Жанр:

Автор:

«Полицейская сага»

2371

Описание

«Полицейская сага» – роман-первенец широко известного американского писателя, вместивший в себя многообразный жизненный опыт и архивные изыскания. Сонный быт захолустного городка таит в глубине ненависть и преступление, отозвавшиеся в жизни его обитателей более чем через полвека.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Эта книга посвящается Джуди Тэбб.

Пролог

Мальчик мчался, спасаясь от неминуемой смерти.

Его увлекал мощный импульс, порожденный страхом и пьянящим чувством вновь обретенной свободы. Поначалу он летел вперед, не ощущая боли, но потом, отчаянно продираясь сквозь лесную тьму, налетел на дерево и свалился. Он сам не знал, сколько времени пролежал без движения, но когда, наконец, смог с трудом подняться на ноги, – невыносимая боль и зимний ветер заставили его покачнуться.

Он услышал, как сквозь чащу продираются человек и собака, и понесся вновь, бездумно, слепо, жесткой порослью обдирая обнаженное тело. Внезапно он очутился на дороге, мгновение поколебавшись, отверг этот путь, и, проскочив через открытое пространство, опрометью кинулся в заросли на противоположной стороне. Очутившись в колючих объятиях ежевичных кустов, он вскоре сумел выбраться на узкую тропку.

Теперь он окончательно выбился из сил, шумно заглатывал воздух, мускулы болели, ноги подкашивались. Он слышал, как следом человек прокладывал себе дорогу через ежевичные заросли и при этом ругался, и, собрав остаток сил, снова ринулся вперед. Он готов был бежать без остановки, пока не упадет замертво, лишь бы не возвращаться в тот самый дом. Он страстно желал, чтобы сердце его разорвалось и Господь прибрал его к Себе. Но измученное тело все продолжало нести его вперед и вперед.

И тут сквозь кустарник он увидел звезды и решил, что, может быть, ему удастся выбраться в чистое поле в то время, как его мучитель проследует по тропе. Из последних сил он совершил рывок вперед и вниз в надежде прижаться к земле и остаться незамеченным.

Земли не оказалось: почва уходила из-под ног. Он уговаривал себя, будто падает в канаву, но канава была бездонной. Он летел, переворачиваясь в воздухе, тщетно пытаясь выпрямиться во весь рост, чтобы приземлиться на ноги, в то время как твердая почва поджидала его далеко внизу.

Книга первая Уилл Генри Ли

Глава 1

Хью Холмс, президент «Банка Делано» и председатель городского совета Делано, был человеком, в большей степени, чем все прочие, поверявшим настоящее будущим. Это служило ему надежной опорой как на банковском поприще, так и в области политики, однако, холодным декабрьским утром 1919 года это качество ему изменило. И пройдет еще немало лет, прежде, чем он хотя бы осознает, как круто переменило его судьбу это утро.

Холмс гордился тем, что ему достаточно было лишь взглянуть на человека, входившего в банк, чтобы угадать, чего этот человек хочет. В то утро, наблюдая за происходящим сквозь окошко, прорезанное в стене, разделявшей его кабинет и операционный зал банка, Холмс заметил входившего Уилла Генри Ли и занялся обычным для него прогнозированием событий. Уилл Генри Ли был фермером, выращивающим хлопок; первый день наступающего года был датой платежей по постоянной закладной, и он, по-видимому, захочет в очередной раз продлить срок ее действия. За считанные секунды Холмс просчитал ситуацию в уме: сумма задолженности Уилла Генри составляла тридцать пять процентов стоимости его фермы при сравнительно благоприятной конъюнктуре. Это был самый низкий относительный уровень задолженности по сравнению с большинством фермеров, к тому же, Уилл Генри выплачивал проценты в срок и даже совершил два взноса в счет основного долга.

Холмс, однако, был уверен в том, что, вследствие нападения на хлопковые поля плодового долгоносика, следующий урожай у Уилла Генри будет хуже некуда. И все же он относился к этому человеку с уважением, даже, можно сказать, с любовью; и потому решил продлить срок действия его закладной. Холмс склонился над столом, делая вид, будто читает письмо, уверенный в том, что точно предугадал суть предстоящих переговоров и заготовил правильный ответ. Уилл Генри постучал в открытую дверь, сел, они обменялись любезностями, и тут Уилл Генри обратился к Холмсу с просьбой предоставить ему должность начальника полиции.

Холмс был потрясен, что просьба оказалась совершенно неожиданной, что система заблаговременного оповещения, встроенная в его организм, дала полный отказ. Мозг его не привык к подобным сюрпризам, результатом чего стало длительное молчание, пока он переваривал столь неординарную информацию и трансформировал ее, укладывая в упорядоченные мыслительные рамки. Однако ничего не получилось. Чтобы выиграть дополнительное время на обдумывание, Холмс решил пойти по проторенной дорожке.

– Ну, что ж, Уилл Генри, по ферме у вас нет никаких просрочек. Так что, возможно, мы проведем вас еще через один сезон, несмотря на нынешнюю ситуацию с хлопком.

К чести Холмса, следует отметить, что все это время он держался как и подобает исполненному достоинства банкиру.

– Хью, если бы я согласился на продление закладной, мне бы потребовался дополнительный капитал, иными словами, я бы еще больше задолжал банку. Скажу больше: будущий урожай вряд ли сможет спасти положение. Более опытные фермеры – и те идут ко дну. Думаю, что для банка самое выгодное сейчас забрать у меня ферму и продать ее. Может быть, после уплаты по закладной и мне что-нибудь достанется. Честно говоря, на прошлой неделе Хосс Спенсер предложил мне за нее почти столько же, сколько я должен банку, но по мне пусть лучше ее забирает банк, чем покупает человек, дающий только треть того, что она стоит на самом деле. Там, где раньше рос хлопок, Хосс развел бы скот и персики, а я бы предпочел, чтобы мою землю под это не использовали. – Он умолк, поглядел на Холмса и стал ждать ответа.

А голова Холмса в это время заработала на полную мощность. Пункт первый: Уилл Генри абсолютно прав относительно позиции банка; если ферму забрать сейчас, то ее реализация принесет большую выгоду, ибо в будущем году ситуация может существенно ухудшиться. Пункт второй: город Делано уже давно разросся до такой степени, что нуждается в собственном начальнике полиции, но еще не до такой степени, чтобы стать привлекательным для опытного полицейского, несущего службу в другом месте. Как председатель городского совета, Холмс вот уже несколько месяцев активно подыскивал подходящую кандидатуру. А начальник полиции в городе Лагрейндж прямо ему заявил:

– Мистер Холмс, скажу вам чистую правду: сейчас Делано не может заинтересовать даже рядового патрульного из более крупного города, не говоря уже о сержанте. Я бы посоветовал вам поискать человека из местных, пользующегося уважением жителей, и дать ему это место. В городке, подобном Делано, примерно девяносто процентов работы можно сделать, опираясь, исключительно на уважение жителей.

Холмс поглядел через стол на Уилла Генри. Этого, человека он уважал, а его уважение было непросто заслужить. Уилла Генри хорошо знали в городе, хотя и он, и его отец были типичными сельскими жителями. Возможно, именно его постоянное проживание за городом, послужит залогом истинного уважения со стороны горожан, построенного, с одной стороны, на дружеском расположении, а с другой стороны, на отсутствии какой бы то ни было фамильярности, свойственной близко знакомым людям. Холмс едва сдержался, чтобы не пожать обеими руками руку Уилла Генри и не прицепить ему прямо здесь, в банке, полицейский значок. Пет, надо беречь репутацию человека осмотрительного, и, кроме всего прочего, единоличное решение он принимать не вправе.

– Что ж, вынесу этот вопрос на первое же заседание совета, – проговорил Холмс и, помолчав некоторое время, добавил: – Уилл Генри, а с Кэрри вы об этом говорили?

– Нет. Сначала я хотел переговорить с вами. Кэрри готова перетерпеть еще один неурожай, но думаю, она вздохнет с облегчением, когда узнает, что с фермой покончено. Нам надо будет найти дом в городе, и думаю, ей понравится приводить его в порядок. В душе она всегда была горожанкой. Хью, а каково ваше мнение: у меня есть шансы получить это место?

Холмс прочистил горло.

– Ну, мне представляется, вы могли бы считать это дело вполне реальным. Я прослежу за тем, чтобы совет рассмотрел это предложение самым серьезным образом. – Мужчины встали и пожали друг другу руки. – Я также смог бы помочь вам отыскать дом в городе. – У него уже появилась идея. Теперь уже мозг банкира работал на предельных оборотах.

Но это было всего лишь начало рабочего дня. Когда он отворил дверь кабинета, провожая Уилла Генри, то обнаружил, что его ожидает еще один человек. Это был Фрэнсис Фандерберк, более известный в Делано и в графстве Меривезер как «Фокси», прозванный так из-за своего необычайного сходства с лисой.[1] Он ждал банкира, стоя по стойке «вольно» в ее парадном варианте. Этот коренастый, жилистый, низкорослый мужчина, одетый в сильно накрахмаленный, плотно облегающий костюм цвета хаки, брюки которого были заправлены в голенища рабочих сапог, стоял в остроконечной фуражке армейского образца, надвинутой на лоб и прикрывавшей близко посаженные глаза, и обликом своим напоминал чуть-чуть свихнувшегося лесного объездчика или престарелого бойскаута.

– Фокси, как дела? – спросил Уилл Генри.

Фокси исподлобья поглядел на фермера.

– А, это ты, Ли, – проговорил он и тут же обратился к банкиру: – Холмс, надо поговорить.

Ко всем мужчинам Фокси обращался по фамилии, опуская все прочее, причем, как правило, тоном офицера высокого ранга, разговаривающего с новобранцем. К именам женщин, независимо от возраста и семейного положения, он прибавлял нечленораздельное «м-м-з-з». Когда Холмс виделся с Фокси, у него появлялось ощущение, словно его вызвали куда-то, а не пришли к нему с просьбой, причем собираются отчитывать за нарушение неких неведомых правил. Он попросил Фандерберка войти в кабинет, смутно ощущая, что этот день не заладился с самого утра. Он был недалек от истины.

Прежде чем они успели сесть, Фокси заявил:

– Холмс, я хочу эту работу.

– Какую, Фокси? – спросил Холмс, с горечью предвидя точный ответ.

– Само собой, начальника полиции, – проговорил Фокси, всем своим тоном показывая, что Холмс пытается утаить информацию. – Я знаю, что вы долго искали человека, обладающего необходимым опытом, но так и не нашли. Что ж, это означает, что вам придется взять на эту работу гражданское лицо. Поскольку я обладаю военным опытом и знанием огнестрельного оружия, то именно я и подхожу для этой работы. – Фокси действительно служил недолго во Франции в интендантских войсках в звании младшего лейтенанта. Его откомандировали на родину, когда перевернувшийся фургон приземлился на его ногу. Из-за этой травмы он был демобилизован по медицинским показаниям. В изложении Фокси все это превращалось в боевое ранение, в чем, кстати, сам он был абсолютно уверен.

Холмс вновь напряг свои умственные способности.

– Не вижу связи.

– Меня обучали. Я знаю, как вести за собой людей.

– Ну, ладно, Фокси, начальник полиции города Делано не должен никого за собой вести. Весь его департамент будет состоять из него самого.

– Управление разрастется. Кроме того, город будет нуждаться в дисциплине.

– В дисциплине, – ровным голосом повторил Холмс.

– Люди обязаны будут научиться уважать начальника полиции.

И вновь всплыло это понятие: уважение. Холмс не мог не признать, что Фокси, действительно, пользовался определенным уважением в обществе. Отец оставил ему в наследство небольшой пакет самых первых акций фирмы «Кока-кола», который, по расчетам Холмса, оценивался в значительную сумму, если судить по размерам чеков с дивидендами, которые Фокси зачислял на свой банковский счет. Богатство обеспечивало определенное уважение.

Фокси послужил своей стране в военное время, и это тоже вызывало уважение, хотя детали его службы оставались в тени. Вдобавок, Фокси был сверхамериканцем. В результате приступа патриотических чувств он собственными руками построил дом из бревен и стал жить в нем. По правде говоря, достройка, последовательно производившаяся группами профессиональных строителей, сделала этот бревенчатый дом самым дорогим сооружением подобного рода за всю американскую историю, и все же Фокси имел право заявлять, что этот дом он выстроил собственными руками.

Итак, люди уважали Фокси. Но вместе с тем считали его чокнутым. Фокси, конечно, был человеком эксцентричным, но к эксцентричности в небольших городках типа Делано, штат Джорджия, относились достаточно терпимо. Дисциплина? Фокси был органически неспособен что-то от кого-то требовать. В голове Холмса внезапно родились картины того, как люди гоняют машины по тротуарам и стреляют друг в друга просто для того, чтобы насолить Фокси.

– Знаешь, Фокси, я не имею полномочий нанимать кого бы то ни было. Я лишь по заданию совета вел поиск. Так что подай в совет заявление в письменной форме, а я уж прослежу за тем, чтобы оно было рассмотрено самым внимательным образом.

Фокси воспринял это, как правильную и небесполезную процедуру.

– Заявление, Холмс, будет готово сегодня, – пролаял Фокси и, сдержанно кивнув на прощание, промаршировал шагом к выходу из кабинета, а затем из здания банка.

Холмс снял очки и помассировал переносицу. А люди еще удивляются, почему он в сорок пять почти совершенно седой!

Один из кассиров высунулся и проговорил:

– Тут один человек пришел открыть счет.

Услышав привычную просьбу, Холмс воспрял духом. Он тепло приветствовал нового клиента. Он даже готов был его расцеловать.

Глава 2

Регулярное еженедельное заседание городского совета Делано было в очередной раз надлежащим образом открыто 31 декабря 1919 года в четыре часа дня. Присутствовали: Хью Холмс, банкир; Дж. П. Джонсон, завод по разливу кока-колы в бутылки: Фрэнк Мадтер, доктор медицины; Бен Бердсонг, аптекарь; Уиллис Грир, управляющий городским хозяйством и почетный член совета; Ламар Мэддокс, владелец похоронного бюро (или, как он предпочитал себя называть, директор-распорядитель погребений); и Идес Брэй, фермер, выращивающий персики, домовладелец, частный заимодавец и совладелец телефонной компании города Делано.

Были зачитаны и одобрены протоколы предыдущего заседания совета, был зачитан и одобрен доклад городского казначея (Бена Бердсонга), где указывалось, что на конец года поступления превысят траты примерно на 6300 долларов, и было внесено, поддержано и одобрено всеми, кроме Идеса Брэя, предложение о продлении системы городской канализации на Нижнюю Четвертую улицу, однако, Идес Брэй изменил свое решение, когда ему дали понять, что вслед за новой линией канализации последуют новые дома, и в них новые телефоны. Хью Холмс в качестве председателя задал вопрос, есть ли еще какие-либо предложения. Таковых не оказалось. Холмс откашлялся, и на лице его появилось выражение, означавшее, как уже хорошо знали присутствующие на заседании, что сейчас будет разбираться действительно серьезный вопрос, который лучше решить именно так, как того захочет Холмс, и тогда заседание можно будет закрыть.

– В совет поступило два заявления с просьбой о зачислении на должность начальника городской полиции. – Идес Брэй громко вздохнул.

Заскрипели стулья: те, кто сидели на них, переменили позу, желая тем самым выказать готовность рассмотреть и решить вопрос, находившийся в подвешенном состоянии почти целый год.

Идес Брэй резко проговорил:

– Опять все сначала, Хью? У нашего графства есть шериф. Хороший шериф.

Тут вмешался Дж. П. Джонсон.

– Скитер Уиллис живет в Гринвилле. Это в двадцати двух милях от нас, и все мы великолепно знаем, что Скитера можно вытащить из постели разве что стрельбой.

– Джентльмены, – прервал спор Холмс, – восемь месяцев назад данный совет проголосовал за резолюцию об учреждении поста начальника полиции города Делано и подборе кандидата на эту должность. Если никто не желает внести предложение об отмене этой резолюции, то дискуссия по этому вопросу неуместна. В данный момент совету предстоит решить, кто персонально займет эту должность. Как я уже сказал, у нас две кандидатуры.

– Это люди с опытом? – спросил Бен Бердсонг.

Ответ Холмса оказался исчерпывающим:

– В течение последних восьми месяцев я провел переговоры как лично, так и по телефону, с двадцатью одним начальником полиции как у нас в штате, так и в Алабаме, и просил их порекомендовать кого-нибудь. Всего было названо четырнадцать фамилий. Шесть заинтересовались в достаточной степени, чтобы лично прибыть на переговоры со мной. Никто из этих шестерых не пожелал занять эту должность. И я пришел к выводу, что привлечь в Делано опытного полицейского с хорошей репутацией можно, лишь установив оклад на пятьдесят процентов больше, чем мы можем себе позволить. Самый лучший совет мне дал начальник полиции Лагрейнджа. По его мнению, проблемы, которые предстоит решать начальнику полиции в Делано, скорее будут по плечу кому-либо из достойных доверия местных жители, естественно при поддержке совета и помощи со стороны шерифа и патрульной службы полиции штата, если в этом появится необходимость. Я придерживаюсь того же мнения.

Слово взял Фрэнк Мадтер.

– Наши проблемы – это регулирование дорожного движения и мелкие правонарушения, а также время от времени наведение порядка в Брэйтауне. Любой, кто имеет голову на плечах и крепкие руки, способен справиться с этой работой.

Послышались одобрительные реплики со стороны Бердсонга и Мэддокса.

– Кто подал заявления? – спросил Идес Брэй.

Холмс глубоко вздохнул.

– Мне бы хотелось, чтобы совет первым рассмотрел заявление Фрэнсиса Фандерберка. – На миг воцарилось молчание, а затем раздался громкий смех. Один Холмс сохранял серьезное выражение на лице. – Фокси полагает, что его военный опыт и умение обращаться с огнестрельным оружием дают ему право занимать эту должность.

Бен Бердсонг улыбнулся.

– Ну, если нам захочется кого-нибудь застрелить, то полагаю, что Фокси – именно тот человек, который нам нужен.

– Скорее наоборот: застрелят именно его, – заявил Идес.

Но Холмс был неумолим:

– Я обещал Фокси, что прослежу за тем, чтобы его заявление было рассмотрено самым внимательным образом.

– Вот и будем считать его рассмотренным, – произнес Бен Бердсонг.

Хором прозвучали слова одобрения.

– Ставлю на голосование заявление Фрэнсиса Фандерберка о предоставлении ему должности начальника полиции, – объявил Холмс.

– Поддерживаю, – произнес доктор Мадтер.

– Все, кто желает удовлетворить просьбу, изложенную в заявлении, произнесите слово «Да».

Последовало молчание.

– Все, кто возражает против удовлетворения просьбы, изложенной в заявлении, произнесите слово «Нет».

Последовало наперебой сказанное «Нет».

– Я тоже говорю «Нет», и это означает, что совет единодушно отклоняет заявление Фрэнсиса Фандерберка.

Холмс отложил в сторону письмо Фокси и взял со стола другой лист бумаги.

– Следующий кандидат на должность начальника полиции – Уильям Генри Ли.

После многозначительной паузы началось обсуждение:

– Как, Уилл Генри?

– Долгоносик его донял?

– Да.

– Ну, зато он абсолютно честен, как и его отец.

– Умеет убеждать. На заседаниях церковного совета он в состоянии проводить резолюции, не разозлив народ.

– А он сможет себя защитить?

– Я учился вместе с ним в деревенской школе и насколько я помню, он никогда первым не лез в драку, но и никогда никому не позволял взять над собой верх.

– А он будет работать за эти деньги?

– Будет, – пояснил Холмс. – Но если работы прибавится, то думаю, что мы заранее должны предусмотреть возможность прибавки. Ведь у него семья.

– А с оружием он умеет обращаться?

– Из ружья ему стрелять, конечно, не придется, но я наблюдал, как ловко он стреляет белок из двадцать второго калибра.

– Он добрый прихожанин. Думаю, он пользуется таким же уважением, как и любой из сидящих здесь его сверстников.

– А кстати, сколько Уиллу Генри лет?

– Около тридцати. Он года на два меня младше.

И опять воцарилась тишина. До сих пор Холмс не высказывался, а только отвечал на вопросы. Зато теперь он решил сказать свое слово:

– Уилл Генри – человек ответственный. Он неглуп и, думаю, никогда не будет использовать свою должность кому-нибудь во зло, на что Фокси вполне способен. Он аккуратно платит по счетам, и семья его давно укоренилась в графстве Меривезер. Особенно удачливым фермером он никогда не был, но у него хватало смекалки, чтобы оставаться на плаву, пока не появился долгоносик. Ну, а когда это случилось, у него хватило ума покончить с этим, не дожидаясь, пока окажется по уши в долгах. Все знают, что он человек с характером и добрый христианин. Раньше он не занимался ничем, кроме фермерства, но полагаю, что если его назначат на эту должность, он будет чувствовать себя обязанным отдавать ей всего себя, и думаю, что это хорошо. Считаю, что нам следует принять его на работу.

– Ставится на голосование, – без колебаний заявил Фрэнк Мадтер.

– Постановку на голосование поддерживаю, – проговорил Бен Бердсонг.

– Все, кто «за», скажите «Да».

Раздалось дружное «Да». Промолчал лишь Идес Брэй, который счел нужным сделать отдельное заявление.

– Ну, раз уж вы решили, что вам непременно нужен начальник полиции, назначение Уилла Генри станет наименьшим злом. Итак, «Да».

– Следовательно, совет принимает единодушное решение удовлетворить просьбу Уильяма Генри Ли и назначить его на пост начальника полиции, – проговорил Холмс. Послышался шум отодвигаемых стульев. – Есть еще один вопрос. В первый раз город нанимает человека на должность, где исполнение служебных обязанностей может быть сопряжено с опасностью для жизни и здоровья. Мы просим этого человека носить оружие, чтобы защищать нас, и в любой момент может случиться так, что, исполняя это поручение, он будет убит. Полагаю, что нам следует что-нибудь предпринять в отношении страховки, которая помогла бы его семье в случае, если он, выполняя свой долг, будет убит или станет инвалидом.

– Не думаю, – проговорил Идес Брэй, – чтобы город должен был приобретать за свой счет страховые полисы для своих служащих. Вижу в этом нежелательный прецедент.

– А почему бы нам не увеличить ему оклад на десять долларов в месяц с условием, что эта прибавка имеет целевое назначение и должна быть истрачена на оплату страховки? – высказался Бен Бердсонг.

– Ставится на голосование, – заявил Фрэнк Мадтер.

– Постановка на голосование поддерживается, – произнес Ламар Мэддокс.

– Кто за то, чтобы принять это предложение?

– «Да»! – проговорили четверо.

– Кто против?

– «Нет»! – раздался одинокий голос Идеса Брэя. – Это дурной прецедент.

– Предложение принято, – заявил Холмс. – Других вопросов нет?

– Есть предложение закрыть заседание.

– Предложение поддержано.

– Кто за то, чтобы принять его?

– «Да»! – хором воскликнули все.

– Тогда с Новым годом, с новым счастьем, джентльмены!

Глава 3

Уилл Генри Ли спустился с фасадного крыльца, обуреваемый страхом и преисполненный решимостью человека, наконец-то рискнувшего броситься с огромной высоты в неведомые воды. Знание истории семьи подсказывало ему, что пять ступенек, по которым он должен был спуститься, чтобы выйти во двор, – это путь, пройдя который, он переменит не только собственную жизнь, но и судьбы следующих поколений. Где-то в одном из ящиков, стоящих на гладком полу фургона, лежит Библия, владельцы которой прослеживаются вплоть до 1798 года, а теперь, во второй половине последнего дня 1919 года, он становится первым из семьи, кто покидает землю, не идя при этом на войну.

Он подошел к небольшой группе людей, дрожавших от холода возле работавшей на холостом ходу машины. Двое чернокожих попрощались и отошли, направившись по промерзшей земле к одному из маленьких некрашеных домиков в нескольких ярдах оттуда. Двое других произносили последние прощальные слова. Чернокожая женщина утирала слезы.

– Ну, Флосси, не надо, – произнес Уилл Генри. – Ты же знаешь, что очень скоро опять будешь с нами.

– Это правда, Флосси, – подтвердила жена Уилла Генри, Кэрри, в свою очередь вытирая глаза. – Ты же знаешь, что без тебя и Роберта нам не обойтись.

– Да, мэм, – отвечала Флосси. Она, чтобы отвлечься, поглядела на детей. Крошечная девочка, младшая из двоих, осторожно несла коробку, перевязанную бечевкой. – Смотрите, дети, не ешьте лимонный кекс с сыром весь сразу. Я не скоро смогу испечь новый. И, Элоиза, проследи, чтобы Билли не съел его один, слышишь?

– Не надо об этом беспокоиться, Флосси, – твердо заявила девочка.

Уилл Генри отозвал в сторону Роберта, мужа Флосси.

– Пока не говори ничего Флосси, но думаю, через неделю или дней через десять все встанет на место. И я еще разок переговорю в банке с мистером Холмсом, чтобы мы вместе подобрали для вас дом в городе. Мистер Холмс хотел бы, чтобы Джесс и Нелли оставались на ферме до тех пор, пока банк не найдет покупателя. – Джесс и Нелли были единственными из оставшихся на ферме работников. Нелли была сестрой Флосси.

– Это замечательно, мистер Уилл Генри, ну, просто замечательно. А я довезу все ваши вещи в город так быстро, как быстро ходит мул.

Мужчины пожали друг другу руки в первый раз в жизни. Роберт на мгновение задержал руку Уилла Генри в своей.

– Мистер Уилл Генри, вы хороший фермер, вы хороший фермер.

Уилл Генри благодарно улыбнулся, хотя и знал, что это неправда.

– Лучше не бывает, – проговорил Роберт. – Никто не может победить долгоносика, только богатый человек, только страшно богатый человек.

Когда семья садилась в «форд», Уилл Генри в последний раз окинул взглядом дом и двор. В эту холодную погоду все вокруг казалось насквозь промерзшим. Весной станет веселее, если будет, кому смотреть на это весной. Он заставил себя не думать о случившемся с ним на этой земле, о том, как тут жили отец и дед. Об этом он подумает, наедине с собой. Он вывел машину со двора, аккуратно двигаясь по раскисшему краснозему в сторону основной дороги на Делано. В подпрыгивающем зеркале он увидел на мгновение, как Флосси и Роберт стоят во дворе и глядят им вслед. Он быстро отвел глаза. В машине Билли вцепился в переднее сиденье.

– Мама, почему в городе у меня не будет своей комнаты? Не хочу, чтобы Элоиза занимала половину моей комнаты. – Уилл Генри услышал, как Билли осекся, боясь, что его сочтут эгоистом. Он решил переменить тактику. – Не могу спать в одной комнате с Элоизой, – продолжал он. – Она храпит.

Столь прозрачный намек встретил лишь укоризненный взгляд Кэрри.

– Билли, ты же знаешь, что нам потребуется гостиная.

– Но к нам почти никто не ходит; она просто будет стоять пус…

– Билли!

Мальчик откинулся на заднем сиденье, грустно глядя матери в затылок. А Элоиза показала ему язык.

Уилл Генри бросил взгляд на Кэрри. Он понимал, что она одновременно и страшится, и с нетерпением ждет их будущей жизни в Делано. Ей понравится, что к подругам можно будет пройти пешком, но без фермы она какое-то время будет чувствовать себя неуверенно. Тем более, он ей четко объяснил, в чем будет заключаться его работа. Сказал только, что будет работать «городским служащим», а что конкретно будет входить в его служебные обязанности – об этом он пока умолчал. Но на данный момент ей этого оказалось достаточно. Пока что он еще не представлял себе, как ей обо всем расскажет.

Сидя за рулем автомобиля, Уилл Генри погрузился в размышления. Он стал отбивать пальцами по баранке руля ритм одного из баптистских гимнов и напевать его себе под нос.

Он чувствовал себя так, как некоторые чувствуют себя, демобилизуясь из армии; как некоторые чувствуют себя, расплатившись с долгами; как чувствуют себя все, очутившись на свободе.

И он громко запел последнюю, бодрящую строку гимна.

Глава 4

Хью Холмс предвидел исход заседания городского совета, вплоть до того, в какой форме совет согласится оплатить страховой полис. Он заранее ожидал возражений со стороны Идеса Брэя, но готов был в качестве компромисса предложить целевую надбавку к окладу. И обрадовался, когда это сделал другой.

Он был настолько уверен в таком результате голосования, что уже на следующий день после Рождества предоставил Уиллу Генри Ли годичную аренду на дом, не так давно ставший собственностью банка в силу исчезновения владельца, попросту сбежавшего из-за неурожая зерновых и фуражных культур. Холмс направил собственную экономку прибрать дом к приезду семьи Ли. Он знал, что Кэрри после сборов и переезда приедет усталой и устанет еще больше, распаковывая вещи, так что у нее просто не хватит сил привести пустовавший несколько месяцев дом в порядок. Еще до подписания арендного договора Холмс затронул вопрос страховки.

– Уилл Генри, вы не подумали о возможности гибели на новой работе?

– Ну, полагаю, что буду иметь при себе оружие. Риск – часть этой работы. Хотя думаю, что с таким же успехом меня может залягать насмерть мул, когда я в субботу днем буду регулировать движение на Главной улице. Шансы на это и на гибель от выстрела равны.

– По-видимому, вы правы, но, честно говоря, ношение оружия, а иметь при себе оружие обязательно, люди не поймут, если будет иначе, – так вот, наличие оружия лишь увеличивает шансы возможного выстрела в вас. Вы наверное знаете, что английские полисмены, как они называют себя, «бобби», огнестрельного оружия при себе не имеют. Они считают, что коль скоро преступникам известно, что полиция не будет стрелять, то и сами они, скорее всего, постараются обойтись без его применения, и мне представляется, что они правы, по крайней мере, в условиях Англии. Но мы, американцы, особенно южане, смотрим на это дело по-иному. Мы не слишком ушли от того времени, когда в человека могли выстрелить именно потому, что он не вооружен, и не скоро позабудем об этом. Так что я думаю, нельзя сбрасывать со счетов возможность покушения с применением огнестрельного оружия. Вот почему я хочу, чтобы вы пообещали мне сейчас одну вещь, и если вы мне не дадите этого обещания, то я не буду рекомендовать вас на эту должность.

– Что именно, Хью?

– Хочу, чтобы вы согласились на страховку на сумму в десять тысяч долларов. Организацию этого дела я возьму на себя. – Холмс уже представлял себе, как все это будет организовано.

– Десять тысяч долларов!

– Я знаю, что на первый взгляд, Уилл Генри, вам эта сумма кажется огромной, но это вовсе не так. У вас маленькие дети, кстати, сколько им точно лет?

– Биллу восемь, а Элоизе шесть.

– Да, действительно, маленькие, и если с вами что-то случится, Кэрри потребуется от полутора до двух тысяч долларов в год, чтобы вырастить их и дать им образование. Строго говоря, расходов у нее будет не меньше, чем если бы вы были при ней. Вы же не съедите на такую сумму! Но даже имея десять тысяч долларов в банке, Кэрри вынуждена будет работать, чтобы растянуть эти деньги до того момента, как дети кончат школу, разве не ясно? А если она не пойдет на работу, то деньги кончатся как раз тогда, когда Билли пора будет поступать в колледж. А ведь вы хотите, чтобы он учился в колледже, верно? Чтобы стать кем-то в этой стране, необходимо получить образование.

– Кэрри и я говорили об этом. Мы бы хотели, чтобы он пошел в колледж, и не только он, но и Элоиза, если мы это потянем.

– Ну, если вы будете откладывать на это деньги, то все получится. Только в одиночку у Кэрри ничего не выйдет. Ей нужен будет капитал, чтобы продержаться. И, вдобавок, мне бы не хотелось испытывать угрызения совести, да и городу тоже, по поводу оставшихся без гроша вдовы и двоих ее детей. Вы даете мне обещание, что возьмете страховой полис?

– Ну, Хью, я согласен, потому что думаю, что вы правы. Во сколько мне это обойдется?

– В несколько долларов в месяц, но совет собирается увеличить ваш оклад на соответствующую сумму, чтобы вы об этом не беспокоились.

– Я весьма благодарен вам за это, Хью.

– Кроме того, возникает масса сопутствующих расходов, связанных с введением должности начальника полиции, о которых совет еще не подумал. Нам придется завести собственную тюрьму. Как только вы начнете задерживать правонарушителей, их надо будет куда-то девать. Вам понадобится машина. На первых порах, пока мы не решим этого вопроса, придется пользоваться своей и заправляться на муниципальной бензоколонке. Уже принято решение о строительстве пожарного депо, и я думаю, что парочки дополнительных помещений будет достаточно для местной тюрьмы. Почему бы вам самому не подумать о том, что может потребоваться? Как только утвердят ваше назначение, вам стоило бы съездить в Гринвилл и поговорить со Скитером Уиллисом, а заодно поглядеть, что там у него есть. Тогда мы с вами сумели бы составить смету, я бы ее влил прямо с ложечки в рот Идесу Брэю и всем остальным, и тогда в один прекрасный день у нас появится настоящий полицейский участок. А Идесу я скажу, что в участке должен быть телефон. Ему это будет приятно.

Пока совет заседал, чтобы утвердить назначение Уилла Генри, семья Ли въезжала в дом на Нижней Третьей улице. Делано находится на границе долины и Сосновых гор. Широкая улица прорезает город как раз по той линии, откуда начинается резкий подъем, и улицы номер два, три и четыре под прямым углом к Широкой улице поднимаются в гору почти вертикально вверх. В верхних частях улиц строились более дорогие дома, поскольку с их площадок открывался вид на город. В нижних концах улиц возводились аккуратные кирпичные домики с деревянными балками и стропилами. В них жили мелкие торговцы и более высокооплачиваемые работники железной дороги. Верхняя Третья улица считалась лучшей в городе. И потому Нижняя Третья была чуть более престижной, чем Нижние Вторая и Четвертая.

Кэрри была в восторге от места. И это лишний раз уверило ее в правильности ранее принятого решения иметь гостиную, так что Билли был расквартирован вместе с Элоизой, несмотря на все более и более громкие протесты и, соответственно, горючие слезы. Элоиза же хранила гордое молчание, время от времени, однако, бросая на Билли победный взгляд. Кэрри отправила Уилла Генри и Билли в ссылку во двор, где нашлась коса на длинной ручке и проржавевшая газонокосилка, стоявшие на задах под навесом. И мужчины принялись приводить в порядок заросшую лужайку и вырывать с корнем сорняки из цветочных клумб. К вечеру оба вывозились в грязи с ног до головы. После этого они насладились первым купанием в ванне с проточной водой из водопровода, а когда они уселись за стол и поужинали жареной курицей, у Уилла Генри появилось странное ощущение, будто он прожил в этом доме уже много лет. И он понял, что им тут понравится. А Кэрри была в этом просто уверена.

Уилл Генри и Кэрри Ли становились теперь горожанами, прожив на ферме в центральной Джорджии всю свою предшествующую жизнь, половина который приходилась на тяжелые времена. В свои тридцать лет оба они были красивыми. Уилл Генри, мускулистого телосложения, чуть-чуть не дотянул до шести футов: тому помехой был тяжелый физический труд и наследственность, его предки были невысоки ростом. И если даже его уши были крупноваты, нос чересчур прям, а челюсть агрессивно-квадратна, то глаза существенно меняли характер его внешности. В них, больших и карих, светились ум и понимание, а мягкий тенор его голоса и манера говорить дополнительно смягчали общее впечатление. Он легко выходил из себя, но гордился тем, что умел сдерживаться, и это умение подчеркивало обаяние силы, как физической, так и моральной, которую излучало все его существо. А скромность его не имела ничего общего с отрешенностью от мира сего.

Кэрри была высокой, подтянутой и почти красавицей. От бабушки-ирландки она получила в наследство черные волосы, зеленые глаза и чувство юмора. Скромности мужа у нее не было и в помине, а сдержанности – самая малость; доминирующими качествами ее были прагматизм и абсолютная прямота, однако, природный шарм и полнейшее нежелание кого-либо обидеть делали ее воззрения скорее любопытными, нежели оскорбительными для окружающих.

Оба происходили из семей, известных еще до образования республики. Семья Ли утверждала, что вирджинские Ли – их близкие родственники, а Кэллоуэи, из которых происходила Кэрри, прослеживали свою родословную до жителей Кентукки семнадцатого века и гордились родством с Буном. При малейшей возможности Кэрри ссылалась на рассказ Фенимора Купера о том, как Бун с отчаянной смелостью спас от индейцев девиц Кэллоуэи.

Со времени исторического события, которое местные называли «Войной между штатами», обе семьи владели только землей. И все же они унаследовали от предков ум, благовоспитанность, а также любовь к музыке и книгам. Дом для них был местом культурного досуга вплоть до рождения детей. Они оба пели, а Кэрри вполне прилично исполняла Моцарта и Баха. Они прочли множество книг, и среди прочих – романы Твена, Готорна и Диккенса. Оба получили высшее образование, хотя и не защитили степени. А когда Уилл Генри учился на третьем курсе Гордоновского военного колледжа в Барнсвилле, внезапно умер его отец, и на ферме настоятельно потребовалось его присутствие. Уилл Генри, прождав все юношеские годы, сделал предложение Кэрри, и она, вернувшись из колледжа «Бесси Тифт» в Форсайте, без колебаний стала его женой, к чему давным-давно была готова.

Уилл Генри мечтал о юридической карьере, но земля была давним семейным владением, хотя значительная часть ее была продана в период Реконструкции, и он испытывал чувство ответственности по отношению к жившим на ней десяти семьям. В первые годы совместной жизни ферма казалась им обоим символом надежности, преемственности поколений и даже многообещающего будущего, так что они отнюдь не чувствовали себя ущемленными, по крайней мере подобные настроения никогда не становились предметом обсуждения.

И вот они покинули ферму, то есть совершили поступок, на которой, как ранее представлялось Уиллу Генри, он никогда не будет способен. Он вырос на ферме, и когда она стала его собственностью, она требовала ежедневного труда, надо было сеять, собирать урожай, доить скот, чинить и ремонтировать, удобрять и добиваться прибыли. Он трудился усердно, но ни призвания к этой работе, ни энтузиазма у него не было, а земля давала прибыль лишь тогда, когда состояние почвы и погода позволяли не вкладывать ни пыла, ни таланта. Когда началось нашествие плодового долгоносика, Уилл Генри поначалу решил, что это просто очередной вызов его упорству и трудолюбию. Однако, когда эта напасть стала выказывать завидное постоянство, когда даже лучшие из фермеров стали вести борьбу за выживание, Уилл Генри с отчаянием обнаружил, что долгоносик превратился в благо: в почетный способ уйти от земли.

После ужина Кэрри почитала им вслух отрывки из романа «Большие надежды»,[2] пояснив при этом, что именно так следует воспринимать новую жизнь, а потом детей отправили спать. До самой полуночи Уилл Генри и Кэрри мели и чистили, а затем разбудили детей. Когда часы отбивали последний, двенадцатый удар, кто-то пустил в ход сирену пожарного депо, и все запели новогодний гимн и расцеловались. Кэрри зачитала избранные места из Библии, Уилл Генри вознес молитву, преисполненную надежд на Новый год, и все отправились в постель. Впервые в новой жизни Уилл Генри и Кэрри оказались наедине. С плеч свалился тяжелый груз, и они насладились любовью, как не наслаждались уже много месяцев. Уснули они, утомленные и счастливые.

Глава 5

Настало первое утро после вступления в должность, и Уилл Генри вместе с Кэрри сидели в машине перед зданием городского совета. Печки в машине не было, они сидели, закутав ноги в плед. Когда они разговаривали, на стеклах появлялась изморозь. Уилл Генри был этому рад; он не знал, какова будет реакция Кэрри, когда она узнает, что он стал начальником полиции, и ему не хотелось, чтобы прохожие увидели ее расстроенной. Когда он ей обо всем рассказал, выражение ее лица почти не переменилось, она молча смотрела на него. Он же не мог себе позволить отвернуться, боясь усилить собственное ощущение вины.

Но вскоре он был уже не в состоянии переносить молчание.

– Эта работа, по правде говоря, не так уж и опасна, – проговорил он. Кэрри не проронила ни звука. – Тем более в Делано. Здесь никогда не случалось ничего ужасного. Больше всего времени я буду тратить на то, чтобы возиться с уличным движением на Главной улице и ловить лихачей на шоссе, ведущем в Атланту. – Она повернула голову и уставилась на запотевшее ветровое стекло. – Я обычный городской служащий, – чуть ли не умоляющим тоном произнес он.

– Ладно, – наконец проговорила она.

Члены городского совета собрались в служебном кабинете управляющего городским хозяйством. Сняв пальто, они собрались вокруг дровяной печки, но не стали садиться. Поскольку каждый из них ради этой встречи жертвовал своим рабочим временем, никому не хотелось ее затягивать. Дело было в том, что специально приехал Джон В. («Скитер») Уиллис, шериф графства Меривезер. И когда все собрались, Хью Холмс официально открыл заседание.

– Джентльмены, полагаю, что нынешнее заседание можно назвать историческим. Этим утром мы впервые назначаем человека, обязанностью которого является профессиональная защита закона и порядка в нашем городе. Думаю, что лишь благодаря законопослушности наших граждан мы до сих пор обходились без подобного должностного лица, но население Делано уже превысило тысячу человек, по крайней мере, по моим расчетам, и полагаю, что перепись нынешнего года даст еще более высокие показатели, а полицейское управление – учреждение, необходимое каждому городу. На должность его начальника мы подобрали местного жителя не потому, что этот человек – опытный полицейский, а потому, что мы его знаем, уважаем и, думаю, можем на него положиться в деле сохранения спокойствия и защиты жизни и имущества.

– Аминь! – проговорил Идес Брэй.

– Идес, к чему относится «аминь»: к жизни или имуществу?

Все рассмеялись.

– Полагаю, что любой из членов совета мог бы привести к присяге нашего нового начальника полиции, но, если нет возражений, этой чести хотел бы удостоиться я сам. – Послышался одобрительный шепоток, и Холмс достал потрепанную Библию. – Уилл Генри, положите левую руку на Библию, а правую поднимите. Клянетесь ли вы, Уильям Генри Ли, именем Господа Всемогущего защищать и проводить в жизнь законы Делано, штата Джорджия и Соединенных Штатов Америки, делая это беспристрастно, без страха и предубеждения?

– Клянусь.

– Что ж, полагаю, что, принеся присягу, вы, Уилл Генри, стали начальником полиции Делано.

Холмс довольно долго продумывал текст только что принесенной присяги. Он размышлял, не стоит ли включить фразу типа «проводить в жизнь указания и распоряжения городского совета по мере их появления и принятия», и теперь, наблюдая за тем, как коллеги по городскому совету, торопливо высказав поздравления, спешат влезть в пальто и вернуться к прерванной работе, обрадовался, что не ввел это положение в окончательную версию присяги. Он знал, что городские дела частенько решаются непродуманно и в спешке. Он сам иногда пользовался этим, чтобы поскорее протолкнуть какой-либо, по его мнению, жизненно важный проект через совет, но сама по себе эта практика его не устраивала. Ему представлялось, что ответственность за принятие серьезных решений должна возлагаться на всех членов совета, а не только на того, кто благодаря личному обаянию или весу занимаемой должности способствовал этому принятию. Но он понял также, что если сам не будет поступать подобным образом, то его коллеги, как в силу нетерпения, так и вследствие врожденной осторожности, будут принципиально обходить важные вопросы и довольствоваться текущей «мелочевкой». И именно благодаря индифферентности коллег он стал, невзирая на возраст и вопреки здравому смыслу, «Отцом города».

Когда участники заседания стали расходиться, доктор Фрэнк Мадтер сунул руку в карман пальто и вытащил оттуда огромный револьвер.

– Уилл Генри, не знаю, есть ли у вас собственное оружие, но этот револьвер принадлежал моему отцу. Он немного проржавел, но думаю, что до сих пор стреляет отлично. – Уилл Генри и все остальные громко рассмеялись, увидев этот револьвер. – Это старый кольт типа «Бантлайн», сорок пятого калибра, с двенадцатидюймовым стволом. Говорят, что такой же был у Дикого Билла Хикока.

Уилл Генри захохотал.

– Что ж, доктор Фрэнк, надеюсь, что вы не думаете, будто завели у себя собственного Дикого Билла Хикока. – Он взвесил оружие на ладони. – Не знаю, хватит ли у меня сил таскать такую тяжесть, но полагаю, что, если очистить его от ржавчины, он будет весить на фунт, а то и на два меньше. Спасибо, доктор Фрэнк. Он у меня побудет, пока я не обзаведусь собственным. И думаю, что мне потребуется значок, подтверждающий должность.

Тут заговорил Скитер Уиллис.

– Ну, этой беде я в состоянии помочь. – И он вынул из кармана небольшой значок в форме звезды. – Носите это, пока у вас не появится значок с названием города Делано. У меня есть каталог, где перечисляется множество видов полицейского имущества. Скоро вам тут понадобится масса вещей. Мы его просмотрим вместе и составим перечень. К нам в Гринвилл время от времени приезжает комиссионер. Я его пошлю сюда к вам. Он будет страшно рад заполучить нового клиента.

Уилл Генри прикрепил значок к пальто и протер его рукавом.

– Ну, что ж, Скитер, теперь я чувствую себя вполне официальным лицом.

– Поговорю с Хью, чтобы для вас составили смету на кое-какое имущество, – заявил Уиллис и направился к Холмсу.

Уилл Генри и доктор вместе вышли из здания городского совета. Длинноствольный револьвер так и покоился в правой руке Уилла Генри. Он про него почти позабыл. Пока они спускались по невысокой лестнице на тротуар, какая-то машина в конце площади дважды чихнула двойным выхлопом. Они подошли к краю тротуара и остановились у машины доктора. Уилл Генри указал стволом револьвера в дальний угол площади.

– Знаете, Фрэнк, мне пришло в голову, что на этом углу стоило бы поставить автоматический светофор. На шоссе, ведущем в Атланту, движение довольно оживленное, и мне кажется, что уж лучше потратить средства из городской казны на приобретение и установку светофора, чем использовать меня в качестве размахивающего руками регулировщика. Один светофор сможет…

Пока он говорил, раздался стук автомобильного двигателя. Из-за угла, буквально на двух колесах, выкатился огромный «паккард» туристской модели. Машина выпрямилась, шлепнулась на все четыре колеса и неуверенно двинулась по улице по направлению к ним. Уилл Генри умолк, но его рука продолжала указывать в сторону перекрестка, откуда появилась машина. Тут поперек улицы задом стал выезжать со стоянки фордовский родстер модели А. «Паккард» ударил по тормозам, и его занесло в сторону от выезжавшего задом автомобиля, развернув радиатором прямо на доктора и нового начальника полиции, которые стояли разинув рты, и безмолвно наблюдали за огромной машиной, готовой, казалось, их раздавить. Менее, чем в двенадцати футах от того места, где они стояли, уже готовые отскочить в сторону, машина с визгом остановилась, и тотчас же широко распахнулись обе правые двери. Пока Уилл Генри глазел на происходящее, из-за дверцы вылетела сначала двустволка, а следом за ней пистолет. Из машины вылезли два очень крупных, очень светловолосых молодых человека с поднятыми вверх руками и выражением ужаса на лицах. Они замерли под холодными лучами солнца, не отводя широко раскрытых глаз от человека, направившего на них огромный револьвер. Гробовую тишину нарушил звук серебра, падающего на цемент. Это содержимое мешка с пятидесятицентовиками медленно сыпалось с переднего сиденья на мостовую.

Первым пришел в себя Фрэнк Мадтер.

– Уилл Генри, – проговорил он драматическим шепотом, – думаю, что вы произвели свой первый арест.

Уилл Генри сразу же сообразил, что к чему. Он опустил оружие до уровня пояса и положил палец на предохранитель.

– Стоять на месте! Не двигаться!

В этот момент Скитер Уиллис вместе с Хью Холмсом показался в дверях здания городского совета. Холмс объяснял, что считал бы несколько преждевременным запрашивать совет о выделении дополнительных средств на полицейские нужды. Они замерли, уставившись на Уилла Генри и его пленников.

– О Господи! – проговорил Скитер Уиллис.

Все последующие события показались Уиллу Генри цепью не связанных между собой сцен. Вначале Скитер надевал наручники на обоих молодых людей; потом Холмс повел целую группу людей в банк, где в окне на фасаде обнаружились два крупных отверстия; персонал банка лежал на холодном мраморном полу, причем двое сотрудников (один из них – мужчина) плакали; а Холмс, пока молодых людей благополучно прикрепляли в соседней комнате к водопроводной трубе, провел прямо на месте внеочередное заседание городского совета, на котором были приняты решения пристроить к новому пожарному депо помещения для полицейского управления и выделить дополнительно 350 долларов на приобретение огнестрельного оружия, наручников, форменной одежды и прочего необходимого полицейского имущества.

Прежде чем Уилл Генри полностью освоился с новой ситуацией, его стала терзать проблема: как объяснить Кэрри случившееся? Предстоящее объяснение его вовсе не радовало.

Глава б

– Они оказались братьями. Их фамилия О'Брайен. – Уилл Генри внимательно посмотрел на Кэрри, сидевшую напротив него у кухонного стола и глядевшую в окно. Когда он рассказывал всю эту историю, она была такой же тихой, как и чуть раньше, в машине. – Накануне Нового года они напились в Томастоне, где оба живут, а потом угнали «паккард» со стоянки у загородного клуба. Думаю, просто повалять дурака. Всю ночь катали каких-то девчонок, а когда протрезвели, то побоялись вернуть машину на место. Снова напились до чертиков, просадив все деньги у какого-то самогонщика в Йетсвилле, а на полпути между Делано и Вудбери, у них спустила шина. Они открыли багажник, чтобы достать домкрат, и обнаружили там охотничье ружье и два пистолета, после чего решили кого-нибудь обчистить и ехать дальше. По-моему, они просто глупые фермерские парни, и, думаю, сами устали от этих приключений.

– А что случилось с девушками? – Это были ее первые слова, и он понял, что проявление интереса с ее стороны означает, что она оправилась от первоначального шока.

– Они еще затемно развезли их по домам. – Он помолчал, ожидая ее реакцию. Она кивнула, точно была удовлетворена тем, что девушки оказались ни в чем не замешаны, и он продолжил рассказ. – Ружье оказалось вообще не заряженным. Думаю, они даже не потрудились проверить. Когда они очутились в Делано, первое, что увидели, был банк, ведь он расположен на углу. Так что они просто-напросто вошли внутрь и, угрожая оружием, велели всем заложить руки за голову. Старший из братьев, Джимми, тот, который с ружьем, перелез через решетку кассового отделения и вывалил содержимое кассовых ящиков с наличностью в пустой мешок из атлантского банка. И еще они забрали с собой два уже полных мешка и вышли на улицу. Ни один из них даже внимания не обратил на сейф, стоявший нараспашку, внутри которого в это время находилось около сорока тысяч долларов. Когда они уже вышли на улицу, младший, Дэнни, обернулся и через окно выстрелил в потолок. Все мигом легли на пол. Когда они свернули за угол, там в это время находились мы. Я что-то показывал Фрэнку Мадтеру, вертя при этом револьвером, и мне кажется, что они подумали, будто я уже навел на них оружие. Ну, в общем, мы их взяли, и все в городе, за исключением Фрэнка Мадтера, считают меня героем. Я так не думаю, но Фрэнк прав, он полагает, что иначе все в городе должны думать, будто я беспомощный дурень, которому повезло. Что недалеко от истины. Но коль скоро мне предстоит быть начальником полиции, то лучше смириться со славой героя без страха и упрека. – Тут он засмеялся. – Даже на Скитера это произвело впечатление, хотя когда дело дошло до допроса, он провел его так, как он счел нужным. И все же я рад, что он оказался там, иначе эти ребята до сих пор были бы прикованы наручниками к трубе. Зато Хью Холмс прямо на месте провел с ходу решение о пристройке тюрьмы к пожарному депо.

Внезапно он умолк, поняв, что говорит слишком быстро. Кэрри встала, подошла к большой дровяной печке, поворошила в ней кочергой.

– Полагаю, что теперь ты настоящий начальник полиции, – проговорила она. – Я-то надеялась, что мне удастся отговорить тебя занять это место и заставить подыскать себе что-нибудь еще, но после этого происшествия весь город ополчится против меня. – Она снова медленно заработала кочергой. – Похоже, мне придется к этому привыкнуть, Уилл Генри. Но я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь.

– Хорошо.

– Хочу, чтобы ты пообещал мне, что будешь все время по-настоящему осторожен, что каждый раз, когда поймешь, что надвигается опасность, пусть даже незначительная, ты подумаешь о Билли, Элоизе и обо мне и примешь все меры предосторожности, какие только сумеешь. Ты можешь пообещать мне это?

– Конечно, могу, ведь я не дурак, чтобы лезть на рожон. Кэрри, я же вовсе не Уильям Каменное Сердце, воюющий с «плохими дядями», и надеюсь, что я всегда думаю о тебе и детях.

В первый раз за день она улыбнулась. Он подошел к ней и поцеловал в щеку. Она улыбалась.

– А теперь убирайся отсюда и дай мне возможность накрыть стол к обеду.

Выходя через черный ход, Уилл Генри вдруг сообразил, что пока он на кухне разговаривал с Кэрри, Билли и Элоиза играли на заднем дворе. Он выглянул и увидел, что Элоиза с поднятыми вверх руками стоит спиной к дереву. Примерно в шести футах от нее стоял Билли, и держа обеими ручонками револьвер «Бантлайн», целился ей в голову.

– Хороший индеец – мертвый индеец! – произнес мальчик и большим пальцем взвел курок.

Первым порывом Уилла Генри было закричать во всю мочь и тем самым остановить Билли, но он мгновенно сообразил, что Билли может непроизвольно нажать на спуск, а из кухни выскочит Кэрри посмотреть, в чем дело. И вместо этого Уилл Генри развел руки в стороны и изо всех сил хлопнул в ладоши. Билли вздрогнул, обернулся и выронил револьвер, точно он вдруг стал горячим. Широко раскрыв глаза, он застыл, уставившись на отца. «Бантлайн» со взведенным курком и глядящим в сторону Элоизы дулом лежал на земле. Уилл Генри спустился с крыльца и, пройдя широкими шагами через двор, подобрал оружие. Билли, казалось, хотел что-то сказать, но не мог произнести ни звука. Уилл Генри отвел курок, снял защелку рукоятки и отвел ее назад, чтобы открыть барабан. Медленно прокручивая его под пристальным взглядом Билли, Уилл Генри убедился в том, что все шесть камор были снаряжены боевыми патронами.

Он вытряхнул патроны на ладонь и ссыпал их в карман. Затем сунул револьвер за пояс, схватил Билли левой рукой, повернул его, а свободной правой с силой ударил по ягодицам. Один раз. Затем он развернул мальчика лицом к себе. По щекам его текли слезы, и весь он дрожал.

Как ни был Уилл Генри рассержен, он не мог заставить себя продолжать наказание. В конце концов, он сам оставил заряженный револьвер на одном из стульев в гостиной, положив его на всеобщее обозрение поверх своего пиджака.

– Забирай сестру, и идите в палисадник, – громким шепотом проговорил он. – Вымой лицо под краном и жди, пока вас обоих не позовут обедать. Ни слова матери, и не сметь плакать, когда войдешь в дом. – Он заставил себя чуть-чуть расслабиться, убрать сердитое выражение с лица, чтобы мальчик понял, все-все уже позади и повторил: – Идите.

Когда дети убежали, Уилл Генри направился в дальний сарай, где хранились инструменты и хозяйственная утварь. Там он отыскал проржавевшие плоскогубцы. Ими он вытянул свинцовые пули из всех патронов, а порох высыпал на земляной пол. Поискав еще немного, он обнаружил напильник и шарообразный молоток. Тогда он зажал револьвер в тисках и стал спиливать боек, пока тот не сломался и револьвер не превратился в бесполезный кусок металла. Затем Уилл Генри вновь засунул револьвер за пояс, собрал пустые гильзы и пули, отнес все это в дальний угол сарая и кинул в битком набитый мусорный ящик, тщательно перемешав после этого его содержимое.

А когда Уилл Генри покончил со всем этим, его вырвало, и он в изнеможении оперся спиной о стену сарая.

Позднее, когда все уже молча сидели за столом, погрузившись в собственные раздумья, Уилл Генри произнес:

– Этот револьвер, который дал мне Фрэнк Мадтер, оказался слишком старым и никуда негодным. Поэтому я отломал боек, так что теперь он безопасен. Билли, почему бы тебе не счистить с него ржавчину? Тогда мы сохраним его на память.

Он улыбнулся мальчику, а мальчик улыбнулся в ответ.

Глава 7

После обеда Уилл Генри вышел из дома и направился вверх по Широкой улице. Повернул налево и дошел до пересечения Широкой и Главной улиц, где находился банк. По пути надо было пройти мимо множества магазинов, и Уиллу Генри стало не по себе. Он был уверен что слухи об утреннем задержании уже успели распространиться; и ему вдруг захотелось, чтобы все происшедшее оказалось неправдой.

Когда он подходил к скобяной лавке, то заметил, что ее хозяин Ролф Мак-Киббон стоит перед входом и с кем-то разговаривает.

– Эй, начальник!

Уилл Генри вздрогнул. Мак-Киббон подошел и игриво ткнул его под ребра.

– Слышал, ты и впрямь привел в порядок сегодня утром этих ребят, что полезли грабить банк! Весь город только об этом и говорит! Два часа, как ты стал начальником, а все уже почувствовали себя увереннее!

Уилл Генри что-то пробормотал в ответ, выдал самую лучшую из своих улыбок и продолжил путь к намеченному перекрестку, причем по дороге его поприветствовали и поздравили еще трое. Остановившись перед зданием банка, он поглядел на пробитое окно. В это время его как раз заколачивали досками. Он вошел внутрь.

– Да это же мистер Ли! Или правильнее будет сказать, наш начальник полиции Ли! – широко улыбаясь проговорила, сидевшая в будке кассирша мисс Бесси Симмонз. – Я так благодарна вам за то, что вы сегодня утром поймали этих жутких мужчин!

– Видите ли, мисс Бесси, куда лучше было бы, если бы мы сумели как-то остановить их прежде, чем они вас так напугали!

Тут вышел клерк Гарольд Боуэн.

– Я все время говорил мистеру Холмсу: дайте мне пистолет! Просто дайте мне пистолет, и у нас больше не будет ничего подобного! Этим утром я бы их просто застрелил, и все.

Уилл Генри вспомнил, что этим утром, когда он после ограбления зашел в банк, Гарольд лежал на полу и плакал.

– Гарольд, я не думаю, чтобы эти ребята выстрелили в кого-нибудь даже случайно. Они были пьяны, но это не убийцы. А дырки в окне они проделали, чтобы просто напугать вас. Причем сами они были до такой степени напуганы, что когда мы их взяли, они испытали нечто вроде облегчения. Я думаю, все что произошло сегодня утром, было просто случайностью со счастливым концом. Но если что бы то ни было подобное повторится, поступайте так же, как вы поступили сегодня. Недопустимо гибнуть из-за нескольких сот долларов чужих денег.

– Но ведь защищать эти деньги – наш долг. Люди доверили их нам и надеются, что они вложены надежно. Нам тут потребуется всего-навсего парочка пистолетов, и больше ничего.

– Начальник, а что вы сделали с этими двумя ребятами? – поинтересовалась мисс Бесси.

– Скитер Уиллис забрал их в тюрьму графства. А совет проголосовал за строительство тюрьмы в виде пристройки к новому пожарному депо, так что если еще раз случится что-нибудь подобное, мы сможем справиться сами. Само собой. Я через минуту буду разговаривать об этом с мистером Холмсом и Скитером. А сюда я зашел, чтобы проверить, все ли у вас в порядке.

Он извинился, вышел и перейдя дорогу, направился к зданию городского совета, за которым строилось пожарное депо. По мере приближения к стройке стук молотков и визг пил становились все громче и громче. Уилли прошел через почти достроенный вход и поглядел на то, что уже было возведено. Был готов большой гараж для пожарной машины и три комнаты с ванной и душем. Все это показалось не просто достаточным, но весьма комфортабельным для одного-единственного штатного пожарного Джимми Рили и группы добровольцев. Согласно проекту, на столбе перед зданием пожарного депо должна была быть установлена сирена. Как только поступит сообщение о пожаре, Джимми должен будет включить сирену, и добровольцы, жившие в двух ближайших кварталах, немедленно сбегутся. Тут Уилл Генри задумался, а что делать ему, если понадобится помощь. Что ж, это отдельный вопрос, который стоит обсудить с Холмсом. Тут он услышал, как снаружи подъехала и остановилась машина. Это приехали вместе Холмс и Скитер Уиллис. Холмс окликнул бригадира строителей, и группа обогнула здание.

Он указал участок между пожарным депо и боковым входом из здания городского совета.

– Думаю, что строить лучше всего здесь. Принадлежащая городу полоса земли с этой стороны на несколько футов шире, чем с противоположной. Уилл Генри, вы не задумывались над тем, что вам тут понадобится?

– Кое-какие соображения у меня имеются, но думаю, стоит спросить Скитера. Из всех, кого я знаю, только у него есть своя тюрьма.

Скитер расплылся в улыбке.

– Хью, у вас тут сообразительный начальник: знает, когда обратиться за советом к шерифу. Только долго это не будет продолжаться. Скоро он все узнает сам.

– Ну, Скитер, – проговорил Уилл Генри, – полагаю, нам надо, пока есть возможность, выжать из вас все до последней капли. Завтра вы уже вернетесь в Гринвилл и будете спать у большой, пузатой печки, так что до следующих выборов мы вас в Делано уже не увидим.

– Именно так я и сделаю, как только поделюсь с вами опытом. А своим мусором вы после этого сможете заниматься сами. – И он указал на заднюю часть нового здания. – Хью, я бы сделал тюрьму в глубину одинаковой по размерам с пожарным депо, но зато поуже. Ведь Уиллу Генри туда не надо ставить пожарную машину. Камеры я бы разместил в задней части и каждая из них была бы восемь на восемь. На первый взгляд покажется слишком просторно, но после первого же буйного воскресного вечера вам захочется, чтобы места было побольше. Теперь, в каждой камере надо будет иметь раковину и ватерклозет. Причин две. Во-первых, вам же не захочется, чтобы свежеиспеченный начальник полиции выносил параши, во-вторых, если вы туда засадите по-настоящему опасного деятеля, а такое вполне случится, то двери камеры надо будет открывать как можно реже. Это основной принцип безопасности. Поймал – держи. Так что, Хью, кому-то мои предложения могут показаться экстравагантными, но это вовсе не так. И если уж вы беретесь за строительство тюрьмы, надо строить так, чтобы потом ничего не достраивать, не реконструировать, надо, чтобы она стояла, пока сама не рухнет. И если вы все придумаете и сделаете как следует, она вам хорошо послужит. Построите кое-как – ваши гости вмиг оттуда сбегут, а всякие там дамские комитеты будут пилить вас тупой пилой по поводу условий содержания заключенных. Поверьте, я знаю что говорю.

Холмс кивнул.

– Мне понятна ваша точка зрения, Скитер. Что еще?

– Ну, в каждой из камер потребуется прорубить окно, потому что через месяц после постройки ваша тюрьма будет пахнуть, как пахнет любая тюрьма в Соединенных Штатах, и ее обязательно надо будет проветривать. Не забудьте, что ваши служащие будут там проводить столько времени, сколько и заключенные. В каждой камере нужно будет предусмотреть слив, тогда будет легко мыть полы, и я бы в каждой камере поставил две пары двухъярусных нар.

– В камеру размером восемь на восемь вы помещаете четверых, Скитер? – удивился Уилл Генри.

– Я говорю о минимуме, Уилл Генри. Если хотите, сделайте их побольше. Скажем, две. Кстати, ваши заключенные будут ведь сидеть у вас недолго. Это будут ребята, ожидающие суда, или отправки в Гринвилл, а то и в лагерь графства. Вам не придется подолгу нянчиться с ними. Но есть еще одна вещь. Одну из камер я бы прочно изолировал от остальных. Рано или поздно, у вас может оказаться женщина, а то и две, и среди них могут оказаться даже белые. И чтобы у вас все было тихо-мирно, вам надо заранее предусмотреть полную их изоляцию от мужчин. – Он проследовал на ближнюю часть участка. – Вам, конечно, понадобится конторское помещение, причем его надо строить по-настоящему большим, так как там придется не только работать, но и хранить бумаги. Оно должно располагаться во всю ширину здания за вычетом коридора, ведущего к камерам. В передней части здания вам потребуется вместительная приемная таких же размеров. В тюрьме всегда кто-то кого-то ждет, и вам не нужны посторонние в рабочем помещении, где хранится документация, дела и оружие. Там надо будет поставить скамейки, но не слишком удобные. Нечего зря болтаться и рассиживаться!

– Я прикидывал что-то вроде этого, Скитер, – сказал Уилл Генри, – но у вас все как-то масштабнее. Думаю, что вы правы. Мне только казалось, что между приемной и конторским помещением должно быть окошко со стойкой.

– Правильная мысль. Я давно заметил, что гораздо лучше, если между тобой и публикой находится стойка, или письменный стол, или что-то еще. Выглядит более официально. И, наверное, хорошо было бы прорезать окошечко в стенке, разделяющей вас и пожарных. У вас наверняка и тут, и там не будет хватать людей, а таким образом вы сможете обслужить, когда надо, телефоны друг друга. Только, Хью, обязательно проследите за тем, чтобы у обоих заведений были разные номера. Нет ничего хуже, чем когда телефон занят и публика не может дозвониться ни в одно из этих двух мест.

– Думаю, что такое окошко пойдет городу на пользу, – заметил Холмс. – А Идес Брэй придет в восторг оттого, что будут два телефона с разными номерами. Полагаю, что этот проект будет одобрен на волне энтузиазма, вызванного событиями первого дня пребывания нашего начальника на своем посту.

– Еще одно, Хью, – продолжал Скитер. – Вам надо провести резолюцию, дающую Уиллу Генри полномочия назначать помощников. Он тут один, и время от времени ему может понадобиться помощь. – И он повернулся к новому начальнику полиции. – Уилл Генри, я собираюсь возложить на вас полномочия помощника шерифа, какие возложены на начальников полиции в Уорм-Спрингс, Манчестере и других городах. Тогда вы не будете вытаскивать меня из постели, когда надо будет преследовать кого-то за пределами городской черты. Но будьте внимательны и осторожны при пользовании этими полномочиями. Они ограничиваются рамками официального расследования преступлений, совершенных в границах города. Иначе вы вторгнетесь на мою территорию. Поднимите правую руку. Даете ли вы обещание обеспечивать исполнение законов графства Меривезер и штата Джорджия, исполнять свой служебный долг, ежедневно мыть лицо и руки, а также за ушами, пока руки еще мокрые, и вообще быть хорошим мальчиком?

Уилл Генри раскрыл рот, но Скитер перебил его.

– Прекрасно. Теперь вы помощник шерифа. А Холмс свидетель.

– Ваша жена уже прочла вам лекцию? – Холмс вернулся в банк, и Уилл Генри остался наедине со Скитером на площадке будущей тюрьмы.

– Какую лекцию?

– О том, что надо быть осторожным, чтобы тебя не убили.

– Ах, да, конечно.

– Она права, Уилл Генри. На этой работе легче легкого оказаться убитым, а раненым еще легче. – Скитер отошел на некоторое расстояние. – Я уже восемь лет шериф графства Меривезер, и одного из моих помощников убили, а другого если не убили, то избили так сильно, что он больше не в состоянии исполнять мужскую работу. Но никто никогда не поднял на меня руку. Хотите знать, почему?

Уилл Генри кивнул. Выставив вперед левую ногу Скитер перенес на нее всю тяжесть своего массивного тела, и уперся руками в бока. Уилл Генри стоял, широко расставив ноги и сунув руки в задние карманы брюк. Скитер сделал полуоборот на левой ноге, выбросил вперед правую руку и нанес сильный удар в верхнюю часть живота Уилла Генри. Уилл Генри громко простонал и шлепнулся на траву. Какое-то время он сидел, глядя в пространство и жадно ловя ртом воздух. Скитер опустился рядом с ним на корточки и участливо посмотрел ему в лицо.

– Больно, правда?

Уилл Генри кивнул, все еще неровно дыша.

– Итак, в данный момент вам вовсе не хочется встать и дать мне сдачи, верно?

Уилл Генри покачал головой.

– Минуты через две вам уже этого захочется, но сейчас вам охота подержаться за живот и восстановить дыхание.

Уилл Генри весил сто восемьдесят фунтов, но Скитер взял его под мышки и поставил на ноги, как ребенка.

– Простите, Уилл Генри, за то, что я это сделал, но я мог бы объяснять целую неделю, и вы бы все равно не поняли. Запомните две вещи. Первое: вы всегда должны быть готовы к нападению. Поверьте мне, обязательно найдется такой, кто попытается поступить с вами именно так, а то и похуже. Допустим, вы задержали парня за превышение скорости. Вы направляетесь к нему, и он кажется вам милейшим, приятнейшим человеком из всех, кого вы знаете, но ведь вы и понятия не имеете, что у него в машине. А в багажнике может оказаться динамит, а на заднем сиденье – мешки денег из банка. Не знаете человека – следите за ним внимательно. Если видите, что этот парень способен вас ударить, а то и выстрелить в вас, нельзя оставлять ему ни единого шанса это сделать. И второе: нельзя никому позволить пудрить вам мозги, и если требуется ударить, то удар должен быть настолько силен, чтобы второго раза не потребовалось. Никогда в жизни не вступайте в драку! Задача полицейского прекращать драки, а не участвовать в них. Чтобы человек перестал драться, его надо привести в порядок таким образом, чтобы он больше был не в состоянии продолжать потасовку. Когда вы подобным образом прекратите парочку драк, вы сможете прекращать бесчисленное их количество одним лишь словом. Но если вы окажетесь в подобной ситуации, у вас при себе должен быть помощник, – Откуда-то сзади он достал небольшую дубинку. – Вот он, помощник. Внутри свинец, снаружи резина, бить по голове можно в любую точку, кроме как в висок, и даже от самого сильного удара не останется никаких следов. А за одну-две минуты можно будет надеть наручники, оттащить в машину и без проблем посадить в камеру.

Скитер усадил Уилла Генри, дыхание у которого все еще так и не пришло в норму, на бочонок с гвоздями, и еще один подтащил для себя.

– Знаю, что представляется нечестным и несправедливым бить человека дубинкой, когда у него в руках ничего нет, но вам следует по-новому воспринимать идею справедливости. В этом графстве я пользуюсь репутацией человека крутого, но справедливого. Поэтому каждые четыре года меня переизбирают на этот пост, и поверьте, если бы я не был крут, у меня не было бы шанса быть справедливым. Поняли, Уилл Генри?

– Да, – произнес Уилл Генри, набравший достаточно воздуха, чтобы говорить.

– Еще одно. Никогда никому нельзя угрожать. Нельзя говорить: «Пройдемте, или получите дубинкой». Если кто-то создает проблему, ударьте, и он проследует за вами. Если вы всегда готовы первым нанести удар, вам не понадобится даже вынимать оружие, не то, что применять его. Теперь. Я слышал кое от кого из специалистов по наведению порядка, что нельзя вынимать оружие из кобуры, если не собираешься из него стрелять. Звучит круто, но это глупость. Можно пригрозить человеку оружием, это само собой разумеется. Стоит только его достать и нацелиться в голову, и он, как миленький выполнит все, что ему прикажут. Еще пару слов про дубинку: применение ее вполне законно. Если взять доску два на четыре и ударить ею ниггера по башке, то он это запомнит и навсегда станет для вас проблемой. Но если стукнуть его дубинкой, когда он этого заслуживает, то для негра это будет вполне законно; он будет знать, что полицейский просто делает свое дело.

Скитер на мгновение умолк, а потом вновь заговорил.

– Насчет оружия. За восемь лет я вынимал револьвер раз десять-пятнадцать, а стрелял, в человека дважды. Оба раза убил. Один из них готов был вот-вот застрелить меня, но я, глазом не моргнув, просто выстрелил в него. Второй убегал от меня, и я приказал ему остановиться, он не послушался, я открыл огонь. Второго я убивать не собирался, мне важно было его остановить. Я целился в мягкое место, но попал в позвоночный столб. – Он посмотрел в сторону. – По поводу первого я не переживал. Вопрос стоял так: или я, или он. А вот второй ничего особенного не сделал, он просто стащил шины с заправочной станции, но он попытался бежать, и сбежал бы, если бы я в него не выстрелил. Но мне и в том, и в другом случае было все-таки не по себе. Трудно, конечно, дать совет, Уилл Генри, стрелять или не стрелять в человека, не представляющего угрозу для вашей жизни. Вам самому придется решить эту проблему, когда применять оружие. Одно только могу сказать: определиться надо заранее, чтобы, когда придет час, не раздумывать ни минуты.

Теперь дыхание у Уилла Генри полностью восстановилось, он встал и глубоко вздохнул.

– Что ж, спасибо за совет, Скитер, Если я когда-нибудь приду в себя, чтобы им воспользоваться, то уверен, он очень пригодится.

– Я просто прочел небольшую лекцию, какую я читаю всем вновь назначенным помощникам шерифа. Вы сами удивитесь, когда увидите, как ведут себя некоторые, стоит им прицепить значок. Нам подбирать кадры приходится очень осмотрительно. – Скитер провел носком ботинка по ему только видимой линии. – А вот вас, Уилл Генри, я бы не выбрал. И если бы Холмс спросил моего совета, я бы порекомендовал ему найти кого-нибудь еще.

Уилл Генри даже обиделся.

– Вы думаете, я буду давить на людей?

– О, нет, нет, нет. Не в этом дело. Как раз наоборот. Не знаю, сумеете ли вы быть достаточно твердым. Я даже думаю, что в нужный момент вы можете заколебаться. А это влечет за собой неуважение, и все об этом сразу же узнают. И тогда вы не сможете контролировать ситуацию. Самое время для Кэрри забеспокоиться по-настоящему. Потому что тогда кто-нибудь вас обязательно убьет. Это так же точно, Уилл Генри, как то, что вы сейчас стоите передо мной.

Какое-то время оба молчали. Тут Уиллу Генри пришло в голову, что это один из самых торжественных моментов в его жизни. Скитер Уиллис со всей искренностью давал ему самый верный совет, какой только можно, в основе которого лежали знания и опыт. Этот человек изо всех сил пытался передать ему умение выжить на избранной им работе. Уилл Генри был тронут.

– Скитер, я вас понял и постараюсь усвоить то, что вы мне сейчас сказали. И если я умру не в своей постели, то это случится не по вашей вине. Спасибо.

Скитер глубоко вздохнул и кивнул. Он пару раз с силой хлопнул Уилла Генри по плечу, слегка улыбнулся и пошел к машине.

Уилл Генри остановился перед домом и поглядел на него. Хотя он и замерз по пути домой, ему обязательно надо было постоять и подумать. Вечер был ясным и очень холодным, хотя было только шесть. Восходящая луна освещала белый фасад. Дом казался безопасным и желанным местом. Уилл Генри был несколько дезориентирован. Всего лишь день тому назад он покинул дом, в котором родился, расстался с сельской жизнью, бесповоротно изменил свою судьбу. Его удивило, что, стоя перед этим чужим для него строением, он почувствовал, что пришел домой. В этом доме жена готовила ужин из продуктов, которые не сеяла, не сажала и не сняла с поля или грядок. Дети его проснутся завтра утром и пойдут в расположенную совсем рядом школу, а потом будут играть с детьми, живущими всего в нескольких ярдах от них. Завтра, выйдя на работу, он сможет ходить по тротуару, причем в обуви, которую обычно носил только по воскресеньям. К нему придут люди со своими проблемами, а то и просто, чтобы провести время в его обществе. Люди. Теперь за один только день он встретится с большим их количеством, чем раньше встречался дней за десять. У него есть место, есть положение, связанное с жизнью других, и это впервые в жизни. И он этих людей не разочарует.

За один короткий день он голыми руками взял двух вооруженных банковских грабителей, да еще таким манером, что если бы это увидел кто-нибудь другой, а не Фрэнк Мадтер, его репутация была бы погублена навеки; на его глазах сын чуть не убил дочь из револьвера, который он сам оставил на видном месте заряженным; и ему показал, где раки зимуют, шериф графства Меривезер. Начало было не слишком обнадеживающим, но, Господь свидетель, это, действительно, было началом новой жизни.

Он поднялся на крыльцо и вошел внутрь.

Глава 8

Холмс затворил за собой входную дверь и аккуратно повесил пальто в шкаф в прихожей.

– Хью? – раздался голос сверху. – Это ты?

– Да, Джинни, я уже дома. – Он услышал, как она стала спускаться по лестнице, и подождал ее в прихожей.

Когда она подошла к нему, он поцеловал ее в губы, и они вместе отправились в небольшую гостиную. Они только что достроили свой кирпичный дом в колониальном стиле, и получилось как-то само собой, что они полюбили эту «берлогу», как ее прозвала Вирджиния, а не более просторную и роскошную из гостиных, которая, как правило, использовалась только тогда, когда в доме собиралось много гостей. «Берлога» была облицована дубовыми панелями и обставлена кожаной мебелью, и в зимнее время Вирджиния всегда разжигала там крохотный камин к тому времени, как Холмс возвращался домой. Комната хранила кое-какие тайны. В шкафчике, выгороженном из книжного, куда вела потайная дверца, оклеенная корешками книг, мирно пребывали две бутылки виски: «бурбон» и «скотч», бутылка очень хорошего коньяка и бутылка очень сухого хереса. Шкафчик этот Холмс соорудил сам, уже после ухода строителей. Ни он, ни Вирджиния не притрагивались к виски или бренди. Их держали для культурных, достойных доверия гостей, а таковые пока что не объявлялись. Но Холмс знал, что обязательно настанет день, когда ему захочется предложить человеку выпить; и он был к этому заранее готов.

Этот шкафчик был единственным тайником в графстве Меривезер, сознательно устроенным для хранения алкогольных напитков, ибо обычно потаенное спиртное держали в погребе или в не бросающемся в глаза кухонном шкафу. Делано был религиозным городом и там жило множество людей, убежденных в том, что нельзя быть добрым христианином и одновременно пить виски. И хотя Холмс вырос в семье абстинентов, он не видел логики в подобных воззрениях. Он и Вирджиния много ездили по Соединенным Штатам и видели, как респектабельные люди выпивали в отелях и ресторанах и не превращались при этом в дебоширов. А летом прошлого года, когда они впервые поехали за границу, они пошли в Лондоне в «Рулз», знаменитый ресторан в Ковент-Гардене, и Холмс по наитию попросил официанта принести им по собственному выбору полбутылки хорошего вина. Они также послушались его рекомендации выпить перед едой хереса. В тот вечер они с Вирджинией вернулись в отель «Браунз» слегка навеселе, провели в постели самую лучшую ночь за восемь лет брака и привезли контрабандой домой бутылку хереса.

Хотя официальное заявление о ратификации Восемнадцатой поправки к конституции должно было быть сделано лишь в конце месяца, а в силу она должна была вступить лишь через год, человек, занимающий такое положение, как Холмс, не мог позволить себе открыто покупать спиртное. Вместо этого раз в месяц к нему приезжал небольшого роста прекрасно одетый молодой человек в огромном «пирсе-эрроу», который появлялся только после захода солнца, принимал скромный заказ, производил расчет наличными и продолжал благотворительную миссию.

Холмс разлил херес и устроился на кожаном диване. Он не ездил домой на «обед», как это делало большинство мужчин. Он съедал сандвич на рабочем месте, не прерывая работы. Вирджиния готовила на вечер еду из трех блюд, так что у них был более поздний обед, за которым они выпивали полбутылки вина. И когда он вечером приходил домой, дневные новости были еще свежими, и им было о чем поговорить.

– Ты слышала про ограбление банка и про задержание?

– Да, и с подробностями, причем уже раза четыре.

– Клянусь, Джинни, лучшего и более подходящего на сегодня события трудно было бы придумать.

– Ты, что, хочешь сказать, что рад этому ограблению?

– Да нет, ничего подобного, хотя это послужит нам уроком и научит быть готовыми к подобным происшествиям. Просто это событие помогло в решении вопросов, сопутствующих появлению у нас должности начальника полиции. Мы прямо на месте провели резолюцию о строительстве полицейского участка, и думаю, что на следующем заседании примем решение о приобретении полицейской машины.

– И даже Идес Брэй не возражал?

– Не возражал! Да он сам бурно агитировал за все это! Я еще никогда не видел, чтобы какой-то вопрос так его захватил. Ну, а Уилл Генри прекрасно справился с ситуацией. Конечно, все случившееся было для него полной неожиданностью, и я заметил, что он нервничал, но он остановил машину и арестовал обоих ребят, действуя вполне хладнокровно. Знаешь, если бы было, из кого по-настоящему выбирать, я бы не отдал эту работу Уиллу Генри. Но действительно опытного человека у нас в наличии нет. Думаю, что Скитер Уиллис в душе не очень-то согласен с его назначением, но он провел это дело великолепно и готов следовать советам Скитера. Пока еще он не слишком хорошо знает, что это такое – быть полицейским, но хорошо уже то, что он отдает себе в этом отчет. Слава Богу. Ты только представь себе, что было бы, если бы эту должность занял какой-нибудь Фокси Фандерберк?

Они поговорили некоторое время, а потом Вирджиния, извинившись, отправилась готовить обед. Почувствовав приятное тепло, разливавшееся по телу после хереса, Холмс, кряхтя от усталости и удовольствия, растянулся на диване, прикрыл глаза и подумал, что завершился важный этап. Со строительством пожарного депо и назначением начальника полиции настал поворотный момент в истории города. Появились нужные ему организации, штатные работники и имущество. В свое время поворотными моментами были мощение центральных улиц, строительство водопровода и пуск телефонной станции. В будущем понадобятся десятки новых вещей, но пока что, на данный момент, возникло ощущение завершенности. Холмс задремал.

В отличие от Уилла Генри и Кэри Ли, которые без особенных усилий вросли в новую почву, как здоровые растения, продукты длительной провинциальной селекции, Хью Холмс сам себя запроектировал и построил, от фундамента до самого последнего гвоздя. Он тоже был сыном фермера, но его отец, родившийся в семье умирающего от голода издольщика, вынужден был полагаться лишь на собственную смекалку, трудолюбие и умение выбрать подходящий момент, чтобы на обломках Реконструкции возвести собственную процветающую ферму и хлопкоочистительный завод. От него юный Хью унаследовал понимание того, что человек должен создавать себя сам. Он сам должен решать, что ему делать, а затем делать это. Холмс усвоил эту идею буквально и сразу же начал этим заниматься, опираясь на природные качества, оказавшиеся весьма полезными. В дополнение к врожденному уму, природа одарила Холмса внушительной внешностью, что бывает весьма редко. Рост его составлял шесть футов пять дюймов, и люди бы думали, что он похож на Линкольна, если бы он не держался так прямо. Еще будучи подростком, он возвышался над всеми остальными, и лишь в тридцать лет встретил человека выше себя ростом, после чего он ходил подавленный целую неделю. Он рано научился умело и эффективно использовать свой рост, то вдавливаясь в кресло, то поднимаясь и глядя на всех сверху вниз. Внушительный рост дополнялся ранней зрелостью. Первая седина появилась у него в волосах в девятнадцать лет, а черты лица стали крупными и резко очерченными в еще более раннем возрасте, что придавало ему выражение мудрости и сосредоточенности.

Холмс еще в юношеские годы принял решение, что будет добиваться карьеры в бизнесе, а, конкретнее, в банковском деле. Он осознавал, что банк – это сердце любой значительной сделки, что его мощью приводится в движение не только отдельный населенный пункт, но и целый штат, а то и вся страна. Он также понимал, что хороший банк – это еще и высокоэффективная организация по сбору информации, и ему импонировала идея быть обладателем конкретных сведений по поводу происходящего. Он полагал, что наличие подобных сведений и доступ к капиталу дадут ему возможность достигнуть желаемого.

Холмс, однако, вовсе не был одержим манией величия. Он вовсе не желал стать кем-то вроде Дж. П. Моргана. Он желал быть большой рыбой в маленьком пруду и обрести достаточную мощь для того, чтобы формировать собственную судьбу и судьбу того пруда, который он изберет местом жительства. Он жаждал путешествовать, узнавать новое, испытать все на свете, причем он понимал, что если поступит на работу в банк крупного города, то там придется посвятить всю свою энергию восхождению по служебной лестнице и выживанию в условиях внутренней политической борьбы. Он не сомневался, что преуспеет даже в подобных обстоятельствах, но это было ему не по вкусу.

И Хью Холмс создал обстоятельства себе по вкусу, и к тому времени, как Уилл Генри Ли избавился от фермы, то есть, к концу 1919 года, такими обстоятельствами стал Банк Делано. Достичь цели помогли упорство, трудолюбие и везение, к этим слагаемым успеха Холмс добавил еще доведенное до совершенства умение приспосабливаться к ситуации, а также готовность при благоприятных условиях брать значительный риск лично на себя.

В первый раз Холмс очутился в Делано, а, точнее, на том месте, где должен был появиться город Делано, более, чем десять лет назад. Тогда он работал кассиром Фермерского коммерческого банка в Вудбери, в двенадцати милях к северу, и как-то в воскресенье днем он ехал в Уорм-Спрингс на пикник Объединения воскресных школ. Уорм-Спрингс уже стал к тому времени процветающим модным курортом, привлекающим людей со всего Юга теплыми природными источниками и возможностью послушать музыку и лекции в актовом зале отеля «Меривезер-Инн». Он также стал излюбленным местом выездных церковных мероприятий, и в тот день Холмс находился в составе группы из тридцати человек, ехавших по МБЖД в Уорм-Спрингс.

Макон-Бирмингемская железная дорога носила это имя, не имея на него ни малейшего права, поскольку не шла ни в Макон, ни в Бирмингем. Местное ее прозвище «Муловагонная» было гораздо более точным, если учесть, какой низкой была на ней скорость поездов. Во время этой поездки поезд остановился для набора воды у деревенской водокачки, и через несколько минут было объявлено, что по техническим причинам поезд на некоторое время задержится, а пассажиры пока что могут погулять и размять ноги. Когда ремонт окончится и поезд будет готов к отправлению, подадут свисток.

Холмс сошел с поезда и осмотрелся. Они очутились в сосновом лесу, в основном, состоявшем из молодой поросли, среди которой попадались, однако, более старые и высокие деревья. То и дело встречались дубы и вязы, и в жаркий день в их тени было прохладно. Он шел бесцельно, удаляясь от поезда в глубину леса, наслаждаясь запахом и мягким хвойным ковром под ногами. Вскоре он вышел на обширную поляну и с удивлением увидел там новенький, беленький туристский «кадиллак». Трое мужчин в пыльниках и дорожных очках расположились у багажной решетки и разговаривали, время от времени сверяясь с картой и указывая в том или ином направлении. Холмс подошел к ним.

– Добрый вам день, джентльмены, – проговорил он, – путники ответили на приветствие. – Я был немного удивлен, – продолжал Холмс, – увидев такую большую машину вдали от основной трассы.

Заговорил самый низкорослый из троих.

– Ну, если считать по прямой, то до шоссе на Атланту всего сто ярдов. Когда-то тут стояла лесопилка, и от нее шла дорога к шоссе. – Холмс припомнил, что поезд только что прошел под ажурным деревянным виадуком. Мужчина подал руку.

– Меня зовут Томас Делано. – Холмс сразу же вспомнил это имя. Делано после недолгой, но вполне успешной карьеры коммерсанта стал кем-то вроде текстильного магната, базирующегося в Атланте, но имеющего предприятия также в трех небольших близлежащих городках.

– Это, – продолжал он, – мистер Билл Сменнер с МБЖД, а это мистер Свенсон, наш гость из Норвегии, ведущий для нас кое-какие изыскания.

– А я Хью Холмс из Вудбери.

– Кассир из банка? – На лице у Холмса явственно прочитывалось удивление. – Вы ведь знаете, что у меня там есть кое-какие дела. – Холмс понятия не имел, что в их графстве у Делано были какие бы то ни было дела.

Делано переглянулся со Сменнером. Тот повернулся к Холмсу. А Делано продолжал:

– Возможно, мистер Холмс, вас заинтересует то, чем мы тут занимаемся.

– Места тут довольно пустынные, чтобы ставить хлопчатобумажную фабрику.

– Сейчас это, возможно, так. Но через два года положение изменится. Мы, мистер Холмс, собираемся построить здесь город. Поглядите на план, составленный мистером Свенсеном. – Он расстелил карту на капоте «кадиллака» и стал показывать отдельные точки. – Как видите, вот здесь пересекаются МБЖД и шоссе Атланта-Коламбус. Для начала имеется хороший транспортный подъезд. Я собираюсь именно здесь выстроить современную хлопчатобумажную фабрику, а мистер Сменнер решил – вы ведь не против, Билл, если я скажу об этом? Так вот, он решил поставить здесь новые железнодорожные ремонтные мастерские, примерно на том месте, где сейчас находится водонапорная башня. Эти два объекта станут прекрасной основой для трудоустройства жителей города.

На Холмса все это произвело огромное впечатление.

– Откуда вы возьмете воду? Или жители будут копать собственные колодцы?

– Нет, сэр. В горах есть источник, дебет которого достаточен для снабжения водой гораздо более крупного юрода, чем тот, который мы планируем построить. У нас будут современные водопровод и канализация, и мы собираемся замостить как деловой район, так и четыре жилые улицы, причем их в первую очередь.

Холмс почувствовал, как у него учащается дыхание.

– Какой будет применяться метод финансирования?

– Будет создана Корпорация по строительству города Делано – именно так будет называться этот город; я человек не стеснительный. Первоначальный капитал составит сто тысяч долларов. Мистер Сменнер и я примем личное участие в финансировании свсрхсобственных капиталовложений в фабрику и мастерские, и мы пригласим также ограниченное количество инвесторов из числа людей, обладающих собственными средствами и необходимым для нас деловым опытом, полезным для роста и развития города. На этом самом месте пятнадцатого числа следующего месяца мы собираемся устроить пикник с распродажей трехсот участков под жилищное строительство по семьдесят пять долларов и пятидесяти участков для деловой застройки по двести долларов. Деньги будут уплачиваться авансом, а затем состоится жеребьевка. Корпорация сохранит за собой право собственности на остальные земли для перспективной деловой и жилищной застройки, пока не настанет подходящее время для их продажи.

Холмс молчал. Делано внимательно смотрел на него.

– Для молодого человека это было бы великолепным капиталовложением, мистер Холмс. Это было бы инвестицией с видами на будущее, и это означало бы вход прямо на первый этаж. В данный момент об этом знают не более дюжины людей, но наше слово твердое, мистер Холмс. Все, что намечено, обязательно претворится в жизнь.

В это время раздался свисток паровоза.

– Мистер Делано, мне эта идея представляется весьма интересной. Можно ли связаться с вами в вашем атлантском офисе? – Холмс пожал руки всем троим и уже приготовился уходить, как Делано задержал его.

– Мистер Холмс, или, если позволите, Хью, я уже обратился по всей форме к министру финансов с просьбой о предоставлении нам права создать банк с собственным уставом, и думаю, что вскоре мы получим положительный ответ. Вкладчиками банка с самого начала станут и завод, и железная дорога, а для руководства им потребуется соответствующий человек. Я уже слышал о вас много хорошего, и мне было бы интересно поговорить с вами на эту тему. Появится возможность для вложения капитала, а потом появится шанс для новых возможностей подобного же рода. Не поразмыслить ли вам денек-другой, а потом зайти ко мне в офис в Атланте?

– Я свяжусь с вами еще до конца недели, если это вас устраивает, мистер Делано.

– Прекрасно. – Они вновь пожали друг другу руки, и Холмс поспешил к поезду.

Пикник в Уорм-Спрингс прошел, как в тумане, и в эту ночь он так и не уснул. На следующее утро он позвонил в Афины человеку, собиравшемуся приобрести ферму и хлопкоочистительное производство, принадлежавшее недавно скончавшемуся отцу Холмса, и назвал свою цену. После обычных попыток ее сбавить, покупатель согласился на предлагаемую сумму.

Еще до конца недели он вложил десять тысяч долларов в Корпорацию по строительству города Делано. А в следующем месяце поехал на пикник, организованный на месте закладки будущего города, и приобрел сразу два участка в зоне жилищного строительства и в деловой части. По жребию ему достался участок на Верхней Третьей улице, где он позднее выстроит свой дом, и участок на пересечении Главной улицы и шоссе на Атланту, где будет построен банк. Он подозревал, что ему не просто повезло с жеребьевкой, но предпочел не задавать вопросов. И прежде, чем этот день подошел к концу, он перекупил еще два участка в районе деловой застройки, один из которых примыкал к вытянутому по жребию, и заплатил за каждый из них по триста долларов, ибо те, кто их приобрел, решили, что лучше получить на месте прибыль в сто долларов, чем ждать, что получится из нового города. Он также возобновил знакомство с удачливым фермером Идесом Брэйем и согласился вложить двадцать пять процентов необходимого капитала в телефонную компанию, которую Брэй намеревался создать. И еще он достиг соглашения с Томасом Делано по поводу банка. Ему было дано разрешение владеть сорока девятью процентами акций банка, пропорционально обеспечив их капиталом. Через пять лет ему можно будет выкупить еще два процента акций и тем самым обеспечить контроль над деятельностью банка, а Делано тогда распродаст остатки акций местным инвесторам.

К концу дня у Холмса остались ни во что не вложенными только две тысячи долларов из капитализированного наследства и сбережений. И все-таки две тысячи долларов наличными, три участка для деловой застройки, один участок под жилье, двадцать пять процентов участия в телефонной компании, сорок девять процентов участия в акционировании банка, а также десять процентов основного капитала Корпорации по строительству города Делано представляли собой в совокупности исключительный для тридцатичетырехлетнего человека холдинговый пакет, даже если он, в основном, пока что представлял собой набор бумаг. Он был очень доволен собой.

А когда он принял приглашение Вирджинии на обед, он был доволен собой как никогда еще с того памятного дня.

Глава 9

Прошло две недели. Работы по строительству тюрьмы продвигались быстрыми темпами, особенно, с учетом того, что строительство пожарного депо было уже завершено.

Холмс добился у совета санкции на покупку для нужд полиции подержанной машины в хорошем состоянии. Был найден двухлетний «форд», и служащий скобяной лавки Ролфа Мак-Киббона вывел белой краской на обеих передних дверцах слова «Полиция Делано». Уилл Генри начал вводить определенный порядок. Как только в восемь часов открывались магазины, он совершал медленный объезд Главной улицы, разговаривая с теми владельцами, которых он знал, и давая возможность всем прочим подойти к нему и сообщить о пропажах или сделать какие-либо еще заявления. Затем он направлялся на почту, забирал служебную переписку и ехал в городской совет, где располагался в кабинете Уиллиса Грира и сортировал входящую корреспонденцию, обращая особое внимание на разного рода бюллетени и объявления о розыске. Примерно в десять он выпивал чашечку кофе в обществе небольшого числа коммерсантов и деловых людей, ежедневно собиравшихся у содового фонтана аптеки, принадлежащей фирме «Делано драг компани», чтобы обменяться слухами и сплетнями и высказать по этому поводу собственное мнение. Уилл Генри сообразил, что если кто-то не удовлетворен тем, как он занимается своим делом, он узнает об этом на такого рода ежедневных встречах и успеет принять меры до того, как недовольство работой начальника полиции превратится в проблему.

После кафе он медленно объезжал весь город, «показывая флаг» на каждой из улиц, как в белых, так и в черных кварталах. Иногда он останавливался, чтобы поболтать с кем-нибудь, а чаще всего заходил в бакалейную лавку Смитти в Брэйтауне: это название присвоило в неофициальном порядке черное население в честь белого человека, владевшего примерно третью недвижимости в пределах границ района; и Уилл Генри имел обыкновение выпивать там что-нибудь холодное, поговорив несколько минут с самим Смитти и с прочей публикой, заходившей в магазин. Вскоре он уже знал многих черных по имени.

Побывав в магазине Смитти, он отправлялся в северную часть города и парковал полицейскую машину на видном месте поблизости от стоявшего на атлантском шоссе знака, обозначающего границу города. Он никого не задерживал за превышение скорости; он просто хотел, чтобы водители грузовиков и коммивояжеры, совершавшие регулярные рейсы из Атланты в Коламбус и обратно, знали, что в городе Делано теперь есть полицейская машина, и одного вида этой машины было уже достаточно, чтобы водители сами снижали скорость. Около часа он обычно находился на этом посту, а потом ехал показаться в здании городского совета прежде, чем отправиться домой обедать. На обед он отводил час, причем пятнадцать минут лежал в полудреме на диване в гостиной. После этого он еще раз совершал объезд города, останавливался в аптеке, чтобы выпить послеобеденную чашечку кофе, а затем парковался на шоссе у южной границы города, со стороны Коламбуса, и дежурил там с час.

Но, несмотря на все это, у него оставались два-три часа в день, когда он лихорадочно искал, чем бы заняться. Он проводил их в городском совете, составляя планы на будущее, или в пожарном депо, беседуя с Джимми Рили и наблюдая за ходом работ по сооружению полицейского участка. У него появилось внутреннее ощущение, что как только строительство будет закончено, ему не надо будет больше ломать себе голову, чем бы заняться. И каждый вечер, после ужина, незадолго до сна, он ехал на Главную улицу, ставил машину и пешком обходил магазины, проверяя наличие запоров, а затем возвращался к машине и в очередной раз быстро объезжал город.

Однажды дождливым утром, когда полицейский участок был уже почти достроен, появился человек невысокого роста в коричневом твидовом костюме и в котелке в тон. Он зашел и спросил:

– Это вы начальник полиции Ли? Я так и думал.

Он протянул руку, которая, как тотчас же подумал Уилл Генри, была пухленькой, как у ребенка, и представился:

– Я Т.Т. Браун – Национальная компания по изготовлению и доставке полицейского имущества. Шериф Уиллис посоветовал заглянуть к вам. Да, похоже, с полицейским участком у вас все на мази. Можно походить, поглядеть?

– Пожалуйста, мистер Браун, проходите. – И Уилл Генри вошел вслед за ним, направляясь в дальнюю часть здания.

– Ага, значит, вы последовали совету Скитера и сделали помещение просторным. Отлично, отлично. Нет, нет, так дело не пойдет! Пол должен быть цементным, а не дощатым! Какой смысл ставить решетки, если полы у вас сосновые, и какой-нибудь мошенник просто вскроет их и уберется отсюда, понятно? – Уилл Генри кивнул. Он был в замешательстве, сообразив, что ему самому эта мысль не пришла в голову.

– Полагаю, что вы правы, мистер Браун. Думаю, что и решетки надо будет зацементировать.

– Ну, а теперь насчет решеток, начальник, насчет решеток. Местному кузнецу доверять такую работу нельзя. Нет, вовсе не потому, что он не будет стараться. Но тюремные решетки изготовляются из специальной закаленной стали, и потом вам потребуются соответствующие замки. Все это мы сможем изготовить для вас на нашем заводе.

– Видите ли, у меня в данный момент нет полномочий от городского совета на подобные траты. Я буду…

– Ну, конечно, их у вас нет. Откуда вам знать все эти тонкости, ведь вы работаете только первый месяц. Так, возьмитесь за этот конец мерной ленты, и посмотрим, что мы тут имеем. Сейчас запишем размеры, посчитаем, сколько вам надо замков и ключей, и я тотчас же составлю смету, с которой вы уже сможете обратиться к городскому совету. Так, держите. Вот здесь. – Он что-то нацарапал в черной записной книжке. – Значит, так. Четыре камеры. В каждой окно. Нет, две у вас прижаты к стене пожарного депо. Тогда вот что. Я бы прорубил окно вот здесь, в конце коридора. Вам тут надо как можно больше вентиляции. Итого, четыре камеры, две с окнами, два дополнительных окна; окно можно прорезать как раз вот тут, и четыре замка. Да, кстати, вам понадобится дверь, закрывающая всю территорию тюрьмы в целом. Непременная мера безопасности. И еще надо будет закрыть ваших леди. Тогда потребуется дополнительная стена. Значит, так. Все это отпечатают на машинке у меня в атлантском офисе и через день-два пришлют вам, как официальный документ. А по телефону я смогу назвать цифру уже сегодня вечером. Такие вещи мы делаем быстро. Начальник, мы знаем, в чем нуждаются полицейские работники штата Джорджия, и мы не хотим, чтобы из-за нас полиция сидела, сложа руки, разве не так? Никак нет, сэр! Теперь перейдем к вашим личным потребностям.

– Да, конечно. А не пройти ли нам в пожарное депо, где мы могли бы присесть? А Джимми приготовил бы кофе.

– Отлично. Отлично. Только я сначала выну коробки из машины. – Коротышка приволок из машины два огромных кожаных чемодана с образцами, пристроив их на полу пожарного депо. – Сундук я в одиночку дотащить не смогу. Мне нужен помощник, а то и два. – Уилл Генри и Джимми Рили помогли Брауну втащить в помещение небольшой, но безумно тяжелый сундук с висячим замком. – Благодарю вас, джентльмены. – Вначале он раскрыл оба чемодана. – Ну, начнем с повседневной форменной одежды. Я бы рекомендовал три смены формы, летней и зимней. Зимой можно обойтись и двумя сменами, но когда придет жара, форму придется менять каждый день, чтобы выглядеть аккуратно, а для полицейского это очень важно. По-моему, у вас стандартный сорок второй, верно? – И он снял мерку с Уилла Генри по груди, поясу и длине брюк. – Точно. В поясе тридцать четыре, а длина брюк тридцать один. Длина этих брюк тридцать два, но не сомневаюсь, что ваша юная леди ушьет их, как надо. Теперь вот что. У меня тут есть очень красивый мундирный верх, прекрасно сочетающийся с белой рубашкой, но должен признаться, что большинство снабжаемых мною полицейских больше всего любят носить плотную шерстяную рубашку без форменного пиджака. Великолепно годится для весны и тому подобного, а в холодную погоду поверх можно надеть тужурку. Что предпочитаете, начальник?

Уилл Генри, до сих пор не задумывавшийся всерьез по поводу ношения формы, был этим вопросом захвачен врасплох, но тотчас же сообразил, что лучше всего быть одетым по форме.

– Думаю, что рубашка меня вполне устроит. И пока что смогу обойтись двумя сменами.

– Отлично. Вот вам две рубашки и две пары брюк. Ну-ка, примерьте тужурку, так, кажется, подобную одежду называют на флоте. Она вам точно по фигуре, лучше не бывает. Так что на холодную погоду у вас все есть. Ну, а теперь поглядим, что тут у нас для сырой погоды.

Не прошло и нескольких минут, как рядом с Уиллом Генри выросла стопка одежды до самого пояса, а Браун уже открывал висячий замок сундука. Джимми Рили, наблюдавший за подбором формы чуть ли не в трансе, теперь и вовсе разинул рот. А Уиллу Генри пришло в голову, что содержимым сундука Браун может вооружить полицейские силы гораздо более крупного, чем Делано, города. Браун вынул из сундука и расстелил зеленый фетр, покрывший весь операционный стол пожарного депо, к которому был прикреплен план города.

– А вот, – проговорил Браун, вынимая крупный, чуть ли не прямоугольный пистолет и протирая его уголком, – перед вами наиновейшее личное оружие, автоматический пистолет «кольт» сорок пятого калибра, использовавшийся армией Соединенных Штатов во время последней войны в Европе. – Он вынул из сундука огромную пулю. – Выстреливает кусок металла, заваливающий человека на спину, если только он заденет вытянутую руку. Как двинет, так уж двинет!

Уилл Генри взял пистолет и стал осторожно его рассматривать. Браун почувствовал, что это оружие не для его клиента. И тогда, достав из сундука два револьвера, он положил их на расстеленный фетр.

– Вот два великолепных образца, оба фирмы «Кольт». Револьвер тридцать второго калибра с двухдюймовым стволом, великолепное оружие для детектива или сотрудника полиции, желающего скрыть его наличие. Или револьвер тридцать восьмого калибра с четырехдюймовым стволом. Чудесное полицейское оружие. Мне кажется, что рано или поздно оно станет стандартным почти во всей полиции.

Уилл Генри подхватил револьвер и прицелился, направив его в стену. Затем быстро опустил его и стал тщетно искать способ добраться до барабана. У него было достаточно проблем с «незаряженным» оружием. Браун показал ему механизм, выбрасывающий барабан вбок.

– Начальник, я думаю, что для вас это самое лучшее оружие. Оно не такое громоздкое, как «сорокопятка», но обладает гораздо большей убойной силой, чем тридцать второй калибр. Отличная вещь. Кроме того, вам тут нужно запасное оружие. Ведь если вы, начальник, назначите себе помощника, его тоже надо будет вооружить. Не будете же вы гонять человека на задание с ружьем двадцать второго калибра, а то и с двустволкой четыреста десятого! Кстати, вы стреляли из малогабаритного личного оружия?

– Очень мало.

Браун стал выуживать из сундука коробки с патронами.

– Я оставлю вам тут тысячу штук. Звучит громко, но это вам не винтовка и не ружье. Это совсем другое дело. Теперь, вам потребуется, как минимум, три пары наручников. Слышал, как вы попали в ситуацию, когда потребовалось две пары, и как вы с нею отлично справились. Ко всем подходит один ключ, так что связку вам таскать с собой не придется. – Тут он вытащил маленькую дубинку, точно такую же, какую Уиллу Генри показал Скитер. – Лучший друг полицейского. – Порывшись в одном из чемоданов, Браун извлек оттуда пояс с кобурой. – Наручники крепятся сюда; здесь предусмотрено место для двенадцати запасных патронов; а сюда можно пристроить палочку-выручалочку: Все снаряжение на одном поясе. Теперь застегните пряжку, и посмотрим, годится ли он вам.

Пояс оказался впору.

– А теперь…

– Мистер Браун, давайте посмотрим, во что это обойдется.

Браун ловким движением вытащил бланки заказов и стал бешено что-то записывать.

– Уверен, что каждая позиция этого перечня будет в свое время абсолютно необходима, начальник. Я снабжаю служащих полиции уже двенадцать лет, и смею заметить, что еще никому не поставил ничего лишнего. Что ж, посмотрим. Две зимние формы, рубашка и брюки, три летние – первоклассный материал хаки военного образца, сэр: рубашка и брюки, одна тужурка, одна зимняя шапка, одна летняя фуражка, два черных галстука, один пояс с кобурой и приспособлениями для размещения запасных патронов, два револьвера системы «кольт» тридцать восьмого калибра, одна дубинка, размещаемая на поясе, три пары наручников, тоже размещаемые на поясе, а также одна тысяча патронов тридцать восьмого калибра. Итого ровно триста сорок девять долларов сорок пять центов.

Уилл Генри пристально взглянул на низенького человека.

– Не могли бы вы придумать, на что истратить остающиеся пятьдесят пять центов?

Браун улыбнулся.

– Я всегда слежу за тем, чтобы полицейское управление не выходило за рамки бюджета. – Затем он сунул руку во внутренний карман и достал тоненькую кожаную сумочку. – Кстати, начальник, Национальная компания по изготовлению и доставке полицейского имущества просит оказать ей честь и принять этот скромный дар в знак глубокого к вам уважения и поздравляет вас в связи с назначением на этот пост. – Он раскрыл сумочку и положил ее на зеленый фетр. Внутри лежали три значка: большой, средний и маленький. На каждом из них была надпись: «Полицейское управление города Делано», а также обозначение должности: «Начальник». – Один на рубашку, средний на головной убор, а маленький, – тут он раскрыл небольшого размера кожаный бумажник и подколол внутрь этот значок, – предназначен для ношения при себе, когда вы одеты в гражданскую одежду. Он позолоченный.

Уилл Генри подписал бланк заказа.

– Мистер Браун, вы ведь подготовились заранее, верно?

– Начальник, я знаю свое дело и знаю, каким делом занимаются мои подопечные. Знаю, что им надо, чтобы исполнять свои обязанности. – Тут он обратился к Джимми Рили. – Позвольте мне на минутку сбегать к машине. У меня найдется кое-что и для вас.

Уилл Генри собрал вещи и оставил Джимми Рили на попечении Т.Т. Брауна.

Глава 10

Поскольку новый полицейский участок просто пристраивался к уже готовому пожарному депо, строительные работы велись быстро. Не прошло и месяца с момента назначения Уилла Генри начальником, как он уже был готов. В субботний вечер, накануне открытия, намеченного на понедельник, они вместе с Холмсом упорно трудились в новом помещении. Изготовленные Т.Т. Брауном специально для этого участка решетки, двери, окна и замки прибыли на неделе, а установка их закончилась только вчера. Холмс купил письменный стол с крышкой на роликах, два канцелярских шкафа, четыре стула с прямыми спинками, вращающееся кресло и вешалку для шляп. Камеры были снабжены деревянными нарами, ватными матрасами, армейскими одеялами, а в дежурном помещении топилась большая круглая печка. Уилл Генри прикреплял на доске объявлений уведомления о розыске, а Холмс в рубашке с закатанными рукавами сметал упаковочную стружку от мебели. Только что ушел человек с телефонной станции. Новый аппарат висел на стене рядом с окошком, сообщающимся с пожарным депо, так что ответить на звонок можно было и с той стороны. Тут телефон зазвонил.

Уилл Генри поставил на стол коробку кнопок и снял трубку. Это оказалась ночная телефонистка Эстелла.

– Это вы, мистер Ли? Это начальник полиции?

– Да, Эстелла. Как вы там?

– У меня все в порядке, но тут у меня на проводе одна дама, которая чуть ли не в истерике. Она утверждает, что на Кленовой улице происходит что-то ужасное.

Улицы к северу от МБЖД носили названия деревьев. Они были застроены по линейке почти однотипными белыми домиками, сооруженными Томасом Делано для размещения своей рабочей силы.

– Тогда свяжите-ка ее прямо со мной. Это возможно? То есть, наш телефон уже подключен к сети?

– Совершенно верно. Соединяю. – Раздался щелчок, и Уилл Генри услышал в трубке чье-то прерывистое дыхание, словно кто-то пытался прекратить рыдания.

– Алло, алло, у телефона Уилл Генри Ли, начальник полиции. Что случилось?

– Слава Богу! – проговорил женский голос. – Я так рада, что дозвонилась до вас! Телефонистка сказала, что в тюрьме теперь есть телефон. Хорошо, что я вас застала!

– Да, я у телефона. Что случилось? В чем дело?

Женщина продолжала говорить громким шепотом:

– Вам надо срочно сюда приехать! Если вы срочно сюда не приедете, он в этот раз может ее убить! Я слышу, как он орет, а она плачет. Я…

– Кто со мной говорит?

– Миссис Смит. Мой муж Джеймс Смит. Я бы послала его туда прекратить все это, но он сегодня в ночной смене. Раньше ему удавалось его останавливать.

– Кого «его», миссис Смит?

– Этого Баттса, нашего соседа. Он опять ее бьет.

– Понятно. Значит, вы живете на Кленовой улице, я не ошибся? А где именно на Кленовой улице?

– На углу. На углу Тополиной. Они прямо рядом, в доме номер четыре. Наш номер два. Вы сможете приехать быстро? А то он ее убьет…

– Я сейчас же приеду, миссис Смит. Вы же, пожалуйста, не заходите к ним в дом до тех пор, пока я не приеду, понятно? Не ходите туда. – Он повесил трубку и стал надевать пальто. – Похоже, в рабочем поселке кто-то избивает женщину, – сказал он Холмсу. Холмс тоже стал одеваться.

– Я поеду с вами.

Они направились к двери. Уилл Генри задержался на мгновение. Поглядел на лежащий на столе пояс с кобурой, надел его и вышел из здания.

Уилл Генри ехал так быстро, насколько это было возможно в плотном потоке субботнего движения, когда люди отправляются за покупками.

– На эту машину надо будет поставить сирену, – проговорил он, сигналя обычным гудком мулу, фургон которого перегородил дорогу.

– Ставьте, – сурово произнес Холмс. – Деньги достану.

– Знаете человека по фамилии Баттс?

– Грэйди Баттс? Работает на фабрике?

– Думаю, тот самый.

– Знаю его жену, Мэри. Она каждую неделю кладет в банк по доллару. Не пропустила ни одной. Его же я никогда не видел. Не думаю, чтобы он знал, что она откладывает деньги. Приходит всегда одна. Хорошенькая, такая пухленькая. На счету у нее уже сорок два доллара. Сорок две недели, сорок два доллара.

Уилл Генри удивился, уж не знает ли Холмс наизусть, сколько лежит в банке у каждого из вкладчиков.

– Некая миссис Смит, живущая по соседству, утверждает, что это случалось и ранее. Судя по тому, что она говорила, вам суждено потерять клиента, если этот проклятый мул со своим фургоном не уберется с дороги. – И он объехал фургон, непрерывно сигналя.

Когда они подъехали к дому, из-под дерева вышла женщина и подбежала к машине.

– Поторопитесь! Дело плохо! Он ее убьет! – Тут они услышали, как что-то упало, и свет, пробивающийся из-за гардин, резко изменил направление.

Уилл Генри подбежал к парадной двери, а следом за ним Холмс. Они замерли у входа. Шум внутри прекратился. Уилл Генри стал колотить в дверь.

– Откройте! Полиция!

Теперь было слышно, как женщина плачет.

– У нас все в порядке, – послышался мужской голос. Язык у него заплетался. – Убирайтесь отсюда!

Уилл Генри повернул ручку и толчком распахнул дверь. В комнате оказалось на удивление чисто и прибрано. А Уилл Генри ожидал увидеть разор. Потертый диван с двумя креслами занимали большую часть комнаты. В камине весело потрескивал огонь. Через дверь было видно, что в соседней комнате накрыт стол к обеду, и на нем стоит еда. Перевернут в комнате был лишь небольшой столик, на котором стояла лампа. И столик, и лампа валялись на полу, но лампочка все еще горела. Рядом с камином небольшая, полненькая женщина прислонилась спиной к стене. Она плакала, и при каждом всхлипывании из носа вытекала очередная порция крови. Корсаж и юбка ее хлопчатобумажного платья уже пропитались кровью, начинавшей капать на пол.

В противоположном углу стоял худой, жилистый мужчина среднего роста, в аккуратной белой рубашке, при галстуке и, по-видимому, в брюках от воскресного костюма. Волосы были у него слегка растрепаны, лицо побагровело и перекосилось от гнева, а в правой руке он держал внушительный кусок угля. И тут до Уилла Генри дошло, что этим куском он только что собирался ударить жену. Эта мысль до такой степени потрясла его, что несколько секунд он был не в состоянии произнести ни слова. Рыдания женщины были единственным звуком, нарушавшим воцарившуюся в комнате тишину.

– У нас все в порядке, – произнес мужчина. Похоже, он был пьян.

Уилл Генри заявил:

– Немедленно положите уголь!

Мужчина посмотрел на кусок угля в руке и, казалось, удивился, увидев его. Он выпустил кусок угля из рук, и он упал на линолеум пола.

– Это частное владение. Это мой дом. Убирайтесь отсюда. Не ваше дело. – Тут Холмс подошел к женщине, вынимая из кармана носовой платок. – Не смейте ее трогать! – проговорил мужчина, в то время, как Холмс взял женщину под руку и усадил на стул.

– Ну, ну, миссис Баттс. Просто приложите платок к носу.

Один глаз у нее был закрыт – до такой степени он распух. Уилл Генри подумал, что через несколько часов на этом месте будет огромный синяк. В нем медленно копилась злость.

– Убирайтесь из моего дома, – повторял мужчина.

– Заткнись! – одернул его Уилл Генри.

– Вы не имеете права…

Уилл Генри размахнулся и ударил его ладонью.

– Кому сказано, заткнись! Встать к стене и стоять, пока я не захочу с тобой побеседовать!

Мужчина оперся спиной о стену, прижимая руку к груди. Он выглядел, как обиженный ребенок, которого избрал мишенью взрослый задира. Уилл Генри подошел к женщине и стал внимательно разглядывать ее лицо. Она попыталась открыть глаза и посмотреть на него, при этом бормоча что-то, явно желая уверить, что у нее все в порядке.

– У вас далеко не все в порядке, миссис Баттс. Страшно подбит глаз, и не исключено, что нос у вас сломан. В общем, оказать вам помощь мы не в состоянии, так что отвезем вас к доктору Мадтеру, и пусть этим займется он.

– Ребенок, – проговорила рыдающая женщина. Она попыталась бросить взгляд на дверь спальни.

Тут Уилл Генри подошел к парадной двери, где стояла окаменевшая миссис Смит и наблюдала за происходящим.

– Мэм, не смогли бы вы присмотреть за ребенком? Боюсь, что эту ночь ей придется провести у доктора Мадтера в клинике. – Женщина кивнула и прошла в спальню. – За ребенком присмотрит до завтрашнего дня ваша соседка миссис Смит, – обратился он к миссис Баттс.

– Эй, послушайте! – заговорил муж.

– Я кому сказал, заткнись! Хью, не могли бы вы проводить женщину к машине? Устройте ее на переднем сиденье вместе с нами. – Холмс помог женщине подняться на ноги и вывел ее из дома. А миссис Смит показалась на пороге спальни со свертком. – Миссис Смит, вас не затруднит поискать и забрать с собой все, что требуется для ребенка, а заодно и запереть дом, и погасить свет после нашего отъезда? – Женщина кивнула. – И еще позвонить Фрэнку Мадтеру, что мы уже едем? – Она кивнула еще раз.

– Эй, послушайте, – произнес Баттс. Похоже, он опять возбудился. – Вы не имеете права!

Уилл Генри сделал над собой усилие, чтобы не ударить дебошира во второй раз, но ему очень хотелось как-то его унизить. И он снял с пояса наручники. Знал, что по-настоящему они не требуются, но этого человека надо было унизить.

– Ко мне! – скомандовал он. Мужчина вжался в стену.

– Эй, послушайте…

– Ко мне!

Мужчина бочком, неуверенно подошел поближе.

– Руки!

– Эй, послушайте…

– Кому говорю, руки!

Мужчина протянул руки. Уилл Генри защелкнул наручники.

– Теперь живо на улицу и на заднее сиденье моей машины. Надеюсь, не заблудишься. Сядешь на заднее сиденье, и ни слова ни мистеру Холмсу, ни своей жене! – Мужчина попытался заговорить. – Услышу еще хоть слово – возьму дубинку и сделаю из тебя то, что ты сотворил со своей женой! – Мужчина повернулся и поспешил к машине. Уилл Генри стоял в гостиной, закусив нижнюю губу. Дыхание участилось; по-видимому, в легких было слишком много воздуха. Соседка все еще стояла рядом.

– Вы справитесь с ребенком, миссис Смит? Сумеете все тут сделать и позвонить доктору?

– Да, сэр, – проговорила она. – Я все сумею. Уилл Генри вышел из дома и влез в машину. Холмс положил голову женщины на плечо и придерживал пропитанный кровью платок. И пока Уилл Генри ехал к дому доктора, он разрывался между жалостью к женщине и ненавистью к ее мужу. Говорить он старался как можно меньше.

Когда они подъехали, Фрэнк Мадтер стоял у входа в одном халате, дрожа от холода. Он помог Холмсу ввести женщину внутрь.

– Оставьте ее у нас, Уилл Генри. Мы с Мартой приведем ее в порядок и уложим в постель. Позвоните завтра.

Уилл Генри и Холмс вернулись к машине. Баттс скрючился на заднем сиденье и ничего не говорил.

– Уилл Генри, если я паче чаяния окажусь в этой самой тюрьме в тот момент, когда вас куда-нибудь вызовут по телефону, боюсь, что больше не смогу воспользоваться возможностью проехаться с вами, – сказал Холмс. – Похоже, я не создан для подобных зрелищ.

Уилл Генри даже не подозревал, до какой степени Холмс потрясен происходящим. Он великолепно справился с женщиной, и только теперь Уилл Генри заметил, что он весь дрожит. И понадеялся, что Холмс в свою очередь не заметит, до какой степени ему самому не по себе.

– Я очень рад, что вы поехали со мной, Хью. Не знаю, что бы я сегодня делал без вас. А теперь поеду в город отпраздновать новоселье в нашей новой тюрьме.

Холмс заглянул в машину.

– Более достойного новосела трудно себе представить, – проговорил он.

Поскольку дом Холмса находился всего лишь через дорогу от дома доктора, Уилл Генри спокойно с ним расстался, сел в машину и направился в участок. Свет еще горел. Он провел Баттса в тюремный коридор, снял с него наручники и запер в одной из камер.

– Да я тут замерзну! – заныл Баттс, начиная трезветь.

– Здесь четыре одеяла, по одному на каждых нарах, – сказал ему Уилл Генри. – Этого должно хватить, потому что я не собираюсь топить печку из-за такого сукиного сына, как ты. Мне плевать, по совести говоря, даже если ты замерзнешь и умрешь.

Он захлопнул дверь тюремного коридора и запер ее за собой.

– Завтра я погляжу, какие тебе предъявить обвинения. Ты эту женщину чуть до смерти не забил!

Он запер помещение и отправился домой. В эту ночь он уснул с трудом.

– Мне надо научиться не сходить с ума на работе, – заявил он Кэрри. – Клянусь, мне противно сходить с ума. Думаю, что я наказан в большей степени, чем этот человек под замком. – Наконец, он уснул в ее объятиях, пока она массировала ему затылок. А через полчаса уснула и она.

На следующий день миссис Баттс приехала в участок на такси и сообщила Уиллу Генри, что не будет подавать жалобу на мужа. Ничем нельзя было ее переубедить. Уилл Генри выпустил мужа из камеры, и они оба уехали домой на том же такси. Уилл Генри был взбешен.

Глава 11

В понедельник утром Уилл Генри встал, умылся, побрился и в первый раз надел форму. Кэрри чуть укоротила брюки и все отгладила. Он приколол большой значок на рубашку, а средний прикрепил к шапке. Эти значки он еще не носил, только маленький, золотой, имел при себе в кармане.

– Какой ты красивый! – сказала Кэрри, когда он спустился к завтраку. Она подала ему перевязанную ленточкой коробочку. – Вот последний штрих для твоей формы от меня и детей. – В коробочке оказался золотой зажим для галстука с изображением уменьшенного подобия значка.

– Где же тебе удалось добыть такую вещь?

– Я заказала ее в той же самой фирме в Атланте, которая изготовила твои значки.

Уилл Генри поцеловал ее и решил, что тут не обошлось без изящной ручки Т.Т. Брауна.

В участок Уилл Генри прибыл без четверти восемь и тотчас же растопил печь. Вчера вечером, придя из церкви, они с Кэрри провели тут целых два часа, наводя последний глянец перед официальным открытием. Первым прибыл Идес Брэй – без нескольких минут девять. Он вошел небрежной походкой, точно ему просто вдруг пришло в голову заглянуть сюда, а затем дотошно осмотрел все помещение. В конце концов, он, похоже, остался доволен тем, что городские средства были потрачены с толком.

– Телефон в порядке? – спросил он, похлопывая по аппарату.

– Работает отлично, Идес. Нам уже звонили в субботу вечером, еще до официального открытия.

– Да, слышал об этом. Бить жен мужьям, конечно, нельзя. И все-таки не знаю, стоит ли полиции тратить время на такие дела.

– Ну, я полагаю, что это как раз и является тем самым видом полицейской работы, который называется «защита мира и спокойствия». Нельзя, чтобы публика колотила друг друга, даже у себя дома.

Брэй хмыкнул, что, по-видимому, означало согласие.

В течение следующего часа подошли прочие члены совета, не преминули заглянуть и просто прохожие. Все делали комплименты Уиллу Генри и Холмсу по поводу того, с какой тщательностью был запроектирован и оснащен полицейский участок. Скитер Уиллис скрепил печатью акт о приемке тюрьмы в эксплуатацию и похвалил новую форму Уилла Генри, отчего тот откровенно смутился. Сам он размышлял над тем, когда же, наконец, к ней привыкнет.

Наконец, каждый занялся своим делом, и Уилл Генри остался один. К нему зашел почтальон Джордж Питтмен и принес почту. Сунув нос в тюремное помещение, он поспешно сбежал, точно боялся, что его там оставят и запрут, если он хоть чуть-чуть задержится. Уилл Генри стал вскрывать корреспонденцию.

Тут он услышал, как кто-то мощным движением распахнул дверь и стал с шумом вытирать ноги о половик. Он оторвался от почты в тот самый миг, когда Фокси Фандерберк прошагал через контору и направился в тюремное помещение. Он встал и пошел следом. Фокси деловым шагом прошелся по всем четырем камерам, пощупал матрасы, спустил воду в унитазах, попрыгал по полу, заглянул под нары и проверил крепость решеток.

– Доброе утро, Фокси.

– Взаимно, Ли.

Фокси устроился в простенке между камерами и стал осматриваться. Очевидно, он был раздражен, поскольку не обнаружил никаких недостатков. Он важно проследовал мимо Генри и вернулся в конторское помещение, небрежно окинув его взглядом. Уиллу Генри стало тревожно на душе.

– Можно предложить чашечку кофе, Фокси? – Больше ничего не пришло ему в голову.

– Никогда не пью эту отраву. Съедает внутренности.

Уиллу Генри показалось, будто Фокси имел в виду занимаемую им должность.

После этого Фокси секунд тридцать в упор глядел на него, не произнеся ни слова. Уилл Генри вынужден был отвести взгляд. Он сел за стол и стал перебирать почту.

– Ты не годишься для этой работы, Ли.

Уилл Генри бессмысленно посмотрел на Фокси, потрясенный этим заявлением.

– Я делаю все, что могу, Фокси. Послушай-ка, надеюсь, мы не будем дуться друг на друга из-за того, что это место досталось мне. Я…

– Тебе суждено умереть на посту. Кто-нибудь тебя убьет.

Настало недолгое молчание, оба, не говоря ни слова, глядели друг на друга. Первым заговорил Уилл Генри.

– Ну, если услышишь, что кто-нибудь намеревается сделать это, так ты уж приходи и расскажи.

Фокси еще секунд десять сверлил его ледяным взглядом, затем почти что по-военному развернулся и, чеканя шаг, вышел из помещения участка.

Разговор потряс Уилла Генри. Он не привык иметь дело с людьми, которые выражали бы свои мысли обиняком. Вдобавок, за этой дурацкой эксцентричностью Фокси проглядывало что-то еще, чего многие просто не замечали. Что-то злое – и угрожающее. Уиллу Генри стало не по себе.

Глава 12

За исключением происшествия с неудачливыми банковскими грабителями, первый месяц пребывания Уилла Генри в должности начальника полиции не ознаменовался сколько-нибудь серьезными обращениями к нему, как к полицейскому. Благоприятное стечение обстоятельств, отсутствие серьезных инцидентов позволили ему без труда войти в курс служебных обязанностей, привыкнуть к ним и почувствовать себя в новом качестве комфортно. Но в первую же среду после официального открытия полицейского участка этот период окончился.

В тот день Уилл Генри явился на службу ровно в восемь и обнаружил, что у дверей сидит и ждет его маленький мальчик, держа на поводке охотничью собаку и рыдая, словно близится конец света. Уилл Генри встречался с мальчиком в церкви. Его все звали Братцем, а сестру его – Сестричкой.

– Доброе утро, Братец, – приветствовал его Уилл Генри, стараясь говорить спокойно. Ему не хотелось, чтобы мальчик заметил его озабоченность, потому что тогда он будет плакать еще сильнее; так он поступал со своими детьми, когда они расшибали пальцы ног о пенек. – Чем могу быть полезен? Что случилось? – Братец от облегчения чуть не свалился на пол и попытался начать свой рассказ, но рыдания сдавили ему горло и не дали говорить. Уилл Генри присел рядом с ним на ступеньки. – Ладно, не волнуйся. Не торопись и дыши глубже. Рабочий день только начался, так что спешить некуда. – Братец, наконец, пришел в себя и заговорил.

– Там, в лесу, этот парень.

И он опять умолк.

– Значит, в лесу.

– Да, сэр, рядом со скаутской хижиной, прямо у подножия Обрыва Голо.

– И что этот парень там делает, Братец?

– Он ничего не делает, сэр. Он мертв.

У Уилла Генри перехватило дыхание.

– А раньше, Братец, ты когда-нибудь видел мертвецов?

– Нет, сэр.

– Так откуда ты знаешь, что он мертв? – Уилл Генри подумал, что, быть может, мальчик наткнулся в лесу на спящего бродягу.

– Ну, он голый, сэр. А в глазах у него муравьи.

Братец Мэйнард проснулся ровно в шесть утра. Будильник был ему не нужен. Он почистил зубы, оделся и отправился на кухню. Сделал яичницу, поджарил два ломтика бекона и положил их в сэндвич, аккуратно завернув его в вощеную бумагу. Собака Бастер, почти что чистокровная гончая, следила за всем этим с интересом и за внимательное ко всему отношение заработала кусочек хлеба. Братца звали Джон, но родители звали его Братцем, а сестру Сестрицей, и чужие люди тоже стали их так называть. Братцу было четырнадцать.

Он тепло оделся и поехал на велосипеде в депо МБЖД. Бастер семенил поблизости. Где-то около шести тридцати поезд из Атланты, проходя станцию, сбрасывал 400 экземпляров газеты «Атланта Конститьюшн». Братец отсчитывал 172 и складывал каждый из них в форме шляпы-треуголки, пока грелся у печки в кабинете начальника станции. Газеты он ровной стопкой укладывал в велосипедной корзинке, предназначенной для перевозки продуктов, затем, крутя педали, объезжал практически весь «город» (в противоположность «рабочему поселку») по эту сторону железнодорожной линии и аккуратно раскладывал их на крыльце каждого из подписчиков. Он редко клал теперь газеты на крышу или под крыльцо. В завершение пути он стал изо всех сил крутить педали, взбираясь вверх по Широкой улице, где у него жили еще одиннадцать подписчиков. Этот район он всегда объезжал в самом конце, чтобы потом получить удовольствие от свободного спуска с горы. Последней точкой доставки был почтовый ящик Фокси Фандерберка, который тот, чтобы не ездить за газетой в Делано, приколотил к одинокому столбу, установленному на гребне горы, как раз на границе города. А дом Фокси стоял на целую милю дальше, по ту сторону горы, которая находилась уже в графстве Тэлбот.

Когда Братец опустил «Конститьюшн» в почтовый ящик Фокси, он свернул с дороги на тропу, прорубленную бойскаутами и шедшую от вершины горы мимо бойскаутской хижины прямо к концу Четвертой улицы. Тропа была достаточно широкой и ровной, вполне пригодной для езды на велосипеде, и Братец уже предвкушал долгий, крутой и практически беспрепятственный спуск с горы. Солнце уже встало, и половина горы была ярко освещена его лучами, в то время, как вторая половина покоилась в холодном голубом мареве. Братец поехал вниз со все возрастающей скоростью. Ему еще никогда не удавалось проехать весь путь, ни разу не воспользовавшись тормозом, но в это утро он был преисполнен решимости. Велосипед несся все быстрее и быстрее. Бастер стал отставать и, задыхаясь от быстрого бега, сумел пролаять лишь считанное число раз. Сильный встречный ветер заставил Братца зажмуриться. По щекам его текли слезы. От пронизывающего холода онемели руки, их не спасали даже шерстяные перчатки, а лоб, щеки и переносицу страшно ломило. И он подумал, что если налетит на камень или отломившуюся ветку, то изуродованное тело его так и будет лететь до самой бойскаутской хижины.

Вдруг скорость резко замедлилась, так как начался небольшой подъем, сменившийся ровным участком дороги перед самой хижиной. И лишь теперь он нажал на тормоз и остановился у подножия Скалы Годо, стеной возвышавшейся почти на сто футов вверх. Велосипед он прислонил к дереву, а сам устроился на земле среди листьев и сосновых иголок. Сердце бешено колотилось. Подбежал Бастер и упал рядом, как подкошенный. С минуту оба выравнивали дыхание, и, наконец. Братец сумел собраться с силами и развернул пакет с сандвичем. Бастер жадно заглотал причитающийся ему кусочек, а затем, вопреки очевидности, стал ждать еще.

Братец отодвинулся от него спиной вперед, пока не уперся в скалу. Жуя сандвич, он лениво осматривался. Лучи утреннего солнца пробивались сквозь сосновую поросль и рассветную дымку. Все, что находилось от него на расстоянии нескольких футов, виделось нерезко, не в фокусе, что доставляло Братцу особенное удовольствие. Больше всего ему нравились освещенные солнцем гладкие гранитные валуны, вросшие в землю и осыпанные сосновыми иглами. Косое освещение и гладкая поверхность камня создавала иллюзию, будто это туши павших животных, к примеру, слонов, заваленных ружьем могучего охотника. Тут он обратил внимание на внешний вид одного из более мелких валунов. Он был белее прочих, возможно, потому, что его покрывал мертвый, сереющий мох. Пока он продолжал жевать сандвич и разглядывать этот камень, ему вдруг показалось, что поверхность его изменилась, точно сам он стал жертвой оптического обмана. Появилось внешне что-то знакомое, что-то такое, что он видел не далее, чем сегодня утром. И тут его неприятно поразило воспоминание: поверхность валуна напомнила ему поверхность его собственной кожи – он вспомнил, как одеваясь, внимательно рассматривал себя в зеркало, сетуя на отсутствие загара.

Он медленно поднялся и подошел к камню. И перестал жевать. В желудке вдруг стало кисло. И когда он приблизился к этому валуну, он четко и ясно увидел, что это не камень, а чьи-то ягодицы, а еще ближе, под новым углом зрения, он сумел разглядеть часть спины, плечо и, наконец, сильно свернутую вправо голову. Нос и подбородок были усыпаны листьями, но зато был открыт один глаз. Одна колонна муравьев входила в него, другая выходила. Бастер подбежал и обнюхал труп. Братец уронил сандвич и бросился бежать. Бастер подобрал сандвич, и только потом помчался следом.

Уилл Генри, слушая рассказ Братца, тотчас же составил в уме план действий. О такого рода событиях нельзя сообщать по телефону. Лучше поехать в Атланту, встать перед микрофоном местной радиостанции и выйти в эфир.

– Вот что я тебе скажу. Братец. Беги-ка ты в похоронное бюро и скажи мистеру Мэддоксу, что я прошу его подъехать к скаутской хижине со своей перевозкой. А я заеду за доктором Мадтером, и через пару минут мы там встретимся. Так ты говоришь, он лежит прямо у подножия Скалы Годо?

– Так вы говорите, что он голый? В такую погоду? – Фрэнк Мадтер ежился в пальто, просовывая руки под приборную доску полицейской машины в надежде, что хоть там чуточку теплее.

– Так мне сказал Братец. Все это, конечно, его потрясло. Он еще что-то говорил насчет муравьев в глазу этого парня. Похоже, он все это придумал. По крайней мере, надеюсь, на это.

Уилл Генри постарался подъехать как можно ближе к скаутской хижине, поставил машину, а остаток пути они прошли пешком.

Доктор Мадтер опустился на колени возле трупа.

– Увы, Братец был прав. И насчет того, что он голый. И насчет муравьев. – Уилла Генри передернуло. – Помогите мне, Уилл Генри, его надо перевернуть. – Уилл Генри пришел в ужас при одной мысли о том, что придется дотронуться до хладной плоти, но постарался этого не показывать. – Ничего, за исключением поверхностных ранений. Не вижу ни следов выстрела, ни колющих ран. – Где-то поблизости хлопнула дверца машины. Доктор Мадтер встал.

– Фрэнк, так отчего же он умер? Свалился с обрыва?

– Думаю, Уилл Генри, что как раз это не вызывает ни малейших сомнений. Сомнения возникают вот какого рода: что с ним произошло прежде, чем он свалился. Что он тут такое делал, что бегал голенький, точно ощипанная курица.

– Ну, первое, что мне приходит в голову, это мысль достаточно странная, и потому возможная.

– Клан?

Уилл Генри кивнул.

– Два года назад они выпороли в Гринвилле одного мужика кнутом. Этот белый погуливал с цветной девчонкой. Но это же совсем мальчик. Ну, сколько ему может быть: восемнадцать, девятнадцать?

Уилл Генри невольно бросил взгляд на труп.

– Думаю, что не больше. А как вы думаете, когда наступила смерть?

– Ну, «rigor mortis»[3] еще наблюдается. Смерть наступила менее двадцати четырех часов назад, а возможно и менее двенадцати. Как только мы его доставим, измерим температуру тела. Возможно, это нам подскажет срок. Прошлой ночью температура была около двадцати, и сейчас не больше двадцати пяти, и тело не промерзло. По правде говоря, Уилл Генри, это не мой профиль работы. Я обычно имею дело с людьми до того, как они отправляются на тот свет. Понятно?

– Как видите, на меня свалилось настоящее уголовное дело. Потому что, судя по всему, на несчастный случай это никак не похоже. О подобном я и не слыхивал. Это дело нуждается в тщательнейшем расследовании, и начать надо с медицинской экспертизы. Не вызвать ли нам для этого дела кого-нибудь из Атланты? Вы кого-нибудь знаете?

Ламар Мэддокс широко шагал по опавшей листве, волоча за собой носилки. За ним семенил Братец Мэйнард, поддерживая носилки с другой стороны. Следом бежал Бастер.

– Фрэнк, Уилл Генри, доброе утро. Что мы тут имеем?

– Мы знаем столько же, сколько и вы, Ламар. Только что сюда прибыли. Я как раз спрашивал Фрэнка, не знает ли он кого-нибудь в Атланте, специалиста, способного провести тщательную медицинскую экспертизу.

Братец перебил их.

– Извините, начальник, но я уже на пятнадцать минут опаздываю в школу. Вы разрешите мне ехать?

– Конечно, поезжай, Братец, и спасибо тебе, что известил о происшедшем именно меня. Ты поступил правильно.

– Ага, начальник! А не дадите мне записку или что-нибудь еще? У нас, если опаздываешь, спрашивают записку.

Уилл Генри вынул блокнот и стал писать:

«Всем, кого это касается. Сегодня утром Братец Мэйнард опоздал в школу, потому что помогал полиции в одном весьма деликатном деле. С дополнительными вопросами просьба звонить мне».

Он расписался, поставил дату и отдал записку мальчику.

– Слушай, Братец. Пока что мы еще точно не знаем, что здесь случилось. Рано или поздно слух об этом пройдет, но сейчас ни в коем случае нельзя, чтобы об этом узнали, понял? И потому я хочу, чтобы ты не рассказывал об этом никому, и когда я говорю «никому», это значит абсолютно никому, особенно о том, что на мертвом не было одежды. Это может оказаться исключительно важным, и пока что об этом никто не должен знать. Ясно?

– Да, сэр, обещаю, сэр. – Тут Братец вскочил на велосипед и покатил в школу.

– Вы думаете, он не проболтается? – спросил Фрэнк Мадтер.

– Господи, да я надеюсь на это! Фрэнк, вы с Ламаром должны мне помочь удержать все это под контролем. Если начнутся расспросы, будем пока говорить, что похоже, парнишка заблудился и упал со скалы. Этого вполне достаточно, чтобы хоть как-то справиться со слухами и избежать истерии. Согласны?

Он кивнул. А Фрэнку Мадтеру, по-видимому, пришла в голову какая-то мысль.

– Уилл Генри, у меня в Коламбусе есть старый приятель по медицинскому факультету, который в последнее время заработал репутацию въедливого и дотошного патологоанатома. Время от времени он проводит экспертизу по поручению полиции города Коламбуса. Я мог бы позвонить ему и попросить приехать сюда, чтобы провести квалифицированное вскрытие. И если вы решите, что ему стоит приехать, гонорар его составит двадцать пять – тридцать долларов, но я полагаю, что совет это выдержит.

– По-моему, это то, что надо, Фрэнк. Есть ли противопоказания для перевозки трупа?

– Не думаю. Послушайте, Ламар, наверное, можно уложить его на носилки и отвезти на вашем катафалке?

– Нет проблем, Фрэнк. – Как и подобает людям этой профессии, Ламар Мэддокс был стоек.

Из похоронного бюро доктор Мадтер позвонил в Коламбус. Затем он вернулся в процедурный зал, где Уилл Генри, ежась, глядел на шприцы и трубки.

– Ну, я пообещал ему ужин с жареной курицей – он холостяк – так что приедет сразу, как освободится в больнице. Рассчитывает быть часам к четырем. А пока что надо измерить температуру и держать тело на холоде. Ламар, его можно положить туда, где у вас хранят покойников, и открыть окно?

– Само собой. А чем вы собираетесь измерять температуру? Моим клиентам термометр не очень-то требуется!

– Я лучше сбегаю быстренько к себе и принесу анальный градусник.

Тут заговорил Уилл Генри.

– Фрэнк, боюсь, что от меня тут пользы больше не будет. Поэтому поеду-ка я в участок и посмотрю, как идут дела, а потом займусь кое-какими расследованиями.

– Тогда вам стоит заехать сюда в четыре. Он сначала проведет вскрытие, а потом поедем ко мне ужинать. Марту и детей отправлю ужинать с Кэрри, а Нелли, как только приготовит ужин, сможет уйти. Таким образом мы сможем переговорить обо всем наедине и без помех.

– Годится. Не исключено, что я уже кое-что разузнаю к этому времени.

Глава 13

Уилл Генри уселся за стол и вынул из ящика блокнот и карандаш. Заметил, что руки у него дрожат. Его одолевали странные и противоречивые ощущения. Он был зол, что кто-то стал причиной смерти мальчика; его мутило от одной мысли, что парнишке возможно пришлось скитаться по лесу, спасаясь от преследования; но он еще и радовался. По этому поводу он испытывал чувство вины, и все же был рад, что ему довелось расследовать крупное преступление, причем сразу же после назначения на пост. Он не сомневался, что сумеет его раскрыть. И подумал, что, наверное, то же самое чувствует профессиональный военный, когда узнает об объявлении войны: огорчение и стремление действовать одновременно. И Уилл Генри стал составлять перечень неотложных дел:

1. Расспросить всех, кто живет неподалеку от того места, где было обнаружено тело.

2. Проверить в Атланте, не было ли в последнее время обращений о розыске пропавшего без вести.

3. Проверить наличие улик на вершине Скалы Годо.

4. Проверить действия Клана.

5. Позвонить Скитеру Уиллису.

6. Увидеться с Хармоном Эмерсоном.

Больше ничего он придумать не мог, по крайней мере, на этой стадии, пока не проведена медицинская экспертиза. Он позвонил в полицию штата в Атланте. Сообщений о пропавших без вести, которые бы соответствовали приметам жертвы, не было. Тогда он позвонил Скитеру Уиллису.

– Скитер, не мешало бы заехать к нам сегодня или завтра, как только представится возможность.

– А что такое, Уилл Генри?

– Нечто интересное. Больше я пока ничего сообщить не могу.

– Понял. – Скитеру тоже приходилось считаться с наличием телефонисток на линии.

– Если меня не будет на месте, попросите Джимми Рили включить сирену и я немедленно приеду в участок. У нас с ним разработана система сигналов.

– Наверное, сумею добраться до вас только завтра утром. Дело терпит?

– Вполне. Буду у себя к восьми.

Он знал, как проверить, чем занимается Клан, но с этим лучше подождать до тех пор, пока не удастся переговорить со всеми домовладельцами неподалеку от Скалы Годо. А Хармона Эмерсона он прибережет напоследок. Ему хотелось разузнать как можно больше, прежде чем входить в контакт с прессой, пусть даже это будет редактор «Мессенджера».

Прошло два часа, а он уже успел переговорить с жителями девяти домов на склоне горы. Никто ничего не видел, не слышал и не заметил той ночью, за исключением одной женщины, которая услышала, как кто-то с шумом продирается через кустарник где-то около полуночи. Она не придала этому особого значения: вокруг бродили олени и прочие звери; шум от них доносился часто. В одном из домов никого не оказалось, и сосед объяснил, что эти люди уехали на неделю навестить родственников в Уэйкроссе. Оставалось лишь заехать к Фокси Фандерберку и осмотреть скалу. Фокси жил по другую сторону горы и, с точки зрения Уилла Генри, был в наименьшей степени способен что-нибудь увидеть или услышать. Однако, Уилл Генри не торопился встретиться с Фокси лично.

Он медленно ехал по гравийной дорожке прямо к дому Фокси. Дорога петляла, взбираясь вверх, и местами подъем был весьма крут, однако, она была ухоженной и вовсе не ухабистой. У Фокси, по-видимому, бывало не так уж много гостей, не такой он был человек, и, видно, оттого-то дорога и не была слишком разбита. И все же, прикинул Уилл Генри, Фокси, должно быть, вкладывал кругленькую сумму, чтобы держать ее в порядке, поскольку эта дорога принадлежала не графству, а ему лично. Дорога продолжала петлять и, наконец, стала спускаться вниз еще до того, как высокие сосны расступились, давая место обширной поляне. Дом стоял точно напротив дороги, и по бокам его симметрично располагались цветочные клумбы. В это время года цвести было еще нечему, однако, подумал Уилл Генри, весной эти места должны смотреться красиво. На клумбах расцветет огромное количество азалий, цветы появятся и на двух кизиловых деревьях, стоящих друг против друга перед домом. Он ожидал увидеть что-нибудь попроще и был поражен тем, сколько усилий затратил Фокси, чтобы тут было красиво. Становилось ясно, на что он тратил почти все свое время, ибо у него не было постоянной работы и он в ней не нуждался. И все же посреди зимы особой красоты не замечалось. Странно, но все тут было точно по ранжиру, как будто здесь располагалось какое-то необычное военное поселение. В этом был весь Фокси. И Уилл Генри тотчас же почувствовал себя непрошеным гостем.

Он вышел из машины и подошел к дому. Казалось, там никого не было. Никто не ответил на стук в парадную дверь. Он обошел дом, заглядывая в окна. Комнаты казались неестественно чистыми. На заднем дворе находился большой сарай. Уилл Генри посмотрел в щель между дверями, запертыми на висячий замок. Там стоял пикап Фокси. Он вернулся к дому и заглянул через окно на кухню. Она была похожа на другие комнаты: такая же аккуратная, чистенькая, хорошо оборудованная и… неприветливая. Правда, на кухне заметны были следы кое-какого беспорядка. В частности, ремонтировались плетеные стулья, стоявшие вокруг небольшого кухонного стола. У двух плетение спинок и сидений было совершенно новым, одно было готово наполовину, а у четвертого плетение оказалось полностью снятым, и он ждал своей очереди. По-видимому, Фокси знал множество ремесел.

Вдруг Уилл Генри замер. Послышался тихий, едва различимый звук, и вновь воцарилась тишина. Внезапно раздался оглушительный удар по дереву и скрежет металла. Уилл Генри дернулся вправо, схватившись за оружие, и обнаружил, что перед ним стоит огромный, смирный, золотистый Лабрадор. Собака подошла поближе, ласкаясь и помахивая хвостом. Уилл Генри беспомощно привалился к стене, вздыхая от облегчения. Он почувствовал себя полнейшим идиотом и почесал собаку за ушами. Ну зачем он вытащил револьвер? Чего он там боялся на участке Фокси? И он осознал, что испытывал и испытывает необъяснимый страх. Сердце бешено колотилось, и, несмотря на холод, с него лился пот. Это непростой испуг от неожиданной встречи с собакой.

– Ну, как ты поживаешь, старик? Знаешь, ты меня напугал!

Опять послышался шорох. Собака подбежала к кухонной двери и ткнулась носом в нижнюю планку. Та повернулась, и в образовавшееся отверстие выскочили пятеро щенят.

– Прости, старушка, ошибка вышла! Щенята, которым было недель пять-шесть, забегали между ногами, пытаясь взобраться повыше и при этом повизгивая. Он присел на корточки, поиграл некоторое время с ними, и все его страхи как рукой сняло. Собака-мама со щенятами сразу сделала это место менее опасным. Он подошел к двери, просунул щенят в щель, дружески шлепнул мамашу и вернулся к машине. Собака последовала за ним и, усевшись перед домом, следила, как он отъезжает.

Уилл Генри проехал по дороге, ведущей от дома Фокси к магистральному шоссе, проехал еще милю, а затем повернул влево на Живописное шоссе, как официально именовалась дорога, проходящая по гребню Сосновых гор, откуда открывался великолепный вид на город Делано. Он проехал еще милю, пока не очутился у подножия крутого откоса, известного, как Разлом Годо, который получил свое название от уединенно жившего в тех местах старого индейца племени чероки, скончавшегося несколько лет назад. Говорили, что Годо тогда было далеко за девяносто. А умер он, сорвавшись со скалы, после этого тоже получившей его имя.

Уилл Генри поставил машину и двинулся через лес к этому обрыву. Даже зимой этот путь требовал много времени, и идти через подлесок было неловко. Он стал искать признаки того, что в этих зарослях кто-то побывал до него, но ничего не обнаружил. Незадолго до того, как он вышел на край обрыва, ему показалось, что он слышит, как движется кто-то еще. На мгновение он замер и прислушался, но ничего не услышав, продолжил свой путь.

Внезапно он очутился на краю пропасти. Он ожидал, что у кромки обрыва подлесок станет реже, но этого не произошло. Он отдавал себе отчет в том, что уцелел лишь потому, что в прозрачном воздухе видел на несколько футов вперед и еще потому, что заранее знал, что впереди обрыв. Теперь ему стало понятно, как человек, не знающий этих мест, да еще передвигающийся в ночное время, мог просто переступить через край обрыва, особенно в спешке, особенно, если убегал от кого-то. Как он ни старался, но так и не смог найти ничего, что дало бы ему ключ к разгадке. Он был разочарован, потому что в глубине души надеялся отыскать какую-нибудь важную улику, которая раскроет тайну случившегося: клок одежды, вырванный колючкой, по которому можно будет выйти на владельца; отчетливый след с характерной отметиной; какая-нибудь мелочь, по которой можно будет установить личность преследователей или преследуемого. Но ничего не было.

И только он начал двигаться вправо, как заросли поредели, и он чуть не налетел на Фокси Фандерберка, стоявшего широко расставив ноги и держа наизготовку ружье калибра 30х30 с рычажной перезарядкой. Несмотря на неожиданность встречи, Уилл Генри не упустил из виду, что курок у ружья взведен.

– Господи, Фокси, вы же напугали меня до полусмерти! Что вы тут делаете?

Выражение лица Фокси было абсолютно бесстрастным, даже губы не были, как обычно, поджаты.

– Охочусь. А что тут делаете вы?

– Осматриваю окрестности. Я к вам заезжал, чтобы переговорить, но дома никого не оказалось, кроме собаки со щенятами. Милое животное. – Уиллу Генри показалось, что упоминание о посещении дома не осталось для Фокси незамеченным. – Щенята продаются? Я подумывал о том, чтобы завести детям собаку. Ведь фермерские собаки в городе не приживаются.

– Как-то не задумывался об этом. А о чем вы хотели со мной переговорить?

– Просто хотел выяснить, не слышали ли вы этой ночью чего-нибудь или кого-нибудь.

– Нет.

– Ни в лесу, ни где-нибудь еще?

– Нет. А что я должен был услышать?

– Мне сообщили, что этой ночью тут поблизости было собрание Клана.

– Они собираются на пастбище, по ту сторону дороги, – Фокси указал направление, – примерно в полумиле отсюда. Я обычно слышу, как туда съезжаются машины, а вот прошлой ночью не слышал ничего.

– Ну, это все, что меня интересует. Как отсюда лучше всего выбраться на дорогу?

– По тропе. – Фокси указал налево. – Идите вперед.

Уилл Генри проследовал за ним и вышел на тропу. Идти стало значительно легче. Она, похоже, шла от дороги прямо к обрыву, а потом огибала гору. Не исключено, что она была продолжением тропинки, проложенной бойскаутами. Они шли гуськом, Фокси сзади. Тут Уилл Генри вспомнил про ружье со взведенным курком. Он не видел, чтобы Фокси снял курок с боевого взвода, и ему стало не по себе оттого, что это ружье находилось у него за спиной. Оба молчали, пока не вышли на дорогу.

– Подвезти до дома?

– Дойду пешком.

– Скажите, Фокси, на кого вы охотитесь с «тридцаткой»?

– На рысь.

– Днем, и без собаки?

– Не всегда.

Уилл Генри сел в машину.

– Дайте знать, если надумаете продавать щенят. Мне бы хотелось мальчика. Билли и Элоиза так обрадуются!

Фокси неопределенно кивнул. Уилл Генри уехал. Он видел Фокси в зеркале заднего обзора, пока не оказался за гребнем холма. А Фокси все это время стоял и смотрел на машину, держа в руках ружье со взведенным курком. Он застыл, как изваяние.

Глава 14

Прежде чем передать информацию в газеты, Уиллу Генри надо было заехать еще в одно место, переговорить еще с одним человеком. Он чувствовал, что предстоит самая важная часть расследования и что ее надо будет провести самым тщательным образом. Иначе, вероятно, придется оставить всякую надежду на разрешение загадки смерти мальчика и привлечение к ответу тех, кто в ней повинны.

Он вошел в мастерскую с бокового входа. Еще до того, как он отворил дверь, он ощутил запах кожи, а когда вошел внутрь, запах этот заполнил все его легкие. И он вовсе не был неприятным. Томми Аллен полировал ботинок на большой машине и не слышал, как Уилл Генри вошел. Тот подождал, пока Томми кончит, прежде, чем заговорить.

– Томми?

Томми Аллен так и подпрыгнул.

– Эй, начальник, не надо так шутить, а то от испуга помереть можно!

– А я и не собирался тебя пугать. Не поставишь ли мне набойки, а я бы пока подождал? Это моя единственная черная пара, а отцы города могут посмотреть косо, если я надену с формой коричневые туфли.

– С удовольствием. Работы у меня сейчас не много. – Он забрал ботинки у Уилла Генри, влез на высокую табуретку и надел один из них на лапу. – А вообще-то лучше подбить каблучки и поставить новые подметки. Тогда они будут лучше носиться и послужат дольше.

– Доктору виднее.

Томми взял похожий на плоскогубцы инструмент с длинными рукоятками и начал профессионально отрывать подметки.

– Первый раз вижу тебя с тех пор, как назначили начальником. Даже поздравить не было возможности.

– Благодарю вас, сэр!

– По правде, я так и знал, что ты скоро заглянешь.

– Вот как? Всемогущий Господь предупреждает тебя, когда у меня подметки прохудятся?

– Да ладно, Уилл Генри, ты ведь все такой же, как тогда, когда мы бегали к кузнецу и пытались позаимствовать у Джесса Брауна новые подковы, чтобы поиграть. Тебе еще через минуту вздумается мне сказать, как тебе нравится смотреть, когда я чиню эти туфли. – Хотя Уилл Генри старался держать себя в руках, он был ошарашен. А Томми глядел на него из-под сапожной лапы. – По-моему, Уилл Генри, ты хочешь разузнать насчет Клана.

– Ты всегда, Томми, видишь меня насквозь. Все так, я хочу о нем разузнать. Знаю, что ты никогда не хотел говорить об этом, но теперь мне нужно знать, и ты единственный, с кем я могу говорить.

– Ну, наверное, это не слишком большой секрет, что я в Клане, но как ты уже сказал, я не хочу говорить об этом.

– Никак не пойму, как ты там очутился, Томми. Всегда хотел тебя об этом спросить.

– Ну, еще давным-давно, старый… ну, в общем, один мужик повел меня на собрание, и мне так понравилось, как там читают Библию и молятся. Ты же знаешь, как папа нас воспитал. Но потом, когда их стало заносить не в ту сторону, я захотел выйти, но сообразил, что смогу их как-то сдерживать, не позволять им совсем распускаться. Там есть несколько парней, которые натворили бы бед, если за ними не присматривать.

– Думаю, что есть такие.

– Ага, и я вместе с другими старичками держу все в рамках, и если бы нас слушали, Клан бы стал более ответственной организацией. Ты же знаешь, дело того стоит. Кто-то ведь должен следить за тем, чтобы ниггеры знали свое место, и не знаю, кто еще, кроме нас, может с этим справится. А ты знаешь? Уилл Генри молчал.

– Ладно, не заводи меня, – проговорил Томми и умолк, намазывая кисточкой клей на полоску кожи.

– Томми, ты ведь не полезешь во что-нибудь скверное, правда? Ты… – Тут Уилл Генри умолк, заметив, какое выражение появилось на лице Томми. – Прости. Знаю, что не полезешь. Я просто вспомнил историю, как одного в Гринвилле выпороли в прошлом году кнутом за то, что он гулял с цветной девчонкой. Такие вот дела.

– Это устроила шайка гринвиллских парнишек, а здесь бы я такого не допустил. Я бы с ним поговорил как следует, постращал бы немного, припугнул бы, что расскажу жене. Так было бы лучше.

Уилл Генри кивнул, и оба опять умолкли. Тишину нарушал скрип разрезаемой кривым ножом кожи, когда Томми вырезал подметку по размеру.

– Томми, случилось нечто ужасное. Не в Гринвилле, Вудбери или Манчестере, а прямо здесь, в Делано. Прошлой ночью.

Томми даже работать перестал.

– Прошлой ночью? – На лице у него было написано беспокойство. – Прошлой ночью было собрание, но самое обычное. Ничего чрезвычайного, просто очередной сбор.

– И все-таки произошло ужасное, Томми. Человек убит.

Томми уставился на него и замер.

– Этого не может быть, – проговорил он.

Уилл Генри ударил ладонью по стойке, и голос его напрягся.

– Черт возьми, Томми, мальчик-то мертв! Он на бегу сорвался со скалы! Сегодня в восемь утра его обнаружил мальчишка Мэйнардов. А сейчас он у Ламара Мэддокса, и днем приедет доктор из Коламбуса, чтобы осмотреть его. Чувствую, что в этой истории как-то замешан Клан и хочу, чтобы ты помог мне разобраться в происшедшем.

Томми смотрел непонимающим взглядом.

– Какая еще скала?

– Скала Годо, Томми. Она всего лишь в трехстах ярдах от поля. Он бежал, и бежал как раз оттуда. Он, похоже, выскочил на старую тропу, что ведет к обрыву и резко поворачивает в сторону бойскаутской тропинки. А он не повернул. А понесся вперед. – Уилл Генри умолк на мгновение, а затем продолжал: – Как такое могло случиться, Томми? Как?

– Ты говоришь про поле у Сосновой горы? Послушай, Уилл Генри, да на этом поле мы не собирались с тех нор, как прошлым летом зажгли там крест. – Томми сунул руку под стойку, вынул оттуда Библию и положил на нее руку. – Слушай меня, Уилл Генри, я говорю правду. Клянусь Господом! Собрание прошло в одном доме неподалеку от Сосновой горы. Там были все, кроме одного, который слег и лежал дома. Мы были в этом доме до полуночи, а потом разошлись по домам пооди-ночке и парами. Все прошло спокойно. Никто ни за кем не гнался. Все пошли по домам, и если надо, все смогут это доказать.

Уилл Генри подался вперед и поглядел прямо в лицо сапожнику.

– Ты в этом уверен, Томми?

Он произнес эту фразу, потому что не знал, что еще сказать.

– Уилл Генри, дом, где проходило собрание, – мой!

Был уже конец дня, когда Уилл Генри добрался до редакции «Мессенджера», и вся его прежняя прыть куда-то исчезла. Сначала он был абсолютно уверен, что смерть мальчика связана с Кланом, теперь же он был почти уверен, что не связана. Последнюю надежду на быстрое разрешение задачи он возлагал на медицинскую экспертизу, хотя никак не мог представить, чтобы врач, каким бы хорошим он ни был, сумел сообщить ему нечто весьма полезное в деле изобличения преступников. Он все еще думал, что замешан не один человек. Может быть, такой вывод напрашивался сам собой из-за неординарных обстоятельств гибели мальчика. Похоже было на то, что либо чья-то шутка зашла слишком далеко, либо посвящение в члены клана вышло из-под контроля. Ему вдруг представилось, что убийцами были молодые и безответственные люди. Они собирались напугать, но не намеревались убивать. Но коль скоро членов Клана он исключил из числа подозреваемых, ему никак не удавалось подобрать равноценную замену. Если бы в Делано был колледж, он бы подозревал какую-нибудь студенческую группу. Мальчик был не из Делано. Иначе его бы узнал Братец Мэйнард или любой из троих мужчин, видевших тело. Он стал припоминать, какие есть поблизости колледжи, откуда можно легко и быстро сюда добраться. Колледж есть в Лангрейндже, но это религиозное учреждение, где вряд ли может появиться студенческая группа, где столь бешено гоняются за новичками. Других колледжей поблизости не было.

Он прошел через главный вход в помещение редакции газеты «Делано Мессенджер» и закрыл за собою дверь. Спиной к двери, за столом с крышкой на роликах, сидел Хармон Эмерсон. Он обернулся, чтобы посмотреть, кто пришел. На лбу у редактора и владельца еженедельной газеты в одном лице был нацеплен зеленый козырек, а поверх светлой рубашки были надеты черные нарукавники. В воздухе стоял запах бумаги и чернил.

Эмерсон оторвал взгляд от лежащих на столе материалов.

– Добрый вечера Уилл Генри, чем могу быть полезен? Если хотите поместить тематическое объявление, боюсь, вы немного опоздали.

– Нет, Хармон. Просто у меня есть для вас новости. Только боюсь, не слишком хорошие.

– Устраивайтесь поудобнее. Такие, что стоит задержать выпуск? Сейчас уже начнут печатать.

– Полагаю, вам захочется поместить их в номер.

Эмерсон прошел через комнату и открыл дверь. Из соседнего помещения донесся грохот машин.

– Генри, попридержи на несколько минут. Может быть, придется делать вставки.

Вернувшись к столу, он сел в выжидательной позе.

– Только, Хармон, вам придется проявить некоторую сдержанность.

– Вы, что, Уилл Генри, пытаетесь манипулировать прессой?

– Нет. Мне важно, чтобы это опубликовали, но не хочу, чтобы ходу расследования помешали нездоровые сенсации.

– Уж не хотите ли вы сказать, что «Мессенджер» кормится нездоровыми сенсациями? – Хармон так и заерзал на стуле.

– Нет, Хармон, не хочу. Но происшедшее содержит в себе моменты, способные вызвать такого рода сенсации, и вот о них-то и идет речь.

– Ну, Уилл Генри, вам просто придется положиться на мой здравый смысл.

– Нет, Хармон, полагаться на это я не вправе. Вдобавок, я еще успеваю дать это в завтрашнюю «Конститьюшн», и я уверен, что атлантские газеты с радостью опубликуют все это. Ну, а если вы настаиваете на вашем варианте публикации, то вы сможете сделать это, перепечатав на следующей неделе в очередном номере «Мессенджера» эту информацию из атлантских газет. Или я просто передам вам краткое заявление и откажусь отвечать на вопросы.

– Но послушайте, Уилл Генри…

– Я не собирался действовать по-плохому, Хармон. Мне хотелось рассказать вам все, что мне известно, шаг за шагом, но с условием, что вы опубликуете только голые факты, а потом я вам скажу, когда настанет подходящий момент напечатать историю в целом. Так что, если вы дадите мне слово, что опубликуете лишь то, что я разрешу, я расскажу все. – Тут Эмерсон заерзал еще энергичнее. Стиснув зубы, он сердито уставился на Уилла Генри. – Хармон, речь идет об убийстве. По меньшей мере, об отвратительнейшем убийстве без заранее обдуманного намерения.

– Ладно, Уилл Генри! – взорвался Эмерсон. – Даю слово. Но тогда не смейте ничего от меня утаивать! Я хочу знать все, версии и прочее.

– Я изложу вам факты в том виде, в каком они мне известны. А версии пока попридержу. – Тут, в свою очередь, заерзал и Уилл Генри. – Честно говоря, как раз с версиями у меня плоховато.

– Ладно, ладно, говорите же. Станок стоит.

Уилл Генри рассказал ему обо всем, что случилось, не назвав лишь источник информации о Клане.

– Что из этого я могу отдать в печать?

– На данный момент я полагаю, что надо просто сообщить об обнаружении тела молодого человека у подножия Скалы Годо, выдвинув предположение, что он упал во время ночной прогулки по лесу. Можете добавить, что он пока еще не идентифицирован, но, как мы полагаем, он не из местных. Можете дать напечатать также просьбу ко всем, кто знает об исчезновении молодого человека, немедленно связаться со мной.

Эмерсон быстро стенографировал сказанное.

– Его описание?

– Рост примерно пять футов восемь дюймов, сто тридцать фунтов веса, пепельные волосы. – Уилл Генри замолк на мгновение, припоминая. – Глаза голубые.

– Возраст?

– Не берусь гадать, пока у меня не будет заключения эксперта из Коламбуса, но предполагаю, что можно с уверенностью заявить, что ему еще не было двадцати.

– Можно ли заявить открыто, что он стал жертвой убийства?:

– В данный момент будем придерживаться версии несчастного случая, хотя я веду расследование по всем направлениям, не было ли тут злого умысла, хотя бы для того, чтобы исключить эту возможность.

– Несчастный случай! Когда парня нашли голым!

– Вот о том, что он оказался голым, не печатайте ни единого слова! Хармон, именно такие вещи могут вывести людей из равновесия больше, чем нужно. За исключением вас, а также тех, кто видел тело, никто, кроме ответственных должностных лиц, не будет знать, что мальчика нашли голым. Мне кажется, что это исключительно важно для хода расследования, и пока это нельзя разглашать. Дайте информацию без всяких оценок. Приходите к Ламару, поговорите с доктором, а потом поужинаете с нами у Фрэнка Мадтера, и, быть может, через неделю напечатаете больше, но пока я ничего наверняка не обещаю.

– Над мальчиком не было совершено сексуального надругательства?

– Чего?

– Ну, ему не совали штуку сзади в дырку? Есть такие люди, которые любят заниматься этим с мальчишками, сами знаете.

Уилл Генри был в ужасе. Эта мысль ни разу не пришла ему в голову.

– Откуда, черт возьми, мне об этом знать? – Он почувствовал, что краснеет. – Об этом надо спросить доктора. – Он встал. – Его ждут в похоронном салоне к четырем. Там и увидимся.

К тому моменту, как Уилл Генри подошел к выходу, Эмерсон уже колотил по клавишам машинки, а начальнику полиции в связи с этим делом становилось все больше и больше не по себе.

Глава 15

Хотя Уилл Генри понятия не имел о том, что за человек приезжий доктор, облик Картера Солза потряс его. Ростом он оказался намного выше шести футов, да еще к тому же крепко сбит. Уилл Генри предположил, что раньше он был спортсменом, возможно, играл в футбольной команде колледжа, и за последующие годы почти совсем не набрал лишнего веса. Был он веселым и довольно шумным, и с Фрэнком Мадтером поздоровался очень приветливо.

После взаимных приветствий и обмена светскими любезностями Ламар Мэддокс проводил его в рабочее помещение. Там их встретил запах разогретых керосиновой горелкой химических испарений. Площадь помещения составляла примерно двенадцать квадратных футов, пол был цементным, со стоком посередине. Сбоку находилась длинная, глубокая мойка, а поверх – полки, на которых стояли бутылочки с химикалиями, и лежали инструменты непонятного назначения. Посередине помещался металлический стол с небольшим уклоном от головы к ногам, с сетью канальцев и углублений, напоминающих в целом селедочный скелет, причем мелкие боковые имели уклон в сторону центрального, глубокого, главного, доходящего до самого конца стола, причем в этом месте на полу стояло вместительное фаянсовое ведерко, куда стекало все, что могло вылиться со стола. Везде было безукоризненно чисто.

– Думаю, что вы найдете тут все, что потребуется, – не без гордости проговорил Ламар Мэддокс.

– Выглядит просто отлично, – отвечал Картер Солз. – Не хватает только самого трупа.

Мэддокс направился в соседнюю комнату и вернулся, везя на тележке тело мальчика, покрытое плотным муслиновым покрывалом. Вместе с ним в комнату ворвался холодный воздух.

– Держал его в морозилке, – пояснил Мэддокс.

– Но, надеюсь, он там не промерз насквозь?

– Да нет. Там всего лишь около сорока.

Доктор привез с собой два чемодана: один черный, кожаный, довольно внушительных размеров; другой еще больше, деревянный, с кожаными ручками, прикрепленными по обе его стороны. Он открыл деревянный и стал устанавливать крупногабаритную камеру с раздвижным мехом и осветительную лампу с металлическим рефлектором.

– Полагаю, что снимки пригодятся и для вашего, и для моего дела, – обратился он к Уиллу Генри. – Кроме того, собираюсь вскоре засесть за книгу по судебной медицине.

Уилл Генри кивнул.

Лемар Мэддокс и Фрэнк Мадтер переложили тело с тележки на стол и убрали покрывало. Уилла Генри в очередной раз поразила молодость и беззащитность покойного. Он лежал почти в той же позе, в какой его нашли, и похоронных дел мастер расправил тело и уложил его на спину.

– «Rigor mortis» исчез, – заметил Мэддокс.

Закаленный газетчик Хармон Эмерсон, казалось, окаменел от жалости. Солз быстро сделал несколько снимков тела под различным углом, включая крупноплановый снимок запястий, грудной клетки, ягодиц, затылка и лодыжек. Затем он принялся укладывать фотоаппаратуру на место, в деревянный чемодан.

– Мальчик был связан по рукам и ногам, и вдобавок сидел на чем-то, весьма неудобном, – обратился доктор к Фрэнку Мадтеру и Уиллу Генри. – К тому же, это продолжалось довольно долго. – Уилл Генри и доктор Мадтер молча переглянулись. – Кроме того, его били по ребрам и предплечьям, но пока что я не вижу следов побоев ни на лице, ни на голове. Странно.

Прежде чем Уилл Генри успел приступить к новым расспросам, патологоанатом принялся распаковывать кожаный чемодан и стал аккуратно раскладывать инструменты сбоку от мойки. Он положил на полочку три небольших скальпеля разных размеров, пилу большую и малую, щипцы, массивные ножницы вроде садовых, небольшие ножнички типа маникюрных, а также огромный скальпель, лезвие которого, по оценке взвинченного до предела Уилла Генри, было длиной не менее восьми дюймов. Доктор также вынул парочку этикеток с заранее нанесенным на оборотной стороне слоем клея, а заодно и несколько банок типа тех, в которых держат варенье, наполненных бесцветной жидкостью. Наконец, он раскрыл записную книжку в кожаном переплете и рядом с нею положил авторучку. После этого он стал натягивать резиновые перчатки.

В ожидании того, что должно было произойти, Уиллу Генри стало не по себе.

– Доктор, уж не собираетесь ли вы делать покойному операцию?

Солз удивленно посмотрел на него.

– Я собираюсь провести детальное и тщательное вскрытие с последующей экспертизой. Мне казалось, что именно этого вы и хотите. Причем именно это вам и требуется. Вы ведь до сих пор не знаете, отчего он умер.

– Ну, он упал…

– Возможно, смерть действительно, наступила в результате падения, а возможно, и нет. Он мог умереть раньше, а со скалы могли сбросить его тело. И умереть он мог бесчисленным количеством способов.

Фрэнк Мадтер перебил его.

– Уилл Генри, именно так и положено все делать. Ведь пока что налицо только большой вопросительный знак, и помочь нам может только вскрытие. Я ведь уже говорил вам, какая у Картера репутация в этом деле.

– Извините, доктор, я вовсе не намеревался вмешиваться в вашу работу. И думаю, что у меня весьма поверхностное представление о том, как следует поступать в подобных случаях. Прошу вас, делайте то, что считаете необходимым.

Солз слегка улыбнулся, кивнул, повернулся, взял большой скальпель, вонзил его пониже подбородка и сильным движением произвел разрез до самого низа живота, остановившись лишь у скудной растительности на лобке. Хармон Эмерсон сдавленно всхлипнул. Уилл Генри был слишком потрясен и потому хранил молчание.

Солз сделал несколько быстрых надрезов на груди и шее, потом взял большие ножницы, срезал хрящи в местах соединения ребер с грудной костью и обеими руками раскрыл всю грудную клетку, вскрыв также и абдоминальную полость. Открылись все внутренние органы. Фаянсовое ведерко стало с шумом наполняться.

Потом Солз обрезал нижнюю челюсть и высвободил языковый мускул. Взявшись за кончик языка, он протащил его вниз через отверстие в шее. Схватившись за трахеи и делая точные разрезы скальпелем, он отделил сердце и легкие и бросил их в мойку.

Уилл Генри тупо произнес:

– Полагаю, джентльмены, что мое присутствие необязательно.

После этого он удалился в ритуальный зал погребального салона Ламара Мэддокса, а по пятам за ним проследовал зеленый Хармон Эмерсон. Оба плюхнулись в мягкие кресла.

Эмерсон опустил голову на колени и сдавленным голосом пробормотал:

– Мясники чертовы! Все они такие!

А Уилл Генри был слишком слаб, чтобы выговорить хоть слово.

Лишь когда Картер Солз съел почти всю жареную курицу, наступила передышка. Только какие-то приглушенные звуки да негромкое тиканье часов с маятником, стоявших в коридоре неподалеку от столовой, нарушали тишину в доме Фрэнка Мадтера. Над массивным обеденным столом висела большая хрустальная люстра, испускавшая слабый свет. За столом сидели четверо мужчин. Солз настоял на том, чтобы во время ужина не говорили о делах. Они с Фрэнком Мадтером вспоминали деньки, проведенные на медицинском факультете, и футбольные успехи Солза. Наконец, доктор Солз глубоко и удовлетворенно вздохнул и стал рыться в портфеле.

– Фрэнк, эта твоя цветная умеет жарить курицу! А более вкусного бисквита я в жизни не ел.

– Похоже, ты доволен, Картер. Если хочешь, оставь для нее на кухне какую-нибудь мелочь.

– Черт, я упомяну ее в своем завещании! Такой бисквит – это же образец вымирающего искусства. – Он раскрыл страничку с записями и полез в карман жилета за очками для чтения. – Итак…

Тут он посмотрел на Уилла Генри и Хармона Эверсона, которые почти ничего не ели, а сказали и того меньше. Уилл Генри до сих пор испытывал слабость.

– Перелом и смещение позвоночника на уровне второго и третьего позвонков.

– Мы не специалисты, доктор, – произнес Эмерсон, царапая карандашом в блокноте.

– Мальчишка сломал себе шею, скорее всего, в результате падения с обрыва.

– Скорее всего?

– Меня там не было, мистер Эмерсон. Я лишь делаю предположения по поводу того, что произошло с этим мальчиком, на базе имеющихся фактов. Дело в том, что такого рода нарушения в организме наступают, к примеру, и при повешении, но других следов повешения, как внешних, так и внутренних, не обнаружено. И если позволите мне продолжать и не будете перебивать, пока я не закончу, тогда я представлю вам наиболее квалифицированные догадки по этому поводу в сравнении с теми, которые сообщил бы вам кто-либо другой на юго-востоке Соединенных Штатов. Идет?

– Извините, доктор, продолжайте, пожалуйста.

– Спасибо. Начну сначала и попытаюсь дать вам как можно более полную картину того, что произошло с мальчиком. И специально для вас, мистер Эмерсон, постараюсь выражаться на простом разговорном языке. – Эмерсон кивнул. – Мальчик был привязан за запястья и лодыжки к некому подобию стула, к примеру, это мог быть стульчак доватерклозетного образца, при этом он был неоднократно бит гибким, тяжелым инструментом, например, отрезком обычного резинового садового шланга. В какой-то момент по ходу избиения руки мальчика были отвязаны от стула и подняты над головой, где и были вновь связаны. Я говорю об этом потому, что на предплечьях меньше следов, чем на ребрах, а связать руки над головой понадобилось для того, чтобы, так сказать, убрать их с линии огня. И либо до, либо после этой процедуры его ставили на колени, чтобы побить или отшлепать предметом, напоминающим по форме доску или лопатку. Аналогичные следы и изменения в цвете кожи я наблюдал у ребят, проходивших процедуру посвящения в члены студенческой корпорации. По правде говоря, видел и похуже. Но это было не посвящение и не шутка. Это был допрос.

Уилл Генри так и подпрыгнул.

– Допрос?

– В шутку никого резиновым шлангом не бьют, а если целью мучителя является причинить как можно больше боли, то он воспользуется кучерским кнутом или розгой. Резиновым шлангом пользуется полиция.

– Полиция?

На этот раз подпрыгнул Хармон Эмерсон.

– Мне приходилось сталкиваться с этим в Коламбусе и в двух-трех других, более крупных городах. Этот метод воздействия принято называть «умеренной пыткой» и служит он для получения во время допроса сознательно утаиваемой информации. Метод болезненный, но при его применении кожа и кости остаются целы. Сегодня жертва подвергается избиению, а завтра в состоянии предстать перед судом. Конечно, это незаконно, и если полицейского уличить в применении подобного метода, ему можно предъявить обвинение в оскорблении действием, однако, «копы» не любят давать показания против других «копов», не более, чем врачи свидетельствовать против других врачей.

– Кстати, коль скоро мы заговорили о полиции, запястья мальчика могли быть не связаны, а защелкнуты наручниками. Отметины на запястьях отличаются от следов на лодыжках. Хотя я не представляю, как он мог убежать от мучителя, если руки у него были скованы наручниками. Но позвольте продолжать. На ногах имеются царапины, свидетельствующие о том, что перед падением он продирался через густой кустарник. Ступни сильно изранены, несмотря на то, что покрыты мозолями, так что перед смертью он, скорее бежал, чем шел шагом. Кстати, смею предположить, что это мальчик из бедной фермерской семьи, – мальчик восемнадцати-девятнадцати лет, у которого ступни ног все еще имеют мозольную подушку. Есть, кстати, и потертости. Возможно, какое-то расстояние он шел в непривычной обуви. Кожа на руках тоже очень грубая, ногти обломаны, и под ними краснозем, который он, по-видимому, не в состоянии был выскрести. Готов поспорить, еще за день-два до всего этого он работал на ферме.

– Так где я остановился? А наиболее вероятно то, что он упал с обрыва на бегу, не похоже, чтобы тело его туда притащили и сбросили. Скорее всего, он ударился головой, сломал себе шею и кость на левой руке и вывихнул левое плечо. Встать он уже не смог.

– Он не ел от полусуток до суток, хотя ему давали воду. Логично предположить, что он находился в заточении не более двадцати четырех часов. И я полагаю, что, за исключением серьезных ранений, причиненных падением, все прочие могут считаться поверхностными и несущественными. При этом нет указаний на то, собирался ли тот, кто его бил, убить его или даже нанести серьезное увечье, хотя осмелюсь утверждать, что тот, кто захватил его, вряд ли позволил бы ему бежать из опасения, что тот может обратиться в полицию. Мы также не знаем, что было бы дальше, если бы мальчик не сбежал. И следы на теле могли оказаться лишь прелюдией к чему-то более страшному.

Солз перелистывал записи в полнейшей тишине, которую не осмелился нарушить даже Хармон Эмерсон: все пытались нарисовать себе картину случившегося.

– Я думаю, что это все, хотя одну вещь мне хотелось бы выделить особо. Насколько я сумел установить, все полученные мальчиком удары, как шлангом, так и лопаткой, наносились в равном количестве и с одинаковой силой по обеим сторонам тела. Это необычно. Гораздо чаще физическое воздействие приходится на какую-то одну сторону в зависимости от того, какая рука у мучителя рабочая: правая или левая. Это указывает на то, что воздействие производилось одним человеком, потому что двое или более не смогли бы соблюсти подобную степень аккуратности. А коль скоро речь идет об одном человеке, причем не обязательно только мужчине, но, возможно, и женщине, я в состоянии сделать вывод, что этот человек одержим манией порядка, особенно, симметрии. Он как бы внутренне обязан наносить равное число ударов по обеим сторонам тела. И эта жажда симметрии наверняка проявляется у него в быту. Готов утверждать, что он расчесывает волосы на прямой пробор ровно посередине.

– Я расчесываю волосы на пробор посередине, – заметил Уилл Генри.

– Я это уже заметил. И, по правде говоря, если бы вы не были новичком в полицейских делах и если бы Фрэнк Мадтер не знал вас, как облупленного, я бы, начальник, счел подозреваемым номер один именно вас.

– Что?

– Первой моей мыслью было, что тот, кто это сделал, имеет опыт службы в полиции. Резиновый шланг не является обычным инструментом воздействия. Цель его применения – получить информацию, а не калечить или убивать. Подобная техника воздействия передается из уст в уста от полицейского к полицейскому, от одного управления к другому. Обыкновенный горожанин этого не знает, да это ему и не нужно. Если двое затеют драку или устроят свалку, они будут лупить друг друга бутылками или досками, а то и чем другим, что подвернется под руку, но уж, конечно, не резиновыми шлангами. Резиновый шланг – это инструмент, избираемый хладнокровно и преднамеренно.

Тут вновь воцарилось молчание, которое через некоторое время было нарушено вопросом Хармона Эмерсона:

– А не имело ли место покушение сексуального характера?

Солз покачал головой.

– Акт содомии отсутствует, если вы это имеете в виду. Нет никаких нарушений целостности кожной поверхности в заднем проходе, а также следов семени. Однако, за всем происшедшим просматривается секс с большой буквы.

– Что вы имеете в виду? – поинтересовался Уилл Генри.

– Я имею в виду то, что тот, кто бил мальчика, получал от этого сексуальный стимул, наслаждался этим и, если бы мальчик не убежал, мог бы зайти дальше. Такого рода психологические изыскания – не моя сфера деятельности, но в Европе найдется пара докторов, которые смогли бы написать целый трактат о сексуальной подоплеке данного происшествия.

– Трудно поверить, что подобное может случиться в городке типа Делано, – заявил Уилл Генри.

Доктор снял очки и потер переносицу.

– Начальник, стоит вам подольше прослужить в полиции, как вы узнаете, что в Делано, или уж, на худой гонец, в графстве в целом живут всевозможные типы людей. Загляните под крышу и увидите, сколь ненормальной может быть жизнь в внешне совершенно ординарных людей. Я с этим сталкиваюсь, как врач, особенно, когда приходится выполнять поручения полиции округа Коламбус, думаю, что Фрэнк встречается с подобным тут, в Делано, либо врачу рассказывают то, чего никогда не сообщат близкому другу. – Доктор Мадтер кивнул в знак согласия. Солз вздохнул еще раз и убрал записи. – Нет на свете ничего такого, что могло бы случиться в Коламбусе, или Атланте, или Нью-Йорке, или в том Париже, который во Франции, но не могло бы случиться именно здесь. Поверьте, такого не бывает.

Через двадцать минут Уилл Генри прибыл домой увидел, как Билли и Элоиза играют на полу в гостиной золотистым щенком-Лабрадором. Кто-то после ужина оставил его у дверей с запиской:

«Подарок от друга детям из семьи Ли».

В эту ночь Уилл Генри заснул быстро. Часть его существа уже знала часть правды, но другая часть не желала ее признать. Возникшая от этого тревога подействовала на него, как снотворное, и он спал, как сурок, боясь увидеть сны.

Глава 16

Мальчик был похоронен на участке, принадлежащем городу, специально отведенном для последнего успокоения безымянных мертвецов. Присутствовали только Ламар Мэддокс, Уилл Генри и баптистский священник Говард Эйбел; двое черных могильщиков были не в счет, хотя они сняли шляпы и благоговейно внимали проповеди достопочтенного Эйбела, когда тот молил о принятии души усопшего в лоно Авраамово. Ни ранний час, ни пронизывающий холод, ни убожество казенного кладбищенского участка не повлияли на рвение и пыл священнослужителя, который, нахмурившись, воздел очи к небесам и вещал раскатистым баритоном, доносившимся до высоких сосен, что охраняли покой поросших иссохшими травами семейных участков за коваными чугунными оградами.

– И мы взываем к Тебе, Отче Небесный, найти этому юноше место в Твоем совершенном раю в вышине, ввести его в дом твой и дать ему вечное успокоение. – Эйбел сменил точку опоры и заговорил тоном униженного просителя: – И мы молим Тебя, о Господи, позаботиться о родителях молодого человека. Утешь их своими тайными путями и подготовь к тому моменту, когда им станет ясно, что не осталось ни малейшей надежды увидеть пропавшего сына живым. Избавь их от ненужных страданий и подготовь их к мигу воссоединения со своим сыном в кущах небесного владыки.

Уилл Генри, стоя в одной тужурке, весь скрючился от холода и молил Бога, чтобы проповедник как можно скорее перестал молиться. Холод раннего часа не давал возможности сосредоточиться на службе, и он дергался и нервничал, а мысли его то концентрировались на жалости к мальчику, то обращались к ненависти к тем, кто бил его, кто позволил этому случиться. И невзирая на глубокие религиозные чувства, он не мог заставить себя испытывать вместе со священником жалость к этим людям, и потому он не мог избавиться от чувства вины.

– И все это просим мы во имя Сына Твоего, Иисуса Христа, Спасителя нашего. А-а-минь! – Ламар Мэддокс сделал шаг вперед и нажал кнопку одного из четырех металлических столбиков, стоящих по периметру могилы, и гроб тотчас же начал плавно спускаться вниз. Ламар внимательно следил за работой нового, оригинального устройства, которое, конечно, лучше было бы публично ввести в действие на каких-либо более импозантных и более прибыльных похоронах.

У ограды кладбища, сидя в машине, их поджидал Скитер Уиллис.

– Доброе утро, Уилл Генри. Увидел ваше сборище и остановился. Что тут у вас?

Уилл Генри с чувством облегчения влез в теплую машину.

– Видите ли, Скитер, похоже, на меня свалилось убийство. – Скитер не отвечал. – Наш мальчишка – разносчик газет нашел вчера утром мертвеца у подножия Обрыва Годо. Парню еще и двадцати не было. Мы только что его похоронили.

Вот тут-то Уилл Генри почувствовал, что монопольно овладел вниманием Скитера.

– Выкладывайте все от начала до конца, – заявил Скитер. – Начинайте, и ничего не опускайте.

Уилл Генри ознакомил шерифа с событиями последних двадцати четырех часов, вновь намеренно опуская упоминание об источнике сведений о Клане.

– И что же вы думаете? – спросил Скитер.

– Не знаю, что и думать, – проговорил Уилл Генри. – Я не слишком-то полагаюсь на мнение доктора относительно того, к какому типу людей принадлежит убийца. Мне это кажется самым диким из гаданий. И если бы к этому приложил руку Клан, то человек, которого я знаю, сказал бы мне об этом, или хотя бы намекнул. И я не знаю у нас никого, кто был бы до такой степени не в своем уме, чтобы совершить такое. Фокси живет неподалеку от того места, где это случилось, и он немного странный, но я не вижу разумных оснований подозревать его.

– Фокси не тот человек, Уилл Генри. Да, он, конечно, не совсем такой, как все, но человек, он в общем и целом хороший. И Клан тут ни при чем. Несмотря на то, что иногда о нем рассказывают. Нет, Уилл Генри, я сам расскажу, что случилось, и я вовсе не собираюсь делать скоропалительные выводы. Я лишь основываюсь на собственном опыте и на опыте десятков шерифов, с которыми общаюсь. Ваш убийца давным-давно исчез. Сейчас из-за долгоносика и прочих трудностей масса людей бродит по дорогам. Возможно, и убитый путешествовал в компании одного-двух парней, и у него было то, на что они позарились: может быть, немного денег, или еще что-нибудь, и они стали бить его, чтобы заполучить это, а он попытался убежать от них и свалился с обрыва. Эти «хобо»[4] все время убивают друг друга, дерутся из-за денег, из-за виски, а то и просто по мелочи. И я не удивляюсь, что мальчик был голый. Знал случай, когда убили из-за обуви, всего-навсего. Когда они долго в пути, они начинают играть по собственным правилам, им уже неважно, что хорошо, а что плохо, они живут только сегодняшним днем.

Странно, но Уилл Генри почувствовал облегчение.

– Это вполне вероятно. Признаюсь, мне это как-то не приходило в голову. А я уже, признаться, начал думать, что это сделал кто-то из жителей Делано, и мне стало тревожно.

– Думаю, что тревожиться не из-за чего. Этого парня обязательно поймают, ну, конечно, не за это. Кто-нибудь по ходу дела сделает с ним то же самое, а то и хуже, или он, в конце концов, открыто плюнет закону в лицо. Но вам, Уилл Генри, его не поймать. Знаю, что вам бы хотелось этого, причем не просто ради того, чтобы вас похвалили, а просто потому, что вас зло взяло. Понимаю ваши чувства. Но если не хотите, чтобы такое случалось сплошь и рядом, последуйте моему совету и не позволяйте «хобо» располагаться вокруг Делано. Не разрешайте им сходить с поезда! Стоит им разбить тут лагерь, как, помяните мое слово, подобные случаи будут происходить каждую неделю!

– Понятно.

– Еще одно, Уилл Генри. – Скитер заерзал на сиденье и поковырял в носу. – Насчет Клана. Думаю, вы сами понимаете, что самое лучшее – ему не мешать. Кто-то звонит по поводу того, что зажгли крест. Поезжайте не спеша, поковыряйтесь в золе, примите озабоченный вид и забудьте об этом! Они занимаются только теми, кем следует заняться, и они позаботятся о том, о чем не всегда сумеете позаботиться вы сами. Скажем, о том, чтобы выпороть кого-нибудь, как того парня в прошлом году. Он этого заслуживал, но я не мог этого сделать, так это сделали они.

На лице у Уилла Генри, должно быть, слишком явственно проступило удивление, так что Скитер слегка покраснел и продолжал:

– В Клане есть люди, в высшей степени заслуживающие уважения. Они делают все, чтобы ниггеры знали свое место, а я глубоко уважаю тех, кто способен этого добиться.

Уилл Генри сделал над собой усилие, чтобы добиться бесстрастного выражения лица и спокойствия в голосе.

– Скитер, я не потерплю ни самодеятельной порки, ни горящих крестов, которыми пугают ни в чем не повинных цветных, и я не испытываю уважения к взрослым людям, бегающим по ночам, завернувшись в простыню. Если я поймаю в нашем городе кого-нибудь из таких, я засажу его в тюрьму и придумаю обвинение похлеще. – Он помолчал, а потом заговорил: – А вы передайте это всем, кого это касается.

Скитер побагровел и начал дергать стартер.

– Как угодно, Уилл Генри.

– Скитер, не упустил ли я чего-нибудь из того, что следовало предпринять?

– Да нет, вы сделали все, что я бы сделал на вашем месте. Только не думаю, что на этот раз вам удастся поймать убийц. Те, кто это сделал, уже далеко.

Тут мотор ожил, и Уилл Генри вышел из машины.

– Спасибо, что приехали, Скитер.

– В любое время, – бросил Скитер, уже дав газ.

– Вот говно собачье! – процедил, отъезжая, Скитер сквозь зубы.

Глава 17

В течение недели в Делано не происходило ничего такого, что требовало бы внимания Уилла Генри. Он следовал за автолихачем, проверял замки и патрулировал улицы, но текущие дела не могли отвлечь его от мыслей о мальчике. Истории этой было уделено значительное место на страницах газеты «Атланта Конститьюшн», и у Уилла Генри появилась надежда на то, что кто-нибудь прочтет материал и прибежит заявить, что знает, кто этот парень. Но никто даже не позвонил. Он пошел по второму кругу, переговорил с людьми, жившими на горке неподалеку от скалы, вновь осмотрел дорожку, ведущую к обрыву, и стал лихорадочно думать, что бы еще толковое сделать, но так ничего и не придумал. И поскольку каждая из линий расследования заводила в тупик, Уилл Генри стал все больше и больше склоняться на сторону версии Скитера насчет убийц – «хобо»; в этом был хоть какой-то смысл, это во всех отношениях не противоречило фактам; но все равно его не покидала мысль, что по городу разгуливает убийца, а он ничего не может с этим поделать.

Дома он всегда был любящим отцом и мужем, спокойным и нежным, но теперь он вел себя неестественно тихо, и дети ходили вокруг него на цыпочках. Дети, но не Кэрри. День или два она мирилась с его уходом в себя, прибирая в доме, как обычно, готовя, подметая, сметая пыль, делая замечания детям; но, в конце концов, ей надоело. И когда дети легли спать, она сняла его ноги с табурета, стоявшего перед его креслом, сама уселась на этот табурет и внимательно посмотрела на него.

– Мне кажется, если ты хочешь привыкнуть к новой работе, то не должен допустить, чтобы она целиком тебя захватила.

– Знаю, но мне это не удается. Особенно в нынешних обстоятельствах. – Жене он рассказал немногим больше, чем было напечатано в газете.

– Хоть ты и новичок, но, по-моему, ты сделал все, что бы в этом случае сделал любой полицейский. Что бы еще сделал на твоем месте Скитер Уиллис?

– Я задавал ему этот вопрос, и он ответил, что ничего. – Уилл Генри также понимал, что теперь нечего ждать помощи от Скитера, раз они не сошлись по поводу Клана, но Кэрри он об этом не сказал.

– Неужели тебя это не утешает?

– Знаю, что так нельзя, но не утешает.

– Тогда тебе стоит помолиться. Я тоже помолюсь за тебя.

– Спасибо, родная. Знаю, что это поможет.

– Ты что-то в последнее время перестал обращать на меня внимание.

Он улыбнулся и усадил ее на колени.

– Дети спят?

– Мертвецким сном.

Уилл Генри сумел отвлечься от обыденных дел и переменить состояние души, когда отправился на суд в Гринвилл, административный центр графства Меривезер. От него требовалось дать свидетельские показания по делу об ограблении Банка Делано, поскольку братьев О'Брайен арестовал именно он. Ухабистая, плохо мощеная дорога длиной в двадцать миль, считающаяся, кстати, лучшей в графстве, отняла у него целый час.

По меркам штата Джорджия Гринвилл был прелестным городком. Основанный еще в сороковых годах прошлого века, он гордился красивым, с белым куполом, зданием суда, построенным из красного кирпича, стоящим на просторной площади, застроенной аккуратными магазинчиками, свободное пространство которой было занято газонами, засеянными травой. Далее, вдоль дороги, ведущей в Лагрейндж, стояли дома образца предвоенной архитектуры, окруженные ухоженными азалиями и высокими магнолиями. Это был один из редких в штате Джорджия городов, соответствующих мифу о благословенном Юге. Вливающиеся в площадь улицы были вдвое шире Главной улицы в Делано, и там вполне хватало места запряженным мулами фермерским фургонам и машинам местных торговцев. Когда Уилл Генри въехал в город, площадь уже кишмя кишела народом, поскольку открытие судебного заседания было чем-то вроде оперной премьеры и давало возможность увидеться с дальними знакомыми, поглазеть на витрины и заключить мелкие сделки в местном банке или на одном из хлопкоочистительных заводов, все еще цеплявшихся за жизнь, несмотря на нашествие плодового долгоносика.

Когда Уилл Генри ставил машину на стоянке, зарезервированной для судейских должностных лиц и служащих канцелярии шерифа, он подумал, что даже в облике толпы ощущается недостаток средств. Одежда была опрятной, но штопаной, женщины вожделенно взирали на витрины, но мало кто заходил внутрь магазинов; слишком много детей предлагали воздерживающейся от покупок толпе сандвичи, фрукты и консервы домашнего изготовления; мужчины же стояли группами, и на лицах у них был одинаково пустой, отсутствующий взгляд. Они разговаривали друг с другом, но не смеялись. Со времени «Войны между штатами», как ее называли в Джорджии, эти люди имели очень мало, да и перед войной они, скорее всего, имели немного. Только землю. Во время бума, порожденного мировой войной, появилась надежда на будущее; они стали работать упорнее и брать займы на семена и технику. Залежные земли были возвращены в оборот и стали давать по нескольку урожаев хлопка в год. Других культур не сеяли. Война окончилась, и вместе с нею бум, а из западного Техаса двинулась одна из библейских казней египетских со скоростью шестьдесят миль в год.

Это движение на восток не прошло незамеченным. Приезжали делегации, которые смотрели, возвращались и заявляли: да, плодовой долгоносик поедает хлопок, да, что-то надо делать. Но никто не знал, что. Некоторые пытались вводить многоотраслевое хозяйство, приобретая молочный скот или кур. Но для подобной продукции не существовало рынка, не было в наличии экономической системы, которая бы связала фермера и потребителя. И даже когда долгоносик пересек реку Чаттагучи и пришел из Алабамы, фермеры все еще сеяли хлопок и надеялись. Только фермер может понять, что такое готовить землю к посеву, пахать, сажать, убирать и в результате иметь на руках белую пыль вместо хлопка и уведомление из банка о наступлении срока платежей.

Проталкиваясь через толпу и то и дело здороваясь со знакомыми, Уилл Генри думал, что этих людей отделяет от голода лишь возможность при достаточном усердии производить на ферме большинство нужных продуктов, содержать корову и небольшое число кур, выращивать овощи и закладывать их на зиму, собирать дикорастущие ягоды и лесные яблоки, консервировать их и держать впрок, изготовлять одежду из мешков для муки и постоянно чинить ее. А еще молодежь могла охотиться на перепелок, кроликов, белок и опоссумов, если удавалось продать в городе достаточное количество сандвичей и домашних консервов, чтобы купить патроны. И Уилл Генри мысленно возблагодарил Господа, что его семья избежала этого.

Скитера он обнаружил у себя в кабинете, где на полу лежал линолеум, стоял сигарный дым, а по углам стояли плевательницы; там толпились смущенные люди, ожидавшие правосудия для своих близких, не знавшие, заберут ли они с собой мужей и сыновей домой, или Скитер отвезет их в исправительный лагерь графства. Уилл Генри и Скитер вошли вдвоем в зал заседаний суда с высокими потолками, деревянными скамьями и желтоватыми стенами, поболтали немного, пока народ не заполнил зал: черные отправились на балкон, белые вниз. Скитер извинился и прошел в боковую дверь, чтобы вывести своих подследственных, а Уилл Генри уселся в первом ряду и стал ждать вызова. Ждать пришлось недолго.

Вошел секретарь суда, свалил на стол кучу бумаг и заорал во все горло, пытаясь перекричать шум.

– Порядок в зале суда! Суд высшей инстанции четвертого округа штата Джорджия начинает свое заседание, председательствует Его честь Рой-Би-Хилл! Всем встать!

Все встали. На свое место прошел судья Рой Хилл и дважды ударил по столу молотком.

– Прошу садиться. Слушается первое дело.

– Штат Джорджия против П. и Р. О'Брайенов!

Открылась боковая дверь, и оттуда вышли О'Брайены в сопровождении Скитера Уиллиса, моргая ослепленные лучами солнца, заливающими зал сквозь широкие окна. Их поставили лицом к судье, где к ним присоединился адвокат, Поуп Херринг, непременная принадлежность суда вот уже в течение двадцати лет.

– Зачитайте обвинение!

– Обвинение состоит в том, что первого января, в год тысяча девятьсот двадцатый от Рождества Христова, обвиняемые П. О'Брайен и Р. О'Брайен действительно вторглись в помещение Банка Делано в городе Делано, графство Меривезер, штат Джорджия, и при помощи силы и угроз огнестрельным оружием незаконно забрали деньги на сумму семьсот сорок долларов и сорок центов в нарушение раздела 5.1.5.4 уголовного кодекса штата Джорджия!

– Какое заявление делают обвиняемые по поводу своих действий? – спросил судья, обращаясь к Поупу Херрингу.

Херринг выступил вперед и заговорил почтительнейшим тоном:

– Ваша Честь, оба обвиняемых заявляют, что считают себя виновными в зачитанных обвинениях, и, будучи не в состоянии изыскать средства для внесения залога, просят немедленного вынесения приговора. При вынесении приговора я просил бы суд учесть, что оба молодых человека происходят из честной фермерской семьи и что ни один из них до этого не совершал серьезных нарушений. Я бы также подчеркнул, что во время инцидента никто не пострадал и что имуществу был нанесен незначительный ущерб. Когда обвиняемые увидели, что им предстоит арест за совершенное преступление, они тотчас же сдались и не оказали ни малейшего сопротивления, и, как мне представляется, этот инцидент произошел лишь вследствие исключительного по своей неумеренности употребления спиртных напитков накануне Нового года в течение всего вечера. Обвиняемые просят учесть эти обстоятельства и рассчитывают на снисходительность суда.

Судья обратился к прокурору графства Джессу Буллоку.

– Есть ли у штата замечания, которые необходимо высказать до вынесения приговора?

Буллок подался вперед.

– Да, Ваша Честь. Канцелярия шерифа графства Апсон проинформировала меня, что обвиняемые уже три раза подвергались аресту по обвинению в пьянстве и хулиганстве и один раз отбыли по подобным обвинениям тридцать дней в тюрьме графства Апсон. – Поуп Херринг бросил на О'Брайенов уничтожающий взгляд, и оба они покраснели и виновато потупились. Буллок же продолжал: – Мне бы также хотелось подчеркнуть, что автомобиль, в котором они ехали, и оружие, которым они воспользовались при ограблении банка, были крадеными, и что по этому поводу в графстве Апсон было выписано постановление об аресте, проистекающее из этих обвинений в краже. Таким образом, штат возражает против проявления снисхождения при рассмотрении этого дела. – Он подал судье лист бумаги. – Это заверенная копия регистрационных записей предыдущих арестов и выданных графством Апсон постановлений об аресте.

Судья прочитал бумагу, положил ее на стол и сосредоточил свое внимание на двоих молодых людях, стоявших перед ним в наручниках и глядящих в пол.

– Обвиняемые, шаг вперед!

Молодые люди сделали шаг в сторону судьи и виновато посмотрели на него.

– Суд принимает заявление подсудимых о признании своей вины в предъявленных обвинениях и соглашается с просьбой о немедленном вынесении приговора. После рассмотрения просьбы защиты о снисхождении и заявления прокурора графства о прежнем поведении подсудимых я приговариваю обоих обвиняемых к двадцати годам исправительно-трудовых работ в исправительном лагере графства тюремного типа. Однако, учитывая тот факт, что ни один человек не пострадал, что при аресте не было оказано сопротивления, а также то, что ни один из обвиняемых не отбывал прежде наказания за серьезные уголовные преступления, я снимаю последние два года из срока, указанного в приговоре, при условии хорошего поведения. – Он резко стукнул молотком. – Следующее дело!

Скитер вывел растерянных ребят из зала суда, а следом за ними вышел адвокат. В это время секретарь суда стал объявлять очередное дело, перекрывая гул возбужденных голосов. Весь процесс продолжался менее трех минут.

Уилл Генри сел почти столь же растерянный, как и О'Брайены. Они заплатят, по меньшей мере, восемнадцатью годами жизни за пятнадцать минут пьяной дурацкой бравады. Он вышел из зала суда и поехал назад, в Делано, чувствуя, что прокатился в Гринвилл понапрасну. Всю дорогу назад он размышлял, какой контраст представляло собой осуждение О'Брайенов по сравнению с тем, что убийца неизвестного мальчика до сих пор разгуливает на свободе.

Это мой убийца, подумал Уилл Генри, и я его преследователь. Мы принадлежим друг другу. И я обязан отыскать его, даже если придется потратить на это всю жизнь.

Глава 18

Приблизительно в то же самое время, когда Уилл Генри выехал из Гринвилла, направляясь обратно в Делано, Хью Холмс выехал из Делано в Гринвилл. Они разминулись в Уорм-Спрингс и помахали друг другу рукой. Конечным пунктом поездки Холмса тоже было здание суда, но он ехал туда совсем по другому делу. Для Холмса этот день приобретал особую важность, он должен был стать вехой в его жизни, и, что было особенно типично для Холмса, он готовил этот день целых десять лет.

Как только Холмс обосновался в Делано, он всерьез занялся изучением механизма управления событиями не только на уровне графства, но и на уровне штата. Он усвоил, что существует сложная схема взаимоотношений между боссами графства, ограниченным количеством крупных юридических фирм Атланты, юристами из маленьких городов и издателями газет, железными дорогами и Энергетической компанией штата Джорджия. Юридические фирмы держат под контролем контакты между миром крупного бизнеса и боссами графства; железные дороги являются основными клиентами юристов из небольших городов, то есть, членов группы, господствующей в законодательных структурах штата; а Энергетическая компания штата Джорджия стала главным подателем объявлений в небольших газетах маленьких городов, ведя на их страницах крупные рекламные кампании по заранее намеченному плану и оплачивая газетную площадь авансом на базе годичных контрактов, чем вызывала к себе симпатии редакторов местной прессы.

Фундамент, на котором покоилась эта сложная система отношений, именовался «Порядок блокирования графств», и существовал он с 1876 года, еще со времен Реконструкции. Целью его было дать сельским графствам штата возможность определять результаты штатных выборов. Каждое графство получало по два голоса выборщиков из расчета на каждого представителя, имевшегося у него в Генеральной ассамблее. Таким образом, восемь наиболее густонаселенных графств обладали каждое шестью голосами, тридцать чуть менее населенных имели по четыре голоса, а остальные сто двадцать одно – по два. Округ по выборам сенатора, в котором жил Холмс, включал в себя графства Меривезер, Харрис и Тэлбот, совокупно называемые «Три графства», и это означало, что если ему удастся установить политический контроль над этими тремя графствами, то он сможет обеспечить себе число голосов выборщиков, равное, допустим, графству Фултон, куда, в частности, входил город Атланта, и тем самым приобрести равное с ним политическое влияние в штате. Лишь очень немногие политики могли заручиться в нужную минуту голосами шестью выборщиков из графства, и Холмс намеревался стать одним из них.

В этом состязании он имел возможность опираться на созданную им самим предпосылку: дело в том, что сама идея «триединого графства» целиком и полностью принадлежала Холмсу, хотя он не без удовольствия позволял людям забывать об этом. Ни одно отдельно взятое графство из этих трех не могло позволить себе организацию ярмарки, и потому Холмс, используя, как инструмент, клуб «Кивание» в Делано, ввел в обращение идею «Объединенной ярмарки трех графств», которую каждую осень стали проводить в Делано. В Делано стали съезжаться фермеры и горожане из более, чем двух дюжин небольших городков и поселков и свозить сельскохозяйственные продукты, скот, а также привозить рецепты на конкурс, а заодно и выбросить доллар-два на непривычные атракционы и платные развлечения. Холмс также оказывал поддержку в проведении различных спортивных состязаний между командами школ трех графств, что крепило дух общности и закладывало еще более прочную основу под концепцию триединства. Ведь именно эта концепция обеспечила бы ему, как политику, поддержку, необходимую на уровне штата, чтобы обеспечить на будущее экономическое, образовательное и социальное благоденствие графств Меривезер, Харрис и Тэлбот, что и было его личной задачей-максимум. Задачей не только альтруистической, хотя мышление Холмса было четко граждански ориентировано; Банк Делано в экономическом плане являлся краеугольным камнем хозяйственной жизни района, и что было хорошо для «триединства», то было хорошо для Банка Делано.

И когда Холмс вошел в помещение судебной палаты, где председательствовал судья Рой Б. Хилл, он сделал заранее продуманный первый шаг от нынешнего положения «просто влиятельного лица» к роли откровенно могущественного политика. Он присоединялся к коалиции тех, кто командовал и распоряжался в «трех графствах». Типичным для его поведения было, однако, то, что он не рвался стать членом этой группы до тех пор, пока не оказался в состоянии руководить ею или пока не убедился, что руководить ею не требуется. Типичным для Холмса было и то, что, присоединяясь к коалиции, он сразу же становился членом ее руководства.

На церемонии присутствовали судья, прокурор графства Джесст Буллок; шерифы графств Меривезер и Тэлбот Скитер Уиллис и Том Эренхайм; члены Палаты представителей штата от графств Меривезер и Харрис Уильям («Тини») Эстес и Гарольд Уитворт, оба гористы: два редактора газет: Хармон Эмерсон из «Делано Мессенджер» и Роз Хилл из «Меривезер Виндикейтор», двоюродный брат судьи. А поводом для подобного собрания было утверждение кандидатуры Холмса на пост сенатора штата от демократической партии на предварительные выборы. Учитывая состав присутствующих на церемонии, это было равносильно окончательному утверждению Холмса в качестве кандидата от демократической партии, то есть равносильно избранию. Нынешний сенатор отсутствовал, ибо был в данный момент занят другим, не менее важным делом: он находился в частной больнице в Атланте, специализирующейся на превращении пьющих граждан в трезвенников, однако, Холмс оказался в состоянии представить собравшимся приносимые сенатором извинения в письменной форме, где, наряду с этим, также сообщалось об отсутствии у него намерения баллотироваться на следующий срок. Кандидатура Холмса была принята единогласно, хотя, по меньшей мере, двое из присутствующих рассчитывали, что назовут кого-то из них.

И чтобы окончательно похоронить подозрения по поводу отсутствия единства между собравшимися, Холмс объявил, что в понедельник начнется полная смена дорожного покрытия на шоссе номер 41, идущем от границы графства Тэлбот через Делано до границы графства Коуэта, и завершатся эти работы еще до конца года. Результатом подобного заявления было принятие факта выдвижения его кандидатуры с уважительным энтузиазмом именно теми кругами, которые до того воспринимали его выдвижение лишь, как достойную сожаления данность; дело в том, что ни один из присутствующих в этом помещении как в одиночку, так и совместно с кем-либо, не смог бы добиться подобной цели ранее, чем через четыре года, и то путем наскока и натиска на департамент транспорта штата с привлечением всех сил и возможностей, находящихся в их индивидуальном и коллективном распоряжении. А когда Холмс добавил, что реконструкция шоссе от первой до последней мили будет осуществляться профессиональными подрядчиками без привлечения труда заключенных, уважение сменилось благоговейным страхом. Первым очнулся судья.

– А где, позвольте спросить, будут изысканы средства на проведение работ?

– Средства поступят из резервного губернаторского фонда, – ответил Холмс. – Я предложил сделать этот проект экспериментальным, чтобы наглядно показать, что использование централизованного штатного фонда дорожного строительства и привлечение подрядчиков на конкурсной основе даст возможность сооружать дороги дешевле и качественнее. Старый метод, при котором каждое графство самостоятельно занималось своими дорогами и привлекало для этой цели бригады заключенных, более неэффективен, особенно сейчас, в период быстрого перехода к автомобильным перевозкам. Нам потребуется создать в штате хорошо продуманную сеть автомобильных дорог, и это станет краеугольным камнем моей кампании.

Все зашевелились, раздались одобрительные реплики, будто собравшиеся здесь чуть не каждую неделю обсуждали эту проблему. Холмс счел за благо воздержаться от упоминания других вопросов, которые он собирался поднять в сенате штата. Ему было достаточно и того, что с первого раза ему удалось заработать в кругу этих обладающих властью и влиянием людей репутацию того самого человека, с которым стоит посоветоваться, прежде, чем предпринять что-либо, и он знал, что подброшенная им идея способна держать их при себе довольно долгое время, в течение которого можно будет не пускать в ход прочее политическое оружие.

В этот день Холмс вышел из зала суда, получив все, что хотел, или, точнее, максимум того, чего он мог добиться от данной группы влиятельных лиц. А остальное он в свое время возьмет у той самой толпы, которая все еще не расходилась с площади, и он здоровался то с одним, то с другим, жал кому-то руку… Начинать никогда не поздно.

В конце сентября состоялись предварительные выборы демократической партии, где Холмс завоевал более восьмидесяти процентов голосов, выступая на платформе создания единой дорожной сети в масштабах штата, повышения уровня образования и заработной платы преподавателям, а также оказания помощи и организации консультаций фермерам со стороны департамента сельского хозяйства штата.

Вскоре после выборов было созвано совещание группы лиц, присутствовавших на том памятном заседании в здании суда, и по пути в Гринвилл Холмс с досадой думал о том, что работы по замене дорожного покрытия продвигаются слишком медленно. К северу от Уорм-Спрингс он вынужден был остановиться, чтобы пропустить встречный поток машин: в связи с ремонтными работами дорога в этом месте была сужена. Стоя без дела и глядя по сторонам, он с удивлением заметил, как бригада заключенных пробивала ломами новую дренажную канавку рядом с людьми подрядчика. Двое из заключенных показались ему чем-то знакомыми, но тут разрешили движение в его направлении, и он быстро тронулся с места, так и не вспомнив, где он их видел. И лишь у самого въезда в Гринвилл его осенило. Да это же братья О'Брайены, которые грабили банк! Точнее, бледные тени крепышей с фермы, какими он их запомнил в день задержания. Оба были до такой степени тощими, что на них было жалко смотреть, и выглядели они лет на десять старше.

Во время встречи Холмс сначала принимал поздравления по поводу своей уверенной победы и, лишь убедившись, что никто более не сомневается в силе его политического влияния, переменил тему.

– Когда я сюда ехал, то заметил, что на сорок первом шоссе дорожные работы ведет бригада заключенных. – Он повернулся к Скитеру. – Как это случилось?

Скитер за словом в карман не полез.

– Ну, подрядчик сказал, что ему не мешало бы получить дополнительную рабочую силу для тяжелых работ. И я оказал ему эту услугу. – И Скитер развалился в кресле, жуя зубочистку.

В комнате стало очень тихо. Холмс устремил взгляд на Скитера, помолчал какое-то время, а потом заговорил спокойным и холодным тоном:

– Вы окажете большую услугу мне, если проследите за тем, чтобы уже сегодня бригады заключенных были навсегда убраны с трассы сорок первого шоссе.

Потом он огляделся и остановил взгляд на судье Хилле.

– Послушайте, судья, насколько я знаю, подряд на работы по замене дорожного покрытия получил брат вашей жены. – Судья кивнул. – Так вот, скажите ему прямо сегодня, чтобы завтра же утром он вернул на трассу все рабочие бригады на полной оплате, если хочет сохранить подряд за собой. И еще скажите, что он вышел из графика и обязан нагнать отставание за тридцать дней. А если ему для этого потребуется нанять дополнительную рабочую силу, то это его проблемы.

И вновь Холмс обратился ко всем собравшимся:

– Не так-то легко было добиться финансирования штатом мощения двадцати миль дорожного покрытия дороги местного значения, и я не допущу, чтобы мой план создания единой системы дорожной сети штата провалился из-за того, что нарушаются установленные мною правила. Я выражаюсь достаточно ясно? – Скитер и судья чувствовали себя весьма неловко, но вынуждены были кивнуть в знак согласия. Теперь Холмс обращался лично к Скитеру: – А когда вы будете разговаривать с капитаном – начальником лагеря, то не забудьте предупредить его, что я собираюсь нанести ему на будущей неделе короткий визит, чтобы ознакомиться с условиями содержания заключенных. И, может быть, даже пообедаю вместе с ними.

Глаза у Скитера сузились.

– Послушайте, Холмс, как управляют лагерем, не ваше дело, и… – Холмс оборвал его.

– Вам пора бы привыкнуть к тому, что отныне все, что происходит в графствах Меривезер, Тэлбот и Харрис, – мое дело. И если вы не можете организовать мой визит в лагерь, то я его организую сам. И, кстати, Кларк Хауэлл из «Атланта Конститьюшн» с удовольствием послал бы кого-нибудь со мной.

Скитер покраснел.

– Ладно, ладно. Я предупрежу его о вашем приезде.

Итак, теперь настроением собрания управлял Холмс. Но вскоре его стали одолевать раздумья, а стоило ли ему, вопреки обыкновению, отдавать прямое распоряжение по конкретному вопросу, и он забеспокоился, а не поторопился ли он обрушить весь свой вес на судейскую клику. Но его взбесило то, что столь важный проект оказался под угрозой срыва, и его вывел из себя внешний вид двоих молодых людей, бывших еще шесть месяцев назад в прекрасном состоянии. Он задумался, что ему предстоит увидеть в лагере, и страшился этого визита.

Глава 19

Суровая зима 1919-1920 года неохотно уступала место весне, то отступая, то сопротивляясь. И лишь в конце марта погода, можно сказать, установилась, а пахота развернулась где-то в середине апреля. Зато уже в начале мая настало самое настоящее лето, что весьма огорчило Уилла Генри. Он любил долгую весну, когда ночи долгие и прохладные, а дни красивые, и еще не настало пекло типичного для Джорджии лета.

Правда, в мае он наконец расстался с тяготившим его ощущением собственной неэффективности. До сей поры его засасывала рутина пресечения дорожных нарушений и уличного патрулирования, и лишь один-единственный раз в эту рутину вклинилась поножовщина в Брэйтауне. Уилл Генри посадил напавшего с ножом за решетку, а потом наблюдал, как Фрэнк Мадтер накладывал тридцать швов на рану в форме полумесяца, под которой у чернокожего открывался голый череп, сияющий, как подумал Уилл Генри, точно серебряный доллар, при свете хирургической лампы. Объект нападения, потерявший, по оценке Фрэнка Мадтера, две кварты крови, бодро соскочил со стола и легким шагом вышел из клиники, пообещав заплатить доктору в день получки. Доктор Мадтер не переставал удивляться степени выносливости черных, которых даже серьезные травмы не приводили в шоковое состояние, не говоря уже просто об обычном недомогании.

Вскоре после драки, однажды вечером, Уиллу Генри позвонили домой. Звонившая назвалась миссис Смит и попросила как можно скорее приехать. Минута понадобилась Уиллу Генри на то, чтобы вспомнить ту самую миссис Смит, которая живет на углу Кленовой и Тополиной, и которая несколько месяцев назад сообщила ему о том, как муж бьет жену.

– Он опять это делает! – проговорила она громким, испуганным шепотом. – Пожалуйста, приезжайте немедленно, пока он ее не изувечил!

Уилл Генри натянул брюки поверх пижамы, нацепил револьвер и, успокоив, как мог, Кэрри, бросился к машине. Он боялся опоздать и ехал быстро, благо движение было не слишком оживленным, и срезал углы на максимальной скорости, на которую был способен старенький «форд». Пока он сидел за рулем, из головы у него не шел тот самый кусок угля, которым Баттс хотел нанести удар. Для того, чтобы убить его жену хватило бы и меньшего. Он резко затормозил перед домом на Кленовой улице и ворвался внутрь. Все выглядело, как и раньше, по-домашнему, только на этот раз в руках у женщины был ребенок, игравший, по-видимому, роль буфера между нею и мужем. Она была явно напугана, а муж явно зол. Но единственным свидетельством того, что не все в порядке, была ее опухшая нижняя губа и капелька крови.

Уилл Генри замер и глубоко вздохнул.

– Миссис Баттс, что у вас задето, кроме губы?

Женщина покачала головой. Мужчина сделал шаг назад и встревоженно переводил взгляд с жены на начальника полиции и обратно.

– У вас не выбиты зубы? Вы уверены, что больше ничего не задето?

Она опять покачала головой, но на этот раз не сумела сдержать слез, которые так и покатились по щекам. Слезы смущения, подумал Уилл Генри. Он уселся и внимательно поглядел на нее.

– А теперь послушайте, миссис Баттс. Я собираюсь забрать с собой вашего мужа на ночь… – Она попыталась прервать его. – Нет, нет, ему лучше поехать со мной. Теперь уложите ребенка в постель и смажьте место, где губа разбита, йодом. А утром приедете ко мне и скажете, намерены ли подавать официальную жалобу на мужа.

Она еще раз покачала головой, и он понял, что она никогда этого не сделает.

Он повернулся к мужу и проговорил с вежливостью, которая, однако, не могла скрыть его гнев.

– Убедительно прошу вас пройти в машину и не возражать. – Затем он повернулся к женщине, которая, казалось, начала приходить в себя. – С ним будет все в порядке. Не хотите ли, чтобы я пригласил миссис Смит из соседнего дома помочь вам?

Она в первый раз подала голос, причем тихо.

– Нет, я справлюсь сама. Со мной все будет в порядке.

Он оставил ее в покое и направился к машине, где Баттс уже тихо ожидал его, сидя на заднем сиденье. Они поехали к тюрьме, и в пути не обменялись ни единым словом, но Уилл Генри чувствовал себя так же, как и в прошлый раз: он ощущал, как вокруг разливается зло, и легкие у него переполнились воздухом. Он отомкнул дверь, ведущую в тюрьму, и пропустил Баттса вперед. Баттс без колебаний проследовал в сторону камер. Уилл Генри открыл дверь тюремного коридора, а затем одну из камер, и Баттс вошел внутрь. Во всем тюремном отсеке они были одни.

Уилл Генри ударил его. Удар был нанесен ладонью правой руки и пришелся на верхнюю левую скулу. Баттс слегка покачнулся, но не упал. Уилл Генри размахнулся и ударил еще раз, теперь уже тыльной стороной ладони. От удара Баттс дернулся, но и на этот раз он не только не упал, но и не попытался выйти из-под удара. Избиение продолжалось, расчетливое, внешне напоминающее танец внутри камеры. Баттс сжал кулаки и плотно прижал локти к грудной клетке, но не сделал ни единой попытки прикрыть голову или лицо; непроизвольно вздернутые плечи были единственным внешним проявлением защитной реакции. Когда правая рука Уилла Генри устала, он стал действовать левой, и они продолжили свой танец внутри камеры, как пара, в распоряжении которой оказался весь танцевальный зал; в представлении участвовали оба, и у каждого была своя роль. Но когда устала и левая, Уилл Генри остановился. Баттс, весь сжавшись, вздернув плечи, тем не менее, продолжал стоять на ногах. По лицу его текли слезы, тело содрогалось от рыданий, а через стиснутые зубы сочилась слюна.

– Больше никогда не смейте это делать, – проговорил Уилл Генри, слегка задыхаясь.

Баттс хныкал все громче и громче, тряс головой, одновременно трясясь всем своим напрягшимся телом.

– Больше не будете? – спросил Уилл Генри, как спросил бы Билли после порки.

Баттс опять затрясся. Лицо его было красным и опухшим, но на нем не было никаких отметин. Утром он будет выглядеть совершенно нормально, если не считать парочки царапин.

Уилл Генри вышел из камеры и запер за собой дверь. Когда он повернулся, чтобы выключить свет и запереть дверь тюремного коридора, то заметил, что Баттс даже не пошевелился, но продолжал рыдать. Уилл Генри выключил свет и уехал.

Направляясь домой, он чувствовал себя морально очистившимся и не испытывал ни в малейшей степени чувства вины, обычного для него после наказания детей. В первый раз с момента назначения на эту должность он ощутил, что выполнил свой долг до конца, что воздал по заслугам. Наконец-то он почувствовал отдачу!

Дома Кэрри забросала его вопросами.

– Этот Баттс опять бил жену. На этот раз ничего серьезного, никаких травм. – Он лег в постель и прижался к ней. – Больше это не повторится.

Глава 20

Когда Уилл Генри и Кэрри покинули ферму, работать там остались только сестра Флосси Нелли и ее муж Джесс Коул. Роберт и Флосси Данн уехали вслед за семьей Ли в Делано, и там Флосси стала неполный день работать у Кэрри по дому, а в остальное время занималась организацией домашней пекарни у себя на кухне. Роберт не смог найти постоянной работы и стал подрабатывать пилкой дров у себя во дворе, причем вскоре приобрел полдюжины постоянных заказчиков, что давало ему скромный, но твердый доход.

Джесс и Нелли Коул, быть может, из-за своего темперамента, оказались не столь удачливыми, как Роберт и Флосси. Нелли не доставало природного шарма Флосси, а ум сочетался с привычкой говорить все подряд. Джесс был столь же умен, как и его жена, и если он не часто говорил то, что думал, то его сдержанность могла восприниматься, как угрюмое пренебрежение к окружающим. Джесс и Нелли Коулы обладали большим чувством собственного достоинства, чем положено было деревенской чернокожей семье в штате Джорджия в 1920 году. У них был также сын Уилли, которого уже в девять лет многие из белых могли бы обозвать одним-единственным словом: «Задавака»! Уилли и Билли Ли вместе играли на ферме, но даже Билли, будучи снисходителен от природы и с самого детства чуждый предрассудков, иногда находил Уилли трудным в общении.

Когда семья Ли уехала с фермы, Джесс н Нелли на некоторое время были обеспечены постоянной работой, поскольку Джесси платил банк, чтобы он содержал ферму в порядке до того момента, как она будет продана. Но когда Хосс Спенс снял ее в аренду и поселил в доме своего бригадира, Джессу платить перестали, и он пошел к Хоссу устраиваться на работу.

Хосс Спенс занимался молочным животноводством и в еще большей степени выращиванием персиков. В графстве Меривезер он появился лет десять назад с карманами, полными денег, заработанных, как говорили, на изготовлении и продаже кукурузного виски. Он приобрел землю и выказал талант и проницательность в распоряжении ею, а теперь являлся основным поставщиком молочных продуктов в Делано и занимался разработкой проекта строительства фасовочного цеха для переработанных персиков собственного урожая. Теперь он и его семья были важными лицами в местном обществе, среди прихожан и, кое-кто поговаривал, в Ку-Клукс-Клане.

Джесс приехал к Спенсу на тележке, перешедшей по наследству от отца, в которую была запряжена небольшая лошадка мексиканской породы, на которую он выменял три года назад пахотного мула. У кухонной двери большого кирпичного дома он спросил Хосса, и оттуда его направили в ближайший коровник, где тот наблюдал за случкой двух своих коров. Джесс привязал лошадь подальше, чтобы она не мешала, сошел с тележки и стоял рядом с ее головой, пока бык не кончил свое дело, а Хосс не обратил на него внимание. Белый подошел к нему, держа руки в задних карманах, встал перед лошадью и начал смотреть ей в зубы.

– Доброе утро, Джесс.

– Утро доброе, мистер Спенс.

– Прелестная лошадка!

– Не очень-то хорошая, но пока возит.

– Хочешь продать?

Джесс знал, что это проверка на послушание. Напрямую отказывать нельзя, это было бы нарушением этикета, оскорблением. Он нашел наилучший вариант.

– Ну, сэр, мистер Спенс, она не очень хорошая, но мой мальчик, он без ума от нее. Нелли меня пристрелит, если продам. – Мужчины хором рассмеялись. Очевидно, Джесс выдержал испытание.

– Ищешь работу, Джесс?

– Да, сэр.

– У меня нет хлопка. Мне не нужны издольщики.

– Так точно, сэр.

– А в чем разбираешься, кроме хлопка? – Хосс поднял ногу лошади и стал осматривать копыто.

– Ну, сэр, я всю жизнь доил четырех молочных коров. Папа работал у старого мистера Рейнолдса в графстве Тэлбот. А там держали четырех коров. И еще я хороший плотник. Починяю всякую всячину.

– А мальчик?

– Ему только девять. Его мать хочет, чтобы он учился. А он рубит дрова.

– Нелли?

– Нелли самая лучшая прачка, ага, сэр.

– Угу. – Хосс опустил ногу лошади и стал гладить ей холку. – Много денег предложить не смогу, Джесс, времена трудные. Но вот пустой дом. – Он указал на покосившуюся хижину в сотне ярдов оттуда. – Там надо кое-что поделать, но ты же плотник. В сарайчике есть кое-какой лес. Крыша, я бы сказал, в порядке. С молокозавода можешь получать в день кварту молока и в неделю фунт масла. Пшеницу я выращиваю свою и мелю её на мельнице в Лазерсвилле. Раз в месяц можешь брать мешок муки. За домом можно посадить овощи и во время жатвы получать кукурузу, а летом – персики. Миз Спенс даст Нелли несколько кур, которые будут бегать и скрестись. Годится?

– Да, сэр.

– Мои ниггеры усердно работают и делают то, что я им говорю, иначе я их гоню в шею. Понятно?

– Да, сэр.

Хосс пошел по направлению к большому дому. Джесс уже готов был вздохнуть с облегчением, но Хосс как раз в этот момент обратился к нему:

– Люди говорят, что у Нелли острый язычок. Проследи, чтобы она держала его за зубами, ясно?

– Да, сэр.

Хосс продолжил свой путь к дому, а Джесс поворотил лошадь, влез в тележку и поехал за семьей и вещичками. С него градом лил пот, и руки его дрожали. Но топот копыт вскоре успокоил его, и он задумался над новой работой и новой жизнью. Дело улажено. Он знал, что много денег не увидит, но на прожитие им хватит. Молоко и масло – это уже хорошо. Конечно, это не то, что работать на мистера Уилла Генри, но если Нелли будет вести себя тихо, а мальчик не попадет в беду, то жить можно.

Глава 21

В середине октября того же года Билли Ли выдался такой субботний денек, который он будет не без оснований многократно вспоминать до конца своих дней, отчасти потому, что он оказался воплощением всего самого лучшего, что несли в себе субботние дни детства, но отчасти и потому, что в тот день столкнулся с чем-то новым для себя и во многих отношениях тревожным.

Утром он сгребал листья во дворе, то есть, выполнял работу, за которую ему еженедельно выдавались деньги на карманные расходы, съел сандвич и кусочек кекса, испеченного Флосси, поскольку отец по субботам был слишком занят, чтобы прийти на обед и поесть днем, как следует, после чего отправился в город. «Город» располагался всего в одном квартале от Главной улицы и в двух кварталах от дома, но для восьмилетнего мальчика, первый год живущего в городе, такого рода прогулка была не меньшим чудом, чем полет на ковре-самолете.

Начал он с аптеки на углу, где потратил кусочек никеля достоинством в пятнадцать центов на безалкогольное пиво, напиток тем более экзотический, что его готовили прямо у него на глазах: порция сиропа, струя молока, поверх – содовая вода, наконец решающий момент – поворот ручки, и из отверстия вырывается тонкая струйка перегретого пара, превращающая поверхность напитка в белую, пенную шапку. А потом он пил все это медленно и с наслаждением, просматривая одновременно «Полицейскую газету», взятую на время с магазинной стойки, – вскоре он ее вернет в чистом виде. Мистер Бердсонг не возражал, когда газету не покупали, а просто брали почитать, если ее возвращали в аккуратно сложенном и опрятном виде. И Билли вовсе не собирался пренебрегать подобной привилегией, тем более, благодаря ей покупательная способность его карманных денег увеличивалась до бесконечности.

Оттуда он отправился в другое любимое место: в скобяную лавку Мак-Киббона, где чудесно пахло железом и пенькой. Там он провел некоторое время, оценивая достоинства двух дюжин перочинных ножичков и условно остановившись на ножичке с костяной ручкой и четырьмя лезвиями. Окончательный выбор он сделает тогда, когда скопит доллар двадцать центов.

Потом он пошел в фуражную лавку, самое чистое место на свете, где в воздухе носился запах зерна и муки. Для Билли фуражная лавка Джима Буса была местным вариантом зоомагазина в большом городе, потому что там был ряд подносов, где копошились десятки цыплят, пушистеньких, как котята. Он несколько минут подержал в ладони одно из этих мягоньких существ и задумался, как из таких миленьких созданий вырастают куры и петухи.

Наконец, ему удалось пробиться сквозь плотную толпу идущих за покупками прямо к зданию почты, где он стал вглядываться в окошечки, играя сам с собой в придуманную им игру: увидеть штемпель самого далекого от Делано города. На этот раз ему пришлось довольствоваться Бирмингемом. Как-то ему удалось увидеть нью-йоркский штемпель; а в другой раз – штемпель какого-то «Лоса» в Калифорнии. Объявления о розыске он приберегал на сладкое, пытаясь запомнить лица на плакатах и преступления, в которых они обвиняются, чтобы в случае, если облик кого-то из встречных напомнит ему разыскиваемого преступника, он смог бы сразу передать этого человека в руки отцу.

У здания почты он перебежал через дорогу, увертываясь от копыт мулов, промчался по проходу мимо «Трамвая Тоннервилла», который представлял собой настоящий трамвайный вагон, переделанный в ресторан, и очутился в самом интересном месте во всем Делано – на конном дворе Уинслоу. Он располагался за северными торговыми рядами Главной улицы, где-то в пятидесяти ярдах от них, на возвышении, под откосом которого проходили пути БМЖД. А в промежутке между магазинами и конным двором находилось открытое пространство, быстро заполнявшееся фургонами, которые отец больше не разрешал ставить по субботам на Главной улице, а рядом с ними толпились сотни две людей, большинство из которых либо вели мулов под уздцы, либо кормили их и чистили: ведь днем их предстояло продать на аукционе. Он несся, как стрела, через ходившую кругами толпу, пока не налетел на Фокси Фандерберка.

Фокси громко вскрикнул, потом схватил мальчика за плечи поверх пальто и отодвинул его на расстояние вытянутой руки, и на высохшем его лице появился сердитый взгляд, который, однако, тотчас же смягчился.

– Ты юный Ли, – вовсе не нелюбезно проговорил Фокси.

– Да, сэр, – задыхаясь, ответил Билли. – Извините, я не смотрел, куда бежал.

Фокси все еще держал его, все еще не отпускал.

– А как собачка?

Билли и Элоиза, по настоянию матери, сочинили по прибытии щенка благодарственное письмо.

– Прекрасно, сэр. Мы назвали щенка Перчиком, потому что Элоиза просыпала на него перец, и он стал чихать. – Фокси все еще держал его. – Сейчас он находится на заднем крыльце, потому что мистер Уинслоу не любит, чтобы во время прогона мулов поблизости находились собаки. – И все равно Фокси не отпускал его и безмолвно глядел в упор. – Это страшно хороший песик, и мы вам очень благодарны.

Тут Фокси отпустил его, но продолжал глядеть в упор.

– А ты что-нибудь знаешь насчет лабрадоров? Откуда они произошли и все такое прочее? – Фокси говорил монотонно, точно думал о чем-то другом.

– Ничего, сэр.

– Их родина – остров Ньюфаундленд и полуостров Лабрадор. Рыбаки пользовались их помощью, чтобы вытаскивать сети из холодной воды, за что эти собаки получили прозвище «водолазы».[5] У них до того плотная шерсть, что холодная вода на них вовсе не действует, и они любят плавать. Вот почему с этими собаками так хорошо охотиться на уток. А твой отец берет тебя охотиться на уток?

– Нет, сэр, да он и не любит охотиться с двустволкой. Правда, он ходит на белок и кроликов с двадцать вторым калибром.

– Может быть, я как-нибудь свожу тебя вместе с твоим водолазом на утиную охоту. – Дожидаться ответа Фокси не собирался. Он сделал глубокий вдох, затем последовал шумный выдох, и Фокси удалился.

Билли поглядел ему вслед. Он не понимал Фокси Фандерберка. Он говорил не так, как другие. И никогда не знаешь, как ему отвечать.

– Эй, Билли Ли! – вдруг раздался знакомый голос.

– Эй, привет, Уилли! – Билли увиделся с ним впервые после отъезда с фермы. Черный парнишка подрос, по меньшей мере, на дюйм, но так и остался худым. – Как твои дела?

– Дела в порядке. Папа и мама вон там, в тележке.

– А у них все в порядке?

– Ага. Папа доит коров у мистера Хосса Спенса и починяет все вокруг. Мама стирает, а я нарубил целую кучу дров. Тебе нравится в городе?

– Очень нравится. У нас новая собака, это водолаз-Лабрадор. На Лабрадоре они таскают рыбацкие сети. Его нам подарил старина Фокси Фандерберк. Ну, и как вам нравится у Спенсов?

– Порядок. Много мы не получаем, зато имеем вдоволь молока и всякой всячины. Старик Хосс как-то отстегал меня за то, что я расплескал молоко, мама чуть не разоралась, а я сказал, что получил за дело. Папа сказал, что он тоже так думает. – Уилл Коул, подумал Билли, сильно повзрослел и стал поспокойнее. Эта перемена Билли понравилась.

– Эй, пошли, поглядим, как Фаррелл делает подковы!

Оба мальчика стали проталкиваться через толпу и в результате очутились у кузницы, которая располагалась вовсе не под раскидистым каштаном, а под железной крышей пристройки к конюшням. Найдя пару высоких табуретов, мальчики тихо устроились в стороне, но так, чтобы оттуда можно было наблюдать, как кузнец действует и руками, и инструментами. Фаррелл Моран не любил, когда под ногами болтались ребятишки со своей трескотней и бесконечными вопросами, а, особенно, в субботу, когда надо было подковать столько мулов, да еще узнать местные сплетни от тех, кто их пригнал. Вот к нему подвели мула, и он привязал его к кольцу, закрепленному на столбе. Поднял копыто, быстро вынул клещами гвозди и снял старую подкову. Подмигнув, он передал ее Билли, затем зачистил копыто, удалив быстрыми и точными движениями двуручного ножа копытные наросты, словно подстригая собственные ногти. Билли так и съежился, вжав голову в воротник, но заметил, что нож ни разу не поранил животное. Фаррелл подобрал подкову, приложил ее к копыту, заменил ее на другую и сунул в угли, ногой раздувая мехи, чтобы сделать огонь пожарче. Когда подкова стала разогреваться, Фаррелл проделал те же манипуляции со всеми остальными копытами. Билли и Уилли быстро переглянулись. Сейчас начнется самое интересное.

Фаррелл клещами вытащил подкову, положил ее на наковальню и начал кузнечным молотом придавать ей желаемую форму, а вокруг разлетались искры и раздавался ритмичный звон ударов. Когда Фарреллу показалось, что подкова готова, он бросил кусок раскаленного железа в ведро с водой, и мальчики громко рассмеялись, услышав как в воде раздалось шипение и вверх с шумом пошли пузырьки. Фаррелл приложил подкову к копыту я закрепил ее гвоздями, откусив затем их кончики, торчащие из копыта. Затем он достал из огня следующую подкову, и все повторилось сначала.

– Что у вас говорят о том, как Хью Холмс добился у штата денег на мощение дороги до Гринвилла?

– А какое отношение имеет к этому Холмс? – в свою очередь, спросил фермер.

– Ты что, не здесь живешь? Холмс уговорил штат оплатить все это дело, и это было еще до выборов!

– А слышали насчет этого дела с лагерем графства? – вмешался в разговор кто-то еще. – Мистер Холмс туда приехал и увидел, чем там кормят этих ребят, и устроил крик. Капитан совал им мясные обрезки и сушеный горох три раза в день! Мистер Холмс заставил попечителей разрешить заключенным построить курятник и развести огород. И теперь старик Холмс то и дело заезжает туда, и ест вместе с ними прямо на месте работ, и капитана заставляет есть вместе с ними, и, говорят, теперь ребята кормятся хорошо! – Все от души посмеялись.

– Интересно, откуда теперь у Скитера берутся денежки, раз он теперь не может сдавать заключенных внаем? А я еще помню, как кое-кто в округе получал для сбора хлопка заключенных, а я вынужден был платить за это ниггерам, только это было тогда, когда еще был хлопок.

– Говорят, что теперь будущее за персиками.

– Наверное, если у тебя есть деньги сидеть и ждать, пока деревья подрастут. Конечно, если ты Хосс Спенс и у тебя есть земля, и деньги от урожая, который не поел долгоносик, то ты можешь сидеть и смотреть, как растут деревья, но скажу одну вещь: мелким фермерам с персиками не выжить, выживут только большие хозяйства, где будет своя переработка и фасовка.

Послышался гул одобрительных голосов. Мальчики посидели еще, пока подковывали двух мулов, а затем отправились в конюшни. Под навесами было сложено свежескошенное сено, и почти целый час они лазили наверх и кувыркались на мягких кипах. Они искали на арахисовом сене орехи, и, когда находили, с жадностью поедали, забыв о рассказах взрослых о том, что от сырых орехов живот болит точно так же, как от диких яблок-кислиц. Постепенно из конюшен стали выводить на продажу лошадей и мулов, и внутри стало тихо. Билли и Уилли лежали на сене, приходя в себя после беготни и озорного кувыркания, и впали в состояние блаженной полудремы, наблюдая за тем, как в лучах солнечного света, проникавшего внутрь через щели строения, плавали пылинки.

Со скрипом отворилась и вновь затворилась входная дверь. Послышались шаги, словно кто-то зашел внутрь и остановился посередине. На мгновение наступила тишина. Уилли постучал по руке Билли и с видом заговорщика приложил палец к губам. Они будут наблюдать и подглядывать за непрошеным гостем. Опять послышались шаги, а потом заскрипела дверь одного из стойл. Ее не закрыли. Мальчики осторожно перевернулись на живот и подтянулись к краю, чтобы видеть что делается внизу. А увидели они Фокси Фандерберка прислонившегося в тени к одной из стенок стойла, освещенного лишь случайно пробивающимися через щели лучами уличного солнца. Где-то неподалеку раздавался голос Уинслоу, уговаривавшего дать больше за очередного выставленного на аукцион мула. Похоже, Фокси возился с пуговицами брюк, и Билли удивился, почему он пришел пописать в чистое стойло, а не за сарай. Но в позе Фокси было что-то необычное. Он подогнул колени и скрючился, раскачиваясь под узеньким лучиком света взад и вперед. Мальчикам было слышно, как у Фокси учащалось дыхание, а потом он задергался в темноте. Внезапно Фокси громко застонал, не заговорил, а именно застонал. Билли решил, что Фокси заболел, и с тревогой посмотрел на Уилли, тот жестом велел ему сохранять тишину и спокойствие.

Фокси расслабленно привалился спиной к стенке, и дыхание его стало медленно приходить в норму. Блеснуло белое пятно носового платка, и послышался лязг застегиваемой пряжки ремня. Фокси подошел к дверям конюшни, отворил их ногой и замер. Потом он поглядел назад, внутрь конюшни, стал вглядываться в каждый уголок, и вдруг, казалось, его взгляд встретился со взглядом Билли. Билли затаил дыхание и приготовился бежать. Но Фокси, похоже, его не заметил, а вышел на улицу и затворил за собой дверь.

Они подождали, пока Фокси не уйдет подальше, и только тогда заговорили. Билли удивился, увидев, что Уилли смеется от души.

– Что тут смешного? Что он делал?

Уилли засмеялся в голос.

– Дрочил! А ты что думал?

– А что такое «дрочить»?

– Так ты не знаешь? Ну-ка, я тебе покажу.

Уилли показал, и Билли тоже решил попробовать, но это ощущалось как-то по-другому, чем у Фокси. У того все это было переполнено злобой и еще чем-то, чего Билли понять не мог. В общем, злобой.

Глава 22

Для семьи Ли начало двадцатых годов пролетело быстро. Свое место в обществе с успехом заняли как родители, так и дети. Уилл Генри, занимая свой пост, стал важной и заметной в местном масштабе фигурой, как, впрочем, и Кэрри в делах церковной общины и социальных мероприятиях. Билли и Элоиза обзавелись друзьями, хорошо учились и радовали родителей. Им стало казаться, будто они родились в этом городе, и город чувствовал то же самое.

Холмс продолжал укреплять свои политические позиции во всех трех графствах, и, благодаря столь прочной позиции на местах, ему удалось зарекомендовать себя в сенате, как мощного и влиятельного деятеля. Но тут в графстве Меривезер появилась еще одна сила, да такая, которая в свое время поможет Холмсу приобрести еще большую мощь и влияние, и к тому же изменит облик всей страны. И по воле случая с человеком, обладавшим подобной силой, первым встретился именно Уилл Генри, что со временем обратилось в семейное предание.

В прелестный весенний день 1924 года начальник полиции выходил из аптеки, выпив традиционную чашечку кофе, как вдруг новенький сияющий «форд»-купе с опущенным верхом встал рядом с аптекой на стоянку.

– Извините, офицер, можно вас на минутку? – обратился сидящий за рулем к Уиллу Генри.

Уилл Генри подошел к машине и проговорил:

– Да, сэр, чем могу быть полезен?

Ответом была улыбка на изящно вылепленном лице довольно крупного мужчины, на величественной голове которого была водружена соломенная шляпа. Уилл Генри подумал, что у него спросят дорогу на Атланту или Коламбус. Произношение у проезжего было не только не местное, но даже не южное. Уиллу Генри даже показалось что-то знакомое в его облике.

– Мне хотелось бы узнать, могу ли я положиться на ваши свидетельские показания в отношении мороженого с содой в этом заведении.

Уилл Генри рассмеялся.

– Ну, если свидетельские показания моих детей чего-то стоят, то все, что изготовляется в заведении мистера Бердсонга, вне конкуренции!

– Это прекрасное свидетельство! Вас бы не затруднила просьба зайти внутрь и что-нибудь для меня заказать?

Уилл Генри заколебался, но вовремя увидел лежащие на заднем сиденье костыли.

– Буду рад. Какое мороженое с содой: шоколадное?

– Вот именно. – И он передал Уиллу Генри двадцатипятицентовую монету. – Будьте любезны, попросите официанта вынести мне мороженое, когда оно будет гогово. Не смею более покушаться на ваше время.

– Да что вы! – Уилл Генри зашел внутрь, подождал, когда будет готов заказ, и принес его сам вместе со сдачей.

Приезжий принял его из рук Уилла Генри и стал пить через соломинку, а Уилл Генри стоял рядом и улыбался.

– А-а-ах, это, действительно, шедевр! – Мужчина протянул руку. – Моя фамилия Рузвельт.

Уилл Генри пожал протянутую руку, чувствуя себя форменным идиотом.

– Конечно, я сразу же обязан был узнать вас. Наверное, все это из-за шляпы. Мы с женой голосовали за вас и мистера Кокса в 1920 году. Гардинг – не мой человек. Мы – демократы. Меня зовут Уилл Генри Ли. Немного странно встретить вас в Делано, мистер Рузвельт. Что вас привело сюда и заставило совершить столь дальний путь?

– Мы с семьей сняли дом в Уорм-Спрингсе. Надеемся, что воды помогут мне с моей болезнью. Плавание и купание, а не прием внутрь. – Уилл Генри кивнул. – Милый у вас городок. Да и название мне нравится. Делано – девичья фамилия моей матери и часть моего имени. Теперь я буду делать вид, что он так назван в мою честь.

Они расхохотались. Уилл Генри с удивлением обнаружил, что ему легко разговаривать с человеком, выдвигавшим свою кандидатуру на пост вице-президента Соединенных Штатов.

– Добро пожаловать в графство Меривезер, мистер Рузвельт. Надеюсь, что пребывание здесь пойдет вам на пользу, и мы часто будем с вами видеться. Чем еще могу быть полезен? Официант заберет стакан, стоит вам погудеть.

– Спасибо, начальник, у меня, действительно, есть одно дело, в котором я бы, с вашего разрешения, положился на вашу помощь, если вас не затруднит потратить на меня еще минуту. Полагаю, вы знаете мистера Хью Холмса из банка? Не были бы вы столь любезны пойти к нему и спросить, удобно ли ему будет спуститься на несколько минут ко мне в машину?

– Конечно. – Уилл Генри перешел дорогу, зашел в банк и просунул голову в окошечко служебного помещения, где банкир перелистывал один из гроссбухов.

– Извините, Хью. Мистер Франклин Делано Рузвельт лично припарковался перед аптекой и хотел бы, чтобы вы спустились к нему и побыли с ним, если у вас есть время.

Холмс вздернул брови.

– А, обязательно. Он друг Кларка Хауэлла из «Конститьюшн». Кларк предупредил меня, что он будет тут проездом в Уорм-Спрингс. Вы, наверное, знаете, что после выборов он тяжело заболел детским параличом.

– Читал об этом в газете.

– Кларк уговорил его приехать сюда для поправки здоровья.

Они вдвоем вышли из банка, и Уилл Генри остановился и стал наблюдать за тем, как Холмс перешел улицу, представился и, обойдя машину, отворил дверцу и уселся на свободное сиденье. Завязалась оживленная беседа. Уилл Генри подумал, что эти люди зажглись от общения друг с другом, как деревянный сухой дом от молнии. Какая жалость, что из-за болезни оборвется столь блестящая политическая карьера, подумал он.

Глава 23

Вскоре после первого визита Франклина Рузвельта в Делано произошло второе убийство. По крайней мере, вторым его считал Уилл Генри. Он узнал о нем, в общем-то, между делом у Скитера Уиллиса, который как-то без предупреждения приехал к нему в участок.

– Вчера ранним утром его обнаружил один ниггер на ограде из колючей проволоки в паре сотен ярдов от шоссе на Коламбус по ту сторону горы. – «Та» сторона горы находилась в графстве Тэлбот. – Он был застрелен в спину, как считает шериф Гулсби, из автоматического пистолета сорок пятого калибра. Маленькое отверстие в спине, большое на груди, откуда вышла пуля. Сам ничего больше не знаю. Слышал об этой истории от одного из помощников Гулсби во время заправки на колонке в Вудленде. Ездил в Олбани отвозить заключенного.

– На нем была одежда? Какие-нибудь следы на теле? – Страшное, тошнотворное ощущение охватывало Уилла Генри.

– Не знаю. А что, вы думаете, это похоже на тот ваш случай, ну, два, три года назад?

– Четыре с половиной года. – Уилл Генри встал и надел шляпу. – Думаю, что мне стоит поговорить с Джимом Гулсби.

Шерифа графства Тэлбот он нашел в здании суда в Тэлботтоне во время перерыва. Гулсби, пожилой мужчина, занимавший должность шерифа уже более двадцати пяти лет, хрупкого телосложения, с морщинистым лицом, был страшно ограничен во времени.

Когда заседает суд, это всегда так.

– А что было на том человеке?

– Рубашка и комбинезон, обуви не было. Ноги слегка ободраны. Похоже, он бежал. И налетел на ограду из колючей проволоки. Пуля прошла навылет.

– На теле обнаружены какие-нибудь следы?

– Чего? – Шериф обратился к помощнику. – Карл-тон, они уже привели обвиняемого? А, черт, пойди посмотри, что их там держит. Судья давно уже должен был объявить о возобновлении слушания дела, а то всех удар хватит. – Он опять повернулся к Уиллу Генри. – Какие следы вы имели в виду?

– Были ли обнаружены заметные шрамы? Связывали ли ему руки или ноги?

Гулсби недоверчиво поглядел на него.

– Господи, да я просто не знаю! Обычно такого рода осмотр проводит коронер, но сегодня у него похороны в Вилья-Рика, так что я просто поговорил с ним по телефону. В свидетельстве о смерти я написал: «Смерть вследствие огнестрельного ранения», и он подпишет, как только приедет.

– А посмотреть на него можно?

– На мертвого парня? Он уже на полпути в Уэйкросс. В кармане нашли письмо с обратным адресом. Я позвонил туда шерифу, и отец этого парня приехал на грузовике и забрал его домой, чтобы похоронить сегодня утром.

– Подозреваемые есть?

– Да, наверное, «хобо». Мы тут нашли пустой лагерь, которого мы не знали, не слишком далеко от того места, где ниггер обнаружил тело. Денег и обуви при нем не было, так что их, похоже, забрали «хобо».

– Есть представление, в какую сторону он бежал?

Шериф на мгновение задумался.

– Положение его на ограде подсказывает, что он бежал или со стороны шоссе, или по направлению к нему. Трудно сказать. По-моему, он бежал к дороге, подальше от лагеря.

– Сколько ему, по вашей оценке, лет?

– Папаша его говорит, что ему только что исполнился двадцать один год, но на вид, по-моему, моложе. Послушайте, начальник, мне бы хотелось поговорить с вами поподробнее, но пора в суд. Что-нибудь еще?

Уилл Генри записал имя и адрес отца молодого человека и точное место, где было найдено тело. Поблагодарил шерифа за то, что уделил ему время, и попросил сообщить ему, если в связи с этим убийством выяснятся какие-нибудь новые подробности.

Обнаружить место оказалось легко. Надо было просто ехать по следам шин машины шерифа. Они кончились у забора из колючей проволоки, огораживающего пастбища. Уилл Генри поглядел в обоих направлениях, указанных шерифом. В одном из них виднелось шоссе на Коламбус, в противоположном – Сосновая гора. В полумиле от этого места из-за деревьев поднимался дым. Он шел из трубы дома Фокси Фандерберка.

Уилл Генри отошел от забора, держа курс по дыму. Шел он медленно, внимательно глядя под ноги и вокруг. Некоторое время не было дождей, так что почва под ногами была твердой. На траве не отпечатались ничьи следы. И только через сорок ярдов он обнаружил гильзу. Поддел ее веточкой и осторожно приподнял с земли, не прикасаясь пальцами. Да, она была сорок пятого калибра, это и на глаз было видно. Размазанные пятна вполне могли быть отпечатками пальцев, но идентифицировать их было уже нельзя. Он достаточно прочитал на эту тему, чтобы понять это. Теперь он стал медленно крутить гильзу на веточке, надеясь извлечь хоть какую-то информацию, которая сможет привести к владельцу оружия. Но на гильзе вообще ничего не было, даже марки завода-изготовителя. Прочитывались лишь цифры «45». Он повернулся и поглядел в сторону ограды, прикидывая расстояние в уме. Похоже, ярдов сорок. Великолепный выстрел из оружия, славящегося трудностью ведения из него прицельного огня. Уилл Генри сунул гильзу в карман и продолжил двигаться на дым.

Он вышел к деревьям на противоположной стороне поля и вскоре обнаружил лагерь – поляну, закиданную консервными банками и бутылками, со следами потухшего костра. В воздухе стоял запах горелого мусора. В течение нескольких минут он тщательно осматривал грунт, но не нашел ничего интересного. Затем он дважды прошелся по периметру лагеря, чтобы проверить, не заходил ли туда кто-нибудь с противоположной стороны. Но ничего не обнаружил. Лес вокруг был по преимуществу сосновый, и тяжелый ковер порыжевших иголок бесследно поглотил все следы. Из глубины леса он уже не видел дыма, так что пришлось вернуться к машине.

К дому Фокси он подъехал как-то машинально, даже не заметив, как он очутился у его азалий. Они расцвели, и все вокруг было очень красиво, не было тревожных предчувствий четырехлетней давности. Да и сам Фокси вел себя по-другому, пригласил в дом и даже предложил сесть, словно самый что ни на есть любезный хозяин. Они оба уселись на качалки с подушечками по обе стороны камина. На стене над каминной доской были развешаны с десяток ружей и пистолетов. Один из них был автоматический, сорок пятого калибра. Уилл Генри едва сдерживался, чтобы не глазеть на него.

– Чем могу служить?

– Фокси, позавчера примерно в полумиле отсюда была стрельба.

– Мне об этом сказали.

– Ничего в это время не видели или не слышали?

– Совершенно ничего.

Последовала долгая пауза. Уилл Генри не представлял себе, о чем еще можно задать вопрос. И он поглядел на стену.

– Да это прямо целая коллекция! – Он встал и протянул руку к «сорокопятке». – Можно?

Фокси подпрыгнул и первым схватился за оружие.

– Я сначала разряжу.

Он вынул обойму и отвел назад затвор, выбросив патрон из ствола. Уилл Генри обратил внимание на то, что пистолет был готов к бою. Фокси передал его Уиллу Генри рукояткой вперед. На ощупь он был смазан.

– Из него недавно стреляли?

Фокси махнул рукой.

– Из них из всех недавно стреляли. Я забочусь о своем оружии.

Уилл Генри взял обойму с каминной доски, куда ее положил Фокси, и выдавил из нее один патрон. На нем было четко виден наряду с обозначением калибра фирменный знак «Ремингтон». Да и латунь была посветлее, чем у гильзы в кармане.

– Я слышал, что из этого пистолета трудно поразить что-либо.

– Совершенно верно. Я хорошо стреляю почти из всех видов оружия. Но в армии я едва-едва смог настрелять из этого зачетные очки. А большинство так и не сумели.

Вновь наступила тишина.

– Фокси, вы бы могли попасть из него в человека с расстояния в сорок ярдов?

– Сомневаюсь. Вы думаете, этого парня застрелил я?

Прежде, чем ответить, Уилл Генри вернул пистолет.

– У меня нет разумных оснований предполагать это.

– Тогда что вы тут делаете?

– Вы живете неподалеку. Я решил, что вы могли что-нибудь видеть или слышать.

– Похоже, вы навещаете меня всякий раз, когда кого-то убивают. Не скажу, чтобы это мне нравилось.

– Фокси, я просто выполняю свою работу.

– А мне кажется, что вы чересчур усердствуете. Полагаю, что парня застрелили в графстве Тэлбот. Я живу тоже в графстве Тэлбот. Сдается мне, что вы делаете работу за Джима Гулсби. Джим мой друг. Думаю, ему следует об этом знать.

– Да, пожалуйста. Этот визит, Фокси, сугубо неофициальный. Прошу прощения за беспокойство.

– Меня беспокоит только одно: тут было совершено два убийства, и оба раза вы приезжали ко мне. Ну, мне прятать нечего. Хотите обыскать дом?

– Нет, нет, Фокси. Извините, что потревожил вас. И мне… мне заодно хотелось бы еще раз поблагодарить за песика. Дети в него прямо влюблены, да и мы тоже.

– Не стоит благодарности.

Уилл Генри отъезжал от дома с ощущением, что выглядел, как круглый дурак. Он вернулся в участок, написал Джиму Гулсби записку, где объяснил, каким образом и где он отыскал гильзу, положил записку и гильзу в конверт, наклеил марку и отправил с исходящей почтой. Больше ему ничего не оставалось делать. Дело находилось вне его юрисдикции, и оба убийства объединяло только одно: близость к дому Фокси, а это могло оказаться случайным совпадением. Теория виновности «хобо» в этом случае представлялась даже ближе к истине, чем в предыдущем. Уилл Генри отправился домой и твердо решил выбросить все это из головы. Он вспомнил, каким одержимым он стал из-за первого убийства и каковы были последствия. В эту ночь он спал прекрасно.

На следующее утро он, как обычно, пошел на работу, ознакомился с почтой и обнаружил, что настроение у него подавленное. Несколько минут он сидел, уставившись в стенку, уговаривая себя не заводиться и на этот раз, но затем решительно снял телефонную трубку.

– Эстелла, не сможете ли вы связаться с Уэйкроссом и узнать для меня названия и телефонные номера всех погребальных контор в городе, всех белых погребальных контор? – Он положил трубку и стал с нетерпением ждать ее звонка.

Контор оказалось четыре, а интересовавшая его оказалась второй.

– Погребальный салон Андервуда.

– Можно позвать к телефону мистера Андервуда?

– У аппарата.

– Мистер Андервуд, моя фамилия Ли. Я начальник полиции города Делано в графстве Меривезер. Не могли бы вы сказать мне, не занимаетесь ли вы похоронной церемонией Чарлза Коллинза?

– Чарлз Коллинз – это отец покойного. А покойного зовут Фрэнк Коллинз.

– Этот молодой человек был застрелен в графстве Тэлбот?

– Он похоронен нами час назад.

Сердце у Уилла Генри ушло в пятки. Он задумался.

– Мистер Андервуд, вы лично готовили тело к погребению?

– Да, я все делаю своими руками.

– Не могли бы вы сообщить мне, сэр, были ли на теле у покойного, кроме огнестрельной раны, какие-либо раны или следы насилия?

– Ну, видите ли, на ногах были порезы и ушибы, как если бы он бежал босой.

– Да, это соответствует истине. Когда тело обнаружили, то на покойном не было обуви. Но, может быть, вы видели что-то еще, скажем, синяки на теле, как если бы юношу били?

– Нет, ничего подобного.

Уилл Генри заерзал в кресле. Он даже не подозревал, в каком напряжении находился.

– Что ж, спасибо за помощь, мистер Андервуд. Я…

– Минутку, одну странную подробность я все же заметил.

– Что же это? – Он вновь напрягся.

– Понимаете, я обратил на это внимание только тогда, когда я обряжал тело. У него, понимаете ли, у него были шрамы на запястьях, точно их связывали. И кое-где стерта кожа.

– Мистер Андервуд, не смогли бы вы оказать мне одну услугу? Не сделали бы вы описание внешних повреждений тела, как вы их помните, особенно, внешний вид запястий, и направить его мне? – Он сообщил фамилию и адрес и повесил трубку.

Уилл Генри ощутил душевный подъем, но понимал, что все это ни к чему. Чем он, в сущности, располагал? Единственной ниточкой, реально связывающей обе смерти, и все, что ему удалось узнать, он обязан сообщить Джиму Гулсби, так же, как он направил ему гильзу, А ему оставалось лишь вновь открывшаяся рана. Он стукнул кулаком по столу, да так сильно, что тот чуть не разлетелся в щепки.

Глава 24

Уилл Генри позвонил по телефону шерифу Гулсби и рассказал ему о следах, обнаруженных на запястьях покойного юноши, и о том, что посылает ему гильзу. Как и опасался Уилл Генри, Гулсби с некоторым раздражением воспринял непрошеное вмешательство Уилла Генри в ход расследования, но одновременно шериф был рад заполучить хоть какие-то улики, правда, он без энтузиазма воспринял сообщение о допросе Фокси, тем более, тот сразу же позвонил ему. Уилл Генри униженно извинялся, объясняя, что единственный интерес его в этом деле – найти возможную связь с прежним убийством, однако, вынужден был признать, что подобная связь не обнаружена, по крайней мере, такая, которую уважающий себя сотрудник полиции сочтет за основание для принятия мер.

Он повесил трубку, испытывая беспредельное унижение и полнейшую подавленность, даже в большей степени, чем после первого убийства. Подавленность эта была результатом гнева, обращенного на себя самого, но к концу дня Уилл Генри нашел для этого гнева выход вовне, и объектом оказался Эмметт Спенс, сын Хосса.

Почти всю свою недолгую, шестнадцатилетнюю жизнь Эмметт Спенс играл роль возмутителя спокойствия. Еще ребенком он до смерти перепугал мать, зарыв две дюжины цыплят по горло в землю и пустив по ним газонокосилку; в другой раз он сумел таким образом перевести стрелку на сортировочной станции местной железной дороги, что, если бы это вовремя не обнаружили, в результате столкнулись бы два маневровых паровоза. Зато отца подобные происшествия наполняли какой-то извращенной гордостью, и он предпочитал думать, что подобные поступки мальчика свидетельствовали о его исключительном «мужестве». Местные жители, однако, считали, что у Эмметта «не все дома», и терпели его выходки лишь потому, что отец его был богатым человеком в их бедном графстве.

Уже после ужина Уиллу Генри позвонил Смитти, хозяин бакалейной лавки в Брэйтауне, и сообщил, что белый юноша бьет стекла в школе для цветных. Уилл Генри прибыл на место происшествия и обнаружил, что Эмметт Спенс стреляет по окнам школы из ружья двадцать второго калибра, а группа чернокожих взрослых, пришедших на заседание клуба, сбилась внутри, пытаясь укрыться от летящих осколков стекла.

Эмметт замер, завидев полицейскую машину; он перепугался до такой степени, что не мог даже бежать. Уилл Генри подошел к нему неспешным шагом, вырвал ружье из рук, разрядил его и разбил на мелкие кусочки о ближайший телефонный столб. Это дало выход гневу, но не до конца. После этого Уилл Генри одной рукой вынул ремень из брюк, а другой крепко схватил парня за запястья и во всем правилам стал спускать с него шкуру, подбадриваемый черными, пришедшими в себя и вышедшими на улицу, чтобы поглядеть, как их несовершеннолетний мучитель крутится и вертится, угощаемый широкой кожаной лентой и визжащий, точно перепуганный поросенок.

Уилл Генри извинился перед собравшимися, пообещал, что убытки будут взысканы, и швырнул визжащего Эмметта, точно куль, в машину. Он проехал три мили, отделявшие его от дома Спенсов, выволок Эмметта из машины и постучал с черного хода. Открыл Хосс Спенс лично.

Уилл Генри тяжело дышал от напряжения и гнева. Он кинул парня прямо в руки отца.

– Хосс, я поймал вашего мальчишку стреляющим из ружья по школе для цветных, где в это время было множество народу. Ружье я разломал на мелкие кусочки, а им занялся с помощью ремня. Его бы следовало засадить и выкинуть ключ от камеры, но вместо этого я его привез домой, к вам. И теперь, Хосс, я предупреждаю: если я его поймаю на чем бы то ни было, повторяю, на чем бы то ни было, то он окажется под арестом, и имейте в виду, ваш сын уже достаточно взрослый, чтобы оказаться в исправительном лагере графства. Я ясно выражаюсь?

– А ты заткнись! – заорал Хосс на парня, который продолжал громко хныкать. – Живо в хлев, и я займусь тобою сам!

– Папа! – истерично завопил парень. – Он порол меня на глазах у всех этих ниггеров!

Глаза у Хосса сузились.

– Он порол тебя на глазах у шайки ниггеров?

– Да, сэр!

– Марш в хлев, а то башку оторву! – заорал Хосс. Парень побежал. – Ты порол моего парня на глазах у ниггеров?

– Ты, черт возьми, совершенно прав, выпорол я его, как следует! И скажу тебе еще кое-что: если завтра до конца рабочего дня ты не явишься в городской совет с чековой книжкой и не оплатишь нанесенный ущерб, то я приеду сюда с постановлением и за жопу приволоку его в тюрьму! Понятно?

При свете лампочки на заднем крыльце лицо Хосса казалось пурпурным, но он взял себя в руки.

– Я приеду, – проговорил он, затем сделал четкий поворот «кругом» и направился к хлеву, на ходу снимая ремень.

Уилл Генри следил за ним, удивляясь собственному поведению. За всю свою взрослую жизнь он не мог припомнить случая, чтобы он на кого-то повысил голос. И когда он отъезжал от дома Спенса, до него донеслись дикие вопли, раздававшиеся в хлеву. Уилла Генри передернуло, весь гнев как рукой сняло.

– Господи, надеюсь, что он не забьет парня насмерть, – пробормотал он сквозь зубы. – Но что он месяц сидеть не сможет, это как пить дать.

И пока он ехал домой, он чувствовал себя на седьмом небе оттого, что свершилось правосудие, что достигнут результат.

Глава 25

Нелли Коул разбудила Джесса в три тридцать утра; он с трудом влез в одежду, пока Нелли поджаривала для него хлеб на сале. Это было самым трудным из всего, что было связано с работой на Хосса Спенса: подниматься посреди ночи. Всю жизнь он вставал на рассвете, но коровам требовалось, чтобы их доили два раза в сутки, вот и приходилось вставать в три тридцать, иного выхода не было. Он поел разогретого хлеба, запивая его молоком из жестяной кружки. Наличных на покупку кофе теперь не было, и Джессу было страшно трудно без утреннего кофе. Еще до того, как он кончил есть, Нелли снова уснула, а Уилли вообще даже глаз не продирал.

Он вышел из своей развалюхи с керосиновым фонарем в руках и прошел четверть мили до ворот по ту сторону дороги на Уорм-Спрингс, за которыми коровы терпеливо ожидали когда их поведут доить на молочную ферму. Он постоял с фонарем, пока стадо переходило дорогу, затем медленно засеменил следом, и в ушах у него беспрерывно раздавался нежный звон колокольчиков. Он мог в любую минуту заснуть на ходу и все же даже в таком состоянии способен был идти по прямой, но именно поэтому он не торопил стадо.

Коровы зашли в хлев и разошлись по своим стойлам, как дамы, отправляющиеся прихорашиваться в салон при кафе-мороженом. Джесс подоил свою дюжину, так и не выходя из полудремы, опираясь во время дойки о мягкие бока своих подопечных, в то время, как руки автоматически вытягивали молоко из сосков. Вместе с остальными он разлил содержимое подойников в пятигаллоновые бидоны, затем отогнал порожнее стадо назад, на пастбище, прямо под лучи огромного, красного восходящего солнца. Воздух был уже тяжелым и душным, так что день обещал быть безумно жарким.

Оставалось помыть из шланга и продезинфицировать полы в помещении для дойки, почистить стойла, залить молоко в пастеризатор, остудить и разлить по бутылкам, а часть надоя загрузить в огромную механическую маслобойку. Где-то около десяти он уже менял в большом доме прогнивший косяк двери, причем к этому времени он полностью проснулся и плотничал четко и умело.

И когда Хосс Спенс приехал в полдень на обед, Джесс уже заканчивал установку нового дверного косяка. Хосс не сказал Джессу ни слова, и чернокожий заподозрил что-то неладное. Закончив работу, он уложил инструмент и сам направился на обед, а когда он выходил, то почувствовал на себе взгляд Спенса. Он слышал о вчерашнем случае с Эмметтом и начальником полиции и предположил, что поведение Хосса в какой-то мере связано с тем, что семья Коулов когда-то работала на семью Ли.

Джесс все еще обедал, когда услышал шум остановившегося у дома грузовика Спенса.

– Джесс! – Когда Хосс был рассержен, он имел обыкновение орать.

Джесс вышел на крыльцо. Мотор у грузовика работал на холостом ходу.

– Залезай. Есть работа.

Джесс поспешно проглотил то, что было у него во рту. Он был недоволен. Обычно ему полагалось два часа на обед и сон, что компенсировало ранний подъем. Чего хочет этот человек? Он потянулся к чемоданчику с инструментами.

– Инструмент не нужен. Он тебе не понадобится.

Джесс залез в грузовик и сидел тихо, пока Хосс ехал но грунтовой дороге до самой середины фермы, а потом свернул и поехал через поле, омываемое речушкой Пиджин-крик. Хосс молчал, но по тому, как он рывками вел грузовик, Джесс понял, что он чем-то чертовски взбешен.

Они проехали небольшой подъем, и дорога пошла под уклон. По мере продвижения вперед на горизонте все четче прорисовывался мертвый лес, состоящий из высоких, лишенных коры пней, торчащих из воды, точно рвущиеся в небо памятники на затопленном кладбище. Они ехали по направлению к болоту, занимающему несколько акров берега Пиджин-крика. У Джесса оборвалось все внутри. Он по-настоящему боялся только двух вещей на свете: воды и змей, а болото представляло собой наихудшее сочетание обеих.

Хосс остановил грузовик у самой кромки воды, где были свалены в кучу привезенные на двух грузовиках мешки с песком, дожидавшиеся погоды посуше, чтобы превратиться в своего рода дамбу, которая даст возможность осушить эти земли. Хосс вышел из машины и знаком указал Джессу, чтобы тот следовал за ним. Белый указал в направлении воды.

– Видишь вон там высокое дерево, а там еще одно с торчащей веткой? – Оба обрубка стояли примерно там, где проходила береговая линия в сухую погоду, а расстояние между ними составляло ярдов тридцать, – Хочу, чтобы ты начал укладывать мешки с песком между ними, причем по прямой, и чтобы их не унесло. Понятно?

Дыхание у Джесса участилось, и он стал сыпать словами:

– Мистер Спенс, а не лучше ли, по-вашему, было бы подождать, пока вода не станет пониже, и тогда укладывать эти мешки?

Хосс медленно повернул голову и уставился на Джесси.

– Мне не нужны твои советы. Мне нужно сегодня же уложить мешки.

Теперь Джесс был близок к панике.

– Но мистер Спенс…

Хосс вернулся к грузовику, вынул из-под сиденья двухстволку, переломил и проверил, заряжена ли она, и, убедившись, что его двенадцатикалиберка заряжена, рывком вернул стволы на место. Он вернулся на то место, где стоял Джесс, и замер, держа ружье на уровне груди.

– Мы здесь одни, – негромко проговорил он. – А теперь займись мешками, иначе я снесу тебе ебаную башку прямо там, где ты стоишь. – Глаза его пылали каким-то запредельно-бешеным огнем.

Это какая-то жуткая ошибка, подумал Джесси. Ведь он ничего такого не сделал, чтобы так разозлить этого человека. Нелли в последнее время вела себя очень тихо, и мальчишка вел себя лучше некуда. Но Джесс знал, что этот человек готов убить его, так что он быстро повернулся и взвалил мешок на плечи. Считать Джесс не умел, но знал, что мешок этот весит около ста фунтов. Он зашел в воду и направился в сторону высокого дерева, аккуратно выбирая дорогу, так как становилось глубже, и надо было быть осторожным, чтобы не свалиться в яму. Глина под водой была мягкой, засасывающей, и его собственные двести двадцать фунтов в дополнение к ста на плечах тянули его вниз, пока он ковылял в направлении дерева. У самого дерева вода была только по пояс, и он со вздохом облегчения опустил мешок в воду и на глубине поправил его. Затем он стал возвращаться за следующим мешком, а вокруг головы роились москиты, кусая все неприкрытые участки кожи.

Прошло уже более часа, а Джессу удалось уложить лишь десять мешков, причем вода прибывала, и тут Джесс увидел змею. В этот момент он шел назад по грудь в воде, и уголком глаза заметил голову и шею рептилии, за которыми следовали три фута извивающегося тела. Джесс испустил утробный крик и резко переменил направление, ориентируясь на торчащее из воды бревно и шлепая руками по поверхности воды. Он почти подошел к бревну, как вдруг дно ушло из-под ног. Следующий шаг лишил его последней опоры на что-то твердое, и змея отошла на второй план. Ему нужна была чья-нибудь рука, нужно было что-то прочное, куда поставить ногу, что-то, способное выдержать его вес. Он выбрался на поверхность, отфыркиваясь и отплевываясь, изо рта и носа текла вода; через заливающую глаза жидкость он видел желанное бревно и выпустил из легких весь оставшийся воздух в последнем, молящем крике. И прежде, чем он сумел сделать вдох, он был уже под водой, погружался вниз, влекомый отяжелевшим комбинезоном, а пустые легкие не обеспечивали его необходимой плавучестью. Инстинкт самосохранения не позволял ему разевать рот под водой, и после, как ему показалось, нескольких минут спуска под воду нога его коснулась мягкого дна. Он собрал всю свою силу воли, чтобы не трепыхаться до тех пор, пока обе ноги не встанут на дно и он не сумеет сбросить ил с обуви. Затем он оттолкнулся и ринулся вверх, и когда он очутился на поверхности, жадно глотая ртом воздух и отряхиваясь, рука его нащупала что-то холодное и жесткое, и он подтянулся, чтобы схватиться за это обеими руками, одновременно наполняя легкие свежим воздухом и стряхивая воду с глаз.

И тут он увидел, за что он схватился. Где-то позади была страшная змея; под ним была черная вода; а по ту сторону ружейного ствола, в которой он и вцепился, сидел верхом на бревне Хосс Спенс, держа палец на спуске. И все вокруг гудело, кусалось и жалило.

Глава 26

Через несколько недель, когда Кэрри Ли гладила на заднем крыльце, самом прохладном месте в доме, она вдруг увидела за отделяющей двор занавеской Нелли Коул. Она не заметила, как появилась эта черная женщина, да и Нелли не дала стуком знать о своем приходе; она просто стояла и смотрела перед собой, точно в пустоту.

– Привет, заходи, Нелли! – Кэрри проводила ее внутрь и усадила на соломенный стул, стоявший рядом с гладильной доской. Та казалась какой-то потерянной. – Хочешь чаю со льдом? Я сама собиралась пить. Сегодня такая жарища. – Нелли взяла стакан и стала пить с жадностью.

Кэрри села рядом.

– Нелли, что случилось? Почему ты приехала в город посреди недели? – Нелли сделала еще один глоток. – Это из-за Джесса? С ним что-то не так?

– Да, мэм. – Тут к Нелли вернулся дар речи. – Около месяца назад мистер Спенс заставил Джесса работать на болоте. Он доил коров и плотничал в большом доме, и всем, казалось, нравилась его работа. Но однажды он пришел и забрал Джесса, а когда привез его вечером, Джесс был совсем мокрый, дрожал и плакал. Он не сказал мне, что случилось, но очень скоро заболел, а мистер Спенс, он ждал целых три дня, чтобы позвать доктора, а доктор Вилсон из Уорм-Спрингса, который, наконец, приехал, сказал, что Джесс получил что-то от этих, ну, комаров на болоте. – И она тщетно стала припоминать название болезни.

– Малярию?

– Да, мэм. Малярию, именно так и сказал доктор Вилсон, и он велел мистеру Спенсу отправиться на болото и вылить на воду масло, чтобы убить комаров.

– Как сейчас чувствует себя Джесс?

– Ему стало лучше после того, как доктор Вилсон дал ему лекарство, но потом ему опять стало плохо, и мистер Спенс, он пришел, к нам утром и сказал, что мы должны убраться, потому что Джесс больше не работник. Джесс, он попробовал встать и пойти на работу, но он не смог, и мистер Спенс, он сказал, чтобы мы выметались живо и немедленно. Я оставила Уилли с Джессом, чтобы он не вставал с кровати, а сама запрягла тележку и поехала в город. – Вначале она просто смотрела в пространство, но тут она повернулась и поглядела на Кэрри взглядом побитой собаки. – Мисс Кэрри, что нам делать? Нам некуда идти. Что нам делать? К Флосси нельзя. У нее нет места для больного мужчины и мальчика. Ей надо печь, чтобы жить. А печь, когда в доме больной, нельзя. Что нам делать?

Кэрри погладила ее по руке и дала ей еще чаю.

– Нелли, посиди минутку и остынь, а мы посмотрим, что можно сделать. Не беспокойся. Все будет в порядке. Я скоро.

Кэрри позвонила Уиллу Генри в участок, но его там не оказалось. Она чувствовала, что надо успеть что-то сделать еще до конца дня. Она страшно рассердилась на Хосса Спенса. Стыд и позор так обращаться с людьми! У таких, как он, отсутствует даже простейшее христианское сострадание и забота! Она опять взялась за ручку аппарата и назвала телефонистке номер магазина Идеса Брэя. Это было так похоже на Идеса: снять офис в центре города, а на освободившемся пространстве открыть обувной магазин. Он никогда не упускал возможности пустить в оборот лишний доллар. А бизнесом и фермой Идес руководил, сидя в закутке площадью чуть меньше восьми квадратных футов, где стояли стол с крышкой на роликах, два стула и вешалка для шляп, причем руководство осуществлялось в промежутках между обслуживанием покупателей в магазине. Человек, впервые зашедший туда, проникся бы чувством жалости к человеку, который неведомо как пытается заработать себе на жизнь, торгуя в скромной лавчонке, не подозревая, что во владении этого человека находятся с полдюжины ферм, предприятие по переработке и расфасовке персиков, контрольный пакет акций телефонной компании, и что по ходу дела он давал под высокий процент кредиты тем, кому их не рисковал предоставлять банк Хью Холмса. Он сразу же ответил на звонок.

– Идес, звонит Кэрри Ли. Как у вас дела?

Брэй тотчас же насторожился, вспомнив, как Кэрри выжала из него солидный куш наличными на новый пасторат.

– Ни шатко, ни валко, Кэрри. А как у вас?

– У нас все в порядке, Идес. – Она умолкла и тут же мгновенно сообразила, как надо преподнести идею Идесу. – У меня для вас есть небольшое деловое предложение.

– А во сколько оно мне обойдется?

– Оно вам ничего не будет стоить при условии, что у вас есть пустой дом в цветном районе.

– Может быть, и есть. Надо проверить.

– До меня дошли слухи, что городской совет требует от вас проведения в этих домах текущего ремонта.

– Да, об этом говорили.

– Ну, в общем, у меня есть для вас подходящий человек. Джесс Коул. Брат Флосси. Работал у нас на ферме.

– Знаю.

– Он первоклассный плотник; если бы он был белым, обошелся бы недешево. Ему нужен дом, и он бы отрабатывал квартплату, занимаясь ремонтом других домов.

– А что он делает сейчас?

– Как только мы уехали с фермы, он стал работать у Хосса Спенса, плотничал и доил коров. А когда приболел, Хосс заявил, что он ему больше не нужен.

– Так он болен?

– Да, но он поправляется. Он очень скоро встанет на ноги.

– Не знаю, что бы я мог предложить ему, Кэрри.

– А жена у него превосходная прачка. Уверена, что Бесс будет ею довольна.

Брэй умолк на мгновение. Кэрри знала, что его жена нуждалась в хорошей прачке и расспрашивала всех вокруг. И когда он заговорил тихим голосом, она поняла, что он уже на крючке.

– Ну, есть одно местечко на улице «Ди», второй дом от угла. Только там придется немного поработать.

– Тогда вот что. Джесс будет бесплатно работать на вас один день в неделю в счет квартирной платы. Зато вы дадите ему материалы, чтобы он привел этот дом в порядок. А Нелли будет у вас стирать.

– Два дня.

– Договорились, как только он встанет на ноги. Теперь учтите, Идес, будете не так обращаться с этими людьми, ответите лично мне! Ясно?

Брэй громко расхохотался.

– Кэрри, да такого я своему врагу не пожелаю!

Кэрри повесила трубку и пару раз глубоко вздохнула. Вернувшись к Нелли, она рассказала, о чем ей удалось договориться. Нелли чуть не упала в обморок от радости.

– А теперь, Нелли, поезжай назад, к Спенсу, погрузи вместе с Уилли вещи в тележку, а пока мы с Флосси посмотрим дом, ну, а Роберта я пошлю за вами с Джессом сегодня днем. Править тележкой сможет Уилли.

Кэрри и Флосси поехали на улицу «Ди». Дом оказался в жутком состоянии, но за два часа уборки они кое-как сделали его пригодным для жилья. Печка оказалась в порядке, и Кэрри дала двадцать пять центов соседскому мальчику, чтобы тот нарубил дров и наломал щепы на растопку. В доме стояли две железных кровати и еще кое-какая мебель, и Кэрри принесла постельного и столового белья. К тому времени, как Роберт привез Нелли и совершенно ослабевшего Джесса, у Коулов снова был дом, и Кэрри уехала, чувствуя, что у нее с плеч свалилась тяжелая ноша. Вечером она рассказала всю эту историю Уиллу Генри.

– А ты поняла, почему он так поступил? Это все из-за Эмметта.

Кэрри была потрясена.

– Значит, оттого, что Хосс взбесился на тебя, он выместил зло на Джессе? Какой человек способен сделать это?

– Полагаю, такой, как Хосс Спенс.

Кэрри через Флосси продолжала посылать продукты Коулам, пока у тех не завелись какие-то деньги. Через неделю Джесс уже работал по дому, а вскоре отрабатывал Идесу согласно уговору по два дня в неделю, ремонтируя по мелочам другие дома. Идес, похоже, был очень доволен, но Фрэнк Мадтер вовсе не обольщался.

– Это коварная болезнь, Кэрри, – сказал он ей в церкви как-то в воскресенье. – Она приходит и уходит, и избавиться навсегда от нее невозможно. Если Джессу повезет, он сможет зарабатывать на жизнь, но ему придется очень трудно. Я буду наблюдать его бесплатно, но много сделать не смогу. Единственные лекарства – хинин и покой. А человек в положении Джесса не может позволить себе мало-мальски продолжительный отдых.

Глава 27

Шли двадцатые, и Франклин Рузвельт становился все более частым гостем в графстве Меривезер и, особенно, в Делано. Хью Холмс продолжал серию частных встреч и бесед с ним, во время которых, по большей части, Рузвельт задавал вопросы, а Холмс на них отвечал. Уорм-Спрингс совершил чудо, и по мере заметного улучшения состояния своего здоровья Рузвельт жадно впитывал в себя информацию о штате Джорджия и о Юге вообще. Как только Рузвельт приезжал в Уорм-Спрингс, Холмс наряду с другими приглашался на ужин. Банкир прежде других почуял, что Рузвельт, бесспорно, не считавший их социально равными себе, не просто искал их общества. Вопросы Холмсу и характер их частных бесед становились все более и более целенаправленными, и в итоге у Холмса зародилось подозрение, что этот человек сделает попытку в 1928 году баллотироваться в президенты, что его вовсе не радовало, ибо Рузвельт казался ему гораздо левее его собственной политической линии. И банкир разрывался между личной привязанностью к этому человеку и неприязнью к его философским воззрениям.

В конце двадцатых Холмс уже стал лидером почти сотни членов законодательного органа штата, которые покровительствовали молодому адвокату из Маккрея Юджину Толмеджу и выступали против исполняющего обязанности министра сельского хозяйства штата некого Дж. Дж. Брауна, выстроившего себе нечто вроде политической империи за счет фермеров штата. Толмедж был не вполне управляем, но зато умел вести людей за собой и тем потряс воображение фермеров штата, которым нужны были как помощь со стороны штата, так и бесплатные развлечения политического характера. Холмс заметил, что, несмотря на разницу в общественном положении и мировоззрении, между Рузвельтом и Толмеджем было много общего. Для них обоих честолюбие являлось главной движущей силой, и Холмс не сомневался, что каждый из них сумеет добиться постоянной цели. А теперь небольшая гора, подле которой раскинулся городок Делано, пылала яркими красками осени, листва дуба, акации, а также то и дело попадающихся кленов сливалась с вечной зеленью сосен, и прозрачный воздух ранних ноябрьских дней наполнялся гармонией красок. Урожай был уже собран, и, как отголосок экономического бума, охватившего Америку в двадцатые годы, в атмосфере ощущался свежий ветер обновления и стабилизации. Фабрика работала три полных смены шесть дней в неделю, на железной дороге нанимали новых работников; чаще звучали звоночки механических касс в магазинах на Главной улице; в банке рос объем вкладов, и Хью Холмс полагал, что бывший школьный учитель Ирвин Диксон, по-видимому, вскоре станет первым вице-президентом банка. Благодаря руководству этого молодого человека, Холмс мог позволять себе более долгие отлучки для участия в сессиях законодательных органов, политических встречах и поездках за границу вместе с Вирджинией; и когда он возвращался на место, то находил все дела в полном порядке.

Но если процветание кого-то не затронуло, то в их числе оказались Джесс и Нелли Коулы и их сын Уилли. Все у них было зыбко и ненадежно, поскольку их существование зависело от состояния здоровья Джесса. Ему едва удавалось работать два дня в неделю на Идеса Брея, но большее он не часто мог себе позволить. Роберт, муж его сестры, когда только мог, доставал для него мелкие заказы на ремонтные и плотницкие работы, но чаще всего случалось так, что Джесс соглашался, принимался за работу, а потом заболевал и бросал ее недоделанной. Гордость не позволяла ему брать плату за невыполненный до конца заказ, даже если он уже затратил на нее какое-то время.

Нелли часто не выдерживала сроки стирки на белые семьи и из-за этого теряла заказчиков. Уилли мог найти лишь случайную работу, да и то за такую низкую плату, что в дом приносить было почти нечего. Только доброта Флосси и забота Кэрри Ли помогали Коулам хотя бы просуществовать так, чтобы душа не расставалась с телом. Уилли брал старое однозарядное ружье отца, и время от времени ему удавалось подстрелить кролика, это для них было единственное постное мясо, если не считать тех случаев, когда Кэрри или церковная община обеспечивали их индейкой на Рождество или День Благодарения. Мальчик сразу же чувствовал себя хорошо от того, что принес что-то на стол, и подобное событие мгновенно становилось ярким лучом во мраке, постепенно окутывающем их жизнь.

К осени 1927 года в жизни Уилла Генри настал если не мир, то покой. Оба убийства ушли в прошлое, а время, в основном, залечило личные душевные раны. Правда, случалось, что кто-то вспоминал о первом убийстве, и этого было достаточно, чтобы разбередить их и погрузить его на день в состояние умеренной депрессии, но подобное происходило все реже и реже.

Чувство тревоги, которое одолело Уилла Генри в один из понедельников ноября, когда он утром собирался на работу, казалось, не имело под собой никаких логических оснований, и он попытался приписать его остаточному эффекту давно забытого кошмарного сна. Но когда он приехал в участок, оно лишь усилилось и вовсе не рассеялось с началом рабочего дня. Вскоре после одиннадцати к нему в кабинет вошли двое, и какое-то провидческое прозрение подсказало ему, кто они такие. Вначале они подошли к окошку в приемной. Это были мужчина и женщина средних лет, худые и усталые, по-видимому, одетые в лучшую, воскресную одежду. Выглядели они, как брат и сестра.

Уилл Генри встал и подошел к окошку, положив руки на стойку, чтобы скрыть их дрожь. В животе у него словно что-то оборвалось. Ему захотелось в туалет.

– Доброе утро. Чем могу быть полезен?

Мужчина протянул сухую, жилистую руку.

– Моя фамилия Холт. Джулиус Холт. А это моя жена.

Уилл Генри и женщина кивнули друг другу.

– А я Уилл Генри Ли. Чем я могу быть полезен?

Мужчина вынул из кармана пожелтевшую газету и расправил ее. Усилием воли Уилл Генри заставил себя не смотреть.

– Мы пристраивали новую комнату к дому – у меня ферма неподалеку от Америкуса, в Плэйнзе, – и мы взяли у соседей старые газеты, чтобы проложить щели. И наткнулись на это.

– Почему бы вам не зайти ко мне и не присесть? – Он отворил дверь в кабинет и поставил для них два стула. Когда они устроились поудобнее, Уилл Генри все же заставил себя взглянуть на развернутую страницу. Заголовок гласил: «Молодой человек найден мертвым в Делано. Полиция пытается установить его личность». На газете стояла дата, относящаяся к первым числам февраля 1920 г.

– Похоже, это наш мальчик, Джеймс. – Мужчина достал фотографию. – Этот снимок был сделан больше, чем восемь лет назад, но у нас он единственный. – На нем были изображены трое сидящих на парадном крыльце некрашеного фермерского дома. Муж и жена чинно сидели на стульях; юноша устроился на ступеньке у их ног, свесив вниз худые ноги. Родители позировали перед аппаратом с застывшими лицами; мальчик улыбался. Не было ни малейшего сомнения, кто это. – Он уехал из дома в конце января 1920 года. Нас подкосил долгоносик, и Джеймсу предложили работу в Атланте. Он там так и не появился. И мы не получили от него никакой весточки. Власти, увы, немногим нам помогли.

Уилл Генри положил фотографию на стол и глубоко вздохнул. Он заставил себя посмотреть этому человеку прямо в лицо.

– Мистер Холт, миссис Холт, к сожалению, вынужден сообщить вам, что Джеймс похоронен здесь, на нашем городском кладбище.

Женщина стала глотать ртом воздух и вцепилась в ворот платья. Мужчина выглядел так, словно его ударили.

– Вы абсолютно в этом уверены? Посмотрите еще раз.

Уилл Генри подошел к столу и вынул из нижнего ящика дело. Заслонив телом вынутую папку, он нашел фотографию, на которой была снята крупным планом одна только голова юноши, и казалось, будто он спит. Закрыв дело, он перевернул его обложкой вниз и подал снимок отцу.

– Это ведь Джеймс, верно?

Муж и жена внимательно посмотрели на снимок. Из глаз женщины полились слезы и потекли по бледным щекам. Мужчина же выглядел так, словно его вновь ударили.

– Да, это Джеймс, – подтвердил он и вернул фотографию Уиллу Генри. Обнял жену и стал неуклюже ее утешать. Затем вновь обернулся к Уиллу Генри. – Как это случилось?

Уилл Генри принял немедленное решение: солгать.

– Буквально через несколько дней после того, как он уехал от вас, произошел несчастный случай: он сорвался с обрыва. Было темно, и человек, попавший сюда впервые, не мог о нем знать. На следующее утро его нашел мальчик, разносчик газет. Документов при нем не было. Мы предположили, что он ехал не один, – ведь тогда многие снялись с мест, – и что те, кто с ним ехал, забрали его вещи.

– Вы полагаете, что его, возможно, специально столкнули вниз? – впервые заговорила женщина.

– Это ничем не подтверждается, мэм. Эти… путешественники, с кем он был, не очень-то любят представителей закона. И если умирает один из друзей, оставшиеся в живых делят между собой его пожитки и идут дальше Мы совершенно уверены в том, что именно так все и произошло. Ни у кого не могло быть ни малейшего повода убить вашего мальчика.

Настала тишина, и он помолился про себя, чтобы они приняли его версию.

– Понятно, – еле слышно выговорила она.

– Хотелось бы забрать его домой, – заявил муж. – У нас есть грузовик. Как вы думаете, это можно организовать?

Уилл Генри засомневался. Он не был уверен, уцелел ли дешевенький гроб за эти семь лет.

– Почему бы вам не отдохнуть, пока я наведу справки? На плите стоит кофе, а комната отдыха совсем рядом. Я скоро вернусь.

Он вышел в соседнюю дверь и позвонил по телефону хозяину похоронного бюро Ламару Мэддоксу.

Мэддокс был далеко не в восторге.

– Уилл Генри, я не имею ни малейшего представления, что по происшествии всех этих лет мы обнаружим в могиле. То есть, гроб был хороший, сосновый, но это же не саркофаг, а участок, принадлежащий городу, расположен не на самом сухом месте. Потом вы же знаете, что я мастер хоронить, но мне еще ни разу не приходилось выкапывать. Не знаю, чего и ждать. Послушайте, побудьте с ними минутку, а я сейчас приеду и сам поговорю.

Через пару минут задыхающийся Мэддокс прибыл в участок. После взаимных представлений он сел и принял самое что ни на есть профессионально-утешительное выражение лица.

– Послушайте, мистер Холт, я знаю, каким тяжелым ударом все случившееся было для вас, но я полагаю, что мы вместе сумеем непредвзято разобраться в ситуации. Считаю, и заявляю это, как профессионал, что вам станет намного легче, если Джеймс будет покоиться там же, где и сейчас, а я бы с вашего разрешения соорудил на его могиле отличный надгробный памятник. Ну, как, согласны, что это было бы наилучшим решением?

Холты долго смотрели друг на друга, и, в конце концов, женщина покачала головой. Мужчина же повернулся к владельцу похоронного салона:

– Мистер Мэддокс, вы дали нам бесценный совет, мы это отлично понимаем, но нам все же хотелось бы забрать домой нашего мальчика, и мы были бы вам более, чем признательны, если бы вы могли устроить так, чтобы мы сделали это уже сегодня. Убедительно просим вас это сделать.

Мэддокс вздохнул и хлопнул ладонями по коленям.

– Ну, раз вы уверены в том, что хотите именно этого… – Он отозвал Уилла Генри в коридор. – Послушайте, я даже не знаю, какие существуют законы насчет эксгумации, но полагаю, что никто возражать не будет. Почему бы мне не набросать текст распоряжения и дать его на подпись мировому судье, и тогда, что же, остается лишь поглядеть, что там лежит в этой могиле.

Уилл Генри стоял рядом с Холтами возле грузовика, футах в пятидесяти от того места, где под наблюдением Ламара Мэддокса работали лопатами двое черных. Он был благодарен супругам за то, что они молчали, а особенно благодарен он был за то, что не задавали лишних вопросов. С его стороны требовались гигантские усилия, чтобы удержаться и не выложить все, как есть, показать им заключение медицинской экспертизы и взять на себя всю полноту вины за то, что убийца их сына так и не пойман. Все время их пребывания с ним он находился в постоянном напряжении, челюсти плотно сжаты, а лицевые мускулы болели оттого, что он вынужден был сохранять на лице неестественное выражение.

– Уилл Генри! – окликнул его стоявший по ту сторону могилы Ламар Мэддокс. Он быстро подошел и увидел, как наверх выбираются двое черных. – Беритесь за веревку и помогайте нам. Начали! – И они стали тянуть, пока крышка гроба не оказалась на уровне грунта. – Держим! – проговорил Ламар. Они замерли, и Уилл Генри услышал шум стекающей с гроба в могилу воды. – Слава Богу, гроб не растрескался, но, как я уже говорил, это не самый сухой участок кладбища. Подождем минутку.

Вскоре перестало даже капать, и они вручную извлекли гроб из могилы, а двое могильщиков стали стирать с гроба грязь мешковиной. Лак почти весь разъело, по поверхности гроба пошли трещины, но Мэддокс оказался прав, вещь была сделана на совесть. Холт подогнал грузовик, и гроб погрузили в кузов, а потом прочно привязали веревками к бортам. Холт стал совать деньги Мэддоксу, в то время, как его жена потерянным взглядом смотрела на гроб; затем муж помог ей сесть в грузовик. Он долго и многословно благодарил Уилла Генри за помощь, сел за руль и уехал. А когда Уилл Генри с трудом влезал в свою машину, оба могильщика уже закидывали могилу землей.

Когда Уилл Генри пришел домой на обед, есть он не мог. Вместо этого он поднялся наверх и прилег. Он чувствовал себя так, словно это он раскапывал могилу, а потом засыпал ее. Болел каждый мускул, и эта боль добралась до самого сердца. Ему удалось задремать.

Разбудил его телефонный звонок. Трубку внизу сняла Кэрри.

– Уилл Генри, это тебя! – громко крикнула она, чтобы он услышал наверху. Он с трудом выбрался из постели, обулся и, все еще в полудреме, шатаясь, сошел по лестнице.

– Начальник полиции Ли у телефона.

– Начальник, это Эд Роутон из бакалейной лавки.

– Слушаю, Эд, чем могу помочь?

– Ну, я нанял сегодня утром одного цветного мальчишку подмести у меня, и я поймал его на том, что он выносил ветчину и мешок бобов. Думаю, вам лучше приехать и забрать его с собой.

– Хорошо, Эд, – устало проговорил Уилл Генри. – Я приеду минут через десять. Да, а кто этот мальчик? Как его зовут?

– Зовут его Уилли. Это парень Джесса Коула. Живет на улице «Ди».

Глава 28

Когда Уилл Генри прибыл в бакалейную лавку Роутона, тот складывал в сумку купленный товар, одновременно расточая любезности покупательнице. Уилл Генри осмотрелся, но не заметил Уилли. Он подождал, пока Роутон не кончит обслуживать клиентку.

– Привет, Уилл Генри. Извините, что вытащил вас сюда.

– Это моя работа, Эд. Где мальчик?

Роутон бросил взгляд в конец лавки. И усмехнулся.

– Положил его на лед.

Он отомкнул висячий замок и распахнул массивную дверь ледника. Уилли сидел на полу, страшно дрожа и подогнув колени к груди. Уилл Генри бросил взгляд на Эда Роутона, тот же отвел глаза.

– Больше негде было его запереть.

Уилл Генри помог мальчику встать. И с удивлением увидел, что тот вытянулся почти до шести футов, хотя и оставался худым. Под глазом у мальчика был синяк.

– Уилли, иди, садись в машину и грейся. Я сейчас приду.

Мальчик вышел. Эд Роутон забеспокоился.

– Да он убежит!

Уилл Генри покачал головой.

– Я знаю Уилли. Когда у меня была ферма, его семья там работала. Никуда он не уйдет. Да, а вы что, задали ему трепку?

Роутон все еще смотрел в сторону.

– Я страшно рассердился. Дал парню работу, а он тащит у меня ветчину.

Уилл Генри кивнул.

– Эд, вам обязательно надо подавать на него в суд? Отец у мальчика давно болеет, у них в доме и без того плохо. Впредь он будет вести себя как следует.

Роутон покачал головой.

– Я обязан это сделать, Уилл Генри. Если ему это сойдет с рук, то все ниггеры из Брэйтауна явятся набивать подол рубашки товарами из моего магазина. Я обязан быть жестким, иначе тут начнут воровать с закрытыми глазами. Сами понимаете. Но я вам вот что скажу. Он не получит много. Обвинение будет по минимуму. Как это можно назвать, мелкая кража?

Уилл Генри кивнул.

– Это будет квалифицироваться всего лишь, как правонарушение. По крайней мере, его не отправят в лагерь. Спасибо, Эд. – Он вышел из магазина и прошел к машине.

Уилли все еще дрожал. Уилл Генри влез внутрь и включил обогреватель.

– Зачем ты это сделал, Уилли? Ты же знаешь, как это огорчит твою маму.

По лицу мальчика ручьем потекли слезы.

– Скоро День Благодарения. А в доме ничего. – Говорил он тихо, но Уилл Генри понял, что голос у мальчика переменился. Уилли становится мужчиной.

– Ты же знаешь, что мог бы зайти к нам. Или к Флосси. И, кроме того, церковь на День Благодарения обязательно даст вам индейку.

Уилли покачал головой.

– Мама сказала, что мы больше ни у кого не возьмем ничего. А мистер Роутон платит мне десять центов в час. На такие деньги ничего не купишь.

Уилл Генри порылся в карманах и выудил две долларовые бумажки. И засунул их в карман рубашки мальчика.

– А теперь послушай-ка. Мы не скажем правды. Не надо говорить маме, откуда эти деньги. Скажи, что нашел случайную работу. Теперь, если в доме опять ничего не будет, обязательно приходи ко мне, и я помогу. И ты никому об этом не расскажешь. Договорились?

Из глаз Уилли опять полились слезы.

– Да, сэр. Договорились. Да, сэр.

– Но про Роутона рассказать придется. Это уже от меня не зависит. Суд соберется завтра, и Роутон собирается предъявить обвинение в мелкой краже. Но не бойся, в лагерь за это не посылают. Скорее всего, тебя приговорят к какому-то сроку в городской тюрьме. Но поскольку я тут, все будет в порядке. А теперь перестань плакать, и мы поедем к маме.

Уилл Генри приехал на улицу «Ди» и поговорил с Нелли, не заходя в дом. В доме находился Джесс, страдающий от очередного приступа малярии. Нелли выслушала новости молча, но Уилл Генри видел, что она сердита и сильно уязвлена.

– Вот что, Нелли, Уилли останется здесь на ночь. Суд состоится завтра, и он должен явиться ровно в девять. Ясно? Мистер Роутон согласился предъявить обвинение по минимуму, это значит, что вместо лагеря графства ему грозит городская тюрьма. Так что он останется в Делано, и ты сможешь навещать его. Причем это ненадолго.

Она кивнула. Зубы у нее были стиснуты, и непроизвольно дергалась челюсть.

– Я уже как следует поговорил с Уилли, и вдобавок его отмолотил мистер Роутон. Он получил хороший урок, да и взрослый он уже для шлепков, так что будь с ним поспокойнее, ладно? – Нелли еще раз кивнула. – Значит, завтра вы оба являетесь в городской совет в девять утра. С Джессом посидит Флосси. Не забывай, Нелли, что я оставляю Уилли на твое попечение вместо того, чтобы засадить его на ночь в камеру, что, кстати, я обязан сделать, так что если вы не явитесь вовремя, у меня будут большие неприятности.

– Мы придем, мистер Уилл Генри, – заверила Нелли. – И мы благодарим за то, что Уилли остался дома. – Она говорила, а сама смотрела куда-то в сторону, мысли ее витали где-то далеко, и наполнены они были мраком и отчаянием. Где-то в доме раздался шум, а затем громкий стон, – Надо идти к Джессу, – проговорила она.

Уилл Генри медленно возвращался в участок, сердце его переполнялось горечью и жалостью к Джессу и Нелли Коулам. Мало им того, что было, так еще и это. А случилось все из-за парня Спенсов. Чувство жалости сменилось чувством вины, да еще на это наложилась встреча с родителями убитого мальчика. Такого он уже не в состоянии был вынести.

Когда он заходил в участок, там надрывался телефон.

– Говорит начальник полиции Делано Ли.

– Начальник? Это звонит Т. Т. Браун.

А, представитель компании по изготовлению полицейского имущества. Уилл Генри регулярно виделся с ним два раза в год, но Браун еще ни разу не звонил по телефону.

– Как поживаете, мистер Браун?

– Превосходно, просто превосходно. На будущей неделе направляюсь в ваши края. Если позволите, заеду к вам.

– Да конечно, мне как раз нужны кое-какие мелочи.

– Хорошо, но звоню я не поэтому. На прошлой неделе мы получили заказ из Делано.

– Я ничего не заказывал.

– Я знаю. Заказ, похоже, от гражданского лица. Такие заказы мы получаем время от времени, но широкой публике мы наших товаров на продаем. Если кто-то хочет купить что-то из нашего каталога, мы просим сделать заказ через местное полицейское управление; тогда у нас не возникает ненужных проблем.

– Понятно. Так кто же направил заказ, и что конкретно было заказано?

– Заказ безымянный. Просто просьба выслать две пары наручников с приложением денежного ордера на соответствующую сумму, а в качестве адреса указывается абонементный ящик в Делано. Номер восемьдесят два. Не исключено, что это ребенок, такие случаи бывают сплошь и рядом. Они хотят играть в «сыщиков и воров» и копят деньги, чтобы купить «настоящее». Тем не менее, я решил, что вам следует знать об этом. Фирма уже вернула деньги с письмом, где дается совет действовать через вас.

– Что ж, спасибо за информацию, мистер Браун, и заезжайте, когда будете у нас. – Уилл Генри повесил трубку.

Он так и не понял, почему Браун взял на себя труд позвонить. Деньги возвращены, значит, и делу конец. Весьма сомнительно, чтобы кто-нибудь пришел к нему разместить через полицейское управление заказ на наручники. И он занялся другими делами. Лишь бы отвлечься. Вот письмо от группы женщин, желающих, чтобы у них на углу поставили знак «Стоп». Он пометил, что это письмо следует показать в городском совете Уиллису Гриру, и положил его в отделение для исходящей корреспонденции, чтобы не забыть захватить его с собой, когда он туда поедет.

Вечером он рассказал дома о задержании Уилли.

– Бедная Нелли! – проговорила Кэрри. – Я прослежу за тем, чтобы ее фамилия была включена в список получающих индейку. И еще поговорю с Фрэнком Мадтером и попрошу его почаще присматривать за Джессом. Я бы сама к ней съездила, но я слишком хорошо знаю Нелли и понимаю, что этим только поставлю ее в неловкое положение. Знаю, сколько ей потребовалось душевных сил, чтобы обратиться к нам, когда Хосс Спенс выбросил их. Она терпеть не может просить о помощи, даже у Флосси и Роберта. Знаешь, следует подумать, как найти для нее постоянную работу, которая была бы ей по силам. Или что-то подобное для Уилли, хотя теперь, когда все узнают, что произошло у Роутона, вряд ли что получится. А она так старалась, чтобы он продолжал учиться в школе, и если бы ей удалось продержаться, он бы в будущем году окончил школу. Флосси говорит, что он умен и сообразителен. Первый ученик в классе.

– Завтра намекну на это судье; может быть, поможет.

Они поужинали и поболтали, но Кэрри и дети видели, что Уилла Генри опять терзает его личный демон.

Уилли получил десять дней с отбыванием срока в городской тюрьме. Мать дала показания, что у него раньше не было никаких неприятностей и что он прилежный ученик. Уилл Генри засвидетельствовал, что знает мальчика с младенчества, что он хороший работник и родители воспитывали его надлежащим образом. Уилли принес публичные извинения Эду Роутону за кражу, и Роутон заявил, что наказание, по его мнению, не должно быть слишком уж строгим. Мировой судья Джим Бус, по совместительству владелец фуражной лавки, отнесся к обвиняемому с симпатией, но заявил, что мальчику должен быть преподан урок. Результатом было десять дней общественных работ на улицах города под надзором управляющего городским хозяйством. Уилл Генри передал его в распоряжение Уиллиса Грира сразу же, как закончился суд. Роберт отвез Нелли домой в машине Ли, а Флосси было официально поручено начальником полиции приносить заключенному правонарушителю, оплаченное городом питание. В тюрьме он оказался единственным заключенным.

Уилл Генри совершал свои регулярные осмотры и объезды как-то бездумно, отрешенно, находясь в очередном приступе депрессии. Он приехал в участок к шести часам, к моменту, когда ему должны были доставить заключенного.

– Как прошел день, Уилли? Какую работу задал тебе мистер Грир?

– Я вычищал листья из уличных дренажных стоков. Завтра, – сказал он, – буду заниматься тем же.

– Нет, десять дней – это недолго. В конце будущей недели срок уже истечет.

– Да, сэр.

Флосси принесла Уилли ужин и задержалась у него поболтать, пока Уилл Генри ездил домой поесть. Дверь камеры он оставил незапертой, а по дороге подумал, что здесь Уилли поест гораздо лучше, чем у себя дома. На обратном пути Уилл Генри вдруг испугался, подумав, что Уилли мог сбежать. Но Уилли был на месте, он глазел в окно, а дверь камеры все еще была не заперта. Флосси уже ушла. И Уилл Генри задумался, почему это вдруг ему пришло в голову усомниться в мальчике.

– Все в порядке, Уилли?

– Да, сэр. Теперь вы меня запрете?

– Да, так что устраивайся. Тут много одеял, и я еще перед уходом подкину в печку угля. Тебе будет удобно. – И Уилл Генри затворил дверь и стал запирать ее.

Уилли отскочил от окна и вцепился в решетку, выпучив глаза от страха.

– Вы ведь меня тут одного не оставите, да, мистер Уилл Генри? Ведь не оставите?

Уилл Генри просунул руки через решетки и положил их на плечи мальчику.

– Ну, сынок, я же не могу остаться здесь на всю ночь. Ты в полной безопасности. Все в порядке.

Уилли схватил Уилла Генри за запястья и расплакался.

– Ой, не надо, сэр. Не могу один! Мне тут страшно! Пожалуйста, сэр, мистер Уилл Генри, не надо со мною так! Не оставляйте меня одного! Пожалуйста!

Уилл Генри задумался.

– Ну, вот что, Уилли…

– Пожалуйста, сэр!

Уилл Генри на минуту задумался. Он располагал некоторой свободой действий, ведь никто никогда у него не спросит, где конкретно находится заключенный. И он решился.

– Ладно, Уилли, послушай меня. Пока ты отбываешь срок, я буду разрешать тебе на ночь уходить домой. Ты будешь после работы являться сюда, Флосси будет тебя кормить, а ночевать ты будешь дома. Но ты обязан пообещать мне, что каждое утро в восемь часов ты будешь являться в городской совет к мистеру Гриру, и он будет давать тебе работу. Ты можешь дать мне такое обещание?

Уилли опять чуть не расплакался, на этот раз от радости.

– О, да, сэр! Конечно, могу! Спасибо, сэр!

Уилл Генри отвез мальчика домой и смотрел, как он бежит по ступенькам крыльца прямо в объятия матери. И Уилл Генри уехал домой, чувствуя себя немного лучше, чем в предыдущие дни.

Глава 29

На следующее утро, впервые с тех пор, как он был назначен на должность начальника полиции, Уилл Генри опоздал на работу. Он приехал только в двадцать минут девятого, и его уже ждали. Тщедушный старичок с мешком за спиной и узелком под мышкой стоял на пороге.

– Доброе утро, сэр, – произнес он. – Зовут меня Дули. Я разъезжаю по округе и плету корзины и тростниковые стулья. Когда я попадаю в новый город, первым делом иду к полицейскому начальству и предлагаю свои услуги. Так люди и полиция знают, что когда я хожу по домам, то не затем, чтобы красть серебро. Вам тут не надо что-нибудь сплести или починить, сэр?

Уилл Генри улыбнулся посетителю.

– По правде говоря, надо. Как приятно, когда нужный человек появляется как раз тогда, когда требуются его услуги. Проходите. – Он провел мастера в кабинет и показал ему два просевших стула с плетеными сиденьями. – Сколько за оба?

– Я бы рад был починить их даром из одного доброго расположения к вам, сэр.

– Ну, а если я назначу за оба доллар?

Старичок улыбнулся и скинул шляпу.

– Как вам будет угодно, сэр.

Он поставил мешок на пол, туда же высыпал содержимое узелка – это оказался нарезанный тростник, устроился на полу и принялся за работу, орудуя острым ножом и что-то монотонно напевая под нос. Тут зазвонил телефон. Это оказался Скитер Уиллис.

– Доброе утро, Уилл Генри.

– Доброе утро, Скитер.

– Звонил мне вчера старый друг, шериф графства Фултон. Просил об одолжении. У приятеля его жены в воскресенье убежал парень, после того, как он кое-что затворил и получил основательную порку. Шериф думает, что он отправился к тетке во Флориду, и считает, что он может ехать на путных по сорок первому шоссе. Он был бы признателен, если бы мы поискали парня. Вы слушаете, Уилл Генри?

– Да. – Он в это время думал о другом мальчике, впервые в одиночку отправившемся в дорогу, а теперь вернувшемся, наконец, домой, к родителям в деревянном ящике, привязанном к кузову грузовика. – Есть описание?

– А как же! Имя и фамилия – Рэймонд Кертис, возраст пятнадцать лет, но выглядит старше; пять футов девять дюймов роста; вес сто сорок пять фунтов; шатен; глаза карие; на подбородке шрам длиной в один дюйм; чуточку заикается. Усекли?

Уилл Генри быстро записывал сведения.

– Усек. Когда его видели в последний раз?

– В воскресенье, во второй половине дня. Если он действительно отправился во Флориду, то уже проехал мимо; сегодня уже среда, но все равно надо доглядывать. Ладно?

– Ладно. Буду рад помочь.

– И еще, Уилл Генри. Наткнетесь на него – звоните мне, а не в графство Фултон.

Понятно. Скитер хочет огрести все лавры.

– А как же, Скитер!

Тот повесил трубку.

Уилл Генри сидел, опершись о стол и прикрывая ладонью рот, точно его вот-вот вырвет. Боясь шевельнуться, он смотрел в одну точку. Неужели опять? Но почему у него возникли подобные мысли? Просто мальчик убежал из дому. И тут до него дошло, что перед ним что-то знакомое, что-то давно виденное. Он стал вглядываться в то, что делает в другом углу комнаты этот человек, Дули. Руки его так и летали над стулом, когда он плел новое сиденье, закрепляя его на раме. Второй стул, подготовленный к работе, стоял рядом, как бы голый, раздетый, вызывающий какие-то непонятные воспоминания. Он прошел к письменному столу, выдвинул тяжелый нижний ящик, порылся в бумагах и нащупал нужную папку. Отложив в сторону фотографии, он стал вчитываться в аккуратно отпечатанный на машинке отчет; вот оно, до мельчайших деталей: «…горизонтальные и вертикальные шрамы, приблизительно от восьми до девяти дюймов в длину, один дюйм в ширину, имеющиеся на ягодицах». Но в отчете было не все; кое-что было просто сказано вслух за столом у Франка Мадтера во время ужина, который он не в состоянии был есть: в ушах зазвучал глубокий голос Картера Солза: «Мальчик был привязан за запястья и лодыжки к некоему подобию стула, к примеру, это мог быть стульчак доватерклозетного образца…» Теперь он вспомнил. Первый визит в дом Фокси… в доме никого… на кухне чинятся плетеные стулья… один еще не готов. Тогда его напугала собака, потом через щель в кухонной двери вылезли щенята, перепугав его до полусмерти, да так, что он начисто забыл про стулья. Он про них даже не вспомнил, когда Солз говорил за столом. Да, вот что сказал тогда Солз: руки у мальчика были связаны, а то возможно, и скованы наручниками. Он снял телефонную трубку и назвал номер.

– Почта. У телефона Питтмен.

– Джордж, это говорит Уилл Генри Ли.

– Как дела, начальник?

– Прекрасно, Джордж, скажите-ка мне, кто абонирует ящик номер восемьдесят два? – Ответ он уже знал заранее.

– Фокси Фандерберк. Получил его в прошлом году. У нас ведь очередь, сами знаете.

Уилл Генри призадумался.

– А Фокси каждый день забирает свою почту, Джордж?

– Никогда не забывает. Стоит мне приехать на работу, как он уже тут как тут. За исключением…

– Ну, говорите же, Джордж?

– В общем, это просто смешно, но Фокси… погодите минуточку, не вешайте трубку!

Уилл Генри стал ждать, постукивая носком ноги по полу. Он уже знал, что сейчас услышит, и страшился услышать это.

– Ага, в точности, как я и думал! Фокси не брал почты с субботы! Надеюсь, он не заболел, один на этой горе.

– Спасибо за информацию, Джордж.

– Не за что, Уилл Генри, а в чем дело?

Но Уилл Генри уже повесил трубку. Начальник полиции вынул доллар из кармана и подал его Дули.

– Не будете возражать, если кончать работу придется в помещении пожарного депо? Мне надо уехать ненадолго и закрыть тут все.

– Пожалуйста.

Дули собрал свои вещи и прошел через дверь. Уилл Генри запер помещение и направился к машине. За спиной зазвонил телефон. Он задержался ненадолго, потом решительно сел в машину и уехал.

Он заставил себя ехать по городу медленно. Нечего беспокоить людей. И, лишь проехав последние дома, он прибавил газу и поехал вверх, в гору, достаточно быстро поднявшись на перевал. Затем он остановился и заставил себя успокоиться, привести в порядок дыхание. Уже два раза он приезжал к Фокси в связи с убийством и уезжал ни с чем. На этот раз он поступит по-иному. Вместо того, чтобы ехать через гору прямо к Фокси, он повернул направо, на Живописное шоссе, и проехал по гребню перевала. Убедившись, что из трубы дома Фокси идет дым, он поставил машину на обочине и вышел. В нескольких сотнях ярдов, под горой, он заметил часть крыши. Ветер относил клубы дыма прямо на него. Отлично. Ветер в его сторону, собаки его не учуют. Он отошел от машины, но затем вернулся. Отомкнул багажник, вынул ружье калибра тридцать на тридцать и зарядил его. Возможно, там, внизу, оно ему понадобится. Он дослал патрон в патронник, взвел курок наполовину и стал спускаться с горы.

Глава 30

Он двигался вниз, окруженный буйством красок, осенними деревьями, одетыми в прекраснейший золотой и огненно-красный наряд. Под ногами расстилался ковер из листьев тех же расцветок. Но он не обращал внимания на всю эту красоту, он думал лишь о том, с каким столкнется ужасом в конце пути.

Когда он приблизился к дому, то стал двигаться медленнее, чтобы не побеспокоить собак. Теперь сквозь деревья он видел отдельные части дома, поленницу, распахнутые двери гаража сбоку, грузовик внутри. За двадцать ярдов от дома деревья расступились, давая место поляне. Последние ярды перед открытым пространством он передвигался скрытно, от дерева к дереву, от куста к кусту, следя за тем, чтобы между ним и домом оказывалось естественное укрытие. У края поляны он остановился и огляделся. Тихий утренний пейзаж, ничего особенного, дым из трубы, грузовик, гараж. Ему захотелось обойти поляну по периметру, и он стал искать удобную тропку. И замер. Что-то не так. Земля на листьях, поверх листьев. Он опустился на колени. Красноземная глина. Листья нетронуты. Он разгреб листья и запустил руку в грунт. Черный подзол. Черный подзол под листьями, красная глина сверху. Все не так. Он осмотрелся. Глина, смешанная с черноземом, разбросана на расстоянии нескольких ярдов. И тогда он поглядел в сторону поляны. Вот оно. Футах в десяти отсюда, там, на поляне, листья. Разворошенные листья на значительной площади. Стоит поглядеть.

Пятно разворошенных листьев находилось на самой поляне. Укрыться негде. Он поглядел на окна. Никого. Тогда он поднялся, взял ружье наперевес и самым что ни на есть небрежным шагом последовал в сторону пятна. Вместо твердой почвы под ним вдруг оказалась мягкая земля. Он опять поглядел на дом. И опять ничего не заметил. Стал разгребать листья ногой. Проступил контур. Чернозем, смешанный с красноземом, утрамбованный чем-то, по-видимому, лопатой. Он позабыл про дом и стал разгребать листья еще шире. Шесть футов в длину, около двух в ширину. Тут копали яму, что-то в нее опустили, опять забросали землей, а лишний грунт раскидали по лесу, чтобы не появился заметный холмик, а мягкую землю забросали теми же листьями. Только что. Сегодня утром. Он опоздал.

А в доме усталый Фокси брился. В городе за три дня накопилась почта, и ему надо иметь презентабельный вид, когда он за нею приедет. Он повернулся, чтобы взять с окна полотенце, и замер. Позади дома стоял Уилл Генри Ли, как раз на том самом месте, раскидывая листья ногой и разглядывая землю… Прошло несколько секунд, прежде чем, бросив полотенце, сорвался с места, и помчался в гостиную, голый и босой. Схватился за пистолет срок пятого калибра, висящий над камином, вбежал на кухню, на всякий случай, взвел курок, помчался мимо того самого места на полу, дочиста выскобленного и уже подсыхающего, Пронесся мимо кухонного стола, где были разложены наручники, кусок резинового шланга, веревка и ринулся к кухонной двери, распахнул ее и припал, целясь, на одно колено. Никого.

Поляна пуста. Уилл Генри с шумом бежит через лес, в гору. Фокси, перемахнув через разворошенные листья, припустил что было духу следом через опушку прямо в лес. Остановился. Шагов больше не слышно. У Ли слишком большая фора; и тут он похолодев, вспомнил, что он голый. Повернулся и побежал домой.

Уилл Генри карабкался вверх, он то бежал, то просто шел быстрым шагом, и все время думал. Он опоздал. Опоздал. Но теперь налицо улика, настоящая улика, скрытая в холодной земле. За пределами его юрисдикции. Он добрался до машины и забросил ружье на заднее сиденье. Ему придется ехать к шерифу Гулсби из графства Тэлбот, рассказать ему, убедить его. Но он друг Фокси. Неважно. Когда он услышит, что расскажет ему Уилл Генри, у него не будет выбора. Постановление об обыске. Он завел машину, развернулся и с шумом помчался под гору, в Делано, не ведая, что Фокси его видел.

Фокси вбежал в дом, весь потный, несмотря на холод, сгреб одежду, обувь. Надо добраться до Ли, пока он ничего не успел рассказать. Обязательно. Он сорвал ружье со стены над камином и помчался в грузовик.

Уилл Генри отпер двери участка и бросился к телефону, с нетерпением ожидая соединения.

– Канцелярия шерифа.

– Говорит Ли, начальник полиции в Делано. Попросите, пожалуйста, к телефону шерифа.

– Извините, начальник. Он на совещании у судьи графства. Пробудет там, похоже, целый час.

– Ладно. А кто со мной говорит?

– Помощник шерифа Симпсон.

– Хорошо. Послушайте, помощник, я немедленно выезжаю в Тэлботтон. Мне надо увидеть как шерифа, так и судью, и прошу проследить, чтобы до моего приезда оба были на месте. Все ясно?

– Да, сэр.

– Посадите кого-нибудь у зала заседаний и объясните им, что вопрос срочный, понятно?

– Да, сэр. Я предупрежу их, как только кончится совещание.

Уилл Генри положил трубку. В дверях стоял Уиллис Грир. На лице у управляющего городским хозяйством было написано отвращение.

– Где мой заключенный? – спросил он.

– Как?

– Где мой заключенный? Я утром приехал за ним, но его тут не было. Вы его отвезли куда-то? Я все утро пытался дозвониться, но никто не отвечал.

– Чертов Уилли!

– Я отправил его ночевать домой. Но он обязан был ровно в восемь быть в здании городского совета.

– Так вот, его там не было. Надеюсь, что он не ушел далеко. Мне на этой неделе так нужны рабочие руки! Надо очистить от листьев все стоки ливневой канализации.

– Послушайте, Уиллис. Мне сейчас некогда тратить на это время. Я еду в Тэлботтон по очень важному делу. Не думаю, чтобы Уилли сбежал. Он, очевидно, у себя дома на улице «Ди».

– Послушайте, Уилл Генри, он мне сегодня нужен позарез. Не могли бы вы съездить за ним прежде, чем отправитесь в Тэлботтон?

Соображал Уилл Генри быстро.

– Вот что мы сделаем. Его дом по пути. Поезжайте вслед за мной в Брэйтаун. Я заберу Уилли, вы заберете его с собой, я же поеду в Тэлботтон.

Фокси завел грузовик, с ревом помчался к воротам, повернул налево, направился в горы, но когда выехал на перевал, вдруг ударил по тормозам и встал на обочине. Он попытался трезво поразмыслить. Его заливал пот, дыхание стало тяжелым и прерывистым, а сердце готово было выскочить из груди. Ехать надо было не в Делано. А в Тэлботтон. Ли обязан будет обратиться к Гулсби в Тэлботтоне. И он уже стал разворачиваться, как его внимание обратило на себя происходящее внизу. Полицейская машина из Делано сворачивала с шоссе на Брэйтаун, а за ней следовал грузовик, принадлежащий муниципалитету. Фокси резко развернулся еще раз и двинулся в сторону Делано, чтобы тоже попасть в Брэйтаун. Он сделал поворот на улицу «Эй» как раз в тот момент, когда обе машины повернули направо на авеню Брэя. Сохраняя дистанцию, он следовал за ними, и увидел, что теперь они повернули налево, на улицу «Ди». К перекрестку он подъехал самым острожным образом. Но в такую холодную погоду никого на улице не было. Тогда он тоже повернул на улицу «Ди» и остановился. На этой улице было всего два дома. Один на углу, пустой, а другой в самом конце. А между ними – обширное свободное пространство, поросшее кустарником. Он проехал несколько футов и притормозил. Чуть подальше Уилл Генри Ли и Уиллис Грир выходили из своих машин и направлялись в дом. Тут Фокси выскочил из грузовика, захватив с собой ружье.

А в доме Нелли протирала губкой лоб и лицо Джесса. Он провел плохую ночь, но теперь, казалось, затих и успокоился. Ей вместе с Уилли пришлось до этого приложить немало усилий, чтобы удержать его в постели. Он оказался во власти какого-то наваждения, где Хосс Спенс играл немаловажную роль, ибо Джесс без конца то выкрикивал, то просто бормотал себе под нос его имя.

Уилли был встревожен. Вот уже два часа, как он обязан был явиться в городской совет, и ему вовсе не хотелось, чтобы у начальника полиции из-за него были неприятности.

– Мама, он теперь тихий. Мне надо в город.

Нелли так и завертелась волчком.

– Нет! Нет, сэр! Ты останешься тут, потому что ты тут нужен! – Похоже, она сама была не в себе.

– Но, мама… – На улице хлопнули дверцы машин. – Это же за мной! Теперь меня запрут в тюрьме!

– Уилли! – раздался голос начальника полиции.

К дверям рванулась Нелли.

– Оставайся здесь и умой лицо папе. А я скажу ему, что ты никуда не поедешь!

Она вышла на крыльцо. Внизу стояли начальник полиции и управляющий городским хозяйством.

– Доброе утро, Нелли, – проговорил Уилл Генри самым любезным тоном, на который только был способен. – Я приехал за Уилли. Ему пора на работу.

Нелли тряслась от злости.

– Вы его не заберете. Он мне нужен тут. Его отец болен.

– Прости, Нелли. Сегодня же днем я пришлю доктора Фрэнка. Но Уилли обязан поехать со мной, иначе у него будут крупные неприятности. Ты это знаешь.

Фокси продирался через кустарник, которым поросла пустошь между двумя домами, пока перед ним не открылась четкая картина происходящего. Ли и Грир стояли у крыльца и разговаривали с ниггершей. Фокси задумался, рассказал ли о нем Ли Гриру. Скорее, нет. Ли разговаривал с этой женщиной насчет того, чтобы увезти мальчика. За этим сюда и приехал Грир. Фокси припал на одно колено и вскинул ружье. Убить придется всех троих.

– Нет! – закричала Нелли во всю мощь своего голоса. А в доме Джесс подскочил в постели. – Нет! Вы его не заберете! Вы такой же, как все остальные! Вы не лучше, чем Хосс Спенс! – Джесс оттолкнул Уилли и двинулся по направлению к двери.

Фокси поднял ружье и прицелился точно в правый висок Уилла Генри. Начальник полиции стоял, как вкопанный, положив руки на бедра. Стрелку, подобному Фокси, было несложно попасть в такую цель. Он сделал глубокий вдох и стал, затаив дыхание, плавно нажимать спусковой крючок.

Тут из дома выскочил Джесс в одном комбинезоне, с выпученными глазами. В руках ружье. Уилл Генри повернулся в его сторону, так и не убирая рук с бедер. Он только приготовился поговорить с Джессом, несшимся через крыльцо и оттолкнувшим Нелли с дороги:

– Послушай, Джесс, положи…

Прогремел ружейный выстрел.

Фокси глазам своим не верил, наблюдая за тем, как Уилл Генри оторвался от земли и полетел спиной вперед прямо по воздуху. А черный мужчина бросил ружье и, спрыгнув с крыльца, бросился в лес, начинавшийся за домом. Вслед за ним выскочил черный мальчик. Женщина что-то выкрикивала.

Прежде чем до него донесся гром выстрела, Уилл Генри ощутил, что летит навзничь, получив удар в грудь чем-то тяжелым. Потом все происходило как в замедленной съемке. Он отделился от земли и некоторое время плыл в пространстве, а затем ударился спиной оземь. Казалось, упав, он пропахал длинную дорожку, взрывая лопатками землю и разбрасывая кусочки гравия. И когда он замер, голову расколол гром выстрела, затем он поглядел на небо, и с неба к нему спустилось лицо Уиллиса Грира. И он, как ему показалось, долго пытался наполнить воздухом легкие, опустевшие из-за удара.

Фокси переменил позицию, направил ружье в сторону убегающего чернокожего, аккуратно прицелился между лопаток, но тотчас же остановился. Ему тут быть с ружьем не положено. Вдобавок, следовало узнать, что известно Гриру. И он двинулся к пикапу, пригибаясь в кустарнике. А черная женщина все еще кричала.

Уиллис Грир опустился на четвереньки и склонился над Уиллом Генри. Грудь начальника полиции была разворочена посередине и представляла собой кровавое месиво. На лице его застыло выражение изумления. Он судорожно заглатывал воздух и с трудом выдыхал его. Кровавые пузыри вспенивались на поверхности открытой раны, и Уилл Генри вновь хватал ртом воздух. Грир же, казалось, был в шоке и не знал, что делать. Фокси остановил грузовик перед домом и подбежал туда, оттолкнув по пути Грира. Он наклонился над Уиллом Генри со странным выражением на лице.

– Ли, вы можете говорить? Можете разговаривать со мной? – сладко промурлыкал Фокси.

Тут боль овладела Уиллом Генри, и он потерял сознание.

В лесу Джесс остановился перевести дыхание у небольшого ручейка, и там его нагнал Уилли. Джесс схватил Уилли за плечи, жадно глотая воздух. Когда он стал в состоянии говорить, то произнес:

– Слушай, мальчик, нам нельзя оставаться вместе.

– Но, папа, ты болен и не можешь…

– Нет! Слушай, ты отправишься к дядюшке Таку в Коламбус. Он живет на Кэмп-стрит, шестнадцать. Повтори.

– Кэмп-стрит, шестнадцать.

– Он о тебе позаботится. Я убил мистера Хосса, и они пустят собак.

– Но, папа, тут нет никакого мистера…

– Молчи. Нет времени. Теперь беги по ручью до самой горы, потом лезь наверх, а оттуда вниз и в Коламбус. Не садись в машину к белым! Если надо, пойдешь пешком, но обязательно доберись до дядюшки Така! Он знает, что делать.

Уилли кивнул.

– Да, сэр!

Джесс сначала отодвинул его на расстояние вытянутой руки, а потом крепко прижал к себе. Уилли обнял отца изо всех сил. Потом Джесс вырвался и побежал. Проскочив через ручей босыми ногами, он скрылся в чаще леса.

Уилли глядел ему вслед, пока он не исчез из поля зрения, затем повернулся и побежал по середине ручья, помчался в гору, прочь от Брэйтауна и Делано, прочь, прочь!

Уилл Генри нырнул в воду, чистую и прозрачную. Он поплыл под водой, раскрыв глаза. Где-то внизу раскачивались, словно на ветру, толстые водоросли, тут и там стрелой проносились миноги. А он плыл и плыл, холодная вода ласково омывала обнаженное тело, гладила плечи и ягодицы, щекотала пенис, заставляла сжиматься промежность. Легким становилось больно без воздуха, и все-таки он плыл дальше. Он замер и осмотрелся. Позади плыла его собака Фред, молотя по воде своими четырьмя лапами. Уилл Генри при виде этого рассмеялся прямо под водой, выбрасывая воздух из легких. Ноги его уперлись в поросшее водорослями дно, и он, оттолкнувшись, рванулся вверх, нацелившись в точку где-то впереди плывущей собаки. Он выбрался на поверхность, открыв себя по пояс, глотая воздух, протягивая руки к Фреду.

Втянув в себя воздух, он раскрыл глаза. Кэрри ерошила ему волосы, Фрэнк Мадтер снимал губкой пот с груди, Уиллис Грир, держа в руке шляпу, глядел широко раскрытыми глазами, а Фокси стоял в ногах лежащего на столе раненого, весь в напряжении, шевеля челюстями, обливаясь потом.

Кэрри плакала, стараясь делать это негромко. Он все воспринимал четко и ясно: каждый звук, каждое движение, каждый всхлип, каждую каплю пота на лице Фокси. Тело его онемело, но стоило ему глотнуть воздух, грудь охватывала страшная боль. Он попытался заговорить, но от этого стало только хуже.

Фрэнк Мадтер подошел поближе и вначале поглядел на него, а потом вместе с ним устремил взгляд на Фокси, рассматривая его с любопытством. Уилл Генри все еще пытался что-то сказать. Доктор подался вперед и поглядел ему прямо в глаза.

– Уилл Генри, вы в состоянии говорить? Старик, у тебя немного времени. Я ничего не смогу для тебя сделать.

Губы Уилла Генри стали складываться в слова, но из уст не вырвалось ни звука. Он еще раз глотнул воздух и повторил попытку, сконцентрировав взгляд на Фокси и не обращая внимания на Кэрри, поддерживавшую ему голову.

– Еще одно… – сумел выговорить он шепотом, не сводя глаз с Фокси. Он опять втянул порцию воздуха, но она тут же вышла наружу со свистом.

Медленно надвигалась тьма. Он зажмурил глаза. Он ощутил прикосновение щеки Кэрри к своей щеке, ее слезы у себя на теле, ее губы у себя под ухом, она говорила, что любит его.

Он об этом знал, и это его радовало.

Книга вторая Санни Баттс

Глава 1

Билли Ли, или, более официально, подполковник Уильям Генри Ли Третий, офицер военно-воздушных сил общевойскового подчинения, был в смятении: его наполняли сразу несколько чувств: чувство облегчения, ни с чем не сравнимая радость и ни с чем не сравнимый страх. Облегчение он испытывал от того, что немцы больше не будут пытаться убить его, поскольку в этот самый день они капитулировали: огромную радость доставляло ему общество девушки, которая только что удалилась в дамскую комнату этого переполненного лондонского «паба»; и он страшно боялся, что, когда она вернется, то наверняка откажется выйти за него замуж.

Война, как потом поймет Билли, обошлась с ним хорошо. Когда японцы атаковали Перл-Харбор, он уже успел стать младшим партнером в крупной атлантской юридической фирме, но он без колебаний пошел добровольцем в армию, используя влияние Хью Холмса, которым он обладал в администрации Рузвельта, чтобы избежать загребущих рук военно-юридической службы и пойти в летную школу. Возраст не позволял ему попасть в истребительную авиацию, что было его заветной мечтой, но бомбардировщик – это было тоже неплохо. Возраст помог ему занять ответственную должность, и когда на тридцать восьмом вылете он был ранен шрапнелью в мягкое место, то по возвращении в эскадрилью он стал старшим помощником ее командира. При этом, стоило командиру отвернуться, как он назначал сам себя в полет, и, таким образом, за два дня до окончания войны в Европе он совершил свой пятидесятый боевой вылет.

Но если потом он поймет, что война обошлась с ним «хорошо», то в данную минуту для него имело значение лишь то, что он жив и, следовательно, в состоянии попытаться уговорить эту девушку выйти за него замуж. Он сделал над собой усилие и перестал повторять про себя текст предложения, осмотрелся вокруг и стал искать, на чем бы сосредоточить внимание. Лучше попробовать сымпровизировать. В суде у него всего лучше получалась импровизация. Рядом с ним пристроился молодой пехотный капитан, грустно уставившийся в пинтовую кружку теплого пива. Подле его локтя на стойке бара висела тросточка.

– Вы откуда, капитан?

Молодой офицер поднял голову. Билли решил, что капитан, наверное, немного пьян, но ведь и он такой же.

– Из Эльмиры, штат Нью-Йорк, сэр.

– Думаю, что очень скоро вы будете дома.

– Да, сэр. – Он похлопал по тросточке. – Из-за этого я не попаду на Тихий океан. Но, похоже, я, в конце концов, поправлюсь. Мне еще повезло.

– Но вы этому вовсе не рады. Не готовы вернуться домой?

– Да нет, готов. У меня жена и ребенок, которого я видел всего один раз. Мне будет легко вновь вернуться к гражданской жизни, даже если какое-то время придется хромать. Я, правда, знаю и таких ребят, для которых конец войны – горе горькое.

– Горюют, что их больше не подстрелят?

Капитан оторвался от пива и бросил более пристальный взгляд на Билли.

– Вы пилот?

– На «Б-17».

– Значит, на этой войне вы поубивали немало.

– Не слишком в этом сомневаюсь.

– И вам это нравилось?

– Пилотировать бомбардировщики?

– Убивать людей.

– Стараюсь об этом не думать. Особенно, о Дрездене. Мне очень трудно об этом не думать.

– А есть люди, которым это нравилось.

– Убивать людей?

Капитану вдруг стало больно, и он неловко задвигался на высоком табурете у стойки бара. И стал говорить, как человек, знающий, что он пьян, но желающий, чтоб его поняли: четко и размеренно.

– Был у меня такой в роте: совсем еще мальчишка, но уже сержант. – Он смолк на мгновение и перевел дыхание. – Сержантом его сделал я. В самое тяжелое время отступления в Арденнах он принял на себя командование взводом, когда лейтенанту не повезло. Он был от этого в восторге.

– От командования взводом?

– От возможности убивать. Когда другие умирали по его воле, он чувствовал себя на седьмом небе. От этого у него… – Язык у капитана стал заплетаться, и он умолк.

Билли попытался вставить слово и переменить тему, но капитан пришел в себя и продолжил свой рассказ.

– Я как-то обнаружил его… неподалеку была большая воронка от снаряда… там находились немецкие солдаты, совсем еще мальчишки и пара стариков… к концу войны мы часто сталкивались с подобным… В общем, в воронке их оказалось восемь. Я пришел к нему, потому что услышал, как он стреляет из своего «томпсона», и решил, что ему нужна помощь. А пришел я тогда, когда он достреливал последнего. Этому солдату было не меньше шестидесяти.

– Ну, один против восьмерых, ему же надо было защищаться. Они же были вооружены?

– Тот последний, которого он застрелил при мне, был вооружен винтовкой с примкнутым штыком, а к штыку был прикреплен носовой платок, то есть белый флаг. Вначале он меня не заметил. Солдат-старик умолял его. Но он выстрелил. И при этом улыбался. Он был в восторге. Оттого, что уложил восьмерых.

– Трудно в подобный миг влезть в чужую душу и чужие мысли. Ему это могло представляться как-то иначе.

– Я знаю, как это ему представлялось. Форма у него была мокрой. А точнее – штаны. Он кончил и спустил в штаны. Все это оказалось для него непомерно влажной мальчишеской мечтой, вдруг ставшей явью.

Билли стало страшно.

– А вы… ему было предъявлено обвинение?

– Прежде, чем я успел на все это хоть как-то отреагировать, меня из-за спины накрыл миномет. Я пришел в себя в полевом госпитале. На следующий же день меня переправили в Англию. Не знаю жив он или мертв, но надеюсь, что мертв. Дома понятия не имеют, что с такими делать. Он же вернется, как герой. У этого было в полку больше всех наград, и все потому, что он любил свою работу. Его обучили убивать людей, и ему это понравилось. Думаю, что я догадывался об этом, но я не мог откомандировать его: он был мне нужен. В конце концов, я смог сделать только одно: написать из госпиталя новому командиру роты, и я даже не знаю, получил ли он это письмо.

Билли поднял голову и увидел, как она пробивалась к нему через толпу.

– Надеюсь, капитан, что он это письмо получил, и полагаю, что вы сделали все, что могли. Надеюсь, что вам легче будет забыть обо всем этом, чем мне забыть про Дрезден, и желаю вам удачи. Извините. – Он протиснулся к ней сквозь толпу и схватил ее за руку. – Пойдем, подышим воздухом. – И они направились к двери.

Возле бывшего конюшенного сарая, рядом с крыльцом «паба» стояла скамейка. На нее-то они и уселись вместе со своей выпивкой; при этом она залезла на скамейку с ногами и уставилась на своего спутника. Звали ее Патриция Ворт-Ньюнэм, и была она англо-ирландского происхождения. Встретился он с ней на обеде у одного генерала в Коннотском замке и бесстыдно увел из-под носа у этого самого генерала. Она была из женского морского отряда, прикомандированного к штабу союзнических войск в Лондоне, и с той встречи они старались каждую свободную минуту проводить вместе. Они засыпали в объятиях друг друга в ее лондонской квартире и в деревенских трактирах, но любовью она с ним не занималась. Давний ее ухажер служил в Королевской морской пехоте, этот парень был ее возлюбленным с детских лет, и Билли полагал, что в этом все и дело. И старался не думать о морской пехоте.

Ему удалось привести в действие все нужные пружины и добиться приглашения на уик-энд от ее семьи в их сельский дом под Кинсейлом в графстве Корк. Семья Патриции была протестантской, потомственно-фермерской, и жили они в огромном, обжитом доме в георгианском стиле, стоящем посреди двух тысяч акров ирландской земли. Отец Патриции был низкорослым, красивым мужчиной, великолепным гостеприимным хозяином, но весьма осторожным в обращении с Билли. На войне он потерял сына и наследника, и у него остались только еще один сын и Патриция. И он не собирался расставаться с ней, отдав ее за какого-то проезжего американца. Билли, однако, заявил напрямик, что, если уцелеет на войне, то сделает ей предложение.

– Парень вы неплохой, – ответил Ворт-Ньюнэм, – и не первый говорите со мной об этом, как вы, надеюсь, догадываетесь. Колин Кадмор домогается ее с младенчества, и будь на то моя воля, давно бы ее получил. А она выросла в седле и любит эту землю. Став женой американского юриста, она не обретет счастья.

– Мистер Ворт-Ньюнэм, – ответил Билли, глядя собеседнику прямо в глаза, – знаю, что для вас я всего лишь иностранец, и догадываюсь, как вы, должно быть, хотите удержать ее здесь, но я ее люблю и способен обеспечить ей достойную жизнь. Земля есть и в штате Джорджия, но я полагаю, что жизнь в Лондоне научила ее предъявлять еще более высокие требования. И, главное, ни вы, ни я не знаем, хочет ли она меня. А если она решит, что хочет, то надеюсь, что вы и миссис Ворт-Ньюнэм дадите нам свое благословение.

– Поскольку мы тоже ее любим, то не представляю себе, как может быть иначе, но мне кажется, вам следует выяснить, хочет ли она взять вас в мужья.

Теперь он собирался сделать именно это, но в голову ему приходило только одно: до чего же будет невыносимо больно, если она ему откажет. В ее каштановых волосах сиял отблеск огней из окон «паба», и хотя глаза ее были в тени, он знал, что они того же цвета. Он сделал глубокий вдох, и началась импровизация.

– Послушай-ка, Триш, я хочу быть президентом Соединенных Штатов. А ты хочешь быть первой леди? – Последовало недолгое молчание, и он бы дорого отдал за то, чтобы видеть в эти мгновения ее глаза. Ибо все остальное замерло неподвижно.

– Еще бы! – проговорила она совсем по-американски. – Только как на это посмотрят мистер и миссис Трумэн?

– С Трумэнами по этому поводу я пока еще не разговаривал, но Гарри понимает, что президентом может стать любой американский мальчишка, так что не вижу, с какой стати он будет возражать.

– А тридцатитрехлетние подполковники могут быть произведены сразу в американские президенты?

– Как правило, дается испытательный срок. Полагаю, что в этот период я попытаюсь пройти в конгресс или стать губернатором штата Джорджия.

– Разумно.

– И вдобавок, с моим безупречным послужным списком, ранением и всем прочим как они могут меня отвергнуть?

– Послушай-ка, нахал, если тебе на службе у дяди Сэма прострелили жопу, это еще не значит, что все так и попрутся за тебя голосовать. Сам понимаешь, в жопу ранили не одного тебя.

– Люблю, когда ты выражаешься заборными словами!

– Не уходи от темы!

– А что у нас за тема?

– Ты делаешь мне предложение.

– Ага, точно. И ты даешь мне ответ?

– Да.

– Какой же?

– Тот, что слышал.

Тут он разинул рот. А она снизу прикрыла его своим кулачком.

– Это правда?

– При определенных условиях.

– Твое положение при заключении данной сделки наивыгоднейшее. Назови их.

– Во-первых, ты должен сделать предложение по всем правилам.

– Патриция Ворт-Ньюмэн, я люблю тебя, я действительно тебя люблю и хочу, чтобы ты стала моей женой и матерью моих детей. Пойдешь ли ты за меня замуж?

– Очень мило. Второе условие: я не могу быть целый день просто женой политика. Ты должен купить мне ферму.

– Куплю тебе что угодно, чтобы заручиться фермерскими голосами.

– Я серьезно.

– А я тем более. В штате Джорджия фермерские голоса решают все.

– Значит, договорились.

– Других условий нет?

– На сегодня хватит.

– Господи, как же я люблю тебя, Триш!

– А я тебя тоже люблю, Билли Ли. Отвези меня домой, и я докажу тебе это.

И пока они блуждали по задворкам в поисках такси, она стала расспрашивать насчет капитана в «пабе».

– Военные истории, – отвечал он. – Этот капитан рассказал мне самую скверную из слышанных мною военных историй. Ты правда согласна выйти за меня замуж?

– Если пообещаешь мне никогда не рассказывать военных историй.

– Условия, сплошные условия!

Он обнял ее, и они пошли вперед, тесно прижавшись друг к другу.

Глава 2

Старшина Хомер Баттс, известный всем по прозвищу «Санни», стоял под лучами солнца в ясный, весенний день 1946 года по стойке «смирно» на бейсбольном поле средней школы в Делано. А в одном ряду с ним находился еще тридцать один уроженец Делано в армейской, флотской форме и в форме морских пехотинцев.

Санни было скучно. Банкир Хью Холмс травил баланду о воинской службе, чести и самопожертвовании, а у Санни эта служба уже вот где стояла, и все прочее тоже. Ну, во время войны все это было еще о'кей; надо же было чем-то кровь разогревать, но вот уже почти целый год самой трудной для него работой было играть в покер и ждать, ждать и ждать демобилизации.

Он окинул взглядом переполненные трибуны. И головы поворачивать не надо. Они пришли сюда поглядеть на него, а не на всех этих шутов гороховых. Парень из нашего города, получивший больше всех наград в штате Джорджия. Не исключено. А, черт, он чуть было не огреб Почетную медаль Конгресса, чуть было не огреб. Кто-то, однако, торпедировал его по дороге. Дружок, писарь из ротной канцелярии, намекнул на это дело. Вот дьявольщина, если бы он получил еще и это, то был бы так же знаменит, как Один Мерфи, и получил бы на киностудии контракт, как и Мерфи. Внешность у него достаточно привлекательная. Уж, конечно, более привлекательная, чем у Мерфи.

Он великолепно знал, как он выглядит, стоя на этом бейсбольном поле в форме, которую этот старик-немец сшил за два блока «Лаки Страйк». Рост, конечно, не такой, какой бы ему хотелось, всего пять футов девять дюймов, но за время службы он прибавил в весе, и теперь в нем сто семьдесят пять фунтов. Если бы у него были эти лишние двадцать фунтов, когда он кончал среднюю школу в Делано, он бы наверняка получил футбольную стипендию в университете штата Джорджия или Алабаме, а то и в Оберне.

Как заверили люди знающие, скорость у него была, а вот габариты подкачали. А теперь он даст своим светлым волосам отрасти. Девчонки устали от парней, похожих на солдат даже прической. А еще он купит парочку броских костюмов на деньги, выигранные в покер, и еще останется на хороший подержанный автомобиль. Может быть, даже с открытым верхом.

Санни услышал, как назвали его фамилию. Это Холмс зачитывал перечень наград. Санни опять позволил себе отключиться, но внезапно насторожился и стал внимательно прислушиваться. Холмс говорил то, что ему страшно хотелось услышать.

– Сегодня утром городской совет Делано проголосовал за то, чтобы предоставить преимущественное право занятия муниципальных должностей возвращающимся ветеранам, а среди ветеранов – тем, кто непосредственно принимал участие в боевых действиях, – заявлял Холмс.

Санни заскрежетал зубами. Позавчерашний разговор с Холмсом вряд ли можно считать удачным, подумал он. Холмсу он чем-то не понравился, чувствовалось явное недоверие. Ощущение это было ему знакомо: такое же чувство тревоги всегда вызывало у него общение со своим ротным командиром в Бельгии. Санни подозревал, что именно этот его командир роты торпедировал награждение Почетной медалью Конгресса, даже несмотря на то, что в это время он находился в госпитале, и на его место была прислана замена.

А Холмс продолжал:

– Сегодня я имею возможность объявить во всеуслышание, что первая же имеющаяся у нас вакансия предоставляется ветерану. Из числа имеющихся кандидатов на вакантную должность в городской полиции принят старшина Санни Баттс.

– Старшина Баттс, два шага вперед, марш! – скомандовал Билли Ли, самый старший по званию офицер из более, чем двухсот ветеранов города, человек, которого Санни знал лишь как спортсмена из средней школы, когда сам он учился в начальной.

Санни вышел из строя, и Холмс пожал ему руку.

– Поздравляю, сынок. Надеюсь, что мы и впредь будем гордиться тобой. В понедельник в восемь утра доложишься начальнику полиции Томасу.

– Спасибо, сэр. Я буду хорошо работать, сэр.

Санни весь размяк, словно гора с плеч свалилась. Его очень тревожила и мучила проблема работы. До войны он подавал в аптеке соду и раскладывал товар на полках, и единственной для него перспективой, если бы не выгорела возможность служить в полиции, была фабрика, но при одной только мысли о фабрике его бросало в дрожь. А теперь он получил работу, исполняя которую, он будет пользоваться таким же уважением, какое он заслужил своими подвигами на поле боя.

Полковник Ли выстроил группу в одну колонну и промаршировал с нею по всему полю. И когда они прошли за ограду и дошли до самой дренажной канавки, строй распался, люди стали подходить, жать Санни руку и приносить поздравления. А когда толпа стала редеть, Санни обнаружил, что рядом с ним очутился жилистый, сморщенный человечек в форме старшего лейтенанта времен первой мировой войны. Человек этот несколько секунд тряс Санни руку, и только тогда Санни узнал его. Господи, да это же Фокси Фандерберк!

– Старшина, вы славно послужили своей стране, – говорил Фокси, – и я надеюсь, что ваша служба в полиции будет столь же славной.

– Спасибо, сэр. Я сделаю все, что в моих силах.

Когда он был еще мальчишкой, его одолевал безумный страх при одном только виде Фокси Фандерберка; и не только он один, но и любой из ребят готов был обосраться от непонятного и беспричинного, казалось бы, ужаса. А теперь этот старый пердун жмет ему руку.

– И не забывайте, что мой опыт всегда в вашем распоряжении. Если понадобится помощь, просите, не стесняйтесь.

– Да, сэр. Само собой.

Какого черта он тут мелет? Какой еще опыт? Но прежде, чем Санни успел задуматься всерьез, затянутая в форму фигура сделала поворот «кругом» и строевым шагом удалилась.

Санни едва сдержался, чтобы не расхохотаться во весь голос.

А в дальнем углу поля формировалась еще одна группа бывших солдат. Все они были черные. И черные жители Делано постепенно заполняли трибуны. Тут же болталось несколько любопытствующих белых. Холмс почти слово в слово повторил свою благодарственную речь и особо выделил немногих награжденных. Среди них был и Маршалл Паркер.

Маршалл, принимавший участие в одном из тяжелейших боев в день высадки на европейском континенте и награжденный Бронзовой звездой, обратил внимание на то, что в обращении Холмса к черным ветеранам Делано ничего не говорилось о муниципальных должностях. Неважно; он накопил денег, и у него есть собственные планы. До войны он даже не осмелился бы предположить, что заведет собственное дело, но служба в армии переменила его так же, как и его черных ровесников, и вообще война, как он полагал, для всех для них многое переменила к лучшему. Холмс поддержал его и даже сделал намек, что под разумное начинание может быть предоставлен кредит.

И когда Маршалл Паркер стоял на солнце и слушал обращение Холмса, а потом ему стали пожимать руки и сам банкир, и полковник Ли, его охватило редкое для него прежде чувство – чувство оптимизма.

Хью Холмс и Билли Ли сидели в кабинете у Холмса и потягивали «бурбон». Билли откровенно смеялся.

– Хитрый же вы человек! Я никогда не знал, что у вас тут тайный склад виски!

– Когда вы были тут в последний раз, вы были слишком юным, чтобы знать об этом!

– Минутку! Мне тогда было уже двадцать восемь!

– Еще не тот возраст, чтобы знать мои секреты.

– Польщен, что дорос до того возраста, когда меня можно в них посвящать.

– Ну, что ж, если у кого-то и были раньше сомнения насчет вас, причем думаю, что у немногих, то теперь ваш боевой послужной список полностью их устранил. Ваш папа по-настоящему гордился бы вами.

– Спасибо, сэр!

– Ну и девушку вы себе отхватили!

Патриция в это время гуляла по саду вместе с Вирджинией, смотрела азалии и все прочее.

– Уж поверьте, я знаю, на ком женился. Она предпочла бы сейчас находиться здесь с нами, а не разглядывать клумбы. И сегодня вечером мне придется ввести ее в курс дела и рассказать ей обо всем, о чем мы тут будем говорить.

– Так вот она какая?

– Да, сэр, и я этому рад. Она умнее меня.

– Да вы счастливчик! Она в огромной степени сможет вам помочь. И, думаю, ни в малейшей степени не повредит даже то, что она иностранка.

– Повредит?

– Вас ведь до сих пор интересует политика?

– Больше, чем когда бы то ни было.

– Отлично. У вас есть планы? Не собираетесь возвращаться к Блэкберну, Хеджеру и так далее, и тому подобное?

– Они хотят, чтобы я вернулся. Обещают полное партнерство в течение года.

– А что вы думаете насчет конгресса?

– Эта мысль приходила мне в голову.

Холмс покачал головой.

– Насколько я могу судить, лишь одно место в районе Атланты находится в достаточно слабых руках, чтобы переменить в этом году хозяина, а вы в том округе никогда не жили. И на него претендуют уже по крайней мере два достойных кандидата, оба ветераны и потомственные жители. Вы там окажетесь в весьма невыгодном положении.

– Вы правы. Но я думал выдвигаться отсюда.

– Вместо Джо Коллинза? Выбросьте это из головы. Даже я не сумел бы провести вас в ущерб Джо. Он тут проделал слишком хорошую работу, и это мой добрый друг.

– Так что же, по-вашему, мне следует делать?

– А вас, что, интересует только Вашингтон, или у вас есть хоть какой-то интерес к политической жизни нашего штата Джорджия? Скажем, с перспективой на пост губернатора?

– Это меня интересует, и очень.

– Отлично. Мне представляется, это более подходящая цель, даже если в итоге намечается Вашингтон. Начинать надо с сената штата, тем более, Уолтер Джордж уже довольно стар. На несколько лет этот пост вполне сгодится, тем более, это отличный трамплин для поста губернатора или, для начала, вице-губернатора. Предупреждаю, придется потерпеть еще восемь лет. Старик Джин Толмедж делает последнюю попытку на своем месте, и он, по-моему, выиграет. Правда, здоровьем он не блещет, может не дожить до конца срока. Вице-губернатором будет, очевидно, избран Мелвин Томпсон, и если Джин умрет при исполнении служебных обязанностей, губернатором станет именно он, но его, как такового, вряд ли изберут на этот пост. По моим расчетам, следующим будет Герман Толмедж. Ну, а к тому времени, как окончится срок пребывания Германа в этой должности, вы как раз и будете готовы.

– Так с чего же, по-вашему, мне следует начать?

– С выдвижения своей кандидатуры в сенат штата.

– По какому округу?

– По этому округу.

У Билли в горле встал ком.

– Вы, что, собираетесь в отставку?

– Собираюсь. Мне семьдесят. Я проработал в этими мерзавцами уже тридцать пять лет. Я останусь в совете штата по вопросам образования и буду совать нос и в другие дела, но готов уйти из сената, если буду знать, что меня заменит подходящий молодой человек.

Билли притих.

– Ну, как?

– Это блестящая возможность, мистер Холмс, но…

– Что вас тревожит? Полагаете, что Патриция не захочет переехать из Атланты в Делано?

– Вовсе нет. Ей даже в какой-то мере предпочтительнее жить здесь. – Билли беспокойно заерзал. – Мистер Холмс, после смерти отца вы стали для меня самым близким человеком. Даже когда мама вышла замуж за мистера Фаулера, человека очень хорошего, я все же был ближе к вам, и хочу, чтобы вы знали, как я вам благодарен за все те советы, что вы мне все эти годы давали, и за все ваши старания в связи с армией и всем остальным…

Холмс взмахнул рукой.

– Билли, когда дело касалось чего-то по-настоящему важного, вам никогда по существу не была нужна моя помощь. Какую бы цель вы ни поставили перед собой, вы обязательно подниметесь на самый верх. Но сейчас я могу вам помочь во многом и хочу это сделать. У нас с Джинни никогда не было детей, и я отношусь к вам как к сыну.

– Спасибо, сэр. Мне лестно слышать это. Но мне хотелось бы, чтобы с самого начала было ясно… ну, как только я займу какое-то место в системе управления, я с самого начала буду сам по себе. Простите за прямоту, но я не хочу быть избран в совет штата только для того, чтобы представлять там Хью Холмса.

Холмс ухмыльнулся.

– Ну, я иногда бываю довольно настырным парнем, и признаюсь, что лелею надежды, что вы будете преследовать хотя бы отчасти те же самые цели, которые ставил перед собою я, попав в законодательный орган штата.

– Уверен, что это так, сэр, но рано или поздно я, безусловно, в чем-то не буду соглашаться с вами, это вполне естественно, и я хочу предупредить вас, что приму вашу помощь только в том случае, если это не будет противоречить велению моей совести.

– У меня появилось предчувствие, что вы уже имеете в виду что-то конкретное.

Билли опять заерзал.

– Думаю, что война бесповоротно изменила многое. Думаю, что на Юге грядут перемены, да еще такие, от которых многим жителям штата Джорджия станет не по себе.

– Билли, уж не превратила ли вас армия в сторонника интеграции?

– Думаю, что в этом штате предстоят болезненные изменения переходного характера. Те цветные, которые сегодня днем собрались на школьном поле, воевали и проливали кровь, как и все прочие, и общество должно быть им за это благодарно. Многие из них впервые в жизни ощутили себя взрослыми людьми, и этого они уже не забудут. И более не будут мириться с тем, что было раньше. И если меня изберут в сенат штата, я собираюсь быть их представителем.

Холмс едва заметно улыбнулся.

– В высшей степени политичный ответ на мой вопрос. Позвольте мне высказать свою точку зрения по этому поводу. Полагаю, что смешение рас и межрасовые браки – это самое худшее, что только может случиться с: нашей страной. Это может ее погубить. Я не хочу, чтобы мы стали нацией полукровок. Но я считаю, что цветные у нас имеют те же самые права, что и белые, на образование, на труд, и я всегда заботился о том, чтобы отстаивать это в сенате и представлять эту точку зрения.

– Знаю, что это так, сэр.

– Тем не менее, независимо от моих личных взглядов на проблему смешанного общества, предстоят важнейшие перемены. И в свете этого предметом моих забот является предотвращение конфронтации, которая стала бы губительной для всех нас, и белых, и черных. И главной моей заботой была постановка образования в этом штате, куда, соответственно, входит и образование негров. Я думаю, что в ближайшие пятнадцать-двадцать лет федеральное правительство заставит нас произвести школьную интеграцию, хотя если вы кому-то это передадите и сошлетесь на меня, я назову вас лжецом. Я с ужасом думаю об этом, и пока жив, сделаю все, что от меня зависит, чтобы это не разрушило систему образования в штате. Так что, как видите, даже если наши мнения по этим вопросам не совпадают, мы преследуем одни и те же цели и, полагаю, сумеем работать вместе.

– Для меня большое облегчение услышать это, сэр, поскольку я не смог бы просить у вас помощь и принимать ее, если бы нам пришлось сражаться по этому вопросу не на жизнь, а на смерть. Хочу, чтобы и вы это знали, сэр, что я не собираюсь становиться во главе какого бы то ни было движения за интеграцию. Я хочу сделать карьеру в органах управления, и, чтобы этого добиться, надо, чтобы тебя выбрали. Я в достаточной степени реалист, чтобы понимать это.

Холмс склонил голову набок и стал внимательно вглядываться в сидящего напротив молодого человека.

– Знаете, а я думаю, что вы еще более честолюбивы, чем я предполагал.

– Полагаю, что моей целью будет пост губернатора. Не хочу забегать вперед.

– Правильно. Значит, будете баллотироваться в сенат штата? Вам обеспечена моя полная поддержка, и не думаю, что мы столкнемся с какими бы то ни было трудностями.

– Да, сэр, буду баллотироваться в сенат. Не знаю, как и благодарить за предоставленную возможность. Надеюсь, что в Делано найдется место для практикующего юриста.

– Вы знаете, что Гарри Микс скончался три месяца назад?

– Мама писала мне об этом.

– Банк еще не назначил нового юридического советника. Забирайте всю нашу работу и начинайте почитывать банковское право, ибо это не совсем то же самое, что выступать в суде.

– Это великолепно, сэр. Спасибо.

– Фабрика тоже будет кое-чем вас загружать.

– А разве их представителем не являются Блэкберн и Хеджер?

– Да, но я уже разговаривал с Томом Делано. То, что решается на месте, возьмете на себя вы, и, может быть, даже кое-что из их судебных споров.

– Блэкберну и Хеджеру это вряд ли понравится.

– А это их не касается.

– А как поживает старик Делано?

– Несмотря на свои восемьдесят два, правит железной рукой, потому что по-прежнему хваток и цепок, как стальная мышеловка. Думаю, что один лишь доход от дел банка и фабрики составит за год тысяч десять. Молодому юристу для начала этого вполне должно хватить.

– Да такую работу любой юрист будет беречь, как зеницу ока!

– Вам понадобится офис. Есть помещение в здании банка на втором этаже. Небольшое, но для начала сойдет. И вдобавок вам потребуется собственная библиотека. Вы что-нибудь скопили во время службы в армии?

– Все мои полетные деньги и надбавку за службу вне Соединенных Штатов, плюс кое-что еще. У меня примерно восемь тысяч долларов в облигациях военных займов.

– Молодец. И все же, чтобы обосноваться как следует, понадобится еще. Надо будет где-то жить, а поскольку в войну строительство не велось, то с жильем туго. Думаю, надо найти что-нибудь временное, а потом начнете строиться. И народ увидит, что у вас серьезные намерения.

– Я обещал Триш ферму, работающую ферму.

– Прекрасно, прекрасно. Найдем тут какой-нибудь участок и обеспечим закладную. В нашем штате политическая комбинация «фермер – юрист» непобедима. – Холмс встал. – По такому поводу надо выпить еще.

– Мне и так уже с трудом устоять на ногах.

Холмс налил им обоим.

– Чепуха. С самого раннего детства, Билли, вы твердо стояли на земле. Все будет у вас хорошо, мой мальчик, по-настоящему хорошо. – Он опять уселся в кресло и оценивающе поглядел на Билли. – Есть шанс, если вам, конечно, как следует повезет, что вы пройдете весь путь до самой последней точки. – Маленькими глотками он попивал «бурбон» и одновременно глядел на огонь. На губах блуждала легкая улыбка. – И будете первым южанином со времени войны между штатами. А это уже кое-что!

По пути в дом матери, где они остановились, в машине отчима Патриция тесно прижалась к нему.

– Ну, давай, докладывай, – заявила она.

– В общем, похоже, меня назначили сенатором штата Джорджия.

– Назначили? А разве тебя не должны выбрать?

Он рассмеялся и обнял ее за плечи.

– Да, конечно, мне придется баллотироваться. И тебе придется знакомиться со всеми владельцами магазинчиков и фермерами, высаживающими овощи в открытый грунт, во всех трех графствах. Но в данном конкретном округе решает только один голос, и этот голос – «За».

– Отлично. Начни с самого начала.

Глава 3

Санни сидел за столиком в уголке танцевального зала Флетчера – придорожного заведения в пяти милях к северу от Делано, и наблюдал за девушкой. Оркестрик в ковбойских нарядах, играющий кто в лес, кто по дрова, исполнял что-то тоскливое, причем надрывную мелодию вела гитара в металлическом корпусе; площадка для танцев была набита битком, но Санни видел только эту девушку. Рядом с ним сидел Чарли Уорд, единственный, за исключением начальника, офицер полиции в Делано, и взирал на Санни через толстые стекла очков, спасших его от участия в боевых действиях.

– Господи, Санни, как будет здорово, когда ты поступишь к нам на службу, правда, здорово! Дай срок и мы с тобой такие дела будем проворачивать, что только держись!

– Ага, само собой, Чарли. – Санни подозвал официантку, и та принесла еще одну кружку «Пабста». А когда та самая девушка проплыла мимо в объятиях скотоподобного парня в морской форме, спросил: – Кто она такая?

– Рыжая? Она из Лагрейнджа. Зовут Шарленой, фамилии не знаю. Недурна?

Она была не просто недурна. Высокого роста, волосы зачесаны набок, цветок за ухом. Свитер из ангорской шерсти туго обтягивал груди и был схвачен на талии поясом.

– Люблю таких, – проговорил Санни. – Люблю стройных девок с большими сиськами. – Он отпил пива из только что принесенной кружки и отправился на танцплощадку. Чарли схватил его за рукав.

– Послушай-ка, с этим парнем не стоит связываться. Лучше подождать, пока она сядет.

Санни вцепился в запястье Чарли и сдавливал его до тех пор, пока пальцы у того не разжались.

– Не мни мне форму, мальчик!

– Прости, Санни, я просто…

Но Санни уже ввинчивался в толпу. Через плечо партнера он поглядел прямо в глаза девушки и по мере ее приближения не отводил от нее взгляда. Она чуть-чуть нахмурилась и скосила взгляд на моряка. Санни понял, что она хотела этим сказать. Ты, конечно, интересный, как бы говорила она, но берегись этого парня. Он подошел к танцующей паре и крепко хлопнул матроса по плечу. Молодой человек обернулся и удивленно поглядел на него. Санни улыбнулся.

– Прошу прощения, – проговорил он в самой что ни на есть дружественной манере. – Не будете ли вы столь любезны уступить на танец вашу даму?

Глаза у матроса сузились, а ноздри раздулись.

– Уебывай! – проговорил он и вновь повернулся к девушке.

Санни вцепился в плечо форменки и медленно развернул парня лицом к себе. Он больше не улыбался.

– По-моему, ты ничего не понял, палубная швабра. К тебе обращается армия.

Матрос оглядел его с ног до головы и увидел нашивки. Были у него и свои, но рангом поменьше.

– Армии дам не уступают, – заявил он, – армии яйца отрезают.

Внезапно возник владелец клуба Флетчер. Он навис над обоими, просовывая между ними огромный живот. В одной руке он держал детскую бейсбольную биту, широкий конец которой был перевязан черной изоляционной лентой.

– Ладно, парни, задняя дверь вон там. – Он кивнул в направлении пожарного выхода в углу комнаты. – Дискуссию продолжите на улице, – произнес он, для вящей убедительности перебросив биту из правой руки в левую. – И прямо сейчас.

Санни опять улыбнулся.

– Так точно, Флетчер! – Жестом он указал моряку на дверь. – После вас, уважаемая палубная швабра! – Толпа раздалась, чтобы пропустить их, и сразу же сомкнулась. Когда Санни проходил мимо девушки, та прижалась к нему.

– У него в носке нож, – быстрым шепотом сообщила она.

Санни кивнул в знак признательности.

– Пошли, милая, мне нужна публика.

Пока они шли к двери, Санни перебросил кольцо с левой руки на правую. Камень так и играл, открывая острые углы оправы. Санни внимательно изучал идущего. У парня гора крепких мускулов, фунтов тридцать. Бой на близком расстоянии исключался; удары следовало наносить на дистанции. Посмотрим, как ему понравится вид собственной крови.

Матрос распахнул дверь и стал Спускаться вниз к автостоянке по невысокой лестнице. Санни наступал ему на пятки. Моряк начал оборачиваться:

– Ну, солдатик, как ты хочешь…

Санни, превратив нижнюю ступеньку в точку опоры, стал разворачиваться, как только матрос обратился к нему. Удар в челюсть пришелся на полуобороте, и собственное встречное движение сделало его еще более мощным и с силой швырнуло его оземь. Ругаясь, матрос попытался встать на ноги, но Санни быстро подскочил и приложил ему левый глаз, отчего он вновь плюхнулся на землю. Тут до матроса дошло, что у него по обеим сторонам лица течет кровь, но когда он потянулся за ножом и стал доставать его снизу, раскрывая на ходу, Санни сделал широкий шаг вперед и двинул его ногой в лицо движением футболиста, зарабатывающего лишнее очко. Ноги у матроса подкосились, он упал спиной, а нож вылетел из рук. Тут на него наступил Флетчер, но это оказалось излишней мерой предосторожности: матрос так и не встал.

– Ладно, – обратился Флетчер к зевакам, – все уже кончилось. Давайте все назад, оркестр будет играть только полчаса. – Тут он повернулся к Санни. – Смывайся, пока он не пришел в себя, иначе тебе придется его убить.

Санни подошел к девушке, возвращая кольцо на место, на левую руку.

– Дай мне ключи от машины, – обратился он к стоящему рядом Чарли.

Он заметил, что девушка дышала столь же учащенно, как и он сам.

– Ты за мной заедешь, правда Санни? – спросил Чарли.

Санни взял девушку за руку и направился на стоянку.

– Почему бы тебе, Чарли, не договориться с кем-нибудь, чтобы тебя подвезли? Увидимся завтра. За машину не беспокойся. – Он пропустил девушку со стороны дверцы водителя, а затем сел сам и завел машину. – Тебя зовут Шарлена, верно?

– Шарлена Перл. – Она все еще тяжело дышала. Как и он.

– А я Санни Баттс. – Он вывел машину с грунтовой стоянки на шоссе, а проехав несколько сот ярдов, свернул на проселочную дорогу, ведущую к рыбному пруду Флетчера. Она скользнула к нему и положила руку ему на бедро.

– А знаешь, ты хорошо приложил Макси. Он так и не понял, как ты сумел его уложить. – Она была совсем близко и дышала в ухо. Рука уже легла поверх ширинки. – Эге-ге! – взвизгнула она.

– Снимай штаны! – приказал он, сосредоточенно и быстро ведя машину. Она рассмеялась и выпросталась из них. – Свитер и лифчик тоже.

– И все, милый?

Он рывком въехал на небольшую поляну в стороне от дороги и остановил машину. Они вышли, и девушка, не говоря ни слова, полезла на заднее сиденье. Санни расстегнул ремень, спустил штаны, снял мундир, и вот уже он очутился на ней и в ней, двигаясь, покусывая крупные соски, двигаясь, двигаясь. Меньше чем через минуту они одновременно кончили, с шумом на это реагируя. Усталые, они валялись на заднем сиденье и жадно глотали воздух.

– Это все драка, да? – наконец, проговорил он, все еще тяжело дыша. – Драка тебя здорово завела.

– Еще бы, – произнесла она, тоже тяжело дыша. – Она и тебя завела, разве не так?

– Ага, – отвечал он. – Драка всегда меня заводит. Каждый раз заводит.

Глава 4

Хью Холмс и Маршалл Паркер стояли в тускло освещенном бывшем хлеву на окраине Делано.

– Что, по-вашему, надо, чтобы привести это помещение в порядок, Паркер?

– Мистер Холмс, я собираюсь покрыть крышу черепицей, укрепить стены, поставить пару круглых печек и вообще подготовить помещение для работы. На это потребуется примерно тысяча пятьсот долларов при условии, что большую часть работ я выполню собственными руками.

– А как насчет инструмента и первоначального запаса деталей и узлов?

– На это, по моим расчетам, уйдет еще пятьсот долларов.

– А текущие расходы, арендная плата и все прочее?

– Они уже учтены, сэр. При этом владелец предоставляет мне опцион на право покупки в размере трех тысяч долларов. В объем сделки также войдут примерно два акра прилегающего участка.

Холмс счел цифру довольно высокой, но ведь это белый продает свою собственность черному, и если у Маршалла дела пойдут настолько успешно, что он сможет выкупить это место, банк пойдет ему навстречу и постарается выторговать более выгодную цену.

– Маршалл, я знаю, что до войны вы работали у Микки Шелтона. Вы там обучились авторемонту?

– Видите ли, сэр, я выполнял для него разные мелкие поручения, к примеру, произвести смазку, сменить масло или поставить новую камеру взамен лопнувшей и тому подобное. Но, по-настоящему я научился автомобильному ремеслу в армии. В моем подразделении не было ремонтной мастерской, и мы обнаружили, что дело делается гораздо быстрее, если мы принимаемся за него сами, а не полагаемся на полк.

Холмс кивнул. Ему было ясно, что у подразделения, получившего название «Ниггеры Элеоноры Рузвельт», могли возникнуть проблемы в получении помощи от части, состоявшей из одних белых.

– А после того, как нас вывели из Италии и направили в Англию для подготовки крупномасштабной высадки на континент, нас расквартировали в Корнуолле, в юго-западной части страны. Мы жили в палатках или на закамуфлированных и замаскированных речных судах, и у нас появилась масса свободного времени, так что я стал захаживать в маленькую соседнюю деревушку Сент-Моуз и помогать тамошнему пожилому джентльмену мистеру Паско в его ремонтном гараже. Я работал с «остинами», «вулсли» и даже с «ягуарами». Конечно, запчастей катастрофически не хватало, их приходилось изготовлять самим, и это стало для меня отличной практикой. Благодаря приобретенному опыту, я научился восстанавливать такие детали, которые здесь обычно выбрасывают. Это сделает мою работу здесь тем более ценной, поскольку и у нас запасные части в дефиците, и многие цветные предпочитают восстанавливать детали, а не приобретать новые.

Маршалл предпочел не упоминать воскресные обеды у Паско или выходы под парусом в Фолмутской гавани с дочерью хозяина гаража, Вериан, и не говорить о том, что там впервые в обществе белых людей он ощутил себя равным. Они переписывались. Но Холмс заметил, что Маршалл разговаривает скорее как белый, чем как черный, и предположил, что это результат его пребывания в Англии. Он надеялся, что такая манера разговаривать не повлечет за собой неприятности.

– Это большой плюс. Вот что, Маршалл, мы сможем для начала предоставить кредит в размере тысячи долларов: ведь у вас, как вы говорите, кое-что накоплено?

– Да, сэр, более двух тысяч долларов.

– Ну, что ж, половину этой суммы вы можете положить на сберегательный счет в нашем банке и копить проценты до тех пор, пока вам не понадобятся и эти средства. Вам об этом известно?

– Да, сэр. Я окончил полную среднюю школу.

– А когда у вас все будет на мази, и мы убедимся, что дела у вас идут, мы, возможно, сумеем выделить дополнительные средства для обустройства. Это вас устраивает?

– Да, сэр, это было бы прекрасно, и я вам очень благодарен, мистер Холмс, весьма вам признателен.

– Что ж, Маршалл, вы всегда были хорошим парнем, и если потрудитесь и создадите для себя нечто, то люди поверят в вас и в ваш гараж, и вы сами удивитесь, что они для вас сделают. – Холмс посмотрел на часы. – Приезжайте в банк завтра утром, и мы все оформим. Дело в том, что сегодня мне надо заехать еще в одно место, и я вряд ли попаду в банк до закрытия.

Холмс уехал, оставив Маршалла Паркара в своем новом гараже, бывшем хлеву, и отправился в другой конец города. Идес Брэй трезво рассчитал, что вернувшихся ветеранов ожидает дефицит жилья, и организовал на участке своей земли трейлерный парк. Патриция Ли встретила его у небольшой коробки на колесах, в которой она жила с Билли. Билли подъехал как раз в тот момент, когда Холмс выходил из машины. Все стали здороваться друг с другом.

– Ну, миз Ли, как вы оцениваете гостеприимство Идеса Брэя? Вы довольны своим просторным новым домом?

Она поцеловала его в щеку.

– Мистер Хью, он пообещал мне землю и ферму, – улыбаясь, кивнула она в сторону Билли. – А теперь посмотрите-ка на это: я живу в помещении, равном по площади одному из стойл в конюшне отца. Если бы папа это увидел, он бы выпорол моего мужа кнутом.

– Вы только послушайте! – воскликнул Билли. – Мы дома всего лишь неделю, а она уже жалуется! Я приобрел себе сварливую ирландскую бабу!

– Ладно, – проговорил Холмс, – возможно, мы сейчас начнем высвобождать вас из цепких объятий злого домовладельца. Поехали со мной. – Он бросил взгляд на проржавевший «форд» Билли с открывающимся верхом 1938 года выпуска. – И в моей машине.

Пару миль они проехали на север по шоссе номер сорок один, затем повернули на восток по немощеной дороге на Рэли и проехали еще две мили. Холмс свернул с дороги, а через сотню ярдов, взобравшись на невысокий холм, остановился. Билли поглядел на открывшийся перед ними вид. Высокая каменная труба одиноко торчала на возвышении. Где раньше стоял дом, паслись коровы. Дубы, южноамериканские акации и несколько пекановых деревьев отбрасывали густую тень.

Не говоря ни слова, Билли вышел из машины и подошел к самой трубе. За ним проследовали Патриция и Холмс, тщательно обходя коровьи лепешки. Он же остановился и огляделся вокруг.

– Удобрений для трав предостаточно, – заметила Патриция.

Билли кивком головы указал на навозную кучу у самых ног Патриции.

– Вот чуть ли ни на этом самом месте я родился. – И он ткнул пальцем в небо. – Этажом выше. Правда, это мало напоминает мраморный монумент.

Патриция разинула рот.

– Так вот где раньше жил твой отец! Это и есть его хлопковая ферма? – Она стала осматриваться. – А ты мне не говорил, что тут так красиво!

– Честно говоря, я даже не помню всей этой красоты. Я тут не бывал с тринадцати лет. Но тут, действительно, красиво. – Он обвел взглядом деревья и луга. – О, Господи!

– Эта земля продается, – сказал Холмс.

– А кто ее владелец?

Холмс растерялся.

– Ну, я.

– Вы?

– Я выкупил ее у банка. Эту землю хотел приобрести Хосс Спенс, но ваш отец как-то сказал мне, что пусть ею лучше владеет банк, чем Хосс Спенс. После смерти Уилла Генри я предоставил Хоссу право выпаса, но заставить себя продать ему эту землю я не мог. А он так и не понял, почему. И по сей день злится на меня.

– Сколько тут земли?

– Шестьсот сорок один акр. Перед войной между штатами у вашего прадеда было более трех тысяч акров. Реконструкция тяжело отразилась на нем. Вы можете приобрести эту землю за ту сумму, которую был должен ваш отец, плюс накопившиеся за это время проценты. Иными словами, стоимость покупки составит для вас сумму аккумулированного долга. Получится что-то вроде двадцати тысяч. Дом, по-моему, обойдется вам в тридцать. Материалы в дефиците, но на месте есть хороший строительный лес твердых пород. А в трех милях дальше по дороге – лесопилка. Я знаю парня в Лагрейндже, занимающегося сносом домов. У него целая куча старого кирпича. Крепкого и вполне приличного на вид, если его помыть и почистить. А цемент и медные трубы где-нибудь раздобудем. Вот кровля, действительно, проблема, но что-нибудь разыщем.

– Двадцать тысяч – это довольно дешево.

– Но мои вложения уже принесли мне ощутимый доход. Не забудьте, что Хосс платил мне за право пользования этой землей. И закладную под нее выдаст тоже наш банк. Так что я вовсе не дурак.

Билли посмотрел на Патрицию.

– Говори мистеру Хью «Да», а то я с тобой разведусь, – заявила она.

Он повернулся к Холмсу.

– Итак, банк приобретает клиента.

– Правда, есть одно условие, – высказался Холмс. – Дарю вам кирпич в качестве свадебного подарка. Подарок должен быть прочным и долговечным.

Билли попытался протестовать.

– А, ну, заткнись, Билли Ли! – заявила Патриция, а затем обняла Холмса обеими руками и поцеловала, отчего он тотчас же покраснел. – Спасибо, мистер Хью! – прошептала она прямо в ухо. – Большое спасибо!

По дороге в город Холмс спросил, где Билли раздобыл свой открытый «форд». Билли сказал ему.

– Надо было обратиться ко мне, – с упреком проговорил Холмс. – Но я знаю парня, который, возможно, приведет его в порядок.

– Не сомневаюсь, – ответил Билли.

Глава 5

Сотрудник полиции Санни Баттс вышел из помещения полицейского участка города Делано и подставил себя ярким лучам утреннего июньского солнца. Для него это было самое приятное время дня, и собирался он сделать самую приятную для себя вещь. Он перебросил ногу через седло мощного мотоцикла «Индиан», поддел ногой стартер, подпрыгнул в воздухе и опустился на него всем своим весом. Мотор завелся сразу же, и Санни некоторое время держал его на холостом ходу, пока убирал упор и опускал на переносицу авиационные очки. Черное кожаное седло нагрелось на солнце и приятно ласкало его гениталии, когда он выезжал со стоянки на Главную улицу и стал неторопливо объезжать деловые кварталы. Люди махали ему руками, и он махал им в ответ, а если с ним здоровался член городского совета или владелец лавки, то отдавал честь двумя пальцами, приложенными к околышу фуражки.

У светофора на углу Главной и Широкой Хью Холмс знаком поманил его к кромке тротуара. Рядом с банкиром стоял молодой человек в голубом костюме, высокий и страшно худой.

– Доброе утро, мистер Холмс. – Санни мигом повел себя, как самый что ни на есть образцовый пай-мальчик. В присутствии Холмса он всегда немного нервничал.

– Доброе утро, Санни. Познакомьтесь с новым проповедником Первой баптистской церкви Бруксом Питерсом. Питерс, это полицейский Санни Баттс, один из наших ветеранов, участников боевых действий, поступил на службу в полицию примерно три месяца назад.

– Рад с вами познакомиться, Санни. – Проповедник говорил так, будто и в самом деле был рад этому знакомству.

– Добро пожаловать в Делано, брат Питерс. Мы с мамой ходим в Вестсайдскую, так что мы не вашей конгрегации, но, возможно, мы вас как-нибудь услышим на церковном празднике или совместном богослужении. – Санни прекрасно знал, как надо разговаривать с баптистскими проповедниками, впрочем, он знал, как надо разговаривать с большинством конкретных категорий людей.

– Ваша машина выглядит довольно мощной.

– Да, сэр. Я полагаю, она, действительно, мощная. Мы приобрели ее, в общем, за бесценок на распродаже армейских излишков в прошлом месяце на базе Форт-Беннинг. На спидометре у нее всего семь тысяч миль. Для города великолепное приобретение. Так мне кажется. – Он бросил быстрый взгляд на Холмса, который не сказал ни слова, а лишь неопределенно хмыкнул. – Что ж, брат Питерс, мистер Холмс, поеду-ка я дальше. Приятно было познакомиться.

Санни отъехал от тротуара и поехал дальше по Главной, затем по Второй на Широкую и вверх, в гору. При скорости сорок миль в час ветер был по-настоящему прохладным. Санни чувствовал себя прекрасно. На гребне перевала он сделал резкий поворот, переехал на другую сторону улицы и поставил мотоцикл в тени рекламного щита кинотеатра «Бижу», где висел плакат, возвещающий о демонстрации фильма «Лучшие годы нашей жизни». Санни вчера уже посмотрел эту картину и в значительной степени ощущал свое сходство с героем Дана Эндрюса, бывшим продавцом содовой, который вернулся в родной город и не мог найти работу. Он-то был благодарен судьбе за то, что у него работа есть. И пока шел фильм, ему так и хотелось крикнуть Эндрюсу: «Дурень недоделанный, поступай в полицию, и тогда у тебя не будет проблем, как удержать своих женщин!»

Он ударил ногой по щиту, и усевшись поперек седла, стал выжидать. Где-то в восьми футах от того места, где он сидел, виднелся один-единственный почтовый ящик – он знал, чей, – Фокси Фандерберка. Приглядевшись, он с удивлением увидел торчавший из ящика конверт. Ему не надо было читать обратный адрес, он заранее знал, кто отправитель, этим утром он вскрыл в полицейском управлении абсолютно идентичный конверт. Там был каталог на полицейское имущество. Этот мужик, похоже, по-настоящему помешан на игре в «копа». Задний бампер его «пикапа» был буквально весь залеплен наклейками и звездочками разных обществ содействия работе полиции и шерифа, жаждущих увеличения числа своих членов за счет широкой публики. И публика вступала в эти общества, поскольку люди полагали, что, возможно, если «коп» увидит членские наклейки, то он их не задержит за превышение скорости. Но прежде, чем он начал по-деловому размышлять о Фокси, мимо афиши промчалась машина со скоростью не меньше пятидесяти.

Санни нагнал машину в пределах первой же мили. Это оказался один из новых «фордов» 1946 года выпуска, и к нему был прилеплен значок членства в ассоциации содействия полиции: он торчал на заднем бампере. Санни заехал сбоку и велел остановиться. Водитель вышел из машины и подошел к полицейскому.

– Офицер, в чем проблема? – дружески улыбаясь, спросил подошедший мужчина.

– Боюсь, сэр, что я засек вас едущим на скорости сорок пять миль в час в двадцатипятимильной зоне. Могу я взглянуть на ваши права?

– Конечно. – Мужчина достал бумажник и раскрыл его. Рядом с водительскими правами под целлофаном находилась членская карточка ассоциации содействия полиции с огромной звездой во всю ее величину. Он все еще улыбался. Санни запомнил номер и выписывал квитанцию на штраф. Улыбка с лица мужчины исчезла. – Простите, разве вы не заметили моей членской карточки?

– Само собой, сэр, и мне хочется, чтобы вы знали, как мы признательны тем, кто, как вы, помогает подобным образом работе нашей ассоциации.

Мужчина внимательно следил за тем, как Санни кончает заполнять бланк штрафной квитанции.

– Но разве члены ассоциации не имеют права на особое отношение?

– Сэр, наше отношение к вам наилучшее. И потому, если вы будете любезны проследовать за мною в участок, мы постараемся отпустить вас как можно скорее, причинив абсолютный минимум неудобств. – И Санни вернул права потрясенному водителю, а затем уселся на мотоцикл. – Просто следуйте за мной, сэр. – Мотоцикл завелся с первого рывка, и Санни поехал вперед.

В участке водитель уплатил начальнику полиции Мелвину Томпсону двадцать пять долларов и, пыхтя, уехал восвояси.

– Санни, на этой неделе это уже третий, – проговорил начальник. – Ты их не слишком ли дерешь? Город, конечно, от лишних денег не откажется, но совету вряд ли захочется, чтобы мы приобрели репутацию ловушки для автомобилистов, как некоторые города на юге нашего штата вдоль Федеральной автострады номер один.

– Нет, сэр. Начальник, этот делал чистых пятьдесят, а я в квитанцию записал всего сорок пять.

– Тогда о'кей. Посиди пока на хозяйстве, а я схожу домой пообедать. – Времени было только одиннадцать, но у начальника болела спина, и он любил поспать днем. Санни знал, что до двух он не вернется. Томпсон взвалилвал на него все больше и больше текучки, а Санни это вполне устраивало.

– Так точно, начальник. Приятного аппетита. Да, если я очищу этот старый стол с роликовой крышкой, мне можно будет взять его себе?

Начальник поглядел на стоящую без дела старую мебель, заваленную давними уведомлениями и циркулярами.

– Конечно, Санни. Самое время убрать отсюда кое-какой хлам.

Полчаса Санни разбирал старые бумаги, большинство которых он просто выкинул, потом минут десять стирал со стола пыль, полировал крышку и смазывал ролики. Когда работа была окончена, стол смотрелся совсем неплохо. Он уселся и стал шарить по ящикам. Там валялись бумаги, принадлежавшие пяти-шести полицейским прошлых лет: записные книжки, циркуляры о розыске, ржавый пистолет-самоделка, отобранный много лет назад у какого-нибудь пьяного, валяющиеся россыпью патроны разных калибров. Санни смахнул все это в картонную коробку.

В самом нижнем ящике, однако, он нашел аккуратно перевязанные папки-скоросшиватели с запиской: «Дела, заведенные покойным начальником полиции Уильямом Генри Ли». Внизу стояла неразборчивая подпись. Санни уже готов был положить эти папки на стол начальнику, чтобы он разобрался в них, что оставить, а что выбросить, как вдруг ленточка лопнула и, прежде, чем он сообразил, что делать, часть папок очутилась на полу и раскрылась. И прямо в лицо Санни с фотографии смотрел труп.

Санни повидал множество трупов в самых разных позах, но на снимке, насколько он помнил, мертвеца не видел ни разу. А тут снимок оказался не один, а целая серия фотографий, снятых под разным углом и с разных точек. Парня забили до смерти. Санни заметил, что у него участился пульс, но не придал этому значения. Он стал вчитываться в отпечатанный на машинке отчет, подколотый к одной из фотографии. И когда он кончил его читать, то занялся другим, аккуратно написанным от руки в линованном блокноте. По ходу чтения он то и дело обращался к фотоснимкам, увязывая обнаруженные на мальчике увечья с их описанием.

Он поглядел на стоящие под отчетами подписи. Об этом докторе он никогда не слышал, но начальника он помнил: папашу полковника Билли Ли. Ему было лет шесть-семь, когда этот ниггер застрелил его из ружья. Он вспомнил, что ниггера судили два или три раза, пока не добились обвинительного приговора. Это была первая казнь на электрическом стуле, о которой рассказывали в школе.

Не помнил он, однако, нашли ли мальчика. Вот дела, когда старика Ли убили, у него на шее висело нераскрытое убийство. Как же так? Санни откинулся в кресле, и внезапно его одолели фантазии, как он начнет все проверять, искать улики и, в конце концов, раскроет это старое убийство, случившееся… когда? А, в 1920 году. Больше, чем двадцать пять лет назад. Но на убийство срок давности не распространяется. А вдруг его совершил какой-нибудь добропорядочный гражданин? Заголовок: «Баттс вешает убийство на банкира Хью Холмса!» Он громко рассмеялся. Он тогда, без сомнения, опять станет ебаным героем. Санни аккуратно сложил фотографии и оба отчета и готов был заняться еще одним отчетом, написанным тем же почерком, как вдруг в коридоре раздался шум. Он быстро спрятал папки в ящик – ими он будет заниматься лично – и вышел в коридор поглядеть, что там происходит.

Его коллега Чарли Уорд подталкивал чернокожего, явно пьяного вдрызг, в сторону камер. Это была местная своего рода знаменитость, Джонсон-с-Негнущейся-Спиной, прозванный так за нежелание заниматься каким бы то ни было тяжелым физическим трудом. Этот человек ночевал в тюрьме, по крайней мере, дважды в месяц. Чарли дал ему пинка, чтобы он побыстрее добрался до камеры.

– О Господи! – произнес Санни. – Эй, ты, Негнущаяся Спина, как это ты умудрился набраться посреди недели? А я-то думал, что ты это делаешь только по субботам!

– Поймал его, когда он средь бела дня побирался прямо на Главной улице, – заявил Чарли. – Можешь в такое поверить? – Джонсон-с-Негнущейся-Спиной наконец-то влетел после очередного пинка точно в камеру.

– Ни-ни, сэр, я совсем не пьяный. Я просто глотнул парочку глоточков самогончика; по-настоящему, я совсем не пьяный…

Санни захлопнул дверь камеры, даже не позаботившись ее запереть.

– Ладно, даю тебе сорок восемь часов, чтобы ты был совсем трезвый. Из-за такого добра, как ты, мировой судья отдельную сессию созывать не будет! – И тут Санни вспомнил, как Джонсон-с-Негнущейся-Спиной отделался от призыва, явившись на медкомиссию пьяным в стельку. Ему дали категорию «Ф-4», признав полностью непригодным к военной службе по причине хронического алкоголизма. – Давай-ка лучше проспись, и не вздумай тут храпеть, а то я приду и натяну тебе жопу на уши! Понял?

Джонсон-с-Негнущейся-Спиной хлопнулся на нары и глубоко вздохнул. Можно было подумать, что он улегся у себя дома в постель после тяжелого трудового дня.

Потом кто-то зашел заявить о пропаже велосипеда, затем последовала пара телефонных звонков, и Санни так и не сумел вновь заняться старыми делами. Тем не менее, убийство мальчика не выходило у него из головы, но прочитать отчет Уилла Генри по поводу второго убийства он в тот день так и не успел.

Глава 6

Билли Ли сидел в тени пеканового дерева на ящике из-под кока-колы и наблюдал за тем, как его жена очаровывает и гоняет в хвост и гриву целую бригаду плотников и представителей прочих строительных специальностей с тем, чтобы они вели работы в уже наполовину выстроенном доме в строгом соответствии с ее желаниями. За четыре года пребывания в Англии, он почти позабыл, до чего жарко бывает в июле в Джорджии. А Патриция наслаждалась теплом. Она заявила, что за всю жизнь так намерзлась и что теперь ей уже никогда не будет слишком жарко. Тут он заметил, как в отдалении двое чернокожих чинят ограду из колючей проволоки.

К проектированию и строительству нового дома он практически почти не имел отношения, поскольку оба его вновь обретенных клиента, фабрика и банк, сидели у него на шее и болтали ногами; поскольку Холмс таскал его на все встречи клубов «Киваниз», «Ротари» и «Джей-Си» во всех трех графствах, не считая всех и всяческих церковных мероприятий, а также пикников, о которых им только удавалось прослышать; и еще поскольку Патриция заявила, что не желает, чтобы он путался под ногами. К величайшему его удивлению, она привезла в недрах своих сундуков тщательно разработанную проектно-строительную документацию на двухэтажный дом в георгианском стиле, подобный тому, что был знаком ей по Англии, и в рекордно короткий срок, невзирая на послевоенный дефицит, ей удалось собрать людей и материалы и приступить к строительству. Таким образом, не пройдет и нескольких недель, как они вселятся в дом с четырьмя спальнями и тремя ванными комнатами, непропорционально большой применительно к их потребностям и доходам. И когда Билли стал протестовать, Патриция, с огромной неохотой, открыла ему секрет, что у нее, оказывается, тьма-тьмущая собственных денег, и она их собирается тратить, как ей вздумается, а вздумалось ей потратить их на дом, где они будут жить всю оставшуюся жизнь, ибо у нее нет ни малейшего намерения кочевать, подобно цыганам. Тогда он целиком посвятил себя работе и избирательной кампании, предоставив ей полную свободу действий.

А сейчас на дороге из Рэли в Делано поднималось облако пыли, за которым угадывалась маленькая точка – автомобиль. По мере его приближения становилось ясно, что это полицейская машина из Делано, и, в конце концов, он въехал на только что вымощенную по распоряжению Патриции дорожку и остановился возле дома. Из машины вышли Санни Баттс и Чарли Уорд.

– Добрый день, полковник, – прямо-таки пропел Санни.

Огромное число людей называло Билли «полковником», причем, как правило, вовсе не потому, что он получил в армии соответствующее звание. В Джорджии, как и в большинстве южных штатов, юристов звали именно так. Билли так и не узнал, почему.

– Как поживаете, Санни? – Билли поднялся и пожал руки обоим полицейским.

После парада вернувшихся с войны ветеранов он практически не встречался с Санни, разве что изредка видел его, когда тот на мотоцикле патрулировал улицы или регулировал уличное движение.

– Прекрасно, полковник. Вот это будет дом, так дом! – с восхищением воскликнул Санни, глядя на стройку.

– Ну, если моя жена что-то делает, то уж с размахом! Чем могу быть полезен?

Санни передал конверт.

– У меня для вас хорошие новости. В участок только что приезжал парень с новеньким «шевроле» для вас. Сказал, что не нашел вас ни в офисе, ни на трейлерной стоянке, и решил что будет правильно оставить машину у нас. Здесь документы и ключи. Мы посадили его на автобус, идущий в Атланту.

– Великолепно! – Билли взял бумаги. – Парень, с которым я вместе служил, теперь получил дилерство в Атланте. – Месяц назад Билли направил ему солидный задаток и выразил готовность взять все, что только он подберет. – Огромное спасибо за то, что вы поставили у себя машину и проделали такой путь!

– Рад был сделать это. Кроме того, – Санни кивнул в сторону «форда» 1938 года, – мне хотелось узнать, не интересуетесь ли вы покупателем на вашу машину. Я ищу как раз открытую.

– Да, конечно, идите, поглядите. – Они прошли к машине. – Вначале она была не бог весть что, но я на нее потратился – поменял кольца, сделал кое-где новую проводку, расточил головки всех четырех цилиндров. Теперь она в хорошей форме, если не считать кое-где маленьких пятнышек ржавчины. Запаска, правда, далеко не новая, но, как запаска, сойдет.

Санни обошел машину со всех сторон, проверил ногой шины, кое о чем спросил, послушал, как работает мотор. Они поторговались и, в конце концов, договорились о цене. Санни выписал чек. Патриция спустилась по лесенке-времянке, и Билли познакомил ее с обоими полицейскими.

– Санни только что купил этот потрясный «форд»-кабриолет, – сообщил ей Билли.

– И много вы ему заплатили, чтобы отогнать его подальше?

Билли сделал вид, будто ему неприятно слышать такое.

– Он приобрел эту машину за гроши. Эти двое предварительно обработали меня мешочками с песком.

– Послушайте, офицер Баттс, мне ее будет недоставать. Обращайтесь с нею хорошо. Билли больше никогда не купит столь же романтический экипаж.

– Не беспокойтесь, миз Ли. У меня она будет работать еще лучше. – Он обратился к Билли. – Кто делал вам мотор? Микки Шелтон?

– Нет, Маршалл Паркер, цветной, который открыл свое заведение в Брэйтауне. Он хорошо поработал. Рекомендую. И берет он намного меньше, чем Микки.

Санни покачал головой.

– Ну, я еще ни разу не встречал ниггера, способного починить более сложную машину, чем тачку. Надеюсь, что вы в нем не обманываетесь, судя по тому, в каком состоянии я купил эту штуку.

Билли поглядел в землю.

– Маршалл работает хорошо. Насколько я знаю, он и в армии хорошо работал. За Анцио он получил Бронзовую звезду. – Тут Билли решил переменить тему. – Слышал, вы побывали в Арденнах.

– Ага.

– Туго там пришлось, да?

– Только тем, кто не умеет справляться с трудностями. У меня проблем не было. Мы обходились без «Ниггеров Элеоноры».

Билли почувствовал, как на него накатывает гнев.

– Надеюсь, что машина вам понравится, Санни. Заезжайте завтра ко мне в офис, и я передам регистрационные документы.

– Само собой, полковник! – Санни прыгнул в «форд» и укатил, а следом за ним поехал Чарли Уорд в полицейской машине.

– Любопытно, – проговорила Патриция. – Он даже не заметил, что ты недоволен, как он отзывается о Маршалле Паркере.

– Еще как заметил! – заявил Билли, глядя на дорогу вслед Санни. – Он просто пытался меня подколоть. Я знал таких в армии. Они все время пытались проверить, как далеко можно зайти с тобой. Заметил, как миленький!

Санни свернул с дороги на Рэли и выехал на шоссе номер сорок один. Остававшиеся до Делано две мили он проехал со скоростью семьдесят пять миль в час. На мгновение он оторвал руки от руля и заметил, что на этой скорости он слегка подрагивал. На шестидесяти он стоял, как вкопанный. Черт, а он был готов отдать лишние две сотни за эту машину, если бы Билли Ли настаивал. Ну и дурак!

Когда он подъезжал к городской черте, то заметил объявление, которого не видел раньше: «Гараж Паркера – ремонт всех марок и моделей». Билли Ли сказал, что ниггер берет намного дешевле, чем Микки Шелтон. Санни встал на грунтовую площадку рядом с бывшим хлевом и выключил мотор. Увидел, как из-под старого «плимута» торчат чьи-то ноги. Вышел из машины и зашел внутрь.

– К вашим услугам через минуту, – раздался голос из-под машины.

Санни нетерпеливо ждал какое-то мгновение, а затем постучал носком по торчащему ботинку.

– Ну, скорей, я не могу торчать тут весь день!

– Займусь вами, как только затяну этот болт. – В голосе чувствовалось некоторое раздражение.

Санни не мог стерпеть такого от ниггера. Через миг Маршалл выбрался из-под машины на фанерной тележке с колесиками. Встал и отер руки ветошью.

– Чем могу служить?

Секунду Санни стоял молча. Он не мог даже рта раскрыть. Наконец, заговорил:

– Умеете балансировать колеса?

У Маршалла заколотилось в груди, но он взял себя в руки и ответил ровным голосом:

– А как же!

– Ну, у меня передние на семидесяти пяти танцуют шимми. Похоже, требуется балансировка.

Маршалл поглядел на кабриолет.

– Вы купили эту машину у полковника Ли, верно?

– Да уж, конечно, черт возьми, я ее не украл!

– Колеса я балансировал на прошлой неделе. Но, возможно, требуется регулировка подвески.

– Послушайте, мне пора в участок. У меня нет времени спорить. Просто снимите передние колеса и на этот раз проведите балансировку как следует.

– Я с самого первого раза провел балансировку как следует. Одновременно с расточкой цилиндров. Но они никогда не будут бегать так, как новые. Но, если хотите, пригоните машину утром, и я проверю подвеску передней оси. Потому что с этой машиной я провожусь до вечера.

Санни вспыхнул.

– А чья это мышеловка на колесах?

– Смитти. – Смитти был хозяином бакалейной лавки в Брэйтауне.

– Так позвоните этому Смитти и скажите, что вы должны заняться автомобилем сотрудника полиции Баттса. А завтра пусть приезжает он.

– У меня пока еще нет телефона. Его проведут только на будущей неделе. А у Смитти мама заболела в Атланте, и он должен ехать туда сегодня вечером, чтобы привезти ее домой. А с вашей машиной ничего особенного не случится, если вы поездите на ней сегодня, и если вы приедете завтра, я сделаю все, что только можно. Даже вот как. Я заберу ее прямо у полицейского участка и приведу в порядок, а к обеду пригоню, если, конечно, не обнаружу ничего серьезного и мне не придется заказывать запчасти. – Маршалл понимал, что Санни звереет, а ему не нужны были проблемы с полицейским в форме и при оружии, поэтому он старался говорить максимально спокойно и размеренно, чувствуя, однако, что постепенно и сам заводится.

– Знаете, – заявил Санни, – я полагал, что погляжу, что вы умеете делать, и, быть может, поручу вам профилактику и текущий ремонт своей машины, но впредь буду умнее. Лучше я просто обращусь к Микки Шелтону, где мне, я уверен, сделают все, как надо. – После этого Санни повернулся и пошел к машине.

Теперь брать себя в руки приходилось Маршаллу.

– Что ж, я благодарен вам за то, что вы обратились ко мне, и мне очень бы хотелось починить эту машину прямо при вас, но я не могу нарушить обещания, данного другому клиенту. И еще вы, наверное знаете, что с этим кабриолетом работал я и никто лучше меня, наверное, не сможет содержать его в порядке.

Санни подошел к машине, раскрыл дверцу и обернулся в сторону Маршалла.

– Говно ты сраное. Через месяц ты все равно будешь мести полы и подкручивать гайки на трубопроводах у Микки Шелтона. Как только мне в голову могло прийти обратиться к ниггеру! – Он хлопнул дверцей, завел машину, задним ходом выехал на шоссе и бешено рванул с места. Запахло паленой резиной.

Маршалл стоял у дверей мастерской, стиснув зубы и глядя вслед обозленному полицейскому. Его жена Энни вышла из крохотного офиса, выгороженного в конце гаража, где она занималась учетом заказов и бухгалтерией.

– Не надо было доводить этого человека, Маршалл. Ты же знаешь, что про него рассказывают. Он может доставить нам немало неприятностей.

– Послушай, девочка, с этим белым парнем я был предельно вежлив. Ты слышала весь наш разговор.

– Ты же умеешь правильно разговаривать с белыми. А так, как ты разговаривал с ним, говорят только с цветными.

– Девочка, я же теперь бизнесмен. Я больше ни перед кем не должен разыгрывать Дядю Тома. Он ничего не сможет нам сделать. Не беспокойся. – Но он знал, что она все равно будет беспокоиться.

Когда Санни вернулся в участок, он все еще злился. Он еще покажет этому ниггеру! В один прекрасный субботний вечерок он очутится у него в тюрьме, и уж тут-то он ему покажет!

Глава 7

В один из вечеров в первых числах августа в Делано одновременно состоялись два собрания. Цели их были абсолютно несхожи.

В квартире над гаражом доктора Фрэнка Мадтера сын его, доктор Том Мадтер, принимал группу гостей. В нее входили Билли Ли, новый владелец и редактор газеты «Делано Мессенджер» Боб Блэнкеншип, владелец радиомагазина Эллис Вудолл и новый баптистский проповедник Брукс Питерс. Все они были молодые и все побывали на войне, за исключением Питерса, которого не пропустила медкомиссия из-за малого веса.

Эти люди встречались не впервые. С момента возвращения с войны они вынашивали планы политически утвердить свое поколение в Делано и во всех трех графствах. В течение более, чем четырех лет, каждый практически здоровый мужчина в возрасте от восемнадцати до тридцати пяти лет отсутствовал, что помешало естественному ходу смены поколения у кормила власти. Теперь же, в канун первых с момента окончания войны выборов в масштабе штата, они усердно трудились, чтобы наверстать потерянные годы. Вдобавок, усилия их наталкивались на сопротивление власть имущих, укрепивших свои позиции за время их отсутствия.

В рамках этой группы, из числа поддерживаемых ими кандидатов один лишь Билли Ли мог надеяться на успех на выборах, и это превращало его в неофициального лидера. Теперь он призывал их к порядку:

– О'кей, мужики, давайте послушаем, что у нас тут происходит.

Вмешался Боб Блэнкеншип:

– А, может, с вас и начнем, а вы нам расскажете, как обстоят дела с гонкой в сенат?

– Ну, мистер Холмс полагает, что у нас все о'кей. Уорд парень, что надо, но за пределами графства Тэлбот его не знает никто, да еще его тянет на дно то, что ему дали категорию полностью непригодного к воинской службе. Конечно, в Тэлботе он может нас сильно потеснить, но Харрис и Меривезер будут наши без особых хлопот. Одному Богу известно, скольким мужчинам, женщинам и мулам я жал лапы в трех наших графствах, по крайней мере, дважды! Счастье, что нам не надо думать о республиканцах; предварительные выборы – вещь достаточно тяжкая, чтобы после еще думать о сражении во время самих выборов. Боб, вы тут человек самый объективный. Как обстоят дела с кандидатами на другие посты?

Блэнкеншип, низкорослый, грузный мужчина сорока с небольшим лет, шесть месяцев назад выкупил газету у Хармона Эмерсона и быстро прижился в городе.

– Мне представляется, что одно место в городском совете, безусловно, наше, а если как следует постараться, то и второе. Полагаю, что Том в лучшем положении, чем Эллис, поскольку все знают его папашу. Думаю, что мы не ошибемся, если в течение оставшихся пяти недель сосредоточим все усилия на поддержке Эллиса. Надо как следует поработать с ребятами из «Американского легиона». Они могут переломить ситуацию в нашу пользу.

– Меня это устраивает, – заявил Том.

– А как насчет места шерифа? – Вызов Скитеру Уиллису бросил Джеймс Монтгомери, ветеран из Гринвилла, административного центра графства.

И опять заговорил Боб Блэнкеншип.

– По-моему, так на так. Джеймсу голоса ветеранов гарантированы, но у Скитера в графстве масса друзей.

– И, думаю, масса врагов, – вмещался Билли. – Многие подозревают, что в его карманы попадают деньги от бутлеггеров, и всем известно, как он в войну торговал товарами «черного рынка».

Тут в разговор вступил Том Мадтер:

– Вот-вот, а многие этот товар у него покупали, покупали те самые вещи, которые нигде больше не могли достать. И были ему за это благодарны.

Блэнкеншип задумался.

– Вы знаете, я понял, что почти не писал на тему происходившего в тылу во время войны. Может быть, хорошая, сильная передовая по поводу «черного рынка», само собой, без упоминания имен, пробудит кое у кого чувство вины и заставит отдать голоса ветеранам.

Тут в первый раз заговорил Брукс Питерс.

– Поскольку я знаком с тем, как в людях пробуждается чувство вины по поводу собственных грехов, полагаю, что в этом направлении стоит работать. И не одну передовицу надо писать, а целую серию. И тогда покаяние у избирательных урн в будущем месяце станет массовым. Кстати, в последнее воскресенье перед предварительными выборами я собираюсь как можно весомее обрисовать наш долг благодарности ветеранам в очередной моей проповеди. И поскольку у меня у самого категория «Ф-4» это не сочтут самовосхвалением. – Питерс очень болезненно переживал, что не смог надеть форму.

В беседу вновь вступил Билли.

– Брукс, идея сама по себе хорошая, но следует проявлять осторожность. Вы – первый проповедник Первой баптистской церкви моложе сорока, и смею вас заверить, что на заседании церковного совета, где нами принималось решение, призвать ли вас к служению, те, что постарше, рычали, не стесняясь. На них можно давить лишь до определенного предела, а то они бросятся на вас, как собаки на енота.

– Билли, по этому поводу я уже принял решение еще тогда, когда впервые был призван к служению. Я решил, что буду делать свое дело именно так, как сочту нужным, и возьму на себя все последствия своих действий и решений. Если помните, именно это я пообещал, выступая на церковном совете. Вы же при этом присутствовали. Так вот, полагаю, я убедил их в том, что никаких расхождений теологического характера у нас нет, однако, я заявил совету, что в своей повседневной церковной деятельности не рассчитываю на чрезмерную опеку, то есть, с радостью выслушаю советы, но буду решать самостоятельно, принять ли их, и что буду читать проповеди, следуя велению собственной совести и руководствуясь собственным пониманием того, каковы на данный момент духовные потребности конгрегации. – Он отодвинул стул и улыбнулся. – А в данный момент, как я понимаю, духовные потребности конгрегации заключаются в том, что ей требуется помощь ветеранов в осуществлении деятельности в сфере управления как в самом городе, так и в графстве в целом, и именно это я им и собираюсь сообщить.

– Коль скоро вы отдаете себе отчет в том, какого характера может быть противодействие.

– Знаю, что мне обязательно позвонит Идес Брэй и скажет, чтобы я не совал нос в мирские дела, но он уже пытался делать нечто подобное, и у него из этого ничего не вышло. Мне по-настоящему повезло, что в семинарии у меня был профессор, уволенный при подобных обстоятельствах с поста проповедника, и он дал мне великолепную подготовку в области церковной политики, и пока у меня есть в церковном совете поддержка со стороны таких людей, как вы и Том, а в конгрегации со стороны ветеранов и молодежи, думаю, что сумею выдержать любые грядущие бури.

– Вы же знаете, что наша поддержка вам обеспечена, – заявил Билли, а Том кивнул.

– Кроме того, мы организовали в городе ассоциацию священников. Штатных священников имеют восемь церквей города, и мы встречаемся раз в неделю, чтобы установить, не можем ли мы скоординировать наши усилия по определенным вопросам: программам работы с молодежью, действиям, направленным на прекращение показа кинофильмов по воскресеньям, совершенствованию образа жизни. И это далеко не полный перечень того, что мы уже обсуждали. Я посмотрю, не смогут ли и другие выступить со своевременными заявлениями еще накануне предварительных выборов.

– Отлично. Теперь перейдем к конкретным вопросам и посмотрим, нельзя ли с их помощью наскрести еще голосов. Думаю, что множество людей горячо поддержат идею мощения нового отрезка Четвертой улицы. Люди жалуются, что там грязно, когда идет дождь, и пыльно в сухую погоду.

В продолжение последующих полутора часов собравшиеся рассмотрели обширный перечень вопросов и тем, дающих выигрышные возможности. И когда все уже собрались расходиться, взял слово Брукс Питерс.

– Я не собирался поднимать этот вопрос до тех пор, пока не соберу достаточно информации, но, возможно, в этом что-то есть и нам следует быть настороже. – Все внимательно слушали. – Вы знаете Джима Паркера, он служит в нашей церкви швейцаром и дворником. Так вот, Джим намекнул, что в нашем полицейском участке далеко не все в порядке.

– Это отец Маршалла Паркера, не так ли? – уточнил Билли. Питерс кивнул. – А что он подразумевает под словами «не все в порядке»?

– Ну, Джим особо не распространялся, может быть, он мне еще не вполне доверяет, и потом он вообще из тех, кто предпочитает держать язык за зубами, но, как я догадываюсь, там имеют место проблемы расового характера, дурного обращения кое с кем из цветных заключенных.

– Дурного обращения со стороны кого? – Это загорелся Боб Блэнкеншип. Из этого может получится материал для газеты.

– Как я уже сказал, мне известно немногое, но, похоже, подобное происходит в выходные и по ночам, когда отсутствует Мелвин Томпсон. Так что остаются Санни Баттс и Чарли Уорд.

Некоторое время все молчали. Наконец, заговорил Эллис Вудолл:

– И что мы можем сделать?

– Пока что, как мне представляется, немногое, поскольку мы не располагаем полной информацией, но думаю, что следует быть настороже, особенно в отношении тех цветных, кого мы знаем лично. Нам здесь не нужны печальные происшествия.

* * *

Второе собрание, проводившееся одновременно с первым, имело место в покрытой толем хижине неподалеку от Живописного шоссе на самой вершине Сосновой горы. Источником света служила керосиновая лампа, а «смазкой» – два ящика пива «Блатц». На собрании присутствовали восемь человек, и среди них Эмметт Спенс, фермер молочного профиля, сын Хосса; Томми Аллен, владелец сапожной мастерской; Микки Шелтон, владелец авторемонтного гаража; и сотрудник полиции Санни Баттс. Санни впервые принимал участие в подобном собрании с правом решающего голоса, ибо он лишь недавно был торжественно принят в ряды ку-клукс-клана.

Хотя эта встреча продолжалась столь же долго, как и та, другая, в городе, большая часть времени была посвящена вступительной молитве, а также разговорам о ловле рыбы, ружьях и собаках. Деловая часть повестки дня была краткой, и ее четко сформулировал Эмметт Спенс.

– Нам пора начать что-то делать с солдатиками-ниггерами, – проговорил он и рыгнул.

Все хором выразили свое согласие.

– У кого есть идеи?

Идея была у Микки Шелтона.

– Маршалл Паркер, – четко и ясно произнес он. – Он у них парень номер один. Мы поставим его на колени, и мы их всех поставим на колени.

– А что случилось, Микки? – насмешливо спросил кто-то. – Маршалл, что, лишает тебя бизнеса? – Кто-то еще рассмеялся в знак поддержки этого заявления.

– Чтоб вас черти разорвали, это именно так! – парировал насмешку Шелтон. – В этой своей развалюхе он не несет накладных расходов, и еще он сует клиентам восстановленные запчасти! К нему от меня ушли почти все негры, да и кое-кто из белых. Деньги для начала дела одолжил ему Хью Холмс, и он водит туда свою машину. Туда же ходит Билли Ли, могу назвать и кое-кого еще.

Посыпался град замечаний. Но всех утихомирил Санни Баттс.

– Микки прав. В Брэйтауне заводила – он. Он там мутит воду, чтобы ниггеры регистрировались в качестве избирателей. Вышвырнем его из бизнеса, и все прочие согнутся в дугу.

– Давайте-ка подожжем черного ублюдка! – предложил Эмметт Спенс.

Послышались одобрительные возгласы. Но тут решительно вмешался Томми Аллен.

– Нет! Никого не поджигать! Поджоги, порка кнутом – про это следует забыть раз и навсегда. В результате беды не оберешься, и весь город поднимется против нас.

Вмешался Санни.

– Томми прав. Надо провернуть все это дело юридически чисто.

– Как это, юридически чисто? – спросил Эмметт.

– С ходу придумать не могу, но подумать стоит, и смею вас заверить, что найду способ упечь Маршалла в тюрьму. – Тут для пущей убедительности Санни смолк и оглядел освещенные керосиновой лампой лица. – А как только он попадет ко мне в тюрьму, он перестанет быть проблемой для кого бы то ни было. – Он подмигнул собравшимся. – Уж за это я ручаюсь!

Через несколько минут в нескольких милях далее по шоссе с железнодорожного переезда был снят крестообразный предупреждающий знак, прибитый к столбу низковольтной электросвязи, и затем установлен на поляне неподалеку от въезда в город. Концы крестовины были накрыты бумажными пакетами, пропитанными в керосине. Кто-то поднес горящую газету.

А в это время в городе Билли Ли со своими единомышленниками уходил из дома Тома Мадтера. Перед тем, как сесть в машину, Брукс Питерс бросил взгляд в горы.

– О, Господи! – воскликнул он.

Все прочие повернули головы и уставились на горящий крест, полыхающий в ночи над городом Делано. Первым заговорил Билли Ли.

– Этого нам только и не хватало! – произнес он.

Глава 8

– Так почему же этот человек – как там его зовут? – такой странный?

– Его фамилия Фандерберк.

Патриция Ли и младшая сестра Билли, Элоиза, ехали по городу в «новом» «форде-универсале» Патриции выпуска 1941 года, который отыскал для нее Холмс. Перед самой войной Элоиза вышла замуж, но молодой человек был убит на Тихом океане в самом начале боевых действий. Теперь она работала в магазине своего отчима Фаулера.

– И у него лисье прозвище «Фокси»?

– Его настоящее имя Фрэнсис, но я ни разу не слышала, чтобы кто-нибудь назвал его по имени. Он и правда смахивает на лисицу. Лицо у него такое остренькое!

– А сколько ему лет?

– Честно говоря, не знаю. Но он уже старик. Сколько ему точно, определить трудно. Между пятьюдесятью и семьюдесятью. Он у меня в памяти остался таким, каким он мне представлялся в детстве. Все дети его боялись.

– А почему?

Элоиза рассмеялась.

– Просто так, без особых причин. Как будто бы никому он ничего не сделал. Но ты же сама знаешь, как это бывает у детей. Он для нас был чем-то вроде живого пугала.

– Понимаю. И сама припоминаю нечто подобное из времен собственного детства. Был у нас мужчина-сосед, который пугал меня одним своим видом. А когда я как-то приехала в деревню уже взрослой и оказалась его дамой на званом обеде, он был прямо-таки очаровательным кавалером. А откуда ты знаешь, что у Фандерберка есть выводок лабрадоров?

– Он выращивает их уже много лет. Когда мы с Билли были маленькими, еще до смерти отца, он подарил нам щеночка. Мы так и не поняли, почему. Я тебе не рассказывала, что он присутствовал при смерти отца?

– Нет. У смертного одра?

– Да. Ведь это Фокси привез отца к доктору, и еще с ними был мужик, являвшийся в то время управляющим городским хозяйством. Он просто очутился поблизости сразу после того, как в папу стреляли. Помню, на маму произвело впечатление, до чего же Фокси был тогда напуган. Ее это удивило, потому что Фокси всегда хвалился своей службой во время первой мировой войны, но на этот раз он был в истерике и почти полностью потерял над собой контроль.

– Ну, полагаю, ситуация была в достаточной мере жуткой. – Патриция повернула на Широкую улицу и поехала вверх, в гору.

– Да. Думаю, мама так и не оправилась после того дня, даже выйдя замуж за мистера Фаулера. Ну, это, я думаю, брак иного рода, скорее, союз добрых друзей. Мне кажется, папу ей никто не заменит.

– Судя по тому, что я знаю о мистере Фаулере, и что я сама видела, твоя мама сделала правильный выбор.

– О, безусловно. Это прекрасный, действительно, прекрасный человек, его очень уважают и в обществе, и в церкви. Он член церковного совета с самого своего приезда сюда, а когда же он сюда приехал? Кажется, в двадцать восьмом… – Элоиза влезла с ногами на сиденье и повернулась к Патриции. – Ты тут уже шесть месяцев. Что ты скажешь о Делано?

Патриция задумалась.

– Смешно. Меня больше поражает сходство, чем различие. Конечно, пейзаж совсем иной, да и жара тут стоит, и дома другие, но если оставить в стороне местное произношение, люди кажутся совсем знакомыми. Мистер Фаулер чем-то напоминает мне отца, а твоя мама очень похожа на мою тетку. А фермеры, по-моему, везде одинаковы. И даже здешние расовые проблемы навевают знакомые воспоминания. Отношение белых к черным страшно похоже на отношение британцев к ирландцам, особенно, перед революцией. – Они проехали перевал и стали спускаться по противоположному склону, в направлении поворота к дому Фокси. – Хочу предупредить тебя об одной вещи, Элоиза. Если это сравнение верно, то у ваших негров накапливается пока еще не проявивший себя заряд ненависти. Ты, должно быть, этого не замечаешь, потому что внешне они раболепствуют перед тобой, и им это нравится. Но они – люди, так же, как и ирландцы, и если ты будешь к ним небрежна и несправедлива, те пожнешь горькие плоды. Поговори с британцами. А я пытаюсь внушить все это Билли.

Элоиза указала направо.

– Вот здесь.

Появился указатель: «Ф. Фандерберк. Собаковод. Лабрадоры-водолазы. Только по предварительной договоренности». Далее следовал номер телефона.

– Я уже созвонилась. Говорят, ему не нравятся неожиданные визитеры.

Патриция свернула на дорожку и поехала по склону вверх.

В середине дня за главного в полицейском участке остался Санни. Начальник полиции Томпсон все еще продолжал себе устраивать долгий обеденный перерыв с одиннадцати до двух. Вначале за главного сидел Чарли, но Санни уговорил его пойти поесть. Санни самого поначалу клонило в сон, он заскучал и не знал, чем себя занять. И, размышляя, как ему убить время, он вдруг вспомнил, что у него лежит в нижнем ящике стола. Не прошло и минуты, как дело убитого мальчика лежало у него на столе.

Он просмотрел оба отчета: судебно-медицинского эксперта и Уилла Генри – и перешел к другим делам. В основном, это была текучка; но вдруг он наткнулся на письмо, небрежно отпечатанное на бланке «Погребального Салона Андервуда» в городе Уэйкросс, штат Джорджия. Оно было адресовано начальнику полиции города Делано Ли и оказалось достаточно кратким:

«Уважаемый господин начальник!

В ответ на ваш устный запрос, высказанный во время междугородного телефонного разговора, имевшего место сегодня по поводу усопшего Фрэнка Коллинза, воспроизвожу по памяти интересующие вас подробности, за точность которых ручаюсь, ибо готовил тело к погребению вчера вечером. По-видимому, Фрэнк был убит выстрелом в спину из крупнокалиберного оружия, причем пуля прошла навылет. Что касается прочих повреждений, то имелись ссадины и царапины, которые могли явиться следствием бега босиком по скальному грунту или твердой почве. На запястьях имеются зубчатые отпечатки по всей их окружности, причем в отдельных местах стерта кожа. Я бы сказал, что возможно, перед смертью он был связан. Других повреждений на теле не обнаружено.

С искренним уважением, К. В. Андервуд, владелец салона».

Санни сразу же сообразил, что у голого мальчика на запястьях были точно такие же отметины. Но кто, черт побери, этот Фрэнк Коллинз? По Фрэнку Коллинзу документации не было. Он быстро пролистал бумаги. Отчет судебно-медицинской экспертизы отсутствовал, но были отдельные разрозненные записи и заметки.

«10 июля 24.

Сообщ. С. Уиллиса. Человек на заборе. Гулсби говорит застр. из. 45. Послал тело в Уэйкросс. Проверил ок. ш. на Коламбус, нашел забор, лагерь хобо. 45-тую гильзу без маркировки. Говорил с Ф. Ф. 45 у него есть, но гильзы с маркировкой. Звонил в Уэйкросс, обещали описание. Послал гильзу Гулсби. Он и Ф. Ф. взбешены. Случилось в Тэлботе. Не мое дело! Сколько их еще будет?»

Последние слова были написаны с нажимом и подчеркнуты, точно их писали в ярости и раздражении. Заметки совпадали по содержанию с тем, что он узнал из письма владельца похоронного бюро в Уэйкроссе. Не требовалось особых умственных усилий, чтобы вычислить, что речь идет о втором убийстве, а произошло оно… года через четыре, точнее, через четыре с половиной года после первого, но на этот раз в графстве Тэлбот. Санни было знакомо логовище «хобо» у шоссе на Коламбус. Пару раз сталкивал кое-кого лбами и пару раз чистил это местечко. На шее это не висело, но проблемой могло стать в любую минуту. Начальник терпеть не мог болтающихся под ногами «хобо».

Гулсби много лет назад был шерифом в графстве Тэлбот. Ф. Ф.? Дом Фокси Фандерберка был неподалеку от лагеря «хобо». Должно быть, начальник полиции Ли заезжал к нему и видел у него сорок пятый калибр, но что он там пишет о патронах? На найденной им гильзе не было маркировки. Такие гильзы бывают у тех, кто сам готовит себе боеприпасы. У тех, кто часто стреляет и не хочет переплачивать за фабричные патроны, приобретаемые в розницу. Но на патронах Фокси маркировка была.

Санни быстро проглядел еще раз документацию по первому убийству. Фокси Фандерберк там специально не упоминался, но говорилось, что начальник полиции Ли опросил жителей всех окрестных домов, расположенных неподалеку от места обнаружения тела. Дом Фокси был совсем недалеко оттуда. Ли, должно быть, разговаривал и с ним. В записях по поводу второго убийства Ли отмечает, что Фокси был взбешен. Но почему? Он, что, возражал против допроса, когда менее, чем в полумиле от его дома произошло два убийства? Он же помешан на полицейских делах, разве не так? И всегда был готов помочь полиции. Так отчего же он взбесился?

Санни выдвинул правый верхний ящик стола, вытащил оттуда промасленную ветошь, в которую было что-то завернуто, и развернув ее, вынул немецкий пистолет «Вальтер ГТ-38». Достал обойму, извлек патроны, вернул обойму на место, передернул затвор, чтобы выбросить патрон из канала ствола, и опять завернул пистолет в ветошь. И когда он услышал, как Чарли Уорд возится с входной дверью, вернувшись с обеда, то встал, прошел мимо Чарли, встретившись с ним в коридоре, сел на мотоцикл и сунул «вальтер» в седельную сумку.

– Побудь пока тут, Чарли, – крикнул он оттуда. – Надо съездить к одному мужику насчет собаки. – Он повернул ключ зажигания и завел мотоцикл.

Глава 9

Машина Патриции взобралась на самую высокую точку подъема и пошла вниз по пологому склону. На повороте она разглядела дом, деревья, аккуратные клумбы и газоны. Фокси Фандерберк стоял у нижней ступени парадного крыльца. Когда машина подъехала к дому, Фокси сошел с крыльца и знаком попросил их подъехать к заднему входу.

Пока Элоиза здоровалась с Фокси, Патриция быстро окинула его взглядом. Жилистый, подтянутый, крупная голова, короткая стрижка. Ей показалось, что он похож на Махатму Ганди, только глаза поуже и нос поострее. Прозвище, похоже, отвечало его сущности. И вовсе не из-за внешности. Он, по-видимому, был умен, сообразителен, все время настороже, как настоящая лиса. Но когда она подала ему руку, он был в растерянности. Ей надо привыкнуть к тому, что южане не привыкли здороваться с женщинами за руку. Она осмотрелась и заметила, что не видит ни одной конуры.

– Я держу не более двух производительниц, – заявил Фокси. И подошел к маленькому, низенькому сарайчику, выстроенному на задах деревянного дома, и поднял крышу на роликах. Внутри было два отсека, каждый с выходом в дом, причем в одном из них спали трое щенят. Стоило Фокси это сделать, как тотчас же через отверстие в двери, ведущей в дом, появилась собака-мама. Она с радостью кинулась к гостям. Фокси взял щенят и разложил их на земле. Двое тут же пристроились к матери и потребовали молока. Третий, поменьше, сел и выжидательно поглядел на визитеров. Патриция рассмеялась и взяла его на руки.

– Это последний из мальчиков. Те двое – сучки. Вам хочется мальчика или девочку?

– Думаю, мальчика. Да он выглядит точно так же, как я, когда просыпаюсь!

– Ну, когда он подрастет, то станет очень бойким. Но, думаю, он будет маленьким, как та линия, что живет на Британских островах. Наши крупнее.

– Меня это не беспокоит. Легче будет лезть в машину. – Она приподняла мордочку щенка и стала его внимательно рассматривать. Он лизнул ее в нос. Она спустила его на землю и пошла. Он быстро засеменил за ней следом. Воспоминания о других щенятах вдруг ненадолго пробудили у нее тоску по родному дому.

– Он такой крохотный, ну, прямо, как клопик! – рассмеялась Элоиза. – Напоминает мне того, что вы нам когда-то подарили, мистер Фандерберк. – Фокси кивнул. – Мы так того любили! Он прожил до четырнадцати лет.

– Я приехала с намерением поторговаться с вами, мистер Фандерберк, но боюсь, что заплачу столько, сколько вы запросите. Я потрясена.

– Ну, полагаю, пятнадцать долларов будет в самый раз.

– А не мало?

– Ну, в конце концов, он из этого выводка самый маленький. Похоже, вы ему понравились.

Патриция выписала чек, попрощалась и пошла к машине. И замерла. Полицейский Санни Баттс стоял за углом дома. Он приподнял шляпу.

– Простите, что напугал вас, миз Ли. Я тут спускался своим ходом, поэтому, думаю, мотоцикла не было слышно. Миз Элоиза, как дела?

– Прекрасно, Санни. Вы и меня напугали.

– Простите меня. Надо ездить с шумом. – Тут он бросил взгляд на Фокси и заметил, что тот гораздо больше удивлен, чем женщины. И встревожен. – У меня тут одно дельце к мистеру Фандерберку. Но если я помешал, приеду позже.

– Да нет, Санни, – отвечала Патриция. – Я только что приобрела щенка, и мы уже едем домой. Так что пожалуйста.

Женщины уехали, а двое мужчин безмолвно остались стоять, глядя им вслед.

– Ну, и как ваши дела, мистер Фандерберк? – нарочито грубо проговорил Санни. Ему хотелось посмотреть, какова будет реакция Фокси на этот раз. Он нарочно выключил двигатель и проехал последний участок пути под уклон на холостом ходу.

– Просто прекрасно. – Фокси весь заливался потом, что было неудивительно для столь жаркого дня, но при этом дышал тяжеловато. – Гм-м, чем могу служить?

– Ну-у, – проговорил Санни, намеренно растягивая звуки и при этом внимательно наблюдая за Фокси, – мне просто требуется кое-какая информация, и я думал, что вы будете в состоянии мне помочь. – Он подождал некоторое время, потом медленно проследовал к мотоциклу и раскрыл седельную сумку. Вынул оттуда сверток и прошел к тому месту, где стоял Фокси. Говорил он нарочно бесцветным, монотонным голосом. – Думаю, вы смогли бы рассказать мне что-нибудь про это. – Фокси нервно взирал на промасленную ветошь. Санни развернул сверток, вынул пистолет и подал его Фокси затвором вперед.

Фокси взял его в руки, точно гремучую змею. Затем вдруг расслабился и облизнул губы.

– Модель П-38 системы «вальтер». Отличное оружие. – Вынул обойму и отвел назад затвор, чтобы убедиться, что пистолет не заряжен. – Образец в прекрасном состоянии. Не продадите?

– А сколько, по-вашему, он может стоить?

– Ну, «люгеров» сейчас пруд пруди, зато таких «П-38» совсем мало. У меня такой есть, но ваш единственный, что я тут видел. Я дал бы за него сорок долларов.

– Ну, нет, сэр. Честно говоря, я не продавать его приехал. А лишь узнать ваше мнение. Поскольку до меня дошли слухи, что в этом деле вы большой специалист. – Теперь уже Санни улыбался самой своей очаровательной улыбкой.

Фокси ухмыльнулся.

– Да, в свое время у меня были кое-какие образцы личного оружия.

Санни огляделся вокруг.

– Хорошенькое тут у вас местечко! В первый раз сюда попал.

– Что ж, разрешите мне вам тут все показать. У меня сохранилось кое-какое оружие, и оно наверняка вас заинтересует. – Фокси был само обаяние.

– Нет, сэр, спасибо, весьма признателен за приглашение, но мне пора ехать в участок и подменить Чарли. – Похоже, Фокси кажется, что пронесло, подумал он. Лучше бы он понервничал. – Однако, по правде говоря, я бы как-нибудь с удовольствием посмотрел все тут у вас. А знаете, в один прекрасный день, когда на шоссе будет мало лихачей, я просто без предупреждения спущусь с горы и загляну к вам.

Готово! Фокси опять напрягся.

– Г-м-м, ну, лучше, конечно, было бы, если бы вы предупредили меня заранее. Понимаете, я иногда бываю страшно занят и было бы неплохо, если бы вы мне все-таки предварительно позвонили. Чтобы застать меня наверняка.

– Ну, конечно, Фокси. Не исключено, что я так и сделаю. – Санни как бы непринужденно обратился к нему по имени. Он почувствовал, что в этом разговоре верх взял он и хотел кончить на этой ноте. Чтобы Фокси еще понервничал.

– Великолепно. Прямо великолепно, – произнес Фокси, положив руку на плечо Санни и провожая его до мотоцикла. – Буду рад принять вас у себя. Только позвоните заранее. Мой телефон есть в книге.

Еще до того, как Санни одолел небольшой подъем и начал спуск, он бросил взгляд назад через плечо. Он был уверен, что Фокси будет следить за тем, как он уедет. И оказался прав. С этим парнем что-то не так. Ничего срочного; он время от времени будет его проверять, поспрашивает о нем, может быть, еще раз заедет без предупреждения. Не исключено, что он имеет отношение к тем старым убийствам. Но ведь это было давно. Чего же он так нервничает по поводу дел давно минувших дней?

И тут Санни почувствовал, как по всему телу пробежали мурашки. Он вспомнил одну запись в заметках начальника полиции Ли. Что же это за запись? А вот что: «Сколько их еще будет?» Вот именно! Он даже подчеркнул эту фразу. «Их», значит, убийств? Но больше убийств не было, по крайней мере, в делах они не значились, да и люди ни о чем не рассказывали.

Да и люди ни о чем не рассказывали. О Господи!

Глава 10

Билли Ли уже отправлялся на работу, как вдруг в трейлере зазвонил телефон. Он уселся на мягкую кушетку у обеденного стола, откуда хорошо был виден дом. Как только на участок подвели электричество и телефон, трейлер перегнали сюда, чтобы Патриция могла постоянно наблюдать за ходом завершающихся строительно-отделочных работ. На четвертом звонке Билли снял трубку.

– Алло?

– Это полковник Ли? – раздался в трубке мужской голос.

– Да, у телефона Билли Ли. – Голос показался ему знакомым, хотя кто это, он никак не мог вспомнить.

– Полковник, говорит Маршалл Паркер из ремонтной мастерской. Как у вас дела? – Билли посмеялся над собой. Он не узнал, кому принадлежит голос, потому что искал его обладателя среди белых, а не черных.

– Доброе утро, Маршалл. У меня все в порядке. А как идут дела у вас?

– В общем, неплохо, почти со всем я пока что справляюсь сам. Но на будущей неделе беру на работу помощника.

– Что ж, это хорошие новости.

– Да, сэр. Послушайте, полковник, похоже, у меня проблема. Не смогли бы вы заехать ко мне буквально на минутку по пути в город?

– А что произошло, Маршалл? – На часах у Билли было семь сорок пять. В восемь-ноль-ноль ему надо быть на заседании совета директоров банка.

– Видите ли, сэр, – Билли почувствовал, что Маршалл почему-то осторожничает, – было бы лучше, если бы я объяснил все на месте. Так заедете?

– Это срочно, Маршалл? У меня в восемь совещание в банке. Может быть, займемся этим делом чуть позже?

– Ну, г-м-м, если вы заглянете буквально на минутку, то сможете лучше, меня оценить, насколько это срочно. Я же… – он вдруг умолк, и в самом его молчании Билли ощутил напряженность ситуации.

– Конечно, Маршалл, на минутку я заехать смогу. Уже выезжаю.

– Спасибо, сэр, я вам очень признателен. – В голосе Маршалла почувствовалось явное облегчение.

По пути в Делано Билли размышлял, отчего Маршалл был так сдержан в телефонном разговоре. Не стоял ли кто-то рядом, мешавший говорить, или он опасался телефонистки? Город Делано пока еще не обзавелся автоматической телефонной станцией, и все соединения производились по-прежнему вручную. И когда он остановился у мастерской, то облегченно вздохнул, увидев, что внешне все обстоит нормально. Главные ворота отворились, и навстречу, здороваясь, вышел Маршалл.

– Я очень рад, что вы сумели заехать ко мне, полковник. – Маршалл указал пальцем на заднюю часть здания. – Не могли бы вы пройти сюда? Я бы хотел кое-что вам показать.

Они вышли из здания гаража и проследовали в небольшое складское помещение. Билли сразу же заметил, что оконная рама сломана. Деревянная рама была добротной, новой, еще не покрашенной, и к целым ее частям прилипли остатки фабричной упаковки.

– К вам ночью приходил посетитель, Маршалл?

– Полагаю, что да. – И Маршалл указал на две стоящих на полу картонных коробки.

– Звонили в полицию? Что они взяли отсюда?

– Видите ли, сэр, отсюда ничего не взяли; судя по всему, сюда залезли не за тем, чтобы что-нибудь взять. – Он подошел к коробкам и открыл одну из них. – Сюда приходили за тем, чтобы кое-что тут оставить.

Коробка представляла собой упаковку из двенадцати стандартных банок для домашнего консервирования. Новенькие металлические крышки сверкали под утренним солнцем.

– Занялись изготовлением консервов, Маршалл?

Маршалл вынул из коробки одну из банок. Она была наполнена прозрачной жидкостью. Он передал банку Билли.

– Нет, сэр. Изготовлением консервов я не занимаюсь. Изготовлением этого – тоже.

Билли отвинтил крышку и понюхал содержимое.

– У-ух! Мощная штука! Вы человек пьющий, Маршалл?

– Видите ли, брат моей жены примерно раз в месяц приезжает из Атланты и неизменно привозит с собой бутылку «бурбона» «Эрли Таймз». Вот и вся моя выпивка.

Билли оперся о косяк и почесал в затылке.

– Ну, похоже, вам кто-то подарил двухгодичный запас спиртного. Вы не знакомы ни с кем из тех, кто занимается этим делом и решил воспользоваться помещением вашей мастерской, как складом для временного хранения готовой продукции?

Маршалл поглядел на Билли и покачал головой.

– Нет, сэр. Таких знакомых у меня точно нет.

– Тогда почему же… – Тут Билли застыл, не закончив фразы. – Г-м-м, ага! – Он поглядел на часы. – Послушайте-ка, Маршалл, снесите-ка это добро ко мне в машину. Сделаете это? Суньте в багажник. А мне надо позвонить в пару мест.

Билли нашел телефонную книгу и назвал номер.

– Мелвин?.. Говорит Билли Ли. Как вы там?.. Отлично… Да, она в порядке, вовсю занимается домом. Послушайте, не смогли бы вы подождать меня в участке? Есть о чем поговорить… Прямо сейчас, минут через пять… Хорошо. – Затем он позвонил Холмсу и предупредил, что чуть-чуть опоздает на совещание, но прибудет немедленно, как только освободится. После этого он направился к машине. – Маршалл, советую вам все запереть и сесть со мной в машину.

По дороге в город Билли стал задавать вопросы.

– Маршалл, кто-нибудь имеет на вас зуб?

– Не думаю. Просто не представляю себе.

– У вас не было споров или скандалов с соседями, клиентами или вообще с кем-нибудь?

– Нет, сэр. Я со всеми лажу отлично.

– Никто не жаловался на качество ремонта или еще на что-нибудь?

– Нет, сэр! Когда я чиню что-нибудь, я гарантирую качество работы!

– Еще бы! – Тут Билли задумался. – У вас не было неприятностей с белыми?

– Видите ли… – начал было Маршалл, но тут же осекся.

– Договаривайте же, Маршалл, у нас не так много времени!

– Не знаю, возможно, Санни Баттс все еще злится на меня.

– Санни? А что у вас было с Санни?

Маршалл рассказал о происшествии с машиной.

– Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?

Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.

– Идемте, Маршалл.

Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.

– Эй, полковник, да вы ранняя пташка! – Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. – Чем могу служить? – Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.

– Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?

Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.

– Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?

Томпсон взял банку и расхохотался.

– Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. – И он подмигнул Билли. – Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! – И он опять рассмеялся. – Вы не шутите, Билли? Это все правда?

– Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.

Томпсон почесал в затылке.

– Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.

– Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзы было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.

Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:

– Ах, вот оно что!

И указал пальцем.

У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.

– Эл, там, привет! – прокричал он.

Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.

– Билли, у меня есть постановление на обыск.

– Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.

Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.

– Вы уже завершили обыск, шериф? – невинным голосом спросил Билли.

– Мы… ну, дошли до середины.

– Так давайте, продолжайте.

Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.

– Санни, как вы сюда попали?

Санни за словом в карман не полез.

– Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.

– Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.

Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.

– Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.

Скитер кивнул и обратился к Билли.

– Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.

– То, что вы ищете, находится в полицейском участке, – проговорил Билли.

Скитер сконфуженно посмотрел на него.

– Как так?

Тут заговорил Томпсон.

– Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.

Скитер хмыкнул.

– Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!

– Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, – заявил Билли. – Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.

Скитер залился краской и уставился в пол.

– Ага, наверное. – И проговорил, обращаясь к Маршаллу: – А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.

Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.

– Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.

Скитер подал знак своим людям.

– Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. – Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. – Еще увидимся, мужики. – Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.

Заговорил Санни.

– Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.

– Ладно, Санни, я тут все сам закончу. – Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. – Не так-то уж много я сумею сделать, – заявил он. – Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.

Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.

– Не знаю, сэр, – проговорил Маршалл. – Понятия не имею, кто бы мог это сделать.

Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.

– Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?

– Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.

– И часть белой?

Маршалл кивнул.

– Да, сэр, полагаю, что так.

– Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?

– Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом.

Билли кивнул.

– И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.

– Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.

– Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.

Маршалл расплылся в улыбке.

– Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!

Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!

Глава 11

Фокси Фандерберк встал примерно в девять. Утренний туалет он совершал по обыкновению долго. А когда он побрился и оделся, то пошел на кухню, с удовольствием предвкушая возможность лишний раз поглядеть на результаты своих трудов.

Вначале он потрогал плитку руками, а потом стал бить по ней ногой, обутой в тяжелый ботинок. Схватилось. И прочно. Фокси был в восторге. Он быстро позавтракал, ему хотелось как можно скорее доделать пол. Когда все было окончено, он вооружился жесткой щеткой и тщательно отскреб так, что не осталось ни малейшего следа. Затем он прикрепил шланг к кухонному крану и вымыл пол. Он с наслаждением наблюдал за тем, как вода вначале взвихривалась, а затем уходила в сток, устроенный им в центре кухни, куда со всех сторон вел тщательно продуманный уклон.

Все эти годы его тревожили пятна на деревянном полу, а теперь он навсегда избавился от них. И новых пятен тоже не будет. На то и уложенная им сверкающая плитка. Все уйдет в сток. Навеки.

Задача выполнена. Фокси подошел к шкафу и сдвинул наружный ряд вешалок с обычной одеждой, чтобы получить доступ к потайному ряду, укрытому в специально сделанном углублении. Из висевших там полдюжины комплектов он выбрал аккуратно отглаженную рубашку и брюки тропического габардина цвета загара и бросил все это на постель. Подтащил табурет и, добравшись с его помощью до полки над потайным отделением, достал оттуда остроконечную фуражку из такого же материала. Вынул черный шерстяной галстук, а из коробочки, запрятанной в глубине ящика для носков, вытащил два значка. Один приколол на фуражку, а другой аккуратно прикрепил к рубашке. На каждом из них была надпись: «Начальник полиции».

Сегодня Фокси чувствовал себя хорошо. Не так давно у него была парочка фальстартов, ему попались подозреваемые, с которыми дело не выгорело, которых кто-то где-то ждал. Вдобавок, приезд Санни Баттса на пару дней выбил его из колеи; надо было вернуть уверенность в себе.

И вот она вернулась, но давившая его долгое время тяжесть становилась невыносимой. Он знал, что в подобном состоянии он должен проявлять особую осторожность, чтобы не наделать ошибок. Необходимость действовать несколько раз едва не подвела его, и потерю бдительности в состоянии возбуждения допустить было нельзя. Он полностью владел собой: так должно быть и впредь. Осуществление самоконтроля над желаниями было неотъемлемой составляющей его крестовых походов.

Он вожделенно пожирал взглядом форму. Как хотелось бы носить ее вне дома! Он, однако, подавлял в себе этот порыв. Слишком опасно. Лучше вообразить, что он ведет предварительное расследование в гражданской одежде. В конце концов, у него с собой значок, оружие и наручники.

Фокси вышел из дома, заперев дверь на два замка. Как ему хотелось, чтобы у него была настоящая черно-белая полицейская машина с сиреной! Но приходится обходиться пикапом.

Вообще-то говоря, Фокси являлся помощником шерифа, графства Тэлбот. Гулсби по всем правилам привел его к присяге и выдал ему значок. Правда, Гулсби называл его «почетным помощником», но в присяге ничего насчет «почетного» не говорилось, а значок ничем не отличался от всех прочих, которые имелись у настоящих помощников. А когда Гулсби ушел в отставку и вскоре умер, никто так и не попросил у него вернуть значок. Все про это забыли. Все, кроме самого Фокси. Такой значок весьма кстати.

Фокси был уверен, что сегодня он произведет арест. Он ощущал это всеми фибрами души. И никаких побегов! У него уже давно не было побегов. Теперь-то он понабрался опыта. Знал свое дело. И когда он выезжал на основную магистраль, то стал заранее рисовать себе картины предстоящих событий. Но тут же постарался взять себя в руки: в этом смысле он был суеверен и полагал, что если представить себе все заранее, то что-то может не получиться. И тогда он стал продумывать вопросы, которые будет задавать. Ему нравилось сочинять вопросы.

Еще ни один из подозреваемых не нашел на них ответа.

Глава 12

– Отче небесный, возблагодарим же Тебя за то, что ныне ниспослал нам радость славить Тебя, и за пищу земную, которую Ты даровал нам, чтобы пропитать себя. Благодарим Тебя за детей наших, Билли и Элоизу, за благополучное избавление Билли от опасностей военных и возвращение его к нам в целости и сохранности, за силу, которую Ты придал Элоизе нести свое горе. И особенно мы благодарим Тебя за дарование нам новой дочери Патриции и за ту любовь, которую она принесла нам. Благословения Твоего молим на нынешний отдыха день и на все дни прочие, труду посвященные. Дай же нам силы служить Тебе каждый из дней жизни нашей. И молим мы обо всем этом Тебя во имя Сына Твоего, Иисуса Христа. Аминь!

Все свои обязанности Г. У. Фаулер исполнял очень добросовестно и с усердием, воскресная предобеденная молитва, прочитанная перед тем, как приняться за жареную курицу, не была исключением. Он никогда не позволил бы себе отбарабанить стандартный текст точно так же, как пропустить церковную службу или не пойти на совместные религиозные песнопения.

У него не было ни малейших затруднений находить конкретный повод благодарить Господа, ибо жизнь была переполнена ими. Он испытывал внутренне удовлетворение при виде тускло отполированного обеденного стола или сверкающей уотерфордской люстры над головой, а также ощущая в руках тяжесть столового серебра. Сам он такого бы в дом не принес, но ему доставляло огромное наслаждение предоставлять жене возможность приобретать для дома подобные вещи. Больше всего он был доволен тем, что в состоянии обеспечить семью, снабжать средствами церковь и содержать превеликое множество баптистских проповедников, дополняя их скромное церковное жалование одеждой из своего магазина или стыдливо навязанными им наличными.

Он радовался, когда вокруг собиралась вся семья, – жена, приемные дети, невестка, но его постоянно тревожил Билли. Когда Билли стал мужчиной и более не нуждался в его щедрой заботе, в жизни у него образовалась пустота, и поскольку он больше не покупал приемному сыну велосипеды и не оплачивал его обучение на юридическом факультете, ему оставалось только тревожиться и переживать.

– Билли, я слышал разговоры насчет этого дела с Маршаллом Паркером. Элоиза, передай, пожалуйста, соус.

– А что конкретно вы слышали, мистер Фаулер? – Все, включая Кэрри, обращались к нему «Мистер Фаулер».

– Вчера один мужчина покупал у меня костюм, и, обслуживая его, я слышал разговор в отделе женского платья. Одной из собеседниц была жена Эмметта Спенса. Эта девица мне никогда не нравилась. Не нравился мне и Эмметт. Скорее всего, они два сапога пара.

– А что могла сказать по этому поводу Сильвия Спенс?

– Ну, она несла что-то по поводу того, что ты стал «адвокатом ниггеров», как она изволила выразиться.

– Ну, Сильвия все время ходит, как пришибленная. – Ведь Эмметту удалось уклониться от призыва под тем предлогом, что он является фермером…

– Какой он фермер! Разве что фермерский сын…

– В этом-то и дело! Потому-то он и Сильвия бесятся и сходят с ума, как только дело касается ветеранов, и, Господь свидетель, особой любви к цветным они тоже не испытывают. Поговаривают, будто Эмметт состоит в клане. Мама, можно еще печенья?

– Я тоже об этом слышал.

– Так что, похоже, для них Маршалл Паркер олицетворяет все самое ненавистное: он негр, с прекрасным послужным списком и налаженным бизнесом. Надеюсь, вас-то не тревожит то, что я оказываю юридическую и прочую помощь Маршаллу?

– Боже, конечно, нет! Маршалл, по-моему, хороший парень. Отец его многие годы работал в церкви и, как мне кажется, правильно воспитал сына. Когда Маршалл демобилизовался, я открыл ему счет в магазине, и он его оплачивает намного аккуратнее, чем большинство белых. Мне радостно видеть, как цветной молодой человек усердно трудится и добивается успеха. Меня просто беспокоит, как эти болтуны треплют твое имя в этой связи. Передай курицу, Кэрри.

– Ну, всем мил не будешь, а особенно в политике. И раз уж мне суждено иметь врагов, то пусть лучше ими будут Эмметт и Сильвия Спенсы.

В разговор вмешалась Кэрри Ли Фаулер.

– Ну, Билли, самое лучшее – это делать все, чтобы вообще не иметь врагов.

– Мама, я того же мнения, но как мне следует поступать, чтобы Эмметт Спенс стал моим другом? Что, по-твоему, мне надо для этого сделать?

Кэрри усмехнулся.

– Ну, ты молодец, поймал меня на слове! Да, наверное, что бы ты ни сделал, чтобы стать другом Эмметта Спенса, сделает тебя врагом самого Господа! Можно добавить кукурузы, мистер Фаулер?

Патриция была явно озадачена.

– Никак не могу понять, почему Спенсы так яростно ненавидят черных.

– Ну, – проговорил Билли, – насколько мне известно, Хосс Спенс происходит из семьи малоимущих фермеров, а такие, как и негры, то и дело нанимались в издольщики. Негры для них – соперники, которых ненавидят только за то, что видят в них угрозу собственному благополучию. Думаю, что Эмметт просто унаследовал подобные взгляды от Хосса. И не исключено, что и его дети усвоят от него эти взгляды. Стыд и позор, что такого рода чувства воспроизводятся сами собой. Они бессмысленны и безосновательны.

Тут вновь заговорил мистер Фаулер.

– Билли, для меня ясно, как Божий день, что кто-то преднамеренно хотел устроить Маршаллу крупные неприятности.

– А, как ты думаешь, кто?

– Если, конечно, речь не идет о каких-то неизвестных мне проблемах, в чем я очень сомневаюсь, поскольку Маршалл рассказывает мне все, то мне представляется, что подходящей кандидатурой на роль организатора всего этого дела является Микки Шелтон. Маршалл создает ему нежелательную конкуренцию. И, полагаю, что не обошлось тут без участия Санни Баттс. Они с Маршаллом как-то повздорили, так что Санни имеет на него зуб, причем Санни как раз в состоянии обеспечить полицейскую сторону подобных штучек.

Мистер Фаулер кивнул.

– Меня бы это не удивило. Санни, по-моему, скользкий, как угорь. Он умеет умасливать публику, но я бы ему особенно не доверял. Он у меня в магазине набрал товаров на значительную сумму, и мне пришлось как следует насесть на него, чтобы он оплатил счет. Я думаю, что он решил, будто должность полицейского дает ему право рассчитывать на то, что на его счетах автоматически будет ставится штамп «Оплачено». По крайней мере, мне так кажется. Смею вас заверить, я предпочитаю иметь своими клиентами таких, как Маршалл Паркер, а не таких, как Санни Баттс.

Билли хмыкнул.

– А я, по правде говоря, предпочел бы, чтобы в полиции у нас служил Маршалл Паркер, а не Санни Баттс. И я даже порекомендовал Хью Холмсу, чтобы городской совет рассмотрел вопрос о найме цветного полицейского из числа ветеранов. В конце концов, наводить порядок, в большинстве случаев, приходится в Брэйтауне, и, как мне кажется, от негра там будет гораздо больше проку.

– Ну, и что сказал Хью? – спросил мистер Фаулер.

– Он, похоже, счел это отличной идеей, и она даже нашла поддержку на заседании городского совета, но бюджет предусматривал только одну новую должность, и на нее взяли Санни Баттса. Мелвин Томпсон также счел это хорошей мыслью и даже сказал мне, что как только появится нужда в четвертом сотруднике полиции, возьмут, как он рекомендовал бы, негра. Только не думаю, чтобы Санни это понравилось.

– А какое имеет значение, что нравится Санни и что не нравится? – спросила Элоиза.

– Это имеет значение для Мелвина. Он считает, что Санни делает большую работу, и, как мне кажется, он передоверил ему все вопросы, связанные с организацией уличного движения, и все такое прочее.

– А как ты думаешь, Мелвин знает об избиениях в тюрьме? – спросил мистер Фаулер.

– Как только об этом узнал Брукс Питерс, он сразу же переговорил с Мелвином. Мелвин внимательно, его выслушал, хотя, как мне кажется, не придал этому особого значения. Санни утверждает, что он использует силу в качестве необходимой меры воздействия, поскольку пьяные ведут себя буйно и нуждаются в усмирении. Вчера вечером произошел очередной инцидент такого рода, правда, пострадавший не получил серьезных травм. Старый Джим Паркер сообщил об этом Бруксу прямо с утра, еще до начала службы, и Брукс собирается завтра вновь переговорить об этом с Мелвином.

– А это поможет? – поинтересовалась Элоиза.

– Санни за это не выгонят, но если Бруксу удастся расшевелить Мелвина, он, по крайней мере, положит этому конец. Другое дело, для того, чтобы привлечь Санни к ответственности, нужны весомые улики и свидетельские показания, а этого-то как раз недостает.

– Мелвин человек хороший, – проговорил мистер Фаулер. – Он поступит по справедливости.

– Да, человек он порядочный, – согласился Билли. – Только надо вести себя поумнее. Санни Баттс вертит им, как хочет.

– Семейка Баттсов никогда не была примерной, – заявила Кэрри. – Правда, мать его – милая и несчастная женщина, а вот с папашей вечно были какие-то проблемы. Он был алкоголиком, и Уиллу Генри пару раз приходилось сажать его в тюрьму.

На другом конце города, по ту сторону линии МБЖД, в заводском поселке, в доме на углу Кленовой и Тополиной улиц еще одна семья приготовила к воскресному обеду жареную курицу. Эта семья была поменьше.

– О, Санни, я так рада тебя видеть! Приходил бы ты ко мне почаще!

Санни Баттс утер рот салфеткой и откинулся на стуле.

– Мама, ты же знаешь, что я все время на службе. Мне хотелось бы бывать у тебя не так редко, но когда я свободен, ты чаще всего на работе. Какая у тебя хорошая курица!

– Тебе очень идет форма, Санни! Наша соседка миссис Смит видела тебя на днях на мотоцикле и говорит, что ты выглядишь потрясающе! Так она и сказала, потрясающе. Если бы отец был жив, он бы тобой гордился.

– Скажешь тоже! Вспомни, как он мною гордился, когда я играл в футбол. Да этого старого пропойцу вышибали со стадиона всякий раз, как я приглашал его на свою игру: он же лыка не вязал!

– Санни, не надо так говорить про своего отца!

– Не понимаю, мама, почему ты его защищаешь. Он приносил тебе одни огорчения и бил тебя всякий раз, когда бывал пьян, а пьян он бывал всегда. – Санни заскрежетал зубами. – И меня бил до тех пор, пока я не вырос и сам им не занялся. – Санни вспомнил не без гордости, как в первый раз ударил отца. Старик тут же сник, как увядший цветочек, и больше не поднимал руки ни на кого из них, когда Санни был рядом. Но пил он почти все время.

– Видишь ли, робко начала мать, – вначале он был… Ну, пока ты не родился, он ничего подобного не делал.

– Ты хочешь сказать, что он стал таким из-за меня?

– Ну, он как бы к тебе ревновал. Не знаю. Никогда этого не понимала.

– Ну, без него нам лучше. Уж поверь мне!

Мать стала собирать со стола. Ей его недостает, подумал он. И покачал головой. Зазвонил телефон. Мать пошла ответить.

Кэрри нащупала под ковром кнопку вызова прислуги, и явилась Флосси убрать со стола.

– Ну, кому хочется выпить персиковой «кобблер»?

Патриция поглядела на Билли и улыбнулась.

– Звучит заманчиво, но… боюсь, мне пора начать следить за своим весом.

Кэрри рассмеялась.

– Милая, ты и так, как тростинка. – Тут глаза у нее округлились. – Если, конечно…

Билли откровенно расхохотался.

– Мама, думаю, тебе пора привыкнуть к мысли, что скоро станешь бабушкой.

– Верно, – проговорила Патриция. – В апреле будущего года. Заранее знаю, что это будет мальчик.

Все так расшумелись и развеселились, что не услышали телефонного звонка. Трубку сняла Флосси.

– Это вас, мистер Билли.

Билли вышел из комнаты.

– Когда ты узнала об этом, Триш? – поинтересовалась Элоиза.

– Только вчера, когда получила подтверждение от Тома Мадтера.

– А все в порядке? – обеспокоенно спросил мистер Фаулер. – То есть, у тебя все в порядке? – Он уже подумывал, что бы сделать для внука.

– Конечно, мистер Фаулер. Такое, сами знаете, случается каждый день. Беспокоиться не о чем.

– Патриция, я так рада! – сияя, произнесла Кэрри. – Нам всем будет так хорошо, когда в семье появится ребенок! Я так рада за всех нас!

В комнату вернулся Билли. Патриция сразу же заметила, что что-то не так.

– Что случилось, Билли?

Все сразу же повернулись к нему.

– Звонил Хью Холмс. Мелвин Томпсон потерял сознание и скончался на ступенях методистской церкви всего час назад, сразу после службы.

– Какой ужас! – проговорила Кэрри. – Такой милый человек!

Билли стоял, засунув руки в карманы и выглядывая в окно. Патриция нахмурила брови.

– Это еще не все, Билли?

Он кивнул.

– Звонил кое-кто из членов городского совета. Санни Баттс стал исполняющим обязанности начальника полиции. А мистер Холмс полагает, что завтра это назначение станет постоянным.

Глава 13

Когда во вторник утром Санни сразу же после похорон Мелвина Томпсона вошел в помещение полицейского участка города Делано он чувствовал себя только что коронованным монархом. Вчера совет проголосовал за его назначение начальником полиции, правда, официально об этом будет объявлено только в четверг, отчасти из уважения к покойному, отчасти потому, что «Делано Мессенджер» выходит по четвергам, а самый удобный способ оповестить всех о новом назначении – через газету.

Управление городским хозяйством временно, до назначения нового сотрудника полиции, направило в его распоряжение одну из своих сотрудниц, Милли, которая взяла на себя радиосвязь и ответы на телефонные звонки. Когда Санни вошел, она была вся в работе.

Он на мгновение замер и осмотрелся. Служебное помещение уже выглядело так, как ему хотелось. Мелвин в свое время разрешил ему переделать там все по собственному усмотрению, и теперь он радовался, что сумел сделать это с толком. Тогда ему хотелось одного: занять кабинет старика и превратить его в собственный. Он этого добился.

– Милли, мне надо поработать. Соединяй меня только по самым срочным делам, ладно?

– Конечно, Санни! – взвизгнула она. – Ой, простите, – начальник!

Уже три месяца он трахал ее раз в неделю. Плохо, что в кабинете начальника не было дивана. Ну, может быть, он это исправит. Он прошел в кабинет, закрыл за собой дверь и какое-то время постоял, привалившись к ней. От возбуждения дыхание его стало прерывистым. Он и мечтать не мог, что все сложится так удачно. После того, как в войну им вначале помыкали сержанты, а затем офицеры, он стал сам себе хозяином. Ему так хотелось, чтобы его произвели в офицеры на поле боя, но этого не произошло. Зато теперь у него есть нечто лучшее, чем офицерское звание, – есть власть. Почище, чем у е… Эйзенхауэра.

Кабинет у него был не ахти какой: маленькая комнатка, пристроенная к основному помещению, где стояли письменный стол, канцелярский шкаф, вешалка для шляп и три деревянных стула. Но это был его первый собственный кабинет, в армии такой кабинет бывает только, начиная с командира роты. Он медленно прошелся по комнате, заглянул в шкаф, порылся в сваленных на столе бумагах. Боже, какой беспорядок! Томпсон так и не разрешил ему заняться этим помещением, организовать тут все, как надо. Он выдвинул верхний, картотечный ящик шкафа и начал работать.

Через два часа он уже завалил две больших картонных коробки старыми делами, циркулярами, бумажками и просто мусором. Письменный стол был девственно чист, и на нем теперь находились только телефонный аппарат и календарь. Он уселся в кресло и стал выдвигать ящики. Только ящики и остались. Санни взял маленькую картонку и стал складывать туда личные вещи покойного: электробритву, авторучку «Паркер», пистолет, счета частного характера, семейные фотографии – вещей было немного. Затем он стал по очереди вываливать на стол содержимое каждого из ящиков и тщательно его просматривать, чтобы определить, что это за документы: личные или служебные, а если служебные, то стоит ли их хранить.

Нашлось несколько подшитых дел. Их он оставил напоследок. В двенадцать дня он послал Милли за сандвичем, положил ноги на стол, поел и лишь после того стал всерьез изучать подшитые дела. Документация хранилась с давних лет. Томпсон был сержантом полиции города Коламбус, когда его взяли на должность начальника полиции на место Уилла Генри Ли, лет двадцать назад. Поначалу, как показалось Санни, Томпсон отнесся к новому назначению с энтузиазмом и действовал так, как действует обученный полицейский из большого города. Заведенные им дела представляли собой подборку документов по однотипным преступлениям: одно из дел, к примеру, было посвящено угону автомобилей, и в нем, среди прочего, были материалы, полученные от полиции штата, содержавшие сведения об уже задержанных и осужденных угонщиках. Еще одно дело касалось целого ряда взломов, произошедших в течение нескольких месяцев подряд еще в тридцатые, и в этой папке тоже были подшиты итоговые документы и заметки. Казалось, эти дела покойный начальник хранил, скорее, как сентиментальные воспоминания, а не как архивные документы.

Но, начиная с конца тридцатых, а особенно в военные годы, Томпсон стал вести личное делопроизводство с меньшей аккуратностью. Почти исчезли итоговые заметки. К тому времени, подумал Санни, Томпсон, должно быть, устал от трудов праведных. Последнее из дел было озаглавлено «Пропавшие без вести». Санни хлебнул кока-колы и раскрыл папку.

Там была подшита добрая дюжина розыскных циркуляров, разосланных полицией штата, начиная с конца двадцатых годов вплоть до окончания войны. Подшиты они были более или менее в хронологическом порядке, очевидно, по мере поступления, так что более свежие оказались наверху. Почти каждая из розыскных афиш была снабжена фотографией, как правило, снимком из семейного альбома, или, на худой конец, двухдолларовым фотопортретом из ателье. Там, где не было фотографии, давалось подробное описание. Санни обратил внимание на то, что почти все пропавшие без вести были белыми мужского пола. И, как правило, очень юных лет. По мере чтения Санни заметил, что чем более давним был циркуляр, тем тщательнее с ним работали. Если на более поздних практически не было пометок, то на более давних были значки, подчеркивания и сноски, обычно с указанием, где в последний раз видели этого человека. В различных циркулярах чаще всего подчеркивались три названия: Гринвилл, Вудбери и Уэверли-Холл. Были также заметки на полях: «Проверить лагерь» или «Видели ехавшим на попутке». Отсутствие пометок на более поздних циркулярах Санни воспринимал, как признак угасания у стареющего Томпсона интереса к работе. В деле не было ни единого сообщения об обнаружении разыскиваемого.

Ясно, однако, что Томпсон интересовался, по крайней мере, на первых порах этими пропавшими без вести. Он, бесспорно, проверял лагеря «хобо», задавал вопросы, возможно, даже показывал фотографии. Санни вооружился карандашом, и стал просматривать более свежие циркуляры, делая пометки по тому же принципу, как это делал Томпсон в более старых делах. Закончив, он взял автодорожную карту и очень мягкий карандаш и стал обводить кружком названия городов, где в последний раз видели разыскиваемых. По пятерым из двенадцати это оказались места, довольно отдаленные от Делано: Макон, Кэрроллтон, города, расположенные на расстоянии более пятидесяти миль. Документацию по ним он положил отдельно и пометок на карте делать не стал. Зато по остальным семи он сделал полную разметку. Получился круг неправильной формы. А ориентировочным центром его оказался город Делано.

Санни перечитал эти семь циркуляров. В пяти из них указывалось приблизительное направление движения разыскиваемых. В каждом из этих случаев те, кто ехали на юг от Делано, были в последний раз замечены к северу от города, те же, кто ехали на север, были в последний раз замечены на юге. И предполагаемый маршрут каждого из них пролегал через Делано.

Санни снял трубку и позвонил знакомому в Атланту, служащему в полиции штата.

– Привет, Тэнк, говорит Санни Баттс.

– Привет, Санни. Поздравляю. Говорят, ты теперь начальник.

– Ага, спасибо. Нет ничего такого, чего нельзя было бы добиться упорным трудом и приятной наружностью.

– Иди в жопу!

– Слушай, Тэнк! Мне надо, чтобы ты посмотрел для меня кое-что в делах пропавших без вести. Нетрудно поднять кое-что старенькое?

– У нас учет как по фамилиям, так и по датам исчезновения, вплоть до прошлого месяца. Такие данные у тебя есть?

– Есть. – Санни зачитал фамилии и даты. – Сколько тебе понадобится времени?

– Ну, я уже пообедал, так что займусь прямо сейчас и позвоню тебе через несколько минут. Что конкретно тебе по ним надо?

– Объявились ли они вообще.

– Перезвоню, жди.

Санни вновь обратился к интересующим его пяти циркулярам. Все разыскиваемые были в возрасте от шестнадцати до двадцати одного года. Рост каждого из них составлял чуть меньше пяти футов девяти дюймов. Одинакового телосложения: худые и длинные. Четыре циркуляра были снабжены фотографиями. Даже в облике этих молодых людей есть какое-то сходство, подумал Санни. Какая-то неуловимая печать юношеской невинности. Встал, вышел в общее служебное помещение и взял из своего прежнего стола с крышкой на роликах лежавшую в нижнем ящике связку старых дел, принадлежавшую начальнику полиции Ли. А в кабинете развязал их и стал шарить по скоросшивателям, пока не отыскал, что хотел. Фотоснимки того самого трупа. Он взял одну из фотографий, где покойный был больше всего похож на живого, где убитый мальчик казался спящим. Положил ее на стол и сравнил с четырьмя фотографиями из циркуляров. По телу пошли мурашки.

Зазвонил телефон.

– Санни? Это Тэнк. По всем твоим ребятам дела до сих пор не закрыты. Никто из них не найден. Конечно, это может ничего не значить. Скажем, они могли благополучно добраться до Южной Америки. Просто, это означает, что рассылка циркуляров оказалась безрезультатной, и что семьи не сообщили об их возвращении. А что, у тебя по этим делам что-нибудь есть?

Прежде, чем ответить, Санни кое-что прикинул в уме.

– Да нет, Тэнк, у меня пусто. Просто я наткнулся в делах старика Томпсона на папочку и хотел знать, выкидывать ее или нет. А за то, что посмотрел, огромное тебе спасибо.

– Ага, само собой. Знаешь, если по пропавшим без вести ничего не сообщают в первые же две недели, то считай, дело пропащее. Так что можешь все это выкинуть. Нечего захламлять шкафы.

– Ага, Тэнк. Так я и сделаю. Приедешь сюда, заходи ко мне. Напою тебя и девочку раздобуду.

– А то как же!

И оба положили трубки.

Санни ощутил, как его заливает пот, и вовсе не из-за жары. Тут что-то есть! Он абсолютно в этом уверен. Плохо то, что дела-то все давние. «Холодно», как в детской игре. А вот если бы было свежо и «горячо», то все было бы по-другому. Он бы нашел какую-нибудь зацепку. Придется потерпеть некоторое время. И если его догадка верна, то остается только ждать. Ждать и бдительно следить, глаз неспускать со старого сукиного сына. Уж он-то окажется на высоте!

Глава 14

Билли Ли и преподобный Брукс Питерс пришли в гости к Хью Холмсу вечером после похорон начальника полиции Мелвина Томпсона. Холмс принял их у себя в кабинете и предложил им чаю со льдом. Присутствие проповедника исключало иное угощение.

Говорили о том о сем, и, наконец, Билли заговорил о самом главном.

– Мистер Холмс, похоже, с Санни Баттсом у нас будут неприятности.

Холмс не удивился.

– Вы говорите об избиениях?

– Да, сэр.

– Ну, пока все, что я слышал, может быть представлено, как законные приемы самозащиты сотрудника полиции.

– А мы полагаем, что этим дело не ограничивалось.

– Я же не говорю, что верю всему сказанному. Меня вовсе не удивит, если окажется, что дело этим не ограничивалось.

– А разве эти слухи не дошли до сведения членов городского совета, утверждавших кандидатуру на должность начальника полиции?

– Дошли. По правде говоря, я поставил их в известность и внес предложение оставить все, как есть, то есть полагать Санни исполняющим обязанности, а самим подыскивать более опытного человека. Но мое предложение не получило поддержки. Более того, стали раздаваться голоса в пользу того, чтобы полиция действовала тверже и решительнее. По их мнению, это бы снизило уровень преступности в Брэйтауне.

– В субботу вечером произошел новый инцидент, – вмешался Брукс Питерс.

– Билли в воскресенье говорил мне об этом по телефону, когда я звонил ему в связи со смертью Мелвина Томпсона.

– А на заседании совета об этом говорили?

– Говорили, но дело в том, что никто не подает жалобы и нет свидетелей, я имею в виду таких, которые бы дали показания против Санни. В подобных случаях это обычное дело. Никто, кроме жертвы, конечно, не может засвидетельствовать превышение со стороны Санни и Чарли Уорда пределов разумного применения силы в рамках исполнения служебных обязанностей.

– Но что-то ведь надо предпринимать, мистер Холмс! – воскликнул Питерс. – В негритянской общине накопилось достаточно ненависти по отношению к белым, нам только не хватает, чтобы подобные наглые выходки их еще и спровоцировали!

Холмс кивнул.

– Согласен. Что-то надо делать. И если вы предложите план действий, имеющий шансы на успех, то я займусь его претворением в жизнь. Но я не могу идти на совет и выдвигать обвинения против начальника полиции, основывающиеся лишь на слухах или, в лучшем случае, свидетельских показаниях цветного, задержанного в нетрезвом виде и недовольного тем, как с ним обращались.

– Мистер Холмс прав, – заявил Билли. – Нам нужен прецедент, который можно будет передать в суд и уже на базе судебного решения обращаться в совет с требованием о замене Санни. У муниципальных властей не существует определенной процедуры рассмотрения подобных ситуаций: она ничем не регламентируется, причем отсутствуют имеющиеся в больших городах органы типа комитетов или комиссий по рассмотрению жалоб на лиц, занимающих административные должности. – Он на мгновение задумался. –Мистер Холмс, есть ли какие-нибудь неофициальные пути оказания давления на совет или непосредственно на Санни?

Холмс покачал головой.

– Таких путей нет, за исключением общественного мнения, а я заявляю, что в настоящий момент общественное мнение не будет на вашей стороне до тех пор, пока на белый свет не выплывут менее спорные улики и свидетельства. Санни сейчас на коне. Он организовал правильную работу полицейского управления, он лично внес в городскую казну массу денег, собранных в виде штрафов с автолихачей, и внешне он выглядит так, как должен выглядеть образцовый служащий полиции, а для формирования общественного мнения это играет немаловажную роль. Нет, сэр, полагаю, что вы пытаетесь пробить головой кирпичную стену!

Билли и Брукс притихли. Питерс нервно гонял ложечкой в стакане кусочки льда.

– И все-таки надо что-то придумать! – высказался он.

Билли глубоко вздохнул и заговорил:

– А, может быть, что-то должна предпринять цветная община?

Холмс поднял голову.

– Что вы имеете в виду?

– Точно пока что сказать не могу, но полагаю, что по этому поводу стоит переговорить с Маршаллом Паркером. У них создана группа ветеранов-цветных, которая собирается регулярно. Может быть, они сумеют выработать какое-то решение проблемы.

Холмс насторожился.

– Уж не хотите ли вы им предложить бороться с огнем при помощи огня же?

– О, нет, сэр. Нам только негритянского клана не хватает! Нет, я имею в виду то, что образ действий должен быть подсказан ими. Если им удастся собрать веские доказательства по поводу Санни, вы сумеете представить их на совете?

– Конечно, но они должны быть аргументированы и убедительны сверх всякой меры. И пусть эти ребята не пробуют просто подловить Санни на чем-нибудь. Он мигом на них отыграется!

Брукс Питерс встал.

– Ну, это предложение, Билли, кажется мне разумным. Переговорите с Маршаллом, а на очередной встрече мы вернемся к этому вопросу. Мистер Холмс, благодарю за чай со льдом. В воскресенье надеюсь увидеться с вами в церкви.

Холмс пожал руку проповеднику.

– А я надеюсь, нам удастся что-то предпринять, Брукс, и я окажу любую посильную помощь. – Он обратился к Билли. – Не смогли бы вы задержаться на несколько минут? Надо переговорить по банковским делам.

Они распрощались. И Холмс тут же полез в тайник со спиртным.

– Не могу ли я заставить вас выпить виски?

– Заставляйте! «Бурбон» и немного воды.

Холмс приготовил выпивку и опять уютно устроился в кресле.

– Билли, у нас проблемы.

– В банке?

– Нет, проблемы политического характера. – Он стал пальцем гонять лед вдоль стенок стакана. – Не уверен, стоит ли вам именно сейчас связываться с Маршаллом и его ветеранами.

– Я вообще с ними не связан. Просто я знаю большинство из них, но мое личное участие в их делах ограничилось проблемой подброшенного Маршаллу самогона.

– Знаю. Но вы чините у него машину, и…

– Минуточку! Вы тоже чините у него машину, и мы оба пользуемся его услугами потому, что он знает свое дело. Разве не так?

– Конечно, так, и мне вовсе не надо, чтобы вы переметнулись к Микки Шелтону. Просто до предварительных выборов оставьте все, как есть. Потерпите всего три недели.

– Вы что-то слышите? Наверное, вы что-то слышали, раз вы так встревожены.

– Да, встревожен. Ваши отношения с Маршаллом непропорционально раздуты, причем нам во вред. И я задаюсь вопросом, получим ли мы голосом графства Тэлбот, да и в графстве Харрис перспективы не из блестящих. Знаю, что у вас полный порядок в Делано, Манчестере и Гринвилле, но если более мелкие общины, или фермеры Тэлбота, или графство Харрис пойдут иным путем, то мы может оказаться на грани.

– Так что же, по-вашему, мне следует делать?

– Ну, во-первых, в течение трех последующих недель все время наезжать в Тэлбот и Харрис, жать там руки и отвечать на вопросы.

Билли поморщился.

– Ну, мне-то казалось, что я изъездил эти места вдоль и поперек.

– Все так, но надо заняться этим сначала.

Билли вздохнул.

– Ладно. Отправлюсь завтра утром.

– Во-вторых, до проведения предварительных выборов вам не следует заниматься Санни Баттсом и необходимо воздержаться от контактов с Маршаллом и цветными ветеранами.

– Мне это не по душе, – проговорил Билли. – По-моему, надо что-то делать с Санни, да и люди Маршалла делают все, что от них зависит, чтобы черные регистрировались и отдали нашим кандидатам свои голоса, и потому я морально обязан оказывать им всяческую помощь.

Холмс подался вперед и оперся локтями о колени. Для Билли это был знак, что Холмс желает настоять на своей точке зрения. Так он поступал в банке.

– Билли, я ни в коей мере не требую от вас, чтобы вы предали Маршалла и его ребят. Я лишь прошу воздержаться от контактов с ними хотя бы до исхода предварительных, – а лучше – окончательных выборов, и не ввязываться в их дела.

– Но я и так не ввязываюсь. Я…

– Вопрос не в том, в какой степени вы с ними связаны. Вопрос в том, в какой степени вас считают с ними связанным. Не имеет смысла во время избирательной кампании наживать себе врагов там, где их и в помине не было. А если вы хотите оказать помощь цветной общине, то вы в состоянии будете это сделать только тогда, когда будете избраны. А как вы им сможете помочь, если проиграете?

– Я уже пообещал Бруксу, что переговорю с Маршаллом.

– И вы обязаны это сделать. Но Брукс часто лезет, очертя голову. Вам нельзя идти у него на поводу и ввязываться в щекотливые ситуации в такой неподходящий момент. Своевременность поступков играет в политике огромную роль, и если вы хотите чего-то добиться, это обязательно надо учитывать. Уж поверьте.

Билли почесал затылок и залпом выпил виски, остававшееся в стакане.

– Ладно, – согласился он.

– А Санни Баттс займетесь через несколько недель. Вдруг нам повезет, и он совершит грубую ошибку. Дайте ему пока походить на длинном поводке. Вы же сами понимаете…

Билли кивнул.

На следующее утро по дороге на работу Билли проезжал мастерскую Маршалла Паркера как раз в тот момент, когда тот ее открывал. Чернокожий помахал ему и знаком попросил остановиться. Билли помахал в ответ и проехал мимо. К тому времени, как он проехал к себе в контору, он уже сгорал от стыда за свой поступок. И позвонил в мастерскую.

– Маршалл? Говорит Билли Ли. Я уже проехал мимо, когда до меня дошло, что вы, наверное, хотели со мной поговорить. Извините, голова была забита другим.

– Да, сэр. Я, действительно, хотел перекинуться с вами словом. В конце дня в субботу у нас намечается небольшое собрание. Будут наши ветераны с женами. И я подумал, что, может быть, вы сможете заехать к нам и сказать пару слов. Мы будем в Галилейской церкви на шоссе.

Билли с такой силой вцепился в телефонную трубку, что у него побелели суставы.

– О, Господи, спасибо, Маршалл, но я в это время буду блуждать в дебрях графства Тэлбот. Мистер Холмс полагает, что мне самое время съездить туда и заняться починкой заборов. За оставшиеся три недели я еще успею поговорить с ветеранами. На будущей неделе обязательно позвоню.

– Да, сэр, это было бы прекрасно. – В голосе Маршалла послышались явные нотки разочарования.

Когда Билли клал трубку, он чувствовал себя еще отвратительнее, чем когда ее брал.

Глава 15

Жарким субботним днем Санни Баттс сошел с последней ступени на пробковый мат пружинной доски для прыжков в воду бассейна у Сосновой горы. Он лениво оглядел красивый, огороженный флагштоками бассейн в форме колокола, сооруженный в тридцатые годы Гражданским корпусом по охране лесов и мелиорации, и остановил взгляд на двух девушках, лежавших на одеяле. Он уже целый час издалека наблюдал за ними, лежа на солнце и потягивая пиво из бумажного стаканчика. В принадлежащем властям штата Парке имени Франклина Делано Рузвельта алкогольные напитки были запрещены.

Одна из девушек была высокой, стройной, с большим бюстом. Волосы стянуты на затылке «конским хвостом». Другая пониже ростом, полнее, светлые волосы подстрижены, на лице запудренные веснушки. Похожа на мальчишку, зато мила, подумал Санни. Он обратил внимание на то, с каким вниманием девушки относились друг к другу: медленно втирали масло в тело, щекотали друг друга, повизгивали. Тут Санни припомнил эпизод с двумя девушками в Бельгии, пожалуй, тогда у него была самая бурная ночь в жизни.

Убедившись, что они смотрят на него, он подошел к самому краю доски и замер, расправил плечи, расслабил мышцы ног. Пару раз подпрыгнул, чтобы проверить доску, затем отскочил назад и принял исходное положение. Он отсчитал шаги: раз, два, три – и подпрыгнул на доске. Набрав высоту, дугой выгнул тело и пошел спиной в великолепном полуприседе, а затем, сверкая на солнце коричневым загаром и светлыми волосами, почти без единого всплеска вошел в воду. Последующие пятнадцать минут он демонстрировал весь свой репертуар, выученный в долгие часы дежурства во время работы спасателем, а ребята из средней школы, до того работавшие с доской, собрались кучкой, разинув рот. Девушки тоже смотрели. Наверное, из Коламбуса, подумал он. Раньше он их тут не видел.

Направляясь к своему одеялу, он нарочно прошел недалеко от них и встал рядом широко расставив ноги и положив руки на бедра.

– Привет вам, – сказал он, подчеркивая, что его слова относятся к обеим. – У меня тут поблизости есть холодное пиво. Почему бы вам, девушки, не помочь мне его выпить?

– М-м-м! – произнесла высокая девушка. – Быть может, через несколько минут.

– Непременно! – проговорила низкорослая. Она, похоже, обрадовалась, что ее тоже пригласили.

Он вернулся на свое место, разлегся на солнце и стал ждать, попивая пиво. Тут его разморило, он несколько минут подремал, а открыв глаза, не нашел девушек. Санни привстал и осмотрелся. Девушки шли вдоль цепной ограды, отделявшей территорию бассейна от леса. Куда это они направились, недоумевал он. Бабская сральня совсем на другом конце, а забор в восемь футов в высоту. Но тут он заметил, как низкорослая девушка боком протиснулась в не замеченную им ранее щель. Оттянула звено цепи, пропуская подругу, и высокая вылезла следом, поглядев на Санни и одарив его улыбкой. А затем обе исчезли среди деревьев.

Санни ухмыльнулся. Он уже повидал виды и понял, чего им вдруг захотелось. Подождал пять минут, затем забрал пиво и тоже пошел вдоль забора. В лесу он отыскал тропинку и двинулся вперед, стараясь не шуметь. Через четверть мили он заметил валявшиеся сбоку солнечные очки. Нагнулся, чтобы их поднять, а когда вставал, увидел верхушку каменного очага, прорисовывающуюся в просвете между деревьями позади небольшого холмика. Вспомнил, что очки принадлежали высокой девушке. Он сошел с тропинки и пошел по узенькой, заросшей тропке в направлении очага. А когда взобрался на холмик, то увидел, что очаг был частью заброшенной площадки для пикников, представлявшей собой небольшую полянку с парой врытых столов. Сделав глубокий вдох, он затаил дыхание. Высокая девушка лежала на спине поверх одного из столов, широко разбросав руки. Другая склонилась над ней, поглаживая ей груди и живот. Обе полностью раздеты. Глаза у высокой девушки были закрыты, а Санни зашел из-за спины второй, так что ни одна из них его не видела. Он стоял и напряженно следил за ними. Та, что пониже, прижалась к подруге и стала покусывать ей соски, отчего они моментально стали твердыми. А потом стала медленно целовать ее, спускаясь сверху вниз и в итоге дойдя до внутренней стороны бедер. Высокая девушка застонала и шире раздвинула ноги.

Санни осторожно поставил пиво на землю, а затем вылез из плавок и спортивной майки. Его мощный член уже был в полной боевой готовности. Тут низкорослая встала на колени и медленно развела влагалище подруги, лаская его языком. Высокая девушка внезапно кончила, тихонько повизгивая и мотая головой. Глаза ее все еще были закрыты. У подруги тоже. Санни тихонько приблизился к обеим, положил одну руку на живот высокой, пришпилив ее к столу, а другую на затылок коротышке, сложив пальцы замком в коротко остриженных волосах. Обе дернулись от неожиданности, но высокая до такой степени погрузилась в экстаз, что ей было все равно, что бы с нею ни происходило, а коротышку он держал крепко.

– Эй, ты, – пропел он низкорослой девице, – давай-ка, этим займусь я, а ты взамен пососешь вот это. – И он ткнул набухший пенис прямо ей в лицо. Она оттолкнула его и стала подниматься на ноги.

– Нет! – вскрикнула она, отступая и одновременно принимая боевую стойку, широко расставив полные, мускулистые ноги и слегка согнув их в коленях.

– О'кей, о'кей, – проговорил Санни, пытаясь успокоить ее. – Постой минуточку, и мы потрахаемся по-настоящему, но пока, как мне кажется, твоей подруге это требуется больше. – Он повернулся к высокой девушке, которая как раз пыталась в этот момент привстать, и толкнул ее в прежнее положение. Она попыталась плотно сжать ноги, но он уже пролез между ними. И ввел пенис, направляя его свободной рукой.

А у него за спиной коротышка стиснула кулаки, сделала шаг вперед и изо всех сил ударила Санни снизу вверх.

В тот момент, когда Санни вошел внутрь высокой девушки, ощутив на миг, какое у нее тугое, влажное и горячее влагалище, он тотчас же почувствовал дикую боль: коротышка изо всех сил тянула его за тестикулы, заворачивая их в сторону промежности. Он заорал и свалился спиной на землю; инстинктивно приняв защитную позицию зародыша в чреве матери.

– Давай! – зашипела коротышка, обращаясь к подруге. – Собери свое добро, и живо отсюда! – Сама она уже наполовину влезла в купальный костюм.

Высокая с трудом натягивала на себя одежду.

– Господи, да он же убьет нас? Ты, что, спятила?

Санни продолжал вопить при каждом вздохе. Коротышка зашла сзади и вновь его ударила, на этот раз врезала ногой по почкам. Он взвыл и потерял сознание. Девушки убежали.

Через некоторое время он пришел в себя, но боль была невыносимой. Пару раз его вырвало, и только через полчаса он сумел встать на ноги. Эти суки забрали его плавки, но ему удалось найти майку. Он был весь в земле оттого, что повалился навзничь, и теперь попытался помыться, насколько это возможно, пивом. Медленным шагом, ощущая дикую боль, он двигался по тропинке. Нужен был лед, но его пугала сама мысль приложить его к яйцам. В нескольких футах от ограды кончился лес, и он увидел, что паршивки повесили его плавки на забор.

День клонился к закату, но людей было еще много. Он проклинал этих девок за то, что поставили его в столь унизительное положение. Подождал еще полчаса, улучил момент, когда никто не смотрел в его сторону, рванулся к ограде, сорвал с нее плавки и устроился за деревом, хныча от нестерпимой боли, но все же в итоге справившись с плавками. Пролез через забор, вернулся к бассейну и, прихрамывая, опустился в холодную, родниковую воду. Она получше льда не даст яйцам распухнуть!

Через несколько минут ему стало значительно лучше, теперь он мог ходить, не прихрамывая. Завернувшись в одеяло, чтобы не демонстрировать следы ударов по почкам, он отправился в раздевалку и оделся. Санни думал, как отыскать этих девок, но он понятия не имел, откуда они, на какой машине приехали и как их зовут. Все еще чувствуя тошноту и дрожа от злости и унижения, он резво вскочил в машину и поехал через Сосновую гору в Делано. В отделении для перчаток у него была пинта виски, и он стал жадно пить.

Вернувшись в общежитие, он прошел к себе в комнату через черный ход и повалился на кровать. Остаток дня он проспал тревожным сном, то и дело просыпаясь и прикладываясь к бутылке. Злость, как раскаленный металл, остыла и превратилась в нечто холодное и твердое, и внутри стало рождаться грозное и зовущее чувство. А когда стало темнеть, он вспомнил, что наступает субботний вечер. Тогда он встал, раздобыл еще одну пинту виски и, все еще одетый в джинсы и майку, поехал а участок.

Когда Санни вошел в служебное помещение, Чарли Уорд дремал, положив ноги на стол. Санни выбил из-под него стул, отчего тот, сделав в воздухе сальто-мортале, полетел в другой угол комнаты.

– Господи, Санни, – простонал Чарли, поднимаясь на ноги, – так с перепугу и обосраться можно!

– Скажи спасибо, что это всего-навсего я, а не кто-нибудь из членов городского совета!

– Ну, в конце концов, ничего пока не случилось.

– Так вот, поднимай свою жопу и залезай в патрульную машину. Мы с тобой сделаем так, чтобы что-нибудь случилось.

Глава 16

Маршалл и Энни Паркер задержались в церкви еще на несколько минут после того, как ветераны свернули свой субботний пикник и разошлись. Маршалл прошелся граблями по участку, а Энни проверила, не осталось ли на земле бумажных пакетов или стаканчиков. Поскольку мероприятие проходило на церковной земле, о бутылках можно было не беспокоиться. В Делано они приехали на закате, тесно прижавшись друг к другу в машине.

– Эта неделя была для нас удачной? – спросил Маршалл.

Энни улыбнулась.

– Еще бы! Ты ставил кольца, да еще Смитти заплатил по счету. Приход составил почти двести долларов, а если вычесть текущие расходы, то наших сто пятьдесят.

– Пока что это наша лучшая неделя?

– Пока что.

– Я читал в газете, что у Фаулера объявлена распродажа. Как ты думаешь, я смог бы купить тебе новое платье?

Она рассмеялась.

– Возможно, смог бы.

Маршалл поехал в центр Делано.

– Похоже, старый Джуниор работает как надо.

Джуниор Тернер был новым работником у Маршалла.

– Да, и я очень рада, что мы взяли его. Теперь ты не будешь работать по ночам.

– Думаю, что смогу приходить домой пораньше. Знаешь, он, кажется, умеет делать все, что умею я, за исключением восстановления деталей. Но теперь запчасти уже не в дефиците, так что это не имеет существенного значения.

– Он, к тому же, очень приятный. Людям он нравится.

– Знаешь, милая, если что-нибудь произойдет и со мной что-то случится, он сможет заниматься мастерской, а ты – бухгалтерией.

– А с тобой что-нибудь может случиться?

– Ну, знаешь, вдруг я попаду в аварию или заболею. Такие вещи надо продумывать заранее. И потом, у тебя есть моя военная страховка.

– Не хочу даже говорить об этом, Маршалл. Ты еще слишком молод, чтобы говорить об этом.

– Послушай, милая, иногда надо слух говорить и о худшем. И если такое случится, хочу, чтобы ты немедленно увиделась с полковником Ли. Он все для тебя сделает, как надо. Слышишь?

Она положила голову ему на плечо.

– Ну, ладно. Хватит об этом. Поговори со мной о чем-нибудь другом. Давай помечтаем о новом доме.

Он говорил с ней о том, как они будут строить дом, всю дорогу до самого города.

Генри Фаулер стоял на тротуаре у входа в магазин и с удовольствием поглядывал на Главную улицу. Было уже девять, а квартал был все еще забит машинами, фургонами и конными тележками. Прохладный вечер и сезонная распродажа выгнали людей на улицу; по его расчетам, закроется магазин где-то в пол-одиннадцатого. Конечно, это не сезон Рождества, когда он открыт до двенадцати ночи, но все равно неплохо. Он заметил, как Маршалл Паркер с женой проехали мимо в поисках места для стоянки, и махнул им рукой. Они поехали вниз и скрылись из вида, продолжая поиск.

Собираясь уже вернуться в магазин, он вдруг заметил полицейскую машину. За рулем сидел Чарли Уорд и патрулировал на медленной скорости. Тут глаз засек какую-то несообразность. Санни Баттс сидел в качестве пассажира, причем в гражданской одежде, а не в форме, и, вдобавок, не в чем-нибудь, а в майке. Это оскорбляло чувство приличия. Фаулер решил пожаловаться первому же члену городского совета, который зайдет к нему в магазин. Санни высунулся из окошка и что-то крикнул девушке, шедшей по противоположной стороне улицы. Фаулер с отвращением отвернулся и покинул свой наблюдательный пункт.

Вскоре в магазине появились Маршалл и Энни Паркер. Фаулер обслужил их лично, одобрив Энни в выборе платья и помогая ей уговорить Маршалла купить себе новую рубашку и галстук. Ему явно доставляло удовольствие видеть эту пару счастливой и процветающей на радость всего общества. И его вдруг удивило, что он воспринимает их именно так, вне зависимости от их цвета кожи, как он думал бы, скажем, о Билли и Патриции.

Фаулер отложил чек Маршалла и записал покупку на его магазинный счет. И когда он прощался с ними, желая этой паре доброй ночи, он представлял себе, как в течение многих лет они будут у него постоянными покупателями. Не забыть бы сказать Джиму Паркеру, какого прекрасного сына он вырастил.

– Разворачивайся. Возвращаемся на Главную улицу. – Они находились рядом со зданием средней школы, и Санни так и не нашел, что искал. Чарли выполнил распоряжение начальника, и когда они поднимались в гору и поравнялись с почтой, Санни внезапно проговорил: – А-а-а-а-а, ну-ка, погляди! – И кивнул направо. Маршалл Паркер с женой шли под гору, неся свертки. Санни посмотрел на часы и огляделся вокруг. Шел одиннадцатый час, и толпа на Главной улице заметно поредела. А нижний ее конец вообще был пуст, если не считать этих двоих запоздалых покупателей, очутившихся в ноле зрения полицейских.

– Притормози-ка, Чарли. – И они оба вышли из машины.

Санни знаком велел Чарли зайти в спину супружеской паре, а сам, улыбаясь, пошел прямо на них.

– Добрый вечер, Маршалл! – Тон был изысканно-вежливый.

Маршалл и Энни остановились.

– Вечер добрый, – спокойно проговорил Маршалл.

– Хочу перемолвиться с вами словечком, Маршалл.

– Давайте. – Энни вцепилась мужу в рукав.

– Ну, я полагаю, будет лучше, если мы обо всем переговорим в участке.

– А в чем дело?

– Выяснилось кое-какие обстоятельства, связанные с появлением самогона в вашем заведении. Пусть жена едет домой с покупками, а вас мы попозже подбросим сами. – Санни почувствовал, что ниггер насторожился. А жена его была явно напугана.

Маршалл на миг задумался, потом обратился к Энни:

– Вот ключи от машины. Поезжай домой и жди. Приеду позже. – Она не сводила с него испуганный взгляд. Он наклонился, поцеловал ее в щеку и прошептал, едва шевеля губами: – Позвони полковнику Ли! – Затем выпрямился и громко проговорил: – Ну, поезжай. Все будет в порядке. Эти люди просто хотят со мной побеседовать. – Она забрала ключи и поспешила к машине.

Санни, не двигаясь с места, стоял на тротуаре и следил за тем, как она отъезжает. Как только он услышал звук мотора, он произнес:

– Ах, ты, черный сукин сын! Ты теперь мой!

Глядя через плечо Маршалла, он подмигнул Чарли, и тот сзади оглушил Маршалла дубинкой. Маршалл пошатнулся, протянул руки в сторону Санни и рухнул на колени.

– Скорее, Чарли! Надень ему эти чертовы наручники, пока он не пришел в себя. Вот зараза, не на Главной же улице им заниматься!

Энни спешила, как могла, пытаясь сохранять спокойствие, но дыхание у нее стало прерывистым и учащенным. Домой она доехала меньше, чем за пять минут, и кинулась к двери, оставив покупки в машине. Схватила телефонную книгу и стала лихорадочно ее листать. Бесполезно. Тут она вспомнила, что номера Ли еще нет в книге. Она схватила трубку.

– Станция.

– Простите, мэм, какой номер телефона в новом доме полковника Ли?

– Энни, – Сказала телефонистка, узнававшая всех по голосам, – они пока еще в трейлере. Номер «120-дабл-ю». Соединить?

– Да, пожалуйста, мэм.

Послышался звонок, затем еще один. Энни топнула ногой от нетерпения. Пять звонков. И никакого ответа.

– Не отвечает, Энни, но они могли пройти в новый дом. Снаружи трейлера есть громкий звонок. Позвоню еще.

Телефон позвонил десять раз. Пятнадцать.

– Похоже, их нет дома, Энни. Билли ездит с предвыборными выступлениями. Позвоните попозже.

– Спасибо, мэм. – Энни повалилась в кресло и стала размышлять. И поочередно позвонила Хью Холмсу и Бруксу Питерсу. Их номера тоже не отвечали. В отчаянии она села в машину и поехала назад, в город.

Когда Маршалл Паркер пришел в себя, он уже лежал лицом вниз на заднем сиденье полицейской машины, с руками, заведенными за спину и закованными в наручники. А Санни Баттс положил ногу ему на затылок. Машина с визгом остановилась. Маршалл услышал, как передняя дверца отворилась и сразу же захлопнулась. И тотчас же оба полицейских грубо выволокли его и машины.

Сознание к Маршаллу вернулось еще не полностью но ему было ясно, что он находится в участке.

Билли и Патриция Ли возвращались из Тэлботтона где Холмс организовал пикник в саду одного из активистов. За рулем сидела Патриция, которая после окончания мероприятия уехала с мужем раньше Холмса.

Билли развалился рядом, но не спал.

– Что ты думаешь об этой избирательной кампании и о сельской публике?

– Ну, для меня все это не новость. Нет больших любителей политики, чем ирландцы. Новость для меня – лишь выступление в роли жены кандидата, а это меняет угол зрения.

– То есть?

– Раньше я не думала о многообразии восприятие людьми политических событий. Дома о политике раз говаривали постоянно, кто-то из наших знакомых интересовался ею больше, кто-то меньше, но когда я стоял рядом с тобой на приемах и прочих мероприятиях, то чувствовал разницу.

– Продолжай.

– Некоторым просто интересно, для них это повод очутиться среди людей. Другие поддерживают тебя лично, может быть, потому, что ты ветеран, или потому, что помнят отца и знакомы с твоей семьей, а то и потому, что ты – кандидат Хью Холмса. А есть и такие, кто чего-то хочет. И они поддерживают банк из расчета, что потом могут рассчитывать на отдачу. Опасаюсь, что с такими у тебя потом могут возникнуть проблемы.

– Я уже разговаривал с мистером Холмсом на эту тему. Большинство их тех, кто чего-то хочет в будущем, не имеют в виду ничего определенного. Они просто хотят на случай моей победы оказаться в стане победителей, а хотят они, в основном, мелочи: оказания им помощи в решении вопросов в министерствах штата или еще чего-либо подобного. Такие желания удовлетворить будет легко.

– А как насчет тех, у кого аппетиты покрупнее?

– Понятия не имею, какие аппетиты может удовлетворить сенатор штата. Вот сели бы я баллотировался в губернаторы, такого рода публика оказалась бы тут как тут. И все же, если смогу, я помогу и таким, если, конечно, они не будут просить что-нибудь явно незаконное, на что они не имеют права, таких людей я просто-напросто отошью.

– Это твое заявление я буду напоминать тебе все время.

Он улыбнулся.

– О'кей.

– Кстати, ты уже продумал, где мы будем в ночь выборов?

– Господи, нет! А ты полагаешь, что нам надо будет праздновать победу или еще что-нибудь организовать?

Она рассмеялась.

– Ну, если опасения мистера Холмса относительно исхода выборов имеют под собой хоть какие-то основания, заранее планировать празднество было бы величайшей самонадеянностью.

– Ты права. Но, похоже, он думает, что нам удастся достичь цели без особых трудов. Просто он не хочет говорить это вслух, чтобы я не задрал нос.

– А почему бы нам не устроить новоселье по принципу «открытого дома»?

Он даже подпрыгнул.

– Ты, действительно, уже так далеко продвинулась вперед со строительством?

– Не настолько далеко, чтобы устраивать новоселье по всем правилам, но к тому времени основные работы уже будут завершены. Мы сможем все прибрать и почистить, а полы оставить на потом. Тогда тот, кто захочет, сможет всласть побродить по дому и все поглядеть, а нам не надо будет тревожиться, что в дом нанесут грязи. Угощение устроим на улице, а по дому пусть ходят на здоровье, пока не надоест. А если пойдет дождь, есть, где укрыться.

– По-моему, это то, что надо. Может быть, посадим кого-нибудь у телефона собирать сведения о результатах по каждому из округов.

И он опять откинулся на сиденье. Они уже перевалили через гору и въезжали в город.

Патриции бросилась в глаза машина, проехавшая ей наперерез, не остановившись у знака «Стоп».

– Похоже, это Энни Паркер, – проговорила она.

Билли просунул голову наружу, но машина уже умчалась прочь.

– В машине Энни была одна, – заметила Патриция. – Маршалла не было.

Билли опять расслабился.

– Она, наверное, подберет его по дороге. – Он поглядел на часы. – Ведь магазины еще открыты. А уж магазин Фаулера – наверняка.

Патриция рассмеялась.

– Я тоже в этом уверена.

Так они и ехали по направлению к дому.

Брукс Питерс с женой вышли из кинотеатра «Риальто», где они посмотрели повторно выпущенный на экран фильм «Дневник боев на Гвадалканале». У выхода они столкнулись с Томом Мадтером, причем тот был один. И они вместе прошли пешком целый квартал прежде, чем разойтись по домам.

– Том, вы же сами побывали на Тихом океане, верно? – спросил Питерс.

– Точно. Госпитальные суда во время высадки, а после подавления сопротивления противника – сухопутные полковые полевые госпитали.

– Тяжело?

Он кивнул.

– Намного тяжелее, чем это показано в фильме. Правда, вряд ли кто-нибудь сумеет изобразить в фильме все, как было на самом деле.

– А стрелять пришлось?

– Были случаи попыток атак «камикадзе» на корабли, а также случайные воздушные налеты на берегу, как правило, не больше одного самолета, но это нельзя даже сравнивать с тем, что происходило при высадке. Это воодушевляло и пугало одновременно. Думаю, что дома даже трудно было себе представить, на какое сопротивление наткнулся десант. Японцы просто не желали сдаваться, не желали идти в плен. Когда мы высаживались на остров, там было двадцать, а то и двадцать пять тысяч японских войск, а когда битва кончилась, у нас было всего лишь двести-триста пленных. Невероятно.

– Наверное, ваш военный опыт сыграл важную роль в организации движения за права ветеранов.

– А как же! Полагаю, что после всего, через что прошли эти мальчики, а они тогда и были всего лишь мальчики, они имею право на лучшее, что им может предоставить страна.

На углу они пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись в разные стороны.

Энни Паркер медленно ехала мимо полицейского участка. Развернулась и встала. Полицейская машина была на месте, значит, Маршалла хотя бы не вывезли в лес, чтобы там застрелить. Она задумалась, как действовать дальше. Ведь она уже успела позвонить всем, кроме отца Маршалла, Джима, поскольку она не хотела его пугать. Да и что он может сделать такого, чего она не может? Наконец, она решилась и вошла в помещение участка.

В служебном помещении никого не оказалось, и она остановилась, не зная, что предпринять. Искать, где находится тюремное помещение, она боялась. Вдруг она заметила кнопку и табличку с просьбой звонить. Тогда она нажала эту кнопку и услышала громкий звонок где-то в глубине помещения. Минуты две никто не выходил, и она уже решила позвонить еще раз, как послышался стук захлопываемой двери, а затем приближающиеся шаги.

Появился Чарли Уорд и замер, увидев Энни. Его заливал пот, воротничок и подмышки намокли.

– Что вам надо, Энни? – нервно, как показалось, спросил он.

– Я пришла за Маршаллом, – отвечала она дрожащим голосом.

Чарли рассмеялся.

– Да что вы, Энни, Маршалл давно уснул. Мы продолжим наш с ним разговор утром. В воскресенье к обеду он уже будет дома. А пока идите. Утром мы его привезем.

– А почему вы его забрали для разговора именно сегодня? Почему обязательно в субботу вечером? – осмелела она.

Но тут Чарли точно взбесился.

– Я кому сказал отправляться домой? И вы сейчас же поедете домой, если не хотите попасть под замок за оказание помех сотруднику полиции при исполнении служебных обязанностей.

Она чуть было не решилась поймать его на слове и потребовать, чтобы ее взяли под стражу вместе с Маршаллом, но если в тюрьме окажутся они оба, то как же узнают, что с ними? Кто им тогда поможет? И она повернулась и вышла из помещения участка.

В машине она решила ехать домой и звонить. Должны же все когда-нибудь вернуться домой! Если надо, она будет звонить всю ночь.

Глава 17

Доктор Том Мадтер испытывал бесконечную усталость, которую вызывает депрессия. Фильм вновь перенес его в военные годы; нельзя было его смотреть. Но ему было так одиноко. Он все еще оставался холостяком, поскольку женщин подходящего возраста в Делано не хватало, и бывали минуты, когда он просто не мог более оставаться один в своей маленькой квартирке, расположенной над гаражом позади отцовского дома и клиники. Он уже собирался приступать к строительству собственной клиники и заранее предвкушал это событие. Родители старели, и отец подумывал об уходе от дел. Доктор Фрэнк и практику-то держал только для того, чтобы Том смог унаследовать ее, вернувшись с войны.

Засыпая на ходу. Том лениво натягивал на себя пижаму. Затем он погасил ночник и, с облегчением вздохнув, растянулся на кровати. Ночь была теплой, но через открытые окна в дом попадал легкий ветерок с улицы. Уже сквозь сон он вдруг услышал, как хлопнула дверца машины, потом еще раз, и с улицы донеслись голоса. Он силой вывел себя из состояния дремоты и лишь надеялся, сам в это не веря, что обладатели голосов направятся в дом по соседству или через дорогу. Он не представлял себе, как в эту субботнюю ночь сможет взять в руки скальпель и все остальное.

Громкий звонок моментально поставил его на ноги. Он всегда так на него реагировал, даже если заранее кого-то ждал. Он нарочно провел звонок от дверей клиники к себе в квартиру, чтобы при ночных вызовах не беспокоили отца. От нажатия другой кнопки, рядом с постелью, у входа в клинику загорелась надпись: «Врач сейчас будет». А он стал с трудом одеваться. Прошло почти целых три минуты, пока он оделся, прошел через заднюю дверь и погруженную в темноту клинику, включил свет у главного входа и отворил дверь.

Трое стоявших у двери, как только включилось наружное освещение, оказались в тени, и какое-то время он не узнавал ни одного из них. Тот, что стоял в середине, весь скрючился, и его поддерживали двое по бокам. Один из них был в форме цвета хаки, без шляпы, и на какой-то миг ему пришло в голову, что это солдат, но тут он узнал Чарли Уорда.

– Добрый вечер, док! – раздался голос Санни Баттса, который почему-то оказался не в форме. – Тут у нас есть для вас клиент.

Человек в середине застонал, голова его запрокинулась назад, и на почти неузнаваемое лицо Маршалла Паркера упал свет. Глаза у него распухли и не открывались, на лице и щеках были ссадины. Нос сломан.

– О, Господи! – Доктор невольно отступил на шаг, но тут же взял себя в руки. – Несите его сюда. – Он быстро прошел по темному коридору, зажег свет в приемном покое, на ходу обдумывая ситуацию. Если Маршалл избит до такой степени, то у него, наверняка, имеются и внутренние повреждения.

Том бросился к мойке и стал мыть и скрести руки. Двое белых втащили в комнату свой груз.

– Кладите его на стол, – бросил доктор через плечо. – Что случилось?

– Мы его допрашивали, а он бросился на нас, – быстро проговорил Санни. – Потом он попытался схватить нож, который мы отобрали у другого задержанного, и Чарли вынужден был выстрелить в него.

Том резко обернулся.

– Выстрелить? – Он бросился к столу и сорвал с Маршалла рубашку. – Отец небесный!

– Черт побери, док, я обязан был это сделать, – заныл Чарли, – Иначе он бы убил Санни.

– Ага, – сказал Санни, – он дрался, как дьявол. – Он приподнял рубашку, показывая огромную ссадину поверх почек. – К шарикам он тоже приложился. Показать?

– Все, что вы хотели показать и чем я буду заниматься, лежит передо мной на столе. А вы вдвоем живо убирайтесь ко всем чертям! – И он занялся пациентом, который был без сознания, и стал щупать ему пульс. Слабый, нитевидный. Обильный пот. Том поставил стол в наклонное положение, чтобы приподнять нижнюю часть тела пациента. Было ясно, что он уже в шоке.

Подошел Санни и посмотрел через плечо.

– Положение серьезное?

Том повернулся и оттолкнул его локтями, стараясь не запачкать руки.

– Я же велел вам, безмозглому сукину сыну, убираться отсюда! Выметайтесь из клиники и закройте дверь с той стороны! Он уже не ваш. – И когда он выталкивал полицейских в коридор, то почувствовал сильный запах алкоголя.

Доктор вернулся к столу и стал осматривать раны. Маленькое, аккуратное входное отверстие, посередине верхней части живота. Большое выходное, в левой части тела, близко от почки. И там, и там крови мало. Судя по положению входного и выходного отверстий, пуля, по-видимому, задела аорту и вызвала ее разрыв. Том беспомощно озирался вокруг, мысленно сожалея, что рядом нет обученной военно-хирургической бригады. Даже если он разбудит отца, будет мало проку, да и времени в обрез. Внезапно Маршалл громко застонал и попытался привстать, хватаясь за живот. Том быстро наполнил шприц морфием, отыскал вену и сделал укол. Маршалл почти немедленно расслабился, и Том сумел вернуть его в наклонно-лежачее положение. Низко склонился над Маршаллом и поглядел ему прямо в лицо.

– Откройте глаза, Маршалл, откройте глаза и внимательно слушайте. – Маршалл медленно приподнял веки. Они так распухли, что глаз совершенно не было видно. – Маршалл, не спите, а слушайте. Вы меня слышите? Говорить можете?

Маршалл кивнул и глотнул воздух.

– Ага.

– Маршалл, я ничего не могу для вас сделать, разве что дать морфий, а это я уже сделал. Вы при смерти. Маршалл, у вас есть несколько минут. Мне хотелось бы помочь вам, но я не в состоянии. Понятно?

С некоторым опозданием Маршалл опять кивнул.

– Да.

– Послушайте, Маршалл, спасти вас я не смогу, но если вы расскажете, что случилось, расскажете правду, то обещаю, что прослежу, чтобы сделали то, что нужно. Так что же случилось, Маршалл?

Маршалл заговорил. Дыхание было слабым и прерывистым, но речь оказалась членораздельной и четкой. Том опустил голову и стал слушать, стараясь запомнить каждое слово.

– Мы с Энни зашли к мистеру Фаулеру… купили ей платье… Баттс и Уорд остановили меня на улице… захотели, чтобы я поехал с ними в участок… что-то насчет самогона… очнулся в тюрьме, в наручниках… Баттс бил меня… страшно бил… я сказал, сними наручники… будем драться по-честному… Уорд снял наручники, наставил пистолет… я знал, что он меня убьет… я схватил нож… чужой нож… они выстрелили в меня… Энни… где Энни?

– Ее еще нет, Маршалл, но не беспокойтесь, она будет. Вы ударили Баттса или Уорда?

– Нет, сэр… ни разу… руки у меня были за спиной.

– Не совершили ли вы чего-либо такого, что дало бы повод Баттсу и Уорду задержать вас? Говорите абсолютную правду, Маршалл.

– Нет, сэр… я только купил Энни платье… спросите мистера Фаулера. Руки у меня были за спиной, и они меня били… Он сумасшедший. Баттс сумасшедший. Энни… – Маршалл стал отключаться, и Том больше не вмешивался. Просто посидел несколько минут рядом, держа руку на пульсе до тех пор, пока дыхание Маршалла не стало неровным, а потом и вовсе прекратилось. Пульс отсутствовал. Том отогнул опухшее веко. Зрачок на свет не реагировал. Приложил стетоскоп. Маршалл Паркер мертв. Заметил время и стал искать ручку и бумагу.

Ручку он нашел, но бумаги не было, и он отправился в регистратуру взять блокнот со стола дежурного. Санни и Чарли сидели в приемной. Санни лениво листал журнал.

– Эй, док, как у него дела? – спросил он.

– Мне казалось, что я велел вам убираться отсюда.

– Послушайте, тут у меня задержанный.

– Вот как? А по какому обвинению?

– Сопротивление при аресте, – точно автомат, выпалил Санни.

– Это лишь сопутствующее обвинение. А по какому поводу вообще было произведено задержание?

Санни на миг замер.

– Послушайте-ка, док…

– Ну, давайте, Баттс, назовите причину задержания. Так по какому поводу был произведен арест?

Санни был явно загнан в угол и силился как можно скорее отыскать выход. Лицо его вдруг стало серьезным и строгим.

– Я не обязан обсуждать с вами официальную сторону деятельности полиции. Все будет изложено в моем рапорте.

– Вот-вот, так я и думал, что вы скажете нечто подобное. А теперь вставайте, и вон отсюда!

– А мой арестованный?

– У вас больше нет арестованного. Он умер пару минут назад.

– Ха-ха, дело дрянь!

– Вы заявили, что он нанес вам удар в области гениталий. Покажите. – Том включил настольную лампу у стойки дежурного и направил ее свет на Санни. – Ну, давайте, спускайте штаны!

Санни расстегнул джинсы, отодвинул в сторону пенис и подошел поближе к свету, чтобы были виднее распухшие мошонки.

– Ну, а теперь еще раз осмотрим область почек, уже при свете.

Санни застегнул джинсы и поднял рубашку.

– Когда это произошло?

Санни поглядел на часы.

– Ну, незадолго до того, как мы его сюда привезли. Скажем, полчаса, сорок пять минут назад.

– Вы лжете, Баттс. Этим ссадинам несколько часов. Не знаю, где вы их заработали, но не от Маршалла Паркера полчаса или сорок пять минут назад.

Заговорил Чарли Уорд.

– Господи, Санни, что же теперь…

– Заткнись, Чарли, – проговорил Санни. – Держи пасть на замке. Он сам не знает, что болтает.

– А это мы еще посмотрим, – произнес Том. – А теперь, вы, оба, марш отсюда! Мне надо делать вскрытие, а вам сочинять историю. И с вашей стороны будет весьма глупо, если вы попытаетесь покинуть город, – Он повернулся и вышел, оставив их в приемной.

Ему надо было обзвонить людей и заняться делом.

Глава 18

Когда Билли выходил из машины, звонил телефон, и звонок, установленный на улице, гремел на весь участок и эхом отдавался в почти достроенном доме. Едва дыша, он снял трубку на пятом звонке.

– Алло.

– Полковник Ли, говорит Энни Паркер. Маршалла забрали в участок. – Слова сыпались, как горох.

– Энни! Что произошло на этот раз?

– Этот полицейский Баттс и еще один увезли Маршалла в участок, и я боюсь, что они что-нибудь с ним сделают. Вы можете туда поехать, полковник? Я была бы вам очень признательна.

– Конечно, еду немедленно. Расскажите, как это случилось.

Она постаралась как можно короче описать арест и свой приезд в участок.

– Энни, я уже выезжаю и позвоню немедленно, как только выясню, что случилось. Ну, а пока не беспокойтесь, уверен, что с Маршаллом все в порядке. Может быть, он, действительно уснул, как сказал Чарли Уорд. – Билли положил трубку и обратился к Патриции: – Надо ехать в полицейский участок. Санни Баттс арестовал Маршалла Паркера, и Энни с ума сходит. Постараюсь обернуться как можно скорее. – Тут опять зазвонил телефон.

– Поезжай, – сказала Патриция, – поговорю сама.

Он уже сидел в машине, когда она выбежала к нему.

– Звонил Том Мадтер. Не надо ехать в тюрьму. Поезжай в клинику. Санни Баттс и Чарли Уорд приволокли его туда с огнестрельным ранением.

– Он в порядке?

– Умер несколько минут назад.

Билли уткнулся лбом в руль.

– О Господи, Триш, Маршалл хотел, чтобы я побывал у них на встрече ветеранов, а я не пошел. Если бы я сегодня был у них, этого бы не случилось.

Она отворила дверцу машины и обняла его за голову.

– А теперь слушай, – проговорила она. – Ты не виноват. Ты сделал все, что в твоих силах, чтобы защитить Маршалла, и в том, что случилось, твоей вины нет. Теперь тебе надо выяснить, что произошло, и принять меры. Поезжай в клинику, а я отправлюсь к Энни. Ну, давай!

Он завел машину.

– Ты права. Я обязан сделать все, что в моих силах. Звони отцу Маршалла, его зовут Джим Паркер, он должен быть в телефонной книге. Расскажи ему все, что знаешь, и попроси тоже подъехать к Энни. Скажи ему, что как только я увижусь с Томом, я приеду туда сам и все расскажу. Постарайся не пустить их в клинику. Уговори подождать меня. – Она кивнула.

Он отъехал от трейлера и помчался в Делано.

Билли сидел в приемной клиники с Бруксом Питерсом и Томом Мадтером. Том рассказал им все и прочел подготовленный им отчет. Подтвердился факт разрыва аорты, и причиной смерти было обширное кровоизлияние и шок.

– Кому-нибудь вы еще об этом говорили?

– Доложил Скитеру Уиллису.

– И что сказал наш добрый шериф?

– Санни уже успел сообщить ему об этом. Шериф сказал, что займется этим завтра, но что он считает заявление Баттса точным и ясным.

– Это означает, что в отношении проведения серьезного расследования на Скитера надеяться нечего.

– Может быть, нам следует обратиться в полицию штата или управление Федерального бюро расследований по штату Джорджия, – предложил Брукс.

Билли покачал головой.

– Они не будут нам помогать, пока у нас не будет наглядных свидетельств того, что власти на местах и в графстве намеренно искажают результаты следствия. И даже тогда они сделают все, что в их силах, чтобы остаться в стороне, вот увидите.

– Еще одно, – добавил Том. – Я взял у Маршалла кровь на анализ и отошлю ее в понедельник утром по почте в лабораторию в Атланте, и тогда мы будем знать наверняка, пил ли покойный.

– Отличная идея – согласился Билли. – Похоже, если мы хотим что-то сделать, нам будут нужны все улики и вещественные доказательства, какие мы только сможет раздобыть.

Брукс Питерс поглядел на него с нескрываемым удивлением.

– Я полагал, что предсмертного заявления более, чем достаточно.

Билли покачал головой.

– При других обстоятельствах это было бы так, но у нас задержанный негр убит белым полицейским, утверждающим, что сделал это в силу служебной необходимости. Заявление Маршалла является отправной точкой, но нам следует подкрепить его всем, чем только можно.

– Иными словами, вы полагаете, что Баттсу и Уорду все сойдет с рук?

– Это вполне возможно, Брукс. Но полагаю, что предъявления обвинения можно будет добиться без особого труда, если заявление Маршалла подкреплено анализом крови и другими доказательствами. Дело в том, что прокурор графства Берт Хилл – человек в достаточной мере приличный, и при наличии доказательств он передаст дело большому жюри. Как раз вскоре предстоит заседание. Но добиться осуждения будет очень нелегко. Трудно сказать, вложит ли Берт всю свою душу, чтобы выиграть процесс, а ловкий адвокат со стороны Санни сумеет сыграть на потаенных струнках белого жюри в деле черного против белого. И процесс может закончиться безрезультатно.

– Так что же нам делать? – спросил Том.

– Думаю, нам следует начать с того, чтобы дать понять Скитеру Уиллису и прокурору, что мы не намерены пускать это дело на самотек, чтобы оно ушло в песок, а будем настаивать на самом тщательном расследовании и обязательном представлении дела большому жюри. Первый шаг – предъявление обвинения.

– Что ж, я смогу дать медицинское свидетельство относительно характера телесных повреждений, я не имею в виду огнестрельную рану. Он, безусловно, был зверски избит, причем в наручниках. Плюс лабораторный анализ, при условии, что он был трезв.

Билли кивнул.

– Отлично. Так почему бы вам не изложить все это как можно скорее на бумаге?

Заговорил Питерс.

– Завтра утром я соберу заседание ассоциаций священников. У нас их девять, и я полагаю, что сумею их расшевелить.

– Это нам как раз и нужно, – заявил Билли. – А я переговорю с мистером Холмсом и посмотрю, что он сможет тихо сделать за кулисами. Завтра надо будет дать материал Бобу Блэнкеншипу с тем, чтобы он опубликовал всю эту историю в номере за четверг как можно подробнее. Это сможет пробудить общественное мнение. Что еще?

Том и Брукс покачали головой.

– Ну, тогда полагаю, на данном этапе все. Остается только рассказать о случившемся Энни и Джиму Паркеру. Я один боюсь. Брукс, вы со мной поедете?

– Обязательно, но полагаю, что нужно предварительно позвонить преподобному Райту. Вдруг им захочется, чтобы приехал священник из их церкви?

Брукс позвонил, и они разъехались, договорившись увидеться на следующий день и обменяться информацией об уже предпринятых шагах.

В доме у Паркера в тот самый миг, как вошли Билли и священник, поняли, что Маршалл мертв. Билли, стараясь щадить их чувства, как можно более осторожно сообщил им о происшедшем и о том, что они с Питерсом и Мадтером собираются предпринять.

– Смею вас заверить, – заявил он Энни и Джиму Паркеру, – что Баттс и Уорд не смогут просто так отделаться от совершенного ими. – В тот момент Билли был твердо уверен в своей правоте, но позднее, уже дома, высказал Патриции свои самые худшие опасения.

– Триш, придется туго, и я обязан предупредить тебя об этом, потому что тебе придется со всех сторон слышать версии, не имеющие ничего общего с действительностью.

– Ты полагаешь, это может отразиться на результатах выборов? – спросила она.

– Мистеру Холмсу это не особенно понравится, но мне теперь на все плевать. Такое могло случиться лишь потому, что я был слишком занят самим собой, добиваясь избрания, так что, если оставить в стороне принятые мною на себя обязательства, от которых я пока что не могу отказаться и отменить встречи, с этого момента я прекращаю кампанию. Все, что хотел сказать, я уже сказал, и мою точку зрения люди знают. Пусть принимают меня таким, какой я есть, а следующие недели я буду делать все, что в моих силах, чтобы Санни Баттс и Чарли Уорд засадили в тюрьму на более длительный срок. Не думаю, что я смогу жить в ладу с самим собой, если не сделаю этого.

Глава 19

Хью Холмсу Билли позвонил в воскресенье утром, и они встретились до начала занятий в воскресной школе. Холмс безучастно слушал рассказ Билли о событиях предыдущей ночи. Билли ждал реакции, но таковой не последовало. Наконец, когда юрист выложил банкиру все, включая шаги, которые он собирается предпринять, Холмс начал говорить.

– Билли, я не могу посоветовать ничего, что действительно помогло бы вам. Случилось ужасное, и вы чувствуете себя морально обязанным что-то сделать. Я не смею советовать вам этого не делать, даже если это будет стоить вам избрания. Думаю, что вы понимаете, на какой политический риск идете, не так ли?

– Да, сэр.

– Ну, а тогда плевать на подводные камни, а я приму все меры, чтобы свести ущерб к минимуму.

– Спасибо, сэр, я вам весьма признателен.

И Билли уехал от банкира с чувством облегчения, ощущая, что Холмс скорее «за», чем «против».

Брукс Питерс уже в семь утра сел за телефон, и в восемь у него в столовой началось заседание Ассоциации священников города Делано. Он рассказал собравшимся обо всем, что случилось, и в течение нескольких минут они возносили совместную молитву. Когда заседание закончилось, в распоряжении Питерса была единодушно принятая резолюция, согласно которой заявление Ассоциации должно было быть направлено городскому совету в форме открытого письма, текст которого был только что согласован.

И когда он читал у себя в церкви заранее заготовленную для этого воскресенья молитву, то в самом конце ее он огласил эту резолюцию, практически одновременно со всеми прочими восемью священниками, как и было решено на совещании. Резолюция гласила: «Наше внимание привлек факт смерти известного члена негритянской общины в результате инцидента, имевшего место в тюрьме города Делано. Мы призывает городской совет провести тщательное расследование инцидента, чтобы удостовериться, действительно ли имеющие к этому отношение сотрудники полиции действовали в рамках своих служебных обязанностей и действительно ли оправдана гибель этого человека».

Текст резолюции был не слишком жестким, подумал Брукс, но при данных обстоятельствах это то, что нужно.

В воскресенье во всех домах за обедом будут говорить только об этом.

В первой половине того же дня Билли позвонил Берту Хиллу, прокурору графства. Хилл уже знал об убийстве.

– Час назад мне звонил Скитер Уиллис. Он уже приезжал сюда с заявлениями Баттса и Уорда, и еще он заявил, что завтра представит мне рапорт.

– Берт, он дал вам хотя бы в общих чертах понять, что содержится в этих заявлениях?

– Ни в малейшей мере. При этом он не взял никого под арест. Это уже говорит само за себя. Учтите, я не собираюсь всецело полагаться на рапорт Скитера, когда буду решать вопрос о вынесении обвинения. Билли, не смогли бы вы оказать мне услугу и взять письменные показания у прочих имеющих к этому отношению людей? У Энни Паркер, доктора и всех, кто обладает какой-либо информацией по этому вопросу?

– Буду рад, Берт. Том Мадтер уже оформляет медицинское заключение.

– Это мне очень поможет. На этой неделе, очевидно, состоится последнее заседание большого жюри, и я знаю, как бы вам хотелось как можно скорее получить решение в связи с этой ситуацией.

– Безусловно, Берт. Все мы этого хотим. Завтра утром я сниму показания, дам их отпечатать и уже вечером направлю их вам. Имеется три свидетеля: Энни Маршалл, Том Мадтер и Г. У. Фаулер. Они явятся по первой просьбе, и им не надо будет рассылать повестки.

– Прекрасно. Это сэкономит время. Я поставлю этот вопрос в конец повестки дня сессии. Они, должно быть, доберутся до него в конце недели, но не исключено, что вопрос перейдет на следующий понедельник или вторник.

– Спасибо, Берт.

В понедельник утром Санни Баттс и Чарли Уорд выступили на заседании городского совета, созванного по просьбе этих служащих полиции. Как только заседание было объявлено открытым, слово взял Санни. В свежевыглаженной форме он стоял перед ними во весь рост, одним своим видом требуя внимания.

– Господа, сотрудник полиции Уорд и я запросили созыва настоящего заседания в связи с тем, что по городу стали распространяться слухи по поводу имевшего место в субботу инцидента в полицейском участке. Сейчас мне хотелось бы зачитать заявление, где излагаются события субботней ночи.

Раздался всеобщий гул одобрения.

Санни начал читать:

– В субботу вечером, приблизительно в десять часов, служащий полиции Уорд и я подошли к некоему Маршаллу Паркеру на Главной улице. Мы хотели неофициально расспросить его по поводу событий, происшедших несколько недель назад, когда по телефону в канцелярию шерифа были переданы сведения о наличии в принадлежащем ему помещении незаконно изготовленного виски.

Паркер повел себя враждебно и угрожающе, и нам потребовалось привести его в чувство и надеть на него наручники прежде, чем доставить его в участок и предъявить ему обвинение в оскорблении офицеров полиции. Соответствующая запись внесена в журнал дежурств.

В участке наручники были сняты, и разговор был продолжен, однако настроение Паркера продолжало оставаться враждебным, и он стал агрессивен и неуправляем. Сотрудник полиции Уорд и я отчаянно пытались в течение нескольких минут привести Паркера в чувство, применяя силу в разумных пределах, но как только нам почти удалось надеть на него наручники, он достал нож и набросился на меня. И тогда у сотрудника полиции Уорда не оставалось иного выхода, как воспользоваться служебным револьвером и выстрелить в задержанного.

Несмотря на то, что был произведен выстрел в живот, Паркер продолжал сопротивляться, однако, нам тогда, наконец, удалось надеть на него наручники. После этого он немедленно был доставлен в клинику доктора Томаса Мадтера для оказания ему медицинской помощи, где вскоре скончался.

Мы хотели бы подчеркнуть, что каждый раз применение нами силы было вынужденным и оправданным, и что огнестрельное оружие было применено против задержанного лишь тогда, когда прочие методы воздействия оказались безрезультатными.

Я незамедлительно уведомил шерифа Уиллиса о случившемся и попросил, чтобы его канцелярия расследовала обстоятельства происшедшего. Он проинформировал меня, что проведенное им расследование оправдывает мои действия и действия сотрудника полиции Уорда и подтверждает их правомерность, причем соответствующий рапорт был уже им направлен прокурору графства.

Поскольку указанный рапорт станет предметом разбирательства большого жюри, сотрудник полиции Уорд и я просим, чтобы ни у сотрудника полиции Уорда, ни у меня не требовали дальнейших разъяснений по поводу происшедшего до тех пор, пока вопрос не будет разрешен большим жюри. Это требуется для защиты наших законных прав.

Мы далее просим, чтобы городской совет не принимал никаких решений до тех пор, пока большое жюри не проведет заседание по этому вопросу.

Санни еще не закончил чтение, но уже знал, они – его. Первым приняв меры и определив их, он смог загнать их в угол. Не прошло и нескольких минут, как совет проголосовал за отстранение данных сотрудников полиции от исполнения служебных обязанностей лишь в случае предъявления им обвинения и увольнение их лишь в случае осуждения.

Теперь надлежало позаботиться о подготовке к заседанию большого жюри, и вот над этим стоило как следует задуматься.

Билли кончил брать показания у Энни Паркер, Тома Мадтера и мистера Фаулера и ждал, когда их отпечатают, когда узнал о решении совета. Он-то надеялся, что, по меньшей мере, Баттса уволят, но оказалось, что потребуется предъявление ему обвинения только для того, чтобы временно отстранить его от исполнения служебных обязанностей.

Билли проиграл первый раунд, не нанеся ни одного удара.

Глава 20

Боб Блэнкеншип сидел в одиночестве в редакции газеты «Делано Мессенджер» и на бесшумном, как утверждал завод-изготовитель, «Ремингтоне» достукивал последнюю фразу блистательной передовой. Эта статья станет шапкой истории Маршалла Паркера, которая займет всю первую полосу, где будет рассказано о его аресте и принятой им смерти от рук полиции Делано. В первый раз за все время с момента покупки газеты он помещает передовую на первой странице, и он представил себе, какой это вызовет шум.

Он аккуратно сложил листы в корзиночке для исходящих материалов, которые завтра утром пойдут в машину, и погасил настольную лампу. Теперь редакция была освещена лишь слабым светом уличного фонаря.

Блэнкеншип потянулся и глубоко вздохнул. Он любил запах чернил, витающий на рабочем месте. Запах этот был, скажем, профессиональным. Он опустил закатанные рукава, снял с вешалки легкий летний полотняный пиджак, проверил запоры на входной двери и вышел черным ходом. Когда он сунул ключ в замок, то услышал, как кто-то подошел к нему сзади по гравийной дорожке. А когда он попытался обернуться, чтобы посмотреть, кто это, чем-то металлическим, приставленным к затылку, его прижали к двери.

– Не вздумай оборачиваться, – проговорил чей-то низкий, угрожающий голос. – Стой спокойно, если не хочешь, чтобы тебя разорвало пополам. – Чья-то рука взяла его за воротник и, отодвинув от двери, ткнула носом в кирпичи. Тут он услышал шум шагов еще одного человека. – Зайди и посмотри, есть ли там что-нибудь, – проговорил тот же голос, очевидно, к кому-то обращаясь. Блэнкеншип услышал, как кто-то отворил дверь и вошел в здание.

– Послушайте, у меня под передней стойкой пятьдесят долларов за тематические объявления. Забирайте их и уходите, о'кей? – Он произнес это, не двигаясь, – с такой силой он был прижат к кирпичной стене.

– Заткнись-ка лучше, Блэнкеншип.

Он замер. Через пару минут он услышал, как второй незнакомец вышел из редакции.

– Вот это да! – проговорил второй голос. – Передовая на первую страницу! Кто бы мог подумать! – Послышался треск разрываемых листов.

Ствол еще сильнее вдавился в тело. «О, Господи, – подумал Боб, он застрелит меня прямо сейчас!» Его охватила слабость, закололо в желудке. Он стал сползать на землю, но рука, державшая его за воротник, не позволила ему соскользнуть вниз.

– А теперь слушай сюда, – проговорил голос. – Не будет никаких передовых, дошло? Выступишь на стороне ниггеров – ничего больше не наваляешь, потому что сдохнешь. Никаких передовых, а то, что ты напишешь, должно нравиться белым, усек? – От нажима ствола спине стало невыносимо больно.

Блэнкеншип едва заметно кивнул.

– Как это понимать? Говори громко!

– Я усек.

– Никаких передовых?

– Никаких передовых, не выступлю ни на чьей стороне. Только не стреляй, пожалуйста.

Рука оторвала его от стены, пустила через черный вход внутрь здания, точно камень, и заперла за ним дверь на ключ.

– Мы проверим газету в четверг и посмотрим, что ты напечатал, понял? И если не хочешь, чтобы тебе вышибли мозги, об этом никому ни слова. – Он стоял ни жив, ни мертв, пока не услышал шум удаляющихся шагов, а чуть позднее – раздавшийся издалека стук захлопываемой дверцы машины. Послышался шум мотора, но вскоре он стих.

Блэнкелшип тяжело повалился в кресло и потянулся к телефону. Постучал по рычагу, чтобы ускорить ответ на станции, потом подумал и положил трубку. Кому он собирается звонить? В полицию? Шерифу? Телефон зазвонил, и он снял трубку.

– Мистер Блэнкеншип, это станция. Вы хотели позвонить? Извините, я давала междугородную.

– Нет, – устало проговорил он. – Я не хочу звонить. Неважно. – И он опять повесил трубку. Да и кому звонить? Бруксу Питерсу? Да разве баптистский проповедник сможет ему помочь? Билли Ли? К кому тот сможет обратиться? Где доказательства? Их нет. Он не узнал ни одного из говоривших по голосу.

Ему стало стыдно от испытанного страха. Почти всю войну он издавал в полевых условиях газету для проходящих основы военной подготовки в Форт-Диксе, штат Нью-Джерси. Там ему никто не угрожал оружием. Он положил локти на стол и опустил голову, как ребенок, спящий в школе за партой.

Во вторник Маршалла Паркера хоронили на кладбище Галилейской баптистской церкви, – сооружения из сборных конструкций, стоящего в Брэйтауне у самой городской черты. Единственными белыми на церемонии были Билли и Патриция, Элоиза, Генри и Кэрри Фаулеры, Брукс Питерс, Том Мадтер и Хью Холмс. Им была выделена отдельная скамья.

Энни Паркер держала себя так же стоически, как в тот момент, когда узнала, что Маршалл мертв. Отец Маршалла Джим Паркер во время богослужения тихо плакал.

Холмс, в свое время побывавший на множестве черных похорон, удивлялся сдержанности членов конгрегации, заполнивших пространство церкви и прилегающего участка. Не было ни рыданий, ни открытого выражения горя. Конгрегацию, казалось, охватило горькое оцепенение.

Билли Ли чувствовал себя так, словно истинным убийцей был именно он.

В четверг, во второй половине дня Патриция Ли ответила на звонок, сняв трубку телефона, только что установленного в новом доме, куда чуть раньше была подведена линия.

– Это миз Ли? – Судя по выговору, звонила белая женщина, причем деревенская.

– Да, у телефона Патриция Ли.

– Сегодня вечером они у вас будут.

– Что? Кто будет?

Голос женщины звучал где-то вдалеке, ей было страшно.

– Я не хочу, чтобы вас тронули. Они собираются все сжечь; они сказали, что собираются все сжечь.

– Что? Что сжечь? Кто говорит?

– Неважно. Я просто хотела предупредить. Не хочу, чтобы кто-то пострадал. – И женщина повесила трубку.

Патриция тоже положила трубку на рычаг и поглядела на часы. Примерно пять тридцать. Билли поехал в Гринвилл переговорить с Бертом Хиллом, потом, по пути домой, он выступит в клубе «Ротари» в Уорм-Спрингс, а потом у кого-то в доме состоится встреча. Об этих встречах он договорился еще до инцидента. Конечно, если она позвонит ему, он все отменит и мигом примчится домой. Но этого она не хотела. Ему надо вести компанию, раз мистер Холмс полагает, что дело висит на волоске. Она вышла из дома, села в машину и отправилась в Делано.

Машину она поставила в проезде у скобяной лавки Мак-Киббона, а сама пошла в магазин. Там она направилась прямо в отдел спортивных товаров. Мак-Киббон закончил обслуживать покупателя и занялся ею.

– Эй, привет, Патриция. Как дела? Ищете удочку?

– У меня все в порядке. А ищу я ружье.

Он подошел к застекленному шкафу с оружием и отворил его.

– Что-нибудь для Билли? Подарок ко дню рождения или что-то еще?

– Что-то еще, причем для меня. Большое спасибо, но Билли терпеть не может оружия.

Мак-Киббон так и уставился на нее через очки.

– Для вас?

– Мак, – рассмеялась она, – я настреляла больше пернатой дичи, чем вы ели горячих обедов. Дайте-ка я взгляну на этот чок двенадцатого калибра.

– На двухстволку? – Он вынул ее со стойки и с сомнением подал ей в руки.

Она переломила ружье, поглядела через стволы, подкинула, прижала к плечу и прицелилась.

– Это предвоенный «браунинг». Мне его продали в прошлом месяце. Он в отличном состоянии, и очень легок.

– Ну, это, конечно, не «Перди», но, думаю, сойдет. Сколько?

– Меньше ста двадцати пяти никак нельзя. Вы сразу выбрали самое лучшее ружье в магазине.

– Подкиньте за эту цену еще пару коробок патронов, и по рукам, – сказала она.

– Что ж, справедливо.

Патриция начала выписывать чек.

– Одну коробку дайте с дробью девятого номера, а другую с картечью – «двойной нулевкой».

Мак-Киббон вытащил коробки с патронами на прилавок.

– «Двойная нулевка»? Крупные же птицы попадаются у вас на участке!

– Самые крупные, – проговорила она, беря ружье подмышку и рассовывая патроны, – в белых простынях и с желтым пузом.

– Что?!

Она задержалась у выхода.

– И еще. Мак, если скажете Билли о моей покупке, я приеду и опробую ружье на вас.

Он шутливо поднял руки в знак того, что сдается.

– Мамочка, не буду! Честное слово, Патриция! Обещаю, как родной маме!

Только после одиннадцати послышался шум подъезжающих машин. Она не слишком-то верила, что они приедут, но была рада, что они приехали. Взбешена она была до безумия.

Незаметно выскользнув из затененного трейлера, она пристроилась за ним. В это время машины повернули на дорожку и остановились, потушив фары. Свет был им не нужен, так как она зажгла в новом доме все лампы, включая наружный прожектор, освещавший подъезд.

Она встала на колено и положила патроны на перевернутый цементный блок. Зарядила ружье «девяткой» и приготовилась к стрельбе, сняв предохранитель. Приняла положение лежа. Картечь стояла наготове, на случай, если полезут на нее.

Теперь она видела, как эти мужчины зажигали факелы. Господи, подумала она, да они, действительно, вырядились в белые простыни. Какой абсурд! Мужчины – их оказалось восемь – двинулись врассыпную через только что засеянный газон. Остановились у подъездной дорожки, и один из них выступил вперед.

– Билли Ли, – прокричал он, – выходи и держи ответ перед кланом!

Патриция прикинула, что до них ярдов шестьдесят. Она подложила в качестве опоры левую руку, правую поставила вертикально, с упором на локоть. Взяла крикуна на низкую мушку и плавно нажала на спуск. Дробь, как она и надеялась, пошла вразброс, и попало как предводителю, так и одному из его людей. Раздались вопли и ругань. Она перенесла прицел чуть вправо и избрала основной мишенью теперь уже другого. Выстрел, и его обожгло, точно перцем. Теперь они бежали, хватаясь за задницу. Она встала и быстро перезарядила ружье.

Встав на углу трейлера, она сделала два выстрела в воздух. Шум был ужасный. Ей удалось успеть сделать еще два выстрела, пока они не добрались до своих машин и не унеслись подальше.

* * *

Она уселась на ступени трейлера. Поймала себя на том, что вся дрожит, но зато ее переполняло ощущение триумфа. Она не заметила, как отъехала еще одна машина, за рулем которой сидел Ролф Мак-Киббон, владелец скобяной лавки, хохотавший до слез. На переднем сиденье рядом с ним находилось пневматическое ружье, заряженное дробью, которое, к счастью, ему не пришлось пускать в ход. Он торопился домой, чтобы рассказать жене о происшедшем.

Через несколько минут Патриция зашла в трейлер, почистила ружье, спрятала его, а заодно и патроны. Когда Билли вернулся домой, она лежала в постели и читала.

– Привет, как прошло?

Он наклонился над ней и поцеловал.

– Думаю, что хорошо. Извини, что опоздал. Встреча после обеда несколько затянулась.

– Тебе задавали вопросы насчет этой истории с полицией?

– Один. А я ответил, что вопрос будет рассматриваться большим жюри, и тогда посмотрим, что произойдет. Как юрист, я не имел права ставить себя в положении лица, выходящего за рамки законной процедуры.

– Думаю, ты прав.

– «Мессенджер» вышел? Хочу прочесть передовую Блэнкеншипа.

– На кухонном столе. Я ее еще в руки не брала.

Билли взял газету и внимательно просмотрел первую полосу. В правом нижнем углу была коротенькая заметка, излагавшая основные факты. Не было ни слова о заявлении, сделанном Маршаллом Тому Мадтеру. Билли с удивлением стал искать редакторскую передовицу на следующих полосах, но так и не нашел.

– Не понимаю, – заявил он. – Боб взял с собой все заметки и пообещал написать обширную передовую. Он был чертовски взбешен, когда совет не пожелал отстранить Баттса и Уорда. Ладно, позвоню ему.

– Поздновато, – заметила она. – Поговори лучше утром.

– Черт с ним, – произнес он. – Я так рассчитывал на Блэнкеншипа, что он поможет расшевелить общественность. Теперь у нас нет ни единого шанса. Берт Хилл сказал, что, судя по графику, дело попадет на рассмотрение большого жюри во вторник, а следующий номер газеты выйдет только в четверг.

– И еще во вторник выборы.

– Ага.

Глава 21

Фокси Фандерберк терпеть не мог поездок в город по субботам. Улицы были переполнены, и в магазинах приходилось долго ждать обслуживания. Но в эту субботу у него сломался туалет, и надо было привезти деталь из города. Дважды объехав квартал, он пристроился на стоянку возле скобяной лавки Мак-Киббона.

Опасения Фокси оправдались, в лавке было полным-полно народу. Не дожидаясь, пока его обслужат, он стал разгуливать по лавке, самостоятельно разыскивая нужную деталь.

– Гарри, это надо было видеть! – выступал Рольф Мак-Киббон, появившийся из-за полок. – Свояченица Эрла Тиммонза работает медсестрой в больнице в Лагрейндже, и она рассказала, как в час ночи в пятницу там объявилось четверо парней и заявили, что случайно забрели на чужую арбузную грядку, и потому у каждого из них корма оказалась битком набита мелкой дробью. Настоящих фамилий они не назвали, но одного из них она узнала: это оказался Эмметт Спенс! – Он стал давиться от хохота, но тотчас же пришел в себя и продолжил рассказ: – Боже, да если Хосс узнает, он прикончит парня! – И он опять зашелся в пароксизме смеха.

А Фокси стал шарить по полкам, пока не нашел, ради чего приехал.

Прошло еще десять минут, пока нашелся служащий магазина, который принял деньги за покупку, а Фокси все больше дергался и нервничал. Уже несколько недель он выходил на охоту, и все безуспешно. Стоило ему высмотреть подходящую дичь, как кто-то или что-то мешало. Ему уже удалось взять с собой двоих ребят, но по ходу беседы с каждым из них он выяснил, что их ждут в определенном месте в определенное время, и он вынужден был отпускать их из грузовика. Но тяжесть становилась нестерпимой, и он боялся, что совершит опрометчивый поступок и выдаст себя. А этого нельзя было допустить.

Мальчика он увидел только тогда, когда уже выехал из города и поднимался в гору. Сердце у Фокси екнуло.

Он сбавил ход и ехал шагом рядом с молодым человеком прежде, чем остановиться.

– Эй, послушай, сынок! Куда путь держим?

– Во Флориду, сэр, – улыбаясь, отвечал мальчик. – А вы туда же?

– Ну, это зависит от того, надо ли спешить.

– Да нет, мне спешить не надо. Мне нравится сама дорога.

– А во Флориде кто-нибудь встречает?

– Нет, сэр. Думаю, что никто меня не ждет.

Фокси улыбнулся.

– Ну, если время терпит и я успею кое-что сделать по дому, то смогу подвезти до Дэйтон-Бич. Годится?

– Да, сэр! Конечно, годится!

– Тогда поехали.

Мальчик влез в грузовик, и Фокси двинулся вперед. Он не заметил, как в гору поднимался Санни Баттс, направляясь в Делано на своей собственной машине.

Голова Санни была занята другим, и он почти не обратил внимания на Фокси. Эту встречу он припомнит несколько позднее.

В утренней воскресной проповеди Брукс Питерс специально остановился на вопросах справедливости, и ни один из прихожан не усомнился в истинной ее цели.

Брукс стоял у дверей церкви и прощался за руку с расходящимися членами его конгрегации. Кое-кто, как заметил Билли, находили для священника слова одобрения, другие, прощаясь, бормотали что-то невнятное и спешили уйти. Билли также заметил, что все почему-то глядят на Патрицию, а некоторые даже откровенно и дружелюбно ей подмигивают.

– В чем дело? – спросил он.

На мгновение она смутилась, но тотчас же ответила:

– А, пошел слух, что я беременна.

– А мне казалось, что это уже не слух, а факт, поскольку я об этом всем рассказываю.

Воскресный обед состоялся у Фаулеров, а потом Билли, как и Брукс Питерс, поехали к Тому на встречу ветеранов. Дискуссию у Мадтера открыл Билли.

– У меня состоялся продолжительный разговор с Бертом Хиллом относительно большого жюри. Он считает, что есть весомый шанс на предъявление обвинения. Проблем бы вообще не было, если бы Маршалл Паркер принадлежал к числу белых, но в составе большого жюри есть тупые и закоснелые приверженцы давних предрассудков, и потому Берт воздержался от точных прогнозов.

Тут он умолк и осмотрелся.

– Среди нас нет Боба Блэнкеншипа. Кто-нибудь знает, что с ним случилось?

Заговорил Брукс Питерс.

– Происходит что-то странное. Вначале Боб подводит нас, не опубликовав передовицу относительно Маршалла, которая должна была появиться в этот четверг, а сегодня он уезжает в Брунсвик к родственникам жены. Боюсь, что он больше не с нами.

– Не верю, что он переметнулся на противоположную сторону, – проговорил Билли, качая головой. – Скорее всего, кто-то оказал на него достаточно мощное давление. Всю пятницу я не мог связаться с ним по телефону, а когда добрался до редакции, оказалось, что он уже уехал в Брунсвик. Непонятно. У кого еще проблемы?

Хор нестройных голосов заявил, что ни у кого таковых не имеется.

– Удивительно, что мне никто ничего не сказал, – заметил Брукс Питерс. – Думаю, помогло то, что за моей спиной оказалась вся Ассоциация священников, но у людей долгая память. Те, кто против сказанного мною с кафедры, рано или поздно соберутся и дадут мне об этом знать.

Билли стал перелистывать заготовленные заметки.

– О'кей, теперь о наших делах. По моим данным, у нас отличная ситуация относительно мест в городском совете. Джеймс Монтгомери в Гринвилле идет голова к голове со Скитером Уиллисом в состязании за место шерифа.

В разговор вступил Том Мадтер.

– Скитер Уиллис срочно латает дыры и держится тише воды, ниже травы. Он идет на все, чтобы сделать вид, будто правильно ведет себя в связи с инцидентом с Паркером, но при этом во всем поддерживает Санни.

– Точно, – согласился Билли. – Оправдываются все наши ожидания. Скитер не дурак. Ну, а относительно меня мистер Холмс полагает, что имеет место некоторое отставание. Будет хорошо, если мы уравняем шансы.

– Ну, не знаю, Билли, – заявил Брукс Питерс. – По моим сведениям, ваши шансы резко пошли вверх. – Он слегка улыбнулся, то же самое сделали и остальные.

Билли озадаченно озирался вокруг.

– Что вы знаете такого, чего я не знаю?

Брукс сел, самодовольно ухмыльнувшись.

– Ну, я просто передаю, что слышал. Да, завтра вечером вы едете на ярмарку?

Действительно, на следующий день начиналась недельная «Ярмарка трех графств».

– Само собой, мы туда поедем. Думаю, остальные кандидаты тоже будут там. Никто не пропустит возможность пожать столько рук!

– Как прошла встреча? – поинтересовалась Патриция.

Воскресный день был на исходе, и они ехали домой.

– Думаю, нормально. Брукс и кое-кто еще настроены гораздо более оптимистично, чем я. Похоже, до них дошли какие-то слухи, но какие, они не говорят.

Патриция покраснела.

– Ах, Билли…

Он обернулся и поглядел на нее.

– Ну?

– Есть одна вещь… а, черт побери, лучше я расскажу сама, пока тебе не рассказал кто-нибудь другой!

– Расскажешь о чем? – Его охватила какая-то необъяснимая тревога.

– Ну, в четверг вечером, когда ты ездил в Уорм-Спрингс, возле нашего дома побывали гости.

– Гости?

– Из тех, что носят белые простыни.

– Ты говоришь о клане, Патриция? Ты не шутишь?

– Нет, они, действительно, заезжали к нам.

– Ну, и что случилось? Что они сделали?

– Они… кто был в состоянии, бежали.

Он так долго не сводил с нее взгляда, что машина чуть не выскочила за обочину.

– Триш, давай, наконец, выкладывай, что, черт возьми, случилось!

– Ну, в четверг днем был звонок по телефону. Анонимный. Звонила женщина, наверное, чья-то жена. Сказала, что кое-кто собирается все у нас сжечь.

Билли рывком вывел машину на обочину и резко затормозил, да так, что из-под колес полетел песок и гравий.

– Почему ты мне не позвонила?

– Тебе предстояло выступление, да и я полагала, что эту поездку нельзя прерывать.

– Ладно, ладно, так что же произошло?

– Ну, они, действительно, прибыли, выряженные в эти дурацкие простыни, с факелами, и промаршировали к дому. А я поджидала их позади трейлера.

– Ты поджидала их позади трейлера, – механически повторил он. – А потом?

– Потом я, так сказать, их рассеяла.

– Да ну? И как же ты это сделала?

– При помощи ружья.

– Что?

– Всего лишь мелкой дробью, – обиженно проговорила она. – Картечью я не стреляла. Я ее приберегала на тот случай, если они кинутся непосредственно на меня. Но этого не случилось. Они убежали.

– А где ты взяла ружье?

– Купила. У Мак-Киббона.

– Ролф Мак-Киббон продал тебе ружье?

Она резко повернулась и посмотрела ему прямо в лицо.

– А почему бы и нет? Я умею, как сто чертей, стрелять из ружья! Я выросла на отцовской земле с оружием в руках!

– Но, Триш, нельзя стрелять из ружья по людям. Ты в кого-нибудь попала?

– А как же! Ты что, считаешь, что я могу промахнуться с такого расстояния?

– Господи, ты кого-нибудь убила?

– Нет, только ранила чью-то гордость. Сегодня утром я услышала, что какой-то человек, по описанию это был Эмметт Спенс, и с ним еще трое приезжали в больницу в Лагрейндж и что-то там выдумывал насчет неудачного похода за чужими арбузами. Полагаю, что у каждого из жопы выковыряли уйму дроби.

– О, Господи! Даже не верится. – Он покачал головой. – Моя жена встречает с ружьем клан!

– Это было необходимо. А ты бы, конечно, попытался урезонить их словами!

Он стал хохотать, и она присоединилась к нему. Они в истерике катались по переднему сиденью машины, и по щекам текли слезы. Только через несколько минут Билли оказался в состоянии говорить.

– Так вот почему меня весь день подначивали и все мне подмигивали! Вот почему Брукс так веселился! Господи, какая жалость, что меня при этом не было. Да еще не кто-нибудь, а Эмметт Спенс! – И они опять расхохотались.

Глава 22

Фокси разбудила собака, ткнувшись носом ему в ухо. Он дернулся, очнулся на мгновение, внимательно осмотрелся, а затем успокоился и снова лег на траву. Легкий ветерок обдувал задний двор и слегка шевелил верхушки сосен над головою Фокси. Он с удовольствием потянулся, испытывая радостное чувство уверенности. Был уже понедельник, и мальчик держался хорошо, даже по временам, казалось, ему все это нравилось. Да, выходные прошли с толком, и парень, похоже, продержится, по меньшей мере, еще день.

Фокси встал, надел форменную фуражку и прошел в дом через кухонную дверь, что-то насвистывая.

Санни проснулся в прекраснейшем настроении и буквально плясал от радости. Он пару раз ухмыльнулся – уже давно он не чувствовал себя до такой степени здорово! Заехал в участок, чтобы убедиться, что Чарли не спит, а находится на дежурстве. На эту неделю ночные дежурства достались Чарли.

– Привет, Санни!

– Ну, и как, молодец, у тебя дела?

– А ты сегодня парень-гвоздь! Поедешь на ярмарку?

– А ты еще сомневался, дружок? Смотри, сегодня будь начеку и рот не разевай! И не смей ни с кем тут трахаться!

– Слушай, Санни, а как насчет завтра: ты думаешь, с большим жюри все будет о'кей?

– Чарли, я же сто раз тебе говорил, нечего бояться. В большом жюри папа Эмметта Спенса и парочка его приятелей. Они никогда ничего не сделают белому «копу» за то, что он убил ниггера. Так что веди себя тихо и смирно все двадцать четыре часа, и мы выйдем из всего этого чистенькими. И нам задует легкий попутный ветер!

– Ну, что ж, надеюсь, Санни, что будет именно так, а то все это дело меня страшно беспокоит.

Санни повернулся на сто восемьдесят градусов.

– Заткнись, зараза чертова! Мне осточертело твое нытье! – Тут Санни взял себя в руки и успокоился. Сейчас нельзя распускаться. Он нервничал не меньше Чарли, но не собирался этого показывать. Лучше он выпустит пар на ярмарке, а завтра будет в чертовски великолепной форме.

По пути он остановился около отеля и заплатил портье десять долларов за очередную пинту «Эрли Таймс». Вот засранец-ниггер, заламывает такую цену! Попозже, когда все уляжется, надо будет что-нибудь придумать в связи с ним и его контрабандным бизнесом!

– Иисус, Мария и святой Иосиф, откуда все это взялось? – спросила Патриция, указывая через ветровое стекло на яркие огни и аттракционы, оживляющие ярмарочную территорию в сентябрьских сумерках. – Это что, собственность клуба «Киваниз»?

Билли засмеялся.

– Нет, нет, это передвижной городок развлечений. Клуб является спонсором ярмарки, так что он организует павильонную демонстрацию экспонатов и присуждает призы, а городок развлечений он специально нанял для того, чтобы обеспечить посетителям игры и аттракционы. Кстати, по-моему, клуб получает процент от выручки.

– По правде говоря, я ожидала нечто, похожее на английский деревенский праздник. Горы пирожков с мясом и всякие там «Прицепи ослу хвост».

– Не беспокойся, чего-чего, а уж пирожков-то хватит. Кстати, ты помнишь, что я судья конкурса на лучший пирог? Между прочим, не забудь спросить рецепт.

– Ты же сказал, что, пока ты жив, не будешь есть приготовленную мною еду.

– Да, не буду, пока мы будем в состоянии держать повара или кухарку. Но ведь соревнующиеся леди этого не знают, и им будет лестно, если ты спросишь, как они это готовят.

– А скот выставят?

– Конечно, будет целый битком набитый павильон. Черт, как это мне не пришло в голову дать тебе судейство по племенному скоту? Ты понимаешь в этом деле не хуже любого из здесь присутствующих, и фермерам бы это только понравилось.

– Может быть, я куплю несколько голов для фермы. Кстати, нам нужен бык.

У ворот они купили входные билеты и зашли в первый из павильонов, бродя от одной витрины к другой, мимо маринованных огурцов и пирогов, а также школьных поделок. Жали руки, поздравляли экспонентов, принимали поздравления по поводу предстоящего прибавления семейства.

Они наткнулись на Хью Холмса и доктора Фрэнка Мадтера. Доктор Фрэнк держится не так хорошо, как мистер Холмс, подумал Билли. Кожа да кости. Холмс отозвал Билли в сторонку.

– Что думаете насчет завтрашнего большого жюри?

– Боюсь, много шума из ничего. Если бы мы могли рассчитывать на прорыв, на свидетеля, подтверждающего заявление Маршалла, получить дополнительный материал на Баттса и Уорда, то не исключено, что мы бы оказались в лучшем положении. А что слышно в связи с выборами?

Холмс улыбнулся.

– Пока что самое знаменательное событие – это классная стрельба вашей жены. О таком слагаются легенды. Эта история поднимет вас на недосягаемую высоту не только на период выборов. Как жаль, что я не купил ружье Джинни сорок лет назад!

– Я своей жене ружья не покупал. Она сама его купила. И сказала мне об этом только тогда, когда все уже было позади.

– Ну, и правильно. Вы бы ее только отговаривали.

– Она мне сказала то же самое.

– Знаете, что в этом году впервые за все время Хосс Спенс не выставляет скот? Он чувствует себя страшно униженным, и зол, как черт, на Эмметта.

– Поделом вору и мука. Надеюсь, что Эмметт еще целый месяц не сможет сидеть. Плохо, однако, то, что Хосс входит в состав большого жюри. От него нам добра ждать нечего.

Тут к Билли подошла маленькая девочка и дернула его за рукав.

– Извините, полковник Ли, – произнесла она, – но моя мама сказала, что вам пора оценивать пироги.

– Осторожно! – улыбнулся Холмс. – Ложный шаг может стоить вам избрания.

Билли забрал с собой Патрицию и пошел вслед за ребенком к стенду с пирогами. Почти двадцать минут он бродил, вооружившись вилкой, трогал, пробовал, облизывался, закатывал глаза. Стоя рядом с толпой зевак, Патриция еле сдерживалась, чтобы не рассмеяться вслух.

Наконец, он предстал перед толпой, держа в каждой руке по пирогу, и стал держать речь.

– Только мои политические противники могли бы поставить меня в подобное положение в ночь перед выборами, – проговорил он, и толпа рассмеялась вместе с ним. – Полагаю, что в подобной ситуации как-то очутился Авраам Линкольн, когда баллотировался в конгресс от штата Иллинойс, и мне так бы хотелось вспомнить, как именно он тогда поступил. – Толпа опять рассмеялась. – Вот передо мной лучший за всю мою жизнь персиковый пирог и лучший за всю мою жизнь бататовый пирог, и я обязан сделать выбор между ними. Это нечестно.

Билли оглядел собравшихся и заметил Санни Баттса в гражданской одежде, проходящего в середину павильона. И вернулся к судейству.

– Персик – такой красивый фрукт и вдобавок символ нашего штата, а графство Меривезер производит больше персиков, чем любое другое графство в Америке, так что, полагаю, если бы я принял решение против персика, меня могли бы обвинить в откровенно антипатриотическом поведении. А коль скоро дело обстоит именно так, то надеюсь, что все оценят, какой я совершаю политический смелый поступок, когда заявляю, что победитель – батат, ибо любой кулинар, берущий в руки батат, заранее попадает в тяжелейшую ситуацию. И тот, кто может сделать столь непрезентабельный продукт, как батат, таким вкусным, как этот пирог, заслуживает голубой ленты.

С этими словами он поцеловал раскрасневшуюся победительницу в щечку, вручил ленту и исчез.

– А ты, оказывается, большой ловкач! – проговорила Патриция, перехватив его у выхода из павильона.

– Неважно. Рецепт взяла?

– И не один, а оба, – рассмеялась она, победно размахивая двумя листками бумаги.

– Пойдем, поищем тебе быка, пока леди, испекшая персиковый пирог, не накинулась на меня.

В алкогольном тумане Санни буквально летал по территории ярмарки. Подмигивал девушкам, пошучивал с их кавалерами, катался на аттракционах, со звоном выбивал максимум на силометре. Он никогда еще так себя не чувствовал, никогда, подумал он, и ему никогда так не хотелось женщины, как в этот миг. Более, чем на неделю, он был выведен из строя, пока заживали раны от столкновения с двумя девушками у бассейна, но теперь он был в порядке. И не просто в порядке.

Как только он увидел эту девушку, у него тотчас же появилась эрекция. Она вместе с двумя другими девушками танцевала на эстраде что-то медленное под пущенную через усилитель пластинку. Девушка была юной, не старше восемнадцати или девятнадцати, но высокая и с пышной грудью, как раз в его вкусе. Тут зазывала стал приглашать публику на шоу внутрь палатки позади эстрады, собирая с желающих по полдоллара. Пара безусых юнцов со смехом пошли прочь. Санни сунул зазывале под нос значок и прошел в палатку.

Не прошло и секунды, как кто-то взял его под локоть.

– Нельзя ли переговорить, начальник?

И кивнул в сторону артистического прохода в боковой части палатки. Санни последовал за этим человеком.

– Послушайте, начальник, у нас сегодня первое представление, и мы хотим показать ребятам настоящее шоу, понятно? Но мы не хотим проблем.

– Конечно, мне и так все ясно. Я сам пришел на шоу.

– Ну, тогда прекрасно, – проговорил мужчина, и Санни вдруг почувствовал, как прямо в руки лезет пачка банкнот. – Надеюсь, что вы, как всегда, пожертвуете это в местный благотворительный фонд по собственному выбору. Уверен, что найдется молодежная организация, нуждающаяся в помощи.

Хитро подмигнув Санни, он выскользнул из палатки.

Санни присоединился к толпе зрителей. Началось представление, шедшее под рев и топот собравшихся. Три девушки мелодично работали под музыку, дразня публику, раздеваясь, но не до конца. Каждая из них в решительную минуту скрывалась за кулисами, а толпа требовала еще. Тогда появился зазывала и стал предлагать «шоу для избранных», за которое большинство мужчин, пришедших в балаган, отвалило еще по пятьдесят центов.

Эстрады больше не было, только загородка размером два на четыре фута, отделявшая девушек от пришедших на шоу мужчин. Теперь девицы работали у самой ограды, совсем близко от зрителей, раздетые до чашечек на ниточках и трусиков-шнурочков. То и дело сокращая расстояние, девушки даже давали возможность дотронуться до себя и чуть-чуть пощупать.

Молоденькая остановилась прямо перед Санни, танцуя как бы для него одного. Она придвинулась и дала ему возможность обнять ее за талию и запустить пальцы под одну из чашечек. Но через миг она ускользнула, правда, слегка проведя рукой по ширинке. На этом представление окончилось, и после бесплодных вызовов на «бис» мужчины стали медленно расходиться. А неудовлетворенный, дрожащий с ног до головы Санни остался.

Он нырнул под канаты ограждения и прошел через артистический выход, куда только что юркнули девушки. И очутился на улице, перед небольшим трейлером. Менеджер, тот самый человек, который давал ему деньги, оказался тут как тут.

– Чем могу служить, начальник?

– Где девушка? – требовательно спросил Санни.

– Ну, она отдыхает перед следующим шоу. Приходите, будем рады.

– Я думаю, хорошо было бы устроить с нею индивидуальное шоу. Так где она?

– Послушайте, начальник, девушка у нас новенькая, и, кроме того, она всего пару месяцев, как замужем, понятно? – Он взял Санни под руку и попытался увести в балаган. – Послушайте, вот что я вам скажу. Приходите, когда мы кончим, часиков в двенадцать ночи, и я познакомлю вас с маленькой брюнеткой. Припоминаете? Поверьте, с нею вы прекрасно проведете время.

Санни выдернул руку и направился к трейлеру.

– Не когда вы кончите, и не с брюнеткой, – заявил он. – А с высокой – и сейчас. – Санни отворил дверь трейлера и зашел внутрь. Девушка сидела у крохотного туалетного столика в измазанном купальном халате и ела конфеты из коробки.

– Эй, милая! – промурлыкал Санни, приближаясь к ней. – Незачем портить фигуру шоколадками!

Девушка поднялась и сделала шаг назад. Халат раскрылся, и обнажились груди великолепной формы. Девушка быстро схватилась за полы, завернулась и завязала пояс. Не теряя времени, менеджер вскочил в трейлер вслед за Санни.

– Черри, это пришел начальник полиции Делано, г-м-м, ему так понравилось твое выступление, что…

– Убери его отсюда, Джимми, – быстро проговорила девушка.

– Черри, послушай, ты же не хочешь обидеть начальника, у нас сегодня первое представление, и все такое прочее.

– Ага, – произнес Санни, расстегивая штаны, – ты же не хочешь обидеть меня, Черри!

– Дэнни! – заорала она во всю мочь.

Менеджер попытался ее успокоить, а Санни вывести из трейлера, но тут дверь распахнулась, и низкорослый плотно сбитый, мускулистый юноша вплыл внутрь. И поглядел на Санни.

– Слушай-ка, похотливый старец, шоу окончилось, так что вали отсюда!

Схватив Санни за руку, парень поволок его по направлению к двери. Но тут Санни выхватил дубинку и с бешеной яростью замахнулся на молодого человека, целясь в переносицу. Тот поскользнулся и съехал по невысокой лесенке прямо в опилки, а Санни принялся его обрабатывать.

– Ребята, на помощь! – крикнул парень, защищаясь скрещенными руками от ударов дубинки.

– Не смей, Дэнни! – громким шепотом предупредил менеджер. – Это же «коп»! Пойми, Бога ради, он же тут ебаный в жопу начальник полиции!

Билли с Патрицией в это время проходили вместе с Томом Мадтером мимо открытой эстрады и заметили, как к балагану несутся люди. Они пошли быстрым шагом вслед за ними и оказались замыкающими в толпе из пятидесяти с лишним человек. Впереди явно что-то происходило, но что, они пока еще не в состоянии были разглядеть.

Группа выкатилась на эстраду, дергаясь во все стороны. Санни работал дубинкой, менеджер не пускал к месту драки рабочих, откликнувшихся на призыв Дэнни о помощи, объясняя им:

– Вмешиваться противозаконно! Этот парень – «коп», а Дэнни всего лишь частное лицо!

Санни обезумел. Хотя кто-то и сумел дотянуться до него кулаком, но зато дубинка точно находила цель. У противника из носу ручьем текла кровь. Санни отступил, схватил молодого человека левой, отодвинул его, чтобы было сподручнее работать правой. Ему доставляло радость видеть, как кожаная игрушка добиралась до нужных мест. Шла обработка рук и ребер. Нельзя, чтобы он отправился в спасительное небытие слишком рано, это был бы для него слишком щедрый подарок. Дэнни припал на колено, и Санни нанес ему сильнейший удар ногой снизу под подбородок, не обращая внимания на собравшуюся толпу.

Дэнни отполз в сторону, но Санни следовал за ним, обрабатывая впавшего в полубессознательное состояние молодого человека ногами по лицу и по ребрам. В организме Санни рождалось чудесное чувство, могущественное ощущение радости, которого Санни не испытывал даже во время войны. Он уже готов был спустить, как вдруг его кто-то сзади сгреб за воротник и поволок через опилки. Он мигом вскочил на ноги, изливаясь от возбуждения; но внезапно замер. Между ним и жертвой стоял полковник Ли.

– Довольно, Санни, – спокойно, но твердо проговорил полковник. – Отдайте дубинку мне.

Санни осмотрелся вокруг и впервые обратил внимание на собравшуюся толпу, с ужасом взиравшую на происходящее. Он попытался что-то сказать, но не смог. Наконец, выдавил из себя:

– Сопротивление при аресте!

Полковник отобрал дубинку и отшвырнул ее в сторону.

– Баттс! – раздался за спиной голос. Санни обернулся и увидел Хью Холмса. – Слушайте! Вы немедленно отправляетесь домой. – Санни опять попытался заговорить, но Холмс знаком заставить его замолчать. – Нет. Ничего не желаю слушать. Отправляйтесь домой и никуда не выходите. Разговор состоится завтра.

Санни вновь оглядел толпу. Женщины поспешно уводили детей. Никто не произнес ни слова. Просто никто не отводил от него взгляда. Тут он сообразил, что у него расстегнута ширинка, и он быстро ее застегнул. И покраснел. Штаны спереди оказались мокрыми. Он повернулся и пошел мимо эстрады, а толпа расступилась, давая ему дорогу. Он был смущен. Наверное, он не заметил, как облился виски. Дома он обо всем поразмыслит.

Когда Том Мадтер склонился над окровавленной жертвой, Билли наблюдал за тем, как Санни то шел быстрым шагом, то переходил на бег, но мысли его витали далеко от ярмарочного пространства. Он перенесся в лондонский «паб», в день Победы, где он слушал, как пехотный капитан рассказывал ему военную историю, самую скверную из услышанных им военных историй.

Глава 23

Холмс положил телефонную трубку. И до Билли дошло, что впервые он видит банкира по-настоящему рассерженным.

– Это последний, – проговорил Холмс. – Так что завтра в двенадцать дня состоится заседание совета в полном составе.

– Как вы полагаете, есть ли шанс, что они его поддержат? – спросил Билли.

– Они его поддержат только через мой труп, – заявил Холмс, и Билли понял, что, кажется, Санни Баттсу пришел конец.

Холмс встал и налил выпить Билли и Патриции. Они пришли как раз тогда, когда он кончал обзванивать членов совета.

Холмс снова сел.

– Мне удалось убедить менеджера городка развлечений выдвинуть, в случае необходимости, обвинения в физическом нападении, сопровождавшемся словесными оскорблениями, хотя поначалу он и побаивался. Он рассказал мне, что Санни занимался вымогательством, беря деньги за то, чтобы не закрывали это сомнительное шоу для мужчин. И если совет проявит сдержанность в вопросе увольнения Санни, я выложу эту жалобу на стол, и тогда посмотрим, что будет. А пока что, с учетом возможного снятия Баттса с поста, я запросил у губернатора людей из полицейского резерва штата, которые поработают тут, пока мы будем подбирать замену.

– Полагаю, что теперь неважно, какое решение примет большое жюри, – высказала Патриция.

– Еще как важно! – возразил Билли. – Баттса необходимо отправить в тюрьму, а то и в психическую лечебницу.

Холмс удивился.

– Вы полагаете, что он психически ненормален?

– А этим вечером он вел себя, как психически нормальный? Этот человек – угроза цивилизованному обществу. Он должен быть изолирован.

Холмс, вопреки обыкновению, хлебнул залпом чуть ли не полстакана «бурбона».

– Билли, я обязан извиниться перед вами.

– А за что?

– В том, что все это зашло так далеко, виноват я. С самого начала у меня было множество «против» в связи с назначением Баттса, и я обязан был высказать все, как есть.

– Но откуда вы могли знать, к чему это приведет?

– Конечно, не мог, но я должен был понять, что слухи об избиениях в тюрьме соответствуют действительности, и немедленно принимать меры. Если бы я действовал сразу, Маршалл Паркер был бы жив.

Билли покачал головой.

– Нет, сэр, вам не в чем себя винить.

Ведь Билли, в первую очередь, не находил оправданий самому себе. Если бы он быстрее сообразил, с кем имеет дело, если бы сразу взял на себя ответственность… Ну, придется всю жизнь носить этот груз на сердце; он обязан найти способ искупить свои трагические просчеты.

Санни опоздал на работу. Оттого, что он вчера напился до чертиков и все еще пребывал в состоянии похмелья, Чарли пришлось перерабатывать лишнее два часа. Странно, что Чарли не позвонил и не попросил побыстрее его сменить…

Чарли, однако, в участке не оказалось. Когда Санни зашел в служебное помещение, его встретил человек в форме сержанта патрульной службы штата, сидевший за столом Чарли.

– Вы начальник полиции Баттс? – осведомился он, протягивая руку. – Доброе утро. Меня зовут Дэйв Баркер, я служу на посту в Лагрейндже. Мой командир направил меня сюда для оказания помощи, зная, что у вас не хватает сотрудников. Я сменил находившегося на дежурстве Уорда. Надеюсь, что поступил правильно.

– Ага, конечно, г-м-м, Дэйв. – Он пошел к себе в кабинет. И, уже взявшись за ручку двери, сказал: – Если я кому-то нужен, я здесь.

– Минутку, начальник.

– Да?

– Тут ваш мистер Холмс полчаса назад просил передать вам сообщение. Ровно в двенадцать тридцать без опоздания вы должны быть на заседании городского совета. И еще он настаивает на том, чтобы вы прибыли к этому времени в кабинет управляющего городским хозяйством и ждали там вызова. – Произнося это, патрульный старательно отводил глаза, а закончив, снова уткнулся в газету.

Санни так и окаменел. Наконец, он пришел в себя и выговорил:

– Ага, о'кей.

Зашел в кабинет и затворил за собой дверь.

А в Гринвилле Берт Хилл объявил о начале слушания большим жюри дела Санни Баттса и Чарли Уорда. Первым свидетелем была Энни Паркер.

– Энни Паркер, вы являетесь вдовой Маршалла Паркера?

– Да, сэр.

– Чем ваш муж зарабатывал на жизнь?

– У него была мастерская. Он был автомеханик.

– Собственный бизнес, не так ли?

– Да, сэр.

– Откуда он взял деньги, чтобы начать дело?

– Значительную часть составило сэкономленное армейское жалование, а остальные он взял взаймы в банке у мистера Холмса.

– Значит, Маршалл служил в армии?

– Да, сэр. И награжден медалями. Самая большая награда – Серебряная звезда. За Италию.

Прежде чем продолжить допрос свидетельницы, Хилл помолчал, чтобы до членов большого жюри дошел смысл ее предыдущих ответов.

Санни почти час сидел за столом, тупо уставившись в пространство. Надо что-то придумать, надо сообразить, как из всего этого выпутаться. Но голова отказывалась работать. Тогда он выудил из ящика стола бутылку и пару раз как следует приложился к ней.

– Мистер Фаулер, каков ваш род занятий?

– У меня в Делано магазин готовой одежды и обуви и галантерейных товаров. На Главной улице.

– Были ли вы знакомы с Маршаллом Паркером?

– Да, сэр, он был моим постоянным покупателем, хорошим клиентом, оплачивал счет регулярно и в срок. Аккуратнее, чем многие из белых.

Среди членов большого жюри послышался глухой ропот. Берт Хилл пожалел, что Фаулер высказался подобным образом, и перешел к следующему вопросу:

– Заходил ли Маршалл Паркер неделю назад в субботу в ваш магазин?

– Да, сэр, заходил. Он и его жена.

– Пахло ли от Маршалла Паркера спиртным?

– Нет, сэр, не пахло. Он был так же трезв, как и я.

– Как бы вы описали его настроение?

– Настроение у него было по-настоящему хорошим. Он заявил, что у него была самая удачная неделя с момента открытия собственного дела, и он хотел бы купить жене новое платье.

Сидевшая где-то в уголке Энни Паркер расплакалась. В первый раз после смерти Маршалла она плакала на людях.

* * *

Санни бегал по кабинету из угла в угол, как зверь в клетке. И лихорадочно размышлял. Ему надо было кого-то арестовать, причем этот арест должен сразу вызвать к нему уважение со стороны членов городского совета. Но кого? Задержания за превышение скорости на этот раз не сработают. Может быть, забрать портье из отеля, незаконно торгующего спиртным? Не годится. Вдобавок, наверняка половина членов совета пользуется его услугами. Нет, надо раскрыть что-то по-настоящему крупное, значительное. Тут в служебном помещении зазвонил телефон. Сержант патрульной службы просунул голову в дверь.

Санни схватил трубку.

– Начальник полиции Баттс слушает!

– Эй, Санни, это Тэнк из Тэлбота. Я сейчас в Атланте.

Санни не сразу сообразил, в чем дело. Ах, да, Тэнк звонит из канцелярии полиции штата.

– Ага, Тэнк, привет, как дела?

– Неплохо. Послушай, припоминаешь дела пропавших без вести, по которым ты мне звонил некоторое время назад?

Санни выпрямился в кресле.

– Ага, само собой, а что? Есть что-нибудь новенькое?

– Нет, по старым ничего, но есть кое-что свежее. Похоже, двинулся в твою сторону.

– Ну?

– Утром получишь бюллетень, но я хотел предупредить заранее.

– Спасибо тебе, Тэнк, большое. – Санни на всякий случай стал шарить по почте. Бюллетень уже пришел!

Но тут Тэнк стал читать данные по своему экземпляру.

– Имя: Харви Чарлз Мик. Возраст: семнадцать лет. Пять футов, восемь дюймов; сто тридцать пять фунтов; светлые волосы; зеленые глаза; шрамы и особые приметы отсутствуют. Похоже на всех прочих, точно?

– А как же, Тэнк! Что еще?

– Он из Чаттануги; родные думают, что он направляется во Флориду.

– Значит, обязательно должен проехать здесь.

– Еще как обязательно! А теперь слушай. Это в бюллетень попасть не успело. В пятницу вечером он звонил домой, и папаша попросил телефониста проверить, откуда. Оказалось, из Ньюнэма.

– Сорок миль к северу отсюда.

– Точно, а раз он ехал на попутных во Флориду, то должен был выйти на сорок первое шоссе и следовать в южном направлении. Другой дороги нет. Значит, миновать ваш город он не мог.

– Звучит здорово, Тэнк. Еще что?

– Это все.

– О'кей. Проверю и позвоню, если что-нибудь обнаружу.

Санни повесил трубку. Руки у него дрожали. В уме он тотчас же стал перебирать содержимое папки в нижнем ящике стола. Пропавшие без вести мальчики. Пометки, кольцом окружающие на карте город Делано. Нервозность Фокси, когда он неожиданно появился у него на участке. Тут он вспомнил субботнее утро. Кто-то за горой садился к Фокси в грузовик. Он старался вспомнить. Был ли пассажир светловолосым? Был. Был!

Он быстро спрятал бюллетень в стопке прочих бумаг и ринулся к двери. Оптимизм переполнял его с ног до головы. Еще не настанет вечер, а он уже опять станет ходить в героях. Как раз то, что надо. Его и пальцем никто не посмеет тронуть. Он пронесся через дежурное помещение, перепугав сержанта Баркера.

– Как освобожусь, приеду! – бросил Санни через плечо.

На стоянке он задержался у машины, но передумал и направился к мотоциклу. Тот завелся с первого раза, и Санни с рычанием понесся в гору, в направлении Широкой горы, переключая с визгом на ходу передачи.

Когда Баркер вышел на улицу, то увидел, как тот заворачивал на Широкую улицу и скрылся за углом, направляясь в горы.

* * *

– Доктор Мадтер, вам приходилось присутствовать при агонии?

– Я служил на Тихом океане в качестве армейского офицера медицинской службы. Я видел сотни смертей.

– В тех случаях, когда умирающие были в состоянии говорить, что они обычно говорили?

– Передавали приветы любимым. Если на душе у них была тяжесть, они стремились освободиться от чувства вины.

– Подтверждается ли вашим опытом тот факт, что люди в подобном состоянии говорят правду?

– Безусловно, подтверждается. А зачем умирающему лгать?

– Казалось ли вам, что Маршалл Паркер говорит правду?

– Не просто казалось, я убежден в этом. Я объяснил ему, как важно для него рассказать всю правду. Он знал, что умирает.

* * *

Санни взлетел на перевал и направился вниз, к повороту в сторону дома Фокси. Перешел на низкую передачу и поехал медленнее. На малых скоростях мотор мотоцикла работает очень тихо.

А на проселочной дороге, у самой вершины холма, он и вовсе выключил двигатель и бесшумно покатил по инерции к дому Фокси. Дом возник перед глазами за поворотом, казалось, там все нормально, клумбы, деревья сохраняли абсолютную симметрию. Он поехал в объезд дома, направляясь к заднему двору. Позади отдельно стоящего гаража он увидел нечто и кое-кого.

* * *

Когда доктор Том Мадтер завершил дачу свидетельских показаний, в зал, где заседало большое жюри, вошел Скитер Уиллис и что-то шепнул на ухо прокурору. После короткого обмена мнениями Берт Хилл кивнул в знак согласия. Скитер подошел к двери и поманил кого-то пальцем. Вошел высокий, худой чернокожий, и Скитер знаком указал ему место для свидетелей. Тот принес присягу, и Берт Хилл стал задавать ему вопросы.

– Вас зовут Уолтер Джонсон?

– Да, сэ-эр. А еще меня зовут «Негнущаяся Спина». – Свидетель обливался потом и слегка дрожал.

– Каков ваш род занятий?

– Ну, я иногда кошу траву и делаю мелкие работы.

– Где вы были неделю назад в субботу вечером?

– Я был в тюрьме, сэ-эр.

– В тюрьме города Делано?

– Да, сэ-эр.

* * *

Санни сошел с мотоцикла, тихо, как мышь, обошел угол гаража и осмотрелся. Раздетый до пояса Фокси стоял спиной к нему, поднявшись ярдов на десять в гору и опираясь на лопату. Рядом виднелась горка свеженького местного, только что выкопанного краснозема. С Фокси градом лил пот.

Санни чувствовал себя, как воздушный шар, наполненный отравляющим газом. Он вышел из-за гаража.

– Эй, привет, Фокси, малыш!

Фокси резко обернулся, выпучив глаза от изумления.

Санни откинул голову и громко расхохотался.

– Эй, паря, да я ни в жисть не собирался тебя пугать. Просто еще разочек заехал в гости по-дружески. Я же говорил, что обязательно загляну, верно? – И снова рассмеялся.

Фокси затравленно озирался вокруг. Казалось, он пытается что-нибудь придумать.

Санни предупреждающе поднял руку.

– Послушай-ка, паря, не надо нервничать! Друг-приятель заехал в гости. А, может быть, я чему-то помещал? – И Санни стал медленно подниматься в гору по направлению к Фокси, который, в свою очередь, начал пятиться задом.

– А ну-ка замри и не беги от меня! Хочу поглядеть, что это ты там сажаешь? – проговорил Санни, не прерывая подъема.

Он быстро осмотрелся, чтобы лишний раз убедиться в отсутствии огнестрельного оружия. Прошел мимо свеженабросанной кучи и остановился, глядя вниз. Там лежало тело несчастного подростка, и глаза его, казалось, умоляюще смотрели на пряжку ремня Санни.

– Что ж, посмотрим, – бросил он через плечо то ли Фокси, то ли для верности самому себе. – Поглядим, что мы тут имеем. – И он опять откинул голову и дико расхохотался. – Фокси, старый пердун, да знаешь ли ты, что ты сделал? Ты же башку мне на плечах уберег! Понял? – Он огляделся. – А когда я, нагоню сюда ниггеров с ломами и лопатами, клянусь, благодаря тебе, засранец, я стану знаменитым.

Тут Санни положил руки на бедра и стал крутиться на носочках. Его охватила волна радости, и в мозгу у него на какую-то долю секунды возникло фантастическое видение некоей церемонии презентации, в заключение которой Билли Ли и Хью Холмс прикалывают ему на грудь большую медаль. Он повернулся на каблуках, а потом опять на носках, жадно хватая ртом воздух, и тут-то в задней части черепа, казалось, раздался взрыв. В образовавшееся отверстие стал с шумом выходить воздух, а сам Санни повалился лицом вниз в манящую красную яму.

Фокси, подобно метателю ядра или молота, сделал полный круг, чтобы придать усилие лопате, а теперь он резко присел, скрестив ноги, опустив длинную ручку лопаты на плечо.

На какое-то время Санни потерял сознание и поплыл в черно-красном море отрешенности от реального мира, в течение нескольких минут он никак не мог собраться с мыслями и сообразить, что с ним такое приключилось. Но тут в лопатки ему врезалось что-то острое, и он пришел в себя. Раскрыл глаза, чтобы сориентироваться, и чуть-чуть приподнялся, но этого оказалось довольно, чтобы у него в фокусе оказались мертвые глаза, отстоящие на шесть дюймов от его собственных. И тут до него дошло, что он лежит лицом вниз в могиле, а прямо под ним находится тело мальчика.

Его опять чем-то ударили сзади, и на этот раз он почувствовал, как ему за воротник и поверх лежащего снизу трупа сыплется грунт. Черт, старый сукин сын собирается похоронить его заживо! Тут Санни зашевелился, высвобождая руки и пытаясь превратить их в упор, чтобы выбраться наверх. Но пока он это делал, Фокси спустился в могилу, сел на Санни верхом и вынул из его кобуры служебный револьвер.

Санни, все еще пытаясь встать, услышал, как Фокси взвел курок, но звука выстрела он уже не слышал, так как к этому моменту пуля успела разворотить ему основание черепа. Не почувствовал он и того, как пистолет упал ему на спину и, того, как вслед за этим посыпалась земля.

* * *

Билли видел, как Патриция, стоя позади дома, делает ему знаки, а он в это время шел через пастбище, рядом бежала собака, держа в зубах палку и взглядом умоляла Билли кинуть ее еще раз, и подальше. Патриция приложила ладонь к уху, как держат телефонную трубку. А Билли медленно преодолевал последние несколько сот ярдов пути к дому, не торопясь узнать что-то новенькое.

Он вышел погулять ранним утром, взяв с собою сандвич и косточку для собаки. Ему нравилось быть одному в обществе водолаза, тем более, он был уверен, что предпринял все возможные шаги на всех фронтах, что дальнейший ход событий теперь зависит от других. Он прогуливался по полям и прохаживался по лесным тропинкам, заходя в такие места, где в последний раз бывал только с отцом. Он во время прогулки часто вспоминал об отце, размышляя, как было бы хорошо, если бы Уилл Генри дожил до предстоящего будущей весной рождения ребенка. Так было бы здорово, если бы Билли смог рассказать отцу про свой взрослый опыт, такое, чем он не может поделиться с мистером Холмсом и пока еще не может поделиться с Патрицией.

– Господи, да поторопишься ты, наконец? – закричала Патриция через поле. – Это же Берт Хилл из Гринвилла!

Билли вытер ноги о мешковину, лежавшую у черного хода, прошел по голым полам пустых помещений нового дома и взял трубку в передней.

– Билли?

Даже в тоне говорящего, произнесшего это имя, чувствовалась неподдельная горечь.

– Да, Берт.

– Билли, новости скверные. Мне страшно жаль, но меня разделали под орех.

– Берт, что произошло?

– Скитер в последнюю минуту преподнес мне на блюдечке своего свидетеля, и я принял это за чистую монету и допустил его давать показания.

– Свидетеля? Кого же?

– Вы знаете такого цветного по фамилии Джонсон? «Джонсон-с-Негнущейся-Спиной»?

– Еще бы не знать! Это знаменитый местный пьяница. По крайней мере, один из них.

– Он заявляет, что его по пьяному делу в субботу вечером приволокли в тюрьму, и он там видел все. Он поддержал заявление Санни слово в слово. И большое жюри воздержалось от предъявления обвинения.

Билли сполз на мраморный пол.

– Билли, вы меня слушаете?

– Ага, Берт, слушаю. Но этого нельзя было предугадать заранее, и вашей вины тут нет.

– Все равно у меня на душе погано.

– Баттса все равно уволят, он вчера вечером избил парня на ярмарке, и Холмс вынес это дело на заседание совета. Думаю, что он в состоянии дать Баттсу пинка.

– Но все-таки он останется на свободе.

– Что верно, то верно, но «копом» он уже не будет никогда. После случившегося его не возьмет никто. Не исключено, что ему удастся предъявить обвинение в нападении с использованием опасного для жизни оружия. При нем была дубинка. Поговаривают и о вымогательстве.

– Билли, поверьте, я сделаю все, абсолютно все, что в моих силах, чтобы прижать к ногтю этого сукиного сына.

– Берт, как только я переговорю с Холмсом, немедленно введу вас в курс дела.

– Есть уже данные по выборам?

Билли поглядел на часы.

– Избирательные участки закрываются через полчаса, в восемь. После этого у нас открытый дом. Мы были бы очень рады видеть вас у себя.

– Спасибо, Билли, но я в расстроенных чувствах. Мне выдался не самый лучший день.

– Тогда постараемся как можно скорее встретиться.

Рядом уже стояла Патриция. Билли рассказал ей о случившемся.

– Это уже неважно. Еще до твоего прихода звонил мистер Холмс и сказал, что у него хорошие новости. Через несколько минут он уже будет здесь. Не пора ли переодеться?

Холмс с женой приехали только в половине девятого, когда съехавшиеся гости уже вовсю пили пунш и бродили по почти готовому дому. Он увел Билли в помещение, которое должно было стать кабинетом.

– Во-первых, я уже все знаю про большое жюри. Берт Хилл мне звонил. Стыд и позор, но после того, что случилось потом, это уже отошло на второй план.

– Что произошло на заседании совета?

– Заседание прошло на уровне. Вынесена резолюция уволить Баттса. Пока что, до решения большого жюри, не было основания решать вопрос о Чарли Уорде, но утречком я с ним потолковал, и он слинял, иными словами, подал заявление об уходе.

– А как насчет менеджера городка развлечений? У меня это не выходит из головы. На будущей неделе они снова отправятся в путь, и нам даже черти не помогут вернуть его сюда для дачи показаний.

– Судя по всему, это излишне. Санни Баттс сегодня утром смылся.

– Смылся?

– Покинул город, иначе говоря, сбежал. И, вдобавок, черт побери, не на своей машине, а на полицейском мотоцикле.

– Но это же бессмыслица! Почему он поступил именно так?

– По-моему предположению, Баттс до такой степени испугался большого жюри и результатов заседания совета, что не желал дожидаться итогового решения и попросту дал деру. Однако, у него дома побывали полицейские патрульной службы штата и обнаружили, что он не взял с собой ничего ни из одежды, ни из прочих вещей.

– Но если уж он собрался бежать, то должен был бы забрать с собой все, что можно, и уж не пользоваться столь заметным транспортом, как полицейский мотоцикл. Так мог поступить только сумасшедший!

Холмс пожал плечами.

– А кто Санни Баттс, как не сумасшедший?

Билли кивнул.

– Похоже, тут вы попали в точку. Видимо, у него перегрелся пар и сорвало предохранительный клапан.

– И я того же мнения, – ухмыльнулся Холмс. – Так что, если он объявится, то ему будет в довершение ко всему предъявлено обвинение в краже мотоцикла.

Через некоторое время Холмса позвали к телефону. Билли наблюдал за тем, как тот разговаривал, стоя в прихожей. Потом Холмс вернулся в пока еще пустую гостиную и попросил внимания.

– Дамы и господа, как вы, возможно, слышали, сегодня в штате Джорджия прошли предварительные выборы демократической партии, что равносильно выборам. В результате, в начале будущего года, произойдет смена в составе выборных официальных лиц. Кое-какие результаты у меня уже имеются. – И Холмс заглянул в крохотный блокнотик. – Шериф Скитер Уиллис выбран в очередной раз. – Послышался губ неодобрения. – В состязании за места в городском совете победителями оказались Элли Вудолл и доктор Том Мадтер, чему, я думаю, ветераны особенно рады, ну, а самой главной, как мне кажется, для всех, здесь собравшихся, является та новость, что место в сенате штата, ранее принадлежавшее вашему покорному слуге, теперь перешло к хозяину этого дома. – Он протянул руку по направлению к Билли Ли и Патриции. – Сенатор Ли, подойдите сюда и произнесите речь!

В эту ночь Билли Ли и Патриция притащили свой матрас из трейлера в новый дом, проволокли его по лестнице и уложили в хозяйской спальне. Билли распахнул все окна, чтобы впустить в дом ночную прохладу, и они уснули друг у друга в объятиях.

Билли встал как раз в тот момент, когда солнце поднялось из-за дома над полями и лесами, и хотя он больше не был фермером, каким был его отец, он почувствовал, что вернулся к земле.

Он на цыпочках спустился по лестнице, подошел к трейлеру и там, порывшись в небольшом столе, нашел семейную Библию. Раскрыл ее на том листе, где находился сводный список всего их рода и водил по нему пальцем до того самого места, где была сделана запись о его браке с Патрицией, а дальше шло пустое место, оставленное для имени будущего ребенка.

Он вернулся в дом, прошел в свой новый кабинет и осторожно положил Библию на ореховую каминную доску. Затем он поднялся по лестнице, влез в постель, где спала его жена, и вскоре снова погрузился в сон.

Книга третья Такер Уоттс

Глава 1

День «бабьего лета» сменился прохладным вечером ранней осени 1962 года в штате Новая Англия. И когда солнце погружалось в море, небольшая группа людей придвинулась поближе к костру из выброшенного на берег топляка, который был разложен на пляже Гэй-Хед, остров Мартаз-Вайнярд. Женщины стали готовить моллюсков на пару, мужчины, как обычно, заговорили о политике.

– Ладно, – проговорил один из них. – Не будем углубляться. Допустим, что он, действительно, решил избавиться от Линдона. Кого мы хотим, и почему?

– Вы хотите спросить, кого он хочет, не так ли?

– Нет, я не оговорился. Он обязательно задаст нам этот вопрос, и мы должны быть готовы к ответу.

– Южанина или человека с Запада, – произнес кто-то.

– Но обязательно либерала, – уточнил другой.

– А разве на Западе или Юге бывают такие?

– Ну, тогда, относительно.

– Ага.

Несколько минут шел обмен мнениями и жонглирование именами.

– Эти имена я слышал еще до съезда, еще до Линдона, – проговорил старший из тех, тот, кто задал вопрос первым. – Есть у нас кто-то новенький, свеженький, кого мы пока не принимали в расчет? Неужели нам не хватает воображения для решения задачи?

– А как насчет вице-губернатора штата Джорджия?

Все головы повернулись в сторону говорящего. Этот человек до сих пор не произнес ни слова.

– Как его фамилия: Ли? Да, идея неожиданная и свежая, Дэвид. Объясните-ка, как она пришла вам в голову, – попросил старший.

Автор предложения, Кэсс, был евреем из Нью-Йорка, окончившим нью-йоркский университет, а вовсе не католиком из Бостона, окончившим Гарвард. И старшего заинтриговало, почему подобное предложение поступило именно от такого человека.

– О'кей, – проговорил Кэсс. – Забудем на минуту, что он всего лишь вице-губернатор штата и не известен в национальном масштабе. К этому я еще вернусь. Начнем с того, что он незаурядный человек.

– Что он из себя представляет?

– Родился на ферме в семье хлопковода-неудачника, ставшего впоследствии начальником полиции маленького городка. К несчастью, его отец был застрелен из ружья. Воспитан твердой женской рукой; хорошая школа, юридический факультет, война. Пилот бомбардировщика, базирующегося в Англии. Десанты на поле боя не высаживал, зато как-то привел «Б-семнадцатый», дырявый, как решето, на свою базу и благополучно посадил вместе со всем экипажем, а большинство командиров приказало бы покинуть находящийся в таком состоянии самолет. Женат на ирландке, с которой познакомился в Лондоне, имеет одного сына, прекрасную юридическую практику и животноводческую ферму. Уже давно завоевал репутацию защитника черных, когда тем приходится туго.

– Вот теперь рассказ становится интересным!

– Несколько сроков в сенате штата, проявил себя энергичным и результативным политиком, несмотря на слухи о некоторой мягкотелости по вопросам сегрегации. А теперь, внимание! Поддерживал Джей-Эф-Кея, когда на съезде 1956 года его выдвигали в вице-президенты.

– Похлопаем, похлопаем! Вот это дальновидность!

– Не так, чтобы очень. В 1959 году избран вице-губернатором, поддерживал Линдона в 1960.

– Вот сука!

– Не обязательно. Он быстро пришел в себя, когда пошла наша кандидатура, и во время всеобщих выборов, когда люди типа Германа Толмеджа отсиживали свои зады. Ли вывернулся наизнанку. Без него мы бы не получили Джорджии.

– Это уже лучше.

– По вопросам налогообложения умеренно-консервативен. Но в Джорджии с иными взглядами по бюджетно-фискальным вопросам на избрание надеяться нечего. Однако, был глашатаем умеренности и компромисса по вопросу межрасовых отношений. Оказывал нажим в отношении предоставления черным лучших рабочих мест, поддерживал десегрегацию в общественных местах. Рассказывают историю, очевидно, вполне достоверную о том, как его жена однажды отогнала стадо клановцев при помощи охотничьего ружья.

– Без дураков? Да это же убойный материал! Вообразите, как его можно подать во время кампании!

– Ага. Как я уже сказал, в штате Массачусетс за пламенного либерала его не выдать, но мы-то говорим о Юге!

– Похоже, Дэвид, вы специально прорабатывали его кандидатуру. Тогда расскажите нам, почему, по-вашему, он пошел за Линдоном в шестидесятом, раз уж он поддерживал Джей-Эф-Кея на пост вице-президента в пятьдесят шестом.

– Помните такого парня по имени Хью Холмс?

– Ага, он как-то был связан с Рузвельтом, не так ли?

– Неофициально. Рузвельт постоянно с ним встречался во время поездок в Уорм-Спрингс. И, по-видимому, весьма его уважал. Так вот, Ли – протеже Холмса, а Холмс и Линдон знакомы с незапамятных времен. Подозреваю, что именно это обстоятельство повлияло тогда на решение Ли. Но теперь он твердо в нашем лагере.

– А как он выглядит?

– Как полная противоположность тупой, отъевшейся роже. Приятный южный акцент, одевается аккуратно и со вкусом, выглядит моложе своих сорока восьми, в хорошей форме благодаря игре в теннис. Стиль одежды консервативный. Не гигант мысли, но сообразителен. Много ездит по свету, знаком кое с кем из политиков в Англии и Ирландии благодаря семье жены.

– Его жена католичка?

– Нет. Из протестантской семьи. Ходит вместе с ним в баптистскую церковь. Животноводством, кстати, занимается именно она, и знает свое дело отлично. Красивая женщина, прекрасный активист избирательных кампаний.

– О'кей. Теперь: на чем его могут подловить? Выпивка? Женщины?

– Выпивает умеренно, во всех смыслах открыт, как на ладони. А если даже и погуливает на стороне, то делает это так, что ни одна живая душа об этом и понятия не имеет.

– А Джей-Эф-Кей знаком с ним лично?

– Они встречались несколько раз. Нашли общий язык. Во время избирательной кампании Бобби целый день провел с ним в Атланте. И этот парень произвел на него приятное впечатление.

– Звучит чересчур хорошо, чтобы быть правдой.

При свете костра было видно, как Кэсс улыбается.

– Да, забыл сказать, что он является бригадным генералом воздушных сил национальной гвардии. Командиром авиатранспортной группы.

– Ну, Дэвид, хватит сочинять!

– Я еще никогда никому не морочил голову!

– Да Барри Голдуотер от всего этого наложит в штаны! О'кей, так в чем же дело? Почему его не знают, как следует?

– Потому, что он всего лишь вице-губернатор. А вы можете назвать вице-губернатора хотя бы одного штата, за исключением вашего Массачусетса?

– Нет, и теперь, когда вы об этом сказали, я понял, в чем дело. Так как же ему перейти этот барьер политической неизвестности?

– На выборах шестьдесят третьего он баллотируется в губернаторы. В штате Джорджия это делается в нечетные годы. И все же есть одна зацепка.

– Ну?

– Расовый вопрос встал ребром. Если он будет баллотироваться, как либерал, то победить ему будет нелегко.

– А если он сойдет с дистанции, нам он бесполезен.

– Верно.

– И, как вы полагаете, каковы его шансы?

– На данный момент, равные с соперником. Причем могут стать намного хуже. Неверный шаг, опрометчивое высказывание, и он спущен в мусоропровод.

– Тогда почему мы вообще говорим о нем на столь ранней стадии?

– Вы задали вопрос. А он стоит того, чтобы о нем говорили.

– Чем мы можем ему помочь?

– Надо произвести разведку на помойках и свинарниках.

– Только поосторожнее, чтобы до поры до времени оттуда не высунулась рожа какого-нибудь конгрессмена. Вот что. Пришлите-ка мне в понедельник утром его досье – полагаю, что вы собирали на него досье, иначе бы ничего этого не знали, – а я в нужный момент подсуну его боссу.

– О'кей.

Тут старший советник улыбнулся.

– Эй, Дэвид?

– Ага?

– Как у него сложились отношения в штате с евреями?

– Лучше не бывает.

– Я так и думал.

Глава 2

Билли Ли прибыл в свой офис в Капитолии штата Джорджия незадолго до девяти, проделав трудный путь с базы ВВС «Доббинс» в Мариетте. Стояла середина ноября, и его группа находилась в состоянии повышенной боевой готовности, способная в кратчайший срок перейти на полную и приступить к несению боевой службы, еще с середины октября, когда разразился кубинский кризис. С того момента Билли держал свою группу готовой по первому сигналу перейти на боевое расписание военного времени, и только теперь с его плеч была снята эта тяжесть, и, поскольку кризис был ликвидирован, группа перешла на нормальный график работы.

Поступившая почта была аккуратно разложена на столе в две стопки: одну составляла та ее часть, которую его мощная секретарша Сара вскрыла и рассортировала; в другую входили письма с пометкой «лично» или, по-видимому, несшие в себе информацию достаточной важности для того, чтобы первым с ними ознакомился он сам. Его постоянно поражало безошибочное чутье секретарши, точно определявшей, к какой категории относится то или иное письмо. Он не мог припомнить ни единого случая, когда бы она ошиблась в ту или иную сторону, и не уставал благословлять тот день, когда заполучил ее по случаю своего избрания на нынешний пост из кадрового резерва административно-технических служащих штата Джорджия.

Он повесил пальто, обернулся к столу, и его тотчас же, словно магнит, притянуло к себе лежащее поверх стопки «личных» писем послание в бледно-зеленом конверте. Он и раньше получал пару писем от президента: документацию текущего характера, видимо, подготовленную кем-то из анонимных аппаратчиков Белого Дома и подписанную машиной; но на этот раз ему бросилось в глаза, что адрес на конверте был написан от руки, и вовсе не почерком секретаря, блестяще владеющего каллиграфией.

Он взял письмо в руки и некоторое время разглядывал конверт. Письмо было послано на домашний адрес и переслано на работу. Он не был дома уже целый месяц. Билли торопливо вскрыл конверт и аккуратно расправил лист бумаги.

«Дорогой Билли!

Слышал я как-то на своем винограднике, что во время недавней инспекторской проверки Сто Девятая Авиадесантная оказалась на две головы выше любой из групп Национальной гвардии, приведенных в состояние повышенной готовности. Я направил этой воинской части официальную благодарность, но хочу, чтобы вы лично знали, до какой степени я ценю затраченные вами усилия, увенчавшиеся столь великолепным результатом. Знаю, что из-за этого вы вынуждены были отсутствовать на сессии законодательных органов, но радуюсь, что вас все же не пришлось призывать на непосредственно боевую службу.

Когда в следующий раз будете проезжать мимо, дайте заранее знать о вашем приезде, и мы посидим и поболтаем.

С наилучшими пожеланиями, Джек Кеннеди».

Билли перечитал письмо, а затем аккуратно положил его в портфель. Он был потрясен тем, что этот человек нашел время написать ему личное послание, а от лестных отзывов у него только что не кружилась голова. В последнее время с ним часто стали вступать в контакт представители высшей администрации. В начале октября приезжал этот мужик Кэсс, и если Билли понял его правильно, то следует ожидать личного благословения президента, а то и непосредственной его поддержки кампании, целью которой было избрание его губернатором, хотя никаких обещаний дано не было, и приезжий четко дал понять, что администрация ждет от него прогрессивных шагов в области расовых отношений. Кэсс также подтвердил выделение федеральным правительством крупных целевых фондов Алабаме, что, как полагал город, займет многие месяцы волокиты. Губернатор до сих пор ломает себе голову, как это Билли удалось все это так быстро провернуть. А Билли вообще ничего не проворачивал, деньги сами свалились ему в растопыренные ладошки.

Он переваривал все это, когда по внутренней связи с ним соединилась Сара, и если бы он не был до такой степени погружен в собственные мысли, то повнимательнее отнесся бы к последовавшему телефонному разговору.

– Губернатор, Брин на проводе.

– Кто-кто? – Он тщетно пытался вспомнить, кому принадлежало это имя.

– Начальник полиции. Города Атланты. Вы просили у него помощи несколько недель назад. Припоминаете?

– Ах, да, конечно, соедините. – С начальником полиции он разговаривал более месяца назад.

– Доброе утро, начальник.

– Доброе утро, губернатор. Несколько недель назад вы меня просили подыскать подходящего человека на должность начальника полиции Делано. – Брин всегда предпочитал сразу переходить к делу.

– Да, начальник. – Билли удивился тому, что этот человек вообще ему позвонил. Им уже приходилось сталкиваться лбами по вопросу найма дополнительного количества черных полицейских в городе Атланте.

– Мне тут встретился один человек, который очень бы подошел для этой должности. Это армейский майор, командир подразделения военной полиции в Форт-Макферсоне. Демобилизуется в будущем месяце.

– Демобилизуется? Сколько же ему лет?

– Чуть больше пятидесяти. Просто вступил в армию очень молодым. Он обращался к нам, но у нас на руководящие должности положено выдвигать только собственных работников, так что мы не в состоянии предложить ему должность подходящего уровня. Я намекнул ему насчет Делано, и это его заинтересовало. Он по происхождению из Коламбуса, в Делано бывал проездом.

– Вы меня заинтересовали. Хотелось бы с ним увидеться.

– Пошлю к вам человека с его объективкой, а ваша секретарша может назначить ему время приема.

– Годится. Как его фамилия?

– Минутку. – Послышался шелест перебираемых бумаг. – Такер Уоттс.

– Начальник, я вам благодарен за то, что не забыли о моей просьбе.

– О, я только рад помочь вам, губернатор. Рад помочь в любое время.

Когда разговор был окончен. Билли вдруг пришло в голову, что уж больно весело и радостно произносил его собеседник последнюю фразу. На него это было непохоже. Но мозг Билли был настроен на сигналы, поступающие из Вашингтона, и более он об этом деле не задумывался.

Билли нажал кнопку и вызвал секретаршу.

– Сара, Брин пришлет объективку на майора из Форт-Мака по фамилии Уоттс. Прошу, как можно скорее договоритесь о встрече с ним. Это по поводу работы в Делано.

– Конечно, губернатор. А сейчас из Делано звонит мистер Холмс.

Билли взял трубку.

– Мистер Хью, как вы там? – Он знал, почему звонит Холмс, и был рад, что Брин позвонил до него.

– У меня все прекрасно, Билли. – Голос бодрый, подумал Билли. Сколько же ему: восемьдесят шесть, восемьдесят семь? Он все еще являлся председателем совета штата по вопросам образования и обучения, все еще руководил городским советом и все еще управлял банком. Жена умерла от удара в 1948 году, и с той поры он погрузился в работу. Единственной уступкой возрасту был слуховой аппарат. – Билли, извините, что вас беспокою, но нам позарез нужен новый начальник полиции. По вашим каналам ничего не слышно?

– Слышно, сэр. Начальник полиции Атланты Брин порекомендовал мне майора военной полиции, который вскоре демобилизуется из армии. Завтра у меня с ним встреча.

– Отлично. Все наши полицейские очень молоды и неопытны. И, к сожалению, среди них нет ни одного в достаточной мере ответственного человека, которого можно было бы назначить исполняющим обязанности. Управляющий городским хозяйством рвет на себе волосы. Как вы думаете, когда мы реально сможем заполучить этого парня?

– Ну, ну, не торопитесь, я его еще в глаза не видел. Брин, однако, заверяет, что он заинтересован в этой работе, и должен нас устроить.

– Вот что. В пятницу в шесть у нас заседание городского совета. Вы приедете в этот уик-энд?

– Да, в первый раз за месяц.

– Так вот, если вам этот парень покажется, привезите-ка его с собой и покажите совету. Мы готовы принять решение; если он понравится, мы его возьмем. Даже заплатим на пару тысяч больше, чем планировали.

– Мне это, кажется разумным. Как только переговорю с ним, позвоню и сообщу, сможет ли он приехать. Как Патриция? Последние несколько недель вы с нею чаще виделись, чем я.

– Выглядит потрясающе. Уилл тоже.

– Рад это слышать. Тогда увидимся в уик-энд.

Билли повесил трубку и отер лоб. А ведь он чуть не подвел Холмса! Подумать только, на выручку ему пришел Брин, который даже не слишком-то хорошо к нему относится!

Глава 3

В динамике внутренней связи раздался голос Сары.

– Губернатор, прибыл майор Уоттс.

– Сара, попросите его подождать одну только минутку, прошу вас. – Он так и не выкроил времени просмотреть, направленную ему Брином, объективку, но судя по тому, что он сейчас читает, у этого человека прямо-таки великолепный послужной список. Вступил в армию в возрасте семнадцати лет, окончил полную среднюю школу, получил диплом высшей школы со степенью, и все это без отрыва от военной службы, обучался на различных военно-полицейских курсах, не считая специальной учебно-полицейской программы ФБР.

Билли тут же пришло в голову, что имеющий подобную подготовку и квалификацию полицейский из большого города никогда бы не согласился на работу в таком маленьком городке, как Делано. И он задумался, почему майора Уоттса заинтересовало это место, тут же вспомнил замечание Брина о тенденции выдвижения на руководящие посты только собственных работников и о невозможности подобрать для Уоттса должность, соответствующую его квалификации. По крайней мере, город Делано в состоянии предложить ему пост начальника.

– Просите, Сара!

Когда майор Уоттс твердым шагом вошел в кабинет и приблизился к Билли, тот был поражен целой совокупностью обстоятельств: габаритами этого мужчины, ибо рост его составлял шесть футов три, а то и четыре дюйма, а вес превышал двести фунтов; его осанкой, уверенной манерой держаться; рядами ленточек на великолепно отглаженном форменном кителе. А больше всего Билли был поражен, прямо-таки наповал, цветом его кожи. Он был черным.

Пока они представлялись друг другу и жали друг другу руки, Билли изо всех сил подавлял в себе дикое желание рассмеяться вслух. Сидя в своем кабинете в здании муниципалитета, Брин пустил в него стрелу насмешливого вызова, которая в этот миг, по мнению Билли, наверняка уже торчала оперением у него из спины.

– Майор, я хочу поблагодарить вас за то, что вы, будучи заняты по службе, все же нашли время для встречи со мной. – После того, как он целый год тычет Брина носом в проблему недостаточного количества черных в полиции города Атланты, Брин, в свою очередь, тем, что направил к нему этого человека, задает вопрос о количестве черных в полиции города Делано. Билли даже пришло в голову, уж не созвал ли Брин представителей прессы, уж не ждут ли они в данный момент на улице…

– Спасибо, что приняли меня, сэр. Я был рад зайти к вам.

Речь майора была четкой и фонетически безупречной. Конечно, ощущалась специфическая негритянская интонация, но абсолютно неюжная, скорее, вест-индская, придающая речи, как показалось Билли, особенно приятный оттенок.

Билли еще раз заглянул в объективку.

– Вижу, что вашим местом службы является Форт Мак. Вы там давно? – Он уже почти забыл, что сам приход Уоттса к нему был задуман Брином, как попытка подшутить над ним и поставить его в неловкое положение. Ему действительно хотелось побольше узнать о майоре Уоттсе.

– У меня как раз кончается очередной двухлетний период службы. Причем, честно говоря, последний. В этом году мой военный стаж составит полных тридцать лет.

– Как вы познакомились с начальником полиции Брином? – Уоттс, казалось, чувствовал себя совершенно непринужденно.

Билли даже не знал, понимал ли тот, зачем Брин послал его сюда.

– Я командир подразделения военной полиции в Фот-Маке. Мы работаем в тесном сотрудничестве с полицией города Атланты. Мы встречались с ним несколько раз по долгу службы.

– Он вам нравится?

Последовала, едва заметная пауза прежде, чем Уоттс заговорил:

– Я уверен в его полнейшей компетентности, как начальника полиции.

Билли слегка улыбнулся.

– Я тоже уверен. – Он еще раз поглядел в объективку. – Вы принимали непосредственное участие в боевых действиях?

– Да, сэр, в составе Семьдесят Шестого танкового батальона.

– Я слышал об этом подразделении.

– Да, сэр. «Ниггеры Элеоноры Рузвельт».

– Вот именно! У нас в Делано был человек из этого подразделения.

– Как его имя, сэр?

– Маршалл Паркер.

– Не из моей роты.

– А потом вы воевали в Корее?

– Да, сэр. Именно там я перешел на службу в военную полицию.

– Как я понимаю, вы женаты? Дети есть?

– Нет, сэр. Мы поженились довольно поздно.

Билли заерзал в кресле.

– Майор, позвольте говорить с вами прямо и без обиняков. У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы в высшей степени подходите для этой работы благодаря полученной подготовке и накопленному опыту. Но поговорим о вашем темпераменте. Ведь речь идет о должности начальника полиции в маленьком южном городке Делано. Там еще никогда не было черного полицейского. На вас будет оказываться исключительное давление, связанное с вашей расой. Вы сможете противостоять этому?

– Я уже задумывался о сопутствующих моему назначению проблемах. И в связи с этим вам следует понять, сэр, что любая армейская база, независимо от ее местоположения, представляет собой в миниатюре маленький город на Юге. В армии непропорционально много южан. Моими начальниками являются белые офицеры-южане, а белые юноши-южане служат под моим началом. Не могу сказать, что подобная ситуация не порождает трений. К примеру, полагаю, что, если бы я был белым, то сейчас был бы уже полковником, а не майором, до у меня никогда не возникало проблем, как со всем этим справиться. Десять лет назад я был старшиной, так что на продвижение по службе, по существу, жаловаться не приходится. В рапортах и характеристиках офицеров-белых всегда отмечалась исключительная эффективность и результативность моей работы, и не думаю, чтобы нашелся такой из числа моих белых подчиненных, который мог бы пожаловаться, что к нему относились несправедливо.

– Ну, ладно, в вашем распоряжении будут шестеро: все белые и все южане. И первой вашей проблемой будет научить их подчиняться. А теперь скажите, какого рода у вас лично была внеслужебная жизнь в период воинской службы? Сможете ли вы адаптироваться социально там, где практически все черные намного менее образованы и менее общительны, чем вы?

Уоттс улыбнулся, показав ровные, белые зубы.

– Точно такой же вопрос задала мне жена, причем первым. Но я напомнил ей, что мы и так не слишком часто бываем в обществе. Как и все военнослужащие, мы привыкли каждые два года переезжать с места на место, так что наши немногочисленные друзья раскиданы по белу свету. Если мы хотим устроить себе праздник, то идем в офицерский клуб, и даже когда мы переедем в Делано, у нас останется право пользоваться магазинами системы внутриармейской торговли, и за нами сохраняется членство в офицерских клубах Форт-Беннинга и Форт-Мака. Мы все время подумывали о приобретении по выходе в отставку какого-нибудь местечка в сельской местности, а это также означало бы для нас тихую, уединенную жизнь.

Билли кивнул.

– Ну, что ж, вокруг Делано недостатка в земельных участках нет. На какие деньги вы рассчитываете?

– А какое у вас запланировано жалование по этой должности?

– Около десяти тысяч.

– Полагаю, что нас это вполне устроит. Ведь я одновременно буду получать пенсионные за выслугу. Кроме того, надеюсь, что если буду хорошо работать, то позднее появится и прибавка.

– Думаю, что так и будет. Ну, и, кроме того, предоставляется страхование на льготной основе.

– Это великолепно, но больше всего меня беспокоит размер выделяемых сметных средств на функционирование самого управления полиции и предел моих полномочий, как начальника полиции. Я не хочу руководить недооснащенной и недоукомплектованной службой – это игра в свои ворота – и хочу обладать неограниченным правом найма и увольнения подчиненных.

– Что касается меня, то мне эти требования представляются разумными, но я бы вам посоветовал обсудить их с городским советом. – Билли поглядел на висящую на противоположной стене картину, изображающую корабль, плывущий на всех парусах. И понял, что Такер Уоттс может стать неожиданной находкой. – Майор, не смогли бы вы выкроить время и приехать в Делано в пятницу днем? В шесть вечера у них заседание городского совета.

– Да, сэр, смогу.

– Тогда я для начала переговорю кое с кем и свяжусь с вами завтра. – Он встал и протянул руку.

– Благодарю вас, губернатор, это было бы отлично.

Когда Уоттс удалился, Билли схватился за телефон и стал названивать Хью Холмсу по его банковскому номеру. А дозвонившись, постарался изложить столь потрясающие новости в очень спокойной форме.

– Не знаю, что и сказать, Билли. Мы на совете, действительно, всерьез поговаривали о найме черного полицейского, но черного начальника полиции?

– Мистер Холмс, мне бы хотелось привезти его с собой в пятницу с тем, чтобы совет получил возможность познакомиться с ним лично.

– Ну, я полагаю, что мы обязаны с ним встретиться хотя бы в знак благодарности вам за то, что потратили столько времени и сил на подбор подходящей кандидатуры. Хотите ли вы, чтобы они заранее знали, что он цветной?

Билли на миг задумался.

– Да, но только тогда, когда соберутся на заседание. У вас начало в шесть. Я постараюсь приехать с ним к шести тридцати. Договорились?

– Договорились, сынок. Как вы полагаете, пресса об этом пронюхает?

– Не думаю, но даже если и так, то все будет выглядеть намного лучше, если на совете ему дадут возможность высказаться.

– По-видимому, да.

Билли положил трубку и подумал про себя, что надо не забыть ни в коем случае непременно попросить Уоттса надеть форму.

Такер Уоттс вышел из кабинета вице-губернатора наполовину окрыленный и наполовину испуганный. Неужели это действительно может случиться? Если да, то сумеет ли он справиться? Он попытался нарисовать себе картину будущего, но воображение рисовало лишь канат, натянутый так высоко, что оттуда и не разглядеть происходящее внизу. Он знал, что не побоится ступить на этот канат, если представится возможность. К этому канату его неудержимо тянуло, и он был не в силах сдержать себя.

Делано. Из всех существующих на свете мест выпадает это. Делано, штат Джорджия.

Глава 4

Такер Уоттс терпеть не мог говорить жене неправду, поскольку она легко читала его мысли. Он тщательно продумывал, как именно все ей преподнесет с тем, чтобы свести вынужденную ложь к абсолютному минимуму. Как только он зашел в дом, он прошел на кухню, где она готовила обед, и налил им обоим джин с тоником.

– Сегодня у меня был интересный разговор по поводу будущей работы, – заявил он, выдавливая в стаканы горький лимон – «лайм».

– Да? – Она уже знала, как он заинтересован в том, чтобы получить работу после демобилизации.

– С вице-губернатором Уильямом Эйч Ли.

– В аппарате штата?

– Нет. Помнишь маленький городок Делано?

Она нахмурила брови.

– Помнишь. Мы проезжали через него не раз по пути в Коламбус и обратно. Ты всегда говорила, какой он миленький и приятный.

– А, этот! Да, он миленький. Тебе, что, предлагают там работу?

Он кивнул.

– Начальника полиции.

Тут брови у нее поползли вверх.

– А какое отношение к этим делам имеет вице-губернатор?

– Это его родной город. Он помогает им найти кандидата на эту должность. Меня ему порекомендовал Брин из атлантской полиции.

– Я думала, что Брин не любит цветных.

– Он их действительно не любит. И вряд ли сказал Ли, что я цветной.

Она рассмеялась.

– Представляю, какой его хватил удар!

– Ничего подобного. Похоже, он собирается рекомендовать меня городскому совету.

– Ты считаешь, что Делано – то самое место, куда нам стоит ехать?

– Давай порассуждаем. Мы уже знаем, что мне не получить приличной должности в полиции крупного города из-за проблемы старшинств, а я не пай-мальчик, чтобы начинать где-нибудь с должности патрульного.

– Господь ведает, что это истинная правда.

– Как осторожно ты соглашаешься с моей точкой зрения! – воскликнул он и шлепнул ее по заднице.

– М-м-м! Хочу еще!

– Попозже. Итак, мне предстоит демобилизация, верно? Но мы оба знаем, что мне надо будет работать, чтобы не сойти с ума и не лезть на стенку. Что ж, эта работа сможет дать нам все, о чем мы мечтали. Мы сможем приобрести несколько акров земли неподалеку от города, и ты разведешь сад и огород. А если дела пойдут хорошо, то мы сможем даже построить дом.

– Работа начальника полиции не слишком-то смахивает на отдых после выхода на пенсию, не так ли?

– Слушай-ка, этим заведением я смогу руководить левой ногой, как только дам понять этим белым мальчишкам, кто тут босс. В таких маленьких городках редко что случается, и подниматься из постели по ночам приходится не чаще пары раз в год.

– А как насчет денег?

– Дают десять тысяч, а с учетом пенсии за выслугу и магазинных льгот в Беннинге мы сможем жить припеваючи, согласна?

– Звучит очень заманчиво, – проговорила она и, помолчав, добавила: – А все ли ты мне рассказываешь?

Господи, да эта женщина – спирит и медиум в одном лице!

– Что я такое тебе не рассказываю? Ты знаешь ровно столько, сколько и я. Ли хочет, чтобы я туда поехал в пятницу и явился вечером на заседание городского совета.

– А как ты думаешь, они возьмут на эту работу цветного?

– Не знаю, но предполагаю, что Ли не попросил бы меня туда поехать, если бы считал мое назначение невозможным. В будущем году он собирается баллотироваться на должность губернатора, и для него будет величайшим плюсом для получения голосов черных избирателей тот факт, что в его родном городе начальник полиции – черный.

Она кивнула.

– Похоже, твоя догадка правильна. Кстати, у тебя в Делано есть то ли тетя, то ли двоюродная сестра?

– Тетя. Но я ее не видел уже много лет. Даже не знаю, жива ли она.

– Ну, если это устраивает тебя, то тем более это устраивает меня.

Она открыла духовку и достала оттуда кусок запеченного мяса.

– Допивай свой стакан; ужин почти готов.

Глава 5

Когда вечером в пятницу собрался на заседание городской совет Делано, Хью Холмс задумался, когда именно он стал действовать так, как хотел Билли, а не наоборот. Да уже давно, когда Билли еще был сенатором. Этот мальчик схватывает все на лету. А теперь Холмс оказался в положении принимающего подачку, целиком и полностью полагаясь на суждение Билли. Он и в глаза не видел этого майора Уоттса, но понимал, что Билли не вез бы этого человека на заседание совета, если бы не был уверен, что Холмс и все остальные его члены согласятся с назначением.

– До того, как вы встретились со мной, вы знали, что я черный? – Они ехали в южном направлении на машине Билли, причем впереди шла машина патрульной службы штата, а замыкала кортеж машина Такера Уоттса, за рулем которой тоже сидел патрульный.

Билли улыбнулся.

– Нет, не знал. Думаю, что Брин таким образом решил надо мной подшутить.

– Зато вы приняли его шутку всерьез.

– О, я везу вас в Делано вовсе не для пустого времяпрепровождения. Я думаю, майор, что вы как раз тот человек, который наилучшим образом подходит для должности начальника полиции.

– Как вы полагаете, городской совет Делано разделит вашу точку зрения?

– Ну, есть такой человек, Хью Холмс, который мостит для нас дорогу. И спорить с ним трудновато. Он в составе этого совета с тех самых пор, как вообще родился на свет этот городской совет, и он умеет добиваться своего.

– Как удалось его убедить?

– Его нельзя убедить, на него просто произвел сильное впечатление ваш послужной список, и потому он хочет поговорить с вами всерьез. А других, как мне представляется, он просто заставит слушать. Я вам не говорил, что первым начальником полиции в Делано был мой отец?

– Нет.

– Еще в двадцатые. Его убили при исполнении служебных обязанностей, когда он пошел за мальчишкой, приговоренным к короткому сроку отсидки в местной тюрьме. Он отпустил мальчика ночевать домой, но на следующее утро тот не явился. Отец мальчишки находился в малярийном бреду и выскочил с ружьем. Явно принял его за кого-то другого.

– Мне очень жаль это слышать.

– Все это произошло давным-давно. Для матери это был страшный удар, но она написала письмо губернатору с просьбой о помиловании того человека. Его, кстати, вообще не должны были судить. В тот момент он был не в себе.

– Вашей семье, должно быть, пришлось тяжко.

– Да, но не до такой степени тяжко, как той семье. У того человека был сын примерно моего возраста. Он убежал. Глупо, но его обвинили в пособничестве. Моя мать пыталась добиться снятия обвинений против мальчика, но он погиб, попал в Атланте под грузовик. Наверное, прыгал с попутки на попутку. А его отца, несмотря на все усилия моей матери, в конце концов, отправили на электрический стул. Страшная трагедия. Надеюсь, что хотя бы сегодня такое уже невозможно.

Некоторое время они оба молчали. Потом Такер повернулся к Билли.

– Вы рассказывали об одном человеке из моего подразделения, служившем во время войны. О Маршалле Паркере.

– Да.

– По-моему, о нем говорили на встрече ветеранов батальона. Это не его ли застрелили в тюрьме?

– Его. Он был избит двумя полицейскими, а затем застрелен. Когда он умирал, то рассказал обо всем местному врачу, доктору Тому Мадтеру, вы его увидите на заседании совета, и мы оба вместе с другими пытались добиться осуждения «копов», но нам не удалось даже добиться предъявления обвинения. Один из «копов», не без сильного нажима со стороны, вынужден был подать в отставку, другой бежал. Причем по-идиотски: угнал полицейский мотоцикл и вместе с ним исчез.

– На полицейском мотоцикле?! Мне бы и в голову не пришло, что на таком виде транспорта можно далеко уехать.

– Мы решили, что ему кто-то помогал и что все это было продумано заранее. Он сбежал, даже не дождавшись решения большого жюри. Насколько мне известно, о нем больше никто ничего не слышал.

– Похоже, полицейское управление города Делано имеет весьма бурную историю.

– Ну, уже довольно длительный срок все тихо. Инцидент с Паркером заставил городской совет внимательнее отнестись к проблеме обращения с черными заключенными. Не думаю, чтобы с того времени у нас были крупные нарушения и злоупотребления силой. Хью Холмс стал держать полицию под неусыпным личным контролем. Он страшно переживал, ибо считал себя частично ответственным за то, что этот Баттс был взят на работу начальником полиции. Тот, который исчез. – Билли открыл лежавший поперек сиденья и разделявший их портфель и достал оттуда большой конверт из плотной бумаги. – Здесь бюджет управления и инвентарный список имущества. Он решил, что вам захочется ознакомиться с этими материалами еще до заседания совета.

Такер занялся чтением бумаг, и остаток пути они проехали в молчании.

Холмс открыл заседание просьбой отложить рассмотрение ранее намеченных вопросов и заняться делом особой важности; затем он начал рассказывать о множестве безуспешных попыток подобрать кандидатуру квалифицированного начальником полиции. На какое-то мгновение ему представилось, что он делает сообщение на другом заседании совета, сорок лет назад, когда в своем вступительном слове он сделал почти такие же заявления. Тогда перед ним стояла задача убедить совет взять на должность полицейского фермера. Теперь надо было убедить собравшихся всерьез рассмотреть кандидатуру негра.

Холмс прочитал объективку кандидата на должность, и по ходу чтения среди собравшихся раздавались возгласы одобрения и даже восторга. И тут он без обиняков заявил совету, что кандидат – черный. Наступило гробовое молчание.

– Так вот, прежде, чем мы начнем дискуссию на тему, годится ли для города Делано черный начальник полиции, хотелось бы кое на что обратить ваше внимание. – Все устроились поудобнее и приготовились слушать. – Появился ряд обстоятельств, которые раньше не имели существенного значения, но теперь нам следует принять их во внимание. Вам всем отлично известно, что на последних выборах в совет был выдвинут черный кандидат и не добрал совсем немного голосов. Я твердо убежден, что на следующих выборах цветной кандидат будет обязательно избран. Поймите меня правильно, я не призываю назначить цветного начальника полиции только потому, что у нас обязательно будет цветной член совета. Я просто обращаю внимание на этот факт как на признак перемен. Полагаю, что многих перемен нам просто не избежать. И это просто вопрос времени. И потому считаю, что предвосхитив события, мы сделаем этот переход менее болезненным и избежим ненужных конфликтов. Ну, у меня по этому вопросу все. Думаю, вы меня поняли.

Действительно, члены совета поняли, что Холмс как председатель совета штата по вопросам обучения и образования, говорит об интеграции находящихся в ведении муниципалитета школ Делано.

– Теперь, – продолжал он, – позвольте мне быть еще большим прагматиком. Город занят энергичными, но пока что бесплодными поисками организаторов новых производств. Скорее всего, промышленники, которых мы в состоянии будем привлечь, окажутся из северных штатов. Они захотят обосноваться на Юге и получить не объединенную в профсоюзы рабочую силу. Полагаю, что всем вам известно, что в начале этого года нам было не удалось организовать у себя первое новое производство, но сделка сорвалась отчасти и потому, что у договаривавшейся с нами компании один из ведущих руководителей производства был цветным, и они нашли другое место, где он с семьей мог устроиться и чувствовать себя лучше. Я навел справки и выяснил, что другой город был не более интегрирован, чем наш, но там на ряде ключевых муниципальных должностей находились негры, и это перевесило чашу весов в их пользу.

– Если же посмотреть на дело под иным углом зрения, то исторически сложилось так, что значительное большинство преступлений с применением насилия и крупных правонарушений совершается в Делано цветными, и если нам суждено разработать и воплощать в жизнь крупномасштабную программу профилактики преступлений, то начинать придется с Брэйтауна. И я полагаю, что более, чем вероятно, что цветной начальник полиции сумеет реализовать подобную программу значительно более эффективно, чем белый.

– Наконец, нам не следует забывать о Билли Ли и о той роли, которую он играет для нашего города. Надеюсь, ни для кого не секрет, что в будущем году он баллотируется на пост губернатора, и всем понятно, что будет означать его избрание для города Делано. – Члены совета одобрительно загудели, и Холмс понял, что теперь они на его стороне. – Схватка для Билли предстоит нелегкая. Он будет выступать на платформе упорядоченных реформ и сегодня нам предоставляется возможность, благодаря его усилиям, доказать на деле сам факт возможности планомерных перемен. Полагаю, что хотя бы из уважения к Билли мы должны тщательно рассмотреть предложенную им кандидатуру.

Холмс глубоко вздохнул и как бы невзначай бросил последний козырь.

– Я вовсе не прошу совет утвердить кандидатуру этого человека заочно, или утвердить только потому, что он цветной. Прошу я только одного: рассмотреть эту кандидатуру на базе его послужного списка и на основании нашего впечатления от него, сможет ли он, по нашему мнению, справиться со столь тонкой и деликатной работой, и потому ставлю это процедурное предложение на голосование. Что-то не слышу, кто его поддерживает?

Тотчас же в поддержку предложенной процедуры выступил Том Мадтер.

– Согласен!

– Кто «За»?

Хором произнесенное «Да!»

– Кто против?

Молчание.

Таким образом, Холмс дал возможность несогласным членам совета выразить сове отрицательное отношение к данной кандидатуре, но весьма умело снял, как критерий, вопрос расовой принадлежности. Теперь совет мог отвергнуть кандидатуру Уоттса только в том случае, если он не подойдет по каким-то личным качествам. А Холмс заранее знал со слов Билли, что подобный вариант исключается. На часах было шесть тридцать. Холмс встал и пригласил Билли и майора Уоттса пройти на заседание совета.

Такер Уоттс удобно уселся в кресле и оглядел сидящих за столом конференц-зала членов совета. Он уже отвечал на вопросы в течение получаса. Он останавливался на деталях военной службы и полученной им полицейской подготовки. Ответы он строил уважительно, но обращение «сэр» к каждому из членов совета звучало вовсе не подобострастно. За многие годы службы под началом белых командиров это обращение стало для него привычным и не имело никакого обидного подтекста. Он заставил членов совета почувствовать себя уютно и отбросить в сторону все страхи и опасения. Затем его попросили покинуть конференц-зал, но уже через пару минут пригласили вновь. И вот теперь заговорил старый банкир Холмс.

– Майор Уоттс, заработная плата по должности начальника полиции составляет десять тысяч долларов в год плюс страховые и пенсионные льготы, положенные муниципальным служащим. Согласны ли вы занять эту должность?

– Мистер Холмс, джентльмены, я польщен тем, что мне предложена эта должность, и полагаю, я согласился бы занять ее, однако, есть ряд вопросов, которые хотелось бы обговорить заранее.

Холмс кивнул.

– Давайте.

– Условия, предложенные мне лично, меня вполне устраивают, конечно, если я могу рассчитывать на повышение заработной платы в случае достаточной эффективности моей деятельности.

– Можете. – Холмс уже имел санкцию совета на потенциальную прибавку в размере двух тысяч долларов.

– Кроме того, мне бы хотелось, чтобы в моем контракте было указано, что в рамках управления я обладаю всей полнотой власти в отношении персонала и бюджетных трат.

– Вы имеете в виду право найма и увольнения?

– Да, сэр.

– Вы отдаете себе отчет в том, насколько деликатен этот вопрос?

– Надеюсь, что вы можете на меня положиться в смысле здравого характера суждений о работниках и справедливого к ним отношения, но осуществлять свою деятельность, не имея права полностью распоряжаться своими кадрами, я не смогу.

Холмс кивнул.

– А что вы имели в виду, когда говорили о бюджетных тратах?

– Мне хотелось бы ежегодно согласовывать с советом смету оперативных расходов, и мне хотелось бы, чтобы в моем контракте мне предоставлялось право производить расходы в рамках бюджетных ассигнований без последующего или предварительного согласовывания с советом. Столько-то на персонал, столько-то на оборудование и имущество, но на какой персонал и какое имущество, решать буду я.

Холмс оглядел сидящих за столом и не заметил на их лицах признаков несогласия.

– Полагаю, что данное соображение представляется разумным.

– Я ознакомился с бюджетом управления и перечнем наличного имущества и полагаю, что оснащены вы неплохо. Думаю, что на данный момент вам достаточно иметь в штате шестерых, как сейчас, сотрудников полиции, но их заработная плата представляется заниженной. Считаю, что увеличение фонда заработной платы на три тысячи долларов позволит поднять ставки заработной платы до приличного уровня и укрепит моральный дух персонала. Считаю также, что управлению нужен штатный секретарь-делопроизводитель на полную ставку, но пока еще не смею утверждать наверняка, поскольку не знаком с объемом документации и состоянием делопроизводства.

Прошло целых полчаса, прежде, чем Такер закончил излагать свой перечень просьб и предложений и окончательно согласовал все вопросы с советом. И тут впервые за все заседание заговорил Билли.

– Джентльмены, если все вы доверяете мне, как незаинтересованному лицу, я бы взялся за составление текста контракта. По всем согласованным вопросам я вел записи.

– Годится, – заявил Холмс, видя, что возражений нет. – Майор, когда по вашему мнению, вы могли бы приступить к работе?

– Я демобилизуюсь второго декабря. Полагаю, что если решится вопрос с жильем, то я сумею выйти на работу пятнадцатого. Это не слишком поздно?

– Это было бы прекрасно. Я бы смог лично помочь вам подыскать дом. А теперь, надеюсь, вы, Билли, и майор Уоттс, простите, правильнее было бы сказать «начальник полиции Уоттс», извините нас, мы бы приступили к текущим делам совета. – Все стали жать друг другу руки, и Билли с Такером удалились.

Тогда Холмс обратился к членам совета:

– Джентльмены, если вы не возражаете, я бы набросал что-нибудь для газеты. Но публикацию новостей я бы придержал до той поры, когда Уоттс реально выйдет на работу, и еще я полагаю, что сведения о цвете его кожи до того момента тоже не стоило бы разглашать. Согласны?

Был уже холодный поздний вечер, когда Билли и Такер, остановившись перед зданием городского совета, пожали друг другу руки.

– Что ж, начальник, – проговорил Билли, – примите мои поздравления. Если понадобится моя помощь в обустройстве, звоните мне в капитолий штата или прямо домой. Номер есть в книге.

– Большое вам спасибо, губернатор. Я вам признателен за то, что вы довели дело до конца. Начальник полиции Брин почувствует себя несчастным.

Билли рассмеялся.

– Хотелось бы на это надеяться! А я к первому числу пришлю вам на ознакомление текст контракта.

Тут мужчины распрощались. Такер стал демонстративно искать что-то в отделении для перчаток, чтобы дать возможность Билли уехать первым. Затем он завел машину, но поехал в противоположном направлении: не в сторону Атланты, а в сторону Коламбуса. И доехал до того места, где от шоссе, ведущего на Коламбус, отходит улица «Ди». Проехал по улице «Ди» мимо ряда покосившихся домишек и остановился в самом ее конце: перед домом, который, по сравнению с другими, был явно в лучшем состоянии и даже был покрашен белой краской.

Он выключил мотор и тихо посидел в машине, разглядывая дом, пока не замерз. Наконец, с выпрыгивающим из груди сердцем и учащенным дыханием, он вышел из машины, поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Осмотрелся под леденящим лунным светом; все было, как прежде. Дверь отворилась, и Нелли Коул стала всматриваться в ночную тьму.

– Да? Кто там?

Такер смотрел, как она дрожа на холоде, куталась в стеганый халат. И снял шляпу.

– Мама, – сказал он, – это я. Я дома.

Нелли какое-то время выглядела так, словно ее током ударило. Она приложила ладонь ко рту.

– Уилли? Это ты? Это Уилли?

Он обнял ее и крепко прижал к себе.

– Да, мама, это я.

Уилли Коул прибыл домой.

Глава б

В воскресенье Билли, Патриция и их сын Уилли Ли принимали в качестве гостей Г. У. и Кэрри Фаулеров и Элоизу Ли, давая в их честь воскресный ленч. Когда принимали Фаулеры, у них всегда подавали жареную курицу; когда принимали Ли, у них всегда был ростбиф и йоркширский пудинг. Из уважения к религиозным чувствам Фаулеров, вина не подавали.

Билли показалось, что после месячного отсутствия он черпал жизненные силы не только из прекрасной пищи, стоящей на столе, но и из самой обстановки, благодаря самому присутствию всех живых членов семьи. Он наблюдал за их непринужденной болтовней: за юным Уиллом, уже пятнадцатилетним, но все еще по-мальчишески худым, взявшим от матери волосы, отливающие потемневшим от времени золотом; за Элоизой, все еще погруженной в свое вдовство и в то же время являвшейся незаменимым управляющим делами мистера Фаулера и координатором организационной части предвыборной кампании Билли; за мистером Фаулером, поседевшим и погрузневшим, но во всем остальном так и не изменившимся за последние двадцать лет, хотя ему уже исполнилось семьдесят пять; за Кэрри, достигшей того же возраста, но выглядевшей значительно старше, все время страдающей от какой-то, не поддающейся диагнозу болезни, хотя, по глубокому убеждению Билли, истинной причиной ее непрекращающихся страданий являлась гибель отца; и за Патрицией, все еще прекрасной, все еще зовущей и манящей, медленно набирающей возраст и становящейся с годами только лучше, как изысканное вино.

Целый час, пока они просматривали воскресные газеты, их клонило в сон; наконец, Фаулеры извинились и поехали домой отдохнуть и вздремнуть. С ними уехала и Элоиза. Пошел дождь. Приехал Хью Холмс. Билли встретил его на крыльце с зонтиком и проводил к себе в кабинет, где их уже ждала Патриция с кофе. Уилл попросил разрешения удалиться и заняться выполнением индивидуального школьного задания.

Билли открыл шкафчик, встроенный в нижнюю часть книжного шкафа, и достал оттуда непочатую бутылку бренди. Он прятал спиртное не так тщательно, как Холмс, но все же не держал его открыто.

– Отец Патриции прислал нам целый ящик на Рождество. Он всегда посылает нам все загодя, с учетом расстояния. – Билли сломал печать и откупорил бутылку. – Это «Финь-шампань» 1928 года. Не будем ждать Рождества.

– Разделяю ваше нетерпение, – заявил Холмс, протягивая руку к рюмке. Он понюхал бренди и попробовал его. – Это определенно коньяк для пожилых, мой мальчик. Не знаю, созрел ли ты для него.

– Рискну, – произнес Билли, сел и отпил маленький глоточек.

– Что ж, теперь, когда вы открыли нам путь к погибели, направив этого цветного джентльмена руководить полицией…

– Ну, ну, ну! Для города это достойный шаг, и вы сами прекрасно это знаете.

Холмс отпил бренди.

– Полагаю, что да, но я знаю, к чему это ведет, и боюсь.

– Но ведь бояться нечего.

– Наверное, я боюсь перемен. Никогда не предполагал, что буду их бояться, тем более, таких, над которыми я властен. И это меня тревожит. Тревожит то, что, хотя контроль осуществляем мы, происходящее начинает само контролировать нас и подчинять нас себе. Впервые в жизни у меня появилось ощущение, что я должен бежать, чтобы угнаться за временем.

Билли поглядел в рюмку и понял, что логика Холмсу не поможет. Затронуто оказалось нечто фундаментальное.

– Вы поступаете правильно, – наконец проговорил он.

– Правильно, как я полагаю, при данных обстоятельствах. Думаю, что это лучшее, что следует делать, когда бежишь, чтобы поспеть за ходом событий. – Холмс глубоко вздохнул. – Ну, и как обстоят дела с Белым Домом?

– Дел-то не очень много, – ответил Билли. – Только крупные денежные поступления. Да еще весьма необычным порядком: Ну, а если этим пренебречь, то дела сводятся к одному визиту президентского помощника, Дэвида Кэсса, и собственноручному письму Кеннеди, тоже одному. Но все равно меня не покидает ощущение, будто заварилась какая-то каша.

– Не исключено, – довольно мрачно проговорил Холмс. – А все эта кампания в прессе: «Линдона на помойку!» Кто знает, а, может быть, так и надо…

– Видите ли, если бы он спросил у меня совета – но это вовсе не значит, что он его спросит, – я бы сказал: «Его стоит оставить».

– То же самое сделал бы и я, но я-то не Джон Кеннеди. Как и вы. Он может делать, что захочет, и никто не способен его остановить. Его переизберут с любым выбранным им вице-президентом. Кто в состоянии выиграть у него? Ричард Никсон? Барри Голдуотер? Непохоже. Но он раздражен тем, что ему не удается найти общий язык с процедурным комитетом Палаты представителей. Умение ладить с Конгрессом всегда считалось сильной стороной Линдона. Возможно, Кеннеди ставит ему в вину само возникновение подобной проблемы.

– Может быть. Однако, я полагаю, что они просто разные люди. Которым друг с другом неуютно. И думаю, что даже ваша текущая деятельность зависит от того, какие цели и задачи ставит перед собой нынешняя администрация. – Холмс вновь отпил коньяк. – Скажите, вы бы привезли Такера Уоттса, если бы не имели в виду то внимание, с которым за вашей деятельностью следит Белый Дом?

– Обязательно, – ни секунды не колеблясь, произнес Билли. – Потому что думаю, что он – настоящее приобретение для города и для штата. И если все получится, то этот пример покажет прочим маленьким городам и поселкам, что нечего бояться предоставлять черным ответственные муниципальные посты.

– А если не получится?

– Не думаю, что из этого возникла бы проблема. Небольшая кадровая неудача. Если, конечно, он не совершит чего-то по-настоящему предосудительного с общественной точки зрения. Допустим, окажется бесчестным или совершит откровенно глупый поступок. Вот это, бесспорно, может отбросить нас назад.

– Это, бесспорно, отбросит вас назад. Выборы уже на носу. Вы не можете позволить себе публичный провал. Вот почему я навел дополнительные справки по поводу майора Уоттса.

Билли удивленно посмотрел на Холмса, он весь напрягся.

– Как вам удалось это сделать? И, самое главное, что вам удалось выяснить?

– Друг из сенатского аппарата Дика Расселла переговорил с одним человеком из Пентагона, и тот порылся в его личном деле.

– И?

– Похоже, Такер Уоттс в молодые годы приносил много хлопот своему подразделению. Он ведь поступил на службу в качестве помощника по кухне и даже не проходил основного курса боевой подготовки. Всегда был источником неприятностей и скандалов. Вечно ввязывался в драки. К счастью, в армия не обращают особого внимания, когда черные дерутся друг с другом. Он ухитрился ни разу не попасть на гауптвахту, но ему дважды ломали кости: один раз капрал, другой раз сержант. И лишь когда разразилась война и была создана негритянская боевая часть, он, похоже, взял себя в руки. С этого времени его послужной список становится блестящим. Все прежние неприятности были забыты, ибо в его подразделении требовались люди, способные вести за собой других. Ну, а после проведенной Трумэном десегрегации вооруженных сил, его уже можно было заслуженно повышать в званиях.

Билля вздохнул с облегчением.

– А я-то уж подумал, что вы раскопали что-нибудь по-настоящему скверное.

– Нет, похоже он и на деле тот, кто знаком нам лишь по документам. Я возлагаю на него большие надежды. Хотя, по правде говоря, меня не особенно радует предстоящая необходимость сообщить шести молодым белым полицейским, что у них будет новый, черный начальник. Все они, однако, служили в армии. Надеюсь, что это поможет им приспособиться к ситуации.

В дверь позвонили. Патриция, которая, по-видимому, дремала в кресле, встала на звонок.

– Пойду открою.

Билли шлепнул ладонью по колену.

– Это, должно быть, репортер – новый руководитель корпункта «Нью-Йорк Таймс» в Атланте. Я сказал ему, что он может заехать ко мне сегодня днем, и совершенно об этом забыл. Триш, его зовут Джон Хауэлл.

Патриция вышла из комнаты и вскоре вернулась в обществе стройного, светловолосого мужчины не старше тридцати лет. Билли представил собравшихся друг другу.

Холмс пожал руку молодому человеку.

– Ладно, джентльмены, оставляю вас. В дождливый день старикам хочется спать.

Патриция пошла провожать его, а Билли усадил журналиста в кресло и предложил ему кофе и бренди. Тот не отказался ни от кофе, ни от бренди.

– Погода у вас больше похожа на нью-йоркскую, чем я предполагал, переезжая в Джорджию, – проговорил он.

– И давно вы тут?

– Всего пару недель. Я вам очень благодарен за то, что приняли меня в воскресенье. Я ездил в Коламбус по другому делу и заехал к вам на обратном пути.

– Не стоит благодарности.

Хауэлл раскрыл стенографический блокнот и достал шариковую ручку.

– Честно говоря, пока меня интересует только фон. Я же тут новичок. Надо бы поездить по штату и повидаться с возможно большим числом людей. Это был легендарный Хью Холмс, верно?

– Он самый, во плоти.

– С кем бы я ни говорил, все время всплывает его имя. Есть ли в штате кто-нибудь, кого он не знает.

– Скорее всего, нет.

– До того, как приехать сюда, я проработал два года в нашем вашингтонском корпункте. Его и там знали. Кстати, и вас тоже.

– Вот как?

– Перед отъездом у меня был ленч с одним парнем из Белого Дома. С Дэвидом Кэссом. Он и посоветовал встретиться с вами как можно скорее. Скажите, что вы думаете по поводу слухов насчет того, что Кеннеди в 1964 выкинет Джонсона из своей упряжки? Если хотите, ваш ответ не получит огласки.

Билли изо всех сил старался не выдать охватившего его волнения. Значит, Белый Дом специально распространяет о нем слухи? Хауэлл, конечно, не заявил прямо, что именно в этом контексте говорил о нем Дэвид Кэсс, но намек был ясен.

– Что ж, я не скрываю своего мнения и с удовольствием отвечу на ваш вопрос, – без запинки проговорил Билли. – Полагаю, что кандидатура Линдона Джонсона дала демократам огромные преимущества как во время предвыборной кампании, так и в процессе исполнения им обязанностей вице-президента, и ожидаю, что он сыграет столь же положительную роль в 1964 году. И безоговорочно на это надеюсь.

– Значит, вы думаете, что Кеннеди вновь возьмет в свою упряжку Линдона?

– Президент не делился со мной своими соображениями по этому вопросу. Или по какому-либо другому. Вице-губернатор штата Джорджия находился слишком далеко от Белого Дома. Я, по правде сказать, несколько удивлен тем, что вас интересует мое мнение.

– Значит, у вас нет контактов с Белым Домом?

– В начале прошлого года моя жена и я были приглашены туда на обед для узкого круга лиц, насколько я помню, там присутствовало не более семидесяти человек. На Рождество мы получили от семьи человека номер один поздравительную открытку.

– А как насчет Дэвида Кэсса?

– Несколько недель назад он приезжал сюда по какому-то делу и просто нанес мне визит вежливости. Губернатора не было в городе. Я угостил его чашкой кофе.

– Похоже, вы произвели на него впечатление.

– Наверное, ему понравился мой кофе.

К радости Билли, Хауэлл оставил тему Белого Дома и перешел к честолюбивым планам стать губернатором. Билли признался, что проявляет интерес к этому посту, но не сказал ничего определенного. Почти час они были заняты обсуждением самых разных тем, затем, когда Хауэлл уже собирался уходить, Билли пришла в голову одна мысль.

– Скоро здесь произойдет событие, которое, возможно, заинтересует «Таймс».

Хауэлл вновь раскрыл блокнот.

– Валяйте!

– Но только публиковать это вы будете не раньше середины следующего месяца, кроме того, я вынужден попросить вас до этого времени нигде не упоминать об этом.

Хауэлл помолчал и ответил:

– Я не знаю.

– В таком случае, вы узнаете обо всем из «Конститьюшн».

– Ну хорошо, согласен.

Билли рассказал ему о назначении Такера Уоттса, изложил всю историю, начиная от телефонного звонка начальника полиции Атланты Брина до нынешнего момента, причем попросил на него не ссылаться. Хауэлл быстро записывал, время от времени задавая вопросы.

– Моя публикация будет эксклюзивной?

Билли покачал головой.

– Я обязан передать материал в атлантские газеты в день его вступления в должность, но вы можете дать материал одновременно с ними. И у вас остается резерв времени для беседы с Уоттсом.

Взяв зонт, Билли проводил журналиста до машины и распрощался с ним. По пути в дом он сообразил, что если в Белом Доме газету «Атланта Конститьюшн» читают время от времени, то уж «Нью-Йорк Таймс» прочитывают ежедневно.

Глава 7

Еще до второго декабря 1962 года, даты демобилизации Такера, был согласован и подписан контракт между ним и городом Делано, и Холмс через Билли отослал ему значок начальника. Холмс также направил ему вырезку из газеты «Делано Мессенджер», где объявлялось о его назначении и давалось подробное описание этапов его воинской карьеры. Такера развеселило то обстоятельство, что статья не сопровождалась его фотографией. Он зашел в магазин полицейской формы и экипировал себя, приобрел служебный револьвер тридцать восьмого калибра, заказал себе ламинированное удостоверение личности.

В день демобилизации в офицерском клубе Фот-Макферсона в честь Такера был устроен прием в узком кругу. Такеру подарили наручные часы «Ролекс», а его жене Элизабет – комплект садовых инструментов, лучший из тех, какие можно заказать по почте. Они оба были очень довольны. Командующий базой произнес массу комплиментов в адрес Такера, и вот внезапно они стали гражданскими лицами. В тот же вечер, когда они пытались свыкнуться с этой мыслью, позвонил Хью Холмс.

– Майор Уоттс?

– Думаю, что теперь просто Уоттс.

Холмс рассмеялся.

– О нет, теперь уже начальник полиции Уоттс. Я нашел дом, думаю, вам стоит на него взглянуть. Не смогли бы вы с женой приехать завтра?

– Думаю, что смог бы. Мне заехать в банк?

– Дом находится в северной части города, точнее, в трех милях от него. Почему бы нам не встретиться прямо там?

– Отлично.

– Минуете Уорм-Спрингс, потом еще минут десять езды и увидите загородный магазинчик и площадку для пикников по правую сторону дороги.

– Припоминаю это место. Оно называется Смоуки?

– Вот именно. Сразу же за крупной молочной фермой. Там пасется много скота. Так вот, как проедете площадку для пикников, повернете на первую же дорогу налево. Это грунтовая дорога. Там стоит почтовый ящик с фамилией «Уорт». Дом находится на расстоянии примерно четверти мили от шоссе. Давайте встретимся, скажем, в десять часов утра. Это не слишком рано?

– Нет, в самый раз.

– Тогда до встречи.

Они ехали в Делано ясным, холодным днем, наслаждаясь дорогой. Элизабет была в приподнятом настроении, и Такер знал, что дом должен быть совершенно непригодным и неприемлемым, чтобы Элизабет его отвергла. У них никогда не было собственного дома. Через несколько минут после Уорм-Спрингса они подъехали к воротам фермы Спенса, и им пришлось подождать, пока стадо переходило дорогу. Такер знал, что коровы возвращаются на пастбище после дойки. Он слишком часто ходил за стадом вместе с отцом. Его что-то кольнуло, когда он поглядел на холм, где стоял дом Спенса, а пониже располагались лачуги. Страх? Злоба?

Проехав площадку для пикников, они увидели почтовый ящик Уорта и свернули на проселок. Дом вскоре появился из-за пекановой рощи. Он был из готовых конструкций, белый, с зелеными жалюзи, не большой, но и не маленький. Хью Холмс стоял на крыльце.

– Уйдем с холода, – проговорил Холмс, потирая руки. – Я включил отопление. Скоро дом согреется.

Они неторопливо прошлись по дому. Гостиная, отдельная столовая, три спальни, одну из которых можно по желанию превратить в кабинет, просторная деревенская кухня. За домом – гараж и еще одна постройка, использовавшаяся как хлев.

– Уорт построил этот дом в начале тридцатых годов. Тогда он занимался фермерством, но вскоре стал работать на железной дороге. В этом году ушел на пенсию. Они с женой купили квартиру в Панама-Сити. Переехали в прошлом месяце. Вместе с домом продается участок в пять акров. Владелец молочной фермы Хосс Спенс купил у Уорта семьдесят акров, но за дом не хотел давать ничего, и потому Уорт ему дом не отдал, а заодно и участок по эту сторону ручья. Таким образом, граница владения проходит по ручью, шоссе и железной дороге вон там, за деревьями. Если не считать двух поездов в день, тут очень тихо.

– Сколько он просит?

– Двадцать восемь. Думаю, сойдемся на двадцати пяти.

– Как он относится к тому, что продает черным?

– Его беспокоит только одно: найти покупателя. Пару лет назад он заменил угольную печь на водяной обогреватель с насосом. Колодец во дворе. Канализация тупикового типа. Уорт был мастер на все руки и содержал все в порядке. Для сбора пекановых орешков можно будет нанять ребят-издольщиков. И еще тут растут штук шесть персиковых деревьев. Будете обеспечены домашним вареньем и мороженым.

– Как насчет финансирования?

– Могу обеспечить двадцать тысяч из расчета шести процентов годовых. Тогда первый взнос составит пять тысяч.

Такер поглядел за Элизабет. Она вся дрожала.

– Мне тут очень нравится, – сказала она.

– Ну, что ж, можете передать мистеру Уорту, что покупатель нашелся.

– Отлично. Если дадите мне пятьсот долларов задатка, то оформим все на будущей неделе. Хозяин оставил одному местному юристу доверенность.

Такер выписал чек. Холмс вручил ему связку ключей.

– Тут ключи от парадной двери и черного хода. От чего остальные, увидите сами. Мне надо ехать в банк, так что оставляю вас на новом месте. Уорт сказал, что имеющийся на участке инвентарь входит в общую сумму. Тут, похоже, есть газонокосилка и кое-что еще. Так что, по-моему, покупка удачная.

– Тогда, как договорились, я выхожу на работу пятнадцатого.

– Вы уже включены в ведомость на зарплату. Так что рассматривайте свободное время до пятнадцатого, как рождественскую премию. Приезжайте ко мне в любое время, если что-то нужно, ставьте меня в известность.

Холмс пожал им руки и уехал. Элизабет стала бегать по дому и заглядывать в шкафы и ящики. Она вернулась со шваброй и мусорным ведром.

– Давай, Так, наведем тут порядок!

Он рассмеялся.

– Погоди, давай посмотрим, что надо сделать по дому.

Они обошли дом. Краска была, в основном, в хорошем состоянии. Элизабет не понравились обои в основной спальне. Такер дернул за край, и они сразу же отошли.

– Почему бы нам просто тут не покрасить? – спросила Элизабет.

– Я не против.

– Тогда не стой, как столб, а поезжай за краской.

– Прямо сейчас? Но ведь мы еще даже не приобрели этот дом?

– Можно считать, что уже приобрели. – Она отодрала кусок обоев и указала на кремовое пятно между цветами. – Купи галлон точно такого цвета, кисти и все прочее. К вечеру дом будет подготовлен к переезду.

Такер поцеловал ее и уехал. Свернув на шоссе, он двигался медлительно и неторопливо, сидя за рулем новенького «олдсмобиля-98», который они купили в качестве подарка самим себе по случаю демобилизации. Переехав через мост, являвшийся границей города Делано, Такер сбросил скорость до тридцати пяти миль в час. К его величайшему удивлению, с ним поравнялась полицейская машина, и сидевший за рулем знаком велел ему съехать на обочину и остановиться. Он не включал ни «мигалки», ни сирены.

Такер повиновался и тихо сидел в машине. Полицейская машина остановилась спереди, и грузный, светловолосый полицейский с трудом выволок свою тушу из-за руля. Вместо того, чтобы подойти и остановиться, он стал разглядывать машину со всех сторон. Когда же, наконец, он показался у окошка водителя, Такер нажал, кнопку, и стекло бесшумно поехало вниз. Такер вжался в сиденье и глядел прямо перед собой.

– Ну и ну! – проговорил молодой «коп». – Еще и электрические окошки! Слушай, парень, ну и машинку ты себе отхватил!

Такер не сказал ни слова.

– Конечно, это твоя машина. Конечно, ты ее не отогнал от чьего-то дома. Не так ли? – Но это был вовсе не вопрос. – О'кей, парнишка, прочь из машины!

Такер медленно повернул голову и поглядел на полицейского.

– А с какой стати? – ровным голосом произнес он.

На лице «копа» появилось растерянное выражение.

– С какой стати? А с такой, что я так велю, вот и все.

Такер покачал головой.

– Эта причина не является достаточной. Я не превышал скорость. И у вас нет оснований предполагать, что я совершил какое-либо преступление.

Не веря своим ушам, «коп» уставился на него. Сунул руку вбок, достал огромный пистолет и направил Такеру в голову.

– А как насчет этого? Чем не причина? Ну-ка, черножопый, вылезай из машины и делай, сукин сын, то, что я велю.

Такер степенно вышел из машины и с высоты своего роста стал разглядывать полицейского. На Такере был синий костюм с галстуком. «Коп» похлопал его под мышками, проверяя, нет ли у него при себе оружия, затем отошел назад и положил свой пистолет в кобуру.

– Почему вы не спрашиваете у меня права и документы на машину? – поинтересовался Такер.

– Это я задаю тут вопросы, парень. А теперь, ну-ка, покажи права и документы на машину.

Такер передал их «копу», и тот бегло взглянул на них.

– Ладненько, Марвин, – заявил «коп». – Сейчас я сяду в свою машину и поеду в участок, а ты поедешь следом, как миленький. – В правах Такер был записан, как он числился в армии, Марвин Т. Уоттс. – А там уж мы посмотрим, твоя ли это машина. И, кстати, я замерил по секундомеру, что ты давал все пятьдесят пять в тридцатипятимильной зоне.

– Чушь собачья.

– Еще раз разинешь пасть, и я проделаю тебе в башке дырку, понял? А теперь садись в этот новенький, хорошенький автомобильчик и поезжай за мной, да не вздумай свернуть по дороге. – Располневший молодой человек подтянул штаны и пошел к своей машине. Такер сел в свою и поехал вслед за ним в участок.

Перед участком стояли еще две полицейские машины, а когда полицейский с Такером вошли внутрь, то обнаружили в служебном помещении еще троих сотрудников. Один из них разговаривал по телефону, положив ноги на стол и ковыряя в зубах зубочисткой; другие двое гонялись друг за другом по комнате и стреляли друг в друга из водяных пистолетов.

– Кого притащил, Жиртрест-Мясозаготовка? – спросил тот, что разговаривал по телефону.

– Лихача, оказавшего сопротивление при аресте, Бобби. И, может быть, угонщика.

Бобби вновь заговорил в трубку.

– Послушай-ка, милая, тут мне сейчас надо зарегистрировать одного цветного джентльмена, которому предъявлена куча обвинений. Но примерно в двенадцать я у тебя буду. Так что как следует раскочегарься, поняла? – Он положил трубку, встал на ноги, потянулся и зевнул, затем вихляющей походкой приблизился к стойке, разделявшей приемную и служебное помещение, и вытащил из ящика бланк, а из кармашка рубашки – шариковую ручку. Взглядом, полным тоски и скуки, он посмотрел на Такера.

– Ну, ладно, любитель веселых прогулок, как твое имя?

Жиртрест пустил по стойке права и документы о регистрации.

– Его зовут Марвин, Бобби. Просто и мило. Верно, Марвин?

– Меня зовут Такер Уоттс, – проговорил Такер, выкладывая на стойку раскрытый бумажник со значком и служебным удостоверением. – Но вы ко мне можете обращаться просто «начальник».

Хью Холмс вышел из банка и поехал в полицейский участок не без внутреннего трепета. Он все время откладывал встречу с сотрудниками полиции, на которой должен был объявить им о назначении нового начальника, но больше тянуть было нельзя. Пора было предать это дело гласности, и начинать следовало именно с полицейского участка.

Подъехав к зданию участка, он вдруг почувствовал, как внутри у него все оборвалось. Новый «олдсмобиль» Такера стоял перед входом вместе с тремя полицейскими машинами. Холмс поспешил как можно скорее попасть внутрь, но остановился у входа, услышав, как изнутри раздается голос Такера. Новый начальник вовсе не кричал: нет, он говорил вполне нормальным голосом, но в словах Такера ощущалось такое напряжение, что Холмс сразу же понял, что прерывать его нельзя, и просто стал прислушиваться, прислонившись к стене.

– Из ваших личных дел я узнал, что все вы в тот или иной период служили в вооруженных силах. Отлично, потому что тогда каждому из вас будет ясно, что я имею в виду, когда говорю, что полиция является военизированной организацией, и наше полицейское управление с этой минуты будет функционировать на военизированной основе. Вы меня поняли?

Нестройный хор голосов ответил утвердительно.

– Вы меня поняли?

– Так точно, сэр!

– Сюда входит военный порядок приветствий, военная выправка и осанка, а на данный момент – и воинский порядок. Мне абсолютно ясно, что никто из вас ни черта не знает о полицейском порядке. Мы все это переменим, но пока что сойдет и военный порядок, так что представьте себе, что опять служите в армии, а я ваш командир. Если этого мало, тогда представьте себе, что я – Господь Бог. Вы меня поняли?

– Так точно, сэр!

– Начиная с этой минуты, ни у кого из вас нет званий. Нет и старшинства по выслуге лет. В зависимости от того, как каждый из вас будет работать, я буду решать, кого повысить в звании и на кого возложить более ответственные обязанности. Кто из вас Стрикленд?

– Я, сэр!

– В армии вы были писарем ротной канцелярии, сержантом-делопроизводителем, верно?

– Так точно, сэр!

– Быть может, вам приходилось когда-нибудь вести журнал дежурств?

– Так точно, сэр!

– Отлично. Хочу, чтобы вы завели журнал дежурств на шестерых наших работников. Мне нужно, чтобы один человек постоянно находился в участке и взял на себя телефонную связь и радиопереговоры. Две машины должны быть всегда на ходу. Ясно?

– Так точно, сэр!

– Пока я не выйду на полный рабочий день, каждый из рядовых полицейских, а вы пока что рядовые патрульные полицейские, отдежурит по семь восьмичасовых смен в неделю. Обеденный перерыв тридцать минут, и никаких чаепитий. Смены будут меняться, и каждый из вас станет назначаться как на дневные, так и на ночные дежурства. Все отпуска отменяются. Каждый, кто надумает сказаться больным, пусть лучше ложится в больницу. Усвоили, Стрикленд?

– Так точно, сэр!

– И обеспечьте доведение этой информации до сведения тех двоих, кто в настоящее время отсутствует, полагаю, потому, что эти полицейские отсыпаются дома после ночного дежурства. И если кто-то будет действовать и вести себя вразрез с этими указаниями, то я надеру жопу и вам, молодой человек, и тому, кто конкретно позволит себе своевольничать. Следующие пару недель я буду то и дело наезжать в город. И горе тому, кого я застану в неподходящий момент! Понятно?

– Так точно, сэр!

– А теперь я еду в хозяйственный магазин за краской. Буду здесь ровно в двенадцать. Стрикленд, ваша смена будет первой, и, ведя отсчет от нее, назначайте последующие дежурства. Когда я вернусь, то хочу, чтобы график дежурств уже висел на доске объявлений и чтобы это место выглядело, как армейская канцелярия. Всем остальным лучше быть на улице.

Тут Холмс услышал шум шагов, а потом вновь зазвучал голос Такера, на этот раз гораздо тише:

– Теперь вы. Вы кто?

– Меррей, сэр.

– Ньютон Меррей?

– Меня тут все зовут Жиртрест-Мясозаготовка, сэр.

– Что ж, Ньютон, это прозвище вскоре уйдет в прошлое. Каков ваш вес?

– Примерно двести пятьдесят, сэр.

– Мало того, что вы скверный полицейский, так вы еще и лжец. Ваш вес приближается к тремстам фунтам. Ладно, Ньютон, я хочу, чтобы вы сегодня же побывали у своего врача и попросили его составить для вас диету и определить, сколько, по его мнению, вы можете сбрасывать еженедельно, не нанося вреда здоровью. Принесете мне все это завтра в письменной форме за подписью врача. А я подготовлю для вас комплекс упражнений. Мы сделаем из вас нового человека, Ньютон.

– Так точно, сэр!

– И еще одно. Избавьтесь от этого «магнума» триста пятьдесят седьмого калибра, который вы с собой таскаете. Стандартным оружием у нас теперь будет служебный револьвер тридцать восьмого калибра со стволом длиной в четыре с половиной дюйма. И чтобы никаких перламутровых рукояток! Радуйтесь, что я не отобрал у вас это оружие и не засунул вам в глотку, Ньютон. Ваши милые похлопывания не имеют ничего общего с проверкой наличия оружия на теле подозреваемого, и вам даже в голову не взбрело, что у меня в отделении для перчаток преспокойно лежит тридцать восьмой калибр. А когда вы задерживаете граждан за превышение скорости, лучше позаботьтесь о наличии доказательств.

– Так точно, сэр!

У Холмса чуть ноги не подкосились. Так Жиртрест задержал Такера Уоттса? О, Господи!

– Вопросы есть?

Молчание. И тут Холмс зашел в служебное помещение.

– Доброе утро, джентльмены. Вижу, что вы уже познакомились с вашим новым начальником. Рядовой Стрикленд, не будете ли вы любезны позвонить в редакцию «Мессенджера» и спросить у Боба Блэнкеншипа, не смог бы он сейчас же приехать сюда с фотоаппаратом? Спасибо. Начальник, я уже организовал подводку телефона к вашему дому. – Он подал Такеру листочек бумажки. – Вот ваш номер. Уорт принял ваше предложение.

– Рад это слышать, мистер Холмс. Жена будет безумно рада. – Он поглядел на бумажку с номером и передал ее Стрикленду. – Выучите наизусть и проследите за тем, чтобы все остальные сделали то же самое.

Холмс и Такер обменялись короткими репликами, и тут приехал Боб Блэнкеншип. Он сделал снимок, как Холмс и Такер обмениваются рукопожатием, с патрульными на заднем плане.

– Боб, – обратился к нему Холмс, – если даже вы просто дадите этот снимок в очередной четверг, это уже даст кое-какую дополнительную информацию о нашем новом начальнике полиции. А еще вы можете добавить, что сегодня начальник полиции города Делано Уоттс впервые посетил полицейский участок и познакомился со своими подчиненными, и что все остались довольны встречей.

Глава 8

Ранним утром пятнадцатого ноября Билли разбудил звонок из бюро агентства «Ассошиэйтед Пресс» в Атланте, и сразу же последовали звонки из журналов «Тайм» и «Ньюсуик», с трех телевизионных станций Атланты, с телестанции в Коламбусе, из газет «Вашингтон пост» и «Лос-Анджелес таймс». После этого он посадил на телефон Патрицию, чтобы на звонки отвечала она. Исключение было сделано только для Хью Холмса.

– Билли, все точно с цепи сорвались, – заявил банкир.

– Знаю, мне тоже звонят беспрерывно. Я переговорил с тремя или четырьмя и после этого перестал подходить к телефону. Сегодня утром была публикация в «Конститьюшн», вы ее наверняка видели, но весь шум поднялся, конечно, из-за статьи в «Нью-Йорк Таймс».

– С журналистами я пока еще не разговаривал. Как, по-вашему, мне стоило бы поступить?

Билли на мгновение задумался, а потом сказал:

– Мистер Холмс, самое лучшее, как мне представляется, – это позвонить в Атланту в бюро «Ассошиэйтед Пресс» и сообщить им, что мы назначаем пресс-конференцию… ну, допустим, на час дня. Они сейчас же передадут об этом. Тогда телевизионщики успеют дать материал в шестичасовом выпуске последних известий. Проведу ее в помещении полицейского участка я с участием вашим и Уоттса, и заранее устрою так, чтобы все рядовые в это время были на дежурстве вне стен управления. Трудно предугадать, как они будут реагировать, когда им в нос сунут микрофон и спросят, как им понравился новый начальник.

– Хорошо, только, Билли, вам надо быть обязательно. Тогда, надеюсь, все пройдет хорошо. Члены совета будут по этому поводу страшно нервничать.

– Я уже сказал, что обязательно буду, а членам совета надо разъяснить, что нам вдруг представилась возможность публично продемонстрировать город Делано в самом благоприятном свете. В этом, собственно, и заключается дело. Я не предполагал, что это событие пробудит столь значительный интерес к себе, но коль скоро это так, то надо извлечь максимум пользы. Даже вот что: почему бы не попросить секретаря торговой палаты сделать памятные наборы для прессы и разложить по конвертам брошюры из тех, что отпечатал Боб Блэнкеншип, с приложением плана города? И вручать их всем, кто приедет. И не забыть позвонить Блэнкеншипу. Он тогда сможет опубликовать в «Мессенджере» материал о том внимании, которое оказывают городу Делано.

– Звучит здорово. Что еще?

– Неплохо было бы проинструктировать патрульных вежливо отказываться от ответов на вопросы и переадресовывать прессу непосредственно к вам на тот случай, если кто-то из репортеров их где-нибудь изловит.

– Правильно. Почему бы нам не собраться заранее в кабинете начальника полиции, скажем, где-то в двенадцать сорок пять?

– Отлично. – Билли положил трубку и повернулся к Патриции. – Эта штука разрослась, как гриб после дождя, и приобрела гораздо более крупные размеры, чем я мог предположить.

– А это хорошо или плохо?

– Это станет ясно только тогда, когда мы увидим, какое освещение все это получит в прессе.

– Тогда желаю удачи!

В помещении полицейского участка Билли жал руку Такеру. Они не виделись с тех пор, как Такер подписал контракт.

– Слышал, начальник, что вы полным ходом обустраиваетесь.

– Да, сэр, уже доставили нашу мебель, и кое-что мы переделали. Жена ждет-не дождется весны, чтобы заняться садом.

– Со многими уже познакомились?

– Мистер Холмс поводил меня сегодня утром по Главной улице, и перезнакомил со всеми хозяевами магазинов. А также с множеством людей на улице.

– Телевизионщики уже за работой, – заметил Холмс. – Одна из съемочных групп все время ходила за нами по пятам и брала интервью у всех, кто им попадался.

– Как я понимаю, ваше представление подчиненным носило несколько необычный характер.

Такер улыбнулся.

– Что ж, пожалуй.

– С подчиненными есть сложности?

– Один или два до сих пор не решили, сумеют ли примениться к новым обстоятельствам, зато большинство сотрудников мало-помалу привыкают к ним.

– На днях видел Жиртреста Меррея в аптеке. Похоже, он уже начал сбрасывать вес.

– Полагаю, что ему придется как следует похудеть, если он собирается работать у нас.

Холмс взглянул на часы.

– Ну, уже час. В приемной уйма народу. Пора выйти к ним.

Билли задержался в городе, давая интервью уже от своего имени в помещении собственной юридической конторы, и из-за этого пропустил шестичасовой атлантский выпуск новостей, однако, когда он приехал домой, то все же поспел к передаче «Эн-Би-Си». Он уселся и стал глядеть, как Чет Хантли смотрит прямо в камеру и говорит:

– На Юге все кипит и бурлит, старые законы и обычаи уступают место новым, и суды выносят обязательные к исполнению решения об интеграции школ и общественных мест. Однако, в одном маленьком южном городке сделали совершенно неожиданный шаг, причем целиком и полностью по собственной инициативе. В Делано, штат Джорджия, небольшом городке с населением около шести тысяч человек, находящемся всего в нескольких милях от Уорм-Спрингса, где поправлял свое здоровье и а итоге скончался Франклин Рузвельт, сегодня на должность начальника полиции назначили черного.

Тут появилось изображение Такера во весь экран, снятое во время пресс-конференции, а голос Хантли говорил теперь уже за кадром:

– Такер Уоттс, коренной житель штата Джорджия, только что демобилизовался, отслужив полный, тридцатилетний срок в вооруженных силах, и именно он стал первым черным начальником городской полиции за всю историю Старого Юга. Кстати, ему самому это представляется в порядке вещей.

«Меня сердечно встречали жители Делано, с которыми я знакомился, и я не предвижу особых затруднений при исполнении служебных обязанностей», – заявил Такер в ответ на вопрос репортера.

– Председатель городского совета, бывший в свое время доверенным лицом Рузвельта, сказал, что кандидатура Уоттса вовсе не была последней соломинкой, за которую хватается утопающий.

«Как раз наоборот, – сообщил Холмс репортеру. – Мистер Уоттс оказался наиболее подходящим по квалификации кандидатом на этот пост. У нас в Делано живет избранное общество, и мы хотим, чтобы городские служащие тоже соответствовали наивысшим критериям, и потому стремимся привлекать таковых, точно так же, как мы хотим привлечь самые передовые и современные производства».

Но больше всего потрясло Билли то, что на экране вдруг появился он сам, а Хантли произнес следующее:

– Очевидно, подобное стало возможным благодаря вот этому человеку, Уильяму-Эйч-Ли, вице-губернатору штата Джорджия, возможному кандидату на губернаторское место во время выборов будущего года, известному умеренностью своих взглядов, а также активной деятельностью по разрешению межрасовых конфликтов. Делано – его родной город, и кандидатуру Уоттса предложил именно он.

«На пост начальника полиции Уоттс пришел с отличными рекомендациями, а его высочайшая квалификация подкрепляется многолетним опытом службы в военной полиции, так что я был в высшей степени рад иметь возможность рекомендовать его кандидатуру городскому совету», – услышал Билли собственный голос.

Затем последовала серия быстрых переключении на другие лица, попавшие в кадр во время съемок на Главной улице, и пошли высказывания этих людей.

«Я прочел в газете, что это человек опытный, значит, все в порядке».

«Насколько мне известно, у него великолепный послужной список, и он прекрасно проявил себя в бою. К тому же, долгое время он был военным полицейским. Нам надо только радоваться, что заполучили такого человека».

«Раз он способен справиться с этой работой, то какая разница?»

Тут появилось лицо патрульного Бобби Патрика. Кто-то все-таки изловил полицейского! Выражение лица у него было довольно кислым.

«Мне нечего сказать по этому поводу», – заявил он и быстренько укатил в патрульной машине, камера зафиксировала его поспешный отъезд.

И опять на экране возникло лицо Хантли.

– Пресс-служба Белого Дома опубликовала сегодня заявление, в котором приветствовалась инициатива города Делано, проявившаяся в назначении черного начальника полиции, выражена надежда, что это послужит примером для других населенных пунктов, как на юге, так и на севере. Можно с уверенностью сказать, что в первый раз за всю историю страны Белый Дом комментирует назначение на полицейский пост, имеющее место в небольшом городке. После короткого перерыва – продолжение передачи новостей.

Билли обратился к Патриции:

– Глазам и ушам своим не верю, – проговорил он. – Не верю, и все. Я разговаривал во второй половине дня с корреспондентом «Тайма» и с Джоном Хауэллом из «Нью-Йорк таймс», приезжавшим к нам пару недель назад. Это его материал заварил всю эту кашу, и он еще собирается подготовить чуть позже новую статью, на этот раз для еженедельника «Нью-Йорк таймс мэгэзин», с обзором конкретной деятельности Такера на новом посту.

Патриция прижалась к нему, полулежа на диване.

– Все это окажет тебе огромную помощь в борьбе за губернаторское место, разве не так?

– Сейчас кажется, что это так, но столь благоприятный для меня материал может лишь сделать еще более твердокаменными тех, кто выступает против меня, и победить их окажется еще труднее, чем я предполагал. И мне очень хотелось бы знать, как весь этот театр повлияет на колеблющихся.

– Но не повлияет на перспективы попасть в Белый Дом, не так ли?

Билли так и подпрыгнул на пружинах кожаного дивана.

– Не повлияет, если все пойдет, как по маслу. А если что-то будет не так?

– Что конкретно?

– Еще не знаю. Но вся эта, ситуация, какой бы благоприятной она сейчас ни казалась, вызывает у меня серьезнейшее беспокойство и тревогу.

Глава 9

Второе рабочее утро Такера оказалось поспокойнее. Как только он проверил журнал дежурств и убедился, что все его подчиненные находятся на своих постах, он занялся канцелярскими шкафами, стоящими у дальней стены служебного помещения. Он не планировал сразу приниматься за разборку дел, но его подмывало покопаться в них и разыскать тот самый листочек, на котором было написано его прежнее имя. Он понятия не имел, вел ли Уилл Генри Ли отдельное дело о задержаниях и арестах, но проверить не мешало. И если такое дело существует, то подобный документ явился бы единственным упоминанием в письменной форме о том, что Уилли Смит вообще жил на свете, и ради собственного душевного спокойствия он должен был этот документ уничтожить. Патрульный Венделл Бартлетт, в просторечии именуемый «Бадди», в этот день дежурил у рации.

– Начальник, вы ищете что-то конкретное?

Бадди Бартлетт, светловолосый, загорелый парень лет двадцати пяти, выглядевший, однако, гораздо моложе своих лет, похоже, единственный из всех патрульных искренне выказывал нечто, напоминавшее желание помочь новому боссу, и Такер был ему за это благодарен. Однако, Такер считал необходимым сохранять определенную дистанцию до тех пор, пока не будет уверен в каждом из своих подчиненных.

– Нет, Бартлетт, я не ищу ничего конкретного. Просто хочу ознакомиться с состоянием делопроизводства.

Бартлетт встал и подошел к шкафам.

– Боюсь, что тут все в страшном беспорядке. Лет шесть-семь назад тут был пожар, и бумаги просто выкидывали из окон, так что часть их намокла. А то, что удалось высушить, расставили, как попало, в этих новых шкафах, а то и просто покидали без разбора. Дела, заведенные после 1950 года, имеют цветные обложки, так что их легко отличить, а те, что были заведены раньше, – в простых серых папках, их все закинули вон туда, и в них всякая всячина, наверное, еще со времен основания города. И если вдруг нам понадобится отыскать что-то конкретное, придется как следует порыться.

Такер хмыкнул.

– Боюсь, что придется, если дело дойдет до этого.

– Начиная с 1950 года, введена двойная регистрация по фамилиям задержанных и по совершенным ими преступлениям. – Бартлетт выдвинул картотечный ящик, чтобы это продемонстрировать. – При каждом аресте мы заполняем формуляр в двух экземплярах, и один из них идет в пофамильную алфавитную картотеку, а другой – в предметную, в соответствии с предъявленным обвинением. А если обвинений несколько, то карточка заводится по самому серьезному из них.

– Нам надо будет завести копировальную машину, чтобы отражать случаи предъявления нескольких обвинений одному лицу сразу, – заметил Такер.

Тут у входа послышались шаги, и он обернулся. Высокий, плотно сбитый человек в летах в габардиновом костюме цвета загара и «стетсоновской» шляпе встал у стойки, снял шляпу и пригладил пальцами растрепавшиеся белоснежно-седые волосы.

– Доброе утро, Бадди.

– Доброе утро, шериф. Не думаю, чтобы вы были знакомы с нашим начальником Уоттсом. Начальник, это шериф Уиллис.

Такер узнал бы шерифа Уиллиса в любое время и в любом месте, независимо от возраста. А выглядел шериф лет на десять моложе своего возраста.

– Рад познакомиться с вами, шериф, – проговорил он, протягивая руку. – Рано или поздно я бы обязательно приехал к вам в Гринвилл. Но я рад, что вы к нам заехали. Можно угостить вас чашечкой кофе?

Скитер жал протянутую руку буквально мгновение.

– Нет, спасибо. Я тут по делу.

– Чем можем служить?

– Слышал, у вас в тюрьме сидит такой парень, Уилкс.

Такер поглядел на Бартлетта.

– Так точно, – произнес молодой полицейский. Затем он подошел к шкафу и вытащил оттуда папку.

– Мне он нужен по самогонному делу – заявил Скитер. – На его земле, по ту сторону от Уорм-Спрингса, я обнаружил агрегат.

Такер взял папку из рук Бартлетта и просмотрел дело.

– Городской суд приговорил его к десяти дням за лихачество и нанесение ущерба городскому имуществу. Он отбыл только шесть. У вас есть постановление?

– А разве это важно? – нетерпеливо спросил Скитер.

– Видите ли, если вы предъявите постановление мировому судье, то тот снизит срок до фактически отбытого. Тогда я имею право освободить его, а вы – арестовать.

– Послушайте, почему бы вам просто не передать его мне и сбыть с рук? Мне бы не хотелось ехать за ним еще раз.

– Шериф, я бы с удовольствием помог вам, но я не могу его выпустить без согласия мирового судьи. Это было бы незаконным. А если вы заберете его, не предъявив постановления, и добьетесь обвинительного приговора, то он получит в подарок основание для опротестования приговора в апелляционном суде: незаконно произведенный арест. Я думаю, что все будут чувствовать себя гораздо спокойнее, если вы получите постановление и сходите к мировому судье.

Скитер побагровел. Он нагнулся и оперся ладонями о стойку.

– Послушай-ка, парень, мне дела нет до того, сколько времени ты прослужил в военной полиции, теперь ты работаешь в моем графстве, и если ты не будешь следить за тем, как со мной разговаривать, то скоро узнаешь, что это такое.

Такер помолчал некоторое время, а потом заговорил негромким, сочным голосом:

– Шериф Уиллис, мы всегда рады предложить вам чашечку кофе и возможность отдохнуть, вытянув ноги. В любое время. Но если вы хотите забрать кого-то из моей тюрьмы, то будьте добры подготовить соответствующие бумаги. Вот так работают на территории, на которую распространяется моя юрисдикция.

Лицо Скитера превратилось в темно-вишневое… Он сделал на пятках поворот «кругом» и вышел, не говоря ни слова.

– Ууу! – присвистнул Бартлетт. – Я еще ни разу не видал старину Скитера таким бешеным!

– Он предъявил необоснованное требование. Я не мог его удовлетворить.

– Знаю, начальник, но этот человек пробыл шерифом в нашем графстве дольше, чем кто-либо в состоянии припомнить, и с этим человеком вам лучше ладить.

– Пойду ему в чем-нибудь навстречу.

– Что ж, сэр, надеюсь, что вам предоставится подобный шанс. Уж поверьте мне, а я знаю, что говорю: он этого так не оставит.

– Бадди, я очень благодарен вам за совет. Действительно, благодарен. – На Такера произвела впечатление искренняя озабоченность молодого человека, и потому его заявление прозвучало убедительно. А для подстраховки он позвонил мировому судье и между делом известил его о запросе Скитера, отказе и совете, который он дал шерифу. Затем, как следует все обдумав, он позвонил Билли Ли и рассказал о случившемся.

Билли выслушал его до конца, а затем заявил:

– Такер, Бадди Бартлетт прав. Теперь надо глядеть в оба. Думаю, что вы поступили правильно, позвонив мне, а не мистеру Холмсу. Если между вами и Скитером возникнут проблемы, звоните немедленно, неважно, дома я буду или в Атланте. Понятно?

– Я так и поступлю, губернатор, и признателен вам за заботу.

* * *

Фокси Фандерберк не знал, что ему делать с кудзу. Он уже испробовал все. Как и многие южане, он считал это широколиственное вьющееся растение, похожее на плющ, чуть ли не идеальной чудо-подстилкой, зеленым ковром для прежде голой земли. Его завезли с Филиппин в двадцатые годы и считали сельскохозяйственной панацеей. Штат засевал им откосы и обочины дорог, чтобы прикрыть пятна липкого краснозема, через который прокладывалось шоссе, и тем самым добиться двойного эффекта: эстетического и антиэрозионного. Беда, однако, заключалась в том, что кудзу не знал, где остановиться. Он спускался по откосам насыпей и залезал на соседние поля, глушил культурные растения, оплетал деревья, телеграфные и телефонные столбы, и даже дома. Поговаривали, что дом того человека из Алабамы, который завез кудзу в страну, был, в конце концов, съеден этим вьющимся растением. Возмездие в поэтико-романтическом духе, подумал Фокси.

Сам же Фокси отчаянно нуждался в том, чтобы чем-то прикрыть поляну позади дома. Он привозил со стороны плодородный чернозем, даже присыпал это пространство гравием, но все равно потоки дождя, стекающие вниз, под гору, уносили с собой эту землю. Фокси снились кошмары, как в результате открывается то, что скрывает в себе эта поляна. Так он решился прибегнуть к помощи кудзу, в чем теперь горько раскаивался. Он уже сражался с этой напастью почти два года и едва отстоял гараж, и хотя в зимнее время посадки казались неживыми, он прекрасно знал, что весной они воскреснут, и пойдут войной на дом. Фокси было уже под восемьдесят, и хотя он был необычайно здоров и силен, он безумно устал от ежегодных сражений с кудзу. Единственный вариант – выжечь дотла. Он наполнил бензином трехгаллонный распылитель жидких инсектицидов, повесил емкость за спину, полез вверх по склону и начал обработку пространства горючим.

Такер быстро прошелся вдоль и поперек Главной улицы, обратив внимание на ненормальное для послеобеденного времени количество неработающих счетчиков на автостоянках. Кое-кто из владельцев магазинов уже обращали его внимание на эту проблему: были люди, которые занимали стоянку на целый день, чаще всего магазинные служащие, тем самым отнимая парковочное место у покупателей. Тут придется принимать срочные меры.

На углу Главной и Широкой улиц он остановил патрулировавшего в машине Жиртреста Меррея и подсел к нему.

– Покажите мне город, Ньютон, – попросил он.

Они поездили около получаса, и тут Такер начал исподволь обучать располневшего патрульного азам полицейской работы. Когда они встали на перекрестке Пятой и Широкой улиц, мимо проехал «кадиллак» шоколадного цвета, направлявшийся в горы.

– Вам эта машина ничего не напомнила? – спросил Такер.

У Меррея появилось ошарашенное выражение лица.

– Ну, скорость он не превышал.

Такер просунул руку под солнечный козырек со стороны водителя и вытащил засунутый туда переданный по телексу патрульной службой штата список угнанных машин по состоянию на нынешнее утро.

– «Кадиллак» цвета загара выпуска 1962 года, угнан вчера в Атланте. Примите вправо, поглядим на эту машину.

Меррей повернул в сторону гор и нажал на газ.

– Полегче, полегче, а то мы его спугнем. – Такер внимательно вглядывался в машину по мере приближения к ней и сверял со списком. – Цвет тот, номер не тот. Но по пути он мог с кем-нибудь обменяться номерами. О'кей, Ньютон, действуйте, как я вас учил. А я, если надо, помогу.

Меррей включил «мигалку» и пару раз крутанул ручку сирены. Когда водитель посмотрел в зеркало заднего обзора, голова у него дернулась. Он встал на обочине, а Меррей пристроился сзади. Патрульный вышел из машины и подошел к окошку водителя. Такер тоже вышел из машины и стал держать руку поближе к оружию. Он слышал, как Меррей вежливо спрашивает права и регистрационные документы на машину. Через окошко были переданы какие-то бумаги. Меррей поглядел на них, сравнил данные водительского удостоверения с личностью водителя, затем обошел машину сзади и поглядел на номер, сравнив его с данными регистрационного удостоверения. Вернул документы и пошел к своей патрульной машине. «Кадиллак» тронулся и продолжил путь в горы.

– Парень из колледжа в Коламбусе, едет домой на уик-энд. Машина папина. Личность водителя соответствует правам, номер совпадает с регистрационными документами.

– Великолепно, Ньютон. Видите, как все легко и просто? Никто не обижен, никто не вышел из себя. Ваше кровяное давление в норме, а гражданин продолжает ехать по своим делам. Верно?

– Так точно, сэр. – Меррей был тише воды, ниже травы, однако, казалось, гордился тем, что сделал все, как надо.

– А это что такое? – указал Такер в направлении горы, где над вершинами деревьев поднимался черный дым. – Ну-ка, посмотрим!

Меррей рывком вывел машину наверх, и когда они приблизились к перевалу, стало видно, что дым поднимается с той стороны.

– Похоже, это у Фокси Фандерберка, – проговорил Меррей.

Такер взял в руки микрофон и передал Бартлетту по рации распоряжение немедленно вызвать пожарных.

– Поехали побыстрее, Ньютон, мы их ждать не будем, – заявил Такер.

Меррей со скоростью снаряда, выпущенного из пушки, перепрыгнул через перевал и повернул направо на принадлежащую Фокси частную дорогу. Такер еще ни разу не был у Фандерберка, хотя много слышал о нем еще мальчишкой, и на него произвел огромное впечатление вид дома с аккуратными цветочными клумбами по фасаду.

– Похоже, огонь сзади, – проговорил он. – Поедем по этой дорожке.

Послышался лай собак.

Объехав дом, полицейские увидели почерневшего от копоти Фокси Фандерберка, сбивающего пламя холщевым мешком. Поливочный шланг валялся за ненадобностью. Фокси поглядел на них с удивлением и облегчением.

– В гараже есть еще мешки, хватайте и бегите сюда!

За домом горело почти четверть акра, и занялась уже даже пара сосен.

Полицейские выскочили из машины. Меррей побежал в гараж, а Такер полез в багажник и достал оттуда огнетушитель. Он быстро прошелся по горящему участку и направил сопло баллона на деревья, в то время, как Меррей принялся сбивать огонь у псарни. Такер уже подумывал, не выпустить ли собак, как послышалась сирена пожарной машины.

Через двадцать минут пожар был потушен, однако, над участком все еще витал маслянистый, черный дымок. Фокси был явно благодарен полицейским и пожарным за помощь, но столь же явно ждал, когда же они уедут. Такер мгновенно почувствовал, что приехал к человеку, которому есть что скрывать: это подсказывал ему многолетний полицейский опыт. Он поглядел на пространство рядом с домом, на гараж, на псарню. Все казалось совершенно нормальным, но с этим абсолютно не вязалась выжженная земля. С чего бы такому пожилому человеку, как Фокси, до такой степени нервничать? И тут в голове у него возникла картина времен детства, субботний день, проведенный вместе с Билли Ли в конюшне, силуэт молодого Фокси на фоне скудно освещенного стойла, и двое мальчиков, наблюдающих за ним, спрятавшись за тюками прессованного сена.

И все же это было несущественно. Возможно, он неверно воспринимал озабоченность Фокси: ведь человек чуть не лишился дома! А когда они с Мерреем спускались с горы перед выездом на шоссе, Такер подумал, что, наверное, стоит заглянуть еще раз в Фандерберку и поболтать с ним. Что-то было не так.

– Они пришлют ему счет, – заявил Меррей.

– Что?

– Он живет за пределами городской черты. И даже не в самом графстве Меривезер. Граница графства Тэлбот проходит прямо по границе города, через перевал. Город не обязан бесплатно предоставлять ему услуги пожарных. Так что ему пришлют счет.

Глава 10

Почти все время до Рождества Билли провел в Делано, занимаясь юридической практикой. Делать в Атланте ему было особенно нечего, пока после Нового года не возобновятся заседания законодательных органов штата. Как-то в один из декабрьских дней, когда он работал в своем офисе в здании банка, в дверь тихо постучали. А затем Хью Холмс просунул голову.

– Заняты?

– Не слишком. Заходите. Хотите кофе?

Холмс устроился в кресле.

– Нет, спасибо. Хотелось бы вместе с вами бросить взгляд на поле боя, узнать, как идут дела.

– Ну, что ж, в течение месяца с того момента, как был назначен Такер Уоттс, я получил примерно тридцать приглашений выступить с докладом. Отовсюду, кроме штата Джорджия.

И он хлопнул рукой по стопке скопившихся на столе писем.

– Меня это не удивляет. Кстати, пришла пора серьезных деловых предложений по организации в городе новых производств. Одно заведение в штате Пенсильвания, занимающееся пошивом рабочей одежды, отнеслось к нам с большим вниманием. – Он помолчал, а затем продолжил: – Эта штука с Такером Уоттсом поможет вам закрепить за собой голоса черных, но неясно, что будет с голосами белых.

– По правде говоря, – заявил Билли, – не думаю, чтобы потери оказались существенными. Те, кто душой и телом против интеграции, давным-давно сгруппировались вокруг Маллинза.

Сенатор штата Джексон Маллинз был главным оппонентом Билли на будущих сентябрьских предварительных выборах демократической партии.

– Это, конечно, так. Но меня беспокоит промежуточная прослойка. Если Маллинзу удастся запугать их до смерти, или если ему удастся каким-нибудь образом выставить вас в неприглядном свете, ваше положение окажется незавидным.

Билли достаточно хорошо изучил Холмса, чтобы понять, что у него на уме что-то вполне конкретное. И стал ждать, пока он сам все не выложит.

– Скитер Уиллис играет огромную роль в окружении Маллинза. Это вам известно? – спросил Холмс.

– Известно.

– У меня есть кое-какие косвенные свидетельства того, что Скитер и Маллинз что-то вместе замышляют.

– По поводу Такера?

Холмс кивнул.

– Вы знаете об этой стычке между Скитером и Такером в полицейском участке?

– Такер немедленно проинформировал меня об этом. И я велел ему и впредь незамедлительно ставить меня в известность обо всех проблемах, возникающих в связи со Скитером.

– Это хорошо, но у меня такое впечатление, что если Скитер сделает ход, то это будет сразу шах и мат. Помните, как обстояло дело с Маршаллом Паркером в 1946 году? Как кто-то подсунул ему самогон?

– Еще бы не помнить! Скитер и Санни работали рука об руку. У меня нет ни малейших сомнений в этом.

– У меня тоже. Думаю, что Скитер опять может пойти по проторенной дорожке, сделать то, что в кино называют… как же?

– Подставить?

– Вот-вот! Скитер постарается подставить его, если только сможет.

– Переговорю с Такером и попрошу проявлять особую осторожность.

– Непременно, Билли. Скитер уже сговорился с кем-то в полиции штата, и тот занимается проверкой его прошлого. Занимается даже его детством в Коламбусе. Мне звонили – Холмс заерзал. – А вам известно, что Такер – племянник Нелли Коул?

Билли так и подскочил.

– Вы это серьезно?

– Мать Такера – сестра Джесса. Полагают, что после того, как Джесс застрелил вашего папочку, и они убежали вместе с Уилли, этот самый Уилли побежал именно к той семье. Это представляется вполне логичным. Его задавило насмерть грузовиком в Алабаме, а Коламбус как раз по этой дороге.

– Вот так чертовщина! Он не сказал мне об этом ни единого слова. Когда мы ехали сюда, я ему рассказывал про отца. Это было еще до заседания городского совета.

– Ну, его самого это ни в коей мере не порочит. Даже, если семья Такера приняла Уилли, никого из этих лиц уже нет в живых, а самому Такеру тогда было всего на два года больше, чем Уилли. Ведь это случилось почти тридцать пять лет назад.

– Мне непонятно, что может извлечь из этого Скитер, а вы что думаете?

– Я понимаю не больше твоего, тем более, в свое время Скитер палец о палец не ударил, чтобы организовать розыск Уилли.

– Думаю, что никто его особенно не разыскивал. Он был лишь ни в чем не виновным посторонним лицом, присутствовавшим при инциденте.

– Не так, чтобы полностью невиновным. Строго говоря, Уилли совершил побег, не явившись в назначенное время к месту принудительных работ. Уилл Генри никогда бы не очутился в том месте, если бы не выехал на поиски Уилли.

– Знаете, а даже лучше, что Уилли пропал. В детстве мы часто играли вместе, пока отец был фермером. Правда, когда мы переехали в город, мы почти перестали видеться. Мне страшно думать, что произошло бы, если бы его поймали и повесили на него хотя бы часть подобных обвинений.

– Скитер, безусловно, устроил бы ему нелегкую жизнь, если бы смог его поймать. Вы собираетесь говорить об этом с Такером?

Билли на некоторое время задумался.

– Не думаю. Просто попрошу его быть особо осторожным в отношениях со Скитером. Незачем особенно пугать его. Он совершенно не был обязан рассказывать мне о своих родственных связях с людьми, причастными к столь давним событиям. Так что я его ни в чем не виню.

Холмс встал.

– Ладно, тогда оставим так, как есть. Пойду, поработаю.

А Билли остался за столом, размышляя о Уилли. Что-то давно он не вспоминал об Уилли!

Сам же Уилли Коул находился на расстоянии одной мили от него, в гостиной дома матери.

– Они, что, задавали конкретные вопросы по поводу Уилли Коула или Такера Уоттса?

– По поводу обоих, – отвечала Нелли. – Но больше всего им хотелось узнать, не скрывался ли ты у Така и Сары в Коламбусе. Словно они хотели бы навесить на тебя обвинение в том, что ты прятал… самого себя. Я им сказала, что после того, как Уилли убежал, я ничего о нем не слышала до тех пор, пока не узнала, что он попал под машину в Алабаме.

– Ну, ладно, слушай, пусть тебя это не беспокоит. В архивах суда графства Маскоги есть свидетельство о рождении Такера Уоттса, и подлинность моей личности подтверждается тридцатилетним послужным списком, свидетельствующим о моем пребывании в вооруженных силах. Ни фотографий, ни отпечатков пальцев Уилли Коула не существует. Я на четыре дюйма выше и на сто фунтов тяжелее того Уилли Коула, которого видели в последний раз столько лет назад. Им наплевать на Уилли Коула. Тот, кто занимается всем этим, просто не хочет, чтобы у него под ногами болтался Такер Уоттс. Им, вдобавок, надо очернить Билли Ли. Я переговорю с ним об этом.

– А ты уже рассказал обо всем Элизабет? – Нелли и Элизабет уже встречались дважды, в последний раз две недели назад.

– Нет. Для нее ты все еще тетя Нелли, и думаю, пусть лучше пока все останется, как есть.

Такер ничего не рассказал Элизабет только потому, что понятия не имел, как она на это отреагирует. Непредсказуемость ее поведения придавала ей дополнительное очарование, но одновременно часто ставило его в тупик.

Он вышел из дома и направился в банк.

Такер глядел через стол прямо в глаза Билли.

– Извините, что не рассказал вам об этом с самого начала, – проговорил он. – Просто мне это не показалось важным.

– В тот момент это и не было важным. Важно теперь то, что следует соблюдать особую осторожность. Постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы Скитер не висел у вас на хвосте.

– С шерифом я смогу справиться и сам.

– Не скажите, Такер, – возразил Билли. – У Скитера в этом графстве слишком много холуев, и к тому же он далеко не дурак; Как-то он попытался подложить Маршалла Паркера, сфабриковав обвинение против него; как мне представляется, они тогда вместе с Санни Баттсом подсунули ему в мастерскую самогон. Если он захочет подловить вас, то тоже найдет способ. Если, конечно, не будет заранее знать, что мы начеку.

Некоторое время Билли вертел в руках пресс-папье.

– Когда мы были маленькими детьми, наши семьи несколько раз бывали друг у друга.

– А вы с ним виделись, когда он убежал из Делано? Это строго между нами.

– Как-то раз он появился у нас в доме, когда я был в школе. Папа отослал его куда-то за Алабаму, в какую-то деревушку, где он должен был бы работать на ферме с семьей одного издольщика. Лично я его не видел. Через несколько лет мы узнали, что он погиб. Я как раз в это время поступил на военную службу в Форт-Беннинге. И только тогда узнал, что он, оказывается, приехал к нам в дом.

– Жаль, что у Уилли судьба сложилась так скверно. Мы вместе играли в детстве. Мама старалась помочь его семье, когда его отец потерял работу. А папа всеми силами старался вызволить Уилли из беды. Для всех, увы, это кончилось плачевно.

Такер молчал.

Глава 11

Из офиса Билли Такер направился в участок и там с удивлением увидел, как Бадди Бартлетт сидит на полу и сортирует дела. Самому ему так еще и не удалось покопаться в замызганных бумажках и поискать необходимые ему записи времен Уилла Генри Ли, и у него не было ни малейшего желания разрешить это сделать кому-нибудь другому из опасения, что кто-нибудь прежде него самого натолкнется на тот самый документ.

– Какого черта вы тут возитесь, сержант? – Такер произвел Бартлетта в сержанты и сделал его постоянной работой дневное дежурство в участке. Молодой человек проявил организаторский талант, и теперь все шло гораздо более гладко, тем более, в участке всегда постоянно находится ответственный сотрудник полиции. Это давало Такеру возможность спокойно отлучаться.

– А, привет, начальник. Денек сегодня выдался довольно тихий, и я решил, что пора заняться всей этой документацией.

– У вас есть на это время?

– Ну, я уже сказал, что сегодня довольно тихо. И еще оказалось, что они вовсе не так уж перемешаны, как можно было ожидать. Дела идут в связках, иногда за три или четыре месяца подряд. – Он указал на перевязанные ленточкой папки, лежащие рядом с ним на полу. – Вот эта связка, похоже, охватывает несколько лет. Все это дела и протоколы времен начальника полиции Ли, отца нашего Билли Ли, и относятся они еще к двадцатым годам.

– Просматривали?

– Нет, зачем, пусть так и хранятся вместе. Поставим их, как есть. Нам такая древность не понадобится. Или нет, начальник? Мне-то кажется, что надо ограничиться определенным сроком давности дел, к примеру, десятью годами. И места у нас прибавится, если мы сдадим старье в муниципальный архив, а то и просто выкинем.

Такер поднял связку с полу.

– Неплохая мысль. Сейчас я просмотрю эти папки и погляжу, имеет ли что-нибудь историческую ценность. Он же был первым в городе начальником полиции, верно?

– Верно. Мой отец хорошо его помнит. Говорит, что он был хорошим человеком.

– Тогда продолжайте разбирать дела. Начните с двух-трех последних лет и идите назад до пожара, приведите эти дела в относительный порядок, а я позабочусь о том, чтобы для остального найти место в городском архиве.

Такер зашел к себе в кабинет и выложил захваченную с собой связку на стол. Скинул с себя пальто и повесил его на место. Сев за стол, он расшнуровал бумаги и разложил папки. Руки у него дрожали. Почти сразу он нашел то, что искал. На простом листе бумаги с пожелтевшими краями было написано:

«Арестован Уилли Коул, возраст 15 лет, по обвинению в краже ветчины и одного мешка бобов, предъявленного владельцем бакалейного магазина Э. Роутоном. Коул в городском суде заявил о своей виновности и приговорен к 10 дням городской тюрьмы. Прикреплен к управляющему городским хозяйством для производства уличных работ».

Далее шла дата и подпись.

Вот оно! На этом листочке бумаги уместилось все уголовное прошлое некоего Уилли Коула, милостью дядюшки Така, ныне покойного. Такер удивился: неужели этот лист бумаги мог бы ему повредить? Он решил сначала уничтожить его, но затем передумал, аккуратно сложил его, сунул в кармашек рубашки и застегнул пуговицу.

Минуту или две он сидел, собираясь с силами, глубоко дыша, и, наконец, полностью расслабился. Глупо, но на душе стало вдруг легко. Он опять подался в кресле вперед и положил локти на стол, после чего продолжил просмотр дел. Шла одна «мелочевка»: мелкая кража, рукоприкладство по отношению к жене, угон автомобиля. Потом на глаза попалось короткое, зато красочное описание ограбления банка в самом начале января 1920 года в самый первый день работы начальника полиции. Такер усмехнулся. Ну и начало! И тут ему попали в руки фотографии.

Они оказались потрясающими. Первой мыслью Такера было: а почему они не в музее? Юность и незащищенность мальчика, казенный холод мизансцены, ужас, вызываемый одним видом телесных повреждений, – все это усугублялось умело используемым освещением и глубиной тона фотоотпечатков. Он решил, что позитивы, наверняка, сделаны контактным способом с крупноформатного негатива, к примеру, 8х10, снятого камерой с раздвижным мехом, какие давно вышли из моды. Прочитал отчет о результатах вскрытия и поразился его высокопрофессиональной четкости и ясности. Затем он просмотрел записи новоиспеченного начальника полиции, относящиеся к ходу расследования, включая беседу с Фокси Фандерберком, а также переписку, связанную со вторым убийством – жертвой оказался застреленный мальчик, обнаруженный висящим на ограде из колючей проволоки. Было ясно, что Ли считал эти два убийства взаимосвязанными.

Такер перечитал все документы дважды, затем взялся за папку поновее. Заголовок дела гласил: «Баттс – Личное». Должно быть, Санни Баттс, тот, что исчез. Он поинтересовался, почему это дело оказалось в одной связке с теми, заведенными двадцатью годами ранее. Но как только полистал бюллетени на пропавших без вести, то сразу понял, почему.

Разложенные им на столе фотографии пропавших без вести молодых людей обнаруживали потрясающее сходство со снимками убитых. Он заметил, что на каждом из бюллетеней название города было подчеркнуто, а на приложенной к ним дорожной карте стоял крестик и кружок, охватывающий город Делано. Такер читал ход мыслей Санни, как если бы этот человек сидел против него и сам объяснял свои догадки и ход рассуждений. В Делано, а, точнее, в его окрестностях были убиты двое молодых людей, а еще пятеро пропало в этих же краях в период… какой же? Двадцати пяти лет? А с тех пор прошло еще шестнадцать…

– Бартлетт, загляните-ка на минутку! – окликнул он дежурного. В дверях показался полицейский. – Пока вы будете сортировать свои папки, поглядывайте на извещения о розыске пропавших без вести лиц, и если вам такие попадутся, вынимайте их из дел.

– Все до одного?

– Те, что касаются мужчин. И храните их у себя, понятно?

Во второй половине дня Такер сел в патрульную машину и начал медленный объезд города, время от времени делая карандашные пометки, где следует поставить знак «Стоп» или ограничить стоянку. Он начал с собственно «города», затем переехал в «рабочий поселок» и, наконец, в самый крупный «цветной» район Брэйтаун. Вид его мало чем отличался от того, что запомнилось с детства; на улицах почти исчезли ухабы, хотя они до сих пор не были замощены; там, где раньше ничего не было, стояли электрические и телефонные столбы; но хотя то и дело попадались аккуратные, свежевыкрашенные домики, как у его матери, большинство жилищ все же были в ужасном состоянии.

Когда он завернул за угол и въехал в боковую улочку, то обнаружил еще одну патрульную машину, стоящую в пустынном дворе одной из развалюх. Вначале он подумал, что кто-то из полицейских нуждается в помощи, но затем решил, что, скорее, у кого-то есть черная подружка в Брэйтауне. И он взялся за микрофон:

– Участок, вызывает передвижная станция один.

Послышался голос Бартлетта.

– Начальник, участок на связи.

– Кто ведет патрулирование на передвижной второй?

– Это Патрик, начальник. Ему вот-вот сменяться с дежурства. Есть проблемы?

– Проблем нет. Разговор окончен, связь прекращаю.

Такер тихо заехал в хвост второй машине и вышел во двор. Когда он уже собрался подняться по шатким ступенькам крыльца, то услышал, как в глубине дома раздаются голоса. Тогда он пошел на задний двор и замер, прижавшись к углу дома и прислушиваясь к разговору. Голос Бобби Патрика звучал злобно и требовательно, и ему то и дело отвечал перепуганный черный.

– Ты не платишь, Рузвельт, а мистер Кокс хочет получить свои деньги. – Такер знал, что Кокс торговал мебелью и кухонными принадлежностями.

– Да я заплатил больше, чем все это стоит, – пожаловался черный, и тотчас же послышался звук пощечины.

– Ты не заплатил за перевозку, Рузвельт. За перевозку надо платить. Ну, так ты будешь платить, или мне еще раз сделать тебе больно?

Как только Такер вышел из-за угла, он увидел корчащегося на земле черного. Стоя спиной к Такеру, Бобби Патрик нагнулся, отстегивая дубинку. Всю эту сцену с ужасом наблюдали стоявшие на заднем крыльце женщина и трое детей.

Такер прошел на задний двор, схватил Патрика за ремень портупеи и рванул на себя. Патрик потерял равновесие и проехался на спине по грязи и куриному помету.

– Рядовой Патрик, отправляйтесь к своей патрульной машине, стойте там и ждите меня!

Взбешенный полицейский вскочил на ноги и запротестовал.

– Рот на замок! – скомандовал Такер. – Встать у машины! И больше ни единого слова! – Патрик повернулся и заковылял вокруг дома. Такер же обратился к черному: – Как вас зовут?

– Рузвельт Хокинз.

– Что вы купили у Кокса?

– Всякую всячину почти на девяносто долларов: гладильную доску, разную мебель. А он послал полицейского, когда я не заплатил вовремя.

– А, что, Кокс всякий раз посылает полицейского, когда кто-нибудь не платит?

– Да, сэр!

– Именно этого полицейского?

– Вот этого Патрика. Только он это и делает.

– У вас есть подписанный договор с Коксом?

– Да, сэр!

– Принесите.

Мужчина зашел в дом и вскоре вышел с длинным листом бумаги. Такер пробежал текст.

– Сколько вы ему уже уплатили?

– Почти сто тридцать.

– Больше не платите. Дальнейшие взносы незаконны.

– Но он пошлет кого-нибудь ко мне.

– Никого он больше не пошлет. Я с ним поговорю. Забудьте обо всем. Теперь, не хотите ли вы подать жалобу на избивавшего вас полицейского?

Хокинз энергично покачал головой.

– Нет, сэ-эр! Мне не нужны неприятности!

– Если захотите подать жалобу, неприятностей не будет.

Хокинз вновь покачал головой.

– Нет, сэ-эр, просто пусть он меня больше не трогает, и я буду счастлив!

– Ладно, он больше вас не тронет, но я хочу, чтобы вы сделали для меня одну вещь. Если у вас опять будут такие же неприятности, приходите ко мне или звоните. Сделаете?

Хокинз уставился в землю.

– Ну…

Такер положил ему руку на плечо.

– Послушайте, Рузвельт, если вы отнесетесь ко мне с доверием и будете извещать меня о подобных вещах, я сумею вам помочь. Но я ничего не смогу сделать, если не буду знать.

Хокинз кивнул.

– Хорошо.

– И передайте всем, что я хочу, чтобы меня предупреждали о таких делах. Если я буду знать заранее, то смогу проследить, чтобы все было по-честному.

– Хорошо, я передам. И, правда, спасибо за то, что вы сделали.

Успокоенный, Такер уходил с заднего двора. Черные восприняли его появление в городе, мягко выражаясь, настороженно. И он подумал, что этот инцидент, быть может, изменит отношение к нему местных черных к лучшему. А поняв, что при помощи этого же инцидента, возможно, удастся разрешить еще одну проблему, улыбнулся. Бобби Патрик вел себя дерзко и вызывающе и был просто-таки бельмом на глазу с того самого момента, как Такер был назначен на этот пост, а теперь появилась возможность от него избавиться.

Патрик, надувшись, стоял возле своей патрульной машины. Такер подошел к нему и пристроился рядом, на бампере.

– Послушайте, мне жаль, что я вынужден был отправить вас сюда, но все должно было выглядеть о'кей. Но, согласитесь, вы заработали себе серьезную проблему. Рузвельт заявляет, что подаст жалобу.

Голова у Патрика дернулась по направлению к собеседнику.

– И вы позволите ему выступить против вашего же подчиненного?

Такер развел руками.

– А что я мог поделать? Он до чертиков взбешен и говорит, что может собрать множество народу в качестве свидетелей и что у них те же самые проблемы. Он хочет, чтобы вы попали в исправительный лагерь графства.

У Патрика глаза полезли на лоб.

– Мне туда нельзя! Недели не пройдет, а мне кто-нибудь уже сунет перо в бок! Сами понимаете, что бывает с «копом», который оказывается там!

– Понимаю, но что я могу сделать? Я сам все это видел, и если я дам под присягой свидетельские показания в вашу пользу, меня засунут за лжесвидетельство. Ведь там их было пятеро!

Патрик был явно напуган.

– Послушайте, начальник, вы же этого не допустите! Вы должны мне помочь!

Такер принял задумчивый вид.

– Вот что, Бобби, пока я вижу только один выход, как вам избежать тюрьмы. Вам надо самому уйти из полиции. Если вы сделаете это, тогда, быть может, мне удастся отговорить Рузвельта подавать жалобу. – На Патрике лица не было. – Знаю, что это круто, но что еще остается делать? С этой штукой можно даже угодить в Рейдсвилл, если будет много свидетелей. – При одном упоминании названия тюрьмы штата по телу Патрика прошла волна дрожи. Такер решил «дожать»: – Они ведь смогут предъявить и другие обвинения. Не думаю, чтобы вам хотелось доводить дело до суда. Они ведь могут пригласить адвоката из Национальной ассоциации содействия цветному населению, тот не заставит себя ждать. И тогда вы счастливо отделаетесь, если получите от пяти до семи.

Патрик умоляюще поглядел на Такера.

– Послушайте, если я уйду по доброй воле, вы уберете с моей шеи этого сукиного сына? Обещаете?

Такер с силой сжал полицейскому плечо.

– Я сделаю все, что в моих силах, только действовать надо быстро, пока еще никто ничего не знает.

Патрик кивнул.

– Ага, точно.

– Вот что я скажу: поезжайте прямо сейчас в участок и попросите Бартлетта напечатать для вас письмо. О том, что вы уходите по собственному желанию по личным мотивам, в общем, что-нибудь искренне-жалостливое. Потом попросите Бартлетта положить это ко мне в сейф, оставьте у него значок и отправляйтесь прямиком к себе домой. Как только что-то прояснится, я немедленно звоню, о'кей?

Патрик кивнул.

– Ага, ладно, я так и сделаю. – Он обеими руками вцепился в руку Такера и стал ее трясти. – И вот еще, начальник, я, правда, вам благодарен, что пошли мне навстречу. Не пожалеете. – После этого он прыгнул в патрульную машину и покатил, поднимая клубы пыли.

Такер встал посреди дороги, глядя вслед и посмеиваясь.

– Уж точно не пожалею, Бобби! Наверняка не пожалею!

Такер стоял в кабинете Элмера Кокса и ждал, пока тот разыщет договор с Рузвельтом Хокинзом. Затем у него на глазах торговец мебелью подошел с документом к письменному столу, стал нервно теребить в руках резиновую печатку и, наконец, шлепнул отметку «Уплачено». Поставив подпись и дату, он вручил бумагу Такеру.

– Начальник, спасибо вам за то, что тихо-мирно уладили это дело.

Такер забрал документ и, аккуратно сложив, спрятал в карман.

– Рад был помочь вам, мистер Кокс. Но прошу вас отныне быть очень осторожным!

– Точно, точно! – Грузный мужчина стал утирать лоб рукавом. Его заливал обильный пот.

– Еще один подобный инцидент, и я окажусь бессилен.

– Понимаю, начальник, и ценю. – Кокс сунул руку в карман, вынул оттуда пачку денег и стал отсчитывать бумажки.

Такер выставил вперед руку.

– В этом нет необходимости, сэр. Я просто рад прийти на помощь.

Владелец магазина проводил его до парадного входа, все время повторяя слова благодарности.

В участке Бартлетт извлек из сейфа прошение Патрика об отставке. Оно было переполнено благодарности и добрых пожеланий на будущее.

– Начальник, что вы сделали с Бобби? Я никогда еще не видел его таким встревоженным!

– Просто оказал ему небольшую услугу. Почему бы вам не позвонить ему и не сказать, сославшись на меня, что все в порядке? Скажите, что я уже поговорил с соответствующим бизнесменом, и тот тоже сделал все, как надо. – Такер усмехнулся. – Я бы сам позвонил, но боюсь, что мне не удастся выдержать серьезный тон. – И он прошел в кабинет, затворив за собой дверь.

На лице Бартлетта появилось озадаченное выражение, но он в точности исполнил то, что ему было приказано. А за закрытой дверью раздавался смех начальника.

Глава 12

Отношения, сложившиеся между Скитером Уиллисом и Такером Уоттсом, тревожили Билли Ли всю середину декабря. С шерифом надо было что-то делать. Он подумывал о том, не пойти ли к Скитеру и не сделать ли ему строгое предупреждение, но политическое чутье предостерегало его от прямой конфронтации. Наконец, он придумал средство получше.

Как-то холодным утром к нему в офис заглянул атлантский корреспондент «Таймс» Джон Хауэлл и пригласил его на ленч.

– Мне бы хотелось просто поболтать с вами и добыть кое-какой базовый материал для моей статьи в «Санди Мэгэзин», но выйдет она, наверное, только весной, – заявил Хауэлл. – Где в Делано можно чего-нибудь погрызть?

Билли улыбнулся.

– А у вас крепкий желудок?

– Вы имеете в виду какое-нибудь заведение, где жарят мясо на жаровне, или что-нибудь еще в этом роде?

– Да, нет, – сказал Билли, хватаясь за пальто, – думаю, что на ленч мы поедем в гораздо более интересное местечко.

Они уселись в машину и поехали на север от Делано, вглубь графства. Хауэлл задавал вопросы и делал пометки в блокноте. На Билли произвела огромное впечатление степень информированности Хауэлла относительно его политической карьеры. Его поразило, что Хауэлл затронул вопрос родственных отношений между Такером Уоттсом и Джессом Коулом, и он был рад, что готов на него ответить.

– Это одно из тех интересных, но лишенных внутреннего содержания совпадений, – заявил он, – каким могут воспользоваться те, кто захочет усложнить жизнь и мне, и Такеру. Но моя жизнь от этого не стала сложнее. Такер сам мне об этом рассказал, причем абсолютно добровольно. Тот мальчик Уилли, очевидно, приезжал к Уоттсам в Коламбус и даже у них не переночевал. Такер узнал об этом намного позднее, когда Уилли уже не было на свете.

– Значит, вы не возражаете, если я опубликую все это?

Билли расплылся в улыбке.

– Какая разница, буду я возражать или нет? Раз вы считаете это интересным, публикуйте. А фотоаппарат у вас с собой есть?

– У меня в портфеле «Минокс». А зачем?

– Ну, быть может, вам захочется сделать парочку снимков заведения, куда мы едем, для странички гурмана в «Таймсе», где рекламируются рестораны и кафе.

Тут Билли свернул с шоссе и поехал по грунтовой дороге. Вскоре они подъехали к охраняемым воротам.

– Мы приехали на ленч в исправительный лагерь графства? – поинтересовался Хауэлл, уставившись на бараки.

Часовой нервно поглядывал на прибывших.

– Слушаю вас, губернатор, чем могу служить?

Билли даже не притормозил.

– Обычный визит, – крикнул он и рассмеялся, увидев, как часовой хватается за телефон. – Я люблю время от времени приезжать сюда без предупреждения, – объяснил он Хауэллу. – Этот порядок давным-давно завел еще Хью Холмс.

Билли двинулся прямо в столовую, миновав по пути домик начальника лагеря. Когда они проезжали мимо, тот показался в двери с салфеткой под подбородком. Вид у него был мрачный.

– Похоже, капитан ест отдельно от своих подчиненных, – заметил Билли.

Он поставил машину перед зданием столовой и стал подниматься по деревянным ступеням. Следом за ним шел Хауэлл.

Они зашли в зал, где царила удивительная тишина, несмотря на то, что он был полон людей. Единственным звуком был скрежет металлических ложек о пластмассовые тарелки. Билли схватил за руку ближайшего охранника и стал, к его величайшему удивлению, жать ее изо всех сил.

– Эй, как я рад вас видеть!

Билли вел себя так, точно попал на пикник в связи с какой-нибудь презентацией. Он провел Хауэлла к раздаточной и взял поднос. В тот момент начальник лагеря, едва дыша, влетел в дверь.

– Доброе утро, губернатор, моя фамилия Харди. В прошлом месяце я сменил Дженкинса. – Он взял Билли за локоть и попытался провести к выходу. – Я как раз подкреплялся. Почему бы вам не присоединиться ко мне?

– А я вот что вам предложил бы, капитан, – проговорил Билли, насильно всовывая в руки начальника лагеря поднос. – Почему бы всем нам не присоединиться к вашим заключенным? Прямо здесь. Заодно позвольте мне представить вам мистера Джона Хауэлла из «Нью-Йорк таймс». – Ни на секунду не останавливаясь, он провел потрясенного начальника через всю очередь к столу, где еще были свободные места. – Мистер Хауэлл пишет статьи для гурманов, делая сравнительную оценку ресторанов и кафе, а я расхвалил ему питание наших заключенных. Как вам эта еда, капитан?

Начальник лагеря тоскливо взирал на варево из сухих бобов и жировых обрезков. Хауэлл с бешеной скоростью вел съемки «Миноксом».

– Скажите, капитан, сколько отпускается в день на питание?

– Г-м-м, два доллара тридцать центов в день на человека, губернатор.

– Что ж, – проговорил Билли, тыча ложкой в еду, – сегодня парням причитается бифштекс с мозговой косточкой, не так ли? Потому что эта еда, по-моему, тянет в лучшем случае на пятнадцать центов.

– Ну, видите ли, утром нам не подвезли продукты. Но это перебои сугубо временного характера!

В этот момент у одного из сидящих за столом заключенных начался приступ кашля.

– Искренне надеюсь, что это так, капитан. Мне бы страшно не хотелось, чтобы в «Нью-Йорк Таймс» подумали, будто наши заключенные питаются подобным образом три раза в день. Послушайте, не стоит ли мне организовать в порядке одолжения приезд к вам завтра или послезавтра кого-нибудь из управления исправительных работ с тем, чтобы он помог вам в инвентаризации продовольственных запасов и в проверке приходно-расходных книг и закупочных ведомостей? Ведь это наверняка помогло бы наладить дело.

Начальник лагеря был уже весь в поту.

– Видите ли, сэр, я полагаю, что мы в состоянии справиться собственными силами. Я как раз собирался переговорить с шерифом относительно кое-каких улучшений. Я работаю здесь всего лишь месяц, и…

– Ах, да, я полагаю, что вы работаете в тесном взаимодействии с шерифом. И, знаете, я бы нисколько не удивился, если бы вскоре он очутился здесь. А, только помяни черта, и он…

Билли указал на противоположный конец помещения. В это время в дверях показался Скитер Уиллис. Билли встал, чтобы поздороваться. Скитер сделал вид, что не заметил протянутой руки.

– Черт побери, Билли, если вам захочется пошпионить у меня в лагере, лучше бы позвонили мне, и…

– Шериф, вы еще не знакомы с мистером Джоном Хауэллом из «Нью-Йорк Таймс»?

– Что?

– Мистер Хауэлл изъявил желание осмотреть образцовый лагерь, и я решил, что ваш как раз подойдет. Что ж, джентльмены, нам пора. Нет, не вставайте, капитан, – заявил Билли, кладя руку на плечо начальнику лагеря и насильно усаживая его на место. – Заканчивайте ваш обед. А я позабочусь о том, чтобы вам как можно скорее была обеспечена квалифицированная помощь.

Билли и Хауэлл направились к машине, а за ними по пятам семенил Скитер. Шериф отвел Билли в сторону.

– Послушайте-ка, Билли, я от этого не в восторге.

– Отчего же, Скитер, я только хотел сделать вам рекламу. Мне казалось, что вы будете довольны. Дело в том, что мистер Хауэлл обговаривал со мной план обширной публикации о деятельности властей графства. Если хотите, я переадресую его к вам, и вы сможете представить ему свою деятельность в наивыгоднейшем свете.

– Вот что, Билли. Сейчас нет нужды…

– На днях я разговаривал с одним парнем из министерства юстиции, которого интересуют эти же проблемы. Почему бы вам не поговорить и с ним?

Скитер чуть ли не побагровел.

– Черт возьми, Билли, вы…

– Да, вот еще. Если вы хотите, чтобы на вас по-настоящему обратили внимание, я мог бы напрямую переговорить с Бобом Кеннеди. Его сейчас в высшей степени интересует порядок исполнения законов на Юге. – Билли отошел от изрыгающего пламя шерифа и сел в машину к Хауэллу. Опустив стекло, он произнес: – Я был бы очень рад, если бы сумел хоть что-то предпринять в этой связи, Скитер. Только дайте знать. Понятно? – И, подняв стекло, помахал рукой шерифу и уехал из лагеря.

– Хорошие получатся снимки? – спросил он Хауэлла.

– Господи, да я таких смешных сцен еще не видел! А вы заметили, как начальник лагеря пытался запихивать в себя эту кашу-малашу?

– Мне показалось, что она не слишком ему понравилась. Или я не прав?

– Вы часто проделываете подобные вещи?

– Не слишком часто. За этими ребятами нужен глаз да глаз. Через несколько дней я обязательно пришлю сюда кого-нибудь, и некоторое время все будет в порядке, но при первой же возможности…

– Ага. Так что посылать предупреждающий сигнал надо почаще.

– Думаю, Скитер уловил этот сигнал, – высказался Билли, поворачивая машину в сторону Делано.

Глава 13

Такер свернул с Широкой улицы на Главную и влился в поток движения. Медленно проезжая квартал, он заметил своего нового сотрудника Джина Легга, только что принятого на работу после демобилизации из рядов морской пехоты, который прохаживался среди публики, делающей покупки к Рождеству. Такер подумал, что после соответствующей подготовки из него со временем получится хороший работник.

– Я слегка удивлен тем, что вы еще не взяли на работу черного сотрудника, – проговорил Джон Хауэлл, сидя рядом. В процессе подготовки журнальной статьи репортер решил провести с Такером полный рабочий день.

– Этому еще придет время, – ответил Такер. – Мне, однако, был срочно нужен новый работник, причем квалифицированный, и когда подходящий человек предложил свои услуги, я взял его. Если в следующий раз, когда мне будет нужно очередное пополнение, появится обладающий надлежащей квалификацией черный, я возьму именно его. – Такер прекрасно знал, что следующим новым полицейским обязательно будет черный, даже если его придется похитить откуда-нибудь.

– А что вы думаете о движении за гражданские права, о происходящих переменах?

– Думаю, что перемены должны были произойти гораздо раньше. Что касается движения, то я отношусь к нему с симпатией, но не ощущаю себя его частью, пусть даже я буду первым черным полицейским, занимающим должность, ранее принадлежавшую исключительно белым. – Такер знал, что если бы не движение за гражданские права, его кандидатура никогда бы не рассматривалась.

– А что вы будете делать, если по долгу службы вам придется здесь, на месте, вмешаться в возникшую в связи с деятельностью движения ситуацию?

– Я буду выполнять свои обязанности. Надеюсь, что я умею делить происходящие в мире события на имеющие отношение к полицейским проблемам и не имеющие. Если в Делано случится нечто незаконное, я буду действовать так, как того потребует необходимость восстановить порядок.

– А вы не видите для себя более значительной в этом отношении роли и как полицейский, и как черный? Вам не хотелось бы переступить черту, ограничивающую сферу вашего служебного долга, чтобы оказывать непосредственное влияние на события?

– Для полицейского эта черта всегда на деле представляет собой пунктирную линию. «Копу» все время приходится принимать подобные решения. Следует ли ему произвести арест или достаточно ограничиться предупреждением? В какой момент семейная ссора из домашней свары превращается в действие, носящее криминальный характер? Когда мирная демонстрация перерастает в коллективные действия, угрожающие общественному спокойствию? Надеюсь, что у меня имеется навык принимать подобные решения, и надеюсь также, что это умение оценивать характер развития событий не покинет меня и в будущем.

– Как вы полагаете, ваши родственные отношения с Джессом Коулом не создадут вам трудности в Делано?

Такер спросил с нескрываемым удивлением:

– Вам об этом рассказал Билли Ли?

– Нет. Я получил эти сведения, ну, скажем, из другого источника. Правда, я и с Билли обсуждал этот вопрос, и его это, похоже, не беспокоит. Ведь речь идет о вашем содействии побегу Уилли.

Такер пожал плечами.

– Мне неизвестно, откуда он совершал побег. Ведь он, безусловно, не имел ни малейшего отношения к гибели отца губернатора. Он просто, насколько мне известно, находился там, где это случилось.

– Но он бежал из места заключения.

– Да, я знаю, что он это сделал, но вы же сами только что сказали, что о моем содействии не может быть и речи. Он просто был моим двоюродным братом, и лишь после его смерти я узнал, что он бежал из места заключения.

– Возвращаюсь к предыдущему вопросу: вы думаете, что это родство не создаст вам затруднений?

– С какой стати? А вы что, собираетесь этот факт предать гласности?

– А что, подобная публикация может поставить вас в неловкое положение?

– Не знаю. Все это случилось так давно. Поэтому не понимаю, какое это имеет отношение к происходящему в Делано сегодня.

– Думаю, что это просто интересно в историческом плане. Кроме того, у меня создалось впечатление, что определенные политические оппоненты губернатора Ли попытаются найти способ использовать этот факт, чтобы поставить его в затруднительное положение. Думаю, лучше, если этот факт будет упомянут в моей статье, а не станет орудием, пущенным в ход этими людьми в подходящий для них момент.

– Раз вы так считаете, действуйте. Но я просто не понимаю, как этот факт мог бы повредить губернатору.

– У вас в Делано до сих пор живет тетка, жена Джесса Коула.

– Да.

– Вы часто с нею видитесь?

– Она приходит к нам на обед по воскресеньям. Это единственный оставшийся в живых человек из числа моих родственников. Они отлично ладят с моей женой. – Такер почувствовал, что у него на затылке вдруг проступили капельки пота. – У нас тут не так уж много друзей. Мы, так сказать, не принадлежим ни к тем, ни к другим. Моей жене приятно, что есть, с кем поговорить.

– Когда я читал в «Делано Мессенджер» уведомление о вашем назначении, то заметил, что там ни слова не говорилось о вашей тетке. Газеты в маленьких городках, наоборот, очень любят бытовые подробности… ну, сами знаете. Уоттс является племянником… и так далее, и тому подобное.

– Этот материал писал не я. Насколько я могу судить, он базировался на справке-объективке, касавшейся моей военной карьеры. А тетка никак не связана с моим послужным списком. В уведомлении, кстати, не говорилось и того, что я черный, но, как я догадываюсь, в объективке этих сведений тоже не было.

Хауэлл улыбнулся и углубился в записи. Такер боролся с желанием переменить тему, но за него это сделал Хауэлл.

– Расскажите-ка мне про этого парня, Санни Баттса, который когда-то был начальником.

– Вы, вероятно, знаете не меньше меня.

– Он, правда, так просто взял и исчез?

– По-видимому, это так. Забрав к тому же казенный мотоцикл.

– Странно.

– Еще бы не странно! – Такер на мгновение задумался. А почему бы и нет? Этого мужика надо чем-то развлечь, а эта тема была Уоттсу больше по душе, чем то, о чем они только что беседовали. – Поехали со мной в участок, и я покажу вам кое-что любопытное, причем имеющее прямое отношение к Баттсу.

Когда они заходили в участок, там регистрировали только что доставленного пьяного чернокожего. Пройдя мимо, Такер указал Хауэллу дорогу в свой кабинет, а сам подошел к шкафу, чтобы найти интересующую его папку. И тут раздался неуверенный голос сзади:

– Уилли?

Такер на мгновение замер, но силой воли заставил себя не оглядываться. И стал быстро просматривать папки.

– Уилли?

Такер нашел нужную папку и прошел с нею в кабинет.

– Ты, что, не узнаешь меня?

Такер обратился к Бартлетту:

– Кто это?

– Это, начальник, наш регулярный клиент Уолтер Джонсон.

– Уилли, это я, «С-Негнущейся-Спиной». Ты же знаешь меня, мальчик. – И пьяный неловко свалился на стойку, протягивая руку.

Не веря своим глазам, Такер разглядывал Джонсона. В последний раз он видел «Джонсона-с-Негнущейся-Спиной» во время игры в прятки на путях сортировочной станции, когда они катались в спускаемых с горки вагонах. Сколько им тогда было: тринадцать, четырнадцать? Пьяный в стельку Джонсон вел себя так, точно это было вчера.

– Простите, Джонсон, вы обознались. Идите-ка лучше проспитесь. – Он подошел к ожидаемому у двери Хауэллу, и они вместе прошли в кабинет.

Для Такера это оказалось серьезной психической встряской. Он занял себя тем, что стал готовить кофе и разливать его по чашкам, одновременно болтая о Санни Баттсе. Сохраняя молчание, Хауэлл с интересом взирал на него.

– Санни Баттс, – заявил Такер, перебирая документы в лежащем на столе деле, – был настоящий возмутитель спокойствия. Вместе с одним из своих сотрудников он застрелил в тюрьме черного заключенного, предположительно во время избиения. В городе это вызвало возмущение, но ему даже не было предъявлено обвинение. Затем он избил человека на ярмарке у балаганов, и городской совет в тот самый день, когда большое жюри отказалось выдвинуть против него обвинение, проголосовал за его увольнение: избиение перевесило убийство. Но прежде, чем он узнал о результате каждого из слушаний, он уехал из участка, как наскипидаренный, на полицейском мотоцикле, и больше его не видели ни живым, ни мертвым. – Такер сел и выпил кофе. – Тогда же было выдвинуто предположение, что он, боясь предъявления ему обвинения, ударился в бега. – Такер отпил еще глоток кофе. – Но тут что-то не вяжется.

– А почему? – поинтересовался Хауэлл.

– Потому что в последнюю минуту перед большим жюри предстал новый свидетель, полностью его оправдавший. Свидетель, о существовании которого он обязан был знать заранее.

– Значит, он знал, что ему ничего не будет?

– Думаю, что да.

– А вдруг он не мог перенести предстоящего увольнения городским советом?

– Может быть. Но я в этом сомневаюсь. Полагаю, что он рассчитывал на возможность представить себя в наивыгоднейшем свете.

– Тогда зачем он убежал?

Такер опять сел и выпил еще кофе.

– Джон, то, что я сейчас скажу, должно оставаться строго между нами.

– В течение какого времени?

– Не исключено, что навсегда. Пока я не разберусь во всем этом. Но если вы опубликуете это раньше, чем я выясню, что к чему, я никогда ни до чего не докопаюсь.

– О'кей, но тогда вы должны рассказать мне все без утайки.

– Хорошо, – сказал он, раскрывая лежащее на столе дело. – По-моему, Санни Баттс никуда не убегал.

Прошло тридцать минут. Они молча глядели друг на друга. Затем Хауэлл расхохотался.

– Вы же сами понимаете, что ваше предположение абсолютно безумно!

– Возможно, – заявил Такер. – А вы в состоянии предложить иное объяснение? – Такер постучал пальцем по последнему из уведомлений о пропавших без вести, находившихся в папке Санни. – Обратите внимание на дату. Мальчика в последний раз видели за неделю до исчезновения Санни. Делая поправку на время подготовки и печатания бюллетеня, мы можем со всей очевидностью предположить, что это уведомление пришло как раз утром того самого дня, когда исчез Санни. Тем самым утром, когда он вскочил на мотоцикл и рванул из участка.

– А после исчезновения Санни исчезновения людей продолжались?

– Я дал указание одному из сотрудников проверить дела за последующие годы, чтобы выяснить, не было ли потом похожих случаев?

– И что же?

– Проверка занимает уйму времени. После пожара, случившегося несколько лет назад, дела находятся в беспорядке, и работать с ними наш сотрудник может только тогда, когда выкраивается «окно», а это бывает не часто. Пока что он не обнаружил ничего в промежутке между 1946 и 1958 годом, а после 1958 года подобный случай был только один.

– Итак, система более не наблюдается. По крайней мере, исходя из ваших данных. Один случай – еще не система.

Такер покачал головой.

– Верно, еще не система. Но все равно что-то может прорезаться.

– У вас есть подозреваемый?

– Вы видели все, чем я располагаю. Что вы сами думаете?

– Этот тип Фандерберк все еще жив?

– Живет и здравствует.

– Но как же ему удавалось все это время выходить сухим из воды?

– Ему везло. Начальник полиции Ли, безусловно, подозревал его, но Ли убили. А своими подозрениями, он, конечно, не поделился ни с кем. Санни дошел до всего сам.

– А когда Санни дошел до всего сам, Фандерберк его убрал?

– Это вы сказали, не я. На данный момент это клевета, и прошу не забывать об этом.

– Верно. И каким же будет ваш следующий шаг?

Такер развалился в кресле и расплылся в улыбке.

– Старина Фокси не слишком-то жалует цветных. А почему бы нам не поглядеть, как он жалует газетных репортеров?

И Такер проводил Хауэлла до машины, рассказав ему, как ехать.

– А под каким предлогом я к нему заеду? – спросил Хауэлл.

– Есть два предлога на выбор: оружие и собаки. У него, возможно, и сейчас есть богатая коллекция оружия, и еще он разводит лабрадоров-водолазов. Выбирайте, что вам больше по вкусу.

– А на что мне следует обратить внимание?

– Постарайтесь найти повод заглянуть на задний двор. Там есть выжженное пространство, где раньше росло кудзу. Ну, а если он впустит вас в дом… тогда постарайтесь осмотреть все, что только возможно, и составить себе представление об образе жизни этого человека. И еще, Джон…

– Да?

– Ни в коем случае не делайте вид, что заехали случайно и никто не знает, что вы здесь. – Тут Такер улыбнулся. – Сами знаете, до чего вы внешне похожи на ребят из бюллетеней. Хоть вы по возрасту и старше тех, что пропали без вести, но выглядите вы достаточно молодо.

– Очень мило с вашей стороны! Мне это придает уверенность в себе и своих возможностях! – Хауэлл вдруг осекся, садясь в машину. – Так вот почему вы посылаете туда именно меня! Вам кажется, что я ему понравлюсь, верно?

Такер громко рассмеялся.

– Конечно, нет, Джон. Я просто полагаюсь на вашу интуицию, на ваш репортерский инстинкт. – Он запихнул репортера в машину и закрыл за ним дверцу. – А ему скажете, что съездить к нему вам посоветовал один из моих «копов».

Хауэлл некоторое время глядел на Такера, а потом завел мотор.

– Верно, – проговорил он и тронулся с места.

Такер постоял, глядя машине вслед, пока она не скрылась из виду; потом он вернулся в участок, размышляя уже не о Фокси Фандерберке, а о Джонсоне-с-Негнушейся-Спиной. Когда он входил в служебное помещение, Бадди Бартлетт висел на телефоне.

– Эй, начальник, – произнес он, вешая трубку, – вы знаете, что ваш бывший коллега Бобби Патрик ударился в политику?

– Что? – переспросил Такер, слушая вполуха.

– Точно. Шериф Стимсон в графстве Тэлбот уже давно болеет, по-моему, раком. Ну, в общем, он подал в отставку, и в будущем месяце пройдут досрочные выборы. Баллотируется старина Бобби. Это он только что звонил.

– Значит, в графстве Тэлбот?

– Вот-вот, он живет в Вудлэнде, это за границей нашего графства, так что он вполне соответствует. И полагает, что со своим безупречным послужным списком пройдет на ура.

– Боже, спаси графство Тэлбот! – проговорил Такер.

– Начальник, вы не будете против, если я выскочу ненадолго? У меня сломался телевизор, а, кроме меня, некому впустить в дом мастера. Думаю, все займет не более получаса.

– Давай, Бадди, двигайся. Я тут подежурю.

Полицейский вышел, и Такер остался в тюрьме один. Он тихо стоял в служебном помещении, погрузившись в раздумья. Затем взял со стола Бадди Бартлетта связку ключей от камер и подошел к входу в тюремное помещение. Через решетки он видел, как Негнущаяся-Спина спит на койке, и слышал его храп. Больше в тюрьме задержанных не было. Такер отпер входную дверь и проследовал к камерам. Храп продолжался. Он отпер дверь камеры, вошел и остановился рядом с койкой. От спящего несло дешевой выпивкой и рвотой. Нескольких секунд будет достаточно, подумал Такер. Он так и не узнает. Просто не проснется. Его спишут, как запойного пьяницу со слабым здоровьем, умершего во сне в тюремной камере. С соседних нар Такер взял подушку.

Глава 14

Когда Бадди Бартлетт вернулся, закончив свои домашние дела, Такер находился в туалете и сидел на опущенной крышке унитаза, опустив голову на колени, приложив к лицу тотчас же намокшую бумажную салфетку и мучительно борясь с подкатывающей тошнотой.

– Начальник?

Голос как бы подстегнул его, заставил расправить спину и взять себя в руки.

– Ага, – ответил он, – я тут.

Он встал на ноги, поглядел в зеркало и увидел испуганного человека, чье отражение пристально его разглядывало. Он быстро вышел из туалета и прошел к себе в кабинет, бросив через плечо:

– Все тихо, даже телефон не звонил.

Затворив за собой дверь, он уселся на стол. Пошарив в одном из ящиков, нашел бутылочку с десятком таблеток либриума и принял одну, даже не запив ее водой. Год назад это лекарство прописал ему армейский врач: он тогда сильно уставал на работе и от этого нервничал. Откинувшись в кресло, он стал ждать, когда подействует принятый им транквилизатор. К тому моменту, как вернулся Джон Хауэлл, отсутствовавший более часа, Такер почувствовал себя лучше и уже почти полностью себя контролировал.

Хауэлл постучал и просунул голову в дверь.

– Я привез свидетеля, – проговорил он, отворяя дверь и просовывая щенка. – Правда, жуть?

Такер рассмеялся.

– Я посылал вас туда не для того, чтобы вы в кого-то влюблялись.

– Ну, поразмыслив, я решил, что собаки, как предлог, лучше оружия, приехал – и увлекся.

– Ладно, рассказывайте с самого начала, и ничего не опускайте.

Хауэлл уселся в кресло.

– Первое, что бросилось мне в глаза, – это аккуратность, симметричность, которые отметил и врач в своем заключении. Когда я подъехал к дому, то заметил, что и клумбы, и высаженный кустарник располагаются абсолютно симметрично. Дом точно так же распланирован строго по законам симметрии, ей подчиняется внешний вид окон и жалюзи. Я остановился на углу дома и уже шел к главному входу, как со стороны заднего двора появился хозяин и спросил меня, какого черта я тут делаю.

– Это его точные слова?

– Нет, но смысл был именно таким. Я сказал ему, что Бартлетт рассказал мне, что он разводит лабрадоров, а меня интересует эта порода. Он переспросил меня, кто я такой, – я ему представился сразу же, – и, казалось, пытался припомнить, знакомы ли мы; потом он немного расслабился и проводил меня на задний двор, где у него находится псарня.

– Значит, вы как следует рассмотрели помещения и пространство за домом.

– Да, но почти ничего не увидел. Там находится гараж, располагаются псарни и, как вы говорили, простирается полоса выжженной земли. Он рассказал мне про кудзу; объяснил, что, несмотря на пожар, так окончательно от него и не избавился и потому боится, что весной оно опять пойдет в наступление. Показал мне собак, и тут-то я купился на щеночка. Я совсем не ожидал увидеть щенят.

– Каким к этому моменту стало его отношение к вам?

– Он, как я уже говорил, несколько расслабился, но все же… был, так сказать, настороже. Мне очень хотелось попасть в дом, но заговорить об оружии я побоялся, потому что совершенно в нем не разбираюсь, так что я стал расхваливать участок и дом и, вдобавок, заявил, что впервые вижу настоящий дом, сложенный из бревен. Он сказал, что почти все выстроил собственными руками, я уцепился за это и спросил, не будет ли он возражать, если я погляжу на такое чудо изнутри. Он сказал: «О'кей», но, скорее всего, только потому, что не мог с ходу выдумать предлог для отказа; и тогда мы вошли внутрь.

– Как это выглядит? В доме я ни разу не был.

– Гостиная, спальня, ванная, кухня. Вот и все. Комнаты, надо сказать, просторные. Все чисто, нигде ни пылинки, ни соринки. Однако, возникает ощущение чего-то нежилого, стерильного. Оружие развешано по стенам в гостиной. И когда он стал про него рассказывать, он немного отошел, и вдруг я сказал, что один мой друг, с которым я когда-то работал в газете, является коллекционером, после чего он прекратил объяснения и задал мне прямой вопрос, не работаю ли я в газете сейчас.

– А с чего он так перепугался?

– Даже не знаю, но он тотчас же вспыхнул, как перегорающая лампочка. И постарался как можно скорее от меня избавиться. Думаю, что в общей сложности я провел там не более двадцати минут.

– Итак, ваше мнение?

Хауэлл покачал головой.

– Видите ли, Такер, пока что вы ходите по тонкому льду. Скажу вам честно, мне бы хотелось, чтобы ваша догадка оказалась верной; этот мужик прекрасно подходит для этой роли: эксцентричен, живет замкнуто и все такое прочее, из этого могла бы получиться не просто сенсация для прессы, но целая книга, однако, я не заметил ничего, подчеркиваю, ничего, свидетельствующего о связи этого типа с цепочкой исчезновений, включая полицейского с мотоциклом. Не уверен, что вам даже удастся добыть постановление об обыске.

– А я и не ждал, что на кушетке гостиной вы обнаружите чей-то труп. Мне нужны были ваши впечатления. Со мною он просто бы не стал разговаривать, потому что у меня не тот цвет кожи. Однако, в отношении постановления об обыске, вы к сожалению, правы. Место, где он живет, находится не только вне городской черты, но и в графстве Тэлбот, поскольку граница проходит по вершине горы, так что он вообще вне моей юрисдикции. И все же эта история не выходит у меня из головы!

– Да, что-то здесь не так. Бог его знает, отчего, но обстановка в доме какая-то странная. Там до того все приглажено и прилизано, что становится не по себе. А особенно неприятное чувство я испытывал, когда находился на кухне.

– А конкретнее?

– Мне показалось, что я нахожусь в каком-то другом месте, в каком, до меня сразу и не дошло, но первое, что пришло в голову, – больница. Потом я понял, почему. Из-за пола. На кухне такого пола обычно не делают: выложен глазурованной плиткой, в центре, точно под столом, – сток.

– Вот как?

Хауэлл подался вперед, не переставая гладить щенка.

– Этот пол напомнил мне морг в Атланте, точнее, то помещение, где производят вскрытие. Такой пол можно полить из шланга, и он высохнет сам собой. В кухнях такого пола никогда я не видел.

Такера невольно передернуло.

– И не только вы, – заметил он.

Когда Хауэлл вместе с щенком уехал к себе в Атланту, Такер погрузился в раздумья. Теперь он чувствовал себя лучше, ощущая успокоительное действие либриума. Он поднялся и погасил свет. А когда вышел из кабинета в дежурное помещение, то увидел, что Бартлетт уже запер все двери и кладет связку ключей на стол, качая головой.

– Что-нибудь не так? – спросил Такер.

– Это все Джонсон-с-Негнущейся-Спиной, – заявил полицейский. – Я страшно рад, что не буду вместе с ним на ночном дежурстве, когда он проснется. У него наверняка будет приступ белой горячки.

– И часто так бывает?

– Как только он как следует накачается. Видели его днем? Он даже решил, что вас знает. Говорю я вам, в мозгу у этого парня уже давно творятся чудеса.

– А как вы думаете, с ним сейчас все в порядке? Ему не нужен врач?

– Да нет, он сопит, как паровоз, и что-то бормочет во сне. Не хотел бы я оказаться в соседней камере!

Такер стал надевать пальто.

– Ну и денек нам сегодня выдался, ничего не скажешь!

– Верно, начальник. Утром увидимся. Веселого Рождества!

– Веселого Рождества! – произнес в ответ Такер. И медленно вышел в морозный туман. Сел в машину. Он почувствовал, словно заново родился. Дошел до самого края, но вовремя остановился. Теперь оставалось сделать нечто очень важное, нечто такое, что он долго откладывал, нечто такое, что, как он надеется, никогда не придется делать.

Она сидела за кухонным столом, кофе у нее давно остыл. Сидела, не отрывая от него взгляда. А он не осмелился отвести глаза.

– Итак, – проговорила она, – как мне теперь прикажешь тебя называть? Уилли? Значит, я теперь миссис Коул?

– Я Такер Уоттс, – твердо заявил он. – А ты миссис Такер Уоттс. Уилли мертв. Уилли Коула насмерть задавил грузовик в Алабаме в 1932 году. И никому неизвестно, где он похоронен.

Она все еще не отводила от него взгляда.

– Я тот же самый человек, за кого ты выходила замуж; тот же самый человек, каким я был с тех пор, как поступил на военную службу.

– Я это знаю, – наконец, произнесла она, – И я тебя люблю.

– И я тоже тебя люблю. Ничего не изменилось. Мы те же самые люди. И мама так и останется тетей Нелли. Навсегда.

Она склонила голову набок.

– А почему ты вдруг решился рассказать мне об этом именно сейчас, по прошествии стольких лет?

– Потому что сегодня днем я чуть не совершил страшно глупый поступок, и лишь потому, что ты ничего не знала. Теперь ты все знаешь, и больше я ничего не буду от тебя скрывать. – До него дошел запах поджарившегося мяса. – Я голоден, – проговорил он.

– Тогда будем есть, Такер Уоттс.

Глава 15

Теперь, когда Элизабет узнала все, Такеру стало намного легче на душе. Джонсон-с-Негнущейся-Спиной, в конце концов, был просто старым алкоголиком, и никто не обратит ни малейшего внимания на его слова. Гораздо больше и чаще тревожили его мысли о Фокси Фандерберке. Не имея достаточных оснований, чтобы явиться к Фокси и произвести обыск, он применил иную тактику, давно опробованную полицейскую методику.

Он стал, как бы между прочим, расспрашивать всех, с кем Фокси имел дело. Поговорил с человеком, у которого Фокси заправлял грузовик; с владельцем фуражной лавки, где тот покупал сухой корм для собак; с продавцом магазина Мак-Киббона, где Фокси приобретал хозяйственные товары; при этом узнал он немного, ибо этим людям рассказывать было почти не о чем, но важно было то, чтобы Фокси со временем узнал, что Такер ведет о нем расспросы, и тогда этот человек начнет нервничать. А тот, кто нервничает, совершает ошибки, хотя пока что Такеру не представлялось даже, какие именно конкретные ошибки может совершить Фокси. Но Такер был готов ждать.

И вот, когда он как-то утром в середине марта сидел в припаркованной на Главной улице машине, кто-то постучал в окошко со стороны тротуара. А затем дверцу отворил Хью Холмс.

– Доброе утро, Такер, можно посидеть с вами?

– Да, конечно, мистер Холмс! Я просто обдумывал планы на вторую половину дня.

Холмс уютно устроился на сиденье рядом.

– Я что-то давно вас не видел и хочу сказать, какое приятное впечатление вы, похоже, произвели на наших людей. Дорожная ситуация на Главной улице улучшилась на все сто процентов, и все этому по-настоящему рады. – Дело было в том, что Такер предложил городскому совету рассмотреть вопрос о введении на Главной улице одностороннего движения и о починке всех не работающих счетчиков стояночного времени.

– Рад это слышать, сэр. – Такер был действительно рад, но у него появилось ощущение, что Холмс подсел не за этим.

– Владельцы магазинов довольны тем, что поймали этих взломщиков. Пропадало значительное количество товара.

– Я тоже этому рад, – ответил Такер, ожидая, что последует дальше. И был страшно удивлен.

– Меня, однако, беспокоят кое-какие разговоры.

– Да?

– Если я правильно понял, вы ведете какое-то расследование по поводу Фокси Фандерберка. Это так?

– Я не назвал бы это расследованием. Я просто пытаюсь выяснить о нем все, что только можно. Это довольно странный тип.

– Вы имеете в виду что-то конкретное? Вы в чем-нибудь его подозреваете?

– У меня нет ни малейших улик, свидетельствующих о том, что он совершил нечто противозаконное.

– И все-таки вы его в чем-то подозреваете, не правда ли?

– Ну…

– Я вовсе не собираюсь вмешиваться в служебные дела полицейского характера, об этом не может быть и речи. Так что вы вправе не объяснять мне, что имеете в виду.

– Я благодарен вам за это, сэр.

Холмс уставился куда-то в пространство.

– Такер, я знаю, что Делано для вас – это нечто новое, маленький городок и все такое прочее.

– Видите ли, хотя маленькие города бывают в некоторых отношениях более строги, чем большие, они терпимее относятся к эксцентричным личностям. Думаю, что у нас в Делано есть некоторое количество гомосексуалистов, но люди их не трогают. Есть люди умственно отсталые, есть те, что просто не в себе, есть и такие, с которыми просто невозможно иметь дело, но мы делаем на это скидку. Теперь насчет Фокси. Он уже давно стал занозой в теле нашего города. Он раздражает окружающих, меня в том числе, он оскорбляет окружающих и вообще ведет себя странно, но значительную часть своего времени он пополняет коллекцию оружия, разводит собак, в общем, занимается своим делом. И что довольно неожиданно, несмотря на все его странности, у него множество друзей, и они уже обращались ко мне.

– Ясно.

– Поймите меня правильно. Если Фокси приедет в Делано и не остановится на знак «Стоп» или сделает еще что-нибудь в этом роде, он должен быть оштрафован, как любой прочий. Если он пойдет грабить «Банк Делано», он должен быть отправлен в тюрьму. Но вы говорите, что у вас на него ничего конкретного нет.

– Да, сэр, это так.

– Ну, что ж, тогда, пожалуйста, не забывайте о том, что хотя он совершает покупки в Делано, причем иной раз на довольно крупные суммы, ибо Фокси человек далеко не бедный, и это здесь учитывается и принимается во внимание, он все же живет за пределами городской черты, да еще в графстве Тэлбот. Несколько недель назад, не знаю, на счастье или на беду, жители графства Тэлбот избрали шерифом Бобби Патрика. Если вы полагаете, что Фокси совершил нечто незаконное, вы должны передать, как это ни прискорбно, все материалы и доказательства в распоряжение Бобби, а уж он пусть решает, как с ними поступить. Заниматься Фоксом – его дело, не так ли?

Такер устало кивнул.

– Да, сэр. Не могу не согласиться с вами.

– Думаю, что вам также известно, что завтра Билли Ли выдвигает свою кандидатуру на пост губернатора. Он это сделает сразу же по окончании очередной сессии законодательных органов штата. А факт вашего присутствия в Делано для него политически очень важен.

– Да, сэр, я это понимаю.

– Теперь дело обстоит так, что, похоже, Билли убрал от вас Скитера Уиллиса, хотя я не уверен в этом на сто процентов, но если пойдет слух, что вы преследуете гражданина, за которым не числится никакой вины, к тому же гражданина весьма эксцентричного, – ну, вы сами понимаете, что из этого можно раздуть, а есть люди, которые только и ждут, когда вы оступитесь, и тогда Билли невольно окажется в неловком положении.

– Мне понятна ваша точка зрения, мистер Холмс.

– И еще одно, Такер. Если у вас появится что-то по поводу Фокси, обязательно действуйте, но по надлежащим каналам. Если захотите сами что-то предпринять, подстрахуйтесь заранее. – Они пожали друг другу руки, и Холмс вышел из машины. – Так держать, Такер, я горжусь вами, – заключил он и зашагал по направлению к банку.

Такер уставился в аптечную витрину и задумался. Конечно, Холмс был прав и очень тактично разъяснил ему свою позицию. Счастье, что его не разрезали пополам, отправив одну половинку на корм скоту, а вторую – в канализацию. И он медленно поехал в участок.

Там он спросил Бартлетта:

– Какую часть дел вы уже разобрали? До какого года?

– Они идут не по годам. Каждого году помаленьку. Если раскладывать все в хронологическом порядке, потребуется года два.

– А сколько еще времени займет работа по вашему методу?

Бартлетт поглядел на шкафы с делами и покачал головой.

– Я думаю, что процентов шестьдесят я уже разобрал. Понадобится еще месяцев шесть, если, конечно, вы не усадите меня исключительно за это дело, освободив от всего остального. Но тогда придется снять кого-то с уличного патрулирования и посадить здесь вместо меня, если я буду заниматься только этим.

Такер знал, что людей и без того не хватает. И покачал головой.

– Нет, этого мы сделать не в состоянии. Просто работайте с документацией по мере возможности. И как только обнаружится что-нибудь, относящееся к пропавшим без вести, сразу несите мне.

– Так точно.

Такер прошел к себе в кабинет, сел и стал медленно ругать себя за проявленную гордыню. Ему не хватало публичного внимания, которым он упивался, когда был только назначен на свой пост. У него появилось тогда ощущение, точно он стал звездой, и ему вновь захотелось того же. Глупо. Он всего лишь демобилизованный офицер на пенсии, занимающий мелкий муниципальный пост, и если он хочет сохранить голову на плечах, то ему надо заниматься разметкой дорожного полотна улиц и поножовщиной по субботам. Для этого его и брали на работу, и этим, видит Бог, ему и следует заниматься. И он раскрыл записную книжку, решив раз и навсегда выбросить Фокси из головы.

Глава 16

Весной и летом 1963 года Билли занимался избирательной кампанией пять дней в неделю, проводя уик-энды дома, отчасти потому, что ему хотелось быть в эти дни дома, а отчасти и потому, что ему не хотелось принимать приглашения и читать воскресные проповеди по разным церквам. Такая перспектива его не прельщала, и потому он отклонял подобные приглашения под тем предлогом, что будет в воскресенье дома и пойдет в свою собственную церковь.

Билли безостановочно колесил по штату, посещая и север, и юг, и города, и деревни. Он без устали жал руки – пока его собственные не краснели и не начинали болеть, ел на пикниках жареное мясо, так что в конце концов сода прочно вошла в его рацион. Иногда, если то или иное мероприятие могло попасть на телеэкран, он брал с собой Патрицию, но чаще она оставалась дома и, как и раньше, занималась фермой.

– Если когда-нибудь ты станешь президентом, – как-то заявила она, – тебе придется купить мне ферму где-нибудь в Вирджинии.

Главный его оппонент Джексон Маллинз вел избирательную кампанию при помощи ключевых посылов-клише типа «права отдельно взятых штатов», «сохранение традиций Юга», «свобода социального выбора», и тому подобных, однако, подчеркнуто-демонстративно отвергая поддержку со стороны Клана и других экстремистских групп… Билли тоже использовал клише, но иного плана. Так, он обращался к «населению штата в целом», избегая прямых заявлений о справедливых межрасовых отношениях. Ему как-то пришло в голову, что он, по-видимому, в последний раз участвует в избирательной кампании, когда умеренному кандидату приходится, взывая к лучшим человеческим чувствам, пользоваться клише-иносказаниями. Он на это надеялся и был уверен в том, что, как только его изберут, он сможет говорить и действовать более открыто и целенаправленно, поскольку, согласно конституции штата Джорджия, повторное выдвижение своей кандидатуры уже избранным губернатором не допускалось.

На третье сентября были назначены предварительные выборы демократической партии. Кандидаты и их сторонники разошлись по своим штаб-квартирам пить «бурбон» и ждать результатов. Билли находился в апартаментах атлантского отеля «Генри Грэди», а Маллинз – отеля «Динклер» на той же улице. После очередного вечера рукопожатий и уверенных заявлений в прессе Билли собрал в спальне номера узкий круг близких ему людей: Патрицию, Уилла, Хью Холмса и Джона Хауэлла, ставшего другом дома.

Билли, испытывая страшную ломоту в суставах, растянулся на постели.

– Ну, мистер Холмс, каковы ваши прогнозы?

До этой минуты он предпочитал не задавать вопросов банкиру.

– Что ж, – проговорил Холмс, развалившись в кресле и вытянув вперед длинные ноги, – полагаю, что мы едва-едва избежим ничьей.

Билли усмехнулся.

– Получив большинство или отдав его сопернику?

– Большего я пока что сказать не могу, – заявил Холмс, потягивая «бурбон».

– А вы сами, Билли, думаете, что чаша весов склонится в вашу пользу? – спросил Джон Хауэлл.

– Господи, да я просто не знаю. Больше того, если я вдруг выиграю и на следующий день должен буду приступить к исполнению обязанностей губернатора, я начну с того, что возьму месячный отпуск.

– Если я правильно понял, вы не беспокоитесь по поводу республиканцев?

Хью Холмс рассмеялся.

– Одно из преимуществ южанина заключается в том, что ему не надо беспокоиться по поводу республиканцев. Раз уж Джек Кеннеди сумел отыграть Джорджию у Дика Никсона, а это факт, то нам республиканцев бояться нечего, по крайней мере, какое-то время.

– Как вы полагаете, какой процент республиканцы на выборах смогут отобрать у Билли? – поинтересовался Хауэлл. – При условии, конечно, что он победит на предварительных выборах.

– Максимум двадцать процентов, – ответил Холмс. – Закоренелые сторонники сегрегации, иными словами, те, кто поддерживает Маллинза, предпочтут остаться дома, но голосовать за республиканцев не пойдут. Правда, будет очень низкий уровень участия в выборах, но Билли тогда получит не менее восьмидесяти процентов.

– Надеюсь, что у меня появится такая возможность, – вмешался Билли. – То я абсолютно уверен в себе, то ощущаю себя запуганным до смерти. А пугает меня то, во что превратится наш штат за следующие четыре года, если победит Маллинз. К нам назначат федеральных уполномоченных и введут войска, как это было в Миссисипи.

– Интересно, каким будет истинное воздействие самого факта назначения Такера Уоттса на исход кампании, – подал реплику Хауэлл.

– По моим предположениям, – подхватил ее Холмс, – голоса черных нам и так обеспечены, ибо им больше не за кого голосовать. Однако, я возлагаю надежды на то, что число избирателей станет, благодаря этому, значительно большим. Меня обнадеживают цифры регистрирующихся черных и тенденция к увеличению их числа.

Тут начали поступать данные: вначале тоненькой струйкой, затем потоком, в первую очередь, из Атланты и других крупных городов, затем с юга штата Джорджия и из сельских районов. На одиннадцать часов Билли был впереди на десять пунктов; на половину первого – на два; на час разрыв в пользу Билли составлял чуть более одного пункта.

Холмс закончил сопоставлять данные.

– Ну, кажется, все. Мы выиграли, и радуйтесь, что отменена система объединенного голосования группами графств, иначе сельские графства обеспечили бы победу Маллинзу, шедшему по единому списку.

– Не могу в это поверить, – устало проговорила Патриция. – И никогда не поверю, пусть даже все кончилось, пусть даже мы победили. – Теперь телерепортеры начали, наконец, объявлять Билли победителем в предварительных выборах. Тут зазвонил телефон. Билли снял трубку. Послушав, он прикрыл рукой микрофон и обратился к Джону Хауэллу: – О'кей, газетчик, решайте быстро, будете ли вы держать рот на замке, или выйдете из комнаты. – Хауэлл колебался какое-то мгновение, а затем сделал жест, как бы закрывающий рот на «молнию».

– Добрый вечер, мистер президент, или точнее, доброе утро. – Все в комнате насторожились. – Это огромная любезность с вашей стороны, что вы звоните мне в столь поздний час. – Все уставились на Билли, точно полагая, что тем самым услышат голос на другом конце провода. – Спасибо, сэр. Разрыв оказался незначительным, но, похоже, выиграли мы. Сведущие люди говорят мне, что республиканцы на выборах вряд ли наберут больше двадцати процентов. – Ответ президента вызвал у Билли смех. – Согласен. Спасибо, передайте наилучшие пожелания и вашей семье… А, это? Думаю, тут бояться особенно нечего… еще раз спасибо, и спокойной ночи.

И Билли повесил трубку.

– Ну, – возбужденно проговорила Патриция, – что он сказал?

– Да примерно то, что и следовало ожидать. Посылает всем вам привет, а еще, – тут Билли склонил голову набок, – он сказал, что до него дошли слухи, будто кое-кто из аппарата Линдона начал паковать вещи.

– Да вы шутите! – воскликнул Хауэлл. – Господи, а я-то обещал держать рот на замке! Или нет?

– Нет, нет… такого быть не может. Он просто пошутил. Послушайте, Джон, выбросьте-ка это из головы! О'кей? Нельзя, чтобы пошли подобные слухи!

Но тут Хауэлл бросил взгляд на телеэкран, молчаливо поблескивающий в дальнем углу комнаты.

– Это Маллинз, – произнес он. – Сейчас он признает поражение. – Тут кто-то включил звук, и зычный бас Джексона Маллинза заполнил комнату.

– Держу пари, что можно высунуть голову в окно и услышать на улице, как он орет из «Динклера», – сказал Уилл. Большую часть вечера он проспал.

– Друзья мои, – заявил Маллинз, – мы долго и упорно боролись за то, чтобы сохранить в неприкосновенности образ жизни штата Джорджия…

– Давай, давай, Джек, выбрасывай белое полотенце вместо флага и кончай с этим, – проговорил Хауэлл.

– …и я хочу, чтобы вы знали, что для меня борьба далеко не окончена.

Билли так и вскочил.

– Что он такое плетет?

В другом углу комнаты Хью Холмс снял очки и стал растирать переносицу.

– Я знал, что так будет, – пробормотал он, словно разговаривая сам собой. – Я знал, что так будет!

– Знали что? – спросила Патриция.

– Ш-ш-ш-ш! – зашипел на нее Билли.

Маллинз продолжал вещать.

– Я хочу, чтобы мое слово дошло до каждого, кто меня поддерживал, кто материально помогал проведению моей кампании, до всех трудящихся мужчин и женщин, отдавших мне свои голоса на этих выборах, и чтобы все они знали, что я продолжаю вести бой!

– Что происходит? – ничего не понимая, спросил Хауэлл.

– Он собирается передать вопрос на рассмотрение палаты представителей штата, – устало проговорил Холмс. – Я боялся, что он именно так и поступит.

– Я хочу, чтобы каждый из вас знал: четвертого ноября мое имя будет в списке кандидатов в качестве независимого. Война далеко не проиграна, и если вы будете и впредь оказывать мне помощь, мы ее выиграем! – Маллинз сложил записи и быстро сошел с трибуны.

В «Динклере» воцарилось бурное ликование.

– Что он делает? – потрясенно проговорил Хауэлл. – Он же проиграл! Как он может передать вопрос на рассмотрение палаты?

Холмс заерзал в кресле.

– В штате Джорджия не существует понятия «относительное большинство». Кандидат должен победить на выборах, набрав абсолютное большинство голосов, иначе вопрос переносится на сессию палаты представителей, которая и обязана выбрать губернатора в недельный срок с даты проведения выборов.

– Уж не имеете ли вы в виду…

– Я имею в виду то, что если на долю республиканцев придется двадцать процентов голосов, а Маллинз наберет чуть больше тридцати процентов, то у Билли не будет абсолютного большинства, и тогда палата представителей штата Джорджия обязана будет в течение недели с момента выборов собраться и проголосовать в пользу одного из двух кандидатов, набравших наибольшее число голосов.

– А он в состоянии это сделать? Он в состоянии набрать столько голосов, чтобы швырнуть этот вопрос на сессию палаты? – заунывным голосом вопрошал Хауэлл.

– По моей оценке, – твердо заявил Холмс, – безусловно, в состоянии.

– Мистер Холмс, – обратился к нему Билли, – а каково, по вашей оценке, наше положение в палате?

Холмс вынул из кармана пиджака блокнот и сверился с записями.

– Сегодня днем я устроил для себя лично что-то вроде теоретического смотра сил, – заявил банкир. – И выяснил, что если бы выборы в палате состоялись сегодня, нам бы не хватило от пятнадцати до двадцати голосов.

В комнате воцарилось гробовое молчание. Наконец, его нарушила Патриция:

– Иными словами, Билли победил на предварительных выборах, но проиграл сражение на пост губернатора?

Холмс кивнул.

– В том случае, если он не получит на выборах абсолютного большинства голосов и если бы палата голосовала сегодня.

Билли встал и надел пиджак.

– К счастью, – проговорил он с надрывом в голосе, – выборы проходят не сейчас, а палата голосует не завтра. – Он застегнул воротник и подтянул галстук. – Пошли, поговорим с прессой, а потом, Триш, поедем домой. Эту ночь я хочу спать дома.

Зазвонил телефон, и Билли вернулся, чтобы ответить. Пока остальные стояли у двери, он поговорил короткими фразами и вернулся к остальным, горько посмеиваясь.

– Это звонил Боб Кеннеди, – пояснил он, – И сообщил, что люди Линдона распаковывают вещи.

Глава 17

Если не считать разочарования по поводу невозможности заниматься делом Фокси Фандерберка и опасений в связи с поведением Джонсона-с-Негнущейся-Спиной, Такер Уоттс вел до самого начала ноября, то есть, все первые одиннадцать месяцев своего пребывания на новом посту, вполне безбедное существование. Он обновил штаты, приобрел новое имущество, повысил эффективность работы полицейского управления города Делано и зарекомендовал себя в городе как человек, на которого можно положиться. Да, конечно, среди определенных людей все еще сохранялось предубеждение, связанное с цветом его кожи, но с ними, так, по крайней мере, ему казалось, достигнуто своего рода перемирие. Так что, учитывая успешное несение службы, можно было надеяться, что они когда-нибудь оставят его в покое. Он оказался не прав.

Мысленно возвращаясь к происшедшему инциденту, он сможет честно признать, что поступил верно, и на каждой стадии конфликта действовал единственно возможным способом. И все равно все получилось шиворот-навыворот. Возможно, слишком большую роль сыграл его темперамент; возможно, он позабыл на миг, как должен вести себя черный в мире белых.

Он только что пообедал дома и возвращался в участок, как вдруг заметил идущую навстречу машину. Они поравнялись у здания школы, и встречная машина шла со скоростью, по меньшей мере, пятьдесят миль в час. И хотя все учащиеся в этот момент были на занятиях, Такера особенно задело, что более, чем двойное превышение скорости имело место в зоне школы. Он развернул машину на сто восемьдесят градусов и догнал нарушителя у самой границы города. И когда он направлялся к этой машине, на ходу доставая блок квитанций, водитель распахнул дверцу и выскочил наружу. Это оказался пожилой мужчина, крупный и сильный, несмотря на возраст. Такеру он показался на вид знакомым, но он никак не мог вспомнить, кто это, пока не услышал его голос.

– Что все это значит, черт побери? – Звук этого голоса мгновенно вызвал к жизни поток воспоминаний, воспоминаний о рубке леса до кровоподтеков; о том, как мать вынуждена была заниматься стиркой до темноты; о том, как отец вернулся с работы, мокрый до нитки, с лицом, распухшим от комариных укусов. В первый раз за все время с момента возвращения в Делано Такеру на глаза попался Хосс Спенс. И тут он вернулся в настоящее время.

– Не будете ли любезны предъявить ваши права?

– Эта палка прошибет тебе башку, если ты мне не ответишь. – В руках у Спенса была массивная, изогнутая трость. – Какого черта все это значит?

– Замер показал, что вы ехали со скоростью пятьдесят две мили в час в зоне, где установлен двадцатимильный лимит, – в зоне школы. А теперь попрошу вас показать мне ваши права. – Такер заранее приготовился к скандалу, но то, что последовало, застало его врасплох.

Когда он собирался отрывать штрафную квитанцию, уголком глаза он заметил, как что-то мелькнуло, а затем последовал мощный удар по левой щеке и уху. В ухе зазвенело, а силой удара его отбросило назад. Пока он пытался удержаться на ногах, последовал второй удар, который он отразить не успел и который пришелся ему по шее. Но когда трость взвилась в третий раз, он успел выбросить вперед руку, и она попала ему под мышки. Тут он ее зажал, схватился за нее другой рукой и вывернул из рук Спенса. Отбросив ее в сторону, он стал отбивать кулаки нападающего. В конце концов, ему удалось схватить драчуна за кисть, повернуть его спиной к себе и уложить на землю. Прижав Спенса коленом, он сумел защелкнуть наручники на одной из рук, но понадобилось еще побороться, чтобы поймать и вторую.

Подняв Спенса на ноги, он подтолкнул задержанного к своей машине, отворил заднюю дверцу и впихнул его внутрь. Такер действовал без особых церемоний, но не до такой степени грубо, как этого, в общем-то, требовали обстоятельства. Во время схватки Спенс изрыгал оскорбления, преимущественно, расистского характера, и не остановился даже тогда, когда очутился в полицейской машине. Такер подошел к машине Спенса, подобрал трость, вернулся к полицейской машине и взялся за микрофон.

– Участок, передвижная первая на связи.

– Машина номер один, участок отвечает.

– Я только что произвел задержание за превышение скорости и нападение на сотрудника полиции. Вышлите машину и двоих сотрудников на сорок первое шоссе к самой границе города. Там стоит синий четырехдверный «кадиллак» 1961 года выпуска. Ключи на месте. Пригоните его в участок. Понятно?

– Понятно. Другая помощь не требуется?

– Нет, не требуется, просто пригоните машину.

Всю дорогу Спенс бесился и что-то бормотал себе под нос. Такер молчал. Он пытался разделить воспоминания детства и происшедший только что инцидент. К тому моменту, как они доехали до участка, ему, к величайшей его радости, удалось это сделать.

Когда Бартлетт увидел Спенса, на лице у него появилось неприкрытое изумление. Но он все же сумел сдержаться и не проронил ни звука.

– Поместите его в камеру, – резко проговорил Такер. – Если будет причинять вам беспокойство, прикуйте наручниками к решетке. А я подготовлю обоснование.

Через миг Бартлетт вернулся.

– Господи, начальник, да вы знаете, кто это?

Такер заложил бланк в машинку и стал быстро отстукивать текст.

– Мне безразлично, кто это.

– Его фамилия Спенс. Все зовут его Хосс. Это крупный фермер, его земли находятся неподалеку от вас, у него персики, коровы и вообще всякая всячина. У него в графстве много друзей среди политиков.

– Да? – усомнился Такер, продолжая стучать на машинке.

– Точно, начальник. Я разрешил ему воспользоваться автоматом. Он же имеет право на звонок. Надеюсь, что все о'кей.

– Естественно. У человека есть права. И я хочу, чтобы он всеми ими воспользовался прежде, чем попадет в лагерь графства.

Бартлетт на цыпочках вышел из комнаты и вскоре вернулся со льдом, вынутым из машины для безалкогольных напитков.

– Приложите-ка лучше к лицу. Оно сильно распухает.

Такер вынул лист из машинки и взял в руки лед. Тут ему в голову пришла одна мысль. Он подошел к шкафу и вынул оттуда «Поляроид», которым иногда пользовались для фотографирования дорожно-транспортных происшествий.

– Берите, – проговорил он, вручая камеру Бартлетту. – Сфотографируйте меня. – Бартлетт повиновался. – Если у него, действительно, так много друзей, как вы сказали, то такой снимок будет не лишним, – добавил Такер, наблюдая, как на фотобумаге медленно прорисовывается изображение. Зазвонил телефон. Бартлетт снял трубку, а затем передал ее Такеру.

– Начальник полиции Уоттс слушает.

– Такер, говорит Хью Холмс. Слышал, что вы засадили за решетку Хосса Спенса. По какому обвинению?

– По обвинению в езде со скоростью пятьдесят две мили в час поблизости от школы, сопротивлении задержанию и нападении на сотрудника полиции.

– Он наставлял на вас оружие?

– Он воспользовался тяжелой тростью, какими погоняют свиней. Он мог ею меня убить.

– Вы его спровоцировали?

– Я попросил его предъявить водительские права.

– И все?

– Больше я ничего не успел ему сказать. Поскольку он тотчас же ударил меня тростью.

– Ладно, Такер, я в это дело вмешиваться не буду. Послезавтра выборы, и я погряз в них по уши. Позвольте мне, однако, дать вам совет, к тому же, бесплатный.

– Я рад выслушать любой ваш совет, который вы соблаговолите мне дать, сэр. – Такер уже чуточку поостыл.

– Будьте в этом деле скрупулезно точным с процедурной точки зрения. У вас есть свидетели?

– Нет, сэр.

– Жалко.

– У меня, однако, есть великолепный снимок нанесенных мне телесных повреждений.

– Отлично. Теперь слушайте. Адвокат Хосса в Гринвилле уже успел повидаться с судьей, и вам очень скоро позвонят. Если бы я был на вашем месте, я бы счел этот звонок достаточным основанием для того, чтобы освободить его из-под стражи. Не требуйте предписания в письменной форме. Это только осложнит ситуацию.

– Понимаю, сэр.

– Тогда все в порядке. Звоните, если будет невмоготу. Ясно?

– Ясно, сэр. Я так и сделаю.

Такер повесил трубку. У входа в служебное помещение послышались шаги.

– Слышал, вы держите здесь моего отца.

Такер повернулся и увидел перед собой Эмметта Спенса, причем это была далеко не первая их встреча. Они, будучи соседями, часто проезжали друг мимо друга по шоссе. Но Эмметт всего лишь признавал факт его существования, не более.

– Кто вы? – спросил Такер..

– Я Эмметт Спенс, черт бы вас побрал, и вы держите здесь моего отца!

– Да, я держу здесь вашего отца, мистер Спенс. Если хотите, чтобы он вышел, позвоните адвокату. И попридержите-ка язык, раз уж пришли сюда.

– Можете мне поверить, я уже звонил адвокату!

Раздался телефонный звонок. Такер сам снял трубку.

– Начальник, это говорит судья Хилл из Гринвилла. По-моему, у вас содержится мистер Спенс за нарушение правил уличного движения?

– Совершенно верно, судья, за превышение скорости, сопротивление задержанию и физическое насилие.

– Начальник, я отдаю распоряжение об освобождении мистера Спенса под его собственную ответственность. Я бы воспринял как личное одолжение с вашей стороны, если вы, не дожидаясь поступления документа за моей подписью, освободили бы его немедленно. Я прослежу за тем, чтобы распоряжение ушло к вам уже сегодня.

– Конечно, Ваша честь. Я буду только рад пойти вам навстречу.

– Да, вот еще что, Уоттс. Понимаю, что имело место нечто, вроде ссоры. Полагаю, что в интересах всех, кого это касается, уладить это дело без суда.

– Ваша честь, мне бы хотелось прийти вам в этом вопросе на помощь, но этот человек без малейшего повода с моей стороны ударил меня несколько раз тяжелой тростью. Я мог бы обвинить его в нападении с применением смертельно опасного оружия.

– Начальник, мистер Спенс – пожилой человек, ему семьдесят четыре, как мне кажется. Надеюсь, что с учетом возраста и его положения в обществе мы сумеем избежать дальнейших неприятностей. – Голос судьи звучал как-то неуверенно.

– Нет, сэр боюсь, что не сумею поступить подобным образом. – Пора было дать понять, где раки зимуют. – Он может получить разрешение суда заявить о своей виновности согласно предъявленным обвинениям, а конкретный приговор, само собой, дело уже ваше.

– Начальник, мне жаль, что вы относитесь к делу именно так. Но если вы сейчас освободите мистера Спенса, мы еще раз вернемся к этому разговору.

Такер положил трубку.

– Ладно, Бартлетт, выпустите его.

В служебное помещение Спенс вошел, растирая руки и бормоча что-то себе под нос.

– Верните мне трость! – заявил он Такеру.

– Нет, сэр, боюсь, что она является вещественным доказательством. А теперь будьте любезны предъявить мне ваши права.

Эмметт Спенс выскочил вперед.

– Ты, что, парень, так до сих пор ничего и не понял?

Такер повернулся к Эмметту, вспомнив, каким глупым и бессмысленно жестоким тот был в детстве.

– Что-то не помню, чтобы я вообще разговаривал с вами. – Затем он вновь обратился к Хоссу Спенсу: – Мистер Спенс, либо вы предъявите мне права здесь и сейчас, либо это произойдет в камере, где вы очутитесь повторно.

Спенс неохотно вынул права, и Такер выписал штрафную квитанцию.

– Я бы в высшей степени настоятельно рекомендовал вам, сэр, в будущем водить машину с особой аккуратностью.

Спенс буквально цапнул права вместе с квитанцией на штраф и помчался прочь из участка.

Но Эмметт не поспешил вслед за отцом, а, напротив, крикнул ему вдогонку:

– Эй, ты видел, на сколько он тебя наколол? Ну, с ним мы еще разберемся, обещаю тебе!

– Эмметт! – крикнул ему отец, выходя в дверь. – Живо выметайся отсюда на хер!

– Ой, начальник, – проговорил Бартлетт, радующийся возможности переменить тему, – вот на что я наткнулся, когда пришел с обеда. – И подал Такеру папку в подтеках. – Думаю, вы искали именно это.

Такер открыл дело и быстро перелистал его содержимое. Там было, по меньшей мере, две дюжины уведомлений о лицах, пропавших без вести.

– Там есть и женщины, – проговорил Бартлетт. – Знаю, что вам нужны только мужчины, но тут они все вместе.

Такер направился к себе в кабинет, на ходу проглядывая уведомления.

– И вот еще, начальник, – Бартлетт помахал в воздухе еще одним листком. – Пришло сегодня по почте во вторую доставку.

Такер взглянул на лист. Пятнадцать лет; покинул городок Клируотер во Флориде неделю назад. Предположительно, убежал. Такер быстро прошел в кабинет и затворил дверь.

Не переводя дыхания, он быстро пролистал бюллетени, откладывая в сторону женщин и пожилых мужчин. Затем внимательно прочел оставшиеся, подчеркивая важную для себя информацию относительно того, где этого человека видели в последний раз, и откладывая те, где речь шла о слишком отдаленных местах или о маршрутах, не пролегающих через Делано. Осталось одиннадцать листов бумаги. Лица, глядевшие с разложенных на столе фотографий, казалось, принадлежали учащимся одного класса или членам одной бейсбольной команды. Скорее, членам одного и того же клубного драмкружка или актерам одного и того же любительского театра. Их всех объединяла какая-то мягкость.

Даты охватывали период с 1948 по 1960 год. Такер занялся уведомлением, пришедшим сегодня. Это расширяло отрезок времени вплоть до настоящего момента. Он сделал глубокий вдох, за которым последовал выдох. Вот теперь у него достаточно оснований запросить постановление об обыске. Он собрал все эти бюллетени в один скоросшиватель, присовокупив документы, собранные Уиллом Генри Ли и Санни Баттсом, сложил все в портфель и поднялся. Ему надо было ехать по делу в графство Тэлбот.

В служебном помещении раздались громкие голоса. Раскрылась дверь в кабинет, и вошел Скитер Уиллис, направляя на Такера пистолет.

– Положи-ка руки на стол, парень!

Такер положил руки на стол.

– Что здесь происходит, Уиллис?

– Вы взяты под арест, вот что тут происходит.

– За что?

Скитер выложил на стол бумагу.

– Вот постановление о взятии под стражу за правонарушение, состоящее в нападении, сопровождаемом словесными оскорблениями. – Скитер прикрепил наручники к одной руке Такера и повернул его кругом, пристегивая наручники ко второй руке. Бартлетта под прицелом держал помощник шерифа.

– Что тут происходит, начальник? – У молодого полицейского глаза вылезли на лоб.

– Вы знаете, что делать, Бартлетт, и прошу вас официально зафиксировать, что по дороге в Гринвилл или в тюрьме возможен инцидент. Вам уже известно, как поступить в подобном случае.

– Так точно, сэр!

– Заткните глотки оба! – завопил Скитер. – А вы мой свидетель, Бадди: когда я его брал, у него было распухшее лицо.

– Да, шериф, но боюсь, что вы совершаете ошибку.

– Это уж моя забота, парень. – И он подтолкнул Такера к двери.

– Бартлетт, – обратился к нему Такер, – тут осталось дело…

– Я же велел заткнуть глотку! – рявкнул Скитер и поспешил вывести его из здания прямо к ожидающей машине из канцелярии шерифа.

Глава 18

Билли положил трубку. Он находился в задней комнате штаб-квартиры своей избирательной кампании в Атланте, в пустом складском помещении на Персиковой улице. В других частях здания десяток добровольцев обзванивали граждан в графстве Фултон, призывая их обязательно прийти голосовать в будущий вторник. А уже на исходе была пятница.

Сидевший по ту сторону стола Джим Хауэлл спросил:

– В чем дело? Опять Такер?

Билли кивнул.

– Это звонил Холмс. Такер находится в Гринвиллской тюрьме по обвинению в нападении на человека по фамилии Спенс, являющегося крупным источником финансирования избирательных кампаний людей, подобных Скитеру Уиллису. Похоже, Такер задержал Спенса за превышение скорости, а затем произошла свара. Такер арестовал этого человека, а теперь тот выдвинул обвинения против Такера.

– А он может это сделать? Арестовать полицейского, который только что арестовывал его самого?

– Да, может. Это дурная система, но любой гражданин может под присягой дать показания, на основании которых может быть выдано постановление, и кто угодно может быть взят под стражу.

– Но вы же можете его оттуда вытащить, разве не так?

Билли опять кивнул.

– Да, но пока Скитер держит его у себя в тюрьме, с ним может случиться, что угодно. – Тут Билли пришла в голову идея, и он поделился ею с Хауэллом. – Сможете сделать это?

– А как же! – И Хауэлл набрал номер. – Шерифа Уиллиса, пожалуйста. – Он подождал некоторое время. – Шериф? Говорит Джон Хауэлл из «Нью-Йорк таймс». Я ведь брал у вас интервью несколько недель назад? Верно. Как я понимаю, у вас в тюрьме находится начальник полиции города Делано. Это точно? Понятно… напал на пожилого человека… Спенса, да? Шериф, а мистер Спенс белый? Нет, мне просто интересно. Скажите, шериф, начальник полиции Уоттс в настоящий момент находится в добром здравии? Ну, я имею в виду, был ли он ранен или с ним случилось что-либо подобное, когда вы его арестовывали?.. Он применял против кого-либо силу или сопротивлялся иным образом?.. Не мог бы я поговорить с Уоттсом? – Тут Хауэлл прикрыл рукой микрофон: – Он юлит и изворачивается. Заявляет, что не уверен, закончен ли предварительный допрос Такера. – И он снова заговорил в трубку: – Понятно. А не мог бы я поговорить с ним, когда вы закончите? – Он поглядел на Билли и покачал головой. – Нельзя ли мне подъехать и посетить его?.. С десяти до двух и с двух до четырех?.. Значит, завтра?.. Ясно, шериф, спасибо за информацию. – И Хауэлл повесил трубку.

– Ну? – тревожно спросил Билли.

– Уиллис заявляет, что с Такером все в полном порядке. Сегодня я посетить его не успею, время посещения скоро закончится. А завтра – пожалуйста.

– Я обязан вытащить его оттуда еще до всякого «завтра», – проговорил Билли. Взявшись за телефон, он заглянул в свою записную книжку и набрал номер. – Алло, Фрэнсис?.. Говорит Билли Ли. Как вы поживаете?.. Спасибо, отлично. Можно поговорить с судьей Хиллом?.. Куда?.. Как давно?.. А, может быть, вы знаете их фамилию?.. Отлично, Фрэнсис, огромное спасибо. – И он повесил трубку. – Берт Хилл, судья верховного суда штата, уехал на весь день. Он сейчас направляется на уик-энд к своим друзьям на озеро Лэнье.

– А это единственный, кто может освободить Такера?

– Мы можем запросить федеральный ордер, но пока суд да дело, они могут пойти в атаку. Хилл единственный, кто может все сделать быстро. – Тут Билли пришла в голову еще одна мысль. Он вновь полез в записную книжку и набрал другой номер, – Попросите, пожалуйста, к телефону полковника Симпсона… Джим, это Билли Ли, как вы там?.. Прекрасно. Послушайте, Джим, мне не хотелось бы беспокоить вас, но мне срочно надо поймать судью Хилла, курирующего графство Меривезер, а он сейчас едет по шоссе из Гринвилла в Гэйнсвилл, в направлении озера Лэнье. Не могли бы вы отдать распоряжение вашим людям на этом маршруте и попросить их остановить машину судьи и попросить его немедленно позвонить мне? Это, действительно, срочно… Нет, это не проблема исполнительного характера и, строго говоря, не имеет отношения к управлению штатом, но это связано с одной проблемой соблюдения законности, в которую мне сейчас не хотелось бы вдаваться… Великолепно, Джим… Мне кажется, что он ездит на зеленом «форде». Номера не знаю, но его можно выяснить в отделе регистрации транспортных средств. Сможете?.. Еще раз спасибо, Джим. – Билли продиктовал собеседнику свой номер телефона и положил трубку.

– С кем вы говорили? – поинтересовался Хауэлл.

– С Симпсоном, командующим патрульной службой штата Джорджия. Он передаст по радио распоряжение отыскать судью. Теперь остается только ждать.

Такер лежал на жестких нарах, завернувшись в грязное армейское одеяло, и дрожал от холода. Единственное окно в камере было открыто, но находилось слишком высоко, и до него нельзя было дотянуться. Когда он раскрыл глаза, то увидел, как у него изо рта выходит пар. То и дело кто-то его покусывал. Он почесался и выругался.

У него отобрали часы, но, по его расчетам, была уже полночь. Его наверняка посадили в худшую камеру тюрьмы графства. Она утопала в грязи, и в ней не было туалета, только параша. У него также забрали форму и обувь, так что он был облачен лишь в грязный тюремный халат. Они сказали, что не смогут подобрать тюремной одежды его размера.

Такер был напуган: он ожидал, что к этому времени его уже освободят. Много месяцев назад он проинструктировал Бартлетта, что делать в подобном случае. Но пока что никто не приехал, а он слышал, как Скитер сказал ночному дежурному, что приедет где-то около полуночи и что у него есть свои планы относительно Такера. А в машине Скитер сообщил ему, что единственный человек, который мог бы освободить его, судья Хилл, уехал из города до понедельника, однако, Такер тогда ему не поверил. Теперь понял, что это так. Кончалась пятница, и похоже он останется во власти Скитера до понедельника.

Он услышал, как на стоянке под окном остановилась машина, ему захотелось увидеть, кто же прибыл, но окно было слишком высоко. Затем он услышал голос Скитера:

– Подождите здесь. А я помогу ему совершить побег.

В ответ раздался чей-то дружный смех. Такера прошиб холодный пот. Он встал и начал обшаривать камеру в поисках какого-нибудь предмета, который мог бы послужить оружием. Но там была только параша с фаянсовой крышкой и металлическая койка, цепями прикрепленная к стене. Он в отчаянии стал дергать цепи, но крепление оказалось прочным. В его распоряжении оставались только руки и больше ничего.

Он услышал, как со скрипом отворилась наружная дверь. В этом старом крыле тюрьмы было только шесть камер, а Такер – единственным заключенным. По коридору, звеня ключами, прошел Скитер, а за ним следовал ночной дежурный с пистолетом в руке. Ночной дежурный просунул оружие через решетки и пролаял:

– О'кей, господин начальничек, встать лицом к стене и вытянуть руки в стороны!

Такер повиновался. Может быть, очутившись вне камеры, он получит какой-то шанс. Тут Скитер и дежурный вошли в камеру, и пока дежурный держал пистолет у головы Такера, Скитер надевал ему наручники, заведя руки за спину. Когда они начали выводить его из камеры, Такер босыми ногами задел за ножки параши и, дернувшись, опрокинул ее на безупречный костюм Скитера.

– Нельзя! – завопил на дежурного Скитер, когда тот вознамерился ударить Такера рукояткой пистолета. – На этом сукином сыне не должно быть никаких следов! – Дико ругаясь, он кое-как очистил костюм одеялом Такера. – За это с тебя будет причитаться дополнительная плата, парень, уж я за этим прослежу! – прорычал он Такеру.

Они пинками провели Такера через коридор и вышли из тюремного корпуса, причем ночной дежурный все время упирался в позвоночник дулом пистолета. Пройдя еще один коридор, они очутились в административном помещении. Скитер вынул оружие.

– Все в порядке. Выводить его буду я, – заявил он ночному дежурному. – А ты оставайся здесь. Тебе незачем видеть лишнее.

– Куда это вы меня забираете? – потребовал ответа Такер. Облаченный в тонкий тюремный халат, в наручниках, он чувствовал себя совершенно беззащитным.

– Туда, куда мне давным-давно следовало отправить тебя, ниггер! – выплюнул Скитер ему в лицо.

Он развернул Такера и стал подталкивать его к выходу. И вдруг оба остановились. Проход загородил Билли Ли, а за спиной у него находились Джон Хауэлл и двое патрульных.

Билл подошел к Скитеру и предъявил ему аккуратно отпечатанный на машинке документ.

– Это постановление об освобождении Такера Уоттса, подписанное судьей Хиллом и нотариально засвидетельствованное. Снимите с него наручники.

Скитер стоял на своем.

– Судьи Хилла нет в городе, Билли. Не верю, что это распоряжение подлинное. Уоттс никуда не пойдет.

Билли обернулся и обратился к одному из стоящих позади патрульных.

– Сержант!

Тот сделал шаг вперед.

– Я только что предъявил шерифу Уиллису надлежащим образом подписанное распоряжение об освобождении начальника полиции Уоттса. Я собираюсь поставить его в известность об этом факте еще раз. Если он проявит колебания, исполнить ли ему это распоряжение, немедленно арестуйте его за неповиновение закону. Ответственность беру на себя.

– Так точно, сэр! – произнес сержант, повернулся и уставился на Скитера.

Билли вновь обратился к Скитеру:

– Шериф Уиллис, вам предъявляется постановление об освобождении этого человека. Снимите с него наручники. И немедленно.

Скитер поглядел на Билли, затем на патрульного. Тот сделал еще один шаг вперед.

– Ладно, ладно, – проговорил шериф и стал искать ключи.

– Вы! – бросил Билли ночному дежурному. – Принесите одежду.

Тот пошел к шкафчику, достал оттуда форму Такера и выложил ее на стойку.

Такер, потирая кисти рук, немедленно прошел за стойку, открыл ящик и вынул пояс с оружием. Положив его рядом с вещами, быстро оделся, проверил, заряжен ли револьвер, а затем пристегнул пояс.

– Все в порядке, губернатор, – проговорил он.

– Сержант, – обратился Билли к патрульному. – В стоящей на улице машине находятся четверо. Прошу вас вместе с капралом пройти туда и перевернуть эту машину вверх дном. Проверить наличие оружия и разрешений на него; проверить права у водителя, регистрационные документы на машину, проверить все, что вам придет в голову. Если кто-либо является нарушителем чего бы то ни было, задержать его и посадить под арест в штабе патрульной службы штата в Лагрейндже.

Оба патрульных отправились исполнять распоряжение, Билли же занялся шерифом.

– Уберите его отсюда, – сказал он, показывая пальцем на ночного дежурного. Уиллис сделал жест рукой, и тот удалился. – Скитер, – продолжал Билли, не сводя взгляда с грязных брюк шерифа, – от вас не слишком хорошо пахнет. – Уиллис бешено сверкнул глазами, но не произнес ни слова. – Но от вас дурно пахнет уже давным-давно. Скоро этому придет конец. С вами покончено. Если я выиграю, я воспользуюсь каждой унцией собственного веса и влияния, чтобы вышибить вас с этой должности. А, если это окажется возможным, пристроить вас в ваш же собственный загородный лагерь, а на ваш возраст мне наплевать. И даже, если мне не удастся выиграть, мое влияние у меня все равно никто не отнимет, и я с удовольствием погоняю вас до самого ада и обратно. – После этого он обратился к Такеру: – Пошли отсюда!

И они вышли из административного помещения, оставив шерифа с разинутым ртом.

– Несмотря на храбрые речи, – заметил Билл, – я, вероятно, ничего не смогу с ним поделать. Уверен, что эта хитрая лиса умеет заметать следы, но ему не помешает лишний раз помучиться и поломать себе голову, где он что-то прошляпил. – Тут он обратил взгляд на патрульных, поставивших четверых пассажиров лицом к машине и обыскивавших их. Одним из них оказался Эмметт Спенс.

– Четыре пистолета, губернатор, – сообщил сержант. – И ни одного разрешения. В машине еще есть два ружья и моток веревки.

– Отправьте их, куда следует, – отреагировал на все это Билли. – Извините, что мы так долго вытаскивали вас оттуда, – сказал он Такеру. – Надо было разыскать судью, ехавшего на север, затем продиктовать, отпечатать и нотариально заверить распоряжение, и мы старались сделать это как можно быстрее.

– Губернатор, не могу найти слов, чтобы высказать радость по поводу того, что вообще вас вижу, – заявил Такер. – Они утаскивали меня из тюрьмы, и одному Богу известно, что они собирались со мною сделать. Спасибо.

– Не стоит благодарности. А теперь послушайте, Такер. Обвинения против Хосса Спенса надо будет ограничить нарушением правил уличного движения. Я уже разговаривал с судьей Хиллом на эту тему. В обмен на это он снимет обвинения против вас, ибо иначе в суде присяжных заварится каша. Спенса на какое-то время лишает водительских прав, а вы получите возможность предъявить ему гражданский иск за незаконное задержание.

– Извините, но я не могу позволить Спенсу столь дешево отделаться. Это вовсе не значит, что я не признателен вам за все ваши труды и заботы.

– Я делал все это с удовольствием и радостью. А теперь хочу вам сказать, что вас ждут. – Такер кивнул.

Он увидел, что в машине сидит Элизабет. Она вышла, подошла к ним и обняла Такера. Они сели в машину и уехали домой.

Билли отправился назад, в Атланту. Ему предстоял долгий рабочий уик-энд: кампания не закончилась, и, вдобавок, его тревожила решимость Такера привлечь к ответу Хосса Спенса.

Глава 19

Воскресным утром Билли проснулся оттого, что кто-то молотил в дверь его номера в атлантском отеле.

– Кто там? – заорал он, приподнимаясь с постели.

– Джон Хауэлл. Открывайте!

Билли, спотыкаясь, добрался до двери и отпер ее.

– Сколько времени? – сонно спросил он, когда Хауэлл ворвался в комнату с пачкой газет под мышкой.

– Чуть больше десяти. В одиннадцать вам надо быть в церкви. Не забыли, что вам по плану предстоит посещение баптистской церкви в Эбенезер-стрит? Вы опаздываете, но это еще не главная из ваших проблем. Я пытался дозвониться до вас, но телефонистка гостиницы отказывалась подключить к линии ваш номер.

– Это я просил ее не соединять. Мне нужно было выспаться. Так в чем же дело?

Хауэлл свалил на постель кипу воскресных газет.

– Полюбуйтесь.

Поверх логотипа шел гигантский заголовок:

«АРЕСТОВАН ЧЕРНЫЙ НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ПО ОБВИНЕНИЮ В ИЗБИЕНИИ ПОЖИЛОГО ЧЕЛОВЕКА»

А под логотипом был помещен подзаголовок:

«Маллинз обвиняет Ли в том, что он злоупотребляет полномочиями вице-губернатора, чтобы добиться освобождения Уоттса».

– Вот дерьмо! – выругался Билли, усаживаясь на кровать и накидывая на плечи одеяло. Он стал читать:

«Вчера канцелярией шерифа графства Меривезер произведен арест начальника полиции города Делано Такера Уоттса, первого на Юге черного, назначенного на ответственную должность по охране общественного порядка. Ему предъявлено обвинение в физическом нападении и словесных оскорблениях известного фермера из графства Меривезер Хораса Спенса семидесяти четырех лет. Это случилось после того, как Уоттс остановил машину Спенса якобы за превышение скорости. Вице-губернатор Уильям Г. Ли, которому предстоит на выборах во вторник тяжкая схватка за пост губернатора, по-видимому, воспользовался своим служебным положением и дал указание командующему патрульной службой штата Джорджия обнаружить местонахождение судьи, имеющего полномочия подписать бумаги об освобождении Такера Уоттса. Затем Ли лично направился в Гринвилл, а тюрьму графства Меривезер, в сопровождении двух телохранителей из патрульной службы штата, где добился освобождения начальника полиции Уоттса и распорядился о задержании четырех жителей графства Меривезер, находившихся на автостоянке рядом с тюрьмой, по обвинению в наличии незарегистрированного оружия и просрочке технического осмотра машины. Задержанные утверждают, что они возвращались с охоты и остановились, чтобы с машины сошел один из их компании, живущий в Гринвилле. Из штата патрульной службы штата их освободил на следующее утро судья верховного суда штата, курирующий Лагрейндж.

Шериф Джон Б. („Скитер“) Уиллис заявил: „Это уже второй случаи у нас в округе, когда этот так называемый полицейский преследует пожилых белых граждан, и мы более не будем с этим мириться“. Он, вероятно, имел в виду историю с гражданином города Делано семидесятидевятилетним Фокси Фандерберком, который, когда его попросили прокомментировать слова шерифа, заявил: „Перед нами не стояла бы эта проблема, если бы Билли Ли не навязал этого типа нашему городу с тем, чтобы для обеспечения собственного избрания заполучить голоса цветных“. Фандерберк, известный собаковод, отказался прокомментировать конкретный характер предполагаемых преследований со стороны начальника полиции Уоттса.

Джексон Маллинз, независимый соперник Ли на выборах губернатора, передал из своего дома на юге штата Джорджия: „Это еще один пример наглого злоупотребления властью со стороны кандидата, готового пойти на все, лишь бы заполучить на выборах голоса черного блока“. Маллинз постоянно критикует Ли за ненадлежащее использование им своего служебного положения в процессе подготовки к выборам. Как стало известно, вице-губернатор Ли уединился в одном из атлантских отелей после упомянутого инцидента и недоступен для вопросов прессы».

Зазвонил телефон, и Билли снял трубку.

– Губернатор, – сказала телефонистка, – на проводе какой-то мистер Холмс, и он требует, чтобы я соединила его с вами. Я знаю, вы дали указание не беспокоить, но, сэр, он настаивает…

– Все в порядке, соедините меня с ним. Мистер Холмс?.. Да, сэр, я только что просмотрел газеты… Это верно. Через сорок пять минут я должен быть в церкви на Эбенезер-стрит… Я обязан туда пойти, сэр, это запланировано заранее. Если я не пойду, это будет выглядеть так, словно я ухожу в кусты. По правде говоря, я думаю, что «черная» церковь – наилучшее место для ответа на подобные обвинения, тем более, церковь доктора Кинга… Послушайте, уж мы-то знаем, что будет, если эти обвинения попадут в суд: Такер будет оправдан… Да, тогда это может оказаться слишком поздно, но курс я менять не собираюсь и проеду по всему намеченному пути… Спасибо, сэр, это очень любезно с вашей стороны, тем более, я опаздываю и у меня просто нет времени позвонить.

И он положил трубку.

– Мистер Холмс полагает, что мне следует отменить поездку на Эбенезер-стрит, но этого я сделать не могу. Он хочет при помощи добровольцев устроить телефонный опрос и выяснить, как это может повлиять на результаты голосования во вторник.

– Билли, – сказал Хауэлл, – по-моему, вам надо устроить импровизированную пресс-конференцию прямо на лестнице у церкви и в самых сильных выражениях дать отпор. Ведь журналистов там соберется уйма, поскольку это посещение стоит в графике.

– Вы правы, – ответил Билли.

– Свой материал я уже даю в утреннюю «Таймс», и там будет обрисована вся картина. Его немедленно подхватят агентства новостей, и это тоже поможет.

– Прекрасно. Похоже, пора двигаться, – проговорил Билли и направился в душ.

Такер удивился, до какой степени его вывело из равновесия пребывание в тюрьме. Утром в субботу он проснулся совершенно разбитый, а когда начались звонки журналистов, он быстренько заехал в участок, а затем провел субботу и воскресенье в доме матери, предупредив Бартлетта, чтобы его вызывали только в случае крайней необходимости.

Несколько раз он мылся с применением специального медицинского шампуня, чтобы полностью освободиться от вшей и прочих паразитов, подцепленных в камере. Ощущение личной нечистоты делало его восприятие происшедшего еще более мрачным. Он решил следить за тем, чтобы у него в тюрьме регулярно проводилось окуривание против паразитов, и пришел к мысли, что больше не будет столь легко относиться к помещению человека в камеру.

Он смотрел выступление Билли в вечерних воскресных новостях, где тот пытался расставить все по своим местам, однако, это попытка показалась Такеру безуспешной. Сам же он, по совету Холмса, сделал краткое письменное заявление, где говорилось, что арест Спенса был произведен обоснованно после совершения на него нападения, и что он верит, что последующее рассмотрение дела в суде докажет, что он действовал правильно и в соответствии с ситуацией. Он надеялся, что это поможет.

В понедельник и вторник он почти не сидел в участке, вместо этого, особенно в день выборов, он бесцельно ездил по городу и в подавленном настроении размышлял, стоит ли ему продолжать работать на этом посту.

В ночь после выборов у Билли появилось ощущение «повторения пройденного»: он сидел и ждал результатов подсчета голосов, что, как он полагал прежде, будет уже не нужно. К полуночи стало ясно, что на абсолютное большинство рассчитывать не приходится. Маллинз добился даже лучших результатов, чем предполагалось. В итоге Билли не добрал четыре пункта до той цифры, за которой вопрос о губернаторстве решался сам собой, а не на сессии палаты представителей штата.

– Как вы думаете, каково на данный момент наше положение в палате? – спросил он Холмса.

Банкир вынул записную книжку.

– Все выходные я висел на телефоне, – заявил он. – Мы в гораздо лучшем положении, чем во время предварительных выборов, но все еще есть человек десять – двенадцать, не определившихся до конца. Если бы надо было дать точную цифру на данный момент, нам бы не хватило четырех-пяти голосов. На будущей неделе вам придется названивать до упаду.

– Думаю, что мы поступим еще лучше, – проговорил Билли. – Думаю, что нам лучше всего взять небольшой самолетик и самим побывать у кое-кого в разных уголках штата.

– Отличная идея.

– Мистер Холмс, а что вы сами думаете о наших шансах? Только честно. – И Билли подумал, что еще никогда не видел банкира таким постаревшим и усталым.

Холмс покачал головой.

– Сынок, за всем этим для тебя стоит слишком многое. Думаю, что относительно вице-президентства Кеннеди рассматривает вопрос всерьез. Я действительно так думаю. Мне бы хотелось сказать уверенно и твердо, что мы победим, но я не знаю. Просто не знаю.

И тут до Билли дошло, что где-то в глубине души он позволил себе воспринимать свой будущий пост не только, как ступеньку на пути к вице-президентству, но как отправную точку в направлении к собственно президентской должности. Если он проиграет в палате, всему конец. И он ощутил себя дураком, поверившим в несбыточную мечту.

Глава 20

В среду утром Такер почувствовал себя достаточно хорошо, чтобы по-настоящему приступить к работе. В участок он приехал рано и занялся просмотром почты и служебной информации, накопившейся за его отсутствие. И с радостью удостоверился, что ничего существенного за это время не поступило. Но радость его тут же улетучилась, как только он добрался до основания бумажной горы. Во-первых, там лежала и ждала его папка с подобранными материалами по пропавшим без вести мальчикам. Во-вторых, из управления патрульной службы штата по телетайпу пришло сообщение о том, что молодого человека, объявленного в розыск последним бюллетенем, видели в городке Буэна-Виста, в сорока милях к югу от Делано. Сообщение было датировано третьим числом, то есть, было двухдневной давности.

Поскольку за время своего отсутствия он постарался в максимальной степени выбросить из головы все, относящееся к работе, он точно так же избавился от мыслей о Фокси Фандерберке. Но вот перед ним лежит эта папка; вот на него опять глядят эти мальчики. Он подумал, а не съездить ли к Фокси, но тут же отказался от этой мысли. Холмс заранее предостерег его от подобного шага, вдобавок, каким-то образом Фокси стал частью проблемы, связанной с Хоссом Спенсом и Скитером Уиллисом. Единственный вариант – строго следовать совету Холмса и действовать через соответствующие каналы, а именно, через шерифа графства Тэлбот Бобби Патрика.

Ему была отвратительна сама, мысль обратиться к Патрику за помощью, а, побывав в тюрьме у Скитера, он с огромной неохотой думал о поездке в подобное же заведение, принадлежащее Патрику. Но другого выхода не было, и он прекрасно отдавал себе в этом отчет. Такер засунул папку в конверт из плотной бумаги и прошел в служебное помещение. Бартлетт ел пирог с бататом и запивал его кофе прямо на рабочем месте.

– Бадди, я еду в Тэлботтон повидаться с Бобби Патриком по одному делу. Постараюсь вернуться как можно скорее. Если я понадоблюсь, звоните в канцелярию шерифа графства Тэлбот, а если меня там не будет, пошлите машину на перевал и свяжитесь оттуда со мной по радио. Для нашей стационарной антенны эта гора – непреодолимое препятствие.

– Это как-то связано с пропавшими без вести? – Такер не делился с Бартлеттом своими соображениями?

Такер кивнул.

– Да, но для меня это недоступно. Все в юрисдикции Патрика.

Бартлетт забеспокоился.

– Начальник, будьте осторожны, о'кей?

– А как же! – пообещал Такер и уехал.

Пока он добирался до Тэлботтона, за двадцать миль пути его опасения несколько поубавились. Наконец, он решился действовать, и это улучшило его настроение. Тут ему пришло в голову, что следует позвонить Джону Хауэллу и ввести его в курс дела, как он и обещал.

Он поставил машину перед зданием суда на платной стоянке, а не на резервированном пространстве для официального транспорта, отдавая себе отчет В том, что он инстинктивно стремится исключить даже намек на конфликт. В канцелярии шерифа его вежливо, но холодно принял вольнонаемный служащий, очевидно, знавший, кто он такой. У Патрика кто-то был, и пришлось подождать.

Ждал он почти час, и нервы его уже были на пределе. Он просмотрел лежащие на столике старые номера журналов «Сайнпост» и «Форд Таймс» и специально не пил холодные напитки, имевшиеся у него в машине, чтобы избежать необходимости отправиться в туалетную комнату, где мог возникнуть инцидент из-за того, что это помещение, быть может, предназначено только для белых, а спрашивать, куда ему пойти в подобном случае, он не желал. Наконец, из кабинета выплыл Патрик, пожал руки посетителю на прощание и заметил Такера.

Рот у Патрика расплылся в улыбке.

– Да это же старина Такер! Каким ветром занесло тебя сюда, парень?

Слово «парень» Такер пропустил мимо ушей, поскольку знал, что белые южане часто называют так друг друга, так что это не было расовым оскорблением, хотя в устах Патрика это могло быть и так.

– Я к вам по делу, Бобби.

Патрик жестом пригласил его в кабинет и усадил в кресло. Такер заметил, что Бобби нацепил на себя все существующие среди полицейского инвентаря жестянки и медяшки: значок, зажим для галстука, по золотому орлу на каждый из погонов полицейской габардиновой формы цвета хаки. На шляпной вешалке в углу висела белая, как снег, стетсоновская шляпа.

– Ну, ну, парень, – чуть ли не ликуя, проговорил он, – чем могу служить?

Такер выложил перед ним дело и раскрыл его. Шаг за шагом он познакомил Патрика с историей исчезновений, подчеркнул географическое распределение мест, где пропавших, без вести видели в последний раз, затем ознакомил его со своими выводами. И когда Такер кончил, Патрик некоторое время не говорил ничего, а лишь слегка улыбался. Затем захлопнул папку и вернул ее Такеру.

– Вот что я скажу, Такер, – проговорил он. – Надо спуститься вниз и пройти через холл к судье Грину. Расскажите ему обо всем. Ведь это он должен будет выписать постановление на обыск, о'кей?

– Прекрасно, – успокоившись, произнес Такер. Он не представлял себе, с чем придется столкнуться, но на столь быстрый отклик не рассчитывал.

В аппарате судьи их приняли сердечно и без проволочек. Судья вел себя, как добрый дедушка, внимательно выслушал то, что рассказывал ему Такер, то и дело глубокомысленно кивая по ходу рассказа. Когда Такер закончил, судья посмотрел на Бобби Патрика и чуть-чуть усмехнулся. Патрик усмехнулся в ответ. Затем судья громко расхохотался, и Патрик расхохотался в ответ. Затем захохотали одновременно оба, и хохотали они до тех пор, пока слезы не потекли у них из глаз. Такер встал и вышел из кабинета.

Патрик догнал его, когда он уже заводил машину.

– Эй, послушай, Такер, – улыбаясь, проговорил он, давясь от смеха. – С того дня, как я вступил в должность, меня еще никто так не веселил. Знаешь, судья и Фокси дружат уже тридцать лет. Вместе охотятся. Вот как! – Тут он скрестил пальцы. – Как только у вас появится что-нибудь такое же веселенькое, обязательно приезжайте к нам. Рады будем послушать! – Затем лицо его стало холодным и жестким. – Послушайте, я знаю, что ваша жопа затеяла спор со Скитером Уиллисом, и лучшего парня вы выбрать не могли. И если вы думаете, что способны выкрутиться и одержать верх, притащив сюда подобное говно, подумайте дважды, прежде чем сюда зачем-то приехать. Я вас с Крючка снимать не собираюсь, а старину Фокси оставьте в покое. И если я услышу, что вы его потревожили в очередной раз, то я засуну вашу жопу под тюрьму графства Тэлбот! Понятно?

Такер, не говоря ни слова, вывел машину со стоянки и медленно двинулся по направлению к Делано, внимательно глядя в зеркало заднего обзора, пока не доехал до границы графства. Он чувствовал себя оскорбленным до глубины души. Ненадолго заглянув в участок, он провел остаток дня в бесцельной езде по городу с папкой, лежащей рядом на сиденье. Он очутился в тупике. Больше идти было некуда.

В среду утром Билли, позаимствовав у одного из своих активистов одномоторную «Сессну», вылетел вместе с Хью Холмсом из Мемориального аэропорта имени Франклина Д. Рузвельта в Уорм-Спрингсе и направился на север штата. Холмс уточнил, что двенадцать членов палаты еще не решили твердо, чью сторону принять, и Билли предстояло переговорить с каждым из них. Поскольку к востоку от Миссисипи Джорджия была самым большим штатом, для такого дела потребовался самолет.

Его беспокоило состояние Холмса. Банкир выглядел усталым и вымотанным, Билли хотелось, чтобы он остался дома и довольствовался телефонными звонками, но Холмс настоял на совместном вылете.

– В свое время меня то и дело просили об одолжениях, – заявил он. – Пора собирать дань. Только не возлагайте на это излишних надежд.

В четверг утром за завтраком Элизабет, подавая Такеру яйца, сказала:

– У тебя скоро отпуск. Я поговорила со своим братом Джоном, живущим в Нью-Йорке; они хотят, чтобы мы приехали к ним погостить. Почему бы нам этого не сделать? Может быть, даже походим по театрам? Тебе надо отдохнуть.

Идея пришлась Такеру по душе. Дойдя до края со своей теорией насчет Фокси и пребывая в состоянии неопределенности, пока не будет разрешен вопрос с Хоссом Спенсом, он полагал, что других срочных дел, требующих его внимания, нет. Кроме того, судя по тому, как развиваются события, жить в Делано ему предстоит недолго. Доверие к нему со стороны местных жителей подорвано из-за газетной публикации о его аресте, и его не покидало ощущение, что Билли не выиграл на выборах из-за него. И если палата проголосует против Билли, то бремя станет невыносимым, даже если суд полностью его оправдает. Он не был уверен, куда именно они отправятся, но им всегда нравился Нью-Йорк, когда бы они туда ни приезжали, вдобавок, возможность раствориться в огромном городе была очень заманчивой. Возможно, там для него нашлась бы работа частного охранника или детектива, а за несколько дней пребывания в городе это удастся выяснить.

– Милая, – произнес он. – Если мистер Холмс и управляющий городским хозяйством не будут возражать против моего ухода в отпуск почти немедленно вслед за подачей уведомления, я бы привел все в порядок прямо сегодня, и вечером мы могли бы вылететь из Атланты.

В участке он передал дела Бартлетту, причем проблем не предвиделось. Холмс выехал из города, а управляющий городским хозяйством не возражал. Он заказал билеты и стал предвкушать перемену обстановки.

– А как насчет пропавших без вести, начальник? – спросил Бартлетт. – Что-нибудь вышло?

– Нет, ничего, – устало проговорил он. – Дело уже прошлое.

– Мне бы хотелось знать, что, по-вашему, было у нас в руках.

– Когда я вернусь, то выложу вам все. А вдруг когда-нибудь что-нибудь проклюнется!

Зазвонил телефон, и Бартлетт взял трубку.

– Это вас, начальник. Джон Хауэлл.

Такер подошел к телефону.

– Как дела, Джон?

– Неплохо, но я просто хотел узнать новости. Не назначили ли дату слушания дела Спенса или вашего?

– Нет. Предполагаю, что к этому вернутся после голосования в палате на будущей неделе. А я как раз беру неделю отпуска. Мы с Элизабет едем в гости к ее брату и его жене в Нью-Йорк. Я страшно устал. Правда.

– Могу себе представить. А что вышло из детективных изысканий по поводу пропавших мальчиков?

– Серединка на половинку. Появился новый материал, зато я попал в тупик. Я дам вам папку, если вы считаете, что из нее можно сделать книгу. По-моему, хватит на целый роман.

– Хотелось бы ее увидеть. Когда вы летите в Нью-Йорк? Можно будет с вами выпить в аэропорту?

– Конечно, почему бы и нет? Давайте встретимся в три часа в верхнем баре. Самолет улетает в четыре тридцать, так что у нас хватит времени поговорить. Папку я возьму с собой, так что сможете снять фотокопии и вернуть ее мне по почте в Делано.

Такер и Элизабет ехали в северном направлении мимо хозяйства Спенса и через Уорм-Спрингс. На границе города Гринвилла за ними пристроилась машина шерифа и следовала чуть ли не вплотную. Такер въехал в город очень медленно, проехал через главную площадь и двинулся в другую сторону. Машина продолжала следовать за ними. Такер не узнал сидевшего за рулем, но видел, что тот говорит по радио. Он ничего не сказал Элизабет, которая к тому же дремала.

На границе графства Коуэта машина развернулась, но ее тут же сменила машина шерифа этого графства. Такер твердо держался сорока пяти миль в час, что было на целых десять миль в час ниже предела установленной скорости. На границе графства Файетт сцена повторилась, а на границе графства Клэйтон произошло то же самое. К тому моменту, как они прибыли в Атлантский аэропорт, рубашка у Такера прилипла к телу, несмотря на открытое окно.

Джон Хауэлл закрыл папку.

– Такер, вам следует обратиться к «федералам».

Такер поставил стакан.

– О чем вы говорите? Это дело находится вне компетенции ФБР.

– Но вполне может оказаться в их компетенции. Это киднэппинг. Вспомните «закон Линдберга».

Такер взглянул на часы. Из-за этого демонстративного наружного наблюдения они прибыли в аэропорт довольно поздно, и Элизабет стояла внизу в очереди за билетами.

– Не знаю, Джон. У меня нет опыта общения с этой организацией, но полагаю, что ФБР не будет заниматься киднэппингом, если об этом не попросят местные власти. Ведь это преступление в равной степени находится в юрисдикции как штатной, так и федеральной. Меня же в данном случае местной властью считать нельзя.

– Но полномочия ФБР этим далеко не исчерпываются, – заметил репортер. – Они откопали один старый закон; его сейчас применяют в Миссисипи и Алабаме в тех случаях, когда совершаются убийства активистов борьбы за гражданские права. Если на месте не выносят обвинительный приговор, дело переходит в федеральную юрисдикцию, как случай лишения гражданина его гражданских прав.

– Читал про это, но каким образом на основании этого закона «федералы» сумеют выдать постановление об обыске? Мне это представляется очень сомнительным.

– Проверить можно только одним способом. Я знаком с одним ответственным сотрудником в управлении ФБР в Атланте. Могу позвонить ему немедленно и получить справку.

– Не знаю, Джон. Может быть, по возвращении из Нью-Йорка?

Журналист вынул из папки самое последнее уведомление об исчезновении.

– Такер, этого мальчишку в последний раз видели во Флориде когда – меньше, чем две недели назад? А в понедельник, как сообщают, он был в Буэнна-Висте. Если он все еще движется на север, он неминуемо попадает в Делано. Сегодня четверг. Такер, если с этим делом связан Фокси, то мальчик, возможно, еще жив. – Хауэлл замолк в ожидании ответа. Такер не произнес ни слова. – Иду и звоню немедленно, – твердо заявил Хауэлл.

– Ладно, – ответил Такер. – А я пойду, посмотрю, как дела у Элизабет. Найдете меня в регистрационном зале авиакомпании «Дельта».

Хауэлл помчался к телефону, а Такер направился к эскалатору, чтобы спуститься вниз. Элизабет была почти у цели. Такер встал рядом с нею, и они медленно продвигались к стойке. Наконец, когда их очередь уже подошла, подбежал запыхавшийся Хауэлл.

– Нас примут немедленно. Он ждет.

Такер задумался.

– Давайте, Такер. Попытка не пытка. Не получится, так вы, по крайней мере, будете чисты перед собственной совестью, так как испробовали все.

Такер обратился к Элизабет:

– Послушай, милая, улетай без меня. Я позвоню тебе – ты ведь будешь у брата – и постараюсь завтра же прилететь. Джон прав. Я обязан это сделать.

Они поцеловались. Такер забрал свой чемодан, и они с Хауэллом вышли из здания аэровокзала.

* * *

Они сидели в кабинете агента, ответственного за работу атлантского отделения Федерального Бюро Расследований. Приятель Джона Хауэлла Бен Карр, выслушал рассказ Такера, препроводил их к своему начальнику, и Такеру невольно вспомнилось, как Бобби Патрик отвел его к судье. Он не мог отделаться от ощущения, что Карр просто отсылал его наверх.

Начальник управления ФБР города Атланты Поуп был явно настроен скептически, но приготовился выслушать Такера.

– Итак, вы полагаете, что этот человек убил и укрыл тела, как вы говорите, шестнадцати молодых людей, а если считать сотрудника полиции Баттса, то семнадцати? И эти события охватывают период, ну-ка, прикинем, – и он уставился в потолок, пока производил подсчет в уме, – сорока трех лет?

– Мистер Поуп, – отвечал Такер, – я далек от мысли утверждать, будто все шестнадцать парней погребены где-то в районе местожительства Фандерберка, но географическое распределение мест исчезновения наводит на мысль, что любой из них мог бы оказаться кандидатом на подобную участь. Допустим, что жертвами физически стали только шесть. Достаточно ли шести убийств, чтобы ФБР проявило заинтересованность в этом деле?

– Начальник, – выпалил агент в ответ, – Бюро проявило бы заинтересованность, если бы речь шла даже об одном убийстве, но, если не считать двух трупов, обнаруженных за двадцать лет, не имеется бесспорных доказательств фактов убийств. Все улики носят косвенный характер.

– Но этих улик косвенного характера, я бы сказал, многовато, – заметил Джон Хауэлл, указывая на стопку бюллетеней.

Начальник управления какое-то время не отводил глаз от пачки документов.

– Если я вас правильно понял, среди пропавших без вести нет черных? – уточнил он.

– Нет, – подтвердил Такер.

Тут вмешался Хауэлл:

– Я понимаю, на что вы намекаете, мистер Поуп. Но разве гражданские права нарушаются только у черных? Более того, ведь это только пойдет на пользу делу, если все увидят, что ФБР стоит на страже закона в гораздо более широком смысле, чем только в связи с делами по поводу борцов за гражданское равноправие. Не повысит ли это уровень доверия к правительству с точки зрения применения закона на практике?

– Очень даже может быть? – согласился Поуп. – Послушайте, мне надо кое с кем переговорить на эту тему в Вашингтоне. – Он поглядел на часы. – Сейчас около шести, так что вряд ли я кого-нибудь застану. Но завтра я обязательно свяжусь с вами.

– А ваши полномочия не дают вам права запросить у федерального судьи постановление на обыск? – спросил Такер.

– Откровенно говоря, я бы предпочел заручиться поддержкой наверху, – ответил начальник управления, – думаю, что и вам так будет спокойнее, особенно с учетом случившегося на прошлой недели неудачи в политическом плане, составным элементом которой был Фандерберк. Кстати, не помешало бы, если бы вы сумели уговорить вице-губернатора Ли позвонить в парочку мест.

Такер покачал головой.

– Нет, это выглядело бы неуместным. Дело не имеет никакого отношения к его служебным функциям, и я не смею просить его вмешиваться в подобную ситуацию.

– Понятно. Свяжусь с вами немедленно, как только что-нибудь выясню.

– Такер, сегодня ночью нам лучше разделить нары в моей домашней кутузке, – заявил Хауэлл. – Мистер Поуп, вот моя карточка. С начальником полиции вы сможете связаться по этому номеру.

Билли и Холмс сидели в гостиной адвоката из небольшого городка Токкоа на севере штата, в горах. Хозяин, Фред Митчелл, разговаривал в возбужденном тоне:

– Билли, ответа я дать не могу. Да, вы, безусловно, выиграли выборы в нашем графстве, но на предварительных выборах оно отдало голос Маллинзу. Мне нельзя забывать об этом. Потом еще это дело с вашим полицейским; я считаю, что вы совершили большую ошибку, в принципе доверив ему этот пост; на меня давят со всех сторон, да тут еще сестра сидит у меня на шее. У нее сын в третий раз убежал из дома, и она считает, что я ему помогаю и прячу его от нее. Она сведет меня с ума. А у меня завтра в суде дело, и я еще не до конца подготовился, так что если вы дадите мне возможность спокойно, без нажима все обдумать, я вам позвоню, как только приму решение. Извините, что не в состоянии дать вам ответ немедленно, но я просто не могу.

Они поднялись и пожали друг другу руки. Билли и Холмс прошли на травяной аэродром, где стояла «Сессна». Следующая посадка – Афины, и Билли хотел попасть туда засветло.

Глава 21

В пятницу, в двенадцать часов дня, Такер сидел на жестком деревянном стуле и ждал, когда начальник управления Поуп кончит говорить по телефону. Все тело у Такера разламывалось на куски. Ночь он провел в маленькой холостяцкой квартирке Хауэлла, на кожаном диване, который оказался слишком мал для его роста и комплекции. Он хотел как можно скорее услышать отказ и улететь в Нью-Йорк. Тем более, Элизабет зарезервировала ему при отлете билет на тот же рейс, только на сегодня. После беспокойной ночи на неудобном диване, когда он, глаз не сомкнув, думал об этом деле, он жаждал как можно скорее со всем покончить.

Поуп положил трубку.

– Все в порядке, – заявил он. – Запрашиваем постановление.

– Фантастика! – воскликнул Джон Хауэлл.

Такер был приятно удивлен, но понимал, что главное впереди.

– Однако, – продолжал Поуп, – надо будет заранее обговорить все подробности предстоящей операции.

– А что вы имеете в виду? – поинтересовался Такер.

– В первую очередь, – произнес Поуп, загибая палец, – на место обыска не будет направлена оперативная группа, которая бы перевернула все это место вверх дном. В Вашингтоне не видят оснований дать санкцию на подобные действия; им представляется – а я обязан сообщить, что вопрос рассматривался вплоть до уровня генерального прокурора, – что имеющиеся в наличии данные дают основания для проведения внешнего осмотра, а поскольку местные органы воздерживаются от выдачи подобных санкций, то такие санкции будут даны на федеральном уровне. Однако, они не предусматривают ведения раскопок на участке, вскрытия полов и иных подобных действий. Мною будут направлены туда Карр и еще один агент, Сазерленд. Если они обнаружат что-либо, что, по их мнению, даст основания запросить санкции на более детальный обыск, вопрос будет доложен мне Карром, и я, проконсультировавшись с Вашингтоном, приму решение, что делать дальше. Понятно?

– Да, – согласился с ним Такер.

– Во-вторых, – проговорил Поуп, загибая еще один палец, – вы, Уоттс, как начальник полиции, можете сопровождать Карра и Сазерленда, будучи в форме, но лишь в качестве наблюдателя. Вам нельзя будет задавать вопросы непосредственно Фандерберку. В случае возникновения необходимости, вопрос следует адресовать Карру или Сазерленду, и по принадлежности он будет задан кем-то из них, если это будет сочтено относящимся к делу. Понятно?

– Понятно.

– В-третьих, – продолжал Поуп, указывая пальцем на Джона Хауэлла. – Он и близко не подойдет к месту, пока не будут обнаружены доказательства совершения преступления. Понятно?

– Минуточку! – вмешался Хауэлл.

– Это является непременным условием обращения за постановлением. Мы не собираемся выступать в роли организаторов «протаскивания» в «Нью-Йорк Таймс» невиновного человека. Если же мы найдем доказательства, достаточные для возбуждения уголовного дела, тогда милости просим.

– Понятно, – заявил Такер.

Поуп взглянул на часы.

– Если вы незамедлительно отправитесь в федеральный суд, то, возможно, сумеете поймать судью во время обеденного перерыва.

Билли и Холмс поздно обедали в отеле «Джорджиэн» в Афинах, когда мальчик-рассыльный позвал Холмса к телефону. Разговор был недолгим.

Холмс грузно уселся за стол.

– Это моя секретарша. Звонил мой друг из федерального суда в Атланте. Полтора часа назад к судье Хендерсону заходили Такер Уоттс и два агента ФБР и получили постановление на обыск у Фокси Фандерберка.

– Что?

– Я же вам рассказывал, что некоторое время назад Такер задавал вопросы относительно Фокси. Об этом даже писали в газетах.

– Да, но почему? Я не виделся с Такером с того самого момента, как вызволил его из тюрьмы, так что не имел даже возможности переговорить с ним. Господи, что он рассчитывает найти у Фокси?

– Не знаю. У меня с ним был разговор на эту тему, но я не интересовался подробностями. Я просто сказал ему, что коль скоро Фокси живет в графстве Тэлбот, надо обращаться к Бобби Патрику, если, конечно, Фокси не натворит чего-нибудь в Делано. Уверен, что он не захотел действовать через Патрика, потому, наверное, и пошел в ФБР, но, клянусь жизнью, понятия не имею, что все это значит.

Билли едва сдержался, чтобы не закрыть лицо руками.

– Силы небесные, ну, почему именно сейчас? Из-за этой газетной шумихи половина жителей штата и, наверное, больше половины членов палаты думают, что из политических соображений я заставил Делано назначить начальником полиции черного, который ходит и избивает приятных пожилых белых джентльменов.

– По-моему, именно это и думает Митчелл, к которому мы заезжали вчера, да и этот парень, с которым мы беседовали сегодня утром, скорее всего, будет действовать так же, как и тот. Понимаете, Митчелл является ключевой фигурой на севере штата. Его мнение имеет вес.

– Думаю, что нам самое время лететь домой. Надо разобраться, что за чертовщина там происходит.

– Только надо по дороге заглянуть в Мэдисон и повидаться с Вилкинсоном. Он уселся на заборе, а мы, может быть, подтолкнем его в нужную сторону.

Билли сделал в уме расчет времени.

– Ладно, но только быстро. Надо засветло сесть в Уорм-Спрингсе. – Билли положил деньги на стол для официанта. – Мистер Холмс, как вы полагаете, Такер в порядке? Ну, он не сошел с катушек? С Хоссом Спенсом я ему поверил на слово, потому что знаю, что это за тип, но теперь…

Холмс поднялся из-за стола.

– Я думаю, то же самое, что думал с самого начала и что с самого начала думали и вы. Полагаю, что Такер знает, что делает. Если бы мы сейчас были на месте, мы могли бы вмешаться в его действия, но сейчас нас там нет, так что нам следует доверять ему, по крайней мере, в данный момент.

– Вы правы, – сказал Билли, ускоряя шаг, – но надеюсь, что из-за него я… не проиграю эти выборы.

* * *

Такер повернул на частную дорогу, ведущую во владения Фокси Фандерберка, и остановился. Федеральные агенты Карр и Сазерленд подъехали к его машине. Такер из Атланты ехал на своей и лишь заехал домой, чтобы переодеться в форму. С ним вместе ехал Джон Хауэлл.

– О'кей, Джон. Теперь я пересаживаюсь к ним. Почему бы вам не вернуться в город и не посидеть у меня в кабинете? Я позвоню немедленно, как только мы что-нибудь обнаружим.

– О, нет! Меня отсюда ничем не вытащишь! – Тут он указал на установленную в машине аппаратуру. – Это полицейская рация?

– Да.

– Если что-нибудь обнаружите, дайте знать в участок и попросите по рации связаться со мной.

– Хорошо, если вам так хочется. Но мы можем провозиться довольно долго. – Такер пересел в машину к агентам, и они поехали вверх. Такер поглядел на часы. Три тридцать. – Перевал уже близко, – сказал Такер сидевшему за рулем Карру, – потом дорога пойдет с пологим уклоном вниз. Прямо к дому. Он обычно не пользуется парадным входом. Заворачивайте за угол на задний двор. – Агент сделал все, как велел Такер. Они бесшумно миновали клумбы и ставший коричневым газон и остановились у черного хода. Ярко пылала осенняя листва на деревьях.

– Приятное местечко! – проговорил Сазерленд.

– Ага, приятное, – согласился Такер.

– Грузовик в гараже, – заметил Карр. – Значит, он дома. Такер, оставайтесь в машине, пока он не отворит дверь. Раз он вас не любит, не стоит его расстраивать, пока мне не удастся предъявить ему постановление.

Карр и Сазерленд вышли из машины, прошли к черному ходу и постучали. Такер наблюдал за тем, как Фокси отворял дверь, а Карр вручал ему постановление. И только тогда он вышел из машины и подошел к черному ходу, где уже находились двое агентов.

– Мистер Фандерберк, – проговорил Карр, – с нами находится начальник полиции Уоттс в качестве наблюдателя, а также лица, оказывающего содействие в процессе обыска.

– Что все это значит? – раздраженно произнес Фокси. – Что вы собираетесь найти? И я не хочу, чтобы в моем доме появлялся этот ниггер.

Но Карр был тверд.

– Мистер Фандерберк, я обязан предупредить вас, что если вы будете сопротивляться проведению обыска, я арестую вас, и вы можете оказаться в тюрьме за неуважение к закону. – И продолжил, уже более примирительным тоном: – Прошу нас понять, сэр, что мы просто хотим исполнить свою работу и оставить вас в покое. Поэтому, пожалуйста, отойдите в сторону и дайте нам пройти в дом.

Фокси почувствовал себя неуверенно и отступил, освобождая путь двоим агентам, по пятам которых следовал Такер. Он еще никогда не был внутри. Первое, на что он обратил внимание, был пол в кухне. И он указал на это Карру:

– Помните, что рассказал Хауэлл?

Карр кивнул.

Фокси обратился к ним:

– Что ж, джентльмены, очевидно, я вам не нужен. Пойду в гостиную, посижу у огонька. Я как раз читал книгу, когда вы заявились сюда.

– Спасибо, сэр, – ответил Карр. – Мы дадим вам знать, если у нас появятся вопросы.

Некоторое время Фокси не сводил с Такера долгого, пронзительного взгляда, но затем повернулся, направился в гостиную и, усевшись в качалку около камина, взял книгу. Такер следил за ним, а затем перевел взгляд на стену, увешанную оружием.

– Не спускайте с него глаз! – посоветовал он Карру.

Карр кивнул.

– Конечно, но он выглядит достаточно безобидно, учитывая приподнесенный ему неприятный сюрприз. Внешне он, безусловно, выглядит так, будто ему нечего скрывать. Такер, почему бы вам не заняться кухней, а мы начнем здесь.

Трое приехавших на обыск разделились и взяли себе каждый по комнате. Почти сразу же Сазерленд обнаружил в спальне, в шкафу полицейскую форму. Он позвал Карра, и вдвоем они занесли ее в гостиную, а Такер наблюдал за ними через дверь.

– Прошу прощения, мистер Фандерберк, – проговорил Карр. – Не могли бы вы объяснить, что означает наличие в вашем доме полицейской формы?

Фокси оторвался от книги.

– Джентльмены, примерно сорок лет назад я должен был получить должность, которую теперь, – он указал на Уоттса, – занимает этот ниггер. Я приобрел форму с учетом будущего назначения, но меня обманули и провели. Не вижу никакой причины сжигать эту форму.

– Спасибо, сэр, мне все понятно, – ответил Карр.

Выйдя в коридор, он натолкнулся на Сазерленда и Уоттса.

– Помните протокол вскрытия по первому убийству? – спросил Такер. – Доктор отметил, что внешние повреждения напоминают по своему характеру последствия полицейского допроса.

Карр кивнул.

– Верно. Все совпадает, но само по себе это ничего не значит. Продолжим.

В доме они провели более часа, заглядывая во все шкафы и ящики, во все кухонные шкафчики и коробки, проверяя низ, верх и тыл всего стоящего в доме. И не нашли ничего. Обыск переместился в гараж и на псарню. Опять безрезультатно. Карр подозвал Сазерленда и Такера.

– Похоже, в этом колодце нет воды. На псарне и в гараже только то, чему там и надлежит быть. Инструменты и хозяйственные принадлежности – самые обычные. Думаю, весь расчет придется строить на последнем исчезновении. Если оно связано с Фандерберком, то дело обстоит так: либо мальчик еще здесь, либо Фандерберк избавился от тела. Тогда вся надежда на то, что обнаружится свежая могила. Это и надо будет искать. Больше нам ничего не остается. – И он указал на большую поляну, простирающуюся за задним двором. – Нам надо проверить каждый квадратный фут голой земли. Даже кудзу не может за несколько дней вырасти на новом участке. По крайней мере, в это время года. Поскольку мы не имеем права копать, не будем обращать внимания на места, поросшие кудзу. Согласны?

Такер согласился, хотя и с неохотой. И они начали проверять фут за футом в поисках свежей или просевшей земли. Заглянули в каждую конуру, но нашли там только собак. Проверили каждый из участков, прилегающих к дому, и не нашли ни малейшего намека на недавно вскопанную землю. Тени стали длинными, свет ноябрьского дня начал тускнеть, а вместе с ним угасали надежды Такера. Он обошел дом и столкнулся с Карром у черного хода. Сазерленд находился в тридцати – сорока футах от них, продираясь сквозь кудзу.

Карр покачал головой.

– Такер, я знаю, как вам все это казалось ясно. Мне тоже, но, за исключением откомандирования сюда отряда, вооруженного ломами и лопатами, не вижу, что еще мы можем сделать.

– Вы правы, – проговорил Такер, – и я вам, ребята, весьма благодарен за все ваши усилия. Мы прискакали сюда на одной ноге, а теперь нам ее ампутируют. – Он знал, что не пройдет и часа, как новости поступят ко всем друзьям Фокси, а через них – к Маллинзу, и к утру на первых страницах газет появятся материалы о том, как черный начальник полиции города Делано, потеряв стыд и совесть, в очередной раз нарушил всякие нормы приличия. Он не представлял себе, что скажет Билли. Ему стало дурно.

Карр постучал в дверь черного хода, и Фокси отворил ее.

– Мистер Фандерберк, – заявил он, – обыск завершен. Нами не найдено ничего, что могло бы указать на вашу причастность к какому бы то ни было преступлению. Хочу извиниться за наше вторжение и поблагодарить вас за оказанное содействие. Больше вас не потревожат.

– Это весьма мило, мистер, – горько процедил Фокси. – А теперь пусть этот ниггер убирается с моей территории!

Такер и Карр отошли от черного хода, и Карр крикнул Сазерленду:

– Пошли, Майк, мы тут все закончили.

Сазерленд махнул рукой и пошел дальше через заросли кудзу, прочь от дома. Карр обратился к Таккеру:

– Поехали, мы вас высадим у вашей машины. Хауэлл, наверное, беспокоится, что с нами случилось.

Со склона холма послышался крик, и двое мужчин повернулись и увидели, как Сазерленд падает лицом вниз и едет под гору, скользя по зеленым побегам.

– Вы в порядке, Майк? – громко спросил Карр. – Держитесь, мы вам сейчас поможем.

Но когда они подоспели, Сазерленд сумел сам встать на ноги.

– Приложились вы здорово, – заявил Карр. – С вами все о'кей?

– Ага, – произнес Сазерленд, отряхиваясь от грязи. И сделал несколько шагов в гору. – Я тут за что-то зацепился. – И стал шарить среди зарослей. – Вот оно. – Такер и Карр подошли поближе, пока он разгребал опавшие листья. Из земли торчал кривой отросток ржавой трубы, прикрытой черной рваной резиной, к нему при помощи петельного кронштейна была прикреплена короткая, изогнутая медная ручка.

– Похоже, кусок старой водопроводной трубы, – сказал Сазерленд. – Куда и откуда, теперь уже неясно.

– Не знаю, что это такое, – отворачиваясь, проговорил Карр. – И мне все равно, я слишком устал. Пошли отсюда.

Сазерленд повернулся, чтобы последовать за ним. А Такер остался на месте, погрузившись в раздумья.

– Зато я знаю, что это такое, – крикнул он. Оба агента остановились и оглянулись. – Это рукоятка мотоциклетного руля.

Позади раздался глухой металлический щелчок. Они обернулись и увидели Фокса Фандерберка, стоящего на самой границе зарослей кудзу не далее, чем в десяти футах от них… В руках у него был двуствольный обрез. Прежде, чем раздался выстрел, Такер успел подумать, что с такого расстояния он уложит всех троих.

Джона Хауэлла одолело беспокойство. Он терпеливо ждал в машине почти два часа, и единственным его развлечением был треск полицейской рации. Но теперь становилось по-настоящему холодно, и терпение его иссякло. Тут до него дошло, что рация лишь трещала, но ничего не говорила. Он удивился, неужели полицейский радиообмен до такой степени незначителен, что за два часа никто не вышел в эфир. Он вышел из машины и осмотрелся. Поворот к дому Фандерберка находился на несколько сот ярдов ниже перевала, по ту сторону горы, если считать от Делано. А полицейские рации работают в диапазоне УКВ, не так ли? Значит, дальность действия зависит от мощности передатчика и отсутствия видимых помех по направлению связи. Так может ли полицейская рация принимать сигналы, поступающие с противоположной стороны горы?

Он вернулся в машину, взял микрофон и включил передатчик.

– Алло, штаб полиции города Делано, штаб полиции города Делано, вы меня слышите? Кто-нибудь меня слышит?

Хауэлл переключился на прием. Опять только шорох и треск. Новая попытка также не принесла никаких результатов.

– К чертям собачьим! – выругался он. – Чтоб меня разорвало, если я буду еще ждать!

Он завел мотор и медленно поехал вверх. Черт, да они, наверное, давно пытаются с ним связаться! Не так уж много времени требуется, чтобы что-нибудь найти.

Въехав на перевал, он увидел дом, где в гостиной горел свет, было уютно и мило. Вниз он поехал с выключенным двигателем, а остановился у главного входа. Выйдя из машины, он заглянул в гостиную. В камине горел огонь, торшер был включен, но в доме никого не было. Он заметил, что машины ФБР перед домом нет, и решил, что она находится позади, и в ней кто-нибудь сидит. И стал огибать дом.

Пройдя за угол, он замер. Такер и оба агента-фэбеэровца находились на склоне в тридцати-сорока футах от дома, по самые лодыжки в зарослях кудзу. И смотрели под ноги, что-то внимательно разглядывая. А по направлению к ним шел Фокси Фандерберк, заряжая обрез. Хауэлл услышал щелчок вставших на место стволов обреза.

Трое наверху обернулись, услышав этот звук. До Хауэлла дошло, что сейчас произойдет. Он сложил ладони рупором, набрал воздуха и закричал во всю мочь своих легких: «Эй!» Затем, не желая видеть, что будет дальше, вернулся за дом и прижался к бревнам.

Раздался страшный грохот, и от наружной стены дома отлетели щепки. Затем последовало два или три выстрела, накладываясь друг на друга, так что даже трудно было подсчитать точное их число. Он быстро опустился на локти и колени, прижал голову к земле и высунулся из-за угла. Такер, Карр и Сазерленд находились с оружием в руках в позиции полуприседа, очевидно, только что произведя выстрелы в направлении Фокси. Фокси лежал на спине, извиваясь и пытаясь схватить обрез. Все трое быстро подошли к нему, и Такер ногой отбил оружие в сторону.

Хауэлл вскочил и побежал к ним. Очутившись поближе, он увидел, что у Фокси из раны на груди, заливая землю, хлещет кровь. Казалось, Фокси на какое-то мгновение узнал его, дико поглядел, пытаясь что-то сказать, но не смог и замер. Карр положил пальцы на затылок старика и потряс ему голову. В это время Сазерленд взял фонарик точечного света и направил луч в раскрытые глаза.

– Ничего, – проговорил он.

Такер подошел к черному ходу и прошел внутрь дома. Потрясенный Хауэлл, неспособный задавать даже какие-либо вопросы, проследовал за ним. Войдя в дом, Такер направился в гостиную, где стоял телефон, и набрал номер.

– Бартлетт?.. Говорит начальник. Сделайте следующее. Во-первых, позвоните доктору Тому Мадтеру и спросите, не сможет ли он немедленно подъехать к дому Фокси Фандерберка… Нет, «скорую помощь» вызывать не надо, просто попросите приехать самого доктора. Теперь скажите, сколько человек сидит у вас в тюрьме?.. Отлично. Теперь свяжитесь с заведующим городским хозяйством – если его уже нет на работе, то позвоните ему домой и заявите, что вам потребуются все ломы и лопаты, какие только есть у него на муниципальном складе. Вызовите одну из патрульных машин и попросите кого-нибудь из людей подменить вас, затем заберите всех своих заключенных из камер, поезжайте с ними на склад, возьмите там инструменты и грузовик и на двух машинах отправляйтесь к Фокси Фандерберку. Поняли?.. Отлично. Заберите с собой все фонарики, что есть. А если на складе есть аварийное освещение, везите сюда и прихватите силовой кабель… Неважно, составлю акт, когда приедете. А пока берите людей и везите инвентарь! – Он положил трубку и поглядел на Хауэлла. – Джон, – проговорил он, – я еще не сказал, как я рад вас видеть?

Глава 22

Билли успел приземлиться в аэропорту имени Рузвельта всего за десять минут до наступления темноты. И решил, если только его изберут губернатором, добиться установки на этом маленьком поле башенного прожектора и линии навигационных огней вдоль взлетно-посадочной полосы.

– Поехали сначала ко мне домой, – предложил он Холмсу. – Выпьем оба, а потом попробуем разыскать Такера. Надо взять это дело под контроль. Вам сообщили, что он получил федеральное постановление об обыске у Фокси, а в участке сказали, что он в Нью-Йорке.

Патриция радушно встретила их и налила им по «бурбону». Билли позвонил в участок. У телефона оказался Жиртрест Меррей.

– Меррей, это Билли Ли. Начальник в Нью-Йорке, или где?

– Губернатор, насколько мне известно, он у Фокси Фандерберка, – смущенно отвечал патрульный. – Он звонил сюда примерно сорок пять минут назад и велел Бартлетту позвать к Фокси доктора Мадтера, забрать заключенных из тюрьмы и отправить их туда же с ломами и лопатами. Вот и все, что я знаю. Может быть, вы его поймаете, если позвоните Фокси.

Билли поблагодарил дежурного и повесил трубку.

– Час от часу не легче. Такер, похоже, у Фокси, причем попросил приехать Тома Мадтера и привезти ломы и лопаты.

Схватив телефонную книжку города Делано, он разыскал там номер Фокси и набрал его.

– Знаете, было время, когда я мог наизусть назвать вам номер Фокси, – прищелкнул пальцами Холмс. – И даже когда перешли на автоматический набор, я держал в уме множество номеров. Странно, проходит время, и ты забываешь, что раньше помнил.

Билли с тревогой поглядел на него. Банкир целый день вел разговоры в подобном ключе. Он положил трубку:

– Занято!

Попробовал еще раз набрать номер, но столь же безуспешно. Они молча посидели несколько минут, допили виски, и Билли попробовал дозвониться еще раз.

– Опять занято! Похоже, нам лучше туда поехать самим… И они поднялись. – Мистер Холмс, по правде говоря, вам туда ехать необязательно. Могу подвезти вас домой.

– Нет, такого я пропустить не могу, – заявил Холмс. Выпивка, казалось, вернула его к жизни. – Поехали!

У поворота к дому Фокси их остановил сержант Бадди Бартлетт.

– Извините, губернатор. Я вас сразу и не узнал. – Тут он хлопнул себя по лбу. – А, черт, сэр! Забыл сказать начальнику, что вы его спрашивали. Когда вы звонили сегодня днем, я думал, что он уже уехал в Нью-Йорк.

– Бадди, что здесь происходит? – спросил Билли.

– Я сам, сэр, всего не знаю и объяснить не смогу. Лучше пусть вам все расскажет начальник.

Билли тронулся в гору. И когда он поднялся на перевал и начал спуск, то стало видно, что дом прорисовывается темным силуэтом на фоне ярких огней позади него. Они оставили машину у парадного входа и прошли на задний двор пешком. Билли сразу же заметил Такера и подозвал его.

– Добрый вечер, губернатор. Добрый вечер, мистер Холмс, – поздоровался начальник.

Билли был ошарашен при виде множества огней и толпы людей с лопатами.

– Такер, объясните мне, пожалуйста, что тут творится?

– Пройдите сюда на минуточку, губернатор. – И Такер повел его вверх, через заросли кудзу, которые уже рубили и корчевали специально привезенные люди. Перед кучей трухи и металла он остановился.

– Это мотоцикл?

– Так точно, сэр, – ответил Такер. – Мы нашли Санни Баттса.

Билли и Холмс поглядели на мотоцикл, а затем друг на друга.

Такер жестом пригласил их в дом.

– Если пройдете внутрь, я объясню вам все в деталях.

И он повел их вниз по склону. Когда они проходили через кухонную дверь, говоривший по телефону Джон Хауэлл помахал им рукой. А доктор Том Мадтер сидел и писал за кухонным столом.

– Билли, мистер Холмс, добрый вечер, – проговорил доктор. – Такер, если кто-нибудь выведет из гаража грузовик Фокси, мы сможем положить туда его тело. И потом нам все равно понадобится место, куда сносить останки. Предстоит долгая идентификация.

– Фокси мертв? – и веря, и не веря спросил Билли.

Такер провел их в гостиную и усадил. Раскрыл дело и передал его Билли.

– Разрешите мне, губернатор, начать с самого начала, – заявил он.

Билли вперил взгляд в лежащий перед ним листок бумаги. Даже по прошествии стольких лет он моментально узнал почерк отца.

Билли все еще пытался переварить рассказанное Такером за последние полчаса, как появился человек в запачканном синем костюме. Такер представил его, как специального агента ФБР Карра.

– Такер, – объявил Карр, – мы нашли свежую могилу; никогда не догадаетесь, где. – У Такера дернулись брови. – В гараже, прямо под грузовиком Фандерберка. Если бы мы сразу его выкатили, мы бы ее нашли немедленно. Одному Богу известно, почему он похоронил его именно там. Ставлю два против одного, что это именно мальчик из последнего уведомления.

– Сколько получается всего? – спросил Такер.

– Семь, считая «копа». А мы только начали.

Билли вышел вместе с Холмсом и Такером.

– Губернатор, нам понадобится помощь, – проговорил Такер. – Как вы думаете, можно будет попросить содействия у национальной гвардии?

Билли кивнул.

– Я сейчас же позвоню губернатору штата.

И прошел назад, в дом.

– Эй, начальник! – Такер обернулся. Это был Бобби Патрик. – Эй, я могу быть чем-нибудь полезен?

Такер представил его Бену Карру, который посмотрел на него и сказал:

– Шериф, вы могли бы сменить человека из городской полиции, дежурящего на шоссе. Он нам нужен здесь. Ваша задача просто не пропускать сюда тех, кому тут нечего делать.

– Ага, точно, – произнес Патрик, пятясь из дома и радуясь, что и для него нашлось какое-то служебное поручение.

Карр поглядел на Такера и расхохотался.

– Вот вам шериф, на чье место в ближайшие же выборы будет баллотироваться множество кандидатов, особенно, когда станет известно, что они вместе с судьей графства Тэлбот не захотели провести обыск.

Билли возвратился из дома.

– Губернатор будет звонить командующему силами национальной гвардии в Лагрейндже, который перезвонит вам и предоставит в ваше распоряжение все необходимое. – Он осмотрелся. – Больше мы с мистером Холмсом тут не нужны. Наверное, нам лучше уехать.

– Хорошо, губернатор, я буду держать вас в курсе дела.

– Буду вам очень благодарен. И если я могу вам помочь чем-нибудь еще, звоните без колебаний в любое время.

– Надеюсь, что все необходимое мы получим от национальной гвардии, – ответил Такер. – Мистер Холмс, нам тут понадобятся дополнительных три-четыре телефонных линии. Это можно организовать?

– Конечно, – заявил Холмс. – Все будет сделано в течение часа.

В разговор вступил Джон Хауэлл.

– Билли, эта информация – моя, и я бы был весьма признателен, если в течение суток не будут проинформированы другие органы печати.

Билли окинул взглядом происходящее.

– Само собой, Джон. Судя по размаху операции, мы до этого времени сами не будем еще иметь понятия, каков ее истинный объем, но заранее могу сказать, что я не хотел бы быть тем, кто об этом объявит. Это дело Такера и мистера Карра. – И он обратился к Хью Холмсу. – Почему бы нам не поехать по домам и не дать возможность поработать профессионалам?

– Лучшего не придумаешь, – согласился банкир.

С учетом случившегося, Холмс был необычайно молчалив по пути домой, подумал Билли.

А там, у Фокси, Джон Хауэлл зарядил фотоаппарат и стал расхаживать по всей территории раскопок, снимая все подряд. Он остановился, чтобы сфотографировать пожилого черного, опирающегося на лопату. А тот стал указывать на Такера.

– Этот у нас теперь начальник по-олиции, да-а? – спросил он у Хауэлла.

– Да. Мужик, что надо.

– И всегда б-был.

– Как так?

– А я его знал еще мальчиком, – сказал тот. – Мы в детстве страшно озорничали. Уилли и я.

Хауэлл прервал съемки.

– Вы вместе выросли в Коламбусе?

– Да нет, сэ-эр. Мы выросли прямо тут, в Делано. Папа Уилли работал на папу мистера Билли, когда тот еще был фермером.

Хауэлл внимательно посмотрел на собеседника. Тот выглядел абсолютно трезвым и в здравом уме… Он был из числа заключенных, которых Бартлетт свез сюда с ломами и лопатами. Хауэлл вынул записную книжку.

– Как вас зовут? – спросил он.

– Меня зовут Уолтер Джонсон, – ответил тот, – но народ прозвал меня «Джонсон-с-Негнущейся-Спиной».

Глава 23

Билли тихо провел субботу дома, ожидая новостей от Такера. Он имел недолгий разговор с Холмсом, и они решили, что в данных обстоятельствах лучше пока воздержаться от телефонных разговоров с членами палаты.

– Это дело Фокси вскоре подомнет под себя все, – заявил Холмс, – и сотрет в порошок все прочее. Не будем плыть против течения.

Во второй половине дня приехал Такер Уоттс и Джон Хауэлл. Оба были вымотаны до предела. Патриция силой заставила их поесть горячего супу, а Билли дал им выпить. Вскоре они уже сидели у камина в кабинете Билла. На улице стал накрапывать дождь.

– Мы там уже почти закончили, и это хорошо, – заговорил Такер, выглядывая в окно. – ФБР направило туда патологоанатома, и они с доктором Мадтером ведут учет останков. Им помогает один антрополог из университета штата Джорджия, который обладает огромным опытом участия в археологических раскопках.

– Сколько? – спросил Билли, заранее страшась ответа.

Такер вынул блокнот и пролистал несколько страниц, делая подсчеты в уме.

– Думаю, что обнаружили уже всех. – Он помолчал и глубоко вздохнул. – Общая цифра составляет сорок три.

Билли заранее ожидал дурных новостей, но подобная цифра его ошеломила. На мгновение к горлу подступила тошнота, но тут же прошла.

Поскольку Билли молчал, Такер продолжил рассказ:

– Мы смогли идентифицировать семерых благодаря закопанным вместе с телами личными вещами. Остальных проверяют по старым спискам пропавших без вести в Атланте. Личность большинства из них, возможно, вообще, не удастся установить.

– Трудно сейчас с уверенностью сказать, как это все началось, но я полагаю, что первой жертвой был именно тот, кого неподалеку от хижины скаутов нашел ваш отец, а тот, из Уэйкросса, кого он обнаружил следующим, был, по-видимому, либо второй, либо третьей жертвой. После этих двух срывов Фокси стал более осторожным и предусмотрительным, и, насколько нам известно, больше никому живым уйти оттуда не удалось.

Билли все еще был не в состоянии что-либо сказать.

– Мы нашли массу соответствующих предметов в потайном шкафчике позади кладовки, где стоят щетки и веники, – наручники, резиновые шланги, в общем, всякую всячину. Мы еще не подключали психолога, но мне представляется, что все началось тогда, когда Фокси подал заявление с просьбой назначить его начальником полиции, но его не назначили. И он решил, что его обвели вокруг пальца. У Фокси была какая-то фиксация сознания на полицейских делах, и он придумывал допросы. Ни одна из его жертв, конечно, не в состоянии была найти ответы на задаваемые им вопросы.

– Носили ли эти преступления сексуальный характер? – смог, наконец, спросить Билли.

– Без всякого сомнения, – заявил Такер. – Поскольку относительно недавней была лишь жертва, найденная в гараже, то только это тело годилось для надежного определения характера предсмертных действий, и проверка установила, что содомия, бесспорно, имела место, но если бы мы знали истину относительно каждой из жертв, то уверен, ответ был бы тем же.

– Родственников уведомили?

– Бартлетт сейчас сидит на телефоне. Боюсь, что в некоторых случаях нам не удастся никого найти. Национальная гвардия предоставила в наше распоряжение специальные мешки для упаковки трупов, и мы их свозим в морг в Атланту. Те, кого не удастся идентифицировать, будут преданы земле как можно скорее. Другие отдадут семьям, как только будут готовы заключения патологоанатома.

– С какими еще проблемами предстоит столкнуться? – поинтересовался Билли.

– Похоже, состояние Фандерберка было весьма внушительным, где-то, по оценке мистера Холмса, порядка миллиона долларов, и, насколько можно судить, у него нет прямых наследников среди живых. По-видимому, против его имущества будет предъявлено множество исков материального характера, и я предполагаю, что большая часть выручки от его реализации пойдет в пользу семей жертв.

– Так и должно быть, – проговорил Билли.

– Похоже, это все. Если появится что-нибудь новенькое, я обязательно сообщу, но сейчас я собираюсь ехать домой и выспаться. Джон отдохнет у меня в гостиной.

Билли обратился к Хауэллу:

– А когда этот материал попадет в газеты, Джон?

– Завтра утром. Само собой, он идет в «Таймс», причем текст и фотографии перепечатает «Конститьюшн». В Нью-Йорк уже отправился курьер с текстом и пленками. Телевизионщики выбросят десант завтра, как только узнают эту историю. На вашем месте я бы заранее заготовил для них заявление.

– Все, что, как мне кажется, я смогу сказать, – это выразить соболезнование и сочувствие семьям жертв, заявить каким это явилось для меня потрясением, и по всем остальным вопросам рекомендовать обращаться к Такеру.

Билли пожал обоим руки и проводил их до двери. Затем вернулся к себе в кабинет и замер в кресле, глядя на огонь в камине.

Когда они отъехали от дома Билли и двинулись по направлению к дому Такера, Джон Хауэлл глубоко вздохнул и заговорил:

– Такер, когда я писал статью для «Санди Мэгэзин», в процессе ее подготовки я съездил в Коламбус и отыскал свидетельство о рождении.

– Да? – заметил Такер и крепче вцепился в руль.

– Естественно, я не стал искать свидетельство о смерти. А если бы я туда вернулся, что бы я обнаружил?

Такер чересчур устал, чтобы продолжать спектакль.

– Вы бы обнаружили, что я умер в восьмилетнем возрасте от скарлатины, – заявил он.

– Настоящий Такер был вашим двоюродным братом?

Такер кивнул.

– Сын дяди Така. Сохранилось свидетельство о рождении. Этого оказалось довольно, чтобы позднее поступить на службу в армию. А в то время я работал в Алабаме на одного издольщика. Двоюродный брат был на два года старше, но я был высокого роста, так что при вербовке проблем не возникло. Дядя Так написал письмо маме, где сообщил, что меня насмерть задавил грузовик в Алабаме. Она его показывала всем, и ей поверили. Так я стал Такером Уоттсом.

– Кому еще это известно?

– Элизабет. Причем я рассказал ей об этом лишь несколько месяцев назад.

– Скажите правду, Такер, Билли об этом знает?

Такер покачал головой.

– Нет, но если вы собираетесь рассказать об этом в газете, я поеду и сейчас же ему обо всем расскажу.

Хауэлл замолчал на некоторое время и стал разглядывать через окошко убегающий пейзаж.

– Нет, я не думаю, что опубликую все это. Ему и так нелегко пришлось: два этапа выборов, голосование в палате в этот вторник. Завтра вы будете пахнуть, как роза, а заодно и Билли, поскольку поддерживал вас. А моя публикация замутила бы воды, заставила бы Билли усомниться в том, что он уже знает. А ведь ему предоставляется шанс пройти весь путь.

– Что, Вашингтон?

Хауэлл кивнул.

– Ага. Я знаю из надежных источников, что он возглавляет список, если Джей-Эф-Кей спустит Джонсона в мусоропровод, а, похоже, это так и будет.

Такер улыбнулся.

– Это уже нечто!

Хауэлл рассмеялся.

– Да, а вам предстоит стать главой ФБР.

– Джон, – проговорил Такер, – я вам благодарен за то, что вы сохранили все это в тайне. Билли заслуживает лучшего.

– Точно. – Хауэлл опять поглядел в окошко на мокрые поля. – Парень, похоже, я репортер, что надо, ага?

Глава 24

Билли не ездил в Атланту на голосование в палате. Джон Хауэлл согласился постоянно быть на проводе, чтобы иметь в любую минуту возможность сообщать в дом под Делано сведения о ходе голосования.

Вскоре после начала заседания палаты Холмсу, находившемуся в доме Билли среди ожидающих результаты голосования, позвонили. Он снял трубку на кухне, а потом вернулся в кабинет Билли.

– Это был Фред Митчелл, – сообщил Холмс небольшому собранию родных и друзей, среди которых были Такер и Элизабет Уоттсы, – член палаты из Токкоа, в северной Джорджии. Билли и я на днях летали к нему. Мальчик, найденный в гараже у Фокси, оказался его племянником, сыном сестры. Она живет во Флориде. – Все собравшиеся так и ахнули. – Он просил меня передать Такеру, до чего он ему благодарен; без него они бы так и не узнали, что случилось с парнишкой. Он также просил передать вам, Билли, что будет голосовать за вас и что ему удалось сагитировать в вашу пользу еще двоих, а, может быть, и троих.

Два часа в палате произносились речи, а в двенадцать дня состоялось голосование. Джон Хауэлл позвонил из капитолия штата и на одном дыхании сообщил результаты.

– Два голоса, губернатор. Вы победили с перевесом в два голоса.

Билли положил трубку и сообщил новости собравшимся. Раздались крики «ура!» и аплодисменты. Сразу же зазвонил телефон. Трубку сняла Патриция.

– Это Белый Дом, – произнесла она.

– Попроси их подождать минутку, – проговорил он и обратился к собравшимся. – Прежде, чем я скажу им, до чего я рад, я хочу сказать вам, до чего я рад и до чего от всей души благодарен каждому из вас. Вы так помогли мне, что я обещаю: вы можете у меня просить что угодно и когда угодно.

Он попытался сказать что-нибудь еще, но не смог. Вместо этого подошел к телефону, поговорил несколько минут и вернулся к собравшимся, которые с нетерпением ждали его.

– Он поздравляет нас всех, а особо Такера. Он в этом месяце собирается съездить в Техас, а по возвращении будет ждать меня для разговора.

Той же ночью, в поздний час Хью Холмс сидел у себя в кабинете и грустно потягивал из рюмки бренди. У него внезапно появилось чувство, будто чему-то пришел конец, а, может быть, всему. Прошло пятьдесят четыре года с той поры, как он впервые ступил на землю, ставшую городом Делано, и с той поры в его жизни не было даже минуты, которая не была бы наполнена смыслом и целью. Теперь не было ни смысла, ни цели, и не для чего было играть ведущую роль.

Для Билла он сделал все, что мог. Все, что мог, он сделал для города. А теперь Делано, куда он вложил всю свою индивидуальность и изобретательность, станет синонимом извращений и смерти. Кто бы впредь ни заговорил о городе, будет ассоциировать его с тем, что в нем случилось. Он почувствовал боль в груди, которая быстро распространилась на левую руку. Эта боль была ему знакома; не так давно он ее испытал. На уровне локтя находился телефон; помощь была доступна – если ее захотеть. Боль усилилась; рюмка с бренди выпала из сжатых пальцев.

Оставалось ждать. Боль либо заберет его с собой, либо покинет тело. И он действительно не знал, что же предпочтительней.

Примечания

1

Fox – лиса (англ.).

(обратно)

2

Роман Ч. Диккенса.

(обратно)

3

Rigor mortis – трупное окоченение.

(обратно)

4

Странствующий рабочий, бродяга.

(обратно)

5

У нас эта порода известна под вторым, «параллельным» названием – «ньюфаундленд».

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • Книга первая . Уилл Генри Ли
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава б
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  • Книга вторая . Санни Баттс
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  • Книга третья . Такер Уоттс
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава б
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24 . . . . . .

    Комментарии к книге «Полицейская сага», Львов

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!