джек сделал резкий выпад и ткнул пальцем в зияющую рану – Ричи скорчился от боли, будто его дернули за обнаженный нерв, и отпустил бревно. Похитителя тут же потянуло в омут и на глазах противника стало вращать, затягивая под воду. Джек наблюдал за отчаянной борьбой живого существа за жизнь… жуткое зрелище в лунном свете. На этот раз человек проиграл – он был слишком измотан для борьбы. Ричи с минуту кружился на поверхности, попав в природный водосток, а потом исчез. Его затянуло в подводные карстовые пещеры, без баллонов с воздухом, без фонаря и шансов на выживание.

Едва успев отдышаться, Джек заметил, как к спирали водоворота приближается рюкзак с деньгами.

– Нет! – закричал он, но было поздно: деньги Тео последовали за Ричи в подводную могилу.

Глава 72

Джек и Мия сидели на крыльце коттеджа, приспособленного под временный штаб командования, и наблюдали заход луны. Мию осматривал фэбээровский врач, которому предписывалось заняться ее насущными нуждами – по счастью, повреждения на пальце ноги и внутренней поверхности бедра оказались не слишком серьезны. Кроме того, в ее распоряжении был штатный психолог, хотя сейчас Мие хотелось говорить только с Джеком.

Временами пенье цикад заглушал треск полицейской рации. То и дело подходили агенты – кто с вопросами, другие – смакуя радость удачно проведенной операции. Джек с Мией были, конечно, не одни, но давненько им не выпадало возможности находиться так близко друг к другу. Они устроились на деревянных качелях. Джеку хотелось расспросить обо всем и сразу, но он себя сдерживал: у Мии была холодная кожа и влажные волосы – еще не высохли после принудительного купания в реке. Влюбленные сидели, взявшись за руки и переплетясь пальцами, и она поглаживала его ладонь – как прежде, после близости. Впрочем, сегодня Мия стискивала его ладонь как никогда крепко – было такое чувство, что она больше никогда его не отпустит. И Джека это вполне устраивало.

Подоспев на помощь, фэбээровцы первым делом выловили из воды беглянку. Потом ярдах в двухстах вверх по реке нашли цеплявшегося за упавшее дерево Джека. Он сразу поведал о своем открытии про Ричи и тут же понял, что для Энди это не новость. Как обычно, она не сочла нужным поделиться. Аквалангисты по-прежнему искали утопленника, нисколько не сомневаясь в том, что рано или поздно поиски увенчаются успехом. Относительно капсулы с деньгами они с обещаниями не торопились. Пятьдесят тысяч выкупа от Джека и рюкзак с деньгами Тео – двести тысяч зеленых. Потерю своих денег Джек не оплакивал, а вот в отношении денег Тео – другое дело.

Скрипнула дверь-ширма на пружине и тут же захлопнулась. На крыльце послышались уверенные шаги, словно кто-то нес плохие вести. Джек поднял голову: в тусклом свете желтой лампочки возник силуэт Энди Хеннинг.

– Что-то случилось? – спросил Джек.

– Да нет, все нормально, – ответила та. – Репортеры подъезжают – скопились у входа в парк, придется с ними пообщаться. – Она прошла к пустому креслу, обращенному к качелям. – Вы не против, если я на минутку присяду?

– Присаживайтесь.

Она опустилась на краешек, словно ей было не вполне комфортно.

– Мия, я понимаю, что вы бы предпочли этих тем не касаться, но мне необходимо взять ваши показания.

Джек перебил ее:

– Неужели обязательно сегодня?

– Да нет, пусть, – сказала Мия. – Покончим с этим.

– Хорошо, – проговорила Энди. – Только вот… гм…

– Что не так? – спросил Джек.

Энди мялась, не решаясь начать разговор.

– Во-первых, я должна вам напомнить, что вы вправе сохранять молчание. Все, что вы скажете, будет использовано против вас на суде…

– Минуточку, – перебил Джек. – Ее что, в чем-то обвиняют?

Энди немного выждала и ответила с твердостью в голосе:

– Да, в убийстве.

– Это не было убийством, – вмешался Джек. – Ричи получил по заслугам.

– Я согласна. И Жерар Монтальво тоже получил по заслугам. Тем не менее женщина имеет право убить насильника лишь в качестве самообороны, а не в отместку.

Мия собралась что-то сказать, но Джек ее остановил и серьезно взглянул на Энди:

– Ну все, хватит ходить вокруг да около. Выкладывайте начистоту: в чем дело?

Энди замялась и после некоторых раздумий сказала:

– Джек, я не могу…

– Не можете разглашать следственные подробности. Это я уже слышал. Твердите как мантру. Может, для разнообразия, сделаете неожиданный ход? Так, чтобы поддержать разговор…

– Вы упрощаете.

– Зато вы усложняете. Вы с самого начала заладили: «Я не вправе разглашать следственные подробности».

– Вы несправедливы.

– В конце вы пообещали выбить для меня повышенный уровень информированности, и больше я от вас ничего не слышал.

– Не забывайте, я работаю на Федеральное бюро расследований, а «бюро» и «бюрократия» имеют один корень.

– У вас, конечно, тоже есть умельцы чинить административные препоны. Смысл в том, что информация шла только в одном направлении. Знаете что, хватит с меня. А то вы решили, что можете предстать перед нами и как гром среди ясного неба зачитать мой клиентке ее права?

– Клиентке? – удивленно переспросила Мия.

Джек умолк. Энди, как обычно, довела его до белого каления.

– Хеннинг, хотя бы раз в жизни просветите, в чем дело.

Энди пристально на него взглянула, однако возражать не стала. Вздохнув, она начала:

– Должна вам признаться, что эта обязанность не сахар. Поверьте, я первая готова встать на сторону жертвы. Согласна: единственное, что может быть хуже изнасилования, – это когда ты, набравшись смелости и плюнув на все и вся, открыто об этом заявляешь, а тебе никто не верит. – Взглянув на Мию, она добавила: – Думаю, вы потеряли веру в справедливость после провала с детектором лжи. Приборы – вещь ненадежная, нельзя им верить на сто процентов. Бывали случаи, когда лжецы успешно проходили испытание, а честные люди проваливались, – мы с Джеком тому свидетели. На мой взгляд, прокуроры слишком полагаются на технику. Однако это еще никому не давало права вершить правосудие своими руками.

– Вы теоретизируете, – сказал Джек. – Предоставьте факты.

Энди колебалась: стоит ли дальше распространяться?

– А вы сами поинтересуйтесь, какое решение вынес прокурор после того, как она провалилась на детекторе лжи.

Джек взглянул на Мию. Ему не хотелось задавать ей вопросы в присутствии агента ФБР – достаточно было взглянуть Мие в лицо, чтобы понять, каким будет ответ.

Энди продолжала:

– Они решили пойти на мировую. Вынесение приговора отсрочили. Стало ясно, что Монтальво не попадет в тюрьму. Он даже не получит запись о судимости. С юридической точки зрения получалось, что изнасилования не было.

– Это не признается мотивом для убийства, если вы не сумеете доказать, что Мия знала о готовящемся «полюбовном» соглашении.

– Она одна и знала: прокурор сначала с ней поговорил, а потом Монтальво исчез, так что он вообще был не в курсе. Это теперь нам известно, что с ним произошло на самом деле.

– На труп Монтальво меня навел Ричи, – заметил Джек.

– Да, но сведения ему сообщила Мия. И Ричи вам об этом сказал. Если бы не она, он бы не знал, где искать тело. Помните, могила была совсем свежей – он хотел убедиться, что Тереза говорит правду.

– Это слухи.

– Теперь в вас говорит защитник.

– Все это было… – подала голос Мия, но Джек ее прервал:

– Сейчас не время.

– Дельный совет, – согласилась Энди. – Не стоит раскрываться. Я не уполномочена вести это дело. Вы предстанете перед прокурором в Атланте, а до тех пор у вас будет достаточно времени подготовить свою версию. Поверьте, я искренне надеюсь на то, что прокурор будет стремиться к правосудию, а не к громким заголовкам.

При иных обстоятельствах это можно было счесть лукавством, но, судя по лицу и голосу Энди, становилось ясно, что полицейская бравада здесь ни при чем. Она говорила из благих побуждений, подсказывая, что им стоит поступать по своему усмотрению.

– Я могу либо снять показания сейчас, – обратилась она к Мие, – либо, как я уже сказала, вы вправе сохранять молчание.

– Думаю, нам с Джеком надо посоветоваться, – сказала Мия.

– Хорошая мысль. – Энди встала и направилась к выходу.

Джек поднялся с качелей и последовал за ней, оставив Мию одну.

– Энди, – начал он, поймав ее на полпути.

Она обернулась и взглянула на него.

– Как по-вашему, сколько у нас времени до того, как в дверь постучатся?

– Два дня. Может, три.

– У вас есть орудие убийства?

– Среди останков Монтальво обнаружили пулю тридцать восьмого калибра. Вам стоит расспросить свою подзащитную, зачем за три дня до того, как застрелили Монтальво, она приобрела и зарегистрировала на свое имя пистолет.

– Наверняка для самозащиты.

– Может быть.

– Ее адвокат подтвердит, Генри Толбридж. Он скажет, что на протяжении всего предварительного слушания Монтальво угрожал ей и посягал на ее честь и достоинство.

Энди посерьезнела – ей и в самом деле нечего было добавить к сказанному – и сменила тему.

– Кстати, Свайтек, я восхищаюсь вашим мужеством.

– Не знаю, наверно, я еще не до конца осознал.

– Пусть вас бережет ангел-хранитель.

– Кажется, я понял, о чем вы.

Энди потянулась к двери, но Джек остановил ее.

– Спасибо, – сказал он. – За информацию.

– Только не говорите, что я всегда все умалчиваю.

Джек кивнул в знак молчаливой благодарности, понимая, как много значит последняя любезность. Они улыбнулись друг другу на прощание, Энди открыла сеточную дверь и скрылась в коттедже. Джек неторопливо направился к качелям.

Глава 73

С утра Энди решила пригласить коллег на торжественный завтрак в исторически примечательное кафе на Мейн-стрит в Хай-Спрингс. Это заведение представляло собой эпизод истории Флориды, еще в тысяча восемьсот девяносто пятом году обосновавшись в кирпичном особняке на Мейн-стрит. По счастью, меню было весьма разнообразно и состояло в основном из блюд, не слишком губительных для бумажника. Вся команда объедалась шведскими овсяными блинчиками с самым настоящим кленовым сиропом – причем Энди наворачивала вровень с аквалангистами, хотя и чувствовала, что не стоит так налегать на пищу. Ее жест команда оценила, и даже вреднюга Крэншоу под конец похлопал Энди по плечу и сказал: «Неплохо».

Чуть позже Энди села в самолет, который перевез ее из Джексонвилла в Майами, где они с Полом Мартинесом стали готовиться к грядущей пресс-конференции. Мартинес, как и водится в кругу руководства, налегал на важность командного духа и, оказавшись перед камерами, собирался отметить слаженность совместных действий, упомянув об отдельно взятых усилиях всех агентов, участвовавших в охоте на Оценщика. Энди считала такой подход вполне резонным и все-таки была польщена, когда перед встречей с журналистами Мартинес, не жалея эпитетов, воздал должное, в частности, ее заслугам. А потом настало время подготовить его к более серьезным вопросам, которыми его как пить дать атакуют репортеры.

– Не вижу в этом особых трудностей, – сказал шеф. – Насколько я знаю, мы стоим на том, что этот Ричи напал на Мию Салазар потому, что она убила его друга Жерара Монтальво.

– Верно, – согласилась Энди.

– Право сообщать или не сообщать подробности по делу Монтальво я оставляю за прокуратурой. Тогда меня наверняка спросят, с какой целью Ричи похитил Эшли Торнтон и расправился с ней. Какова тут связь?

– Наверное, мы никогда не узнаем истинной причины, учитывая, что и похититель, и миссис Торнтон мертвы.

– Точно. Тогда я отвечу, что не желаю вдаваться в пустые рассуждения. Энди, а между нами, как вы сами считаете?

– Никакой связи. Это и делало ее подходящей мишенью.

– Каким же образом?

– Если бы Ричи сразу похитил Мию Салазар, мы быстрее пришли бы к мысли, что некто мстит за смерть Жерара Монтальво. Похищение жены автомеханика в Джорджии, а затем госпожи Торнтон в Окале придало делу совершенно иной оборот. Тут все, начиная с аквалангистов, которые спускались в Ухо Дьявола, заканчивая психологами, составлявшими в штаб-квартире портрет преступника, все были уверены, что мы ищем серийного похитителя, Оценщика.

– Знаете, ваша версия имела бы право на существование, если бы он не расправился с госпожой Торнтон.

– Он бывший зэк, конченый подонок. На этом похищении он сделал миллион. Убивают и за меньшее.

– Само собой, но если он старался ради нас, не обязательно было ее убивать – мы бы и так решили, что имеем дело с серийным похитителем.

– Может, он намеревался ее отпустить, но она увидела его лицо и стала опасным свидетелем. Пришлось с ней расправиться.

Мартинес задумался.

– Как вы и сказали, это только предположения. Пусть эту косточку мусолят «говорящие головы» с Си-эн-эн.

– Вот именно, – скупо улыбнулась Энди. – Если бы мы знали ответы на все вопросы, отставным агентам нечем было бы заняться на старости лет.

К часу дня они были готовы – до пресс-конференции оставалось шестьдесят минут. Манила к себе кушетка дежурного на первом этаже с ее продавленным матрасом, но впечатления дня все равно не дали бы уснуть. Энди отправилась в свой кабинет и заперлась там, желая перед встречей с журналистами на несколько минут остаться в одиночестве.

Она неподвижно сидела за столом: еще предстояло разделаться с ворохом бумажной канители, но сейчас об этом даже думать не хотелось. Дел оказалось по горло, хотя ничто не требовало особой спешки – нечем было занять ум, отвлечься от будоражащих душу мыслей. Как она оказалась в Майами? Почему уехала из Сиэтла и никогда туда не вернется?

В такие времена просыпаются демоны, и это действительно опасно.

Глава 74

Джек, Мия и Тео к полудню вернулись в Майами. Пронеслись по платной магистрали, не задерживаясь в Палм-Бич – Мия оказалась не готова к разговору с мужем. Сестру застали в городе – она еще не уехала в Атланту. Джек догадывался, что воссоединение пройдет на эмоциональном подъеме, а потому оставил их в номере Кассандры, устроившись пережидать в кофейне. Он пил вторую чашечку кофе, когда спустилась Кассандра.

– Она вырубилась, – отрапортовала она, тихо скользнув в кабинку. Ее темно-каштановые волосы были перехвачены белой лентой, и Джек невольно задержал на Кассандре взгляд, настолько она напоминала сестру.

Как часто Мия перевязывала свои длинные темные волосы такой же лентой, особенно мокрые – после купания или душа. Такая прическа украсит не каждое лицо, но сестрам она, бесспорно, шла.

– Я предполагал, что она скоро свалится, – согласился Джек. – После таких приключений ей дня два отсыпаться.

– Еще бы.

Официантка принесла кофейник и чашечку для Кассандры. Налила кофе, подала его и поспешила к следующей кабинке. Белая струйка подсластителя вытекла из сахарницы и растворилась в чашке Кассандры.

– Да, вам многое предстоит наверстать.

– Мягко говоря. Она рассказала мне, как к ней отнеслась агент Хеннинг. Шьют убийство Жерара Монтальво – гады!

– Похоже, кое-что вы все-таки успели обсудить.

– Нам столько всего надо друг другу рассказать.

– Например, правду?

На лице Кассандры появилось озадаченное выражение.

– В каком это смысле?

– Давайте поставим все точки над i.

– Звучит зловеще.

Джек оторвал взгляд от дымящейся чашки кофе.

– Я считаю, что вы меня обманули.

С ее лица сошла неловкая улыбочка.

– Что?

– Я не верю, что семь лет назад вы сочли сестру мертвой. И агент Хеннинг того же мнения.

– Но я не лгу.

– Лжете.

Она собиралась еще что-то возразить, но передумала – должно быть, интуиция подсказала ей, что нет смысла упорствовать: Джек говорил очень убежденно. Кассандра поспешно отвернулась, не зная, на чем задержать взгляд, который метался между кассовым аппаратом и медленно вращавшейся стойкой с десертами.

– И давно у вас такое чувство?

– Честно говоря, с самой первой встречи. Вы тогда вскользь обмолвились об одной вещи, и у меня сразу возникли подозрения. Помните, я спросил про шрам на ноге? Вы ответили, что, кроме сказанного на предварительном слушании, ничего не знаете. Выходит, на слушании об этом все-таки упоминалось. Более того, существует протокол заседания.

– Это еще ничего не доказывает. Я не знала, что она жива.

– Согласен. Но Хеннинг все равно вас вычислила. Она еще спросила, почему вы не подали заявление об исчезновении сестры. Не могу с ней не согласиться. Вот представьте: какой-то мерзавец убивает члена моей семьи… Да я бы все инстанции обежал, пороги бы обивал в прокуратуре. А вы ничего не предприняли…

– Хотите знать почему?

– Да не особенно. Единственное разумное объяснение – вы знали, что сестра жива.

Дрожащей рукой Кассандра поднесла к губам чашку, сделала глоточек и кивнула:

– Ну допустим, чисто гипотетически, я знала. Что это меняет? Вы не попытались бы ее спасти?

– Стал бы, можете мне поверить. Это не имеет никакого значения.

Кассандра опустила глаза. Закралось подозрение, что собеседница попытается закрыть эту тему. Но тут она заговорила – тихо, задумчиво, словно возвращаясь в былые дни.

– Я все знала.

– С самого первого дня?

– Со второго.

– Вы разговаривали с сестрой после ее исчезновения?

– Да, по телефону.

– И что она сказала?

Кассандра поежилась, не в силах преодолеть волнение.

– Сказала, что ей надо уехать. Исчезнуть.

– Надолго?

– Навсегда.

– А причину она назвала?

– Ради собственной безопасности.

– Насколько я понимаю, она прекрасно знала о том, что Монтальво исчез в тот же день.

– Конечно. Поэтому и бежала.

– Боялась? – предположил Джек.

– Естественно. Судья сразу по окончании слушания вынес постановление, что Монтальво обвиняется в изнасиловании.

– В изнасиловании, которого не было.

– Что-что? – ощетинилась Кассандра.

Джеку не хотелось давить на девушку – впрочем, ситуация сложилась трудная: Мие со дня на день предъявят обвинение в убийстве, а при таком раскладе «поддавки» и ложная мягкость неуместны.

– Она солгала о том, что ее изнасиловал Жерар Монтальво. Что подтвердили показания прибора.

– Подобные тесты не всегда достоверны.

– Да, только на этот раз ошибки не было, и вы в курсе.

Лицо Кассандры было напряжено, но отрицать она ничего не стала.

Джек продолжал:

– Я думаю, что Мия сама себя порезала и лишь потом отправилась в полицию. Ведь у нее на теле не было ни спермы, ни каких-либо других доказательств насилия, поскольку его не было, а рана на ноге – убедительная улика. Так правдоподобнее.

– Вы готовы дать ответ на любой вопрос, – проговорила Кассандра.

– Главного вопроса мы еще не касались: зачем ей все это понадобилось?

– У вас, насколько я поняла, богатое воображение – вот и придумайте что-нибудь.

– А ведь результаты, которые показал детектор лжи, очень интересны. Мия провалила два вопроса об изнасиловании, но когда ее спросили о ране на ноге и повинен ли в этом Монтальво – обратите внимание на формулировку, это очень важно! – прибор не смог точно определить, лжет она, давая утвердительный ответ, или нет. Отсюда я делаю два вывода. Во-первых, она солгала об изнасиловании. А во-вторых, ваша сестра чувствовала себя вправе выставлять претензии. Может быть, даже обязанной это сделать. То есть в душе она верила, что Жерар Монтальво повинен в увечье, которое она себе нанесла.

Кассандра молчала.

– Мию не насиловали, – проговорил Джек. – И Монтальво не резал ей ногу.

– Она не охотилась за его деньгами, – заговорила Кассандра; слова давались ей с трудом. – Что убедительно доказал ее юрист, когда предложил мировую стоимостью в какой-то дрянной доллар. Ей незачем было лгать.

– В одном вы правы: деньги не были для нее мотивом. У Мии имелась другая причина, куда более веская.

Кассандра поерзала, словно решая, уйти ей или остаться.

– Я вас не понимаю.

– Вы же сами ответили на этот вопрос, в нашей последней беседе. Вы тогда объяснили, почему не могли присутствовать на предварительном слушании. Вспомните, сестра попросила вас не вмешиваться в это дело, потому что иначе вас бы депортировали.

– Да, это правда, у меня не было гражданства. У Терезы еще действовала виза, а моя истекла. И я сильно рисковала бы, появившись в здании суда.

Джек подался к Кассандре, словно перед ним свидетельница, умалчивающая важные факты, на которую нужно надавить.

– Вы не могли участвовать в слушании дела и подать заявление об изнасиловании.

– Я о том и говорю. Я не могла ни участвовать, ни даже присутствовать на разборе дела сестры.

– А никто и не говорит о вашей сестре. Я имел в виду дело о вашем изнасиловании. Монтальво изнасиловал вас, а вы не могли подать на него в суд, потому что находились в стране на незаконных основаниях.

Кассандра боялась выдать себя нечаянным жестом или словом. Впрочем, семь лет скрывать ложь не так-то просто. Джек продолжал:

– Могу себе представить, как вы с сестрой были взбешены. Вы – вне закона. Тереза поставила себя на ваше место, вжилась в вашу историю и пошла в полицию. Поэтому она не подавала заявление целых три дня и детектор выявил, что она говорит неправду. По той же причине прибор не заметил лжи, когда она сказала, что Монтальво «причастен к ране на ее ноге».

Кассандра опустила голову, уставившись в колени, и еле заметно кивнула – неразличимо для постороннего глаза, – словно бы в молчаливом согласии.

Джек смягчился.

– Поэтому дружок Монтальво и затаил на нее злобу, все эти годы вынашивая план мести.

Наконец Кассандра подняла глаза. На ее лице читалась затаенная горечь, молчаливый укор. А Джек продолжал напирать.

– Жерар Монтальво вас изнасиловал. А когда ваша сестра не прошла испытание на детекторе лжи и дело полетело под откос, вы собственноручно расправились с насильником.

Джек бомбардировал Кассандру сухими фактами, призвав на помощь все свое мастерство. Она вздохнула, будто желая прийти в себя.

– Да, почти все верно.

– Где я ошибся?

– Пообещайте сохранить наш разговор в тайне. Будем считать это беседой адвоката с клиентом, которая не выйдет за пределы этого стола.

– Отлично. Ни слова на сторону.

Кассандра кинула взгляд через плечо, словно желая убедиться, что никто их не услышит.

– В тот вечер мы с Терезой пошли в бар, и вдруг к нам направился вышибала. Он прошел мимо меня и протянул сестре визитку, где было написано «Девушка на миллион». У Монтальво была такая игра: он специально высматривал женщин, которых можно вынудить продать себя за деньги. Его еще прозвали Ловцом.

– Я в курсе – об этом упоминалось на предварительном слушании. Никто не спорит, что она получила визитку и поднялась в номер Монтальво.

– Она не хотела – это я ее уговорила. Минут через двадцать Тереза вернулась и почти силой выволокла меня из клуба. Сказала: «Вставай, мы уходим». Она была на взводе, а мне уходить не хотелось.

– Почему?

Кассандра пожала плечами:

– Пока она была в номере, ко мне подошел другой вышибала и тоже вручил мне визитку. Я тогда не знала, что такое «Девушка на миллион», и сестра не объяснила. Просто выскочила оттуда взъерошенная и сказала, что нам пора. Я стала спорить. Сказала, что остаюсь.

– И она не попыталась вам помешать?

– Пыталась, конечно. Сказала, что этот тип, Монтальво, – плохой актер и надо поскорее отсюда убираться. Я подумала, что она раздувает из мухи слона и просто захотела домой, а может, заметила там наркотики – Тереза была ярой их противницей. В общем, я ее обманула: сказала, что встретила подругу и мы с ней решили еще куда-нибудь сходить. Тереза не возражала – лишь бы я ушла из клуба «Вертиго». Она села в такси и уехала.

– Вы не сказали ей, что тоже получили визитку?

– Нет. Она бы начала меня отговаривать, а мне хотелось сходить и самой на все посмотреть.

– Итак, вы поднялись в номер. Что было дальше?

Тереза сглотнула ком в горле.

– Понимаете, я приехала в эту страну наивной дурехой. Мечтала поступить в колледж, сделать карьеру. А потом истек срок моей визы. Кем я могла устроиться? Домработницей? За двести баксов туалеты чистить? Весь мой заработок уходил родным, в Венесуэлу. И вдруг меня приглашают в номер к богатенькому парню, который предлагает забрать пять тысяч долларов тут же. Я отказалась. Он прибавил тысячу. И так дальше: я говорю «нет», а он вынимает из пачки следующую купюру. Я таких денег в жизни в руках не держала.

– И вы их взяли.

– Нет. Мы заключили сделку, и я – ну я разделась. Мы начали, и вдруг у меня с глаз будто пелена спала. Неужели я на такое способна?! Я попросила его перестать, он не слушал, я его отталкивала, а он продолжал, да еще приговаривал: «Будешь знать, кто ты на самом деле, шлюха. Шлюха подзаборная». Я никак не могла отцепить его от себя. Он кончил, позвал своего громилу, Ричи, и тот полуголую вышвырнул меня за дверь. Да еще посмеивался. Я денег не взяла, но пообещала Монтальво, что он за это заплатит. Заплатит сполна.

– Тогда вы думали, что подадите на него в суд?

– Наверное. У меня не было конкретных планов. Домой я вернулась в пятом часу. Сестра до смерти переволновалась, а когда я разделась, она заметила, что на мне нет нижнего белья – Ричи ведь меня без одежды из номера выкинул. Хорошо еще, платье успела схватить и туфли. Тереза знала, что я не из тех, кто разгуливает по улице нагишом, и стала выпытывать у меня, что произошло. Я не знала, что сказать, да и сама не была уверена, что с юридической точки зрения меня изнасиловали. Я же сказала ему «да», и только потом «нет». Это меня смущало.

– Изнасилование чистой воды, – прокомментировал Джек. – То, что вы сказали «да», еще не значит, что вы не можете передумать.

– Вот и Тереза так посчитала. Она быстро сообразила, что в полицию идти мне нельзя. Я в этой стране находилась на незаконных основаниях, и меня бы тут же выслали. Я ни о чем ее не просила, просто она всегда обо мне заботилась – она же старшая.

– Это Мия подкинула мысль дать ложные показания?

– Да. Просто она хотела, чтобы Монтальво получил по заслугам. Как вы не понимаете? Ее сестренку изнасиловали, а эта скотина спокойно по улицам разгуливает, и все потому, что у меня нет какого-то штампика.

– И она пошла в прокуратуру и выдала себя за жертву Монтальво?

– Да.

– А откуда рана на ноге? Сама порезала?

– Она пробовала, но не смогла. Вот и…

– Вы помогли?

Кассандра кивнула.

– Я не хотела, но Мия была уверена, что без доказательств ее обвинение цента ломаного не стоит. Она вспомнила, что Монтальво заставлял ее смотреть порнофильм, где женщина себя порезала. Тереза надеялась, что легавые обыщут номер и обнаружат кассету. Выяснится, что ему нравятся всякие такие вещи, – вот вам и подтверждение, раз у нее порез на том же самом месте.

– Я понял. Но как случилось, что вы убили Монтальво?

Глаза ее наводнила влага. Джек сразу заподозрил недоброе, одного ее взгляда было достаточно.

– Кассандра, вы что, хотите сказать…

– Она просто заботилась о сестренке, – проговорила девушка, глотая слезы. – Тереза завалила испытание на детекторе, прокурор посоветовал соглашаться на мировую. Ей все время угрожал Монтальво со своим псом, но она и тут не сдавалась. Когда судья вынес постановление, мерзавец как с цепи сорвался, проходу ей не давал.

– Насколько серьезно?

– В тот вечер мы поехали поужинать в одну закусочную. А по пути домой заметили ту машину. Она села нам на хвост. Мы остановились на светофоре и увидели, что за рулем Монтальво.

– И что вы предприняли?

– Тереза ехала дальше, а он все следовал за нами, никак не удавалось его стряхнуть. В итоге мы заехали на парковку. Сестра была на взводе. Она хотела сказать ему, чтобы отвалил, иначе она пойдет в полицию. После всех угроз она стала носить в сумочке пистолет. В ту ночь на парковке этот гад снова начал угрожать. Ситуация вышла из-под контроля. Он замахнулся, будто хотел ее ударить, и она его… она…

– Застрелила?

– Да. Вот почему Ричи, его дружок, все эти годы охотился за Терезой, а меня не трогал. Ему-то плевать, что это была самооборона.

– Зато правосудию не плевать, – сказал Джек. – Зачем же она тогда пустилась в бега, раз это была самооборона?

– Нам пришлось срочно что-то решать. В багажнике лежал труп Монтальво. Тереза провалила испытание на детекторе лжи, прокурор хотел поскорее закрыть дело. Да и все равно они выяснили бы, что рана на ноге тоже дело наших рук, – это было вопросом времени. Да неужели кто-то поверил бы, что она случайно его убила?

– Но у нее был свидетель: вы. Вы могли бы все подтвердить в полиции.

– Да, но в этом-то вся и сложность: я не могла пойти в полицию, потому что меня выслали бы из страны.

Джек словно язык проглотил, комната вдруг стала казаться безвоздушным пространством.

– Мы мчали всю ночь, без остановки, до самого Майами. – Голос срывался. – Покойника зарыли в питомнике – там, где вы его и обнаружили. Тереза заплатила капитану рыболовецкого судна, чтобы он отвез ее на Багамы. А я позаботилась о том, чтобы ее машина отправилась в Южную Америку на корабле, груженном ворованными автомобилями.

– Таким образом, вы становитесь соучастницей.

– Да мне безразлично. Надеюсь, вы не стали хуже относиться к Терезе. Она – самая храбрая женщина на свете. – Кассандра умолкла. Она будто собиралась еще что-то добавить, но вместо этого взяла сумочку и встала. – Пойду-ка лучше в номер, проверю, как там она.

Кассандра направилась к выходу, а Джек смотрел сквозь нее, на большую витрину. Перед кофейней на светофоре остановился большой автобус «грейхаунд». Так хотелось сорваться с места, выбежать на улицу и вскочить в тот автобус, чтобы умчаться на нем далеко-далеко, подальше от Майами и от людей. Как же он не понял, что такое бывает только в сказках: Кассандра предстанет перед судом за убийство, а они с Мией будут жить долго и счастливо!

Джек заказал еще чашечку кофе и стал в одиночестве ждать свой заказ, размышляя о том, что скажет Мие, когда та проснется.

Глава 75

Энди никак не могла выкинуть из головы Мию Салазар. Ей претила необходимость юлить и обманывать даже в работе с трудными свидетелями, а в коттедже, наедине с Джеком и Мией, она повела себя именно так.

Энди всегда допускала, что детектор лжи способен ошибаться, и несмотря на то что Мия (Тереза) провалила тест, агент не обратила на это должного внимания. Учитывая, что на пострадавшей не обнаружили семени насильника, его волос и каких-либо других свидетельств проникновения, порез на бедре, который похищенная впоследствии сумела воспроизвести на видеозаписи, стал единственным доказательством совершенного преступления. Конечно, отсутствие иных улик легко объяснялось тем фактом, что жертва насильника не побежала тотчас же в полицию, а вернулась домой, приняла душ, выстирала одежду. Впрочем, перед лицом непреложных фактов, а именно того, что впоследствии детектор лжи выявил в ее показаниях ложь, эти объяснения были пустым звуком.

Энди развернулась в кресле и стала смотреть в окно. Нет, ее не интересовала ни оживленная магистраль, ни автомобили на парковке перед окнами – она пыталась отвлечься от тяжких мыслей, одолевавших разум. Думы упорно мчались в нежелательном направлении. В черепной коробке что-то свербило, не желая освобождать ее от своего присутствия.

Энди вернулась к разложенным на столе бумагам, и взгляд остановился на отпечатанном жирным шрифтом заголовке: «Суд присяжных вынесет обвинение по делу об убийстве Монтальво семилетней давности». Эта информация еще не была обнародована. Прокуратура составила черновой вариант пресс-релиза, который ФБР собиралось обнародовать после предстоящей пресс-конференции. В порядке любезности черновой вариант прислали Энди из прокуратуры, чтобы та внесла в текст поправки. Пресс-релиз не изобиловал подробностями, и все-таки ахиллесова пята обвинения состояла в следующем: зачем Мие понадобилось убивать Монтальво, если он ее не насиловал?

На сей счет у Энди была собственная версия, имеющая право на существование и тяжелая лично для нее. Ожило прошлое, и вновь с упрямой настойчивостью начали всплывать вопросы, которые в свое время стали виновниками многих бессонных ночей. Найдя ответы, она в конечном итоге была вынуждена покинуть Сиэтл. Это были вопросы семьи и выбора, вопросы жизни и смерти и спасения родного человека. На что способна пойти любящая сестра?

Энди в задумчивости посмотрела на телефон. Сложно было сказать, что двигало Мией – защищала ли она свою сестренку от бесконечных угроз Монтальво? Может быть, ею подспудно руководило чувство вины из-за того, что она недостаточно хорошо за ней приглядывала? Ведь если бы в ту ночь она отвезла ее домой, ничего бы не случилось. Скорее всего Энди не повторила бы выбора Мии, хотя теперь начинала ее понимать.

Интересно, как отнеслась бы эта женщина к ее выбору, выбору Энди?

Она взяла трубку и набрала номер. Утро в Сиэтле было в самом разгаре. На звонок ответил зять.

– Привет, Стив. Это Энди.

– Здравствуй, как ты?

– Да ничего, спасибо. Кручусь помаленьку.

– Точно? А то что-то голос у тебя не радостный.

– Да нет, правда, устала просто. Слушай, просто хотела тебе кое-что сказать.

Он умолк, будто ее надломленный голос насторожил его.

– Что-нибудь случилось?

У Энди стоял ком в горле. Сложно было с чего-то начать, поэтому она сразу перешла к главному.

– Прости меня, – проговорила она еле слышно.

– О чем ты?

– Прости за то, что… я не смогла сделать большего для Сьюзан.

– Энди, мы все чувствуем то же самое. Но на самом деле мы делали все, что было в наших силах, просто этого оказалось недостаточно.

Она могла бы возразить – Стив до последнего момента не оставлял надежды на то, что неожиданно все-таки найдется донор. И Энди могла бы рассказать ему о дьяволе, заключенном в тюрьму, об условиях, при которых он мог бы привести Энди к ее родному отцу и, возможно, тем самым добыть трансплантат костного мозга. И сестра, может быть, осталась бы жива. Энди могла бы рассказать, на что именно она не пошла ради сестры, но теперь безмолвствовала. Лишь мы сами можем винить себя за то, что когда-то поступили так, а не иначе, мы и никто другой. В глубине души Энди знала, что, если бы на больничной койке лежала не сестра, а она, и часики отсчитывали бы последние часы и минуты ее жизни, все обернулось бы иначе. Ради спасения собственной жизни она пошла бы на что угодно. Выходит, для сестер эта ситуация оказалась испытанием.

Надо обладать непревзойденным мастерством, чтобы подобрать правильные слова. Она никому не раскрывала своего секрета и никогда не раскроет – и точка.

– Спасибо, Стив. Мне надо было это услышать. Как ты?

– Нормально. Конечно, судьба не всегда балует. День ничего, день похуже – справляюсь.

– Наверно, это у нас общее. Надо жить дальше. Держись, хорошо?

– Ладно. Рад был слышать тебя.

– До свидания, – проговорила она еле слышно и положила трубку. В глазах стояли слезы, но она быстро взяла себя в руки. Теперь она в Майами, а все остальное – история.

Энди собрала бумаги и вышла из кабинета: впереди – пресс-конференция.

Глава 76

Джек лежал на широченной кровати в гостиничном номере, широко раскинув руки и ноги, и смотрел по телевизору пресс-конференцию ФБР. От бюро выступал Пол Мартинес, Энди так ни разу и не попала в кадр, и Джек даже предположил, что она нарочно избегает внимания публики.

Его переселение было временной мерой: Джек прекрасно понимал, что в эту минуту телефон дома обрывают, а у дверей устроили пикет журналисты – они перейдут к активным действиям, как только закончится интервью Мартинеса. В центре отказались давать какие-либо комментарии о том, ведется ли расследование по делу об убийстве Жерара Монтальво и выдвинуты ли обвинения против Мии Салазар. Разумеется, в самом скором времени СМИ начнут отлавливать Джека, чтобы выудить какие-нибудь сведения у него.

Джек облокотился об изголовье кровати и щелкнул пультом: достаточно. Наконец из душа появилась Мия.

– Как я выгляжу? – поинтересовалась она, покрутившись перед ним словно на подиуме.

Джек грустно улыбнулся:

– Меня можешь не спрашивать – ты же знаешь, как я любил твои длинные каштановые волосы и темно-карие глаза.

Мия откинула голову, словно перебрасывая волосы с одного плеча на другое, – отголосок прошлого. Ничего, скоро она привыкнет быть блондинкой с короткой стрижкой и носить голубые контактные линзы.

– Как тебе мой новый наряд?

– Красиво, – сказал он. Эти вещи он сам покупал в бутике отеля, в то время как Мия перекрашивала волосы.

Джек встал с постели, сделал навстречу ей пару шагов и остановился. Они с минуту молча смотрели друг на друга: Мия на него, а он – на женщину, которую с трудом теперь узнавал.

– У тебя есть выбор.

– Какой выбор? Отправиться в тюрьму на остаток своих дней? Это для меня не вариант.

– Но ты же защищалась. У тебя сильный козырь.

– Да мне никто не поверит. Я наврала про изнасилование, а потом застрелила его и дала деру. Против меня два весомых аргумента.

– Вовсе не обязательно тебя признают виновной. Все решает суд присяжных.

– Тут никаких гарантий: дело случая.

– Да уж, суд на то и суд – все непредсказуемо. Только ведь ты снова убегаешь, тебя полиция будет разыскивать, и не исключено, что поймают.

– Если так, тогда пойду под суд. Никогда нельзя знать, как оно обернется.

Джек пытался понять, что происходит, и не мог. Он рисковал жизнью ради нее, выложил пятьдесят тысяч долларов, чтобы вырвать Мию из рук психопата, – и вот она убегает. Зачем она это делает? Чтобы спастись от обвинения в убийстве? А может, ей попросту легче начать все заново, с нуля?

– Прости, Джек. Я люблю тебя и в твоих чувствах не сомневаюсь – после всего, что ты для меня сделал.

Джек не ответил. Он не стал спорить, пускаться в дебаты о правде и преданности. Какой смысл? Ведь для себя она уже все решила.

– Пойми, я не бросаю тебя.

– Все это как-то не так.

– Ты прав. – Губы Мии тронула улыбка. Она сделала шаг навстречу и проговорила: – Поехали вместе.

– Что? Я не могу.

– Почему нет?

– Не знаю… Не могу.

– Потому что это неразумно?

– Да.

– Надо понимать, ты меня не любишь и не хочешь, чтобы мы были вместе?

– Нет, просто это противоречит здравому смыслу.

– Понимаешь теперь? А по мне, неразумно оставаться здесь и дать себя засудить. Поэтому я приняла такое решение.

Джек хотел что-нибудь возразить и не смог – как видно, аргументы были исчерпаны.

– Если передумаешь, – проговорил он, – ты знаешь, где меня искать.

– И ты тоже, если что. Я буду…

Джек коснулся кончиками пальцев ее губ, не давая закончить фразу.

– Я не хочу слышать, – проговорил он.

Она отняла его руку, обхватила ладонью за затылок и прильнула губами к его губам в одном долгом, прощальном поцелуе. Затем отстранилась.

– Мне пора. Отплытие через полчаса.

В подробности Джек не был посвящен, просто знал, что некий человек на яхте высадит ее на Багамах, а оттуда Мия вольна направиться в любую точку мира. Как и семь лет назад.

– Удачи, – проговорил он.

Она выдавила слабое подобие улыбки и чмокнула его напоследок. Они в последний раз пересеклись взглядами, и Джек увидел, что ее поддельные голубые глаза застланы слезами. Мия отвернулась и ушла прочь.

Джек не стал смотреть ей вслед. Передернутым затвором щелкнул дверной замок. Скрипнула петлями дверь. Наступила пауза – Мия замешкалась, то ли передумав, то ли желая последний раз взглянуть на человека, которого она покидает. Это было уже не важно.

Дверь закрылась. Мия ушла.

Теперь он даже не знал ее имени.

Эпилог

За три недели Мия не подала о себе ни весточки. Джек старался гнать прочь пустые думы и все равно часто ловил себя на том, что представляет себе, где она – в Австралии, России, Южной Америке. Те, кто говорит, что мир тесен, видимо, давно не смотрели на глобус.

Когда он не думал о Мие, то уходил с головой в работу – Джека здорово угнетали мысли о Тео, его баре и сгинувшей четверти миллиона долларов.

Закусочная «Спарки» не представляла собой ничего особенного. Последнее бельмо на трассе Ю-Эс-1 перед Флорида-Кис. Тео приобрел старую заправочную станцию, причем львиную долю денег пришлось отвалить за землю и лицензию на торговлю спиртным. Затем этот «гараж» превратился в бар – так в выпускную ночь колледж Джека превратился в вертеп. Смотровой ямы здесь уже не было, зато остались старые железные ворота. Появился длинный деревянный бар – там, где ему полагается быть, – и телевизор, и бильярдный стол. Здесь подавали баночное пиво, и пустые жестянки тут же сжимали в огромных тисках, которые стояли на верстаке. Некоторые говаривали, что Тео талант в землю зарыл. Они имели в виду его страсть: саксофон.

Джек сидел на высоком табурете и смотрел на друга – тот выдувал соло, достойное музыкальной премии «Блю ноут». Тео играл старую песню, которую передал ему по наследству человек, учивший его обращаться с саксофоном. Когда-то давно его двоюродный дедушка Сайрус был звездой одного ночного клуба. Старик порадовался бы, увидев, что Тео играет на том же инструменте, но уже в своем собственном заведении.

Вот почему Джеку было страшно обидно, что его другу придется потерять бар – в уплату долга.

Финальная нота была встречена бурей аплодисментов разгоряченной аудитории. Тео водрузил инструмент на стойку и сел на табурет возле Джека. Он щелкнул пальцами, и расторопный бармен принес безалкогольный коктейль для хозяина и пиво для Джека. Во время выступления Тео не употреблял спиртного – это правило он твердо усвоил с подачи двоюродного деда Сайруса.

Джек потянулся к бумажнику, но Тео его остановил.

– И не думай, – сказал он. – Я угощаю. Поднимаю бокал за твою новую жизнь.

Они чокнулись, и Джек проговорил:

– Твои бы слова да Богу в уши.

– Брось ты. Хватит сохнуть по Мие – подумаешь, сокровище. Жизнь прекрасна! Держись молодцом.

– Не могу ничего с собой поделать.

– Думаешь, после всего случившегося ты смог бы ей доверять?

– Не знаю. Ладно, все утрясется, появится новое увлечение. Время – лучший лекарь.

– Как пить дать. Придешь в себя. Ты молодой модный адвокат и внешне – ничуть не хуже меня. Все путем, ты всех сделал, и мочиться на всех.

– Не мочиться, а плевать – так говорят.

Тео отпил из бокала и состроил гримасу.

– Да, обхаркать по-верблюжьи.

Джек решил оставить тему до лучших времен.

– Тео, нам с тобой предстоит серьезный разговор. О деньгах.

– Когда я играю, то не веду серьезных разговоров.

– Да нет, правда. Скоро Дрючила позвонит, про свои двести сотенных напомнить. И что мы ему скажем? Что деньги потерялись в Ухе Дьявола?

– Не думай об этом. Я уже все устроил.

– Как это устроил? О чем ты? Это же двести тысяч.

– Я уже вернул деньги.

Джек чуть не поперхнулся.

– Где ты взял такую сумму?

– Слушай, не бери в голову.

Джек осмотрелся. Здесь, в баре, собралась весьма эклектичная публика – от байкеров до бизнесменов. Пожалуй, еще парочка наркоторговцев и теневых дельцов.

– Тео, я надеюсь, ты никаких глупостей не наделал?

– Я же сказал, не бери в голову.

– Раньше надо было думать. Сам сказал, а я теперь…

– Все, на этом умолкни. Ты слишком нервный. Знаешь, что тебе надо?

– Двести тысяч?

– Тебе надо снять дорогую проститутку.

– Кончай молоть языком.

– Нет, серьезно. Тебе надо выкинуть какой-нибудь фортель, поступить не по-джековски. Тебе не повредит, а то все ждешь свою принцессу. Знаешь, вся эта любовь-морковь не такая уж ценная штука. Сними девочку – и никаких обязательств, все только для твоего удовольствия. Иди по хоженой тропе, будь мужчиной.

– Не хочу девочку. И хоженых троп не хочу.

– Не вижу ничего мужественного в том, чтобы искать «целинные земли».

Тео оглушительно расхохотался, сотрясая воздух, – у Джека чуть барабанные перепонки не лопнули.

– Ничего смешного, – проворчал он.

– Видел бы ты свое лицо. Нет, тебя надо срочно спасать. Если ты немедленно не сделаешь что-нибудь непривычное, у тебя крыша съедет. Можешь смело брать винтовку и лезть на ратушу.

Посмеиваясь, Тео направился к саксофону. Джек присосался к пиву – и чуть не поперхнулся: на соседний табурет присела обалденная красотка. В синих джинсах она была удивительно хороша.

– Хеннинг? Что вы здесь делаете?

– Все прекрасно. Спасибо, что поинтересовались. Как Мия?

Джек слабо улыбнулся.

– Вы никогда не сдаетесь?

– Только если это тактический ход.

Джек покачал головой. Ходячий парадокс, одна из тех редких женщин, которые одновременно интригуют и выводят из себя. В приглушенном свете бара перед тобой образ прекрасной женщины, а если протрешь глаза и приглядишься, увидишь бультерьера, способного отгрызть ногу.

– У вас что-то с глазами? – поинтересовалась Хеннинг.

– Нет-нет, ничего. Я просто… Правда, а что вы здесь делаете?

– Кое-что не вяжется. Обещаю, я не буду вам слишком докучать. У меня две новости: хорошая и плохая. Вы какую предпочитаете для начала?

– Терпеть не могу эти игры. Особенно с ФБР. Ладно, допустим, я клюнул. Чем порадуете?

– Водолазам наконец удалось извлечь из-под воды капсулу с вашими деньгами. Пятьдесят тысяч долларов. И рюкзак они тоже нашли. Там двести тысяч. Он застрял в решетке у входа в Ухо Дьявола.

Джек чуть не упал с табурета.

– Это ж замечательно!

– Не спешите радоваться. Вы еще плохую новость не слышали.

Джек взял себя в руки.

– Хорошо. Выкладывайте.

– Как выяснилось, деньги в рюкзаке фальшивые.

Джек едва не взорвался; впрочем, хорошенько подумав, не стал этого делать в присутствии агента ФБР.

– Вы сказали, фальшивые?

– Да. У вас есть соображения на этот счет? Как они могли попасть в ваш рюкзак?

Джек поборол искушение бросить убийственный взгляд на сцену.

– Понятия не имею.

– Уверены?

– Ага. Уверен.

– Вы полностью уверены?

– Да.

– С вами неинтересно. Фокус не удался.

– Что?

Он перехватил взгляд Тео. Здоровяк ухмылялся, наведя на Джека воображаемый пистолет: «Пиф-паф!»

– Так деньги настоящие?

– Нет. Вы сказали, что эти двести тысяч принадлежат Тео. Два часа назад я ему позвонила и сообщила о находке. Он и подбил меня на розыгрыш.

– Вот как? Подбил, значит?

– Да, сказал, что если мне удастся вас одурачить, то с вас ужин.

Сначала Джек решил, что Энди шутит, но выражение ее лица свидетельствовало об обратном. И хотя Джек способен был изобрести массу поводов для отказа, он все-таки решил, что Тео по-своему прав. Настало время выкинуть фортель, поступить не по-джековски. Хотя бы раз в жизни.

– Угостить ужином? Почему бы и нет? Только на одном условии.

– И какое же это условие?

– Чтобы никакой наличности.

– Договорились.

– Куда пойдем?

Энди улыбнулась:

– Простите, Джек, этого я вам сказать не могу.

На его лице появилась ответная улыбка.

– Постоянство – ваша сильная черта.

От автора

Роман «Увидеть свет» – десятый по счету. Помните, как у Рода Стюарта? «Невероятно, я так долго этим занимаюсь, и до сих пор мне это сходит с рук». Книга, которую вы держите в руках, как и те, что были написаны до нее, не обрела бы достойного вида без помощи и содействия других людей. В конце концов я пришел к выводу, что мой редактор, Кэролайн Марино, не знает всего на свете. (А вы сами смогли бы с полным знанием дела произнести речь в защиту гипотетического осужденного и тут же ответить, когда обувь «Прада» получила широкое распространение в США?) Мой агент, Ричард Пайн, как обычно, внес свою долю эрудированности.

И как всегда, я благодарю своих первых читателей, доктора Глорию М. Гриппандо, Джуди Рассел, Элеонору Рейнер и Эмми Коунер. Также я выражаю признательность Управлению водного хозяйства реки Суванни за тонны информации по кейв-дайвингу и флоридскому водоносному слою. Гордон Ван Олстайн помог с тонкостями по стрелковому оружию (да, пистолет выстрелит, после того как его на мгновение опустили в воду). Спасибо Дэвиду Макуильямсу, который может дать дельный совет по ресторанам Атланты – куда пойти на легкий перекус и где испить истинных французских вин.

Благодаря щедрому вкладу в работу WXEL, теле- и радиостанции южной Флориды Марк и Нэнси Гилберт выбили для своей дочери Дени скромную роль в книге «Девушка на миллион». Надеюсь, вам понравится ее дебют. Я рад, что все мы сумели объединиться во имя благой цели.

И наконец, обязан признать, что написание книги отнюдь не сродни рождению ребенка. Спасибо, Тифф, что не выбила мне глаз за то, что я неосмотрительно позволил себе заявить обратное. Да, ты права, мужчинам этого не понять.

Примечания

1

Вертиго (от лат. vertigo – «головокружение») – это иллюзия движения собственного тела в пространстве или окружающих предметов относительно своего тела, то есть обычное головокружение, которое происходит при вращении на карусели или при укачивании в транспорте. В таких случаях теряется чувство равновесия, зависящее, как известно, от работы вестибулярной системы. Прим. ред. FB2

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46
  • Глава 47
  • Глава 48
  • Глава 49
  • Глава 50
  • Глава 51
  • Глава 52
  • Глава 53
  • Глава 54
  • Глава 55
  • Глава 56
  • Глава 57
  • Глава 58
  • Глава 59
  • Глава 60
  • Глава 61
  • Глава 62
  • Глава 63
  • Глава 64
  • Глава 65
  • Глава 66
  • Глава 67
  • Глава 68
  • Глава 69
  • Глава 70
  • Глава 71
  • Глава 72
  • Глава 73
  • Глава 74
  • Глава 75
  • Глава 76
  • Эпилог
  • От автора . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Смерть в кредит», Джеймс Гриппандо

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства