«Исчезла, но не забыта»

2343

Описание

В городке Хантерс-Пойнт, штат Нью-Йорк, без следа исчезают несколько женщин — жен крупных юристов и бизнесменов. Все, что остается от них, это черная роза на подушке и записка: «Исчезла, Но Не Забыта». Проходит десять лет, и в Портленде, штат Орегон, кошмар повторяется…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Филипп Марголин Исчезла, но не забыта

Посвящается Дориен, моему партнеру

по адвокатской практике,

жене и лучшему другу в течение

двадцати пяти лет необыкновенной

совместной жизни.

Часть первая ЗОВ

Глава I

1

— Вы вынесли приговор? — спросил судья Альфред Нефф у восьми мужчин и четырех женщин, сидящих на скамье присяжных.

Грузный широкогрудый мужчина лет 60–65 с большим трудом начал подниматься со скамьи. Бетси Тенненбаум решила заглянуть в список, чтобы узнать фамилию мужчины. Список этот был составлен еще за две недели до процесса. Здоровяка, сварщика на пенсии, звали Уолтер Корн. В список присяжных его включили в самый последний момент, так как не нашлось других кандидатур, и сейчас Бетси почувствовала себя неуютно, осознав, что этот человек, возможно, оказал какое-то влияние на приговор.

Между тем судебный клерк взял вердикт из рук Корна и передал его судье. Затаив дыхание, Бетси, не отрываясь, следила за сложенным листком бумаги. Пока судья разворачивал его, а затем внимательно читал, Бетси напряженно изучала лицо судьи, но так и не смогла ничего определить заранее по его выражению.

Невольно она бросила быстрый взгляд в сторону Андреа Хаммермилл, полной, уверенной в себе женщины, глядевшей прямо на судью. Именно Андреа и судили сейчас за убийство мужа. В течение всего процесса она лишь однажды выразила хоть какие-то эмоции. Это произошло тогда, когда ее попросили рассказать о самом убийстве Сиднея Хаммермилла. И лишь когда речь зашла о том, как боек продолжал и продолжал вхолостую бить по пустому барабану, не производя выстрела, — все шесть пуль уже были в теле покойного, — присутствующие могли заметить, как задрожали у подсудимой руки, а затем она не сдержалась и вдруг забилась в рыданиях, производя весьма жалкое впечатление.

— Защита, встаньте! — громко произнес судья Нефф.

После короткого замешательства Андреа поднялась со скамьи. Бетси сделала то же самое и теперь стояла рядом, испытующе глядя на судью.

Если опустить подробности, то приговор звучал следующим образом: «Мы, присяжные, будучи надлежащим образом избраны и находясь под присягой, утверждаем, что Андреа Мэри Хаммермилл — не виновна…»

Что было написано в вердикте дальше, Бетси уже не слышала: в зале суда поднялся самый настоящий гвалт. Андреа рухнула на лавку и зарыдала.

— Все хорошо… все хорошо, — пыталась успокоить ее Бетси, но сама почувствовала, как слезы обожгли ей щеки. И тут кто-то слегка коснулся ее руки. Бетси подняла голову и встретилась взглядом с прокурором Рэнди Хайсмитом. Он стоял рядом и держал в руке стакан с водой.

— Предложите ей, — сказал Рэнди и протянул стакан.

Бетси повиновалась и передала стакан своей клиентке. Хайсмит продолжал стоять, ожидая, когда обвиняемой станет лучше.

— Миссис Хаммермилл, — начал наконец прокурор, — я хочу, чтобы вы знали причины моего обвинения. Считаю, что никому непозволительно подменять собою закон. Однако мне также хочется, чтобы вы знали, я искренне возмущен тем, как обходился с вами ваш супруг. Если бы вы вовремя обратились ко мне, вместо того чтобы убивать его, я бы сам сделал все возможное и упрятал вашего мужа за решетку. Думаю, что случившееся послужит вам хорошим уроком и вы продолжите жить, как все. Во всяком случае, вы производите впечатление добропорядочного гражданина.

Бетси хотела было поблагодарить Хайсмита за его слова, но потрясение словно лишило ее дара речи. Когда вокруг Андреа стали собираться друзья, Бетси решила наконец вырваться из образовавшейся толпы на свежий воздух. Через головы людей ей хорошо была заметна фигура Хайсмита. Он стоял один, склонившись над столом и собирая своды законов и папки с бумагами. Однако прокурор не мог не заметить проходящего мимо адвоката. Процесс завершился, и два юриста сумели показать себя с самой лучшей стороны. Хайсмит медленно склонил голову в знак признания — Бетси оставалось сделать только то же самое.

2

С выгнутой спиной, выразительно отброшенной назад головой и лоснящимися от пота мускулами, Мартин Дариус походил сейчас на волка, который вот-вот завоет над поверженной добычей. Блондинка, лежащая под ним, сильнее обвила ноги вокруг его торса. Дариус, начав содрогаться в оргазме, закрыл глаза. А женщина тяжело дышала — сил у нее уже не было. Лицо Дариуса исказилось, и он рухнул вниз. Щека его коснулась груди блондинки, и он ясно слышал, как учащенно бьется ее сердце, а запах пота, смешанный с ароматом духов, ударил в нос. Женщина закрыла лицо руками. Дариус нехотя провел ладонью по лодыжке своей партнерши и бросил быстрый взгляд в сторону часов, стоящих на столе в комнате мотеля. Было два часа пополудни. Дариус медленно сел. Женщина услышала, как заскрипела постель и повернулась в сторону любовника, который уже находился в другом углу комнаты.

— Мне бы не хотелось, чтобы ты уходил, — произнесла она, даже не сумев скрыть своей досады.

Дариус обтер махровым полотенцем вспотевшее тело и направился в ванную.

— В три у меня важная встреча, — бросил он через плечо, даже не оглядываясь.

В ванной Дариус смыл с себя пот, затем тщательно вытерся, каждый раз на что-то натыкаясь в тесной душевой мотеля. Заметил, что зеркало покрылось паром. Пришлось его протереть. С гладкой поверхности глянуло сухощавое, слегка изможденное лицо, с глубоко запавшими голубыми глазами. Тщательно расчесанная бородка и усы придавали лицу мефистофельский обольстительный вид. Дариус включил портативный фен, затем, когда волосы окончательно просохли, аккуратно расчесал их. Выйдя из ванной, он заметил, что блондинка по-прежнему лежит в постели. Она попыталась было вновь заманить его на ложе любви, но любой контроль над собой, а тем более сексуальный, Дариус не терпел…

— Считаю, что нам нужно прекратить наши встречи, — как само собой разумеющееся произнес Дариус, застегивая воротник белой шелковой сорочки.

От неожиданности блондинка стремительно села, спокойные черты лица ее исказились. Она все-таки сумела завладеть вниманием Дариуса. Роль брошенной явно была для нее внове. Дариус отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

— Почему? — пролепетала наконец женщина, пока ее любовник надевал брюки от дорогого костюма серого цвета. Дариус не мог отказать себе в удовольствии понаблюдать эту игру чувств, отразившуюся на лице всегда столь самоуверенной блондинки.

— Справедливости ради следует сказать, что ты действительно красива и хороша в постели, — продолжал он, завязывая узел галстука, — но на мой вкус слишком скучна.

Блондинка бросила на любовника изумленный взгляд и покраснела.

— Дерьмо!

Дариус засмеялся и начал надевать пиджак.

— Ты никогда не сделаешь этого, — продолжила вдруг блондинка намного мягче.

— Напротив, я очень серьезен. Все кончено. Какое-то время это доставляло удовольствие, но сейчас мне хочется чего-то новенького.

— И тебе кажется, что меня можно использовать, а затем выбросить, как докуренную сигарету? — Гнев вновь овладел блондинкой. — Сукин сын, да я все расскажу твоей жене. Позвоню ей сейчас же.

Улыбка исчезла с лица Дариуса, и новое выражение его лица заставило блондинку вжаться в спинку кровати. Мужчина медленно направился к постели. Он буквально навис над своей жертвой. Женщина вся сжалась от страха и закрыла лицо руками. Несколько мгновений Дариус, не двигаясь, смотрел на свою любовницу, словно внимательно изучал под микроскопом некий новый биологический вид. Затем он схватил блондинку за запястье и вывернул ее руку так, что женщина всем телом подалась вперед и уткнулась лбом в смятые простыни.

Дариусу понравилось, как искривилось от боли гибкое женское тело — от ступней ног до изящной шеи. Свободной рукой он медленно провел по ее крестцу, а потом еще сильнее вывернул запястье — тело вновь дернулось от боли. Дариусу понравилось, как неожиданно всколыхнулись груди.

— Позволь мне объяснить тебе все до конца, — произнес мучитель тоном, каким обычно обращаются к непослушным детям, — ты никогда не будешь звонить моей жене. Понятно?

— Да, — выдавила блондинка, ее запястье было заведено за спину почти к самой лопатке.

— Так повтори вслух, что ты никогда не должна делать, — тихо и уверенно командовал любовник, слегка отпуская женщину и в то же время похлопывая ее свободной рукой по ягодицам.

— Я никому не буду звонить, Мартин, клянусь, — уже рыдая, произнесла блондинка.

— А почему ты не будешь звонить моей жене и почему ты не станешь беспокоить меня понапрасну? — издевательски проговорил Дариус, вновь заводя женщине руку за спину.

Блондинка взревела от боли, и Дариус еле сдержал довольный смешок, затем вновь слегка отпустил свою жертву, чтобы дать ей возможность ответить.

— Просто не хочу, — сквозь рыдания повторила жертва.

— Но ты же не ответила мне, почему ты не будешь звонить, — совершенно резонно заметил Дариус.

— Потому что ты мне запретил это делать. А я сделаю все, что ты хочешь. Мартин, пожалуйста, отпусти меня.

Мучитель разжал руку, жертва рухнула на постель и забилась в плаче.

— Хороший ответ, детка. Но лучше будет, если ты вообще перестанешь злить меня, а то мне придется сделать с тобой нечто похуже. Запомни, намного, намного хуже.

С этими словами Дариус склонился перед самым лицом блондинки и достал зажигалку, золотую, с памятной гравировкой от жены Мартина. Яркое оранжевое пламя отразилось в блестящих от ужаса глазах блондинки. Дариус поднес зажигалку как можно ближе, чтобы жертва смогла ощутить жар пламени.

— Запомни, намного, намного хуже, — повторил мужчина и со щелчком закрыл зажигалку. Он выпрямился и пошел к выходу. Блондинка перевернулась на спину, простыня обвилась вокруг талии, оголив красивые ноги и живот. Оставшись одна, женщина дала волю слезам, и плечи ее каждый раз вздрагивали при новом приступе рыданий. Мартин задержался у двери. Там висело зеркало, и в нем хорошо было видно блондинку. Мужчина еще раз поправил узел галстука цвета пьяной вишни и вдруг подумал о том, не превратить ли все это в шутку и не заставить ли любовницу вновь броситься в его объятия. Эта мысль явно понравилась Дариусу, и на его губах мелькнула довольная улыбка. Еще мгновение Мартин забавлялся шальной мыслью о том, что блондинку вновь удастся поставить на колени и заставить взять в рот его член. А что? Не попробовать ли, в самом деле, и это после того, что сейчас случилось между ними? В успехе Дариус нисколько не сомневался, но у него действительно была назначена важная встреча.

— За комнату я заплатил вперед, — бросил он через плечо, — можешь оставаться здесь, сколько захочешь.

— Давай поговорим, Мартин, — взмолилась блондинка, садясь в постели так, что в глаза бросались ее маленькие изящные груди, но Дариус уже закрывал за собой дверь комнаты.

Снаружи небо казалось зловещим. Черные облака тянулись с побережья. Дариус открыл дверцу своего черного «феррари» и отключил охранную сигнализацию. Будь у него время, Мартин причинил бы этой женщине такую боль, о которой она не забыла бы в течение всей жизни, а с болью не забыла бы и его, Мартина Дариуса. Улыбка вновь скользнула по его лицу, и Мартин тронулся с места, даже не подозревая, что какой-то человек все это время фотографировал его из укромного местечка автостоянки, расположенной рядом с мотелем.

Мартин Дариус гнал свой «феррари» по мосту Марквам к нижней части Портленда. Проливной дождь заставил прогулочные катера на реке Вилламетт прижаться к берегу, но какой-то ржавый танкер все-таки продолжал бороться с непогодой, упорно подбираясь к порту на Свон-Айленд. На другом берегу были видны архитектурные строения, отразившие невероятную смесь разных стилей: пост-модерн и небоскребы сочетались с трехэтажными постройками восемнадцатого века. На перестройке Портленда Дариус и сделал состояние, и сейчас он с удовольствием смотрел на дело рук своих.

Мартин легко перешел с одной полосы на другую. По радио начали передавать пятичасовые новости.

— Говорит Ларри Прескотт из окружного суда. Сейчас я разговариваю с Бетси Тенненбаум, адвокатом Андреа Хаммермилл, которую судили за убийство мужа, Сиднея Хаммермилла. Бетси, как вы считаете, почему присяжные признали вашу подзащитную невиновной?

— Считаю, что принять им такое решение было достаточно легко. Они просто вошли в положение бедной женщины, которая подвергалась постоянным избиениям. Присяжным удалось понять всю меру страданий моей подзащитной.

— С самого начала процесса вы были весьма критически настроены против обвинения. Как вы думаете, процесс мог бы принять другой ход развития, не будь мистер Хаммермилл членом городской администрации?

— Факт остается фактом, Сидней Хаммермилл играл заметную роль в политике штата Орегон, а это, в свою очередь, должно было оказать влияние на решение обвинения.

— Можно ли предположить, что если бы окружной прокурор Алан Пейдж не поручил женщине участвовать в этом деле, то весь процесс пошел бы по другому руслу?

— Вполне возможно. Женщина всегда лучше может понять женщину, и то, что пропускает мужчина-прокурор, она воспринимает в более объективном свете.

— Бетси, насколько нам известно, это ваше второе подобное дело, в котором пострадавшей стороной оказывается как раз женщина. В самом начале этого года вы выиграли дело, где фигурировали два миллиона долларов, предъявленное группе, борющейся против абортов, и журнал «Тайм» назвал вас одним из лучших адвокатов-жешцин. Вам не тяжело нести бремя свалившейся на вас славы?

— Поверьте, Ларри, я настолько занята сейчас работой и заботами о своей дочери, что единственные мои мысли — о следующем деле и о том, что приготовить сегодня на обед.

Неожиданно зазвонил мобильный телефон, и Дариус вынужден был выключить радио. Надо было срочно вывести «феррари» со скоростной полосы. Мартин сделал это, а лишь затем поднял трубку. Телефон уже успел позвонить три раза.

— Мистер Дариус?

— Кто это?

Лишь несколько человек знали этот номер его телефона, но голос показался Мартину незнакомым.

— Мое имя тебе все равно ничего не скажет.

— Тогда мне не о чем с вами разговаривать.

— Может быть, и так, но сдается мне, что тебе будет очень интересно услышать, что я собираюсь сказать.

— Не знаю, как вам удалось получить этот номер, но терпение мое уже на пределе. Поэтому переходите к делу или я вешаю трубку.

— Хорошо. Ты — человек деловой и понапрасну тратить твое время не стоит. Поэтому, если ты еще на проводе, сообщаю, что я из тех, кто может исчезнуть, но не может быть забыт.

— Что? Что вы сказали?

— А! Интересно стало?

Дариус с трудом перевел дыхание. Неожиданно у него выступили капли пота на бровях и на верхней губе.

— Знаешь такое заведение «Капитан Недс»? Там готовят креветки, крабов и прочее. Адрес — Марин-драйв. Приезжай — поговорим.

И в трубке послышался размеренный зуммер. Дариусу оставалось только положить ее на место. Лишь сейчас он заметил, что его «феррари» почти уперся в бампер едущего впереди автомобиля. Пришлось срочно сворачивать на обочину. Казалось, что сердце вот-вот выскочит из груди. Острая боль ударила в виски. Дариус закрыл глаза и откинулся на удобном кресле спортивного автомобиля. Усилием воли он заставил себя восстановить дыхание, и боль в висках постепенно утихла.

Голос в трубке был грубым и напористым. Этому типу явно нужны были деньги. И Дариус мрачно улыбнулся при одной только мысли о деньгах. Жизнь постоянно сталкивала его с алчными людишками. Такими типами легче всего было манипулировать. Они всегда уверены, что те, кого им приходится доить, обязательно должны быть глупы и напуганы, как и они сами.

Боль окончательно отступила, и дыхание вновь стало нормальным. Так или иначе, а Дариус был даже благодарен за этот звонок. Он успел-таки потерять бдительность, окончательно поверив в свою безопасность, и это после всех прожитых лет. Урок хорош: безопасности нет и быть не может.

3

«Капитан Недс» действительно был забегаловкой, сложенной из выбеленных непогодой бревен. Она находилась сразу же за рекой Колумбия. Дариус нашел пустое место в баре, которое оказалось ближайшим к кухне, заказал пиво и стал терпеливо ждать. Держась за руки, вошла парочка. Это явно были не те. Рослый лысеющий коммивояжер в мятом костюме сидел на высоком стуле у стойки. За столами в основном ютились парочки наподобие той, что только что вошла в бар. Дариус начал медленно изучать все закоулки бара. И вдруг грузный мужчина в плаще буквально навис над Дариусом.

— Я все думал, сколько же тебе понадобится времени, чтобы добраться сюда, — сказал незнакомец, усаживаясь напротив. Дариус ничего не ответил. Мужчина пожал плечами, улыбка исчезла с его лица. Сидеть напротив такого человека, как Мартин Дариус, было не очень-то приятно, даже если у тебя в руках все козыри.

— Поговорим нормально, как цивилизованные люди, или будешь сукой? — продолжил спустя пару минут незнакомец. — В конце концов, мне без разницы. Платишь-то ты.

— Что продаешь и что хочешь? — бросил Дариус, продолжая изучать мясистое лицо в неясном свете бара.

— Бизнесмен, как всегда. Что ж, дело, так дело. Я был в Хантерс-Пойнте. В старых газетах полно информации. Фотографии там тоже имеются. Я начал вглядываться и — бац — а там ты. Если хочешь полюбоваться, у меня есть кое-что. — Незнакомец вывалил на стол целую пачку фотокопий старых газетных вырезок. С минуту Дариус разглядывал лежащую перед ним стоику, а затем отодвинул все владельцу.

— Это древняя история, приятель.

— Ты действительно так думаешь? Мартин, у меня есть друзья в полиции. Люди еще не знают, но мне известно, что кто-то уже вновь начал оставлять маленькие записочки и черные розы по всему Портленду. Думаю, старая история вновь повторяется, как когда-то в Хантерс-Пойнте. Что думаешь об этом?

— Думаю, что ты очень сообразительный малый, мистер… — Дариус специально замялся, рассчитывая выудить имя у своего незнакомца.

Но незнакомец только покачал головой:

— А вот имен не надо, Мартин. Просто заплати, и все.

— Сколько?

— Думаю, что двести пятьдесят тысяч будет нормально. Ведь, чтобы нанять адвокатов, тебе понадобится намного больше.

У незнакомца были тонкие жидкие волосенки, похожие на солому. Сквозь них просвечивала кожа, когда он слегка наклонялся вперед. Нос был сломан, плечи неразвиты, но грудь широкая.

— Думаю, тебя никто не нанимал расследовать дела в Хантерс-Пойнте, — неожиданно произнес Дариус.

Легкое удивление промелькнуло на лице незнакомца, а затем его сменила улыбка, обнажились почерневшие от никотина зубы.

— Прекрасно. Даже не собираюсь узнавать, как ты об этом догадался. Так вот — по рукам?

— Уверен, что за тобой никто не стоит. По крайней мере, сейчас.

Незнакомец промолчал.

— Но одно мне бы очень хотелось знать, — продолжал Мартин, с любопытством изучая лицо собеседника. — Тебе же известно, что я могу сделать с человеком. Почему ты не боишься, что я тебя убью?

Незнакомец затрясся от смеха.

— Котенок, Мартин, ты просто котенок, как и все вы, насильники, которых мне удавалось прижать к стенке. Мужики, по-настоящему жестокие с женщинами, с другими мужиками обычно не столь уж круты. Знаешь, что я обычно делаю с такими сосунками, как ты? Я из них самих делаю девочек. Так-то, Мартин. Превращаю их в маленьких голубых. С тобой мне придется сделать то же самое, если я потеряю вдруг интерес к твоим деньгам.

Пока Дариус обдумывал услышанное, мужчина с наслаждением следил за выражением его лица.

— Понадобится время, чтобы собрать такую сумму. Сколько ты мне даешь?

— Сегодня среда. Как насчет пятницы?

Дариус притворился, будто всерьез занят проблемой.

— Лучше всего — понедельник. Много денег вложено в землю. До пятницы я смогу сделать кое-какой заем и продать акции.

Незнакомец склонил голову в знак согласия.

— Я слышал, что ты ни во что не веришь, Мартин. Это здорово. Правильно делаешь. Но позволь сказать тебе, приятель, со мной лучше не шутить. Впрочем, я могу быть и хорошим парнем. Надеюсь на честную сделку.

Мужчина встал. Явно вспомнив что-то еще, он мрачно улыбнулся Дариусу.

— Как только заплатишь, стану одним из тех, кто исчез, но забыт.

Незнакомец расхохотался, радуясь, как ребенок, собственной шутке, затем развернулся и покинул бар. Дариус продолжал смотреть ему вслед. Шутка не показалась ему столь уж забавной, равно как и сам человек.

4

Тяжелые капли дождя что есть сил барабанили по ветровому стеклу. Расс Миллер включил дворники на полную мощность. Но это не очень-то помогло, и дорогу почти не было видно даже в свете фар. Было уже восемь часов, однако Вики любила поздние ужины. Расс с наслаждением предвкушал, какую радость он доставит Вики своей новостью. Ему хотелось ехать еще быстрее, но несколько сэкономленных минут вряд ли могли уже что-то изменить.

Расс предупредил Вики, что может опоздать, так как его неожиданно вызвали к самому Френку Уолкрофту. В фирме, занимающейся рекламой, считалось честью быть приглашенным в кабинет к Уолкрофту. Расс здесь бывал за все время службы раз или два. Мягкие ковры, в которых нога словно утопала, отделанные темным деревом стены, — все это напоминало Рассу о его собственной мечте, которую он во что бы то ни стало хотел осуществить. Когда же Уолкрофт сказал, что теперь Расс будет заниматься только счетами Строительной компании Дариуса, то мечта словно оказалась пойманной в руки.

Расс и Вики были представлены Мартину Дариусу этим летом на вечеринке, посвященной окончанию очередной стройки. Все, кто работал со счетами компании, были здесь, но Расс почему-то чувствовал, что Дариус как-то по-особому выделяет его из собравшихся. А приглашение на яхту, полученное ровно через неделю, подтвердило самые смелые догадки. С тех пор Расс и Вики были гостями уже по крайней мере на двух вечеринках. Стюарт Вебб, другой бухгалтер, работающий на Бранда и Гейтса, сказал как-то, что, стоя рядом с Дариусом, он словно ощущает сильные порывы ветра — настолько динамичным был этот человек. Действительно, ничего подобного Расс не встречал за всю свою жизнь. Вообще он был уверен, что Дариус вполне серьезно хочет сделать именно его главным бухгалтером, ответственным за все счета компании. И если Рассу повезет, то кто знает, что будет с ним в недалеком будущем? Пожалуй, он мог бы оставить Бранда и Гейтса и работать только на самого себя.

С этими сладкими мыслями Расс свернул на дорожку, ведущую прямо к дому, и дверь гаража автоматически открылась. Дождь продолжал барабанить по крыше, словно исполняя прелюдию к концу света, и Расс был несказанно рад, что оказался наконец дома в тепле. Пройдя на кухню, Расс заметил, что на плите стоит огромная металлическая кастрюля, — Вики решила приготовить макароны, а настоящим сюрпризом должен был стать соус. Расс окликнул Вики и заглянул в другую кастрюлю. Там было пусто. На доске для резки лежали только овощи, но они оказались даже не почищенными. Да и под кастрюлей не горел огонь. Машинку для приготовления макарон Расс купил Вики на трехлетие их совместной жизни, и сейчас она стояла как новенькая — по крайней мере сегодня ею никто не пользовался.

— Викки! — прокричал Расс, развязал галстук, а затем снял и пиджак. Свет горел в гостиной. Позже Расс скажет полиции, что поначалу он не собирался им звонить, потому что на первый взгляд все выглядело вполне нормально. Даже роман Джудит Кренц лежал раскрытым обложкой вверх на столике. Когда же наконец Расс понял, что Вики нет дома, он решил, что жена просто заглянула к какой-нибудь соседке.

Зайдя в спальню, мистер Миллер даже не заметил ни черной розы, ни записки. Он стоял в этот момент спиной к постели и начал раздеваться, развешивая одежду в шкафу. Затем, набросив на себя что-то потеплее, решил посмотреть, что идет по кабельному телевидению. Так прошло еще минут пятнадцать. Вики не появлялась. Пришлось еще раз вернуться в спальню, чтобы позвонить оттуда подружкам жены. Вот тут-то только он и заметил лежащую на подушке записку и черную розу на ней. Записка была написана четким и красивым почерком и гласила: «Исчезла, Но Не Забыта».

Глава II

Остин Форбс, президент Соединенных Штатов Америки, идя на встречу с сенатором Раймондом Френсисом Колби, попал в фокус ярких солнечных лучей, которые, прорвавшись сквозь большие стеклянные двери Овального кабинета, создавали впечатление, будто сам Господь из всех людей выбрал своего возлюбленного сына.

— Рад видеть вас, Рей, — начал президент. — Вы знаете Келли Бенделоу, не правда ли?

— Встречался с ним как-то, — ответил сенатор, вспомнив об интервью, которое организовал знаменитый мастер по компромиссам из команды Президента всего две недели тому назад.

Сенатор Колби сел в кресло, на которое указал ему Остин Форбс, и принялся сквозь восточные окна любоваться прекрасным розовым садом. Президент же устроился в старинном кресле, которое было у него еще в адвокатской конторе в штате Миссури и которое сопровождало его в течение всей сложной карьеры, во время которой он поднимался все выше и выше. Форбс выглядел очень озабоченным.

— Как Элен? — спросил он.

— Прекрасно, — ответил сенатор.

— А вы сами? Здоровье в порядке?

— Более чем, мистер президент. Медосмотр у меня был в прошлом месяце, — пояснил Колби, хотя прекрасно знал, что ФБР уже успело обо всем доложить.

— А в личной жизни — тоже никаких проблем? Дома все в порядке? Финансы, например?

— Мы с Элен собираемся отпраздновать тридцать вторую годовщину нашей свадьбы.

Форбс пристально посмотрел на своего собеседника: добрый парень будто исчез куда-то в один миг и его место занял проницательный, сующий всюду свой нос, политик, на плечах которого лежало огромное бремя власти.

— Просто следующего фиаско мне никак нельзя допускать. Вам ведь известно дело Хатчингс? Говорю вам, Рей, совершенно доверительно. Она лгала мне с самого начала. Сидела, как и вы, напротив меня и лгала. А репортеры все равно раскопали, что им было нужно…

Форбс замолчал, чтобы дать своему собеседнику немного обдумать услышанное. Им обоим, находящимся сейчас в этой комнате, было ясно, какой урон президентскому престижу нанес недавний скандал, когда Сенат забаллотировал президентскую кандидатуру Мейбл Хатчингс.

— Есть ли у вас что-нибудь в прошлом, что могло бы стать источником наших общих проблем? Когда вы были заместителем Мерлин Стил, вам приходилось давать взятки? Марихуаной баловались во время учебы в Принстоне или в Гарварде? А в старших классах не избили ни одной девочки?

Колби знал, что все эти вопросы не являлись проявлением простого любопытства. В Верховном суде имелась вакансия.

— Думаю, что вас ничто не сможет удивить из моего прошлого, господин президент.

Молчание в Овальном кабинете, казалось, установилось теперь надолго. Затем Форбс продолжил:

— Надеюсь, Рей, вы догадываетесь, почему мне пришлось пригласить вас сюда. Если я выдвину вас на вакансию в Верховном суде Соединенных Штатов, то в вас уже никто не должен сомневаться.

— Да, мистер президент.

Форбс улыбнулся, и напряжение сразу исчезло.

— Представление произойдет завтра.

— Я перед вами в неоплатном долгу, мистер президент, — сказал Колби, чувствуя, как ком подступил к горлу. Колби догадывался о предложении, которое сделает президент, уже тогда, когда его только вызывали в Белый дом, однако он не мог сдержать своих эмоций.

Ночью Раймонд Колби, стараясь не шуметь, сел на огромной двуспальной постели и свесил вниз ноги, пытаясь на ощупь найти тапочки. Жена спала рядом. Сенатор видел в лунном свете лицо супруги с мирными спокойными чертами. Рей потряс головой, чтобы отогнать вновь обрушившиеся на него приятные мысли. И как только жена может спать сном праведницы в такую ночь и после того, что произошло сегодня днем.

В доме, построенном в старинном георгианском стиле, имелся кабинет-бар. Колби добрался до него и налил себе немного бурбона. Часы, доставшиеся еще от деда, по-прежнему отмеряли часы и секунды, неумолимо приближая долгожданное событие.

Колби поставил бокал на каминную полку и взял черно-белую фотографию в рамочке, которую сделали как раз в тот день, когда его отец посетил с каким-то делом в Верховный суд страны. Говард Колби, выдающийся адвокат в одной из престижных юридических фирм Уолт-стрит, умер за своим рабочим столом два месяца спустя после того, как был сделан этот снимок. Сам же Раймонд Колби был, может быть, лучшим студентом в Гарварде, заместителем Мерлин Стил, губернатором штата Нью-Йорк, а затем и сенатором Соединенных Штатов, но, несмотря ни на что, его невидимая связь с отцом не ослабевала. Раймонд так и видел себя маленьким мальчиком десяти лет, которого огромный мужчина, каковым казался тогда отец, впервые взял с собой в суд и провел вверх по мраморным ступеням.

И этих ступеней было ровно пятьдесят три. Раймонд сосчитал их, когда поднимался вверх, руку мальчика в это время крепко сжимал отец. Когда же они достигли огромных колонн, отец специально остановился, чтобы показать сыну надпись, высеченную на белоснежном мраморе прямо над головой: «Перед законом все равны».

— Здесь-то и вершится справедливость, Раймонд. Это высшая и последняя инстанция.

Массивные дубовые двери охраняли вход в судебный зал. Здесь, за скамьями из красного дерева возвышались девять кресел с высокими спинками, выполненные в разных стилях. Судьи заполнили свои места, и его отец встал. Когда Говард Колби обратился к суду. Раймонд был искренне удивлен, услышав уважительные интонации в голосе своего кумира, человека, который сам привык к уважению и даже подобострастию от других. Эти люди в черном с бесстрастными лицами, эти мудрейшие из мудрейших смогли возвыситься даже над Говардом Колби, заставив искренне уважать себя. В поезде по дороге домой Раймонд поклялся себе, что когда-нибудь он тоже окажется среди избранных. И вот завтра сам президент собирался помочь исполнить его давнюю мечту, объявив новую кандидатуру на пресс-конференции.

На самом-то деле ожидания начались еще в пятницу, когда до Колби дошла информация, полученная из Белого дома, о том, что президент собирается выбрать претендента на освободившуюся должность из двух кандидатур: кто-либо из сенаторов или Альфред Густафсон из Пятого окружного апелляционного суда. Однако сегодня днем, во время встречи в Овальном кабинете, президент дал понять, что его, Колби, принадлежность к сенату и явилась решающим фактором в сложном выборе. После провала Мейбл Хатчингс, первой кандидатуры президента, ему теперь хотелось быть абсолютно уверенным в успехе. Сенат никак не мог забаллотировать кандидатуру, выдвинутую из его же рядов, особенно когда речь шла о таком человеке, как Колби. И теперь оставалось только спокойно ожидать представления кандидатуры, которое должно было состояться на ближайшей пресс-конференции.

Колби поставил фотографию на место и вновь взял бокал с бурбоном. Не только волнение по поводу предстоящего события не давало ему уснуть. Дело в том, что Раймонд был действительно честным человеком и, когда он говорил президенту, что в его прошлом не было ни одного скандала, это была сущая правда. Но тем не менее в прошлом все равно оставалось нечто. И об этом знали лишь несколько человек, на молчание которых вполне можно было рассчитывать. Но данное обстоятельство все равно продолжало вызывать некоторое волнение.

Колби отпил еще немного бурбона, пристально вглядываясь в огни большого города. Однако выпитое не прошло для сенатора бесследно: огни стали потихоньку размываться, и сон постепенно вступал в свои права. Что-либо изменить уже все равно нельзя, и теперь следовало лишь принять брошенный судьбой жребий. Прошлое всегда останется прошлым, сколько ни думай о нем, а шанс всплыть тайному на поверхность слишком мал. Поэтому не прошло и часа, как сенатор вновь вернулся в свою постель и преспокойно заснул.

Глава III

1

Самым ужасным было то, что после всех интрижек, отпетого вранья про прелести холостяцкой жизни в обычной маленькой квартирке, где Алан Пейдж жил еще будучи студентом, он продолжал любить Тину. Если мысли не были заняты работой, то они, словно под влиянием волшебства или магии, неизбежно возвращались к ней, Тине. Походы в кино, чтение книг и даже беспорядочные связи с другими женщинами никак не могли помочь делу. Все случайные подруги казались скучными и не шли ни в какое сравнение с бывшей женой. Поэтому Алан решил вообще отказаться от любовных связей и уже несколько месяцев жил, как монах.

Настроение окружного прокурора не могло не сказаться и на сослуживцах. Еще на прошлой неделе Рэнди Хайсмит, шеф Алана, отвел его в сторонку и начал настоятельно уговаривать вновь взять себя в руки. Но одно дело попросить об этом, а другое — исполнить желаемое, а после двенадцати лет супружества не так-то легко привыкнуть к этой неожиданно обрушившейся на голову холостяцкой жизни, тем более, что свой брак с Тиной Алан всегда считал весьма удачным. Пейджа никогда не покидало за последнее время чувство предательства, и именно оно причиняло наибольшие муки. Ведь сам Алан никогда не обманывал Тину, никогда не изменял ей, и ему казалось, что только ей он в состоянии доверить самые свои сокровенные тайны. И вдруг тайная, скрытая жизнь его Тины открылась самым неожиданным образом. С таким открытием тяжело было жить. Алан даже начал сомневаться, сможет ли он когда-нибудь еще в такой же степени поверить другой женщине.

Пейдж свернул в городской гараж и припарковался на месте, специально зарезервированном за адвокатской конторой округа Мултномах. Немногое из того, что после развода осталось за ним, Аланом, а не перешло к Тине. Открыв зонтик, Пейдж побежал через улицу к зданию суда. Ветер был настолько сильным, что капли дождя попадали даже под зонт, который к тому же несколько раз успел сложиться, — начиналась самая настоящая буря. Алан промок за то короткое время, пока перебегал улицу.

Он провел рукой по мокрым волосам и направился к лифту. Было почти восемь. Вокруг в огромном зале толпились молодые адвокаты, которые изо всех сил хотели придать себе как можно больше важности, чтобы не упустить свой шанс, а также двое или трое судей скучающего вида. Алан не хотел сейчас ни с кем вступать в беседу. Для простой утренней болтовни просто не было настроения. Когда лифт наконец оказался внизу, Пейдж тут же вошел в кабину, нажал кнопку шестого этажа и забился в самый угол.

— Тобиас из полицейского управления просил, чтобы вы позвонили ему, — сообщила дежурная при входе в адвокатскую контору. — Сказал, что это очень важно.

Алан поблагодарил за информацию и направился к своему кабинету. Его личный офис был первым справа.

— Звонил Тобиас, — сказала его секретарша.

— Винона уже говорила мне.

— Мне показалось, что он чем-то очень расстроен, — добавила секретарша.

Было трудно даже себе представить, что могло вообще расстроить такого человека, как Тобиас. Шеф полиции был всегда подтянут и невозмутим, как бухгалтер с солидным стажем. Алан стряхнул капли с зонта и снял плащ, и только затем устроился за своим огромным столом и набрал номер, абонент которого находился недалеко отсюда, через дорогу.

— Что стряслось? — спокойно спросил адвокат.

— Еще один случаи.

Понадобилось около минуты, чтобы сообразить, о чем идет речь.

— Жертву зовут Виктория Миллер. Двадцать шесть лет, привлекательная блондинка. Домохозяйка. Детей нет. Муж работает в конторе «Брэнд, Гейтс и Уолкрофт» — агентство по бухгалтерскому учету.

— Тело нашли?

— Нет. Как и в прошлый раз, жертва исчезла, но почерк тот же.

— Что? Та же записка?

— Да. На подушке: «Исчезла, Но Не Забыта». И еще черная роза, как обычно.

— Следы борьбы, насилия на этот раз были?

— Нет. Все, как и в прошлый раз. Жертва словно растаяла в тумане.

В трубке на несколько минут воцарилось тяжелое молчание.

— Газеты ничего по этому случаю не сообщали?

— На этот раз повезло — все тихо. Раз нет тела, то как бы и нет состава преступления. Просто исчезновение. Но мы вряд ли сможем долго удерживать пострадавших. Три рассерженных мужа не будут сидеть сложа руки. Один из них, Рейзер, — адвокат. Он звонит сюда по три раза в день, а Фаррер, бухгалтер, угрожает поднять общественность, если мы не предпримем серьезных мер в самое ближайшее время.

— Все-таки у вас есть хоть что-нибудь?

— Ничего. Ни волокон одежды, ни волоска, ни одного отпечатка пальцев. Бумагу можно купить в любом магазине. Розы тоже самые обыкновенные.

— Какие есть предположения?

— Собираемся заняться компьютерным поиском. Может быть, он хоть что-нибудь даст. Поручил Россу Барроу обзвонить все полицейские участки и связаться с ФБР.

— А еще хоть что-нибудь общее в этих случаях имеется?

— Конечно. Очень много общего. Три женщины, все одного возраста, социальное положение — выше среднего класса, бездетные, все домохозяйки, и у каждой обязательно респектабельный муж. Правда, на этом совпадения кончаются.

Алан заметил, что под эти описания подходила и его Тина. Эта неожиданная мысль причинила боль, он непроизвольно потер веки.

— А как насчет клубов, любимых магазинов, читательских встреч? Может быть, они ходили к одному дантисту или другому доктору? — спросил наконец Алан.

— Мы думали и об этом, и о многих других вещах.

— Не сомневаюсь. С какой периодичностью все повторяется?

— Около месяца. Сейчас у нас что? Начало октября? Случай с Фаррер был в августе, с Рейзер — в сентябре.

— О Господи! Надо что-то предпринять как можно быстрее. Пресса сожрет нас заживо, стоит им хоть что-либо раскопать.

— Без тебя знаю.

Алан лишь тяжело вздохнул в трубку.

— Спасибо за звонок. Обязательно держи меня в курсе дела.

— В этом не сомневайся.

Положив трубку, Алан развернулся в кресле так, чтобы еще раз посмотреть на улицу. Господи, как же он устал. Устал от этого дождя, от всего этого дерьма с черными розами и Тиной, от всего, о чем приходилось думать день и ночь. Больше всего на свете он хотел бы сейчас оказаться на побережье, где нет никаких женщин поблизости, никаких телефонов, а единственное, о чем следует заботиться, так это о солнечном загаре.

2

Никто, пожалуй, не мог бы назвать Элизабет Тенненбаум красавицей, но большинство мужчин находили ее очень привлекательной. Впрочем, имя Элизабет никак не подходило этой женщине, потому что предполагало нечто холодное, чопорное и недоступное. Бетси — вот что больше соответствовало характеру и миловидности молодой юристки, которую не портила ее легкая полнота. Бетси, да, Бетси. — лучше вряд ли скажешь.

Однако Бетси не всегда чувствовала себя на высоте. Вот и сейчас, засовывая в дипломат дело некоего Моралеса, она была раздражена тем, что ее секретарша сообщила о неожиданном звонке — и это в конце рабочего дня, когда следовало стремглав нестись со службы за Кетти, затем успеть в магазин, чтобы купить что-нибудь на обед, который затем предстояло приготовить без посторонней помощи или простого сочувствия.

— Энн, скажи, что я сейчас занята и подойти никак не могу. Видишь, я опаздываю.

— Но клиент говорит, что это очень важно.

— Для них все важно. Кто это?

— Он не назвал себя.

Бетси вздохнула и посмотрела на часы. Была уже половина пятого. Если она заберет Кетти в пять и побежит в магазин, то до шести ей так и не успеть приготовить обеда. А с другой стороны, если проигнорировать одного клиента, затем другого, то в жизни только и останется, что заботиться о Кетти и вдоволь ходить по магазинам. Бетси закрыла дипломат и взяла трубку.

— Бетси Тенненбаум слушает.

— Спасибо, что решили поговорить со мной. Меня зовут Мартин Дариус.

Бетси почувствовала, что у нее перехватило дыхание, Каждый в Портленде знал, кто такой Мартин Дариус, но не каждому он звонил прямо в офис.

— Когда у вас конец работы? — спросил Дариус.

— Около пяти, точнее — пяти пятнадцати. А в чем дело?

— Мне нужно срочно поговорить с вами, и важно, чтобы никто не узнал о нашей встрече, включая и секретаря. В шесть часов подойдет?

— Пожалуй, нет. Мне очень жаль, поверьте. Нельзя ли нам встретиться, скажем, завтра? Сегодня у меня есть неотложные дела.

— Каков ваш обычный гонорар, миссис Тенненбаум?

— Сто долларов в час.

— Если вы встретитесь со мной в шесть, то я заплачу вам двести пятьдесят долларов за одну консультацию. Если же мне придется нанять вас, то обещаю, что вы не пожалеете об этом.

Бетси вновь почувствовала, что ей не хватает воздуха. Надо срочно обращаться к Рику за помощью. Такое предложение никак нельзя упускать.

— Не кладите трубку, мистер Дариус. Я постараюсь сейчас все уладить.

— Что ж, жду.

Пока Дариус ждал ответа, Бетси связалась со своим бывшим мужем по другой линии.

— В чем дело? — послышался в трубке знакомый голос. Рик даже не собирался скрывать своего раздражения.

— Прости, что беспокою тебя, но дело очень срочное. Клиент требует встречи со мной в шесть часов. Ты можешь забрать Кетти?

— А что насчет твоей матери?

— Сегодня она играет в бридж, и у меня нет телефона ее подруги.

— Тогда скажи клиенту, что встретишься с ним завтра.

— Пробовала, но он не может отложить встречу.

— Черт. Бетси, вспомни, когда мы с тобой разводились, ты обещала не тревожить меня подобными просьбами.

— Поверь, мне действительно жаль, Рик, — ответила Бетси, готовая уже проклясть себя за то, что ей приходится унижаться перед бывшим мужем, который даже простые дела превращает в сложные. — Это — исключение, пожалуйста, возьми сегодня дочь.

На несколько секунд на другом конце провода установилось молчание.

— Хорошо, — рассерженно пробубнил Рик. — В котором часу мне надо быть там?

— Они закрываются в шесть. Поверь, я очень ценю то, что ты делаешь.

И Бетси тут же повесила трубку, боясь, что Рик в любую минуту может передумать.

— Я встречусь с вами в шесть, мистер Дариус. Вы знаете, где находится мой офис?

— Да, — последовал короткий ответ, и в трубке раздался зуммер. Бетси медленно села в кресло, раздумывая о том, что за дело могло заставить обратиться к ней за помощью такого человека.

Бетси взглянула на часы. Шесть часов тридцать пять минут, а Дариус все еще не пришел. Она уже начала сердиться на нетерпеливого клиента, который заставил ее переменить все планы, а сам готов вот-вот сорвать встречу. «Однако гонорар в двести пятьдесят долларов на дороге не валяется», — решила про себя Бетси и дала Дариусу еще полчаса, потратив их на изучение дела Моралеса.

Дождь по-прежнему продолжал барабанить в окна. Бетси не удержалась и зевнула от усталости, а затем развернула поудобнее кресло и стала смотреть в темноту. Большинство офисов в здании напротив уже успели закрыться. Она видела, как на работу вышли уборщицы. Пожалуй, и здание, где располагался ее офис, почти опустело и кроме дежурных никого не осталось. Воцарившаяся тишина начинала действовать на нервы. Отвернувшись от окна, Бетси увидела, что в проеме комнаты стоит человек — это и был ее нетерпеливый клиент.

— Миссис Тенненбаум? — спросил Дариус, усаживаясь в кресло напротив. Когда он вошел в комнату, Бетси успела отметить его необыкновенно высокий рост. Клиент протянул руку, и Бетси увидела удивительно изящные запонки из чистого золота. Сама же рука оказалась очень холодной, а манеры — уверенными и не лишенными изящества. Бетси не верила во все эти разговоры про ауру, но сейчас именно мысль о ней поразила ее.

— Простите меня за такую таинственность, миссис Тенненбаум, — начал наконец клиент.

— Ничего, ничего. За такие деньги вы можете надеть даже маску, мистер Дариус.

На лице собеседника мелькнула улыбка:

— Адвокат с чувством юмора — это что-то. Во всяком случае, мне в основном попадались зануды.

— Это потому, что вы постоянно имели дело не с теми адвокатами. Они ведь в основном занимались вашими делами, да счетами. А преступления — сами по себе вещь веселая. Поэтому мы, занимающиеся уголовными делами, народ особый и без чувства юмора нам просто не прожить.

Дариус откинулся в своем кресле и принялся рассматривать офис. Это был первый личный офис Бетси, маленький и не совсем удобный. Сейчас у нее появились деньги, и следовало всерьез подумать о том, чтобы поменять это место на что-нибудь посолиднее. Надо дождаться приговора суда по делу об абортах, и тогда переезд из мечты превратился бы в реальность.

— Завтра вечером я устраиваю благотворительный спектакль в Портленд-Опера. Придете? — неожиданно спросил странный клиент.

— Боюсь, что нет.

— Жаль. Спектакль обещает быть хорошим. Мне предстоит интересная встреча с Максин Сильвер. Очень умная женщина. Как-то мы обсуждали с ней книгу Грега. Вы читали?

— Это об убийце-маньяке? — спросила Бетси, явно недоумевая, отчего разговор принял именно такой оборот.

Дариус кивнул головой в знак согласия.

— Мне удалось прочитать несколько отзывов, но на саму книгу так и не нашлось времени. Я его выкраиваю только на специальную литературу. Впрочем, сама тема мне не очень-то нравится.

— Не судите поспешно, миссис Тенненбаум. Книга по-настоящему интересна. Думаю, что она оставит свой след. Автору так удалось проникнуть в психологию преступника, что поневоле начинаешь сочувствовать этому безжалостному убийце детей. Максин до последнего момента не соглашалась напечатать книгу лишь потому, что ее написал сам Грег. Вы были бы согласны с подобным решением?

Вопрос Дариуса звучал довольно странно, но Бетси решила продолжить игру.

— Я всегда была против скоропалительных решений. Нельзя запрещать книгу, исходя лишь из того, кто ее написал.

— А если дело дошло бы до судебного разбирательства, то лично вы смогли бы выступить в качестве защитника Грега?

— Мистер Дариус…

— Можно просто Мартин.

— Вы пришли сюда поговорить со мной только об издательском деле?

— Опять звучит с юмором. Положительно вы мне очень нравитесь.

— Что касается меня, то я смогла бы представлять интересы Грега в суде.

— Даже зная, что он убийца детей?

— Прежде всего, мне важен сам принцип, мистер Дариус. И принцип этот — свобода слова. «Гамлет» не перестал бы быть «Гамлетом», если бы его написал сам Менсон.

Дариус довольно расхохотался.

— Здорово сказано. — С этими словами будущий клиент достал из кармана чек. — Скажите, что вы думаете по этому поводу?

Чек оказался на столе. Он был выписан на имя Элизабет Тенненбаум, и на нем ясно была обозначена сумма 58 346 долларов 47 центов. Что-то в этой сумме показалось Бетси весьма знакомым. На секунду задумавшись, она вдруг почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине — это была сумма ее доходов за прошлый год. Как этот человек мог раскопать такие сведения?

— Сдается мне, что кто-то сунул нос в чужие дела? — довольно грубо заметила Бетси и продолжила: — Скажу прямо, это мне не по душе.

— Не забывайте, что двести пятьдесят долларов я вам плачу сегодня только за один час простой консультации, — заметил Дариус, будто и не замечая рассерженного тона своей собеседницы. — Поэтому продолжим нашу беседу. Может быть, когда-нибудь вы вернете мне этот чек назад. А может быть, я попрошу вас выступить в качестве моего защитника в суде, причем тогда вы уже сами назначите цену — торговаться не стану.

— Не уверена, что мне захочется работать на вас, мистер Дариус.

— Почему? Из-за того, что я провел маленькое частное расследование, да? Честно говоря, я могу понять ваше настроение, но поймите и меня: человек моего ранга не может рисковать, и он должен совершать только верные шаги. Имеется одна копия моего расследования, но и ее я пришлю вам по почте в ближайшее же время, независимо от того, чем закончится наша встреча. Впрочем, вам бы самой понравилось, если бы вы услышали то, что говорили о вас ваши же коллеги.

— А почему бы вам не отдать те же деньги в фирму, которая занимается вашими делами?

— Подобное дело мне не хотелось бы обсуждать с моими адвокатами. Тем более, что оно не касается финансов.

— Могу ли я предположить, что речь идет о преступлении?

— Давайте обсудим подробности, когда в этом действительно появится необходимость.

— Мистер Дариус, но в городе и без меня есть достаточно квалифицированных адвокатов, занимающихся уголовными делами.

Дариусу эти слова явно понравились.

— Что ж, позвольте признаться. Я избрал вас потому, что считаю именно вас наиболее квалифицированной юристкой, как раз подходящей для ведения моего запутанного дела. Повторяю, если, конечно, в этом вообще возникнет хоть какая-то необходимость.

— Честно говоря, для меня все как-то необычно: соглашаться на что-то, толком даже не зная, на что.

— Передо мной у вас нет никаких обязательств. Возьмите чек, используйте его, как хотите. Если я вновь вернусь к вам и вы откажетесь, то просто вернете мне деньги, и дело с концом. Уверяю вас, если меня и обвинят в чем-то, то лишь по ложному обвинению, и в качестве защитника вы выступите с чистой совестью.

Бетси опять принялась изучать чек. Это было ровно в четыре раза больше всех ее предшествующих гонораров, а сам Мартин Дариус не принадлежал к той категории клиентов, от которых следовало немедленно отказываться.

— Что ж, если вы действительно освобождаете меня от всяких обязательств, то я согласна.

— В ближайшее время пришлю вам текст договора.

Собеседники пожали друг другу руки, и Бетси проводила своего посетителя до дверей. Затем закрыла дверь на ключ и вернулась к столу. Окончательно убедившись, что Дариус ушел, она вновь достала чек и поцеловала его, а затем издала радостный победный клич. Время от времени она словно теряла голову и вела себя, как девчонка.

3

Радостное настроение не покидало Бетси всю дорогу домой и даже тогда, когда она припарковала свой автомобиль на стоянке. Что ни говори, но из всех адвокатов Портленда Мартин Дариус выбрал именно ее. Конечно же, Бетси удалось уже добиться кое-какого авторитета, благодаря таким делам, как «Соединенные Штаты против Хаммермил», но клиенты с большими деньгами продолжали проплывать мимо. Вплоть до сегодняшнего вечера.

Дверь открыл бывший муж Бет Рик Тенненбаум, еще до того, как Бетси удалось найти ключи в сумке. Муж был сухощав и на целый дюйм ниже своей жены. Его жидкие черные волосы были, однако, модно зачесаны на лоб, а гладкая кожа и голубые лучистые глаза делали его намного моложе его тридцати шести лет. Всегда и во всем Рик был необыкновенно официален. Вот и сейчас он даже не распустил галстук и не снял пиджак.

— Проклятие, Бетси, уже восемь часов. Где ты была все это время?

— Клиент опоздал. Прости.

Рик собирался добавить еще что-то, но в этот момент из гостиной выбежала радостная Кетти. Бет тут же отбросила в сторону свой дипломат и сумку, чтобы схватить на бегу шестилетнюю дочь.

— Мама, а я рисунок нарисовала. Пойдем покажу, — затараторила Кетти, изо всех сил стараясь вырваться из материнских объятий.

— Принеси его на кухню. — Бет опустила дочь на пол. Затем она решила скинуть жакет, а Кетти тем временем уже неслась назад в гостиную, и ее пушистые длинные волосы развевались на лету.

— Пожалуйста, не проделывай со мной таких номеров, Бетси, — вновь начал муж, когда дочь была достаточно далеко и ее радостный щебет не заглушал слов. — Я полный дурак. У меня как раз была назначена встреча с Донованом и с другими адвокатами, а тут твой звонок, пришлось долго объяснять, что мне следует забрать дочь из школы. Мы же договорились, что это твоя обязанность.

— Прости, Рик. Мама сегодня не могла, а у меня был клиент.

— Так они и у меня были. К тому же, может быть, сегодня мне светило партнерство, но все испортил твой звонок. Подумай сама, кто будет доверять человеку, на которого нельзя положиться.

— Ради Бога, Рик. Не так уже часто я прошу тебя о подобных услугах. Кетти ведь и твоя дочь. Донован все поймет, уверяю тебя. Такое случается — поверь.

Но в этот момент в кухню ворвалась девочка, и бывшие супруги вынуждены были прекратить свою перебранку.

— Мама, посмотри мой рисунок. — Кетти протянула матери какой-то листок. Бетси очень внимательно принялась изучать детские каракули, а дочь между тем с нетерпением ждала оценки. В своих джинсиках с подтяжками она была очень мила.

— Что ж, Кетти Тенненбаум, это самый фантастический из всех рисунков, которые мне приходилось видеть. Насколько я могу судить — это слон.

— Ты что, мам, корова.

— Корова? А почему же у нее хобот вырос?

— Это хвост.

— Правда? Ты уверена? Не слон?

— Хватит, мам, — вполне серьезно заметила девочка.

Бетси расхохоталась и вернула дочери рисунок, а затем вновь заключила ее в объятия.

— Ты величайшая из всех художниц, и даже лавры Леонардо да Винчи для тебя ничто. Но теперь позволь мне приготовить обед.

Довольная Кетти опять помчалась в комнату. А Бет поставила сковородку на плиту, а затем достала помидоры и латук, чтобы приготовить салат.

— И кто же этот клиент? — не унимался Рик.

Бетси не очень-то хотелось раскрывать свои секреты, тем более что сам Дариус собирался сохранить все в тайне, однако она почувствовала себя в долгу перед Риком и поэтому проговорилась.

— Обещаешь, что никому не скажешь?

— Конечно.

— Это Мартин Дариус. — Бетси не смогла сдержать довольной улыбки.

— Мартин Дариус? — с сомнением спросил Рик. — Но зачем ему нанимать тебя? Пэриш, Марквет и Ривс отвечают за его дела.

— Значит, он решил, что и я смогу в чем-то представлять его интересы, — произнесла Бетси, пытаясь скрыть, насколько задела ее реплика мужа.

— Но у тебя же нет никакой практики в области бизнеса.

— Что из того? Скорее всего, это никак не связано с бизнесом.

— Тогда с чем же?

— Дариус не сказал.

— Опиши, как он выглядит.

Бетси на минуту задумалась, пытаясь представить своего нынешнего клиента.

— В нем есть нечто призрачное. Любит казаться таинственным и властным.

— Мам, ты что готовишь?

— Ростбиф, малышка. — Бетси вновь схватила дочь на руки. — А теперь беги, поиграй, а то так и останешься голодной.

С этими словами она поставила Кетти на пол.

— Останешься с нами поужинать?

Но Рик явно был не в себе и все время поглядывал на часы.

— Спасибо, но мне нужно еще вернуться в офис.

— Как знаешь. За Кетти спасибо. Поверь, я не знала, что ты настолько занят, и помощь твою очень ценю.

— Извини, если я был излишне груб, но это оттого…

— Знаю, знаю.

Рик, видно, собирался сказать еще что-то, но вместо этого подошел к шкафу и достал оттуда свой плащ.

— Желаю удачи с Дариусом, — бросил он уходя.

Бетси закрыла за мужем дверь. В его голосе она успела уловить нотки зависти и пожалела о том, что обо всем рассказала ему. Надо было не задевать его самолюбия и не хвастать своими успехами.

«Но для того, чтобы построить плот, понадобилось немало времени даже такому ловкому и неутомимому мастеру, как Железный Дровосек, поэтому только к ночи работа была наконец закончена. Удалось найти под деревьями местечко поукромнее и заснуть там до утра. Дороти снился сон об Изумрудном городе, о добром волшебнике страны Оз, который очень скоро должен был отправить ее назад, домой».

— А теперь, — сказала Бетси, закрывая книгу и кладя ее рядом с Кетти на подушку, — настало время, чтобы и моя маленькая волшебница увидела что-нибудь замечательное во сне.

— Прочитай мне еще одну главу, — взмолилась Кетти.

— Не могу. Я и так прочитала сегодня на одну больше, чем обычно.

— Ну, пожалуйста.

— Это несправедливо. Ты же знаешь, как мне трудно тебе отказать, но достаточно, значит достаточно. Поэтому иди в постель и — до утра.

— Спокойной ночи, мам. — Кетти обняла своего любимого игрушечного скунса и повернулась на правый бок.

— Спокойной ночи, моя сладкая.

Бетси закрыла дверь, ведущую в комнату к Кетти, а затем вернулась в кухню, чтобы вымыть посуду Бет прекрасно понимала, как принялись бы осуждать ее все знакомые феминистки, узнай они об этом, но мытье посуды стало своеобразным актом психотерапии. Жизнь адвоката полна стрессов и неразрешимых проблем, а это простое занятие должно было снять напряжение и успокоить нервы. Вот и сейчас, после разговора с Риком, срочно надо было заняться чем-то подобным.

Бет знала, почему Рик рассердился. В юридической школе он был суперзвездой, и Донован, Частейн и Миллс взяли его в свою фирму на очень высокое жалованье с обещанием скорого партнерства, однако осуществление обещанного они все время откладывали. Как раз в прошлом году его вновь оставили ни с чем, а дела Бетси, наоборот, пошли в гору. Такой удар по самолюбию Рика оказался настолько сокрушительным, что его не выдержал даже десятилетний стаж совместной супружеской жизни.

Месяца через два после полученного известия об откладывающемся партнерстве Рик заявил, что собирается уйти. Проблемы у них были и раньше, но чтобы расстаться — об этом не могло быть и речи. Бетси начала вновь рыться в памяти, пытаясь разгадать причины зависти своего бывшего мужа. Интересно, он изменился со временем или всегда был таким эгоистом? Бетси никак не хотела поверить в то, что любовь Рика оказалась настолько слабой, что он не смог пережить успех жены. Но отказываться от собственной карьеры в угоду мужу Бет все равно не собиралась. Чего ради? Это Рик должен был признать ее наконец как равную. Раз не может — что ж, значит, придется расстаться. Ведь люби он ее по-настоящему, вряд ли ее успехи стали бы помехой в их семейной жизни. Она же гордилась его успехами, почему же он не мог сделать то же самое?

Бетси налила себе молока, выключила свет на кухне. Она села на стул и, медленно потягивая молоко, пристально смотрела в окно. Во многих соседних домах окна уже были темными. А уличные фонари отбрасывали тусклый свет. В доме воцарилась мертвая тишина. Сюда не доносились ни шумы с опустевшей улицы, ни звуки телевизора.

Бетси была адвокатом на многих бракоразводных процессах, чтобы суметь оценить ту жертву, которую принес ей сегодня Рик. Обычно так бывшие мужья не поступали. Но Рик сделал это только ради Кетти, которую он действительно любил. Кетти тоже любила папу, и развод стал для нее подлинной трагедией. Но в такие минуты, как эта, когда никакие посторонние шумы не отвлекали внимания, Бетси начинала чувствовать, насколько ей самой не хватает Рика. Она не была, правда, уверена, что по-прежнему любит его, но воспоминания о прошлой счастливой жизни не давали ей покоя. Да и спать одной в пустой постели тоже занятие не из приятных. Ей не хватало не только секса, но и разговоров перед сном. Иногда ей казалось, что все должно вернуться на круги своя. Например, сегодня перед самым уходом Рик как-то замялся, словно желая сказать еще что-нибудь. О чем? О чем он хотел поговорить? А если бы он сказал, что хочет вернуться, что следовало ответить? Но это ведь он ушел от них. Он, и никто другой. Это он предал то, что называлось семьей, ребенком и их совместной жизнью. Значит, семья ничего не значила для него. Ничего.

В ту ночь, когда Рик оставил их и когда Бетси казалось, что она уже больше не может плакать, она встала с постели и начала рассматривать свадебные фотографии. На этих фотографиях Рик улыбался. Потом он признавался, что никогда не был так счастлив, как тогда. Так как же могло все исчезнуть?

Глава IV

1

— Поздно легли? — спросил секретарь Вейна Тернера, из последних сил пытавшегося улыбнуться.

— А что — видно?

— Только тем, кто приглядывается и кто хорошо вас знает.

Дело в том, что прошлой ночью административный помощник сенатора Раймонда Колби Тернер Вейн явно перебрал на радостях, что его шефа и друга продвигают в Верховный суд. И вот сегодня утром он вынужден сполна расплачиваться за свои вчерашние грехи. Но как бы там ни было, Тернер был искренне рад за старика, который так много сделал и для него самого. Огорчаться приходилось лишь из-за того, что Колби все медлил с президентством, хотя из него мог бы выйти прекрасный глава Белого дома.

Тернер был выше пяти футов и сухощав. Лицо его с высокими скулами казалось узким, а короткие черные волосы уже успели покрыться сединой на висках. За долгие годы Тернер так и не поправился и весил ровно столько, сколько и при первой своей встрече с Колби. Он не растерял и былой молодой активности, хотя работа в высокой политике и придала ему размеренность и даже мудрость. Повесив на вешалку пиджак, Тернер привычно закурил четвертую уже сигарету «Винстон» и сел за заваленный бумагами стол. В раме окна, словно картина, красовался купол Капитолия.

Тернер начал методично прокручивать сообщения на автоответчике. Многие были от репортеров, желавших получить интервью относительно представления Колби. Другие звонки были от сенаторов, желающих выяснить детали относительно билля по уголовным делам. Звонили и из очень престижных юридических фирм Вашингтона. Тернера уверяли, что он не останется без работы, даже если его шеф будет членом Верховного суда. Каждому хотелось получить своего человека в высших эшелонах власти. Тернер понял, что с такими предложениями он не пропадет, но скучать по прошлому все равно не перестанет.

Последний звонок заставил Тернера встрепенуться. Он был от Ненси Гордон, и на него следовало ответить немедленно. Скорее всего, он был тоже связан с поздравлениями по поводу представления шефа. Телефонный номер оказался из Хантерс-Пойнта, штат Нью-Йорк.

— Говорит Вейн, — начал Тернер, когда услышал знакомый голос на другом конце провода. — Как дела?

— Он всплыл вновь. — Гордон сразу перешла к сути дела.

Тернер почувствовал, что ему стало дурно.

— Где?

— Портленд, штат Орегон.

— Как ты узнала?

Женщина поведала о своих источниках информации. Когда Ненси закончила, Тернер спросил упавшим голосом:

— Что собираешься делать?

— Через два часа в Портленд отправляется самолет.

— Почему ты уверена, что это опять он начал?

— Я даже удивлена, что ему понадобилось так много времени, чтобы вновь приступить к своему любимому делу.

— Когда получила известие?

— Вчера около четырех. Я как раз заступила на дежурство.

— О сенаторе тебе уже все известно?

— Да. Подобные новости распространяются довольно быстро.

— Не думаешь, что здесь есть какая-то связь? Я имею в виду временное совпадение. Странно, что все вдруг стало известно как раз после президентского представления.

— Не знаю, может быть. Но с выводами лучше не спешить.

— Френку уже звонила?

— Еще нет.

— Обязательно дай ему знать.

— Хорошо.

— Черт! Какое же неподходящее время для подобных происшествий.

— Переживаешь за сенатора?

— Конечно, а за кого же еще?

— А женщин тебе не жалко? — холодно спросила Гордон.

— Не придирайся, Ненси. Ты лучше, чём кто бы то ни было, знаешь, что и женщины мне небезразличны, но Колби — мой лучший друг. Постарайся оградить его от всего этого.

— Сделаю все, что смогу.

Тернер почувствовал, что он вспотел. Пластмассовая трубка у уха также стала влажной.

— Что ты сделаешь, если найдешь мерзавца?

На это Гордон ответила не сразу. Тернер услышал лишь ее тяжелое дыхание.

— Ненси, ты слышишь меня?

— Я сделаю с ним то, что давно уже следовало сделать…

Тернер прекрасно знал, что это могло значить. Если Ненси Гордон действительно удастся найти человека, за которым она охотилась почти десять лет, то она просто убьет его. С одной стороны, Тернер хотел предупредить Ненси, чтобы она ни в коем случае не брала дело закона в свои руки, а с другой — темная сторона подсознания взывала к мести, потому что всем, включая и сенатора, будет намного лучше, если Ненси Гордон, детектив из отдела по расследованию убийств, сможет наконец найти и убить свою жертву.

2

Раздался характерный звук микроволновой печи. Алан Пейдж тут же кинулся на кухню, продолжая слушать телевизор. Комментатор Си Би Эс как раз рассказывал об утверждении кандидатуры сенатора Колби. Он должен был привнести с собой в Верховный суд солидность консервативного большинства. Эта новость была весьма хорошей для прокуроров.

Алан быстро вытащил из печи свой так называемый обед у телевизора, удостоив еду лишь небрежным взглядом. Пейджу стукнуло тридцать семь, лицо его было слегка побито оспой, а острый, целеустремленный взгляд многих собеседников приводил в смущение. Подчеркнутая сухощавость являлась результатом как регулярных пробежек, так и аскетического пренебрежения к еде. Алан всю жизнь старался есть как можно реже, лишь для поддержания необходимых жизненных сил, а после развода еда будто вообще была вычеркнута из его жизни. В редкий день завтрак не заменяла чашечка растворимого кофе, обед заключался в сандвиче и в еще одной чашечке кофе, а весь ужин составлял кусочек пиццы.

На экране репортер как раз брал интервью у кого-то, кто хорошо знал сенатора Колби, когда он еще работал с Мерлин Стил. Алан воспользовался дистанционным управлением, чтобы увеличить звук. Из того, что он услышал, было ясно, что вряд ли что-то сможет помешать Колби занять предложенный ему пост. В этот момент в дверь позвонили. Алан мысленно помолился, чтобы это был не деловой визит. В девять начинался классический сериал с Хамфри Богартом, о котором Алан мечтал весь день.

На пороге он увидел женщину, которая держала над головой дипломат, пытаясь спастись от дождя. Маленький коричневый чемодан стоял у ее ног. Такси ждало поодаль, его дворники беспрерывно работали.

— Алан Пейдж?

Алан кивнул головой в знак согласия. Тогда незнакомка достала из маленькой сумочки, которую она держала в свободной руке, полицейское удостоверение и показала Пейджу.

— Ненси Гордон. Я детектив из отдела по расследованию убийств в Хантерс-Пойнте, штат Нью-Йорк. Мне можно войти?

— Конечно, — произнес наконец Алан и отступил немного назад. Женщина сделала знак таксисту и вошла в дом. Сначала она стряхнула на коврик у двери воду с дипломата, а затем уж втащила за собой чемодан.

— Позвольте ваш плащ. Может быть, хотите выпить? — предложил Алан, вспомнив вдруг о вежливости.

— Горячий кофе, если можно, — сказала женщина, отдавая плащ.

— Позвольте узнать, зачем понадобилось детективу из Нью-Йорка приезжать сюда, в Портленд? — спросил Алан, аккуратно вешая плащ в шкаф.

— Фраза «Исчезла, Но Не Забыта» говорит вам что-нибудь, мистер Пейдж?

На секунду он замер на месте.

— Кто вам предоставил эту информацию? Для общественности она не предназначалась. Как вы узнали?

— Конкретно об этой фразе я знаю столько, сколько вам и не снилось, мистер Пейдж. Например, я точно знаю, что эта короткая записочка значит. Да и тайна черной розы мне также известна. Кто похитил всех ваших пропавших женщин, я тоже знаю.

Алан почувствовал, что ему необходимо время, чтобы обдумать все по порядку.

— Пожалуйста, садитесь, я принесу вам кофе.

Квартирка была маленькой. Гостиная и кухня представляли одну комнату и разделялись лишь прилавком. Гордон выбрала кресло поближе к телевизору и терпеливо принялась ждать, пока Алан вернется с кофе. Залив растворимый «Фолджер» водой из чайника, Пейдж поспешил к Ненси. Он подал ей чашку, выключил телевизор и устроился напротив на диване. Гордон была высокой женщиной атлетического сложения. На вид ей было около тридцати пяти. Светлые волосы и короткая прическа делали ее еще моложе. Она была привлекательна, но, кажется, совсем не заботилась об этом. Больше всего в новоявленном детективе поражала ее постоянная серьезность. Одевалась она скромно, губы были плотно сжаты, вся она напоминала какое-то дикое животное, готовое к смертельному прыжку.

Однако сейчас Гордон позволила себе немного расслабиться и слегка наклониться вперед.

— Мистер Пейдж, вспомните самых отчаянных людей преступного мира. Таких, как Банди, Менсон, Даймер. Человек, который оставляет повсюду эти записочки, намного умнее их всех и намного опаснее. К тому же все его предшественники либо уже в тюрьме, либо мертвы. А этот имеет обыкновение выходить сухим из воды.

— Так вы знаете, кто это?

Гордон только кивнула головой.

— Десять лет я ждала, когда он вновь всплывет.

Женщина замолчала, пристально глядя на пар, поднимающийся над чашкой горячего кофе.

— Мистер Пейдж, этот человек необычайно умен, хотя вообще-то он и не человек вовсе. Я предчувствовала, что вечно он не сможет себя контролировать, и оказалась права. Теперь он всплыл, и на этот раз я уж его не упущу. Но мне понадобится ваша помощь, мистер Пейдж.

— Если вы объяснитесь до конца, то можете рассчитывать на меня. Но поймите, я до сих пор не понимаю, кто же все-таки вы и о чем говорите.

— Конечно, конечно. Простите. Это дело так поглотило меня, что я даже и предположить не могу, будто кто-то еще не знает его деталей. Вы правы, мистер Пейдж, вам следует знать как можно больше, чтобы понять всю серьезность проблемы. У вас есть время? Могу ли я сейчас же приступить к рассказу? Или следует подождать до утра? Но помните — он все еще на свободе и у него вновь развязаны руки.

— Все зависит только от вас. Если не устали с дороги, то можно и начать.

Гордон вдруг взглянула на Алана так, что ему невольно пришлось отвести глаза в сторону.

— Усталость никогда не покидает меня, мистер Пейдж. Бывают времена, когда я не могу заснуть без снотворного. И кошмары мои, видно, не прекратятся до тех пор, пока мне не удастся поймать зверя, разгуливающего на свободе.

Алан не знал, что ответить. Гордон пристально смотрела куда-то вниз. Затем после небольшой паузы она от пила кофе и принялась рассказывать о том, что произошло в свое время в Хантерс-Пойнте.

Часть вторая ХАНТЕРС-ПОЙНТ

Глава V

1

Большой двухэтажный дом в колониальном стиле находился в середине глухого переулка на приличном расстоянии от основной магистрали. Большая ухоженная лужайка служила своеобразным зеленым буфером, отделяющим от других построек. Красный «феррари» был припаркован перед гаражом на три машины.

Ненси Гордон с первого взгляда поняла, что стряслась самая настоящая беда, стоило ей заметить выражение лиц соседей, которые толпились за полицейским ограждением. Люди эти явно были шокированы таким необычным количеством полицейских машин, а главное — присутствием фургона, который должен был доставить трупы в морг. И все это в респектабельном районе Мидоус, где дома стоили от полумиллиона долларов и выше, где сама преступность была просто исключена как нечто противоестественное. Но очень скоро Ненси поняла также, что произошло что-то не просто страшное, а даже очень страшное. Именно это она прочла на лицах двух детективов, переговаривающихся между собой вполголоса на лужайке перед домом.

Ненси припарковала свой «форд» и кинулась к дому. Френк Гримсбо и Вейн Тернер при ее появлении сразу же умолкли. На Ненси в тот злополучный вечер были джинсы и футболка. Звонок застал ее врасплох, когда она устроилась в халате у телевизора, попивая дешевое белое вино. Об одежде после такого звонка особенно думать не пришлось.

— Ньюман сказал, что на этот раз у нас есть труп.

— Даже два.

— А как доказать, что это был именно он?

— Та же записка и черная роза. Они остались лежать рядом с женщиной, — ответил Гримсбо. Детектив был очень большим, с раздувшимся от пива животом, одет в дешевую куртку и слаксы из синтетики.

— Он, он, не беспокойся, — подтвердил Тернер, сухопарый негр, который, помимо работы, продолжал учиться на втором курсе вечерней юридической школы. — Первый полицейский, который появился здесь, оказался сообразительным малым и тут же позвонил мне. Он успел описать всю сцену, пока кого-то еще допустили до трупов.

— А кто вторая жертва?

— Мелоди Лейк, — ответил Гримсбо, — и ей всего шесть лет, Ненси.

— О черт! И что… Ей… С ней тоже что-то сделали?

— Трудно сказать — еще не осматривали, — ответил Тернер.

— А женщина?

— Зовут Сандра Лейк. Мать ребенка. Смерть наступила в результате удушения. Но перед этим ее здорово избили, однако доказательств сексуального насилия пока не обнаружено. И ничего не будет ясно до вскрытия.

— Свидетели есть?

— Не знаю, — ответил Гримсбо. — Полицейские расспрашивают сейчас соседей. Тела обнаружил муж и позвонил по телефону 911 около восьми пятнадцати. Говорит, что никого не видел. Убийца вполне мог скрыться до прихода мужа. Переулок выходит на Спорроу-Лейн, и это единственная дорога. Муж вполне мог встретить кого-то, возвращаясь домой.

— Кто говорил с ним?

— Я, всего несколько минут, — ответил Тернер. — Ну и, конечно, первые полицейские, прибывшие на место преступления. Но он был в таком состоянии, что толку от разговора немного. Да ты знаешь его, Ненси.

— Знаю?

— Питер Лейк.

— Адвокат?

— Он самый. Защищал Дилея, — добавил Гримсбо.

Ненси на секунду задумалась, пытаясь вспомнить подробности дела Дилея. Но расследование в нем было поручено вести не ей. А о самом адвокате она могла сказать лишь, что он неплохо выглядел и отличался хорошими манерами. На самом процессе она присутствовала не более получаса.

— Пожалуй, мне лучше войти, — заключила наконец Ненси.

Прихожая оказалась очень внушительной. Маленькая люстра висела прямо над головой. За прихожей была гостиная. Эта комната выглядела малопривлекательно. Из большого окна был виден искусственный пруд. Однако, несмотря на скромную, на первый взгляд, обстановку, чувствовалась рука опытного декоратора. У дубовых столиков были изящные мраморные столешницы, стулья и софа мягких пастельных тонов, на стенах висели макраме. Но во всем ощущалась некая искусственность: люди словно здесь не жили, а занимались чем-то другим.

Слева начиналась лестница с полированными деревянными перилами, ведущая на второй этаж. Успев подняться на уровень головы, Ненси заметила какую-то фигуру, лежающую на полу и закрытую одеялом. Инстинктивно она отвела глаза в сторону.

Эксперты были повсюду. Они пытались снять как можно больше отпечатков пальцев, получить другие улики, сделать необходимые снимки. Брюс Стайлис, окружной медицинский эксперт, стоял спиной к Ненси.

— Вы уже закончили? — спросила она эксперта.

Доктор только кивнул головой и сделал шаг в сторону. Женщина лежала лицом вниз на ковре. На ней было белое платье из хлопка. Такое очень хорошо носить в жаркий день. Ноги оказались босыми. Кровь запачкала светлые волосы убитой. Ненси предположила, что женщину свалили на пол тяжелым ударом по голове, и Стайлис подтвердил догадку.

— Думаю, она бежала к двери, и убийца ударил ее сзади. Когда же он начал душить свою жертву, та уже была без сознания.

Ненси решила обойти труп, чтобы посмотреть в лицо. И, взглянув, тут же пожалела об этом. Сказать, была ли убитая красивой или нет, теперь не смог бы никто. От увиденного стало трудно дышать.

— А что насчет девочки?

— Сломаны шейные позвонки. Смерть была быстрой и безболезненной, — сказал Стайлис.

— Скорее всего, девочка стала невольным свидетелем убийства собственной матери, — вмешался Тернер. — Может быть, услышала ее крик.

— Где муж? — спросила Ненси.

— У себя в комнате, внизу, — ответил Тернер.

— Думаю, вы сейчас вряд ли от него чего-нибудь добьетесь, — добавил эксперт.

Питер Лейк сидел в кресле. Кто-то успел налить ему виски, но бокал не был выпит даже наполовину. Питер поднял голову, услышав, как к нему в комнату кто-то вошел. Ненси заметила, что муж убитой плачет, но, даже несмотря на это, он продолжал производить впечатление мужественного и сильного мужчины. Аккуратно уложенные светлые волосы, голубые глаза и острые, выразительные черты лица должны были производить неизгладимое впечатление на женщин, сидящих на скамье присяжных.

— Мистер Лейк, вы помните меня… — начала Ненси.

Лейк в недоумении посмотрел на нее.

— Я детектив из отдела по расследованию убийств. Меня зовут Ненси Гордон. Вы устроили мне перекрестный допрос по делу Дилея.

— А… помню, помню. Простите. Но с тех пор я уже не занимался уголовными делами.

— Как вы, мистер Лейк? — спросила Ненси, устраиваясь напротив.

— Как видите.

— Поверьте, я понимаю, через что вы прошли и через что вам еще предстоит пройти, — начала было Ненси, но тут же осеклась, увидев глаза Лейка.

— Да причем здесь это… Разве вы не понимаете? Они мертвы! Мертвы! Моя семья мертва — понятно!

Лейк закрыл глаза руками и затрясся в рыданиях.

— Поверьте, мне знакомы эти чувства. Ровно год назад у меня самой убили жениха. И единственное, что я вынесла из происшедшего, — на самой себе испытала, что должны чувствовать жертвы насилия. Поэтому-то я и пришла к вам.

Лейк вновь посмотрел на Ненси.

— Простите. Просто мне тяжело. Семья для меня значила все, а малышка Мелоди… Как вообще можно было сотворить подобное с маленьким ребенком? Она же никому не смогла бы причинить вреда. Она была так мала, так мала…

— Мистер Лейк, четыре женщины исчезли в Хантерс-Пойнте за последние несколько месяцев. А записки и черные розы, такие же, как вы нашли сегодня вечером, были обнаружены в каждом доме. Я понимаю ваше горе, но действовать нам надо как можно быстрее. Это первый случай, когда убийца оставил свою жертву. Это означает, что именно вы смогли спугнуть преступника в последний момент. У него даже не было времени, чтобы убрать жертвы, как он делал всегда. Что бы вы ни сказали сейчас, мистер Лейк, все может оказаться крайне полезным для нас. Может быть, нам удастся схватить убийцу до того, как он снова начнет убивать.

— Но я ничего не знаю. Поверьте. Мне пришлось задержаться — изучал дело, и я позвонил, чтобы предупредить Санди. Ничего необычного мне не бросилось в глаза, пока я ехал домой. А вот последующие свои действия я с трудом могу описать. Помню, что просто сел на пороге — и все.

Лейк прервался и сделал паузу. Он начал тяжело дышать, пытаясь избежать еще одного приступа истерических рыданий. Губы его тряслись, и он вынужден был приложиться к бокалу с виски.

— Поверьте, мне сейчас очень тяжело, детектив. Я хочу помочь, но… очень, очень трудно… сосредоточиться.

Ненси встала и положила руку на плечо Лейку. И тогда он вновь принялся рыдать.

— Я оставлю свою визитную карточку. Хотелось бы, чтобы вы позвонили мне. Может быть, я что-то смогу для вас сделать. И постарайтесь вспомнить что-нибудь, что показалось вам странным, необычным Неважно, о каких пустяках может пойти речь. Эти пустяки могут оказаться очень важными для нас. Пожалуйста, позвоните.

— Обещаю… Утром мне будет легче… и тогда.

— Только запомните еще одно. Пресса сейчас начнет настоящую охоту за вами. Им наплевать на ваши чувства. Пожалуйста, постарайтесь ничего им не рассказывать. В этом деле немало аспектов, о которых лучше не упоминать в печати. Многие факты мы специально скрываем, чтобы наверняка определить возможного убийцу. Поэтому сейчас очень важно не сказать чего-нибудь лишнего.

— Я не хочу разговаривать с журналистами. Я вообще никого не хочу видеть сейчас.

— О'кей. Думаю, что у вас все будет в порядке. Конечно, не на сто процентов и не на долгий срок, но со своим горем вы научитесь справляться. Это будет нелегко. Например, я сама до сих пор не могу забыть ничего, но чем дальше, тем легче. И с вами произойдет то же самое. Помните, что я просила вас позвонить мне, если вдруг что-то вспомните или просто захочется поболтать. Я всегда к вашим услугам.

Лейк только покорно кивнул. Когда Ненси выходила из комнаты, она успела заметить, что он откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза.

2

Хантерс-Пойнт был пригородом с населением в 110 тысяч человек. Традиционно здесь строились модные лавки, ресторанчики и торговые центры. Располагался здесь также и университет. Помимо дорогих кварталов, где в основном селились очень богатые юристы, врачи и бизнесмены, встречались и куда более скромные, где сдавались квартиры с выходом в сад, в основном студентам и семьям, не способным позволить себе жить в богатых особняках.

Здание полицейского управления в этом районе представляло собой скучное квадратное строение, расположенное где-то на окраине. Вокруг него была стоянка для служебных машин, окруженная забором. Помимо полицейских автомобилей, здесь попадались машины без номеров, а также огромные грузовики.

Отдел, который специально организовали, чтобы вести дело убийцы с розами, располагался в самом конце здания. Здесь не было окон, а искусственный свет неоновых ламп горел круглые сутки ослепительно ярко. Охладитель воды располагался между двумя шкафами с досье преступников. Низкий стол с толстыми ножками стоял у стены, выкрашенной в кремовый цвет. На самом же столе находились, как и положено, кофеварка, четыре больших кружки, сахарница и пластмассовый стаканчик, где помещались пакетики с растворимыми сливками. Четыре рабочих стола группировались прямо посередине комнаты. Доска для объявлений и служебной информации занимала две стены. На ней были прикреплены фотографии жертв и прочая необходимая информация.

Ненси Гордон склонилась над своими отчетами относительно убийства матери и дочери Лейк. Свет неоновых ламп начал вызывать у детектива самую настоящую головную боль. Пришлось закрыть глаза, откинуться на спинку стула и растереть веки. Когда Ненси вновь открыла глаза, ее взгляд остановился на доске объявлений, с которой на нее смотрели фотографии Саманты Риердон и Патриции Кросс. Их приколол сюда Тернер. Фотографии передали мужья исчезнувших женщин. Саманта стояла на борту яхты. Она была женщиной рослой, ветер играл ее великолепными каштановыми волосами, на лице сияла счастливая улыбка. Друзья говорили, что Патриция всегда очень заботилась о своей фигуре, и это было заметно на фотографии, где исчезнувшая красовалась в весьма соблазнительных шортах.

Риердон же, наоборот, казалось, вовсе не была озабочена подобными проблемами. Но обе женщины были счастливы в одинаковой мере, не обременяя себя работой ради хлеба насущного. Так, Риердон тут же оставила свою службу в качестве медсестры, стоило ей выйти замуж. Они жили в роскоши, занимаясь домашним хозяйством, а в свободное время играли в бридж и гольф. Обе женщины внесли немалый вклад в дело благотворительности общины Хантерс-Поинт. Где же они теперь? Мертвы или живы? А если умерли, то как: в агонии или без мук? Пытались ли сопротивляться в последние минуты своей жизни? И насколько смогли постоять за свою месть?

Неожиданно зазвонил телефон.

— Гордон слушает.

— В приемной вас ждет мистер Лейк, — доложил дежурный. Ненси вся сжалась. Прошло меньше семидесяти двух часов с момента появления ее на месте преступления.

— Иду, — бросила Ненси и направилась к выходу, в спешке даже бросив на стол ручку.

Сразу же у входа находилась небольшая приемная для посетителей. От другой части здания ее отделяли толстая стеклянная стена и дверь с электронным замком. Лейк сидел на стуле. На нем был элегантный костюм и галстук каштанового цвета, волосы аккуратно зачесаны. Единственным свидетельством его трагедии оставались красные от бессонницы глаза. Ненси нажала на кнопку, и дверь медленно отворилась.

— Я не был уверен, что вы здесь, — начал Лейк. — Надеюсь, вы не против, что я пришел без звонка?

— Нет. Пойдемте, я найду место, где мы смогли бы переговорить.

Лейк последовал за Ненси по коридору, который напомнил ему родную школу. Они шли по зеленому линолеуму, который задрался в некоторых местах, а мимо мелькали бесчисленные двери. Кусочки высохшей и растрескавшейся от времени краски попадались под ноги. Ненси открыла одну из дверей, которая вела в комнату для допросов, и пропустила Лейка вперед. Комната была обита звуконепроницаемым материалом.

— Садитесь, — предложила Ненси, указывая на один из пластиковых стульев, стоящих вдоль длинного стола. — Подождите. Я принесу кофе. Вам какой — со сливками или без?

— Лучше черный.

Когда Ненси вернулась, Лейк даже не изменил позы и продолжал сидеть, держа ладони на коленях.

— Как вы себя сейчас чувствуете?

— Устал. Очень устал. И депрессия. Я попытался было пойти сегодня на работу, но так и не смог сконцентрироваться. Не могу прекратить думать о Мелоди.

Лейк на некоторое время замолчал.

— Давайте, я лучше сразу перейду к сути дела. Работать я не могу. И, кажется, еще долго не смогу. Просто сижу над бумагами и ни слова не понимаю. Только время теряю. У меня есть два помощника, которые пока все за меня делают. Но, чтобы избавиться от такого состояния, мне надо самому найти убийцу. Только на это у меня и направлены все мысли.

— Мистер Лейк, я тоже долгое время не могла думать ни о чем, кроме убийцы своего жениха. Но мне надо вам сообщить что-то очень секретное. Обещайте, что никому не скажете ни слова.

Лейк кивнул в знак согласия.

— Перед убийством вашей жены и дочери произошло еще четыре исчезновения. Но ни одна из этих женщин так и не была найдена. Из-за отсутствия тел мы топтались на месте. В первом случае мы решили, что дело безнадежное, но записку «Исчезла, Но Не Забыта» и черную розу кто-то каждый раз оставлял в пустом доме. Уже после второго такого случая мы начали догадываться, с кем нам приходится иметь дело. Наш шеф даже создал целый отдел, который сосредоточился только на этом деле…

— Уверен, что вы неплохо поработали, — вмешался Лейк. — Но я не собирался критиковать ваши действия. Наоборот, я собираюсь помочь вам, собираюсь добровольно войти в вашу команду.

— Об этом не может быть и речи, мистер Лейк. Вы не офицер полиции, к тому же эмоционально слишком задеты всем происшедшим с вами, следовательно, не можете быть объективным.

— Но часть адвокатской профессии как раз и проявляется в умении быть объективным в любых условиях. А помочь следствию я смог бы. Работая в качестве защитника преступников, я приобрел, как мне кажется, дар проникновения в их сознание. Адвокаты в подобных случаях довольно часто начинают мыслить, как их подзащитные. Ведь наши клиенты иногда в доверительной беседе рассказывают нам такое, чего бы они уж точно не доверили ни одному офицеру полиции. По закону я должен был охранять права личности в любых условиях. Вы видите преступников, когда они уже успели надеть на себя маску лицемерия, а мы видим их подлинное лицо.

— Мистер Лейк, уверяю вас, что офицеры полиции тоже обладают этим даром. Мы часто видим наших клиентов в самой непринужденной обстановке. У вас в офисе преступники уже смогли оправиться от первого шока и находятся далеко от своих жертв, поэтому они спокойно могут надеть перед вами любую маску и сочинить любую историю как слезливую, так и не очень. Но дело не в этом. Ни один из моих вышестоящих начальников никогда не позволит вам принять участие в этом деле.

— Понимаю, как я могу выглядеть в ваших глазах, но я действительно очень умен и могу оказаться полезен.

— Есть еще одна причина, по которой вы абсолютно не подходите для подобного расследования. Изо дня в день вам придется вспоминать убитых жену и дочь, вместо того чтобы постараться забыть о своем горе и начать жить собственной жизнью. Весь наш кабинет до отказа заполнен фотографиями вашей жены и дочери, сделанными прямо в морге. Вы что, действительно хотите их видеть?

— Какая разница. Их фотографии смотрят на меня из каждого угла моего собственного офиса, детектив Гордон, и не проходит ни минуты, чтобы я не думал о них.

— Могу представить себе, — тяжело вздохнула Ненси, — но вам во что бы то ни стало следует прекратить это делать, а иначе вы сами можете свихнуться.

— Расскажите о своем женихе, — неожиданно очень вежливо попросил Лейк. — Как… как вы сами перестали думать о его смерти?

— Да я и не переставала. Об Эдди я думаю и сейчас. Особенно ночью, когда остаюсь совсем одна. Я не хочу забывать его, как не хочу, чтобы вы забыли Санди и Мелоди. Мой жених был полицейским, он пытался вмешаться в семейную ссору, и какой-то пьяница пристрелил его. Это случилось за две недели до нашей свадьбы. Поначалу я чувствовала себя так же, как вы. Не могла работать и прочее… Меня не покидало чувство вины. Я все время думала о том, что смогла бы предотвратить случившееся. Если бы он остался дома, то наверняка ничего не произошло бы, ну и так далее…

Однако постепенно мне стало лучше, мистер Лейк. Не совсем хорошо, но лучше. Главное в такой ситуации — не зацикливаться на самом себе, не давать жалости и горю от утраты взять над собой верх. И тогда ты начинаешь понимать, что надо начать жить заново. Следует вспоминать и о хороших, добрых временах. Если же такого не произойдет, то получится, что тот, кто убил вашу жену и дочь, следом покончит и с вами.

Ненси перегнулась через стол и коснулась руки Питера Лейка.

— Мы поймаем его, мистер Лейк. Но вам самому никак нельзя заниматься этим. Мы обо всем позаботимся. Обещаю, преступник будет схвачен.

Лейк встал.

— Спасибо, детектив Гордон.

— Лучше Ненси. Зовите меня просто Ненси. И звоните, как только вам захочется.

3

Неделю спустя шеф полиции Хантерс-Пойнта Джон О'Мейли вошел в комнату, где были собраны все сотрудники, причастные к делу убийцы с розой. Обычно О'Мейли ходил в рубашках с коротким рукавом, не застегивая верхнюю пуговицу, а галстук никогда не затягивал до конца. Но сейчас на шефе был костюм голубого цвета, похожий на морскую униформу. Этот костюм он обычно надевал на официальные приемы.

У шефа полиции были довольно широкие плечи и сложение боксера полутяжелого веса. Нос ему умудрился сломать один грабитель, когда О'Мейли еще работал в Южном Бронксе в Нью-Йорке. Рыжие волосы так и не смогли скрыть старый шрам на голове, оставленный на память буйной юностью, которую шеф полиции провел в Бруклине. О'Мейли, пожалуй так и остался бы работать в Нью-Йорке, если бы не инфаркт, который заставил-таки этого верзилу перейти на более спокойную работу и в более спокойный квартал.

Вслед за О'Мейли в комнату попытался войти еще один человек внушительных размеров, одетый в коричневый летний костюм. Ненси заметила, что костюм этот явно был от очень хорошего портного, так как сидел на незнакомце, словно влитой. Вновь прибывший своим телосложением напоминал профессионального культуриста.

— Это доктор Марк Клейн, — сказал О'Мейли. — Он психиатр, практикующий в Манхэттене, и является экспертом по вопросам серийных убийств. К доктору Клейну обращались за консультацией по делу Сынка Сэма, по делу Банди, убийцы детей в Атланте. Работал он также и с программой по борьбе с насильственными преступлениями. Сам я встретился с ним несколько лет назад, когда работал над подобным же делом, и мистер Клейн оказался тогда весьма полезным. Наш гость уже успел познакомиться с вашими подробными отчетами по исчезновению четырех женщин и по убийству Мелоди и Сандры Лейк.

— Доктор Клейн, — обратился к нему О'Мейли, поочередно представляя членов своей команды, — Ненси Гордон, Френк Гримсбо, Вейн Тернер и Глен Майклс. Все они работали с этим делом, можно сказать, с самого начала.

Доктор Клейн был настолько огромен, что загородил собой весь проход. Когда же он вошел в комнату, чтобы пожать представленным ему людям руки, в проеме двери показался еще один человек. Причем О'Мейли явно почувствовал себя при этом не в своей тарелке.

— Прежде чем доктор Клейн начнет излагать суть дела, я хочу объяснить собравшимся, почему мне пришлось пригласить сюда и мистера Лейка. Вчера я встречался с мэром, и он сообщил, что мистер Лейк желает сам принять участие в расследовании.

Ненси Гордон и Френк Гримсбо обменялись при их словах весьма выразительными взглядами. А рот у Тернера открылся будто бы сам собой, и Вейн, не отрываясь, смотрел на своего шефа. О'Мейли даже покраснел от смущения, не выдержав столь пристального взгляда. Затем он отвернулся и продолжил:

— Мэр считает, что мистер Лейк обладает удивительным свойством проникать в сознание преступника, которое он развил во время своей адвокатской карьеры, что, по мнению мэра, может оказаться для нас очень полезным в этом деле.

— Надеюсь, что так оно и будет, — сказал Лейк, смущенно улыбаясь. — Я знаю, что у меня нет профессиональных навыков полицейского, но я постараюсь вам не мешать.

— У доктора Клейна весьма жесткий график, — продолжил О'Мейли, уже не обращая никакого внимания на Лейка. — В два пятьдесят у него назначена деловая встреча, поэтому давайте перейдем сразу к делу.

Лейк скромно занял место в самом отдаленном углу комнаты. Френк Гримсбо тряхнул головой, словно придя в себя, и приготовился слушать. Вейн Тернер привычно скрестил руки на груди и уставился на шефа. Сам же О'Мейли, будто погруженный с головой в работу, кажется, совсем забыл о присутствии Лейка.

Доктор Марк Клейн вышел на середину комнаты и встал напротив доски с информацией об убийстве.

— Надеюсь, что сказанное мной будет полезно для вас, — начал он. — Отрицательная сторона этого дела заключается в том, что в таких тихих и маленьких округах обычно не знакомы с подобным сортом преступлений. Но с тех пор, как ФБР организовало программу борьбы с насильственными преступлениями, маленькие округа, наподобие вашего, могут получать исчерпывающую информацию о том, что произошло в других районах страны, и сравнить свои случаи с предшествующими. Программа имеет широкую сеть компьютерной службы с подробными описаниями каждого случая, через нее вы можете напрямую связаться с другими полицейскими участками, где уже случалось нечто подобное. Все это позволяет скоординировать общие усилия в каждом конкретном расследовании.

Все, что я сегодня собираюсь вам сообщить, будет попыткой представить некий обобщенный словесный портрет серийного убийцы. ФБР делит подобных людей на две категории: первая — дезорганизованный, асоциальный тип, и вторая, — наоборот, организованный, прекрасно социально адаптированный убийца. Обсудим второй, наиболее для нас опасный случай. Такой человек является социально адаптированным сексуальным психопатом. Он не испытывает ни капли жалости по отношению к своим жертвам. Эти жертвы для него являются лишь простыми объектами, которые он использует для воплощения своих собственных желаний. Удовлетворение некой старой мести чаще всего и является таким странным желанием. Например, бостонский душитель любил так усаживать свои жертвы после совершенного убийства, чтобы находившие их всегда видели этих несчастных с раздвинутыми, как у проституток, ногами. Другой убийца обычно отправлял по почте ноги своих жертв их родителям, чтобы вызвать боль у кого-то другого как естественную и желанную реакцию на совершенное преступление.

— Простите, мистер Клейн, — вмешался Тернер, — возможно ли, что в нашем случае убийца оставляет свои записки, чтобы причинить как можно больше боли мужьям?

— Вполне вероятно. Целью подобных действий не всегда даже являются сами жертвы, а те, кто за ними стоит. Именно этим людям маньяк и хочет причинить больше всего боли. Количество же жертв является очень привлекательным фактором для психопата, так как для него вообще не существует никаких моральных правил и никакого чувства раскаяния. Поэтому он способен на любую жестокость. Сохранение определенных частей тела, а затем и пожирание их — все это вещи весьма характерные. Маньяки-некрофилы любят также вступать в половые сношения с трупами. Например, знаменитый Лукас отрубил сначала своей жертве голову, а затем стал заниматься с отрубленной головой оральным сексом, и делал он это в течение недели, пока запах разложения не стал просто невыносимым.

— Так именно с подобным типом придурка мы и имеем сейчас дело? — спросил нетерпеливый Гримсбо.

— Он не придурок и даже не сумасшедший в обычном смысле слова, детектив. Несмотря на всю эксцентричность их поведения, этих людей нельзя считать сумасшедшими. Сами они прекрасно понимают, что является нормальным, а что нет. Но самое главное, что наши подопечные не в состоянии вынести хоть какой-нибудь положительный урок из своего страшного опыта. Как я уже сказал, раскаяние им несвойственно и заключить их в тюрьму или применять против них другое наказание, рассчитанное на исправление личности, просто бессмысленно. Сексуальная основа подобных преступлений не оставляет никаких надежд, поэтому стоит им только оказаться на свободе, как они вновь примутся за старое.

— А что может означать черная роза? — на этот раз спросила Ненси.

— Точно не знаю, но одно могу сказать уверенно: подобные вещи являются частью фантазии наших убийц. Перед тем, как совершить преступление, эти типы продумывают все в мельчайших подробностях. Это усиливает их напряжение, которое в конце концов должно вознаградиться полученным наслаждением от содеянного. Когда убийство совершено, неизбежно рождается чувство облегчения, и оно длится до тех пор, пока в их душах вновь не родится беспокойство. Так, Сынок Сэма рассказывал нам, какое великое облегчение он испытывал после каждого убийства, но тут же этот тип демонстрировал неподдельное удивление по поводу того, как долго и упорно сопротивлялись все его жертвы. Ведь он же собирался только убить их, а не изнасиловать.

А раз фантазия играет такую роль в их поведении, то эти убийцы обычно любят оставлять на память ту или иную часть одежды жертвы. Фантазия — вот что является сутью подобных преступлений и вот почему они оказываются так тщательно спланированы. Хиллсайдский душитель не только брал с собой орудия убийства, но не забывал захватить и пластиковый мешок, куда он упаковывал трупы. Это и было причиной, по которой мы не могли найти никаких улик на месте преступления. Думаю, что ваш клиент также хорошо осведомлен обо всех возможных действиях полиции. Прав ли буду я, если скажу, что ни анализ оставленных записок, ни анализ роз не дал вам никаких улик, а само место преступления было перевернуто вами вверх дном и также ничего не удалось обнаружить — ни одного постороннего волоска, ни одной нитки или кусочка ткани.

— Вы совершенно правы, — ответил за всех Глен Майклс. — Мы попытались снять отпечатки пальцев с оставленной в доме Лейка записки — и ничего. Только пальцы жены. В других случаях результат тот же. Бумага самая обычная, чернила тоже. Лабораторные исследования не дали даже самой малой зацепки.

— Честно говоря, я нисколько не удивлен, — заявил Клейн. — Эти люди обычно проявляют самый неподдельный интерес к работе полиции. Некоторые из них даже внедряются в подобные службы. Банди, например, посещал лекции в ФБР, Бьянчи был в резерве службы полиции. Это означает, что наши типы прекрасно знают заранее, какие меры могут быть предприняты, чтобы поймать их. Интерес к полиции может быть продиктован также и желанием выяснить, насколько близко к ним сумели подобраться.

Но теперь давайте поговорим о жертвах. Чаще всего они совершенно случайны. Убийца просто разъезжает по улице, пока не останавливает своего внимания на ком-нибудь. Проститутки — вот наиболее распространенный тип жертвы, потому что они сами садятся в машину и даже позволяют себя связать. Жертвы почти всегда выбираются вдали от дома убийцы, и они из разряда случайных встречных, что тоже затрудняет расследование.

— Но в нашем случае мы имеем нечто другое, — вмешалась Ненси. — Все женщины имеют общее между собой. Все они были замужем за очень респектабельными людьми, занимались в основном работой по дому, и все, кроме миссис Лейк, были бездетны. Проживали они в одном и том же городе. Разве здесь не угадывается план? Убийца ищет определенные жертвы, а не набрасывается на первую попавшуюся. Именно эти женщины каким-то образом соответствуют его фантазиям.

— Скорее всего, вы правы: здесь нет случайности. Ясно, что ваш убийца ищет нечто определенное и в одном месте, из чего можно сделать вывод, что он живет здесь же, в Хантерс-Пойнте.

— Но чего я никак не могу понять, как он всегда остается совершенно незаметным, — вставил Тернер. — Мы имеем дело с женщинами образованными. Они жили в очень престижных районах, где любой чужак не может оказаться незамеченным. Но никаких следов борьбы или сопротивления, кроме случая с мистером Лейком, мы не обнаружили.

— Что ж, — улыбнулся Клейн, — должен признаться, что своим замечанием вы продемонстрировали обычные шаблоны в представлении о серийном убийце, мистер Тернер, В фильмах их большей частью изображают некими монстрами, но в реальной жизни все обстоит иначе. Эти люди чаще всего ни у кого не вызывают никаких подозрений. Почти всегда они артистичны, привлекательны, с яркими проявлениями сильной личности. Почти все наши клиенты в прошлом выглядели как люди респектабельные. Скорее всего, ваш убийца был одним из тех, кого жертвы впускали в свой дом без всякой опаски.

— Но вы сами сказали о двух типах подобных преступников, — напомнил Гримсбо.

— Совершенно верно. Есть еще тип социально неадаптированных убийц. Но, боюсь, к вашему случаю это совершенно не подходит. Преступника такого типа ничего не стоит поймать. Чаще всего это одинокие психопаты, они никак не могут найти контакта с окружающими. У них нет ни обаяния, ни необходимого воспитания и навыков, которые позволили бы им бесследно раствориться в толпе. Действия их всегда импульсивны, а убивают они тем, что окажется у них в нужный момент под рукой. Тело остается на месте преступления, а сами убийцы обычно оказываются забрызганными кровью с головы до ног. Место преступления расскажет вам все, как если бы вы заглянули в открытую книгу. Такие типы почти не способны к передвижению. Чаще всего они выбирают жертв по соседству и любят возвращаться на место преступления, чтобы заняться там онанизмом. С использованием теста на ДНК найти таких преступников несложно. Но, повторяю, в вашем случае все обстоит совершенно иначе.

— А как выглядят все эти типы? — спросила Ненси.

— Мы имеем дело с сексуальными садистами. Если у преступника имеется достаточно времени, а жертва полностью изолирована… Эти существа становятся невероятно изобретательны, а издевательства и само убийство только еще больше возбуждает их. Если убийца, например, импотент, то именно жестокость словно придает ему половую силу. Но фантазии и мучения — лишь прелюдия, а само убийство — вот для них момент истины. Именно тогда они чаще всего и испытывают настоящий восторг.

— О Господи! — не удержался Гримсбо. — И вы еще говорите, что эти ребята — не сумасшедшие.

— Да, именно так, но при этом я не говорил, что вы имеете дело с людьми в полном смысле слова. Например, тот, которого вы сейчас разыскиваете. На каком-то этапе развития с ним что-то произошло: он потерял нечто такое, что и делает человека человеком в полном смысле слова. Речь здесь может идти о генетическом нарушении, о влиянии среды… Однако, — заключил Клейн и повел от нетерпения плечами, — сейчас мы не об этом должны думать, потому что в любом случае следует остановить начавшиеся убийства. А иначе он станет убивать все больше и больше, пока женщины не перестанут возбуждать в нем кровожадный инстинкт.

4

Ненси Гордон, Вейн Тернер, Френк Гримсбо и Глен Майклс ожидали в кабинете О'Мейли его возвращения из аэропорта, куда он поехал провожать доктора Клейна.

— Нечто подобное я и ожидал, — начат шеф прямо с порога.

— Объясните нам, какого черта здесь оказался Лейк? — потребовал Тернер.

— Ничего не попишешь. У меня был разговор с мэром, и этот раунд я проиграл. Нас заставили взять Лейка.

— Да это же все равно, что гадить нам прямо на голову, — не выдержал Гримсбо.

— Ты не прав, Френк. Никто вам и не собирается гадить на голову. Просто это политика.

— Но ведь парень — потенциальный подозреваемый, — не унимался Гримсбо.

— Тогда доказательства на стол, и пусть они будут неопровержимыми. Только в этом случае я смогу все изменить.

— Я не согласна с тобой, Джон, — начала Ненси. — Мне пришлось поговорить с парнем сразу же после убийства. Он был совершенно потерян и сломлен. Так не сыграешь.

— Но, — настаивал Тернер, — при этом ничего не видел. Не видел никого, кто бы мог выходить из дома. Куда же тогда исчез убийца? Ведь дом расположен таким образом, что от него на основную улицу ведет лишь одна дорога.

— Но и соседи ничего не видели, — вставила Ненси.

— Да и в других случаях тоже никто ничего не замечал, — присоединился к Ненси Глен Майклс.

— Но я все равно не могу понять, что может делать гражданский человек в полицейском расследовании.

— Лейк слишком повязан с местными политическими кругами. Он заработал себе славу как криминальный адвокат на деле этого фрукта Дилея. Но его истинная специализация — земля и недвижимость, что позволяет ему делать несколько миллионов в год. Часть из этих денег Лейк щедро вкладывает в кампании, проводимые мэром и губернатором. Губернатор вызвал вчера мэра и убедил его, что Лейка необходимо включить в расследование, затем мэр позвонил уже мне и повторил те же аргументы. Мне говорили о каких-то потрясающих особенностях психики этого человека, который может спокойно проникать в душу преступника. Получалось, что нам повезло с этим парнем. Пресса уже нажимает вовсю на мэра относительно исчезновений женщин, он вне себя от нашей медлительности и требует скорейших результатов.

— Все равно я не доверяю Лейку, — вновь начал Тернер. — Несколько лет назад мы вели с ним общее дело. Речь шла об одном парне, у которого нашли кило кокаина в комнате. Но в этом же доме была беременная женщина, у которой не оказалось никаких документов. Она поклялась, что кокаин ее и что она благодарна парню, которых приютил ее до родов. Защита зацепилась за это признание, и парень вышел сухим из воды. Я не мог тогда ничего доказать, но ходили упорные слухи, что Лейк заплатил женщине за то, чтобы она взяла всю вину на себя.

— Никто ничего подобного больше не слышал? — спросил О'Мейли.

— Как-то он мне устроил перекрестный допрос и провел его на высоте, — сказал Майклс. — У меня сложилось впечатление, что он очень умен. Лейк всегда хорош был там, где нужны самые неопровержимые доказательства.

— О его уме я тоже наслышан, — вмешался Гримсбо, — но и слухи кое-какие до меня также доходили. Несколько адвокатов, которых я знаю, не одобряют кое-каких его поступков. По мне, так он все равно остается одним из подозреваемых, несмотря на то, что он большая шишка, и я вообще не одобряю участие посторонних в такого рода расследовании.

— Послушай, Френк, я полностью с тобой согласен, но сделать уже ничего нельзя, — заключил О'Мейли. — Пока я хоть на чем-нибудь не поймаю Лейка, он останется с нами. А пока загрузите его какой-нибудь бессмысленной работой и держите подальше от важной информации. Если получите что-то интересное, а он вмешается или возникнут еще какие-нибудь трудности, то тут же дайте мне знать. Есть еще вопросы?

Тернер пробубнил что-то про мэра, Гримсбо недовольно покачал головой, но О'Мейли словно ничего не заметил.

— О'кей, тогда начнем работать. Слышали, что сказал доктор Клейн: этого психа надо отловить как можно быстрее.

5

Ненси Гордон ощутила вдруг острую боль в желудке. Поняла, что должно быть уже около шести. Но стрелки часов показывали семь. Она так увлеклась работой, что совершенно забыла о времени. Выходя из своей комнаты, Ненси заметила, что свет горит еще в одном кабинете. На Питере Лейке была рубашка с короткими рукавами, а ноги он положил прямо на письменный стол, где лежала солидная стопка служебных отчетов. Питер читал их, делая нужные ему пометки.

— За одну ночь вы этой проблемы все равно не решите, — спокойно заметила Ненси. Питер оторвался от бумаг и смущенно улыбнулся.

— Я всегда так напряженно работаю. Мне это нравится.

Ненси подошла к столу, за которым сидел Лейк.

— Что вы делаете?

— Читаю отчеты по делу Риердон и Эскаланте. У меня появилась одна идея. У вас есть время?

— Я как раз собиралась пойти перекусить. Хотите присоединиться ко мне? Ничего особенного. Обычная забегаловка, работающая круглосуточно, на Оук.

Лейк взглянул сначала на стопку документов, а затем на часы.

— Идет. — Он быстро убрал ноги со стола и схватился за пиджак. — Честно говоря, я и не предполагал, что уже так поздно.

— Мне тоже удалось кое-что обнаружить, но мой желудок напомнил, сколько сейчас может быть времени.

— Наверное, вам очень нравится ваша работа?

— Иногда да.

— А как вы попали в полицию?

— Вы хотите сказать, как эта милая девчонка стала заниматься таким делом, как это?

— Нет. Я не это хотел сказать.

— Что? Вы не согласны, что я красива?

Лейк засмеялся.

— Относительно вашей работы, будто вы для нее не подходите.

Ненси показала документы дежурному, а затем присоединилась к Лейку на улице. После захода солнца Хантерс-Пойнт становился городом-призраком. Только в некоторых местах был еще заметен свет. Можно было отчетливо разобрать рекламу местного кинотеатра да огни двух баров. Большинство лавок и магазинов обычно закрывались на ночь. Круглосуточное кафе находилось в квартале от полицейского участка. Оно выглядело, словно светящийся оазис в наступившей тьме.

— Вот мы и пришли, — сказала Ненси, открывая дверь заведения Чанга. Здесь были как столики, так и отдельные кабинеты. Ненси выбрала кабинет и провела туда Лейка. Жена Чанга подала меню и воду.

— Здесь особенно хороши суп и горох, впрочем, все остальное также съедобно. Но ничего китайского вы не найдете. Мистер Чанг готовит в основном блюда итальянской кухни.

— Вы родились не в Хантерс-Пойнте, не так ли? — спросил Лейк после того, как они заказали ужин.

— Как вы догадались?

— У вас нет характерного акцента. Думаю, что вы из Монтаны.

— Айдахо, — уточнила Ненси. — Мои родители до сих пор живут там. Брат работает учителем старших классов в Бойсе. Но я не любила Айдахо, и мне всегда хотелось посмотреть на мир. К счастью, я хорошо бегала и показала приличные результаты, к тому же неплохо училась. Вот и очутилась в конце концов в Хантерс-Пойнте.

— Однако это далеко на Париж.

— Конечно, нет, — улыбнулась в ответ Ненси. — Но это и не Нью-Йорк, который я тоже недолюбливаю, а тихий Хантерс-Пойнт.

— Ну, а как все-таки полицейская работа?

— Моя специальность — криминалистика. Когда я окончила полицейскую академию, то именно в Хантерс-Пойнте по разнарядке понадобилась женщина-полицейский.

Ненси напряженно взглянула на Лейка, словно ожидая какого-то подвоха.

— Думаю, что вы вполне подходите для своей работы, — неожиданно заметил тот.

— Еще как, — не без гордости отозвалась Ненси. Миссис Чанг как раз принесла заказанный суп.

— Ну, а как вы оказались здесь? — спросила Ненси, ожидая, пока суп чуть-чуть остынет.

— Сам я из Колорадо, — начал, улыбаясь, Лейк. — Меня как раз собирались после школы призвать в морскую пехоту, как появился парень из адвокатской школы и предложил мне подать туда документы. Там я и встретил Санди…

Лейк замолчал, и улыбка исчезла с его лица. Он уставился в тарелку. Но чувствовалась какая-то неестественность, будто Лейк неожиданно вспомнил, что нельзя улыбаться и быть веселым, когда речь заходит об убитой жене. Это несколько насторожило Ненси.

— Извините. Никак не могу перестать думать о ней.

— Все в порядке. С этим не так-то легко справиться.

— В такие минуты я начинаю ненавидеть сам себя. Я всегда гордился своим самообладанием, а тут такое… Эти убийства словно напомнили мне, что в этом мире нет ничего вечного, ничего определенного и стабильного.

— Если вам понадобилось столько времени, чтобы осознать это, то вы просто счастливый человек.

— Да… Бесспорно. Удачная карьера, прекрасная жена, дочь. Все это способно ослепить любого и заставить забыть о том, каков мир на самом деле. Но вот однажды находится некто и отбирает у тебя все это, и тогда — бац…

— Видите сами, насколько вы были счастливы, Питер, имея все это. Поверьте, у большинства людей не было за всю жизнь и половины вашего счастья.

Лейк снова уставился в стол.

— В участке вы обмолвились, что раскопали что-то, — сказала Ненси, желая перевести разговор на другую тему.

— Да. У меня появилась одна идея. Но, может быть, это моя детская игра в детектива? Однако одно обстоятельство мне все-таки бросилось в глаза, когда я просматривал отчеты. В день исчезновения Глории Эскаланте в этом районе был замечен грузовик из цветочного магазина. Женщина вполне могла открыть дверь продавцу цветов. Она могла быть настолько восхищена цветами, что потеряла бдительность. А водитель вполне мог укрыть труп в грузовике. Об этом же свидетельствует и роза, оставленная на месте преступления. Кто работает с цветами, тот мог и оставить этот сувенир.

— Неплохо, Питер, — произнесла Ненси, не пытаясь даже скрыть своего восхищения. — Из вас мог бы получиться отличный детектив. Этого водителя зовут Генри Уотерс. Он является сейчас одним из подозреваемых. Наверное, вы еще не дошли до отчетов Вейна. Как раз он и занимался прошлым Уотерса.

Лейк даже покраснел от удовольствия.

— Я догадывался, что вы уже обогнали меня.

— Питер, а ваша жена имела хоть какое-то отношение к «Эвегрин Флористс»?

— Это компания, где работает Уотерс?

Ненси кивнула головой в знак согласия.

— Не думаю. Но я еще раз проверю наши счета. Посмотрю, может быть, она и заказывала что-нибудь. Сам я с этой компанией никогда не связывался.

Подали другие блюда, и они начали есть в полной тишине. Спагетти Ненси показались просто великолепными, но Лейк, она заметила, почти не притронулся к еде.

— Не возражаете, если мы еще немного поговорим о вашей жене? Мы пытались установить хоть какую-то связь между этими случаями, стараясь определить общие клубы, подписки журналов, которые могли бы хоть как-то связывать этих женщин.

— Френк попросил меня об этом еще в день убийства. Я обдумывал проблему. Мы были членами «Делмар кантри-клаб», а также Клуба атлетики и «Реквет-клаб». У меня есть список кредитных карточек, всевозможные подписные листы и так далее. К концу недели я все соберу и представлю следствию. А Уотерс — единственный ваш подозреваемый?

— Нет. Есть и другие, но ничего определенного. Никто раньше ни в каких преступлениях и тем более с сексуальными извращениями замешан не был. Но хочу быть с вами до конца откровенной. Вам не следовало включаться в это расследование. Вы нажали на мэра, и вот вы с нами, но никому из нашей команды это не понравилось.

— Включая и вас?

— Нет. Но это лишь потому, что я очень хорошо понимаю ваши чувства. Понимаю, что побудило вас пойти на подобный шаг. Но сами вы не в состоянии оценить, насколько безумно и саморазрушительно такое поведение. Вы увлечены этим делом только потому, что полагаете, будто расследование поможет убежать от надвигающейся безжалостной действительности. Но мир не изменить, поверьте. Его следует принять таким, каков он есть. Что случилось, того уже не изменишь. Со временем все станет на свои места. Вам все равно придется строить новую жизнь, так не усугубляйте свое положение этим расследованием.

Ненси все время смотрела на Лейка, пока говорила это. И он также пристально глядел на нее. Когда Ненси кончила свою тираду, Лейк слегка наклонился вперед.

— Спасибо за откровенность. Хорошо, что вы сказали мне о чувствах других участников расследования. Поверьте, мне очень жаль, что все так произошло. Но на работе я сейчас бесполезен, а мои ассистенты смогут делать все и без меня. Да и денег у меня уже столько, что на всю жизнь хватит. Но что для меня действительно представляет жизненный интерес, так это поимка преступника, чтобы он никому не смог уже причинить такое же горе, как он причинил мне. — Тут Лейк протянул руку и коснулся ею руки Ненси. — Для меня также важно, что вы доверяете мне.

Лейк откровенно погладил руку Ненси. Этот жест был явно не случаен и являлся обещанием чего-то еще.

— Я доверяю вам лишь потому, что сама оказалась в свое время в такой же ситуации, — твердо ответила Ненси и резко высвободила свою руку. — А также мне важно предостеречь вас от ошибок, которые могли бы испортить все дело. Пожалуйста, подумайте о том, что я вам сейчас сказала, Питер.

— Обязательно, — заверил ее Лейк.

Ненси открыла сумочку, чтобы расплатиться за ужин, но Лейк попытался остановить ее.

— За все плачу я.

— Это не в моих правилах. Свои счета я привыкла оплачивать сама, — возразила Ненси Гордон и положила нужную сумму на счет, а чаевые в виде долларовой бумажки на чашку из-под кофе. Затем она быстро встала и направилась к выходу.

Питер положил деньги рядом с деньгами своей спутницы и последовал за ней.

— Можно я отвезу вас домой? — спросил он уже на улице.

— У меня машина прямо на стоянке.

— Моя там же. Тогда пройдемся хотя бы вместе.

Теперь они шли молча, чувствуя некоторую неловкость. Свет рядом с участком был тусклым, стоянка оказалась в тени. Машина Ненси находилась на заднем дворе, где все окна были погашены.

— Наверное, сейчас самый подходящий момент для преступления, которым мы занимаемся? — неожиданно спросил Лейк.

— Что?

— Женщины. Они ходят подчас одни по темным улицам. Как легко на них напасть в такой момент. Разве Банди не делал подобного? В одну минуту жертвы могут оказаться где-нибудь в багажнике, и никто ничего уже не узнает.

Ненси почувствовала, как холодок пробежал у нее по спине. Кроме них двоих поблизости никого не было. Они вошли на неосвещенный участок стоянки. Ненси повернулась так, чтобы лучше разглядеть Лейка. Он также пристально смотрел на нее. Но вот наконец и машина.

— Теперь понимаете, почему мне так хотелось пройтись с вами? Ни одна женщина не может чувствовать себя в безопасности, пока не схватят этого человека, — произнес неожиданно Лейк, словно пытаясь разрядить обстановку.

— И все-таки подумайте о том, что я вам сказала, — приходя в себя, повторила Ненси.

— Доброй ночи. Думаю, что мы очень хорошо поработаем вместе. Спасибо за поддержку.

В следующий момент Ненси уже выкатила свой «форд» со стоянки. В зеркало заднего вида она хорошо различала фигуру Лейка, по-прежнему стоящего у выезда.

6

Ненси любила держать мышцы в тонусе, и сейчас она делала привычный комплекс упражнений с максимальной нагрузкой. Этим они занимались еще с Эдом. Таким образом она накачивала методично только одну определенную группу мышц, чтобы потом перейти к следующей. От напряжения у нее даже выступили вены на шее, и пот обильно покрыл все тело.

Ненси не щадила сейчас себя еще и потому, что чувствовала: совсем недавно с ней произошло нечто нехорошее. После смерти Эда она потеряла всякий интерес к сексуальной жизни. Вид счастливых парочек, бредущих по аллее рука об руку, мог теперь причинить только сильную боль и ничего более. И вот сейчас, когда Лейк взял ее руку, когда нежно погладил ее ладонь, когда сказал, что они хорошо поработают вместе, то во всем этом Ненси уловила явное предложение вступить с ним, Лейком, в какие-то отношения.

Закончив обычный комплекс упражнений, Ненси перевела дыхание. Было уже почти шесть. Она проснулась сегодня в половине пятого из-за привидевшегося кошмара. Сон как рукой сняло.

Френк считал Лейка одним из подозреваемых, но сама Ненси с этим не была согласна. Однако сейчас в ее душу вкрались сомнения. Она начала вспоминать, что говорил доктор Клейн о преступниках. Лейк очень подходил под все эти описания: умная, яркая, сильная личность. Ему ничего не стоило завоевать доверие своих жертв. Ведь эти женщины были его социального круга, они посещали вместе с Лейком одни и те же клубы, одни и те же вечеринки.

Такой тип убийцы относился к разряду психопатов, для которых вообще не существовало никакой жалости по отношению к жертвам, никакого раскаяния. Подобные убийцы легко могли разыграть любое чувство. Неужели ей, Ненси, удалось застигнуть Лейка врасплох вчера вечером в кафе, когда он вдруг начал вспоминать о своей первой встрече с женой? Был всего какой-то короткий миг, когда маска словно спала с лица Лейка.

Клейн также уверял, что эти преступники очень интересуются работой полиции. Лейк же был опытным адвокатом по криминальным делам и поэтому и без того знал достаточно о полицейских процедурах. Ненси опустила гантели на пол и начала отжиматься от пола. Она никак не могла сосредоточиться. Перед глазами так и стоял Лейк, застывший в одиночестве у въезда на плохо освещенную стоянку. Чего он ждал тогда, почему не уходил? Как он узнал о том, что Банди тоже промышлял на стоянках автомобилей, ведь Клейн ничего подобного не рассказывал.

Обычно после силовых упражнений Ненси и Эд устраивали пробежку миль на шесть по окрестностям. Эд был сильнее, но Ненси почти всегда удавалось его обогнать. По воскресеньям они обычно пробегали большой круг, и проигравший готовил завтрак, а выигравший выбирал место и время, где они должны были в следующий раз заняться любовью. Два месяца после убийства Эда Ненси не могла заставить себя сделать пробежку.

Незаметно вместо пятидесяти ей удалось сегодня дойти почти до ста отжиманий. Ее пресс был сейчас твердым и упругим, как хорошо натянутый барабан. Мыслями своими она все время возвращалась к тому, что произошло вечером на пустой и темной стоянке. Надо ли обо всем рассказать Френку и Вейну? Может быть, это игра ее воображения? А что, если ее бредовые идеи уведут расследование по ложному пути и настоящий убийца сможет удрать?

Было уже шесть часов пятнадцать минут. Гантели и снаряды располагались в соседней со спальней комнате. Солнце начинало медленно всходить над соседними городскими районами. Ненси скинула с себя потную одежду и бросила в корзину. Она некоторое время разглядывала себя: как напрягся ее живот, как вены выступили на голени. Теплый душ снял напряжение. Ненси решила вымыть волосы шампунем. Но и в ванной она по-прежнему продолжала думать о Питере Лейке.

Как случилось, что полиция так и не смогла найти ни одного трупа? Чем отличается убийство жены Лейка от всех остальных случаев? Сандра Лейк была убита быстро, хладнокровно. Но почему, почему такое случилось? И если это действительно сделал Питер, то зачем? Может быть, она нашла какие-нибудь улики, указывающие на его причастность к другим исчезновениям? Но на один вопрос так и не находилось никакого возможного ответа. Неужели Лейк мог оказаться таким безжалостным монстром, что отважился поднять руку на собственную маленькую дочь?

Одеваясь, Ненси все время пыталась отыскать в своем сознании хоть одно обстоятельство, хоть один факт, который говорил бы о том, что Лейк бесспорно причастен к случившемуся, и который можно было бы представить на суд другим детективам.

7

Френк Гримсбо провел рукавом своего легкого шелкового пиджака в полоску по вспотевшему лбу. На нем были белая рубашка, яркий галстук со слегка распущенным узлом и коричневые брюки из синтетической ткани. Казалось, что жара готова была вот-вот убить незадачливого детектива, и все, о чем он мог думать сейчас, это банка холодного пива.

Герберт Соломон открыл дверь только на третий звонок. Гримсбо, как обычно, предъявил свое удостоверение и показал полицейский значок.

— Хотите поговорить о Лейке, да? — спросил Соломон, мужчина среднего роста с ухоженной бородкой, одетый в красно-зеленые бермуды и желтую футболку.

— Совершенно верно, мистер Соломон. Мой партнер и я опрашиваем соседей.

— Но я уже говорил с полицейским в вечер убийства.

— Знаю, сэр. Но сам я принадлежу к особому отделу, который создан для расследования этих убийств. Хотелось бы уточнить некоторые детали.

— А разве в прошлых случаях гаже были убийства? Мне казалось, что речь там шла об исчезновениях.

— Все правильно, но мы подозреваем худшее.

— Заходите в дом, а то эта жара нас всех погубит. Пива хотите? Или на службе ни капли?

— В такой день можно и отступить от правил, — осклабится Гримсбо.

— Тогда подождите здесь. — Соломон указал, в какую комнату можно войти.

По дороге Гримсбо вытащил рубашку из брюк, почувствовав при этом хоть слабое облегчение. Слава Богу, все дома в этом районе были оснащены кондиционерами.

— Надеюсь, что я его успел достаточно охладить, — заметил Соломон, передавая банку. Гримсбо не стал нить сразу же, а сначала приложил холодный металл ко лбу и с наслаждением закрыл глаза. Прошло несколько минут, и лишь тогда он решил сделать первый долгожданный глоток.

— Господи! — взмолился взмокший детектив. — Ну почему ты не сделаешь кондиционер и снаружи!..

Соломону шутка явно понравилась.

— Вы бухгалтер?

— Бухгалтер-ревизор, — не без удовольствия подчеркнул Соломон. — Как догадались?

— Вычислил. — Гримсбо указал на полки, где в основном стояли пособия по учету и налогам. Письменный стол располагался рядом с единственным в комнате окном. Компьютер и принтер находились здесь же. Телефон был рядом. Окно выходило на озеро Спорроу-Лейн, которое начиналось сразу за ухоженной аккуратной лужайкой.

— Что ж, — продолжил Гримсбо, сделав еще один глоток, — позвольте задать вам несколько вопросов и затем преспокойно смыться с ваших глаз. Вы были дома в ночь, когда убили миссис Лейк и ее дочь?

Соломон тут же прекратил улыбаться и кивнул головой:

— Несчастный ублюдок!

— Хорошо знаете мистера Лейка?

— Его все здесь знают. У нас же здесь что-то вроде кооператива, куда входят все владельцы домов в Мидоус. Питер и я не раз участвовали в заседаниях. В теннис иногда играли. Моя жена Марг была дружна с Санди.

— А ваша жена сейчас дома?

— Нет. В клубе — играет в гольф. Но меня в такую жару никуда не заманишь.

Гримсбо поставил пиво на столик и достал блокнот и ручку из бокового кармана пиджака.

— В котором часу вы возвратились домой в ночь убийства?

— Около шести вечера.

— Ничего необычного не заметили?

— Ничего. Я все время оставался в столовой, пока мы не закончили ужин. А окна столовой выходят во двор. Затем я перешел в гостиную, но был там всего несколько минут. Гостиная тоже находится в задней части дома. Затем пришел сюда, чтобы поработать на компьютере, и опустил занавески.

— О'кей, — пробубнил Гримсбо, уже готовый прервать это краткое интервью с тем, чтобы вновь окунуться в невыносимую жару.

— Но об одной вещи я забыл упомянуть, когда меня расспрашивал офицер в прошлый раз. Мы все были очень возбуждены, а Марг так просто билась в истерике. Короче, я видел, как Питер вернулся домой.

— Неужели? И когда же это произошло?

— Относительно этого я могу быть вполне уверенным. В тот вечер играли «Янки», и мне важно было узнать счет из спортивных новостей. Новости передают достаточно регулярно — два раза каждый час, поэтому можно точно сказать, что я увидел «феррари» Пита где-то около семи двадцати двух.

— Он ехал домой?

— Да.

— И время вы указали точно?

— Мог ошибиться только на минуту или две.

— Никакого грузовика с цветами не заметили?

Соломон подумал минуту.

— Нет. Стоял только грузовик из компании по ремонту телевизоров.

Гримсбо тяжело встал с места и сказал на прощание:

— Спасибо за пиво.

Вейн Тернер стоял, прислонившись к автомобилю, в коричневом костюме и казался как-то по-особому крутым.

— Ну что? Повезло? — спросил он уже в машине.

— Еще как. О, Соломон, Соломон! Он видел, как Лейк проехал мимо его дома около семи двадцати. Все остальное полностью соответствует данным отчета полицейского, который первым опросил свидетеля.

— У меня тоже ничего существенного. Но это и неудивительно. Люди в таких кварталах, как правило, не любопытны, живут только своим домом, а в такую жару вообще стараются не выходить из помещения, где работает кондиционер и есть холодное пиво в холодильнике.

— Что же мы теперь будем делать?

— Посмотрим на все с самого начала.

— Какой-нибудь цветочный грузовик он заметил? — спросил Гримсбо, запуская двигатель.

— Нет, только с маркировкой кабельного телевидения или что-то в этом роде.

— О нем мне тоже говорили. А что насчет Уотерса?

— Да ничего. Ты же сам его видел, Френк. Наш клиент должен быть чертовски умен, правильно? А Уотерс — типичный неудачник. Прыщавый мальчик, у которого только начинает пробиваться пушок на подбородке, и больше ничего. Из школы его выгнали, из десятого класса. Тогда ему было восемнадцать. Затем работал в газовой компании, был посыльным в «Сейфвей». Потом потерял работу, когда его арестовали за то, что он играл своим членом напротив окна шестнадцатилетней девочки. Отец этой девочки чуть не вышиб ему мозги.

— Да, очень трогательная история, — заключил Гримсбо.

— У парня нет никакой личной жизни. Он живет вдвоем с матерью. Несколько дней я следил за ним. Это настоящий робот. Каждый день он повторяет один и тот же маршрут. После работы заходит в бар, который находится как раз на полпути от дома. Там он разговаривает только с барменом. Сидит сорок пять минут и идет домой, чтобы смотреть весь вечер с матерью телевизор. Я разговаривал и с его боссом, и с его соседями. Если у Уотерса и есть друзья, то он их здорово ото всех прячет. На работе в качестве посыльного цветочной компании он продержался больше, чем где бы то ни было еще.

— Ты что, исключаешь его из списка подозреваемых?

— Да он просто грязный закомплексованный мальчишка, но на роль нашего убийцы совсем не подходит. Здесь тупик.

— Что ж, значит, у нас вообще ничего нет, дружище.

Глен Майклс вошел в комнату как раз тогда, когда Вейн и Френк заканчивали свои отчеты об опросах в Мидоус.

— Что-нибудь нашел? — поинтересовался Гримсбо.

— Ничего. Словно вообще никого не было. Я как раз закончил работать в лаборатории. Все отпечатки пальцев принадлежат только жертвам и либо Лейку, либо кому-то из соседей. Ничего не дал и тест на ДНК. Никаких посторонних волос, никакой ткани или спермы. Все чисто, джентльмены.

— Да, он действительно знает, как работает полиция.

— Я сам начинаю верить в это. Никогда не видел так чисто сработанного убийства.

— Как бы там ни было, — проговорил Майклс, — а я сматываюсь отсюда. Эта жара доконает меня.

Тернер посмотрел на Гримсбо.

— Этот придурок по-настоящему начинает меня раздражать. За что ни возьмемся — все чисто. Ни волоска, ни одного отпечатка, ни одна живая душа его не видела. Мы опросили кучу свидетелей, и все показания чисты тоже — ни за что нельзя зацепиться. Посторонних никто не замечал, незнакомых автомобилей не видел. Да как же он тогда в дом-то проник?

Гримсбо ничего не ответил, встал со стула и направился в кабинет, где они держали все досье по делу.

— Ты что? — не выдержал Тернер.

— Кажется, кое-что есть… Верно — вот, смотри.

Гримсбо достал отчет из общей папки и показал его Тернеру. Это была страничка текста, в которой диспетчер службы 911 заявлял о звонке, сделанном Питером Лейком.

— Посмотри, — предложил Френк.

Тернер прочитал указанную страницу несколько раз.

— Время. Обрати внимание на время. Лейк звонил в 911 в восемь пятнадцать.

— Да, ну и что?

— А Соломон сказал, что видел своего соседа, возвращающегося домой в семь двадцать. По Си-эн-эн как раз передавали спортивные новости.

— Тела валялись прямо в гостиной, — продолжил Тернер.

— Сколько могло понадобиться времени, чтобы припарковать машину и открыть дверь? Пусть даже Лейк не спешил, а Соломон ошибся на несколько минут — все равно не сходится. Он должен был позвонить около семи тридцати.

— Черт! — тихо произнес Тернер.

— Но ведь я же прав, Вейн!

— Не знаю, Френк, не знаю. А если бы это были твоя жена и дочь, как скоро ты побежал бы звонить в 911? Шок есть шок.

— Положим, ты прав. Он сам сказал, что никак не мог прийти в себя и долго сидел на пороге дома. Действительно, понадобилось время, чтобы прийти в себя, но надо ли пятьдесят минут просто сидеть у дома, когда твои родные лежат мертвые в гостиной? Это время надо было употребить на что-то другое. Например, убрать все за собой.

— А что за мотив, Френк? Ты же сам видел, как отделали жертву. За что можно было так изуродовать собственную жену?

— За то, что она что-то узнала. Она обнаружила нечто, что привело ее к мысли о предшествующих исчезновениях. Подумай об этом, Вейн. Если Лейк убил их, то это объясняет, почему на месте преступления не было обнаружено никаких следов. Незнакомые машины тогда и не должны были появиться, да и отпечатки могли принадлежать только хозяину дома и соседям.

— Не знаю даже, что и сказать.

— Он убил даже свою собственную маленькую дочь.

— Господи. Френк, но Лейк — преуспевающий адвокат, а его жена была просто красавицей.

— Вспомни, что говорил Клейн. Мы ведь ищем не обычного человека, а монстра во плоти, но никто из окружающих этого не замечает. Он обходителен, красив, обаятелен, как раз тот тип, который нравится женщинам. Такого парня всякая пустит к себе в дом без малейшего подозрения. Но именно такой тип наиболее опасен. Он вполне адаптирован к социальной среде и безнаказанно может предаваться самым буйным фантазиям своего сумасшедшего «я», не боясь при этом разоблачения.

Тернер от волнения начал ходить из угла в угол, в то время как Гримсбо терпеливо ждал его ответа. Затем Вейн сел и взял фотографию Мелоди Лейк.

— Сейчас нам никак нельзя совершать ошибок, Френк. Если Лейк действительно наш убийца, то он тот еще сукин сын. Стоит оступиться, и ему удастся ускользнуть от нас, да еще так, что мы сами не заметим, как это произойдет.

— Что же тогда будем делать? Допрашивать его нельзя, пока у нас нет доказательств его причастности к другим исчезновениям.

— Но этих женщин убивали не на улице. И если Лейк — убийца, то все они должны были быть каким-то образом связаны с ним. Надо еще раз опросить мужей, еще раз перечитать все отчеты, чтобы хоть где-то найти упоминание имени Лейка. Если мы действительно правы, то обязательно что-нибудь всплывет.

Двое детективов надолго замолчали, каждый обдумывал это сложное дело.

— Ничего из наших подозрений мы не должны вносить в отчет. Лейк постоянно крутится здесь и может разнюхать.

— Правильно, — согласился Гримсбо. — Отчет о разговоре с Соломоном я возьму с собой.

— Когда сообщим обо всем Ненси и шефу?

— Когда у нас появится что-нибудь посолиднее. Лейк очень умен, и у него есть связи в политических сферах. Если убийца он, то мне хочется пригвоздить его наверняка и так, чтобы он уже не отвертелся.

8

Ненси Гордон успела погрузиться в глубокий сон без сновидений, когда ее разбудил звонок телефона. Она вскочила, не сразу поняв, что произошло. Телефон зазвонил еще раз, и Ненси отыскала в темноте трубку.

— Это детектив Гордон? — спросил мужчина на другом конце провода.

— Говорите, — машинально произнесла Ненси, пытаясь сориентироваться.

— Это Джеф Спиерс, патрульный. Пятнадцать минут назад мы получили сообщение о человеке, который сидел в автомобиле на углу Бетесда и Шампань. Кажется, он просидел здесь последние три ночи. Один из соседей начал беспокоиться. Как бы там ни было, но офицер Демуниз и я решили поговорить с этим парнем. Он назвался Питером Лейком и заявил, что работает в команде по поимке убийцы женщин. Парень назвал ваше имя.

— А который час? — спросила вдруг Ненси. Меньше всего ей хотелось сейчас включать свет и затем долго тереть глаза.

— Половина второго. Простите, что пришлось вас разбудить, — извинился патрульный.

— Ничего. Все о'кей, — заверила Ненси. — Лейк с вами?

— Стоит рядом.

Ненси перевела дыхание.

— Передайте ему трубку.

Слышно было, как Спиерс начал с кем-то переговариваться. Ненси между тем свесила ноги с кровати и начала-таки тереть глаза.

— Ненси, — послышался в трубке голос Лейка.

— Что происходит?

— Вы хотите, чтобы я начал объясняться прямо здесь, рядом с офицером?

— Все, что я хочу, так это отправиться вновь в постель. Однако, что вас заставило просидеть в автомобиле три ночи подряд?

— Уотерс. Я следил за его домом.

— О, черт. Я не могу поверить в это. Вы следили за Уотерсом? Как в каком-нибудь дешевом детективе? Питер, я хочу, чтобы вы через двадцать минут появились у Чанга.

— Но…

— Через двадцать минут. Дальнейшие объяснения просто глупы. А теперь передайте трубку Спиерсу.

Ненси услышала, как Лейк что-то крикнул патрульному. Она закрыла глаза и зажгла все-таки лампу. А затем медленно подняла веки. Свет причинил боль, и глаза начали слезиться.

— Детектив Гордон?

— Да. Послушайте, Спиерс, он в порядке. Парень действительно работает с нами. Однако вам все равно спасибо — хорошая работа, — добавила Ненси, почувствовав, что полицейский — человек молодой, а следовательно, желающий выдвинуться, и комплимент здесь будет весьма кстати.

— Все выглядело так подозрительно. Да еще эти убийства…

— Не оправдывайтесь, — вы сделали все правильно. Но мне бы хотелось, чтобы об этом никто не узнал. Не хочется огласки.

— Никаких проблем…

— Спасибо за звонок.

Ненси повесила трубку. Чувствовала она себя очень плохо. Но зачем Лейк все это устроил, следовало выяснить немедленно.

Лейк уже ждал ее у Чанга. Маленькое кафе работало круглосуточно для полицейских и водителей грузовиков, а также для редких студентов. Безопаснее места для встречи трудно было найти. Перед Лейком уже дымилась чашечка кофе. Ненси попросила официантку принести еще одну.

— Почему вы мне не сказали заранее о том, что собирались предпринять? — начала Ненси, стоило официантке оставить их одних.

— Простите, если я сделал что-то не то. Но я был уверен, что именно Уотерс — убийца. Мне пришлось следить за ним в течение трех дней. Поверьте, пришлось потрудиться на славу, Он даже не заметил, что за ним следят.

— Питер, так дела не делаются. Вы не должны самостоятельно воплощать свои плохо продуманные идеи, да еще к тому же заимствованные из сериала «Магнум». Наша группа — это настоящая команда, и поэтому своими предположениями следует делиться со всеми, прежде чем сделать хоть один шаг. К тому же вам совершенно неизвестны правила слежки. Посмотрите, как легко вас смог раскрыть один из соседей. А если бы это был Уотерс? Тогда он мог бы залечь на дно, и мы бы потеряли его на долгий срок, может быть, навсегда. А если Уотерс действительно убийца, то вы сами могли оказаться в смертельной опасности. Кто бы ни убил вашу жену и дочь, ясно одно — у этого человека нет совести, и он, не колеблясь, отнимет любую другую жизнь. Всегда помните об этом.

— Кажется, я свалял дурака.

— Не кажется, а точно сваляли.

— Вы правы. Простите еще раз. Я никак не хотел повредить делу и совсем не думал об опасности. Все, о чем я думал, это…

Лейк замолчал и уставился на столик.

— Я знаю, как вы хотите достать его, Питер. Мы все этого хотим. Но если играть не по правилам, то можно все испортить.

Лейк только глубокомысленно кивнул в ответ.

— Вы все бросили и поспешили мне на помощь, Ненси. Поверьте, я очень ценю ваш шаг. Наконец-то я потихоньку начинаю привыкать к жизни без Санди и Мелоди, и причина — вы.

Сказав это, Лейк неожиданно улыбнулся. Но Ненси не ответила ему тем же. Она внимательно продолжала смотреть на своего собеседника.

— Я решил вновь заняться работой. Этот маленький инцидент сегодня ночью меня многому научил и убедил в том, что я не очень-то подхожу для расследования. Раньше мне казалось, что я могу оказать реальную помощь, но такая мысль была рождена эгоизмом и отчаянием. Я не полицейский и никогда им не стану, и глупо думать, будто мне удастся сделать больше, чем вам.

— Хорошо. Рада слышать подобное. Эго знак того, что вы выздоравливаете.

— Но отсюда не следует делать вывод, будто я совсем устраняюсь от дел. Мне нужны все копии отчетов. Может быть, я смогу отыскать в них что-нибудь такое, чего вы не заметили, или предложить какое-нибудь неожиданное решение. Но в участок я точно приходить не буду.

— Я пришлю вам все, что разрешит послать О'Мейли. Но держите этот материал в строгой секретности. Даже ваши помощники ничего не должны знать.

— Конечно. Знаете, вы так заботливы по отношению ко мне, — произнес Лейк, вновь улыбаясь. — Может быть, пообедаем как-нибудь? Вдвоем? И ни слова о деле.

— Посмотрим, — в легком замешательстве ответила Ненси.

Лейк взглянул на часы.

— Ого, нам лучше идти. А то утром вы будете смертельно усталой. На этот раз плачу я, и никаких возражений.

Ненси встала из-за стола и попрощалась. Было уже совсем поздно, поспать ей удалось слишком мало, но сон сейчас как рукой сняло. Теперь уже не оставалось никаких сомнений. Прошло меньше чем три недели со дня смерти жены, а Питер Лейк явно заводил шашни с ней, Ненси Гордон. Но не только это беспокоило ее сейчас. Ей хотелось узнать истинную причину, по которой Питер Лейк так упорно следил за Генри Уотерсом.

9

— Доктор Эскаланте? — спросил Вейн Тернер, обращаясь к грузному чернокожему мужчине с грустными глазами и печальным выражением лица, как у человека, потерявшего всякую надежду. — Я один из детективов, которые работают над делом об исчезновении вашей жены.

— Глория мертва? — спросил Эскаланте, явно ожидая худшего.

Они сидели в кабинете доктора в клинике «Вейсайд», современном двухэтажном здании, расположенном в дальнем конце Вейсайдского мола. Штат клиники был немногочисленным. Эскаланте являлся кардиологом и пользовался определенными привилегиями в больнице Хантерс-Пойнта. Все очень высоко отзывались о его профессиональных качествах. Считалось также, что этот человек был симпатичным и веселым парнем. Во всяком случае, до того момента, пока он месяца полтора назад не вернулся с работы в свой дом, выстроенный в стиле Тюдор, и не нашел записку с черной розой.

— Боюсь, что у нас нет новой информации о вашей жене. Мы считаем, что она жива, пока не узнаем другого.

— Тогда зачем вы пришли сюда?

— Мне надо задать несколько вопросов, ответы на которые могли бы помочь нам в деле.

Тернер зачитал имена других женщин, которые также исчезли, а также их супругов, включая и Лейка. Произнося имена, Тернер параллельно с этим раскладывал фотографии жертв и их мужей на столе.

— Вы или ваша жена что-нибудь знаете об этих людях, доктор?

Эскаланте начал вглядываться в лица. Потом он взял одну из фотографий.

— Это Саймон и Саманта Риердон, не так ли?

Тернер кивнул головой.

— Он нейрохирург. Я встречался с Риердонами несколько раз на собраниях Медицинской ассоциации. А пару лет назад он даже делал доклад на семинаре, который проводил лично я. Не могу сейчас вспомнить тему обсуждения.

— Вы дружили с Риердонами?

Эскаланте не сдержал смеха.

— Люди с таким цветом кожи, как мой, не вращаются в тех же социальных кругах, что и Риердоны, детектив. Я не уверен, что даже вам удалось бы задавать вопросы доктору, посещающему «Делмар кантри-клаб».

Вейн согласился и с этим.

— Пожалуй, но что за человек этот Саймон Риердон?

Эскаланте вдруг вспомнил, в связи с чем Тернер заинтересовался Самантой.

— Простите, но я совсем забыл, что мне надо было бы быть более снисходительным. Ведь Саймону пришлось пройти через тот же ад, что и мне.

— Пожалуй. А другие фотографии вам ничего не говорят?

Эскаланте покачал было отрицательно головой, но вдруг остановился.

— Это адвокат? — неожиданно спросил он, указывая на фотографию Питера Лейка.

— Да, он, — подтвердил Тернер, пытаясь скрыть свою радость.

— Никогда не приходило в голову. Что за совпадение.

— Какое именно?

— Глорию избрали в качестве присяжной на заседании жюри месяцев шесть назад. И она присутствовала на всех делах Лейка. Я помню, как она еще сказала, будто рада, что эти дела не касаются нарушений врачебной этики, а то в противном случае ей пришлось бы отказаться. Впрочем, это сейчас неважно. Адвокаты сами уладили все во время процесса, и она даже не голосовала.

— Вы уверены, что это было дело именно Питера Лейка?

— Я как-то встретил ее после суда, мы пошли обедать. И его я видел сам.

— О'кей. Вы оказали неоценимую услугу. Кто-нибудь еще вам знаком? — спросил для проформы Тернер.

— Это Лейк, шеф, — начал Френк Гримсбо, обращаясь к О'Мейли. — Мы уверены.

— Речь идет о неопровержимых доказательствах, я надеюсь?

— Пока нет. Но появилось столько неожиданных обстоятельств, что дело явно принимает иной оборот.

— А как вы считаете? — обратился О'Мейли к Ненси и Глену Майклсу.

— В этом что-то есть, — ответил Майклс. — Завтра я еще раз просмотрю все дела, может быть, удастся найти что-то против Лейка.

О'Мейли посмотрел в сторону Ненси. Она выглядела мрачно.

— Я пришла к тем же заключениям, но по другим причинам, шеф. Не знаю, как нам удастся припереть его к стенке, но уверена, что это тот человек, которого мы ищем. Утром я разговаривала с доктором Клейном о Лейке, дав его полный психологический портрет. Доктор сказал, что, возможно, это именно он и есть. Куча социопатов так и не становятся убийцами-маньяками. Они могут быть преуспевающими бизнесменами, политиками, адвокатами. Но, подумайте только, какие преимущества может иметь человек, лишенный совести, но пользующийся привилегиями своей профессии. В течение последних нескольких дней я только и делала, что разговаривала с людьми, знающими Лейка. Все говорили, что он очень милый человек, но никто бы не хотел повернуться к нему спиной. У него если и есть этика, то этика акулы, хотя он и может держать себя в руках. С Лейком было несколько инцидентов в барах, но последствий это не имело никаких. Случались и некоторые нарушения в адвокатской практике. Я разговаривала с его коллегами, у которых были жалобы на Лейка. Каждого из них он сумел припереть к стенке.

— Однако согласитесь, что есть разница между недобросовестным адвокатом и убийцей-маньяком, расправившимся с шестью жертвами, в том числе собственной малолетней дочерью, — возразил О'Мейли. — И зачем ему так рисковать, включая себя в команду по расследованию?

— А затем, чтобы всегда быть в курсе дела, — вмешался Гримсбо.

— Я думаю, что могу еще кое-что добавить к сказанному, — заметила Ненси. — Он явно что-то задумал.

И Ненси рассказала О'Мейли о слежке, устроенной Лейком.

— Странно, — заметил Тернер. — Уотерс ведь не является подозреваемым в полном смысле слова. Он просто околачивался у дома Эскаланте в день исчезновения жены. Никаких других связей с остальными жертвами мы не нашли.

— А вот Лейк, наоборот, оказался знаком со всеми исчезнувшими, — проговорил Гримсбо.

— Расскажите подробнее, — потребовал О'Мейли.

— О'кей. Например, Глория Эскаланте была присяжной на одном из дел Лейка. Сам Лейк и Риердон принадлежали к «Делмар кантри-клаб». Патриция Кросс и Сандра Лейк числились в лиге Джуниор. Муж Энн Хезелтон — также адвокат.

— Часть из указанных связей можно отнести к простым совпадениям.

— Но не странно ли, что лишь одна личность связывает между собой все шесть жертв? — неожиданно спросил Тернер.

— Хантерс-Пойнт — местечко небольшое.

— Шеф, — начала вдруг Ненси, — Лейк явно клеится ко мне.

— Что?

— Сексуально, я имею в виду. Он интересуется мною. И уже дал об этом знать в открытую.

Ненси рассказала о том, как вел себя Лейк во время их двух встреч у Чанга.

— Не знаю, что и сказать, Ненси, — нахмурился О'Мейли.

— Его жена умерла меньше месяца назад. Это ненормально.

— Но ты очень привлекательная женщина. Может быть, таким образом он пытается бороться с собственным горем. А может быть, у них с женой не все получалось. С соседями не разговаривали — он когда-нибудь раньше был замечен в чем-то подобном?

Гримсбо отрицательно покачал головой.

— Никаких сплетен. Благополучная пара, по мнению всех, с кем мне удалось переговорить.

— У меня та же информация, — подтвердил Тернер.

— Это не подрывает твою теорию?

— Доктор Клейн заявил также, что убийца-маньяк может иметь жену и семью или нормальные взаимоотношения с подружкой, — возразила Ненси.

— Однако вернемся к убийству самих Ленков, — предложил Тернер. — Нам известно от помощника самого мистера Лейка, что его шеф покинул офис в самом начале восьмого. Сосед утверждает, что Лейк приехал домой в семь двадцать, может, на пару минут позже. Звонок в службу 911 поступил только через сорок пять минут после этого. Что же он тогда делал все это время, находясь в доме рядом с трупами своих близких?

— Мы предполагаем, что жене Лейка удалось обнаружить что-то, доказывающее его причастность к предыдущим исчезновениям, и из-за этого возникла ссора.

— Но мы не заявляли о происшествиях в прессе. Никто ничего не знал о них, — возразил О'Мейли.

— О, черт! — не выдержал Майклс.

— Что?

— Записка. Она была единственная, на которой удалось обнаружить отпечатки пальцев.

— И что? — поинтересовался Гримсбо.

— На других записках ничего не было, но на той, что оказалась рядом с телом Сандры Лейк, были и ее отпечатки. В соответствии с данными вскрытия, Сандра умерла моментально, или, точнее, она потеряла сознание, получив удар по затылку. Тогда, как ей удалось коснуться записки?

— Я до сих пор…

— Она, видимо, нашла записку, а может быть, и розу. Затем спросила у Лейка, что все это значит. Лейк знал, что история вот-вот должна всплыть в прессе. Со временем жена все равно смогла бы догадаться, кто является убийцей с розой. Лейк запаниковал, убил жену и оставил записку и розу рядом с трупом, чтобы все подумали на того, кто уже совершил нечто подобное с другими женщинами. Это и объясняет, почему именно записка, найденная в доме Лейка, сохранила отпечатки пальцев Сандры. Скорее всего, она держала ее в руках в момент убийства, — добавил Майклс.

— Именно эта версия и объясняет, почему никто из соседей не заметил ни одного странного автомобиля, который выезжал бы из переулка.

О'Мейли откинулся в кресле, вид у него был очень напряженный.

— Вы заставили меня поверить во все это, — заметил он, — но теории — не доказательства. Если убийца — Лейк, то как мы сможем доказать это в суде?

Прежде чем кто-либо смог ответить, дверь в кабинет О'Мейли распахнулась.

— Извините, что прерываю, шеф, но мы сейчас получили звонок из 911 относительно исчезнувших женщин. У вас есть подозреваемый по имени Уотерс?

— Что случилось? — спросил Гримсбо.

— Звонивший сказал, что он разговаривал с Генри Уотерсом в баре гостиницы «Уан Вей», и тот сообщил ему, что у него в подвале находится женщина.

— Звонивший сообщил свое имя?

Офицер отрицательно покачал головой:

— Он сказал, что не хочет ввязываться, хотя и не может выбросить из головы ту маленькую девочку, которую убили, поэтому совесть у него не спокойна.

— Когда состоялся разговор в баре вашего незнакомца с Уотерсом? — поинтересовалась Ненси.

— Несколько дней назад.

— Уотерс описал эту женщину или намекнул хоть о каких-нибудь деталях?

— Уотерс сказал, что женщина рыжая.

— Патриция Кросс, — догадался Тернер.

— Это Лейк сделал, — подтвердила Ненси. — Уж слишком много совпадений.

— Я согласен с Ненси, — сказал Тернер. — Уотерс здесь ни при чем.

— Но что мы можем сделать? — спросил Майклс. — В случае с Лейком мы имеем только собственные догадки и больше ничего. Уотерс же крутился вокруг дома Эскаланте в день исчезновения, а до этого он был замечен в сексуальных извращениях.

— Я хочу, чтобы вы все четверо направились сейчас в подвал, и как можно быстрее, — приказал О'Мейли. — Пусть мы допустили ошибку, лишь бы не сидеть здесь и не разговаривать попусту в то время, когда мы можем спасти хотя бы одну женщину.

Генри Уотерс жил в самой старой части Хантерс-Пойнта. Вековые дубы покрывали здесь своей тенью улицы, а высокие ограды создавали жилищам уединенность. Большинство домов и лужаек около них были хорошо ухожены, но дом Уотерсов, расположенный на углу, явно впадал в медленное разрушение. Одна из ступенек, ведущих на тенистую террасу, была сломана. Лужайка заросла, всюду была видна высокая сорная трава.

Солнце уже близилось к закату, когда Ненси Гордон с идущими вслед за ней Вейном Тернером и Френком Гримсбо подходили по узкой дорожке к входной двери. Майклс на всякий случай остался сидеть в машине. Три офицера полиции в форме расположились позади дома на аллее, отделяющей жилище Уотерсов от других домов. Два других полицейских последовали вслед за детективами и заняли соответствующую позицию по бокам двери, вынув револьверы, но не сняв их пока с предохранителя.

— Проведем все гладко и будем вежливы, — предложил Тернер. — Я хочу взять его тепленьким и с неопровержимыми уликами.

Все молча согласились. Никто даже не отпустил обычных шуток по поводу юридической школы, которую посещал сейчас Тернер, как это бывало при подобных случаях. Ненси оглянулась на лужайку и высокую траву. Краска, в которую был выкрашен дом, выцвела и потрескалась. Сетка перед входной дверью болталась на одной петле. Ненси попыталась заглянуть внутрь. В прихожей никого не было видно. Но откуда-то доносился звук работающего телевизора, скорее всего, из задней части дома.

— Думаю, что он меньше будет напуган, если увидит женщину, — предложила Ненси.

Гримсбо кивнул головой, и тогда Ненси нажала на звонок. На ней был жакет, под которым пряталась кобура с оружием. Хотя к вечеру и стало прохладней, но дневной жар еще чувствовался. Ненси ощутила, как струйки пота побежали у нее по телу.

Ей пришлось позвонить в дверь второй раз. Звук телевизора чуть-чуть приглушили. Ненси заметила какую-то неясную фигуру, появившуюся в холле. Кто-то задел занавески, висящие над входной дверью. Когда дверь, наконец открылась, Ненси отодвинула сетку и улыбнулась. Однако увалень, появившийся на пороге, не ответил ей улыбкой. Одет был парень в джинсы и в выцветшую футболку. Волосы у него были длинными и нечесанными. Уотерс уставился сначала на Ненси, затем начал разглядывать других полицейских. Брови его нахмурились, будто он принялся подсчитывать что-то в уме. Ненси достала свой значок.

— Мистер Уотерс, меня зовут Ненси Гордон. Я детектив из полицейского участка Хантерс-Пойнта.

— Я ничего не сделал! — запричитал Уортерс.

— Уверена, что так оно и есть, — произнесла Ненси дружественным, но твердым голосом, — но мы получили информацию, которую хотели бы проверить. Не возражаете, если мы войдем?

— Кто там? — послышался женский голос откуда-то из глубины дома.

— Это моя мамаша, — объяснил Уотерс. — Она больна.

— Очень жаль. Но мы постараемся ее не побеспокоить.

— А зачем вам ее вообще беспокоить? Она же больна, — попытался возразить Уотерс, и в его голосе почувствовалось напряжение.

— Вы не поняли меня, мистер Уотерс. Мы пришли не по поводу вашей матери и беспокоить ее не собираемся. Мы хотим только посмотреть — все ли в порядке? Позволите? Мы не задержимся долго.

— Но я ничего не сделал, — повторил Уотерс, переводя взгляд то на Гримсбо, то на Тернера, то пристально вглядываясь в полицейских в форме. — Поговорите с мисс Каммингс. Она мой офицер-попечитель. Она все подтвердит.

— Мы уже говорили с ней, и она дала самые лучшие отзывы. Мисс Каммингс сказала также, что вы охотно с ней контактировали и были откровенны. Сейчас мы надеемся на ту же откровенность. Вы же не хотите, что мы стояли здесь, ожидая, когда прибудет офицер с ордером на обыск?

— А зачем вам понадобилось обыскивать мой дом? — раздраженно спросит Уотерс, отчего офицеры напряглись еще больше. — Какого черта? Почему вы не можете оставить меня в покое? На девочек я уже больше не смотрю. Работаю нормально. Мисс Каммингс все подтвердит.

— Не стоит так расстраиваться, — спокойно проговорила Ненси. — Чем скорее мы все осмотрим, тем быстрее уберемся.

Уотерс явно обдумывал предстоящую перспективу.

— А что вы ищете? Что вам хочется увидеть? — спросил он.

— В основном подвал.

— Но там ничего нет, — ответил парень, явно озадаченный таким ответом.

— Тогда тем более мы не задержимся, — уверила его Ненси.

— Подвал, говорите. Можете осмотреть его весь. Но, кроме пауков, вы там вряд ли что найдете.

Уотерс указал дорогу вдоль холма мимо лестницы к задней части дома.

— А почему вы не хотите пройти вместе с нами, мистер Уотерс? Вы бы сами нам тогда все показали.

Холл оказался очень темным, но свет пробивался из кухни. Ненси успела заметить целую гору немытой посуды, сваленную на столе. Пол на кухне был липким и грязным. Сразу за лестницей рядом со входом на кухню оказалась другая солидная деревянная дверь. Уотерс сам открыл ее. Затем глаза его расширились, и парень машинально отступил назад. Ненси оттолкнула его в сторону. Запах оказался настолько сильным, что она сама немного попятилась.

— Останьтесь с Уотерсом, — скомандовала Ненси офицерам полиции. Затем она набрала воздуха в легкие и щелкнула выключателем в самом начале лестницы, ведущей вниз. Поначалу ничего необычного она не увидела. Ненси одной рукой держала револьвер, а другой уцепилась за перила. По мере того как она спускалась все ниже, запах смерти продолжал усиливаться. За Ненси теперь начали спускаться Гримсбо и Тернер. Все хранили полное молчание.

Пройдя половину пути, Ненси согнулась и начала тщательно осматривать подвал. Свет исходил только от светильника, подвешенного к самому потолку. В одном углу она заметила что-то вроде топки. Здесь же валялись куски старой мебели, преимущественно разбитой в щепы, а у стен виднелись кучи старых газет и журналов. Еще одна дверь, ведущая прямо из подвала на задний двор дома, была также видна в тусклом свете лампы. Почти вся дверь находилась в тени, но вдруг Ненси ясно смогла разобрать около нее очертания человеческой ступни и лужу крови.

— Черт, — прошептала еле слышно Ненси, задыхаясь в удушливом воздухе.

Сзади появился Гримсбо и пошел вперед. Ненси последовала теперь вслед за ним. Она прекрасно знала, что ей ничего не может угрожать сейчас, но от волнения было очень тяжело дышать. Тернер направил луч фонаря в сторону двери.

— О Господи, — прошептал он в следующий момент сдавленным голосом.

Тело обнаженной женщины буквально расползлось на холодном бетоне, купаясь в собственной крови и распространяя вокруг себя страшный запах. Она была не просто убита, нет, ее разделали на части. Куски кожи отваливались. А внутренности выглядывали сквозь огромную дыру в животе. Кишки напомнили Ненси кровавые сосиски. Детектив не выдержала и отвела взгляд.

— Тащите сюда Уотерса! — взорвался Гримсбо. Ненси видела, как взбухли вены на шее напарника. Глаза его налились кровью.

— Даже пальцем его не тронь, Френк, — еле переводя дыхание, скомандовал Тернер.

Ненси успела вцепиться в мощную руку Гримсбо.

— Вен прав. Я сама все улажу. Отойди.

Полицейские начали спускать Уотерса вниз по лестнице. Когда парень увидел тело, он побледнел как полотно и упал на колени. Он пытался сказать что-то, но из его горла не вырвалось ни единого звука.

Ненси закрыла глаза, пытаясь взять себя в руки. Нет никакого тела. Запах исчез. Так пыталась внушить себе Ненси. Она опустилась на колени рядом с Уотерсом.

— Почему, Генри? — спросила женщина еле слышно.

Уотерс посмотрел на Ненси. Лицо его исказилось, и он завыл, как раненый зверь.

— Почему? — вновь повторила женщина.

— О, нет! Нет! — заорал Уотерс, схватившись за голову. Голова его раскачивалась взад и вперед при каждом новом вопле, а длинные волосы совсем растрепались.

— Тогда кто же сделал это? Она здесь, Генри. У тебя в подвале.

Уотерс вновь уставился на Ненси, и челюсть его отвисла.

— Сейчас я зачитаю тебе твои права. Ты уже слышал о них и раньше, не правда ли? — спросила Ненси, но было ясно, что Уотерс не способен что-либо воспринять, а тем более свои конституционные права. Голова его откинулась назад, и парень продолжал производить какие-то нечленораздельные звуки.

— Возьмите его в участок, — скомандовала тогда Ненси полицейскому. — Но если вы или кто-то еще задаст по дороге этому парню хоть один вопрос, то я сделаю так, что всю оставшуюся жизнь вы будете чистить общественные туалеты. Понятно? Я хочу, чтобы он был доставлен в комнату для допросов с двумя охранниками внутри и одним снаружи. Никто, даже шеф, не имеет права говорить с ним. Я сама предупрежу О'Мейли и коротко расскажу обо всем. Вызовите сюда Майклса. Пусть он позвонит криминалистам. Поставьте охрану у лестницы. Сюда никто больше не должен спускаться, пока Глен не скажет, что можно. Я не хочу, чтобы это место преступления испортили для экспертизы.

Гримсбо и Тернер вплотную приблизились к телу убитой, стараясь не наступить в лужу крови. Гримсбо дышал тяжело, делая короткие шумные вдохи. Тернер заставил себя посмотреть в лицо убитой. Это была Патриция Кросс, хотя и трудно узнаваемая. Убийца был безжалостен не только к телу, но и к лицу несчастной жертвы.

Молодой полицейский, потрясенный ужасной картиной, не смог вовремя отреагировать на резкое движение Уотерса, когда тот вскочил на ноги. Ненси успела лишь повернуться вполоборота и видела все происходящее краем глаза. Полицейский повалил его на пол, а Уотерс рвался к лестнице, призывая на помощь мать.

Другой полицейский, который как раз в этот момент находился у входа в подвал, услышал истошный крик Уотерса. Он сделал шаг вперед и загородил проход, вытащив предварительно револьвер. Уотерс кинулся на него.

— Не стреляй! — заорала Ненси, но выстрел оглушил ее.

Полицейского отбросило назад, и он ударился о противоположную стену. Выстрел пришелся в сердце, Уотерс покатился вниз по лестнице, на самое дно подвала, сильно ударившись головой о цементный пол, но боли он уже не испытывал, потому что был мертв.

10

— Сообщение было в последних новостях. Не могу поверить, что вам удалось схватить его, — услышала Ненси голос Питера Лейка.

Она сидела одна в кабинете и писала отчет о случившемся. Неожиданно произнесенная фраза заставила Ненси развернуться на стуле. Лейк стоял на пороге. На нем были хорошо отглаженные джинсы и коричневато-голубая майка для регби. Волосы аккуратно зачесаны. Выглядел он вполне счастливо и слегка возбужденно. Он явно не вспоминал о Сандре и Мелоди, от грусти и печали не осталось и следа.

— Как вы его накрыли? — спросил Лейк, усаживаясь напротив Ненси.

— По анонимному звонку, Питер. Ничего особенного.

— Здорово.

— Похоже, что вы были правы.

Лейк передернул плечами и попытался скрыть улыбку.

— Скажите, — начал он смиренно, — вы никому не говорили о моей неудачной слежке?

— Это наш маленький секрет.

— Спасибо, а то я чувствовал себя полным идиотом. Вы были правы, если уж Уотерс решился на такое, то он и со мной мог расправиться.

— Сейчас вы должны испытывать облегчение, зная, что убийца Санди и Мелоди схвачен, — сказала Ненси, желая увидеть, какая последует реакция.

Лейк неожиданно помрачнел.

— У меня будто тяжелый груз с плеч свалился. Может быть, сейчас моя жизнь вновь станет нормальной?

— Знаете, Питер, — начала Ненси, будто между прочим, — было время, когда я думала, что, возможно, это вы убили собственную семью.

— Почему? — спросил Лейк. Вопрос явно вывел его из равновесия.

— Нет, серьезно вас никогда не подозревали, но в том, что вы рассказали, мы нашли несколько неточностей.

— Каких же?

— Например, время. В службу 911 вы не звонили до восьми пятнадцати, а сосед между тем видел, как вы подъезжали к дому около семи двадцати. Я сама не могу понять, почему вам понадобилось столько времени, чтобы позвонить в полицию?

— Вы что, серьезно?

Ненси только пожала плечами.

— Меня подозревали из-за такой мелочи?

— А что вы все-таки делали в течение почти целого часа?

— Господи, Ненси, не помню. Я был словно в обмороке. Я имею в виду, что мне понадобилось время, чтобы прийти в себя.

— Но вы никогда не упоминали об этом.

Лейк теперь смотрел на Ненси, открыв рот.

— Меня и сейчас подозревают? И это можно считать допросом?

Ненси отрицательно покачала головой.

— Дело закрыто, Питер. Шеф дает пресс-конференцию утром. В подвале нашли еще три черные розы и три такие же записки. И, конечно же, там обнаружили труп бедной Патриции Кросс.

— Но сами-то вы не верите подозрениям относительно меня? Вы что, действительно считаете, что я способен на такое?..

— Успокойтесь, Питер, — сказала Ненси, закрывая глаза. — Я просто устала и не вполне соображаю, что говорю. У меня был слишком длинный день.

— Я не могу успокоиться. Вы мне действительно нравитесь, и, как мне показалось, я вам тоже нравлюсь. Для меня истинное потрясение узнать, что вы могли подобное обо мне подумать… разве я мог так обойтись с той женщиной?

Ненси открыла глаза. Взгляд Лейка в этот момент был отсутствующим, будто он пытался представить себе изуродованное тело Патриции Кросс. Но ведь он не был на месте преступления, он не читал отчета о вскрытии. Пресса же еще не давала подробных сообщений по этому поводу.

— Я лишь сказала, что вы не входили в число серьезных подозреваемых, — соврала Ненси с натянутой улыбкой. — Если бы это было не так, то я обязательно сказала бы о вашей слежке за домом Уотерса, не правда ли?

— Думаю, что вы правы.

— После смерти Уотерса ни я не могу вас подозревать, ни вы не можете находиться в разряде подозреваемых.

Лейк закивал головой.

— Послушайте, — вновь начала Ненси, — я действительно очень устала. Мне надо дописать один отчет и идти домой. Почему бы и вам не последовать моему примеру и не отправиться домой сразу же, чтобы начать новую жизнь?

Лейк встал с места.

— Хороший совет. Собираюсь принять его немедленно. Однако разрешите поблагодарить вас за все, что вы сделали для меня. Не знаю, удалось бы мне пережить все это без вашей поддержки.

Лейк протянул руку. Секунду Ненси в нерешительности смотрела на протянутую ладонь. Может быть, именно этой рукой были зверски умерщвлены Патриция Кросс, Сандра и Мелоди — или это все бред? Но протянутую руку Ненси все-таки пожала. Лейк же задержал ее ладонь дольше, чем нужно было, а затем, после короткого пожатия, отпустил.

— Когда все вновь вернется в нормальную колею для нас обоих, я хотел бы пригласить вас пообедать со мной, — предложил Лейк.

— Позвоните, — сказала Ненси, чувствуя при этом сильный спазм в желудке. Она приложила огромные усилия, чтобы удержать на лице натянутую улыбку.

Когда Лейк ушел, Ненси вновь стала серьезной. Уотерс был уж слишком хорош для такой версии. Ненси никак не могла поверить, что именно этот увалень ответствен за бойню, случившуюся у него в подвале. Лейк вполне мог знать о задней двери черного хода и об аллее за домом. Уотерс все время был на работе, а мать оказалась инвалидом. Ни для кого не составило бы особого труда незаметно подъехать сзади, положить тело в подвал, а затем расчленить его. Теперь Ненси была абсолютно уверена, что именно Лейк и явился тем анонимным информатором, который навел полицию. Но доказательств, доказательств у Ненси пока не было. А О'Мейли оставалось теперь заявить во всеуслышание, что именно Генри Уотерс и является разыскиваемым маньяком-убийцей, и дело об исчезновении женщин можно будет считать закрытым.

Часть третья НЕОПРОВЕРЖИМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО

Глава VI

— Вот и все, что случилось тогда, мистер Пейдж, — заключила Ненси Гордон. — Дело закрыли. Генри Уотерс официально был признан убийцей-маньяком, а вскоре исчез и сам Питер Лейк. Дом был продан. Он закрыл банковский счет. Компаньоны и помощники захватили в свои руки процветающий бизнес, а о Питере с тех пор ничего не было слышно.

Пейджа услышанное явно смутило.

— Может быть, я пропустил что-то. Дело Лейка показалось мне таким неопределенным и неясным. Ведь доказательств как таковых у вас нет, поэтому я не совсем понимаю, почему вы так уверены в его виновности.

Гордон достала вырезку из газеты и фотографию какого-то мужчины, выходящего из комнаты мотеля, и положила все это рядом.

— Узнаете этого человека? — спросила она, указывая на фотографию. Пейдж склонился над снимком.

— Это Мартин Дариус.

— А теперь внимательно посмотрите на фотографию в газете, на которой изображен Питер Лейк, а затем скажите, что вы обо всем этом думаете.

Пейдж принялся изучать оба снимка. Он попытался вообразить Лейка с бородой, а Дариуса, наоборот, лишить растительности на лице. Попытался сравнить их рост и комплекцию.

— Это действительно может быть один человек, — заключил наконец Пейдж.

— Да, так оно и есть. Человек, который убил ваших женщин, так же убивал их и в Хантерс-Пойнте. Мы никому не сообщали ни о цвете роз, ни о содержании записок. Убийца же знает то, что известно было лишь особому подразделению полицейского участка в Хантерс-Пойнте.

С этими словами Гордон достала из чемодана карточку с отпечатками пальцев и передала ее Пейджу.

— Это отпечатки Лейка. Сравните их с отпечатками Дариуса. У вас в досье они наверняка имеются.

— А как вам удалось узнать, что Лейк здесь?

Гордон достала лист почтовой бумаги и положила его на кофейный столик рядом с фотографией.

— Посмотрите, как это напечатано. Это может быть только Лейк.

Пейдж взял письмо. Бумага оказалась дешевой, какую продают в сотнях магазинов, и отследить момент покупки было просто невозможно. Сам же текст оказался следующим: «Женщины в Портленде, штат Орегон. „Исчезли, Но Не Забыты“.» Причем первые буквы каждого слова оказались выделенными таким же образом, как и буквы на соответствующих записках, оставленных на месте преступления.

— Я получила это послание вчера. Конверт имел обратный адрес Портленда. Фотография Дариуса прилагалась. С первого же взгляда я поняла, что это Лейк. В конверте находилась и информация о вас, мистер Пейдж, ваш адрес, а также билет на самолет компании «Юнайтед эрлайнс». В аэропорту меня никто не встретил, поэтому я сама приехала к вам.

— И как вы считаете, что мы должны с вами делать, детектив Гордон? С тем, что у нас имеется, мы не можем даже вызвать Дариуса на допрос.

— И не надо, — запротестовала Гордон. — Не спугните его на этот раз. Держитесь от Мартина Дариуса подальше, пока все окончательно не прояснится. Вы даже не представляете, насколько он умен.

Пейджа даже взволновали эти интонации отчаяния в голосе Ненси.

— Мы знаем свое дело, детектив, — попытался уверить он свою собеседницу.

— Но вы не знаете Питера Лейка. Ни с кем подобным вы никогда не общались.

— Об этом вы уже говорили.

— Поверьте, это серьезно.

— Может быть, вы что-то еще хотите мне сказать?

Гордон открыла было рот, но затем отрицательно покачала головой.

— Я слишком устала, мистер Пейдж. Мне следует отдохнуть. Вы не представляете, что все это значит для меня. Узнать, что Лейк вновь всплыл после всех этих лет. Если бы вы только видели, что он сделал с Патрицией Кросс…

Неожиданно наступила долгая пауза, которую Пейдж так и не решился прервать.

— Мне нужно место, где бы я смогла остановиться, — неожиданно начала Гордон. — Можете порекомендовать мне какой-нибудь отель? Желательно тихое местечко.

— «Лейквью» — как раз то, что надо. Мы там обычно держим важных свидетелей перед процессом. Я сам могу отвезти вас туда.

— Не надо. Лучше я возьму такси. Не могли бы вы вызвать мне его по телефону?

— Конечно. Но моя телефонная книжка в спальне. Сейчас я за ней схожу.

— Я оставлю вам и отпечатки пальцев, и фотографии, и газету. У меня есть копии.

— Вы уверены, что не хотите, чтобы я вас отвез в мотель?

Гордон только замотала головой в ответ. Тогда Пейдж направился в спальню, оттуда позвонил и вызвал такси. Когда он вернулся, то увидел, что Гордон свернулась на кушетке и закрыла глаза.

— Они приедут через десять минут, — объявил Пейдж.

Женщина открыла от неожиданности глаза и растерялась. Несколько секунд на ее лице был даже написан неподдельный испуг.

— Это был длинный пень, поверьте, — начала оправдываться детектив, вдруг почувствовав себя смущенной.

— Да еще перелет — понятное дело, — сказал Пейдж, чтобы поддержать разговор — Надеюсь, что вы правы относительно Дариуса.

— Конечно, права, — заключила Гордон, и черты ее лица опять стали напряженными. — Я права на все сто процентов. Вы верите мне, мистер Пейдж? Жизни многих женщин зависят именно от этого.

Глава VII

1

Что-то было не так в истории Гордон. Рассказанное напоминало книгу с лихо закрученным сюжетом и вялым концом. Помимо этого, чувствовались и явные противоречия. Из того, что сказала Гордон, было ясно, что Гримсбо и Тернер считались профессионалами высокого класса. Но если они были уверены, что именно Лейк убил шестерых человек и затем подставил Уотерса, то как они могли так спокойно закрыть дело? И почему сам Лейк смог легко бросить преуспевающий бизнес и исчезнуть, если он был уверен, что абсолютно чист? А эта романтическая история с самой Гордон — неужели она так ничем и не кончилась? Сама она ни разу не упомянула о дальнейших встречах после разговора, последовавшего в участке после убийства Уотерса. Эти важные вопросы и не задал своей собеседнице Пейдж. Да и насчет женщин не все ясно было. Гордон так и не сказала, что же с ними все-таки произошло после того, как они исчезли.

Пока Пейдж ждал, что кто-нибудь поднимет трубку в полицейском участке Хантерс-Пойнта, он тщательно записывал вопросы на клочке бумаги. Черные грозовые тучи катили по небу с запада. Пейджу уже осточертел дождь. Может быть, облака пронесутся над городом и не разольют свой груз? А может быть, сквозь них сумеет-таки проглянуть долгожданное солнце?

— Рой Лензер.

Пейдж отложил ручку.

— Детектив Лензер, меня; зовут Алан Пейдж, участковый адвокат из округа Мултномах, Портленд, штат Орегон.

— Что я могу сделать для вас?

— У вас работает детектив по имени Ненси Гордон?

— Да. Но она сейчас в отпуске. Вернется где-то через неделю.

— Можете ее описать?

Описание Лензера соответствовало внешнему виду женщины, которая накануне посетила Пейджа.

— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь?

— Пожалуй. У нас здесь сложилась довольно странная ситуация. Три женщины исчезли. И в каждом случае мы находим только записку в спальне и розу. Детектив Гордон заявила, что она уже занималась подобным делом в Хантерс-Пойнте около десяти лет назад.

— Кажется, я что-то слышал об этом, но в участке я работаю только пять лет. Меня перевели сюда из Индианы. Поэтому помочь не очень-то могу.

— А как насчет Гримсбо или Тернера? Они еще служат у вас? Это два других детектива, работавших с этим делом.

— Сейчас у нас нет Гримсбо и Тернера.

Пейдж услышал раскаты грома, доносившиеся с улицы. Он поднял голову и посмотрел в окно. Флаг на соседнем доме трепетал изо всех сил под ураганными порывами ветра. Казалось, что он готов вот-вот сорваться с флагштока.

— Думаю, что сейчас у меня нет возможности получить копию досье, но парня, который проходил по делу, звали Генри Уотерс.

— У-О-Т-Е-Р-С?

— Да. Его пристрелили, когда он пытался оказать сопротивление. В деле было также упомянуто о шести убитых женщинах. Одну из них звали Патриция Кросс. Упоминалась и девочка по имени Мелоди Лейк и ее мать Сандра Лейк. Других имен я не помню.

— Если это произошло десять лет назад, то досье находится в архиве. Я достану его и дам вам знать, когда что-нибудь разыщу. Оставьте адрес и номер телефона.

Пейдж продолжал диктовать свои координаты, когда в комнату вошел Рэнди Хайсмит, шеф криминального отдела, затем появился Уильям Тобиас, шеф полиции, и Росс Барроу, детектив, занимающийся делом черных роз. Пейдж жестом пригласил их сесть, затем повесил трубку.

— Думаю, что дело об исчезнувших женщинах начинает потихоньку проясняться, — начал Пейдж и кратко изложил все, что услышал от Гордон.

— Но прежде чем тело нашли в подвале Уотерса, главным подозреваемым был некто Питер Лейк, муж одной из жертв, — заключил свой рассказ адвокат. — В деле было немало косвенных доказательств, которые позволяли сделать вывод, что именно Лейк подставил Уотерса. Вскоре после смерти последнего дело было официально закрыто, а сам Лейк бесследно исчез.

Но два дня назад Гордон получила анонимное письмо следующего содержания: «Женщины в Портленде, штат Орегон. „Исчезли, Но Не Забыты“». Причем первая буква каждого слова была характерно напечатана как заглавная. Приложена была и фотография Мартина Дариуса, выходящего из комнаты мотеля. Мартин Дариус вполне может быть Питером Лейком. Гордон полагает, что это и есть наш убийца.

— Я знаю Мартина Дариуса, — с сомнением в голосе заметил Тобиас.

— Кто же его не знает, — согласился Пейдж. — Вопрос заключается в том, насколько хорошо мы его знаем.

И с этими словами Пейдж пустил по гладкой поверхности стола в сторону своих посетителей фотографию и вырезку из газеты. Барроу, Тобиас и Хайсмит принялись разглядывать их.

— Похож, — произнес Хайсмит, кивнув головой.

— Не знаю, Эл, — возразил Тобиас. — Фотография в газете не очень отчетливая.

— Гордон оставила мне отпечатки пальцев. Можете сравнить. Ведь у тебя есть образец, Росс?

Барроу кивнул головой в знак согласия и взял карточку у Пейджа.

— Я слишком долго потел над этим делом, чтобы так все просто решилось с ним, — вновь начал Тобиас. — Мне хочется самому переговорить с твоим детективом.

— Что ж, давайте я при вас позвоню ей. И она сама расскажет всю историю.

Пейдж специально не стал развеивать сомнений, желая, чтобы рассказанное Гордон все восприняли непредвзято.

Затем он набрал номер мотеля и попросил соединить его с комнатой Гордон.

— Говорите, ее нет на месте? Послушайте, это очень важно. Вам известно, куда она вышла? Понял. О'кей, скажите, чтобы она сразу же перезвонила Алану Пейджу, как только вернется.

Пейдж продиктовал свой номер и повесил трубку.

— Она зерегистрировалась в мотеле около часа ночи, но сейчас ее нет в номере. Скорее всего, пошла завтракать.

— Что ты собираешься делать, Эл? — спросил Хайсмит.

— Прежде всего следует установить круглосуточную слежку за Дариусом.

— Это можно устроить, — согласился Барроу.

— Постарайся использовать самых лучших людей, Росс. Мне бы не хотелось, чтобы Дариус что-нибудь начал подозревать. Ты, Рэнди, подними всю его прошлую жизнь. Я хочу, чтобы это досье появилось у меня на столе как можно скорее.

Хайсмит кивнул головой.

— Как только Гордон объявится, дам знать.

Хайсмит проводил Тобиаса и Барроу, а затем вышел сам, закрыв за собой дверь. Пейдж подумал о том, что следовало бы еще раз набрать номер мотеля, но решил, что перерыв между двумя звонками слишком незначительный. Он еще раз выглянул в окно. Так и есть — ливень хлестал вовсю.

Почему он не задал мучающие его вопросы еще прошлой ночью? И кто такая эта Гордон? Кажется, она вполне может контролировать себя, но все равно складывалось впечатление, будто сквозь нее проходит электрический заряд. Пейдж помнил, что во время разговора он никак не мог оторвать взгляд от Гордон, и дело здесь было не в физическом влечении. Нечто иное привлекало Пейджа в этой женщине. Скорее ее страсть, ее отчаяние. Но сейчас, когда ее не было рядом, вся картина вновь затуманилась, полная сомнений.

2

Бетси внимательно рассматривала женщин, сидящих в одиночестве, когда шла вслед за метрдотелем по ресторану. Наконец она заметила высокую атлетически сложенную даму в ярко-желтой блузке и в голубом, напоминающем морскую форму, костюме, сидящую в отдельной кабинке у самой стены. Когда Бетси подошла ближе, женщина встала.

— Наверное, вы и есть Нора Слоан? — произнесла Бетси, пожимая протянутую руку.

Слоан была бледна. Белесыми казались и ее голубые глаза. Каштановые волосы коротко подстрижены. Бетси заметила несколько морщин на ее лице, но все-таки решила, что они с этой женщиной одного возраста.

— Спасибо, что согласились прийти, миссис Тенненбаум.

— Лучше зовите меня Бетси. Вы умеете заинтриговывать людей. Во всяком случае, когда вы позвонили мне сегодня утром и упомянули о ленче, то поддели меня на крючок.

Слоан только расхохоталась.

— Это хорошо, что с вами так легко, потому что бесплатный ленч — это все, что вы можете от меня получить. Сейчас я работаю над одной статьей. Мне пришла идея встретиться с вами, когда на глаза попалась заметка о вашем удачном деле против тех, кто выступал за запрет абортов. Заметка появилась в «Аризона рипаблик».

— А сами вы из Финикса?

— Нет. Родилась в Нью-Йорке. Мой муж получил работу в Финиксе. Через год после переезда мы разошлись. Но от Аризоны я без ума, особенно когда вспоминаю мою прошлую жизнь здесь. В Портленд я тоже просто влюбилась. Сейчас живу на сэкономленные средства и ищу работу. Хочу использовать свободное время на написание хорошей статьи. Я поделилась своей идеей с Глорией Дуглас из «Пасифик вест», кажется, она ее заинтересовала. Но ей нужен хотя бы черновой вариант моей статьи до того, как она примет окончательное решение.

— А о чем, собственно, должна быть статья?

— О правах женщин. И именно материал о вас должен стать основной частью моей статьи.

— Надеюсь, что вы не очень преувеличиваете мои заслуги?

— О, не надо излишне скромничать, — с улыбкой заметила Слоан. — Еще совсем недавно женщинам-адвокатам позволялось заниматься лишь оформлением завещаний да делами о разводах. Это и называлось «женской работой». Цель моей статьи — доказать, что именно вы находитесь в авангарде нового поколения женщин, которые осмелились вести даже дела, связанные с убийством или с миллионным иском, когда речь заходит о гражданских процессах. То есть вы пытаетесь освоить именно ту область, которая традиционно считалась чисто мужской.

— Звучит заманчиво.

— Рада, что вы так думаете. Люди хотят читать именно о вас, потому что вы и есть настоящая изюминка моей будущей статьи.

— Что от меня требуется?

— Не очень много. Вам следует просто рассказать мне кое-что о деле Хаммермилл и о других делах. Иногда я хотела бы посещать вместе с вами заседания суда.

— Все интереснее и интереснее. В действительности, такие разговоры о моих прошлых делах помогут мне самой лучше в них разобраться и выстроить в какую-то систему, чтобы использовать в будущем. Когда все это было в процессе, то я как бы сама в нем варилась.

Появился официант, и Слоан заказала салат «Цезарь» и бокал белого вина. Бетси попросила принести макароны, а от вина отказалась.

— А что мы будем делать сейчас? — поинтересовалась Бетси, как только официант оставил их.

— Думаю, что вспомним что-нибудь из прошлого. Я читала материал в «Тайм», но он мне показался слишком официальным. Прочитанное не объяснило мне, что вас заставило стать такой, какая вы есть. Ну, например, я бы хотела знать, были ли вы лидером в старших классах?

Бетси даже хихикнула от неожиданности.

— О Господи, конечно же нет. Я была такой застенчивой, типичный гадкий утенок.

Слоан улыбнулась.

— Вполне могу понять это. Вы были слишком длинной, правда? У меня у самой возникали те же проблемы.

— Да. Я возвышалась над всеми, как небоскреб. Уже в начальной школе я смотрела только в землю, а мои плечи всегда были высоко подняты вверх. Больше всего на свете я хотела исчезнуть. Но в средней школе дело обстояло куда хуже, потому что к этому времени у меня появились очки бутылочного цвета и железная дужка для зубов — истинный Франкенштейн.

— А когда вы поверили в себя?

— Не помню, чтобы это когда-то со мной произошло. Я всегда знала, что работаю очень хорошо, но мне все это казалось недостаточным. Кажется, в старших классах, в самом начале, я стала потихоньку избавляться от комплексов. Я сделалась почти лучшей ученицей, железная дужка исчезла, а мои родители наконец-то заменили мне очки контактными линзами, вот тут-то мальчики и начали замечать меня. Когда я окончила Беркли, уже была почти в полном порядке.

— Вы встретили своего будущего мужа в юридической школе, не правда ли?

Бетси кивнула.

— Но мы уже успели расстаться.

— О, простите.

Бетси пожала плечами.

— Честно говоря, мне не очень бы хотелось распространяться о своей личной жизни. Разве это так необходимо?

— Нет. Если не хотите, то не надо. Я же не работаю в колонке сплетен для «Энкуайера».

— О'кей. Потому что мне бы не хотелось обсуждать Рика.

— Поверьте, я очень хорошо понимаю вас. Можно сказать, на все сто процентов. Мне самой пришлось пройти через подобное, когда мы жили в Финиксе. Я хорошо знаю, как это может быть тяжело. Поэтому давайте перейдем к другой теме.

Официант появился вновь и принес заказанные блюда. Слоан успела задать еще несколько вопросов о детстве Бетси. Затем они начали трапезу.

— Вы ведь не сразу по окончании школы занялись частной практикой? — спросила Слоан, после того как официант убрал тарелки.

— Нет.

— А почему? Вам же все удавалось в школе.

— Случай, — коротко ответила Бетси и слегка покраснела. — Тогда я даже и не мечтала о частной практике. Мои отметки были действительно очень хорошими, но они оказались недостаточно хороши для того, чтобы поступить в какую-нибудь престижную фирму. Четыре года мне пришлось проработать адвокатом по проблемам загрязнения окружающей среды. Эта работа мне нравилась, но как только я забеременела, мне пришлось расстаться с ней. Родилась Кетти.

— Сколько ей сейчас?

— Шесть.

— А как вам удалось вновь вернуться к адвокатской практике?

— Мне стало скучно сидеть дома, как только я отдала Кетти в детский сад. Мы поговорили с Риком и решили, что я могу заняться консультациями, но так, чтобы всегда можно было присмотреть за Кетти. Маргарет Маккиннон, моя подруга по юридической школе, позволила мне использовать для приемов свой конференц-зал. Сказать по правде, в то время я не была загружена работой: разбор мелких процессуальных нарушений, простые разводы, но в общем, достаточно, чтобы почувствовать себя нужной.

Вот тут-то Маргарет и предложила мне нечто, похожее на офис, только абсолютно без окон. Комнатка напоминала скорее кладовку, куда сваливают швабры и веники. Но все это было бесплатно, в обмен на двадцатичасовую работу каждый месяц. Поначалу я даже опешила, но Рик сказан, что это нормально. Он считал, что такая работа вполне может избавить меня от домашней скуки, и при этом я всегда смогу заскочить за Кетти в сад и присмотреть за ней в случае болезни. Понимаете, он просто хотел, чтобы я прежде всего оставалась матерью. Но как бы то ни было, дела у меня пошли в гору, и мне даже стали попадаться серьезные уголовные дела и сложные бракоразводные процессы, за которые начали прилично платить.

— Случай с Петерсон был вашим первым шумным успехом, не правда ли?

— Да. Однажды я сидела совершенно без дела и не знала, чем мне заняться, как вдруг судебный исполнитель спросил меня, не смогу ли я взять на себя дело Грейс Петерсон. В то время я не очень много знала об этом ужасном синдроме, связанном с избиением женщин, но я хорошо запомнила выступление по телевизору доктора Леоноры Уолкер во время очередного ток-шоу. Она как раз была экспертом по этим вопросам. Суд выделил деньги, на которые Леонора и смогла прилететь из Денвера, чтобы встретиться с Грейс. Было ужасно узнать о том, что вытворял с ней ее собственный муж. Наверное, мне повезло в жизни больше, и я всегда чувствовала себя защищенной. Во всяком случае, никто из моих родных и близких не проделывал подобного.

— И даже никто из знакомых?

— Никто, кого я знала. Дело привлекло широкое внимание общественности. Мы получили поддержку разных женских организаций, пресса оказалась на нашей стороне. После приговора суда мой бизнес взлетел до небес. Андреа наняла меня как раз благодаря успеху в деле Грейс.

Вновь появился официант и принес кофе. Слоан посмотрела на часы.

— Вы сказали, что у вас в час тридцать свидание?

Бетси сверилась со своими часами.

— Уже десять минут второго? Вот уж заговорилась, так заговорилась.

— И хорошо. Надеюсь, что мой проект понравится вам так же, как и мне.

— Конечно. Почему бы вам не позвонить мне, мы бы быстро все обсудили?

— Великолепно. Я так и сделаю. Спасибо, что нашли время поговорить со мной. Поверьте, я это очень ценю.

3

Рэнди Хайсмит стряхнул капли дождя с зонта и положил его прямо на пол автомобиля под панелью приборов. Алан Пейдж выруливал с гаражной стоянки. Пользоваться зонтом в такой ливень было совершенно бессмысленно, и Хайсмит чувствовал сейчас, что замерз и промок до нитки.

Хайсмит был грузноватым, солидным и консервативным на вид мужчиной, но при этом считался лучшим прокурором в офисе, где работал и Пейдж. В Джорджтауне, где Рэнди получал степень по юриспруденции, он влюбился в Петти Арчер, помощницу конгрессмена. Тогда же Хайсмит полюбил и Портленд, куда он часто приезжал на встречи с родителями невесты. Когда же конгрессмен отказался выдвигать свою кандидатуру на следующие выборы, новоиспеченная чета окончательно переехала на запад, где Петти стала консультантом по вопросам политики, Рэнди же поступил на службу в округе Мултномах в качестве юриста.

— Расскажи все, что знаешь о Дариусе, — попросил Пейдж, когда они вырулили на шоссе.

— В Портленд он переехал восемь лет назад. У него оказался стартовый капитал плюс заем, который удалось получить под имущество. Дариус сделал себе имя и увеличил состояние, занимаясь обновлением деловой части Портленда. Его первым настоящим успехом явился фешенебельный бутик на Коуч-стрит. Почти за бесценок ему удалось скупить несколько обветшалых домов и сделать из них крытый торговый центр, а затем перестроить и все окружающее пространство, превратив его в самую модную часть Портленда. Здесь появились великолепные магазины и рестораны, и все это за низкую ренту. Но бизнес шел в гору, а вместе с ним возрастала и рента. Это и была стратегия Дариуса: скупать сначала все здания в захудалом квартале, затем привлекать всеобщее внимание какой-нибудь постройкой и уж потом застраивать все вокруг. Совсем недавно он принялся за сооружение крытых торговых центров в пригородах, начал строить и многоквартирные дома.

Два года назад он женился на Лайзе Райдер, дочери члена Верховного суда штата Орегон Виктора Райдера. Именно старая фирма судьи «Пэриш, Марквет и Ривс» ведет все юридические операции Дариуса. По этому поводу я конфиденциально разговаривал с несколькими своими друзьями из этой фирмы. По их мнению, Дариус — человек очень умный, но вероломный. Половина состава всей юридической фирмы как раз и занимается тем, чтобы придать хоть какой-то приличный вид его сделкам. Другая же часть фирмы работает на подхвате и пытается защитить его права, когда дело доходит до суда.

— Что означает вероломный? Нарушение закона, нравственных норм? Что?

— Ничего противоправного. Но он словно живет по своим законам и не очень-то заботится о том, что может кого-то оскорбить при этом. Для примера, в начале этого года Дариус купил улицу в Нортвесте, состоящую из зданий, имеющих историческую ценность. Купил он их для того, чтобы снести и построить что-то новое. Некоторые граждане объединились и стали протестовать. Они хотели добиться, чтобы эти здания взяло под охрану государство. Молодой и талантливый адвокат из «Пэриш и Марквет» добился от судьи, чтобы тот отклонил протест. А Дариус подогнал ночью бульдозеры и сровнял все с землей, да так быстро, что никто ничего не смог сделать.

— Что ж, парень, подобный ему, может совершить и что-то противозаконное.

— До меня дошел слух, что он очень дружен с неким Мануэлем Охоа, мексиканским бизнесменом, который, как полагают компетентные службы, напрямую связан с Южно-Американским картелем по производству и распространению наркотиков. Может быть, именно Охоа дал Дариусу ссуду на большой проект в деловой части города, хотя проводить подобные счета через банки было рискованно.

— А как насчет его прошлого? — спросил Пейдж в тот момент, когда они въезжали на стоянку у мотеля «Лейквью».

— Нет ничего, что бы его связывало напрямую с Лейком.

— А газетный материал анализировали?

— Я сделал больше. Я обратился за справкой к лучшему репортеру Орегона по вопросам бизнеса. Дариус никогда не давал интервью о своей частной жизни. Создается впечатление, будто он родился всего восемь лет назад.

Пейдж остановил машину прямо перед офисом мотеля. Часы на панели показывали пять двадцать шесть.

— Оставайся здесь, а я посмотрю, не вернулась ли Гордон.

— О'кей. Но есть еще одна вещь, о которой тебе следует знать.

Пейдж застыл у приоткрытой двери автомобиля в ожидании.

— Мы установили, что существует связь между Дариусом и всеми исчезнувшими женщинами.

Пейдж вновь вернулся в салон и закрыл дверь. Хайсмит улыбнулся.

— Лучшее я оставил на закуску. Том Рейзер, муж Венди Рейзер, работает на фирму «Пэриш и Марквет». Он как раз и был тем талантливым адвокатом, который уговорил судью отказаться от запрета на постройку. В прошлое Рождество чета Рейзеров была на вечеринке, устроенной в поместье Дариуса. А этим летом их пригласили на празднование в честь открытия очередного торгового центра. Это случилось как раз за две недели до самого исчезновения. У Рейзера было немало деловых контактов с Дариусом.

Бухгалтерская фирма Ларри Фаррера обслуживала «Дариус констракшн». Сам Ларри и его жена Лаура Фаррер были также приглашены на вечеринку по поводу открытия все того же торгового центра. И у Ларри также было немало деловых контактов с Дариусом.

И, наконец, Виктория Миллер. Ее муж, Рассел, работает на фирму «Бранд, Гейтс и Уолкрофт». Это рекламная фирма, которая представляет и интересы «Дариус констракшн». Супруги Миллер успели побывать и на яхте, и в доме Дариуса. Они также приняли участие в праздновании по случаю открытия очередного торгового центра.

— Невероятно. Послушай, я хочу иметь список всех женщин, которые побывали на той злополучной вечеринке. Мы должны предупредить Билла Тобиаса и Барроу.

— Я уже это сделал. Они усилили наблюдение за Дариусом второй командой.

— Хорошая работа. А Гордон у нас станет ключом к разгадке этого дела.

Хайсмиту было видно, как Пейдж нырнул в здание офиса мотеля. Круглолицый мужчина в клетчатой рубашке стоял за конторкой. Пейдж показал ему свое удостоверение и спросил что-то. Хайсмит отчетливо видел, как человек отрицательно покачал головой. Тогда Пейдж спросил еще что-то. Мужчина исчез в задней комнате и вскоре вернулся оттуда, но уже в плаще. Служащий снял ключи со стойки. Пейдж вышел на улицу вслед за ним и показал рукой Хайсмиту, чтобы тот ехал следом.

Хайсмит быстро захлопнул дверцу автомобиля и побежал прятаться от дождя под навес. Комната Гордон оказалась с другой стороны мотеля и располагалась на первом этаже. Хайсмит подоспел в тот момент, когда служащий принялся стучать в дверь и звать детектива по имени. Но ответа так и не последовало. Окно выходило прямо на стоянку. Зеленые занавески были зашторены. На двери висела табличка: «Прошу не беспокоить».

— Мисс Гордон! — Они подождали еще минуту, и служащий недоуменно пожал плечами. — Ее не было целый день, насколько мне известно.

— О'кей, — заключил Пейдж, — тогда постараемся войти сами.

Служащий открыл дверь ключом и отошел в сторону. В комнате было темно, лишь слабый свет проникал из ванной — его забыли погасить. Пейдж щелкнул выключателем и осмотрелся. Постель оказалась даже не смятой. Коричневый чемодан Гордон лежал открытым на лавке, поставленной специально для багажа рядом со шкафом. Пейдж решил пройти в ванную. Зубная щетка, паста и косметика лежали на полочке. Пейдж отодвинул занавеску душа. Шампунь находился в небольшой нише. Пейдж вышел из ванной.

— Она начала распаковывать вещи. Шампунь даже достала. На флаконе нет маркировки мотеля. Гордон, видно, собиралась принять душ.

— И кто-то помешал ей, — заметил Хайсмит, указывая на выдвинутый наполовину ящик шкафа. Частично одежда Гордон была уложена туда, в то время как другие вещи по-прежнему находились в чемодане.

— У нее был еще кейс, когда мы разговаривали у меня дома. Кто-нибудь видит его?

Начали искать кейс, но так и не смогли найти.

— Посмотри, — сказал Хайсмит, стоявший рядом с ночным столиком. Пейдж разглядел листок со штампом мотеля. Листок лежал рядом с телефоном, на нем было что-то написано.

— Похоже на адрес.

— Не касайся его. Я хочу, чтобы здесь поработали криминалисты. Эту комнату следует обработать как место преступления, пока что-нибудь не прояснится.

— Но здесь не видно следов борьбы.

— Их не было и в домах других жертв.

Хайсмит только кивнул в ответ.

— Тогда я позвоню из помещения администрации — вдруг на телефонной трубке тоже остались отпечатки пальцев.

— Есть хоть какая-нибудь догадка, что это может быть за адрес? — спросил Пейдж, прочитав записку.

На секунду Хайсмит нахмурил брови, а затем проговорил:

— Пожалуй, да. Помнишь, я рассказывал о домах, которые Дариус срыл бульдозером? Кажется, это и есть тот самый адрес.

— Что там сейчас находится?

— Пустая площадка. Дело в том, что, когда соседи увидели, что сделал Дариус, они просто взбесились. Начались протесты, жалобы в суд. Но Дариус продолжал проводить строительные работы, не обращая ни на кого внимания, и даже успел построить три конструкции, но кто-то сумел-таки их сжечь. С тех пор строительные работы прекратились.

— Не нравится мне все это. Кто мог знать о местонахождении Гордон? Я сам предложил ей мотель «Лейквью».

— Значит, она кому-то успела позвонить.

— Исключено. Я спрашивал в администрации. Никаких звонков в город. Да, помимо прочего, она просто никого не знала в Портленде. Поэтому она приехала прямо ко мне. Гордон предполагала, что в аэропорту ее встретит незнакомец, который переслал ей материалы о Дариусе, но никто так и не появился. В блокноте у нее был записан мой адрес. Если бы она знала еще кого-нибудь, то остановилась бы у знакомого.

— Значит, кто-то выследил ее по дороге из аэропорта к тебе, а затем сюда, в мотель.

— Вполне возможно.

— Что, если этот кто-то подождал, пока Гордон устроится, а затем сам вызвал ее по телефону и пригласил на строительную площадку?

— Или пришел в мотель, поговорил с ней и увез силой.

— Но Гордон — детектив, — возразил Хайсмит. — Она бы наверняка почувствовала опасность.

Пейдж вновь вспомнил об их последней с Гордон встрече. Она тогда была слишком напряжена.

— Учти, Гордон была не в своей тарелке, Рэнди. Уверяла меня, что она хороший полицейский и сможет справиться с этим ублюдком. Не забывай — десять лет ей пришлось думать об этом деле, она словно помешалась на нем. Бесспорно, Гордон была что надо, но ей могли изменить ее профессиональные навыки в столь долгожданный момент.

Строительная площадка оказалась намного больше, чем представлял Пейдж. Дома, которые успел разрушить Дариус, располагались вдоль крутого берега рядом с рекой Колумбия. Лесистый холм спускался прямо к реке. Высокая ограда окружала все это хозяйство. Здесь же красовалась надпись: «Собственность компании „Дариус констракшн“. Посторонним вход воспрещен». Она была прикреплена прямо к ограде. Пейдж и Хайсмит стояли под зонтами, высоко подняв воротники плащей, и изучали увесистый замок на воротах. Было полнолуние, но грозовые тучи нет-нет да и закрывали луну. Сильный дождь делал все каким-то непроницаемо-черным, будто луны не было вовсе.

— О чем думаешь? — спросил наконец Хайсмит.

— Давай пройдем вдоль ограды, может быть, здесь есть еще один вход. Никаких следов, что она была именно здесь.

— А как же мои новые туфли? — запротестовал было Хайсмит.

Но Пейдж, никак не отреагировав, молча двинулся вдоль ограды.

Во время недавних работ здесь полностью срыли дерн, и сейчас Пейдж слышал, как грязь хлюпает у него под ногами. Он продолжал напряженно вглядываться в пространство за оградой, время от времени высвечивая что-нибудь фонариком. В большинстве случаев это была совершенно пустая земля — бульдозеры сделали свое дело. Но в каком-то месте ему удалось заметить что-то вроде сарая. А еще раз яркий луч фонаря выхватил из темноты разрушенный и сожженный деревянный каркас дома, который намеревался построить Дариус.

— Эл, посвети здесь! — крикнул неожиданно Хайсмит. Он прошел вперед и стоял рядом с той частью ограды, что была слегка повреждена. Пейдж бросился бежать. Остановился он только за несколько шагов от Хайсмита. Холодный ветер ударил ему в лицо. Пейдж отвернулся и еще выше поднял воротник.

— Посмотри сюда. — Теперь пришла очередь удивляться Пейджу. Сейчас он оказался рядом со старым дубом, а луч фонаря осветил что-то на земле. Прямо под ногами отчетливо виднелись следы протекторов. Пейдж и Хайсмит пошли по следу в сторону от ограды.

— Кто-то специально свернул с дороги в такую грязь, — заключил Пейдж.

— Но это необязательно произошло сегодня ночью.

Следы привели к самому началу улицы, а затем исчезли. Дождь смыл все следы с асфальта.

— Думаю, что машину подогнали задом к ограде, Эл. Смотри — он явно не развернулся ни разу.

— Почему он дал именно задний ход? Почему вообще надо было подъезжать к этой чертовой ограде, рискуя увязнуть в грязи?

— Наверное, все объясняется тем, что могло быть в багажнике машины.

Пейдж кивнул в знак согласия и невольно вообразил себе Ненси Гордон, лежащую в этом самом багажнике.

— Пойдем, — скомандовал он и направился к лазу в злополучной изгороди. В глубине души Пейдж боялся, то Ненси покоится сейчас где-нибудь там, в мягкой сырой земле строительной площадки.

Хайсмит затрусил следом. Он наклонился, чтобы преодолеть препятствие, и торчащая проволока зацепилась за плащ, порвав его. Когда Хайсмиту все-таки удалось освободиться, он увидел, что Пейдж успел уже уйти далеко вперед и затеряться в темноте ночи, и только свет фонарика указывал его местонахождение.

— Еще какие-нибудь следы удалось заметить? — спросил Хайсмит, когда ему все-таки удалось поравняться с напарником.

— Осторожней! — закричал вдруг Пейдж и схватил Хайсмита за рукав плаща. Затем он посветил вниз. Следователи оказались на краю огромной ямы, явно вырытой под фундамент будущей постройки. Дна ее не было видно в кромешной тьме. Но неожиданно на небе выглянула из-за туч полная луна и осветила бездну неярким своим сиянием. Камни и кучи грязи отбросили зловещую тень на самом дне.

— Я спускаюсь, — заявил Пейдж и приблизился к краю. Упираясь носками ботинок в мягкую грязь и цепляясь руками за корни выкорчеванных деревьев, он начал медленно спускаться. На середине пути Пейдж поскользнулся, упал на одно колено и начал медленно сползать вниз, пока вновь не ухватился за какой-то корень. Этот корень был выкорчеван из земли бульдозером и почти напрочь срезан лезвием ковша, но Пейджу все-таки удалось предотвратить падение.

— Ты в порядке? — прозвучал сверху голос Хайсмита. Сильный ветер отнес звуки в сторону.

— Да, Рэнди. Спускайся за мной. Здесь совсем недавно рыли.

Хайсмит выругался и начал медленно спускаться по скользкому склону. Когда он достиг наконец дна, то увидел, что Пейдж рядом с какими-то кучами грязи внимательно изучает все, что попадается под яркий свет фонаря. Казалось, что всю землю здесь совсем недавно перевернули вверх дном. Пейдж был предельно внимателен, насколько это вообще возможно было в такой тьме.

Ветер незаметно стих, и Пейджу даже показалось, что он уловил какой-то посторонний звук. Что-то шевельнулось в тени где-то на периферии зрения. Пейдж напрягся, пытаясь изо всех сил вслушаться в ночные шорохи, в замешательстве вглядываясь в кромешную тьму. Ему с трудом удалось справиться с собой. Пейдж развернулся, и луч фонарика упал рядом с основанием какой-то железной балки. Пейдж выпрямился и отступил назад, наткнувшись сослепу на деревяшку, торчащую из земли. Он споткнулся и выронил из рук фонарь. Луч яркого света осветил нечто белое впереди. То ли камень, то ли кусок бумаги. Пейдж быстро нагнулся и поднял фонарь. Затем он подошел ближе к предмету. А в следующий момент Пейдж почувствовал, что не может перевести дыхание. Рядом с ним из земли торчала чья-то рука.

Солнце взошло, когда удалось откопать последнее тело из глубины ямы. Горизонт заалел как раз в тот момент, когда два полицейских положили очередной труп на носилки. А рядом стражи порядка медленно бродили в поисках других захоронений, но все здесь успели уже перекопать так тщательно, что на новые открытия не очень рассчитывали.

Патрульная машина буквально нависла над ямой. Дверца со стороны водителя была открыта. Алан Пейдж сидел внутри, поставив одну ногу на землю. В руке он держал бумажный стаканчик с черным кофе. Сейчас Пейдж из всех сил пытался не думать о Ненси Гордон, но ничего не мог с собой поделать, и его мысли все равно возвращались к ней.

Наконец Пейдж откинул голову на спинку сиденья. По мере того как ночная тьма рассеивалась, стали очерчиваться контуры реки. Пейдж невольно остановил свой взгляд на этой черной ленте, которая медленно извивалась в красных лучах восхода. Он был уверен, что Ненси Гордон покоится где-то здесь, на дне ямы. Ее похоронили вместе со всеми, в грязи. И сейчас он думал, все ли ему удалось сделать, чтобы спасти эту женщину. Пейдж ясно представил себе, какой гнев должна была испытывать Гордон, умирая от рук того, кого она поклялась остановить во что бы то ни стало.

Дождь прекратился, когда прибыла первая полицейская машина. Росс Барроу взял все в свои руки, посоветовавшись с работниками лаборатории, как лучше собрать необходимые улики. Прожектора ярко осветили дно ямы для рабочих, а место преступления было отмечено специальными желтыми лентами. Козлы для распиливания древесины превратили в ограду, чтобы преградить путь любопытным. Как только Пейдж понял, что Барроу теперь спокойно может справиться сам, он вместе с Хайсмитом отправился перекусить в соседний ресторанчик. К тому времени, когда они вернулись, Барроу уже опознал тело Венди Рейзер, а одному из полицейских удалось найти еще одно тело.

Сквозь лобовое стекло Пейдж видел, как к автомобилю приближается Хайсмит. Все это время он провел на дне ямы, заменив Пейджа.

— Откопали последний труп, — сказал Хайсмит.

— И что же мы имеем?

— Четыре тела, из них точно опознаны Лаура Фаррер, Венди Рейзер и Виктория Миллер.

— С ними разделались так же, как с Патрицией Кросс когда-то?

— Не знаю, не приглядывался, Эл. Да сказать честно, не очень-то и хотелось. Доктор Грегг работает там, внизу. Она сама даст тебе подробный отчет, как только поднимется.

Пейдж кивнул в ответ. Он привык иметь дело с трупами, но это не означало, что ему нравилось на них смотреть больше, чем, скажем, Хайсмиту.

— А как насчет четвертой женщины? — наконец спросил Пейдж. — Она соответствует описаниям Ненси Гордон?

— Это совсем не женщина, Эл.

— Что?

— Это оказался труп мужчины средних лет, обнаженный, с лицом и пальцами, выжженными кислотой. Придется потрудиться, чтобы установить, кто же он.

В этот момент Пейдж увидел, как Барроу выбирается из грязи, и вышел из машины.

— Еще не кончили, Росс?

— Там уже почти ничего не осталось. Хочешь, посмотри сам.

— Я уверен, что Гордон… она должна быть там. Ведь адрес этот.

— Может быть, ей удалось с кем-то встретиться здесь, и потом она ушла, — предположил Барроу.

— Но никаких следов мы больше не нашли, — поправил детектива Хайсмит. — Скорее всего, она просто не нашла сюда дороги.

— Обнаружили что-нибудь там, внизу, что могло бы подсказать нам, кто это мог сделать?

— Ничего, Эл. Думаю, что всех четверых убили в другом месте, а уж затем перевезли сюда.

— Откуда такое предположение?

— У некоторых тел не хватает части органов, но мы не нашли здесь ни костей, ни кусков тел.

— Думаешь, у нас достаточно улик, чтобы арестовать Дариуса? — обратился Пейдж к Хайсмиту.

— Это невозможно без показаний Гордон или доказательств из Хантерс-Пойнта.

— А что, если мы не найдем ее?

— В таком случае, ты сам под присягой перескажешь, что она говорила тебе. Она все-таки полицейский, следовательно, доверие обеспечено. Но я все равно ни в чем не уверен. Думаю, нельзя торопиться.

— К тому же у нас нет четких доказательств связи Дариуса со всеми этими жертвами, — добавил Барроу. — То, что мы нашли их на территории, принадлежащей этому ублюдку, ничего не означает. Тем более что площадка никем не охраняется и сюда может залезть любой, кому вздумается.

— Можем ли мы ручаться, что Дариус и есть Лейк? — спросил Пейдж у Барроу.

— Да. Отпечатки пальцев совпадают.

— Значит, у нас есть хоть что-то, — вздохнул Хайсмит. — Если бы удалось доказать, что следы протекторов совпадают с отпечатками шин автомобиля Дариуса…

— И если бы удалось еще найти Ненси Гордон, — заключил Пейдж, уставившись на дно ямы. Ох, как он хотел, чтобы Гордон осталась жива, но Пейдж слишком долго проработал в этом мире насилия и смерти, поэтому не мог позволить себе ни малейшей надежды, в отличие от утопающего, который готов схватиться даже за соломинку.

Глава VIII

1

— Детектив Лензер, это Алан Пейдж из Портленда, штат Орегон. Я с вами разговаривал на днях.

— Помню. Я сам собирался звонить вам. Досье, о котором вы спрашиваете, исчезло. Мы прошлись по всем компьютерам за семь прошедших лет, но ничего не нашли. Когда это выяснилось, я направил секретаря справиться в архиве. Но там даже карточки не было заведено, не говоря уж о самом досье.

— Может быть, кто-то забрал его по служебной надобности?

— Если так случилось, этот кто-то нарушил все обычные процедуры. Если кому-то понадобилось дело, следовало заполнить необходимый формуляр. Но никакого формуляра тоже нет.

— Могла ли взять досье детектив Гордон? У нее же были отпечатки пальцев, они наверняка извлечены из досье.

— На ее рабочем месте досье также не обнаружено, а брать подобные документы на дом — это против инструкции, тем более без предварительного заполнения формуляра. Повторяю, никаких подобных записей мне так и не удалось обнаружить. Если же речь идет о шести убийствах, то количество является самым высоким, какое мы когда-либо имели в нашем участке. В таком случае мы говорим о досье, доступном только для внутреннего пользования, и даже более того с грифом — «Совершенно секретно». Почему ей вдруг дозволено было работать с таким необычным материалом? Досье, наверное, такое огромное, что понадобилось бы два чемодана, чтобы забрать его домой.

Пейдж какое-то время обдумывал сказанное.

— Так вы уверены, что досье нет в архиве, и оно просто исчезло?

— В архиве материала действительно нет, поверьте мне. Человек, который был заинтересован в его исчезновении, проделал гигантскую работу, я просто в растерянности.

Пейдж вновь замолчал на несколько мгновений. И тогда он решил обо всем рассказать Лензеру.

— Детектив, у меня есть подозрения, что и Ненси Гордон угрожает реальная опасность. Может быть даже, она уже мертва.

— Что?

— Впервые я встретился с ней два дня назад, и она рассказала мне об убийствах, произошедших в Хантерс-Пойнте. Ненси была абсолютно уверена, что человек, совершивший их, живет сейчас в Портленде, но под другим именем, и продолжает убивать, как и прежде.

Гордон ушла от меня около полуночи, взяла такси и отправилась в мотель. Позже выяснилось, что она, лишь успев устроиться, в спешке покинула мотель. Мы нашли записку с адресом у нее в номере. Это оказался адрес строительной площадки. Нам пришлось обыскать ее. На площадке были найдены трупы трех исчезнувших ранее женщин и неопознанного мужчины. Все они были жестоко замучены. Теперь мы теряемся в догадках, куда могла исчезнуть Гордон, и я полагаю, что она была абсолютно права, когда считала, что ее убийца находится именно в Портленде.

— О Господи! Мне так нравилась Ненси. Может быть, она была иногда немного невыдержанной, но всегда считалась очень хорошим полицейским.

— Ключ к разгадке этого запутанного дела лежит у вас в досье участка Хантерс-Пойнт. Может быть, она все-таки унесла его домой? Нельзя ли произвести обыск?

— Я сделаю все, что в моих силах.

Пейдж сказал Лензеру, что тот может звонить ему в любое время домой, и повесил трубку. Лензер охарактеризовал Гордон как хорошего полицейского, хотя и немного нервного. Пейджу оставалось только согласиться с этим. Впрочем, она была не только возбуждена, но и одержима. Десять лет на службе, и при этом сохранить тот же пылающий огонь, тот же энтузиазм. Пейдж сам был когда-то таким, но годы все-таки сделали свое. А тут еще это дело с Тиной и развод — душа почти совсем омертвела. Однако еще раньше Пейдж успел почувствовать, как почва уходит у него из-под ног. Борьба за место адвоката не прошла даром. Каждое утро он просыпался с мыслью только о работе, о той ответственности, которая легла теперь на его плечи. Страх, что он может с чем-то не справиться, буквально съедал душу. Однако со временем Пейджу удалось научиться управлять собой и растворять свой страх в каждодневной изнурительной работе, в которой он оттачивал свое мастерство и профессионализм. Но дни постепенно стали похожи друг на друга, и Пейдж всерьез начал подумывать о том, что с ним станет после такой жизни лет эдак через десять.

Неожиданно раздался звонок по внутреннему телефону, и Пейдж нажал кнопку селектора.

— На линии три с вами хочет поговорить один человек, у него есть информация относительно женщины, которую нашли убитой на стройплощадке, — произнес секретарь. — Мне показалось, что вам интересно будет поговорить с ним.

— О'кей. Как его зовут?

— Раймон Гутьерос. Он работает клерком в мотеле «Гасиенда», Ванкувер, штат Вашингтон.

Пейдж нажал кнопку три и минут пять говорил с Раймоном Гутьеросом. После окончания разговора Пейдж позвонил Россу Барроу и поспешил в офис к Рэнди Хайсмиту. Через пятнадцать минут Барроу подобрал Хайсмита и Пейджа на углу, и они отправились в Ванкувер.

2

— Могу я посмотреть телевизор? — спросила Кетти.

— А пиццы тебе достаточно?

— Я объелась.

Бетси почувствовала вину перед дочерью за такой обед, но день в суде выдался на редкость утомительным и энергии на стряпню уже не осталось.

— А папа придет сегодня вечером домой? — спросила Кетти и с надеждой посмотрела на мать.

— Нет, — ответила та, втайне надеясь, что расспросы на этом и прекратятся. Много раз она уже пыталась объяснить дочери причину, по которой ей пришлось расстаться с Риком, но Кетти никак не могла принять сам факт развода, а главное то, что отец уже никогда не будет жить вместе с ними.

Кетти такой ответ явно не удовлетворил:

— А почему папа не может остаться у нас?

Бетси взяла Кетти на руки и понесла в гостиную на диван.

— Кто твоя лучшая подруга? — спросила она у дочери.

— Мелани, — ответила та.

— А помнишь, как вы на прошлой неделе поссорилась с ней?

— Да.

— Вот и мы с папой поругались. И очень серьезно. Почти так же, как ты с лучшей подругой.

Кетти это явно озадачило. Бетси продолжала держать дочь на руках, а потом поцеловала ее в макушку.

— Но я с Мелани тут же помирилась. Разве вы с папой не можете сделать то же самое?

— Может быть, позднее. Сейчас пока рано. Пусть папа поживет отдельно.

— А папа сердится на тебя за то, что ему пришлось забрать меня из школы, да?

— Почему ты об этом спрашиваешь?

— Потому что он был тогда такой рассерженный, и я сама слышала, как вы ругались.

— Нет, сладкая моя, — возразила Бетси, прижав дочь к себе как можно сильнее. — К тебе это не имеет никакого отношения. Во всем виноваты только мы. Мы просто очень злы друг на друга.

— Почему? — спросила Кетти, и губы ее слегка задрожали. Она готова была вот-вот разрыдаться.

— Не плачь, милая.

— Я хочу быть с папой, — сказала Кетти и потихоньку заплакала, уткнувшись маме в плечо. — Я не хочу, чтобы он уходил от нас.

— А он и не уходит. Он всегда будет твоим папой. Он очень любит тебя.

Кетти неожиданно вырвалась из материнских объятий и сползла на пол.

— Это твоя вина, мама. Это ты пошла работать! — закричала она.

Бетси была в шоке.

— Кто сказал тебе об этом?

— Папа. Тебе следовало остаться дома со мной, как мама Мелани.

— Но папа ведь работает, — начала Бетси, пытаясь сохранить спокойствие. — И работает даже больше, чем я.

— Мужчины должны работать. А ты должна была заботиться обо мне.

Ох, как захотелось вдруг Бетси, чтобы Рик сейчас оказался здесь. Она оббила бы об него все кулаки.

— А кто был с тобой, когда ты простудилась? — спросила она дочь.

Кетти на минуту задумалась.

— Ты, мама.

— А когда ты ушибла коленку, то кто приехал забрать тебя домой?

Кетти смотрела в пол.

— А кем ты собираешься стать, когда вырастешь?

— Актрисой или доктором.

— Но это работа, сладкая моя, работа. Причем тяжелая. Чтобы стать актрисой или доктором, придется трудиться не меньше, чем адвокату. А если ты собираешься сидеть все время дома, то ничего у тебя никогда не выйдет.

Неожиданно Кетти прекратила плакать, и Бетси вновь взяла ее на руки.

— Я работаю, потому что мне это очень нравится. Но я не забываю и о тебе, что доставляет мне еще большее удовольствие, потому что я люблю тебя больше, чем свою работу. Но оставаться все время дома мне тоже не хочется, не хочется слоняться без дела и ждать, пока ты вернешься. Поверь мне, это очень скучно.

Кетти задумалась.

— А ты помиришься с папой, как я с Мелани?

— Не уверена, милая. Но с папой ты все равно будешь встречаться столько, сколько захочешь. Он по-прежнему тебя очень любит и навсегда останется твоим папой. А пока, не хочешь ли посмотреть немного телевизор, а я помою посуду. После этого ведь нам обязательно надо прочитать еще одну главу из «Волшебника страны Оз».

— Мне не хочется сегодня смотреть телевизор.

— Тогда, может быть, ты поможешь мне на кухне?

Кетти только пожала плечами.

— А как насчет горячего шоколада? Я могла бы приготовить тебе его.

— О'кей, — согласилась наконец Кетти без особого энтузиазма.

Бетси повела дочь на кухню. Та была слишком мала, чтобы взваливать на ее хрупкие плечи всю тяжесть их семейных проблем, но каким-то образом Кетти все-таки с ними справлялась. Так уж все складывалось в этой жизни, и Бетси ничего не могла поделать.

Когда с посудой было покончено, она прочитала дочери очередную главу из книжки, а затем отнесла ее в постель. Было уже около девяти часов вечера. Бетси устало смотрела на экран телевизора и собиралась уже его выключить, когда зазвонил телефон. Она вернулась на кухню и подняла трубку на третий звонок.

— Это Бетси Тенненбаум? — спросил мужской голос.

— Слушаю.

— Мартин Дариус. Полиция нагрянула в мой дом с ордером на обыск. Я хочу, чтобы вы явились ко мне немедленно.

Высокая кирпичная стена окружала поместье Дариуса. Полицейский сидел в патрульной машине прямо перед черными чугунными воротами. Как только Бетси повернула свою «субару» на дорожку, он вышел из машины и подошел к ней.

— Боюсь, мэм, что проезд запрещен.

— Но я адвокат мистера Дариуса. — сказала Бетси, протягивая через открытое окно свое удостоверение. Полицейский принялся тщательно изучать карточку и затем вернул ее.

— Мне приказано никого не пускать в дом.

— Уверяю вас, это не касается адвоката мистера Дариуса.

— Мэм, идет обыск, и вам следует держаться в стороне.

— Но я именно поэтому здесь и оказалась. Ордер на обыск не дает права полиции держать людей в стороне от места обыска. У вас есть переговорное устройство в машине? Почему же вы тогда не спросите начальство, чтобы узнать, могу ли я войти?

Снисходительная улыбка на лице полицейского сменилась непроницаемостью Клинта Иствуда, но он все-таки пошел к своей машине и начал что-то говорить в переговорное устройство. Меньше чем через минуту парень вернулся, и вид у него был явно не очень довольный.

— Детектив Барроу сказал, что вы можете проехать.

— Благодарю, — вежливо проговорила Бетси. Отъезжая, в зеркальце заднего вида она успела заметить, с каким выражением посмотрел ей вслед полицейский.

После впечатляющей кирпичной стены и витых чугунных ворот Бетси ожидала увидеть старомодный дом в колониальном стиле, но вместо этого в глаза бросилась конструкция из стекла и металла с острыми углами в стиле модерн, что не имело ничего общего с консервативным девятнадцатым веком. Бетси припарковала свой автомобиль рядом с патрульной машиной невдалеке от того места, где кончалась извилистая дорожка. Крытый мостик соединял дорожку с парадной дверью. Проходя его, Бетси невольно посмотрела вниз и увидела множество полицейских, толпившихся вокруг крытого бассейна.

Еще один полицейский ждал ее у входа. Он и проводил Бетси вниз по короткой лестнице в гостиную, напоминающую пещеру. Дариус стоял рядом с картиной, выполненной в абстрактном стиле и состоявшей из огромных ярко-красных и ядовито-зеленых пятен. Рядом с ним стояла стройная женщина в черном платье. Ее черные волосы каскадом спадали на плечи, а загар свидетельствовал о том, что она совсем недавно вернулась откуда-то из тропиков. Женщина была потрясающе красива.

Чего никак нельзя было сказать о мужчине, который также находился рядом с Дариусом. Огромный живот мужчины напоминал пивную бочку, а такую морду скорее можно было встретить в баре, где собираются спортсмены, чем на Багамах. Одет верзила был в мятый коричневый костюм и белую рубашку. Галстук почти развязался, а плащ толстяка бесцеремонно лежал прямо на спинке белоснежного дивана.

Прежде чем Бетси успела произнести хоть слово, Дариус ткнул ей прямо в лицо какую-то бумагу.

— Это ордер на обыск? Я не собираюсь позволять кому бы то ни было врываться в мой дом до тех пор, пока вы сами не удостоверитесь в законности процедуры.

— Меня зовут Росс Барроу, миссис Тенненбаум, — представился человек в коричневом костюме. — Этот ордер подписан судьей Ризом. Чем быстрее вы объясните своему клиенту, что с законностью здесь все в порядке, тем быстрее мы все сделаем и уберемся. Я бы уже давно мог начать, но мистер Дариус настоял на вашем присутствии во время обыска.

Если бы Дариус был черным наркодельцом, а не респектабельным бизнесменом, то, дом — Бетси хорошо знала это по собственному опыту — уже давно перевернули бы вверх дном, и никто при этом не стал бы дожидаться ее приезда. Следовательно, кто-то приказал Барроу не торопиться.

— Ордер, кажется, в порядке, но мне бы хотелось взглянуть еще и на аффидевит.

Бетси потребовала документ, который обычно представляет судье сама полиция. На основании только этого документа и выписывается ордер на обыск. Именно аффидевит заключает в себе основания для подозрения в том, что в доме Дариуса, например, содержатся нужные для следствия доказательства.

— Простите, но аффидевит предназначен только для служебного пользования.

— Тогда объясните на словах, почему вы решились на обыск? Я имею в виду, какие конкретно обвинения вы выдвигаете?

— Никаких обвинений пока нет.

— Не надо играть со мной в игры, детектив Вы не можете так просто вламываться в дом такого человека, как Дариус, не имея на то веских причин.

— Тогда вам следует напрямую обратиться к нашему окружному прокурору Пейджу относительно этого дела, миссис Тенненбаум. Мне было приказано со всеми претензиями отправлять к нему.

— Как я могу связаться с ним?

— Простите, но этого я тоже не знаю. Скорее всего, он дома, но я не имею права давать его номер телефона.

— Что за дерьмо здесь происходит? — взревел Дариус.

— Успокойтесь, мистер Дариус, — вмешалась Бетси. — Ордер на арест вполне законный, и обыск может быть проведен. Сейчас мы не в состоянии ничего изменить. Если же выяснится, что аффидевит ошибочен, то позднее мы смогли бы отрицать все доказательства, которые им удалось бы найти в вашем доме.

— Доказательства чего? — потребовал Дариус. — Они даже отказались мне сказать, что им надо и что они собираются искать.

— Мартин, — вмешалась женщина в черном, положив руку на ладонь Дариуса, — позволь им начать обыск. Пожалуйста. Я хочу, чтобы они убрались отсюда как можно скорее.

Дариус вырвал руку.

— Давайте, обыскивайте этот чертов дом, но вам самому придется запастись теперь хорошим адвокатом, потому что после этого я собираюсь преследовать вашу задницу по всему штату.

Эта тирада была адресована непосредственно Барроу.

Детектив спокойно пошел к выходу, расправляя на ходу широкие плечи, а на пороге появился седой человек в ветровке.

— Протекторы БМВ совпадают, и черный «феррари» стоит там же в гараже.

Бетси отчетливо услышала эту фразу. Она также увидела, как Барроу махнул рукой в сторону двух полицейских, стоящих у входа. Они направились с ним назад, к Дариусу.

— Мистер Дариус, я арестовываю вас за убийство Венди Рейзер, Лауры Фаррер и Виктории Миллер.

Краска сошла с лица хозяина дома, а женщина в черном зажала рукой рот. Казалось, что ее вот-вот вырвет.

— Вы имеете право хранить молчание, — продолжил Барроу, читая вслух какую-то бумагу, которую он достал из своего бумажника.

— Что за дерьмо? — вновь не выдержал Дариус.

— О чем они говорят? — спросила женщина у Бетси.

— Я должен объяснить вам ваши права, мистер Дариус.

— Детектив Барроу, мне кажется, что мы все нуждаемся в объяснении, — вмешалась Бетси.

— Никак нет, мэм, — бросил Барроу и продолжил чтение конституционных прав.

— А теперь, мистер Дариус, мне остается только надеть на вас наручники, — заявил здоровяк в коричневом костюме. — Такова процедура. Мы делаем это с каждым арестованным.

— Но здесь вы никаких наручников ни на кого не наденете, — сказал Дариус, отступая назад.

— Мистер Дариус, не сопротивляйтесь, — запротестовала Бетси. — Вы ничего не можете поделать в подобной ситуации, если арест действительно проведен по закону. Идите с ними. Но только ничего не говорите. Детектив Барроу, я хочу отправиться со своим клиентом в полицейский участок.

— Думаю, что это невозможно. Насколько я понял, вы не хотите, чтобы мы подвергли его допросу, поэтому мы проведем только регистрацию и оформление. В тюрьму он попадет не раньше завтрашнего утра. Я не могу знать точно, когда закончится процесс регистрации.

— А как насчет залога? — вновь заговорил Дариус.

— В делах об убийствах он не предусмотрен, — спокойно отрезал Барроу. — Миссис Тенненбаум может начать судебные слушания относительно вашего освобождения под залог.

— О чем он говорит? — недоуменно спросила женщина в черном.

— Могу я поговорить с мистером Дариусом наедине? — попросила Бетси.

Барроу кивнул.

— Отойдите туда.

Детектив указал в самый дальний угол гостиной. Бетси повела туда Дариуса. За ними последовала было и жена, но Барроу запретил ей это делать.

— Что означает — залог не предусмотрен? Я не собираюсь сидеть в одной камере с кучей наркоманов и сутенеров.

— В случае убийства и государственной измены автоматический залог действительно не предусмотрен, мистер Дариус. Такова статья конституции. Но его можно добиться по суду. Я начну слушания как можно быстрее, но прежде всего утром мне следует встретиться с вами вновь.

— Я не могу поверить во все происходящее.

— Поверьте и постарайтесь внимательно меня выслушать. Все, что вы кому-нибудь скажете, может послужить против вас. Я не хочу, чтобы вы разговаривали с кем бы то ни было. Ни с одной душой на свете, слышите? Ни с полицейскими, ни с сокамерниками. Ни с кем. Везде есть подсадные утки, и они охотно выступят против вас в суде, чтобы побыстрей закончить дело.

— Черт возьми, Тенненбаум. Вытащите меня оттуда как можно скорее. Я не собираюсь гнить в тюрьме.

Бетси увидела, как детектив Барроу жестом приказал двум полицейским забрать Дариуса.

— Помните — ни слова.

Барроу подошел к полицейским.

— Руки за спину, пожалуйста, — скомандовал один из них. Дариус начал было вновь возражать, но наручники надеть все-таки дал. Женщина в черном продолжала смотреть на все происходящее широко открытыми глазами. Она явно с трудом верила в то, что видела.

— Утром я жду вас, — прокричал Дариус, когда его выводили из комнаты.

— Обязательно буду.

Бетси ощутила, как кто-то коснулся ее руки.

— Миссис Тенненбаум?..

— Лучше просто Бетси.

— Я жена Мартина, Лайза. Что происходит? Почему они увели Мартина с собой?

Лайза Дариус была в явном замешательстве, но слез Бетси не заметила. Лайза была похожа, скорее, на хозяйку дома, у которой некто неожиданно испортил вечеринку, но никак не на жену, чьего мужа только что увели в полицейский участок, да еще по обвинению в массовом убийстве.

— Я знаю ровно столько, сколько и вы, Лайза. Полицейские говорили еще о чем-нибудь, пока они толпились в доме?

— Они сказали… Но я не могу поверить тому, что они сказали. Они все время спрашивали нас об этих трех женщинах, чьи трупы нашли на стройплощадке Мартина.

— Все верно, — подтвердила Бетси, вдруг вспомнив, почему имя детектива Барроу показалось ей знакомым.

— Но Мартин никак с этим не связан. Мы знали семью Миллеров. Летом они были вместе с нами на яхте. Это все ошибка.

— Миссис Дариус?

Бетси и Лайза подняли головы и посмотрели в сторону лестницы. Детектив-негр, одетый в джинсы и красно-черный блейзер, шел прямо к ним.

— Мы собираемся взять с собой ваш БМВ. Не могли бы вы дать мне ключи, — вежливо спросил полицейский, показывая бумагу о конфискации.

— Нашу машину? А они вправе сделать это? — спросила Лайза у Бетси.

— В ордере упоминались и автомобили.

— О Господи! Когда же все это кончится?

— Боюсь, что мои люди только сейчас приступят к обыску самого дома, — опять начал с извиняющейся интонацией детектив. — Мы постараемся быть как можно более аккуратными и поставим все на свои места. Если хотите, то можете пойти вместе с нами.

— Я не могу. Постарайтесь управиться побыстрее. Мне бы очень хотелось, чтобы вы оставили мои дом.

Детектива такой ответ явно смутил. Он так и не оторвал взгляда от ковра, пока шел назад к выходу. Барроу успел забрать свой плащ, и теперь на диване было заметно мокрое пятно. Лайза уставилась на пятно с выражением явной неприязни, а затем села на диван как можно дальше от этого места. Бетси устроилась рядом с ней.

— Как долго Мартина могут продержать в тюрьме?

— Это зависит от многих обстоятельств. Власти штата могут раздуть дело и лишат Дариуса возможности освобождения под залог. Но я постараюсь настоять на немедленных слушаниях. При благоприятном исходе его должны освободить быстро. При неблагоприятном он вообще может не выйти до тех пор, пока мы не добьемся оправдательного приговора.

— Невероятно.

— Лайза, — начала вкрадчиво Бетси, — а вы сами догадываетесь о том, что могло произойти на самом деле?

— Что вы имеете в виду?

— Я по опыту знаю, что полиция просто так в дом не вламывается, если у них нет на это весьма веских причин. Они, конечно, совершают ошибки, но не так часто, как в телесериалах. А ваш муж никак не похож на уличного панка. Я даже представить себе не могу, чтобы Алан Пейдж мог обойтись столь бесцеремонно с таким авторитетным человеком, как Мартин. Особенно, когда речь заходит о подобных обвинениях.

Лайза смотрела на Бетси, открыв рот.

— Неужели вы предполагаете?.. А я думала, что вы — адвокат Мартина. Но если вы не верите ему, то тогда вам лучше вообще отказаться от дела. Честно говоря, я так и не смогла понять, почему он нанял именно вас. Отец говорил, что Оскар Монтойя и Меттью Рейнолдс считаются самыми лучшими адвокатами по уголовным делам во всем штате Орегон. Он бы мог нанять одного из них.

— Адвокат, который заботится только о том, чтобы исполнять все желания своего клиента, — плохой адвокат, — спокойно заметила Бетси. — Однако если вам хоть что-то известно относительно предъявленных обвинений, то дайте мне знать. Тогда я смогу лучше защитить Мартина.

— Мне ничего не известно, — коротко ответила Лайза, глядя в сторону. — Все это дело — страшная дрянь.

Бетси решила больше не нажимать на свою собеседницу.

— Есть кто-нибудь, кто смог бы сейчас с вами остаться?

— Я справлюсь сама.

— Но это трудно, Лайза. Репортеры начнут приставать к вам день и ночь без перерыва, а жить под ярким светом прожектора хуже некуда. У вас есть автоответчик?

Лайза кивнула головой.

— Хорошо. Включите его и не отвечайте сами на звонки прессы. Пока нам неизвестно, в чем конкретно обвиняют Мартина, мы не знаем, какой вред ему может нанести любой неосторожный ответ. Например, вполне могут спросить о том, где он был в тот или иной важный для следствия момент. Если же вы скажете представителям прессы, что Мартина с вами не было в такой-то час, то подобное заявление может уничтожить все алиби. Поэтому не говорите ничего. Если же репортерам все-таки удастся добраться до вас, отправляйте их сразу ко мне. И не говорите ни с кем из полиции. У вас есть привилегии, предусмотренные для общения жены с мужем, и есть право ни с кем не говорить по этому поводу. Понятно?

— Да. Все будет о'кей. Простите, что я сорвалась. Мне просто хочется помочь Мартину, и я…

— Не надо извиняться. Я прекрасно понимаю, как вам сейчас трудно.

— Может быть, останетесь со мной?

— Останусь, пока не закончится обыск. Мне бы хотелось узнать, что им еще удастся найти. Найденные улики могут подсказать нам, во что Мартин вляпался. Я слышала, как полицейский сказал, что след от шин БМВ совпал с чем-то. Значит, они повезли машину Мартина куда-то. Может быть, на место преступления.

— Ну и что из того? Он часто ездил на строительную площадку все это время. Само дело мне кажется просто смехотворным.

— Не беспокойтесь, скоро все прояснится, — попыталась успокоить свою собеседницу Бетси, хотя сама чувствовала, что здесь что-то явно не так.

Может быть, Лайза Дариус и была ошеломлена арестом супруга, но Бетси-то хорошо знала, что сам Мартин Дариус был к нему вполне готов. Никто не дает гонорар в 58 000 долларов, чтобы нанять адвоката по какому-нибудь пустячному делу. Подобную сумму обычно получали маститые юристы, чтобы удачно выступить на процессе по обвинению в убийстве.

Глава IX

— Рад видеть вас, миссис Тенненбаум, — произнес Алан Пейдж, пока Бетси устраивалась на стуле напротив его письменного стола. — Рэнди Хайсмит был восхищен тем, как вы вели дело Хаммермилл. О вас он говорил только самые восторженные вещи. Поверьте, это многого стоит, потому что Рэнди терпеть не может проигрывать.

— Думаю, что он бы вообще отказался выдвигать обвинение, если бы получше узнал, какой сволочью был муж Андреа.

— Будем снисходительны. Давайте посмотрим на дело с другой стороны. Рэнди думал, что он легко сможет справиться с вами. Вы преподали ему отличный урок. Потеря такого дела только отточит его мастерство. Но вы пришли сюда не для того, чтобы потолковать о днях минувших, а? Вы пришли сюда из-за Мартина Дариуса.

— Детектив Барроу явно дозвонился до вас по домашнему телефону, который он мне отказался дать.

— Росс Барроу — великолепный полицейский, и он всегда точно следует приказам.

— Тогда объясните мне, почему вы арестовали моего клиента?

— Потому что считаю, что он убил четырех человек, которых мы откопали на его стройплощадке.

— Это доказано, мистер Пейдж?..

— Почему бы вам не звать меня просто Эл?

— С удовольствием. А вы можете звать меня Бетси. Итак, мы подошли к самой сути. Как насчет того, чтобы объяснить мне, почему вы обыскали дом Мартина и арестовали его?

Пейдж улыбнулся в ответ, а затем добавил:

— Боитесь, что мне этого не следовало делать?

— Что вы имеете в виду?

— Бетси, вы же знаете, что вам запрещено знакомиться с полицейскими отчетами до того момента, пока я не составлю окончательный обвинительный акт.

— Во время слушаний о возможности залога вы все равно должны будете доложить о ваших предположениях судье.

— Верно. Но слушания пока не начались, и приговор не составлен, поэтому остается только полагаться на то, что написано о наших находках на стройплощадке.

На это Бетси очень мило улыбнулась и откинулась на спинку стула.

— Судя по всему, у вас маловато доказательств, Эл.

Пейдж предпочел рассмеяться, чтобы хоть как-то скрыть свое замешательство. Бетси, казалось, видела его насквозь.

— Напротив, доказательств больше, чем достаточно, — соврал он. — Но вашими способностями я просто восхищен и не собираюсь их недооценивать. Я не намерен повторять ошибку Рэнди. Однако хочется сделать и еще одно признание. Я удивлен, как вы с вашими феминистскими убеждениями столь легко согласились на защиту Дариуса.

— А при чем здесь мой феминизм и это дело?

— А разве он не рассказал вам, что успел сделать?

— Мартин Дариус даже и не подозревает, почему вы его держите в тюрьме, равно как и я.

Пейдж какое-то время смотрел на свою собеседницу в нерешительности, а затем продолжил:

— Думаю, что нечестно держать вас и дальше в неведении, поэтому мне следует немедленно познакомить вас с проектом нашего будущего обвинения. Мы считаем, что ваш клиент виновен в похищении, издевательствах и убийстве трех женщин и одного мужчины.

Пейдж достал цветное фото с изображением тела Венди Рейзер из большого конверта и передал его Бетси. От неожиданности Бетси побелела. Снимок сделали как раз в тот момент, когда тело только что выкопали из могилы на стройке. Голая женщина была вся облеплена грязью. Бетси отчетливо видела надрезы, сделанные на животе жертвы, и следы от ожогов, а также порезы на ногах. Лицо несчастной также хорошо просматривалось. Даже смерть не могла скрыть следы нечеловеческих страданий.

— Вот как обычно Мартин Дариус обходится с женщинами, Бетси, и это, кажется, не в первый раз. У нас есть очень убедительная информация о том, что лет десять назад человек по имени Питер Лейк в местечке Хантерс-Пойнт, штат Нью-Йорк, убил шестерых женщин, причем действовал он в той же манере. Есть у нас также и неопровержимое доказательство того, что Питер Лейк и Мартин Дариус — одно лицо. Можете сами спросить об этом своего клиента.

И еще. Помимо упомянутых трех, пропала другая женщина. Если она жива и нам удастся выяснить у Дариуса ее местонахождение, то, может быть, мы сможем с ним кое о чем договориться.

Двери тюремного лифта открывались в узкий проход, покрашенный в желтый и коричневый цвета, рядом с лифтом находилась массивная дверь. Бетси оставалось теперь только воспользоваться своим ключом, который передал ей охранник после того, как ее проверили в помещении для посетителей. Дверь вела в крошечную комнату. Прямо перед Бетси оказалась стена, разделяющая комнату на две половины. В центре стены имелся небольшой выступ, над ним — пуленепробиваемое стекло. На выступ Бетси положила блокнот, который ей разрешили взять с собой, затем села на неудобный складной стул и подняла трубку телефона, шнур которого отходил от левой стены комнаты.

С другой стороны стеклянной перегородки Мартин Дариус так же поднял свою телефонную трубку. Сейчас он был одет в оранжевый спортивный костюм, но выглядел также импозантно, как и у себя в офисе. Волосы и борода Мартина были тщательно расчесаны, сидел он прямо и совершенно спокойно. Затем Дариус наклонился вперед так, что чуть было не коснулся поверхности стекла. Взгляд у него был слегка диким, но, пожалуй, только это и выдавало его возбуждение.

— Когда намечены слушания по поводу залога? — начал он.

— О них еще и речи не было.

— Но я же сказал вам, что не собираюсь здесь сидеть. Сегодняшнее утро вы должны были начать именно с этого.

— Так дело не пойдет. Я — адвокат, а не ваша служащая. Если вам нужен кто-то, кому бы вы могли приказывать, то я посоветовала бы вам обратиться в Агентство по найму персонала.

Несколько мгновений Дариус молча смотрел на Бетси, затем на его губах мелькнула холодная улыбка примирения.

— Простите, но двенадцать часов, проведенные здесь, явно не пошли мне на пользу.

— Мне удалось встретиться с Аланом Пейджем, окружным прокурором. Встреча произошла сегодня утром. Он мне сообщил немало интересного. А также показал фотографии, сделанные на месте преступления. Три женщины были изуродованы до неузнаваемости. Мартин, мне и до этого приходилось видеть сцены садизма, но это нечто особенное. Убийца не только лишал их жизни, он разделывал свои жертвы, как туши. Извлекал их внутренности…

Бетси замолчала, она слишком ясно представила себе то, о чем рассказывала сейчас, и у нее перехватывало дыхание. Дариус продолжал смотреть прямо на своего адвоката. Бетси ждала, когда он хоть что-нибудь скажет. Когда же стало ясно, что ответа не последует, она решилась спросить напрямую:

— Описываемые сцены вам знакомы?

— Я не убивал этих женщин.

— Я не спрашиваю, убивали вы их или нет. Я спрашиваю только, знакомы ли вам эти сцены?

Дариус пристально принялся изучать Бетси. Она же продолжала ждать его ответной реплики. Ей не нравилось, что Дариус рассматривает ее, Бетси, как какую-нибудь букашку под микроскопом.

— Почему вы решили меня допрашивать? Вы должны работать на меня, а не на полицию, — наконец произнес он.

— Мистер Дариус, думаю, что это мне решать, на кого работать, а на кого нет. Сейчас я не уверена, что мне стоит заниматься вашим делом.

— Пейдж вам что-то рассказал, не правда ли? Он играет с вами.

— Кто такой Питер Лейк?

Бетси, конечно, ожидала реакции, но явно не такой. Холодная непроницаемость вдруг оставила Мартина. Его губы задрожали. А сам он походил теперь на человека, который вот-вот расплачется.

— Так Пейдж знает все про Хантерс-Пойнт.

— Вы не были со мной откровенны, мистер Дариус.

— Так вот в чем все дело? — сказал Дариус, указывая на пуленепробиваемое стекло. — Вот почему вы отказались встретиться со мною с глазу на глаз. Вы боитесь быть запертой со мной в одной камере. Боитесь, что я…

Дариус неожиданно замолчал. Затем он схватился руками за голову.

— Думаю, что я не та, кто вам нужен, — заключила Бетси.

— Но почему? — спросил Дариус, и в голосе его послышалась неподдельная боль. — Все это из-за того, что Пейдж обвиняет меня в убийстве и изнасиловании женщин? Тогда отчего же вы не отказались защищать Андреа Хаммермилл, когда окружной прокурор заявил, что она убила собственного мужа?

— Потому что Андреа Хаммермилл сама была жертвой мужа-изверга, который избивал ее в течение всего супружества.

— Но она же убила его, Бетси. А я этих женщин не убивал. Клянусь. Равно как я не убивал никого в Хантерс-Пойнте. Да, я и есть Питер Лейк, но кто он был, этот Питер Лейк, вы знаете? Разве Пейдж не рассказал вам об этом? Неужели он ничего не знает?

Питер Лейк был женат на самой красивой женщине в мире. Он был отцом милейшего ребенка, маленькой девочки, которая никому не причинила зла в этом мире. А его жена и дочь были убиты сумасшедшим Генри Уотерсом по каким-то непонятным причинам, которые и вообразить-то себе невозможно.

Питер был адвокатом. Он делал деньги буквально из воздуха. Жил в прекрасном доме и разъезжал на великолепном автомобиле, но все это не смогло заставить его забыть жену и дочь, которых судьба так жестоко забрала у него. Именно поэтому он и убежал. Оформил новые документы и начал новую жизнь, потому что прошлую свою жизнь он уже не мог вынести.

Дариус неожиданно замолчал, на глазах заблестели слезы. Бетси не знала, что думать. Всего минуту назад она считала этого человека чудовищем. Но сейчас, видя его боль, она уже ни в чем не была уверена.

— Я хочу сделать вам одно предложение, — неожиданно прошептал Дариус. — Если вы действительно получите реальные доказательства, ставящие под сомнение мою невиновность, то я сам дам согласие на то, чтобы вы оставили это дело, причем гонорар можете не возвращать!

Бетси просто не знала, что ответить на это. С одной стороны, фотографии жертв, а с другой — слова клиента. Но фотографии… Бетси никак не могла перестать думать о них, казалось, что эти несчастные даже смерть должны были воспринять с радостью как единственную возможность избавиться от мук.

— Все в порядке, — вновь начал Дариус. — Я прекрасно понимаю, что вы должны чувствовать сейчас. Только что вам показали эти фотографии. Я сам видел трупы своей жены и дочери и, поверьте, продолжаю видеть их во сне.

Бетси чувствовала, что ей становится дурно. Она сделала глубокий вдох. Она больше не могла оставаться в этой комнатке, ей нужен был глоток свежего воздуха. А также нужно было получить всю информацию о Питере Лейке и о том, что произошло в Хантерс-Пойнте.

— Что с вами? — поинтересовался Дариус.

— Простите, мне нехорошо.

— Я вижу. Пейдж постарался на славу. Завтра мне предъявят обвинение. Хорошенько выспитесь сегодня ночью, а затем придите и скажите, какое решение вы приняли.

Бетси кивнула головой в знак согласия.

— Но только не забудьте о двух важных вещах, — продолжал Дариус, глядя прямо в глаза Бетси.

— Каких же?

— Если вы действительно решите оставить меня в качестве своего клиента, то с этого момента вы должны драться за мои интересы с полной отдачей сил, да так, чтобы чертям стало тошно.

— В чем же заключается другая ваша просьба?

— Начиная с этого момента, я хочу, чтобы наши контакты проходили с глазу на глаз. И никаких больше стеклянных дверей. Я не желаю, чтобы мой адвокат относился ко мне, как к зверю в зоопарке.

Глава X

Стоило Рите Коухен распахнуть дверь, как Кетти тут же бросилась на кухню.

— Надеюсь, ты не купила вновь эту ужасную жевательную резинку, мама? — забеспокоилась Бетси.

— Но она же ребенок. Да и вообще, кто вынесет эту оздоровительную диету, на которой ты ее держишь все время? Дай девочке пожить в свое удовольствие.

— Именно это я и пытаюсь делать. Но только из-за тебя она потребляет так много холестерина.

— Когда я была в возрасте Кетти, мы ничего не знали про этот холестерин. И ели все, что делало нас счастливыми, а не это сено, годное лишь на корм лошадям. Посмотри на меня. Семьдесят четыре, а силы еще есть.

Бетси не выдержала и обняла мать как можно крепче, а затем поцеловала ее в лоб. Рита была всего пять футов росту, отец немногим выше и оставалось только догадываться, в кого вымахала их дочь-адвокат.

— Почему сегодня не надо идти в школу? — спросила мать.

— Сегодня не было занятий. Я забыла прочитать памятку, которую администрация школы прислала на дом, а сама Кет не говорила мне об этом до вчерашнего вечера.

— У тебя есть время, чтобы выпить чашку кофе? — спросила Рита.

Бетси посмотрела на часы. Было всего семь двадцать. В тюрьму к Дариусу ее все равно не пустят до восьми.

— Есть, — согласилась Бетси и бросила сумку с вещами Кетти на стул, а затем прошла вслед за матерью в гостиную. Телевизор там работал вовсю, шло какое-то ток-шоу.

— Не позволяй ей много смотреть телевизор, — попросила Бетси, усаживаясь на диван. — Я положила в сумку несколько книг для Кетти и игрушки.

— Немного телевизора не смертельно.

Бетси только расхохоталась.

— Один день, проведенный с тобою, способен разрушить все то, что я пыталась создать в течение целого года. Ты настоящая угроза моему воспитанию.

— Чушь, — фыркнула в ответ Рита и налила две чашки кофе. — Однако, что ты собираешься делать сегодня утром и какие неотложные дела заставили тебя бросить этого ангелочка в лапы такому монстру, как я?

— Ты слышала что-нибудь о Мартине Дариусе?

— Конечно.

— Теперь я представляю его интересы.

— Что же он натворил?

— Полиция полагает, что Дариус насиловал и убивал женщин. Три трупа этих несчастных они нашли у него на стройплощадке. Окружной прокурор полагает также, что Дариус замучил и убил еще шесть женщин в Хантерс-Пойнте, в штате Нью-Йорк, десять лет назад.

— О Господи… И он действительно во всем этом виноват?

— Не знаю. Сам Он клянется, что невиновен.

— И ты веришь ему?

— Как сказать…

— Он богатый человек, Бетси. А полиция не будет арестовывать важную шишку без неопровержимых доказательств.

— Если бы я прислушивалась к мнению властей по любому поводу, то Андреа Хаммермилл и Грейс Петерсон были бы уже за решеткой.

Рита выглядела очень взволнованной.

— Неужели ты будешь защищать человека, который насиловал и мучил женщин? И это после того, что ты сделала в области прав женщин?

— Я не знаю точно, мучил ли он кого-нибудь или нет, мама, а ярлык феминистки мне прицепила вездесущая пресса. Я хочу защищать права женщин, но это не единственное, что есть в моей жизни. Это дело позволит общественности увидеть меня в другом ракурсе. Здесь есть шанс сделать карьеру. Важно учесть также и то, что Дариус действительно может оказаться невиновным. Окружной прокурор не объяснил мне, почему он уверен в виновности моего клиента. Все это вызывает у меня немало подозрений. Если у него действительно есть что-то на Дариуса, пусть скажет.

— Мне просто не хочется, чтобы кто-то причинил тебе боль.

— Я и сама этого не хочу, мама, потому что я профессионал. Во время дела Грейс я кое-что поняла про себя. У меня есть талант. И я очень хороший судебный адвокат. Мне удается повлиять на присяжных, удается провести перекрестный допрос. Если я выиграю и это дело, то люди начнут говорить обо мне по всей стране. Вот почему мне так нравится это дело. Но мне также нужна и твоя помощь.

— Что ты имеешь в виду?

— А то, что процесс может затянуться на год. Суд займет несколько месяцев. Если власти потребу ют смертного приговора, мне придется воевать вовсю, дело очень сложное. Оно будет сжирать все мое время. Речь идет о событиях десятилетней давности. Мне подробнейшим образом следует узнать обо всем, что произошло в Хантерс-Пойнте, и восстановить прошлое Дариуса. Это означает, что я буду работать до ночи, а иногда и в уик-энд. Поэтому мне нужна помощь с Кетти. Кто-то должен забирать ее с продленки, если меня задержат в суде, кто-то должен приготовить ей обед…

— А как насчет Рика?

— Я не могу просить его об этом, и ты сама знаешь почему.

— Нет, не знаю. Он — отец Кетти, а также твой муж. Он-то и должен быть самым главным твоим поклонником.

— Вот таковым-то как раз Рик и не является. Ему никак не удается признать тот факт, что я стала стоящим адвокатом, причем с удачной практикой.

— А что он подумал, когда увидел, что ты повесила собственную вывеску?

— Думаю, он решил, что это всего лишь причуда, хобби, наподобие собирания марок, или нечто такое, что могло бы занять мой досуг, когда мне не надо готовить обед или убирать в доме.

— Мужчинам вообще нравится быть на передовых рубежах. А тут появляешься ты, и твое имя начинает мелькать на обложках газет и журналов, о тебе говорят с экранов телевизора.

— Послушай, мам, мне не хочется обсуждать сейчас Ржа. Не возражаешь, если мы переменим тему? А то я начинаю раздражаться.

— Хорошо, оставим это. Я помогу тебе.

— Не знаю, как бы я со всем этим справилась без тебя, мам?

Рита покраснела и смущенно отмахнулась от дочери.

— А для чего же еще нужны матери?

— Бабушка! — закричала Кетти с кухни. — Я никак не могу найти шоколадный сироп.

— А с какой это стати вы собираетесь лакомиться сиропом в семь тридцать утра? — угрожающе поинтересовалась Бетси.

— А вот это как раз тебя и не касается, — с достоинством парировала Рита. — Иду, моя радость. Шкаф очень высок для тебя, сама не достанешь.

— Нет. Мне, пожалуй, лучше уйти отсюда, — произнесла Бетси, покачивая недовольно головой. — Но только, пожалуйста, сократите просмотр телесериалов до минимума.

— Конечно, конечно, мы будем только Шекспира читать да задачки по алгебре решать, — бросила на ходу Рита, исчезая в кухне.

Регги Стюарт ждал Бетси на лавке неподалеку от комнаты посетителей в здании тюрьмы. До этого Стюарт попробовал несколько профессий, которые не принесли ему никакого удовлетворения пока наконец он не открыл в себе настоящий талант сыщика. Был он стройным, ростом шесть футов, каштановые волосы его великолепно сочетались со светло-голубыми глазами. Стюарт прекрасно чувствовал себя в клетчатой фланелевой рубашке, ковбойских сапогах и джинсах. Обладал он также оригинальным взглядом на жизнь и неподдельным сарказмом, что сразу же обескураживало некоторых людей. Бетси очень ценила, как этот человек мог использовать свое воображение и ловкость, чтобы добиться у людей нужного ему доверия. Именно эти качества оказались просто незаменимыми в делах Хаммермилл и Петерсон, когда лучшие доказательства были добыты в результате опроса родственников. Ни один адвокат не мог бы достать таких данных путем обычной процедуры допроса. Гордость — с одной стороны и ненависть — с другой — не позволили бы раскрыться до конца этим важным свидетелям, но Регги сделал почти невозможное.

— Все готово, шеф? — поинтересовался Стюарт, вставая с лавки и улыбаясь.

— Всегда готова, — также улыбаясь, ответила Бетси.

Стюарт заполнил карточки посетителей на двоих. Охранник появился за окном в комнате контроля. Бетси пропихнула карточки и свое удостоверение личности в маленькую щель, а затем попросила о встрече с Мартином Дариусом. Пока охранник проверял бумаги, Бетси и Регги вынимали все металлические предметы из карманов, снимали наручные часы, украшения, а затем им позволили пройти сквозь железную дверь. Охранник также осмотрел дипломат Бетси, прежде чем вызвал лифт. Когда кабина прибыла, Бетси всунула ключ в замок седьмого этажа и включила лифт. Кабина поползла на седьмой, двери открылись перед тем же узким проходом, что и в прошлый раз. Но сейчас они прошли в самый конец и стали ждать перед еще одной железной дверью с небольшим стеклянным окошком на самом верху. Сквозь это окошко они могли видеть две другие комнаты для переговоров. Они были пусты.

— Похоже, что Дариус весьма привередливый клиент, — сказала Бетси Стюарту, пока они ждали охранника. — Он привык командовать. Очень умен и находится сейчас в большом возбуждении.

— Ясно.

— Сегодня только слушаем. В нашем распоряжении час. Мне нужно получить его собственную полную версию того, что произошло в Хантерс-Пойнте. Если мы не закончим к девяти, то ты сам сможешь продолжить позднее.

— Что ему грозит?

Бетси вынула копию обвинения из дипломата.

— Не очень здорово, шеф, — прошептал Стюарт, прочитав написанное. Кто этот мужчина?

— Полиция понятия не имеет, кто он такой на самом деле. Его лицо и пальцы разъедены кислотой. Убийца даже раздробил молотком его зубы, чтобы не установили, кто это по записям дантиста.

— Я думаю, фотографии с места преступления нельзя рассматривать перед завтраком? — с гримасой заметил Стюарт.

— Они даже хуже, чем ты думаешь, Регг. А насчет завтрака ты прав — я сама есть не могла, увидев их.

— Ну и как ты к этому относишься?

— Ты хочешь знать, уверена ли я в том, что это сделал именно Дариус? — Бетси отрицательно замотала головой. — Нет, не уверена. Пейдж готов вынести обвинение, а я вчера была свидетелем сцены, которая доказывает, что либо Дариус невиновен, либо он великий актер.

— Короче говоря, мы стоим перед классической проблемой: кто это сделал?

— Пожалуй.

В это время тяжелый замок открылся с характерным звуком. Бетси видела, как охранник ввел Дариуса в узкое пространство одной из двух комнат. Когда клиент был там надежно заперт, Бетси и Стюарту позволили войти в контактную зону, а затем была наглухо закрыта дверь, ведущая в узкий проход.

Комнатка оказалась маленькой. Большую часть и без того крохотного пространства занимал огромный стол и три пластиковых стула. Дариус сидел на одном из них. Он не встал, когда вошла Бетси.

— Вижу, что вы захватили с собой телохранителя, — заметил Дариус, внимательно изучая Стюарта.

— Мартин Дариус — это Регги Стюарт, мой сыщик.

— Так вы только на посылках? — заметил Дариус, игнорируя протянутую руку Регги. Стюарт медленно убрал свою ладонь.

— Регги — прекрасный специалист. Я бы никогда не выиграла дело Хаммермилл, если бы не он. Если вам кажется, что вы нуждаетесь в большем количестве сыщиков, то вы их получите. Вот копия обвинительного акта.

Дариус взял бумагу и принялся читать.

— Пейдж обвиняет вас по нескольким статьям по каждой жертве: убийство во время совершения тяжкого преступления похищения, а также убийство с причинением мучений, причем более чем одной жертвы. Если Пейджу удастся добиться признания вашей виновности по любой статье, подпадающей под убийство, то мы перейдем ко второй стадии судебного разбирательства, то есть к стадии наказания.

В этой стадии наказания власти штата могут заявить суду присяжных, что вы совершили убийство преднамеренно и если не найдется никаких смягчающих обстоятельств, то вас могут признать потенциально опасным и в будущем. Если присяжные по трем вопросам — преднамеренности, отсутствия смягчающих обстоятельств и потенциальной опасности — ответят утвердительно, то вас автоматически приговаривают к смерти, если, конечно, не обнаружится хоть какое-нибудь смягчающее обстоятельство, которое заставит хотя бы одного присяжного усомниться в вашей полной виновности.

Если один из присяжных ответит на три заданных вопроса хотя бы раз «нет», то присяжные должны будут решать вопрос о вашем пожизненном заключении без возможности освобождения под честное слово, либо, как минимум, вам грозит тридцатилетнее заключение. Есть вопросы?

— Но, Тенненбаум, — произнес Дариус, глядя на Бетси с легкой усмешкой, почему вы тратите время на объяснение стадий наказания? Я никого не похищал, не мучил и не убивал. Более того, я надеюсь, что именно это вы и объясните присяжным.

— А как насчет Хантерс-Пойнта? — спросила Бетси. — Эта часть обвинения будет самой главной на суде.

— Человек по имени Генри Уотерс — убийца. Он был застрелен при аресте, когда пытался бежать. Одно из изуродованных тел нашли в подвале этого типа. Все знают, что именно Уотерс был повинен во всем, и дело закрыто.

— Тогда почему же Пейдж настаивает на том, что убийцей в Хантерс-Пойнте были вы?

— Не знаю. Ради Бога, я тоже был жертвой. Я же рассказывал. Уотерс убил Санди и Мелоди. Я сам принимал участие в расследовании.

— Каким же образом?

— Добровольно. Меня считали очень талантливым адвокатом, и к тому времени я уже участвовал в уголовных процессах. Мне казалось, что я могу оказать следствию важные услуги в вопросах проникновения в криминальное сознание. Сам мэр согласился с моим предложением.

— Почему вы оставили адвокатскую практику в штате Орегон?

— А почему это так важно для вас? — спросил Дариус.

— Похоже, вы собирались спрятаться от кого-то. С этой же целью вы покрасили волосы в черный цвет.

— Моя жена и дочь были убиты, Тенненбаум. Я первым обнаружил их тела. Эти смерти стали частью моей прошлой жизни. Когда же я перебрался сюда, у меня появился шанс начать все сначала. Мне не хотелось видеть свое прежнее лицо в зеркале, потому что оно напоминало мне, как рядом с этим лицом выглядели Мелоди и Санди на старых семейных фотографиях. Мне не хотелось заниматься той же деятельностью, это тоже вызывало во мне разные неприятные ассоциации.

Дариус слегка наклонился вперед. Он положил локти на поверхность стола, длинные пальцы коснулись головы, он принялся массировать лоб, словно пытаясь таким образом разогнать страшные воспоминания.

— Простите, я, наверное, напоминаю вам сумасшедшего. Но я действительно слегка сошел с ума. Ведь я был так счастлив. И вдруг этот маньяк.

Дариус закрыл глаза. Стюарт изучал его лицо. Бетси, пожалуй, была права. Либо этот парень невиновен, либо он — выдающийся актер.

— Нам понадобятся все старые досье из Хантерс-Пойнта, — сказала Бетси, обращаясь к Стюарту. — Тебе следует поехать туда, поговорить с детективами, которые занимались этим делом. Версия Пейджа распадется, если выяснится, что Мартин не убивал женщин десять лет назад.

Стюарт кивнул головой и наклонился к Дариусу.

— У вас есть враги, мистер Дариус? Кто может ненавидеть вас настолько, что готов подставить под убийство этих женщин?

Дариус пожал плечами.

— Врагов у меня больше, чем достаточно. Может быть, это дураки, которые пытались помешать проекту стройки на той площадке?

— Мистер Дариус, — вежливо возразил Стюарт, — со всем уважением к вам, хочу, однако, заметить, что вы не можете серьезно предполагать, что группа активистов, защищающих исторические памятники, способна была подставить вас.

— Но они же сожгли три моих постройки.

— А разве нет разницы между простым хулиганством и зверским убийством трех женщин? Здесь мы имеем дело с настоящим чудовищем, мистер Дариус. С таким существом, у которого нет ни совести, ни сожаления, который полагает, что люди не более, чем букашки.

Бетси ожидала бурной реакции на подобные слова Стюарта, но Дариус еще раз удивил ее. Вместо того, чтобы вспылить, он спокойно откинулся на своем стуле, а брови его слегка нахмурились, будто он пытался всерьез обдумать только что услышанное.

— То, что я скажу сейчас, так и останется между нами, хорошо?

— Регги — наш агент. Желания клиента для него святы.

— О'кей. Мне сейчас на ум пришло одно имя. Я работал над проектом в Южном Орегоне, но денег не было. Банки, как назло, ссуды не давали. Поэтому пришлось обратиться к Мануэлю Охоа. Этот человек мало что делает, но деньги у него водятся. Я никогда не спрашивал его, откуда он их достает, но слухи до меня доходили.

— Вы имеете в виду колумбийцев, мистер Дариус? Кокаин и героин, да?

— Точно я ничего не знаю и знать не хочу. Мне нужны были только деньги, и он мне их дал. Были условия, с которыми я согласился и в соответствии с которыми у меня могли начаться серьезные трудности, окажись я в тюрьме. Если моя фирма разорится, то выиграет от этого только Охоа.

— Ну, а наркодельцы спокойно могут разделать любую женщину, и даже двух, — не моргнув глазом, добавил Стюарт.

— Охоа знает о том, что было в Хантерс-Пойнте? — неожиданно спросила Бетси. — Мы сейчас не просто ищем какого-то психопата, а такого маньяка, который прекрасно осведомлен о вашей прошлой жизни.

— Блестящая мысль, — подхватил Стюарт. — Кто еще мог знать обо всем этом, помимо вас?

Дариус неожиданно помрачнел. Он вновь положил локти на стол, голова его тяжело упала на руки.

— Этот вопрос я каждый раз задавал себе сам, Тенненбаум, как только понял, что меня подставили. Но именно на этот вопрос я и не могу найти ответа. В Портленде я не обмолвился ни одной живой душе о Хантерс-Пойнте. Но тот, кто меня хочет подставить, знает все о моем прошлом, и я теряюсь в догадках, как это ему удалось.

— Кофе, черный, — сказала своему секретарю Бетси, входя в офис, — а еще принесите сандвич с индейкой, беконом и швейцарским сыром от Хитмана.

Бетси кинула свой дипломат на стол, наскоро просмотрела почту и сообщения, которые приготовила Энн. Выбросив ненужное в корзину для мусора, Бетси положила на видное место только самое необходимое и решила, что звонить сейчас все равно никому не будет.

— Сандвич будет готов через пятнадцать минут, — сказала Энн, ставя чашку с кофе прямо на стол.

— Великолепно.

— Как дела с предъявлением обвинения?

— Здание суда буквально наводнили репортеры. Это похуже, чем с делом Хаммермилл.

Энн вышла. Бетси отпила немного кофе, затем набрала номер доктора Раймонда Кинна, в прошлом — медицинского эксперта штата, который сейчас занимался только частной практикой. Когда какому-нибудь адвокату защиты требовалось проверить данные судебной экспертизы, они обращались за помощью к доктору Кинну.

— Что у тебя сегодня для меня, Бетси?

— Привет, Рей. Дело Дариуса.

— Не шутишь?

— Совсем нет. Три женщины и один мужчина. Всех замучили. Я хочу знать все о том, как они умерли и что с ними сделали перед убийством.

— Кто проводил вскрытие?

— Сьюзен Грегг.

— Она достаточно компетентна. Может быть, есть еще какие-то причины, по которым ты хочешь провести проверку?

— Я не хочу проверять ее компетентность. Окружной прокурор считает, что Дариус убивал и десять лет назад в местечке Хантерс-Пойнт, штат Нью-Йорк. Тогда было убито шесть женщин, насколько я могу судить. Правда, подозреваемого застрелили при аресте, но Пейдж не верит, что подозреваемый и реальный убийца одно и то же лицо. Когда у нас будут данные о вскрытии в Хантерс-Пойнте, я хотела бы, чтобы ты сравнил их с тем, что мы имеем здесь.

— Звучит заманчиво. Пейдж разрешил?

— Я спрошу разрешения после того, как будет обвинение.

— Тогда я позвоню Сью и посмотрю, смогу ли побывать в морге сегодня днем.

— Поторопись, если можно.

— Ты хочешь, чтобы я провел новое вскрытие или просто пересмотрел уже имеющийся отчет?

— Поступай, как хочешь. Я не знаю, что может оказаться важным, а что нет.

— В лаборатории уже проверили то, что сделала Сью?

— Не знаю.

— Думаю, они вряд ли что-нибудь добавят к ее работе. Однако проверю. Бюджет не позволяет лаборатории работать в полную силу.

— Бюджет нас не интересует. Дариус платит за все.

— Приятно слышать. Я позвоню сразу же, как только разыщу что-нибудь. Покажи им всем!

— Покажу, Рей, покажу.

Бетси повесила трубку.

— Ну, как? Вы готовы к ленчу? — нерешительно спросила Нора Слоан с порога.

Бетси явно не ожидала ее появления.

— Вашей секретарши не было.

— О, Мне очень жаль, Нора. Мы ведь хотели вместе пообедать.

— Да, сегодня днем.

— Простите. Я обо все забыла. Мне на голову только что свалилось новое дело, и оно забирает все мое время.

— Мартин Дариус? Я уже знаю. Об этом было напечатано на первых страницах «Орегониана».

— Боюсь, что сегодня для ленча не самое подходящее время. Не могли бы мы перенести его на другой день?

— Никаких проблем. Нет, так нет. Только позвоните мне, когда сможете встретиться, — возбужденно проговорила Слоан. — Можно мне покрутиться вокруг этого дела: поприсутствовать на конференциях, поговорить с вашим сыщиком? Это блестящая возможность увидеть, как вы работаете с делом такой важности.

— Право, не знаю…

— Конечно же, я ничего не буду никому говорить. Я превращусь в муху у вас на стене.

Слоан была так возбуждена, что Бетси не очень-то хотела ее разочаровывать, но могла пострадать вся стратегия защиты. Входная дверь открылась, и на пороге появилась Энн с огромным коричневым пакетом в руках. Слоан посмотрела на секретаршу через плечо.

— Простите, — произнесла Энн, собираясь ретироваться, но Бетси остановила ее.

— Я обязательно поговорю с Дариусом, — обещала Бетси. — Мне бы не хотелось ущемлять права клиента.

— Прекрасно все понимаю, — согласилась Слоан. — Я позвоню через несколько дней, чтобы узнать окончательное решение.

— Еще раз прошу прощения за сорванный ленч.

— Пустяки. И еще раз спасибо.

Фургоны с надписью компании Си-би-эс, а также Эй-би-си уже припарковались рядом с домом Бетси.

— Кто это, мам? — поинтересовалась Кетти, когда две прекрасно одетые блондинки приблизились к их автомобилю. Женщины держали наготове микрофоны, за ними, как тень, следовали мускулистые мужчины с портативными телевизионными камерами.

— Меня зовут Моника Блейк, миссис Тенненбаум, — заявила та, что пониже, как раз в тот момент, когда Бетси собиралась открыть дверцу. Блейк пришлось неловко отступить, и в образовавшуюся щель пролезла другая блондинка.

— Как вы объясните, что женщина, известная своими феминистскими убеждениями, собирается защищать мужчину, подозреваемого в похищении, издевательствах и убийстве трех ее сестер.

От их слов Бетси буквально взорвалась. Она резко развернулась и в упор посмотрела на репортера из Эй-би-си, уже не обращая внимания на микрофон, направленный прямо ей в лицо.

— Прежде всего, я не собираюсь что-то объяснять. Пусть это делают власти штата. Второе, я — адвокат. И я обещаю защищать людей, неважно, мужчин или женщин, которых обвиняют в преступлении. Иногда этих людей обвиняют по ошибке. Мартин Дариус невиновен, и я горда тем, что могу представлять его права в защите против ложного обвинения.

— А что, если эти обвинения не ложные? — вмешалась репортер из Си-би-эс. — Разве вы сможете спокойно спать по ночам, зная, что он сделал с женщинами?

— Я надеюсь, что вы знакомы с Конституцией, мисс Блейк. Мистер Дариус обладает презумпцией невиновности. А теперь мне надо срочно приготовить обед своей маленькой дочке, которую я только что забрала с продленки. Мне не хочется больше отвечать на вопросы на пороге собственного дома. Я полагаю, что это может быть истолковано как нарушение моей частной жизни. Если хотите поговорить со мной, то позвоните сначала ко мне в офис и назначьте официальную встречу. И, пожалуйста, не приходите больше ко мне домой.

Бетси обошла автомобиль и открыла дверцу со стороны Кетти. Девочка выпрыгнула наружу и озиралась на камеры и репортеров, пока Бетси тащила ее к дому. Журналисты продолжали задавать какие-то вопросы, следуя по пятам.

— А нас по телеку покажут? — спросила Кетти в тот момент, когда Бетси в гневе хлопнула входной дверью.

Глава XI

1

Алан Пейдж попал в ловушку и теперь несся вниз с горы с головокружительной скоростью на автомобиле, да еще в час пик, по извилистому шоссе, тормоза при этом визжали, протекторы дымились, а сам Пейдж, как сумасшедший, накручивал баранку, пытаясь избежать столкновения. К тому моменту, когда окружному прокурору удалось все-таки проснуться и привстать в постели, его автомобиль в кошмарном сне находился всего в нескольких футах от ослепительных огней какого-то массивного грузовика. Фланелевая пижама Пейджа сделалась мокрой от пота, и он ясно услышал, как бьется его сердце. Алан глотнул воздуха, еще не совсем понимая, где же он все-таки находится, уже приготовившись умереть в огне расплавленного металла и в груде разбитых стекол.

— Господи! — только и сумел прошептать Пейдж, когда наконец пришел в себя. Стрелки часов показывали без двух минут пять. Оставалось ровно полтора часа до того момента, когда должен зазвонить будильник, и четыре с половиной часа до слушаний по вопросу о залоге. Алан вновь рухнул на подушку, будучи уверенным, что сон к нему уже никогда не вернется. Теперь его начал мучить вопрос, который постоянно сидел в голове с момента ареста Мартина Дариуса. Не слишком ли он поторопился? Действительно ли у него были неопровержимые улики, позволяющие доказать причастность Мартина Дариуса к убийству?

Росс Барроу и Рэнди Хайсмит возражали против обыска в доме Дариуса даже после заявления Гутьероса. Они предлагали подождать, пока не будет обнаружена Ненси Гордон, тогда все могло бы принять более солидный вид. Но Пейджу удалось настоять на своем, и он проинструктировал Барроу, чтобы тот арестовал Дариуса, как только будет установлено, что отпечатки шин, обнаруженные на стройплощадке, совпадают со следами какого-нибудь из автомобилей подозреваемого. Теперь же Пейдж серьезно начал сомневаться в своей правоте. Он рассчитывал, что Ненси Гордон обязательно найдут к моменту начала слушаний об освобождении подозреваемого под залог, но три детектива, ведущие поиски круглые сутки, не смогли ничего обнаружить.

Если ему уже не суждено заснуть, то уж отдохнуть-то он все равно попытается. Но стоило Пейджу закрыть глаза, как он вновь увидел Ненси Гордон. Он, не переставая, думал о пропавшем детективе с того момента, когда выяснилось, что тело ее так и не было обнаружено на стройплощадке. Если бы она была жива, то обязательно постаралась бы связаться с ним, как только узнала об аресте Дариуса. Или она просто вернулась бы в мотель «Лейквью». Ненси была мертва, и внутренним взором Пейдж увидел печать невыразимого страдания на ее лице. Только Дариус знал ответы на все вопросы Пейджа, но закон запрещал окружному прокурору допрашивать подозреваемого.

Теперь Алану понадобится вся его энергия во время судебных слушаний, поэтому надо отдохнуть во что бы то ни стало, но страх, засевший где-то глубоко внутри, по-прежнему не давал покоя. Тогда Алан решил, что ему надо срочно принять душ, затем побриться, поесть, надеть лучший костюм и накрахмаленную рубашку, недавно доставленную из стирки. Душ и плотный завтрак вновь смогут сделать из него человека. После чего Алан Пейдж сядет в автомобиль и отправится в здание суда, где попытается убедить Его честь Патрика Норвуда, судью округа Мултномах, что Мартин Дариус и есть разыскиваемый маньяк-убийца.

2

Мартин Дариус прекрасно выспался в камере и чувствовал себя вполне отдохнувшим, когда его вместе с другими сокамерниками окружной тюрьмы Мултнломаха разбудили охранники. Бетси Тенненбаум сумела организовать даже посещение личного парикмахера для своего клиента, а начальник охраны по такому случаю позволил Дариусу принять дополнительный душ перед судебными слушаниями. Только завтрак, состоящий из оладьев, политых каким-то приторным клейким тюремным сиропом, чей вкус Мартин попытался перебить кислым местным кофе, все-таки сумел испортить ему общее бодрое настроение. Дариус тем не менее стойко съел всю эту бурду, прекрасно сознавая, что впереди его ждет долгий и хлопотный день.

Бетси также добилась того, чтобы Дариусу поменяли его тюремную робу на костюм, в котором он был задержан. Когда Мартин встретил своего адвоката в комнате для допросов непосредственно перед началом слушаний, на нем был двубортный темный в белую полоску шерстяной костюм, поплиновая рубашка в мелкий рубчик и ручной работы синий шелковый галстук в белый горошек. На Бетси же был надет однобортный жакет и великолепно сочетающаяся с ним черно-белая юбка, а также белая шелковая блузка с открытым воротником. Они вместе пошли по длинному коридору, ярко освещенному прожекторами юпитеров, так как готовились телевизионные съемки. Адвокат и подзащитный выглядели, как какая-нибудь счастливая пара, сошедшая со страниц журнала «Образ жизни богатых и знаменитых».

— Как чувствуете себя? — поинтересовался Дариус.

— Прекрасно.

— Хорошо. Я хочу, чтобы вы были сегодня просто великолепны. Тюрьма может быть весьма любопытна в образовательных целях, и я уже созрел до того, что готов закончить эту школу.

— Рада признать, что вы по-прежнему сохраняете чувство юмора.

В ответ Дариус пожал плечами.

— Я очень верю в вас. Тенненбаум. Вот почему я вас и нанял. Вы лучше всех и не дадите мне пропасть.

Похвала была приятна Бетси. Она была почти уверена, что Дариус говорит искренне. Да, она лучшая из лучших. Вот почему Дариус и предпочел ее кандидатуру Метью Рейнолдсу, Оскару Монтойя и другим выдающимся и известным адвокатам, занимающимся уголовными делами.

— Кто наш судья? — вновь поинтересовался Дариус.

— Пет Норвуд.

— Как он выглядит?

— Сварливый старый чудак, готовый вот-вот отправиться на пенсию. Внешне он очень похож на тролля, а в суде ведет себя как настоящий людоед из сказки. Однако на его беспристрастность вполне можно положиться. Норвуд обычно груб как с прокурором, так и с защитой, и не позволит давить на себя ни Алану Пейджу, ни прессе. Если Пейдж действительно не представит веских доказательств, то судья поступит точно по закону.

— Думаете, власти штата легко примирятся с этим?

— Нет, Мартин, я так не думаю.

Дариус улыбнулся в ответ.

— Это то, что я и хотел от вас услышать.

Улыбка исчезла с его лица, когда ему пришлось перейти к другой теме.

— Лайза будет на суде?

— Конечно. Я говорила с ней об этом вчера.

— Кажется, вам лучше удается контактировать с моей женой, чем мне.

— Ваша жена живет сейчас со своим отцом. Ей было неуютно в опустевшем доме.

— Прекрасно, — сказал Дариус и одарил Бетси ослепительной улыбкой. — Я звонил домой Его чести прошлой ночью, и он сказал мне, что у него дома ее тоже нет.

— Может быть, она вышла куда-нибудь?

— Пожалуй. Когда в следующий раз свяжетесь с моей женой, то попросите ее навестить собственного мужа в тюрьме. Сделаете?

— Конечно. Да, пока не забыла. Есть еще женщина по имени Нора Слоан, которая пишет статью об адвокатах-женщинах, занимающихся уголовными делами. Она хотела бы принять участие в вашем деле, если позволите. У нее появится шанс получше изучить саму стратегию защиты, а также то, как адвокат добивается доверия своего клиента. Я сказала, что, прежде чем позволить ей что-нибудь, спрошу вашего разрешения. Не возражаете против такого положения вещей?

Несколько минут Дариус обдумывал полученную информацию, а затем покачал головой в знак согласия.

— Не возражаю. Помимо прочего, — улыбнулся он, — у вас появится больше мотивов защищать меня до последнего, если вы будете все время знать, что о вас пишут статью.

— Никогда не смотрела на дело с этой стороны.

— Потому я и стал миллионером, Тенненбаум, что мне всегда приходилось рассматривать жизнь с разных точек зрения.

3

Было, по крайней мере, несколько новых залов суда, оборудованных по последнему слову компьютерной и видеотехники, которые благодаря своему высокому статусу мог бы выбрать судья Патрик Л. Норвуд, но из всех возможных вариантов он предпочел тот зал, в котором ему в течение последних двадцати лет привелось распоряжаться людскими жизнями. Это была комната с высоченными потолками, мраморными колоннами и деревянным, украшенным резьбой помостом. Он был выполнен в старинном стиле и как нельзя лучше подходил человеку с темпераментом судьи далекого девятнадцатого века, который любил приговаривать к повешению.

Из-за Мартина Дариуса помещение было переполнено до отказа. Кто опоздал, тот довольствовался тем, что стоял у стены. Желающие послушать, что будет происходить в этом зале, должны были пройти досмотр с помощью детектора металла. Усиленная охрана присутствовала и в самом здании — ведь речь шла о серийных убийствах.

Харвей Кобб, пожилой негр, призвал собравшихся к порядку. Вместе с судьей Норвудом Кобб работал на всех слушаниях по вопросу залога с самого назначения на пост самого судьи. Наконец появился и Норвуд. Был он маленького роста, коренастым и страшным, как смертный грех, с жабьим лицом, украшенным пышной шевелюрой седых волос.

— Прошу сесть, — обратился к собравшимся Кобб. Бетси села рядом с Мартином и бросила быстрый взгляд в сторону Алана Пейджа, который пристроился рядом с Рэнди Хайсмитом.

— Вызовите своего первого свидетеля, мистер Пейдж, — приказал Норвуд.

— Вызывается Росс Барроу, Ваша честь.

Харвей Кобб попросил Росса Барроу поднять правую руку и поклясться говорить только правду. Затем Барроу отправился на место свидетелей, а Пейдж сообщил, что перед судом предстанет следователь из отдела по расследованию убийств.

— Детектив Барроу, примерно в середине августа вы слышали что-либо о серии необычных исчезновений?

— Да, именно так. В августе сотрудник нашего отдела, занимающегося делами об исчезновениях, Ларри Фаррер сообщил об исчезновении его жены Лауры Фаррер. Ларри рассказал детективу…

— Протестую! — тут же вмешалась Бетси, вскочив со своего места.

— Протест отклонен, — возразил судья. — Это слушание о возможном освобождении подозреваемого под залог, а не суд. В подобной ситуации властям штата предоставляются некоторые льготы. Если хотите сами допросить этих свидетелей, то вам следует вызвать их в суд. Продолжайте, мистер Пейдж.

Пейдж кивнул Барроу, чтобы тот продолжил.

— Фаррер рассказал детективу, что десятого августа он, как обычно, вернулся с работы домой около восьми часов вечера. На первый взгляд, в доме все выглядело нормально, но жены нигде не было. Одежда ее оказалась на месте, даже косметика была не тронута. Вообще, на взгляд хозяина, ничего из дома не исчезло. Лишь одна деталь была довольно необычной — это роза и записка, которую мистер Фаррер нашел на подушке своей жены.

— А сама роза не показалась странной?

— Да, сэр. Лабораторный анализ установил, что розу специально выкрасили в черный цвет.

— О чем шла речь в записке?

— Там была только одна фраза: «Исчезла, Но Не Забыта». Пейдж передал какие-то бумаги судебному клерку.

— Это фотокопия записки, обнаруженной Фаррером, а также фотография самой розы, Ваша честь. Оригиналы по-прежнему хранятся в лаборатории. Я говорил об этом с миссис Тенненбаум, и она хотела оговорить в качестве особого условия представление этих и других копий исключительно для нынешних слушаний.

— Это так? — спросил Норвуд у Бетси.

Бетси только кивнула в ответ.

— Принимается.

— Детектив, занимающийся исчезнувшими женщинами, сказал вам о следующем исчезновении в середине сентября?

— Да, сэр. На этот раз пропала Венди Рейзер, жена Томаса Рейзера. Об исчезновении, причем при подобных же обстоятельствах, заявил ее муж.

— Ничего не поломано в доме, ничего не исчезло?

— Ничего.

— Мистер Рейзер также нашел черную розу и записку на подушке своей жены?

— Совершенно верно.

Пейдж, как и в первом случае, передал фотокопию записки и фотографию розы.

— Что сказали в лаборатории относительно этого случая?

— Они подтвердили идентичность с первым.

— И, наконец, детектив, вам было известно о третьем, последнем случае исчезновения? Это случилось совсем недавно.

— Да, сэр. Рассел Миллер заявил о пропаже жены Виктории при сходных обстоятельствах. Опять записка и черная роза на подушке. И также ничего не пропало из дома и ничего не было сломано.

— Несколько дней назад вам удалось наконец выяснить, где эти женщины находились?

— Да, сэр, — мрачно кивнул в ответ Барроу. — Три мертвые женщины и труп неустановленного мужчины были найдены на стройплощадке, принадлежащей фирме «Дариус констракшн».

— Кто владеет этой фирмой?

— Мартин Дариус.

— Ворота на стройплощадку были закрыты?

— Да, сэр.

— Обнаружили ли вы дыру в ограде как раз напротив того места, где были найдены трупы?

— Да, сэр.

— Следы от протекторов были вами обнаружены тоже рядом с захоронениями?

— Точно так.

— Вечером, когда и был арестован мистер Дариус, вы действовали в соответствии с ордером на обыск?

— Да, сэр.

— Во время обыска вам удалось найти какие-нибудь транспортные средства?

— Мы нашли фургон, БМВ и черный «феррари».

— Подойдите сюда и предъявите суду вещественные доказательства под номерами от десятого до двадцать третьего, которые представляют собой фотографии самой стройплощадки, дыры в ограде, следов от протекторов автомобиля, места захоронения и тел, которые были найдены там, а также фотографии автомобилей.

— Возражений нет, — заявила Бетси.

— Принято.

— Был ли сделан слепок со следов протекторов?

— Были. Они полностью совпадают с шинами найденного нами автомобиля БМВ. Машина принадлежит Дариусу.

— А багажник БМВ вы тоже обыскали с целью найти новые улики в виде волос, кусочков ткани, которые могли бы принадлежать какой-нибудь из жертв?

— Да, сэр, так и было сделано, но мы ничего не нашли.

— Как эксперты объяснили это?

— Они сказали, что багажник недавно пропылесосили и тщательно вымыли.

— Сколько лет этому БМВ?

— Всего около года.

— Значит, автомашина абсолютно новая?

— Нет, сэр.

— Детектив Барроу, были ли вам известны какие-нибудь связи, существовавшие между подозреваемым и убитыми женщинами?

— Да, были. Мистер Рейзер работал в юридической фирме, которая представляет интересы «Дариус констракшн». Мистер Рейзер с супругой встречались с подозреваемым на вечеринке, которую устроил сам мистер Дариус в честь открытия нового торгового центра.

— Спустя какое время после исчезновения первой жертвы, Лауры Фаррер, была устроена вышеупомянутая вечеринка?

— Приблизительно через три недели.

— А миссис Фаррер и мистер Фаррер бывали на подобных вечеринках?

— Бывали. Мистер Фаррер работает в бухгалтерской фирме, которая также обслуживает компанию мистера Дариуса.

— А Рассел и Виктория Миллер?

— Они в свое время также приглашались на подобные мероприятия, помимо прочего, эта пара имела и более тесные контакты с подозреваемым. Мистер Миллер представлял интересы компании в «Бренд, Гейтс и Уолкроф». Это рекламное агентство. Миллеры вращались в тех же кругах, что и чета Дариус.

Пейдж сверился со своими записями, затем о чем-то посоветовался с Рэнди Хайсмитом и сказал:

— Можете допросить свидетеля, миссис Тенненбаум.

Бетси бросила взгляд на папку с материалами, в которых обращалось внимание на некоторые неясные положения по делу, именно их она собиралась сейчас выяснить с помощью Барроу. Бетси отобрала несколько полицейских отчетов, которые ей удалось получить от окружного прокурора.

— Доброе утро, детектив Барроу. Команда криминалистов штата Орегон осмотрела трех жертв, не так ли?

— Совершенно верно.

— А является установленным тот факт, что никто из этих блестящих специалистов не нашел ни одного доказательства, которое позволило бы связать мистера Дариуса со всеми этими убийствами и исчезновениями в доме Лауры Фаррер, Виктории Миллер и Венди Рейзер?

— Человек, который повинен в этих преступлениях, очень умен. Он прекрасно знает, как избавляться от улик на месте преступления.

— Ваша честь, — спокойно произнесла Бетси, — не могли бы вы напомнить детективу Барроу, что он должен внимательнее выслушивать вопросы и прямо отвечать на них. Я уверена, что мистер Пейдж сам в состоянии объяснить все суду во время прений.

Судья Норвуд бросил быстрый взгляд в сторону Бетси.

— Я не нуждаюсь в ваших указаниях, миссис Тенненбаум. Просто заявите свой протест, как положено. — После этого Норвуд повернулся к свидетелю. — А вы, надеюсь, достаточно часто выступали в качестве свидетеля, чтобы знать, как отвечать, когда вас спрашивают. Приберегите свои умозаключения до другого раза. Они все равно не произведут на меня должного впечатления.

— Итак, детектив Барроу, как насчет прямого ответа? Было ли найдено хотя бы малейшее доказательство того, что мой клиент действительно принимал участие в преступлениях, связанных с исчезновением женщин?

— Нет.

— А как насчет самих тел?

— Мы нашли следы протекторов.

— Ваша честь? — вновь обратилась Бетси к судье.

— Детектив Барроу, не хотите ли вы сказать, что следы были найдены на каком-нибудь мертвом теле? — саркастически поинтересовался судья.

Барроу выглядел смущенным.

— Простите, Ваша честь.

— Вы ясно поняли, о чем вас спрашивают? — вновь поинтересовался судья.

— На месте захоронений не было обнаружено ни единого доказательства, позволяющего связать подозреваемого с убийством хотя бы одной из этих женщин, — ответил наконец Барроу.

— В том же захоронении был найден и труп мужчины?

— Да.

— Кто он?

— Мы не знаем.

— Значит, этот труп также нельзя связать с мистером Дариусом?

— Это неизвестно. Пока мы не узнаем, кто этот мужчина, установить хоть какую-то связь с мистером Дариусом почти невозможно.

Бетси собиралась было выразить протест, но йотом решила оставить эту реплику без внимания. Если продолжать припирать Барроу к стенке, он обязательно проколется где-нибудь.

— Вы сказали судье о том, что обнаружили следы протекторов недалеко от ограды стройплощадки. Почему же вы тогда ничего не сказали о результатах допроса Руди Дочмана?

— Я действительно допросил его, но что из этого следует?

— У вас есть протокол допроса? — спросила Бетси, подходя к свидетелю.

— С собой нет.

— Почему бы вам тогда не взять мою копию и не прочитать этот параграф? — Бетси протянула полицейский отчет. Барроу прочитал и поднял голову.

— Мистер Дочман — мастер из компании «Дариус констракшн», который работал как раз на том месте, где были найдены мертвые тела, — пояснила Бетси.

— Совершенно верно, — подтвердил Барроу.

— Рабочий заявил вам, что мистер Дариус время от времени посещал строительство, или нет?

— Заявил.

— И делал он это на своем БМВ?

— Да.

— Наверное, он также объяснил, что дыра в ограде уже существовала какое-то время до того, как обнаружили тела?

— Да.

— Ее вполне могли сделать и те, кто сжег строительные постройки в знак протеста несколько недель назад?

— Вполне возможно.

— А есть ли какие-нибудь улики, которые позволили бы точно установить связь мистера Дариуса с черными розами и записками?

Создалось впечатление, будто Барроу собирается что-то сказать, но он передумал и отрицательно покачал головой.

— И вы не отрицаете этого, несмотря на то что офицеры полиции города Портленда обыскали мистера Дариуса?

— Мы ничего не нашли, что позволило бы связать подозреваемого с черными розами и записками, — ответил Барроу.

— Равно как и не были обнаружены орудия убийства?

— Нет.

— Ничего не нашли и в багажнике БМВ?

— Нет.

Бетси повернулась в сторону своего клиента и спросила его:

— Может быть, вы хотите, чтобы я задала еще какие-то вопросы?

Дариус улыбнулся и ответил:

— Прекрасная работа, Тенненбаум.

— У меня больше нет вопросов к свидетелю, — заключила Бетси.

Барроу буквально вытащил себя со скамьи свидетелей и быстро пошел в самый конец зала, в то время как Пейдж вызывал нового свидетеля.

— Доктор Сьюзен Грегг, — громко объявил Пейдж.

Появилась привлекательная сорокалетняя женщина, одетая в строгий серый костюм.

— Имеет ли смысл обсуждать здесь профессиональные качества доктора Грегг в связи с нашими сегодняшними слушаниями? — обратился к Бетси Пейдж.

— Мы подтверждаем, что доктор Грегг хорошо известна суду. Для этих слушаний заявляем, что доктор Грегг является медицинским экспертом штата и ее мнение о возможных причинах смерти вполне квалифицированное, — подтвердила Бетси.

— Благодарю, — коротко отреагировал Пейдж. — Доктор Грегг, в начале этой недели вас вызывали на стройплощадку «Дариус констракшн», чтобы осмотреть останки тех, кто был найден на месте преступления?

— Да.

— И вы лично проводили вскрытие всех четырех жертв?

— Да.

— Что показало вскрытие?

— Среди прочего вскрытие было призвано установить точную причину смерти.

— Не могли бы вы дать более полный отчет о проделанном вскрытии?

— Конечно. Я обследовала тела, чтобы найти серьезные телесные повреждения, следы болезней и другие возможные естественные причины смерти.

— Какая-нибудь из обследованных вами жертв умерла естественной смертью?

— Нет.

— Какие телесные повреждения вам удалось обнаружить?

— Все четыре жертвы имели большое количество ожогов, а также глубоких порезов в различных местах. Труп мужчины были лишен трех пальцев. Соски грудей женщин были вырваны, тела изрезаны, как и половые органы. Хотите, чтобы я детально описала характер нанесенных увечий?

— Для этих слушаний это совсем необязательно. Как умерли три женщины?

— В результате порезов брюшной полости был поврежден кишечник и внутренности.

— Когда у человека вырезают почти весь кишечник, он умирает моментально?

— Нет. В этом состоянии человек продолжает еще какое-то время жить.

— Примерно сколько?

Доктор Грегг в недоумении пожала плечами.

— Трудно сказать. От двух до четырех часов. Жертвы в таком состоянии обычно умирают от болевого шока и потери крови.

— Можно ли сказать, что именно это и стало причиной смерти всех трех женщин?

— Да.

— А как насчет мужчины?

— Причина его смерти — огнестрельное ранение в затылок. Стреляли из ружья.

— Вы прибегали к лабораторным исследованиям?

— Да. Я проверила кровь на содержание алкоголя. Результат полупился отрицательным для всех четырех жертв. Была исследована также моча на предмет обнаружения наркотиков, в основном пяти видов: кокаин, морфий, марихуана, амфетамин и ПСП. Результаты и этих исследований оказались отрицательными.

Пейдж еще раз заглянул в свои записи, а потом проконсультировался о чем-то с Хайсмитом, прежде чем передать свидетеля Бетси. Бетси еще раз проглядела результаты вскрытия и начала:

— Доктор Грегг, мое внимание привлекло ваше заключение на четвертой странице данного отчета о том, были ли изнасилованы женщины. Что вы можете сказать по этому поводу?

— Мне трудно что-либо утверждать. Синяки и кровоподтеки вокруг половых органов обнаружены были. Разрывы также свидетельствуют о насильственном проникновении внутрь инородного тела или предмета.

— Анализ на сперму производился?

— Производился, но ничего обнаружено не было.

— Значит, вы не можете точно утверждать, что все три женщины были изнасилованы?

— Могу сказать только о проникновениях. Но нет никаких признаков, что это был мужской половой орган.

— Могли бы вы с уверенностью сказать, что убийство произошло именно на стройплощадке?

— Наоборот, я уверена, что все они были убиты где-то еще.

— Почему вы так уверены?

— В противном случае на месте преступления осталось бы много крови. Порезы, у женщин не достает некоторых органов.

— А дождь не мог смыть всю кровь?

— Нет. Тела был и зарыты. Дождь же мог смыть кровь только на поверхности, но в земле ей некуда деться.

— Итак, вы считаете, что людей убили где-то еще, а затем тела перевезли на стройплощадку.

— Совершенно верно.

— Если трупы перевезли в багажнике БМВ, можно ли было затем так вычистить его, чтобы не осталось никаких следов?

— Протестую! — тут же встал Пейдж. — Доктор Грегг не обладает достаточной квалификацией, чтобы ответить на этот вопрос. Она всего лишь медик, а не криминалист-химик.

— Пусть ответит, если может, — возразил судья.

— Боюсь, что это выходит за рамки моей компетенции, — согласилась с Пейджем доктор.

— Кишечник мужчины не был вывернут наружу?

— Нет.

— У меня больше нет вопросов.

Наконец пришлось встать и Алану Пейджу. Он выглядел немного растерянным.

— Ваша честь, я собираюсь выступить в качестве свидетеля. Мистер Хайсмит может провести опрос.

— Протестую, Ваша честь. Это неэтично — выступать в качестве свидетеля прокурору, да еще по делу, которое он сам ведет.

— На суде присяжных подобное правило действительно есть, Ваша честь, — попытался возразить Пейдж, — но суд не нарушит закона, если выслушает меня в качестве свидетеля. Все возможные вопросы я постараюсь уладить, так как сам принадлежу к администрации штата.

Норвуд был явно озадачен таким неожиданным заявлением.

— Ничего подобного не было в моей практике. Объясните, почему вы сами собираетесь выступить в качестве свидетеля?

— Что он задумал? — шепнул Дариус в самое ухо Бетси.

Бетси только недоуменно покачала головой. Сейчас она внимательно изучала Пейджа. Он выглядел не совсем здоровым, что-то сильно беспокоило окружного прокурора.

— Ваша честь, у меня имеются очень веские доказательства, которые вы обязаны выслушать, если собираетесь принять единственно верное решение по вопросу освобождения под залог. Пока же я не предъявлю их, вы не будете до конца уверены в том, что Мартин Дариус как раз и является тем человеком, который убил Лауру Фаррер, Венди Рейзер и Викторию Миллер.

— Вы меня озадачили, мистер Пейдж, — в раздумье произнес Норвуд. — Как вам удалось получить эти доказательства? Вы были очевидцем? Нет, я не могу пойти на это.

Пейдж откашлялся, а затем продолжил:

— Ваша честь, у меня был действительно важный свидетель. Ее зовут Ненси Гордон.

Дариус сделал глубокий вдох и наклонился вперед.

— Десять лет назад, — продолжил окружной прокурор, — подобная серия убийств произошла в штате Нью-Йорк, в городе Хантерс-Пойнт. За день до того, как мы обнаружили изуродованные тела, детектив Гордон подробно рассказала мне о тех давних убийствах, а также о том, почему она уверена, что все их совершил Мартин Дариус.

— Тогда вызовите в качестве свидетеля детектива Гордон, — предложил судья.

— Не могу. Она пропала и, может быть, уже мертва. Гордон зарегистрировалась у себя в мотеле после того, как рассталась со мной. Я звоню на ее номеру несколько раз, около восьми и в половине девятого следующего утра. Думаю, что с детективом что-то произошло вскоре после ее регистрации. Похоже на то, что она начала распаковывать чемоданы, когда что-то ей помешало. Все принадлежавшие детективу вещи так и остались нетронутыми в комнате, но сама Ненси Гордон за ними до сих пор не вернулась. Целая команда детективов разыскивает ее повсюду, но им пока нечем похвастаться.

— Ваша честь, — начала Бетси, — если мистер Пейдж действительно собирается засвидетельствовать показания этой женщины, которые, по его мнению, должны доказать причастность моего клиента к убийствам, происшедшим десять лет назад, то все это очень уж будет похоже просто на слухи. Суд дает мистеру Пейджу в этом деле бесспорные преимущества, но и у мистера Дариуса есть свои права, закрепленные в конституции, в соответствии с которыми он должен непосредственно противостоять всем свидетелям, выступающим против него.

Судья Норвуд вынужден был согласиться с подобным суждением.

— Вы правы, миссис Тенненбаум. Сказать откровенно, меня это тоже беспокоит, мистер Пейдж. Нет больше никаких свидетелей из Хантерс-Пойнта, которые могли бы подтвердить причастность мистера Дариуса к убийствам, случившимся в прошлом?

— В данный момент я не могу никого представить. Мне известны имена других детективов, которые работали вместе с Гордон в то время, но сейчас они уже не числятся в штате полицейского участка Хантерс-Пойнт, и мне пока не удалось ничего узнать о них.

Норвуд отклонился назад и почти исчез из виду — таким высоким для него оказалось судейское место. Бетси умирала от любопытства, желая узнать, что же конкретно рассказала пропавший детектив Алану Пейджу, но сейчас ее профессиональный долг призывал во что бы то ни стало защищать клиента против подобного свидетельства.

— Уже пятнадцать минут двенадцатого, господа, — неожиданно сказал судья. — До половины второго я объявляю перерыв. Мы сразу же приступим к прениям.

С этими словами Норвуд встал и направился к выходу. А Харвей Кобб выразительно ударил председательским молотком, и все присутствующие почтительно встали.

— Теперь мне понятно, почему Пейдж уверен, что убийца — именно я, — прошептал Дариус Бетси. — Когда мы сможем поговорить?

— Я сразу же отправлюсь в тюрьму. — Повернувшись к одному из охранников, Бетси спросила его: — Вы не могли бы отправить мистера Дариуса в комнату для допросов? Мне надо срочно переговорить с ним.

— Конечно, миссис Тенненбаум. Мы подождем, пока все покинут зал, а затем заберем его. Если хотите, можете поехать с нами на лифте.

— Спасибо. Пожалуй, я так и сделаю.

В следующий момент охранник надел на Дариуса наручники. Бетси бросила быстрый взгляд в самый конец зала. Лайза Дариус стояла около двери и разговаривала с Норой Слоан. Лайза тоже взглянула в сторону Бетси. Бетси улыбнулась в ответ. Но Лайза ограничилась лишь легким кивком головы без улыбки. Бетси рукой показала, что готова сейчас же подойти к жене своего клиента. В этот момент Лайза что-то сказала Слоан. Слоан улыбнулась в ответ и коснулась плеча своей собеседницы, а затем покинула зал суда.

— Я собираюсь поговорить с вашей женой прямо сейчас, — сообщила Дариусу Бетси.

Лайза ждала ее у входной двери, нервно поглядывая на толпу репортеров, ожидающих ее появления.

— Эта женщина сказала, что вместе с вами работает над статьей для «Пасифик вест», — пояснила Лайза.

— Совершенно верно. Она собиралась покрутиться рядом, пока я занимаюсь делом вашего мужа. Ей интересно посмотреть на мою работу.

— Она сказала, что хотела бы поговорить со мной. Что мне делать?

— Нора мне показалась вполне ответственным человеком, но решение зависит только от вас. Как вы себя чувствуете?

— Ужасно. Репортеры ни на секунду не оставляют меня в покое. Когда я переехала к отцу, мне пришлось выбираться из собственного дома через соседний лес, чтобы никто не узнал, куда я скрылась.

— Мне очень жаль, Лайза. Но лучше вряд ли будет.

Лайза поколебалась немного, а затем спросила:

— Этот судья позволит Мартину выйти под залог?

— У нас очень хорошие шансы. У властей штата весьма жидкие доказательства.

Лайза явно была чем-то озабочена.

— Кажется, вас что-то очень беспокоит?

— Нет, — чересчур поспешно ответила Лайза.

— Если будет еще какая-то информация по делу, пожалуйста, дайте мне знать. Мне не нужны никакие сюрпризы на процессе.

— Это все репортеры, они изводят меня, — последовал ответ, но Бетси почему-то была уверена, что ее собеседница лжет.

— Мы готовы, — сообщил охранник.

— Я говорила с Мартином, он хочет, чтобы вы навестили его.

Лайза кивнула головой, но мысли ее явно были где-то далеко отсюда.

— Кто такая Ненси Гордон? — был первый вопрос Бетси. Они с Дариусом сидели напротив в комнате, отведенной специально для подсудимых и их посетителей.

— Один из детективов, занимавшихся расследованием в Хантерс-Пойнте. Я встретился с ней в ночь, когда были убиты Санди и Мелоди. Она допросила меня прямо в доме. Гордон была помолвлена с неким полицейским, которого убили за несколько недель до их свадьбы. Она по-прежнему скорбела о случившемся. Когда я присоединился к их команде, Гордон просто пыталась помочь мне справиться с моим горем.

Я встречался с Ненси несколько раз и не придавал этому особого значения, но она приняла мое дружеское отношение за что-то более серьезное… — Дариус посмотрел Бетси в глаза. Их колени почти соприкасались. Голова Дариуса склонилась к собеседнице. — Тогда я был несколько не в себе. Мы оба были не в себе. Невозможно понять, что человек испытывает, когда неожиданно теряет близких людей. Это надо пережить самому.

— Однако вскоре мне стало известно, что Уотерс мог быть убийцей с розами, и я совершил одну глупость. Никого не ставя в известность, я начал выслеживать Уотерса. Мне даже пришлось наблюдать за его домом в надежде, что удастся схватить маньяка на месте преступления.

Дариус застенчиво улыбнулся.

— Я наделал немало глупостей и чуть не погубил все следствие. Но я был так уверен и настолько не соблюдал осторожности, что кто-то из соседей позвонил в полицию, сообщив о странном субъекте, который все время крутится в их квартале. Полиция появилась тут же. Я чувствовал себя полным идиотом. Ненси вытащила меня из полиции, поручившись, что ничего страшного не произошло. Затем мы встретились в ресторане недалеко от полицейского участка, и тогда-то все и произошло.

К тому времени, как мы закончили есть, было уже очень поздно. Я предложил Ненси подвезти ее домой, потому что ее машина находилась в ремонте. Мы оба выпили немного пива. Точно не помню, от кого исходила инициатива, но только закончили мы вечер в постели.

Дариус смотрел сейчас вниз на свои руки, казалось, что ему очень стыдно. Затем он встряхнул головой, словно отгоняя тяжелые воспоминания.

— Глупее не придумаешь. Мне следовало знать, что она воспримет все уж слишком серьезно. Конечно, нам обоим было тогда очень неплохо провести ночь вместе. Ведь мы были так одиноки. Но Ненси почему-то решила, что я ее действительно люблю. А это не так. Слишком быстро все случилось, слишком недавно умерла моя Санди. Когда же я решил прекратить нашу связь, Ненси будто с ума сошла. Слава Богу, что к этому времени удалось поймать Уотерса. Мое участие в расследовании завершилось, поэтому отпала необходимость встреч. Но Ненси все равно не могла с этим смириться. Она продолжала звонить мне в офис и домой. Она очень хотела встретиться и поговорить о нас. Я сказал, что «нас» уже нет, и это оказалось очень трудным испытанием для Ненси.

— Однако она все-таки приняла ваше решение?

Дариус кивнул в ответ.

— Звонить, во всяком случае, Ненси прекратила, но злиться продолжала. Однако я не могу понять, как она вообще могла подумать, будто я сам способен убить Санди и Мелоди?

— Судья, судя по всему, позволит Пейджу выступить в качестве свидетеля, — сказала наконец Бетси. — Посмотрим, благо ждать недолго.

Глава XII

— Позвольте пояснить вам мою позицию, миссис Тенненбаум, — начал судья Норвуд. — Я прекрасно знаю, что сказано в конституции относительно возражений свидетелям, и я ни в коем случае не хочу утверждать, что вы не правы, но это слушание по вопросу залога, и дело здесь обстоит несколько иначе, чем во время суда. Мистер Пейдж хочет попытаться убедить судью в том, что у него действительно имеется достаточно доказательств, чтобы вынести на суде приговор. Он также уверен, что веские доказательства должны были быть доставлены пропавшим детективом или кем-то еще из Нью-Йорка. Сейчас я собираюсь дать ему возможность поделиться со мной своими доказательствами, но я также учитываю и то, что мистер Пейдж не представил своего основного свидетеля и, может быть, вообще никогда не сможет его представить, равно как и других детективов, работавших с Гордон. Таким образом, несмотря на все «но», я решил дать возможность высказаться мистеру Пейджу в качестве свидетеля. Если вам не нравится, как я веду заседание, то вы имеете полное право обжаловать мои действия. Может быть, я и не прав. На это у нас и существует апелляционный суд. Но сейчас мистер Пейдж получит право выступить со свидетельскими показаниями.

К этому времени Бетси уже попросила записать в протокол свой протест, поэтому она решила сейчас не возражать и спокойно смотрела, как Алана Пейджа приводят к присяге.

— Мистер Пейдж, — начал Рэнди Хайсмит, — вечером, за день до того, как были найдены тела Виктории Миллер, Венди Рейзер, Лауры Фаррер и неизвестного мужчины на территории стройплощадки, принадлежащей подозреваемому, некая женщина навестила вас дома?

— Да.

— Что это была за женщина?

— Ненси Гордон, детектив из Хантерс-Пойнта, штат Нью-Йорк.

— К моменту визита были ли широко известны детали, связанные с исчезновением трех женщин здесь, в Портленде?

— Наоборот, мистер Хайсмит. Ни полиция, ни окружной прокурор не были еще уверены в статусе преступления, связанного с исчезновением, поэтому поначалу мы рассматривали все как обычное дело. Никто в прессе ничего не знал о связях, установленных нами с мужьями исчезнувших женщин, а уж тем более и мелких деталях.

— О каких деталях идет речь?

— О черных розах и записках: «Исчезла, Но Не Забыта».

— Что из сообщений детектива Гордон позволило вам предположить, будто она действительно обладает очень важной информацией, позволяющей пролить свет на тайну, связанную со столь странными исчезновениями?

— Она уже знала и о розах, и о записках.

— Откуда, по ее словам, она могла получить подобную информацию?

— Десять лет назад в Хантерс-Пойнте, когда там произошли подобные же исчезновения.

— Каково было ее участие в том деле?

— Детектив Гордон была членом команды, занимающейся расследованием.

— Как детектив Гордон узнала об исчезновениях в Портленде, да еще при схожих обстоятельствах?

— По ее словам, она получила анонимную записку, которая и заставила ее поверить, что личность, ответственная за преступления в Хантерс-Пойнте, живет сейчас в Портленде.

— И кто же, по ее мнению, оказался этой преступной личностью?

— Человек был известен ей под именем Питер Лейк.

— Детектив Гордон дала дополнительную информацию о прошлом Питера Лейка?

— Да, дала. Он был удачливым адвокатом в Хантерс-Пойнте. Имел жену Сандру Лейк и шестилетнюю дочь Мелоди. Жена и дочь были убиты, и записка «Исчезла, Но Не Забыта», а также черная роза находились на полу рядом с трупом матери. У Лейка было немало влиятельных знакомых в политических кругах, поэтому мэр приказал начальнику полиции включить пострадавшего в команду, занимающуюся расследованием убийства. Но вскоре Лейк сам стал главным подозреваемым, хотя и не догадывался о таком повороте событий.

— Были ли сравнены отпечатки пальцев Питера Лейка и Мартина Дариуса?

— Да.

— И каковы результаты?

— Мартин Дариус и Питер Лейк — одно лицо.

Хайсмит передал судебному клерку две карточки с отпечатками пальцев, а также отчет о проделанной экспертизе. Их приложили к другим доказательствам.

— Мистер Пейдж, детектив Гордон не рассказывала вам, почему она уверена в том, что наш подозреваемый и есть убийца из Хантерс-Пойнта?

— Рассказывала.

— Передайте суду эти сведения.

— По словам детектива, Питер Лейк был связан со всеми женщинами, исчезнувшими в Хантерс-Пойнте. Так, Глория Эскаланте была в числе присяжных во время одного из процессов, в котором участвовал и мистер Лейк. Саманта Риердон принадлежала к тому же клубу, членами которого являлась чета Лейков. Муж Энн Хезелтон был адвокатом. Патриция Кросс и жена Лейка состояли членами лиги Джуниор.

Детектив Гордона встретила мистера Лейка в тот самый вечер, когда его жена Сандра и их дочь Мелоди были зверски убиты. Именно тогда полиции удалось впервые обнаружить тела в этом деле. Во всех других случаях, связанных с исчезновением, женщины пропадали бесследно, оставались лишь записки да черные розы, лежащие обязательно на подушке очередной жертвы. Ни на одной из предшествующих записок не было обнаружено отпечатков пальцев Записка же, найденная в доме Лейка, была помечена отпечатками Сандры, жены Питера. Детективы, расследовавшие дело, были уверены, что Сандра Лейк случайно нашла злополучную записку и была убита собственным мужем, чтобы не было возможности связать неожиданную находку с исчезновением женщин, когда следствие опубликовало бы подробности дела. Детективы также верили и в то, что дочь Лейка, Мелоди, стала случайным свидетелем убийства матери, за что и поплатилась жизнью.

— Были ли какие-нибудь несовпадения во времени? Когда Питер Лейк заявил в полицию о найденных трупах?

— Да, были. По словам Лейка, он обнаружил мертвые тела сразу же после того, как оказался на пороге собственного дома. Затем он сел прямо у входа, чтобы немного прийти в себя от шока, и лишь после этого позвонил по телефону 911. Звонок был зарегистрирован в службе спасения в восемь пятнадцать вечера, но сосед, живущий неподалеку, видел, как Питер Лейк возвратился домой около двадцати минут восьмого. Команда детективов, занимавшаяся расследованием этого дела, предположила, что Лейку понадобилось более пятидесяти минут, чтобы сообщить об убийствах. Это наводит на мысль о том, что и жена, и дочь могли быть еще живы, когда Лейк вернулся домой.

— У вас есть еще что-нибудь, что могло бы подтвердить вину Лейка?

— Человек по имени Генри Уотерс работал в цветочной фирме. Его грузовик видели недалеко от дома Эскаланте в день исчезновения. Уотерс также задерживался во время акта, определенного судом как сексуальное оскорбление. Тело Патриции Кросс было найдено в подвале дома Уотерса. Ее внутренности были вывернуты наружу точно так же, как и в нашем случае в Портленде.

Уотерс никогда не считался серьезным подозреваемым, но Лейк об этом не знал. Уотерс был безобидным дебильным малым без малейших признаков проявления насилия. К тому же не было установлено никаких связей между ним и жертвами. Не говоря никому ни слова, Лейк сам установил слежку за Уотерсом и делал это в течение нескольких дней, пока не было найдено тело Патриции Кросс.

— Что привело полицию в дом Уотерса?

— Звонок в участок анонимного информатора, мужчины. Этот информатор так и не был обнаружен. Члены следственной группы были уверены, что Лейк сам перетащил Кросс в дом Уотерса, убил ее в подвале и позвонил в полицию.

— Почему Лейку не были предъявлены обвинения в Хантерс-Пойнте?

— Потому что Уотерса убили во время ареста. Глава полицейского участка и мэр сделали публичное заявление о том, что именно Уотерс и является так называемым убийцей с розами. Убийства и исчезновения прекратились, и дело решено было закрыть.

— Почему детектив Гордон приехала именно в Портленд?

— Узнав о розах и записках, найденных уже в Портленде, детектив Гордон убедилась в том, что наш преступник и убийца из Хантерс-Пойнта — одно и то же лицо. О сходстве преступлений говорили как цвет роз, так и содержание записок, которые в случае с Хантерс-Пойнтом так и не были преданы огласке.

— Куда отправилась детектив Гордон после того, как она оставила вас?

— В мотель «Лейквью». Служащий показал, что она зарегистрировалась ровно двадцать минут спустя после отъезда.

— Вы разговаривали или виделись с детективом Гордон после?

— Нет. Она исчезла.

— Вы обыскали ее комнату в мотеле?

Пейдж утвердительно кивнул головой.

— Похоже было на то, что Гордон оторвали от дела в тот момент, когда она наполовину распаковала свои вещи. Именно тогда что-то и случилось. Когда эта женщина была у меня дома, с ней находился еще и дипломат, в котором лежали материалы, касающиеся дела. Бумаг было очень много. Чемоданчик пропал. В комнате мы также нашли адрес строительной площадки, где в дальнейшем были обнаружены трупы. Адрес лежал на телефонном столике.

— К какому же выводу вы пришли?

— Кто-то позвонил ей и сообщил этот адрес.

— А что, по-вашему, произошло потом?

— Ну, машины у нее не было. Мы проверили все таксомоторные компании. Ни одна из них не получала в этот час заказа от женщины из мотеля «Лейквью». Думаю, что тот, кто позвонил, и повез Гордон.

— У меня больше нет вопросов. Ваша честь.

Бетси улыбнулась Пейджу, но тот не ответил ей тем же. Выглядел свидетель мрачным. Он сел на место, спина у него при этом была прямая, а руки он положил на колени.

— Мистер Пейдж, в Хантерс-Пойнте было ведь довольно долгое и обстоятельное расследование, не правда ли?

— Так мне говорила об этом детектив Гордон.

— Надеюсь, что вы сами ознакомились со всеми материалами, касающимися этого расследования.

— Нет. С ними я не знакомился, — ответил Пейдж и заерзал на скамье.

— А почему?

— У меня их не было.

— Разве вы не заказали нужные бумаги из Хантерс-Пойнта?

— Нет.

Бетси нахмурила брови.

— Но если вы действительно собирались представить детектива Гордон в качестве свидетеля, то вам надо было самому ознакомиться со всеми материалами.

— Знаю.

— Есть какие-нибудь веские причины, по которым вы отказались запрашивать нужные бумаги по делу?

Пейдж заметно покраснел:

— Материалов по делу не оказалось на месте.

— Простите?

— В полицейском участке Хантерс-Пойнта их искали. Отчеты о расследовании должны были храниться в архиве, но их там не оказалось. Мы предполагаем, что только детектив Гордон могла знать, где они сейчас находятся, потому что она сама предоставила нам некоторые важные доказательства, в частности, отпечатки пальцев Питера Лейка. Они наверняка были извлечены из дела.

Бетси решила перейти к другой теме.

— Когда вы сейчас давали показания, то постоянно повторяли одну фразу: «Участники следственной группы полагали…». Вы сами говорили с этими участниками?

— Ни с кем, кроме детектива Гордон.

— Вам известно их нынешнее местонахождение?

— Мне удалось лишь выяснить, что Френк Гримсбо является в данный момент главой охраны Мерлин Стал.

— Где расположен его офис?

— Олбани, штат Нью-Йорк.

Бетси сделала запись.

— Вам удалось переговорить с Гримсбо?

— Нет.

— А как звали других детективов, которые вели то дело?

— Помимо Гордон и Гримсбо, в группу были включены криминалист Глен Майклс, а также еще один детектив Вейн Тернер.

Бетси записала и эти имена. Когда она подняла голову, чтобы продолжить свои вопросы, то увидела, что лицо Пейджа стало почти каменным.

— Мистер Пейдж, это правда, что у вас нет никаких других серьезных подтверждений виновности моего клиента, кроме того, что рассказала вам ваша таинственная ночная посетительница?

— Кроме того, что рассказала мне детектив Гордон, нет.

— Как вы назвали детектива?

— Ненси Гордон.

— Но эту женщину вы видели впервые, так?

Пейдж кивнул головой.

— А до этого вам приходилось видеть хотя бы фотографию вашего детектива?

— Нет.

— Следовательно, вы не можете в точности утверждать, что личность, которая представилась вам как детектив Гордон, на самом деле действительно является детективом Ненси Гордон?

— Ненси Гордон работает в качестве детектива в полицейском департаменте Хантерс-Пойнт.

— Нисколько не сомневаюсь в этом. Но мы не знаем, та ли эта личность, что посетила вас, не правда ли?

— Да, не знаем.

— Нет также и доказательств, что таинственная гостья действительно мертва в данный момент. Возможно, вы стали жертвой какой-то игры?

— Она исчезла.

— Вы нашли в ее комнате хоть одно пятно крови?

— Нет.

— А следы борьбы были обнаружены?

— Нет, — мрачно отбивался Пейдж.

— А свидетели убийства Мелоди и Сандры Лейк у вас есть?

— Ваш клиент вполне может стать таким свидетелем, — с сарказмом заметил Пейдж.

— У вас нет ничего, кроме теорий, которые были внушены вашей таинственной собеседницей.

— Верно.

— Верно также и то, что глава полицейского департамента вместе с мэром Хантерс-Пойнта официально объявши, что именно Генри Уотерс и является убийцей-маньяком, не так ли?

— Так.

— В список его жертв можно включить и Мелоди с ее матерью Сандрой Лейк?

— Да.

— Тогда получается, что мистер Лейк, он же Дариус, автоматически становится жертвой, не так ли? Жертвой, а не убийцей?

На этот раз Пейдж решил промолчать, и Бетси не стала настаивать на ответе.

— Мистер Пейдж, у нас имеется шесть жертв только в Хантерс-Пойнте, включая шестилетнюю девочку. У вас есть какие-нибудь соображения по поводу того, почему официальные власти поспешили закрыть дело и возложить всю ответственность за содеянное на одного человека, если оставалась вероятность, что настоящий убийца по-прежнему на свободе?

— Может быть, официальные власти хотели погасить разыгравшиеся страсти и приглушить всеобщий страх?

— Иными словами, вы предполагаете, что публичное объявление о закрытии дела могло стать частью игры, направленной на то, чтобы успокоить реального убийцу, а расследование между тем должно было продолжаться?

— Совершенно верно.

— Но ведь расследование не продолжилось, не правда ли?

— Как сообщила детектив Гордон, нет, не продолжилось.

— А убийства, между тем, прекратились. И случилось это сразу же после того, как был убит Уотерс, так?

— Да.

Бетси сделала паузу, а затем посмотрела прямо на судью Норвуда.

— У меня больше нет вопросов, Ваша честь.

— Мистер Хайсмит, не хотите ли продолжить? — спросил судья.

— У меня тоже нет никаких вопросов к мистеру Пейджу.

— Мистер Пейдж, вы свободны.

Пейдж медленно встал со скамьи свидетелей. Бетси показалось, что он устал и подавлен, и испытала от этого невольное удовлетворение. Ей не очень-то хотелось издеваться над Пейджем, окружной прокурор производил, в общем-то, приятное впечатление, но теперь стало абсолютно ясно, что он не располагал никакими серьезными доказательствами против Мартина Дариуса и все-таки заставил клиента Бетси провести несколько дней в тюрьме, да еще выдвинув столь серьезное обвинение. Это публичное фиаско было маленькой местью Пейджу за то, что он так легкомысленно отнесся к своему общественному долгу.

— Есть еще свидетели? — задал вопрос судья.

— Да, Ваша честь. Двое, но они будут кратки, — ответил Хайсмит.

— Просите.

— Для дачи показаний вызывается Айра Уайт.

Круглолицый человек в коричневом костюме, плохо сидящем на нем, появился в зале суда. Он нервно улыбался, пока произносил клятву. Бетси решила, что свидетелю где-то около тридцати.

— Мистер Уайт, чем вы занимаетесь? — начал Рэнди Хайсмит.

— Я коммивояжер фирмы «Финлетер Тулс».

— Где находится ваш основной офис?

— Город Финикс, штат Аризона, но моя территория — Орегон, Монтана, Вашингтон, Айдахо и часть Северной Калифорнии.

— Где вы были в два часа пополудни одиннадцатого октября сего года?

Дата показалась очень знакомой, Бетси тут же справилась с полицейским отчетом. Именно вечером этого дня исчезла Виктория Миллер.

— В своей комнате в мотеле «Гасиенда», — ответил Уайт.

— А где находится этот мотель?

— Ванкувер, штат Вашингтон.

— Почему вы находились в своей комнате днем?

— Потому что я только что получил этот номер. У меня на три была назначена встреча, и я решил разложить вещи, принять душ и переодеться.

— Вы помните номер вашей комнаты?

Хайсмит в ответ кивнул.

— Комната номер 102.

— Как она расположена по отношению к административной части?

— На первом этаже сразу справа.

— Мистер Уайт, около двух часов пополудни слышали ли вы какие-нибудь звуки из соседней комнаты?

— Да. Женщина. Она там стонала и плакала.

— Расскажите об этом суду подробнее.

— О'кей, — согласился Уайт и устроился поудобнее, чтобы лучше видеть судью Норвуда. — Я ничего не слышал до тех пор, пока не вышел из душа, вода очень шумела. Но когда я выключил кран, тут же услышал стоны, будто кому-то было очень больно. Это насторожило меня. Стены в мотеле не такие уж тонкие. Женщина умоляла кого-то не бить ее, кричала и плакала при этом. Понять слова было трудно, но несколько фраз я все-таки расслышал. Плач ее, во всяком случае, доносился очень отчетливо.

— Как долго все это продолжалось?

— Не очень долго.

— Вам удалось увидеть мужчину или женщину из соседнего номера?

— Я видел только женщину. Я уже собирался вызвать менеджера, но тут все стихло. Как я уже сказал, крики продолжались не очень долго. Я оделся и около половины третьего покинул номер. В то же время вышла и женщина.

— Из соседнего номера?

Уайт кивнул головой.

— Вы запомнили ее?

— О, да. Очень привлекательная. Блондинка. Прекрасная фигура.

Хайсмит подошел к свидетелю и показал ему фотографию.

— Встреченная вами женщина была похожа на эту?

Уайт взглянул на фотографию:

— Это она.

— Насколько вы уверены в этом?

— Абсолютно уверен.

— Ваша честь, — обратился к судье Хайсмит, — я предложил улику за номером тридцать пять, это фотография Виктории Миллер.

— У меня нет никаких возражений, — согласилась Бетси.

— А у меня исчерпаны все вопросы, — заключил Хайсмит.

— У меня тоже нет никаких вопросов к мистеру Уайту, — сообщила судье Бетси.

— Вы свободны, мистер Уайт, — сказал судья свидетелю.

— Вызывается Раймон Гутьерос.

Появился чисто одетый смуглый молодой человек с тонкими усиками и занял свое место.

— Где вы работаете, сэр? — спросил его Рэнди Хайсмит.

— В мотеле «Гасиенда».

— Что в Ванкувере?

— Да.

— Каковы ваши обязанности?

— Я дневной портье.

— А чем вы занимаетесь по вечерам?

— Учусь в колледже в Портленде.

— Что изучаете?

— Медицину.

— Следовательно, приходится трудиться все дни напролет, — с улыбкой отметил Хайсмит.

— Да.

— Тяжело приходится?

— Нелегко.

— Мистер Гутьерос, вы работали в мотеле «Гасиенда» одиннадцатого октября этого года?

— Да.

— Опишите расположение комнат.

— Два этажа. Лоджия идет вокруг всего второго этажа. Офис находится в северной части здания на первом этаже. Все остальное пространство занимают комнаты.

— Какова нумерация комнат на первом этаже?

— Комната, которая идет сразу же за офисом, имеет номер 102, далее 103, и так далее.

— Вы захватили с собой лист регистрации от одиннадцатого октября сего года?

— Да, — сказал Гутьерос и передал большой желтый лист.

— Кто занял комнату номер 102 в тот день?

— Айра Уайт из Финикса, штат Аризона.

Хайсмит повернулся спиной к свидетелю и посмотрел на Мартина Дариуса.

— А кто занял комнату под номером 103?

— Элизабет Макговерн из Сиэтла.

— Вы сами оформили мисс Макговерн?

— Да.

— В каком часу?

— Почти сразу же после полудня.

— Я представляю свидетелю улику тридцать пять. Узнаете эту женщину?

— Это мисс Макговерн.

— Уверены?

— Да. Она очень привлекательна, — с грустью заметил Гутьерос. — Когда я увидел на фотографии ее труп в «Орегониа», то сразу же узнал эту женщину.

— Какую фотографию вы имеете в виду?

— Фотографию убитой женщины. Но только там говорилось, что ее имя Виктория Миллер.

— Вы позвонили в офис окружного прокурора сразу же, как только прочитали газету?

— Сразу же. Я говорил с мистером Пейджем.

— Почему вы решили позвонить?

— В статье сообщалось, что женщина исчезла ночью одиннадцатого октября, поэтому я и решил, что полиции следует знать о парне, которого я тоже видел в тот день.

— Что за парень?

— Тот самый, что был с убитой в одной комнате.

— Вы видели мужчину в комнате вместе с миссис Миллер?

— Ну, не совсем в комнате. Но я видел, как он входил и выходил из этой комнаты. Он и раньше бывал здесь.

— Вместе с миссис Миллер?

— Да. Раз или два в неделю. Она обычно занимала номер, а мужчина появлялся позднее. — Гутьерос покачал головой, словно в недоумении. — Но что никак не идет у меня из головы, так это то, что если парень хотел остаться незаметным, то зачем ему разъезжать на дорогой машине.

— Какой машине?

— На потрясающем черном «феррари».

Хайсмит принялся копаться на столе среди других улик. Затем передал фотографию свидетелю.

— Я передал улику за номером девятнадцать. На фотографии изображена машина Мартина Дариуса — черный «феррари». И теперь я спрашиваю свидетеля: это тот самый автомобиль? Именно на нем ездил человек, который вошел в комнату вместе с миссис Миллер?

— Уверен, что это и есть тот самый автомобиль.

— Почему вы так уверены?

И тогда Гутьерос прямо указал на стол защиты.

— Мартин Дариус — вот он, да?

— Да, мистер Гутьерос.

— Он и есть тот самый парень.

— Почему вы не рассказали мне о Виктории Миллер? — спросила Бетси Мартина Дариуса, как только они остались одни в комнате для посещений.

— Не волнуйтесь, — спокойно ответил Дариус.

— Не надо успокаивать меня, — взорвалась Бетси, взбешенная хладнокровием своего клиента. — Черт возьми, Мартин, я ваш адвокат! Разве вам не приходило в голову, что я нашла бы интересным тот факт, что вы сначала оттрахали одну из жертв, потом поколотили ее как раз в тот день, когда она и исчезла?

— Я не бил Викки. Я просто сказал, что не хочу больше ее видеть, и тогда она ударилась в истерику. Она сама напала на меня и пришлось как-то ее успокоить. И кроме того, какое отношение имеет мое траханье с Вики к слушаниям об освобождении под залог?

— Потому что именно этот факт и может испортить все дело, Мартин. Я знаю Норвуда. Он придерживается строгих правил. Очень старомоден. Этот тип был верен своей жене в течение всех сорока лет совместной жизни и каждое воскресенье ходил в церковь. Если бы вы предупредили меня заранее, мне удалось бы смягчить удар.

— Извините, — совершенно спокойно произнес Дариус, пожав плечами.

— Может быть, вы спали и с Лаурой Фаррер и с Венди Рейзер?

— Я не был с ними близко знаком.

— А как насчет вечеринки в торговом центре?

— Там было около трех сотен людей. Я даже не припомню, разговаривал или нет с этими женщинами.

Бетси откинулась на спинку стула. Ей было сейчас очень неуютно в одной комнате с Дариусом.

— Куда вы отправились после того, как оставили мотель «Гасиенда»?

— На встречу с представителями фирмы «Бранд, Гейтс и Уолкроф». Мне надо было встретиться с Рассом Миллером и с другими, работающими над рекламой «Дариус констракшн». Я хотел назначить Расса ответственным за все счета компании, его предшественники явно не справлялись.

— Какой же вы хладнокровный, сукин сын, Мартин. Трахаете жену Миллера, а затем бросаете ему кость повкуснее. А к самой женщине относитесь без всякой жалости, зная, что она была зверски убита в тот день. Доктор Грегг сказала, что она жила несколько часов со вскрытыми внутренностями, медленно умирая при этом от нечеловеческой боли. Только представьте себе, как ей пришлось страдать, прежде чем она умерла.

— Нет, Тенненбаум, я ничего не знаю о ее страданиях, — произнес Дариус, и улыбка медленно исчезла с его лица. — Не знаю, потому что никого не убивал. Но как насчет того, чтобы и мне перепала часть вашей симпатии? Ведь прижали-то в угол меня. Это я просыпаюсь каждое утро в тюряге и ем какую-то баланду, которую считают здесь пищей.

Бетси еще раз взглянула на Дариуса и поднялась с места.

— Охрана! — крикнула она и стукнула в дверь. — Вашего общества мне на сегодня вполне достаточно, Мартин.

— Как скажете.

Слышно было, как охранник вставляет ключ в замочную скважину.

— В следующий раз, когда мы будем с вами разговаривать, потрудитесь выложить всю правду. Включая и то, что произошло в Хантерс-Пойнте.

Дверь наконец открылась. Дариус смотрел вслед своему адвокату, и странная улыбка исказила вдруг его губы.

Глава XIII

1

Компания «Международный экспорт» находилась на двадцать втором этаже в здании банка «Интерстейт» и занимала маленький офис в самом углу по соседству со страховой компанией. Женщина средних лет испанского типа оторвалась от своего компьютера и посмотрела на вошедшего Регги Стюарта. Женщина казалась явно удивленной — видно, визиты здесь были не приняты.

Однако несколько мгновений спустя Стюарт уже сидел напротив Мануэля Охоа, великолепно одетого грузного мексиканца, смуглого, с пышными усами цвета соли с перцем.

— Это дело с Мартином не сулит ничего хорошего. Ваш окружной прокурор, наверное, сошел с ума, если решился арестовать такого человека. Конечно же, против Дариуса нет никаких улик? — начал Охоа, предлагая Стюарту сигару.

Стюарт жестом показал, что не курит.

— Честно говоря, мы не знаем, что у Алана Пейджа на уме. Он прижимает свои карты к груди и не дает на них взглянуть. Вот почему мне пришлось обратиться за помощью к людям, которые хорошо знают мистера Дариуса. Мы лишь пытаемся догадаться, что у Пейджа на уме.

Охоа кивнул, показывая, что всецело поддерживает эту позицию.

— Помогу, чем смогу, мистер Стюарт.

— Давайте начнем с того, что вы объясните суть ваших взаимоотношений с Дариусом.

— Мы деловые партнеры. В свое время он хотел построить торговый центр недалеко от Медфорда, а банки отказались финансировать этот проект, поэтому Дариус обратился ко мне.

— И как продвигались ваши совместные действия?

— Боюсь, что не очень хорошо. Позднее у Мартина начались серьезные неприятности. Мартин потерял кучу денег на строительстве. Его долги росли. Наше совместное предприятие тоже застопорилось. А тут еще это дело с трупами, которые нашли на стройплощадке.

— Насколько серьезно финансовое положение Дариуса?

Охоа выпустил клуб дыма в потолок.

— Очень серьезно. Я тревожусь о своих капиталовложениях, но они, слава Богу, надежно защищены.

— А если мистер Дариус не выйдет под залог или, более того, его признают виновным, что тогда произойдет с его бизнесом?

— Не могу сказать. Мартин — гений, к тому же он нанял лучших специалистов.

— Насколько доверительными были ваши отношения с мистером Дариусом?

Охоа затянулся сигарой.

— До недавнего времени нас можно было назвать друзьями, правда, не очень близкими. Пожалуй, деловое знакомство будет лучшим определением. Хотя я и приглашал Мартина к себе домой, и мы вместе были на приемах. Но именно деловые отношения и сделали нашу дружбу напряженной.

Стюарт положил на стол три фотографии женщин с листком бумаги, на котором указывались даты их исчезновения.

— Вы были вместе с мистером Дариусом в указанные дни?

— Не уверен.

— А как насчет фотографий? Вам приходилось видеть мистера Дариуса с какой-нибудь из этих женщин?

Охоа принялся разглядывать фотографии и потом отрицательно покачал головой.

— Нет. Но я видел Мартина с другими женщинами. У меня, знаете ли, большой дом, и я живу совсем один. Поэтому мне нравится приглашать к себе друзей. И некоторые из этих друзей — привлекательные и одинокие женщины.

— А вы не могли бы дать мне их адреса, мистер Охоа?

Охоа засмеялся, а затем продолжил:

— Мартин очень любит молодых женщин, но он уж слишком разборчив. А для друзей у меня всегда найдутся спальные комнаты.

— Мистер Дариус использовал наркотики?

Теперь Охоа посмотрел на Стюарта с любопытством.

— А какое это имеет отношение к вашему делу, мистер Стюарт?

— Мне просто нужно все знать о своем клиенте. Никогда не предполагаешь, что может оказать решающее влияние в деле.

— О наркотиках мне ничего неизвестно, да к тому же, — Охоа взглянул на свой «ролекс», — боюсь, мне пора, у меня назначена другая встреча.

2

Нора Слоан ждала Бетси на скамейке у лифта в здании суда.

— Тебе удалось поговорить с мистером Дариусом?

— Мартин разрешил, чтобы ты участвовала в этом деле.

— Здорово!

— Давай встретимся после слушаний, и тогда я поподробнее расскажу о всех правилах.

— О'кей. Не знаешь, какое решение может принять судья?

— Нет. Секретарь лишь велел быть здесь в два.

Бетси свернула за угол. Зал суда, где председательствовал Норвуд, находился в самом конце коридора. Большинство людей толпились непосредственно у дверей в зал. Команда телевизионщиков собралась у входа, и охрана проверяла людей с помощью детектора металла. Бетси показала свою карточку охраннику, и тот отступил на шаг. Вместе со Слоан Бетси протиснулась в зал суда, минуя проверку через детектор.

Мартин Дариус и Алан Пейдж уже занимали свои места. Бетси села рядом с подзащитным и достала досье из дипломата.

— Лайзу видели? — спросил клиент.

Бетси окинула взглядом переполненный зал.

— Я попросила секретаря созвониться с ней, но Лайза еще не пришла.

— Что он собирается делать, Тенненбаум?

Дариус старался быть спокойным, но слегка дрожащий голос все-таки выдал его волнение.

— Скоро узнаем, — успела произнести Бетси, и Харвей Кобб ударил молотком.

Появился судья Норвуд. Его пальцы крепко сжимали листы разлинованной желтой бумаги. Норвуд был из тех людей, которые готовы к любым неожиданностям. Даже с обоснованным решением он всегда ожидал апелляций.

— Дело оказалось непростым, — начал судья без всяких преамбул. — Некто замучил и убил четырех невинных людей. Такому монстру не место на наших улицах. Но, с другой стороны, в нашей стране есть понятие презумпции невиновности, а это, в свою очередь, предполагает, что любой считается невиновным, пока не будет доказана его вина. В конституции есть также статья и об освобождении под залог любого подозреваемого даже в случае убийства, если власти штата не смогут предоставить неопровержимых доказательств вины.

Мистер Пейдж доказал, что эти люди действительно были убиты. Вы также доказали, что трупы их были закопаны на стройплощадке, принадлежащей мистеру Дариусу, которую он посещал. Вам удалось доказать, что мистер Дариус лично знал трех из указанных жертв. Вы убедили суд в том, что с одной из этих жертв у подозреваемого была интимная связь и что подозреваемый, скорее всего, избил свою любовницу в тот самый день, когда она исчезла. Но вам, мистер Пейдж, так и не удалось убедить суд в том, что подозреваемый действительно был замешан во всех этих преступлениях. Вы не представили суду прямых улик и неопровержимых свидетельств.

Никто не видел, чтобы мистер Дариус собственноручно убил этих людей. Не было также представлено и убедительных объяснений, устанавливающих причастность подозреваемого как к телам убитых, так и к местам их проживания, откуда и исчезли все наши жертвы. Вы определили, что автомобиль БМВ действительно оставил отпечатки протекторов на стройплощадке, но ведь мистер Дариус и не отрицает, что время от времени посещал место стройки. Подозрительным выглядел и тот факт, что следы вели к дыре в ограде, но этого недостаточно, особенно если учитывать тот факт, что в самом автомобиле так и не удалось обнаружить хоть каких-нибудь следов, оставленных жертвами.

Я наперед знаю, что вы мне хотите сказать, мол, мистер Дариус успел избавиться от всяких улик, предварительно вычистив багажник, и это, соглашусь, выглядит весьма подозрительно. Но по правилам слушаний о возможности освобождения под залог мне нужны только прямые, а не косвенные доказательства, а отсутствие таковых, несмотря на любые подозрительные обстоятельства, решают слушания в пользу подозреваемого.

Действительно, мистер Пейдж, главным козырем вашим была информация, которую передала вам женщина по имени Гордон. Но здесь ее нет, и миссис Тенненбаум не в состоянии провести перекрестный допрос. Почему ее нет здесь? Это нам неизвестно. Может быть, мы стали свидетелями ловкой игры и вам рассказали весьма убедительную историю, а затем ваша таинственная посетительница оказалась настолько изворотливой, что вовремя скрылась и тем самым избежала свидетельских показаний в присутствии судьи?

Но если я даже и приму на веру то, что вы нам здесь поведали, то смогу лишь признать мистера Дариуса виновным в убийствах, совершенных в Хантерс-Пойнте, и то при условии, что теория детектива Гордон действительно верна. Однако полиция самого Хантерс-Пойнта, по всей видимости, с такой теорией не согласна, и поэтому она признала виновным некоего Генри Уотерса. Но если Генри Уотерс — убийца, то мистера Дариуса следует считать жертвой, а не преступником.

Судья Норвуд сделал паузу и отхлебнул из стакана воды. Бетси еле подавила улыбку, вызванную чувством победы. Затем она взглянула налево. Алан Пейдж неподвижно сидел на своем месте, взгляд его вперился куда-то вдаль.

— Залог определяется в сумму один миллион долларов. А мистер Дариус может быть освобожден из-под стражи, как только он перешлет по почте десять процентов от указанной суммы.

— Ваша честь! — вскричал Пейдж, вскакивая на ноги.

— Мистер Пейдж, я уже принял решение. Лично мне крайне удивительно, что вы вышли на подобные слушания со столь слабыми доказательствами.

С этими словами судья Норвуд отвернулся от прокурора и вышел из зала.

— Я еще раз убедился, насколько был прав, наняв вас в качестве своего адвоката, Тенненбаум! — воскликнул Дариус. — Как долго они еще могут продержать меня здесь?

— Ровно столько, сколько вам понадобится, чтобы перевести нужную сумму.

— Тогда немедленно позвоните Терри Старку, это мой бухгалтер в «Дариус констракшн». Он ждет от меня новостей. Скажите ему, какую сумму следует переслать, и попросите сделать это немедленно.

Нора Слоан подождала, пока Бетси ответила на вопросы прессы, и они вместе направились к лифту.

— Наверное, чувствуешь себя героиней? — поинтересовалась Слоан.

У Бетси вдруг появилось горячее желание отшить Слоан так же, как она всего несколько мгновений назад отшила репортеров, но Нора ей нравилась, и, кажется, на нее действительно можно было положиться.

— Не совсем.

— А почему?

— Я полагаю, что победа должна была окрылить меня, но судья Норвуд прав. Просто Пейдж не представил достаточно убедительных доказательств. В такой позиции любой мог бы выиграть подобные слушания. Если это все, что окружной прокурор может сделать, то до самого суда дело просто не дойдет.

Однако я сама точно не знаю, кто же он такой — Мартин Дариус? Муж и отец, который нашел своих любимых жену и дочку жестоко убитыми, или действительно убийца, разделавшийся со всеми этими жертвами на стройплощадке. В первом случае мне следовало бы гордиться сегодняшним днем, а во втором?..

— Так ты полагаешь, что он виновен?

— Я бы так не сказала. Мартин изо всех сил уверяет меня, что он невиновен, и у меня нет никаких веских причин, по которым я могла бы ему не верить. Но в душе я не знаю, кто виноват в происшедшем как на заброшенной стройплощадке, так и тогда, в Хантерс-Пойнте.

— А если тебе удастся наверняка узнать, что Дариус и есть тот самый убийца с розами, ты все равно будешь защищать его интересы?

— В Америке существует юридическая система. Она, конечно же, несовершенна, но при этом прослужила нашему государству целых двести лет. И суть этой системы заключается в том, что каждый имеет право на справедливый и непредвзятый суд, независимо от того, что он совершил. Если начнется дискриминация — по любому поводу — вся система рухнет в один миг. Настоящее испытание нашего правосудия как раз и начинается в тот момент, когда на скамье подсудимых оказываются либо Банди, либо Менсон, то есть те, кого все боялись и ненавидели. Если даже таких монстров мы судим по всем правилам, то тем самым мы даем понять миру, что в Америке Закон — не пустое место.

— А ты могла бы предположить какое-нибудь дело, от которого ты бы отказалась? — поинтересовалась Слоан. — Например, тебе попадется клиент настолько омерзительный, что совесть просто не позволит защищать в суде его интересы?

— Этот вопрос следует задать себе еще в самом начале карьеры адвоката по уголовным делам. Если есть хоть какой-то клиент, которого ты не в состоянии защитить перед судом, то лучше не заниматься этим делом вовсе. — Бетси взглянула на часы. — Послушай, Нора, сегодня у меня тяжелый день. Мне еще надо удостовериться, что залог будет отправлен в срок, а после этого я поеду к маме, она присматривает за моей Кетти. Поэтому из офиса я уйду пораньше.

— А Кетти — твоя дочь?

Бетси только улыбнулась в ответ.

— Как бы мне хотелось повидаться с ней.

— Я скоро тебя с ней познакомлю, да и с моей мамой тоже. Они тебе очень понравятся. Может быть, встретимся как-нибудь за ужином?

— Великолепно, — согласилась Слоан.

3

— Лайза Дариус ждет вас в офисе, — сообщила Энн, стоило Бетси появиться на пороге. — Надеюсь, вы не против. Она выглядела очень удрученной и даже боялась остаться в приемной.

— Все в порядке. Лайза уже знает, что Мартина собираются отпустить под залог?

— Да. Я спросила ее, как судья вел дело, и она сказала, что вы выиграли слушания.

— В суде я ее не видела.

— Я позвонила Лайзе, как только вы попросили вызвать ее в суд.

— Уверена, что ты в точности исполнила мою просьбу. Послушай, позвони немедленно Терри Старку из «Дариус констракшн», — попросила Бетси секретаршу, написав на листке бумаги нужный телефон. — Я объясню ему, как оформить перевод залога по почте. Ему нужно достать чек на сто тысяч долларов. Если возникнут какие-то проблемы, то тут же вызывай.

С первого взгляда Бетси даже не узнала Лайзу. Сейчас на ней были узкие джинсы, голубая водолазка и пестрый лыжный свитер. Длинные волосы были убраны назад и перевязаны французской тесьмой, а изумрудно-зеленые глаза покраснели от слез.

— Лайза, с вами все в порядке?

— Никогда не думала, что его выпустят. Я так напугана.

— Почему?..

Лайза закрыла ладонями лицо.

— Потому что он очень жесток. Никто не знает, как он жесток. На людях он само очарование. Иногда он бывает очень мил и со мной, когда мы совсем одни. Мартин задаривает меня цветами и драгоценностями. Когда он хочет, то относится ко мне, как к королеве, и тогда я забываю, что он собой представляет на самом деле. О Господи, Бетси, я думаю, что это он убил всех этих женщин.

Услышанное ошеломило Бетси, а Лайза вновь начала плакать.

— Может быть, вам принести воды?

Лайза отрицательно покачала головой.

— Через минуту все будет в порядке.

Затем они молча сидели рядом, пока Лайза окончательно не успокоилась. В окно светило зимнее солнце, а воздух казался настолько хрупким, словно готов был вот-вот рассыпаться на миллионы кусочков. Лайза вновь заговорила с какой-то лихорадочной быстротой:

— Я теперь понимаю, через что пришлось пройти Андреа Хаммермилл. Ведь сама женщина никогда не захочет, чтобы кто-то узнал про ее беды, и еще тяжелее, когда есть что вспомнить, когда в вашей жизни были и прекрасные времена и когда ты еще продолжаешь любить этого человека.

Лайза вновь разрыдалась. Плечи ее задрожали. Бетси хотелось успокоить собеседницу, но в то же время ей необходимо было узнать все подробности относительно своего клиента: каким образом ему удалось довести собственную жену до такого состояния? Поэтому Бетси не стала проявлять излишней жалости, а спокойно ждала, пока Лайза вновь успокоится и продолжит свой рассказ.

— Я люблю его, ненавижу его и боюсь его, — с какой-то безнадежностью в голосе произнесла Лайза. — Но если это… если он…

— Избиение жены — вещь самая обычная, Лайза. А вот серийные убийства — совсем другое дело. Почему вы полагаете, что Мартин действительно мог убить всех этих женщин?

— Потому что в моем случае были не просто избиения, а нечто большее. В том, что он делал со мной… чувствовалось извращение. Какие-то необузданные сексуальные желания… Один раз… Это было слишком.

— Расскажите.

— Мартин захотел меня. А перед этим мы были на вечеринке. Я устала и сказала ему об этом. Он все равно настаивал. У нас случилась ссора. Нет. Пожалуй, не так. Мартин никогда не ругался. Он… он…

И Лайза вновь закрыла глаза. Ее ладони сжались в кулаки. Когда она начала говорить, глаза ее по-прежнему оставались закрытыми.

— Он очень спокойно потребовал от меня отдаться ему. Я же с каждой минутой теряла терпение. Манера, в которой говорил со мной Дариус, напоминала ту, в какой обычно разговаривают с очень маленькими и капризными детьми. Это злило меня еще больше. И чем сильнее кричала я, тем спокойнее становился Мартин.

Наконец, он сказал: «Сними с себя все». Так можно скомандовать собаке сделать какой-нибудь кульбит. Я послала его к черту. Опомнилась уже на полу. Мартин ударил меня в живот. Я не могла вздохнуть и была совершенно беспомощна.

Когда мне вновь удалось перевести дыхание, то, посмотрев вверх, увидела лицо мужа — он улыбался. Мартин вновь приказал мне раздеться, причем тем же спокойным тоном. Я отрицательно покачала головой, мне даже не удалось выдавить из себя ни единого слова. Мартин встал на колени, схватил мой сосок и начал выворачивать его. Я чуть не потеряла сознание от боли. Я начала биться в истерике и кататься по полу. Тогда он сделал то же самое с другой моей грудью, и этого я уже не выдержала. Но самое ужасное заключалось в том, с какой методичностью Мартин издевался надо мной. Он не испытывал никакой злобы, и легкая улыбка не сходила с его губ, будто самому ему это все очень нравилось. Улыбка была выражением какой-то тайной радости, доступной одному только Мартину.

Я уже была на грани психического срыва, когда он наконец прекратил издеваться. Изможденная, я по-прежнему валялась на полу. Драться с ним или как-то сопротивляться было выше моих сил. Поэтому, когда он вновь приказал раздеться, я повиновалась ему.

— А затем он вас изнасиловал, да? — спросила Бетси, чувствуя, как отвращение овладевает всем ее существом.

Лайза отрицательно покачала головой.

— Нет. Случилось нечто похуже. Мартин смотрел на меня еще какое-то время. На его лице по-прежнему блуждала улыбка. На этот раз удовлетворенная. Этого выражения мне никогда не забыть. Потом муж сказал, что отныне я во всем должна повиноваться ему, особенно если речь заходит о сексе, и что за каждое ослушание я буду жестоко наказана. Затем Мартин приказал мне встать на четвереньки. Сначала я решила, что он хочет войти в меня сзади. Но вместо этого муж приказал, подобно собаке, пройтись по всей комнате на четвереньках.

У нас в спальне есть большой платяной шкаф. Мартин открыл дверцу и заставил меня совершенно голой залезть внутрь. Затем он приказал оставаться там и не издавать никакого шума до тех пор, пока он, Мартин, сам не позволит мне выбраться наружу. Он также предупредил, что я буду жестоко наказана, если ослушаюсь и издам хоть один звук.

Лайза вновь расплакалась.

— Он продержал меня в шкафу весь уик-энд без пищи. Через щель Мартин просунул только рулон туалетной бумаги и ведро, чтобы я использовала их… по назначению… Меня мучил голод, и я была очень, очень напугана.

Мартин также сказал, что откроет дверь, когда будет готов к этому, и тогда мы немедленно должны будем заняться сексом, а в противном случае я вновь буду отправлена в шкаф. Когда дверь наконец открылась, я просто выползла наружу… и сделала все, что он просил. Покончив с сексом, Мартин отвел меня в ванную комнату и сам вымыл, словно я была маленьким ребенком. На постели лежали какие-то новые платья, они оказались вечерними туалетами. Рядом находился браслет. Он мог стоить целое состояние. Бриллианты, рубины, золото. Такова была плата за послушание. Когда я надела вечернее платье, Мартин отвез меня в ресторан на прекрасный ужин. И весь оставшийся вечер он относился ко мне, как к королеве.

Я была уверена, что он захочет меня вновь, стоит лишь нам оказаться дома. Именно об этом я думала за ужином. Поэтому я буквально заставляла себя есть: никак не могла прекратить размышлять о том, что происходит на самом деле. Но есть все равно приходилось, так как я боялась, что Мартин меня накажет, если я не притронусь к еде. Когда мы приехали домой, муж сразу же отправился спать и в этот вечер не коснулся меня даже пальцем. Не притрагивался он ко мне целую неделю.

— Он проделывал с вами что-нибудь подобное еще раз?

— Нет, — ответила Лайза, понурив голову. — Да у него и повода больше не было. Я очень хорошо выучила свой урок. Если он говорил, что хочет меня, то я тут же делала то, о чем просил муж. За это мне полагалась награда. И никто не знал о происшедшем вплоть до сегодняшнего дня.

— А вы никогда не думали о том, чтобы оставить мужа? — поинтересовалась Бетси.

— Мартин… он сказал мне, что если я кому-нибудь пожалуюсь или попытаюсь убежать, то он просто убьет меня. Если бы вы слышали, каким тоном были произнесены эти угрозы, спокойным, уверенным… Короче, я была абсолютно уверена, что он не шутит. — Лайза глубоко вздохнула, и ей пришлось еще раз взять себя в руки. — Но это не все.

Бетси заметила, что рядом со стулом, на котором сидела Лайза, лежит на полу сумка для покупок. Жена Дариуса наклонилась и достала оттуда альбом для газетных вырезок. Его она положила себе на колени.

— Я была абсолютно уверена, что у Мартина есть роман. Он никогда не проговаривался, и я его не видела ни с одной женщиной, но все равно знала, что что-то неладно. Поэтому однажды я обыскала его вещи, пока он был на работе. Мне нужны были хоть какие-нибудь доказательства. Однако вместо доказательств я нашла следующее.

Лайза постучала пальцами о переплет альбома, а затем передала его Бетси. Бетси положила альбом на середину стола. Обложка была коричневой, слегка потерявшей свой первоначальный цвет, украшенная золотым ободком. Бетси открыла альбом. На первой странице находились вырезки из газет «Нью-Йорк таймс», «Ньюс дей» и другие, касающиеся Хантерс-пойнтского дела. Бетси пролистала несколько страниц, особенно не вчитываясь в газетные материалы. Все они касались одного и того же дела десятилетней давности.

— Вы хоть раз спрашивали об этом Мартина?

— Нет. Я была так напутана. Я просто положила альбом на место. Но кое-что мне все-таки удалось сделать. Я наняла частного детектива, который должен был следить за Мартином и постараться разузнать об обстоятельствах дела в Хантерс-Пойнте.

— Как звали этого детектива?

— Сэм Оберхерст.

— У вас есть его адрес или номер телефона, по которому я могла бы с ним связаться?

— Только номер телефона.

— А адреса нет?

— Его мне рекомендовала подруга, которая использовала его в своем бракоразводном процессе. Она сказала мне лишь имя. По телефону отвечает только автоответчик. Мы встречались с ним в ресторане.

— Куда вам приходилось отправлять чеки?

— Я всегда расплачивалась наличными.

— Как звали вашу подругу? Может быть, я смогу направить к ней своего детектива, если вдруг понадобится.

— Пегги Фултон. Адвокатом по бракоразводному процессу у нее был Гари Телфорд. Он же и рекомендовал детектива. Мне бы не хотелось, чтобы вы беспокоили мою подругу, если в этом не будет особой нужды.

— Важнее связаться с адвокатом, — заметила Бетси, доставая бланки из ящика стола. — Этот документ подтверждает право на информацию и право заглянуть в досье Оберхерста.

Пока Лайза читала форму бланков, Бетси попросила Энн связаться со Стюартом и вызвать его немедленно в офис. Лайза подписала бланки и передала их назад Бетси.

— Что успел рассказать вам Оберхерст?

— Он был уверен, что Мартин действительно обманывает меня, но имя любовницы ему было тогда неизвестно.

— А что он узнал относительно Хантерс-Пойнта?

— Детектив сказал, что еще не начинал расследования в этом направлении.

Услышанное очень удивило Бетси. Одна мысль о том, что Дариус мог обращаться с собственной женой, как с животным, возмутила Бетси до глубины души. Однако это все равно не означало, что именно Дариус был повинен во всех убийствах, о которых говорил Пейдж, а сама Бетси по-прежнему оставалась адвокатом этого монстра.

— Почему вы вообще пришли ко мне, Лайза?

— Не знаю. Просто мне стало невмоготу. А вы, мне показалось, вполне можете все понять. Это я увидела еще дома, во время ареста Мартина. К тому же вы так отчаянно боролись за права Андреа Хаммермилл и за жену Петерсона, что я подумала, что вы можете и мне посоветовать, что делать дальше.

— Собираетесь ли вы и окружному прокурору рассказать то, что мне, а также передать ему этот альбом?

Лайза удивленно посмотрела на Бетси.

— Нет. А зачем мне вообще это делать?

— Чтобы причинить Мартину боль.

— Нет. Этого я никак не хочу… я по-прежнему люблю его. Но, я… миссис Тенненбаум, если Мартин действительно сделал все это, если он действительно замучил и убил всех этих женщин, то мне непременно надо знать правду.

Бетси наклонилась вперед и посмотрела прямо в зеленые глаза своей собеседницы.

— Я являюсь адвокатом Мартина, Лайза. Моя профессиональная этика заставляет меня защищать его, даже несмотря на неопровержимость вины.

Неожиданно эти слова потрясли Лайзу.

— Так вы будете защищать его, даже если он окажется убийцей?

Бетси кивнула.

— Но убийца необязательно он, Лайза, то, что вы рассказали мне, может оказаться очень важным. Если Оберхерст следил за Мартином как раз в тот день, когда исчезла одна из жертв, то детектив может свидетельствовать о неопровержимом алиби моего клиента, а вашего мужа. Пейдж стремится доказать, что именно один человек убил всех трех женщин. Но все, что собираюсь сделать я, это доказать суду, что Мартин не убивал хотя бы одну из обнаруженных жертв, и тогда все обвинение разрушается как карточный домик.

— Никогда не думала об этом.

— Когда в последний раз вы разговаривали с частным детективом?

— Несколько недель назад. Я оставила ряд посланий на его автоответчике, но он так и не объявился с того момента.

— Я хочу, чтобы мой детектив связался с Оберхерстом. И можно мне оставить у себя альбом?

Лайза кивнула, Бетси обошла вокруг стола и положила руку на плечо собеседнице.

— Спасибо за доверие. Я понимаю, как все это должно быть тяжело вам.

— Мне надо было рассказать хоть кому-нибудь, — прошептала Лайза, — я слишком долго хранила эту ужасную тайну в душе.

— У меня есть подруга, которая может помочь вам. Элис Ноуленд. Она очень мила и общительна. Я к ней посылала и других женщин с подобными же проблемами, и всем она помогла.

— Она доктор?

— Психиатр. Но пусть вас это не пугает. Психиатр — это всего лишь слово, за которым хороший слушатель, да еще обладающий опытом и способный помочь. Элис может оказаться именно тем человеком, в котором вы сейчас очень нуждаетесь. Вы можете поговорить с ней всего несколько раз, а затем прекратить общение, если оно не окажет никакой помощи. Обдумайте мое предложение и позвоните.

— Обязательно, — согласилась Лайза и встала. — Спасибо, что выслушали меня.

— Всегда помните, что вы не одна.

Бетси на прощание обняла свою собеседницу.

— Сегодня поздно вечером Мартин вполне может возвратиться домой. Вы останетесь с ним? — спросила напоследок Бетси.

— Вряд ли я смогу это сделать. Пока поживу с отцом, а потом уж приму окончательное решение.

— О'кей.

— Не говорите Мартину о моем визите, пожалуйста.

— Хотя он и мой клиент, но я не собираюсь причинять вам вред.

Лайза вытерла слезы и вышла. Бетси чувствовала себя опустошенной. У нее перед глазами стояла Лайза — голодная, испуганная, свернувшаяся в клубок, как она сидела в узком шкафу, вдыхая запахи миазмов. Бетси почувствовала, как у нее даже заболел живот. Она вышла из офиса и пошла в комнату для отдыха, находящуюся в конце коридора. Там она набрала в раковину холодной воды и смочила лицо.

Бетси думала о вопросах, которые задавали ей и Нора, и репортеры. Сможет ли она спокойно спать, если выясниться, что Дариус действительно убийца-садист? Что сможет сделать человек с незнакомой женщиной, к тому же находящейся в полной его власти, если он собственную жену третирует, как животное? Смог бы Дариус проделать то же самое, что убийца с розами со своими жертвами? И сам Мартин — убийца он или нет?

Бетси вспомнила об альбоме с газетными вырезками. Она насухо вытерла лицо и вернулась в офис. Она успела просмотреть альбом наполовину, когда ее отвлек появившийся на пороге Регги Стюарт.

— Мои поздравления. Слушания о залоге выиграны, — начал было он.

— Возьми стул и садись рядом. У меня есть кое-что, способное разрушить все дело Мартина.

— Великолепно.

— Лайза Дариус только что вышла отсюда. Она подозревала своего мужа в супружеской измене и поэтому наняла частного детектива. Что-нибудь слышал о некоем Сэме Оберхерсте?

Стюарт задумался на мгновение, а затем отрицательно покачал головой.

— Имя вроде бы знакомо, но мы с ним не встречались.

— Вот номер телефона и разрешение, подписанное Лайзой. У Оберхерста есть автоответчик. Если не удастся до него добраться, то обратись за помощью к адвокату Гари Телфорду. Имя детектива назвал один из его клиентов. Скажи ему, что работаешь на меня, мы хорошо знаем друг друга. Разузнай, выслеживал ли Оберхерт Дариуса во время свидания, когда исчезла одна из жертв. Это может стать неопровержимым алиби для Мартина.

— Я сразу же займусь этим.

Затем Бетси указала на альбом.

— Лайза нашла его в вещах мужа, когда сама пыталась выяснить, обманывает ли он ее. В альбоме только вырезки из газет относительно Хантерс-пойнтского дела.

Стюарт смотрел через плечо Бетси на переворачиваемые страницы. Большинство материалов было посвящено делу об исчезновениях, а несколько статей — убийству Сандры и Мелоди Лейк. В части вырезок говорилось об обнаружении тела Патриции Кросс с вывороченными наружу кишками в подвале дома Генри Уотерса, а также подробно описывалась смерть самого Уотерса. Наконец Бетси перевернула последний разворот альбома и застыла от удивления.

— О Господи, некоторые жертвы, оказывается, выжили.

— Что? Мне казалось, что все были умерщвлены?

— Нет. Смотри сам. Здесь говорится, что Глория Эскаланте и Саманта Риердон, а также Энн Хезелтон были найдены живыми на какой-то старой ферме.

— Где?

— В статье точно не указывается. Подожди минуту. Нет, действительно ничего нет. Согласно этому материалу, женщины отказались давать хоть какие-то пояснения и интервью.

— Ничего не понятно. А сам Дариус говорил тебе об этом?

— Ни слова.

— Может быть, Пейдж?

— Он всегда говорил о пропавших, как о мертвых.

— Но, может быть, Пейдж просто не знает, — предположил Стюарт.

— А разве такое возможно?

— Что, если эта Гордон ничего не рассказала ему про выживших?

— А с какой стати ей молчать? Но почему сам Мартин ничего не говорил? Здесь явно что-то не так, Регг. Ни Гордон, ни Мартин даже не упомянули о выживших. Досье из Хантерс-Пойнта таинственно исчезли. Не нравится мне все это.

— Я знаю, как ты любишь тайны, Бетси, но на этот раз мне кажется, что это наш большой общий прокол. Кому, как не выжившим жертвам, знать, кто похитил, а затем мучил их. Если это действительно не Дариус, то дело в шляпе.

— Может быть, Мартин потому не упомянул о выживших, что знал о возможном опознании?

— Есть только один способ все выяснить окончательно, — заметил Стюарт. — Пусть Энн зарезервирует мне билет до Хантерс-Пойнта, причем на ранний рейс.

— Мне нужно, чтобы ты сначала слетал в Олбани, Нью-Йорк. Там некто Френк Гримсбо возглавляет службу безопасности Мерлин Стил. Он был одним из тех детективов, которые вместе с Гордон занимались делом об исчезновении.

— Считай, что я уже в пути.

Бетси нажала кнопку и вызвала Энн, а потом дала ей ряд поручений. Когда секретарша вышла, Стюарт спросил:

— А как насчет частного детектива?

— Оберхерстом я займусь сама. Мне нужно, чтобы ты поскорее вылетел. Уж очень много неясного в этом деле, Регг, и я уверена, что ответы мы сможем найти только в Хантерс-Пойнте.

4

Алан Пейдж оставил зад суда, чувствуя себя не совсем здоровым. Он с трудом понимал вопросы репортеров и отвечал на них механически. Рэнди Хайсмит сказал своему другу, чтобы тот не принимал все так близко к сердцу, а также уверил окружного прокурора, что это не их прокол, поскольку найти мисс Гордон не было никакой возможности. Однако и сам Хайсмит, и Барроу предупреждали заранее, что торопиться с арестом Дариуса не следовало. Даже после того, как им стал известен инцидент в мотеле «Гасиенда», ни детективу, ни тем более окружному прокурору не следовало спешить, надо было двигаться медленно, осторожно. Пейдж явно перегнул палку, и теперь приходится платить по счету.

В служебном лифте Пейдж спустился в подвал. Стараясь быть незамеченным, окружной прокурор пробрался к гаражу, надеясь, что никто не подстережет его и не станет задавать глупых вопросов относительно его столь ошеломляющего публичного фиаско.

Дома Пейдж налил себе виски, едва успев снять плащ. Он выпил одним залпом, затем налил еще стакан и отнес в спальню. Что с ним происходит на самом-то деле? Кажется, он уже не способен ясно мыслить с того момента, как Тина оставила его. Но его внутренние проблемы только сейчас впрямую сказались на работе. Он потерял сон, плохо ел и уже не мог сконцентрироваться. А теперь Алана начал преследовать призрак некоей женщины, с которой он общался в течение всего двух часов.

Пейдж устроился поудобнее перед телевизором и почувствовал, как алкоголь постепенно начинает действовать на него. Этот старый фильм он уже видел много раз. Алан милостиво позволил мелькать в беспорядке черно-белым кадрам перед его затуманивающимся взором. Неужели он подписал приказ об аресте Дариуса только затем, чтобы защитить Гордон? Думал ли он в тот момент о том, что полученное время поможет развести палача и жертву, а в дальнейшем и спасти последнюю? Какой во всем этом может быть смысл? Равно как и во всей его, Алана Пейджа, жизни?

5

Мартин Дариус припарковал свой «феррари» у самого дома. Было холодно. Туман окутал его, стоило ему выйти из машины. После недели, проведенной в тюрьме, этот холодный сырой воздух все равно был приятен. Дариус пересек мостик. Он с трудом мог различить гладкую водную поверхность бассейна под стеклянной крышей. Остальная часть большого дома покоилась во тьме. Дариус открыл входную дверь и с помощью кода отключил сигнализацию.

Скорее всего, Лайза сейчас пряталась от мужа в доме своего папочки. Но Дариуса это нисколько не задело. Целая неделя, проведенная среди немытых затравленных людишек в атмосфере, наполненной миазмами, заставила по-иному взглянуть на перспективу одинокой ночи в собственном доме. Эта одинокая ночь сулила какое-то особое удовольствие. Дариус даже представил себе, как он намылит сейчас душистым мылом все тело, в поры которого въелась тюремная грязь, и смоет неприятные воспоминания струей воды.

В гостиной располагался бар, и первым делом Дариус приготовил себе выпивку. Затем он включил свет перед входом, некоторое время вглядывался в струи дождя, которые обильно лились на лужайку и растекались по стеклянной стене. Тюрьму Дариус ненавидел всей душой. И больше всего его возмущало то обстоятельство, что в тюрьме он должен был выполнять приказы каких-то идиотов и жить среди таких же идиотов. В то время, когда Дариус сам занимался адвокатской практикой и защищал преступников еще в Хантерс-Пойнте, к своим клиентам он испытывал только презрение. Все они были неудачниками, которые не смогли найти согласие с окружающим миром и поэтому решили самоутвердиться либо через воровство, либо через насилие. В то время, как сверхчеловек призван управлять миром и подчинять своей воле других, слабых.

По теории Дариуса, существовала только одна причина, по которой можно было мириться с низкими душами. Кто-то ведь должен быть лакеем. Мартин много раз думал о том, каким должен был бы стать мир, разделись он на расу господ и расу рабов, причем в разряд последних принимали бы только послушных и безропотных овец. Мужчины-рабы тогда делали бы всю тяжелую работу, а из женщин-рабов выводили особую красивую породу для забав.

В доме было холодно, и Дариус даже почувствовал, что слегка дрожит. Сейчас он полностью отдался своим мечтам о женщинах. Послушные, специально вскормленные и ухоженные, они могли бы стать прекрасными домашними животными. И Мартин как наяву представил себе целую команду рабынь, готовых покорно и безропотно исполнить любое его приказание, удовлетворить любую его прихоть. Конечно же, нельзя полностью уберечься от неповиновения, но таких особей надо беспощадно карать.

Мечтая о подобных женщинах, Дариус почувствовал, что ему становится трудно дышать. Сейчас было бы проще расстегнуть ширинку и дать наконец свободу своим чувствам, ослабить ставшее невыносимым напряжение. Но этот акт стал бы знаком слабости, поэтому оставалось только взять себя в руки, открыть глаза и перевести дыхание. Люди-рабы обитали только в воображении Мартина, а сверхчеловек призван был сделать фантазию реальностью.

Дариус отхлебнул еще виски из бокала, а затем прижался лбом к холодному стеклу. Он слишком много думал над этой проблемой, находясь в тюрьме. И теперь был абсолютно уверен в том, что должно произойти в ближайшее время. Он был на свободе. Все газеты опубликовали мнение судьи Норвуда, что доказательства окружного прокурора несостоятельны. Это означало лишь то, что чья-то смерть уже близка.

Дариус посмотрел на часы. Было почти десять. Лайза еще не ложилась спать. Но прорваться к ней сейчас стало проблемой. В тюрьме был разрешен только один звонок семье. Судья Райдер отказался тогда разговаривать. Но вот настало время, и Дариус набрал нужный номер.

— Резиденция судьи Райдера, — ответил глубокий голос после трех сигналов.

— Судья, передайте, пожалуйста, трубку моей жене.

— Она не хочет с тобой разговаривать, Мартин.

— Я хотел бы услышать это из ее собственных уст.

— Боюсь, что это невозможно.

— Я уже на свободе, прошу заметить, и мне надоели ваши уловки. Лайза — моя жена, если она сама скажет, что не хочет со мной разговаривать, тогда другое дело. Я приму это как должное, но мне надо услышать ее собственный голос.

— Дай я поговорю с ним, папа, — раздался голос Лайзы откуда-то из глубины комнаты. Скорее всего, судья прикрыл трубку рукой, и разговор стал плохо слышен, отец с дочерью явно спорили о чем-то. Наконец Лайза добилась своего.

— Я действительно не хочу, чтобы ты мне звонил, Мартин.

Голос жены дрожал. Дариус ясно понял, как она напугана.

— Но судья Норвуд отпустил меня, потому что не поверил в мою виновность, Лайза.

— Он… он просто не знает всего.

— Лайза…

— Я не хочу тебя видеть.

— Ты что — боишься?

— Да.

— Ладно, бойся. Сейчас здесь происходит нечто такое, о чем ты и понятия не имеешь. — Дариус услышал учащенное дыхание жены. Судья спросил дочь, не угрожает ли ей Мартин. — Я и сам не хочу, чтобы ты возвращалась домой. Здесь слишком опасно для тебя. Но и оставаться у отца тебе не следует. Ни в одном месте в Портленде ты не будешь чувствовать себя в безопасности.

— О чем ты говоришь?

— Я хочу, чтобы ты уехала куда-нибудь на время. Потом я сам тебя вызову. Если ты боишься меня, то не говори даже, куда едешь. Позже я свяжусь с тобой через отца.

— Не понимаю. Почему мне надо чего-то бояться?

Дариус закрыл глаза.

— Сейчас я ничего не могу сказать, да ты все равно не захочешь понять. Только верь мне, когда я предупреждаю, что ты действительно находишься в серьезной опасности.

— Что за опасность?

Лайза явно начала паниковать. Судья Райдер выхватил трубку из рук дочери.

— Достаточно, Дариус. Положи трубку немедленно, а не то я позвоню судье Норвуду лично и заставлю его бросить тебя вновь в тюрьму.

— Я просто пытаюсь спасти жизнь Лайзе, а вы лишь усложняете дело. Необходимо, чтобы…

Судья бросил трубку на рычаг. Дариус услышал непрерывный зуммер. Райдера он всегда считал чванливой задницей. Но сейчас его тупоголовость могла стоить жизни дочери. Если бы Дариус сказал почему, то и тогда судья вряд ли поверил бы ему. Черт, он бы наверняка использовал услышанное только для того, чтобы добиться смертного приговора для зятя. Необходимо немедленно обсудить возникшие проблемы с Бетси Тенненбаум. Она очень умна и наверняка приняла бы единственно верное решение, но к ней пути также были заказаны. Бетси обладала чувством чести и очень уж серьезно принимала всю эту игру в отношения адвокат — клиент. Если бы она только смогла отказаться от своих предрассудков — Дариус так нуждался в ней сейчас.

Мартин еще не успел обратить внимания на луну. В тюрьме у него для этого просто не было никаких возможностей. А сейчас все небо заволокло тучами. Ему было интересно, в какой стадии находится сейчас ночное светило. Мартин надеялся, что она еще не полная. Потому что в противном случае ночное солнце призовет к себе все сумасшествие мира. Уж кто-то, а он, Дариус, хорошо знал об этом. Мартин почувствовал вдруг, что дрожит, но не от холода. Сейчас он был единственным в этом городе существом, которое находилось вне опасности, но ситуация могла поменяться в любую минуту. Сдаваться Дариус не собирался, но все-таки… все-таки страх брал свое.

Часть четвертая СДЕЛКА С ДЬЯВОЛОМ

Глава XIV

1

Гари Телфорд обладал улыбкой и ясным взглядом очень молодого человека, однако его рыхлое тело и залысины портили все дело и выдавали истинный средний возраст. Он делил свой офис с шестью другими адвокатами в одной из тридцатиэтажных стеклянных коробок в деловой части Портленда. Этот офис Гари занимал последние двадцать лет, и окна его кабинета выходили прямо на реку Вилламетт. В ясный день отсюда были видны горы, включая и волшебные вершины Худ и Святой Елены, а также хорошо просматривался действующий и поныне вулкан, который последний раз в самом начале восьмидесятых потряс город своим извержением. Но сегодня облака заволокли все небо, и в таком тумане даже реки не было видно.

— Спасибо, что согласился встретиться, — начала Бетси, пожимая его руку.

— Слишком давно мы с тобой не виделись, — с особой теплотой ответил на приветствие Гари. — Однако я сгораю от нетерпения узнать, каким образом может понадобиться моя помощь в деле Дариуса?

— Когда ты защищал интересы Пегги Фултон во время бракоразводного процесса, то не нанимал ли ты тогда некоего частного детектива по имени Сэм Оберхерст?

Улыбка тут же исчезла с лица Телфорда.

— А почему ты спрашиваешь об этом?

— Лайза Дарнус подозревала своего мужа в супружеской измене, поэтому она обратилась к твоей клиентке за помощью, и Пегги назвала имя Оберхерста. Он-то и выслеживал Дариуса. И я надеюсь, что Оберхерст следил за Дариусом в день исчезновения одной из жертв. Чем не алиби?

— Если Лайза использовала Оберхерста, то какая нужда обращаться ко мне за помощью?

— У нее не было его адреса. Только номер телефона. Я звонила по нему несколько раз, но попадала только на автоответчик. Сам Оберхерст не перезвонил мне ни разу. Я надеялась, что у тебя есть адрес хотя бы его офиса.

Телфорд обдумывал услышанное. Все это ему явно не нравилось.

— Думаю, что у Оберхерста нет никакого офиса.

— Что же, он работает прямо на дому?

— Видимо, да. По крайней мере, встречались мы всегда здесь.

— А как насчет оплаты? Куда ты отправлял ему чеки?

— Он брал только наличными.

— Весьма необычно.

— О, да. Этот господин весьма необычен. — Телфорд вновь ненадолго замолчал. — Слушай, я, пожалуй, помогу тебе отыскать Оберхерста, но кое о чем ты все-таки должна знать. Работа, которую он обычно выполнял, не всегда была законной, понимаешь?

— Не совсем.

Телфорд заговорщически наклонился вперед.

— Положим, тебе позарез нужно узнать, о чем говорил тот или иной человек в приватной беседе, когда он полагал, что его никто не услышит. Именно в таких случаях и нанимают типа, вроде Оберхерста. Понимаешь теперь?

— Электронное подслушивание?

Телфорд только кивнул.

— Телефоны, комнаты. Кроме того, думаю, что Оберхерст провел какое-то время в исправительной колонии где-то на юге за ограбление.

— Звучит не очень оптимистично.

— О, да. Мне он не нравился. Пришлось лишь раз его использовать, и то я жалею об этом.

— Почему?

Телфорд постучал пальцами по столу. Бетси решила дать ему время обдумать ответ.

— Я могу быть с тобой откровенным?

Бетси кивнула.

— Пегги хотела… Короче говоря, она немного истерична. Да и развод не прошел для нее бесследно. А я повел себя так, как и должен был повести мужчина моих лет. Пегги сказала, что хочет нанять кого-нибудь, частного детектива например, который не стал бы задавать много вопросов. Я связал их и заплатил нужные деньги. В самом деле он почти не участвовал.

Однако мужа Пегги, Марка Фултона, кто-то здорово побил, и произошло это неделю спустя после того, как я познакомил Оберхерста с моей клиенткой. Побои оказались настолько сильными, что полиция предположила даже, что это могла быть попытка ограбления.

— А что заставляет думать иначе?

— Оберхерст попытался вытрясти из меня деньги после того случая. Он заявился ко мне в офис через неделю после событий. Показал статью в газете и предупредил, что все останется в тайне, если ему заплатят две тысячи баксов.

На это я сказал, чтобы он убирался к черту, что о случившемся я и понятия не имею. История темная, и могу предположить, что именно Оберхерст стоял за всем этим. Думаю, он прочитал статью, решил, что меня таким образом можно шантажировать, но я не раскололся, так как сама сумма и степень риска не соответствовали друг другу.

— А ты не испугался?

— Еще как. Парень-то он из здоровых. Он даже выглядел, как гангстер. Сломанный нос, грубая речь — в общем, все такое. Только мне почему-то казалось, что этот парень все время испытывает меня. Если бы я сдался тогда, то он бы начал являться ко мне регулярно. Но я ничего плохого не делал — только свел мою клиентку с частным детективом.

— Как мне можно добраться до этого Оберхерста? — спросила Бетси.

— Имя мне назвал Стив Вонг на вечеринке. Попытайся действовать через него. Скажи, что это я позволил позвонить ему.

Затем Телфорд достал визитную карточку и на обратной стороне написал телефон Вонга.

— Спасибо.

— Рад был помочь. И будь осторожнее с Оберхерстом, он приносит только плохие вести.

2

Бетси пообедала у Зена, купила костюм в «Саксе» на Пятой авеню и пятнадцать минут второго вернулась в офис. Ее ждали несколько телефонных посланий и две дюжины алых роз на столе. Первая мысль Бетси была, что цветы прислал Рик, и сердце словно окаменело от этой внезапной догадки. Рик всегда присылал ей цветы, когда назначал свидания, особенно в Валентинов день. Если он хотел вернуться домой, то именно таким способом Рик начал бы восстанавливать прежние отношения.

— От кого розы? — спросила Бетси у Энн.

— Не знаю. Их просто прислали. Но вон карточка.

Бетси отложила список телефонных посланий. Маленький конверт был прилеплен к вазе. Пальцы дрожали, когда Бетси открывала его. На пол выпала карточка:

Лучшему другу любого мужчины, его адвокату.

Вы сделали потрясающую работу,

ОТ БЛАГОДАРНОГО КЛИЕНТА.

Мартин

Бетси медленно опустила карточку. От недавней радости не осталось и следа.

— Это от Дариуса, — пояснила она, надеясь, что ей удастся скрыть от секретарши свое разочарование.

— Как трогательно.

Бетси ничего не ответила. Ей слишком хотелось, чтобы эти цветы были от Рика… Справившись с собой, она все-таки решила через несколько минут набрать номер.

— Офис мистера Тенненбаума, — послышался в трубке голос секретарши Рика.

— Джулия, это Бетси. Рик на месте?

— Мне жаль, миссис Тенненбаум, но его сегодня не будет в офисе целый день. Мне передать, чтобы он вам перезвонил?

— Нет, спасибо. Все о'кей.

Секретарша повесила трубку. Некоторое время Бетси еще слушала частые гудки, а затем нажала на рычаг. Что она сказала бы Рику, если бы он сам ответил на звонок? Смогла бы она переступить через себя, пойти на унижение и попросить Рика вернуться к ней? Что бы тогда ответил Рик? Бетси закрыла глаза и сделала глубокий вдох, чтобы хоть как-то успокоиться. Она просмотрела записи телефонных звонков. Большинство из них можно оставить без внимания, но один, от доктора Кинна, был важен. Взяв себя в руки, Бетси спокойно набрала нужный номер.

— Сью сделала хорошую работу, Бетси, — начал патологоанатом, когда разговор перешел к деловой части, — но и у меня есть кое-что.

— Дай я возьму карандаш и бумагу. Готово!

— Медицинская экспертиза всегда собирает остатки мочи из тела, чтобы сделать анализ на наличие наркотиков. Большинство лабораторных анализов направлено на то, чтобы обнаружить пять наиболее распространенных наркотиков. Это Сью и сделала. Но мне вдруг пришла в голову мысль провести анализ на кое-что еще. Я решил еще раз проверить кровь жертв. В крови каждой убитой леди был обнаружен большой процент пентобарбитала.

— Что это означает?

— Пентобарбитал — не совсем обычный наркотик, вот почему на него обычно и не делают анализ. Он используется при анестезии.

— Что-то я не улавливаю мысль.

— Его используют в больницах при наркозах. Такой наркотик эти женщины вряд ли могли принять сами. Кто-то ввел его им. Вот здесь-то и начинается самое странное, Бетси. У всех убитых женщин обнаружили в крови от трех до четырех миллиграммов пентобарбитала. Понимаешь, это очень высокий уровень — по сути дела речь идет о смертельной дозе.

— В чем ты все время пытаешься убедить меня?

— В том, что все три женщины умерли от передозировки пентобарбитала, а не от жестоких ран.

— Но их же замучили.

— Действительно, им вскрыли животы. Я сам видел следы от ожогов, возможно, от сигарет или оголенных проводов, порезы бритвой были также отчетливо видны, груди изуродованы, есть следы проникновения в задний проход. Но нельзя исключать возможность, что все эти жертвы находились без сознания, когда над ними издевались таким образом. Микроскопические участки вокруг каждой раны ясно показывают, что начинался уже процесс заживления. Это наводит на мысль о том, что смерть наступила в промежутках от двенадцати до двадцати четырех часов после того, как были нанесены раны.

Некоторое время Бетси хранила молчание. Но, когда она начала говорить, голос ее слегка дрожал:

— Но это ничего не объясняет, Рей. Какой смысл в том, чтобы мучить потерявшую сознание жертву?

— Выстрел наповал. Но это уже твоя проблема. А мое дело — кости пилить.

— А что можешь сказать про труп мужчины?

— Здесь совсем другая история. Первое: в крови не было обнаружено никакого пентобарбитала. Второе: процесс восстановления также начался вокруг нескольких ран, что свидетельствует о том, что жертву пытали с разной периодичностью через какие-то промежутки времени. Смерть наступила позднее в результате выстрела, как уже засвидетельствовала Сью.

— А как могла ошибиться доктор Грегг относительно причин смерти трех женщин?

— Очень легко. Когда ты видишь человека, которого разрезали от паха до груди, то сердце твое поневоле останавливается. Причина смерти напрашивается как бы сама собой. Я бы поступил точно так же, если бы не обнаружил пентобарбитал.

— Ты мне прибавил головной боли, Рей.

— Прими две таблетки аспирина и перезвони мне утром.

— Очень мило с твоей стороны.

— Рад, что принес в твою жизнь хоть немного радости.

Они закончили разговор, но Бетси по-прежнему продолжала тупо смотреть на свои записи. Машинально она начала что-то чертить в блокноте, но рисунки эти не имели никакого смысла, как не имела смысла и только что полученная информация.

3

Регги Стюарт еле успел на готовый вот-вот взлететь самолет. Ему стоило большого труда прорваться на посадку, поэтому, когда лайнер приземлился наконец в аэропорту Олбани, детектив находился, что называется, в растрепанных чувствах. Устроившись в мотеле, находившемся неподалеку от аэропорта, Стюарт принял душ, сменил свои ковбойские сапоги, джинсы и фланелевую рубашку на костюм цвета морской формы, белую сорочку и галстук, украшенный тонкими красно-желтыми полосками. Регги вновь почувствовал себя человеком только к тому времени, когда припарковал взятую напрокат машину рядом со штаб-квартирой корпорации Мерлин Стал. Сделал это Стюарт минут за пятнадцать до назначенной встречи с Френком Гримсбо.

— Спасибо, что сразу же согласились принять меня, — начат Стюарт, как только секретарша оставила его одного с шефом охраны.

— Любопытство иногда делает меня вежливым, — ответил Гримсбо, улыбаясь своему посетителю. — Однако я даже представить себе не могу, что могло понадобиться частному детективу из города Портленд, штат Орегон, от меня. — Гримсбо указал на бар: — Выпить не желаете?

— Бурбон, чистый, — ответил Стюарт и взглянул в окно, откуда открывался потрясающий вид на реку Хадсон.

В офисе Гримсбо помещались: восьмифутовый письменный стол и стенка розового дерева. На стенах красовались картинки из жизни охотников старой доброй Англии. Диван и кресла были обтянуты черной кожей. От той дыры, в которой Гримсбо работал в составе следовательской группы десять лет назад, нынешний кабинет отличался весьма разительно. Но не только кабинет изменился за эти годы, изменился и сам Гримсбо. Теперь он сидел за рулем престижного «мерседеса», а не разбитого «шевроле», и окончательно утратил вкус к дешевым костюмам из синтетики. Нынешний костюм Гримсбо отличался добротной консервативностью, серым цветом и тем, что был специально подогнан портным, дабы скрыть остатки живота, разбухшего когда-то на пивных дрожжах, а сейчас заметно поубавившегося благодаря диете и соответствующим упражнениям. Однако за эти годы Гримсбо потерял не только живот, но и волосы, однако, кроме этой маленькой неприятности, ничто больше не омрачало жизнь шефа охраны. И если кому-нибудь из старых знакомых вдруг показалось бы, что старина Гримсбо в глубине души все-таки скучает о прошлых лихих деньках, он бы жестоко ошибся. Не было в душе бывшего детектива никакого сожаления о прошлом, не было.

— Итак, что же все-таки привело вас из Портленда в Олбани? — спросил шеф охраны, передавая Стюарту его бурбон.

— Я работаю на адвоката Бетси Тенненбаум. Она представляет интересы преуспевающего бизнесмена, которого обвиняют в совершении убийства.

— Именно это вы и сказали моему секретарю, когда позвонили. Но какое все это имеет отношение ко мне?

— Вы работали в полицейском участке в Хантерс-Пойнте, не правда ли?

— Меня там нет уже лет девять.

— А я как раз интересуюсь делом, которое вы вели десять лет назад. Убийца с розами, помните?

Гримсбо намеревался отхлебнуть из бокала, но рука его застыла на полпути.

— Почему вас заинтересовал этот убийца? Такая древняя история.

— Оставайтесь с нами и через минуту все будет ясно, — пошутил Стюарт.

— Честно говоря, дельце было не из легких, его трудно забыть.

— Так расскажите поподробнее.

Гримсбо откинул голову назад и закрыл глаза: он словно пытался представить себе картины прошлого. Затем отхлебнул немного виски.

— Помню, к нам начали поступать сведения об исчезнувших женщинах. Никаких следов борьбы, ничего не пропадало, но на месте преступления постоянно оставляли черную розу и записку: «Исчезла. Но Не Забыта». Записки и розы неизменно лежали на подушке очередной жертвы. Затем наступила очередь матери и ее шестилетней дочери. Их убили. Муж сам обнаружил тела, а роза и записка лежали на обычном месте.

Один из соседей заметил грузовик, развозящий цветы, рядом с домом одной из жертв. Подробности сейчас я не помню. Но как бы там ни было, за рулем оказался парень по имени Генри Уотерс. До этого его задерживали по делу, связанному с сексуальным оскорблением. Потом последовал анонимный звонок, мужчина заявил, что лично беседовал с Уотерсом и тот признался ему, что в подвале собственного дома держит некую женщину. Мы действительно нашли в подвале одну из жертв.

Гримсбо замотал головой.

— Страшно вспомнить о том, что с ней сделали. В это трудно поверить. Мне хотелось убить мерзавца сразу, на месте, и я бы так и поступил, если бы судьба не взяла все в свои руки. Сукина сына пристрелили при попытке к бегству. Другой полицейский, не я, свершил правосудие.

— А Питер Лейк был тем самым мужем, который нашел тела жены и дочери?

— Правильно, Лейк.

— Вы были удовлетворены тем, что разносчик цветов оказался тем самым убийцей?

— Бесспорно, Черт, нам: даже удалось найти еще розы и записки. Ну и, конечно, само тело. Да, мы взяли правильного человека.

— Была ведь создана целая группа следователей, занимающихся только этим делом, не так ли?

Гримсбо кивнул.

— Ненси Гордон входила в группу?

— Конечно.

— Мистер Гримсбо…

— Френк.

— Френк, мой клиент, является тем самым Питером Лейком. Он переехал около восьми лет назад в Портленд, поменял имя и стал Мартином Дариусом. Сейчас Дариус весьма успешно занимается бизнесом. Очень уважаемый человек. Но месяца три назад женщины вновь начали исчезать, теперь в Портленде. А розы и записки появляются на подушках новых жертв, точь-в-точь как в Хантерс-Пойнте когда-то. Недели две назад на строительной площадке были найдены тела исчезнувших женщин и труп неизвестного мужчины. Эта стройплощадка принадлежит Мартину Дариусу. Ненси Гордон заявила нашему окружному прокурору, что Дариус, он же Лейк, убил их всех.

Гримсбо вновь замотал головой.

— У Ненси всегда был зуб на Лейка.

— Так вы не согласны с ней?

— Нет. Как я уже сказал, именно Уотерс и был убийцей. На этот счет у меня нет никаких сомнений. А вы полагаете, что Лейк был тем самым преступником? Конечно, мы располагали кое-какими косвенными доказательствами, указывающими на возможную причастность Лейка к убийству. Насчет этого парня я и сам имел некоторые подозрения. Но все так и ограничилось лишь косвенными уликами, в то время как дело Уотерса выглядело весьма убедительно.

— А что вы думаете насчет решения Лейка переехать?

— Никак не могу порицать его за это. Если бы убили моих жену и ребенка, да еще так жестоко, то мне тоже не хотелось бы оставаться на прежнем месте и терзать душу воспоминаниями. Отъезд и перспектива начать новую жизнь — вещи весьма оправданные в таком положении.

— А другие следователи были с вами согласны в том, что Лейк невиновен?

— Все, кроме Ненси.

— А были какие-нибудь неопровержимые доказательства или улики, которые полностью снимали бы подозрение с Лейка?

— Какие, например?

— Например, алиби в момент исчезновения одной из жертв.

— Ничего подобного не могу сейчас вспомнить. Почему бы вам не заглянуть в само дело. Уверен, что оно до сих пор хранится в Хантерс-Пойнте.

— Дело, о котором вы говорите, исчезло.

— Как могло произойти такое?

— Не знаю. — Стюарт сделал небольшую паузу. — Что за личность эта Гордон?

Гримсбо вновь отпил из бокала и посмотрел в сторону окна. Внутри в офисе было очень уютно, чего никак нельзя было сказать про то, что творилось на улице: голые ветви деревьев раскачивались из стороны в сторону под порывами сильного холодного ветра.

— Ненси была одержимой женщиной. Само дело захватило всех нас без остатка, но ее в большей степени, чем кого бы то ни было. Все началось вскоре после того, как она так трагически потеряла жениха. Он тоже был полицейским, его убили при исполнении служебных обязанностей перед самой свадьбой. Настоящая трагедия. Думаю, что это и подорвало ее психику. А тут еще начали исчезать женщины, и ей, как на грех, предложили принять участие в этом деле. Поймите, я не хочу сказать, что она была плохим полицейским, но объективность явно потеряла.

Стюарт сделал кое-какие записи.

— Как много женщин исчезло в Хантерс-Пойнте?

— Четыре.

— И только одна была найдена в подвале Уотерса?

— Совершенно верно.

— А что случилось с другими жертвами?

— Их нашли на какой-то старой ферме за городом, если мне не изменяет память. К этому я уже не имел отношения. Сидел в участке и писал отчет.

— А как удалось найти остальных?

— Простите?

— Ведь Уотерс был убит, когда обнаружили труп женщины у него в подвале?

Гримсбо утвердительно кивнул головой.

— Тогда кто же вам сказал, где находятся остальные женщины?

Шеф охраны на минуту задумался.

— Честно говоря, не могу вспомнить. Может быть, его мать. Уотерс жил с матерью. А скорее всего, он сам оставил записку, где и указывал местонахождение других жертв. Сейчас я уже точно не вспомню.

— Кто-нибудь из оставшихся в живых опознал Уотерса как убийцу?

— Может быть. Но, как я уже говорил, я не занимался больше этим делом. Все женщины находились в состоянии шока. Они подвергались мучениям и были едва живы. Обнаруженные жертвы были сразу же направлены в госпиталь.

— Не можете объяснить, почему Ненси Гордон ничего не сказала нашему окружному прокурору о том, что трем женщинами удалось выжить?

— А она не говорила об этом?

— Думаю, что нет.

— Черт, не знаю. А почему бы вам самим не спросить ее?

— Не можем. Ненси Гордон исчезла.

— Что? — спросил Гримсбо встревоженно.

— Гордон появилась в доме Алана Пейджа, нашего окружного прокурора, как-то поздно ночью и рассказала о том, что произошло в Хантерс-Пойнте. Затем она устроилась в мотеле. Но, когда Пейдж позвонил ей на следующее утро, Гордон не нашли. Причем, вещи ее по-прежнему лежали в номере, но сама она исчезла.

— Ее искали? — с неослабевающим напряжением поинтересовался Гримсбо.

— О, да! Гордон должна была стать козырной картой в игре Пейджа. Из-за ее отсутствия он и проиграл слушания по вопросу об освобождении под залог.

— Не знаю даже, что вам на это сказать. А в Хантерс-Пойнт она больше не возвращалась?

— Нет. Там думают, что она в отпуске. Она никому не говорила, что собирается в Портленд.

— Господи, надеюсь, что ничего серьезного с ней не произошло. Может быть, куда-нибудь уехала. Вы сами сказали, что в полицейском департаменте Хантерс-Пойнта уверены, будто она в отпуске. Вдруг это правда?

— Если так, то почему было не захватить с собой одежду и косметику?

— Что верно, то верно, — удрученно согласился Гримсбо. Стюарт заметил, что шеф охраны искренне озабочен услышанным.

— Могу ли я еще чем-нибудь вам помочь, мистер Стюарт? Простите, но мне еще кое-что надо успеть сделать, — решил таким образом завершить разговор бывший детектив Гримсбо.

— Нет, спасибо. Вы мне и так очень помогли. — Стюарт положил на письменный стол шефа охраны свою визитную карточку, а рядом с ней карточку Бетси. — Однако если вдруг вспомните еще что-нибудь интересное относительно нашего клиента, то обязательно позвоните, пожалуйста.

— Непременно.

— Кстати, совсем забыл еще об одной вещи. Мне бы хотелось переговорить со всеми детективами, которые принимали участие в расследовании дела десятилетней давности. Не скажете, где бы я мог найти Глена Майклса и Вейна Тернера?

— О Майклсе я сам ничего не слышал уже несколько лет, но Вейна легко будет отыскать через пару недель.

— Да? А почему?

— Все, что вам надо будет сделать, это включить телевизор. Он работает в администрации сенатора Колби. Вейн будет сидеть по правую руку от сенатора во время его утверждения.

Стюарт аккуратно записал всю полученную информацию в блокнот, затем поблагодарил Гримсбо и оставил офис. Но как только дверь за помощником Бетси закрылась, Гримсбо вновь подошел к своему письменному столу и набрал вашингтонский номер. Вейн Тернер сиял трубку после первого звонка.

Глава XV

1

Регги Стюарт поудобнее устроился в кресле напротив доктора Педро Эскаланте. За прошедшие десять лет кардиолог заметно располнел, а его некогда черные волосы стали почти седыми. С пациентами доктор по-прежнему был очень предупредителен, но чувство юмора он, казалось, утратил навсегда.

Детектив встретился с врачом в офисе Вестсайдской клиники. Дипломы об окончании Браунского университета и Тафтской медицинской школы висели, как и положено, на стене. Сразу под дипломами был прикреплен детский карандашный рисунок, изображавший тонкую, как тростинка, девочку и высокий, с саму девочку, желтый цветок, а также радугу, перекинувшуюся дугой через весь рисунок.

— Художества вашей дочери? — спросил Стюарт. На столе доктора в рамке находилась фотография Глории Эскаланте с ребенком на руках. Стюарт поговорил еще о художественных талантах девочки, чтобы хоть как-то смягчить предстоящий разговор, могущий вызвать к жизни болезненные воспоминания.

— Наша приемная дочь, — с грустью пояснил Эскаланте. — После того случая Глория потеряла возможность рожать.

Стюарт только молча кивнул в ответ, потому что не знал, что сказать.

— Думаю, что вы напрасно приехали сюда. Моя жена — плохой собеседник. Последнее время мы только и делали, что изо всех сил старались забыть прошлое.

— Я прекрасно понимаю, почему миссис Эскаланте не желает беседовать со мной, но дело, которое я представляю, — это вопрос жизни и смерти. У нас в штате Орегон по-прежнему существует смертная казнь, и нет никакого сомнения, что мой клиент получит смертный приговор, если его сочтут виновным.

Доктор Эскаланте помрачнел, услышав это.

— Мистер Стюарт, если ваш клиент издевался над женщинами так же, как некий подонок издевался над моей супругой, то смертная казнь для него будет весьма легким наказанием.

— Моего клиента вы знали под именем Питера Лейка, доктор Эскаланте. Его дочь и жена тоже погибли от руки убийцы, говорят, это был некто Генри Уотерс. Мой клиент пережил то же самое, что и вы. В данный момент мы говорим о какой-то великолепно спланированной подставке или ловушке, куда, возможно, и угодил мой клиент, но ваша жена обладает очень ценной информацией. С ее помощью мы можем снять с невинного человека подозрения.

Эскаланте бросит взгляд вниз, на свой письменный стол.

— Наша позиция остается неизменной, мистер Стюарт. Моя жена не собирается обсуждать прошлое с кем бы то ни было. Но, может быть, я смогу быть вам полезен. Наверняка есть вопросы, на которые можно найти ответы.

— Я дорожу любой информацией.

— Не судите Глорию слишком строго, мистер Стюарт. Мы очень серьезно отнеслись к вашей просьбе, но для Глории это оказалось слишком большим испытанием. Не подумайте, она сильная женщина. Даже очень. В противном случае, ей просто не удалось бы выжить. Но, несмотря ни на что. Глории понадобилось несколько лет, чтобы вновь почувствовать себя нормальной женщиной. А после вашего звонка у нее возобновились прежние кошмары.

— Поверьте, я бы никогда не осмелился…

— Не надо, не надо оправдываться. Я прекрасно понимаю, почему вы здесь. Поверьте, я вас ни в чем не обвиняю, просто мне хочется объяснить, почему я не могу позволить вновь травмировать свою супругу воспоминаниями о прошлом.

— Доктор Эскаланте, главная причина, по которой я решил поговорить с Глорией, — это желание выяснить, видела ли она в лицо того человека, который ее похитил.

— Если вы приехали только из-за этого, то сразу же вынужден огорчить вас. Глорию схватили сзади, а затем использовали хлороформ. Во время плена у нее на голове находился кожаный колпак без малейшей дырочки для глаз. Причем колпак этот надевался всякий раз, как только появлялся ее мучитель.

— Так значит, она не видела лица преступника?

— Никогда.

— А как насчет других женщин? Они тоже ничего не видели?

— Этого я не знаю.

— А где я могу отыскать Энн Хезелтон или Саманту Риердон?

— Энн Хезелтон покончила жизнь самоубийством шесть месяцев спустя после освобождения. Риердон была помещена на какое-то время в психиатрическую клинику. Саймон Риердон, муж Саманты, развелся с ней. — Это известие доктор Эскаланте сообщил с явным недовольством. — Несколько лет спустя он переехал отсюда. Саймон — нейрохирург. Вы можете найти его через Американскую медицинскую ассоциацию. Муж, даже и бывший, уж наверняка знает, где находится его больная жена.

— Очень полезный совет, — заметил Стюарт, делая необходимые записи в блокноте.

— Можете к тому же спросить и другого детектива. Наверняка он ее уже нашел.

— Простите?..

— Да, да. Со мной уже разговаривал до вас один детектив. Но я и ему не позволил встретиться с Глорией. Он был здесь еще летом.

— Но исчезновения начались не раньше августа…

— Нет. Какой август? Детектив появился в мае или в начале июня. Да, где-то в это время.

— А как он выглядел?

— Крупный мужчина. Мне показалось, что он должен был играть когда-то в футбол или заниматься боксом. Нос у него был характерно сломан.

— Описания не совпадают ни с одним из сотрудников штата окружного прокурора. Да и так рано они не могли начать расследование. Вы случайно не запомнили его имя и откуда он приехал?

— Приехал детектив из Портленда — у меня еще сохранилась его визитная карточка. — При этих словах доктор достал из верхнего ящика стола белую визитку. — Сэмюэль Оберхерст.

Эскаланте протянул карточку Стюарту. На ней было указано только имя и номер телефона. Адреса не оказалось, а телефон совпадал с тем, который уже передала Стюарту Бетси.

— Доктор Эскаланте, что произошло с вашей женой и с другими женщинами после их похищения?

На это Эскаланте только глубоко вздохнул. Стюарт отчетливо видел, что перенесенная когда-то боль не уменьшилась за все эти годы.

— Жена мне призналась, что вместе с ней находились еще три женщины. Их держали на старой ферме. Местонахождение этой фермы она затруднялась определить, потому что была без сознания, когда ее туда доставили, и в шоке во время освобождения. Тогда она была на грани голодной смерти. Спасло ее только чудо.

Наступила пауза. Эскаланте облизнул пересохшие губы, и дыхание его вновь стало учащенным.

— Всех женщин держали голыми в стойлах, лодыжки их были скованы цепями. Когда их мучитель появлялся, то он всегда был в маске, а затем надевал на голову каждой кожаный колпак. И только после этого палач приступал к издевательствам над жертвами…

Эскаланте закрыл глаза и потряс головой, словно пытаясь избавиться от навязчивого кошмара.

— Я никогда не просил Глорию описать мне, что проделывал с ней этот изверг, но мне удалось заглянуть в заключение медицинской экспертизы, которое сделали после обследования моей жены.

Вновь наступила тяжелая пауза.

— Мне не нужны подробности, доктор. В этом нет уже такой необходимости.

— Благодарю вас.

— Самое важное — идентифицировать того человека. Если бы ваша жена могла хоть что-нибудь вспомнить об ее мучителе, то такая информация очень помогла бы в деле Питера Лейка. Мы смогли бы установить: он это был или нет.

— Понимаю. Хорошо, я спрошу Глорию, но заранее уверен, что она вряд ли будет вам полезна.

Эскаланте и Стюарт пожали друг другу руки, и хозяин проводил гостя до выхода. Затем доктор вновь вернулся в свой кабинет и взял в руки фотографию жены и приемной дочери.

2

По расписанию в пятницу у Бетси должен был начаться очередной бракоразводный процесс. Она укладывала нужные бумаги в дипломат, собираясь взять их домой, как вдруг в кабинет вошла Энн и сообщила, что Регги Стюарт на проводе.

— Ну, как твое путешествие? — начала Бетси.

— Прекрасно, но никак не удается свести концы с концами. Уж слишком много непонятного в этом деле, и неясность только увеличивается с каждым часом.

— Продолжай.

— Никак не могу разобраться, в чем дело, но у меня создается впечатление, что меня деликатно водят за нос, хотя у каждого, с кем я разговаривал, вроде бы и нет никаких мотивов врать мне.

— А чего касается эта ложь?

— Не могу сказать. Но все равно что-то не так.

— Расскажи, как далеко ты продвинулся? — попросила Бетси, и Стюарт подробно доложил ей о своих разговорах с Френком Гримсбо и доктором Эскаланте.

— Но после того, как я ушел от Эскаланте, я направился в библиотеку, чтобы просмотреть газеты, в которых хоть что-то говорилось об этом деле. Я предполагал, что в газетах должны были быть зафиксированы результаты допросов свидетелей, интервью с жертвами и полицейскими, участвовавшими в деле. Ничего подобного. Джон О'Мейли, глава полиции, выступил в качестве представителя мэра. Он заявил, что убийца — Уотерс. И дело закрыли. Оставшихся в живых женщин тут же госпитализировали. Риердон попала в психушку. Эскаланте отказалась давать интервью. То же самое сделала и Хезелтон. Прошло еще несколько недель, и интерес к делу угас сам собой. Но из опубликованного материала и из заявления О'Мейли так и не стало ясно, что же произошло на самом деле с жертвами.

Тогда мне пришло в голову встретиться с Роем Лензером, детективом из Хантерс-Пойнта. Это тот самый парень, который пытался помочь Пейджу найти пропавшие дела в участке. Рой уже знал, что Гордон исчезла. Он решил обыскать ее дом, чтобы найти исчезнувшие бумаги. Никаких результатов. Кто-то заранее позаботился о всех бумагах. Причем, исчезло буквально все: от отчетов полицейских до фотографий. Спрашивается — почему могло произойти такое? Кому мог понадобиться весь этот хлам десятилетней давности? И что скрывалось в исчезнувших бумагах?

— Регг, Оберхерст появлялся в местной полиции?

— Об этом я тоже спрашивал Лензера. Позвонил даже Гримсбо. Насколько я могу судить, Оберхерст после доктора Эскаланте ни с кем больше не общался. Что тоже непонятно… Если он расследовал дело для Лайзы Дариус, то полиция должна была стать его первой остановкой.

— Необязательно, — возразила Бетси. Она поделилась со своим детективом результатами встречи с Гари Телфордом. — У меня появилось одно неприятное предчувствие, Регг. Позволь мне кое-что тебе объяснить. Положим, ты не совсем честный детектив. Бывший полицейский, любящий копаться в грязном дерьме и доходить до конца. Положим, ты некто, кто не прочь заняться и небольшим шантажом. Жена преуспевающего бизнесмена нанимает тебя, потому что она уверена, что у ее милого завелся небольшой романчик. Она также предоставляет тебе вырезки из старых газет, рассказывающих о деле десятилетней давности.

Допустим, что этот испорченный вконец частный детектив летит в Хантерс-Пойнт, чтобы поговорить там с доктором Эскаланте. Тот не очень помогает в расследовании, но дает наводку на Саманту Риердон, а та в свою очередь идентифицирует Питера Лейка как своего палача.

— Оберхерст возвращается в Портленд и дальше что? — продолжил Стюарт. — Начинает шантажировать убийцу-маньяка? Мне кажется, ты сошла с ума, Бетси.

— А как ты думаешь, кем мог быть тот неопознанный мужчина на стройплощадке Дариуса?

На другом конце провода воцарилось молчание.

— О, черт! — неожиданно вновь прорезался Стюарт.

— Совершенно с тобой согласна. Мы знаем, что Оберхерст врал Лайзе. Он уверил ее в том, что не касался еще дела в Хантерс-Пойнте, однако именно с этого места Оберхерст и начал свое расследование. А затем наш сыщик внезапно исчезает. Я разговаривала со всеми, кто так или иначе мог его нанять. Ни на один звонок Оберхерст так и не ответил. Неопознанный труп на стройплощадке по всем описаниям подходит под внешность нашего сыщика. Хочешь — поспорим, что у найденного трупа тоже сломанный нос.

— И спорить не хочу. Что ты собираешься делать теперь?

— В нашей ситуации мы ничего не можем предпринять. Дариус — наш клиент, а мы его агенты. Поэтому все добытое нами носит конфиденциальный характер.

— Даже если он убил того парня?

— Совершенно верно.

Бетси услышала, как глубоко вздохнул Стюарт. Через мгновение он продолжил:

— В конце концов, босс — ты. Скажи, что я сейчас должен делать?

— Ты пытался встретиться с Вейном Тернером?

— Не получилось. Секретарша сказала, что он очень занят перед предстоящим утверждением.

— Проклятие! Гордон, Тернер, Гримсбо. Все они знают что-то. А как насчет начальника полиции? Его имя?

— О'Мейли. Лензер сказал, что он уехал во Флориду около девяти лет назад.

— О'кей. — произнесла Бетси с явным разочарованием. — Постарайся все-таки разыскать Саманту Риердон. Сейчас она наша единственная надежда.

— Я сделаю это только для тебя, Бетси. Если бы меня попросил кто-то другой… Но я должен тебе сказать, хотя это и не мое дело, мне перестает нравиться наше предприятие.

— То же самое могу сказать о себе и я. Просто не знаю, что делать дальше. И ты, и я ведь не уверены, что правы.

— Если ты не уверена, то тогда кто же уверен?

— Не знаю, не знаю.

3

Бетси уложила Кетти спать в девять часов и переоделась во фланелевую ночную рубашку. Приготовив себе кофе, она разложила бумаги по делу о разводе, которое должно было слушаться в ближайшую пятницу, прямо на кухонном столе. Кофе взбодрил Бетси, но из головы у нее так и не шло дело Дариуса. Неужели Мартин был действительно виновен? Бетси не переставая думала о том вопросе, который она сама задала Алану Пейджу во время перекрестного допроса: учитывая шесть жертв, в том числе и шестилетнюю девочку, почему мэр и начальник полиции Хантерс-Пойнта все-таки закрыли дело в то время, как подозреваемый Питер Лейк вполне мог оказаться реальным убийцей? Казалось, во всем этом не было никакого здравого смысла, никакой логики.

Бетси отложила в сторону бумаги по разводу и взяла желтый блокнот. Она записала сюда основные подробности по делу своего клиента. Список уложился на трех страницах. Бетси вновь обратилась к той информации, которую получила днем от Стюарта. Смутные догадки роились у нее в голове.

Она знала, что Оберхерст способен на шантаж. Именно это он и пытался проделать с Гари Телфордом. Но если Мартин Дариус действительно был убийцей-маньяком, то вряд ли его что-то могло удержать от расправы над неудачливым шантажистом. Однако предположение Бетси о том, что неопознанный труп действительно Оберхерст, имело смысл лишь в случае, если Саманта Риердон смогла опознать Мартина как своего мучителя. Но именно здесь-то и начинались все трудности. Полиция обязана была допросить Риердон в момент ее освобождения. Если полицейские в самом деле подозревали Питера Лейка, а не Уотерса, то им следовало сразу же показать жертве фотографию Лейка. Но если Саманта опознала Лейка как своего мучителя, то почему мэр и начальник полиции так легко объявили, что во всем виноват Уотерс? Почему вообще было принято решение закрыть столь сомнительное дело?

Доктор Эскаланте сообщил, что Риердон была отправлена в психиатрическую лечебницу. Скорее всего, ее просто не смогли допросить сразу. Но это можно было сделать и позднее. Гримсбо сказал Регги, что Ненси Гордон была буквально помешана на этом деле и никогда не верила в виновность Уотерса. Предположим, — продолжала рассуждать Бетси, — что Риердон действительно опознала Питера Лейка как убийцу, почему же тогда ни Гордон, ни кто-то еще не настояли на повторном открытии дела?

Может быть, до Оберхерста с Самантой Риердон никто так и не удосужился поговорить? Но она сама могла узнать из газет, что полиция пошла по неверному следу и обвинила невинного человека, Генри Уотерса. Предположим, что Саманта была настолько травмирована, что изо всех сил пыталась забыть случившееся с ней, даже если Лейк оставался на свободе. Но если это правда, то зачем тогда Саманте нужно было признаваться какому-то Оберхерсту в том, что подлинным убийцей является именно Питер Лейк и никто иной?

Бетси даже вздохнула от напряжения. Она явно что-то пропустила в своих рассуждениях. Бетси встала и перенесла чашку с кофе в гостиную. Там она наткнулась на воскресный номер «Нью-Йорк таймс», который лежал рядом с ее любимым креслом. Бетси устроилась поудобнее и решила просмотреть газету. Иногда лучшим способом решения проблемы является удачная попытка забыть о ней. Просматривать газету Бетси начала с колонки, посвященной книжным новинкам, затем новинкам журнальным, а потом перешла к отделу искусства. Оставалось только прочитать отчет о событиях за прошедшую неделю.

Бетси пробежала глазами статью о перестрелке на Украине, о вновь возникшей вражде между Южной и Северной Кореей. Смерть царствовала повсюду.

Бетси перевернула еще одну страницу и натолкнулась на статью о Рее Колби. Она прекрасно знала о том, что именно Колби должен был на днях пройти утверждение в Сенате, и эта новость по-настоящему огорчила ее. Суд вряд ли будет против его кандидатуры. Богатые представители белой растры с таким же прошлым, как у Колби, и с такими же мыслями и представлениями о жизни, пожалуй, не будут возражать против себе подобного. Это были мужчины, которые и понятия не имели о том, что значит быть бедным или беззащитным, но именно их назначали на высокие посты президенты-республиканцы, не имея на это никаких других причин, кроме неистребимого желания утвердить незыблемую волю богатых и сильных над волей и правами любой личности. Колби не стал исключением. Когда-то он закончил Гарвардский университет, работал с Мерлин Стил, в течение последних девяти лет был губернатором Нью-Йорка, затем членом Сената Соединенных Штатов Америки. Бетси прочитала краткое досье будущего члена Верховного суда, а затем перешла к статье по экономике. Закончив читать газету, она вновь вернулась в столовую.

В деле о разводе царила полная неразбериха. Клиентка Бетси и ее муж не имели детей, и они полюбовно согласились на раздел имущества, пока речь не зашла о некоем дешевом пейзаже, который они купили еще в Париже, где-то на улице, когда были там во время своего медового месяца. Обращаться в суд по поводу такой дешевки было делом неразумным, поскольку за всевозможные издержки им пришлось заплатить раз в десять больше, чем того стоил злосчастный пейзаж, но бывшие супруги были непреклонны и не шли на уступки. Совершенно очевидно, что картина являлась лишь поводом и нечто другое вызвало их обоюдный гнев. От всего этого хотелось сбежать куда-нибудь, хоть в женский монастырь. Но именно подобные дела и приносили наибольший доход. Вздохнув, Бетси принялась вчитываться в заявление и вдруг вспомнила что-то из статьи, посвященной Раймонду Колби.

Отложив заявление, она почувствовала легкое головокружение от неожиданно промелькнувшей мысли. Бетси решила вернуться в гостиную и перечитать все, что касалось биографии Колби. Так и есть. Сенатором он был последние девять лет. Но именно девять лет назад бывший начальник полиции Хантерс-Пойнта Джон О'Мейли переехал во Флориду. Френк Гримсбо был все это время с Мери Стил, старой знакомой Колби, а Вейн Тернер стал главой администрации самого сенатора.

В доме было жарко натоплено, но Бетси ощутила внезапный холод, будто прикоснулась к огромному куску льда. Она еще раз вернулась в столовую и перечитала список самых важных фактов, касающихся дела Дариуса. И сделала еще одно открытие. Стоило на перечисленные события взглянуть под другим углом зрения — и все куски мозаики складывались в стройную картину. Получалось так, что Мартин Дариус и был тем самым убийцей с розами. А полиция Хантерс-Пойнта прекрасно знала об этом, когда обвиняла во всем невинного человека, Генри Уотерса, желая во что бы то ни стало закрыть дело. Теперь Бетси было совершенно ясно, почему Питеру Лейку позволили спокойно убраться из Хантерс-Пойнта, когда на его руках еще не высохла кровь невинных жертв. Но одного Бетси Тенненбаум никак не могла понять: как губернатор Нью-Йорка мог вступить в сговор с полицией и мэром, чтобы отпустить на свободу опасного маньяка-убийцу.

Глава XVI

1

Солнце светило вовсю, но было холодно, отметка термометра остановилась чуть ниже нуля. Бетси повесила пальто. Щеки еще горели от холода. Она потерла холодные ладони и попросила Энн принести чашку кофе. К тому времени, как секретарша поставила дымящуюся кружку прямо на стол, Бетси уже набирала код Вашингтона:

— Это офис сенатора Колби? — спросила она. — Я могу поговорить с Вейном Тернером?

— Соединяю с его секретаршей.

Только сейчас Бетси смогла взять кружку. Ее руки дрожали. Она так хотела, чтобы голос ее звучал сейчас уверенно, но страх был почти смертельным.

— Чем могу помочь вам? — ответил приятный женский голос.

— Меня зовут Бетси Тенненбаум. Я — адвокат из Портленда, штат Орегон. Мне необходимо поговорить с мистером Тернером.

— В данный момент мистер Тернер очень занят в связи с предстоящим утверждением. Если вы оставите мне свой номер телефона, то мистер Тернер перезвонит вам, как только сможет.

По опыту Бетси знала, что это не произойдет никогда, и оставалась только одна возможность заставить Тернера взять трубку. Бетси была абсолютно уверена в своей правоте. Ей казалось, она знала, что произошло в Хантерс-Пойнте на самом деле, и поэтому решила идти до конца.

— То, что я хочу сообщить, не терпит отлагательств. Скажите мистеру Тернеру, что с ним хочет поговорить адвокат Питера Лейка. — Бетси добавила еще кое-что для передачи Тернеру. Секретарша попросила ее повторить сообщение. — Если мистер Тернер и после этого откажется говорить со мной, то скажите ему, что в таком случае я собираюсь обратиться к прессе.

Секретарша попросила подождать. Бетси закрыла глаза и попыталась медитировать, как ее учили в школе йогов. Но сейчас медитация не подействовала, и Бетси чуть не подпрыгнула от неожиданности, услышав в трубке голос Тернера.

— Кто это? — рявкнул бывший детектив.

— Я уже все сказала вашей секретарше, мистер Тернер. Меня зовут Бетси Тенненбаум, и я являюсь адвокатом мистера Мартина Дариуса, который известен вам как Питер Лейк, поскольку под этим именем он жил в Хантерс-Пойнте. Я хочу поговорить с сенатором Колби, и немедленно.

— Сенатор в данный момент очень занят в связи с предстоящими слушаниями в Сенате, миссис Тенненбаум. Ваше дело не может подождать немного, пока все не уляжется?

— Я не собираюсь сидеть и спокойно ждать, пока дорогой сенатор тихо и мирно не воцарится в суде, мистер Тернер. Если он не желает говорить со мной, то я вынуждена буду обратиться в прессу.

— Черт побери, неужели вы собираетесь совершить такой безответственный…

— Успокойтесь, мистер Тернер. Если бы вы всерьез заинтересовались делом моего клиента, то вам сразу стало бы ясно, что обращаться в прессу не в его интересах. Но у меня нет выбора. И просто так вам от меня не отделаться.

— Но если вы все знаете о Лейке и о сенаторе, то почему же так себя ведете? — неожиданно взмолился Тернер.

Бетси сделала паузу. Тернер задал неожиданный и интересный вопрос Действительно, почему она не хочет поделиться с кем-то своими знаниями? Почему не доверила свои тайны даже Регги Стюарту? Почему собирается лететь через всю страну, чтобы получить ответ на один мучающий ее вопрос?

— Это нужно только мне, мистер Тернер. Я всего лишь хочу знать, что за человек мой клиент. Мне нужна полная правда. Мне нужно встретиться с сенатором Колби. И завтра же я вылетаю в Вашингтон.

В течение некоторого времени Тернер хранил молчание. Бетси смотрела в окно. В офисе на противоположной стороне улицы двое мужчин в нарукавниках обсуждали какой-то чертеж, а этажом выше целая группа секретарш трудилась, склонившись над компьютерами. Дальше, в окнах верхних этажей здания, отражались только плывущие по небу облака: зеленые, они ползли по зеленому небу.

— Хорошо, я переговорю с сенатором и перезвоню вам позднее, — наконец прорезался Тернер.

— И помните, мистер Тернер, что я не угрожаю. Мне совсем не хочется ломать карьеру вашего шефа. Так и передайте ему.

Тернер повесил трубку, и только тогда Бетси почувствовала облегчение. Угрожать сильным мира сего было делом для нее не совсем обычным, равно как и иметь отношение к случаям подобной важности. Неожиданно Бетси вспомнила о своих подзащитных Хаммермилл и Петерсон. Дважды она взваливала на свои плечи ответственность за чужие жизни. Что может быть более значимым? Колби всего лишь человек, пусть он даже и сенатор Соединенных Штатов, и именно этот человек освободил в свое время Мартина Дариуса, позволив ему тем самым совершить убийство трех ни в чем неповинных женщин в Портленде.

— Нора Слоан здесь, — сообщила по внутреннему телефону Энн.

Клиентка Бетси по делу о разводе собиралась встретиться с ней в здании суда без пятнадцати десять. Бетси погашала, что ей следует сосредоточиться сейчас на материалах дела, но решила, что несколько минут она все-таки сможет уделить Слоан.

— Извини за беспокойство, — начала Слоан, — но помнишь, мы говорили о возможном интервью с твоей матерью и Кетти? Как насчет ближайшего уик-энда?

— Боюсь, что самой мне придется выехать из города. А маме надо будет посидеть с Кетти, поэтому у тебя появляется возможность поговорить с ними двумя сразу. Но мама в общем-то против интервью. Я лучше позвоню ей заранее и затем дам знать тебе. Какой у тебя номер?

— Лучше мне самой позвонить. В ближайшее время придется мотаться по разным местам.

— О'кей. Через полчаса я буду в суде, а к полудню собираюсь освободиться. Вот и позвони мне днем.

Бетси взглянула на часы. Оставалось всего двадцать минут до заседания суда и ни секунды для того, чтобы продолжать думать о Мартине Дариусе.

2

Регги Стюарт нашел Бена Сингера, адвоката Саманты Риердон в бракоразводном процессе, с помощью судебных записей. Но Сингер ничего не слышал о своей клиентке в течение нескольких лет, однако указал адрес в районе университетского кампуса.

Большинство домов, выстроенных у университета, были старыми и предназначенными для проживания одной семьи. Ухоженные лужайки в густой тени дубов и вязов создавали неповторимый уют. Здесь же располагались общежития для студентов. Стюарт свернул к автомобильной стоянке, расположившейся вдоль серого строения. Прошлой ночью выпал снег. Стюарт оказался вблизи двери в офис управляющего. Женщина лет сорока, одетая в слаксы из толстой ткани и зеленый шерстяной свитер, показалась на пороге. Она держала в руках сигарету, лицо ее слегка раскраснелось, рыжеватые волосы вились.

— Меня зовут Регги Стюарт. Я ищу управляющего.

— Мест нет, — быстро ответила женщина.

Стюарт показал свою карточку. Женщине пришлось взять сигарету в рот и изучить визитку.

— А вы и есть управляющий? — спросил наконец Стюарт. Рыжая кивнула в ответ.

— Я пытаюсь найти Саманту Риердон. Это ее последний адрес, который мне удалось найти.

— Что вам от нее надо? — подозрительно спросила женщина.

— Она может располагать информацией, которая помогла бы снять подозрения с клиента, некогда проживавшего в Хантерс-Пойнте.

— Тогда вам не повезло. Саманта здесь больше не живет.

— А не скажете, может быть, она собиралась вернуться?

— Она съехала еще летом. — Женщина еще раз взглянула на визитку Стюарта. — Другой сыщик тоже ее разыскивал. Он был из Портленда.

— Он был здоровым парнем с разбитым носом, да?

— Верно. Знаете его, что ли?

— Не лично, но знаю. Когда он здесь появился?

— Было еще жарко. Пожалуй, это все, что я помню. Риердон уехала на следующий день. Она заплатила за жилье за месяц вперед и сказала, что не знает, как долго будет отсутствовать. Ровно через неделю она вернулась и уж после этого исчезла совсем.

— Может быть, она что-то оставила у вас?

— Ничегошеньки. Квартира была меблированной, а у нее самой вряд ли вообще имелись какие-то личные вещи. Однажды я была у нее, знаете, посмотреть, как да что. Ни одной фотографии на стенках, ни одной картинки. И письменный стол пуст. Все время казалось, будто она только что переехала и не собирается здесь задерживаться.

— Разговаривали с ней?

— Да, конечно. Время от времени мы виделись. Но общались всегда на уровне «доброе утро» или «как дела». Она была очень скрытным человеком.

— Ваша постоялица работала?

— Да. Где-то, не знаю где. Думаю, что она была секретаршей или что-нибудь в этом роде. Кажется, она заведовала делами у какого-то доктора. Да, точно. О себе она совсем не заботилась, но фигурку имела просто загляденье, если, конечно, долго вглядываться. Представьте, высокая, спортивная, но одевалась всегда, как старая перечница. Я даже подумала, что она специально хочет отвратить от себя мужчин, понимаете, о чем я говорю?

— А фотографии ее у вас не осталось?

— Какая фотография? Я же сказала, что у нее вообще не было никаких фотографий. У всех они есть, а у этой дамы их не было. Всегда надо иметь что-то, чтобы вспоминать о лучших временах.

— Это правило не для всех. Некоторые не любят ворошить прошлое, — заметил Стюарт.

Собеседница затянулась, а потом кивнула в качестве ответа:

— Похоже на то. Дурные воспоминания, да?

— И даже хуже, намного хуже, — озадачил свою собеседницу Стюарт.

3

— Позволь мне помочь тебе вымыть посуду, — предложила дочери Рита. Они оставили после обеда целую гору и ушли смотреть с Кетти любимый детский сериал, а затем Бетси долго укладывала дочь в постель.

— Да, чтобы не забыть, — начала Бетси разговор с матерью, загружая грязные тарелки в посудомоечную машину. — Женщина, которую зовут Нора Слоан, может позвонить тебе. Я дала ей телефон. Она пишет статью обо мне для «Пасифик вест».

— Ого!

— Ей бы хотелось расспросить тебя и Кетти, знаешь, для фона.

— Расспросить меня? — изумилась Рита.

— Да, мам. Это твой шанс стать бессмертной.

— Нет, мое бессмертие — это ты, дорогая, но звонку я все-таки буду рада. Кто лучше меня знает все тайные стороны твоей души?

— Вот этого-то я и боюсь больше всего на свете.

Теперь Бетси успела загрузить и грязные кружки.

— У тебя есть еще время, чтобы поболтать?

— Конечно.

— Может быть, кофе или лаю?

— Пожалуй кофе.

Бетси налила две чашки и отнесла их в гостиную — там лучше всего было разговаривать.

— Это все из-за дела Дариуса. Просто не знаю, что делать. Никак не могу перестать думать о тех женщинах и о том, через что им пришлось пройти.

— А разве не ты говорила мне постоянно, что виновность или невиновность клиента для тебя не имеют значения? Ты же прежде всего адвокат.

— Знаю. И я это действительно говорила. И продолжаю верить в свой принцип. Плюс ко всему мне нужны сейчас деньги. Это дело может способствовать моей адвокатской карьере. Даже если я проиграю, все равно буду известна как адвокат знаменитого Мартина Дариуса. Это прямой путь наверх. Если же откажусь, то сразу попаду в разряд неудачников, неспособных справиться с серьезным делом.

— Но тебя беспокоит мысль о том, что твой клиент действительно может оказаться на свободе?

— Совершенно верно, мам. А главное, я почти уверена, что это мне удастся. У Пейджа нет ни одного солидного доказательства. Судья Норвуд в открытую заявил ему об этом во время слушаний о возможном освобождении под залог. Но у меня самой есть такие факты, которыми Пейдж не обладает и никогда обладать не будет. Эти факты неопровержимо доказывают вину…

Бетси замолчала, ощутив дрожь во всем теле.

— Но кто-то все равно должен представлять Дариуса в суде, — спокойно продолжила Рита. — Если это будешь не ты, значит, на твоем месте окажется другой адвокат. Я всегда внимательно слушала, как ты рассуждала о том, что следует предоставлять квалифицированную защиту всем: убийцам, наркодельцам. Поверь, мне это трудно было принять. И этот человек, мужчина, который осмелился так издеваться над женщинами… А сейчас ты собираешься наплевать на собственные принципы, да? Но ты же защищаешь не конкретную личность, а целую систему правосудия, причем систему хорошую.

— Это все теории, а в реальности я чувствую себя очень плохо. Что бы ты сказала, если бы не могла сомкнуть глаз по ночам, потому что прекрасно понимала, что этого зверя никак нельзя выпускать на свободу? Мама, я уверена, что Дариус и в Хантерс-Пойнте творил те же ужасные вещи, что и здесь, в Портленде. И если он выйдет на свободу благодаря мне, то кто тогда будет следующим? Не могу не думать о том, через что пришлось пройти всем этим несчастным. В его руках они были совсем одни, беззащитны и лишены всякого человеческого достоинства.

Рита протянула руку и схватила дочь за руку.

— Я так горжусь тобой и тем, что ты делаешь в жизни. Я сама никогда и не мечтала стать адвокатом. Эта работа слишком важная. И ты, Бетси, обладаешь чем-то очень важным, потому что делаешь очень нужные и необычные вещи, такие, на которые не всякий человек может решиться. Но за это надо платить. А как ты думаешь, президент спит спокойно? А судьи? Генералы? Вот тебе и открылась неприглядная сторона любой ответственности. Быть рядом с этими несчастными женщинами легко, потому что тогда сам Бог с тобой. Но сейчас ты идешь против Бога. А свою работу все равно делать следует, несмотря ни на какие страдания. Неси свое бремя и не думай о легких и безболезненных путях отступления.

Неожиданно Бетси расплакалась. Рита обняла дочь.

— Я не знаю, что нам делать, мам. Я так любила Рика, я ему все готова была отдать, а он оставил меня. Если бы он только был здесь и мог помочь мне… Одной мне не справиться.

— Справишься, потому что ты сильная. Если бы это было не так, ты бы никогда не добилась того, чего уже добилась.

— Но где же моя сила? Я не ощущаю ее. Только пустота, пустота, и больше ничего.

— Трудно видеть себя глазами других. Ты знаешь, что тебе далеко до совершенства, поэтому и преувеличиваешь свои слабости. Но сил в тебе очень много, поверь мне, я знаю, что говорю.

Рита сделала паузу, затем как-то отстранение посмотрела на дочь.

— Знаешь, должна тебе признаться кое в чем. Того, что я сейчас скажу, не знает ни одна душа на свете. В ночь, когда от меня ушел твой отец, я чуть было не покончила жизнь самоубийством.

— Мам, да что ты?

— Помню, я сидела в нашей спальне. Ты уже успела заснуть. И тогда я решила взять таблетки из тумбочки. Помню, целый час я сидела и смотрела на эти таблетки, но так и не смогла решиться. И не позволила мне совершить убийство ты. Скорее, мысль о тебе. Как я могла пропустить пору твоего расцвета? Пору твоего становления. Пожалуй, отказавшись от этих чертовых таблеток, я сделала в своей жизни самый важный шаг. И теперь в награду мне остается только гордиться тобой.

— А что, если я сама недовольна собой? Что, если гордиться здесь нечем, потому что речь идет только о деньгах и репутации? Что, если я цинично помогаю маньяку, исчадию ада, избежать заслуженного наказания, и он потом спокойно сможет продолжить совершать свои злодеяния, принося страдания невинным людям?

— Не знаю, что и сказать тебе на это. Мне же неизвестны все факты, поэтому мне очень трудно даже вообразить себя на твоем месте. Но помни, что я очень доверяю тебе во всем и уверена в правильности твоего выбора.

Бетси вытерла глаза.

— Прости, что попыталась переложить на тебя груз своей ответственности, но с уходом Рика мне больше не к кому обратиться за помощью.

— Рада, что хоть в этом могу тебе помочь, — улыбнулась в ответ Рита. Бетси с радостью обняла мать. Как хорошо было поплакать на груди родного человека, как хорошо выговориться и признаться в том, что тяготило душу, но ответы на важные вопросы так и не были найдены.

Глава XVII

В субботу днем Раймонд Колби стоял перед камином в своей гостиной, ожидая адвоката из Портленда. Слуга уже успел развести огонь в камине. Колби вытянул руки, пытаясь согреть их в тепле, исходящем от пламени, однако с холодом дождливого промозглого дня, который загнал всех соседей в уютные дома Джорджтауна, жар полыхающих дров вряд ли мог справиться.

Слышно было, как входная дверь сначала открылась, а затем тут же захлопнулась. Скорее всего, это были Вейн Тернер и Бетси Тенненбаум. Колби одернул пиджак. Что нужно этой Тенненбаум? Вопрос оказался не из легких. Может быть, она представляет чьи-то интересы? Есть ли у этой женщины цена и если есть, то какая? Тернер полагал, что адвокат Лейка знает не все, но того, что она знает, вполне хватило бы, чтобы расстроить предстоящее утверждение. Удастся ли уговорить ее встать на их сторону или нет? В конце концов, делать случившееся в Хантерс-Пойнте достоянием общественности не в интересах как самого Раймонда Колби, так и клиента миссис Тенненбаум.

Дверь в гостиную открылась, вошедший Вейн Тернер отступил в сторону. Колби впился взглядом в свою гостью. Бетси Тенненбаум оказалась довольно привлекательной, но она не относилась к тому разряду женщин, о которых можно все сказать по внешнему виду. Одета гостья была в строгий черный костюм и блузку кремового цвета. Весь внешний вид подчеркивал, что эта женщина с головой ушла в бизнес и на переживания у нее просто не осталось времени. Ей явно импонировала мысль потревожить влиятельного человека в его собственном логове. Колби заставил себя улыбнуться и протянул руку. Рукопожатие оказалось твердым. Адвокат явно не боялась смотреть прямо в глаза сенатору, равно как не боялась и оглядеть важное лицо с головы до ног. Впрочем, и сам Колби принялся тщательно рассматривать свою гостью.

— Как долетели? — начал сенатор.

— Прекрасно. — Бетси обвела взглядом уютную гостиную, в которой находились три кресла с высокими спинками, расположенные непосредственно у камина. Колби указал на них, приглашая сесть.

— Не хотите согреться?

— Чашку кофе, пожалуйста.

— Может быть, что-нибудь покрепче?

— Нет, спасибо.

Бетси выбрала место поближе к окну. Колби устроился в середине. Вейн Тернер налил кофе из серебряного кофейника, который слуга заранее поставил на краешек столика орехового дерева. Бетси пристально смотрела на огонь. Она даже не заметила той непогоды, которая разыгралась на улице, пока она ехала из аэропорта. Но, оказавшись в тепле, Бетси вдруг ощутила дрожь во всем теле — запоздалая реакция на напряженные часы перелета. Вейн Тернер передал гостье изящную фарфоровую чашку с блюдечком, украшенным розами. Нарисованные на фарфоре цветы были бледно-розовыми, а кайма золотой.

— Чем могу быть вам полезен, миссис Тенненбаум?

— Мне известно, что вы сделали в Хантерс-Пойнте десять лет назад, сенатор. Хотелось бы узнать, почему?

— И что же я такого сделал?

— Вы подкупили следователей, уничтожили досье и создали прикрытие, чтобы защитить монстра, маньяка, который замучил нескольких женщин.

Колби лишь печально кивнул головой.

— Частично вы правы, но не во всем. Например, никого я не подкупал.

— Вам ведь известно такое слово — расплата? — коротко возразила Бетси.

— Что же вы все-таки знаете?

Бетси даже покраснела от напряжения. Ее распирало от желания свести сейчас все совпадения и темные места в деле десятилетней давности к одному возможному объяснению, но в то же время она не хотела показаться уж слишком скоропалительной в своих суждениях. С другой стороны, если рассказать о предпринятом и почти осуществленном расследовании самому сенатору, то, кто знает, у него, может быть, и отпадет желание морочить своей посетительнице голову?

— Что ж, — начала, волнуясь, адвокат Питера Лейка, — мне хорошо известно, что срок сенаторских полномочий длится шесть лет, а вы как раз находитесь в середине второго срока. Это, в свою очередь, означает, что сенатор Соединенных Штатов Америки вы уже около девяти лет. Девять лет назад Френк Гримсбо неожиданно оставляет свою второстепенную работу в полицейском участке в забытом Богом городишке и получает высокооплачиваемую должность у Мерлин Стил, то есть в вашей старой компании. Девять лет назад некто Джон О'Мейли, глава полицейского участка, занимавшегося делом Питера Лейка, уходит на пенсию и отправляется во Флориду. Вейн Тернер, другой член команды, занимавшийся делом убийцы с розами, становится главой вашей администрации. Естественно, я спросила себя, как могло случиться, что три члена одной команды так неожиданно пошли в гору, да еще в тот момент, когда лично вы решили баллотироваться на должность сенатора Соединенных Штатов Америки? Ответ кажется очевидным. Такова была ваша плата за то, чтобы они хранили молчание, а также за уничтожение всех досье и материалов по столь скандальному делу.

Колби ничего не оставалось делать, как вновь кивнуть головой.

— Прекрасный пример дедукции, но ваши заключения только отчасти правильны. Благодарность действительно была, но взяток не существовало. Френк Гримсбо заслужил свое положение главы службы безопасности после того, как я помог ему устроиться в саму службу. Его продвижение — это чисто его заслуга, а не моя протекция. Шеф полиции Джон О'Мейли в связи с ухудшением здоровья вынужден был уйти на пенсию, Я действительно очень богатый человек. Вейн сказал мне, что у Джона серьезные финансовые проблемы, и тогда мне пришлось помочь старику О'Мейли. Вейн же сам проложил себе дорогу, закончив сначала юридическую школу. После дела Лейка прошло еще года два, и только тогда я помог Вейну получить работу в Вашингтоне, но, заметьте, не в моей администрации. Лишь к концу моего первого срока Вейн стал работать на меня. Но к этому времени он уже сумел завоевать хорошую репутацию на Капитолийском холме. И поэтому только когда Ларри Меррилл, мой бывший глава администрации, вернулся к адвокатской практике на Манхэттене, я и попросил Вейна занять его место. Видите, как просто все разрешается.

— Но относительно записей-то я права?

— О них позаботился сам О'Мейли.

— А решение о помиловании?

Колби вдруг изменился в лице и словно сразу постарел.

— У каждого в жизни есть своя тайна и то, о чем человек будет сожалеть до конца дней своих. О том, что произошло в Хантерс-Пойнте, я думаю постоянно, но другого выхода из того положения я и до сих пор найти не могу.

— Но как же вы могли решиться на подобное, сенатор? Этот человек — чудовище. Вы же прекрасно понимали, что он вновь возьмется за прежнее по прошествии какого-то времени и где-то в другом месте.

Колби прямо смотрел на свою собеседницу, но, казалось, не видел Бетси. Его захватили собственные мысли и воспоминания. Сенатор напоминал сейчас человека, которому врач поставил диагноз неизлечимой и смертельной болезни.

— Всё мы знали, прости нас, Господи, всё мы знали. Но, поверьте, выбора у нас действительно не было.

Часть пятая ХАНТЕРС-ПОЙНТ

Глава XVIII

1

Ненси Гордон услышала, как слегка звякнуло стекло задней двери — это Питер Лейк, выдавив стекло, пытался просунуть руку и открыть замок изнутри. Ненси прикрылась покрывалом и вглядывалась в темноту.

За два часа до этого Ненси специально оставалась в офисе одна, когда в нем неожиданно появился Лейк, чтобы поделиться новостью, которую он якобы услышал по телевизору: относительно вины и смерти Уотерса. Как и было спланировано заранее, Ненси напрямую заявила Лейку о том, что она именно его подозревает во всех этих страшных преступлениях. Эти подозрения были основаны на несовпадении времени приезда Лейка домой и часа сообщения о происшедшем убийстве по телефону 911. Их усилил тот факт, что Лейк специально следил за домом Уотерса. Лейк явно был встревожен, и Ненси попыталась успокоить его, заявив, что оставит свои подозрения при себе, поскольку убийца уже указан официально. Затем она притворно зевнула и сказала, что направляется домой. И сейчас детектив Гордон была уже в постели и ждала.

Черные слаксы и черная лыжная шапочка в виде маски, а также черная водолазка делали Лейка почти неразличимым во тьме. В руке у него мелькнул тупой ствол маленького револьвера. Ненси даже не услышала, как Лейк прошел через гостиную. Еще секунду назад проем двери, ведущей в спальню, был пуст, и вдруг на пороге показалась знакомая фигура. Когда убийца зажег свет, Ненси тут же села в постели, умело разыграв удивление. Лейк избавился от маски.

— Вы знали, да, Ненси, знали?

Ненси продолжала разыгрывать удивление.

— По правде сказать, вы мне действительно нравитесь, но я не могу дать вам шанс вновь открыть дела, — продолжал он.

Ненси бросила быстрый взгляд на револьвер в руке своего гостя.

— Неужели вы всерьез думаете выйти сухим из воды, убив полицейского?

— У меня нет выбора. Вы слишком умны. И поэтому сразу же догадались, что Уотерс абсолютно невиновен. Что ж, после такого открытия вам остается лишь идти за мной по пятам. С вашим умом вы вполне можете добыть нужные доказательства и повлиять на присяжных. — Лейк начал обходить постель, где находилась Ненси. — Пожалуйста, выньте руки из-под одеяла. Медленно!

Лейк произнес это, указывая револьвером, что нужно делать. Ненси в такую жару обычно спала под легким покрывалом. Она осторожно приподняла его и аккуратно собрала у правого бока, чтобы Лейк не увидел контуров спрятанного револьвера. На Ненси были маленькие трусики и футболка, которая была вздернута по самые груди, обнажив соблазнительный живот. Ненси ясно услышала, как ее гость тяжело вздохнул.

— Очень красиво, — отметил Лейк, — а теперь скиньте покрывало.

Ненси заставила себя посмотреть на Лейка широко раскрытыми глазами, изображая удивление и замешательство.

— Насиловать я вас не собираюсь, — поспешил разуверить ее Лейк, — не за этим я пришел сюда. Хотя и представлял себе, в какие замечательные игры мы смогли бы поиграть с вами. Вы так не похожи на других женщин. Они, остальные, такие мягкие, настоящие коровы, их так легко приручить. Но вы — вы кремень. Уверен, что меня ждало бы сопротивление. Какое наслаждение… Но мне нужно только подтверждение, что именно мистер Уотерс является подлинным убийцей с розами, поэтому ваша судьба — умереть во время тривиального ограбления.

Ненси в замешательстве посмотрела на Лейка:

— Но как вы смогли убить свою дочь и жену?

— Вы же понимаете, что я такого не планировал. Поверьте, я любил их. Поверьте мне, Ненси. Но Санди как на грех нашла записку и розу. Я их собирался использовать по назначению на следующий день. Не могу сказать, что горжусь собой. Я запаниковал. Даже не придумал ни одного возможного объяснения подобной находке. Санди в любой момент могла обратиться в полицию и заявить о своем открытии. И тогда для меня все бы кончилось.

— Но как вы объясните тогда убийство Мелоди? Она была ребенком, вашим ребенком.

Лейк закивал головой. Сейчас удар пришелся в самую точку.

— Думаете, легко было? — Челюсть Лейка слегка задрожала, а в углах глаз даже показались слезы. — Санди закричала. Я правда убил ее перед тем, как она смогла вновь подать голос, но Мелоди услышала. Она стояла на лестнице и смотрела на нас сквозь стойки перил. Я подбежал к дочери, крепко обнял ее, пытаясь на ходу хоть что-нибудь приду мать, но выхода уже не было, поэтому я и убил. Убил мягко, без боли. Это самое трудное, что мне приходилось делать в моей жизни.

— Позвольте мне помочь вам, Питер. Вас никогда не назовут виновным. Я заранее переговорю с окружным прокурором. Мы объясним все сумасшествием.

На это Лейк лишь печально улыбнулся, а затем вновь покачал головой, словно сожалея о чем-то.

— Нет, Ненси, эта утка никогда не взлетит. Никто не позволит мне просто так уйти. Вспомните хотя бы, что я сделал с Пет. Подумайте и о других. Да к тому же я не сумасшедший. Если бы вы только знали, почему мне приходится совершать все это, то вы бы обязательно поняли.

— Так расскажите. Я очень хочу понять вас.

— Сожалею, но у вас почти не осталось времени в этой жизни. Да к тому же лично для вас уже ничего не изменится. Сейчас время Смерти.

— Пожалуйста. Питер. Я хочу все знать. Ведь есть же во всем этом кошмаре хоть какое-то объяснение.

Лейк лишь ухмыльнулся.

— Пытаетесь тянуть время, да? А зачел!?

— Ведь вы же можете меня изнасиловать. Связать меня. Вы же хотите, хотите это сделать. И тогда я буду совершенно беззащитной, — взмолилась Ненси, пытаясь просунуть руку под покрывало, где лежал револьвер.

Но Лейк заметил движение руки своей жертвы, и лицо его тут же омрачилось.

— Что? Что такое?

Ненси попыталась выхватить револьвер, но Лейк оказался быстрее и оглушил ее рукояткой своего оружия. Удар пришелся по щеке и слышно было, как треснула кость. Ненси на несколько секунд ослепла. И тогда дверь ее шкафа распахнулась. Лейк застыл на месте, когда в комнате неожиданно появился Вейн Тернер. Тернер выстрелил, и пуля попала в плечо. Пистолет Лейка упал на пол, и в этот момент через дверь в спальню ворвался Френк Гримсбо. Он тут же прижал Лейка к стене.

— Не вставай! — скомандовал Тернер Ненси. Лейк оказался у стены и теперь с ним занимался Гримсбо, обрабатывая лицо убийцы мощными ударами.

— Прекрати, Френк! — что есть сил закричал Тернер. Одной рукой он по-прежнему сжимал револьвер, направленный на Лейка, а другой пытался сдержать натиск напарника. Но Гримсбо был неукротим — голова Лейка ритмично билась о стену. Бурые пятна крови появились на черной ткани одежды преступника, на его правом плече.

— Возьми его пистолет, — скомандовал Тернер, — он валяется рядом с постелью. Проверь, как там Ненси.

В следующий момент Гримсбо будто пришел в себя. Его трясло.

— Я в порядке, — наконец подала голос Ненси. Ее щека распухла, левый глаз почти закрылся.

Гримсбо удалось отыскать револьвер Лейка. Теперь он вновь навис над преступником, дыхание детектива стало прерывистым.

— Надень наручники, — продолжал отдавать команды Тернер. Гримсбо даже не шевельнулся, но зато револьвер в его руке заходил, словно живой.

— Не валяй дурака, Френк, — не унимался Тернер, — просто надень наручники, слышишь!

— А зачем? — с иронией поинтересовался Гримсбо. — Мы дважды могли его пристрелить, когда он напал на Ненси. Ты сам успел его ранить в плечо, а на мою долю пришелся последний смертельный выстрел. И произошло все как раз в тот момент, когда этот кусок дерьма в отчаянии решил броситься на меня. Но судьба распорядилась иначе, и пуля угодила герою прямо между глаз.

— Но все было иначе, слышишь, иначе — и я тому свидетель, — продолжал настаивать Тернер.

— И что из того? Неужели ты обвинишь меня в убийстве и отправишь в тюрьму до конца дней только за то, что я прикончу этот мешок дерьма?

— Действительно, Вейн, никто же не узнает, — тихо вступила Ненси. — Знай — я на стороне Фрэнка.

Тернер с удивлением посмотрел на Ненси. А она, не отрываясь, разглядывала Лейка, и в глазах ее застыла ненависть.

— Не могу поверить… Что вы говорите? Ведь вы же полицейские? И собираетесь совершить убийство.

— Сейчас это совсем другое дело, Вейн, — слабо возразила Ненси. — Когда убиваешь человеческое существо, действительно совершаешь убийство. Но Лейк — не человек. Не знаю, кто он на самом деле, но только не человек. Потому что человек никогда не поднимет руку на собственного ребенка. Человек никогда не будет так издеваться над женщиной, никогда не вскроет ей хладнокровно внутренности от паха до подбородка, не вынет наружу кишки и не обречет ее тем самым на мучительную и медленную смерть. Трудно даже представить, что он успел сделать с другими исчезнувшими женщинами. Не хочу даже думать об этом.

Лейк внимательно слушал, как спорят между собой полицейские. Он ни разу не шевельнулся, но глаза его буквально впились в спорящих. Убийца пристально вглядывался в каждого, кто мог в один миг решить его судьбу. Лейк заметил, что Тернер начал колебаться. Ненси тем временем встала и приблизилась к Гримсбо.

— Вейн, этот монстр вполне может выйти когда-нибудь на свободу, — продолжила Ненси. — Он может лопасть под амнистию или сумеет убедить присяжных в том, что невменяем, а затем в психушке неожиданно вылечится и вновь выйдет на свободу. Хочешь проснуться как-то утром и прочитать о какой-нибудь несчастной женщине, которая где-то в Солт-Лейк-Сити или Миннеаполисе пропала при весьма таинственных обстоятельствах, оставив после себя черную розу и записку: «Исчезла, Но Не Забыта»?

Тернер в бессилии опустил руки. Его губы стали сухими, а кишки словно готовы были вылезти наружу.

— Пойми, Вейн, убью я, — предложил деловито Гримсбо и вытащил свой табельный револьвер, передав Ненси оружие Лейка. — Если хочешь, то можешь выйти из комнаты. Прими мою историю как чистую правду и не мучь себя напрасно. Помни — мы обо всем договорились.

— О Господи! — прошептал Тернер, и одна его рука непроизвольно сжалась в кулак, а другой он так стиснул рукоятку револьвера, что, казалось, она вот-вот треснет.

— Вы не можете убить меня, — неожиданно подал голос Лейк. Говорил он с трудом, еще не до конца придя в себя после побоев.

— Заткнись, мать твою! — рявкнул Гримсбо. — А то пристрелю тебя сейчас же без всяких разговоров.

— Они еще не умерли, — опять начал Лейк и закрыл от боли глаза. — Я имею в виду других телок. Убейте меня — и сразу же убьете их. Ну, убивайте, что ж вы?

2

Губернатор Раймонд Колби пригнул голову, чтобы пройти под работающим вертолетом, а затем побежал к полицейскому автомобилю. Ларри Меррилл, глава администрации губернатора, совершил тот же маневр и поспешил за своим шефом. Приземистый рыжий человек и стройный негр уже стояли у дверцы автомобиля. Рыжий открыл дверцу перед губернатором Колби.

— Джон О'Мейли. Я шеф полиции Хантерс-Пойнта. А это — детектив Вейн Тернер. Он коротко расскажет вам, в чем дело. Поверьте, мы оказались в весьма сложной ситуации.

Губернатор разместился на заднем сиденье полицейского автомобиля, а Тернер пристроился рядом с ним. Меррилл сел с водителем, и О'Мейли повез всех к дому Ненси Гордон.

— Не знаю, насколько вы посвящены в это дело, губернатор, — начал Тернер.

— Все равно начните с самого начала, детектив. Я хочу быть уверенным, что мимо меня ничто не прошло.

— Все началось с исчезновения женщин в Хантерс-Пойнте. Все они были замужем за респектабельными людьми и не имели детей. На месте преступления не было обнаружено никаких следов насилия. В первом случае мы вообще решили, что речь идет о простом исчезновении. Странность заключалась лишь в том, что к подушке жертвы была пришпилена записка: «Исчезла, Но Не Забыта» да лежала черная роза, причем, как выяснилось, цветок этот специально перекрашивали в нужный цвет. Поначалу мы предположили, что все это оставила сама жена. Но вот исчезла вторая женщина, и при тех же обстоятельствах.

После четвертого случая, который сопровождался все той же розой и запиской, были обнаружены трупы Сандры и Мелоди Лейк. Сандра была женой Питера Лейка, которого, я надеюсь, вы хорошо знаете. Мелоди приходилась ему дочерью.

— Какая трагедия, — не удержался Колби. — Пит поддерживал меня на выборах. Прошлой осенью я даже взял его в свой штат.

— Как выяснилось, свою жену и дочь Питер Лейк убил сам, причем совершенно хладнокровно. Затем он решил подставить вместо себя некоего Генри Уотерса, затащив к нему домой труп одной из жертв. Там, в подвале Уотерса, Лейк расчленил свою жертву, вытащил наружу внутренности и разбросал по всему дому черные розы и записки в качестве улик. Анонимным звонком Лейк вызвал полицию в дом Уотерса.

Было всего четыре часа утра и в салоне автомобиля все казалось черным, хоть глаз выколи, но, когда машина промчалась под каким-то уличным фонарем, Тернер на секунду сумел разглядеть, как побелело лицо его собеседника.

— Питер Лейк убил Санди и Мелоди?

— Совершенно верно, сэр.

— Мне очень трудно в это поверить.

— То, о чем я сейчас вам рассказываю, известно лишь шефу О'Мейли, детективам Френку Гримсбо и Ненси Гордон, а также мне. Именно наш шеф создал специальную команду, занимающуюся только исчезновениями. В нее входили Гордон, Гримсбо и я плюс эксперт по серийным убийствам. Мы почти сразу же начали подозревать Лейка. Эти подозрения не оставили нас и тогда, когда мы обнаружили тело замученной Патриции Кросс в доме Уотерса. Слежка продолжалась. Гордон пошла на провокацию и напрямую сказала Лейку, что она подозревает его во всех убийствах и исчезновениях. Она также заявила, что располагает некоторыми неопровержимыми уликами. Лейк запаниковал. На это мы как раз и рассчитывали. Он вломился в дом к Гордон с целью убить ее. Она заставила Лейка во всем признаться. Весь дом был напичкан подслушивающей аппаратурой, поэтому само признание оказалось записанным на пленку. Гримсбо и я находились в засаде и тоже слышали все. Там мы арестовали Лейка.

— Тогда в чем же проблема? — вмешался Меррилл.

— Дело в том, что три оставшиеся ненайденными женщины еще живы. Или, точнее сказать, они едва живы. Лейк морил их голодом, кормил всего раз в неделю. Он не сказал нам, где они спрятаны, и отказался делать дальнейшие признания без гарантии того, что сам губернатор штата даст ему слово отпустить из-под стражи.

— Что? — возмутился Меррилл. — Губернатор не собирается отпускать на свободу убийцу-маньяка.

— А что, невозможно найти этих несчастных? — поинтересовался Колби — Они наверняка спрятаны на территории владений самого Лейка. Надеюсь, вы уже обыскали их?

— За последние годы Лейк очень преуспел в делах и заработал много денег. Он стал владельцем нескольких поместий. Большинство из них зарегистрировано даже не на его имя. У нас недостаточно сил, а главное, времени, чтобы тщательно обыскать все возможные места. Женщины могут просто умереть от жажды и голода.

— Тогда я действительно пообещаю Лейку свободу. Но после того, как он укажет, где прячет свои жертвы, тут же арестуйте его. Наше соглашение ведь будет достигнуто под прямым давлением, а следовательно, оно не может быть действительным.

На это пришлось возразить Мерриллу:

— Боюсь, что такое невозможно, Рей. Когда я работал прокурором Соединенных Штатов, мы должны были освободить одного заказного убийцу, работавшего на мафию, в обмен на его показания против верхушки. Он заявил, что присутствовал при заказе на убийство, но в день, когда обнаружили труп, сам находился в Лас-Вегасе. Нам пришлось проверить всю историю. Наш клиент действительно зарегистрировался в «Цезарь-Паласе». Несколько уважаемых свидетелей подтвердили, что видели, как он обедал в казино. Пришлось пойти на соглашение с ним, он представил суду свои доказательства, верхушку схватили, а сам убийца спокойно вышел на свободу. И только позднее удалось установить, что именно этот тип и совершил убийство, но сделал он все без пятнадцати двенадцать ночи, и только потом улетел в Вегас.

Мы были вне себя от бешенства, решили арестовать нашего убийцу вновь, но судья отклонил все обвинения, настаивая на том, что во время процесса свидетель совершенно правдиво отвечал на вопросы. Оказывается, это мы были виноваты в том, что задавали их не совсем правильно, а главное, совсем не те. Тогда мне пришлось перелопатить все существующие законы, чтобы найти хотя бы малейшую зацепку, на основании которой можно было бы подать апелляцию. Но все оказалось напрасным. Если обе стороны приходят к обоюдному согласию, то суду остается только закрепить это соглашение и больше ничего. Если ты действительно решился: на такой шаг, Рей, то я считаю, что этому мерзавцу удастся уйти от ответа.

— Значит, у меня нет выбора.

— Получается, что так, — подтвердил Меррилл, — Лучше уж ничего не обещать. Ни под каким предлогом нельзя идти на соглашение с маньяком-убийцей. Пойми — это политическое самоубийство.

— Черт тебя возьми, Ларри, — не выдержал Колби, — а как, ты полагаешь, отреагируют мои избиратели, если в конце концов узнают, что это именно я допустил гибель трех женщин? Разве они позволят мне победить на предстоящих выборах?

Раймонд Колби открыл дверь, ведущую в спальню Ненси Гордон. Рядом с дверью сидел Френк Гримсбо, в руках он сжимал револьвер и не сводил глаз с убийцы. Шторы были опущены, а постель по-прежнему оставалась неприбранной. Питер Лейк сидел в кресле спиной к окну с наручниками на запястьях. Никто даже не побеспокоился о том, чтобы хоть как-то обработать его раны, поэтому запекшаяся на лице кровь создавала впечатление, что сейчас в комнате сидит профессиональный боксер, изрядно побитый на ринге. Еще совсем недавно Лейк выглядел как серьезно напуганный человек, но сейчас, с появлением самого губернатора, он почувствовал себя хозяином положения.

— Спасибо, что пришел, Рей, — обратился он к вновь пришедшему.

— Что здесь происходит, Пит? Это все безумие какое-то. Ты действительно убил Санди и Мелоди?

— Убил, Рей, убил. Мне уже все пришлось объяснить полиции. Но ты же знаешь, что ничего подобного я бы никогда не совершил, если бы не обстоятельства. У меня просто не было выбора.

— Твоя маленькая милая дочка… Как же ты можешь жить после этого?..

Лейк только недоуменно пожал плечами в ответ.

— Это было выше моих сил. Рей. Но в тюрьму я все равно не сяду, и тебе это надо принять как данность.

— Ну, а вот это, Пит, уже выше моих сил. Ты убил по крайней мере трех человек. Морально ты отвечаешь и за смерть Генри Уотерса. В такой ситуации я ничего не могу сделать для тебя.

Лейк лишь слабо улыбнулся.

— Зачем же ты тогда пришел?

— Чтобы уговорить тебя все рассказать полиции. Где ты прячешь других женщин?

— А вот это уже слишком, Рей. Моя жизнь зависит от того, удастся ли мне держать копов в неведении.

— И ты позволишь трем невинным женщинам умереть?

Лейк снова пожал плечами.

— Три смерти, шесть смертей — какая разница? Меня все равно не смогут наказать больше. Я не собираюсь подставлять тебя, Рей. Поверь мне, когда я сказал, что не собираюсь ставить в столь неудобное положение старого друга, которым всегда так восхищался, то был искренен. Но про женщин тебе все равно ничего не выведать, пока я не получу полного освобождения. И, поверь мне, в данном случае каждая минуту на счету. Эти несчастные очень голодны и, наверное, умирают от жажды. Не могу гарантировать им долгую и счастливую жизнь в таком состоянии, особенно без еды и питья.

Колби пришлось присесть на постель напротив Лейка. Губернатор слегка наклонился вперед. Локти его уперлись в колени, а ладони сплелись перед самым лицом.

— Я считал тебя своим другом, Пит. И до сих пор не могу поверить в то, что мне пришлось услышать. Во имя дружбы я умоляю тебя спасти этих несчастных женщин. Обещаю, что буду хлопотать о твоей судьбе в самых высоких инстанциях. Может быть, удастся обосновать обвинение в непредумышленном убийстве.

Лейк отрицательно покачал головой.

— Никакой тюрьмы. Ни одного дня за решеткой. Я хорошо знаю, что происходит с заключенными, которые попали по статье за изнасилование Мне не продержаться и недели.

— Тогда тебе, Лейк, остается надеяться только на чудо. Подумай сам, как я могу тебя вытащить отсюда?

— Послушай, Рей, я все упрощу для тебя. Моя тюрьма — это смерть для трех оставшихся в живых. И другой альтернативы нет. Без толку беседуя здесь со мной, ты только теряешь драгоценное время.

Теперь пришло время Колби пожать плечами. Он не отрывал тяжелого взгляда от пола, а улыбка Лейка тем временем становилась все шире и шире.

— Каковы твои условия? — наконец произнес губернатор.

— Хочу получить помилование за все преступления, которые мне пришлось совершить в штате Нью-Йорк, а также гарантированную неприкосновенность со стороны прокуратуры за все подобные преступления, если вдруг кому-то захочется их на меня навесить в будущем. Все это должно быть зафиксировано в письменном виде. Мне также нужна пленка с видеозаписью того, как ты подписываешь нужную бумагу. Запись должна быть оригинальной. Бумагу вы должны передать тому адвокату, которого я сам выберу в качестве своего защитника. Мне нужна гарантированная неприкосновенность на уровне федерального суда…

— Подобного я никак не могу обещать. Это выходит за рамки моих полномочий.

— Тогда позвони прокурору Соединенных Штатов или Генеральному прокурору. Но мои условия не обсуждаются. В конце концов, позвони самому Президенту. Но я не собираюсь попадаться на том, что федеральный суд после всего этого осудит меня за нарушение гражданских прав.

— Посмотрю, что я реально смогу сделать для тебя.

— Вот и все, что я прошу. Но, если вы этого не исполните, женщины обязательно умрут.

Да, совсем забыл. Мне нужна также гарантия, что администрация штата Нью-Йорк сама заплатит за все судебные издержки, если кто-то из пострадавших или муж покойной Кросс подаст на меня в суд. Я не собираюсь тратить свои деньги на подобные разбирательства. В эти расходы должно входить и вознаграждение возможным адвокатам.

Казалось, что только последняя ремарка по-настоящему открыла глаза губернатору. Вместо красивого интеллигентного молодого человека, с которым Колби частенько обедал и играл в гольф, перед ним предстал монстр. И тогда Колби впервые испытал самый настоящий гнев, пришедший на смену оцепенению, которое охватило губернатора с того самого момента, как он впервые узнал о деяниях своего недавнего друга.

Колби встал.

— Ты должен мне совершенно честно сказать, каким запасом времени я обладаю, чтобы поторопить прокуроров.

— Ничего подобного я тебе не скажу, Рей. Никакой информации ты от меня не получишь до тех пор, пока я не получу свое. Как бы там ни было, а вам всем придется сейчас очень поторопиться, — произнес Лейк с нескрываемым весельем в голосе.

3

Полицейские машины и кареты «скорой помощи» пробирались по обычной сельской дороге без асфальтового покрытия, и сирены завывали вовсю, дабы хоть как-то вселить надежду на спасение в души несчастных. Машин с медиками было ровно три, и в каждой находилась целая команда докторов и медсестер. Губернатор Колби и Ларри Меррилл ехали вместе с О'Мейли и Вейном Тернером. Френк Гримсбо сидел за рулем другой полицейской машины. В ней находилась Ненси Гордон. Она сидела на переднем месте, где обычно лежал карабин. На заднем сиденье этого автомобиля располагался некий Херб Карстерс, адвокат, нанятый Лейком. Видеопленка, на которой было заснято подписание важного документа и копия этого документа с подписью прокурора Соединенных Штатов, покоились теперь в сейфе адвоката Лейка. А рядом с Кастерсом в наручниках на ногах и на запястьях сидел Питер Лейк. Он казался совершенно равнодушным и едва замечал всю эту сумасшедшую спешку и суету.

Кавалькада между тем сделала очередной поворот, и Ненси Гордон увидела фермерский дом. Он производил впечатление совершенно заброшенной постройки. Лужайка перед входной дверью заросла бурьяном, а штукатурка изрядно обсыпалась. Справа от дома находился сарай.

Ненси успела выскочить из машины в тот момент, когда та только начала тормозить. Она взлетела по ступенькам, ведущим к входной двери дома, и ворвалась внутрь. Медики следовали за ней по пятам. Лейк сказал, что женщины находятся в подвале. Ненси нашла дверь, ведущую в подвал, и открыла ее нараспашку. Сильный запах мочи, экскрементов и потных тел ударил в нос. От неожиданности Ненси даже ощутила легкое удушье. Но она сумела справиться с собой и прокричала что есть силы вниз: «Это полиция. Вы спасены!» Тут же Ненси начала спускаться вниз по ступеням, стараясь перешагивать сразу через две. Остановилась она только тогда, когда коснулась ногой пола и сумела в первый раз по-настоящему осмотреться.

Картина была настолько жуткой, что Ненси даже показалось, будто у нее вырвали сердце из груди. Позднее ей в голову пришло довольно странное сравнение: приблизительно так, наверное, чувствовали себя те, кто по долгу службы оказывался первым в гестаповском застенке, освобождая после победы жертв фашизма. Окна в подвале были густо закрашены черной краской, и свет исходил лишь из убогих светильников, подвешенных к самому потолку. Вся площадь подвала была поделена тонкими перегородками на шесть маленьких частей, напоминающих стойла. Три из этих секций оказались пусты. В каждом была насыпана солома и лежал грязный матрас. Видеокамеры располагались на специальных штативах напротив каждого из трех занятых отсеков. Помимо матрасов, в стойлах находились также дешевые часы, пластиковая бутылка для воды, соломинка для коктейля и миска, предназначенная для собачьего корма. Бутылки из-под воды оказались почти пустыми. В мисках же для корма Ненси успела заметить какие-то жалкие остатки.

В задней части подвала, на небольшом открытом пространстве, лежал еще один матрас и рядом стоял стол с инструментами. Что это конкретно было — Ненси не смогла разобрать, но одна вещь напоминала то, чем обычно ставят клеймо скоту.

Ненси отступила немного и дала дорогу врачам, которые ворвались вслед за ней в подвал. Теперь она, не отрываясь, смотрела на трех несчастных женщин, которым удалось выжить в этом кошмаре. Все женщины оказались совершенно голыми. За лодыжки они были прикованы к стене. Цепочка была такой длины, что позволяла жертвам дотянуться до бутылки с водой и миски. Женщины в двух первых отсеках лежали на грязных матрасах. Казалось, глаза их полностью ввалились и видны только пустые глазницы. Ненси заметила, как выступают их ребра. На телах всюду были следы от ожогов и синяки. Жертвой, находящейся в третьем стойле, оказалась Саманта Риердон. Она прислонилась к стене, безучастно глядя на своих неожиданных избавителей.

Ненси медленно пошла к лестнице, ведущей наверх. Она успела узнать и Энн Хезелтон, но только по рыжим волосам. Ноги Энн прижала к самой груди и тихонько стонала. Как не похожа была эта женщина на ту, что красовалась на фотографии, сделанной мужем самой Энн, где нынешнее существо, потерявшее всякий человеческий облик, выглядело вполне счастливо и респектабельно на очередном собрании гольф-клуба: широкая белозубая улыбка, желтая повязка на волосах, так украшавшая длинные рыжие волосы красивой статной леди.

Глория Эскаланте находилась во втором стойле. Лицо ее также было совершенно безучастным, но Ненси все-таки удалось заметить слезы, застывшие в глазах, когда над жертвой склонились доктор, пытавшийся нащупать пульс, и полисмен, возившийся с оковами.

Ненси почувствовала, что ее начинает бить мелкая дрожь. Неожиданно за спиной появился Вейн Тернер и обнял Ненси.

— Пойдем, — произнес он тихо, — нам пора.

Ненси позволила вывести себя на свет. Губернатор только на несколько минут заглянул в подвал и тут же вышел, тяжело дыша и жадно хватая ртом свежий воздух. Кожа его стала серой, и он присел на ступеньку крыльца, словно не имея сил встать в полный рост.

По прошествии некоторого времени Ненси решила осмотреться. Ее взор остановился на автомобиле, в котором находился Питер Лейк. Френк Гримсбо по-прежнему охранял своего пленника снаружи. Адвокат Лейка вышел покурить. Ненси прошла мимо губернатора, которому неожиданно стало плохо, не обратив при этом никакого внимания на его вопрос о состоянии жертв. Вейн Тернер все время шел рядом и постоянно повторял: «Здесь уже ничего не поделаешь, ничего не поделаешь, поняла?» Но Ненси, казалось, не слышала всех этих увещеваний.

Френк Гримсбо с напряженным ожиданием взглянул на вновь пришедших и спросил:

— Они в порядке, да?

Ему ответил Тернер, а Ненси наклонилась и уставилась на Лейка. Окно было слегка приоткрыто, чтобы преступник мог хоть немного подышать свежим воздухом. Лейк посмотрел на Ненси. Он казался совершенно спокойным и уверенным в себе, прекрасно понимая, что скоро его все равно отпустят.

Пожирая Ненси глазами, Лейк даже слегка ухмыльнулся, но так ничего и не сказал. Если он рассчитывал на вспышку гнева со стороны женщины-полицейского, то в данном случае ошибся. Лицо Ненси приняло безучастное и даже холодное выражение, но глаза ее впились в того, кто сидел сейчас в полицейской машине. «Ничего не кончилось, запомни», — тихо прошептала женщина, а затем выпрямилась и медленно пошла по направлению к деревьям, растущим невдалеке от сарая. Все, что было сейчас за спиной Ненси, рождало в душе только ужас и ненависть, а все, что открывалось взору, казалось необычайно красивым и успокаивающим. Аромат травы и подсолнухов словно перебил ужасный запах, доносившийся из подвала, а тень деревьев даровала радостную и долгожданную прохладу. Оглушительно пели птицы, и ужас растаял в душе Ненси, как утренний туман на лугу. Гнев тоже ушел куда-то. Теперь Ненси ясно представляла себе свое будущее, и оно нисколько не пугало ее. Отныне ни одна женщина на свете не будет бояться чудовища по имени Питер Лейк, потому что Питер Лейк в глазах Ненси Гордон уже скончался, испустил свой поганый дух, умер, сдох.

4

Ненси Гордон надела черный спортивный костюм для джопинга, а белые кроссовки фирмы «Найк» замазала черным гуталином, короткие же волосы были надежно скрыты за темно-синей повязкой. В таком виде, да еще в темноте, детектива Гордон почти невозможно было разглядеть даже в бледном свете луны, повисшей над городом. Машину Ненси припарковала на тихой улочке и перемахнула через ограду на задний двор. Она была необычайно напряжена и вслушивалась в малейший шорох. Залаяла собака, но в соседних домах по-прежнему было тихо, и свет в окнах никто не зажег.

До того, как в ее жизни появился Питер Лейк, Ненси никого так не ненавидела. Впрочем, она и сейчас сомневалась в ясности своих чувств. Во всяком случае то, что она испытывала к Лейку, вряд ли можно было назвать простой ненавистью. С того самого момента, как детективу Гордон пришлось заглянуть в подвал фермерского дома и увидеть там этих женщин, она точно и ясно определила для себя, что Лейк должен быть устранен, как устраняют какого-нибудь вредителя, как избавляются в доме от тараканов, а в огороде от сорняков и паразитов.

Ненси была полицейским и поклялась во что бы то ни стало чтить закон. Закон она уважала всей душой, но данная ситуация меняла все дело и выходила за рамки обычных моральных норм, к которым этот закон и был прежде всего приспособлен. Никто не мог бы сотворить такое с женщинами, а Питер Лейк смог и теперь собирался выйти сухим из воды. Ненси считала, что она не вправе ждать день за днем, читая каждый выпуск утренней газеты, где могли бы появиться сообщения о новых исчезновениях. Конечно же, первой подозреваемой в случае удачи могла оказаться она, Ненси, и никто другой. Господи, как же ей не хотелось провести остаток дней за решеткой, но выбора, кажется, не было. Если ее действительно поймают, то будь что будет. Если же удастся убить Лейка и уйти незамеченной с места преступления, то такой исход лишь покажет, что есть все-таки Бог на свете и это его воля воплотилась в деяниях простого детектива. Конечно же, всю оставшуюся жизнь Ненси придется жить под знаком совершенного убийства, но хуже будет жить и понимать, что Питер Лейк по-прежнему на свободе и в любую минуту готов взяться за старое.

Ненси обошла дом Питера, выстроенный в колониальном стиле, крутом и наткнулась на искусственный пруд. Все соседние дома были погружены во тьму, горел лишь свет в гостиной самого Лейка. Ненси взглянула на светящийся циферблат своих электронных часов: половина четвертого утра. Лейк уже давно должен быть в постели. Ненси знала, что система сигнализации в доме оснащена специальным таймером, автоматически отключающим свет в доме, поэтому решила не рисковать, а подождать, пока окна в гостиной тоже сольются с общей тьмой.

Затем, пригнувшись, она бросилась к задней двери дома. Когда ей удалось достичь цели, то, прижавшись к стене, Ненси вытащила револьвер 38-го калибра, который еще Эд отобрал у одного наркодельца года два назад и не стал регистрировать в полицейском участке. По такому оружию Ненси вряд ли могли вычислить.

Постепенно детектив Гордон незаметно перебралась к входной двери. Сейчас она стала прокручивать в уме все виденные ею фотографии с изображением интерьера дома. Эти фотографии были сделаны сразу же после убийства жены и дочери Лейка. В своем сознании Ненси уже не раз путешествовала по этому дому, восстанавливая в памяти не только фотографии, но и то, что ей самой удалось заметить во время своего первого и единственного посещения жилища Лейка. Панель сигнализации находилась сразу же за дверью, справа. Отключить ее не составляло особого труда.

Улица перед домом по-прежнему была пустынной. Ненси захватила ключи от дома, которые нашли у Сандры Лейк и которые в качестве вещественного доказательства хранились в сейфе в полицейском участке. Повернула ключ в замочной скважине, включила карманный фонарик и взялась за ручку двери. Сделав глубокий вдох, открыла дверь. Система сигнализации издала предательский звук, но Ненси сумела быстро набрать нужный код. Звук прекратился. В следующий момент Ненси отпрянула в сторону и быстро вытащила револьвер. Тишина. Она немного расслабилась и выключила фонарик. Быстро обследовав первый этаж, Ненси поняла, что ее догадка относительно гостиной была совершенно верной: свет недавно горел именно там. Внизу никого не оказалось, и детектив Гордон начала медленно подниматься по лестнице на второй этаж. Револьвер она все время держала наготове. Второй этаж также был погружен во тьму. Первая комната слева вела в спальню Лейка. Приблизившись, Ненси убедилась, что дверь закрыта.

Беззвучно пройти по мягкому ковру не составляло труда. У самой двери Ненси решила немного задержаться и еще раз прокрутить в сознании предстоящую сцену убийства. Первое — открыть дверь, второе — включить свет, а затем стрелять, стрелять до тех пор, пока не выйдет вся обойма. Тяжело дыша, Ненси начала понемногу открывать дверь: дюйм за дюймом.

Ее глаза к этому времени уже успели привыкнуть к темноте. Сейчас она отчетливо различала контуры огромной двуспальной кровати, которая возвышалась над всей другой мебелью в комнате. Ненси попыталась вытеснить из своей дутой чувство ненависти, впрочем, и другим чувствам она сейчас решила не давать воли. Следовало просто отстраниться от предстоящего действия, от неизбежного убийства. Ведь на самом деле она собиралась убить не человека. Ей предстояло стрелять в безжизненную мишень, и больше ничего. Как на стрельбищах в полицейском тире. К этому моменту Ненси уже полностью удалось проскользнуть в комнату, включить свет и прицелиться.

Часть шестая АНГЕЛ МЕСТИ

Глава XIX

— Но кровать оказалась пустой, — закончил свой рассказ Вейн Тернер. Бетси слушала его с большим вниманием. — Лейк исчез. Оказывается, свое исчезновение он начал планировать на следующий день после убийства собственной жены и ребенка. Все, кроме одного, банковские счета были аннулированы, а земельные владения проданы. Продажей владений занимался непосредственно адвокат Лейна. Впоследствии Кастерс утверждал, что ему ничего неизвестно о местонахождении клиента. Впрочем закон предоставлял ему определенные адвокатские привилегии. Мы лишь могли предположить, что Кастерсу были даны инструкции переправить все банковские счета в Швейцарию.

— Мне тут же позвонил О'Мейли. — начал сенатор Колби. — Я чуть не заболел от происшедшего. Подписать помилование такому человеку, как Лейк, поверьте, не очень легко, но в той ситуации мне ничего другого не оставалось. Не мог же я довести дело до гибели тех несчастных женщин. Когда О'Мейли сообщил мне об исчезновении Лейка, я сразу подумал о том, сколько еще невинных женщин могут пострадать в будущем из-за меня.

— Почему же вы тогда не обратились к прессе? — не выдержала Бетси. — Вы должны были всем дать знать о том, что за человек этот Лейк и что он сделал с женщинами.

— Правду знали всего несколько доверенных лиц, и все мы поклялись молчать. Это было условие договора с Лейком.

— Но почему нельзя было сделать публичное признание сразу же после освобождения женщин?

Колби пристально рассматривал пылающие поленья в камине. Когда он наконец начал говорить, голос его звучал глухо:

— Подобную возможность мы тоже обсуждали, но многое нас удерживало от такого шага. Лейк предупредил нас, что если нечто подобное вдруг произойдет, то в ответ он сразу же убьет несколько человек.

— К тому же обращение к публике означало политическую смерть самого губернатора, — неожиданно добавил Тернер, — а этого никто из нас не хочет. Всего лишь горстка людей знала о подлинной виновности Лейка. Это были О'Мейли. Гордон, Гримсбо, я, прокурор Соединенных Штатов, генеральный прокурор, Меррилл и сенатор. Мы даже ни о чем не сообщали мэру. Нам было хорошо известно о той ответственности, которую взял на себя губернатор, подписав договор с убийцей, и никому не хотелось подставлять его еще больше. Поэтому принято было решение во что бы то ни стало хранить репутацию Рея.

— А о самом Лейке вы при этом как будто забыли?

— О нем мы не забывали никогда, миссис Тенненбаум, — возразил Колби. — Я использовал все свои связи в ФБР и в полиции, чтобы организовать настоящую охоту за этим монстром; Ненси Гордон, казалось, посвятила всю свою жизнь этой цели. Но он оказался слишком умен для нас.

— Теперь, когда вы знаете о нашем договоре, что вы намерены предпринять? — напрямую спросил у Бетси Тернер.

— Не знаю.

— Но если о договоре и о новых убийствах станет известно, то сенатору Колби точно уж не пройти утверждения. Он потеряет всякую поддержку со стороны консерваторов, стоящих за порядок и за неукоснительное соблюдение закона, впрочем, и либералы не откажутся распять Колби.

— Я все прекрасно понимаю.

— Но обращение к прессе никак не поможет и вашему клиенту.

— Вейн, — неожиданно вмешался Колби, — пусть миссис Тенненбаум сама примет решение и поступит так, как сочтет нужным с учетом того, что она узнала. Бог свидетель, под каким давлением она находится сейчас. Однако мне все равно кое-что хочется узнать. Миссис Тенненбаум, как вы догадались о существовании нашего соглашения с Лейком?

— Я просто задала себе вопрос, как вообще Лейк мог выйти сухим из воды и уехать из Хантерс-Пойнта? Официальное соглашение, причем на уровне губернатора штата, было единственным объяснением. Вы могли держать в тайне существование этого документа, но члены группы, занимавшиеся расследованием, все равно должны были хоть что-то знать о помиловании. Всех этих людей явно наградили за молчание. Такое обстоятельство не могло не вызвать подозрения.

— Лейк не знает, что вы здесь?

Прежде чем ответить, Бетси поколебалась немного, а затем ответила:

— Нет.

— И вы, конечно же, не получили у своего клиента подтверждения ваших догадок?

Бетси отрицательно покачала головой.

— Почему?

— А вы сами забыли, в каком состоянии находились, когда подписывали тот злосчастный документ? Представьте, что должна была испытывать я, сенатор. Поверьте, я неплохой адвокат. У меня достаточно профессиональных навыков, чтобы освободить своего клиента. Сам Лейк пытается убедить меня в своей невиновности, но мое собственное расследование дает совершенно иную картину. Однако до сегодняшнего дня я еще на что-то надеялась и не представляла, насколько Мартин лжет. Вступать же в противоречия со своим клиентом, не обладая всей правдой, я считала невозможным.

— Ну, а теперь, когда вам все стало известно, как будете действовать дальше?

— Об этом я еще не думала. В любом другом случае проблем бы не было. Как адвокату мне платят за защиту. Но здесь совсем другое дело, совсем другое…

Бетси замолчала. Что бы она сейчас ни сказала, каждый присутствующий в этой комнате мог интерпретировать ее слова по-своему.

— Честно говоря, я не завидую вам, миссис Тенненбаум, — начал вновь сенатор. — Поверьте, я действительно не имел тогда выбора. Мне приходится жить всю оставшуюся жизнь с этим грехом, несмотря на глубочайшее раскаяние. Однако в отличие от меня вы можете просто отказаться от своего клиента.

— Но смогу ли я так же просто отказаться от своей ответственности?

— Ответственности? — переспросил сенатор. — Какое странное и ненужное чувство! Зачем вообще усложнять свою жизнь подобного рода проблемами, которые способны разорвать нашу душу на части? Каждый раз, когда я вспоминаю о Питере Лейке, я жалею о том, что пошел в политику. Сколько добра я смог бы сделать на другом поприще.

Сенатор замолчал. Потом через какое-то мгновение он встал и протянул руку Бетси.

— Как бы то ни было, а встреча с вами доставила мне удовольствие, миссис Тенненбаум.

— Спасибо за прямоту, сенатор.

— Вейн подвезет вас до отеля.

Вейн вышел с Бетси из комнаты. А Колби вновь устроился в кресле. Сейчас он чувствовал себя очень старым и побитым жизнью человеком. Он хотел только одного: навсегда остаться у пылающего камина и забыть о всякой ответственности, о которой он только что говорил. Сенатору вдруг вспомнились слова Бетси о ее собственной ответственности перед клиентом и перед другими людьми. Интересно, как она сможет жить дальше, если Лейка освободят из-под стражи? Наверное, его образ постоянно будет преследовать эту женщину, так же, как преследует до сих пор самого сенатора.

Затем Колби подумал о том, что договор с преступником вполне может стать достоянием гласности. Если это произойдет, то на политической карьере можно будет спокойно поставить крест. Президент тут же откажется от своего представления, и сенатором Колби уже никогда не изберут.

Странно, но его сейчас это совсем не заботило. На Бетси у него все равно нет никакого влияния. Судьба сенатора целиком и полностью зависела сейчас от решения этой женщины.

Глава XX

1

— Доктор Саймон Риердон?

— Да.

— Меня зовут Реджинал Стюарт. Я — частный детектив, работающий на адвоката Бетси Тенненбаум в Портленде, штат Орегон.

— Я никого не знаю в Портленде.

Доктор Риердон был явно раздражен. Стюарт отметил, что у его собеседника британский акцент.

— Я звоню по поводу вашей жизни в Хантерс-Пойнте и вашей бывшей жены, доктор Риердон. Надеюсь, что вы сможете уделить мне несколько минут?

— У меня нет никакого желания обсуждать Саманту.

— Пожалуйста, выслушайте меня. Вы хорошо помните Питера Лейка?

— Мистер Стюарт, о том, что произошло тогда, я вряд ли забуду.

— Три женщины были похищены совсем недавно, но уже в Портленде. На месте преступления оставили такие же черные розы и записки: «Исчезла, Но Не Забыта». Женские тела удалось обнаружить и откопать на стройплощадке, принадлежащей Питеру Лейку. Сейчас его обвинили в совершении убийств.

— Мне казалось, что полиция Хантерс-Пойнта тогда схватила убийцу. Разве это не тот бедолага, которого и раньше арестовывали за сексуальные извращения?

— Окружной прокурор округа Мултномах считает, что полиция Хантерс-Пойнта совершила ошибку. Вот почему я пытаюсь найти всех тех, кому удалось выжить в той трагедии. Энн Хезелтон мертва. Глория Эскаланте отказалась разговаривать со мной. Поэтому миссис Риердон — это моя последняя надежда.

— Но она не объявлялась довольно долгое время, — с явным раздражением произнес бывший муж, — и я понятия не имею, где можно найти мою бывшую жену. Мне пришлось специально переехать в Миннеаполис, чтобы избавиться от нее. Мы не разговаривали друг с другом в течение нескольких лет. Последнее, что я слышал, что она по-прежнему живет в Хантерс-Пойнте.

— Так вы развелись?

В трубке раздался смех.

— Мистер Стюарт, то, что произошло между нами, простым разводом не назовешь. Саманта пыталась убить меня.

— Что?

— Поверьте, она больная женщина. И я не собираюсь больше тратить на нее время. Если встретитесь, то хотя бы не слушайте ее и не верьте ни единому слову.

— Может быть, ее болезнь явилась следствием того страшного похищения?

— Бесспорно, случившееся повлияло на состояние моей бывшей жены, но она всегда была не совсем в себе. К сожалению, я слишком любил эту женщину, чтобы сразу распознать симптомы. Приходилось искать какие-то оправдания ее необычным поступкам. Как она могла поступить так со мной после стольких лет страданий? — Доктор тяжело вздохнул в трубку.

— Я не собираюсь причинять вам неудобства, — вновь начал Стюарт, — но сейчас мистеру Лейку грозит смертная казнь, поэтому мне нужно узнать о событиях, происшедших в Хантерс-Пойнте как можно больше.

— А разве полиция вам не может помочь?

— Нет, сэр. Исчезли все материалы.

— Странно.

— Согласен. Поверьте, если бы мне удалось добраться до этих досье, я вряд ли стал бы беспокоить вас. Мне жаль, что приходится ворошить прошлое, да еще такое болезненное, но сейчас речь идет о жизни и смерти. Наш окружной прокурор уверен в виновности нашего подзащитного. Питер Лейк мог стать жертвой обстоятельств, как и вы, поэтому помогите мне.

Риердон вздохнул еще раз.

— Продолжайте, задавайте ваши вопросы.

— Спасибо, сэр. Тогда расскажите мне подробно о миссис Риердон или как она называет себя сейчас.

— Ее нынешняя фамилия мне неизвестна. Она продолжала носить мое имя, когда я оставил Хантерс-Пойнт.

— Когда это случилось?

— Около восьми лет назад. Сразу же после развода.

— А что же все-таки произошло между вами и женой?

— Она работала хирургической медсестрой в университетском госпитале. Была очень красивой и распутной. В сексе ей не было равных, — с горечью констатировал Риердон. — Я так был увлечен ее телом, что не замечал, что же происходит на самом деле. Но клептомания — это клептомания, и от нее трудно избавиться или просто не заметить. Дважды мою жену арестовывали за воровство в супермаркетах. Я платил убытки, а наш адвокат так и не довел дело до суда. Однако Саманта не испытывала при этом ни малейших угрызений совести. Ко всему она относилась как к шутке.

Следует, конечно, упомянуть и ее безумные траты. Тогда я делал хорошие деньги, но в долгах мы с ней были по уши. Она буквально высасывала все мои счета, снимая деньги со всех кредитных карточек. Мне понадобилось ровно четыре года после развода, чтобы хоть как-то вновь встать на ноги. Однако спорить с этой женщиной было бесполезно. Когда я показывал ей бумаги и наш почти нулевой бюджет, она тут же тащила меня в постель, закрывала дверь в спальню на ключ, и тогда я забывал все на свете. Это были три самых худших года в моей жизни.

После похищения и мучений Саманта стала еще хуже. Если до этого хоть какая-то ниточка связывала мою бывшую жену с реальностью, то теперь она порвалась полностью. Даже трудно в точности описать, что с нею стало. Ее продержали в клинике около года. Она почти ни с кем не разговаривала, не подпускала к себе ни одного мужчину. Мне бы следовало уже тогда призадуматься, но все равно я решил взять свою жену из больницы. Я постоянно испытывал чувство вины из-за того, что случилось с ней. Хотя тогда мне не удалось бы защитить Саманту. В момент похищения я был в госпитале, но тем не менее…

— Вполне понятное чувство, мистер Риердон.

— Да, однако, понимать умом — это не то же самое, что понимать и воспринимать чувствами. Как бы мне хотелось быть мудрее.

— А что же произошло после возвращения Саманты домой?

— Она наотрез отказывалась лечь со мной в постель. Когда я был дома, жена обычно запиралась на ключ в своей комнате. Мне совершенно неизвестно было, чем она занимается в мое отсутствие. Когда же Саманта заговаривала со мной, ее речь была лишена всякого смысла. Так, она утверждала, что человек, который совершил с ней такое, по-прежнему на свободе. Тогда я показывал ей вырезки из газет с фотографией Уотерса с отчетом о его аресте и смерти, но она продолжала настаивать, что то был совершенно другой мужчина. Саманта решила приобрести револьвер для защиты. Естественно, мне пришлось отказать ей. Тогда жена начала обвинять меня в том, что я нахожусь в сговоре с полицией. И в конце концов она решила убить меня. Ей удалось нанести мне удар ножом однажды, когда я пришел домой из госпиталя. Слава Богу, со мной в тот вечер оказался коллега. Она порезала и его, но ему удалось отбить нападение и ударить Саманту с такой силой, что моя жена потеряла равновесие. С большим трудом мы пригвоздили ее к полу. Она сопротивлялась из последних сил и кричала… кричала… Будто это я собирался убить ее… Поверьте, принять такое решение мне было достаточно трудно, но пришлось госпитализировать Саманту и отправить в клинику для умалишенных. Выбора не было, поверьте. И тогда я решил уехать.

— Я не собираюсь вас ни в чем обвинять. Похоже на то, что вы дошли до точки.

— Да, совершенно верно. Но все равно у меня было такое чувство, будто я дезертировал, хотя реально другого выхода не было.

— Вы сказали, что поместили жену в клинику. Что за клиника?

— Святого Иуды. Это частная психиатрическая клиника. Она расположена недалеко от Хантерс-Пойнта. Мне пришлось переехать и порвать все связи. Знаю лишь, что в клинике Саманта провела несколько лет, но, думаю, что со временем ее выписали.

— Пыталась ли сама Саманта установить с вами какой-нибудь контакт после своей выписки?

— Нет. Ничего подобного не было.

— У вас есть хотя бы ее фото? В газете не печатали никаких фотографий жертв.

— Когда мне пришлось переехать в Миннесоту, я избавился от всех фотографий, как и от всего остального, что могло мне напоминать о моей бывшей жене.

— Спасибо за то, что уделили мне время, доктор. Я попытаюсь связаться с клиникой, может быть, там мне что-то скажут.

— Я вас попрошу еще об одной вещи, мистер Стюарт. Если вы действительно найдете Саманту, то не сообщайте ей, что говорили со мной, и тем более не называйте моего адреса.

2

Рэнди Хайсмит из аэропорта отправился к окружному прокурору. Перелет явно его утомил, и Рэнди с большим удовольствием поехал бы сейчас домой, но он прекрасно знал, с каким нетерпением ожидал Пейдж его возвращения с вестями из Хантерс-Пойнта.

— Все не так хорошо, Эл, — начал Хайсмит, как только они устроились поудобнее. — Везде я опаздывал ровно на сутки и шел следом за детективом, работающим на Дариуса. Поэтому той команде известно все то, что знаем мы.

— Например, что?

— А то, что Ненси Гордон была с тобой не совсем честна. Френк Гримсбо и Вейн Тернер сказали мне, что среди них только Гордон полагала, что настоящим убийцей является Лейк. Она буквально помешалась на нем и поэтому никак не могла принять версию с Уотерсом. Всех же остальных эта версия вполне устраивала.

Помимо этого, есть и еще кое-что, чего не рассказала тебе Гордон. Три женщины из Хантерс-Пойнта не погибли тогда. Это были Хезелтон, Эскаланте и Риердон. Их нашли в подвале какой-то заброшенной фермы. И, чтобы предотвратить твои вопросы, скажу сразу: Хезелтон уже мертва, Риердон мне так и не удалось найти, а Эскаланте заявила, что не видела лица своего мучителя.

— Но зачем же Гордон хотела заставить меня думать, будто все жертвы из Хантерс-Пойнта мертвы?

— Сам не знаю. Но одно мне точно известно: наше дело против Мартина Дариуса превращается в полное дерьмо.

— Непонятно, — сказал Пейдж, больше обращаясь к себе. — Уотерс мертв. Если он и был подлинным убийцей с розами, то тогда кто же убил тех, кого мы отыскали на стройплощадке? Это должен был быть человек, великолепно знакомый со всеми деталями того дела. А о нем были осведомлены только работники полиции. Все указывает только на Мартина Дариуса, и больше ни на кого.

— Нет, Эл, есть еще одна личность, — заявил Хайсмит.

— Какая же?

— Сама Ненси Гордон.

— Ты с ума сошел. Она же полицейский.

— А что, если она действительно сумасшедшая? Что, если она проделала все это, чтобы подставить Дариуса? Подумай об этом. Ведь все началось с того момента, когда она тебе сказала, будто Дариус и Лейк — одно лицо.

— Ты забыл об анонимном письме, которое получила Ненси и в котором речь шла о том, что убийца с розами проживает сейчас в Портленде.

— А кто докажет, что она не сама его написала?

— Не хочу верить в это.

— Хорошо. Верь или не верь, но дело наше против Дариуса тает прямо на глазах. Да, забыл еще об одной детали. Частный детектив из Портленда, некий Сэм Оберхерст за месяц до первого исчезновения в Портленде проводил аналогичное расследование относительно того, что творилось в свое время в Хантерс-Пойнте.

— Чьи интересы он представлял?

— Он никому и никогда ничего не говорил, но я собираюсь сам его допросить. У меня есть номер его телефона. Через телефонную компанию я легко найду адрес.

— А с досье что-нибудь выяснилось?

— Ничего.

Пейдж закрыл глаза и откинулся на спинку кресла.

— Похоже, что я буду выглядеть полным идиотом, Рэнди. Придется отпустить этого подонка. Мне бы следовало послушать тебя и Росса. У нас никогда не было никакого дела, все это мои фантазии.

— Не сдавайся так быстро, Эл. Может быть, этот частный детектив что-нибудь знает.

Пейдж лишь покачал головой. С момента своего развода он постарел на целую вечность. Казалось, его полностью оставили жизненные силы. Лишь это дело могло вселить новую энергию, но сейчас Дариус буквально уходил сквозь пальцы, а впереди Эла ждал лишь позор быть всеобщим посмешищем в округе.

— Мы неизбежно проиграем, Рэнди. Я чувствую. Гордон — вот наша козырная карта, но и она сейчас не в наших руках.

3

— Привет, мам, — бросила Бетси, ставя свой кейс на пол и обнимая Риту Коухен.

— Как прошел перелет? Хочешь есть?

— Долетела нормально, мне даже удалось поесть в самолете.

— Ну, какая там еда. Хочешь, я приготовлю что-нибудь вкусненькое?

— Спасибо, но я не голодна, — ответила Бетси, вешая пальто на плечики. — Как Кетти?

— Ничего. В субботу Рик брал ее с собой в кино.

— Как он? — бросила Бетси, надеясь, что в ее вопросе не прозвучало заинтересованности.

— Эта гнида сделала все, чтобы не попадаться мне на глаза. Видно, он только и думал о том, как смыться побыстрее.

— Надеюсь, ты не была с ним груба?

— У меня не было для этого времени, — ответила Рита, корча при этом забавную рожицу. — Бедное дитя. Кетти была так рада, когда отец пришел за ней, но это счастье тут же кончилось, стоило папаше вновь вернуть ребенка. После этого она весь день хандрила и ничего не ела за обедом.

— Что-нибудь еще произошло во время моего отсутствия? — поинтересовалась Бетси, надеясь услышать хоть одну радостную весть.

— Нора Слоан приходила вечером в воскресенье, — заговорщически улыбнулась Рита. — Ей я все рассказала.

— О чем она спрашивала тебя?

— О твоем детстве, о твоих судебных делах. Она была очень мила с Кетти.

— Она производит впечатление очень приятной женщины. Надеюсь, ее статья будет удачной. Во всяком случае, над ней она работает с большой отдачей.

— О, чуть не забыла, когда пойдешь в школу, то обязательно переговори с миссис Крамер. Кетти подралась с какой-то девочкой, а потом плохо вела себя в классе.

— Сегодня же сделаю это. — Голос Бетси звучал весьма удрученно. До недавнего времени Кетти была в школе сущим ангелом. Не надо было тщательно изучать Зигмунда Фрейда, чтобы понять, в чем истинная причина случившейся с ней перемены.

— Успокойся, — посоветовала мать, — Кетти добрая девочка. Просто для нее сейчас не лучшие времена. Послушай, у тебя есть еще целый час до того, как пойти в школу. Может быть, немного кофе с пирожным? Я приготовлю чашечку, а тем временем ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.

Бетси взглянула на часы и решила согласиться. Хорошее пирожное и кофе — лучшее средство от любой депрессии.

— Согласна, я действительно все же проголодалась. Приготовь, пожалуйста, перекусить, а я пока переоденусь.

— Ну слава Богу, отлегло, — заявила Рита, улыбаясь. — К твоему сведению, Кетти выиграла тот бой. Она сама похвасталась мне.

Глава XXI

Бетси Тенненбаум, будучи совсем маленькой девочкой, не могла заснуть до тех пор, пока мама не показывала ей, что чудовища не прячутся ни в шкафу, ни под кроватью. Дети растут быстро, и очень скоро Бетси перестала бояться монстров. Но вот сейчас ей пришлось встретиться с Мартином Дариусом. Чудовищем этого человека делало его полное равнодушие к нравственным нормам, и поэтому казалось, что его воплощение с кривыми огромными клыками прячется в любом темном углу комнаты. Наверное, сотни людей, посмотрев фотографии вскрытия жертв, с трудом поверили бы в то, что этот элегантно одетый джентльмен, застывший сейчас на пороге офиса Бетси Тенненбаум, смог бы отрезать соски у Венди Рейзер или использовать клеймо для скота, чтобы пытать Викторию Миллер. Бетси понадобилось приложить немалое усилие, чтобы связать два столь различных образа воедино. К великой печали, Бетси теперь знала все, и поэтому даже яркий свет зимнего радостного солнца не мог рассеять в ее душе такой же панический страх, какой она испытывала каждый раз в детстве, когда ложилась спать и видела чудовищ во тьме.

— Садитесь, мистер Дариус, — предложила Бетси.

— О, мы вновь вернулись к старой официальной форме? Значит, произошло нечто серьезное.

Но Бетси не улыбнулась в ответ. Дариус с нескрываемой иронией посмотрел на адвоката, но подчинился и сел на указанное место без слов.

— Я собираюсь отказаться от обязанностей вашего адвоката.

— Мне казалось, что мы обо всем договорились заранее: вы будете защищать меня до тех пор, пока не убедитесь, что Фаррер, Рейзер и Миллер убил именно я.

— Но именно в этом я и уверена. Мне известно все о Хантерс-Пойнте.

— Что это значит?

— Я провела уик-энд в Вашингтоне, разговаривала с сенатором Колби.

Дариус понимающе покачал головой.

— Впечатляет, поверьте. Вам удалось перевернуть весь Хантерс-Пойнт за такое короткое время.

— Ваша ирония меня совершенно не задевает, Дариус. Вы врали мне с первого дня. Есть адвокаты, которым наплевать, кого они представляют в суде, — лишь бы деньги платили. Но я не из их числа. Найдите себе нового защитника и дайте мне знать, чтобы я смогла передать ему дела. Не хочу, чтобы хоть что-то напоминало мне о вас.

— А вы не слишком самоуверенны? Вы действительно полагаете, что знаете всю правду, а не часть ее?

— Мне известно достаточно, чтобы с этого момента не верить ни единому вашему слову.

— Честно говоря, я обескуражен подобным поведением, миссис Тенненбаум. Вы прошли сквозь такие лабиринты и вдруг останавливаетесь на полпути. Но зачем же тогда надо было использовать свой замечательный ум, если подлинная разгадка заключается как раз во второй половине дела?

— Не понимаю, о чем вы?

— О безусловном доверии к своему клиенту. О том, что нельзя покидать того, кто так безнадежно нуждается в вашей помощи. Поверьте, я не убивал ни Рейзер, ни Фаррер, ни Миллер. Если мне не удастся доказать свою невиновность, то истинный убийца так и останется на свободе. Он уйдет от ответственности, как когда-то я ушел от суда в Хантерс-Пойнте.

— Так вы признаете свою вину за убийства в Хантерс-Пойнте?

Дариус пожал плечами.

— А как я могу отрицать очевидное? Тем более после вашего разговора с сенатором Колби.

— Так как же вы смогли совершить такое? Даже животные так не относятся друг к другу.

На лице Дариуса промелькнула довольная улыбка.

— Так мне удалось поразить ваше воображение, да?

— Нисколько, мистер Дариус, вы мне отвратительны.

— Зачем же тогда расспрашивать меня о столь давних событиях?

— Мне просто хочется знать, по какому праву вы вторгались в чужие судьбы, превращая всю оставшуюся жизнь этих несчастных в сущий ад? Я желаю понять, почему вы решили разрушить жизнь невинных женщин?

Неожиданно улыбка сползла с лица Дариуса.

— Во всем, что случилось тогда, не было никакой видимой причины.

— Чего я никак не могу понять, так это как работает мозг такого маньяка, как вы, или Спека и Банди. Какой комплекс неполноценности заставляет подобных вам людишек вымещать свои неудачи на беззащитных женщинах.

— Не сравнивайте меня ни с какими там Спеками и Банди! Они — типичные неудачники, не способные вписаться в предлагаемые обстоятельства. Я же не псих и не социопат. Я был преуспевающим адвокатом в Хантерс-Пойнте и здесь достиг немалых успехов в бизнесе.

— Тогда зачем же надо было совершать такое?

Дариус не стал отвечать сразу же. Казалось, он спорит сам с собой.

— Я еще пользуюсь привилегией вашего клиента или нет?

Бетси кивнула головой в знак согласия.

— Значит, все, что я сейчас скажу, так и останется между нами?

Бетси вновь кивнула головой.

— Что ж, тогда скажу то, что давно хотел сказать. Вы обладаете выдающимся умом, который удивительно сочетается с женским мировоззрением. Следовательно, ваша реакция может оказаться довольно интересной и необычной.

Умом Бетси понимала, что ей следует просто вышвырнуть сейчас Дариуса из своего кабинета, равно как и из своей жизни, но в данный момент мозг словно парализовала другая непреодолимая сила. Поэтому Бетси продолжала хранить молчание, а Дариус по-хозяйски устроился на стуле и продолжил:

— То, что я совершил в Хантерс-Пойнте, можно расценить как простой эксперимент, миссис Тенненбаум. Мне хотелось узнать, как чувствует себя Господь Бог. Не помню точно, когда в моей голове возникла идея провести подобный опыт. Помню лишь, что вместе с Санди мы предприняли путешествие на Барбадос. Лежа на песочке, я начал рассуждать о том, какую замечательную жизнь мне приходится вести. Ну, сами подумайте — работа, которая приносит такие суммы, о которых раньше я даже и мечтать не мог. Красавица жена лежала рядом. Даже после рождения моей сладкой Мелоди она сумела сохранить всю сексуальность нашего медового месяца. Моя Санди всегда так хотела доставить мне удовольствие, она словно теряла голову в постели со мной. Помню, что я женился на этой женщине только из-за сильного влечения и потом никогда ни о чем не задумывался, пока не стало поздно.

Дариус замотал головой, словно собирался разогнать тяжелые воспоминания.

— Но знаете, Бетси, совершенство всегда скучно. Заниматься сексом с одной и той же женщиной — пошло и скучно, даже невзирая на все ее достоинства и умения по части постели. Я никогда не был обделен фантазией, и в один подходящий день мне вдруг пришла мысль взять и осуществить свои безумные мечты. Как это сможет повлиять на мою реальную жизнь? Удастся ли мне найти то, что я так давно искал? Короче говоря, эксперимент требовал немедленного воплощения.

Понадобилось несколько месяцев, чтобы отыскать нужную ферму. Никаким рабочим я доверять не собирался, поэтому стойла пришлось выстроить собственными руками. Затем надо было подобрать соответствующих женщин. Я решил сосредоточить свой выбор только на недостойных женщинах, на таких стервах, которые, как паразиты, живут лишь за счет своих мужей. Эти телки должны были быть красивыми, развращенными, завлекшими своих будущих мужей в расставленные ими сети, заставив жениться на себе, а затем высасывали несчастных представителей мужского пола, лишая их денег и человеческого достоинства. Именно эти бабешки словно вновь рождались в моей конюшне. Стойло каждой становилось для нее единственным миром, в котором я и только я был для любой из стерв солнцем, луной, ветром и дождем.

Бетси неожиданно вспомнила описание Колби, когда он спустился в тот злосчастный подвал. Она словно сама увидела пустые глазницы, выступившие ребра. На фотографии, сделанной на стройплощадке, у всех жертв было то же отсутствующее выражение обреченных жертв.

— Признаюсь, что был излишне жесток с этими тварями, но я и хотел добиться определенного успеха, мне надо было лишить эти существа всех признаков человеческого, чтобы воплотить собственные мечты. Когда я появлялся перед своими жертвами, то обязательно надевал маску. Кожаные маски были сделаны и для женщин, причем маски эти не имели отверстий для глаз. Раз в неделю я кормил своих подопечных, так рассчитывая рацион, чтобы держать их на грани голодной смерти. Часы, отведенные для сна, были также ограничены.

Упоминал ли Колби о будильниках и видеомагнитофонах? Наверное, интересно будет узнать, зачем я их там поставил? По сути дела, ради этого все и затевалось. Итак, у меня были: жена, дочь, работа, поэтому к любимому делу я мог возвращаться от случая к случаю на короткий период в течение недели, но мне нужен был тотальный контроль за ситуацией, и особенно на то время, пока меня не было с моими крошками. Поэтому я придумал автоматически подключать видеомагнитофон на время своего отсутствия, через который и передавались команды. Крошки смотрели на часы. И каждый час в установленное время перед камерой они изображали собак, делали несложные кульбиты, мастурбировали и сидели на корточках. Короче, делали все, что я приказывал. Потом я просматривал запись и наказывал непокорных, если в том была необходимость.

На лице Дариуса был написан самый настоящий восторг. Его глаза застыли на той сцене, которую воссоздавало сейчас его воображение и которую не мог бы вообразить себе ни один нормальный человек. Бетси вдруг показалось, что она сейчас рассыплется на кусочки, если сделает хоть одно неверное движение.

— Мне удалось изменить, переделать своих крошек из строптивых телок в послушных куколок. Отныне они принадлежали мне полностью. Я даже мыл их. Заставлял есть, как собак, из соответствующей посуды. Им запрещалось говорить до тех пор, пока я сам не разрешал произнести то или иное слово в виде просьбы и мольбы о наказании, а затем благодарности за полученную боль. В конце эксперимента мои крошки стали стараться делать все, чтобы избежать боли: они пили мою мочу, целовали мои ботинки, если это им было позволено.

Кожа на лице Дариуса так натянулась от напряжения, что Бетси показалось, будто она вот-вот лопнет. Миссис Тенненбаум почувствовала, что ее сейчас вырвет.

— Некоторые из женщин пытались сопротивляться, но очень скоро они уяснили, что с Богом шутки плохи. Были и такие, которые сразу усвоили правила игры и полностью подчинились моей воле. В этом смысле примером для всех была Кросс. Она никогда даже не пытались бунтовать. Совершенная телка. Мягкая, податливая, как воск, как глина. Вот почему я и выбрал ее в качестве жертвы.

Перед тем, как Дариус начал говорить, Бетси была абсолютно уверена, что ее вряд ли уже может что-то удивить, но сейчас она изо всех сил хотела прекратить этот поток признаний — настолько он оказался ужасен.

— Ваш эксперимент принес вам хоть какое-то успокоение? — обратилась Бетси к своему собеседнику, чтобы как-то остановить этот кошмар. Голова у адвоката кружилась, воздуха не хватало. Казалось, что Дариус только сейчас начал выходить из транса.

— Мой эксперимент доставил мне самое изысканное удовольствие, Тенненбаум. Моменты удовольствия и радости, которые я разделил с моими крошками, были самыми счастливыми моментами в моей жизни. Но тут Санди как на грех нашла записку, и все было кончено. Опасность быть схваченным оказалась вполне реальной. Меня действительно схватили, затем отпустили, и это чувство свободы само по себе было пьянящим.

— А когда в следующий раз вы повторили свой эксперимент, Мартин? — как можно спокойнее спросила Бетси.

— Никогда. Хотелось, конечно, не буду вас обманывать, но кое-чему мне удалось научиться и в первом случае. Уж больно случайно мне удалось вырваться, а рисковать провести свою жизнь в тюрьме или кончить ее на электрическом стуле мне не очень-то хотелось.

Бетси с презрением смотрела на Дариуса.

— Я хочу, чтобы вы немедленно покинули мой офис. Я не желаю вас больше видеть.

— Вы не можете просто так бросить меня, Тенненбаум. Я нуждаюсь в вас.

— Наймите Оскара Монтойю или Метью Рейнолдса.

— Оскар Монтойя и Метью Рейнолдс — хорошие адвокаты, но они не женщины. Бьюсь об заклад, что ни один из присяжных никогда не поверит, будто убежденная феминистка станет защищать убийцу-мужчину так изуродовавшего Рейзер, Фаррер и Миллер. Короче говоря — вы моя единственная надежда.

— Тогда этой надежды у вас не осталось, Дариус. Вы — самая мерзкая личность, которую мне пришлось встретить в своей жизни. Не желаю больше видеть вас, защищайтесь отныне сами, как хотите.

— Вы нарушаете наш договор. Я же сказал вам, что не убивал ни Фаррер, ни Рейзер, ни Викки Миллер. Кто-то умело подставил меня. Если меня приговорят и дело закроют, то только вы будете ответственны за то, что убийца останется на свободе. Следующие жертвы окажутся уже на вашей совести.

— Неужели вы думаете, что я поверю хотя бы одному вашему слову после того, что вы рассказали мне? Особенно после всей этой предшествующей лжи?

— Послушайте, Тенненбаум, — начал вновь Дариус, наклоняясь немного вперед и впиваясь в Бетси испытующим взглядом. — Я не убивал этих женщин. Кто-то действительно подставил меня, и главное, мне известно, кто это мог быть. Она…

— Она?..

— Только Ненси Гордон знала в подробностях об обстоятельствах прошлого дела, чтобы так мастерски подставить меня. Ни Викки, ни Рейзер ни в чем не могли бы ее заподозрить. Она же женщина. Впустить такую в дом могла каждая. Поэтому следствие и не обнаружило следов борьбы. Скорее всего, жертвы уходили со своим палачом добровольно, даже не подозревая, в чем дело, пока не становилось слишком поздно.

— Ни одна женщина не смогла бы проделать с другой женщиной ничего подобного.

— Не будьте наивны. Она зациклилась на мне еще с Хантерс-Пойнта, и это вполне могло свести ее с ума.

Бетси вспомнила, что ей удалось узнать о Ненси Гордон. Эта женщина действительно собиралась убить Дариуса. Она готова была посвятить свою жизнь мести. Но подставлять таким образом свою жертву — вряд ли. Гордон больше подходило открытое действие, например, подойти к Дариусу и застрелить его.

— Я не принимаю ваши рассуждения.

— Смотрите сами: вам известно, что Викки покинула мотель «Гасиенда» в половине третьего. В это время я был с Расселом Миллером. Причем со мной в рекламном бюро до пяти часов находились и другие люди.

— Но кто сможет поручиться за наше алиби после того, как вы оставили агентство?

— К сожалению, никто.

— С меня довольно. Мне кажется, что вы ответственны за любое преступление, которое было совершено в этой жизни. Даже если вы действительно не убивали женщин здесь, в Портленде, то зверства в Хантерс-Пойнте вряд ли можно сбросить со счетов.

— Что ж… Тогда на вас падет вина за следующие убийства. Подумайте об этом, Тенненбаум. Сейчас у вас ничего нет против меня. А под угрозой остаются жизни и других женщин, если штат вынесет мне приговор.

В этот вечер Кетти все время прижималась к матери, хотя и не отрываясь следила при этом за событиями какого-то мультфильма. Бетси нежно поцеловала ребенка в макушку, и вдруг ей пришла мысль о том, как вообще могут сосуществовать такая, например, мирная сцена с жуткой реальностью, в которой обнаженные женщины, запертые в подвале, ждут своего мучителя, готового в любую минуту причинить им нестерпимую боль? Как могло так случиться, что сама Бетси на работе защищает интересы такого чудовища, как Дариус, а вечером спокойно смотрит диснеевские мультяшки с дочерью и при этом рассудок ее не повредился? Как тот же Питер Лейк весь день разыгрывал из себя жестокого Бога в подвале заброшенной фермы, а вечером играл и веселился со своей маленькой дочкой?

Бетси вдруг страстно захотелось, чтобы в жизни царствовала лишь одна реальность, в которой были бы только она и Рик, а Кетти копошилась бы у ног, и вместе они смотрели бы диснеевские мультфильмы. Так и было, пока Рик не оставил семью и пока не появился Мартин Дариус.

До недавнего времени Бетси прекрасно удавалось полностью отключаться дома от работы. Но это было до тех пор, пока Дариус не перерос постепенно в какую-то дьявольскую фигуру, вселяющую только ужас. До настоящего момента Бетси представляла в суде только интересы мелких воришек, пьяниц за рулем, похитителей собачек и кошек и испуганных подростков. Она по-прежнему сохранила дружеские отношения с двумя последними своими клиентками, которым угрожала смертная казнь за убийство. Даже когда Бетси приходилось брать дела на дом, то и тогда она относилась к ним как к чему-то временному в своей жизни. Но сейчас получалось так, что Дариус вторгся в ее душу. Он изменил всю ее жизнь. Бетси начала сомневаться в своей безопасности. И даже больше — теперь она была уверена, что и Кетти может угрожать беда.

Глава XXII

1

Психиатрическая клиника Святого Иуды была больше похожа на изысканную частную школу. Высокие, покрытые плющом стены, уходили глубоко в лес. Административный корпус, некогда дом миллионера Элвина Пьерси, был выстроен из красного кирпича с готическими арками и окнами в нишах. Сам Пьерси, ревностный католик, умер холостяком еще в 1916 году, оставив все свое состояние церкви. В 1923 году имение было превращено в резиденцию, предназначенную для нужд священников. В 1953 году маленькая современная психиатрическая лечебница была выстроена сразу же за основным зданием, которое стало впоследствии административным корпусом будущей больницы. Сразу же от ворот Регги Стюарт мог видеть это здание сквозь ветви деревьев в снегу. Осенью лужайка перед домом, наверное, была покрыта пышным зеленым ковром, а на ветвях красовались золотые и ярко-красные листья.

Кабинет доктора Маргарет Флинт находился в самом конце длинного коридора на втором этаже. Окна в этой части здания выходили прямо в лес. Доктор Флинт оказалась на редкость угловатой женщиной с лошадиным лицом и седыми, до плеч, волосами.

— Спасибо, что приняли меня, — начал прямо с порога Стюарт.

Доктор Флинт ответила искренней улыбкой, что смягчило неправильные черты ее лица. Она пожала Стюарту руку, а затем указала на два кресла, расположенные у кофейного столика.

— Интересно узнать, что стало с Самантой Риердон. Это был такой необычный случай. К сожалению, лечение так и не удалось довести до конца.

— Отчего?

— После развода муж отказался платить, а страховка не могла покрыть затрат. Но как бы то ни было, Саманта вряд ли позволила бы мне вмешиваться в ее дела после выписки из клиники. Кажется, она ненавидела все, что было связано с этим местом.

— Что еще вы можете мне рассказать о миссис Риердон?

— По правилам — ничего. Существует закон врачебной тайны, но ваш звонок в корне меняет все дело: возникла опасность, что она может представлять угрозу для других, а это заставляет забыть о правилах, которые следовало бы неукоснительно соблюдать в других обстоятельствах.

— Саманта может быть замешана в серии убийств, случившихся в Портленде.

— Вы уже упоминали об этом. Есть ли какая-нибудь связь между данными убийствами и теми мучениями, которые пришлось перенести Саманте в Хантерс-Пойнте? — поинтересовалась доктор Флинт.

— Пожалуй. Как вы об этом догадались?

— Сейчас расскажу, но сначала наберитесь терпения и поведайте, что вам известно о прошлом моей пациентки. Мне нужна эта информация.

— Некий тип, по имени Питер Лейк, муж одной из жертв массовых убийств в Хантерс-Пойнт и отец другой жертвы, восемь лет назад переехал в Портленд, чтобы начать новую жизнь. Затем кто-то в точности повторил все то, что случилось в прошлом. Вам известно, как погибли жертвы?

— Конечно. Я же была психотерапевтом Саманты, поэтому и познакомилась с полным полицейским отчетом.

— Доктор Флинт, тогда ответьте мне, смогла бы ваша пациентка повторить с другими женщинами те же мучения, что некогда проделали с ней самой?

— Хороший вопрос. Немногие женщины смогли бы сначала пройти через такие муки, чтобы потом заставить своих сестер испытать нечто подобное, но Саманта Риердон — это совсем другое дело. Здесь речь идет о патологии. Мы сталкиваемся в нашей клинике в основном с врожденными дефектами. Наши пациенты с трудом, а иногда и вовсе не способны к изменению. Люди с таким набором личностных расстройств практически неадаптированы. Они обнаруживают явные признаки психической нестабильности.

Вследствие испытанного стресса Саманта Риердон перешла в так называемое пограничное состояние между простым неврозом и глубоким психозом. Временами она может демонстрировать поведение самого настоящего психопата, но в основном вести себя как самый рядовой невротик. Так, она может демонстрировать особое расположение к сексуальным извращениям, антисоциальное поведение, что и выразилось в клептомании, в растрате денег, в эгоцентризме. Ее супружеские отношения с бывшим мужем как раз и наводят на подобные рассуждения. Вспомните, у них были периоды бурной сексуальной активности, отличавшиеся подчеркнутой нестабильностью, а затем ему невозможно было пробиться сквозь непроницаемую стену эгоцентризма своей супруги. Никакие доводы здесь не действовали. Когда Саманту ловили с поличным во время мелких краж в магазине, она не испытывала ни малейшего раскаяния. Секс был ее основным оружием против мужа и основным аргументом в их семейных спорах. Именно через постель она добивалась от мистера Риердона всего, чего ей хотелось. Саманта уничтожила финансовую стабильность своего супруга, даже не задумываясь о возможном их совместном будущем. Но после похищения и перенесенных мук моя пациентка совершенно закономерно перешла из разряда невротиков в разряд психопатов. И в данном состоянии она сейчас благополучно находится.

Уверяю вас, что свое пребывание в клинике Саманта восприняла как продолжение плена. Здесь я была единственным доктором, с которым она хоть как-то общалась. Наверное, это объясняется тем, что я здесь единственная женщина. Саманта просто ненавидела любого представителя противоположного пола. Она уверена, что все мужчины находятся в некоем глобальном заговоре, включая мэра Хантерс-Пойнта, начальника полиции, губернатора, а иногда и самого президента Соединенных Штатов Америки. Все мужчины сговорились, чтобы оставить на свободе истинного мучителя и убийцу.

— Итак, — решился вмешаться Стюарт, — вполне возможно, что ваша пациентка будет действовать в соответствии со своими фантазиями и сделает все, чтобы обнаружить того, кто, по ее убеждению, виновен в ее муках и страданиях?

— Вполне возможно. Находясь здесь, она не говорила ни о чем, кроме мести. Себя Саманта видела только в облике ангела-истребителя, ангела мести, который восстал против вселенской тьмы. Всеми силами больной души она ненавидит своего мучителя и поэтому является потенциальной опасностью для любого мужчины, видя в каждом из них поработителя.

— Тогда причем же здесь женщины? Разве такой человек может издеваться над представительницами того же пола?

— Мистер Стюарт, сейчас для Саманты Риердон хороши все средства. Если для осуществления своей заветной цели ей придется принести в жертву нескольких женщин, то вожделенная месть в глазах Саманты оправдает все.

2

Рик сидел в приемной, когда Бетси появилась на пороге своего офиса. Бывший муж казался растерянным.

— Не ждала? — начал Рик. — Надо поговорить. Занята, да?

— Заходи. — Бетси продолжала злиться на Рика из-за того, что он сказал Кетти, будто ушел из семьи из-за мамы, из-за ее работы.

— Как Кетти? — спросил Рик и последовал вслед за женой.

— Легко сам можешь догадаться.

— Не надо злиться. Я вернул ее назад раньше времени, потому что сомневался, — сможет ли она заснуть у меня. Мне пришлось переехать, и Кетти теперь может спать в большой гостиной.

Поначалу Бетси решила сразу отказать Рику в подобных встречах, но затем вспомнила, как дочь скучает по отцу, и сменила гнев на милость.

— Ладно, посмотрим.

— Спасибо. Тогда я возьму ее завтра, сразу после работы.

— О чем еще ты хотел со мной поговорить?

Рик был явно смущен. Он опустил глаза и уставился на письменный стол.

— Я… Бетси, поверь, мне очень трудно. Знаешь, партнерство, моя работа… Все из рук валится. — Рик запнулся и тяжело вздохнул. — Я просто пытаюсь объяснить, что сейчас моя жизнь не стоит и ломаного гроша. На меня все так давят, что нет возможности посидеть и подумать. Но когда все-таки удается остаться наедине с собой, то хочется увидеть какую-то перспективу в жизни. Короче говоря, я хочу сказать, нет, хочу попросить тебя, чтобы ты не ставила на мне крест. Не закрывай дверь, ладно…

— Никогда и не собиралась этого делать, Рик. Это ты закрыл перед моим носом дверь, а не я.

— Когда я уходил, то нес всякую чушь. Поверь, я не понимал, что говорю.

— Когда будешь в себе окончательно уверен, дай знать. Но сама я не могу обещать тебе, что мои чувства останутся прежними. Ты сделал мне очень больно, Рик.

— Знаю, — примирительно и мягко сказал Рик. — Послушай, моя теперешняя работа забирает все свободное время, однако через месяц положение нормализуется. Мне дадут отдохнуть где-то в декабре, к тому времени подоспеют и рождественские каникулы в школе. Вот я и подумал, может быть, мы втроем сможем выбраться куда-нибудь, где мы будем предоставлены только самим себе?

Бетси почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Она просто не знала, что сказать.

Рик встал.

— Знаю, что обрушился как снег на голову. Можешь не отвечать мне сразу. Время еще есть. Просто обещай, что подумаешь над моим предложением.

— Обещаю.

— Вот и хорошо. И спасибо, что позволила мне повидаться с Кетти.

— Как же иначе — ты ее отец.

Бетси открыла дверь своего офиса перед мужем. У Рика уже не было возможности продолжить разговор. Нора Слоан стояла в приемной у стола Энн.

— У вас есть минутка? — поинтересовалась она.

— Рик уже уходит, — бросила Бетси.

На секунду Слоан задержала на Рике свой взор.

— Вы и есть мистер Тенненбаум?

— Совершенно верно.

— Это Нора Слоан, — представила свою посетительницу Бетси. — Она как раз работает над статьей в журнал «Пасифик вест» о женщинах-адвокатах.

— Ваша жена — незаменимый помощник.

Рик вежливо улыбнулся в ответ.

— Я возьму Кетти около шести, и мы вместе пообедаем. Не забудь собрать ей портфель. Очень приятно было встретиться с вами, мисс Слоан, — бросил Рик уходя.

— Подожди, — вдруг встрепенулась Бетси, — у меня же нет ни твоего нового номера телефона, ни адреса.

Рик продиктовал их, Бетси записала, после чего Рик ушел.

— Причина, по которой я решила заскочить к тебе, — это необходимость назначить день встречи, когда бы мы смогли обсудить подробности дела Хаммермилл, а также твою стратегию по защите Дариуса, — начала Слоан.

— Надеюсь, что мое заявление не расстроит твоих планов, Нора, но дела Дариуса для меня больше не существует.

— Почему?

— Из личных соображений. Не хочу обсуждать это.

— Ничего не понимаю.

— У нас возник конфликт. Этические проблемы. И эти проблемы мне нельзя разрешить другим путем, не нарушая при этом прав клиента.

От неожиданности Нора начала усиленно тереть лоб рукой. Она явно не знала, что сказать.

— Жаль, если мое решение может повлиять на содержание твоей статьи, — проговорила Бетси. — Но иначе я не могу поступить в сложившейся ситуации.

— Все в порядке, — тут же нашлась Нора, — в конце концов, дело Дариуса не является ключевым в замысле статьи.

Бетси открыла свой ежедневник.

— Как только я официально откажусь от дела Дариуса, у меня появится много свободного времени. Почему бы нам не договориться о встрече, скажем, на следующую среду?

— Очень хорошо. Что ж, до встречи.

Дверь закрылась, и Бетси посмотрела на рабочие папки, валяющиеся на письменном столе. Все это были дела, которые пришлось отложить из-за срочности дела Мартина Дариуса. Бетси взяла папку, лежавшую на самом верху, но так и не открыла ее. Она по-прежнему думала о Рике. Сейчас он казался совсем другим, в нем чувствовалось меньше самоуверенности. Если Рик действительно захочет вернуться, сможет ли она согласиться на это?

Неожиданно зазвонил телефон. Это Регги Стюарт звонил из Хантерс-Пойнта.

— Как дела? — послышался в трубке голос детектива.

— Не очень хорошо, Регг. Я решила отказаться от дела.

— Что? Дариус выгнал тебя?

— Нет. Совсем по другой причине.

— По какой же?

— Я точно знаю, что это Дариус убил тех женщин в Хантерс-Пойнте.

— Как ты узнала?

— Не могу сказать.

— Господи, Бетси, ты что — не доверяешь мне?

— Доверяю, но объяснить ничего не могу и, пожалуйста, не дави на меня.

— Извини, я просто не в своей тарелке. Но возникло реальное предположение о том, что Дариус действительно был подставлен. Получилось так, что Саманта Риердон оказалась женщиной весьма неуравновешенной. Я успел переговорить с ее бывшим мужем. Он — нейрохирург, а Саманта была когда-то его медсестрой; началась интрижка, которая закончилась свадьбой, доведшей бедолагу почти до полного банкротства. Саманта крала вещи из универмагов, тратила деньги налево и направо так, что трещали по швам банковские счета, а мужу приходилось только нанимать адвокатов, дабы те вытаскивали Саманту. Затем Дариус похитил эту клептоманку, начал мучить ее, и тут у нее окончательно крыша поехала. Я встречался также и с доктором Флинтом — она была лечащим врачом Саманты в психиатрической клинике. Именно туда ее определили после неудачной попытки убить собственного мужа.

— Что?

— Саманта набросилась на мужа с ножом, когда он с приятелем пришел домой. Они скрутили сумасшедшую и отправили в психушку, где ей и пришлось провести несколько лет в полной изоляции. Она постоянно твердила, будто мужчина, который так надругался над ней, на самом деле разгуливает на свободе. Она также заявляла, будто существует некий заговор, и она, Саманта Риердон, стала его жертвой.

— Саманта была не так уже далека от правды, Регг. Заговор действительно существовал. Высшие чины покрывали Дариуса. Не могу рассказать тебе все в деталях, но в данном вопросе Саманта не такая уж сумасшедшая.

— Не слишком ли далеко ты зашла, Бетси? Саманта могла и догадаться о чем-то, но то, что она сумасшедшая, — в этом сомневаться не приходится. Доктор Флинт считает, что в случае с Самантой пробы ставить негде. Крыша у нее поехала всерьез и надолго, причем еще с детства. Саманта была тем еще ребенком. А чего можно было ожидать, если собственный папаша сбежал, когда дочке исполнилось только два года, а мамаша оказалась беспробудной пьяницей. Именно на улице Саманта изучала уроки морали, и местная банда была ее наставником. Уже тогда на нее завели карточку в полиции за грабеж и бандитские нападения. Но эта девочка была способна и удивлять. Она оказалась настолько умна, что спокойно сдала экзамены за старшие классы, при этом особенно не напрягаясь. Ее тест на умственные способности равен 246 баллам, в то время как мой собственный тест имеет более скромные результаты. Однако поведение все равно оставляло желать лучшего.

Был в жизни Саманты и ранний брак с неким Максом Феликсом, управляющим лавкой, где она работала одно время. Я звонил ему, и он рассказал мне ту же историю, что и мистер Риердон. Наверное, наша Саманта — та еще штучка. Первый муж говорил, что так и не смог встать на ноги после того, как через год их брак был расторгнут.

Следующую остановку наша героиня сделала в колледже, затем окончила курсы медсестер и в результате подцепила богатого врача. Доктор Флинт утверждает, что у миссис Риердон есть серьезные нарушения психики, она находится на грани перехода от простого невроза к состоянию глубокого психоза. А началось все с того самого стресса, который пришлось пережить Саманте после того, как она побывала в подвале своего мучителя. Миссис Риердон в данный момент одержима идеей отомстить этому палачу-мужчине во что бы то ни стало.

Бетси ощутила странную боль в желудке от того, что ей пришлось услышать.

— Регг, а ты спросил доктора Флинт, способна ли Саманта проделать с другими женщинами то же самое, через что ей пришлось пройти? Ведь именно таким образом миссис Риердон может подставить Дариуса.

— Согласно мнению доктора Флинта, Саманта совершенно спокойно может разделать женское тело, как профессиональный мясник, если это хоть на йоту приблизит ее к желанной цели.

— Трудно поверить. Не могу представить себе, чтобы женщина проделала нечто подобное с другой женщиной.

— Однако во всем этом есть некий смысл, Бетси. Подумай об этом. Оберхерст расспрашивал миссис Риердон. Он показал сумасшедшей женщине фотографию Дариуса. Риердон сразу же узнала его и поехала вслед за Оберхерстом в Портленд. Ей ничего не стоило из газет узнать о строительных планах Мартина. Площадка оказалась идеальным местом для совершения убийства и для того, чтобы похоронить там Оберхерста, когда в нем уже не было никакой нужды. Затем туда же были зарыты и другие трупы.

— Не знаю даже, что и сказать, Регг. Кажется, естественнее Дариусу расправиться с ненужными свидетелями.

— Что ты хочешь, чтобы я сделал?

— Постарайся достать фотографию этой Саманты. В газетах ее так и не напечатали.

— Я опередил твое желание. Собираюсь найти школьный альбом нашей проказницы. Она поступила в государственный университет в Хантерс-Пойнте, поэтому фотографию отыскать будет нетрудно. — Стюарт повесил трубку, оставив Бетси в полном замешательстве.

Всего несколько мгновений назад она была полностью уверена в том, что именно Дариус убил женщин в Портленде, но если предположения Регги верны, то Мартина действительно подставили, и каждый участник или свидетель этой драмы оказался простой марионеткой в руках необыкновенно умной и опасной женщины.

3

Рэнди Хайсмит и Росс Барроу ехали по шоссе 1–84 вдоль ущелья Колумбия-Ривер, пока не свернули наконец на живописную трассу. Застывшие вершины высились с обеих сторон дороги. А сквозь ветви деревьев время от времени были видны водопады. Виды открывались потрясающие, но Барроу было не до того, чтобы любоваться ими сквозь густую пелену дождя. Ветер гулял по ущелью, бросая автомобиль из стороны в сторону. Барроу изо всех сил вцепился в баранку, пытаясь удержать машину на трассе. Наконец им удалось выехать из ущелья.

Теперь они оказались среди лесов и земель, принадлежащих фермерам. Здесь, под густыми деревьями, дождь не так чувствовался, но Барроу все равно не мог расслабиться и по-прежнему наклонялся вперед, напряженно вглядываясь в мелькавшие названия.

— Сюда! — крикнул Рэнди Хайсмит, указывая на почтовый ящик с указанием адреса. Барроу резко повернул руль, и задние колеса слегка забуксовали. Дом, который арендовал Сэмюэлъ Оберхерст, находился в четверти мили от основной дороги и туда можно было добраться только по гравиевому покрытию. Агент описал дом как бунгало, хотя в реальности это оказалась самая настоящая лачуга. Лишь отдаленное расположение да потрясающие виды вокруг могли еще как-то привлечь клиентов. Никаких других преимуществ Хайсмит в этом жилище не заметил. Само строение оказалось квадратным с крышей козырьком. Некогда хибара была выкрашена красной краской, которая успела от непогоды и ветров изрядно порыжеть. Побитый «понтиак» стоял у входа. Видно было, что в течение последних недель газон на лужайке не подстригали. Куски твердого угля служили ступенями в этом странном жилище. Две пустые банки из-под пива валялись рядом, а мятая пачка от сигарет застряла между ступеньками.

Барроу подогнал автомобиль как можно ближе к входной двери, чтобы Хайсмит смог выскочить и не промокнуть. Он начал барабанить в дверь — никакого результата.

— Пойду обойду с другой стороны, — бросил Хайсмит Барроу. Детектив приглушил мотор и последовал за напарником.

Занавески были опущены. Шлепая по мокрой траве, Хайсмит и Барроу обошли дом с восточной стороны и убедились, что здесь вообще нет никаких окон, задние же, как и передние, оказались наглухо занавешены шторами. Только через маленькое окошко, находящееся с западной стороны дома, Барроу удалось заглянуть внутрь.

— Выглядит как настоящий свинарник, — прокомментировал он.

— Дома никого нет — это определенно.

— А как насчет машины?

Хайсмит только пожал плечами.

— Попробуем войти через входную дверь.

Дождь был такой сильный, что Хайсмит уже с трудом мог различать предметы сквозь очки. Входная дверь оказалась незапертой. Когда вошли внутрь, Хайсмит первым делом снял окуляры и начал протирать их носовым платком. Барроу тем временем включил свет.

— О Господа!

Хайсмит вновь надел очки. На низкой подставке под самым окном стоял телевизор. Напротив него располагалась подержанная софа. Обивка оказалась в некоторых местах порванной, и начинка вылезала наружу. Казалось, что на эту софу вытряхнули все содержимое платяного шкафа. Хайсмиту удалось разглядеть жакет, нижнее белье, пару брюк. Рядом с телевизором, в самом углу, находились полки, специально предназначенные для папок досье. Там тоже изрядно порылись, и бумаги были разбросаны по всей комнате. Такой беспорядок обескуражил Хайсмита. В воздухе чувствовался какой-то неприятный запах.

— Что за вонь?

Но Барроу не ответил напарнику. Он не сводил глаз с тяжелого стула, который валялся посередине. Начав обходить его, детектив заметил пятна крови, оставшиеся как на самом стуле, так и на полу. На ножках стула были также заметны следы от прочной клейкой ленты, которой, по всей видимости, привязывали ноги жертвы. А на столе, отстоящем от стула на несколько футов, лежал окровавленный нож.

— Блевать не тянет? — поинтересовался Барроу. — Вот мы и на месте преступления, но мне бы не хотелось, чтобы ты похвалился сейчас передо мной тем, что съел на завтрак.

— Подобное я видел и раньше, Росс. Там, на стройплощадке, мне тоже пришлось кое на что посмотреть.

— Согласен. Давай тогда оглядимся здесь.

На столе рядом с окровавленным ножом стояла пластиковая кастрюля. Хайсмит заглянул в нее и позеленел. На дне кастрюли лежали три отрубленных пальца.

— Наш неизвестный на стройплощадке, — констатировал Барроу.

Хайсмит обошел лежащий на полу стул, чтобы получше разглядеть само сиденье. Все оно оказалось тоже в крови. Хайсмит почувствовал себя по-настоящему плохо. Он вспомнил, что, помимо трех пальцев, у неопознанного трупа, найденного на стройплощадке, были отрезы еще и половые органы, а найти их помощнику окружного прокурора почему-то не очень хотелось.

— Не уверен, что мы здесь совсем законно, — произнес Барроу, присоединяясь к напарнику, — может быть, стоит позвонить местной полиции?

Хайсмит только кивнул в знак согласия. Затем он начал искать глазами телефон. В этой комнате его не оказалось. Но в задней части дома были расположены еще две комнаты. Одна из них оказалась ванной. Хайсмит решил открыть вторую, последнюю дверь. Делал он это очень медленно и осторожно, боясь наткнуться на неожиданный сюрприз. За дверью оказалась очень маленькая комната, скорее всего, предназначенная для спальни, в которой могли поместиться лишь одна кровать, шкаф и столик. Телефон стоял на столике.

— Эй, Росс, взгляни на это!

Подошел Барроу, и Хайсмит указал на автоответчик, подсоединенный к аппарату. Красный огонек вспыхнул, давая понять, что идет сообщение. Хайсмит прокрутил несколько последних записей, пока не остановился на одной, заинтересовавшей его.

— Мистер Оберхерт, говорит Бетси Тенненбаум. Я пытаюсь дозвониться до вас уже в третий раз. Я была бы вам очень признательна, если бы вы позвонили мне в офис. Мой номер 555–1763. Поверьте, это очень срочно. Я получила разрешение от Лайзы Дариус лично обсудить с вами ее дело. Пожалуйста, позвоните мне в любое удобное для вас время. Мои люди свяжутся со мной дома, если вы позвоните в выходные или в нерабочее время.

Автоответчик автоматически отключился. Хайсмит и Барроу, не сговариваясь, посмотрели друг на друга.

— Так Оберхерста наняла Лайза Дариус, а затем его пытали и кончилось все тем, что его тело было найдено на стройплощадке самого Дариуса, — заключил Барроу.

— Но для чего Лайзе Дариус пришлось нанять Оберхерста?

На это Барроу лишь бросил быстрый взгляд в сторону полок, где когда-то лежали досье.

— Может быть. Дариус искал здесь досье на свою жену?

— Не спеши. Росс. Мы еще точно не знаем, причастен ли Дариус ко всему этому.

— Рэнди, положим, что Дариусу удалось что-то найти и это что-то касалось лично его. Ведь не случайно он отрезал пальцы и член у этого Оберхерста. Скорее всего, найденный материал был равен по силе динамиту. Это могли быть неопровержимые доказательства того, что Мартин и являлся тем самым убийцей с розами.

— К чему ты клонишь?.. О, дерьмо! Лайза Дариус. Он не мог добраться до нее прежде, потому что был в тюрьме с того момента, как нам удалось обнаружить трупы.

Барроу схватил телефон и начал лихорадочно накручивать диск.

4

Верховный суд штата Орегон располагался в городе Сейлем, то есть в административном центре штата и в пятидесяти милях от Портленда. Ежедневная необходимость ездить из пригорода на работу была единственным неудобством, с которым приходилось мириться Виктору Райдеру в его нынешнем положении, хотя после работы без выходных и по шестнадцать часов в сутки служба в Верховном суде представлялась отдыхом.

Судья Райдер был вдовцом и жил один за высокой изгородью, обвитой плющом, в старинном доме, выстроенным в стиле Тюдор в районе Уэт-Хилл. А вид Портленда и горы Худ, открывавшийся с задней площадки дома, был просто великолепным.

Райдер открыл входную дверь и позвал свою дочь Лайзу. В доме было очень тепло. Повсюду горел свет. Судья услышал голоса, доносившиеся из гостиной, и вновь окликнул дочь. Но никакого ответа не последовало. Голоса исходили из телевизора, работающего на полную громкость. В гостиной также никого не оказалось. Райдер выключил телевизор.

Стоя у основания лестницы, Райдер вновь позвал дочь. И вновь никакого ответа. Если Лайза ушла, то почему она не выключила телевизор? Судья направился из холла на кухню. Обычно Лайза оставляла записку на холодильнике, если ей надо было куда-то срочно уйти. Дверь холодильника пестрела наклейками и пластмассовым и игрушками из мультфильмов, которые держались на гладкой поверхности с помощью магнитов, но записки нигде не было видно. На кухонном столе остались две чашки из-под кофе, и на блюдце — недоеденный пирог.

— Наверное, убежала куда-то с подругой, — решил для себя Райдер, но включенный телевизор по-прежнему не давал ему покоя. Затем он отрезал себе кусок пирога и отправился в комнату Лайзы. Здесь он не нашел ничего подозрительного. Однако судья Райдер никак не мог отделаться от неприятного предчувствия. Он собирался вернуться в свою комнату и переодеться, когда раздался звонок в дверь. Два человека под одним зонтом стояли у входа.

— Судья Райдер? Меня зовут Рэнди Хайсмит, работаю вместе с окружным прокурором. А это детектив Росс Барроу из портлендской полиции. Ваша дочь дома?

— Вы по поводу Мартина?

— Да, сэр.

— Лайза решила остаться жить со мной, но в данный момент ее нет дома.

— Когда вы видели ее в последний раз?

— Во время завтрака, а в чем дело?

— Мы хотели бы задать ей несколько вопросов. Вы не знаете, как мы можем с ней связаться?

— Боюсь, что нет. Она даже не оставила записки, когда уходила. А сам я только что вернулся из суда.

— Она могла уехать с подругой? — словно между прочим спросил Хайсмит, изо всех сил стараясь скрыть беспокойство.

— Точно не знаю.

Райдер тут же вспомнил про включенный телевизор и помрачнел.

— Что-нибудь не так, сэр? — спросил Барроу как можно спокойнее.

— Нет. Ничего особенного. Просто на столе остались две чашки из-под кофе, вот я и подумал, что моя дочь скорее всего угощала какую-то свою хорошую знакомую. Они также съели и кусочек пирога. Но телевизор выключить почему-то забыли.

— Не совсем понимаю вас, — заметил Барроу.

— Телевизор работал, когда я вернулся домой. Никак не могу понять, почему она оставила его включенным, если сначала перешла на кухню, а затем и вовсе уехала с подругой?

— Это нормально для вашей дочери — уходить из дома, не предупреждая вас ни о чем? — спросил Барроу.

— Некоторое время она вообще не жила дома, а затем оставалась у меня на ночь, когда Мартина освободили. Но Лайза знает, что я беспокоюсь о ней.

— Простите, сэр, но вы с нами предельно откровенны?

Судья Райдер был в явном замешательстве.

— Лайза очень напугана с того самого момента, когда освободили Мартина. Она даже поговаривала о том, что ей следует переехать из штата, пока его вновь не упекут за решетку.

— Она не говорила, куда собирается поехать в случае необходимости?

— Не могу даже предположить куда. — Райдер сделал долгую паузу. — В тот вечер, когда Мартина освободили под залог, он тут же позвонил Лайзе и предупредил ее, что в Портленде ей некуда будет скрыться от него. Может быть, он звонил еще и позже, и моя дочь запаниковала.

— Дариус угрожал вашей дочери? — спросил Барроу.

— Думаю, что так. Но Лайза все равно оставалась тверда. Помню, что тот злополучный разговор показался мне весьма странным. Я услышал только последние слова дочери, а уж остальное она пересказала мне позднее.

Хайсмит передал судье свою визитную карточку.

— Пожалуйста, попросите миссис Дариус перезвонить мне, как только она здесь появится. Это очень важно.

— Конечно.

Барроу и Хайсмит попрощались с судьей и ушли.

— Не нравится мне все это, — заметил детектив, оказавшись на улице. — Уж очень похоже на другие преступления. Схожие обстоятельства. Обратил внимание на включенный телевизор? Лайза обязательно выключила бы ящик, если бы ей надо было уходить из дома с подругой.

— Но записки и розы не оказалось.

— Верно, но Дариус не такой дурак. Он убрал жену и не собирался рекламировать свой поступок. Решат переменить стиль игры и сбить нас со следа. Есть еще соображения?

— Никаких. Думаешь, у нас теперь достаточно доказательств, чтобы схватить этого подонка?

— Пожалуй, нет.

— Тогда остается ждать и надеяться, что Лайза действительно ушла куда-то с подругой.

Часть седьмая ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ

Глава XXIII

1

Бетси услышала, как к дому подъезжает машина, и выглянула в окно кухни.

— Это папа! — радостно закричала Кетти. Она ждала приезда отца в гостиной весь день, лишь изредка поглядывая на телеэкран. Ожидание началось с того самого момента, когда Бетси сообщила дочери о возможности провести целый уик-энд с отцом.

— Собирай вещи, — скомандовала мать дочери, появившейся в дверях.

— Я уже их собрала, мам, — ответила Кетти, указывая на рюкзак, портфель, маленький чемоданчик и плюшевого скунса по кличке Оливер.

Дверь распахнулась, и Кетти буквально прыгнула на вошедшего Рика.

— Как дела, тигренок? — рассмеявшись, спросил отец.

— Я сама собрала вещи, — ответила Кетти, указывая в угол.

— А зубную щетку ты не забыла положить? — неожиданно вспомнила Бетси.

— Ой! — только вскрикнула дочь.

— Так и думала. Беги и забери ее сейчас же, юная леди.

Рик опустил Кетти на пол, и дочка бросилась в ванную.

— Она очень возбуждена, — начала Бетси. — Рик чувствовал себя не совсем уютно.

— Я собираюсь показать ей фабрику, где производят спагетти.

— Думаю, ей понравится.

Наступило неловкое молчание.

— Хорошо выглядишь. Бет.

— И выглядела бы еще лучше, если бы не проводила целые дни в суде, — отшутилась Бетси, пытаясь скрыть, что комплимент мужа ей приятен. Рик начал вновь говорить что-то, но в комнату ворвалась Кетти с зубной щеткой в руке, и момент для признания ушел.

— До понедельника, — произнесла мать, обнимая и целуя на прощание дочурку. Рик забрал вещи, оставив Кетти только плюшевого Оливера. Бетси с порога провожала отъезжающий автомобиль взглядом.

2

Алан Пейдж сидел за столом. Рэнди Хайсмит и Росс Барроу стояли у двери кабинета. Окружной прокурор взглянул на часы. Было двадцать минут седьмого.

— Я только что говорил с судьей Райдером. Его дочь по-прежнему не найдена, — отрапортовал Барроу.

Пейдж положил ручку на стол.

— Что мы можем сделать в этой ситуации? Никаких ясных неопровержимых доказательств против Дариуса у нас все равно нет, — спокойно констатировал Пейдж. Он был бледен и выглядел усталым и подавленным.

— Эл, но сейчас у нас есть мотив убийства, — заметил Барроу. — Лайза Дариус была единственной свидетельницей, способной связать Мартина с Оберхерстом. Сидя в тюрьме, он никак не мог до нее добраться. А стоило ему выйти, как супруга тут же исчезла. Это верное дело.

— Не стоит забывать и о телефонном звонке, — добавил Хайсмит.

— Райдер не уверен, что это была явная угроза. Сам звонок можно интерпретировать как предупреждение об опасности со стороны другого преступника, — отрицательно покачал головой окружной прокурор. — Я не могу дважды совершать одну и ту же ошибку. Пока у меня не будет стопроцентного дела в руках, ордер на обыск так и останется несбыточной мечтой.

— Не преувеличивай, Эл, — вмешался Хайсмит, — сейчас мы говорим о жизни человека.

— Знаю! — огрызнулся Пейдж. — Но где надо начинать поиски? В доме? Не может же он быть настолько глуп, чтобы держать жену именно там? Чем он еще владеет? Дома, земли? Где конкретно спрятана Лайза? Я нахожусь в таком же замешательстве, как и вы, но нам надо сохранять спокойствие.

Хайсмит собрался сказать своему начальнику что-то еще, когда раздался звонок по внутренней связи.

— Знаю, что вы приказали не беспокоить вас, — начала секретарша, — но на линии Ненси Гордон.

Пейдж почувствовал, что холодеет. Хайсмит и Барроу замерли. Пейдж включил кнопку селектора, чтобы всем присутствующим в комнате был слышен разговор.

— Детектив Гордон?

— Мистер Пейдж, простите, что мне пришлось так внезапно исчезнуть, — произнес женский голос в трубке. Окружной прокурор пытался вспомнить, как звучит голос его знакомой, но связь была настолько плоха, что разобрать интонацию было почти невозможно.

— Где вы?

— В данный момент не могу сказать, — ответила Гордон. Пейдж почувствовал некоторое замешательство в голосе своей собеседницы.

— Вы читали газеты? Вам известно, что Дариус отпущен на свободу, потому что у нас не оказалось достаточных свидетельств во время слушаний?

— Вряд ли мои показания могли что-либо изменить. Со временем вы сами все поймете.

— Детектив, мне бы хотелось понять это сейчас и немедленно. У нас здесь сложилась весьма непростая ситуация. Исчезла жена Дариуса.

— Знаю. По этой причине я и звоню. Мне известно, где она, и теперь вам надо очень торопиться.

3

Фирма «Дариус констракшн» испытывала серьезные затруднения. К моменту ареста Мартина его компания начинала осуществление сразу двух новых проектов. Но теперь эти проекты перешли к другим фирмам и о новых заказах следовало забыть до того момента, пока сам Дариус находился под следствием. Мартин очень рассчитывал на те доходы, которые могли принести ему возможные заказы, но сейчас заказы ушли, и банкротство стояло на пороге.

Весь день Дариус провел со своими бухгалтером и адвокатом, а также вице-президентом, обсуждая дела фирмы и вопросы спасения от надвигающегося банкротства, но полностью погрузиться в дела ему так и не удалось. Мысль о том, что Бетси Тенненбаум решила оставить его в самую критическую минуту жизни, не давала покоя. Поначалу он хотел нанять этого адвоката из чисто политических соображений: адвокат-феминистка могла легко расположить на его сторону суд присяжных. Но, когда Бетси так блестяще удаюсь выиграть слушания об освобождении под залог, Дариус уяснил для себя, что его адвокат-женщина достаточно профессиональна и искусна, чтобы выиграть весь процесс в целом. Недавняя встреча с Бетси только усилила чувство уважения к этой женщине в душе Мартина Дариуса. Тенненбаум оказалась сильной личностью. Большинство женщин не осмелились бы вступить с ним, Мартином, в открытую конфронтацию. Им обязательно захотелось бы для поддержки пригласить какого-нибудь мужчину. Теперь Дариус был абсолютно уверен, что Бетси не поддастся никакому давлению со стороны суда и будет бороться до самого конца за клиента, которому верит без остатка.

Деловая встреча закончилась в шесть, и Дариус сразу отправился домой. У ворот он набрал код, чтобы отключить сигнализацию, и железные створки со скрипом открылись. Перед тем как въехать, Мартин взглянул в зеркало заднего вида. Там отразился свет фар едущего следом автомобиля, но дорожка свернула в сторону, и свет исчез.

Дариус вошел в дом через гараж и отключил сигнализацию в самом доме. Внутри было очень холодно и тихо. Пока Лайза жила с ним, дом всегда был полон всевозможных звуков и шумов. Теперь приходилось привыкать жить без приглушенного бормотания телевизора, без шума кухонных приборов и шагов самой Лайзы, когда она беспрерывно переходила из комнаты в комнату.

Когда Дариус включил свет, гостиная поразила его своей стерильностью. Он снял пиджак и галстук и налил себе немного виски. Мартин опять принялся думать о том, удастся ли ему все-таки вернуть Бетси или нет. Гнев ее был неподдельным, но он рано или поздно остынет. Страх — вот причина, по которой нельзя было решить это дело полюбовно. А Дариус никак не мог заставить Бетси думать о нем не как о монстре, особенно после того как его адвокату удалось узнать все подробности от Колби. В любом другом случае женский страх только вдохновил бы Дариуса, но сейчас потеря адвоката могла сыграть фатальную роль в его судьбе.

Дариус перекинул снятый галстук и пиджак через руку и решил подняться наверх в спальню. В течение дня он почти ничего не ел, и желудок уже начал побаливать. Мартин зажег свет в спальне, поставил бокал с виски на ночной столик. Когда он повернулся к шкафу, его взгляд привлекло необычное цветовое пятно. Прямо на подушке лежала черная роза. Под ней была видна записка. Дариус всматривался в записку и ему казалось, что его вот-вот вырвет. Он бросился к двери, но за ней никого не оказалось. Дариус вслушивался, пытаясь уловить хоть малейший посторонний шум, но дом по-прежнему оставался погруженным в полное безмолвие.

Револьвер Мартин держал в столике в спальне. Сейчас он решил вынуть его. Сердце готово было выскочить наружу. Как кому-то удалось проникнуть в дом, да еще отключить при этом сигнализацию? Только он и Лайза знали о коде. Дариус почувствовал, что холодеет. В голове мелькнула еще одна догадка, и Мартин быстро побежал в подвал, по дороге включая, где можно, свет.

У лестницы, ведущей в подвал, Мартин застыл на месте, уже прекрасно зная, что ему придется увидеть внизу, стоит только включить свет. Первые звуки полицейской сирены он услышал как раз в тот момент, когда спустился наполовину. Ему захотелось тут же подняться наверх, но желание увидеть все своими глазами пересилило. Полицейский автомобиль уже успел подрулить к дому, когда Дариус достиг последней ступеньки. Он сразу же опустил револьвер: не хватало, чтобы его застрелили на месте, якобы при оказании сопротивления. Да и револьвер ему сейчас не был нужен. В данный момент в доме, кроме него самого, никого не было. Дариусу это стало абсолютно ясно, стоило ему увидеть, в каком положении оставлено тело жены.

Лайза лежала на полу ничком. Она была совершенно голой. Живот ей вспороли, и внутренности выглядывали из огромной кровавой дыры. Тело Патриции Кросс, найденное когда-то в подвале Генри Уотерса, находилось в точно такой же позе и было точно так же изуродовано.

4

Когда Рик и Кетти уехали, Бетси вернулась на кухню и решила приготовить себе поесть. Поначалу у нее была идея позвонить какой-нибудь подруге, чтобы поужинать с ней вместе, но перспектива провести целый вечер одной в тишине и покое показалась намного заманчивее.

После ужина Бетси вернулась в гостиную и просмотрела телевизионную программу. На этот вечер ничего интересного не предполагалось, поэтому пришлось устроиться в удобном кресле с романом Апдайка. Бетси только-только удалось углубиться в чтение, как затрезвонил телефон. Вздохнув, она отложила книгу и направилась на кухню, чтобы поднять трубку.

— Миссис Тенненбаум?

— Да.

— Это Алан Пейдж. — Прокурор явно с трудом сдерживал гнев. — Я сейчас нахожусь в имении мистера Дариуса. Мы вновь арестуем его.

— На каком основании?

— Он только что убил свою жену.

— О Господи! Что случилось?

— Ваш клиент распотрошил Лайзу Дариус у себя в подвале.

— О, нет!

— Вы оказали Лайзе неоценимую услугу, когда убедили судью Норвуда отпустить вашего клиента под залог, — зло заметил Пейдж. — Ваш клиент желает поговорить с вами.

— Теперь-то вы мне верите, Тенненбаум? — тут же начал Дариус. — Разве вы не видите, что происходит?

— Ничего не говорите. Полиция слышит вас, Мартин. Увидимся утром.

— Так значит, вы вновь со мной?

— Я еще не дала своего согласия.

— Но вы должны! Спросите сами, как полиции удалось разузнать, где Лайза, и тогда убедитесь, что я невиновен.

Так ли это в действительности, неужели Дариус ни в чем не виноват? Не было никакой логики в том, чтобы убить собственную жену и оставить ее труп в подвале дома, где живешь. Бетси еще раз освежила в памяти то, что произошло когда-то в Хантерс-Пойнте. Как наяву, она представила себе Генри Уотерса, идущего открывать дверь. Первой ворвалась Ненси Гордон и сразу же кинулась в подвал. Наверное, и лицо самого Уотерса исказилось от ужаса, когда он увидел изуродованный труп Патриции Кросс, плавающей в крови, с вывороченными кишками. И вот кошмар Патриции Кросс вернулся. Дариус просил ее узнать, кто навел на него полицию. Теперь Бетси пыталась вспомнить, как узнали обо всем власти в прошлый раз, когда в подвале лежала не Лайза, а Патриция.

— Передайте трубку Пейджу, — попросила Бетси Дариуса. — Я хочу, чтобы сейчас с моим клиентом никто не разговаривал, — потребовала Тенненбаум у окружного прокурора.

— И не подумаю даже, — резко отрезал Пейдж.

— Вы зря тратите на меня свой благородный гнев, Алан. Я знала Лайзу Дариус намного лучше, чем вы. Поверьте, эта новость ранила меня не меньше, чем вас.

Пейдж замолчал на несколько минут. Когда же он вновь заговорил, тон его был другим.

— Вы совершенно правы. Мне действительно не стоит обвинять вас. А злюсь я, скорее, на самого себя, потому что был полным идиотом во время слушаний в то время, как вы оказались на высоте. Но сейчас Дариус влип по-серьезному. И Норвуд уже не допустит второй ошибки.

— Алан, как вы узнали, что труп Лайзы находится в подвале дома Мартина Дариуса?

У Бетси даже перехватило дыхание, пока она ждала ответа окружного прокурора.

— А, все равно узнаете. По наводке.

— Кто навел?

— Сейчас не могу сказать.

Наводка — совсем как в Хантерс-Пойнте, когда по анонимному звонку полиция ворвалась в дом Генри Уотерса. Бетси повесила трубку. Ее сомнения относительно виновности Дариуса начали расти как снежный ком. Мартин действительно убивал женщин в Хантерс-Пойнте, но был ли он виновен в убийствах здесь, в Портленде? Это еще надо доказать.

Глава XXIV

1

Дверь в комнату для допросов открылась, и на пороге показался Мартин Дариус. На нем были рубашка и брюки от костюма. Во время ареста Мартин даже не успел переодеться, и его привезли в тюрьму в том, в чем он был в самом начале злополучного вечера. Глаза Дариуса казались кроваво-красными, и сейчас он уже не выглядел столь уверенно, как в прошлый раз.

— Я знал, что вы непременно появитесь, Тенненбаум, — начал Мартин, пытаясь выглядеть спокойным, хотя в голосе и прозвучала безнадежная интонация.

— Этого мне как раз не очень-то хотелось. От меня потребовали, чтобы я продолжала защищать вас, пока не назначат другого адвоката.

— Вы не можете меня бросить в такой ситуации.

— Мартин, я по-прежнему не изменила своего мнения. Я готова еще раз повторить вам то, что говорила накануне.

— Даже если вы убедитесь в моей невиновности?

— В этом я совсем не уверена. Но если вы даже и невиновны сейчас, того, что вы все-таки совершили в Хантерс-Пойнте, не перечеркнуть.

Дариус слегка наклонился вперед и буквально впился в свою собеседницу глазами.

— Вы вынуждены будете признать меня невиновным или в противном случае придется думать, что я настолько глуп, что убил жену в подвале собственного дома, а затем сам позвонил Алану Пейджу и рассказал, где можно найти труп.

Бесспорно, Дариус был абсолютно прав. Нынешнее дело против него оказалось шито белыми нитками, а само убийство уж слишком подгаданным под нынешние обстоятельства. Те же сомнения не давали покоя в течение всей прошедшей ночи и самой Бетси, но сомнения сомнениями, а поменять свое мнение относительно Мартина Дариуса адвокат Бетси Тенненбаум так и не смогла.

— Через несколько минут нам следует предстать перед судом. Пейдж постарается предъявить вам обвинение в убийстве Лайзы. Он потребует, чтобы вам отказали в праве быть выпущенным под залог, и в свете новых обвинений заставит судью снять предыдущее решение о вашем освобождении.

— Тогда расскажите судье все, что вы знаете о Ненси Гордон. Скажите им, что меня подставили.

— У нас нет доказательств.

— Что ж, похоже, все предрешено. Сдается мне, что я ошибся в вас, Тенненбаум. Что стало с вашими высокими этическими принципами? А присяга адвоката? Собираетесь отказаться от всего этого лишь по той причине, что не выносите меня?

Бетси почувствовала самый настоящий приступ гнева.

— Я не собираюсь ничего бросать. В противном случае меня бы здесь не было. Все, что я пытаюсь сейчас делать, так это открываю вам глаза на реальность. Судья Норвуд взял на себя большую ответственность, выпустив вас на свободу под залог. Когда же он увидит фотографию Лайзы, лежащей в подвале вашего дома со вспоротым животом, он уже не захочет отпускать вас на свободу во второй раз.

— Власти штата вызывают в качестве свидетеля Виктора Райдера, Ваша честь, — произнес Алан Пейдж, вглядываясь в самый конец зала заседаний, откуда уже величественно шел вдоль рядов важный свидетель. Райдер был выше шести футов ростом, с пышной седой шевелюрой. При ходьбе судья немного прихрамывал — давала знать о себе рана, полученная еще во время Второй мировой войны. Райдер держал спину прямо и старался изо всех сил не смотреть в сторону зятя: скорее всего, он боялся, что не сдержится и даст волю убийственному гневу, направленному против этого человека.

— Для протокола, — пояснил Пейдж, как только Райдер произнес клятву, — вы были судьей Верховного суда штата Орегон и одновременно являлись отцом Лайзы Дариус, не правда ли?

— Да, — произнес свидетель, и голос его слегка дрогнул при этом.

— Ваша дочь приходилась женой подозреваемому, так?

— Да, сэр.

— Когда мистер Дариус был арестован в первый раз, дочь сразу же переехала к вам?

— Так она и сделала.

— Пока Лайза жила в вашем доме, ее муж звонил ей?

— Постоянно, мистер Пейдж. Он звонил из тюрьмы, иногда несколько раз за вечер.

— Правда ли, что содержащиеся под стражей могут сделать лишь короткий телефонный звонок?

— Да. И все его звонки были короткими.

— Ваша дочь отвечала на них?

— Она просила меня отвечать на них.

— Известно ли вам, чтобы ваша дочь вообще разговаривала с Дариусом во время его первого ареста?

— Пожалуй, это произошло раз или два сразу же после ареста. Но стоило ей переехать ко мне, и все контакты тут же прекратились.

— Что испытывала ваша дочь по отношению к своему мужу?

— Она смертельно боялась его.

— Страх этот увеличился или уменьшился, когда она узнала об освобождении Дариуса?

— Скорее увеличился. Она боялась, что Дариус вернется за ней.

— Подозреваемый звонил своей жене после освобождения под залог?

— Да, сэр. В первый же вечер.

— Вы слышали этот разговор?

— Только обрывки.

— Вам удалось уловить угрозу в тоне?

— Уверен, что он сказал моей дочери, что ей угрожает опасность, пока она живет в Портленде.

— Когда вы сказали «уверен», то что конкретно имели в виду?

— Лайза сказала мне об этом. В момент разговора я стоял за спиной дочери и кое-что слышал сам.

— Так миссис Дариус восприняла услышанное как угрозу?

— Она была в замешательстве. И пояснила, что не совсем поняла, что конкретно имел в виду ее муж. Казалось, будто он уверял Лайзу в существовании реальной опасности, но только исходящей от кого-то другого. Но в этом явно не было никакого смысла. Я все понял таким образом, что мой зять угрожал моей дочери, но косвенно, боясь возможных обвинений по этому поводу.

— Судья Райдер, когда вы видели свою дочь живой в последний раз?

На короткое время свидетель, казалось, потерял самообладание. Ему пришлось отпить немного воды из стакана, прежде чем он начал вновь давать показания.

— Мы вместе позавтракали между семью и семью тридцатью утра. Затем я отправился в Сейлем.

— Когда вы вернулись домой?

— Около шести вечера.

— Ваша дочь в это время была дома?

— Нет.

— Что в доме вызвало ваше подозрение?

— Включенный телевизор, хотя никого в доме не оказалось. Звук был настолько громким, что Лайза смогла бы услышать, прийти и выключить телевизор, перед тем как покинуть дом.

— Какие еще доказательства навели вас на мысль о том, что у дочери мог быть некий посетитель?

— На кухне стояли две чашки из-под кофе и было съедено несколько кусков пирога. Скорее всего, у моей дочери был кто-то.

— Лайза оставила записку, в которой указывала бы вам, где ее можно найти?

— Нет.

— У меня все, Ваша честь.

— Миссис Тенненбаум, можете опрашивать свидетеля, — обратился к адвокату судья Норвуд.

— Он все врет, — зашептал Дариус. — Никогда я не угрожал Лайзе. Просто предупреждал ее.

— Ничего он не врет. Мартин. А говорит то, во что свято верит сам. Если я нажму на него, то свидетель только укрепится в своей позиции.

— Дерьмо! Я сам видел, как вы умеете расправляться со свидетелями. Райдер — это помпезная задница. Дурака из него сделать ничего не стоит.

Бетси глубоко вздохнула, желая изо всех сил сохранить спокойствие. Затем она наклонилась в сторону Дариуса и произнесла как можно спокойнее:

— Вы действительно хотите, чтобы я так нажала на Райдера, чтобы от него остались только пух и перья? Вы действительно верите, что такая тактика вам обязательно поможет? И вы получите новое освобождение под залог, если мне удастся опозорить в глазах общественности, в глазах самого судьи Норвуда его коллегу и уважаемого господина? Помните, что он отец зверски убитой дочери.

Дариус хотел было добавить что-то еще, но передумал и отвернулся.

— У меня нет вопросов к свидетелю, Ваша честь, — заявила Бетси.

— Наш следующий свидетель — детектив Ричард Кассель, — сообщил Пейдж судье.

Новый свидетель двинулся вдоль рядов. Одет он был в коричневую твидовую спортивную куртку, рыжевато-коричневые слаксы, белую рубашку и ярко-желтый галстук. Ботинки свидетеля блестели, а волосы были аккуратно уложены. Без сомнения, этот человек очень серьезно относился к собственной внешности.

— Детектив Кассель, где вы служите?

— В полицейском участке Портленда.

— Это вы вчера арестовали подозреваемого?

— Да, сэр.

— Расскажите судье все в подробностях.

Кассель повернулся к судье.

— Детектив Ритнер и я приняли звонок на полицейской волне. Согласно этому сообщению я и начал действовать. Дверь в дом подозреваемого оказалась запертой. Мы достали свои удостоверения и попросили, чтобы подозреваемый впустил нас внутрь. Мистер Дариус уступил требованиям. Детектив Ритнер и я взяли подозреваемого под стражу и стали ждать, когда прибудут остальные машины. Так нам было приказано.

— Другие полицейские прибыли быстро?

Кассель кивнул головой.

— Мы ждали всего минут пятнадцать. Затем приехали вы, мистер Пейдж, детектив Барроу и еще несколько человек.

От удивления Бетси даже подняла брови. Она решила проверить свои записи, сделанные во время допроса судьи Райдера. Затем адвокат что-то пометила в блокноте.

— Это вы обнаружили тело? — спросил свидетеля Пейдж.

— Нет, сэр. Нам было приказано оставаться с подозреваемым. Тело нашли другие полицейские.

— Вы зачитали мистеру Дариусу его права?

— Да, сэр.

— Мистер Дариус сделал какие-нибудь заявления?

— Он только попросил позвонить его адвокату и больше ничего.

— Свидетель в вашем распоряжении, миссис Тенненбаум.

Бетси выглядела неуверенно. Она попросила судью о минутной отсрочке и сделала вид, что внимательно изучает полицейский отчет, в то время как тщательно обдумывала, что следует сказать.

— Детектив Кассель, — вежливо начала Бетси, — кто приказал вам явиться в поместье Дариуса и арестовать его?

— Детектив Барроу.

— Он объяснил вам, зачем нужно было произвести этот арест?

— Да, мэм. Детектив сказал, что поступил звонок, в соответствии с которым подозреваемый убил собственную жену и оставил ее в подвале дома.

— Детектив Барроу уточнил, кто мог звонить в полицию?

— Я не спрашивал об этом.

— Во что был одет мистер Дариус, когда открыл вам дверь?

— На нем были белая рубашка и брюки.

— Мистер Дариус, встаньте, пожалуйста.

Дариус встал.

— Это те самые брюки?

Детектив Кассель взглянул на подозреваемого.

— Совершенно верно. В этих брюках он и был во время ареста.

— А это та самая белая рубашка?

— Да.

— Она в том же состоянии, что была во время ареста?

— Да.

— На этой рубашке нет ни одного пятна крови?

Кассель опять посмотрел на подозреваемого и через несколько мгновений ответил:

— Нет, мэм.

— Вы видели кровь Лайзы Дариус где-нибудь в доме?

— Да.

— Кровь по-прежнему видна в подвале?

— Да.

— Миссис Дариус ведь, вспороли живот, не так ли?

— Да.

— И кровь залила весь подвал, верно?

— Да, — мрачно согласился Кассель.

— Ворота в поместье мистера Дариуса были закрыты. Как вам удалось проникнуть туда?

— Детектив Барроу имел код.

— Как случилось, что вы приехали на место преступления значительно раньше детектива Барроу, мистера Пейджа и других офицеров полиции? — спросила Бетси с легкой улыбкой, за которой пыталась скрыть свое напряжение. Еще несколько вопросов, и она доподлинно узнает — обманывал ее клиент или нет?

— Наш автомобиль находился рядом с домом.

— Это произошло случайно?

— Нет, мэм. Все это время мы следили за подозреваемым.

— И как долго продолжалась слежка?

— Достаточно долго. Она началась до его первого ареста.

— Слежку вели вы и детектив Ритнер?

— О, нет. Сразу три команды. Просто установили график. Двадцать четыре часа подряд такую работу вдвоем не проделать.

— Конечно, нет. Когда началась ваша смена в день ареста мистера Дариуса?

— Около трех часов дня.

— В каком месте началась слежка?

— Перед офисом мистера Дариуса.

— Вам пришлось сменить другую команду?

— Совершенно верно. Это были детектив Падовичи и Кристол.

— А когда они начали свою работу?

— Около пяти утра.

— И где?

— У дома подозреваемого.

— Почему другая команда начала свою работу так рано?

— Потому что подозреваемый просыпается около половины шестого и едет на работу в половине седьмого. Подъезжая к дому в пять, мы следили за подозреваемым до тех пор, пока он не покидал дом.

— Именно это и делали Кристол и Падовичи?

— Да.

— Значит, я могу предположить, что два детектива проводили мистера Дариуса прямиком на работу?

— Так они сами нам сказали.

— Что-нибудь необычное происходило в этот день?

— Нет. Подозреваемый сразу же отправился на работу. Я думаю, что в тот день он вообще не выходил из своего офиса. Детектив Падовичи предположил, что подозреваемый во время обеденного перерыва отправил кого-то за сандвичами. Около шести вечера группа парней, одетых в костюмы, оставила офис. Думаю, что у подозреваемого была с ними встреча.

— Когда Дариус оставил офис, вы проследили за ним до самого дома?

— Совершенно верно.

— Он ни разу не исчез из вашего поля зрения?

— Нет, мэм.

— Сколько времени прошло с того момента, когда мистер Дариус вернулся домой, а затем вы получили инструкции относительно ареста подозреваемого?

— Не очень много.

— Постарайтесь быть более точным.

— Около пятнадцати-двадцати минут.

Бетси на секунду задумалась. От мысли, что ей придется задать еще несколько вопросов, она испытала самое настоящее отвращение. Только чувство долга и появившаяся реальная возможность доказать невиновность ее клиента заставили продолжать допрос, хотя внутренне она и протестовала против перспективы освобождения Дариуса.

— Вы видели в тот день мистера Дариуса с его супругой?

— Нет, мэм.

— А как насчет Падовичи и Кристола? Они не заявляли, что видели мистера Дариуса с его женой?

Кассель нахмурился, словно он только что осознал, куда клонит Бетси. Миссис Тенненбаум бросила взгляд налево и увидела, как Алан Пейдж оживленно беседует о чем-то с Рэнди Хайсмитом.

— Не могу вспомнить, — в замешательстве ответил свидетель.

— Я полагаю, что вы вели запись своих наблюдений и внесли в нее все необычные происшествия, которые могли случиться с подозреваемым?

— Да.

— А члены других команд также вели записи?

— Да.

— Где они?

— У детектива Барроу.

Бетси встала.

— Ваша честь, я хотела бы получить эти записи, так как они могут быть очень полезны для прояснения сути дела. Судья Райдер заявил, что в последний раз он общался с дочерью в половине восьмого утра. Детектив Кассель утверждает, что детективы Падовичи и Кристол видели, как мистер Дариус оставил свой дом в половине седьмого и отправился на работу. Если никто из участвующих в слежке не видел Дариуса с женой, то когда же подозреваемый смог совершить преступление? Мы можем пригласить сюда в качестве свидетелей всех людей, с которыми мистер Дариус встречался в тот день. И они подтвердят, что подозреваемый был в офисе с семи утра и почти до шести вечера.

Услышанное явно огорчило судью Норвуда. Алан Пейдж вскочил на ноги.

— Это абсурд, господин судья. Слежка была установлена только за Дариусом, а не за его женой. Тело женщины было найдено в подвале. Мистер Дариус находится рядом.

— Ваша честь, — вновь вступила Бетси, — мистер Дариус не мог убить свою жену перед тем, как вернулся домой, а дома он пробыл очень короткое время, пока детектив Кассель не появился на пороге. Человек, который вспорол живот Лайзе Дариус, должен быть выпачкан кровью. На моем же клиенте вы не найдете ни единого пятнышка. Посмотрите на его белую рубашку и брюки.

Я предполагаю, что мистера Дариуса просто подставили. Некто побывал в доме судьи Райдера, выпил кофе вместе с Лайзой. И все это случилось в течение дня. Но этим кем-то не мог быть мой клиент. Лайза Дариус ушла из дома, даже забыв выключить телевизор. Скорее всего, ее силой заставили покинуть дом. Преступник привез жертву в поместье Дариуса и убил ее там в подвале, а затем позвонил по телефону и навел полицию.

— Полная чушь, — опять начал Пейдж. — Кто же это, по-вашему? Полагаю, что вы думаете, будто сей таинственный незнакомец расправился и с четырьмя другими жертвами, трупы которых мы обнаружили на стройплощадке вашего клиента.

— Ваша честь, — продолжала Бетси, — спросите сами себя, кто мог в точности знать, где находится тело Лайзы Дариус. Об этом мог знать только убийца или кто-то другой, но тот, кто видел убийство своими глазами. Мистер Пейдж предполагает, что мистер Дариус застал свою жену у себя в доме еще живой, затем разделался с ней в течение каких-нибудь пятнадцати минут, пока детектив Кассель не арестовал его. Заметим, что у подозреваемого не было обнаружено ни капли крови на белоснежной рубашке, а сам он оказался таким добропорядочным гражданином, что немедленно заявил о трупе в полицию, словно желая быть арестованным за совершенное убийство.

Судья Норвуд выглядел озабоченным. Бетси и Алан Пейдж не сводили с него глаз.

— Миссис Тенненбаум, — начал наконец судья, — ваша теория построена на утверждении самого мистера Дариуса, будто он покинул свое поместье в половине седьмого, а затем провел целый день в офисе.

— Совершенно верно, Ваша честь.

Тогда судья обратился к Алану Пейджу:

— Я задержу мистера Дариуса на весь уик-энд. За это время вы должны предоставить миссис Тенненбаум копии отчетов слежки и в понедельник обязательно пригласите сюда всех детективов. Хочу заметить вам, мистер Пейдж, что дело это начинает по-настоящему меня беспокоить. Вам надо хорошенько подготовиться к объяснению. И начать лучше прямо сейчас. Я не могу понять, как подозреваемый мог расправиться со своей женой.

2

— Черт побери, Росс, как это могло остаться незамеченным?

— Прости, Эл, но я не просматривал последние отчеты слежки.

— Если выяснится, что Дариус действительно и близко не подходил к дому судьи Райдера, то у нас будут серьезные проблемы в суде, — подтвердил Рэнди Хайсмит.

— Слежка могла ошибиться, — попытался возразить Пейдж. — Лайза была в доме Дариуса. Каким-то образом она оказалась в подвале. Не ты ли сам говорил мне, HTOJS лесу обнаружены тропинки. Мы же не следили за Лайзой. По этим тропинкам она могла проникнуть в дом, пока детективы не сводили глаз с Дариуса.

— Почему она вообще решила вернуться домой, если была так напутана собственным мужем? — поинтересовался Хайсмит.

— Дариус мог уговорить ее сладкими речами и обещаниями по телефону. В конце концов, они — муж и жена, — попытался парировать Пейдж.

— Но тогда почему проникать в дом надо было незаметно? — не успокаивался Хайсмит. — Она могла подъехать к центральному входу. Это же и ее дом. Не было никакой причины скрываться, если возвращение осуществлялось добровольно.

— А что, если Лайзе досаждали журналисты и ей надо было во что бы то ни стало избавиться от назойливых репортеров?

— Трудно купиться на это.

— Однако какое-то логическое объяснение все равно существует, — не сдавался Пейдж, раздраженный запутанностью ситуации.

— Есть еще вещи, которые по-настоящему беспокоят меня, Эл, — вновь обратился к своему боссу Хайсмит.

— Выкладывай.

— Как Ненси Гордон смогла узнать о трупе в подвале? Тенненбаум права. Той ночью Дариус никак не мог убить Лайзу, потому что утром она еще была жива. Вне поместья он тоже никак не мог совершить убийства. В течение всего дня мы не выпускали его из виду. Если Дариус действительно убийца, то он проделал это в доме. В подвале нет окон. Кто мог подглядеть за содеянным? В нашем деле мы вступили в полосу серьезных проблем, Эл, и их надо встретить открыто.

3

— Как прошла встреча?

— Лучше не спрашивай, — ответил Раймонд Колби жене. — Голова, словно ватная. Помоги развязать галстук. Пальцы не слушаются.

— Разреши, — произнесла Элен, без труда развязывая виндзорский узел.

— Налей мне чего-нибудь. Я пойду к себе. Хочу посмотреть последние новости.

Элен потрепала мужа по щеке и отправилась к бару.

— Почему бы тебе не лечь сразу же в постель?

— Брюс Смит сделал какое-то нелепое заявление относительно закона о скоростных трассах. Вейн настаивает, чтобы я обязательно послушал. Заявление передадут где-то в середине информационного выпуска. Да и я сейчас слишком возбужден, чтобы уснуть.

Колби вошел в комнату и включил телевизор. Элен приблизилась к мужу-сенатору и передала ему бокал с выпивкой.

— Если спиртное не поможет расслабиться, мы сможем придумать что-нибудь еще, — сказала она игриво.

Колби улыбнулся в ответ.

— А почему ты решила, что у меня хватит энергии на любовные игры?

— Человек, который никак не реагирует на представившуюся ему счастливую возможность, вряд ли может заседать в Верховном суде.

Колби расхохотался.

— Смотри, а то прослывем старыми развратниками.

— Да и молодыми мы были не лучше.

Теперь рассмеялись оба супруга. Но через мгновение Колби словно пришел в себя. Он взял пульт дистанционного управления и направил его на экран, а затем включил звук.

«… Новые подробности в деле против миллионера и владельца строительной компании Мартина Дариуса, которого обвиняют в жестоком убийстве трех женщин и одного мужчины из Портленда, штат Орегон. Ровно неделю назад Дариус был выпущен под залог судьей Патриком Норвудом со ссылкой на то, что против обвиняемого нет достаточных улик. Вчера вечером Дариус вновь арестован полицией после того, как в подвале его дома был обнаружен труп его жены Лайзы. Полицейские заявили, что жена подозреваемого была убита так же жестоко, как все предыдущие жертвы.

Сегодня во время слушаний Бетси Тенненбаум, адвокат мистера Дариуса, заявила, что ее клиент оказался жертвой чьей-то подставки. В течение всего дня за подозреваемым следила команда детективов, и никто из них не видел Дариуса вместе с его женой. Слушания были отложены до понедельника».

К менее важным новостям относится сообщение о том, что мэр Клинтон Вене собирается.

Колби выключил телевизор и закрыл глаза.

— Что случилось? — обратилась к нему жена.

— Как ты отнесешься к тому, что я откажусь от утверждения в Сенате?

— Это невозможно.

Колби показалось, что в голосе жены прозвучали неуверенные нотки. Но сейчас он чувствовал себя смертельно усталым.

— Мне следует принять одно очень важное решение. Оно касается того, что мне пришлось совершить некогда в Нью-Йорке в мою бытность там губернатором. Тайна эта должна была быть навечно похоронена в прошлом.

— Что за тайна? — спросила Элен.

Колби медленно открыл глаза. Он увидел, как обеспокоена жена, и поэтому нежно взял ее за руку:

— Это не касается нашей любви, дорогая моя. Это касается того, что произошло десять лет назад. Именно тогда мне пришлось принять одно решение. Повторись все вновь, и я поступил бы так же.

— Не понимаю.

— Сейчас я тебе все объясню, и тогда ты мне посоветуешь, что делать дальше.

Глава XXV

1

Алан Пейдж взглянул на светящийся циферблат будильника и в темноте потянулся к телефону. Было всего пятнадцать минут пятого.

— Это Алан Пейдж, окружной прокурор Мултномаха? — спросил в трубке мужской голос.

— Совершенно верно, и я собираюсь пребывать в этом качестве до восхода солнца.

— Прошу прощения, но у нас здесь трехчасовая разница во времени, а мой рейс через тридцать минут.

— С кем я разговариваю? — окончательно проснувшись, спросил Пейдж.

— Меня зовут Вейн Тернер. Я являюсь административным помощником сенатора Колби. В прошлом мне пришлось работать детективом в департаменте Хантерс-Пойнт. Ненси Гордон и я были когда-то друзьями.

Пейдж вытащил ноги из-под одеяла и свесил их, садясь в постели.

— Я весь внимание. Что вы хотите узнать?

— Я буду в гостинице аэропорта Шератон около десяти часов по вашему времени. Сенатор Колби дал мне указание встретиться с вами.

— Это касается Дариуса?

— Он нам известен как Питер Лейк. Сенатор хочет, чтобы вы получили полную информацию, которой, кажется, вы не владеете.

— Какой, например?

— Не по телефону, мистер Пейдж.

— А ваша информация поможет мне в деле Дариуса?

— Она сделает обвинение возможным.

— Дайте хотя бы намек на то, о чем пойдет наша беседа.

— Не по телефону, — повторил Тернер, — и говорить я буду только с вами и ни с кем больше.

— А как же Рэнди Хайсмит, он является моим заместителем по уголовным делам? Вы сами разговаривали с ним. Его можно взять с собой?

— Мистер Пейдж, кажется, я не совсем ясно выразил свое требование. Сенатор Колби первый сделал шаг вам навстречу. Вряд ли кто-нибудь из его круга мог поступить так же. Моя задача — проследить за тем, чтобы во время этого шага сенатору не ампутировали ногу. Когда мистер Хайсмит позвонил нам, я не сказал ему всей правды. Вы услышите такие вещи, которые совсем необязательно знать мистеру Хайсмиту. Это не я решаю, сенатор настоял на моем полете в Портленд. А моя работа — делать то, что приказывают. Но лично от себя я всеми силами хочу защитить этого человека. Поэтому никаких свидетельств, никаких записей, мы сами проследим, чтобы не было ни малейшей утечки информации. Уверяю вас, что услышанное в десять часов утра с лихвой компенсирует все неудобства от вашего пробуждения задолго до зари. Теперь я собираюсь успеть на рейс, если, конечно, вы по-прежнему хотите со мной встретиться.

— Я жду вас, мистер Тернер. Принимаю ваши требования. Увидимся в десять.

Пейдж повесил трубку и еще долго продолжал сидеть в темноте. Сон как рукой сняло. О чем собирается рассказать ему Тернер? Какая вообще может быть связь между президентским представлением в Верховный суд и Мартином Дариусом? И что заставило Тернера так уверенно заявить, будто его информация уж точно упрячет за решетку подонка? Дариус должен заплатить за все. С момента первых слушаний относительно освобождения под залог все дело, казалось, ускользнуло из рук. Даже трагическая смерть Лайзы Дариус не внесла уверенности. Может быть, информация, полученная от Тернера, спасет положение?

Вейн Тернер открыл дверь и впустил Алана в гостиничный номер. На помощнике сенатора была безукоризненная тройка. Костюм же Пейджа оказался мятым, а туфли грязными. Если из этих двоих кто-то и походил на человека, которому пришлось проделать перелет в три тысячи миль, так это наверняка был Пейдж, но никак не Тернер.

— Небольшой стриптиз, если не возражаете, — предложил Тернер, как только за Аланом закрылась дверь. Пейдж покорно снял пиджак. Тернер профессионально обыскал своего посетителя.

— Удовлетворены? — сухо произнес окружной прокурор.

— Ни в коем случае, мистер Пейдж. По мне, так лучше было бы вообще сюда не приезжать. Хотите кофе?

— Неплохо бы.

На столике стоял термос, а рядом лежал недоеденный сандвич. Тернер налил кофе обоим.

— Прежде, чем я начну вам что-то рассказывать, мы должны будем договориться об очень строгих правилах. Вполне возможно, что сенатор Колби откажется от представления, если услышанное здесь станет достоянием гласности. Я хочу, чтобы вы сразу дали слово, что не будете ни меня, ни сенатора вызывать в суд в качестве свидетелей или делиться этой информацией с кем-нибудь еще, даже с членами команды, пока не возникнет действительно острая необходимость в деле реального обвинения Мартина Дариуса.

— Мистер Тернер, я искренне уважаю сенатора и очень хочу увидеть его в составе суда. Сам факт, что он решил пожертвовать всем, чтобы предоставить мне нужную информацию, только укрепил меня в моих убеждениях и чувствах относительно этого человека и его значимости для нашей страны. Поверьте мне, я сделаю все возможное, чтобы никоим образом не навредить его карьере. Но я хочу также, чтобы вы заранее знали, в каком плачевном состоянии находится сейчас дело обвинения. Могу поклясться, что на основе того, чем мы располагаем сейчас, мне остается только отпустить Дариуса на свободу.

2

Кетти вновь изъявила желание пообедать на фабрике, изготавливающей спагетти. Как обычно, пришлось ждать около сорока пяти минут, и само обслуживание было подчеркнуто неторопливым. Поэтому в квартире Рика отец и дочь появились только после девяти часов вечера. У Кетти закрывались глаза от усталости, но возбуждение оказалось настолько велико, что она никак не хотела отправляться в постель. Рик провел еще полчаса за чтением дочери сказки. Он сам был удивлен тому, какое истинное удовольствие доставило ему это простое занятие. Обычно это входило в обязанности Бетси. Обед также доставил удовольствие. Короче говоря, все, что он делал вместе с дочерью, доставляло теперь Рику невероятную радость.

Неожиданно раздался звонок в дверь. Рик взглянул на часы. Кто мог прийти без пятнадцати десять вечера? Рик посмотрел в глазок. Понадобилось время, чтобы вспомнить женщину, стоящую в коридоре.

— Вы мисс Слоан, не так ли? — спросил Рик, открывая дверь.

— У вас прекрасная память.

— Чем могу служить?

Слоан, казалось, испытывала некоторое замешательство.

— Я бы никогда не побеспокоила вас, но мне на ум пришел именно ваш адрес. Вы назвали его, когда выходили из офиса Бетси. Сейчас я оказалась по соседству. Знаю, что поздно, но мне бы хотелось договориться с вами относительно нашей встречи по поводу статьи, которую я пишу о Бетси. Мне нужно побольше узнать о ее жизни. Вот я и подумала, что мне может представиться шанс поговорить с вами. Если вы заняты сейчас, то я могу заглянуть и в другое время.

— Пожалуй, это будет лучше всего. Кетти со мной, и мне только что удалось уложить ее в постель. Не хочется нарушать ее сон, да и сам я чертовски устал.

— Ни слова больше, мистер Тенненбаум. Мы можем встретиться позднее.

— А вы действительно хотите поговорить со мной? Я и Бетси живем сейчас раздельно.

— Знаю, но мне все равно кое-что хотелось бы выяснить относительно вашей жены. Она — замечательная женщина, и ваш взгляд на нее многое прояснил бы.

— Не думаю, что мне захочется обсуждать с кем-то наши семейные дела.

— Может быть, передумаете?

Рик поколебался немного, а потом сказал:

— Думаю, что нет. Однако позвоните мне в офис.

— Спасибо, мистер Тенненбаум. У вас есть визитная карточка?

Рик принялся рыться в карманах, но вспомнил, что оставил бумажник в кабинете.

— Зайдите на минутку. Сейчас я ее принесу.

В этот момент Рик повернулся спиной к своей посетительнице, и Нора Слоан вошла в квартиру. Нора оказалась выше Рика. Она бросилась к нему и схватила его сзади за шею, а затем правой рукой вынула нож из глубокого кармана плаща. Рик почувствовал, что его потянули наверх так, что он встал на цыпочки. Слоан приподняла его подбородок. Поначалу Рик даже ничего не почувствовал, когда острый нож прошелся по его шее. Ощутил только удар в спину, затем еще один. Рик попытался оказать слабое сопротивление, но телом своим он уже не владел. Кровь хлынула у него из горла. Он отстранение смотрел на брызжущий фонтан, как турист, который не может оторвать взгляда от прекрасного пейзажа. Комната поехала перед глазами. Рик чувствовал, как жизненная энергия выходит из него вместе с кровью, которая разливалась обильной лужей по полу. Нора Слоан ослабила захват, и Рик рухнул прямо на ковер. Затем она осторожно закрыла входную дверь и осмотрелась. В конце холла был вход в гостиную. Слоан направилась прямо туда, прошла еще один холл и остановилась перед первой дверью. Она медленно приоткрыла ее и посмотрела на Кетти. Милая маленькая девочка мирно спала. Ребенок был похож на ангелочка.

Глава XXVI

Бетси как раз заканчивала завтракать, когда раздался звонок в дверь. Легкий дождь моросил все утро, поэтому разглядеть Нору Слоан сквозь окно на кухне было трудно. Та стояла на коврике перед входом, держа в одной руке зонтик, а в другой большую сумку для покупок. Бетси подошла ко входу прямо с чашкой кофе в руке. Нора улыбалась, когда дверь открылась.

— Я могу войти? — спросила она.

— Конечно, — пригласила Бетси, немного отступая назад. Слоан поставила зонтик у стены в прихожей и начала расстегивать плащ. На ней оказались джинсы в обтяжку, легкая голубая рубашка и темно-голубой свитер.

— Может быть, присядем? — вновь спросила Нора, указывая в сторону гостиной. Бетси явно была смущена столь ранним визитом, но все-таки села на диван. Нора устроилась в кресле напротив и неожиданно достала пистолет из сумки. Чашка чуть не выпала из рук хозяйки, и Бетси с трудом поставила ее на мраморный столик. Коричневое пятно тут же появилось на поверхности стола.

— Прости, что пришлось напугать тебя, — спокойно произнесла Слоан.

Бетси, не отрываясь, смотрела на пистолет.

— Но пусть тебя это не беспокоит, — продолжила Слоан, — я не собираюсь причинять тебе никакого вреда. Ты мне нравишься. Просто я не знаю, какова будет реакция на то, что тебе сейчас предстоит услышать. Мне надо быть уверенной, что ты не совершишь никаких глупостей. Никаких поспешных движений, поняла? Никаких.

— Никаких.

— Хорошо. Теперь слушай, и внимательно. Мартина Дариуса нельзя отпускать. В понедельник, перед тем как начнутся слушания, ты попросишь у судьи Норвуда разрешения поговорить со своим клиентом наедине. В комнате, предназначенной для этого, есть дверь, которая выходит прямо в коридор. Когда я постучу в дверь, ты откроешь ее и впустишь меня внутрь.

— А потом?

— Что будет дальше, тебя не касается.

— Но почему я должна сделать это?

Тогда Нора опять полезла в сумку и достала плюшевого Оливера. Она передала игрушку матери.

— Кетти у меня. Она милый ребенок. И с ней все будет в порядке, если ты сделаешь то, о чем я тебя прошу.

— Как… Как ты добралась до Кетти? Рик не звонил мне.

— Рик мертв.

Бетси впилась глазами в Нору, еще не совсем улавливая смысл сказанного.

— Он причинял тебе боль. Все мужчины таковы. И Мартин хуже всех. Он заставлял нас уподобляться собакам, заставлял нас трахаться друг с другом, влезал на нас, будто мы были ожившими фигурами из мультфильмов, и все это для того, чтобы лучше ощутить мир своих собственных извращенных фантазий. Но другие мужчины делают по сути дела то же самое, только в другой форме. Например, твой Рик. Он использовал тебя, а затем решил выбросить на помойку.

— О Господи! — зарыдала вдруг Бетси, еще не до конца веря услышанному. — Он не умер…

— Пойми, я сделала это для тебя, Бетси.

— Нет, Нора, он этого не заслуживал.

Лицо Слоан заметно помрачнело.

— Они все заслуживают подобного, заслуживают смерти, Бетси. Все.

— Так ты Саманта Риердон, да?

Риердон кивнула в знак согласия.

— Не понимаю. И это после того, что тебе пришлось испытать самой? Как ты смогла убить всех этих невинных женщин?

— Поверь, было трудно. Бетси. Но я позаботилась о том, чтобы они не страдали. Я кромсала их плоть, только когда они были без сознания. Если бы у меня был другой способ, то я бы обязательно воспользовалась им.

«Ну, конечно же, — думала Бетси. — если Риердон похищала всех этих женщин, чтобы подставить Дариуса, то ей удобнее было делать свое дело, когда они были без сознания. Медсестра, у которой был опыт работы с хирургом, вполне могла побеспокоиться об анастезии, использовав пентобарбитал».

Риердон тепло улыбнулась и подвинула пистолет в сторону Бетси.

— Не бойся. Я же сказала, что не причиню тебе никакого вреда. Возьми, если хочешь, чтобы ты сама увидела, насколько я доверяю тебе.

Бетси протянула было руку к оружию, но на полпути остановилась.

— Давай, давай, — подбодрила Риердон. — Делай, как я сказала. Я все равно знаю, что ты никогда не выстрелишь в меня. Потому что только мне известно, где Кетти. Если меня убить, никто не сможет найти ее. Она умрет с голоду. Ужасная, жестокая смерть для маленькой девочки. Я знаю. Мне пришлось самой пройти через это.

Бетси взяла пистолет в руки. Сталь была холодной, а сам пистолет тяжелым. Чтобы убить сейчас Риердон, нужны силы, а их-то как раз и не хватало.

— Если я сделаю все, что ты хочешь, то ты вернешь мне Кетти в целости и сохранности?

— Кетти — это единственная моя страховка. Такая же, какой я когда-то была для Питера Лейка. Ненси Гордон в подробностях рассказала мне о сделке, на которую пошел губернатор. Мартин Дариус меня многому научил. Не могу дождаться случая, чтобы поблагодарить его лично.

Затем Риердон замолчала на какое-то время. Она сидела неподвижно. Бетси тоже старалась не шевелиться. Прошло еще несколько секунд. Казалось, что Риердон никак не может сосредоточиться на какой-то одной мысли. Когда же она все-таки заговорила, то смотрела при этом прямо в глаза своей собеседнице и произносила слова с такой отчетливостью, будто учительница, которая обращается к непонятливому ученику в надежде, что тот сможет уловить суть объясняемого урока.

— Тебе следует увидеть Дариуса в его истинном свете, чтобы понять, зачем я все это делаю. Он — дьявол. Запомни, не просто плохой человек, а воплощение подлинного зла. Обычные средства здесь не помогут. Но кто поверит мне? Дважды я пыталась растолковать людям всю опасность его существования. Но в Хантерс-Пойнте мне так никто и не поверил. Теперь я знаю почему. Всегда подозревала, что Мартин действовал не один. Ненси Гордон подтвердила мои опасения. Она рассказала о том заговоре, в результате которого вся вина была свалена на Генри Уотерса, а Мартина просто отпустили на свободу. Только дьявол мог быть способен на такое. Подумай об этом. Губернатор, мэр, полиция. Только одна Гордон еще пыталась сопротивляться. Но она всего лишь женщина.

Говоря все это, Риердон не сводила глаз с Бетси.

— Готова поклясться, что ты тут же бросишься звонить в полицию, как только я уйду. Поверь, тебе не следует делать этого. Полиция может схватить меня. Но им я никогда не скажу, где Кетти. Наберись сил, чтобы встретить новость о смерти Рика и об исчезновении дочери. Не проколись нигде и дай мне теперь спокойно уйти.

Сказав это, Риердон холодно улыбнулась.

— Не надейся на полицию. Им меня все равно не сломить. Уверяю тебя, что все полицейские уловки — ничто по сравнению с тем, что уже успел проделать со мной Мартин. О, как он надеялся на победу! Он думал, что я полностью подчиняюсь ему. Но подчинялось только тело, а не душа. Мой разум, мой дух по-прежнему оставались сильными и сосредоточенными только на одном.

Ночами я слышала вопли других женщин. Но сама никогда не ныла. Я жила со своей ненавистью, хранила и холила ее, как любовь. И мне оставалось только ждать. Когда сообщили, что во всем был виноват Уотерс, я знала, что это ложь. Я была уверена, что Мартин сумел предпринять нечто дьявольское и заставил власти лгать, нагло лгать. Поверь, только дьявол способен на такое, может так манипулировать, менять их сознание и переставлять с места на место, словно они и не люди вовсе, а глиняные фигурки. Но мной ему так и не удалось завладеть.

— Кетти у тебя не холодно? — неожиданно спросила Бетси. — Она легко может заболеть, если место сырое.

— Кетти тепло, Бетси. Я — не чудовище, как Дариус. Я — не нелюдь какая-нибудь, и у меня тоже есть чувства. Мне самой хочется, чтобы с Кетти ничего не произошло. Я не собираюсь причинять ей зла.

Бетси поймала себя на мысли, что у нее нет ненависти к Риердон. Как можно ненавидеть больного человека? Дариус — вот корень зла. Этот человек прекрасно знал, кого он создавал тогда в Хантерс-Пойнте, когда лишал и без того неустойчивую психику Саманты Риердон последних признаков человечности. Бетси вернула пистолет.

— Возьми. Он мне не нужен.

— Спасибо. Приятно видеть, что ты доверяешь мне в той же степени, что и я тебе.

— То, что ты делаешь, — очень дурно. Кетти — ребенок. Ничего плохого она тебе не сделала.

— Знаю. Мне самой не по себе, что пришлось забрать ее. Но у меня просто не было другой возможности заставить тебя действовать так, как я хочу. У тебя, Бетси, такие высокие нравственные принципы. Я была по-настоящему расстроена, когда узнала, что ты собираешься отказаться защищать Дариуса. Я рассчитывала на тебя, желая как можно ближе подобраться к нему. Но, с другой стороны, мне был приятен твой отказ. Столько адвокатов за большие деньги готовы защищать кого угодно. К тому же мне удалось помочь тебе разрешить семейные проблемы, так что сама видишь, как я тебя уважаю. — Риердон встала. — Теперь мне надо идти. Пожалуйста, ни о чем не беспокойся. Кетти в безопасности и ей тепло. Сделай то, о чем я прошу тебя, и она очень скоро вернется домой.

— А Кетти не может позвонить мне? Она ведь напугана. Девочке станет лучше, если она услышит мой голос.

— Уверена, что ты искренна в своей просьбе. Но, Бетси, твой звонок могут проследить. Я не могу этого позволить.

— Тогда передай ей игрушку. — Бетси протянула плюшевого Оливера. — Надеюсь, что это поддержит ее.

Риердон взяла игрушку. Слезы текли по щекам Бетси.

— Кетти — это все, что у меня есть. Пожалуйста, не причиняй ей вреда.

Риердон закрыла за собой дверь, не ответив Бетси. А та бросилась на кухню, желая увидеть, как уходит ее неожиданная посетительница: спина прямая, вся фигура кажется несгибаемой. И в этот момент Бетси вдруг реально ощутила то, что должны были чувствовать все мужья, когда по возвращении находили пустой дом и записку: «Исчезла, Но Не Забыта».

Через какое-то время Бетси побрела в гостиную. Там по-прежнему было темно, однако серебряный отблеск начал медленно появляться на склонах холмов. Бетси плюхнулась на диван, почувствовав, насколько она устала, пытаясь все время держать себя в руках. Сейчас она была в состоянии шока и думать ей ни о чем не хотелось. Надо было бы хоть как-то погоревать по поводу смерти Рика, но Кетти занимала сейчас все ее мысли. Пока Кетти вновь не окажется на свободе, смерть Рика не войдет в ее сердце болью.

Бетси пыталась не думать о фотографиях расчлененных женщин в морге. Изо всех сил она пыталась заблокировать память об этом, но, несмотря на все усилия, вид собственной дочери, свернувшейся в комочек, беззащитной и слабой, заставлял содрогаться.

Время текло незаметно. Дождь прекратился, и небо стало светлее, но Бетси даже не заметила этих перемен. Пятно от разлитого кофе на столе стыло среди осколков разбитой чашки. Бетси вернулась в кухню. Нашла бумажное полотенце. Она оторвала кусок бумаги, взяла бумажный пакет для мусора и большую губку. Хоть какие-то движения, хоть какое-то действие помогали забыться.

Бетси собрала осколки и бросила их в пакет. Затем протерла губкой мраморную поверхность стола, а уж потом прошлась сухой бумагой. Пока руки механически выполняли работу, мысль вертелась вокруг одного: что делать? Полиция исключалась. Бетси не сможет контролировать ее действия. В этом вопросе приходилось полностью доверять Саманте Риердон. Если сумасшедшая решит, что Бетси ее предала, то жизни Кетти будет угрожать реальная опасность. В случае же ареста Саманта вполне могла сдержать свое обещание и ни о чем не рассказать властям.

Мокрую бумагу Бетси также бросила в пакет для мусора, а затем отнесла его на кухню и положила в пластиковый мешок. Как найти Кетти — вот что прежде всего заботило сейчас Бетси. Регги Стюарт! Да, он считается специалистом в таких делах. К тому же его можно контролировать. Регги работает на нее. Но самое главное — этот человек в состоянии все понять. Он сможет найти Кетти быстрее, чем успеют арестовать саму Риердон. Что ж — действовать надо было решительно и без промедления. В считанные часы полиция должна была обнаружить труп Рика, и тогда расследование пойдет полным ходом.

Регги Стюарт прилетел в Портленд из Хантерс-Пойнта в полночь, поэтому звонок Бетси поднял его с постели. Голос шефа звучал настолько потерянно, что Регги тут же превратился в слух и внимание.

Стюарт улыбался по привычке, когда Бетси открыла ему входную дверь, но улыбка тут же исчезла, как только агент увидел выражение ее лица.

— Что случилось?

Бетси ничего не говорила до тех пор, пока они не устроились в гостиной. Казалось, что она вполне контролирует свои чувства.

— Ты был абсолютно прав. Саманта Риердон убила всех этих людей на строительной площадке.

— Как ты узнала об этом?

— Сегодня утром она сама все рассказала. Она…

Бетси закрыла глаза и глубоко вздохнула. Плечи ее слегка задрожали, ладонью она прикрыла глаза. Плакать Бетси не хотела. Стюарт стал на колени рядом с ней. Он нежно коснулся Бетси рукой.

— Что случилось? Расскажи. Ведь я твой друг. Если это в моих силах, то я обязательно помогу тебе.

— Саманта убила Рика. — Бетси упала в объятия Регги.

Стюарт прижал женщину к себе и дал ей спокойно выплакаться.

— Полиции уже сообщила?

— Не могу. Регги. Она где-то спрятала Кетти. Полиция даже не знает, что Рик мертв. Если же они арестуют Саманту, она никогда не скажет, где находится Кетти, и мой ребенок умрет от голода. Вот почему ты так нужен мне. Найти Кетти можешь только ты.

— Нет, Бетси, не я тебе нужен. Тебе нужны копы и ФБР. Они для этого лучше приспособлены, чем я. У них есть компьютеры и люди…

— Я верю обещанию Саманты убить Кетти, если станет известно, что в дело замешана полиция. Риердон уже успела убить четырех человек, найденных на стройплощадке, а также Лайзу Дариус и Рика.

— Как ты успела так хорошо узнать Риердон?

— На следующий день после того, как Дариус нанял меня в качестве своего адвоката, мне позвонила женщина, которая назвалась Норой Слоан. Она сказала, что хочет встретиться и пообедать со мной, чтобы обсудить статью, которую она готовит о женщинах-адвокатах. Но именно мою судьбу Саманта собиралась использовать как стержень статьи. Я была польщена. И к моменту ареста Дариуса мы с этой женщиной стали друзьями. Затем она попросила разрешения следить за всеми подробностями дела для убедительности будущей статьи, и я согласилась.

— Теперь она призналась, что она Риердон?

— Да.

— Зачем ей понадобилось убивать Рика?

— Потому что он оставил меня.

— Если она убила Рика за то, что он причинил тебе боль, но почему надо было причинять тебе еще большие страдания, похищая Кетти?

Бетси решила не говорить Стюарту всей правды, а главное, того, что просила ее сделать Саманта. Бетси доверяла Стюарту как сыщику, но боялась, что ее помощник может предупредить полицию, если узнает о планах Риердон проникнуть в комнату, где будет Дариус.

— После того, как я узнала, что это именно Мартин расправился с теми женщинами в Хантерс-Пойнте, тут же заявила ему, что не собираюсь быть его адвокатом. Нора Слоан была этим явно огорчена. Теперь мне понятно, что она хотела полностью контролировать ход расследования. Сейчас же, с Кетти в руках, Саманта вполне может заставить меня добиться приговора для Мартина Дариуса. Если ты не найдешь Кетти, то я вынуждена буду делать все, что захочет эта женщина.

Стюарт встал и начал ходить из угла в угол по комнате. Бетси вытерла глаза платком. Разговор явно помог ей.

— Что ты хочешь узнать об этой Риердон? — наконец спросил Стюарт. — Ты хотя бы видела ее машину? Она упоминала при тебе о том, где живет? Какими карточками расплачивалась за обед?

— Я тоже пыталась вспомнить все эти вещи, но поняла, что мне почти ничего о ней неизвестно. Машины ее никогда не видела, хотя и уверена, что какой-то автомобиль у нее есть. Надо же было переправить трупы на стройку, да и мой дом находится довольно далеко, к тому же она не пропустила ни одного заседания суда по делу Дариуса.

— Так где же она живет? Может быть, Саманта упоминала о длинной дороге домой, о каком-нибудь прекрасном виде из окна? Хорошо бы иметь номер телефона.

— Саманта никогда особенно о себе не распространялась. Мы разговаривали только обо мне или Дариусе, а также о тех женщинах, которые пострадали от этого подонка, но никогда ни слова о самой Норе Слоан. Боюсь, что я не спрашивала, где она живет. Правда, один раз я хотела выяснить номер телефона, но Нора сказала, что позвонит мне сама, и я не стала настаивать. За обед же Слоан заплатила наличными. И я никогда не видела ничего похожего на удостоверение личности.

— О'кей, попытаемся взглянуть на дело с другой стороны. Дариус выбрал заброшенную ферму, чтобы никто не мог видеть, как он привозит туда женщин, а также для того, чтобы избежать возможности любого случайного обнаружения жертв. У Слоан нет ни работы, ни семьи, она могла бы полностью располагать своим временем, за исключением тех часов, что тратила на судебные слушания и на встречи с тобой. Я готов поклясться, что Слоан живет где-нибудь в тихом местечке, не очень далеко от Портленда. Ведь ей надо иметь возможность быстро добираться в город. В доме наверняка должен быть подвал, именно там, вдали от посторонних глаз, Слоан и содержала своих пленников. В этом доме необходимо иметь электричество…

— Я спросила Нору, может ли Кетти позвонить мне. Она отказала, высказав опасение, что звонок могут проследить. Но телефон там точно должен быть, — начала включаться в игру Бетси.

— Отлично. Вот по такому пути и пойдем. Телефон и служба по уборке мусора — это зацепки. Она к тому же одинокая женщина. У меня есть связи в портлендской «Дженерал электрик», да и телефонная компания может дать справки, не зарегистрирована ли у них некая Нора Слоан или Саманта Риердон, которая начала пользоваться электричеством и телефоном с того момента, как эта самая Риердон впервые появилась в Портленде. У меня есть человек и в «Мотор Винкл Девижон», который может помочь нам определить номер автомобиля и адрес.

Пожалуй, она могла снять дом. Думаю, что Риердон позаботилась об этом заранее, до приезда в Портленд, но к помощи других служб могла и не обращаться, пока не решила поселиться здесь на время своего второго приезда.

Я постараюсь связаться с хозяйкой квартиры Саманты Риердон в Хантерс-Пойнте и узнаю поточнее, когда она встретилась с Оберхерстом и когда вновь решила вернуться в Портленд. Затем мне придется заглянуть в списки домов, стоящих на отшибе, в которых есть подвалы, чтобы узнать, кто брал их в аренду в то время, когда Риердон прибыла в Портленд впервые. Проверю все случаи, когда аренду оформляла одинокая женщина…

— Но почему аренда, почему бы ей не купить дом? Купленный дом куда безопаснее. Тогда Саманте не надо было бы бояться неожиданного прихода хозяина с целью собрать плату или проверить состояние собственности.

— Согласен. Думаю, наша подопечная думала и об этом. Но у меня сложилось впечатление, что у Саманты нет достаточного количества денег. Она брала в аренду жилье в Хантерс-Пойнте и выполняла низкооплачиваемую работу. Поэтому, идея ренты не так уж и плоха. Думаю, в установлении адреса нам может помочь и служба, занимающаяся вывозом мусора.

— Сколько времени могут занять у тебя эти поиски?

Стюарт изменился в лице.

— Именно поэтому следует использовать полицию, а не меня, Бетси. Мои поиски потребуют времени. Конечно, можно было бы нанять людей, чтобы они делали необходимую работу, например, проверяли ренту, а я бы занялся непосредственными поисками, но даже с их помощью времени понадобится немало, и у Саманты Риердон останется шанс исчезнуть без следа. Еще одна трудность: наша подопечная в любой из служб могла сказать, что она замужем и что ее супруг появится позднее. Подходящий домишко мог найтись и в городе. Саманта могла взять в аренду жилье под одним именем, оформить телефон на другое, а об отходах позаботиться под третьим. Подделать удостоверение личности сейчас несложно.

Даже если все сложится удачно, то и тогда результат появится только к концу недели. Например, я не знаю, какие из моих контактов окажутся эффективными и когда известные мне люди будут на работе, чтобы навести нужные справки.

Бетси выглядела совершенно потерянной.

— А времени как раз у нас и нет. Мне даже неизвестно, насколько хорошо Риердон приглядывает за Кетти и что она собирается предпринять, если решит, что больше не нуждается во мне.

— Может быть, все-таки передумаешь? Полиция и ФБР здесь будут полезнее.

— Нет, — отмахнулась Бетси. — Она предупредила меня, что Кетти умрет немедленно, если я обращусь в полицию. Они вовлекут в работу очень много людей, поэтому у меня не будет никакой возможности контролировать ситуацию, и я не буду уверена, что Саманта еще ни о чем не догадалась. К тому же мне кажется, что по-своему эта сумасшедшая симпатизирует мне. И пока наша психопатка не смотрит на меня как на своего врага, остается надежда, что она не причинит вреда Кетти.

Весь оставшийся день оказался настолько плох, что Бетси даже не представляла себе, как ей пережить следующий. Не верилось, что прошло всего несколько часов с момента визита Саманты Риердон. Бетси отправилась в комнату Кетти и села на постель малышки. «Волшебник страны Оз» лежал рядом на книжной полке. Осталось дочитать всего четыре последние главы. Неужели может так случиться, что Кетти так никогда и не узнает о счастливом возвращении Дороти домой? Бетси свернулась калачиком на постели маленькой дочки, приложила щеку к подушке. Подушка еще хранила запах девочки: Бетси невольно вспомнила, какой нежной была кожа у ее Кетти. Дочка казалась такой замечательной, такой трогательной, что мысль о том, будто она находилась сейчас в далекой стране Оз, где Бетси никак не могла защитить свое дитя, разрывала сердце на части.

В доме стало очень холодно. Она вспомнила, что забыла повернуть вентиль центрального отопления. Бетси села на постели. Сейчас она ощущала себя очень старой и усталой, холод проникал до костей, будто она потеряла много крови, и Бетси слабела, не в силах справиться с навалившимся на нее ужасом.

Котел отопления находился в холле. Бетси включила его и прислушалась, как он работает. Затем она вновь начала без дела бродить из комнаты в комнату. Тишина убивала. Такое абсолютное одиночество не было знакомо Бетси. С рождения Кетти мать всегда находилась в окружении самых разнообразных звуков. А сейчас приходилось вслушиваться даже в то, как стучит дождь по крыше, как скрипит древесина, как подтекает кран на кухне, как свистит ветер. Слишком много тишины для одного человека, слишком много одиночества…

Прямо перед собой Бетси увидела бар, но тут же отбросила мысль напиться до потери сознания. Надо было думать, думать во что бы то ни стало, даже если каждая мысль доставляла столько боли. Спиртное — это ловушка. Предстояло еще пережить много боли и с этим надо было мириться уже сейчас.

Поэтому Бетси сделала себе чашку чая и включила телевизор — хоть какая-то компания. Она не понимала, что за передача идет, но смех и аплодисменты немного ослабили чувство собачьей тоски. Как же она сможет пережить эту ночь, если даже день оказался таким длинным и тяжелым?

У Бетси мелькнула мысль позвонить матери, но эта идея тут же отпала. Тело Рика должны были найти с минуты на минуту, и тогда Рита сама сможет догадаться об исчезновении внучки. Бетси решила не тревожить близкого ей человека еще какое-то время: пусть страдания наступят для матери чуть позже.

Стюарт позвонил ровно в четыре, чтобы справиться о состоянии своей начальницы. Он уже связался с нужными людьми из службы по уборке отходов, а также из телефонной компании. Ему также удалось нанять нескольких сыщиков для поиска нужного дома. Стюарт предложил заказать на дом еду из китайского ресторанчика и пообедать вместе. Бетси знала, что все это делается только для того, чтобы хоть как-то скрасить ее одиночество. Отказать Стюарту у нее не было сил, и его появление неожиданно оказалось очень приятным.

Стюарт ушел в половине седьмого. А час спустя Бетси услышала, как к ее дому подъехала машина. Она поспешила к входной двери, смутно надеясь, что это Саманта Риердон одумалась и решила вернуть Кетти домой. Полицейский автомобиль припарковался на стоянке. За рулем сидел офицер в форме. Росс Барроу открыл дверцу со стороны пассажира. Выглядел он очень озабоченным. Бетси почувствовала, как часто забилось сердце. Она была абсолютно уверена, что полицейские приехали, чтобы сообщить о смерти Рика.

— Здравствуйте, детектив, — приветствовала его Бетси как можно спокойнее.

— Мы можем войти, миссис Тенненбаум? — спросил Барроу.

— Вы по делу Мартина?

Барроу только глубоко вздохнул в ответ. Он забыл, сколько раз ему приходилось оказываться в подобных ситуациях и приносить дурные вести родным и близким, но легче от этого никогда не становилось.

— Почему бы нам не войти в дом?

Бетси позволила детективу войти. Другой офицер последовал за ним.

— Это Грег Сандерс, — представил Барроу, и Сандерс кивнул головой.

— Кофе хотите?

— Не сейчас. Спасибо. Мы можем присесть?

Бетси прошла в гостиную. Когда полицейские устроились поудобнее, вновь начал Барроу:

— Скажите, где вы были прошлой ночью и сегодня днем?

— Почему вы меня об этом спрашиваете?

— У меня есть весьма веские причины задавать подобные вопросы.

— Дома.

— И никуда не выходили? И никто не приходил к вам?

— Нет, — ответила Бетси, даже испугавшись самой мысли упомянуть Регги Стюарта.

— Вы замужем, не так ли?

Бетси взглянула на Барроу, а потом опустила глаза.

— Мы расстались с мужем. Кетти, наша дочь, решила остаться с отцом на несколько дней. Мне представилась редкая возможность отоспаться и побыть в тишине, может быть, почитать немного. Но к чему все эти вопросы?

— Где мистер Тенненбаум и ваша дочь должны были провести эти несколько дней? Адрес, пожалуйста, — продолжал расспрашивать Барроу, игнорируя вопрос Бетси.

— Рик снял новую квартиру. Где-то у меня был записан адрес. На почему вы все-таки спрашиваете?

Бетси поочередно взглянула на обоих полицейских. Сандерс упорно отводил глаза в сторону.

— Что-нибудь случилось с Риком и Кетти?

— Миссис Тенненбаум, поверьте, мне очень тяжело говорить все это. Особенно, когда я узнал вас поближе. Дверь в квартиру вашего мужа оказалась открытой. Сосед нашел его.

— Нашел Рика? Как? О чем вы говорите?

Барроу внимательно посмотрел на Бетси.

— Может быть, выпьете чего-нибудь? Вы в порядке?

— О Господи! — И голова Бетси резко упала вниз, ладони закрыли лицо.

— Сосед уже успел опознать мистера Тенненбаума, поэтому от этой процедуры мы вас освобождаем.

— Как его?..

— Убили? Нужно, чтобы вы поехали с нами на место преступления. Есть вопросы, на которые только вы сможете ответить. Не беспокойтесь, тело мы уже убрали.

Вдруг Бетси резко выпрямилась.

— Где моя дочь? Где Кетти?

— Не знаем, миссис Тенненбаум. Вот почему мы и приехали за вами.

Большинство криминалистов уже покинули квартиру Рика, когда Бетси появилась в ней. Два офицера курили, стоя за порогом. Бетси даже слышала, как они громко смеялись, когда лифт подъезжал к нужному этажу. Полицейские смутились, увидев миссис Тенненбаум, выходящую из кабины лифта. Один из них быстро вынул сигарету изо рта и попытался спрятать ее в кулаке, словно вещественное доказательство.

Входная дверь в квартиру Рика вела в узкий холл. А в конце холла начиналась гостиная, довольно просторная, с огромными окнами. Свет в холле горел, поэтому Бетси сразу же заметила кровь. Она успела превратиться в большое бурое пятно. Ясно было, что Рик умер именно здесь. Бетси быстро подняла глаза от пола и пошла вслед за Барроу, перешагнув, как и он, через застывшее пятно.

— Здесь, — сказал детектив, указывая на дверь, ведущую в гостиную. Бетси вошла в комнату. Она сразу же увидела ранец дочери. Грязные джинсы и зеленая в полоску рубашка с длинными рукавами валялись в углу. Про себя Бетси неожиданно подумала о том, сможет ли она разыграть горе при всех, когда наступит подходящий момент? И тут же поняла, что сейчас ей об этом беспокоиться уже не нужно.

— Это вещи Кетти. Она так гордилась, что смогла собрать все сама.

У входной двери послышалось какое-то движение. Алан Пейдж ворвался в квартиру и направился прямо к Бетси.

— Я только что услышал о случившемся. Вы в порядке?

Бетси кивнула в ответ. Вся ее уверенность растаяла прямо на глазах. Бетси выглядела как человек, готовый развалиться на части. Алан Пейдж взял ее руку и нежно погладил.

— Мы найдем вашу дочь во что бы то ни стало. Я брошу на поиски все свои силы. Позвоню в ФБР. Мы обязательно найдем того, кто это сделал.

— Спасибо, Алан, — потерянно произнесла Бетси.

— Росс, это ты сообщил миссис Тенненбаум обо всем?

Барроу кивнул в ответ.

Пейдж повел Бетси из комнаты в маленький кабинет. Он усадил женщину, а сам устроился напротив.

— Что я могу сделать для вас, Бетси?

Пейджа беспокоила бледность собеседницы. Бетси глубоко вздохнула и закрыла лицо руками. Она привыкла думать об Алане Пейдже как о твердокаменном служителе закона, но такая искренняя забота обезоружила Бетси.

— Мне очень жаль, — начала она, — но я никак не могу сосредоточиться.

— Не извиняйся. Ты же не железная. Хочешь отдохнуть? Мы можем поговорить обо всем и позднее.

— Нет. Давай сейчас.

— О'кей. Кто-нибудь уже связывался с тобой по поводу Кетти?

Бетси отрицательно покачала головой. Пейджа известие явно огорчило. Это было странно. Рика Тенненбаума убили, может быть, сутки назад. Если бы похититель Кетти хотел получить выкуй, он давно бы уже связался с Бетси.

— Пойми, на ограбление это не похоже. Бумажник Рика был полон денег, на нем также оказались дорогие часы. Ты никого не подозреваешь? Кто мог хотеть Рику зла?

Бетси отрицательно покачала головой. Обманывать Алана оказалось не так просто, но выбора не было.

— У мужа были враги? — вновь спросил Пейдж. — Может быть, личные, деловые, кто-нибудь из его фирмы или кто-то из пострадавших по его вине через суд?

— Никто не приходит на ум. А уголовными делами Рик никогда не занимался. Его дело — контракты и документы о слиянии различных фирм. Он никогда не говорил о каких-то личных проблемах.

— Не хочу причинять тебе боль, но Росс сказал мне, что вы с Риком последнее время жили отдельно. Что случилось? Он пил, наркотики или завел другую женщину?

— Ничего подобного, Алан. Это произошло от того… Он… он просто очень хотел стать партнером в своей юридической фирме, это ему никак не удавалось. Мой же успех у Рика вызывал самую настоящую ревность. — Слезы готовы были вот-вот брызнуть из глаз Бетси. — Партнерство много значило для Рика. Он никак не мог понять, что я его люблю и так, что мне наплевать, есть у него успех или нет.

Дальше Бетси говорить не могла. Плечи ее начали содрогаться от плача. Все выглядело ужасно глупо: разрушить брак из-за таких пустяков, оставить жену и дочь ради того, чтобы твое имя появилось в газетных заголовках.

— Хочешь, я отправлю тебя домой с полицейским? — поинтересовался Пейдж. — Мы можем даже поставить пост охраны у твоего дома. Пока ничего точно не прояснится, случай с Кетти мы будем расценивать, как настоящее похищение. Я хочу, чтобы ты дала мне разрешение на прослушивание твоих телефонов, домашнего и установленного в офисе, чтобы сразу же вычислить того, кто захочет вступить с тобой в контакт. Обещаю, что, как только станет ясно, что данный звонок не имеет отношения к похищению, мы тут же отключимся. После операции я сам сотру записи разговоров.

— О'кей.

— Мы еще не дали прессе сведений об убийстве Рика, они не получат и данных о похищении Кетти. Будем тянуть как можно дольше. Но имя Рика все равно появится в утренних новостях. С этого момента держись: журналисты начнут на тебя настоящую охоту.

— Понимаю.

— Хочешь, чтобы кто-то из своих остался с тобой?

Держать в неизвестности мать относительно исчезновения Кетти уже не имело смысла. Бетси она нужна была сейчас как никто другой.

— Я хочу, чтобы со мной была сейчас мать.

— Разумеется. Я могу послать за ней полицейского.

— В этом нет необходимости. Можно мне позвонить отсюда?

Пейдж кивнул головой.

— Хочу еще кое-что с тобой обсудить. Я сам объясню судье Норвуду, что произошло. Он перенесет слушания по делу Дариуса.

Бетси почувствовала, как забилось ее сердце. О слушаниях в суде она совсем забыла. Как отреагирует Риердон, если узнает о переносе заседания суда? Чем дольше будет откладываться дело, тем больше опасность, что Риердон что-нибудь сделает с Кетти.

— Алан, я должна вернуться к работе. Сидя дома, я просто сойду с ума.

Пейдж с недоумением посмотрел на Бетси.

— В твоем нынешнем состоянии ты не можешь полностью владеть ситуацией в таком сложном деле, как дело Дариуса. У тебя нет сил сделать эту работу достаточно компетентно. Я хочу упрятать Дариуса за решетку как никого другого, но воспользоваться твоим нынешним состоянием считаю себя не вправе. Поверь мне, Бетси. Давай поговорим об этом деле сразу после похорон.

Похороны. О них Бетси даже не подумала. Когда умер отец, все связанные с этим хлопоты свалились на плечи брата. Что надо делать в этой ситуации? К кому обратиться?

Пейдж заметил смущение Бетси и взял ее за руку. Никогда прежде она не обращала внимания на цвет глаз окружного прокурора. Все, что касалось этого человека, производило впечатление твердости и стабильности, но глаза, глаза оказались голубыми и удивительно нежными.

— Ты выглядишь так, как будто вот-вот сорвешься, — заметил между тем Пейдж. — Я собираюсь отправить тебя домой. Прими что-нибудь и усни. Тебе понадобятся все силы. И не теряй надежды. Могу дать слово, что найду Кетти. Поверь, я сделаю для этого все.

Глава XXVII

1

— Тенненбаум был убит в пятницу вечером, — заявил Росс Барроу, беря стаканчик с черным кофе. Рэнди Хайсмит уже успел достать пончик из пакета, который перед этим Барроу положил прямо на стол окружного прокурора. Было еще темно. В окне за спиной Пейджа виднелся целый поток огней — автомобили неслись по мостам через реку Вилламетт: живущие в пригородах спешили в понедельник утром на работу в Портленд.

— Три дня — и никаких звонков, — словно сам себе сказал Пейдж, хотя все присутствующие догадались, о чем идет речь. — Что было в последнюю ночь в доме Бетси?

Этот вопрос относился к Барроу.

— Много разных звонков, но ничего относительно похищения.

— Что думаешь по этому поводу? — спросил Пейдж Хайсмита.

— Похоже на похищение, но сам похититель по непонятным причинам так и не объявился.

— Ребенок может быть уже мертв, — предположил Барроу. — Девочку похитили для выкупа, а потом человек не выдержал, изнасиловал ее и убил.

— Да, — согласился Хайсмит. — Или возможен другой вариант. Похититель заинтересован только в самой Кетти, и выкуп ему не нужен.

— Эту возможность я даже не собираюсь обсуждать, — заявил Пейдж.

— У нас появилось что-нибудь новое. Росс? — спросил Хайсмит.

Барроу отрицательно покачал головой.

— Никто не видел, чтобы кто-либо выходил из квартиры с маленьким ребенком. Оружие убийцы пропало без следа. Мы до сих пор ждем результата лабораторных анализов.

Пейдж глубоко вздохнул. Он мало спал последние несколько дней и чувствовал себя совершенно разбитым.

— Положительный момент во всем этом деле один: мы получили отсрочку в деле Дариуса. Что у нас обнаружилось в записях группы наблюдения?

— Ничего, что могло бы нам помочь, — ответил Барроу. — Падовичи и Кристол следили за Мартином с того момента, когда он уехал из дома в сорок три минуты седьмого утра. Я переговорил с судьей Райдером еще раз. Он продолжает утверждать, что завтракал с дочерью в половине восьмого. Наши ребята постоянно висели на хвосте у Дариуса. Помимо этого выяснилось, что в течение всего дня Дариус постоянно встречался с кем-то в офисе. Я дважды расспросил всех служащих и посетителей. Если они и сговорились, то делают свою работу так, что комар носу не подточит.

— Что смогла обнаружить команда, которой было поручено выследить Гордон? — спросил Пейдж.

— Ничего, Эл, — на этот раз ответить решил Барроу. — Никто не видел ее с того самого момента, как она зарегистрировалась в мотеле.

— Но нам известно, что она жива, — ответил Пейдж, и в его тоне послышалось явное замешательство. — Ведь это она сделала тот злополучный звонок. Почему же она не показывается?

— Приходится признать тот факт, что Гордон все время лгала тебе, — заключил Хайсмит. — А Дариус мог сам быть жертвой в Хантерс-Пойнте. Уотерс — вот подлинный убийца.

Пейджу очень хотелось рассказать сейчас Хайсмиту и Барроу о своем разговоре с Вейном Тернером. Тогда бы они точно знали, что Гордон говорила чистую правду.

— Помнишь, я еще раньше предполагал, что Гордон и есть наш истинный убийца, Эл? — не унимался между тем Хайсмит. — Думаю, что лучше будет, если мы всерьез займемся этой версией. Не вижу другой причины, по которой она бы так легко указала нам местонахождение Лайзы Дариус: скорее всего, сама Гордон и спрятала там труп.

Что, если Гордон удалось уговорить Лайзу отправиться вместе с ней в дом Мартина, чтобы найти там неопровержимые улики и осудить Дариуса? Вместе они шли по лесу. Лайза прекрасно знала, как отключить сигнализацию. Сам хозяин был весь день на работе — помешать никто не мог. Тогда Гордон и решила убить Лайзу, чтобы подставить своего заклятого врага Дариуса. Затем она дождалась возвращения Мартина домой и уже потом позвонила нам. Ненси допустила единственную ошибку — она не учла возможности существования группы наблюдения.

— Ненси Гордон не убивала этих людей, — твердо произнес Пейдж. — Дариус виновен в преступлениях, и ему не уйти от ответственности.

— Я не хочу сказать, что Дариус ни в чем не виноват. Мне просто кажется, что наше дело все больше теряет всякий смысл.

Алан Пейдж взглянул на часы. По вашингтонскому времени сейчас была половина одиннадцатого.

— Такие рассуждения никуда не приведут. Мне надо успеть на похороны Рика Тенненбаума, и у меня есть еще кое-какие дела. Если появится что-нибудь новенькое, тут же дайте мне знать.

— Ты хочешь сказать, что я должен убраться отсюда, не доев все эти пончики? — поинтересовался Барроу.

— А ты как думал? Надо, чтобы сегодня произошло хоть одно приятное событие. Сваливайте и дайте мне спокойно поработать.

Росс Барроу встал и побрел вслед за Хайсмитом к двери, ведущей в холл. Как только дверь за детективами закрылась, Пейдж набрал номер офиса сенатора Колби и попросил Вейна Тернера.

— Мистер Пейдж? Чем могу быть полезен? — послышался голос Тернера. Алан уловил напряжение в интонации административного помощника сенатора.

— Знаете, я все время обдумывал то, что сообщил мне сенатор. Мою нынешнюю ситуацию можно назвать отчаянной. Даже ближайшие помощники начали сомневаться в вине Дариуса. Но мы-то знаем, что это он убил трех человек в Хантерс-Пойнте, включая собственную жену и ребенка. Но сейчас судья начинает смотреть на подозреваемого, как на невинную жертву, а мне отводится роль слишком придирчивого прокурора. Если Дариуса выпустят на свободу, то я нисколько не сомневаюсь, он снова начнет убивать. Понимаете, у меня сейчас просто нет другого выбора, как только обратиться к самому сенатору с просьбой дать показами относительно того помилования.

На другом конце провода на несколько минут установилась гробовая тишина. Когда Вейн Тернер наконец заговорил, в его голосе слышалась покорность судьбе:

— Я ждал вашего звонка. Ждал, что произойдет что-то подобное. На вашем месте я поступил бы точно так же. Дариуса следует остановить любой ценой. Но думаю, все равно есть шанс защитить честь сенатора. Бетси Тенненбаум произвела впечатление здравомыслящей женщины.

— Она таковой и является, но сейчас на ее содействие трудно рассчитывать: вряд ли она продолжит вести дело Дариуса. Кто-то убил ее мужа и похитил ребенка. Все случилось в пятницу.

— О Господи! Как она?

— Пытается держаться из последних сил. Сегодня днем состоятся похороны ее мужа.

— Это осложняет дело. Я надеялся, что нам удастся убедить ее саму сделать в присутствии судьи Норвуда заявление о злополучном помиловании. Тогда бы судья смог отклонить освобождение под залог, избегнув публичной огласки.

— Даже не знаю, что сказать, — заколебался Пейдж. — Стоит вам только дать дорогу прессе, и у вас начнутся серьезные конституционные проблемы. А в противном случае Дариусу опять удастся выйти сухим из воды. Но я думаю, что, идя на дно, Мартин Дариус потянет за собой и сенатора Колби.

— Поэтому держите ситуацию под контролем. Мы с сенатором уже обсуждали и такую возможность. Мы сможем, конечно, выжить в надвигающемся шторме, но лучше избежать его, не так ли?

2

Тяжелые грозовые облака заволокли все небо, отбросив сизые тени на людей, собравшихся почтить память покойного. Вскоре пошел небольшой дождь. Отец Рика раскрыл зонт над головой Бетси. Но холодные капли дождя все равно падали на лицо и руки. Однако Бетси не ощущала их прикосновения. Она пыталась сосредоточиться на молитве, а мысли возвращались к Кетти. Бетси утешаю сознание, что исчезновение ее дочери у стольких людей вызвало искреннее сочувствие, но даже случайное упоминание ее имени острым ножом ранило сердце матери. Когда рабби закрыл молитвенник и люди начали медленно расходиться, Бетси по-прежнему продолжала стоять у края могилы.

— Позвольте ей в последний раз побыть наедине с мужем. — Это был голос матери, Бетси узнала его. Отец Рика вложил зонт в руку своей невестке.

Кладбище располагалось среди низких холмов. Могильные камни вокруг стали уже белесыми от времени и непогоды, но явно за ними постоянно следили. А летом соседний развесистый дуб должен отбрасывать широкую и прохладную тень. Бетси, не отрываясь, смотрела на могилу Рика. То, что осталось от его тела, покоилось теперь в земле, а дух успел отлететь на небеса. Будущее же, которое еще совсем недавно казалось таким реальным, растворилось в дымке и навсегда исчезло. Мысль эта по-настоящему испугала Бетси.

— Бетси… — Кто-то окликал ее.

Миссис Тенненбаум подняла голову. Рядом с ней стояла Саманта Риердон. На ней был черный дождевой плащ и широкополая шляпа, бросавшая на лицо тень. Бетси оглянулась, инстинктивно ища защиты. Большинство участвующих в похоронах уже направились к своим машинам, чтобы скрыться от дождя. Брат Бетси разговаривал о чем-то с рабби. Мать мирно беседовала с двумя подругами. Семья Рика сбилась в кучку и старалась не смотреть в сторону могилы.

— Слушания предполагались на сегодня.

— Но похороны… Я не могла…

— Никаких проволочек. Бетси. Я ведь рассчитываю на тебя, а ты подводишь. Мне пришлось появиться в здании суда, но там тебя не оказалось.

— Но это же похороны Рика.

— Твой муж мертв, Бетси. Но дочь еще жива.

И тут Бетси окончательно поняла, что никакие разумные доводы здесь не помогут. Лицо Саманты не выразило даже и тени сострадания, а глаза казались просто мертвыми.

— Я могу поговорить с судьей, обещаю, что сделаю это.

— Конечно, сделай. Поверь, я была так расстроена, когда узнала о переносе дела, что даже забыла покормить малютку Кетти.

— О, нет…

— Ты очень, очень расстроила меня. Но всякий раз мне придется наказывать твою дочку. Еда один раз в сутки — и так будет продолжаться до тех пор, пока ты не сделаешь того, о чем я прошу. Впрочем, ей хватит, чтобы протянуть. Это тот же рацион, что был у меня в Хантерс-Пойнте. Страдания Кетти — это только твоя вина. Каждая слезинка ребенка на твоей совести. Буду постоянно справляться насчет суда. Лучше бы мне услышать конкретную дату в ближайшее время.

И Риердон отправилась прочь. Бетси пошла было за ней, но остановилась.

— Ты уронила зонтик, — сказал неожиданно появившийся Пейдж.

Бетси повернулась и непонимающе посмотрела на Алана. Зонтик действительно выскользнул у нее из рук во время разговора с Риердон. Пейдж поднял его.

— Ну как ты? — поинтересовался окружной прокурор.

Бетси замотала головой, не найдя в себе сил произнести даже слово.

— Тебе надо пройти через это. Ты же сильная.

— Спасибо. Алан. Поверь, я очень ценю все, что ты делаешь для меня.

Было трудно предаваться своему горю, когда в доме полно людей. Агенты ФБР и полиция старались изо всех сил не стеснять хозяйку, но Бетси могла чувствовать себя в одиночестве, только закрывшись в собственной спальне. Все это время Пейдж показывал себя только с самой замечательной стороны. Он появился одним из первых уже в субботу и пробыл с Бетси до заката. В воскресенье Пейдж опять вернулся и принес сандвичи. Простой человеческий жест, простое проявление внимания, но Бетси готова была заплакать.

— Почему ты не едешь домой? Ведь дождь идет? — поинтересовался Пейдж.

Они вместе пошли с кладбища. Пейдж раскрыл зонт и так и нес его, пока не удалось добраться до матери Бетси.

— Алан, — сказала Бетси, неожиданно останавливаясь, — нельзя ли возобновить слушания по делу Дариуса завтра?

Эта просьба явно удивила окружного прокурора.

— Мне неизвестно расписание судьи Норвуда, но к чему такая спешка?

Бетси попыталась сосредоточиться, чтобы дать рациональное и вполне убедительное объяснение:

— Не могу сидеть дома без дела. Не думаю, что похититель позвонит, если он до сих пор не связался со мной. Если… если это действительно было похищение ради выкупа, то тогда мы сами должны дать преступнику шанс связаться со мной. Потому что он уже вполне мог догадаться, что телефон прослушивается. Если же я окажусь среди толпы в здании суда, то похититель получит шанс приблизиться ко мне незамеченным.

Пейдж попытался придумать контраргументы, чтобы отговорить Бетси, но предположения Тенненбаум казались вполне резонными. Действительно, за последние сутки не было сделано даже малейшей попытки связаться с матерью и поговорить о судьбе ее ребенка — ни дома, ни в офисе. Алан даже стал склоняться к мысли, что Кетти могла уже погибнуть, но не хотел говорить об этом Бетси. Сделать сейчас все, что она хочет, было, пожалуй, самым верным решением.

— О'кей. Постараюсь устроить слушания как можно скорее. Даже завтра, если судья не будет против.

Бетси глядела под ноги. Если судья Норвуд успеет назначить слушания, то Кетти окажется дома уже завтра. Пейдж положил руку на плечо своей спутнице. Он передал зонтик Рите, которая шла навстречу дочери.

— Едем домой, дорогая, — сказала мать. Семья Рика сгрудилась вокруг Бетси и проводила до машины. Пейдж долго смотрел вслед процессии. Струи дождя стекали по нему.

Глава XXVIII

1

Регги Стюарт сидел в своей скромной квартирке, уставившись на листы бумаги, разбросанные по всему кухонному столу. Это были какие-то бесконечные списки. Стюарту совсем не нравилось его теперешнее занятие. Сыщиком он был великолепным, но проверка сотен имен в доброй дюжине списков требовала помощи других специалистов, и агенты ФБР или, на худой конец, полиция могли бы в этом деле сэкономить немало времени.

Стюарт отдавал себе отчет и в том, что его догадки были вилами на воде писаны. Ему известно лишь имя похитительницы Кетти. На этой информации и должны строиться все поиски. Не дай Бог, если ребенок погибнет, Регги тогда просто замучает себя сомнениями относительного того, что могла бы сделать полиция на его месте. Стюарт любил и уважал Бетси, но в данном случае она явно была не права. Регги понимал опасения своего патрона относительно вмешательства властей в это дело, но согласиться с идеей самостоятельного расследования никак не мог. Для себя Стюарт уже почти решил, что отправится напрямую к Алану Пейджу, если ему не удастся добиться быстрого результата.

С этими мыслями Регги отпил кофе и вновь посмотрел на списки: из агентства по аренде недвижимости, из компаний, занимающихся уборкой отбросов, из телефонной компании. Часть этих списков стоила Стюарту немалых денег, но цена в данном случае не играла роли. Ни в одном из этих официальных документов имена Саманты Риердон или Норы Слоан не значились, впрочем, ни на что иное сыщик и не рассчитывал.

Однако во время второго просмотра списка, присланного телефонной компанией графства Вашингтон, внимание Регги привлекло имя доктора Сэмюэля Феликса: первого мужа Саманты звали как раз Макс Феликс. Тогда Стюарт решил проверить другие списки и обнаружил, что миссис Сэмюэль Феликс арендовала дом в графстве Вашингтон на той самой неделе, когда Оберхерст вернулся в Портленд из Хантерс-Пойнта. Стюарт тут же позвонил в компанию «Пенборн риэлти». Женщина, занимающаяся продажей жилья, вспомнила, как оформляла сделку с миссис Феликс. Та была высокой, атлетического телосложения, с коротко стриженными каштановыми волосами. Весьма общительная леди, открыто признавшаяся, что не очень счастлива, переехав из Нью-Йорка, где ее муж работал нейрохирургом.

Стюарт немедленно позвонил Бетси, но Энн сказала, что та уже уехала в суд на слушания по делу Дариуса. Регги тут же понял, что сейчас ему представилась редчайшая возможность: Риердон не пропускала ни одного заседания. Значит, она должна была оставить Кетти одну.

Дом находился в самом конце грязной проселочной дороги. Был он белым, с террасой и флюгером — весьма милое уютное жилище, если не учитывать, какие страдания причинялись здесь людям. Регги Стюарт несколько раз обошел вокруг дома, стараясь держаться за деревьями соседнего леса. Ему удалось заметить следы протекторов, но самой машины нигде не было видно. Дверь в гараж оказалась открытой, и он был пуст. Большинство окон в доме было занавешено, но одно, переднее, словно забыли закрыть шторой. Света внутри не было. Стюарт выжидал минут двадцать, пытаясь уловить хоть какое-нибудь движение в той комнате, где забыли занавесить окно. Если Саманта Риердон и жила в этом доме, то сейчас она явно отсутствовала.

Наконец Стюарт решил пересечь небольшой двор перед домом и быстро спрятался за бетонным выступом. Был виден вход в подвал, к которому вели шесть ступеней. Окна подвала оказались замазанными краской. Если Риердон действительно решила во всем подражать Дариусу, то Кетти наверняка должна быть в подвале. Замазанные окна лишь подтверждали данное предположение.

Стюарт попробовал запертую дверь. Замок не производил впечатления солидного и надежного, и Регги решил попробовать его на прочность. Он отошел на пару шагов, уперся руками в стену, выгнулся насколько можно и с силой ударил ногой по двери. Дерево треснуло, и дверь слегка поддалась. Стюарт проделал все еще раз. Раздался громкий треск.

Весь подвал был окутан непроницаемым мраком, и Регги мог видеть только на расстояние луча света своего карманного фонарика. Затхлый воздух и запах испражнений ударил в нос, как только он вошел внутрь. Регги начал шарить фонарем из угла в угол. С правой стороны на стене были самодельные полки, сделанные из некрашеного дерева. На них лежали: шланг, треснувшие оранжевые горшки и разнообразные инструменты, предназначенные для работы в саду. А детские санки, куски сломанной мебели и несколько складных стульев валялись прямо посередине на полу. Запах шел откуда-то из угла, из-под двери, где тьма не казалась такой густой. Стюарт осторожно пересек подвал, на ощупь обходя предметы и прислушиваясь к каждому шороху.

Луч фонаря выхватил очертания раскрытого спального мешка. Стюарт склонился над ним. Там, где должна была быть голова, ясно различались кровавые пятна, а сам мешок пропах мочой и фекалиями. Другой спальный мешок был также открыт и валялся чуть поодаль. Стюарт решил обследовать и его, когда заметил наконец и третий, а также тело, лежащее поперек мешка.

2

Ночью, накануне, Бетси была так занята мыслями о своей дочери, что просто забыла о самом Мартине Дариусе. Но теперь именно он должен был стать основной темой ее умственной работы. Это Саманта Риердон вынудила Бетси сделать выбор между жизнью Кетти и жизнью человека, который и не заслуживал ее. Выбор оказался невероятно прост, хотя осуществить его было ой как нелегко. Несмотря ни на что. Дариус был человеком. Бетси впустит Саманту Риердон в комнату для присяжных, и она точно знала, что должно будет произойти дальше. Ясно одно — в случае смерти Мартина винить надо будет только Бетси Тенненбаум и никого больше.

Репортеры окружили адвоката Дариуса, как только она вышла из лифта. Бетси успела отвернуться от объективов, рукой отстранить микрофоны и пройти вдоль коридора к комнате, где находился судья Норвуд. Репортеры между тем задавали одни и те же вопросы относительно убийства Рика и исчезновения Кетти. Ни на один из них Бетси не ответила.

Миссис Тенненбаум нашла взглядом Саманту Риердон сразу же, как только вошла в зал суда. Бетси прошла мимо к своему обычному адвокатскому месту. Дариус уже сидел у стола. Два охранника помещались за его спиной, а несколько других по всему залу.

В тот момент, когда Бетси входила в зал суда, Алан Пейдж положил перед собой на стол папку с бумагами. Он видел, как вошла Тенненбаум.

— Ты уверена, что хочешь пройти через все это? — спросил он.

Бетси кивнула.

— О'кей. Тогда нам нужно кое-что обсудить с судьей Норвудом. Я уже предупредил его, и судья изъявил желание встретиться перед началом заседания.

Бетси такой поворот событий озадачил.

— А Дариус должен быть там?

— Нет. Все должно остаться только между мной, тобой и судьей Норвудом. Я не позволю даже Рэнди присутствовать при разговоре.

— Ничего не понимаю.

Пейдж склонился над самым ухом Тенненбаум и прошептал:

— Я знаю о помиловании, которое сенатор Колби дал Мартину Дариусу. Сенатор присылал на встречу со мной главу своей администрации.

— Вейна Тернера?

Пейдж кивнул.

— Представляешь, каким может быть утверждение кандидатуры Колби, если слухи о помиловании станут достоянием гласности?! Так что? Обсудим с судьей все приватно или при полном зале?

Бетси тут же оценила ситуацию. Дариус не отрывал глаз от своего адвоката.

— Я должна предупредить своего подзащитного. Мне нельзя сделать ни шагу без его одобрения.

— Может быть, подождешь, пока мы встретимся с судьей?

— Хорошо.

Пейдж вернулся к своему столу, а Бетси присоединилась к Дариусу.

— О чем вы там говорили?

— Пейдж предложил нам встретиться с судьей.

— Для чего?

— Он не сказал.

— Мне не хочется, чтобы у меня за спиной что-то затевалось.

— Доверьтесь мне, Мартин, я справлюсь.

Несколько мгновений казалось, что Дариус вот-вот начнет возражать. Но неожиданно он сказал:

— О'кей. Пусть так и будет. До этого вы меня не подводили.

Бетси уже вставала, когда рука Мартина неожиданно коснулась ее ладони.

— Я знаю, что произошло с вашими мужем и дочерью. Мне искренне жаль.

— Спасибо, Мартин, — холодно ответила Бетси.

— Поверьте, я искренен. Знаю, что вы думаете обо мне, но чувство сожаления мне тоже свойственно, к тому же я уважаю вас.

Бетси не знала, что ответить. Не пройдет и часа, как ей придется стать причиной смерти человека, который сейчас пытался успокоить ее.

— Послушайте, если похитителю нужны деньги, я смог бы помочь, — продолжал Дариус. — Что бы он ни потребовал, я покрою все расходы.

Бетси почувствовала, как забилось ее сердце. Она собиралась было поблагодарить Мартина, но в последний момент передумала.

Судья Норвуд встал, когда Бетси зашла в его кабинет. Он явно был встревожен.

— Садитесь, миссис Тенненбаум. Может быть, вам принести чего-нибудь?

— Я в полном порядке, судья.

— Какие-нибудь новости о судьбе дочери миссис Тенненбаум получены, Эл?

— Ничего нового, судья.

Норвуд только покачал головой.

— Поверьте, мне очень жаль. Эл, скажи своим людям, что я готов в любую минуту прервать заседание, если появится что-то новое.

— Обязательно скажу.

Судья повернулся к Бетси.

— То же самое относится и к вам. Если вдруг почувствуете себя плохо и захотите прервать заседание, то обратитесь с этой просьбой ко мне, и своей властью я отменю слушания, поэтому ваш клиент от этого никак не пострадает.

— Спасибо, судья. Все ко мне так добры. Но я собираюсь дойти сегодня до конца. Мистер Дариус уже несколько дней находится в тюрьме, и, естественно, ему хочется знать, когда его смогут выпустить на свободу.

— Хорошо. А теперь, Эл, расскажи, почему тебе так нужна была эта встреча?

— Бетси и я узнали об инциденте в Хантерс-Пойнте нечто такое, о чем знали только немногие доверенные лица. И одно из этих лиц — сенатор Колби.

— Это президентская кандидатура в Верховный суд? — с недоверием спросил Норвуд.

Пейдж кивнул.

— Именно он и был губернатором штата Нью-Йорк, когда в Хантерс-Пойнте начались убийства. Информация, которой располагает сенатор, может оказать решающее влияние на слушания об освобождении под залог. Но, с другой стороны, сам сенатор может лишиться нового поста.

— Скажу честно, я испытываю самое настоящее замешательство. Вы утверждаете, что сенатор каким-то образом замешан во всей этой истории с убийствами?

— Да, сэр, — подтвердил Пейдж.

— Вы согласны с Элом, миссис Тенненбаум?

— Согласна.

— Что же это за информация?

— Прежде чем мистер Пейдж все объяснит, — проговорила Бетси, — я хочу высказать свои возражения против возможного выступления сенатора в качестве свидетеля. Если эту информацию используют против Дариуса, то мы вступим в противоречие с Конституцией, так как соглашение было заключено между Дариусом, штатом Нью-Йорк и федеральным правительством. Думаю, что нужно тщательно все обдумать, прежде чем вызывать сенатора свидетелем.

— Соглашения, заключенные с подозреваемым, не распространяются на штат Орегон, — попытался возразить Пейдж.

— Думаю, распространяются.

— Объясните, о каких соглашениях или соглашении идет речь?

— О помиловании, Ваша честь, — сказал Пейдж. — Колби помиловал Дариуса, когда был на посту губернатора штата Нью-Йорк.

— С какой целью?

— Предпочитаю не вдаваться сейчас в подробности, пока мы не решили самый существенный вопрос о возможности свидетельских показаний, — вмешалась Бетси.

— Дело усложняется прямо на глазах, — отметил Норвуд. — Миссис Тенненбаум, а что, если мы отправим сейчас мистера Дариуса под стражей назад в тюрьму? Обсуждение явно потребует от нас немало времени.

Бетси почувствовала, как у нее заболел живот. Еще немного — и она упадет в обморок.

— Мне бы хотелось обсудить все наедине со своим клиентом. Могу я использовать для этой цели комнату присяжных?

— Конечно.

Бетси вышла от судьи. Она испытала необычайную легкость, когда разговаривала с охраной относительно распоряжения Норвуда предоставить ей для беседы с подозреваемым комнату присяжных. Один из охранников отправился в кабинет судьи. Через минуту он вернулся, и охрана препроводила Дариуса в комнату. Бетси взглянула в конец зала: Риердон уже была на пороге.

Охранник занял свой пост у входа в комнату присяжных. Другой расположился у двери, ведущей в общий холл. Бетси закрыла за собой дверь и защелкнула для надежности замок. Длинный стол, за которым легко могли поместиться двенадцать стульев, находился посередине большой комнаты. Рядом с этой комнатой располагалась еще одна, маленькая, предназначенная для отдыха. В одну из стен был встроен шкаф, заполненный кофейными чашками и тарелками. На противоположной стене висела доска объявлений, на которой были прикреплены сведения о судьях и присяжных.

Дариус сел в самом конце стола. На нем были те же брюки и рубашка, что и в момент ареста. Одежда изрядно помялась. Галстука не было, на ногах тюремные сандалии.

Бетси стояла у края стола, из последних сил стараясь не смотреть в сторону двери, ведущей в коридор.

— Что происходит? — начат Дариус.

— Пейдж знает о помиловании. Колби сказал ему.

— Сукин сын!

— Пейдж собирается убедить судью тайно заслушать свидетельские показания сенатора, чтобы тем самым не повлиять на предстоящее утверждение кандидатуры в Верховный суд.

— Мать твою! Если он попытается завалить меня, то я не останусь в долгу. Они не могут использовать наше соглашение против меня, не так ли?

— Не знаю. Дело довольно сложное.

Неожиданно раздался стук в дверь. Дариус заметил, как быстро Бетси повернула голову на стук.

— Мы ждем кого-нибудь? — с подозрением спросил Мартин.

Бетси открыла дверь, оставив вопрос без ответа. Риердон стояла позади охранника. В руках у нее была черная сумка.

— Эта леди заявила, что вы ждете ее, — проговорил охранник.

— Совершенно верно, — подтвердила Бетси.

Дариус встал с места. Он смотрел теперь на Риердон. Глаза его расширились. Риердон, не отрываясь, глядела на своего мучителя.

— Не смей… — начал было Дариус. Но в следующий момент Риердон выстрелила охраннику в висок. Голова раскололась на части, а кусочки мозга и обломки костей облепили одежду. Бетси застыла на месте. Охранник рухнул на пол. Риердон втолкнула Бетси и вошла сама. Она бросила сумку на пол и закрыла на замок дверь.

— Сесть! — скомандовала сумасшедшая, направляя оружие в сторону Дариуса. Тот отступил назад и сел на прежнее место во главе стола. Риердон повернулась лицом к Бетси.

— Возьми стул и сядь напротив меня, подальше от Дариуса. Положи руки на стол. Если шевельнешься, Кетти умрет.

Дариус взглянул на Бетси.

— Так вы все это подстроили.

— Заткнись, Мартин! — приказала Риердон. Глаза ее, казалось, готовы были вылезти из глазниц. Она действительно походила сейчас на одержимую. — Собакам нельзя болтать. Если издашь хоть один звук без моего разрешения, тут же испытаешь боль, какой не испытывал никогда прежде.

Дариус явно решил подчиниться приказу и теперь молча не сводил глаз с Саманты.

— Это ты сделал меня настоящим знатоком боли, Мартин. Скоро тебе самому придется узнать, какой хорошей ученицей я оказалась. Единственное, о чем жалею, что мы никогда не разделим нашей общей радости наедине. Помнишь те деньки, когда ты заставлял меня выть от боли? Я помню каждую минуту. Если бы было время, все можно было бы повторить вновь.

Риердон подняла с пола черную сумку и положила ее на стол.

— Мне хочется задать тебе один вопрос, Мартин. Простой вопрос. Такой, на который ты довольно легко сможешь ответить. Во всяком случае, я позволю тебе открыть рот и ответить на него. Итак, как меня зовут, Мартин?

Раздался стук в дверь.

— Откройте, полиция!

Риердон повернулась вполоборота к двери, но продолжала при этом пристально смотреть на Дариуса.

— Убирайтесь, а не то я убью всех, кто находится в этой комнате. Здесь сидят Тенненбаум и Мартин Дариус. Если я услышу у двери какой-нибудь подозрительный шорох, то застрелю заложников. Вы знаете, что мне это ничего не стоит.

У двери с другой стороны началась какая-то возня. Риердон пришлось выстрелить. Бетси услышала вопли.

— Убирайтесь, а то всех убью! — закричала Риердон.

— Мы уходим, — ответил кто-то из холла.

Риердон перевела пистолет в сторону Бетси.

— Поговори с ними. Расскажи о Кетти. Предупреди, что она умрет, если они предпримут хоть какую-нибудь попытку ворваться сюда. Скажи, что ребенок останется жив, если они будут делать все, о чем я прошу.

Бетси никак не могла унять внезапно начавшуюся дрожь.

— Могу я встать? — спросила она.

Риердон кивнула в знак согласия. Бетси подошла к двери.

— Алан! — закричала она, из последних сил пытаясь хоть как-то контролировать себя.

— Ты в порядке? — прокричал Пейдж в ответ.

— Пожалуйста, отведи всех в сторону. Женщина, которая пробралась сюда, — одна из тех, что была похищена Дариусом в Хантерс-Пойнте. Это она прячет сейчас Кетти и не кормит ее. Если вы схватите женщину, она ни за что на свете не скажет, где находится Кетти, и моя девочка умрет от голода. Пожалуйста, уведи всех.

— Хорошо. Не волнуйся.

— В холле, чтобы тоже никого не было, — приказала Риердон.

— Она хочет, чтобы люди были выведены и из холла. Пожалуйста, сделай все, о чем она просит. Ей ничего не стоит убить нас здесь.

Риердон вновь взглянула на Дариуса.

— У тебя было время обдумать мой вопрос. Теперь отвечай, если можешь. Итак, как меня зовут?

Дариус отрицательно покачал головой, и Риердон улыбнулась в ответ. Бетси вся похолодела от этой улыбки.

— Я так и знала, что ты даже не вспомнишь, Мартин. Для тебя мы никогда и людьми-то не были. Мы были мясом. Персонажами твоих фантазий.

Бетси слышала, как ходят люди за стеной. Риердон открыла свою сумку и достала оттуда хирургические инструменты.

— Напоминаю, моё имя — Саманта Риердон. Вот так, Мартин. Теперь ты его запомнишь на всю жизнь после того, как я завершу свою операцию. Хочу, чтобы ты еще кое-что узнал обо мне. Перед тем, как ты похитил меня и сломал всю мою жизнь, я работала хирургической сестрой. Мы, сестры, как никто другой знаем, что нужно делать, чтобы починить человеческое тело. Мы, сестры, постоянно видим изуродованные конечности и прочее, а затем, внимательно наблюдая за действиями хирурга, учимся, как избавлять от боли и как исправлять телесные повреждения больных. Представляешь, насколько полезной может быть эта информация для человека, который собирается не избавить от боли, а наоборот, причинить ее?

На этот вопрос Дариус не ответил. Риердон вновь улыбнулась.

— Очень хорошо, Мартин. Ты, я вижу, тоже быстро учишься. Молчишь? Конечно, что ты можешь сказать, когда сам затеял эту игру. Я очень хорошо помню, что случилось после того, как ты задал мне подобный вопрос, и я, дура, ответила, забыв о предупреждении, что собаки не говорят. Жаль, что у меня нет сейчас под рукой раскаленного тавро для метки скота. Та боль была просто незабываемой.

С этими словами Риердон положила на стол хирургический скальпель. Бетси почувствовала, что ее вот-вот стошнит. Она судорожно глотала ртом воздух. Риердон даже не обратила на нее внимания и приблизилась вплотную к своей жертве.

— Мне надо еще кое-что сделать. Не могу же я полагаться на то, что эти придурки до бесконечности будут торчать у двери. Рано или поздно, но они решатся совершить какую-нибудь глупость.

Но если ты полагаешь, что я лишь собираюсь прикончить тебя, то глубоко ошибаешься. Смерть — это настоящий дар для тебя, Дариус. Смерть — это конец страданиям. А мне хочется, чтобы ты страдал как можно дольше. Лучше всего, чтобы ты страдал в течение всей оставшейся жизни.

Первое, с чего я начну, прострелю тебе коленные чашечки. Боль начнется невыносимая, а главное, ты не будешь уже для меня угрозой. Затем я избавлю тебя от нестерпимой боли с помощью анестезии.

Риердон взяла в руки шприц.

— Как только ты потеряешь сознание, я начну операцию на позвоночнике. Цель — сделать тебя инвалидом, чтобы ты никогда не смог пошевелить ни рукой, ни ногой. Проснешься — полный паралич. Но это не все, Мартин. И это даже не худшее, что я планирую.

Казалось, что внутреннее возбуждение буквально озарило все лицо Риердон.

— Потом я собираюсь лишить тебя зрения. Собираюсь вырезать тебе язык. Тогда ты не сможешь произнести ни слова. Затем мне придется лишить тебя слуха. Единственное, с чем ты останешься, — это твой мозг.

Ты никогда не задумывался, почему по-латыни тюрьму называют пенитенциариями?

Дариус ничего не ответил. Риердон хихикнула.

— Ну, разве я не оказалась умнее тебя? Это место для раскаяния. Место, где заключенные должны думать о своих грехах. Отныне твой собственный мозг станет твоей тюрьмой, твоим пенитенциарием, и ты будешь надежно заперт гам на всю жизнь. Побег из такой совершенной тюрьмы просто невозможен.

Риердон заняла позицию прямо напротив Дариуса и прицелилась ему в ноги.

— Вы там? — неожиданно раздался голос за дверью. — Я бы хотел поговорить с вами. Это Уильям Тобиас, шеф полиции.

Риердон повернула голову к двери, и в этот момент Дариус сделал молниеносное движение. Левая нога его взмыла вверх и ударила по запястью Риердон. Пистолет выпал из рук и заскользил вдоль длинного стола. Бетси видела, как оружие движется прямо к ней, в то время как Риердон пыталась прийти в себя.

Бетси успела накрыть рукой пистолет, пока Дариус пытался выбить из другой руки Риердон шприц. Та тем временем ударила Дариуса по лодыжке. Свободной рукой она стала царапать его глаза. Дариус увернулся, и удар угодил ему в щеку. Риердон подалась вперед и вцепилась зубами в горло Мартина. Он взревел от боли. Борющиеся со всего размаха ударились о стену. Но руку, которая держала шприц, Дариус так и не выпустил. Схватившись за волосы, Мартин пытался оттащить Саманту. Бетси было видно, что Дариус побелел от боли. Риердон из последних сил боролась, чтобы освободить руку со шприцем. Дариус оставил волосы Саманты и несколько раз ударил ее по голове. Она обмякла наконец, и Дариус освободился. Кожа на голове у него была разодрана, лилась кровь. Дариус вновь схватил Риердон за волосы, немного отстранил ее голову, а затем с размаху ударил своей головой ей в переносицу. Риердон потеряла сознание. Ноги расползлись в разные стороны. Дариус успел схватить запястье и вырвать шприц, тот упал на пол. Оказавшись в следующий момент за спиной Риердон, Дариус схватил Саманту за шею.

— Нет! — закричала Бетси. — Не убивайте ее. Только она знает, где Кетти.

Дариус заколебался. Риердон по-прежнему была без сознания. Мартин держал ее так, что женщина лишь слегка касалась пола кончиками пальцев ног. Дариус перекрыл ей дыхательные пути.

— Пожалуйста, Мартин! — взмолилась Бетси.

— Чего ради я должен помогать вам? — взревел Дариус. — Вы же подставили меня.

— Я вынуждена была это сделать. Иначе она убила бы Кетти.

— Тогда смерть Кетти будет вам достойным наказанием.

— Пожалуйста, Мартин, — вновь взмолилась Бетси. — Она же моя дочь!

— Вам следовало об этом подумать тогда, когда вы решили предать меня, — заключил Дариус, сдавив еще сильнее гордо Риердон.

Бетси схватила пистолет и направила его на Дариуса.

— Мартин, я убью вас на месте, если вы не освободите Саманту. Клянусь. И буду стрелять до тех пор, пока не кончится обойма.

Дариус выглянул из-за спины Риердон. Бетси встретилась с ним взглядом. Он ослабил хватку, и Риердон рухнула на пол. Затем он отошел от своей жертвы, и Бетси приблизилась к ней.

— Я собираюсь открыть дверь. Не стреляйте. Все хорошо.

Бетси действительно открыла дверь в коридор. Дариус сел на свое место за стол присяжных и положил перед собой руки. Ворвались два вооруженных полицейских. Бетси передала одному из них пистолет. Другой тут же надел на Риердон наручники. Бетси рухнула на один из стульев. Еще несколько полицейских вошли в комнату. В один миг она заполнилась людьми. Двое полицейских подняли Риердон с пола и посадили ее на стул напротив Бетси. Саманта по-прежнему тяжело дышала. Алан Пейдж сел рядом с Бетси.

— Ты в порядке? — спросил он.

Бетси машинально кивнула. Все ее внимание было сосредоточено на Риердон.

— Саманта, где Кетти?

Риердон медленно подняла голову.

— Кетти мертва.

Бетси побледнела. Губы ее задрожали. Риердон посмотрела на Пейджа.

— Во всяком случае, это случится, если вы не сделаете того, что я потребую.

— Я слушаю.

— Мне нужно то, что получил в свое время от властей Питер Лейк. Мне необходимо помилование. На моей совести убийство полицейского в коридоре, женщин, похищения. Я хочу, чтобы на самом высшем уровне мне гарантировали, что не будет федерального разбирательства. Я требую, чтобы губернатор штата присутствовал здесь лично. Мы запишем на видеопленку сам процесс подписания помилования. И я спокойно уйду отсюда, как это сделал когда-то Лейк. Уйду свободная, абсолютно свободная.

— Если вы получите помилование, то скажете нам, где находится Кетти?

Риердон кивнула.

— И не только она, но и Ненси Гордон.

— Так она еще жива? — спросил Пейдж.

— Конечно. Ненси в одиночку продолжала выслеживать Мартина Дариуса. Она одна верила мне. Я и не собиралась убивать Ненси. Но у меня есть и еще кое-что:

— Говорите.

— У меня есть неопровержимое доказательство того, что Мартин Дариус действительно совершил убийство.

При этих словах Дариус выпрямился на своем стуле в дальнем конце стола.

— Что за доказательство? — заинтересованно спросил Пейдж.

Риердон посмотрела в сторону Дариуса и улыбнулась.

— Думаешь, что опять выиграл, да? Думаешь, что никто не поверит мне? Ошибаешься, присяжные готовы поверить и сумасшедшей, если она располагает неопровержимыми фактами. Особенно фотографиями.

Дариус слегка заерзал на своем месте.

— О каких фотографиях идет речь? — вмешался Пейдж.

Риердон обратилась к Алану, но при этом продолжала смотреть на Дариуса.

— Он всегда носил кожаную маску. Заставлял он носить маску и нас. Через нее ничего нельзя было видеть. Но было одно мгновение, когда мне удалась все-таки рассмотреть его лицо. Одно мгновение, но и его хватило.

Прошлым детом частный детектив по имени Сэмюэль Оберхерст показал мне фотографии Мартина. Как только я на них взглянула, тут же узнала своего мучителя. Человек на фотографии был с бородой, темноволосый, он казался старше, но я точно знала, кто он. Я полетела в Портленд и начала выслеживать Мартина. Я следовала за ним повсюду и везде делала снимки.

На той неделе, когда я прилетела в Портленд, Мартин устроил вечеринку по поводу открытия своего очередного торгового центра. Я смешалась с гостями и выбрала из толпы несколько женщин, которые вполне могли подойти Мартину для его забав. Одна из них оказалась любовницей Дариуса, ее звали Виктория Миллер. Я сделала фотографию Мартина, когда он выходил из мотеля «Гасиенда», оставив там Викторию. Эту фотографию я и отослала Ненси Гордон, чтобы вызвать ее сюда, в Портленд.

После того как мне удалось выследить Викторию, я усилила свое наблюдение за Мартином. Он поехал в загородный дом Оберхерста. Несколько часов Дариус мучил его, и я видела это. Когда он перевез тело на строительную площадку, я уже была там. Я продолжала делать снимки. Многие из них не получились, потому что была ночь и лил дождь, но одна фотография все-таки оказалась удачной. Это был тот момент, когда Мартин доставал тело Оберхерста из багажника своего автомобиля и свет в салоне еще горел.

Пейдж посмотрел через стол на Дариуса. Тот встретил взгляд окружного прокурора без всякого смущения. Пейдж обратился к Риердон:

— Вы получите помилование. Пройдемте в мой офис. Понадобится некоторое время, чтобы уладить все формальности. Кетти и Ненси Гордон действительно в безопасности сейчас?

Риердон кивнула головой. Затем она посмотрела на Бетси и улыбнулась.

— Пожалуйста, ни о чем не беспокойся. Я врала, когда говорила, что готова уморить Кетти голодом. Я покормила ее перед тем, как отправиться сюда, а затем уложила спать. Я передала твоей дочери игрушку и убедилась, что ей тепло и уютно. Ты мне нравишься, Бетси. Ты знаешь, если бы не обстоятельства, я никогда не причинила бы тебе вреда.

Пейдж уже собирался отдать распоряжение двум полицейским препроводить Риердон в его офис, как на пороге появился Росс Барроу.

— Мы знаем, где находится девочка. С ней все в порядке. Сыщик, работающий с Тенненбаум, нашел ее.

3

Женщина, которую врачи вынесли из подвала, даже отдаленно не напоминала атлетически сложенную Ненси Гордон, которая первой рассказала Алану Пейджу о том, что случилось в Хантерс-Пойнте. Ненси Гордон выглядела изнуренной, щеки впали, волосы спутались. Кетти же, наоборот, напоминала ангела. Когда Стюарт нашел девочку, та спала под действием снотворного. Она лежала на спальном мешке, крепко прижав к себе плюшевого Оливера. Доктора позволили Бетси коснуться лба Кетти и поцеловать ее в щеку, а затем быстро отправили девочку в госпиталь.

В гостиной Росс Барроу брал свидетельские показания у возбужденного Регги Стюарта, в то время как Рэнди Хайсмит просматривал фотографии Мартина Дариуса, которые нашли во время обыска. На одной из них свет из автомобиля ясно освещал самого Дариуса и тело Сэмюэля Оберхерста, которое Мартин вытаскивал из багажника.

Алан Пейдж отступил немного, давая Бетси пройти на веранду. Она встала у перил. Было холодно. Пейдж видел, как изо рта при дыхании вырывается облачко пара.

— Тебе сейчас лучше? Ведь с Кетти все в порядке? — спросил Пейдж.

— Доктора полагают, что физически Кетти почти не пострадала, но меня беспокоит ее психическое состояние. Она испытала серьезный стресс. К тому же меня трясет от мысли, что могла бы Риердон сделать с моей дочерью, если бы обстоятельства сложились иначе и ее выпустили на свободу.

— Об этом не беспокойся. Риердон запрут навсегда.

— Почему ты так уверен?

— У меня есть весь ее «послужной список». Мне бы привилось составить его и в случае помилования. Ничто не могло бы помешать мне упечь Саманту Риердон в психушку, тем более что она действительно серьезно больна и опасна для общества. Я разговаривал с людьми из «Стейт хоспитал». Судебные слушания все равно состоялись бы. Саманта могла рассчитывать на адвоката, и, возможно, могли бы быть обнаружены какие-то лазейки. Но факт остается фактом: Саманта Риердон — сумасшедшая, и ей уже никогда не быть на свободе.

— А что насчет Дариуса?

— Я должен буду отказаться от всех обвинений в его адрес, кроме убийства неизвестного на стройплощадке. С фотографией, где он запечатлен собственной персоной с телом Оберхерста, а также со свидетельскими показаниями относительно Хантерс-Пойнта, думаю, что мне удастся добиться смертного приговора.

Бетси слушала и смотрела на небольшой дворик перед домом. Машины «скорой помощи» уже уехали, но полицейские автомобили по-прежнему находились здесь. Бетси обняла себя руками и почувствовала, что дрожит.

— И все-таки я не до конца верю, что вы одолеете Дариуса. Риердон готова была поклясться, что он — дьявол. Может быть, это так и есть.

— Даже дьяволу нужен адвокат.

— Дариус сможет нанять самого лучшего, Эл. У него достаточно денег, чтобы получить то, что он хочет.

— Ну, самого лучшего адвоката он уже точно не наймет, — заметил Пейдж, глядя прямо в глаза Бетси.

Бетси даже покраснела от удовольствия.

— На улице слишком холодно, не находишь? Может быть, мне отвезти тебя в госпиталь? — предложил Алан.

Бетси вышла вслед за Пейджем с веранды. Он открыл для нее дверцу автомобиля, а затем завел мотор. Напоследок Бетси еще раз взглянула на место недавнего заточения своей дочери. Какое очаровательное местечко! Выглядит так умиротворенно, и не догадаешься, что может твориться в подвале такого миленького домика. Впрочем, по внешнему виду вряд ли кто-то мог догадаться, что из себя представляют Риердон или Мартин Дариус. Настоящие монстры никогда не выглядят как монстры, они бродят среди нас с высоко поднятыми головами.

Эпилог

Знойным летним днем ровно в половине двенадцатого Раймонд Френсис Колби положил свою левую руку на Библию, которую поддерживал служащий Верховного суда Соединенных Штатов Америки, затем поднял правую и повторил вслед за помощником судьи Лаурой Хили слова клятвы:

«Я, Раймонд Френсис Колби, торжественно клянусь, что буду служить закону без учета чьих-либо интересов, давая равные права как бедным, так и богатым, а также клянусь, что верой и правдой буду выполнять возложенные на меня долг и обязанности Главного судьи Верховного суда Соединенных Штатов Америки в меру своих сил и возможностей и в соответствии с Конституцией и законами Соединенных Штатов. Да поможет мне Бог».

— А эта женщина тоже судья, мама? — спросила Кетти Тенненбаум.

— Да, — шепнула в ответ Бетси.

Удовлетворенная Кетти вновь стала следить за торжественной церемонией. Сейчас на ней было новенькое синее платьице, которое мама специально купила ради такого торжественного случая. Ее волосы пахли цветами и солнцем, как и должна пахнуть чистенькая головка маленькой симпатичной девочки. Глядя на Кетти, вряд ли кто-то мог догадаться, через какие испытания пришлось пройти этому ребенку.

Приглашение на торжественную церемонию пришло спустя неделю после того, как сенат одобрил кандидатуру Колби. Но перед этим в течение нескольких недель весть о помиловании Лейка была самой горячей новостью по всей стране. Споры крутились вокруг вопроса о том, имел ли Колби право подписать бумагу, отпускающую на свободу убийцу. Но затем с публичным заявлением выступила Глория Эскаланте. Она сказала, что именно Колби и его решение подписать помилование спасли ей жизнь. Свое публичное одобрение действий сенатора высказал и окружной прокурор Алан Пейдж. Окончательное голосование показало, что «за» оказалось значительно больше, чем «против».

— Мне кажется, что он будет отличным судьей, — заметил Алан Пейдж, когда они с Бетси покидали зал и направлялись к тому месту, где готовился прием гостей.

— Политику Колби я не одобряю, — ответила Бетси, — но как человек он мне нравится.

— А что плохого в его политике? — удивился Пейдж, и Бетси оставалось только улыбнуться в ответ.

Буфет располагался в углу конференц-зала. За большой стеклянной дверью, выходящей во дворик, был виден великолепный фонтан. Бетси наполнила тарелку дочери и решила выйти наружу, чтобы присесть у воды. Кетти осталась у фонтана, а самой Бетси пришлось все-таки вернуться еще раз, чтобы наполнить свою тарелку.

— Выглядит великолепно, — заметил Пейдж, глядя на девочку.

— Кетти — молодец, — гордо заметила мать. — Да и церемония случилась как нельзя кстати. Терапевт сказал, что перемена обстановки обязательно должна пойти ей на пользу. А по дороге домой мы во что бы то ни стало заедем в Диснейленд. Стоило мне лишь упомянуть об этом, как мой ребенок сразу оказался на седьмом небе от счастья.

— Прекрасно. Значит, она в полном порядке. И ты тоже.

Бетси положила себе на тарелку холодные закуски и немного фруктов и затем отправилась вместе с Пейджем во двор.

— Как у тебя дела с Дариусом? — спросила она.

— Не волнуйся. Оскар Монтойя наделал немало шума вокруг помилования, но шумиха эта оказалась нам на руку.

— У тебя есть какие-нибудь объяснения случившемуся?

— Мы считаем, что Оберхерст начал шантажировать Дариуса его прошлым в Хантерс-Пойнте. Само существование бумаги о помиловании косвенно доказывало вину Мартина.

— Если тебе не удастся добиться смертного приговора, Алан, обещай мне, что ты упрячешь этого подонка навечно за решетку. Ты даже представить себе не можешь, что это за существо!

— Думаю, что смогу это сделать, — уверенно ответил Пейдж.

— Не будь так уверен. Тебе только кажется, что ты понимаешь этого зверя. Мне же известны такие вещи, которые он поведал только в откровенном разговоре со своим адвокатом. Если бы ты их знал, то уверенности у тебя поубавилось бы. Поверь: надо сделать все возможное, чтобы Мартин Дариус уже никогда не покинул тюрьму. Никогда, понятно?

— О'кей, Бетси. Не принимай так близко к сердцу. Пойми, я его не недооцениваю.

Бетси была так возбуждена разговором с Аланом, что даже не сразу заметила подошедшего к ним избранного судью Колби. Вейн Тернер стоял рядом с патроном.

— Рад, что вы приехали, — заметил Колби, обращаясь лично к Бетси.

— Я была польщена вашим приглашением.

— А вы и есть тот самый Алан Пейдж?

— Да, сэр.

— Давайте договоримся, что для вас и для Бетси я навсегда останусь Реем. Вы даже представить не можете, какую роль в деле моего избрания сыграло ваше публичное заявление. Надеюсь, что вы появитесь сегодня вечером и у меня дома, я устраиваю прием по случаю избрания. Думаю, что нам представится случай поболтать. Мне очень хочется узнать вас обоих как можно ближе.

Колби и Тернер ушли, а Бетси с Пейджем продолжили свой путь к фонтану, рядом с которым Кетти беседовала с какой-то женщиной, опирающейся на костыль.

— Ненси, — обрадовался Алан, — не знал, что ты тоже приглашена.

— Как я могла пропустить такое торжество, — с улыбкой ответила Ненси Гордон.

— Ты знакома с Бетси Тенненбаум, это мать Кетти?

— Нет, — ответила Гордон и протянула руку. — Очень приятно познакомиться. У вас очень сильная девочка.

С этими словами детектив слегка потрепала Кетти по голове.

— Я так рада познакомиться с вами, — проговорила Бетси. — Я пыталась разыскать вас еще в госпитале, но доктора не пустили. А затем вам надо было срочно улетать в Хантерс-Пойнт. Вам передали мою записку?

— Да. Простите, что не написала ответа. Я никогда не любила писать. Кетти рассказала, что вы собираетесь отправиться в Диснейленд. Я завидую.

— Поедемте с нами, — тут же нашлась Кетти.

Гордон засмеялась в ответ.

— С удовольствием, но мне еще предстоит кое-что сделать. Напишите лучше и расскажите о своих впечатлениях.

— Конечно, — заверила Кетти. — Мам, а мне можно еще пирожное?

— Разумеется. Алан, не покажете, где здесь раздают пирожные?

Алан и Кетти удалились, а женщины сели рядом у фонтана.

— Кетти хорошо выглядит, — начала Гордон, — как у нее дела?

— Доктора говорят, что физически она почти не пострадала, да и психиатр не высказал никаких серьезных опасений.

— Рада слышать. Я очень беспокоилась, как ваша девочка справится с последствиями. Риердон обращалась с ней довольно сносно, но между ними бывали и стычки.

— Кетти рассказала, как вы поддерживали ее там, в подвале. Психиатры утверждают, что отсутствие серьезных проблем — это прежде всего ваша заслуга.

Гордон слабо улыбнулась.

— Не я, а она помогала мне, помогала не потерять свою душу. Кетти очень смелый ребенок.

— А как вы себя чувствуете?

— С каждым днем все лучше и лучше. Жду не дождусь, когда избавлюсь от этого. — Гордон указала на костыль. Улыбка исчезла с ее лица. — Вы ведь адвокат Мартина Дариуса, не правда ли?

— Была им. Сейчас его интересы представляет Оскар Монтойя.

— Как это случилось?

— После того, как я поговорила с сенатором Колби и узнала, что Дариус сделал в Хантерс-Пойнте, я уже тогда не хотела больше защищать его интересы. В дальнейшем Мартин сам отказался от моих услуг, когда выяснил, что это именно я помогла Саманте Риердон добраться до него в комнате присяжных.

— Что будет с Дариусом?

— Он пытал Оберхерста. Я сама видела фотографии вскрытия. Меня чуть не вырвало. Алан Пейдж уверен, что моему бывшему клиенту грозит смертная казнь, стоит лишь показать фотографии присяжным и подробно рассказать о его подвигах в Хантерс-Пойнте.

— А что вы сами думаете о подобной перспективе?

Бетси неожиданно вспомнила самоуверенное выражение лица Алана, когда он делился с ней своими предположениями о возможном обвинении Дариуса, и почувствовала себя не в своей тарелке.

— Я не могу согласиться с Аланом. Он просто не знает Мартина, как его знаем мы.

— И еще Глория Эскаланте, а также Саманта Риердон. Действительно, никто не знает этого человека, как мы.

Бетси вспомнила, как Дариус в откровенной беседе признался: «Мой эксперимент доставил мне самое изысканное удовольствие». И тогда на лице Мартина не было заметно и тени раскаяния или сострадания к своим жертвам, которым пришлось пройти сквозь ад. Бетси была уверена, что Дариус, не задумываясь, сможет повторить свой эксперимент, если ему каким-то чудом удастся выйти на свободу. Страшно даже подумать, что этот монстр может тогда сделать с ней, Бетси, и ее маленькой дочкой. По его понятиям, Бетси предала его, Мартина Дариуса.

— Вы беспокоитесь, выйдет ли он на свободу, так?

— Да.

— А также о том, что он сможет что-то сделать с Кетти?

Бетси молчаливо согласилась и с этим. Гордон прямо посмотрела в глаза своей собеседнице.

— У сенатора Колби есть связи в ФБР. Они пристально следят за развитием событий, и теперь Дариус не исчезнет из их поля зрения. Если же он паче чаяния освободится, то мне сразу же дадут знать.

— И что же вы собираетесь предпринять, если такое вдруг произойдет? — не удержалась от вопроса Бетси.

Голос Гордон вдруг изменился, стал твердым — и Бетси поняла, что ей говорят правду:

— Отныне даже и не волнуйтесь по поводу Дариуса. Он никогда не сможет причинить вреда Кетти. Если ему суждено будет выйти на свободу, то я сама побеспокоюсь о том, чтобы этот человек вообще никого не коснулся в этом мире.

Счастливая Кетти уже бежала назад, неся целую груду пирожных на тарелке.

— Алан сказал, что я могу взять, сколько хочу.

— Твой Алан такой же, как и твоя бабушка, — проворчала Бетси в ответ.

— Дай ребенку расслабиться, — рассмеялся Пейдж и сел рядом. Затем он спросил у Бетси напрямую: — Мечтаешь провести в этом здании процесс?

— Каждый адвокат мечтает об этом.

— Ну, а как ты, Кетти? Тоже хочешь появиться здесь в качестве адвоката и вести защиту в присутствии членов Верховного суда Соединенных Штатов Америки?

Кетти неожиданно взглянула в сторону Ненси Гордон, и лицо ее стало очень серьезным.

— Нет. Адвокатом я быть не хочу. Я буду детективом.

Оглавление

  • Часть первая . ЗОВ
  •   Глава I
  •   Глава II
  •   Глава III
  •   Глава IV
  • Часть вторая . ХАНТЕРС-ПОЙНТ
  •   Глава V
  • Часть третья . НЕОПРОВЕРЖИМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
  •   Глава VI
  •   Глава VII
  •   Глава VIII
  •   Глава IX
  •   Глава X
  •   Глава XI
  •   Глава XII
  •   Глава XIII
  • Часть четвертая . СДЕЛКА С ДЬЯВОЛОМ
  •   Глава XIV
  •   Глава XV
  •   Глава XVI
  •   Глава XVII
  • Часть пятая . ХАНТЕРС-ПОЙНТ
  •   Глава XVIII
  • Часть шестая . АНГЕЛ МЕСТИ
  •   Глава XIX
  •   Глава XX
  •   Глава XXI
  •   Глава XXII
  • Часть седьмая . ИСЧЕЗЛИ, НО НЕ ЗАБЫТЫ
  •   Глава XXIII
  •   Глава XXIV
  •   Глава XXV
  •   Глава XXVI
  •   Глава XXVII
  •   Глава XXVIII
  • Эпилог
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Исчезла, но не забыта», Филипп Марголин

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства