«Марионетка»

554

Описание

Майор Пол Шерман из лондонского отделения Интерпола прибывает в Амстердам с целью раскрыть международную банду занимающуюся поставками наркотиков в Англию. Но наркомафия готова пойти на все, чтобы помешать знаменитому сыщику в его опасном расследовании!



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Марионетка (fb2) - Марионетка [Кукла на цепи] (пер. А. С. Курляндский) (Полковник Ван де Грааф - 1) 1071K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Алистер Маклин

Алистер Маклин. МАРИОНЕТКА

Глава 1

— Пристегните, пожалуйста, ремни и потушите сигареты. Через несколько минут наш самолет приземлится в Амстердаме, в аэропорту Скипхол.

Голос голландской стюардессы был приятным и звучным. Такие голоса у большинства стюардесс, обслуживающих европейские авиалинии.

— Наш экипаж надеется, что полет доставил вам удовольствие. Мы уверены, что и пребывание в Амстердаме будет приятным.

Я уже успел кое о чем поболтать с ней во время полета. Обаятельная девушка! Правда, слишком оптимистично смотрит на жизнь: лично мне полет не доставил ни малейшего удовольствия. От визита в Амстердам я тоже не жду ничего хорошего.

Я не испытывал удовольствия от полетов с того самого дня, когда отказали моторы ДС-8, стоило только самолету подняться в воздух. Именно тогда я сделал для себя два вывода. Первый: реактивный самолет падает подобно бетонной балке. Второй: пластическая операция длится невероятно долго, очень болезненна и к тому же не всегда бывает успешной, хотя стоит баснословно дорого... Даже если Амстердам один из самых красивых городов мира и в нем живут дружелюбные люди, я не думаю, что меня ждет приятное времяпрепровождение. Деловая поездка за границу исключает такую возможность.

Огромный КЛМ ДС-8 начал терять высоту. Я не очень-то суеверен, но подумал о том, что любой самолет может свалиться на землю, оглядев салон и пассажиров. Кажется, большинство пассажиров думает точно так же, как я: лететь самолетом—сущее безумие. Одни пассажиры сидели, судорожно вцепившись

в подлокотники фирменных кресел, другие с напускным равнодушием откинулись на сиденьях, третьи непринужденно болтали о чем-то с преувеличенным возбуждением храбрецов, готовых с улыбкой на губах встретить смерть. Точно так же говорят и радостно размахивают руками перед восхищенными толпами люди, которых колесница подвозит к гильотине. Да, есть и такая категория людей. Эти люди, как правило, послушны закону. Они—не злодеи, они — самые обычные, ничем не примечательные обыватели.

Возможно, я несправедлив к этим людям, называя их ничем не примечательными. Возможно, подобной характеристикой уничтожаю их, тем более что она может быть оправдана только в том случае, если есть возможность сравнить этих заурядных людей с какими-то другими, особенными. Например, с двумя девушками, находящимися на борту этого самолета. При сравнении с этой парочкой многие другие пассажиры и вправду покажутся самыми заурядными.

Я посмотрел на девушек. Они сидели в третьем ряду, и нас разделял проход. Мой интерес к ним не привлек внимания других пассажиров. Большинство сидящих неподалеку мужчин не отрывали от них глаз с той самой минуты, как наш самолет взлетел с аэродрома Хитроу. Вот если бы я делал вид, что совершенно не интересуюсь ими, то наверняка обратил бы на себя всеобщее внимание.

Девушки сидели рядом. Конечно, двух сидящих рядом девушек можно встретить где угодно, но на то, чтобы найти таких, как эти, понадобятся лучшие годы жизни. У одной волосы иссиня-черные. Светлые волосы другой сверкали как платина. Обе были в мини-платьях. Брюнетка — в белом, блондинка — в черном. К тому же у обеих были потрясающие фигуры, наглядно демонстрирующие, какой огромный прогресс сделали лучшие представительницы слабого пола со времен Венеры Милосской. Да, поглазеть было на что! Самое удивительное, что красота этих девушек была не смазливой и безличной, присущей девицам, получающим призы на конкурсах. Обе отличались утонченным изяществом, и их лица были незаурядными и отмеченными явным присутствием интеллекта. Такие лица останутся прекрасными и через двадцать лет, в то время как все новоявленные победительницы конкурсов за такой долгий срок увянут и уже не смогут претендовать на роли красавиц.

Блондинка дерзко, но дружелюбно улыбнулась мне. Я ответил ей бесстрашным взглядом. Неумелому хирургу, тренировавшемуся на моем лице во время пластической операции, не удалось сделать идентичными обе его половины. Именно по этой причине бесстрастное выражение моего асимметричного лица совершенно не поощряет к общению. И все же блондинка улыбнулась мне! Я заметил, что брюнетка слегка толкнула ее локтем и неодобрительно нахмурилась. На лице блондинки появилась гримаса, улыбка исчезла, и я отвернулся.

До посадочной полосы оставалось не более двухсот ярдов. Чтобы не думать, что у самолета при приземлении могут не сработать шасси, я откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и стал размышлять о девушках.

Мне не чужды многие недостатки, но никто не посмеет упрекнуть меня в отсутствии здравого смысла и эстетических норм при выборе своих помощниц. Более пяти лет работала со мной Мэгги, двадцатисемилетняя брюнетка со светлым, правда не блестящим умом. Мэгги — девушка аккуратная и трудолюбивая. Она рассудительна, ей можно доверять, но самое главное достоинство Мэгги в том, что она никогда не ошибается, хотя в нашем деле почти не бывает случаев, чтобы человек не сделал одного или двух промахов. Кроме того, я и Мэгги симпатизируем и доверяем друг другу, а в нашем деле потеря взаимного доверия, даже на короткое время, может привести к неприятным, а иногда и непоправимым последствиям. Вместе с тем наша привязанность и дружба не обременяют нас: взаимные претензии могут привести к губительным последствиям.

Сейчас для меня выполняет свое первое задание Белинда, двадцатидвухлетняя блондинка из Парижа, полуфранцуженка-полуангличанка. Пока она еще вещь в себе. Не то что она являлась для меня загадкой, просто я еще недостаточно хорошо изучил ее. Французская полиция, направляя своего агента, как, например, ко мне Белинду, одновременно посылает его полное досье, в котором указаны все факты биографии — как в прошлом, так и в настоящем. Я заметил, что Белинда не питает ко мне почтения, которое положено иметь к людям, старшим по возрасту и опыту, не говоря уже о благоговении перед своим шефом. Вместе с тем она выглядит спокойной, деловой и находчивой. А это полностью компенсирует ее сдержанность по отношению ко мне. До этой поездки девушки ни разу не были в Голландии. Именно поэтому они и сопровождали меня сейчас. Такие очаровательные девушки встречаются в нашей, далеко не очаровательной профессии еще реже, чем меховые манто в Конго, и есть почти стопроцентная гарантия, что преступные элементы ни в чем не заподозрят их.

Наконец, самолет приземлился. Самое удивительное то, что шасси выдержали. Я открыл глаза и стал обдумывать более важные проблемы. Дюкло... Джимми Дюкло ожидает меня в аэропорту Скипхол, чтобы сообщить важную информацию. Настолько важную, что исключалась отправка шифровки по обычным каналам, и настолько срочную, что некогда было ждать прибытия дипкурьера из нашего посольства в Гааге. Я не задумывался над тем, какие именно сведения мне должен сообщить Дюкло. Через пять минут это станет известно. Я знал только одно: именно эта информация особенно необходима мне. Источники Дюкло очень надежны, и их сведения всегда стопроцентно достоверны. Дюкло отлично знает свое дело и никогда не ошибается.

Самолет замедлил ход, и сбоку, из-за главного корпуса, подали трап для пассажиров.

Я отстегнул ремень, встал, мельком, безразлично взглянул на Мэгги и Белинду и, ничем не выдавая, что знаком с ними, пошел к выходу, не дожидаясь полной остановки самолета. Персонал авиалинии не одобряет такого поведения, да и пассажиры всем своим видом показывали, что считают меня нахалом, который лезет без очереди, не считаясь ни с кем. Я не обращал внимания на их косые взгляды, давно смирившись с тем, что популярность мне не угрожает.

Стюардесса все же улыбнулась мне, но эта улыбка не была знаком признания или одобрения моей внешности. Люди иногда улыбаются, если кто-то вызывает у них либо интерес, либо опасения, а возможно, и то и другое сразу. Когда мне случается летать, если не считать полетов во время отпуска раз в пять лет, я вручаю стюардессе запечатанный конверт для передачи командиру экипажа, а тот, желая произвести на хорошенькую девушку впечатление, доверительно сообщает ей о содержании вложенной в конверт бумаги: стандартного предписания об оказании мне при любых обстоятельствах всяческого содействия. Откровенно говоря, бумага обеспечивает только быстрое и безукоризненное обслуживание во время завтраков и обедов, а также при обслуживании в баре. Другая привилегия, которой пользуются мои коллеги и я, действительно чрезвычайно полезна, так как освобождает нас (как и дипломатов) от таможенного досмотра. Эта привилегия всегда кстати: в моем багаже обычно имеется пара безотказно действующих пистолетов, небольшой, но хорошо подобранный набор инструментов для взлома, а также несколько запрещенных приборов, на которые иммиграционные службы развитых стран смотрят весьма неодобрительно. Я никогда не беру с собой оружия: его может случайно заметить сосед по креслу и поднять никому не нужную тревогу. Более того, только сумасшедший станет стрелять в салоне современного самолета. Это, кстати, и объясняет поразительные успехи угонщиков самолетов: взрыв в герметизированном пространстве обычно приводит к самым фатальным последствиям.

Дверь самолета открылась, и я ступил на трап. Двое служащих аэропорта вежливо посторонились, пропуская меня. Я направился в аэровокзал к двум эскалаторам, увозящим и привозящим пассажиров. В конце эскалатора, доставляющего пассажиров на выход, повернувшись спиной к эскалатору, стоял какой-то мужчина среднего роста, худощавый, темноволосый, с морщинистым, смуглым и несимпатичным лицом, холодными глазами и узкой щелью вместо рта. Мне бы не хотелось, чтобы такой тип наносил визиты моей дочери. Впрочем, одет он был достаточно респектабельно: черный костюм, черный плащ, а в руке большая, новенькая, фирменная сумка авиакомпании.

Но меня мало волновали несуществующие поклонники несуществующих дочерей, и я перестал думать об этом. Оттуда, где я стоял, был хорошо виден эскалатор, доставляющий пассажиров к самолетам. На дорожке стояло четверо мужчин. Одного из них я тут же узнал. Высокий, худой, в скромном сером костюме, с тоненькими усиками, внешне похожей на преуспевающего бухгалтера. Джимми Дюкло — собственной персоной. Я успел подумать, что свои сведения он действительно считает необыкновенно важными и срочными, коль явился сюда, чтобы перехватить меня уже при выходе из самолета. Я успел также подумать, что для того чтобы войти в аэровокзал, ему надо было подделать пропуск полицейского. Это казалось логичным: Джимми — виртуоз по подделыванию документов. Я успел еще подумать, что нужно будет вежливо и по-дружески помахать ему рукой и улыбнуться. Именно так я и поступил. Он тоже помахал мне рукой и улыбнулся. Улыбка длилась меньше секунды, превратившись в гримасу ужаса. И тут я почти подсознательно заметил, что направление его взгляда слегка изменилось.

Я резко обернулся. Смуглый мужчина в черном плаще уже не стоял спиной к движущейся дорожке эскалатора. Он повернулся на сто восемьдесят градусов и стоял лицом к ней, как-то странно сжимая сумку под мышкой.

Все еще не сознавая, что происходит, я среагировал инстинктивно и приготовился к прыжку. На это ушла целая секунда, а мужчина в черном плаще мгновенно (я подчеркиваю: мгновенно!) совершенно убедительно доказал и себе и мне, что этой секунды ему вполне достаточно. Он был наготове, а я — нет, и его реакция оказалась действительно молниеносной. Едва я сделал движение, как он резко повернулся и ударил меня ребром сумки в солнечное сплетение.

Фирменные сумки авиакомпаний всегда бывают мягкими. Но эта! Меня никогда не били копром для забивания свай. Я и сейчас не горю желанием почувствовать на себе удар копра, забивающего сваю: теперь у меня есть ясное представление, что это такое. Я рухнул на пол, словно чья-то гигантская рука дернула меня за ноги, и лежал совершенно неподвижно. Однако был в полном сознании: мог слышать, видеть и в какой-то степени оценивать, что происходит вокруг. Только не мог даже пошевелиться. Мне доводилось слышать о шоке, поражающем сознание человека, но я впервые в жизни испытывал шок, физически полностью парализовавший меня. Казалось, все происходит как при замедленной съемке. Дюкло внезапно обернулся, но сойти с дорожки эскалатора было невозможно. И назад он повернуть не мог: за его спиной стояли трое мужчин, делая вид, будто ничего не замечают. Только позже, значительно позже я понял, что они были сообщниками человека в черном плаще и стояли за спиной Дюкло, чтобы заставить его оставаться на дорожке эскалатора, несущего его навстречу смерти.

Сейчас, когда с тех пор прошло много времени, я понимаю, что это было дьявольски хладнокровное убийство, выделяющееся из всех, о которых довелось слышать. Хотя в своей жизни я довольно наслушался историй о людях, закончивших свой жизненный путь не так, как предначертал Бог.

Я мог видеть и воспользоваться этим. Посмотрев на сумку в руках того человека, я заметил, что из нее торчит дырчатый, как дуршлаг, глушитель. Именно он и явился причиной моего паралича. Помня, с какой силой человек в черном плаще врезал мне, я удивился, как от этого удара не погнулся глушитель. Я снова посмотрел на человека в черном, рука которого сжимала сумку с оружием. Его смуглое лицо не выражало ни волнения, ни удовлетворения. Я увидел на его лице только уверенность профессионала, который отлично знает свою работу.

Откуда-то издалека механический голос сообщив о посадке самолета, прибывшего рейсом 132 из Лондона. Это и был наш рейс. Я подумал, что никогда не забуду номера этого рейса, хотя в данном случае он не имел никакого значения: Дюкло должен был умереть прежде, чем встретит меня независимо от выбранного мной рейса.

Я посмотрел на Джимми Дюкло. Лицо его было лицом человека, осужденного на казнь. Я прочел на нем отчаяние, но отчаяние человека решительного и хорошо владеющего собой. Он быстро сунул руку под пиджак, и трое людей за его спиной ничком упали на дорожку эскалатора. Я понял, что это означает, гораздо позже. Когда Дюкло выхватил пистолет, раздался глухой звук, и на левом отвороте его пиджака появилась дырка. Он конвульсивно дернулся, наклонился вперед и упал лицом вниз. Эскалатор понес его к площадке, где лежал я, и его мертвое тело уперлось в меня.

Никогда не смогу объяснить причину своей скованности в последние секунды его жизни: то ли паралич, то ли уверенность в неотвратимости его гибели. Не могу сказать, что чувствую себя виновным в смерти Дюкло: я был безоружен и ничем не смог бы помочь ему. Странно, но прикосновение его мертвого тела сразу же вывело меня из шокового состояния.

Правда, чудесным исцелением это не назовешь: к горлу подкатывали приступы тошноты, и по мере того, как проходил первый шок от удара, в желудке нарастала нестерпимая боль. Лоб также болел, видимо, падая, я сильно ударился. Но зато я снова владел своим телом. Я осторожно поднялся на ноги, чувствуя, что из-за тошноты и головокружения вот-вот упаду снова. Поднялся осторожно, но без посторонней помощи. Все вокруг неприятно раскачивалось, глаза застилал туман,— вероятно, удар головой сказался на зрении. Это показалось мне странным: лежа на полу, я видел вполне нормально. Потом я понял, что у меня слипаются веки, и, ощупав рукой лоб, обнаружил как раз под линией волос кровоточащий порез (вначале мне показалось, что из раны текут потоки крови, но, к счастью, я ошибся).

«Добро пожаловать в Амстердам»,— с горечью подумал я и, вытащив носовой платок, приложил его пару раз ко лбу. Зрение восстановилось.

На все это ушло не более десяти секунд, но вокруг меня, как всегда бывает в таких случаях, собралась взволнованная толпа. Для людей внезапная и насильственная смерть вроде открытой банки меда для пчел. То и другое привлекает всех, даже если за минуту до этого казалось, что вокруг тебя нет никаких признаков жизни.

Я не обращал на них внимания. Как и на Дюкло: ни он, ни я уже ничем не могли помочь друг другу. Обыск его одежды не дал бы никаких результатов. Дюкло был опытным агентом и никогда бы не доверил бумаге, а тем более магнитофону никакой ценной информации. Он полагался только на свою исключительно тренированную память.

Человек в черном плаще мог давным-давно сбежать вместе со своим смертоносным оружием. И только ставший привычкой инстинкт и всегдашнее правило проверять даже то, в чем нет необходимости, заставили меня посмотреть в сторону иммиграционного офиса и проверить, действительно ли он исчез.

Нет, он еще не сбежал и находился недалеко от зала прибытия пассажиров. Он шел совершенно спокойно, небрежно покачивая сумкой и словно не ведая о том, что творится за его спиной. На какую-то долю секунды я замер в недоумении, но лишь на долю секунды, осознав, что передо мной был настоящий профессионал. Опытный карманный вор на скачках в Аскоте, облегчив стоящего рядом седого джентльмена от бумажника, никогда, если он, конечно, в здравом уме, не бросится бежать под аккомпанемент криков «Держи вора!», зная, что это лучший способ попасть в руки разъяренной толпы. Скорее всего, он спросит у своей жертвы, на какого рысака лучше поставить в следующем заезде. Непринужденное спокойствие, словно ничего не произошло,— обычное поведение тех, кто прошел курс школы преступников. К таким людям относился и человек в черном. Я оказался единственным свидетелем совершенного им преступления, ибо только сейчас, слишком поздно, понял, какую роль в убийстве Дюкло сыграла та троица. Они тоже были в толпе, окружившей убитого, но ни я сам и никто другой не смогли бы доказать их вину. Человек в черном был в полной уверенности, что на долгое время вывел меня из игры и что теперь я уже не причиню ему никаких хлопот.

Я пошел за ним. Сказать по правде, эффектной моя погоня не выглядела. Меня мучили слабость, головокружение и ужасная боль под ложечкой. Я даже не мог выпрямиться и шел, наклонившись вперед градусов на тридцать, нетвердой спотыкающейся походкой. Наверное, я был похож на столетнего старца, то ли страдающего радикулитом, то ли что-то ищущего у себя под ногами.

Я был только на середине пути, а он уже подходил к двери, когда инстинкт, а возможно, звук моих шагов заставил его оглянуться с той же кошачьей быстротой, с которой он едва не превратил меня в калеку. По тому, как его левая рука мгновенно подняла сумку вверх, а правая нырнула в нее, я понял, что он сразу же засек меня и не спутал ни с одним из своих знакомых столетних старцев. То, что случилось с Дюкло, должно было произойти и со мной: меня настигнет бесславная смерть.

Мельком я подумал о том, какое безумие толкнуло меня, безоружного, погнаться за опытным убийцей, в руках которого был к тому же пистолет с глушителем. Я хотел было упасть ничком на пол, но вдруг заметил, что глушитель дернулся и прищуренные глаза человека в черном уставились немного левее. Пренебрегая опасностью получить пулю в затылок, я оглянулся, чтобы посмотреть в том же направлении.

Толпа людей, еще недавно окружавшая Дюкло, внезапно потеряла к нему всякий интерес. Теперь ее заинтересовали человек в черном плаще и я. Иначе быть не могло, если учесть мою странную манеру передвижения. На лицах людей были озадаченность и удивление, но отнюдь не понимание того, что происходит. Полностью сознавали все только те трое, которые сопровождали Дюкло на пути к смерти. Лица их выражали не только понимание происходящего, но и холодную решимость. Они энергично устремились за мной с явной целью отправить меня на тот свет.

Я снова обернулся. Человек в черном, видимо, сделал кое-какие выводы: убить человека на глазах дюжины свидетелей совсем не то, что убить его при одном свидетеле. Хотя у меня не было сомнений в том, что сочти он это необходимым, то прикончил бы меня, послав всех свидетелей к черту. Размышления об этом я отложил на потом и снова побежал, но теперь уже более уверенно — например, как бодрый пенсионер лет семидесяти.

К явному удивлению и растерянности служащих человек в черном побежал через иммиграционный зал. А здесь не принято, чтобы посторонние бегали по залу, не обращая ни на кого внимания. Любой должен остановиться, предъявить паспорт и сообщить о себе краткие сведения.

Когда пришел мой черед пересечь этот зал, поспешное бегство человека в черном, а также мои неуверенные шаги и кровь на лице заставили служащих понять, что происходит что-то неладное. Двое из них попытались задержать меня, но я отмахнулся от них. В своих жалобах они впоследствии, конечно, употребили не слово «отмахнулся», а совсем другое. Я хотел проскочить в дверь, за которой только что скрылся убийца, но столкнулся с идущей навстречу девушкой. Я шагнул вправо, чтобы пропустить ее, но она тоже шагнула вправо, я шагнул влево — и она туда же. Мы никак не могли разминуться и топтались в дверях: я уступал дорогу ей, она мне. Такое можно наблюдать довольно часто на людских тротуарах. Этот утомительный танец может продолжаться до бесконечности.

Я всегда восхищаюсь искусными пируэтами, но сейчас мне было не до этого. Сделав еще одну неудачную попытку, я крикнул: «Пропустите меня, черт возьми!» Более того, схватив за плечо, я резко оттолкнул ее в сторону. Мне показалось, что она стукнулась о косяк двери и вскрикнула от боли, но я помчался вперед, решив, что попрошу у нее прощения, когда вернусь.

Я вернулся гораздо раньше, чем предполагал. «Танцы» в дверях продолжались всего несколько секунд, но человеку в черном плаще их было достаточно. Когда я выскочил в переполненный людьми вестибюль, убийца бесследно исчез. В такой толпе невозможно было бы найти даже вождя краснокожих в полном боевом облачении. А пока я представлюсь властям, он будет уже на полпути в Амстердам. Даже если бы власти немедленно перешли к действиям, им все равно не удалось бы задержать этого человека: у профессионалов есть множество способов избавиться от преследования.

Я возвратился в зал, едва шевеля ногами. Очень болела голова, но если учесть состояние моего желудка, то на голову было грех жаловаться. Я чувствовал себя просто отвратительно, а когда, взглянув в зеркало, увидел отражение бледного, измазанного кровью лица, то почувствовал себя еще хуже.

Вернувшись к месту своего балетного выступления, я увидел двух рослых полицейских в форме и с пистолетами в кобурах. Верзилы тут же бросились ко мне и схватили под руки.

— Не того хватаете,— устало пробормотал я.— Уберите руки, а то мне и так нечем дышать.

Они нерешительно переглянулись и отпустили меня. Я посмотрел на девушку, которую пытался успокоить какой-то человек. Видно, он был здесь важной шишкой, хотя форменной одежды на нем не было.

Я снова взглянул на девушку. Глаза у меня болели так же, как и голова, но на нее смотреть было легче и приятнее, чем на мужчину. Она была в темном платье и плаще, из-под которого выглядывал высокий воротник зеленого свитера. На вид ей было лет двадцать пять. Темные волосы, карие глаза и почти греческие черты лица ясно свидетельствовали, что она приезжая. Если поставить рядом ее, Мэгги и Белинду, пришлось бы потратить не только лучшие годы, но и большую часть старости, чтобы найти такое же трио. Правда, сейчас девушка выглядела не лучшим образом: лицо было пепельно-бледным, из припухшей ссадины на левом виске сочилась кровь, которую она вытирала большим носовым платком, одолженным, видимо, у мужчины.

— Господи! — воскликнул я, полный искреннего раскаяния, ибо, как и другие люди, испытывал самое настоящее страдание, когда наносил вред произведению искусства.— Неужели это моя работа?

— Ну, что вы! Это я сама порезалась, бреясь сегодня утром,— голос ее был низким и хриплым.

— Ради бога, простите. Я хотел догнать человека, который только что совершил убийство, а вы встали мне поперек дороги. Боюсь, что теперь он скрылся.

— Моя фамилия Шредер, и я здесь работаю,— сказал мужчина.

Ему было лет пятьдесят с небольшим. Крепкий, с острым, живым взглядом. У меня возникло ощущение, что он страдает чувством неполноценности. Такое чувство преследует многих людей, занимающих высокие должности.

— Нам уже сообщили об этом убийстве. Весьма прискорбно. Подумать только, что подобное может произойти в аэропорту Скипхол!

— Как же пострадает репутация отеля! Надеюсь, убитому искренне стыдно за свое поведение.

— Ваш сарказм неуместен! — резко оборвал меня Шредер.— Вы знали убитого?

— Откуда, черт побери! Я только что сошел с трапа. Можете расспросить стюардессу, пилота и пассажиров рейса 132 из Лондона. Время прибытия 15.55, — я взглянул на часы. У Шредера были не только острые глаза, но и бойкий ум.

— Думаю, что не узнал бы его, если бы увидел снова.

— А вам не приходило в голову, мистер... э...

— Шерман.

— Вам не приходило в голову, мистер Шерман, что нормальные люди не станут преследовать вооруженных убийц?

— Наверное, я не совсем нормальный.

— А может, у вас тоже есть оружие?

Я распахнул пиджак, показывая, что у меня ничего нет.

— Может, вы узнали убийцу?

— Нет... — Но теперь я знал, что никогда не забуду этого человека.— Можно вам задать один вопрос, мисс? — Я подвернулся к девушке.

— Мисс Лемэй,— бросил Шредер.

— Вы смогли бы опознать убийцу? Вы должны были отлично рассмотреть его. Бегущий человек всегда привлекает внимание!

— Нет,— ответила она.

— А может, вы взглянете на убитого? Вдруг вы его узнаете?

Она вздрогнула и покачала головой.

— Вы кого-нибудь ждали? Почему вы стояли у выхода?— спросил я.

Она покачала головой.

— Вы ведь стояли у самого прохода и видели всех прибывших пассажиров.

Она снова молча покачала головой.

Если красивую девушку можно сравнить с привидением, то сейчас она выглядела именно так.

— Тогда почему вы оказались здесь? Достопримечательности осматривали? Мне кажется, что аэропорт Скипхол не относится к достопримечательностям Амстердама.

— Прекратите ваши неуместные расспросы. Разве вы не видите, что молодая леди расстроена? — крикнул Шредер и хмуро посмотрел на меня, словно подчеркивая, что именно я виновник ее расстройства.— Допрос — дело полиции!

— Именно там я и работаю,— сказал я, протянув ему паспорт и удостоверение. И тут в дверях показались Мэгги и Белинда. Они посмотрели в мою сторону, остановились и с тревогой и недоумением уставились на меня. Наверное, вид у меня был еще тот! Я по-прежнему чувствовал себя прескверно и так злобно посмотрел на них, что они поспешно отвели взгляд и пошли дальше. Все мое внимание сосредоточилось на Шредере, который с совершенно другим выражением лица смотрел на меня.

— Майор Пол Шерман из Лондонского отделения Интерпола! Должен признаться, что это существенно меняет дело. Это объясняет также, почему вы вели себя как полицейский и допрашивали как полицейский. Разумеется, я должен проверить ваши полномочия.

— Проверяйте что хотите и у кого хотите,— заявил я.— Предлагаю начать с полковника Ван де Граафа из Центрального полицейского управления.

— Вы знакомы с полковником?

— Просто его имя первым пришло мне в голову. Если понадоблюсь, вы найдете меня в баре.— Я уже хотел уйти, но, заметив, что двое здоровенных полицейских приготовились следовать за мной, повернулся к Шредеру — Я не собираюсь поднести им по стаканчику!

— Отставить! Майор Шерман не сбежит!

— Пока в ваших руках мой паспорт и удостоверение, конечно, не сбегу,— согласился я и посмотрел на девушку. — Еще раз прошу вас простить меня, мисс Лемэй. Вы, должно быть, получили нервный шок по моей вине. Может, нам пойти в бар и выпить по стаканчику? Наверное, это вам не помешает.

Она снова приложила платок к виску и так посмотрела на меня, с такой откровенной неприязнью, что мне пришлось отбросить все мысли о дружбе с ней.

— С вами я не решилась бы перейти даже на другую сторону улицы.— Тон, которым она говорила, убедил меня, что в лучшем случае, если бы к тому же я был слепым, она дошла бы со мной до середины улицы и бросила на произвол судьбы.

— Добро пожаловать в.Амстердам! — мрачно произнес я и побрел к бару.

Глава 2

Обычно я не останавливаюсь в гостиницах «люкс»: они мне не по карману. Но во время заграничных служебных командировок, имея практически нелимитированный счет в банке, предпочитаю жить в самых комфортабельных отелях, вознаграждая себя за нервную и изнурительную работу.

Самый комфортабельный отель Голландии — «Эксе л ьсиор». Величественное, но, возможно, излишне помпезное здание отеля расположено в старом городе, неподалеку от одного из внутренних кольцевых каналов. Балконы отеля, украшенные великолепной лепкой, нависают над водой, и поэтому неосторожному лунатику не угрожает опасность, упав с балкона, сломать себе шею, если только ему крупно не повезет и он не свалится прямо на крышу туристского катера. Ресторан расположен на первом этаже отеля, и под его окнами снует множество таких катеров.

Желтое такси подъехало к парадному подъезду, и, пока я ждал (портье должен был уплатить водителю такси и взять мои вещи), услышал мелодию популярного «Вальса конькобежцев». Она привлекала мое внимание тем, что звучала на удивление фальшиво и невыразительно. Эти мерзкие звуки издавала большая, ярко раскрашенная старомодная шарманка, стоящая как раз посередине узкой улочки, перекрывающей движение транспорта и пешеходов. Под балдахином шарманки, который был сшит, казалось, из бесчисленного количества кусков старых пляжных зонтиков, дергались в судорожной пляске подвешенные на резиновых шнурках марионетки — отлично сделанные куклы в нарядных голландских национальных костюмах. По-видимому, их танец был результатом вибрации, вызванной работой шарманки, которая вполне могла служить в качестве музейного экспоната.

Человек, крутивший ручку этой машины пыток, был старым и сгорбленным. К его черепу прилипли редкие седые пряди волос. Он казался таким древним, что его легко было принять за создателя этой шарманки. Возможно, тогда он еще был в расцвете сил, чего нельзя сказать о музыкальном таланте. Старик Держал в руке длинную палку, на конце которой красовалась жестяная банка с монетами. Но звон монет не привлекал внимания прохожих, и они не обращали на старика внимания. Вспомнив, что, находясь за границей, можно позволить себе быть щедрым, я пожалел старика и бросил в банку несколько монет.

Было бы преувеличением сказать, что на лице его появилась благодарная улыбка, но он, оскалив беззубые десны, завел шарманку на полную громкость, и она так же фальшиво заиграла вальс из оперетты «Веселая вдова».

Поднимаясь вслед за носильщиком по ступеням отеля, ведущим в холл, я оглянулся и увидел, что старик провожает меня взглядом. Не желая быть принятым за невежу, я тоже ответил ему вежливым взглядом и вошел в отель.

Администратор был высоким темноволосым человеком с тонкими усиками и в безупречно сидевшем на нем фраке. Его широкая улыбка излучала столько же тепла и искренности, сколько может выразить оскал голодного крокодила. Стоит вам повернуться спиной к нему, и она исчезнет, но эта дежурная улыбка, приветливая и доброжелательная, если вы опять обернетесь, тут же озарит его лицо снова.

— Добро пожаловать в Амстердам. Мы надеемся, что ваше пребывание в Амстердаме будет приятным.

Не найдя ответа на его фальшивые слова, я промолчал и принялся заполнять регистрационную карточку. Он взял ее у меня с таким видом, словно я передал ему бесценный бриллиант, и кивнул бою, который, склонившись под тяжестью моего чемодана, приволок его в холл.

— Отнеси в номер 616, приготовленный для мистера Шермана.

Я взял из рук боя чемодан. Он отдал мне его без сожаления. По внешнему виду бой вполне мог бы сойти за младшего брата шарманщика. Я дал ему монету и поблагодарил.

— Ваш чемодан кажется очень тяжелым, мистер Шерман...— заботливость администратора была более искренна, чем его улыбка. Чемодан и вправду был очень тяжелым. Он не мог быть легким, когда в нем лежали пистолеты, патроны и металлические инструменты, с помощью которых можно проникнуть в различные неположенные места. У меня не было ни малейшего желания, чтобы, оставшись наедине с моим чемоданом, какой-нибудь ловкач своими, еще более ловкими инструментами открыл чемодан и обследовал его содержимое. В номере «люкс» всегда найдется место, где можно спрятать кое-какие мелочи, не опасаясь, что их обнаружат. Есть и еще одна уловка: если следить за тем, чтобы чемодан был постоянно заперт, то никому не придет в голову шарить где-то еще.

Я поблагодарил администратора, вошел в ближайший лифт и нажал кнопку шестого этажа. Как только лифт стал подниматься, я выглянул в маленький, вделанный в дверь глазок. Администратор, стерев свою улыбку и сразу став серьезным, говорил с кемто по телефону.

Я вышел из лифта и увидел прямо напротив него небольшую нишу, в которой стояли столик с телефоном и кресло. В кресле сидел молодой человек в расшитой золотом ливрее. Он показался мне непривлекательным: я почувствовал, что в его характере сочетаются беспечность и нахальство. Почувствовал, что такие, как он, приняв вид оскорбленной невинности, поставят тебя же в глупое положение, если ты попытаешься жаловаться на них.

— Где 616-а? — спросил я.

Он ленивым жестом указал на коридор.

— Вторая дверь.

И никакого «сэр», никаких попыток встать с кресла.

Подавив в себе желание треснуть его головой о стол, я решил доставить себе хоть небольшое, но впечатляющее удовольствие перед тем, как покинуть отель, и спросил:

— Вы обслуживаете этот этаж?

— Да, сэр,— ответил он и встал с кресла.

Что же касается меня, то я почувствовал некоторое разочарование.

— Принесите мне, пожалуйста, кофе в номер.

Войдя в 616-й, я увидел, что это не просто номер, а роскошные апартаменты, состоящие из прихожей, небольшой, но хорошо оборудованной кухни, гостиной, спальни и ванной. Гостиная и спальня выходили на один балкон.

Выйдя на него, я увидел огромную, почти до неба, неоновую рекламу безвредных сигарет! Над улицами и крышами Амстердама сияли разноцветные огни. Казалось, я попал в какой-то сказочный мир. Но платили мне не за то, чтобы я любовался светящимся ночным небом над прекрасным городом. Мир, в котором я жил, был так же далек от мира сказок, как самые далекие галактики от нашего грешного мира. Меня ждали серьезные дела, и я сосредоточился на них.

Посмотрел вниз, туда, откуда слышался неумолкающий шум уличного движения с его обычными звуками. Прямо подо мной, на расстоянии около 70 футов, проходило широкое шоссе (а возможно, проспект), загроможденное звенящими трамваями, гудящими автомобилями, сотнями мотороллеров и велосипедов, у владельцев которых была, казалось, одна-единственная цель — немедленно покончить жизнь самоубийством. Немыслимо, чтобы кто-то из этих гладиаторов на двухколесных средствах передвижения нашел бы для себя такую страховую компанию, которая смогла бы поручиться за его жизнь более, чем на пять минут. Но при этом сами они, вероятно, смотрели на свою близкую кончину с невозмутимой бравадой и беззаботной лихостью, которая неизменно поражает любого человека, впервые попавшего в Амстердам. Я подумал также о том, что если кому-нибудь суждено упасть или быть сброшенным с балкона, то это окажусь не я. Потом посмотрел вверх. Как я предполагал, мой этаж был последним. Балкон от соседнего отделяла кирпичная стенка, над которой на каменной подставке восседал высеченный из камня гриф. Футах в трех от грифа проходил бетонный карниз крыши.

Я вернулся в номер, открыл чемодан и вытащил все вещи, которые ни при каких условиях не должны были быть обнаружены посторонними людьми. Потом специальными ремнями закрепил под мышкой фетровую кобуру с пистолетом и сунул в задний карман брюк запасную обойму. Обычно мне не приходилось делать больше одного выстрела из своего пистолета, и в запасной обойме я не очень-то нуждался, но дела выглядели все хуже, и я решил на всякий случай подстраховаться.

Костюмы мне шьет специальный портной, который кроит их таким образом, что пистолет и кобура совершенно не заметны под пиджаком. Я открыл длинный брезентовый мешок с набором инструментов, которыми орудуют взломщики, и надел его на себя, как пояс. Стараниями того же портного пояс, так же как и кобура с пистолетом, не был виден под одеждой. Из всего обширного изобилия инструментов я выбрал небольшую, но необходимую мне отвертку и с ее помощью снял заднюю стенку портативного холодильника, стоящего на кухне. Даже в таком маленьком холодильнике много свободного места. Спрятав туда все, что считал целесообразным, я поставил стенку на место и распахнул дверь в коридор.

Дежурный по этажу все еще сидел в кресле.

— А мой кофе? — спросил я чуточку повышенным голосом, но без раздражения.

Нужного эффекта достиг сразу же: парень мгновенно вскочил на ноги.

— Кофе отправлять на лифте, и я тотчас приносить его вам, сэр.

— Желательно побыстрее,— сказал я и закрыл дверь.

Дежурному явно недоставало чувства меры: его попытка показать, что он плохо владеет английским, была глупа и бесполезна. Он перегибал палку, а это всегда опасно.

Вынув из кармана причудливой формы ключи, я попробовал открыть одним из них входную дверь. Подошел третий ключ. Я сунул связку обратно в карман, направился в ванную и до отказа повернул кран душа. Тут кто-то позвонил в дверь, и почти одновременно я услышал, что она открылась. Я закрыл кран, крикнул дежурному, чтобы он поставил кофе на стол, и снова включил воду. Эта комбинация—кофе и душ — должна убедить кого следует, что он имеет дело с вполне респектабельным постояльцем, готовящимся к тому, чтобы прекрасно провести вечер. Хотя уверенности, что мне удастся сбить их с толку, у меня не было, попытаться стоило.

Когда дверь номера закрылась, душ я не выключил: дежурный мог подслушивать у двери. Тем более что его поведение меня настораживало, и доверия к нему я не испытывал.

Выйдя из ванной, я подкрался к двери, резко приоткрыл ее и тут же отдернул руку. В комнату никто не упал. Возможно, я ни у кого не вызвал подозрения, а возможно, у кого-то их было так много, что он не хотел рисковать, чтобы не выдать себя. В любом случае это не плохо.

Я закрыл дверь в номер, запер ее на ключ и сунул его в карман. Потом вылил кофе в раковину, закрыл кран душа, вышел на балкон, подпер дверь креслом и оставил ее широко открытой: балконные двери отелей по вполне объяснимым причинам не имеют ручек с наружной стороны. Я осмотрел улицу и окна зданий на противоположной стороне. Перегнувшись через перила, огляделся по сторонам, желая убедиться в том, что жители отеля и соседних домов не наблюдают за мной. Все было в порядке. Я выбрался на бетонный карниз, дотянулся до каменного грифа и на ощупь убедился, что могу надежно ухватиться за него в любом месте. Затем подтянулся и вылез на крышу. Подобные упражнения не доставили мне никакого удовольствия, но другого выхода не было.

На поросшей травой, плоской крыше никого не было. Я поднялся и перешел на противоположную сторону, обходя телевизионные антенны, вентиляционные выходы и застекленные коробки, которые в Амстердаме используют й как миниатюрные оранжереи, и как источник света для чердака. Я дошел до края крыши, посмотрел вниз и увидел под собой узкий и темный, совершенно пустынный переулок. Слева, в нескольких ярдах от меня, была пожарная лестница, по которой я спустился на второй этаж. На лестницу выходила дверь, ведущая в дом и запертая на двойной замок. Но ни один, даже самый секретный замок не был преградой для отмычек, вложенных в мой пояс. В коридоре не было ни души. Я спустился на первый этаж по центральной лестнице, так как выйти незамеченным из лифта, рядом с которым стоял столик администратора, было невозможно. Мне повезло: в холле не оказалось ни администратора, ни носильщика, но холл был забит только что прилетевшими пассажирами, столпившимися у столика регистрации.

Я смешался с толпой и, вежливо тронув кого-то за плечо, аккуратно положил на стол ключ от номера. Потом неторопливо пересек холл и вышел из отеля.

Днем прошел дождь, тротуары были мокрые, но плащ, который я захватил с собой, не понадобился. Я шел по улице, поглядывая по сторонам. Шел, перекинув через руку плащ, с непокрытой головой, иногда останавливался и снова шел дальше, ничем не отличаясь от туриста, впервые совершающего прогулку по ночному Амстердаму. Выйдя на Херенграхт и вроде бы любуясь фасадами домов, принадлежавших в XVII веке богатым купцам, я внезапно ощутил странное беспокойство. Интуиция никогда не подводила меня. Ни специальная тренировка, ни опыт не могут заменить ее. Человек либо с нею рождается, либо ее не имеет. Видимо, мне крупно повезло: я родился с интуицией.

Я почувствовал, что кто-то идет за мной.

Амстердам — город очень гостеприимный, но, к великому моему' огорчению, на берегах каналов нет ни одной скамейки для усталых туристов. Если кто-то из них или какой-нибудь житель города захочет помечтать ночью или полюбоваться мерцанием воды в канале, то лучше всего опереться на дерево и закурить сигарету. Именно так я и поступил.

Затем постоял несколько минут совершенно неподвижно, делая вид, что целиком погружен в свои мысли. Иногда задумчиво подносил ко рту сигарету, но этот жест был единственным движением.

Никто не выстрелил в меня из пистолета с глушителем, никто не подкрался сзади с увесистой дубинкой, чтобы потом благожелательно сбросить мой труп на дно канала. Я предоставил своим преследователям возможность сделать это, но никто этим не воспользовался. Если за мной следил человек в черном плаще, с которым я столкнулся в аэропорту Скипхол, то курок он не спустил. Пока никто не собирался убивать меня! Эта мысль немного утешила.

Я выпрямился, потянулся и зевнул. Потом, как человек, очнувшийся от своих раздумий, небрежно оглянулся. Мой преследователь стоял недалеко от меня, опершись плечом на ствол дерева. Ствол был тонкий, и я мог отчетливо рассмотреть силуэт фигуры этого человека.

Продолжив свою прогулку, я свернул на Лейдерстраат и пошел медленной походкой, задерживаясь перед витринами. Потом небрежно подошел к витрине студии художника и стал разглядывать выставленные картины столь специфического жанра, что если бы это было в Англии, владелец студии давно бы уже сидел за решеткой. Меня не так интересовали картины, как стекла витрины, представляющие собой отличное зеркало. Человек ярдах в двенадцати от меня внимательно рассматривал закрытую жалюзями витрину овощного магазина. Он был в сером костюме и сером свитере. Это все, что можно было сказать о нем: неприметный и безликий аноним в сером.

Дойдя до следующего угла и повернув направо, я оказался на набережной канала Зингель, у цветочного рынка, остановился, осмотрел цветы и купил гвоздику. Человек в сером стоял в тридцати ярдах от меня и тоже любовался цветами. Либо он был скуп, либо не располагал такими неограниченными средствами, как я, потому что стоял и смотрел, но ничего не покупал.

У меня было преимущество примерно в тридцать ярдов. Поэтому, быстро свернув направо на Визельстраат, я быстро пошел вперед и, увидев индонезийский ресторан, нырнул в дверь, плотно закрыв ее за собой. Похожий на пенсионера швейцар вежливо поклонился мне, не делая попытки подняться со стула.

Через застекленную входную дверь было видно, как человек в сером прошел мимо. Он оказался значительно старше, чем это можно было предположить вначале, хотя для своих 60-ти с лишним лет двигался с поразительной скоростью. Вид у него был весьма озабоченный.

Я надел плащ и пробормотал какие-то извинения. Швейцар усмехнулся и вежливо пожелал мне спокойной ночи. Наверняка свободных мест в ресторане не было. Я остановился на пороге, вытащил из одного кармана помятую шляпу, а из другого очки, надел то и другое и вышел на улицу. Шерман принял новый облик. По крайней мере, мне очень хотелось надеяться на это.

Человек в сером прошел уже достаточно далеко вперед. У него была какая-то странная дергающаяся походка. Он то и дело останавливался и заглядывал в подворотни. Я, мешая транспорту, перебежал на другую сторону улицы. Потом, держась немного поодаль от человека в сером, пошел вслед за ним по противоположной стороне улицы. Пройдя около ста ярдов, он внезапно резко остановился и, немного поколебавшись, так же резко повернул назад. Старик почти бежал, но при этом заглядывал в каждую открытую дверь. Потом он зашел в индонезийский ресторан, из которого я недавно вышел, но через несколько секунд снова выскочил на улицу. Затем, нырнув в боковую дверь отеля «Карлтон», выбежал через парадный вход. Тот маневр едва ли пришелся по вкусу швейцару: в отеле «Карлтон» не жалуют старых, скромно одетых людей, которые пользуются их роскошным холлом как транзитной территорией. Он сунулся еще в один ресторан, но тут же вышел оттуда. Видимо, радушия там он тоже не встретил. Напоследок человек в сером зашел в телефонную будку, вышел оттуда, как побитый, и, направившись к трамвайной остановке на Мунтилейн, встал в очередь. Я тоже стал ждать трамвая.

Подошедший трамвай № 16 состоял из трех вагонов, а на табличке была указана конечная остановка — Центральный вокзал. Старик вошел в первый вагон, я — во второй и занял место у передней двери, откуда хорошо видел своего преследователя, в то же время не опасаясь привлечь его внимание. Но я вообще напрасно беспокоился: пассажиры не интересовали его. Постепенно лицо старика становилось все более хмурым, он то сжимал, то разжимал кулаки. Было ясно, что его ум занят важными проблемами: возможно, он боялся встречи со своими хозяевами.

Человек в сером вышел на Дам — главную площадь Амстердама, украшенную множеством исторических памятников: среди них королевский дворец и новый собор, такой древний, что приходится постоянно устанавливать подпорки, иначе он рухнет и рассыплется. Старику было не до этих памятников. Даже не взглянув на них, он по боковой улочке прошел мимо гостиницы, свернул налево к докам, направился вдоль канала Оудерзийдс Воорбургваль, потом снова свернул, но уже направо в лабиринт улочек, заводящих его все глубже в район, где размещались городские склады,— один из немногих безобразных районов Амстердама, не обозначенный на туристских картах. Человек в сером был очень легким объектом для слежки: он не смотрел ни вправо, ни влево, даже ни разу не оглянулся. Можно было в пяти шагах от него ехать верхом на слоне — он и слона бы не заметил.

На одном из углов я остановился, наблюдая, как он спускается по узенькой, плохо освещенной и какой-то особенно отвратительной улице, по обеим сторонам которой тянулись пятиэтажные склады, двухскатные крыши которых почти соединялись с крышами складов, стоящих на другой стороне улочки, создавая ощущение угрозы замкнутого пространства и рождая мрачные предчувствия и тревожную напряженность. Я не был любителем подобных ощущений.

Теперь человек в сером почти бежал, и я пришел к выводу, что такая яркая демонстрация его усердия означает только одно: путешествие подходит к концу. Я был прав. Он вбежал на крыльцо с перилами, вытащил ключ, открыл дверь и скрылся внутри. Я не спеша прошел мимо, успев безразлично посмотреть на табличку над дверью склада и прочесть надпись «Моргенстерн и Моггенталер». Никогда не слышал о такой фирме, но отныне я навсегда запомню ее название. Такой же неторопливой походкой я прошел обратно.

Затем направился в гостиницу, где мне предстояла встреча, о которой мы договорились заранее. Гостиница была далеко не из лучших и имела жалкий, обшарпанный вид. Штукатурка на стенах обвалилась. Номер, в который я вошел, выглядел убого и был меблирован односпальной кроватью и софой. На полу лежал протертый до основы ковер. Портьеры и покрывало на кровати были старыми и выцветшими. Видимо, с тех пор, как новенькую и нарядную мебель расставили здесь, прошли долгие годы. Теперь трудно было поверить, что она вообще когда-то была новой. В маленькой ванной, примыкавшей к комнате, было тесно, как в телефонной будке, и только две девушки,

находившиеся в номере, смягчали тягостное впечатление от всей этой нищеты. Присутствие этих девушек превратило бы в рай даже тюремную камеру.

Мэгги и Белинда, сидящие рядышком на краю кровати, без всякого энтузиазма посмотрели на меня. Я устало опустился на софу с потрепанной обивкой.

— Ну, как дела, неразлучные подружки? Все в порядке?— спросил я.

— Нет! — твердо сказала Белинда.

— Нет? — переспросил я с деланным удивлением.

Она обвела глазами комнату.

— Я имею в виду все это убожество. Вы сами захотели бы здесь жить?

— Конечно, нет. Но отели «люкс» предназначены для таких солидных людей, как, например, я, а этот номер вполне подходит для двух малообеспеченных машинисток, за которых вы себя выдаете, создавая отличный камуфляж. По крайней мере, я хотел бы надеяться на это. С вами все в порядке? Вы не встретили в самолете каких-то знакомых людей?

— Нет,— в унисон ответили девушки и одновременно покачали головами.

— А в аэропорту?

— Нет.

— Вами кто-нибудь интересовался там?

— Нет.

— В этой комнате есть подслушивающие устройства?

— Нет.

— Вы были в городе?

— Да.

— За вами никто не следил?

— Нет.

— В ваше отсутствие комнату не обыскивали?

— Нет.

— Вас, кажется, забавляют мои вопросы, Белинда?

Девушка с трудом сдерживалась, чтобы не расхохотаться.

— Если эти вопросы забавляют вас, можете спокойно признаться в этом. Может, я тоже развеселюсь.

— Ну что же...— внезапно она нахмурилась. Наверное, подумала, что почти не знает меня.— Извините.

— За что, Белинда? — Мой отеческий тон смутил ее, и она беспокойно заерзала на кровати.

— К чему все эти предосторожности из-за двух самых обычных девушек, как мы? Я не вижу в этом необходимости...

— Успокойся, Белинда!—воскликнула Мэгги, всегда готовая защитить своего шефа. Сам Господь знает, почему. У меня, конечно, были профессиональные успехи. Их перечень мог бы составить весьма внушительный список. Впрочем, если сравнить их с количеством провалов, то эти успехи сводились на нет.— Майор Шерман всегда знает, что делает,— добавила Мэгги.

— Майор Шерман,— откровенно признался я,— отдал бы все на свете, чтобы поверить твоим словам.— Я задумчиво посмотрел на девушек.— Не хотелось бы менять тему, но как насчет того, чтобы проявить сострадание к своему раненому шефу?

Мэгги подошла и, осмотрев мой лоб, снова села.

— Учтите, пластырь слишком мал для такой ссадины. Вы, наверное, потеряли много крови?

— Шефы часто теряют кровь. Наверное, у них слишком тонкая кожа... Вы слышали, что произошло?

Мэгги кивнула:

— Какое страшное убийство! Мы слышали, что вы пытались...

— Да, я пытался вмешаться,— я взглянул на Белинду.— Наверное, это было незабываемое зрелище: вы отправились со мной на выполнение вашего первого задания, а вашего нового шефа, едва он ступил на чужую землю, треснули по башке!

Белинда покосилась на Мэгги, и лицо ее вспыхнуло (настоящие платиновые блондинки всегда легко краснеют).

— Убийца оказался слишком проворным для вас,— сказала она.

— Именно так! — согласился я.— И для Джимми Дюкло тоже...

— Джимми Дюкло? — снова одновременно воскликнули девушки.

— Да. Убитого звали Джимми Дюкло, и он был одним из наших лучших агентов и моим давнишним другом. У него была весьма срочная и очень важная информация, которую он должен был сообщить в аэропорту мне лично. В Англии только мне было известно, что он приедет в Скипхол. Но, видимо, здесь кто-то тоже узнал об этом. Мою встречу с Дюкло готовили по двум, совершенно независимым друг от друга каналам, и, несмотря на это, кто-то пронюхал не только о моем приезде, но точно знал номер моего рейса, Этот человек был на месте заранее, чтобы успеть расправиться с Дюкло до того, как мы с ним встретимся. Согласись, Белинда, что если они знали обо мне и об одном из наших сотрудников, у них может быть информация и о других.

Девушки молча посмотрели друг на друга, а потом Белинда спросила.

— Дюкло был одним из наших?

— Ты что, глухая? — раздраженно воскликнул я.

— И мы... Мэгги и я... Мы...

— Вот именно.

Казалось, обе девушки восприняли мои слова об угрозе, нависшей над их жизнью, довольно спокойно. Видимо, они не напрасно прошли специальную подготовку, прежде чем прибыли сюда для выполнения задания. Они были хорошо подготовлены и не упали в обморок.

— Мне очень жаль, что вашего друга убили,— сказала Мэгги.

Я кивнул.

— А мне жаль, что я так глупо вела себя,— добавила Белинда. Сказала смущенно и искрение. Но энергичный характер помешал ей долго концентрировать внимание на этих чувствах. Она посмотрела на меня своими необыкновенными зелеными глазами иод темными бровями и спросила: — Значит, за вами они тоже охотятся?

— Милая девочка! Я вижу, вы уже начали тревожиться за своего шефа. Не знаю, охотятся ли они за мной, но уверен, что добрая половина людей из отеля «Эксельсиор» подкуплена ими. И всетаки мне кажется, что они идут по ложному следу. Хотя кого-то подозревают, потому что держат под наблюдением входы и выходы. Когда я вышел из отеля, за мной увязался «хвост».

— И вам удалось уйти от него,— уверенно сказала Мэгги.

— Он был неопытным агентом и работал слишком прямолинейно. Наши здешние противники действуют именно так. Таковы все люди, работающие на периферии страны Наркомании. Думаю, они могут попытаться спровоцировать нас на энергичные действия, а если так, им может здорово повезти...

— А вы тоже будете провоцировать их? — голос Мэгги был печальным и подавленным. Она знала меня.

— Обязательно. Буду входить, врываться всюду. Даже если буду действовать вслепую.

— Мне такой способ расследования не кажется ни умным, ни научным,— в голосе Белинды я услышал нотки сомнения. Ее раскаяние растаяло слишком быстро.

— Джимми Дюкло был самым умным нашим сотрудником и работал по-научному, а сейчас он в городском морге!

Белинда как-то странно посмотрела на меня.

— И вы тоже решили положить голову под гильотину?

— Не под гильотину, а на гильотину — растерянно поправила ее Мэгги.— И не вздумай учить нового шефа, он сам знает, что должен делать, а чего не должен.

Слова эти не были искренними: в глазах ее была тревога.

— Но это самоубийство! — крикнула Белинда.

— Да? Вы думаете, что перейти улицу в Амстердаме не по подземному переходу тоже самоубийство? Но десятки тысяч людей ежедневно перебегают улицы, забыв о существовании переходов.

Я не сказал девушкам, что у меня есть все основания считать, что этих негодяев и убийц отнюдь не волнует преждевременная кончина их противников. При этом молчание мое объяснялось не желанием приукрасить свой облик героя: просто мне хотелось избежать долгих и ненужных объяснений.

— Но вы ведь не зря привезли нас сюда? — спросила Мэгги.

— Конечно, не зря. Только выслеживать преступников— моя работа. Вы не должны попадаться им на глаза. Сегодня вечером и завтра днем вы обе свободны. Вечером Белинда должна пойти со мной на прогулку. Если хорошо будете вести себя, я поведу вас в ночной клуб. Правда, очень неприличный клуб.

— Неужели мы приехали сюда из Парижа для того, чтобы шататься по ночным клубам с дурной репутацией?—снова оживилась Белинда.— Зачем вам это?

— Я скажу вам. Расскажу об этих клубах то, чего вы не знаете. Расскажу все.— Под «всем» я имел в виду только то, что им действительно следовало знать, а не все то, о чем мог бы порассказать им. А разница была огромная.

Белинда посмотрела на меня с надеждой, а Мэгги устало и скептически. Она знала меня как облупленного.

— Угостите меня для начала виски!—сказал я.

— У нас нет виски, майор.— Иногда Мэгги вела себя как истинная пуританка.

— Вам следовало бы быть более сообразительными, мои милые, девушки. А телефон на что? Закажите виски по телефону. Даже шефам не грех иногда расслабиться.

Белинда встала, одернула черное платье, потом, с недоумением и даже неприязнью посмотрев на меня, сказала:

— Когда вы говорили о своем друге, труп которого лежит в морге, я внимательно наблюдала за выражением вашего лица и не увидела в нем никаких переживаний. Он лежит в морге, а вы... вы ведете себя так, словно ничего не случилось... Вы сказали, что хотите расслабиться... Как вы можете, когда...

— Практика и опыт. И очень прошу вас: закажите виски с содовой.

Глава 3

Ночь в отеле «Эксельсиор» была ночью классической музыки. Из шарманки неслись такие фрагменты Пятой симфонии Бетховена, что если бы композитор был жив, он упал бы на колени и возблагодарил Бога за почти полную глухоту. Я стоял в пятидесяти ярдах и сквозь пелену дождя наблюдал за поистине устрашающим эффектом, производимым шарманкой. Терпение жителей Амстердама, известных ценителей музыки, было поразительным. В стране, где находился всемирно известный концертный зал «Концертгебоув», жители столицы могли спокойно заманить старика шарманщика в ближайшую таверну и утопить шарманку в канале. Я слышал, как старик позвякивает своей банкой. Это был просто рефлекс, так как поблизости никого не было. Даже швейцар то ли спрятался от дождя, то ли сбежал подальше от этой осточертевшей

ему музыки. Я свернул на боковую улицу рядом со входом в бар. Кругом не было ни души.

Пройдя в проулок к пожарной лестнице, я залез на крышу и перешел на ее противоположную сторону к карнизу, находящемуся прямо над балконом моего номера. Потом осторожно выглянул на улицу. Я никого не увидел, но уловил какой-то посторонний запах— запах дыма от сигареты с марихуаной. Такие сигареты не станет изготовлять ни одна заботящаяся о своем престиже табачная фабрика.

Перегнувшись через край карниза и при этом едва не потеряв равновесие, я все же успел разглядеть острые носки ботинок и огонек сигареты. Я осторожно и неслышно отступил назад, поднялся на ноги, добрался до пожарной лестницы и спустился на шестой этаж. Войдя в дверь, ведущую внутрь отеля, я запер4 ее на ключ, тихо прошел по коридору к своему номеру и прислушался. Полная тишина.

Потом осторожно открыл дверь отмычкой, проскользнул в номер и быстро прикрыл за собой дверь, чтобы сквозняк не успел развеять табачный дым: это могло привлечь внимание курильщика. Я был очень осторожен, хотя знал, что наркоманы не отличаются бдительностью.

Этот тип тоже не был исключением. Как я и думал, это оказался дежурный по этажу. Удобно рассевшись в кресле, он упирался ногами в балконную дверь и держал в левой руке зажженную сигарету, а в правой, спокойно лежащей на колене, пистолет.

В нормальной ситуации почти невозможно подкрасться к человеку сзади незаметно: какое-то шестое чувство предупредит его. Наркотики приглушают это чувство, а парень, как я уже заметил, курил сигарету с марихуаной.

Я остановился у него за спиной и поднес пистолет к его правому уху, а он так ничего и не почувствовал.

Потом коснулся его правого плеча. Он вздрогнул, резко обернулся и вскрикнул от боли: ствол моего пистолета угодил ему прямо в глаз. Он закрыл руками лицо, я я, без труда отобрав у него пистолет, сунул его в карман и, схватив парня за плечо, сильно тряхнул. Коридорный откинулся назад и вместе с креслом свалился па пол, больно ударившись спиной и затылком. Он был совершенно оглушен падением и секунд десять

лежал без движения. Потом приподнялся на одном локте, издав при этом какой-то свистящий звук. Бескровные губы в волчьем оскале обнажили желтые, прокуренные зубы, а глаза его потемнели от злости. Да, дружеской беседы у нас не получится!

— Решил пойти с козырной?—прошипел он.

Наркоманы обожают кино, особенно боевики с мордобоем, и поэтому часто заимствуют лексикон из этих фильмов. "

— Нет, с козырной пойду, если не расколешься.

Пусть думает, что я смотрю те же фильмы,

что и он.

Я поднял с тлеющего ковра сигарету, с отвращением понюхал ее и раздавил в пепельнице.

Коридорный с трудом поднялся на ноги: он все еще не мог оправиться после падения. Его даже слегка пошатывало. Но я был начеку, опасаясь, что он притворяется. Когда он заговорил, злобное выражение глаз и волчий оскал исчезли. Видимо, взял себя в руки и стал хладнокровным. Затишьецперед бурей. Старый, заигранный, опереточный сценарий. Может, и вправду настало время сменить кино на оперетту?

— О чем вы хотите говорить со мной? — спросил

он.

— Для начала расскажи, зачем явился в мой номер и кто послал тебя.

Коридорный устало улыбнулся.

— Легавые уже пытались расколоть меня, но я знаю законы. Вы не имеете права допрашивать меня. В законе об этом сказано.

— Закон за дверью. Здесь закон — я, и тебе это известно. В больших городах только один закон — закон джунглей: ты убьешь или тебя убьют!

Наверное, я слишком перестарался, навязывая ему свои несвоевременные мысли. Он качнулся и попытался проскочить под моей рукой, в которой я держал пистолет. При этом он подбородком угодил мне в колено. И как только он сам не свалился от такого удара! Боль была нестерпимой. К тому же он успел ухватиться за мою ногу, и мы оба потеряли равновесие. Пистолет выпал из моей руки, а мы, награждая друг друга тумаками, покатились по полу. Парень не был слабаком, но у него были два минуса: постоянное курение марихуаны ослабило его физическую силу и, хоть он применял запрещенные приемы, до профессионала ему

было далеко. Мы поднялись на ноги, и мне удалось вывернуть его правую руку и завести ее за спину. Потом я дернул ее вверх, и в плече у него хрустнуло. Парень взвыл от боли. Не отпуская его руки, я вытолкнул его на балкон и перегнул через перила так, что его ноги оторвались от пола. Парень судорожно вцепился свободной рукой в перила, спасая свою жизнь.

— Ты кто, поставщик или торговец?

Он выкрикнул нецензурное голландское ругательство. Но я этот язык знаю хорошо, в том числе и нецензурную брань. Я зажал ему рот рукой: звуки, которые он собирался издать, перекрыли бы даже грохот уличного движения, а мне совершенно не хотелось смущать покой жителей Амстердама. Я расслабил руку, а потом совсем убрал ее с его рта.

— Кто ты?

— Торговец,— не то проговорил, не то прохрипел

он.

— Кто тебя подослал?

— Нет... я не могу сказать...

— У тебя нет времени на размышления! Когда на тротуаре найдут твой труп, то подумают, что еще один наркоман накурился до одури, свалился с балкона на землю, а потом прямиком отправился на небо.

— Вы убьете меня?!—голос его перешел в хриплый, задыхающийся шепот. Возможно, высота вызвала у парня головокружение и ужас.— Вы не посмеете убить меня!

— А ты в этом уверен? Тебе известно, подонок, что сегодня ваши люди прикончили моего лучшего друга? Если я убью такую тварь, как ты, это доставит мне истинное удовольствие! Семьдесят футов — отличная высота, да к тому же ни единого признака насильственной смерти! Когда ты окажешься на тротуаре, у тебя не останется ни одной целой кости. Посмотри вниз, и тебе сразу станет ясно, что такое семьдесят футов.

Я толкнул его немного вперед, чтобы он хорошо убедился, какая участь его ожидает.

— Ты наконец заговоришь, негодяй?

Из его горла вырвался хрип. Я стащил его с перил и толкнул в комнату.

— Кто тебя подослал?

Я предчувствовал, что этот парень—сильный противник, но, видимо, недооценил его. Еще не успев прийти в себя от боли и страха, он вдруг неожиданно

вырвался из моих рук. На какое-то мгновение я растерялся и тут же увидел сверкнувший в его руке нож. Он бросился на меня, пытаясь ударить в грудь. В нормальных условиях это ему наверняка бы удалось, но сейчас координация движений и быстрота реакции были потеряны. Я обеими руками схватил его за кисть руки, в которой он держал нож, сжал ее, откинулся назад, упал на спину и, уперевшись ему в грудь ногой, перебросил его через себя. Грохот падения потряс не только мой номер, но и все соседние. Я повернулся и одним движением вскочил на ноги. Торопиться было некуда. Он лежал на полу, и' его голова упиралась в порог балкона. Схватив за отвороты ливреи, я приподнял его и, увидев, что голова безжизненно откинулась назад, опустил его на пол. Коридорный был мертв. Убивать не входило в мои планы: я надеялся получить у него информацию, именно эта причина вызывала у меня сожаление.

Я осмотрел его карманы и нашел там множество занятных предметов, из которых меня особенно заинтересовали коробка, наполовину наполненная сигаретами с марихуаной, сделанными вручную, и несколько листов бумаги. На одном из них были напечатаны буквы и цифры: МОО 144, а на другом только числа: 910020 и 2789. Мне они ни о чем не говорили. Я знал только одно: если бы эти цифры не имели для коридорного никакого значения, то он не держал бы их при себе. Я спрятал бумаги в свой тайник — тот же портной вшил внутрь правой брючины, чуть выше щиколотки, маленький карманчик.

Уничтожив следы драки, я взял пистолет убитого, вышел на балкон и, перегнувшись через перила, забросил его на крышу.

Снова вернулся в номер, спустил в унитаз окурок сигареты, вымыл пепельницу и раскрыл окна и дверь на балкон, чтобы побыстрее выветрился отвратительный запах марихуаны. Затем выволок труп в прихожую и приоткрыл дверь номера.

В коридоре никого не было. Я прислушался. Царила полная тишина. Выйдя из номера, подошел к лифту, нажал на кнопку и подождал, пока он подойдет. Двери лифта открылись, но когда они начали закрываться, я придержал их и засунул в щель спичечный коробок, чтобы никто не мог вызвать лифт. Затем вернулся в номер, подтащил труп к лифту, раздвинул двери

и бесцеремонно впихнул труп в кабину. Двери лифта захлопнулись, но он остался на месте. Его никто не вызывал в эту минуту.

Я запер дверь отмычкой, никем не замеченный спустился по пожарной лестнице и направился к главному входу в отель. Шарманщик, как всегда, был на своем посту. На этот раз улицу оглашали мелодии из Верди, такие же фальшивые, как и фрагменты Пятой симфонии Бетховена.

Старик стоял, повернувшись ко мне спиной. Я бросил в его банку гульден. Он обернулся, чтобы поблагодарить, и уже раздвинул губы в беззубой улыбке, но, обернувшись, увидел, что это я, и челюсть его отвисла: он был в самом низу иерархии, и никто не потрудился проинформировать его, что Шерман приступил к действиям. Я подружески улыбнулся старику и прошел в холл.

За столом регистрации, отвернувшись, сидел администратор. Рядом сновало несколько служащих в ливреях.

— Дайте, пожалуйста, ключ от 616-го,— громко сказал я.

Администратор обернулся, брови его удивленно поползли вверх, и одарив меня сердечной крокодильей улыбкой, он сказал:

— Мистер Шерман? А я думал, вы у себя в номере.

— Решил согласно старому английскому обычаю совершить моцион перед ужином. Привычка — вторая натура...

— Понимаю, понимаю...—Он криво улыбнулся, словно увидев в этом обычае нечто предосудительное. Затем лицо его приняло озадаченное и фальшивое выражение.

— А я и не заметил, как вы уходили.

— Мне кажется, от администратора нельзя требовать, чтобы он обращал внимание на каждого постояльца!

Я ответил ему такой же фальшивой улыбкой, взял ключ от номера и пошел к лифтам. Не успел я сделать несколько шагов, как холл огласился пронзительным криком. Затем на мгновение наступила тишина, женщина, которая кричала, перевела дух и снова разразилась криками. Это была немолодая особа в яркой одежде. Она вполне могла сойти за меткую карикатуру на американскую туристку за границей. Рот женщины был широко открыт и напоминал букву «О», глаза были похожи на блюдца. Стоявший рядом толстый

господин в полотняном костюме пытался успокоить ее, но, казалось, сам он тоже был не в лучшей форме, и голос его срывался на крик.

Администратор промчался мимо меня, а я на некотором расстоянии последовал за ним. Когда я подоспел к лифту, он уже стоял на коленях перед трупом коридорного.

— Что с ним? Он потерял сознание?

— Посмотрите на его шею. Он мертв,— злобно уставился на меня администратор.

— Похоже, вы правы.— Я наклонился и внимательно посмотрел на коридорного.— Мне сдается, что я уже где-то видел этого человека.

— Это дежурный с вашего этажа,— прошипел администратор, почти не разжимая губ.

— Да, припоминаю. Наверное, именно там я и видел его. Погибнуть в расцвете лет...— я покачал головой.— Будьте добры, скажите, как пройти в ресторан?

' Он пробормотал что-то неразборчивое. Было такое впечатление, что у него отнялся язык.

— Я понимаю, вы очень расстроены. Не беспокойтесь: найду дорогу сам.

Владельцы отеля «Эксельсиор» уверяют, что это самый лучший ресторан в Голландии. Обед действительно был великолепен: от черной икры до ранней земляники. Интересно, подумал я, в какую статью расходов занести его: в расходы на развлечения или на подкупы. На мгновение я испытал чувство вины перед Мэгги и Белиндой. Но что поделаешь, такова уж наша профессия. Я сидел на красном плюшевом удобном диванчике, откинувшись на спинку. Потом поднял стакан с бренди, сказал:

— За Амстердам!

— Да, за Амстердам! — повторил заместитель начальника городской полиции полковник Ваи де Грааф. Минут пять назад он без приглашения подсел ко мне и расположился в широком кресле, в котором едва умещался. Полковник был грузным человеком среднего роста с широкими плечами, седыми, отливающими стальным блеском волосами и морщинистым* загорелым лицом. При взгляде на него было ясно, что перед вами представитель власти, компетентный и пользующийся уважением.

— Очень рад, что вы еще способны наслаждаться жизнью после такого богатого событиями дня, майор Шерман,— сухо сказал он.

— Надо срывать розы, пока еще не поздно! Жизнь так коротка... Правда, мне неясно, о каких именно событиях вы упомянули...

— Я говорю о Джеймсе Дюкло, которого убили сегодня в аэропорту. К сожалению, подробности нам неизвестны. Мы знаем, что три недели назад он прибыл из Англии, провел ночь в отеле «Шиллер» и затем исчез. Скорее всего, майор Шерман, он встречал самолет, на котором вы прилетели. Это что, совпадение?

— Нет. Он действительно встречал меня,— ответил я. Рано или поздно такой упорный и осторожный человек, как полковник, все равно докопается до сути.— Он был моим человеком. Скорее всего, раздобыв где-то фальшивый полицейский пропуск, он проник в зал проверки документов.

— Вы меня удивляете,— сказал полковник, ничуть не похожий на удивленного человека, и тяжело вздохнул.— Дорогой друг, если мы будем в неизвестности, это очень осложнит дело. Вам следовало проинформировать меня о своем агенте. Интерпол дал нам указание из Парижа всячески содействовать вам. А может, нам лучше работать совместно: мы будем помогать вам, вы — нам? — Он устремил на меня свои серые глаза ,и сделал глоток бренди.— Ваш человек наверняка имел какие-то важные сведения, а “теперь они для нас потеряны. Жаль.

— Ну что ж! Для начала помогите мне узнать, значится ли в списках ваших агентов мисс Астрид Лемэй. Она не голландка и вроде бы работает в ночном клубе. О том, что она не голландка, я сужу только по акценту и внешности.

— Уж не та ли это девушка, которую вы едва не сбили с ног в аэропорту? А откуда вам известно, что она работает в ночном клубе?

— Она сама сказала,— не моргнув глазом соврал я.

Полковник нахмурился.

— Служащие аэропорта уже информировали меня об этом происшествии.

— Служащие аэропорта не что иное, как старые болтливые бабы!

—Я постараюсь разузнать о ней. Больше вам от меня ничего не требуется?

— Пока ничего.

— Вы не упомянули об одном маленьком эпизоде.

— О каком?

—Он~ связан с одним весьма неприятным шпионом— коридорным с шестого этажа. Мы о нем ничего не знаем. Он тоже был вашим человеком?

— Как вы могли подумать, полковник?

—А я и не думал, что это так. Причиной его смерти был перелом шейных позвонков.

—Наверное, он неудачно упал, бедняга,— посочувствовал я.

Ван де Грааф допил виски и встал.

—Нам не довелось знать вас лично, майор Шерман, хотя вы давно служите в Интерполе и у вас известная репутация в Европе. Мы наслышаны о ваших методах. Кроме того, прошу вас учесть, что дела, которые сходят с рук в Стамбуле, Марселе, Палермо, а также в некоторых других городах, в Амстердаме не проходят.

—Теперь я могу поверить, что вы действительно хорошо информированы.

—В Амстердаме мы все подвластны закону. Не будет исключений ни для меня, ни для вас.

—Так я и думал,— смиренно сказал я.— Значит, теперь мы будем работать вместе, полковник. Когда и где мы можем поговорить о цели моего визита в Амстердам?

Ван де Грааф без особого энтузиазма оглядел зал ресторана.

—Разговаривать здесь не место и не время. Встретимся в моем кабинете в 10.00.

Я удивленно посмотрел на него.

—Отель «Эксельсиор»,— сказал многозначительно полковник,— всемирно известный центр подслушивания.

Ван де Грааф ушел.

Интересно, догадывается ли он, почему я остановился именно там?

Кабинет полковника ничем не походил на зал ресторана. Комната была мрачная и большая, обставленная серостальными шкафами для досье, а также столом и стульями под цвет шкафов. Достоинство

комнаты было в том, что в ней ничто не отвлекало от дела и можно было сосредоточиться. Наша беседа длилась минут десять, но полковнику удалось сосредоточиться гораздо легче, чем мне. Предыдущей ночью я долго не мог заснуть, а в десять утра я бываю далеко не в лучшей форме, да и утро было холодным и неприветливым.

—Нас интересуют любые наркотики,— сказал Ван де Грааф.— Буквально все: опиум, гашиш, амфетамин, марихуана, ЛСД, СТП... Какой бы вы ни упомянули, майор, мы ответим, что он нас интересует. Все они разрушают человеческий организм или способствуют его разрушению. На сегодня ограничимся самым убедительным— героином. Согласны?

—Согласен! — раздался за моей спиной твердый низкий голос. Я обернулся и увидел в дверях высокого мужчину в отлично сшитом темном костюме. У него были серые проницательные глаза и симпатичное лицо (которое при других обстоятельствах могло стать неприятным). Весь его облик свидетельствовал о том, что он — полицейский офицер и что с таким, как он, шутки плохи.

Закрыв за собой дверь, он приблизился ко мне легкой пружинистой походкой. Он выглядел значительно моложе своих сорока лет.

—Ван Гельдер. Много наслышан о вас, майор Шерман,— он протянул мне руку. Мгновенно, но тщательно взвесив его слова, я решил воздержаться от комментариев. Только улыбнулся и пожал протянутую руку.

—Инспектор Ван Гельдер,— сказал Ван де Грааф,— начальник отдела по борьбе с наркотиками. Вы будете работать вместе, Шерман, и он обязан оказывать вам всяческое содействие.

—Надеюсь, что мы сработаемся,— улыбнулся Ван Гельдер и сел.— Как идет работа в Англии? Вы считаете, что сможете ликвидировать там цепь поставки наркотиков?

—Пожалуй, да, хотя дело у них налажено прекрасно: снабжение наркотиками идет без перебоев. Именно поэтому нам удалось выявить десятки торговцев и с полдюжины основных поставщиков.

—Вы могли бы уже теперь разорвать эту цепь, но почему-то не делаете этого и оставляете их гулять на свободе.

— А как же иначе? Стоит выдернуть одно звено, как вся цепочка затаится и так глубоко уйдет в подполье, что ее днем с огнем не отыщешь. Тех, кого мы выявили, можно взять в любой момент, но основная цель — выяснить, как переправляются наркотики и кто их поствляет.

— Вы подозреваете, что поставки идут отсюда? Именно из этого района Амстердама? Ведь иначе бы вы не остановились в «Эксельсиоре»!

— Да. Мне известно, что 80% торговцев и поставщиков связаны с Амстердамом и что здесь у них множество контактов. В том числе друзья или родственники. Некоторые постоянно ведут здесь дела, а другие приезжают на время. На то, чтобы собрать интересующую нас информацию, мы потратили пять лет.

— У вас есть копия этой информации?

— Копия только одна.

— Она при вас?

— Да.

— И где же она?

— В единственном надежном месте,— я постучал себя по голове.

— Да, это место надежно, как сейф,— одобрительно заметил Ван де 1рааф и серьезно добавил.— Но это до тех пор, пока кто-то не обойдется с вами так же, как вы с ними.

— Не понимаю вас, полковник.

— Я часто говорю загадками,— добродушно заметил Ван де Грааф.— Я согласен: сейчас все путиведут в Амстердам. Нам известно, что мы на плохом счету. Очень бы хотелось, чтобы это было не так, но нам точно известно, что зелье поступает сюда оптом. Мы точно знаем, что его развешивают на множество порций и что оно расходится именно из Амстердама. А вот куда й как, нам абсолютно неизвестно.

— Но ведь это — ваша епархия,— мягко проговорил я.— Более того, это ваш район Амстердама. Ведь именно вы — представитель здешней власти.

— Можно полюбопытствовать, сколько новых друзей вы заводите ежегодно? — вежливо спросил Ван 1ельдер.

— В мои задачи не входит заводить друзей,

— Ваша задача в том, чтобы уничтожать тех, кто занимается наркобизнесом и убивает людей,— прими-

рительно сказал Ван де Грааф.— Нам многое известно о вас. Мы даже завели на вас отличное досье. Хотите взглянуть?

— История древнего мира всегда наводила на меня скуку. Еще со школы.

— Я так и думал,— вздохнул Ван де Грааф.— Послушайте, майор, даже лучшая полиция мира может натолкнуться на каменную стену. Именно так произошло и с нами. Только не подумайте, что я оправдываюсь перед вами. Да и полицию нашу я не считаю лучшей. Нам нужна какая-то зацепка. Нужна однаединственная ниточка... Может быть, у вас есть какие- то соображения на этот счет или какой-нибудь план оперативных действий?

— Я приехал в Амстердам только вчера,— нагнувшись, я .вытащил из потайного карманчика листки, взятые мною у убитого коридорного, и протянул их полковнику.— Вам это о чем-нибудь говорит?

Ван де Грааф поднес листки к лампе, бегло взглянул на них и положил на стол.

— Нет.

— А вы не можете выяснить, есть ли в этих цифрах и буквах какой-нибудь смысл?

— У меня очень квалифицированные работники. Попробую. Кстати, где вы это взяли?

— Мне передал их один человек.

— Точнее говоря, вы отобрали их у одного человека?

— А в этом есть какая-либо разница?

— Очень большая,— Ван де Грааф наклонился ко мне и серьезно сказал.— Майор Шерман, нам известны ваши приемы. Вы выводите людей из равновесия и оказываете на них давление. Нам известна ваша склонность нарушать закон.

— Я вас попрошу, полковник!

— Значит, я попал в яблочко. Вы никогда не остаетесь в рамках закона. Вами отработана эффективная, но весьма рискованная тактика провокаций и выжидания. Ждете, когда кто-нибудь на чем-нибудь споткнется. Очень прошу вас, майор Шерман, не провоцируйте слишком многих людей в Амстердаме. Здесь слишком много каналов, и возможна утечка информации.

— Я не стану никого провоцировать. Обещаю, что буду очень осторожен.

— Я надеюсь на это,— облегченно вздохнул Ван де Храаф.— А теперь Ван Гельдер хочет кое-что показать вам.

Ван Тельдеру было что показывать! Из полицейского управления на Марниксстраат он привез меня в своем черном «опеле» в городской морг. И когда наша экскурсия кончилась, я подумал, что у меня на душе было бы гораздо лучше, если бы он всего этого мне не показывал.

Здание городского морга не отличалось ни очарованием старины, ни романтизмом старого Амстердама. Он был похож на городской морг любого большого города: мертвецки холодный и отвратительный. В центральном зале морга стояли два ряда столов, облицованных материалом, похожим на мрамор, а в стенах были большие металлические двери.

Главный служитель морга был в белоснежном накрахмаленном халате. Он оказался веселым и симпатичным малым, готовым вот-вот прыснуть со смеху. Казалось, такая взрывная веселость была весьма странной для работника морга, но в доброе старое, время многие палачи в Англии считались самыми веселыми собутыльниками.

Когда Ван Гельдер сделал знак, служитель подвел нас к большой металлической двери, открыл ее и выкатил носилки на колесах. На носилках лежало покрытое простыней тело.

—Этого парня,— пояснил ровным голосом Ван Гельдер,— выловили в канале в районе доков. Его имя — Гшс Гербер, 19 лет, лицо показывать не буду. Он слишком долго пробыл в воде. Его нашла пожарная команда, когда вылавливала из канала автомобиль. Иначе он пролежал бы в канале еще год или два. Кто-то привязал к его телу свинцовые трубы.

Ван Гельдер приподнял простыню, и я увидел исхудавшую руку. Она выглядела так, словно ее топтал кто-то в горных ботинках с шипами. Множество проколов соединяли странные фиолетовые полосы.

Ван Гельдер молча опустил простыню и отвернулся. Задвинув носилки, служитель подвел нас к следующей двери и, широко улыбаясь, словно он был обанкротившимся английским герцогом, показывающим туристам свой родовой замок, выкатил носилки со вторым трупом.

— Лицо этого лучше тоже не показывать,— сказал Ван Гель дер.— Ужасно смотреть на двадцатитрех летнего юношу с лицом семидесятилетнего старца. Где его нашли? — повернулся он к служителю.

— Остерхук,— просиял тот.— На угольной бйрже.

— Да,— кивнул Ван Гельдер.— Рядом валялась пустая бутылка из-под джина. Все содержимое бутылки было у него внутри. Джин с героином дает особую смесь.— Он откинул простыню, показал мне руку, похожую на ту, которую мы только что видели. Я спросил:

— Самоубийство или убийство?

— Все зависит от того, сам ли он купил джин. Если сам, то это самоубийство или несчастный случай. А если бутылку ему кто-то дал, то это, возможно, и убийство. Месяц назад в порту был аналогичный случай, но уточнить причину смерти нам так и не удалось.

Ван Гельдер кивнул, а служитель, рот которого расплылся *в широкой улыбке, подвел нас к одному из столов в центре комнаты. Ван Гельдер откинул верхний край простыни. Золотоволосая девушка была совсем юной и очень красивой.

— Правда, она красавица? — спросил Ван Гельдер.— И ни одной ссадины на лице. Нам известно о ней только то, что она из Восточной Германии и что ее имя Юлия Роземайер. По мнению врачей, ей было не больше шестнадцати лет.

— Ас ней что случилось?

— Упала с шестого этажа на тротуар.

Я подумал о мертвом коридорном. Было бы гораздо справедливее, если бы на столе лежал он.

— Ее выбросили из окна?

— Нет. Свидетели говорят, что она упала сама. Вся компания была на взводе. Девушка весь вечер твердила о том, что хочет полететь в Англию и познакомиться с королевой. Это была идефикс. Потом она влезла на перила балкона, сказала, что летит к королеве, и прыгнула вниз. Слава богу, что в это время на тротуаре никого не было. Хотите осмотреть другие трупы?

— Что-то не хочется. Я бы предпочел выпить где-нибудь поблизости. Если вы, конечно, не возражаете.

— Нет, не возражаю,— улыбнулся он, но его улыбка скорее напоминала гримасу.— Лучше пойдемте ко

мне. На это есть свои причины. Сами увидите. Я живу совсем рядом^

Мы поблагодарили жизнерадостного служителя, весь вид которого свидетельствовал о том, что он будет весьма рад, если мы снова появимся в морге, попрощались и ушли.

Пока мы находились в этом мрачном зале и осматривали трупы, погода переменилась: небо нахмурилось, сверху падали крупные, тяжелые, но пока еще редкие капли дождя. 1Ъризонт на востоке принял какой-то сине-фиолетовый зловещий оттенок. В самом воздухе чувствовалась угроза. Странно, но погода абсолютно точно соответствовала моему настроению.

Квартира Ван Гельдера не шла ни в какое сравнение с известными мне английскими барами. Это был настоящий оазис света и тепла по сравнению с улицей, где уже шел проливной дождь. Ручьи воды заливали окна и барабанили по стеклам. Комната, уютная и удобная, была обставлена добротной голландской мебелью. Возможно, кресла были излишне мягкими, но я люблю именно такие. На полу лежал терракотового цвета ковер. Стены были окрашены в теплые пастельные тона различных хорошо сочетающихся оттенков.

Камин был таким, каким ему и положено быть, и в нем ярко пылал огонь. Я с удовольствием заметил, что Ван Гельдер, подойдя к буфету, разглядывает за стеклянными дверцами солидный запас напитков.

— Вы повезли меня в морг, чтобы достичь какой- то определенной цели. Вы ее достигли. А теперь скажите, какую именно цель вы преследовали?

— Не цель, а цели. Прежде всего я хотел убедить вас, что здесь, в Амстердаме, мы сталкиваемся с гораздо более неприятными проблемами, чем вы в Англии. В морге я мог бы показать вам еще с десяток наркоманов. Кто из них умер естественной смертью, определить невозможно. Иногда трупов в морге бывает меньше. Сейчас эти смерти стали происходить особенно часто и накатывают как бы волнами, причем, как правило, умирают молодые. И один бог знает, сколько наркоманов шатается по улицам.

— Уж не хотите ли вы доказать, что у вас больше оснований карать этих преступников, чем у меня, и что мы должны сообща атаковать общего врага — центр сбыта наркотиков?

— Именно так.

— А в чем ваша вторая цель?

— Хотелось бы напомнить вам о предупреждении полковника Ван де Граафа. Эти преступники беспощадны, и если вы слишком настойчиво будете провоцировать их или подберетесь к ним слишком близко... короче говоря, в морге всегда найдется свободный стол.

— Может, нам лучше чего-нибудь выпить?

В холле зазвонил телефон, Ван Гельдер извинился и вышел. Когда дверь за ним закрылась, из другой двери, ведущей в комнату, выбежала молоденькая девушка', лет двадцати, высокая и стройная. На ней был расшитый разноцветными драконами длинный халат, доходивший почти до щиколоток. Она была настоящей красавицей: льняные волосы, нежное овальное лицо и огромные фиалковые глаза, веселые и задумчивые одновременно. Она была настолько обворожительна, что прошло довольно много времени, прежде чем я, вспомнив о правилах хорошего тона, вскочил на ноги. Это сделать, к слову сказать, было довольно трудно: кресло было слишком низким и мягким.

— Добрый день,— сказал я.— Мое имя Пол Шерман.

Мои слова прозвучали не очень внушительно, но других я не нашел.

Девушка, смущенно прикусив кончик большого пальца, улыбнулась мне, обнажив ровные, красивые зубки.

— А я — Труди. Я плохо говорю по-английски.

У нее был удивительно приятный голос редкого тембра. Что же касается английского языка, то он и вправду оставлял желать лучшего.

Я протянул ей руку, но она, не сделав ответного жеста, смущенно поднесла ладонь ко рту и захихикала. Я не привык, чтобы девушки хихикали в ответ на мои слова, и, услышав, что Ван Гельдер опустил трубку на рычаг, почувствовал огромное облегчение.

— Обычное донесение из аэропорта,— сказал он, появляясь в дверях.— К сожалению, ничего нового.

Увидев девушку, он замолчал, улыбнулся и, подойдя к ней, обнял за плечи.

— Вы уже познакомились?

— Не совсем,— ответил я и замолчал. Труди поднялась на цыпочки и что-то зашептала ему на ухо,

косясь на меня. Ван Гельдер снова улыбнулся и кивнул, а девушка быстро вышла из комнаты. Видимо, на лице моем было озадаченное выражение, потому что Ван Гельдер как-то невесело улыбнулся.

—Она сейчас придет, майор. Труди всегда робеет при виде незнакомого человека, Но это только вначале.

Вскоре девушка вернулась с большой, настолько хорошо сделанной куклой, что ее можно было принять за живого ребенка. Кукла была почти трех футов длиной. Льняные, как и у Труди, волосы украшал чепчик.

На кукле была пышная полосатая шелковая длинная юбка и искусно вышитый корсет. Труди прижимала куклу к себе так крепко, словно та действительно была ребенком. Ван Гёльдер снова обнял девушку за плечи.

—Это моя дочь. Труди, познакомься с майором Шерманом. Он приехал из Англии.

Девушка смело подошла ко мне, протянула руку, слегка присела в реверансе и улыбнулась.

— Добрый день, майор Шерман.

Решив быть столь же вежливым, я улыбнулся и слегка наклонился к ней:

—Очень рад нашему знакомству, мисс Ван Гельдер.

—Рады? — она обернулась и вопросительно посмотрела на Ван Гельдера.

—Труди не сильна в английском,— как бы извиняясь пояснил Ван Гельдер.— Садитесь, майор.— Он достал из буфета бутылку и, наполнив стаканы, протянул один из них мне, потом, откинувшись в кресле, взглянул на девушку, которая так пристально разглядывала меня, что мне стало не по себе.

— Может, ты тоже присядешь, дорогая?

Труди повернулась к нему, лицо озарилось сияющей улыбкой. Она кивнула и протянула Ван Гельдеру свою огромную куклу. Готовность, с которой он принял ее, свидетельствовала о том, что он к этому уже привык.

—Да, я побуду с вами,— и, словно это было совершенно естественно, Труди с милой непосредственностью уселась ко мне на колени, обвила рукой мою шею, улыбнулась и, внимательно посмотрев на меня, заявила: — Вы мне ужасно нравитесь!

Я с трудом улыбнулся, сжал ее плечо, чтобы показать, что она мне тоже очень нравится, подтвердил:

— И вы мне, Труди.

Она положила мне на плечо золотую головку и закрыла глаза. Опомнившсь, я удивленно посмотрел на Ван Гельдера, который грустно улыбнулся мне.

— Не обижайтесь, майор Шерман! Труди всех любит.

— Это вполне естественно для юных девушек.

— Вы добрый человек, майор!

Я не считал, что проявил какую-то особенную доброту, поэтому, помолчав, улыбнулся и мягко сказал:

— Труди!

Девушка молчала. Она слегка пошевелилась и улыбнулась такой счастливой улыбкой, что у меня появилось ощущение, словно я в чем-то обманул ее. Труди снова закрыла глаза и еще теснее прижалась ко мне.

— Труди, какие у тебя красивые глаза! Позволь мне снова посмотреть на них.

На мгновение она задумалась, снова улыбнулась, отодвинулась, положила руки мне на плечи и широко раскрыла глаза, как послушный ребенок.

Ее огромные фиалковые глаза были действительно прекрасны, они были какими-то странными: стеклянные и пустые, они, казалось, не отражали света, в них был только какой-то поверхностный блеск, как на фотографии.

Я осторожно снял ее руку со своего плеча, приподнял до локтя рукав ее блузки и увидел уродливые следы бесчисленных уколов.

Губы девушки дрогнули, и, словно боясь упреков, она, со страхом посмотрев на меня, опустила рукав, забросила мне руки на плечи, уткнулась лицом мне в грудь и разрыдалась так, словно у нее разрывалось сердце.

Я нежно гладил ее по голове, хотя начал уже задыхаться в ее цепких объятиях.

— Теперь мне известны все ваши причины,— сказал я, посмотрев на Ван Гельдера.— Именно поэтому вы и пригласили меня к себе.

— Мне очень неприятно, но теперь вы все знаете.

— Значит, это и есть третье обстоятельство?

— Да, одному Богу известно, как мне не хотелось говорить вам об этом. Но я обязан поставить в известность своих коллег, чтобы быть до конца честным с ними.

— Ван де Грааф тоже в курсе?

— Это известно любому старшему офицеру амстердамской полиции,— просто ответил Ван Хельдер.—Труди!

Девушка еще сильнее сжала меня в объятиях. Я почувствовал, что у меня перехватило дыхание.

— Труди!—голос Ван Гельдера звучал резко и повелительно.— Тебе надо выспаться. Ты помнишь, что сказал доктор? Иди, ложись в постель!

— Нет,— прорыдала она.— Я не хочу!

— 1ерда! — громко крикнул Ван Гельдер.

В ту же минуту, словно она ждала этого зова за дверью, в комнате появилась весьма необычная женщина: огромная толстуха, одетая точно так же, как. кукла Труди. У нее была странная, переваливающаяся утиная походка. На огромную грудь спускались длинные светлые косы, в которые были вплетены разноцветные ленточки. Лицо было старым и морщинистым, и кожа на нем напоминала потрескавшийся коричневый пергамент. Контраст между ярким разноцветным костюмом и его жирной отвратительной хозяйкой, удивительно похожей на ведьму, был неправдоподобным и непристойным. Вместе с тем ни Ван Хельдер, ни Труди, казалось, не замечали этого,

Старуха, ковыляя, прошла по комнате. Удивительно, что при такой полноте и неуклюжей походке двигалась она довольно быстро. Едва заметно кивнув мне в виде приветствия, она молча, ласково, но твердо положила руку на плечо Труди.

Девушка подняла голову. Слезы ее уже высохли. Труди улыбнулась, послушно кивнула, сняла руки с моей шеи и встала. Потом она подошла к инспектору, взяла у него куклу, поцеловала его, подбежав ко мне, поцеловала меня и вышла из комнаты в сопровождении Херды. Я облегченно вздохнул, едва удерживаясь, чтобы не вытереть платком лоб.

— Жаль, что вы не предупредили меня насчет Труди и Герды. Кто она, эта Херда? Няня?

— Старая прислуга, как сказали бы в Англии.

Ван Хельдер сделал большой глоток виски. Видимо,

он действительно нуждался в этом. Я сделал то же самое. Возможно, я еще больше нуждался в виски: он уже привык к такому зрелищу, а я нет.

— Раньше эта женщина была экономкой моих родителей. Она с острова Хайлер в заливе Зейдер-Зе.

Жители этого острова несколько консервативны в отношении одежды. Гер да живет у нас всего несколько месяцев, но вы сами видели, как ловко она управляется с Труди.

— А Труди?

— По умственному развитию девочке восемь лет. Последние пятнадцать лет она оставалась восьмилетним ребенком и, видимо, навсегда останется им. Вы, наверное, уже догадались, что она мне не дочь. Но даже родную дочь я не смог бы любить сильнее. Труди — дочь моего брата. До прошлого года мы вместе работали в Кюрасао: я — по борьбе с наркотиками, он — начальником охраны одной нефтяной компании. Несколько лет назад умерла его жена, а потом брат и моя жена погибли в автокатастрофе. Труди осталась одна, и я ее удочерил. Тогда я не хотел брать девочку, а сейчас не представляю, как мог бы жить без нее. Моя Труди никогда не повзрослеет, майор.

А ведь, вероятно, многие его подчиненные считают, что их начальник счастливый человек и что его единственная забота — засадить за решетку побольше преступников.

Не найдя слов для выражения сочувствия (это никогда не удавалось мне), я спросил:

— А эта привычка?.. Когда вы заметили ее?

— Бог знает... Задолго до того, как об этом узнал мой брат. Видимо, много лет назад.

— Некоторые уколы сделаны совсем недавно.

— Сейчас она проходит курс лечения. Вы считаете, что у нее слишком много следов от уколов?

— По-моему, да.

— Герда сторожит ее, как дракон. Каждое утро они вместе ходят в парк. Труди очень любит кормить птиц. Днем Труди спит. К вечеру Герда устает, а меня по вечерам часто не бывает дома.

— Вы думаете, за ней следят?

— Боюсь, что да, хотя не знаю, как это им удается.

— Наверное, через нее они хотят оказать давление на вас?

— Да. Ведь у Труди нет денег, чтобы платить за наркотики. Им невдомек, что я скорее соглашусь на ее медленную смерть, чем скомпрометирую себя. Именно поэтому они и не отступаются.

— Но вы могли бы поместить Труди под круглосуточное наблюдение.

—Это можно сделать только официальным путем, а такие официальные просьбы автоматически передаются в органы здравоохранения. Ну, а что потом?

—Только клиника,— согласился я.— Клиника для умственно отсталых детей, а оттуда ей никогда уже не выйти.

— Никогда.

Не найдя никаких других слов кроме «до свидания», я встал и вышел из дома.

Глава 4

Вторую половину дня я провел у себя в номере, просматривая аккуратно подобранные и снабженные перекрестными индексами дела, которые мне передали работники Ван де Граафа. В делах были описаны все случаи, связанные с наркобизнесом, которые произошли в Амстердаме за последние годы. Кроме того, там были материалы по судебным процессам об употреблении наркотиков. Чтение это было весьма полезным и интересным, но, конечно, на любителя. Все, о чем я читал, касалось смертей, деградации, разрушенных семей, сломанных судеб. Много времени ушло на то, чтобы систематизировать перекрестные индексы, но в этих материалах не было стройной системы, и я решил оставить все как есть, тем более что даже у таких опытных людей, как Ван де Грааф и Ван Кльдер, с систематизацией дело обстояло тоже не лучшим образом.

Вечером я спустился в холл, протянул ключ администратору и с удивлением заметил, что прежняя крокодилья улыбка, которой он встречал меня, уступила место почтительному выражению лица. Видно, кто- то посоветовал ему прибегнуть в отношении меня к другой тактике.

— Добрый вечер, мистер Шерман!—его заискивающий голос показался мне еще более неприятный, чем обычно.— Извините меня, пожалуйста, за вчерашнее. Я был так расстроен, что...

— Ерунда! Хватит об этом! Я понимаю, что вы были растеряны и взволнованы.— Мне не хотелось казаться менее вежливым, чем он.

Я посмотрел в окно. На улице, как обычно, шел дождь.

— Погода сейчас самая подходящая для прогулки, мистер Шерман!

— Я не собираюсь на прогулку. Сегодня вечером я пойду в Заандам.

Он поежился.

— Остается вам только посочувствовать.— Очевидно, администратор знал о Заандаме больше меня, особенно если учесть, что это название я отыскал на туристской карте всего несколько минут назад.

Я вышел на улицу. Невзирая на дождь, шарманщик стоял на своем обычном месте, а его визгливый инструмент на полную громкость играл Пуччини. Ну и досталось же бедному композитору! Я подошел, немного постоял, незаметно разглядывая группу худых, плохо одетых подростков, с восторгом слушающих музыку (если только эти ужасные звуки можно было назвать музыкой). Внезапно шарманщик спросил:

— Как вам нравится эта музыка, господин?

Я обернулся. Старик вопрошающе посмотрел на меня и улыбнулся.

— Музыка — дело хорошее.

— Согласен с вами.

Я пристально посмотрел на него. Он был так стар, что мне стало жаль его. Я улыбнулся ему так, как улыбается истинный ценитель музыки своему коллеге-музыканту, и сказал:

— Вечером я иду в оперу и обязательно вспомню о вас!

— Вы очень добры, господин.

Внезапно жестяная банка оказалась перед самым моим носом, я бросил в нее две монеты.

— Вы слишком добры, господин.

У меня были свои особые подозрения насчет старика, и я подумал, что не я, а он слишком добр ко мне. Я вернулся на тротуар и кивнул швейцару. Тот, словно фокусник, махнул рукой, и рядом со мной появилось такси.

— В аэропорт Скипхол!

Такси тронулось с места, но у первого же светофора я заметил, что за нашей машиной под прикрытием двух других едет «мерседес» с желтой полосой, который я тут же узнал, потому что несколько раз видел его на стоянке у отеля. Конечно, я мог ошибаться. Загорелся зеленый свет, и мы свернули на Вейзельстраат. «Мерседес» повернул за нами.

— Остановите машину. Мне нужно купить сигареты,— сказал я и вышел из такси.

«Мерседес» тоже остановился, хотя из него никто не вышел и в него никто не сел.

Войдя в холл гостиницы, я купил сигареты, которые мне были абсолютно не нужны, расплатился за них и снова вышел на улицу. «Мерседес» стоял на том же месте.

Через несколько минут я попросил шофера свернуть направо и ехать вдоль канала Принсенграхт.

— Но ведь это в противоположную сторону от аэропорта! — воскликнул он.

— Именно, туда мне и надо! Будьте добры, сверните направо.

Вслед за нами то же самое проделал и «мерседес».

— Остановите машину!

«Мерседес» снова остановился. Теперь все ясно — это не совпадение. Я подошел к «мерседесу» и, распахнув дверцу, увидел, что за рулем сидит маленький, толстый человечек в потертом синем костюме. Вид у него был явно не респектабельный.

— Вы свободны?

— Нет.— Он оглядел меня с головы до ног, пытаясь изобразить на своем лице смесь легкого презрения с наглым безразличием. Но, видимо, он был очень плохим актером.

— Почему вы остановились одновременно с нами?

— А почему я не могу остановиться и закурить? Разве есть закон, запрещающий это делать?

— Но вы же не курите. Вам известно полицейское управление на Марниксстраат?

Лицо его вытянулось, и я понял, что он отлично знает это учреждение.

— Можете пойти туда, спросить полковника Ван де Граафа или инспектора Ван Гельдера и подать им жалобу на Пола Шермана из 116-го номера отеля «Эксельсиор».

— Какую жалобу? — испуганно спросил он.

— Можете сказать им, что я отобрал у вас ключ зажигания и бросил его в канал.

Я заглушил мотор, вытащил ключи из замка зажигания и бросил их в канал. Всплеск, когда они коснулись воды и навсегда исчезли в глубине канала, доставил мне истинное удовольствие.

— Больше ты уже не будешь висеть у меня на хвосте,— сказал я и с такой силой захлопнул дверцу его машины, что будь это не «мерседес», она наверняка бы отвалилась.

Я снова сел в такси и велел шоферу вернуться на центральную улицу. Там попросил его остановить машину и заявил, что решил прогуляться пешком.

— До самого Скипхола? — удивленно спросил он, получая плату за проезд.

Я ответил ему снисходительной улыбкой стайера, талант которого незаслуженно подвергли сомнению.

Когда такси скрылось из виду, я вскочил в трамвай № 16 и вышел на Дам, где под навесом трамвайной остановки меня ждала Белинда. На ней был темно-синий плащ, а на золотистые с платиновым оттенком волосы накинут синий шарф. Девушка выглядела промокшей и озябшей.

— Вы опоздали,— с упреком сказала она.

— Что поделаешь, у начальства всегда много дел. Кроме того, ни при каких обстоятельствах не следует критиковать своего шефа.

Мы пересекли площадь и пошли той же дорогой, которой вчера я шел за человеком в сером: мимо гостиницы и вдоль бульвара Оудерзийдс Воорбургваль — одной из достопримечательностей культурной старины Амстердама. Но, видимо, Белинде было не до памятников культуры. Обычно живая и обаятельная, она на этот раз была сосредоточенна и замкнута. Казалось, что-то тревожит ее. Но к этому времени я уже начал разбираться в ее характере и знал, что рано или поздно она все равно расскажет мне о причине своего волнения.

— Похоже, что мы вообще не существуем для вас! — вырвалось у нее.

— О ком вы?

— О Мэгги, о себе и обо всех, кто с вами работает... Мы для вас просто фигурки на шахматной доске.

— Что поделать,— примирительно сказал я,— капитан никогда не делится своими планами с командой. Это написано во всех морских романах. Кстати, вам не грех почитать их.

— Именно так. И все потому, что вы считаете себя большим артистом кукольного театра, а всех остальных— марионетками, танцующими по вашей прихоти. Считаете, что вместо нас могли бы выступать и другие...

Я попробовал успокоить ее.

—Все мы находимся здесь для того, чтобы выполнить весьма неприятную работу. Выполнить ее удачно— наша единственная цель. Это единственное, что имеет значение. Личности тут ни при чем. Я — ваш шеф, Белинда, и вам не следует разговаривать со мной в подобном тоне.

— Я буду разговаривать с вами так, как сочту нужным!

Ну и характер! Мэгги тоже девушка эмоциональная и с характером, но ей никогда бы не пришло в голову устраивать подобный бунт.

Белинда задумалась, и когда она заговорила снова, голос ее звучал гораздо спокойнее.

— Простите, я не должна была грубить вам, но ваше безразличие и отчужденность... Мы ведь тоже люди. А завтра вы пройдете мимо меня на улице и сделаете вид, что мы незнакомы. Вы просто-напросто не замечаете нас...

— Еще как замечаю! Особенно вас! — Я сознательно не смотрел в ее сторону, зная, что она наблюдает за мной.— Вы совсем недавно работаете по борьбе с наркотиками. Имеете небольшой опыт работы в 12-м бюро, в Париже. В общем, вы — новичок. На вас темно-синий плащ, темно-синий шарф с рисунком из маленьких белых эдельвейсов, белые гольфы и удобные туфли с пряжками и на низком каблуке. Рост пять футов четыре дюйма. Фигура такая, что, говоря словами одного знаменитого американского писателя, епископ сделал бы дырочку в витраже и любовался бы вами из окна. У вас очень красивое лицо, светлые шелковистые волосы цвета платины, черные брови и зеленые глаза. Вы впечатлительны и, что самое приятное, начинаете беспокоиться о своем шефе. Особенно вы заботитесь о том, чтобы сделать шефа человеком гуманным. Да, совсем забыл! На указательном пальце левой руки у вас потрескался лак. Что же касается вашей улыбки, то особое обаяние ей придает верхний левый глазной зуб, стоящий немного косо...

— Вот это да! — на мгновение она онемела, что, впрочем, было ей совершенно не свойственно. Потом посмотрела на облупившийся лак на ногте и с улыбкой, полностью соответствующей моему описанию, повернулась ко мне.

— Значит, мы все-таки интересуем вас?

— Конечно.

Уж не начала ли она меня принимать за странствующего рыцаря? Подумав, что это может плохо кончиться, я добавил:

— Ко всем своим молодым и красивым сотрудницам я отношусь как к дочерям.

Мне показалось, что она прошептала какие-то слова, но я уловил только одно слово «папочка».

— Что вы сказали?

— Ничего.

Мы свернули на улицу, где помещалась фирма «Моргенстерн и Моггенталер». Здание выглядело еще более мрачным, чем прошлым вечером. В трещинах тротуара скопились грязь и мусор. От дома веяло холодом и угрозой. Казалось, что двухскатные крыши домов еще больше наклонились друг к другу и что через сутки они вообще сомкнутся над головой.

Внезапно Белинда остановилась и схватила меня за руку. Широко раскрыв глаза, она смотрела куда-то вверх. Я проследил за ее взглядом и отчетливо увидел на фоне ночного неба балки подъемников для грузов, выступающие из-под коньков крыш. Белинда чутьем угадала притаившуюся в темноте опасность. У меня самого было точно такое же ощущение.

— Это, наверное, здесь,— прошептала она.— Я знаю, что это здесь!

— Вы правы,— спокойно кивнул я.— Ну и что?

Белинда отдернула руку, словно я чем-то обидел ее, но я снова схватил ее руку, просунул под свою и крепко сжал ее пальцы. Она не вырывалась.

— Здесь так жутко! А из-под крыш торчат какие-то ужасные железки. Что это?

— Балки с блоками для подъема грузов. В старые времена дома облагали налогом в зависимости от их ширины. Голландцы — народ расчетливый: они стали строить очень узкие дома. Естественно, лестницы домов тоже очень сузились. А в результате все громоздкие вещи приходится перегружать с помощью блоков: рояли поднимают, а гробы опускают.

— Замолчите! — Белинда вздрогнула.— Какое ужасное место! Эти балки так похожи на виселицы! Наверное, в такие места люди приходят умирать.

— Глупости, дорогая,— резко оборвал я, хотя у меня было такое ощущение, что чьи-то острые ледяные пальцы играют на моем позвоночнике похоронный марш Шопена. Внезапно я ощутил тоску по милой, печальной музыке старой шарманки, игравшей перед отелем «Эксельсиор». Почувствовал, что мне было так же приятно держать руку Белинды, как, вероятно, ей мою.— Постарайтесь не поддаваться своим суевериям.

— Это не суеверия! — вздрогнув, мрачно сказала она.— Неужели нам надо было обязательно приходить в это ужасное место?

Девушка дрожала всем телом, неудержимо и беспрерывно. Я был уверен, что причина этой дрожи не только холод.

— Вы помните дорогу сюда?

Она кивнула, и я добавил:

— Возвращайтсь обратно в гостиницу. Я буду у вас позже.

— Обратно в гостиницу? — удивленно спросила она.

— Да. Со мной ничего не случится. Уходите.

Она вырвала руку и, прежде чем я успел сообразить, что происходит, схватила меня за лацканы плаща и встряхнула с такой силой, которую едва ли можно было предположить в этом хрупком создании. Ее трясло уже не от холода и страха, а от гнева. Никогда бы не подумал, что у такой красивой девушки может быть столь свирепый вид! Костяшки пальцев, вцепившихся в мои лацканы, побелели.

— Никогда не говорите мне подобных вещей!

Девушка была в бешенстве. Какое-то время длился ожесточенный конфликт между моими чувствами: укоренившейся привычкой повиноваться строгой дисциплине и желанием обнять ее.

Дисциплина, хотя и с трудом, победила.

— Договорились. Больше вы не услышите от меня ничего подобного! --- сказал я.

— Прекрасно! — Девушка выпустила из рук мои измятые лацканы и, схватив меня за руку, сказала: — Пошли.

Она потащила меня за собой, хотя гордость никогда не позволит мне признаться в этом.

Впрочем, если со стороны кто-то мог наблюдать за нами, то воспринял бы это именно так: не я тащил ее за собой, а она — меня.

Пройдя шагов пятьдесят, я остановился и сказал:

— Мы на месте. Наблюдайте за улицей.

Пока Белинда читала название фирмы, я занялся замком.

— А что потом?

— А потом войдем внутрь.

Замок не представлял никакого труда, и открыть его можно было даже дамской шпилькой для волос. Мы вошли внутрь, и я прикрыл дверь. С помощью небольшого, но сильного фонарика я установил, что первый этаж не представляет для нас никакого интереса: чуть не до потолка рядами стояли деревянные ящики, заваленные бумагой, картоном, охапками соломы, веревками и прочей ерундой. Видимо, это был пункт отправки грузов. По узкой крутой лестнице мы поднялись на второй этаж. На середине лестницы я обернулся и заметил, что Белинда тоже с тревогой оглядывается назад, направляя во все стороны лучи фонарика. На втором этаже вдоль стен и на стеллажах, расположенных параллельными рядами в центре склада, лежали десятки тысяч сувениров для туристов: голландские кувшины, миниатюрные ветряные мельницы, трубки... Все эти сувениры выглядели довольно невинно. Меня же насторожило помещение размером 5x6 метров в одном из углов склада. Вернее, даже не само помещение, а дверь, ведущая в него. Сегодня вечером, по-видимому, не удастся проникнуть туда. Я окликнул Белинду и осветил дверь фонариком. Девушка посмотрела на меня и на мое освещенное фонариком лицо: она казалась удивленной.

— Замок с кодом, как в сейфах,— прошептала Белинда.— Кому понадобилось запирать комнату на складе таким замком?

— Это не простое складское помещение,— пояснил я.— Двери стальные, а обычные деревянные стены обиты стальными листами. Казалось бы, самое обычное выходящее на улицу окно укреплено мощной решеткой, замурованной в бетон. Если бы эта дверь вела в помещение, где хранят бриллианты, то все эти предосторожности были бы оправданы. А что они могут прятать здесь?

— Похоже, мы попали куда надо.

— Неужели вы сомневались в моих талантах?

— Нет, господин майор,— согласилась она.— Но где же мы находимся?

— На оптовом складе сувениров, куда все фабрики отправляют свою продукцию. Потом все эти сувениры, согласно заявкам, поступают в магазины. Придраться не к чему. Все вполне безобидно.

— Хотя с гигиеной дело у них обстоит очень плохо.

— О чем вы?

— Здесь ужасный запах. Разве вы не чувствуете?

— Да, далеко не всем людям нравится запах гашиша.

— Это запах гашиша?

— Да. И то, что он незнаком вам, серьезный пробел в вашей специальной подготовке. Пошли дальше!

Я поднялся на третий этаж, подождал Белинду и спросил:

— Вы охраняете сзади своего шефа?

— Конечно,— ответила она.

Теперь Белинда совсем не похожа на ту девушку, которая минуту назад дрожала от гнева. Я понимал ее. Это здание было действительно мрачным и зловещим. Тошнотворный запах гашиша усилился, хотя на третьем этаже я не увидел ничего, что могло бы иметь к нему какое-то отношение. Три стены помещения были заняты стеллажами, на которых стояло множество маятниковых часов, отличавшихся друг от друга формами, стилями и размерами: от маленьких, ярко раскрашенных дешевых часов из желтой сосны для продажи туристам до огромных, искусно выполненных и изящно сконструированных часов, старинных и дорогих. Были там также их современные копии, которые стоили немногим дешевле старинных часов.

Четвертая стена преподнесла нам сюрприз: она была заполнена библиями, стоящими рядами на полках. Интересно, подумал я, кому пришла в голову такая нелепая идея—держать библии на складе сувениров. Эта мысль мелькнула только на мгновение, потому что на складе было слишком много непонятного. Я взял одну из библий и медленно перелистал ее. Нижнюю часть обложки украшало золотое тиснение «Гавриилова Библия». На форзаце стояла типографская надпись: «В дар от Первой протестантской церкви Общества американских гугенотов».

— У нас в номере тоже есть такая Библия,— сказала Белинда.

— Не удивлюсь, если они окажутся в большинстве отелей. Главный вопрос в том, почему они здесь, на складе сувениров, а не на складе издательства.

Белинда поежилась, словно от холода.

— Здесь все странно.

Я ободряюще похлопал ее по спине.

— Боюсь, вы простудитесь. А ведь я предупреждал вас относительно мини-юбок. Пошли еще выше!

Четвертый этаж занимала самая удивительная в мире коллекция кукол. Несколько тысяч кукол: от крошечных до огромных, которые были гораздо больше куклы Труди, прекрасно изготовленных и одетых в традиционные наряды различных областей Голландии. Большие куклы стояли сами по себе или поддерживались подпорками, а куклы меньших размеров свисали на шнурках с перекладин, укрепленных под потолком. Луч моего фонарика остановился на куклах, одетых в один и тот же наряд.

Белинда, забыв о своей основной задаче — охране тылов, снова схватила меня за руку.

— Здесь так жутко! Они, как живые, следят за нами.

Потом она посмотрела на кукол, освещенных моим фонариком, и прошептала:

— А эти вообще какие-то особенные.

— Можете говорить обычным голосом. Хоть они и смотрят на вас, но абсолютно уверен, что они вас не слышат. А в куклах, на которые вы обратили внимание, нет ничего особенного. Эти куклы с острова Хайлер в заливе Зейдер-Зе. Экономка Ван Гелъдера, толстая старая ведьма, потерявшая где-то свою метлу, одевается точно так же.

— Да?

— Да, хотя представить ее в таком ярком наряде довольно трудно. На кукле Труди точно такой же костюм.

— Вы говорите о той больной девушке?

— Да.

— В этом доме тоже есть что-то болезненное.— Белинда снова отпустила мою руку и заняла свой пост за моей спиной. Через несколько секунд я услышал какой-то странный звук, словно у Белинды перехватило дыхание. Обернувшись, я увидел, что она стоит в четырех футах от меня, повернувшись спиной. И вдруг она молча стала медленно отступать назад. Белинда явно всматривалась туда, куда был направлен луч ее фонарика, протягивая ко мне свободную руку.

Я взял ее за руку, но даже когда она оказалась совсем близко от меня, то и тогда не повернула головы.

Потом я услышал испуганный шепот:

— Там кто-то есть... Кто-то следит за нами!

Я взглянул туда, где остановился луч ее фонарика, но никого, не увидел. Сжав ее руку, чтобы привлечь внимание, я вопросительно посмотрел на нее.

— Там правда кто-то есть! — взволнованно прошептала Белинда, и ее глаза расширились от ужаса.— Я видела их.

— Их?

— Да. Глаза... чьи-то глаза...

Сомнений не было: Белинда говорила правду. Возможно, у девушки было богатое воображение, но, пройдя отличную. подготовку, она, ведя наблюдение, не давала ему воли.

Неосторожно подняв свой фонарик, я ослепил ее. Она инстинктивно закрыла лицо руками, я перевел луч фонарика туда, куда она указывала.

Глаз я не увидел, но заметил, что две висящие рядом куклы слегка покачиваются. Это движение было почти неуловимым, но я все же заметил его. Сквозняки исключались. Воздух застыл в полной неподвижности.

Я снова сжал ее руку.

— Вам померещилось, Белинда.

— Я их видела! Страшные, пронзительные глаза! Клянусь богом, я их видела!

Она повернула ко мне испуганное лицо, решив, что я пытаюсь ее успокоить. Так оно и было.

— Я верю вам, Белинда, верю!

— Тогда почему вы бездействуете?

— Как раз собирался действовать. Надо проваливать из этого проклятого дома.

Я в последний раз не спеша обвел фонариком помещение и спокойно взял Белинду за руку.

— Тут нет ничего интересного, да и наше пребывание здесь слишком затянулось. Глоток спиртного самым лучшим образом повлияет на ваши нервы.

На лице девушки отразилась целая гамма чувств: волнение, недоверие... и облегчение. Однако все эти чувства постепенно вытеснил гнев — она решила, будто я только делаю вид, что поверил ей, и успокаиваю ее как ребенка.

— Но я же говорю вам...

— Не надо. Успокойтесь,— я приложил палец к ее губам.— Молчите и помните, что шефу всегда виднее!

Белинда была слишком молода, чтобы бурные эмоции стали причиной инсульта, хотя на какое-то время она лишилась дара речи. С яростью взглянув на меня, она молча стала спускаться вниз, но ее слишком выпрямленная спина говорила о возмущений. Спускаясь следом за ней, я чувствовал, что с моей спиной творится что-то неладное: по ней бегали мурашки. Это странное и неприятное ощущение не покидало меня, пока мы не вышли из склада и за нами не захлопнулась дверь.

Мы быстро шли по улице, но Белинда, всем своим видом подчеркивая, что затаила обиду, держалась в трех футах от меня.

— Отступление — это еще не капитуляция! — сказал я.

Но девушка так злилась, что эта простая истина не дошла до нее.

— Лучше не заговаривайте со мной,— резко сказала ока.

Мы в полном молчании дошли до первого кабачка в районе порта — грязной забегаловки с весьма странным названием «Кошка о девяти хвостах». Возможно, этот притон когда-то посещали моряки британского флота.

Я взял Белинду под руку, и мы вошли внутрь. Она не казалась восхищенной, но и сопротивления не оказывала. Это все, что можно было сказать о ней. Несколько моряков, видимо, считающих это заведение своей личной собственностью, встретили нас косыми взглядами. Наверное, я выглядел довольно мрачно, потому что моряки тут же демонстративно отвернулись.

Я усадил Белинду за маленький столик, поверхности которого мыло и вода не касались с незапамятных времен.

— Я буду пить виски. А вы?

— Тоже! — сухо ответила она.

— Но вы же не пьете виски!

— Сегодня я буду пить виски.

Белинда поднесла ко рту полстакана неразбавленного виски, сделала один глоток и закашлялась. Она так задыхалась и кашляла, что я вынужден был похлопать ее по спине.

— Уберите руку! — прошептала Белинда.

Я убрал.

— Мне кажется, господин майор, что я больше не смогу работать с вами,— сказала она, как только немного отдышалась.

— Очень жаль.

— Я не могу работать с теми, кто мне не доверяет. Вы обращаетесь с нами, как с детьми! Даже хуже — как с марионетками!

— Я не считаю вас ни тем, ни другим,— примирительно сказал я. Это была истинная правда.

— «Я верю вам, Белинда»,— злобно передразнила она.— Нет, вы не верите мне! Совсем не верите!

— Но, клянусь, я верю Белинде! — воскликнул я.— И мне далеко не безразлично, что с ней случится. Именно поэтому я и увел Белинду из этого дома.

— Верите? Тогда почему вы...

— Вы правы. За куклами кто-то прятался. Я видел, что две куклы слегка покачивались. Кто-то был там и наблюдал за нами, чтобы убедиться в том, что мы ничего не нашли. Этот человек не хотел убивать нас. В противном случае он выстрелил бы нам в спину, когда мы спускались с лестницы. Если бы я послушался вас и отправился на его поиски, он пристрелил бы меня из своего укрытия, прежде чем я успел бы глазом моргнуть. Потом, желая избавиться от свидетельницы, он убил бы и вас. Вы еще слишком молоды, чтобы умереть! Если бы я был там один, то мог бы позволить себе поиграть с ним в прятки: наши шансы были равны. Но рядом были вы, неопытная в этих опасных играх и, вдобавок, безоружная. Вы могли бы стать для него отличной заложницей. Именно поэтому, Белинда, я и увел вас оттуда. Как вам понравилась моя яркая речь?

— Я не разбираюсь в речах,— в глазах ее стояли слезы.— Знаю только, что обо мне никто еще так не заботился!

— Вздор!

Я прикончил свое виски, допил порцию Белинды и проводил ее до отеля. На улице шел дождь, вскоре превратившийся в ливень. Мы подбежали к двери отеля и спрятались там от дождя.

— Простите меня... Я так глупо вела себя... Теперь мне даже жаль вас...

— Жаль?

— Да. Я только сейчас поняла, что иметь дело с марионетками вам было бы значительно проще, чем с живыми людьми. Взрослый человек не плачет, когда умирает кукла.

Я промолчал, чувствуя, что теряю власть над этой девушкой и что нам теперь невозможно сохранить прежние отношения: «учитель — ученик».

— Я хочу еще что-то сказать вам,— в голосе ее звучала радость.

Я со страхом и ожиданием посмотрел на нее.

— Я теперь никогда больше не буду бояться вас.

— Вы боялись меня?

— Еще как! Но один человек оказался прав!

— Какой человек?

— Кажется, Шейлок. Он сказал: «Порежьте меня, и польется кровь...»

— Молчите, пожалуйста!

Она замолчала. Только улыбнулась. И неожиданно поцеловала меня. Затем снова улыбнулась и вошла в отель.

Я смотрел на стеклянные вращающиеся двери, но они не остановились.

Еще одиндва таких вечера, подумал я, и дисциплина пойдет ко всем чертям!

Глава 5

Я отошел от отеля, в котором жили девушки, ярдов на триста, взял такси и вернулся в «Эксельсиор». Остановившись под навесом, посмотрел на старого шарманщика. Он, казалось, был не только неутомимым, но и непромокаемым: дождь не помешал ему. Видимо, только землетрясение могло сорвать его вечерний концерт. Подобно настоящему артисту, он чувствовал свой долг перед слушателями. Как ни странно, рядом со стариком торчали пятьшесть юных оборванцев. Несмотря на то, что эти одержимые промокли до нитки, они с каким-то мистическим экстазом предавались предсмертным мукам, звучащим в мелодии Штрауса. Именно этот композитор стал очередной жертвой старого шарманщика.

Я вошел в отель. Едва снял плащ, как администратор заметил меня и, как мне показалось, искренне удивился.

—Неужели вы так быстро вернулись из Заандама?

— Мне посчастливилось. Таксист попался просто великолепный,— сказал я и прошел в бар, где заказал «Дженевер» и пиво. Потягивая то одно, то другое, я задумался над связью между наглыми парнями с оружием, торговцами наркотиков, юными наркоманками, глазами, прячущимися среди висящих рядами кукол, машинами с преследователями, полицейскими— жертвами шантажа, администраторами с алчными крокодильими улыбками и шарманщиками, извлекающими из своих инструментов самые невероятные звуки. Но сколько бы я ни думал обо всех этих разрозненных деталях, единого целого у меня не получалось. Видимо, надо спровоцировать их на более активные действия. Я уже пришел было к весьма неприятному решению: этим же вечером, не сообщая Белинде, снова обследовать склад. И тут я взглянул в висевшее напротив зеркало. Это не был инстинкт. В течение нескольких минут я подсознательно ощущал аромат, напоминавший сандаловое дерево. Мне очень нравится этот аромат, и поэтому у меня возникло желание выяснить его источник. Самое обычное любопытство.

Прямо за моей спиной за столиком сидела девушка с газетой в руке. Перед ней стоял стакан с каким-то напитком. Стоило мне посмотреть в зеркало, как она опустила глаза и уткнулась в газету. У меня нет склонности к преувеличению, но готов побиться об заклад, что она тайком наблюдала за мной. Девушка выглядела совсем юной. Блондинка с пушистыми, модно причесанными светлыми волосами. Хотя, как мне кажется, голова ее весьма напоминала куст, подстриженный сумасшедшим садовником. На ней был зеленый костюм. То ли в Амстердаме полно блондинок, то ли я стал обращать особое внимание на блондинок.

Я подозвал бармена, повторил свой заказ. Оставил напитки на столике. Потом прошел мимо девушки, даже не взглянув на нее, как человек, погруженный в свои мысли, и вышел через главный вход на улицу. Со Штраусом было покончено, но неутомимый старик наигрывал шотландскую песенку «Прекрасные берега Лех Ломонда». Если бы он решился сделать это в Глазго на улице Согихолл, то через несколько минут от него и его шарманки не осталось бы и следа. Юные

повесы куда-то исчезли: то ли они были настроены антишотландски, то ли наоборот — прошотландски. Как мне удалось выяснить позднее, причина их отсутствия была несколько инощ Все говорило об этом, но тогда я ничего не заметил. В результате чего несколько людей поплатились жизнью.

Старик с удивлением посмотрел на меня:

— Господин говорил, что собирается...

— Да, я был в опере. Примадонна взяла «ми» слишком высоко, и ей стало плохо.— Я похлопал его по плечу.— Сейчас я намерен дойти до телефонной будки.

Я вошел в будку телефона-автомата и позвонил девушкам. Мне пришлось довольно долго ждать, прежде чем нас соединили. Потом я услышал раздраженный голос Белинды.

— Кто говорит?

— Шерман. Прошу вас немедленно прийти ко мне

в отель!

— Но я сейчас принимаю ванну! — возразила: Белинда.

— Вы достаточно чистая для той грязной работы, которая предстоит вам и Мэгги.

— Мэгги уже спит!

— Если не хотите нести ее на руках, то разбудите.— Судя по наступившему молчанию, Белинда обиделась.— Жду вас через десять минут. Будьте на улице ярдах в двадцати от моего отеля.

— Дождь льет как из ведра,— жалобно сказала она.

— Для агентов не существует дождливой погоды. Вскоре из отеля выйдет девушка: блондинка, вашего роста и возраста, с такой же отличной фигурой.

— В Амстердаме десятки тысяч таких девушек...

— Возможно. Но эта — красавица. Конечно, не такая красавица, как вы, но все же... Она в зеленом костюме с зеленым зонтиком. Аромат ее духов похож на сандаловое дерево. Слева, на виске, у нее хорошо загримированная ссадина, которой я наградил ее вчера в аэропорту.

— Вы еще ни разу не говорили мне, что нападаете на девушек!

— Не могу же я помнить все мелочи. Вы должны проследить за ней. Если она войдет в какой-нибудь дом, пусть одна из вас останется там, а другая придет

ко мне. Нет, сюда вам лучше не приходить. Вам это хорошо известно! Буду ждать кого-то из вас у кабачка «Старый Билл», на углу Рембрандтсплейн.

Когда я вернулся в бар, девушка в зеленом костюме все еще сидела за столиком. Я попросил принести мне бумагу и разложил листы на столике, где оставил свои напитки, таким образом, чтобы девушка видела, что я чем-то занимаюсь, а я видел ее.

Достав из бумажника счет за вчерашний обед, я положил его перед собой и начал что-то писать. Через некоторое время я недовольно отложил ручку и, скомкав бумагу, бросил ее в мусорную корзинку. Такой маневр проделал несколько раз. Потом опустил голову на руки, закрыл глаза, делая вид, что задумался. Спешить мне было некуда, хоть я и просил Белинду быть через десять минут, но она наверняка не успеет за такой короткий срок одеться, разбудить Мэгги и вместе с ней прийти к кабачку. Если я ошибаюсь, значит совсем не знаю женщин. Потом я снова начал писать, комкать и выбрасывать один лист за другим. На это ушло минут двадцать. Допив напитки, я встал, попрощался с барменом и вышел. Остановившись за красной плюшевой портьерой, отделяющей бар от холла, я осторожно заглянул внутрь бара. Девушка встала, заказала что-то у стойки и затем села спиной ко мне на кресло, которое я только что освободил. Она вроде бы рассеянно оглянулась, но я знал: она проверяет, нет ли за ней слежки. Потом, как бы невзначай, она протянула руку к мусорной корзине и украдкой вытащила из нее лежащий сверху лист бумаги. В тот момент, когда я, неслышно ступая, подошел к ее стулу, она была занята тем, что разглаживала мой листок. Я видел ее лицо в профиль: на нем было какое-то застывшее выражение. Мне удалось разглядеть написанное: «Только очень любопытные девушки суют свой нос в мусорные корзины».

— На всех остальных листках вы найдете то же самое секретное сообщение, мисс Лемэй. Добрый вечер!

Она резко оглянулась. Грим был наложен довольно умело, но слой пудры не мог спрятать вспыхнувшего на ее щеках румянца.

— Как прелестно вы краснеете!

— Простите, я не говорю по-английски.

Я осторожно прикоснулся пальцем к ссадине на ее виске и сказал:

— Неужели вы потеряли память от удара? Надеюсь, это ненадолго. Как ваша голова, мисс Лемэй?

— Извините, я...

— Да, да. Я помню: вы не говорите по-английски. Это я уже слышал. Но вы ведь неплохо понимаете этот язык. Особенно на бумаге. Весьма трогательно было наблюдать, как вы покраснели, когда прочли мои слова.

Смущенная мисс Лемэй резко поднялась и скомкала листок бумаги. Сомнений не оставалось: она на стороне злоумышленников. Именно поэтому она и попыталась загородить мне дорогу в аэропорту. И все же я вдруг почувствовал к ней острую жалость. Девушка казалась растерянной и беспомощной. Правда, вполне возможно, что она просто отличная актриса. Вместе с тем талантливые актрисы сколачивают состояние на сцене или в кино. По какой-то непонятной причине я вдруг подумал о Белинде...

— А эти бумажки, если хотите, можете сохранить на память,— съязвил я.

— Они мне не нужны...

— Кажется, можно не волноваться, память возвращается к вам!

— Я...

— У вас съехал парик, мисс Лемэй.

Ее руки привычным жестом поднялись вверх, поправляя прическу, но она тут же опустила их и с досадой закусила губу. В ее темных глазах было отчаяние. Во мне снова шевельнулось неприятное чувство недовольства собой и жалость к ней.

— Оставьте меня в покое, прошу вас!

Посторонившись, я пропустил ее. На какой-то миг

наши глаза встретились. В глазах девушки была мольба, губы дрожали, словно она готова была расплакаться. Потом она, низко опустив голову, поспешно вышла из бара.

Я медленно двинулся вслед. Сбежав по ступенькам, мисс Лемэй свернула на набережную какала. Через 20 секунд в ту же сторону направились Мэгги и Белинда. Зонтики не спасли их: девушки совершенно промокли, и вид у них был самый жалкий. Возможно, они всетаки добрались до кабачка за 10 минут.

Я снова вернулся в бар. Собственно, я пока не собирался уходить оттуда, хотя хотел убедить мисс Лемэй в противном. Бармен встретил меня дружелюбной улыбкой.

— Еще раз приветствую вас, сэр! А я думал, вы отправились спать.

— Нет. Я повиновался велению своего желудка, который потребовал еще одной порции «Дженевер».

— Всегда полезно прислушиваться к требованиям своего желудка, сэр,— серьезно заметил бармен и, протянув мне стакан, добавил: — На здоровье, сэр.

Взяв стакан, я снова погрузился в размышления. Я думал о том, как неприятно поступать против своей воли, и о том, умеют ли девушки краснеть по заказу. 1оворят, есть некоторые актрисы, с успехом делающие это, но я не был уверен, что это так. Чтобы освежить память, подозвал официанта и в третий раз заказал то же самое.

Следующий стакан я выпил в этот вечер в кабачке «Старый Билл». Он был наполнен более темной и более тяжелой жидкостью. Целая пинта крепкого ирландского портера является редкостью в любом кабачке на континенте, но «Старый Билл» был более английским, чем любые другие кабачки, и специализировался на ирландских портерах, которые здесь всегда были в избытке.

Кабачок был полон, но мне удалось найти место напротив входа. Мне не хотелось пропустить момент, когда Мэгги или Белинда появится в зале.

Пришла Мэгги и села за мой столик. Несмотря на зонтик, она промокла до нитки. Пряди темных волос прилипли к ее щекам.

— Все в порядке? — спросил я.

— Да. Если считать, что промокнуть насквозь означает порядок!

Такая реакция была не свойственна Мэгги. Видимо, она всерьез сердится, что промокла.

— А как Белинда?

— Как-нибудь переживет. Мне кажется, она слишком беспокоится за вас,— Мэгги демонстративно подождала, пока я отпил глоток портера, и добавила: — Но она надеется на ваше благоразумие.

— Белинда очень заботлива,— сказал я, понимая, что Белинда догадывается, в какую игру все мы ввязались.

— Она очень молоденькая и впечатлительная.

— Да, Мэгги! -

— Я ужасно не хочу, чтобы с ней приключилась какая-нибудь беда, Пол.

Я резко выпрямился. Она никогда не называла меня так, когда мы были на людях. Даже наедине она была сдержанной и только под влиянием эмоций называла меня по имени. Интересно, о чем они говорили между собой? Было бы отлично, если бы я мог оставить их обеих дома и заменить двумя доберман-пин-черами. Тем более что собаки быстро бы расправились с человеком, спрятавшимся на складе.

— Вы слышали, что я сказала?

— Да.— Я отпил еще глоток портера.— Вы надежный друг, Мэгги!

Она кивнула головой, давая понять, что мой ответ удовлетворил ее, и сделала глоток шерри-бренди, заказанного для нее. Потом я спросил:

— А где же девушка, за которой вы следили?

— В церкви.

Я чуть было не поперхнулся.

— Где?

—: Распевает в церкви гимны.

— А Белинда?

— Она тоже в церкви.

— И тоже распевает гимны?

— Не знаю. Я внутрь не входила.

— А может, и Белинде не следовало туда входить?

— Но ведь церковь — самое безопасное место!

— Да, правда,— чувствуя, как меня охватила тревога, сказал я.

— Вы же сами сказали, что одна из нас должна остаться.

— Да. Конечно.

— Белинда сказала, что вас заинтересует название этой церкви.

— С чего это я должен...— Я посмотрел на Мэгги и воскликнул: — Это — Первая протестантская церковь Общества американских гугенотов?

Мэгги кивнула. Я отодвинул стул и встал.

— Теперь все ясно. Пошли!

— Неужели вы оставите этот прекрасный портер? Он же так полезен для здоровья!

— В данную минуту меня больше заботит здоровье Белинды.

Мы вышли из кабачка, и я подумал, что название церкви ничего Мэгги не говорит: Белинда ни о чем не рассказала ей по той простой причине, что когда она вернулась в отель, Мэгги уже спала. А я-то думал, что они успели перемыть мне все косточки! Да, девушки не успели поговорить. Впрочем, Белинда могла промолчать и потому, что считала это своим личным делом.

Как обычно, шел дождь. У отеля «Шиллер» Мэгги зябко поежилась и весьма кстати сказала:

— Посмотрите, как много такси.

— У меня нет оснований утверждать, что все таксисты Амстердама подкуплены преступниками, но осторожность не помешает. Нам недалеко.

— На такси, конечно, недалеко, а пешком идти довольно долго.

У меня тоже не было особого желания тащиться пешком, но я все же повел Мэгги по Торбекерсилейн, повернул налево, потом направо, снова налево, и, наконец, мы вышли на Амстель.

— Неужели вы знаете здесь все закоулки, майор Шерман?

— Я тут не в первый раз.

— А когда вы здесь были?

— Не помню. Кажется, в прошлом году.

— А когда именно?

Мэгги была уверена, что знает обо всех моих поездках за последние пять лет. К тому же ее легко было обидеть.

— По-моему, весной.

— Вы пробыли здесь два месяца?

— Около того.

— Но прошлой весной вы два месяца провели в Майами,— сказала Мэгги тоном прокурора.— Так записано в отчетах.

— Но вы же знаете, как я путаю даты!

— Ничего не знаю,— она помолчала.— Мне показалось, что вы прежде никогда не встречались с полковником Ван де Граафом и господином Ван Гельдером.

— Так оно и есть.

— Но...

— Не хотел их беспокоить.— Я остановился у телефонной будки и сказал: — Мне надо позвонить в два места. Подождите меня здесь.

— Не буду.

Видимо, атмосфера Амстердама плохо влияла на девушек. Мэгги стала такой же упрямой, как Белинда. Впрочем, в чем-то она была права: хлестал косой дождь. Я открыл дверь телефонной будки и пропустил Мэгги вперед. Затем, после того, как позвонил в ближайшую таксомоторную компанию и вызвал такси, стал набирать другой номер.

— Я даже не знала, что вы говорите по-голландс-ки,— удивилась Мэгги.

— Нашим друзьям это тоже неизвестно. Именно поэтому нам нужен частный таксист.

— Вы никому не доверяете!—с восхищением воскликнула Мэгги.

— Почему же? Я полностью доверяю вам, Мэгги!

— Нет, мне вы не доверяете: наверное, не хотите обременять серьезными проблемами мою хорошенькую головку.

■— Помолчите! — взмолился я.

К телефону подошел Ван де Грааф. Обменявшись с ним дежурными любезностями, я спросил:

— Как насчет клочков бумаги с цифрами и буквами? Удалось что-нибудь выяснить? Спасибо, полковник. Позвоню позже,— я повесил трубку.

— О каких клочках бумаги вы говорили? — заинтересовалась Мэгги.

— О листах, которые я ему передал.

— А откуда вы их взяли?

— Вчера днем мне дал их один человек.

Мэгги внимательно посмотрела на меня, но промолчала. Через несколько минут подошло такси, и я назвал шоферу адрес в старом городе. Когда мы добрались до места, то пошли по узкой улочке в районе доков. На углу я остановился и спросил:

— Ты говорила об этой церкви?

— Да.

Это была маленькая серая церквушка на набережной в 50 ярдах от нас. Старое, ветхое здание поддерживала в вертикальном положении, видимо, только вера. Мне казалось, что церкви грозит неминуемая опасность— рухнуть в канал. Квадратная каменная башня, украшающая церковь, отклонилась градусов на пять от вертикали, в го время как небольшой шпиль на вершине нагнулся в противоположную сторону. Было совершенно ясно, что пора проводить самые широкие

мероприятия по сбору пожертвований на реставрацию церкви.

Состояние соседних зданий вызывало еще большую тревогу. Им явно грозил обвал. Здание, стоящее за церковью, уже начали сносить. На расчищенном участке, где вели новую стройку, стоял гигантский подъемный кран, огромная стрела которого устремилась ввысь, теряясь в ночном небе. Мы медленно пошли к церкви. До нас доносились звуки органа и женское пение. Над потемневшими водами канала звучала спокойная, грустная мелодия.

— Наверное, служба еще не окончилась,— заметил я.— Войдите туда и...

Я замолчал на полуслове, увидев блондинку в белом плаще, которая проходила мимо.

— Послушайте, мисс!

Видимо, девушка отлично усвоила, как надо поступать, когда тебя окликает незнакомый человек на безлюдной улице. Она мельком взглянула на меня и бросилась бежать, но тут же споткнулась. Удержав равновесие, она сделала еще несколько шагов, но тут я догнал ее. Она попробовала вырваться, a noToivi вдруг забросила мне руки на шею. В эту минуту нас догнала Мэгги. На ее лице псгявилось знакомое мне суровое выражение.

— Вы давно знакомы, майор Шерман?

— Нет, мы познакомились только сегодня утром. Это Труди, дочь Ван Гельдера.

— Вот как! — Мэгги ласково положила руку на плечо Труди, но та, не обращая на нее никакого внимания, еще крепче обняла меня за шею и восхищенно заглянула мне в глаза.

— Вы мне нравитесь,— сообщила она.— Вы симпатичный...

— Вы мне это уже говорили.

— Что нам теперь делать? — спросила Мэгги.

— Придется доставить Труди до самого дома. Если посадить ее в такси, она выпрыгнет у первого же светофора. Бьюсь об заклад, что старая карга задремала, и теперь отец Труди переворачивает вверх тормашками весь город, чтобы найти ее. Ему было бы дешевле приковать ее к стене.

Я с трудом разомкнул объятия Труди и, подняв ее левый рукав, посмотрел вначале на руку девушки, а потом на Мэгги. Глаза Мэгги широко раскрылись,

губы плотно сжались при виде изуродованной руки Труди. Я осмотрел вторую руку. Вместо того, чтобы заплакать, как в прошлый раз, девушка стояла и хихикала.

— Свежих следов нет,— пробормотал я.

— Вы хотите сказать, что не нашли свежих следов?

— Да. Что же нам с ней делать? Нельзя же оставить ее под таким дождем и под органную музыку устраивать стриптиз прямо на набережной.

Я стоял и размышлял. Мэгги послушно ждала рядом, а Труди, вцепившись в мою руку так, словно она была ее собственностью, с обожанием взирала на меня. Наконец-то я кое-что придумал и спросил Мэгги:

— Вас в церкви кто-нибудь видел?

— По-моему, нет.

— А Белинду наверняка видели.

— Конечно. Но не думаю, что ее узнают, если увидят снова. В церкви женщины стоят с покрытыми головами. У Белинды плащ с капюшоном, и она сидит в темном углу. Я видела ее, когда заглянула в дверь.

— Вызовите ее оттуда, а сами дождитесь, когда кончится служба, и продолжайте следить за Астрид Лемэй. Еще одно: постарайтесь запомнить как можно больше женщин, стоящих в церкви.

Мэгги недовольно посмотрела на меня.

— Это будет довольно сложно.

— Почему?

— Потому что все они похожи друг на друга.

— Они китаянки, что ли?

— Нет, они монахини: у всех библии в руках и четки у пояса. Волос не видно, все в длинных черных одеждах и белых...

— К чему вы рассказываете мне, как выглядят монахини?

— Я совсем забыла сказать... Все они очень молодые и красивые...

— Ну и что тут странного? Неужели монахини обязательно должны быть уродинами? Желаю вам удачи, а мы с Труди сейчас поедем домой!

Труди покорно пошла за мной. Вначале мы шли пешком, потом поехали на такси. Всю дорогу Труди держала меня за руку и весело болтала всякую чушь. Возле дома Ван Гельдера я попросил водителя остановить машину и подождать меня.

Ван Гельдер и Герда отругали Труди с суровостью и строгостью, которые в подобных случаях маскируют глубокое облегчение. Потом Герда отвела ее в спальню.

Ван Гельдер поспешно наполнил стаканы (видно, ему не терпелось выпить) и попросил меня присесть. Я отказался.

— Меня ждет такси. Где сейчас можно найти полковника Ван де Граафа? Я хотел бы одолжить у него машину. Желательно с мощным мотором.

Ван Гельдер улыбнулся.

— Я вижу, вам сейчас не до расспросов, дорогой друг. Полковник в своем служебном кабинете. И еще долго пробудет там.— Он поднял свой стакан.— Очень благодарен вам. Я здорово переволновался...

— Вы послали на ее поиски полицейский наряд?

— Неофициально.— Ван Гельдер криво улыбнулся.— Вы сами понимаете почему. О Труди знают всего несколько человек, хотя в Амстердаме около миллиона жителей.

— Почему она ушла так далеко от дома?

— Ничего странного. Герда часто водит Труди в эту церковь. Туда ходит большинство жителей острова Хайлер, хотя на острове есть точно такая же гугенотская церковь. Вернее, служебное помещение, которое по воскресеньям используется для богослужения. Две эти церкви и Вондель-парк — единственные места прогулок моей девочки.

В комнату, переваливаясь, вошла Герда. Ван Гельдер с тревогой посмотрел на нее. Она удовлетворенно кивнула и снова вышла.

— Слава богу, хоть новых следов от уколов нет.— Ван Гельдер осушил стакан.

— Да, на этот раз следов нет.— Я тоже выпил содержимое стакана, попрощался и ушел.

На Марниксстраат я расплатился с шофером. Ван Гельдер уже предупредил Ван де Граафа о моем приходе. Если мое появление было некстати, то он ничем не проявил своего неудовольствия.

Полковник, как обычно, восседал в кресле за чистым столом, опустив подбородок на сомкнутые пальцы рук и задумчиво устремив взгляд в пространство.

— Сдается мне, что вы добились прогресса! — приветливо обратился он ко мне.

— Боюсь, вы заблуждаетесь.

— Неужели ничего нет?

— Одни тупики.

— Инспектор сказал, что вам нужен автомобиль.

— Да, я был бы вам очень обязан.

— А нельзя ли полюбопытствовать, зачем он понадобился?

— Для того, чтобы заезжать в тупики. Но сейчас я пришел сюда не за этим.

— Так я и думал!

— Я бы хотел получить ордер на обыск.

— Зачем он вам понадобился?

— Хочу самым официальным образом в присутствии полиции произвести обыск.

— У кого и где?

— На складе сувениров «Моргенсттерн и Моггенталер». Это в районе доков. Точный адрес мне не известен.

— Я слышал об этом складе. Но у меня против его владельцев ничего нет. А у вас?

— У меня тоже.

— Тогда почему вы так заинтересовались им?

— Говоря по правде, и сам не знаю. Хочу выяснить, почему этот склад вызывает у меня такое любопытство. Я уже был там сегодня вечером.

— Но ведь вечером он закрыт!

Я помахал перед ним связкой отмычек.

— Применение таких инструментов противозаконно, и вам это хорошо известно,— сурово сказал Ван де Грааф.

Я спрятал отмычки в карман.

— Каких инструментов?

— Извините, видимо, у меня была минутная галлюцинация,— благодушно сказал де Грааф.

— Меня заинтересовало, почему у них на складе стальные двери, оборудованные замком с кодом. Для чего там хранят громадные запасы библий.— Я ни словом не упомянул ни о запахе гашиша, ни о человеке, который прятался за куклами.— Но больше всего меня интересует список людей, снабжающих эту контору товарами.

— Ордер на обыск может быть оформлен под любым предлогом,— сказал Ван де Грааф.— Я сам поеду с вами. Надеюсь, утром вы более подробно объясните причину своей заинтересованности. Теперь о машине. Ван Гельдер предложил как раз то, что нужно. Через

две минуты сюда прибудет полицейский автомобиль со специальным двигателем, снабженный всем необходимым, начиная от радиопередатчика и кончая наручниками, хотя внешне он ничем не отличается от обычного такси. Возможно, то, что его будут принимать за такси, создаст вам определенные трудности при вождении...

—Буду стараться не брать леваков! У вас есть что-нибудь для меня?

—Придется подождать две минуты, так как эта же самая машина доставит кое-какие сведения из протокольного отдела.

Двумя минутами позже на столе де 1раафа появилась новая папка. Он бегло просмотрел ее.

—Астрид Лемэй. Имя подлинное, что весьма странно. Отец — голландец, мать — гречанка. Отец был вице-консулом в Афинах. Теперь он умер. Место нахождения матери неизвестно. Астрид Лемэй двадцать четыре года. Никаких улик против нее нет. Негативной информации тоже нет. Практически о ее жизни ничего не известно. Работает официанткой в ночном клубе «Балинова» и живет недалеко от него в маленькой квартирке. Имеет только одного известного нам родственника — брата Джорджа, двадцати лет. А вот это может вас заинтересовать: Джордж провел шесть месяцев на казенных харчах.

— Наркотики?

—Нет. Нападение и попытка ограбления. Работа дилетантская. Совершил ошибку, напав на детективов в штатском. Подозревается в употреблении наркотиков. Возможно, с помощью ограбления хотел добыть деньги и купить очередную порцию. Больше мы ничем не располагаем.— Полковник взял другую бумажку.— Теперь о буквах и цифрах, которые вы нам дали: МОО 144 — позывной радиосигнал бельгийского каботажного судна «Марианна», прибывающего завтра из Бордо. Ну как, квалифицированный у нас персонал?

—Вне всяких сомнений. Когда это судно прибывает?

— В полдень. Будем обыскивать?

—Боюсь, ничего там не обнаружим. Но на всякий случай не показывайтесь вблизи причала. Как насчет двух других цифр?

—По этим двум цифрам — ничего.— Он помолчал, видимо, что-то взвешивая про себя.— А может, эти цифры означают дважды 797. Например 797797?

— Они могут означать все что угодно.

Де Грааф вытащил из ящика стола телефонную книгу, но тут же отложил ее и взял трубку.

—Проверьте телефон 797797. Немедленно выясните, на чье имя он зарегистрирован.-

Мы сидели молча. Зазвонил телефон. Де Грааф выслушал сообщение и повесил трубку.

—Это телефон ночного клуба «Балинова»,— сказал он.

—У вашего квалифицированного персонала — ясновидящий шеф!

— И о чем вам говорит мое ясновидение?

—О ночном клубе «Балинова»,— ответил я и встал.— Мое лицо очень легко запомнить, не так ли, полковник?

—Да, такое лицо трудно забыть. Эти белые шрамы... Кажется, вам не повезла с хирургом...

—Возможно, но он очень старался... скрыть свою неопытность! У вас здесь есть коричневый грим?

Полковник с удивлением посмотрел на меня и вдруг широко улыбнулся.

—Только не это, майор Шерман. Вы и вправду решили загримироваться? В наше время? Шерлок Холмс давно скончался.

—Если бы у меня была хотя бы половина смекалки Шерлока Холхмса,— убежденно сказал я,— то грим мне не понадобился бы.

Глава 6

Машина, которую мне предоставили, выглядела как самый обычный «опель», но у нее был форсированный двигатель. Видимо, над ней изрядно потрудились. У нее была сирена и мигалка, устанавливаемая на полицейских машинах. Заднее стекло оборудовано включаемой при необходимости светящейся надписью «стоп». Под передним сиденьем лежали тросы, пакеты для оказания первой помощи и баллоны со слезоточивым газом, а в карманах на дверцах лежали наручники. Что хранилось в багажнике, одному Богу известно. Меня его содержимое не интересовало. Мне нужна была скоростная машина, и я получил ее.

Я подъехал к ночному клубу «Балинова», где стоянка запрещена, и, несмотря на запрет, остановился прямо напротив постового полицейского. Едва кивнув

мне головой, он спокойно удалился, с первого же взгляда определив, что в неположенном месте остановилось не обычное такси, а полицейская машина. Видимо, у него не было желания объяснять возмущенным горожанам, почему водителю этой машины сходит с рук то, за что остальные расплачиваются большим штрафом.

Я вышел и, заперев машину, направился в клуб. Над входом то вспыхивали, то гасли неоновые надписи «Балинова» и изображение двух танцовщиц, исполняющих гавайский танец хула-хула, хотя мне было совершенно не понятно, какая связь между Индонезией и Гавайскими островами. Если же предположить, что эти танцовщицы с острова Бали, то не ясно, почему они одеты (вернее, раздеты), как гаитянки. По обе стороны от входной двери находились две большие стеклянные витрины, украшенные иллюстрациями, из которых можно было понять, какие наслаждения ожидают посетителей этого клуба. Опытные люди знали, что за этими картинками стоит нечто большее. Если среди иллюстраций попадались изображения девушек, на которых были браслеты и сережки, то они казались чересчур одетыми. Но меня гораздо больше заинтересовала темнокожая физиономия, в упор смотрящая на меня из отражения в стекле. Если бы я не знал, что это я собственной персоной, никогда не поверил бы этому.

Я вошел в здание. Клуб «Балинова» в соответствии с традицией представлял собой небольшое, душное, пропахшее сигаретным дымом помещение. В воздухе витал какой-то неприятный запах, весьма напоминающий горелую резину. Вероятно, хозяева клуба надеялись, что этот запах приведет клиентов в экстаз, при котором они получат максимум удовольствий. На самом деле у посетителей через две-три минуты наступал паралич обоняния. Облака плавающего под потолком дыма слабо пропускали намеренно приглушенный свет, и ослепительный луч прожектора выхватывал только сцену в центре зала, больше похожую на крохотную танцевальную площадку.

За столиками сидели в основном мужчины: от восторженно глазеющих по сторонам юнцов до бодрящихся старичков лет семидесяти, чудом сохранивших зрение. Большинство хорошо одеты, так как ночные

заведения Амстердама не предназначены для бедных, а цены в «Балинове» космические.

Среди посетителей было несколько женщин. Я ни капельки не удивился, увидев Белинду и Мэгги, сидящих за столиком недалеко от входа. На столике перед ними стоял какой-то мутный напиток. Выражения их лиц, особенно Мэгги, были холодные и безразличные.

На какое-то мгновение мне показалось, что я напрасно замаскировался. Никто даже не взглянул в мою сторону. Всем было не до меня. Глаза присутствующих были устремлены на сцену, где молодая, хорошо сложенная красотка, сидящая в пенящейся ванне, под аккомпанемент жуткого грохота и астматического сопения оркестра пыталась дотянуться до полотенца, подвешенного гораздо выше пределов его досягаемости. Казалось, воздух был наэлектризован до предела. Воображение зрителей разыгралось, и каждый представлял в уме немногочисленные возможности, предоставленные девушке.

Я сел рядом с Белиндой, одарив ее улыбкой, которая была совершенно ослепительной на фоне моей темной кожи. Белинда отодвинулась и гордо вздернула носик. Я кивком показал на сцену.

— Почему никто из вас не пойдет помочь ей?

После долгого молчания Мэгги спросила:

— Что у вас с лицом?

— Собрался на маскарад. И, пожалуйста, говорите тише.

— Я звонила в отель две или три минуты назад,— прошептала Белинда.

— Говорить шепотом тоже ни к чему. Сюда меня направил полковник Ван де Грааф. Она привела вас прямо сюда?

Девушки кивнули.

— И никуда не выходила отсюда?

— Через главный вход не выходила,— ответила Мэгги.

— Вы выполнили мое поручение? Запомнили лица монахинь, когда они выходили из церкви?

— Старалась запомнить.

— Вам не бросилось в глаза что-то странное и необычное?

— Нет, если не считать, что все они молоды и очень красивы,— кокетливо сказала Белинда.

— Мэгги уже говорила мне об этом. Это все?

Они нерешительно посмотрели друг на друга, а потом Мэгги сказала:

—Нам показалось странным, что в церковь вошло гораздо больше людей, чем вышло оттуда.

—Мне тоже так показалось, а я ведь присутствовала на богослужении,— подтвердила Белинда.

—Да, знаю. Что вы имеете в виду под словами «гораздо больше»?

—Только то, что входящих было гораздо больше,— резко ответила Белинда.

— Вьг проверили — в церкви никого не осталось?

Теперь взорвалась Мэгги:

—Но вы же сами велели следить нам за Астрид Лемэй! У нас не было времени проверять...

—А вдруг кто-то решил остаться в церкви, чтобы помолиться в одиночестве? Вы вообще-то умеете считать?

Губы Белинды сжались, а Мэгги успокаивающе положила ладонь на ее руку.

—А вам не пришло в голову, что кто-то из вас может остаться в церкви?

—Это нечестно, майор Шерман! Конечно, мы можем ошибаться, но с вашей стороны это все равно нечестно.

Когда Мэгги справедливо возмущается, я к ней всегда прислушиваюсь.

—Простите меня, девочки! Когда я нервничаю, то часто отыгрываюсь на людях, которые не могут мне ответить тем же.

Меня тронули их сочувственные, всепрощающие улыбки. Наверное, на мою нервную систему отрицательно повлиял грим: я себя чувствовал не в своей тарелке.

—Успокойтесь. Я делаю гораздо больше ошибок, чем вы.— Так оно и было. Именно в тот момент я совершил одну.из самых своих больших ошибок. Я должен был более внимательно выслушать, что они говорили.

— А что нам делать теперь? — спросила Белинда.

—Да, что нам делать теперь? — послышался голос Мэгги.

Они явно простили меня.

—Обойдите ближайшие ночные клубы. Их здесь предостаточно. Присматривайтесь ко всем: к офици-

айткам, артисткам, публике. Возможно, вам посчастливится и вы встретите кого-нибудь из прихожан той церкви.

Белинда недоверчиво посмотрела на меня.

— Неужели монахини ходят по ночным клубам?

— А почему бы и нет? Ходят же епископы на званые вечера.

— Это не одно и то же...

— Во всем мире развлечения — это развлечения, и они никому не чужды,— назидательным тоном сказал я.— Особенно присматривайтесь к тем, на ком платья с длинными рукавами или до локтей.

— Почему? — спросила Белинда.

— Если вы подумаете хорошенько, вам все будет ясно. Когда найдете кого-нибудь из таких людей, выясните, где они живут. Прошу вас к часу быть в отеле. Я заеду за вами.

— А что вы будете делать все это время?—спросила Мэгги.

Я оглядел зал.

— Мне предстоит кое-что разузнать здесь.

— Представляю! — бросила Белинда.

Мэгги уже открыла рот, чтобы одернуть Белинду, но в это время в зале началось что-то невообразимое. Зрители с трудом удерживались на своих местах. Усталая актриса решила прекратить свои мучения весьма эффектным способом. Она перевернула жестяную ванну и, прикрывшись ею, как черепаха панцирем, поползла к полотенцу. Обернувшись им, как Венера, выходящая из морской пены, она выпрямилась, поклонилась зрителям с королевской грацией, которой могла бы позавидовать сама мадам Мельба, последний раз прощающаяся со своими поклонниками в Ковент-Гарден.

Восторженная публика свистела и требовала продолжения с большими подробностями, особенно неистовстовали старцы. Безуспешно! Репертуар актрисы был исчерпан. Она тряхнула головой и мелкими шажками убежала со сцены, оставляя за собой облако мыльных пузырей.

— Вот это номер! — восхищенно сказал я.— Готов поспорить, что ни одной из вас не пришло бы в голову ничего подобного!

— Пойдем, Белинда,— сказала Мэгги.— Нам здесь больше делать нечего!

Они встали. Проходя мимо меня, Белинда подмигнула мне, улыбнулась и сказала:

— Таким вы мне больше нравитесь!

Я сидел и, размышляя относительно ее последнего замечания, провожал их глазами до выхода, чтобы проверить, нет ли за ними слежки. Эта предосторожность оказалась не напрасной. Первым за ними пошел жирный массивный человек с отвисшими щеками и добродушной физиономией. За ним поспешило около десятка других. Номер, ради которого большая часть посетителей пришла в ночной клуб, закончился, их здесь уже ничто не удерживало.

Вскоре в клубе осталась только половина его посетителей. Дымовая завеса редела, а видимость, естественно, улучшалась. Я оглянулся по сторонам, но не заметил ничего интересного. В зале все еще суетились официанты. Я заказал виски. Думаю, что тщательный химический анализ едва ли обнаружил бы в нем алкоголь. Какой-то старикашка, похожий на жреца, отправляющего священный ритуал, медленными, привычными движениями протирал тряпкой танцплощадку. Оркестр молчал, и оркестранты, на мой взгляд, начисто лишенные слуха, с удовольствием поглощали пиво, пожертвованное им каким-то, скорее всего, глухим клиентом. И тут я увидел ту, ради которой пришел сюда, и у меня появилось ощущение, что встреча эта будет слишком мимолетной.

Астрид Лемэй стояла у двери, ведущей во внутренние помещения, и какая-то девушка что-то шептала ей на ухо. Лица их были напряженными, движения торопливыми. Видимо, разговор был достаточно важным. Астрид несколько раз кивнула, почти бегом пересекла зал и выскочила через главный вход на улицу. Я устремился за ней и почти догнал ее, когда она свернула на Рембрандтсплейн. Вскоре девушка остановилась.

Я тоже остановился, проследил за направлением ее взгляда и прислушался к звукам, к которым прислушивалась она.

Перед летним кафе, расположенным под навесом, стояла шарманка. Даже теперь, почти ночью, в кафе было полно народа. Шарманка была точной копией той, которая стояла перед моим отелем: такая же яркая раскраска, такой же балдахин из старых пляжных зонтиков и те же одетые в национальные костюмы

марионетки, танцующие на резиновых шнурках. Только звук этой шарманки и ее пестрая раскраска значительно уступали той, которая стояла перед отелем «Эксельсиор». Шарманщик был тоже глубоким стариком и отличался от моего знакомого длинной всклокоченной седой бородой. По-видимому, старик ни разу не мыл и не расчесывал ее с той самой поры, как перестал бриться. На голове у него была шляпа, и одет он был в английскую армейскую шинель, доходящую до щиколоток. Среди лающих звуков, стонов и хрипов, издаваемых шарманкой, мне померещились обрывки мелодий из «Богемы», хотя Пуччини никогда не заставил бы умирающую Мими страдать так, как она страдала теперь. Публика состояла из одного человека, но зато он был очень внимательным слушателем. Я узналего: это был один из той группы юнцов, которую я видел перед своим отелем. Одежда его была потрепанной, но опрятной. Вьющиеся черные волосы падали на худые плечи. Под пиджаком выступали острые лопатки, и хотя я стоял в 20 шагах от него, но отчетливо видел в профиль его лицо: скулы, словно у трупа, были обтянуты кожей, напоминающей цветом старый пергамент. Юноша стоял, прислонясь к шарманке, но отнюдь не из сострадания к Мими — без подпорки он просто упал бы. Парень явно был серьезно болен. Малейшее неосторожное движение, и он рухнул бы на землю. Тело его сотрясали неудержимые конвульсии, из горла вырывался то ли плач, то ли стон. Старик, явно понимая, что клиент явно не выгодный, укоризненно причмокивал языком и беспомощно размахивал руками, напоминая курицу-несушку. Старик то и дело оглядывался, словно кого-то или чего-то боялся.

Астрид, не подозревая, что я следую за ней по пятам, подбежала к шарманщику и, словно прося прощения, улыбнулась ему. Обхватив юношу за талию, она оттащила его от шарманки. На какую-то секунду юноша выпрямился, и я заметил, что он высокого роста: дюймов на шесть выше девушки. Высокий рост лишь подчеркивал его ужасную худобу. Глаза были неподвижными и остекленевшими, а лицо как у человека', умирающего от голода. Неестественно запавшие щеки создавали впечатление, что у пего выпали все зубы.

Астрид наполовину вела, наполовину тащила его на себе. Но хотя он весил не больше, чем она, а может,

19-666

даже и меньше, его неуправляемые движения едва не сбивали ее с ног.

Я молча подошел, обхватил юношу рукой (при этом у меня появилось ощущение, что я обнимаю скелет) и освободил Астрид от его веса. Девушка со страхом посмотрела на меня. Вероятно, моя темная кожа не внушала ей доверия.

— Уйдите, прошу вас!—умоляюще сказала она.— Я сама...

— Одной вам не справиться, мисс Лемэй! Он серьезно болен.

Она уставилась на меня.

— Мистер Шерман!?

— Да. Все это мне не нравится. Часа полтора назад вы утверждали, что никогда не видели меня и не знаете моего имени, а теперь, когда я превратил себя в негра и стал гораздо привлекательнее... Господи!

Резиновые ноги Джорджа внезапно превратились в желе, и он стал выскальзывать из моих рук. Я понял, что, вальсируя подобным образом по Рембрандтсплейн, мы далеко не уйдем. Я стал наклоняться, чтобы поднять парня и перебросить его через плечо, но Астрид в ужасе схватила меня за рукав.

— Нет! Не делайте этого! Не надо! Прошу вас!

— Но почему? — резонно спросил я.— Ведь так легче всего...

— Нет. Если нас увидят полицейские, они заберут его.

Я выпрямился, снова обхватил Джорджа руками и попытался удержать его в вертикальном положении.

— Преследуемый и преследователь,— проговорил я.— Вы и Ван Гельдер.

— Что?

— Ваш брат Джордж...

— Откуда вы знаете его имя? — прошептала она.

— Моя работа как раз в том и заключается, чтобы все знать,— уверенно заявил я.— Ваш брат находится в очень невыгодном положении, поскольку им заинтересовалась полиция. Иметь брата — бывшего заключенного— роль незавидная.

Она молчала, подавленная и несчастная.

— Где он живет? — спросил я.

— Конечно, со мной.— Казалось, мой вопрос удивил ее.— Недалеко отсюда.

Их дом действительно находился недалеко, в 50 ярдах, в узком, мрачном переулке за клубом «Балинова». В квартиру Астрид вела необыкновенно узкая и крутая лестница. Сгибаясь под тяжестью Джорджа, я с огромным трудом взобрался наверх.

Астрид отперла дверь квартиры, похожей на кроличью клетку и состоящей из маленькой гостиной и такой же маленькой, прилегающей к ней спальни. Пройдя прямо в спальню, я опустил Джорджа на узкую кровать, выпрямился и вытер пот со лба.

— Это кошмарная лестница!

— Извините... в женском общежитии было бы дешевле, но с Джорджем... Кроме того, в «Балинове» платят не слишком щедро...

Судя по этим двум комнатушкам, аккуратным, но таким же бедным, как одежда Джорджа, в клубе действительно платили гроши.

— И все же вы, вероятно, считаете, что вам крупно повезло, имея даже такую малость.

— Что?

— Вы отлично знаете, что я имею в виду, не так ли, мисс Лемэй? Может, вы разрешите мне звать вас Астрид?

— Откуда вы знаете мое имя?

— Прекратите! — резко оборвал я.— Можете считать, что в этом виноват ваш дружок!

— Какой дружок? У меня нет никакого дружка!

— Значит, бывший, а вернее — покойный дружок.

— Джимми? — прошептала она.

— Да, Джимми Дюкло,— подтвердил я.— Не знаю, каким образом, но в его гибели виновны и вы. Он успел кое-что рассказать мне о вас. У меня даже есть ваша фотография.

Она растерялась.

— Там... в аэропорту...

— А чего вы еще ожидали? Думали, что я брошусь обнимать вас? Джимми убили в аэропорту потому, что он решился на какой-то важный шаг. Что он решил предпринять?

— Простите, я ничем не могу помочь вам...

'— Не могу или не хочу?

Она молчала.

— Астрид, вы любили Джимми?

Она не проронила ни слова, только кивнула головой. Глаза девушки наполнились слезами.

19*

— И все же вы предпочитаете молчать? — вздохнул я и попробовал подойти с другого конца: — Джимми говорил вам, чем он занимается?

Она покачала головой.

— Вы догадывались?

Она кивнула.

— Вы кому-нибудь сказали о своей догадке?

И тут она сломалась.

— Нет. Клянусь, я ничего не рассказывала.

— Он когда-нибудь упоминал обо мне?

— Нет.

— Но вам известно, кто я?

Она смотрела на меня, и по ее щекам медленно катились слезы.

— Вы отлично знаете, что я руковожу Лондонским бюро Интерпола по борьбе с наркотиками.

Она молчала. Я схватил ее за плечи и сильно встряхнул.

— Ведь знаете?

Она кивнула.

— Но если Джимми этого не говорил, то кто же рассказал вам обо мне?

— Господи! Оставьте меня в покое! — слезы градом потекли по ее щекам.

Видимо, сегодня ей суждено было плакать, а мне вздыхать. Поэтому я снова вздохнул и опять изменил тактику, бросив через дверь взгляд на парня, лежащего на кровати.

— Насколько я понимаю, Джордж не является кормильцем семьи.

— Теперь Джордж вообще не может работать. Он не работает больше года. Но при чем тут он?

— При том.— Я подошел и склонился над ним, внимательно рассматривая его лицо. Потом приподнял его и опустил одно веко.— Что вы с ним делаете, когда он в таком состоянии?

— Ничего предпринять нельзя.

Я приподнял рукав на исхудавшей руке Джорджа. Исколотая, покрытая пятнами и посиневшая от бесчисленных уколов, она представляла собой отталкивающее зрелище. По сравнению с ней рука Труди выглядела вполне пристойно.

Я сказал:

— Теперь уже никто и ничто не поможет ему, и вы это прекрасно знаете.

— Да, знаю,— перехватив мой испытующий взгляд, она перестала вытирать крошечным кружевным платочком глаза и горько усмехнулась.— Хотите, чтобы я показала вам свою руку?

— У меня нет привычки унижать симпатичных девушек, но мне бы хотелось задать вам несколько самых обычных вопросов. Давно ли Джордж употребляет наркотики?

--- Три года.

— Сколько времени вы работаете в «Балинове»?

— Три года.

— Вам нравится работать там?

Стоило только Астрид открыть рот, как сразу же стало ясно, какие чувства она испытывает в данную минуту.

— Да знаете ли вы, что значит работать в ночном клубе? Особенно в таком, как «Балинова»! Мерзкие старикашки жадными взглядами словно раздевают тебя догола!

— Джимми Дюкло не был ни мерзким, ни старикашкой!

Она растерялась.

— Конечно, нет! Джимми...

— Джимми Дюкло погиб, Астрид. Он мертв потому, чго влюбился в девушку из ночного клуба, которую шантажируют.

— Никто меня не шантажирует!

— Не шантажирует? Значит, кто-то заставляет вас молчать и выполнять работу, к которой вы испытываете отвращение. Почему они оказывают давление на вас? Из-за Джорджа? Что он натворил? Вернее, что они ему приписывают? Мне известно, что он сидел в тюрьме. Тут что-то другое. Кто или что заставило вас шпионить за мной, Астрид? Что вы знаете об убийстве Джимми Дюкло? Я видел, как он погиб. Кто его убил и почему?

— Я не знала, чго его убьют...— Она опустилась на диван и закрыла лицо руками. Плечи ее дрожали.— Я не знала, чго его убьют,— повторила она.

— Успокойтесь, Астрид.— Я отступился, чувствуя, что ничего не добьюсь от нее, кроме неприязни к себе. Она действительно любила Дюкло, а он умер лишь вчера Я только разбередил кровоточащую рану.— Понимаю, чло грози 1 вам, если вы заговорите, и все же, ради вашей собственной жизни, задумайтесь над

моими словами. Теперь вам нужно думать только о себе. Для Джорджа жизнь кончилась.

—Я ничего не могу сказать... Ничего не могу сделать...— она все еще закрывала руками лицо.— Уходите, прошу вас.

Решив, что в данной ситуации ничего не скажешь и не предпримешь, я выполнил ее просьбу и ушел.

Стоя в брюках и майке в крохотной ванной, я разглядывал себя в зеркале. В руках у меня было большое, некогда белое полотенце, мокрое и все в коричневых разводах, зато на лице, шее и руках не осталось ни малейшего следа грима.

Я вошел в спальню, где с трудом умещались кровать и кушетка. Мэгги и Белинда, весьма соблазнительные в кружевных ночных сорочках, сидели на кровати. Но голова моя была занята совершенно другими проблемами.

—Вы испортили полотенце,— пожаловалась Белинда.

—Объясните горничной, что снимали им макияж.— Я потянулся за своей рубашкой, ворот которой изнутри был измазан гримом, и подумал, что она безнадежно испорчена.— Где живет большинство девушек, работающих в ночных клубах? В общежитии?

"Мэгги кивнула.

— Да. Так сказала Мэри.

— Какая Мэри?

—Симпатичная англичанка, с которой мы познакомились в «Трианоне».

—Симпатичные англичанки в «Трианоне» не работают. Там работают только легкомысленные девицы. Эта Мэри, она тоже была в церкви? — И когда Мэгги покачала головой, уточнил: — Все это полностью соответствует рассказу Астрид!

—Астрид? — спросила Белинда.— Вы говорили с ней?

—Я провел с ней некоторое время. Боюсь, что без особого успеха. Разговорчивой ее не назовешь.— Я коротко рассказал им, как замкнуто держалась Астрид, и добавил: — Пора вам приниматься за настоящую работу, а не шататься по ночным клубам.

Они переглянулись и холодно посмотрели на меня.

—Мэгги прогуляется завтра в Вондель-Парк и поищет там Труди. Вы ведь ее знаете? Постарайтесь,

чтобы она вас не заметила, она тоже вас знает. Понаблюдайте, чем она там занимается и с кем встречается. Парк большой, но Труди вы легко найдете. Ее будет сопровождать пожилая особа с талией в полтора метра. Белинда завтра вечером направится к женскому общежитию. Если вы встретите там какую-нибудь девушку из тех, кого видели в церкви, идите следом за ней и выясните, куда она пойдет и что будет делать.— Я с отвращением натянул совершенно мокрую куртку.— Спокойной ночи!

—Вы уже уходите? — с удивлением спросила Мэгги.

—Куда это вы так торопитесь?! — подхватила Белинда.

—Обещаю завтра вечером уложить вас в кроватку и рассказать сказку про Красную Шапочку и про Серого Волка. А сегодня у меня дела...

Глава 7

Я оставил «опель» на написанных белой краской на тротуаре словах «стоянка запрещена» и оставшиеся 100 ярдов прошел до отеля пешком. Шарманщик со своим древним инструментом куда-то исчез, в холле отеля было пусто, и только администратор дремал в кресле. Я осторожно снял с крючка ключ, тихо поднялся на второй этаж и там вызвал лифт. Все эти предосторожности были предприняты, чтобы не нарушить крепкий и заслуженный сон администратора.

В номере я сбросил с себя мокрую одежду, переоделся в сухую, спустился на лифте в холл и небрежно бросил ключ от номера на стол. Администратор проснулся и осоловелыми глазами посмотрел сначала на меня, затем на часы и потом на ключ.

—Мистер Шерман? Я даже не слышал, как вы пришли!

—Я пришел давно, когда вы спали сном невинного младенца.

— Что вы здесь делаете, мистер Шерман?

— Воображаю, что я лунатик.

— Но сейчас половина третьего ночи.

—А вы видели лунатиков, которые бродят во сне днем? — рассудительно заметил я и, повернувшись, оглядел холл.— Ни швейцара, ни портье, ни таксиста, ни шарманщика и ни одного шпиона в пределах видимости. Тишина и покой. Вы не боитесь, что вас призовут к ответу за такую плохую работу?

— Что?

— Вечная бдительность, только она дает вам возможность дослужиться до высокого поста.

— Я не понимаю, о чем вы...

— Порой я тоже сам себя не понимаю. Поблизости есть какая-нибудь парикмахерская, которая сейчас работает?

— Простите, что вы сказали?

— Не имеет значения. Сам найду..,

Я вышел из отеля и, отойдя ярдов на 20, быстро вошел в какое-то парадное и приготовился стукнуть по голове любого, кто сунется за мной. Подождав несколько минут и убедившись, что любителя получить по голове нет, я вышел из парадного, сел в свой «опель» и отправился в район доков. Остановил машину недалеко от церкви американских гугенотов на соседней улице, вышел из «опеля» и побрел вдоль по набережной.

По берегу канала росли вязы и липы, и вода в нем была темной и мрачной, ни одного огонька от тускло освещенных улиц не отражалось в воде. Церковь казалась ветхой развалюхой и, подобно многим церквам ночью, вызывала странное ощущение отрешенности и вместе с тем настороженности. Гигантский кран с мощной стрелой зловещим силуэтом выделялся на фоне ночного неба. Все замерло в безмолвии. Абсолютно никаких признаков жизни. Для полного завершения этой мрачной картины поблизости не хватало только кладбища.

Я перешел на другую сторону улицы, поднялся по ступенькам лестницы и потянул за ручку двери, которая оказалась незапертой. Это удивило меня, хотя в общем-то не было никаких причин запирать ее. Видимо, дверные петли были хорошо смазаны. Дверь открылась и закрылась совершенно беззвучно. Включив фонарик, я быстро обвел им церковь. Убедившись, что нахожусь в полном одиночестве, я приступил к методическому осмотру. Помещение оказалось еще меньше, чем можно было предположить, глядя на него снаружи. Все было почерневшим и старым. Скамейки с высокими спинками грубо вытесаны из дубовых досок. Я направил луч фонарика вверх, но вместо галереи увидел шесть небольших запыленных окошек с разноцветными стеклами, которые даже в солнечный день пропускали, вероятно, очень мало света. Дверь, в которую я вошел, была единственным выходом наружу. Вторая дверь находилась в дальнем углу между кафедрой и старинным, управляемым с помощью мехов органом.

Я подошел ко второй двери, выключил фонарик , и потянул за ручку. Она слегка скрипнула. Я медленно и осторожно вошел внутрь. Эти предосторожности оказались отнюдь не лишними: вместо пола под ногами была спускающаяся вниз лестница. По восемнадцати ступенькам, образующим полный виток спирали, я с вытянутой рукой медленно сошел вниз, намереваясь нащупать дверь, и, не найдя ее, включил фонарик.

Это помещение было вдвое меньше церкви и без окон. Его освещали две лампочки без абажуров, висящие у самого потолка. Я нашел выключатель и зажег свет: Помещение почернело от времени еще больше, чем находящаяся над моей головой церковь. Простой деревянный пол был покрыт многолетней грязью. В центре стояло несколько столов и стульев. По двум противоположным стенам шли узкие высокие перегородки, образующие нечто вроде кабинок.

В ноздри ударил хорошо знакомый отвратительный запах. Мне показалось, что он доносится от одной из кабинок справа. Я убрал фонарик, достал из кобуры под мышкой пистолет, вынул из кармана глушитель и привернул его к стволу. Я ступал мягко, как кот. Обоняние подсказывало мне, что я иду в правильном направлении. Первые две кабинки были пусты. И тут я услышал чье-то дыхание. Дюйм за дюймом я все ближе подходил к третьей кабинке. Мой левый глаз и дуло пистолета заглянули в нее одновременно.

Осторожность была излишней. Опасность мне не угрожала. На узком столике стояла пепельница с докуренной до конца сигаретой. Рядом с пепельницей лежала голова мужчины. Отвернувшись от меня, он крепко спал. По исхудавшему телу и потертой, но опрятной одежде я сразу узнал Джорджа. Когда я видел его в последний раз, то мог бы поклясться, что в ближайшие 24 часа он не сможет встать с кровати. Если бы он был в нормальном состоянии, то я оказался бы прав, но на последней стадии болезни наркоманы уже не являются нормальными людьми и способны на удивление быстро, хотя и на короткое время, восстанавливать свои силы. Я не стал будить его. Пока он не создавал никаких проблем.

В конце комнаты между двумя рядами кабинок была еще одна дверь. Я уже с меньшей осторожностью открыл ее, вошел внутрь, нащупал выключатель и зажег свет. Это была большая комната, длинная и узкая, расположенная по всей длине церкви, но ширина ее не превышала трех метров. По обе стороны стояли полки, заставленные библиями, как две капли воды похожими на те, которые я видел на складе, и на те, которые Первая протестантская церковь щедро рассыпала по отелям Амстердама. Не было никакого смысла снова обследовать их, но тем не менее, заткнув пистолет за пояс, я снял наудачу с полки несколько библий и, перелистав их, убедился в том, что это самые обычные невинные библии. Я просмотрел несколько библий из второго ряда — результаты были те же. Отодвинув их в сторону, вынул одну из третьего ряда.

Для использования в качестве библии этот экземпляр был совершенно не пригоден и находился в весьма плачевном состоянии. На развороте почти во всю площадь страниц было сделано углубление, по форме и размеру похожее на круглый орешек. Я взял из этого ряда еще несколько книг и во всех нашел точно такие же углубления. Отложив в сторону одну из этих библий, поставил остальные на место и направился к четвертой двери. Войдя в нее, включил свет.

По-видимому, Первая протестантская церковь сделала все возможное, чтобы авангардистское духовенство наших дней шло в ногу с современным техническим веком. Но большинство духовных пастырей наверняка не ожидали, что слишком ретивые исполнители настолько исказят их волю и благие намерения. Эта комната занимала половину церковного подвала и служила отлично оборудованной механической мастерской. Здесь было все: токарные и фрезерные станки, прессы, тигли, формы для литья штампов и множество других машин, назначение которых было мне неизвестно. По полу валялась металлическая стружка. В стоящем в углу ящике лежали обрезки негодных свинцовых труб и несколько рулонов использованного кровельного железа. О характере продукции этой мастерской можно было лишь догадываться, потому что ни одного образца не было видно.

Я не торопясь дошел до середины комнаты и вдруг услышал со стороны двери, через которую только что вошел, едва уловимый звук. Меня охватило странное, тревожное чувство. Казалось, будто кто-то, стоящий совсем рядом, напряженно уставился мне в спину.

Ноги отяжелели, но я продолжал идти вперед. Это нелегко, если знаешь, что каждый последующий шаг может оборвать пуля или что-нибудь столь же смертоносное. Я шел вперед не оборачиваясь. В руках у меня была только легкая библия. Пистолет все еще торчал за поясом, любое неосторожное движение могло спровоцировать нервного человека нажать на курок. Я вел себя как последний идиот. Делал дурацкие ошибки, за которые дал бы нагоняй любому своему помощнику. А теперь меня ждала расплата за промахи. Возможно, расплата самой жизнью. Незапертая дверь в церковь, незапертая дверь в подвал, свобода входа любому, кто захотел бы заглянуть внутрь,— все это должно было насторожить меня, так как свидетельствовало о присутствии молчаливого вооруженного человека, задачей которого было пропустить меня внутрь, но самым решительным способом воспрепятствовать выходу из церкви. Где же он прячется? За кафедрой? За какой-нибудь боковой дверью на лестнице, которую я проглядел из-за непростительной небрежности?

Дойдя до конца комнаты, я заглянул за последний токарный станок, вскрикнул словно бы от удивления и нагнулся, явно показывая, что меня явно заинтересовал какой-то предмет, находящийся за станком. Я оставался в этом положении не больше двух секунд. Когда я резко поднял голову над станком, ствол моего пистолета с глушителем был уже поднят до уровня правого глаза.

От этого человека меня отделяло футов пятнадцать. Он подкрадывался, неслышно ступая в ботинках на резиновой подошве. Это был морщинистый человек с белым, как полотно, лицом и горящими, как угольки, глазами. Он стоял, направив в мою сторону оружие, с которым пистолет 38-го калибра не шел ни в какое сравнение. От одного вида этого оружия кровь стыла в жилах. Это был двенадцати-зарядный двуствольный обрез — самое эффективное оружие ближнего боя.

В тот же миг я выстрелил, понимая, что если упущу хоть секунду, он воспользуется своим шансом. Ровно в центре лба у него появилось круглое отверстие. Он шагнул вперед, но это был рефлекс человека, уже ставшего мертвецом. Потом тело его обмякло, и он свалился на пол, не выпуская из рук обреза. Свалился почти так же беззвучно, как до этого подкрадывался ко мне.

Я посмотрел на дверь, но если даже с ним кто-то и был, то эти люди благоразумно спрятались. Я выпрямился и подбежал к полке с библиями. Там никого не было. Комната с кабинками тоже была пуста, если не считать лежащего в полной прострации Джорджа.

Я бесцеремонно поднял его со стула, перекинул через плечо, поднял по лестнице в церковь и свалил за кафедру, полностью скрывшую его от любопытных взоров тех, кто захотел бы заглянуть в церковь. Правда, только сумасшедшему могло бы прийти в голову явиться в церковь ночью.

Я открыл входную дверь и выглянул наружу. Набережная была тиха и безлюдна.

Тремя минутами позже я подъехал к церкви на «опеле», вошел внутрь, взял Джорджа, протащил его до машины и сунул на заднее сиденье, откуда он тут же свалился на пол. Так было безопаснее, и я оставил его там. Убедившись, что мной никто не интересуется, я вернулся в церковь.

Осмотрев карманы убитого, нашёл там только несколько самодельных сигарет. Видимо, когда он охотился за мной со своим обрезом, то был до самой макушки напичкан наркотиками. Взяв обрез в левую руку, я схватил убитого за воротник пиджака, что было единственно приемлемым способом вытащить его оттуда, не испачкав кровью одежду, и поволок через подвал на лестницу, одновременно гася за собой свет и прикрывая двери.

Я снова выглянул на улицу и, убедившись, что все спокойно, поволок мертвеца за «опель», послуживший на этот раз укрытием. Потом опустил труп в канал так же бесшумно, как этот человек опустил бы меня, окажись я на его месте, и бросил вслед за ним в канал обрез. Вернувшись к машине, я уже собрался было сесть за руль, как двери соседнего с церковью дома широко распахнулись и в них появился человек. Неуверенно осмотревшись, он двинулся ко мне.

Им оказался толстяк, одетый во что-то похожее на ночную рубашку, поверх которой наброшен халат. У него была большая голова с роскошной гривой седых волос, седые усы и румяные щеки. Его добродушное лицо выражало легкое удивление.

— Чем могу быть полезен? — сказал он глубоким, звучным голосом человека, привыкшего к большой аудитории.— Что у вас случилось?

— А что должно было случиться?

— Мне послышался какой-то шум в церкви. Да, в моей церкви. Вон она,— он указал мне на нее, словно я не знал, как выглядит церковь.— Я здешний пастырь, доктор Тадеуш Гудбоди. Я было подумал, что туда забрался кто-то посторонний.

— Только не я, ваше преподобие. Я уже забыл, когда в последний раз был в церкви.

Он кивнул, словно мой ответ ничуть не удивил его.

— Мы живем в безбожный век. Странное время вы выбрали для прогулок, молодой человек.

— Я водитель такси и работаю в ночную смену.

Он заглянул в машину.

— Господи Всемогущий! На полу труп!

— На полу не труп, а пьяный матрос, которого я должен доставить на корабль. Он упал на пол несколько минут назад, а я остановился, чтобы посадить его на сиденье. Ведь именно так надо поступать по- христиански, не правда ли?

Упоминание о поступках христианина никаких результатов не дало. Повелительным тоном, каким он разговаривал с заблудшей паствой, священник сказал:

— Я сам хочу убедиться в этом, дайте мне взглянуть на него.

Он решительно рванулся к машине, а я так же решительно преградил ему путь.

— Прошу вас, не лишайте меня водительских прав!

— Так я и знал! Значит, дело действительно очень серьезно, если вас могут лишить прав.

— Конечно. Если я сброшу вас в канал, я наверняка потеряю права...— я сделал вид, что задумался, и добавил.— Если только вы выберетесь оттуда...

— Что я слышу? Меня? Служителя Господа? В канал? Уж не угрожаете ли вы мне насилием, сэр?

— Именно так!

Доктор Гудбоди отступил на шаг.

— Я запомнил номер вашей машины, сэр, и подам на вас жалобу.

Ночь подходила к концу, и мне ужасно хотелось хоть немного поспать до наступления утра. Я сел в машину и уехал. Оставшийся на дороге пастор грозил мне вслед кулаками, что отнюдь не свидетельствовало о его любви к ближнему. Не свидетельствовали об этом и ругательства, которые он бросал мне вслед, но которых я уже не слышал. Интересно, подумал я, будет ли он жаловаться в полицию? И тут же решил: нет, не будет.

Мне уже порядком надоело таскать Джорджа на плече вверх по лестницам. И хотя он был почти невесом, я был в этот день явно не в форме. Сказались отсутствие сна и голод. Ко всему прочему, наркоманы мне просто осточертели.

Дверь в квартиру Астрид Лемэй была открыта. Наверное, Джордж уходил последним. Я вошел, включил свет и, пройдя мимо спящей девушки, бесцеремонно сбросил Джорджа на кровать. Скрип матраца разбудил Астрид, и когда я вернулся в комнату, она, сидя на кровати, терла затуманенные сном глаза.

С высоты своего роста я задумчиво и молча посмотрел на нее.

— Когда я легла, брат спал,— словно оправдываясь, сказала Астрид.— Наверное, потом он встал и ушел.

Я промолчал, и она с отчаянием добавила:

— Я не слышала, когда он ушел... Я ничего не слышала! Где вы его нашли?

— Никогда не угадаете! В гараже... Он хотел снять крышку с шарманки, но у него ничего не вышло.

Она закрыла лицо руками. Она еще не плакала, но я грустно подумал, что слезы близки.

— Почему вы так расстроились?—спросил я.— Мне кажется, ваш брат слишком интересуется шарманками. С чего бы это? Неужели из любви к музыке?

— Нет... То есть да... С самого детства он...

— Хватит! Если бы Джордж любил музыку, то с большим бы удовольствием слушал грохот пневматического молотка. Он не чает души в этих шарманках по одной простой причине... И мы оба отлично знаем, что это за причина!

Она со страхом смотрела на меня. Внезапно почувствовав огромную усталость, я сел на край кровати и взял ее за руку.

— Астрид!

— Да.

— Вы почти такая же законченная лгунья, как и я. Вы не пошли искать Джорджа, потому что отлично знали, где он. Вы прекрасно знаете, где я его нашел. Там он был в полной безопасности. Полицейские никогда бы не нашли его в церкви. Им просто не пришло бы в голову искать его в таком месте.

Я перевел дух и продолжал:

— Дым это, конечно, не игла, но все же лучше, чем ничего.

Побледнев как мел, она смотрела на меня, а потом снова закрыла лицо руками. Плечи ее дрожали. Так я и знал: дело кончилось слезами. Понятия не имею, что руководило мной, но я не мог сидеть и спокойно наблюдать за ее мучениями, не протянув ей руку в знак утешения. И когда я это сделал, она молча подняла на меня полные слез глаза, обхватила меня руками и зарыдала у меня на плече. Я уже стал привыкать к тому, что в Амстердаме многие девушки обращались со мной подобным образом. Не желая мириться с этим, я попытался отвести ее руки, но она еще сильнее сжала меня. Я понимал, что все это не имеет ко мне никакого отношения: девушка просто нуждалась в сочувствии, и именно в эту минуту подвернулся я. Постепенно рыдания стихли, но на лице Астрид застыли растерянность и отчаяние.

Я сказал:

— Еще не поздно, Астрид.

— Неправда. Вы так же хорошо, как и я, знаете, что поздно, что с самого начала было уже поздно!

— Для Джорджа — да! Но я так хочу помочь вам!

— Как?

— Уничтожив людей, погубивших вашего брата. Людей, которые губят вас! Мне нужна ваша помощь! Все мы нуждаемся в помощи — и вы, и я, и любой другой человек. Если вы поможете мне, я помогу вам! Обещаю, Астрид!

В ее глазах по-прежнему было отчаяние, но уже не такое безысходное. Она кивнула и, слабо улыбнувшись, сказала:

— Мне кажется, вы большой специалист по уничтожению людей.

— Может быть, вам тоже придется пойти на это,— сказал я и протянул ей крошечный револьвер «лилипут», эффективность которого совершенно не соответствовала его малому калибру.

Минут через десять я ушел. На крыльце дома напротив сидели двое мужчин в поношенной одежде, которые о чем-то спорили друг с другом. Переложив пистолет в карман, я перешел через дорогу. Мне оставалось дойти до них десять футов. Я едва не покачнулся: воздух был перенасыщен запахом рома. Можно было даже подумать, что они не только пили его, а купались в бочке самого лучшего сорта рома «демерэри». Я так устал и так нуждался в сне, что в каждой движущейся тени мне мерещились привидения. Я сел в «опель», вернулся в отель и сразу завалился спать.

Глава 8

Утром, когда зазвенел будильник, меня ждал сюрприз в небе ярко светило солнце! Я принял душ, побрился, оделся, спустился вниз и отлично позавтракал в ресторане. Силы мои настолько восстановились, что я с улыбкой поприветствовал словами «с добрым утром» администратора, швейцара и шарманщика. Минуту или две постояв у входа в отель, я огляделся, ожидая, когда появится моя тень, но так как она не появилась, я в одиночестве пошел к своей машине.

При свете дня мне уже не чудились повсюду тени, но на всякий случай я открыл капот машины, убедился, что никто не подложил туда ночью взрывчатку, благополучно тронулся с места и ровно в 10 часов, как и обещал, прибыл в полицейское управление на Марниксстраат.

Полковник де Грааф с оформленным ордером на обыск ждал меня на улице вместе с инспектором Ван Гельдером. Они вежливо, но сдержанно приветствовали меня как люди, которые считают, что зря теряют время, но слишком хорошо воспитаны, чтобы дать мне почувствовать это.

Мы втроем сели в полицейскую машину, которая была гораздо роскошнее выделенной мне. Шофер уже сидел за рулем.

— Вы попрежнему считаете, что наш визит на склад Моргенстерна и Моггенталера необходим? — поинтересовался Ван де Грааф.

— Да. И сейчас более, чем когда-либо.

— Почему? Что-нибудь еще произошло?

— Нет,— солгал я и прикоснулся к голове.— Просто тут у меня возникли некоторые подозрения...

Ван де Грааф и Ван Гельдер переглянулись.

— Подозрения? — переспросил Ван де Грааф.

— Вернее, предчувствия...

Они снова обменялись взглядами, выражающими их мнение о сотрудниках полиции, которые действуют на подобной научной основе. После этого Ван де Грааф счел благоразумным изменить тему:

— На всякий случай мы послали туда машину с восемью полицейскими офицерами. Но вы сказали, что всерьез склад осматривать не стоит.

— Обязательно стоит... Этот обыск — прикрытие. Настоящая цель — найти накладные, в которых указаны поставщики сувениров.

— Надеюсь, вы знаете, что делаете,— серьезно сказал Ван Гельдер.

— Надейтесь, надейтесь...— ответил я.— Вам надеяться гораздо легче, чем мне.

Они промолчали, и так как наш разговор начал приобретать неприятный оттенок, то всю остальную часть пути никто не произнес ни слова.

Прибыв на место, мы остановились за ничем не примечательным серым грузовиком и вышли из машины. К нам тут же подошел человек в темном костюме, в котором я даже на расстоянии 50 ярдов признал бы полицейского.

— Мы в полной готовности, сэр!—доложил он де Граафу.

— Приведите сюда ваших людей!

— Слушаюсь, сэр.— Полицейский указал наверх.— Что это, сэр?

Мы посмотрели наверх. В это утро дул не очень сильный, но порывистый ветер, раскачивая, как маятник, яркий предмет, висящий на балке для подъема грузов у самой крыши. На темном фоне склада он выглядел как-то жутко.

Это была кукла, очень большая, длиной более 3 футов, одетая в прекрасно скроенный национальный голландский костюм. Длинная полосатая юбка кокетливо развевалась на ветру. Обычно через блоки подъемников протягивают веревку или трос, но в данном случае кто-то решил использовать цепь, и куклу прикрепили к ней с помощью угрожающе выглядевшего крюка. Даже с такого расстояния мы видели, что крюк немного маловат для шеи, которую он обхватывал. По-видимому, его вбивали с силой, так как шея куклы была сломана и голова свисала под углом, почти касаясь правого плеча. И хотя это была всего-навсего искалеченная кукла, вид этого зрелища был отвратителен. И не только я почувствовал это!

— Жуткое зрелище! — пробормотал потрясенный Ван де Грааф.— Зачем и кому это понадобилось? Что это означает, какая цель скрыта за всем этим? Чье больное воображение могло придумать такой кошмар?

Ван Гельдер покачал головой.

— Людей с больной психикой гораздо больше, чем мы думаем. Амстердам — не исключение. Такие люди повсюду: брошенный любовник, ненавистная свекровь. Имя им — легион. Но то, что мы видим сейчас, граничит с безумием! Выражать свои чувства подобным образом...— Он как-то странно посмотрел на меня. Похоже, он изменил мнение о целесообразности нашего визита.— Майор Шерман, вам не кажется странным...

— У меня такое же впечатление, как и у вас. Тот, кто повесил куклу, имеет все основания получить первое же освободившееся место в психиатрической больнице. Но не будем терять времени. Я приехал сюда с другой целью.

— Конечно! Конечно! — Ван де Грааф с трудом оторвал взгляд от раскачивающейся куклы и, резко кивнув нам головой, первым поднялся по ступенькам склада.

Вахтер провел нас на второй этаж, потом в контору. На этот раз двери с кодированным замком были гостеприимно распахнуты. Помещение конторы резко отличалось от склада. Оно было просторным, уютным и современным. Красивый ковер, драпировка с различными оттенками янтарного тона, дорогая ультрасовременная скандинавская мебель, подходящая скорее

для гостиной роскошного отеля, нежели для конторы склада, расположенного в нищем районе доков.

В глубоких креслах за письменными столами, покрытыми кожей, сидели двое мужчин. Увидев нас, они вежливо встали и пригласили нас присесть в не менее удобные кресла. Сами они продолжали стоять, чему я был искренне рад, так как мог лучше присмотреться к ним, тем более что они посвоему очень походили друг на друга и были достойны внимания.

Позволив себе насладиться теплом их радушия всего несколько секунд, я повернулся к де Граафу и сказал:

— Я совсем забыл одну важную вещь. Мне необходимо срочно встретиться со своим знакомым.— Это было полуправдой. Когда у меня внутри возникает чувство холода и тяжести, я немедленно реагирую соответствующим образом.

— И это важное дело могло выскользнуть из вашей памяти? — удивился Ван де Грааф.

— Разве все упомнить! Я только сейчас вспомнил про это.— Это была чистая правда.

— Может, вы позволите...

— Нет! Я должен встретиться лично.

— Не могли бы вы объяснить мне...

— Полковник де Грааф!

Он понимающе кивнул, оценив тот факт, что я не могу разглашать государственные тайны в присутствии владельцев склада, тем более что они вызывали у меня серьезные подозрения.

— Если можно воспользоваться вашим автомобилем...

— Разумеется,— без всякого энтузиазма ответил полковник.

— И не будете ли вы любезны подождать, пока я вернусь...

— Вы слишком многого требуете, майор Шерман.

— Это займет всего несколько минут.

Так оно и было. Я попросил шофера остановиться у ближайшего кафе, вошел внутрь и позвонил по телефону. Услышав сигнал, я почувствовал, как плечи мои расправились от облегчения, когда после переключения с коммутатора отеля сразу же подняли трубку.

— Мэгги? — спросил я.

— Доброе утро, майор.— Мэгги, как всегда, была вежлива и спокойна, что сейчас меня особенно обрадовало.

— Очень рад, что застал вас. Боялся, что вы с Белиндой уже ушли. Белинда дома?

На самом деле я боялся совсем другого, только сейчас было не время говорить об этом.

— Да, она дома,— спокойно ответила Мэгги.

— Вы должны немедленно уходить из отеля. Если я говорю немедленно, то имею в виду не более десяти минут. А если управитесь, то пять минут...

— Уходить из отеля? Вы хотите сказать...

— Да. Сложите вещи, рассчитайтесь, уходите и больше не показывайтесь поблизости. Переезжайте в какой-нибудь другой отель. Нет, не будьте идиоткой, конечно, не в мой! В любой приличный отель. Возьмите такси и убедитесь, что за вами нет хвоста. Если обнаружите хвост, меняйте такси, пока не оторветесь. Потом позвоните полковнику де Граафу и оставьте для меня номер вашего нового телефона. Цифры называйте в обратном порядке.

— В обратном порядке? — послышался удивленный голос Мэгги.— Значит, полиции вы тоже не доверяете?

— Не знаю, что вы подразумеваете под словом «тоже», но я не верю никому, и точка. Как только устроитесь в отеле, найдите Астрид Лемэй. Она будет дома или в клубе «Балинова». Адреса у вас есть. Скажите ей, что она должна немедленно отправиться с вами в отель и оставаться там до тех пор, пока я не скажу, что опасность миновала и она может вернуться домой.

— Но ее брат...

— Джордж может остаться дома. Ему ничто не угрожает...— позже я пытался вспомнить, было ли это утверждение моей шестой или седьмой крупной ошибкой, совершенной в Амстердаме.— Астрид — другое дело. Если она станет возражать, скажите, что я дал вам указание заявить в полицию насчет Джорджа.

— Почему в полицию?

— Не имеет значения. Ей и так все будет ясно. Девушка так напугана, что стоит упомянуть о полиции...

— Это жестоко,— сухо оборвала меня Мэгги.

— Нет, это гуманно! — крикнул я и резко опустил трубку на рычаг.

Через минуту я снова появился на складе. Теперь мне представилась возможность поближе

познакомиться с его владельцами. Они вполне соответствовали представлениям иностранцев о типичных амстердамцах: высокие, толстые, с грубыми чертами румяных лиц. При первом знакомстве их лица всеми своими морщинками и глубокими складками выражали доброжелательность и добродушие. Теперь от них не осталось и следа. Видимо, де Грааф, раздраженный моим уходом, сразу приступил к делу. Я не упрекал его, а он, в свою очередь, имел достаточно такта, чтобы не спрашивать, как у меня дела.

Монгенстерн и Моггенталер стояли в тех же позах, в каких я оставил их, глядя друг на друга с замешательством и страхом, словно не понимая, что происходит. Моггенталер, у которого в руке был ордер на обыск, уронил его с видом человека, который не верит собственным глазам.

— Ордер на обыск! — в его голосе звучало множество оттенков, от пафоса до трагедии. Если бы он был в два раза меньше ростом и в два раза тоньше, то вполне сошел бы за Гамлета.— Подумать только, обыск на фирме «Моргенстерн и Моггенталер»! Сто пятьдесят лет семьи были уважаемыми... почтенными торговцами Амстердама, и вдруг такое! — он нащупал рукой кресло, упал в него и словно оцепенел.

— Нашу фирму будут обыскивать! — вторил ему Моргенстерн, гоже падая в кресло.— Подумай только, Эрнст, нас будут обыскивать! Боже мой! Какой позор! Ордер на обыск!

Моггенталер слабо махнул рукой.

— Идите, обыскивайте!

— И у вас нет желания узнать, что конкретно мы ищем? — вежливо спросил де Грааф.

— А зачем нам это знать? — Моггенталер сделал попытку возмутиться, но потрясение было слишком велико.— Сто пятьдесят лет...

— Убедительно прошу вас не волноваться, господа, и не принимать все так близко к сердцу. Я понимаю, какое потрясение вы испытываете, и допускаю, чго мы можем гоняться за фантомами. Но мы получи- * ли официальный запрос и обязаны выполнить официальную процедуру. У нас есть информация, что вы незаконным путем получаете бриллианты...

— Бриллианты?! — Моггенталер, не веря своим ушам, уставился на своего партнера.— Ты слышал, Ян? Бриллианты! — Он покачал головой и посмотрел на

Ван де 1раафа.— Если вы их найдете, отсыпьте и мне немного...

Де Грааф пропустил этот мрачный сарказм мимо ушей.

— Самое важное то, что вы держите машину для шлифовки алмазов,— добавил он.

— Конечно, наш склад от пола до потолка забит такими машинами. Можете убедиться сами,— сказал Моргенстерн.

— А где у вас накладные?

— Все, все там... Все вы увидите,— устало ответил Моргенстерн.

— Благодарю за готовность способствовать нам, господа! — Ван де 1рааф кивнул Ван Гельдеру и, когда тот вышел из комнаты, добавил доверительным тоном:— Заранее прошу извинить, что мы напрасно тратим у вас время. Честно говоря, меня больше интересует та ужасная марионетка, которая болтается на цепи у вас над входом. Эта кукла...

— Что? — переспросил Моггенталер.

— Кукла. Огромная кукла на цепи.

— Кукла на цепи? — Моггенталер казался ошарашенным и испуганным одновременно.— Над входом в наш склад висит... Ян!

Не могу сказать, что мы бегом поднялись вверх по лестнице. Это было бы преувеличением, так как и Моргенстерн и Моггенталер бежать не могли, но все мы показали совсем не плохое время. На третьем этаже мы наткнулись на Ван Гельдера и его ребят, которые уже приступили к обыску. По приказу Ван де Граафа Ван Гельдер присоединился к нам. Я надеялся, что полицейские не станут особенно утруждать себя поисками. Так как был уверен, что они все равно ничего не найдут. Я был уверен, что они не почувствуют запаха гашиша, которым тут все пропахло ночью. Теперь воздух здесь был насыщен сладким запахом какого-то цветочного дезодоранта, не менее отвратительным, чем запах гашиша. Однако сейчас было не время рассказывать кому-либо о гашише.

Кукла со сломанной шеей, висевшая сейчас к нам спиной, качалась на ветру. Поддерживаемый Моргенстерном, Моггенталер явно не испытывал удовольствия от риска, которому подверг свою жизнь. Поймав цепь у самого крючка, он подтянул ее к себе и отцепил

куклу. Держа куклу на вытянутых руках, он долго рассматривал ее, а затем, покачав головой, посмотрел на своего компаньона.

— Ян, тот, кто позволил себе эту отвратительную шутку, психически болен, и сегодня же этот человек будет уволен из нашей фирмы!

— Не сегодня, а сейчас же! — поправил его Моргенстерн. Лицо его скривилось от отвращения: не от вида самой куклы, а от того, что с ней учинили.— Подумать только, такая красивая кукла!

Моргенстерн не преувеличивал: кукла была прекрасна не только из-за отлично сшитого и великолепно сидевшего на ней платья. Несмотря на то, что шея ее была сломана и жестоко разорвана крючком, лицо ее поражало красотой. Это было настоящее произведение искусства. Все краски полностью гармонировали между собой: черные волосы, карие глаза, алые щеки. Черты лица были вылеплены умело и тонко. Трудно было поверить, что перед нами лицо куклы, а не лицо молоденькой девушки с его неповторимым своеобразием. Такое чувство было не только у меня.

Де Грааф взял куклу из рук Моггенталера и стал внимательно рассматривать ее.

— Красавица! — пробормотал он.— Удивительная красавица! Она как живая! Вот-вот заговорит.— Он взглянул на Моггенталера.— Вы знаете, кто создал этот шедевр?

— Я впервые вижу такую. Она не из наших. Я уверен в этом. Надо спросить мастера. Я знаю только одно: она не из наших.

— Какой у нее восхитительный цвет лица! — продолжал де Грааф.— Как у живой! Несомненно, ее прообразом была какая-то очень красивая девушка. Видимо, художник хорошо знал эту девушку. А какого вы мнения, инспектор?

— Я точно такого же мнения,— заявил Ван Гель дер.

— Мне кажется, я уже где-то видел это лицо,— убежденно сказал Ван де Грааф.— Господа, кто-нибудь из вас встречал похожую девушку?

Все, в том числе и я, медленно покачали головами. Внезапно я ощутил внутри холод и свинцовую тяжесть. Кукла была поразительно похожа на Астрид Лемэй. Она была таким точным изображением девушки, что

создавалось впечатление, будто перед вами живая Астрид Лемэй!

Пятнадцатью минутами позже, когда обыск не дал абсолютно никаких результатов, Ван де Грааф попрощался на крыльце с владельцами склада. Я и Ван Гельдер молча стояли рядом. Моггенталер снова сиял, а Моргенстерн покровительственно и удовлетворенно улыбался. Де Грааф сердечно пожал им руки.

— Еще раз примите тысячу извинений. Сведения оказались неточными. Обещаю, что наш визит не будет где-либо зафиксирован. Накладные вам возвратят, как только должностное лицо убедится, что бриллианты вам не поставлялись. До свидания, господа!

Мы с Ван Гельдером гоже попрощались с ними. Я сердечно пожал руку Моргепстсрну, думая, как хорошо, что он не умеет читать мысли и что родился на свет, лишенный моих способностей чувствовать близость и опасность смерти. Я узнал его. Именно Моргенстерн был тем высоким толстым человеком, который первым вышел из клуба «Балинова» за Мэгги и Белиндой.

Всю обратную дорогу мы молчали. Вернее, молчал я, потому что де 1фааф и Ван 1ельдер обсуждали происшедшее. Казалось, их гораздо больше интересует инцидент со сломанной куклой, чем причина, послужившая поводом для нашего посещения склада. Это яснее ясного свидетельствовало, какого они придерживаются мнения относительно этого повода. Я не вмешивался в их разговор, не желая подтверждать правильность их предположений.

В кабинете де 1рааф предложил:

— Может, выпьете кофе? Одна наша сотрудница варит самый вкусный кофе в Амстердаме.

— Спасибо. Придется отложить это до лучших времен. Сейчас я очень спешу.

— У вас есть какие-то планы?

— Я хочу отлежаться и хорошенько подумать.

— Тогда почему...

— Вы хотите спросить, почему я приехал сюда? У меня к вам две просьбы. Узнайте, пожалуйста, не звонили ли мне по вашему телефону.

— Вам? Сюда?

— Да. Мне должен позвонить человек, с которым я встречался, когда уезжал со склада.— Я уже совершенно запутался, когда говорю правду, а когда лгу.

Де Грааф кивнул, взял трубку, быстро поговорил с кемто и, записав длинный ряд букв и цифр, вручил мне листок. Буквы не имели никакого смысла, а цифры после перестановки в обратном порядке были номером телефона отеля, куда переехали девушки. Я сунул листок в карман.

— Спасибо. Надо это расшифровать.

— А ваша вторая просьба?

— Не могли бы вы одолжить мне бинокль?

— Бинокль?

— Да. Я очень люблю наблюдать за птицами.

— Конечно. Какой может быть разговор! Кстати, вы не забыли, что мы должны работать в тесном контакте?

— Нет. А почему вас это беспокоит?

— Мне кажется, вы не очень-то общительны.

— Когда у меня будет ценная информация, обещаю поделиться с вами. Хочу напомнить, что вы занимаетесь этим делом больше года, а я здесь всего два неполных дня. Я должен полежать и подумать...

Я не сделал ни того, ни другого. Найдя телефон, находящийся на приличном расстоянии от полицейского управления, я набрал номер, переданный мне де Граафом.

— Отель «Туринг»,— услышал я мужской голос.

Мне был знаком этот отель, хотя я в нем никогда

не остнавливался: он не соответствовал роскошному образу жизни, который я позволял себе вести, находясь в командировках. Но именно такой отель я выбрал бы для девушек.

— Мое имя Пол Шерман. Сегодня утром у вас в отеле остановились две девушки. Вы можете соединить меня с ними?

— Очень сожалею. Но их сейчас нет.

Этот ответ меня не встревожил. Возможно, они ушли, чтобы найти Астрид Лемэй, или выполняли задание, которое я дал им утром.

— Они просили кое-что передать вам, мистер Шерман. Они не нашли вашего общего друга и теперь пытаются найти других знакомых. Это все, что мне известно.

Я поблагодарил его и повесил трубку. Вчера, прося Астрид помочь мне, я обещал, что помогу ей. Но такая помощь могла привести только на кладбище или на дно канала. Вскочив в свой «опель», я помчался по грязному району, граничащему с Рембрандтсплейш

Вероятно, вслед машине неслись проклятия и ругательства.

Дверь квартиры Астрид была заперта на ключ, но на мне все еще был пояс с отмычками. Внутри все было так, как при моем первом посещении: аккуратно, чисто и бедно. Никаких признаков быстрого ухода и тем более насилия. В ящиках и шкафчиках одежды и белья почти не было, но Астрид не скрывала, что они бедны, и поэтому отсутствие одежды еще ни о чем не говорило мне. Астрид не оставила никакой записки, а если записка всетаки была, то это означало, что мне не удалось найти ее.

Я закрыл дверь и поехал в клуб «Балинова». Было еще слишком рано, ночной клуб не работал, и двери были заперты. Они оказались такими крепкими, что даже удары ногой не смогли открыть их. К счастью, сон человека, находящегося за ними, был не столь крепок. Ключ повернулся в замке, и двери слегка приоткрылись. Я просунул в щель ногу и расширил ее настолько, что увидел голову и плечи крашеной блондинки, стыдливо запахнувшейся в халат. Учитывая, что в последний раз ее единственной одеждой были мыльные пузыри, целомудренность этой девушки показалась мне преувеличенной.

— Позовите управляющего.

— Клуб открывается в шесть.

— Я пришел не затем, чтобы заказать столик, и не ищу работы. Мне нужно немедленно увидеть управляющего.

— Он еще не пришел.

— Да?.. Надеюсь, ваша следующая работа будет не хуже нынешней...

— При чем здесь моя работа?

Нет ничего удивительного, подумал я, что вчера они устроили в клубе полумрак. При дневном свете увядшее, грубо накрашенное лицо этой девицы произвело бы на посетителей такой же эффект, как сообщение, что среди них находится больной бубонной чумой.

— При чем здесь моя работа? — повторила она.

Понизив голос, чтобы казаться более убедительным, я сказал:

— Вы потеряете работу, как только управляющий узнает, что я приходил к нему по очень срочному и важному делу, а вы отказались позвать его.

Она в замешательстве посмотрела на меня и сказала.

— Подождите.

Девица попыталась закрыть дверь, но попытки оказались безрезультатными. Победа осталась за сильным полом.

Через полминуты она вернулась вместе с мужчиной в вечернем костюме.

Он сразу же показался мне очень не симпатичным. Я, как и большинство людей, не люблю змей, но именно о них я подумал, когда взглянул на него. Очень высокий, очень худой, он передвигался с упругой грацией змеи. В его элегантности было что-то женственное. Нездоровая бледность лица выдавала ночной образ жизни. Черты лица были какими-то размытыми. Тонкие губы. Темные, набриолиненные, расчесанные на прямой пробор волосы плотно прилегали к черепу. Костюм был отличного покроя, если не считать, что слева под мышкой обозначалась заметная выпуклость: по-видимому, его портной не уступал в искусстве моему. Худая белая рука с безукоризненным маникюром держала сигарету в нефритовом мундштуке. На губах играла презрительная усмешка, и поэтому достаточно ему было взглянуть на какого-нибудь человека, чтобы у того появилось желание дать ему по морде. Он выпустил в воздух тонкую струйку дыма и спросил:

— В чем дело, уважаемый? — Он был похож на француза или итальянца, но на самом деле был англичанином.— Клуб еще закрыт.

— Сейчас он, по-моему, открыт,— констатировал я.— Вы управляющий?

— Я его представитель. Если вы окажете нам честь и зайдете попозже... Вернее, значительно позднее, тогда...— Он снова выдохнул в воздух струйку отвратительного дыма.

— Я адвокат Гаррисон и приехал из Англии по срочному делу,— сказал я и протянул ему визитную карточку, подтверждающую сказанное мною.— Речь идет о больших деньгах, и я должен немедленно встретиться с управляющим.

Выражение его лица едва заметно смягчилось, если такое лицо, как у него, может вообще смягчиться. Поистине надо иметь очень острое зрение, чтобы заметить разницу.

— Я ничего не обещаю вам, господин Гаррисон, но вполне возможно, что мне удастся уговорить господина Дюрреля встретиться с вами.

Он удалился танцующей походкой, но вскоре появился снова. Кивнув головой, пропустил меня вперед в длинный, плохо освещенный коридор и сам пошел сзади, что действовало мне на нервы. Мы дошли до двери в конце коридора, ведущей в ярко освещенную комнату. Так как дверь была предусмотрительно открыта, я вошел без стука. При этом я заметил, что такой массивной дверью не мог бы похвастаться даже директор английского банка. Да и сама комната сильно смахивала на хранилище банка. У одной стены стояли два таких больших сейфа, что в каждом мог уместиться человек в полный рост. Другую стену занимали запирающиеся на ключ металлические шкафы, похожие на камеры хранения железнодорожных вокзалов. Остальные две стены были плотно задрапированы малиновыми с фиолетовыми разводами портьерами.

Мужчина, сидящий за большим письменным столом из красного дерева, ничем не напоминал управляющего байком. Я имею в виду английского банкира, который благодаря короткому рабочему дню и любви к гольфу проводит много времени на воздухе. Этот человек был бледным и рыхлым (в нем было около 30 килограммов лишнего веса), с жирными черными волосами, налитыми кровью глазами с желтоватыми белками. На нем был синий шерстяной костюм. Пальцы украшало множество перстней. Он с фальшивой улыбкой посмотрел на меня, попытался подняться, но убедившись, что ему это не удастся, снова сел и сказал:

— Господин Гаррисон! Рад познакомиться с вами. Я — Дюррель.

Вполне возможно, что сейчас у него была именно эта фамилия, но я был уверен, что родился он под другой фамилией. И скорее всего армянской. Ничем не выдав своих подозрений, я вежливо поздоровался с ним. Так вежливо, словно его фамилия была действительно Дюррель.

— Мне передали, что вы хотите обсудить со мной какое-то важное дело. Красное лицо Дюрреля расплылось в улыбке. Он был сообразительным и знал, что по пустяковому делу адвокат приезжать из Англии

не станет. Видимо, это дело и впрямь сулит ему большие барыши.

— Да, я хотел обсудить одно дело, но не с вами, а с человеком, который работает у вас.

Приветливой улыбки как не бывало.

— С человеком, который работает у меня?

— Да.

— Тогда почему вы обращаетесь ко мне?

— Я не смог найти ее по имеющемуся у меня адресу, и мне сказали, что она работает у вас.

— Кто она? О ком вы говорите?

— Астрид Лемэй.

— Вот как! — внезапно его поведение изменилось, словно он одумался и решил мне помочь.— Вы сказали, Астрид Лемэй? Она работает здесь? — Он задумчиво нахмурился.— У нас работает очень много девушек, но такое имя...— он покачал головой.

— Мне об этом сказали ее друзья,— запротестовал я.

— Это какая-то ошибка. Что вы на эго скажете, Марсель?

Змееподобный человек презрительно ухмыльнулся.

— У нас нет девушки с таким именем.

— И она никогда не работала у вас?

Марсель пожал плечами, вынул из шкафа папку и, поманив меня пальцем, положил ее на стол.

— Здесь списки всех девушек, которые работают у нас сейчас или работали в прошлом году. Поищите сами.

Я не стал проверять эти списки.

— Видимо, меня неверно информировали. Извините за беспокойство, господа.

— Попробуйте навести справки в другом ночном клубе.—Дюррель, схватив листок бумаги, начал быстро записывать что-то, давая мне понять, что разговор окончен.— Всего хорошего.

Марсель направился к двери. Я пошел за ним, но, обернувшись, с виноватой улыбкой сказал:

— Мне очень неприятно, что я вас побеспокоил...

Дюррель даже не потрудился поднять голову.

Я снова виновато улыбнулся и вежливо закрыл за собой дверь, солидную и звуконепроницаемую.

Стоящий в коридоре Марсель одарил меня своей презрительной улыбкой и жестом небрежно дал знак идти впереди него по коридору. Я кивнул, но проходя

мимо, с величайшим удовольствием и силой врезал ему в живот. И хотя я отлично знал, что этого больше чем достаточно, ударил его еще и по шее. Достав пистолет и прикрепив глушитель, я схватил лежащего на полу Марселя за воротник, поволок его к двери кабинета и открыл ее рукой, в которой был зажат пистолет.

Дюррель оторвал взгляд от бумаги и вытаращил на меня глаза. Так застывают лица тех, кто хочет что-то скрыть, свои мысли или намерения.

— Не советую вам делать этого!—сказал я.— Со мной ваши трюки не пройдут! Не пытайтесь нажать на кнопку в полу. Не будьте так наивны, чтобы выхватить пистолет, который вы скорее всего держите в верхнем правом ящике стола. Если, конечно, вы не левша.

Он был послушен.

— Отодвиньте свое кресло на два фута от стола.

Он повиновался. Я бросил Марселя на пол, протянул руку назад, закрыл дверь, повернул в двери замысловатый ключ и, сунув его в карман, сказал:

— Теперь встаньте!

Дюррель встал. Он был маленького роста, не более пяти футов, и телосложением напоминал раздувшуюся жабу. Я кивнул головой на большой сейф.

— Откройте!

— Так вот в чем дело! — Он отлично владел своим лицом, но голос выдавал его. В нем звучало облегчение.— Вы хотите ограбить меня, господин Гаррисон?!

— Подойдите сюда!—сказал я и, когда он подошел, добавил: — Вы знаете, кто я?

— Кто вы? — удивленно спросил он.— Вы же только что говорили...

— Да, я говорил, что меня зовут Гаррисон... Как мое имя? Кто я?

— Я не понимаю вас.

Он взвизгнул от боли и схватился рукой за кровоточащую ссадину, оставленную глушителем моего пистолета.

— Так кто я?

— Шерман...— выдавил он хриплым от ненависти голосом.— Шерман из Интерпола.

— Открой этот сейф!

— Это невозможно. Мне известна только часть шифра, а Марсель...

На этот раз визг был гораздо громче, а ссадина на другой щеке соответственно больше.

— Открывай!

Он набрал шифр, и дверь сейфа открылась. Сейф был размером 30 на 30 дюймов, и в нем можно было поместить огромное количество гульденов, но если все слышанные мною рассказы о клубе «Балинова» были правдой (а я слышал, что там играли в азартные игры, что в подвальном помещении устраивали стриптизы, о том, что клуб располагал пикантным ассортиментом товаров, не поступающих в розничную торговлю), тогда этого сейфа было бы недостаточно.

Я кивнул головой на Марселя.

— А теперь засунь этого пижона в сейф.

— В сейф? — испуганно переспросил Дюррель.

— Да, и попроворнее. Я не хочу, чтобы он очухался и прервал нашу приятную беседу.

— Беседу?

— Поторапливайся!

— Но он же задохнется? Десять минут и...

— Если ты заставишь меня повторить то, что уже дважды слышал, я всажу тебе пулю в коленную чашечку, и ты на всю жизнь станешь инвалидом. Костыли тебе будут обеспечены. Ну как, ты мне доверяешь?

Он доверял. Если ты не круглый дурак, а Дюррель им не был, то всегда можно отличить, когда говорят то, что намерены сделать. Он втиснул Марселя в сейф. Наверное, за последние годы это была самая тяжелая работа, которую ему пришлось выполнить. Он изрядно утомился, то приседая, то нагибаясь, вталкивая безжизненное тело Марселя в сейф и стараясь разместить его на полу так, чтобы закрылась дверь.

Я обыскал Дюрреля, но оружия при нем не нашел. Зато в столе, как я и предполагал, в правом ящике нашел большой автоматический пистолет неизвестной мне марки. Впрочем, это не удивительно. Я не большой знаток по части оружия, зато стреляю без промаха.

— Здесь работает Астрид Лемэй?

— Да.

— Где она сейчас?

— Не знаю. Честное слово, не знаю! — последние слова он прокричал, потому что я снова поднял пистолет.

— Можешь это выяснить?

— Как?

— Твое поведение и неразговорчивость делают тебе честь, но они — результат страха. Ты кого-то или чего-то боишься. Но ты станешь гораздо покладистей, как только почувствуешь, что есть вещи пострашнее. Открывай сейф!

Он открыл сейф. Марсель все еще был без сознания.

— А теперь залезай внутрь!

— Нет!—Это короткое слово было криком ужаса.— Сейф закрывается герметично! Я задохнусь в нем! Я и Марсель... Мы умрем через несколько минут, если я залезу туда!

— А если ты туда не полезешь, то умрешь через несколько секунд.

Он залез в сейф. Его трясло. Кем бы он ни был, но явно не из главарей. Наркобизнесом должен руководить человек волевой и беспощадный. Дюррель не обладал ни тем, ни другим.

Следующие пять минут я потратил на бесплодный (хотя и тщательный) осмотр ящиков стола и шкафа с папками. Все это имело отношение только к легальным делам. В противном случае Дюррель не хранил бы их там.

Через пять минут я открыл сейф. Дюррель ошибся— воздуха в сейфе было гораздо меньше, чем он предполагал. Он лежал без сознания, навалившись всей своей тушей на Марселя, который, к счастью для себя, все еще не пришел в сознание. По крайней мере, мне так показалось, а утруждать себя проверкой я не стал. Я схватил Дюрреля за плечо и попытался вытащить из сейфа. Это напоминало вытягивание из болота лося, но, в конце концов, мне удалось сдвинуть его с места, и он вывалился на пол. Полежав немного, он с трудом встал на колени. Я терпеливо ждал, пока его прерывистое, хриплое дыхание перейдет в тихое сопение, а лицо из сине-фиолетового станет коричнево-красным.

Я поддержал его, и после нескольких попыток он встал на ноги.

— Вернемся к Астрид Лемэй!

— Утром она была здесь,— прохрипел он,— сказала, что у нее срочные дела и ей надо уехать.

— Она сказала, что поедет одна?

— Нет, с братом

60S

— Он тоже был здесь?

— Нет.

— Она сказала, куда они едут?

— В Афины. На родину.

— В Афины? И она пришла только затем, чтобы

сообщить вам это?

— Она хотела получить зарплату за последние два месяца. Ей надо было купить билеты.

Я велел ему снова лезть в сейф. Пришлось немного повозиться с ним, но, в конце концов, он решил, что это лучше, чем пуля, и влез в сейф. У меня не было желания терроризировать его, но я не мог допустить, чтобы он услышал, о чем я буду говорить по телефону. Я по прямому номеру позвонил в аэропорт Скипхол, и меня тут же соединили с нужным мне человеком.

— С вами говорит инспектор Ван Гельдер из Главного полицейского управления. Меня интересует рейс на Афины. Были ли на борту самолета Астрид Лемэй и Джордж Лемэй? — я сообщил их приметы.

Тот же голос сообщил мне, что эти люди были среди пассажиров самолета, но с Джорджем возникли некоторые затруднения. Он был в таком состоянии, что медицинский персонал и полиция не хотели допускать его в самолет, и только благодаря мольбам девушки он получил разрешение. Я поблагодарил его и повесил трубку.

Затем снова открыл дверь сейфа. На этот раз я продержал их взаперти не более двух минут, и поэтому оба они находились в удовлетворительном состоянии.

Лицо Дюрреля лишь слегка покраснело, а Марсель пришел в себя настолько, что попытался вытащить из-под левой подмышки пистолет, который я по неосторожности забыл отнять у него. Отбирая у него пистолет, чтобы он случайно не покалечил себя или меня, я думал о том, что у Марселя поразительная способность к быстрому восстановлению жизненных сил. Об этом же мне пришлось с горечью подумать два дня спустя при обстоятельствах, весьма неблагоприятных для меня.

Уходя, я оставил их сидеть на полу. Мы расстались, не сказав друг другу ни слова: говорить уже было не о чем. Я открыл дверь, запер ее за собой па ключ, мило улыбнулся крашеной блондинке и, выйдя на улицу, бросил ключ в канализационный люк, перед входом в клуб «Балинова». Если у них не было запасного

20 666

ключа, в комнате имелся телефон, и она была оборудована сигнализацией. Кроме того, на то, чтобы открыть дверь с помощью ацетиленовой горелки, ушло бы не больше двухтрех часов,, и воздуха им на это время вполне хватило бы. Впрочем, все это меня уже больше не тревожило.

Я снова поехал на квартиру к Астрид и сделал то, что мне следовало бы сделать в первую очередь: опросил соседей. Два человека сказали, что видели Астрид, причем их сообщения были абсолютно идентичны. Астрид и Джордж уехали два часа назад, погрузив в такси несколько чемоданов.

Астрид сбежала. Я чувствовал себя грустным и разочарованным. Но причина была не только в том, что Астрид отрезала себе последний путь для спасения. Это произошло значительно позже.

Хозяева не убили ее по двум причинам. Они знали, что я мог обвинить их в ее смерти, и не хотели рисковать. Тем более, что, уехав, она уже не представляла для них опасности. Сильный страх может заткнуть рот столь же эффективно, как смерть.

Девушка нравилась мне, и я бы почувствовал настоящую радость, если бы снова увидел ее счастливой. Я не осуждал ее. Иного выхода у нее не было.

Глава 9

Вид с крыши небоскреба Ховенгебоув, возвышающегося над амстердамской гаванью, несомненно самый красивый в городе. Но в это утро меня интересовал не пейзаж, а те возможности, которые предоставляла крыша в качестве наблюдательного пункта. Несмотря на то, что светило солнце, на этой высоте было ветрено и холодно. Впрочем,, даже внизу дул сильный ветер, гнавший серо-голубые волны в белом кружеве пены.

На смотровой площадке было множество туристов, большинство из которых с растрепанными ветром волосами ходили взад и вперед с биноклями и фотоаппаратами. И хотя у меня не было фотоаппарата, не думаю, что я чем-либо отличался от других туристов. Иной была лишь цель моего пребывания на смотровой площадке. Облокотившись на парапет, я смотрел на море. Де Грааф снабдил меня отличным биноклем, одним из лучших, каким мне доводилось пользоваться. Видимость была отличная, а возможность вести наблюдение превзошла все ожидания.

Мой бинокль был направлен на каботажное судно водоизмещением около 1000 тонн, входящее в гавань. С первого взгляда я увидел на его корпусе большие пятна ржавчины. Над ним развевался бельгийский флаг. Время его прибытия — около полудня — соответствовало моим данным. Когда я наблюдал за ним, мне показалось, что оно описывает большую дугу, чем корабли до него, и идет очень близко к буям, обозначающим фарватер. Впрочем, возможно, это было самое глубокое место. Когда судно вошло в гавань, я отчетливо увидел его название—«Марианна». Капитан отличался пунктуальностью, что касалось времени прибытия. Был ли он столь же педантичен в отношении соблюдения законов—другой вопрос.

Я спустился вниз в «Хавен-ресторан» и пообедал. Я не испытывал голода, но если уж приехал сюда, то надо было этим воспользоваться: опыт показал, что в Амстердаме лучше придерживаться времени, установленного для трапез. «Хавен-ресторан» вполне заслуженно славился своей кухней, я даже помню, что ел за обедом в тот день.

В отеле «Туринг» я появился в половине второго. Как я и предполагал, Мэгги и Белинда еще не вернулись. Я сказал портье, что подожду их в холле, но холл неподходящее место для просмотра документов, которые находились в папке, взятой нами на складе.

Дождавшись момента, когда портье отлучился, я поднялся на лифте на четвертый этаж и проник в комнату девушек. Она была намного лучше комнаты в их прежнем отеле, а кушетка, которую я немедленно опробовал, была немного пошире. Правда, если бы Мэгги и Белинда решили покувыркаться на ней, то сразу врезались бы в стену.

Я прилег на кушетку и потратил почти час на изучение накладных. Они оказались самыми обычными накладными, и ничего интересного я в них не нашел. Обратил внимание только на то, что одно имя появлялось в них гораздо чаще, чем другие, а так как поставки оттуда совпали с моими растущими подозрениями, то я записал это имя и адрес поставщика.

Наконец ключ в замке повернулся, и вошли девушки. Увидев меня, они обрадовались, но тут же и надулись.

— Что-нибудь случилось? — спросил я.

— Мы волновались за вас! — холодно ответила Мэгги.— Портье сказал, что вы ждете нас в холле, но вас там не было.

— Мы проторчали там целых полчаса! — недовольно сказала Белинда. — Мы думали, что вы уже ушли.

— Я устал и прилег отдохнуть, а теперь, когда я все объяснил, расскажите мне про свои дела.

— С Астрид нам не повезло,— так же холодно ответила Мэгги.

— Знаю. Портье передал мне ваше сообщение. Можете не тревожиться о ней. Астрид уехала.

— Уехала? — одновременно спросили они.

— Да. Бежала за границу.

— За границу?

— В Афины.

— Давайте отложим этот водевиль на потом. Они улетели с Джорджем сегодня утром.

— Почему? — спросила Белинда.

— Она испугалась. С одной стороны на нее нажимали нехорошие люди, с другой — один добрый человек, то есть я. Вот она и сбежала.

— А почему вы так уверены, что она улетела? — спросила Мэгги.

— Я навел справки в клубе «Балинова».— Мне не хотелось вдаваться в подробности и рассказывать им о том, как я добыл эти сведения. Если у них сохранились еще какие-то иллюзии насчет их шефа, незачем давать им повод для разочарования.— Потом я проверил в аэропорту.

Но мои достижения не произвели на Мэгги ни малейшего впечатления, а возможно, она винила меня в отъезде Астрид. И, как обычно, была права.

— Кто будет рассказывать первой, Белинда или я?

— Прежде начнем вот с чего.— Я подал Мэгги листок, на котором были написаны цифры 910020.— Что это означает?

Она осмотрела листок, перевернула его вверх ногами и заглянула с обратной стороны.

— Ничего.

— Покажите мне,— оживилась Белинда.— Я хорошо решаю кроссворды и загадки.

Так и было. Она сразу заявила:

— Цифры нужно переставить в обратном порядке. Получится 020019 — 2 часа ночи 19, то есть завтра.

— Неплохо,— сказал я. Самому мне понадобилось полчаса, чтобы решить эту загадку.

— А что же тогда произойдет? — поинтересовалась Мэгги.

— Человек, написавший эти цифры, забыл объяснить это,— уклончиво ответил я, потому что мне надоело лгать.— Начните вы, Мэгги.

Она уселась поудобнее и разгладила на коленях светло-зеленое хлопчатобумажное платье, которое выглядело так, словно очень село после многократной стирки.

— Перед тем, как пойти в парк, я надела платье, в котором Труди меня еще не видела, а голову накрыла шарфом и...

— Надела темные очки.

— Вот именно.— Мэгги трудно было сбить с толку.— Я погуляла минут тридцать, уступая дорогу пенсионеркам с детскими колясками. А потом увидела гигантскую, жирную статую...

— Бабу-ягу?

— Да. Она была одета именно так, как вы сказали. Рядом с ней шла Труди в белом платье с длинными рукавами. Девочка вела себя очень неспокойно: вырывалась и брыкалась. Она такая красивая!

— У тебя добрая душа, Мэгги.

— Время от времени они садились на скамейки. Я садилась ярдах в тридцати от них, раскрывала журнал и наблюдала за ними. Потом Труди стала заплетать косы своей кукле.

— Какой кукле?

— У девочки в руках была кукла,— терпеливо объясняла Мэгги.— Но если вы будете все время перебивать меня, я что-нибудь пропущу. Когда Труди заплетала косу кукле, к ним подошел какой-то симпатичный мужчина в темной одежде с белым воротничком, какой носят пастыри. У него были седые усы и длинные седые волосы.

Я представил себе преподобного Тадеуша Гудбоди. Он действительно был очень симпатичным и располагал к себе (если не считать моей встречи с ним в половине четвертого утра).

— Труди явно симпатизировала ему. Она обняла его за шею и что-то шепнула на ухо. Он смутился, но потом влез в карман и вложил ей что-то в руку. Наверное, деньги.

У меня едва не сорвалось: «Вы уверены, что это не шприц?», но я промолчал. Не хотелось расстраивать ее.

— Потом Труди встала и, прижав ,к себе куклу, пошла к лотку с мороженым. Купив мороженое, она направилась в мою сторону.

— И ты ушла?

— Нет. Я просто прикрылась журналом. Но можно было обойтись и без этого. Даже не взглянув на меня, девушка подошла к тележке в двадцати шагах от меня.

— Чтобы посмотреть на куклы?

— Откуда вы знаете? — разочарованно спросила Мэгги.

—- На каждой второй тележке а Амстердаме продают куклы.

— Она трогала их, гладила... Старик продавец вначале даже рассердился. Но разве можно сердиться на такую красивую девушку? Труди обошла вокруг тележки, вернулась к своей скамейке и стала кормить куклу мороженым.

— Она, наверное, совсем не расстроилась, когда кукла отказалась есть мороженое? А чем в это время занимались нянька и пастор?

— Они о чем-то оживленно разговаривали. Они еще немного поболтали, когда вернулась Труди. Потом пастор похлопал девушку по спине, они встали, он простился со старой женщиной, и все ушли.

— Они ушли вместе?

— Нет, пастор ушел один.

— Вы за ним не следили?

— Нет.

— За вами никто не увязался?

— Нет, но наверняка сказать не могу. Там было человек пятьдесят, и многие шли в ту же сторону, что и я. Сюда за мной никто не шел.

— А как ваши дела, Белинда?

— Напротив женского общежития есть кафе. Я сидела там и наблюдала. Из общежития выходило и туда входило много девушек. Я допивала уже четвертую чашку кофе, когда узнала одну из девушек, которая вчера заходила в церковь. Высокая, с каштановыми волосами.

— Вчера она была одета как монахиня?

— Да.

— Значит, вы не могли видеть цвета ее волос.

— Я узнала ее по родинке на левой щеке.

— У нее черные брови?— спросила Мэгги.

— Да. Это она! — оживилась Белинда.

А я сдался и поверил им. Когда одна красивая девушка рассматривает другую, ее глаза очень точно подмечают все мелочи.

— Я долго шла за ней. Она вошла в большой магазин. Мне показалось, что она бродит бесцельно, но вскоре она направилась к отделу «Сувениры на экспорт» и стала рассматривать все подряд, но я заметила, что ее интересуют только куклы.

— Опять куклы,—сказал я.— Почему вы решили, что ее интересовали куклы?

— Узнала,— Белинда говорила тоном человека, пытающегося объяснить слепому от рождения нюансы между оттенками цветовой гаммы.— Особенно внимательно она рассматривала определенную группу кукол. Она делала вид, что колеблется, выбирая куклу, но я поняла, что ей было совершенно ясно, на какой остановиться. Потом она заговорила с продавщицей, и та записала что-то на бумаге.

— Сколько времени потребовалось продавщице, чтобы сделать эту запись? — спросил я.

Столько, сколько понадобилось для того, чтобы записать обычный адрес. Потом девушка расплатилась и ушла.

— Вы пошли за ней?

— Нет.

— Умница!

— И никто за мной не шел.

— За тобой кто-нибудь следил вначале? Например, какой-нибудь крупный, полный мужчина среднего возраста?

Белинда рассмеялась.

— Интересовались и полные. И не один...

-— Я понимаю, что многие толстые мужчины тратят уйму времени, глазея на вас. Да и не только они: молодых, худощавых и высоких тоже, скорее всего, предостаточно. Меня это ничуть не удивляет.— Я помолчал и добавил: — Мои милые и нежные, как же я люблю вас обеих!

Они переглянулись.

— Это очень мило с вашей стороны! — воскликнула Белинда.

— Но не обольщайтесь на мой счет, дорогие девушки, я люблю вас только как профессионалов, исключительно как профессионалов. Благодарю вас за прекрасные отчеты. Белинда, вы видели, какую куклу выбрала та девушка?

— Мне за то и платят, чтобы я все замечала,— скромно ответила она.

Я внимательно посмотрел на нее и снова заговорил о кукле:

— Итак, это была кукла в костюме, какие носят на острове Хайлер. Такая же, как те несколько кукол, которые мы видели на складе.

— А вы откуда знаете?

— Я мог бы ответить, что я медиум или гений, но все гораздо проще: я располагаю определенной информацией, которой не располагаете вы.

— Может быть, вы поделитесь с нами? — это сказала, конечно, Белинда.

— Нет.

— Почему?

— В Амстердаме есть люди, которые могут схватить вас, посадить в какой-нибудь темный чулан и заставить говорить.

После долгой паузы Белинда спросила:

— А вас они заставили бы говорить?

— Возможно, но только им понадобилось бы слишком много сил, чтобы засадить меня в темный чулан.

Я взял пачку накладных.

— Кто-нибудь из вас слышал о Кастель Линден? Нет? Я тоже. Но именно оттуда нашим друзьям, Моргенстерну и Моггенталеру, поставляют огромные партии часов с маятниками.

— А почему именно с маятниками? — спросила Мэгги.

— Понятия не имею,— солгал я.— Возможно, это имеет какое-то значение. Я просил Астрид установить, где такие часы изготовляют. У нее были связи с преступниками. Но сейчас она уехала, и мне завтра придется заняться этим самому.

— А мы можем заняться этим уже сегодня! — воскликнула Белинда.— Мы поедем в Кастель Линден и...

— Если вы это сделаете, то первым же самолетом отправитесь обратно в Англию. Я не хочу терять время, чтобы вытаскивать вас из рвов, окружающих замок. Вам понятно?

— Понятно,— покорно ответили девушки. Видимо, они перестали считать меня таким грозным шефом, как мне до сих пор казалось.

Я взял накладные и встал.

— На сегодня вы свободны. Увидимся завтра утром.

Странно, но они казались недовольны тем, что я предоставил остаток дня в их распоряжение.

— А вы? — спросила Мэгги.

— Я поеду на машине за город. Надо немного проветриться. Потом посплю, а вечером мне предстоит водная прогулка.

— Как романтично! — Белинда пыталась говорить беззаботным голосом, но это ей не удавалось. Возможно, она и Мэгги знали что-то такое, чего не знал я.— Но ведь вам нужен помощник для страховки. Я поеду с вами.

— Не сегодня. И советую даже близко не подходить к каналам и ночным клубам, а тем более к докам и тому складу.

— Тогда и вы тоже не выходите из своего отеля сегодня вечером.

Я удивленно посмотрел на Мэгги. За пять лет совместной работы она никогда еще не говорила так резко и упрямо. И уж тем более никогда не указывала, чем я должен заниматься. Она даже схватила меня за руку, что было совершенно неслыханно.

— Прошу вас!

— Послушайте, Мэгги...

— Неужели вам так уж необходимо ехать на эту водную прогулку?

— Успокойтесь, Мэгги...

— Это будет в два часа ночи?

— Что с вами, Мэгги? На вас это не похоже...

— Не знаю... У меня такое ощущение, что кто-то ходит по моей могиле в‘ сапогах с гвоздями.

— Скажите этому человеку, чтобы он поостерегся.

— Мэгги права! Вы не должны выходить сегодня вечером.— Белинда подошла совсем близко ко мне. В глазах ее была тревога.

— И вы тоже, Белинда?

— Да, я тоже прошу вас.

В комнате была какая-то тревожная, гнетущая атмосфера. Я не понимал, в чем причина всего этого. Девушки с мольбой и отчаянием смотрели на меня, словно я заявил о том, что собираюсь броситься со скалы в море.

— Мэгги хочет, чтобы сегодня вечером вы остались с нами,— сказала Белинда.

Мэгги кивнула.

— Мы обе просим вас никуда не уходить сегодня и остаться с нами.

— Черт возьми! — воскликнул я.— В следующий раз, когда мне понадобятся помощники за границей, я возьму с собой девушек, у которых нервы будут покрепче, чем у вас.

Я направился к двери, но Мэгги, загородив мне дорогу, поднялась на цыпочки и поцеловала меня. Белинда последовала ее примеру.

— Дисциплина у вас ни к черту!—сказал совершенно сбитый с толку Шерман.

На пороге я обернулся. Девушки стояли молча. Вид у них был подавленный. Я раздраженно покачал головой и вышел.

Возвращаясь в отель, купил упаковочную бумагу и веревку. В номере завернул в бумагу костюм, который успел просохнуть после вчерашнего дождя, написал на пакете фиктивную фамилию и адрес. Затем спустился в холл.

— Где здесь ближайшая почта?—спросил я администратора.

— Рад приветствовать вас, господин Шерман! — подобострастно улыбнулся он.— Мы можем сами это сделать для вас.

— Благодарю, но я хотел бы отправить лично.

— Понятно, понятно...

Он, конечно, ничего не понимал. А я просто хотел заставить кого-то искренне удивиться при виде Шермана, выходящего из отеля с большим пакетом в руках. Если, конечно, за мной следили.

Администратор снабдил меня адресом почты, который мне был абсолютно не нужен.

Я положил пакет в багажник «опеля» и поехал за город в северном направлении. Дорога шла вдоль залива Зейдер-Зе, но из-за дамбы, расположенной справа, я не видел его.

Вид слева был самым обычным: сельская местность в Голландии не создана для того, чтобы приводить в восторг туристов.

Вскоре мне попалась табличка с надписью «Хайлер — 5 км».

Через несколько сот ярдов я свернул с шоссе влево и остановил машину на площади маленькой деревеньки, похожей на вид с почтовой открытки. Тут же была почта и телефонная будка. Я запер машину и вернулся пешком на шоссе. Перейдя на другую сторону, вскарабкался на пологую, поросшую травой дамбу, откуда открывался вид на Зейдер-Зе. Бриз поднимал небольшие волны, в которых заходящее солнце отражалось разноцветными бликами. Пейзаж был довольно монотонным: всюду вода, окруженная сушей, расположенной настолько низко, что она казалась темной полоской на горизонте. Единственное, что разнообразило пейзаж, это остров в северо-восточном направлении в миле от берега.

Остров Хайлер. Вернее, он был островам когда-то, до того, как была построена насыпь, соединившая его с материком. Таким образом инженеры создали для островитян блага цивилизации и туризма.

Сам остров ничем не выделялся. Он был настолько низким и плоским, что казалось, его накроет первая же большая волна. Эту плоскость оживляли только фермы и несколько больших амбаров. На западном берегу острова, обращенном в сторону материка, приютилась деревушка, а рядом—маленькая гавань. И, конечно, на острове было несколько каналов.

Это все, что можно было рассмотреть. Вернувшись на шоссе, я дошел до остановки и первым же автобусом вернулся в Амстердам.

Нужно было сразу же пообедать, потому что позднее у меня такой возможности могло и не быть: какие бы испытания мне в эту ночь ни уготовила судьба, лучше встречать их сытому. Пообедав, я решил как следует выспаться, так как предвидел, что предстоит бессонная ночь.

В половине первого ночи меня разбудил дорожный будильник. Я надел темный костюм, темный свитер с высоким воротом, темные парусиновые туфли на резине и темную брезентовую куртку. Револьвер положил в герметичный футляр и сунул в кобуру под мышкой. Две обоймы тоже в герметичном футляре бросил в карман куртки. С грустью посмотрев на бутылку шотландского виски, я нашел в себе силы отказаться от него и вышел из номера.

Спустился вниз по пожарной лестнице. Это у меня уже вошло в привычку. Улица была безлюдна. Я знал, что слежки не будет: недоброжелатели знали, где меня можно найти. Машины не было, а к амстердамским такси у меня появилось нечто вроде аллергии, поэтому улицы, по которым я шел, были пустынны. Город казался тихим и мирным.

Я добрался до района доков и, осмотревшись, пошел дальше, пока не оказался в тени сарая. Светящиеся стрелки наручных часов показывали без двадцати два. Ветер усилился, и стало еще холоднее, но дождя не было, хотя воздух был насыщен влагой. До меня доносился запах моря, дегтя и канатов. Все доки мира пахнут одинаково. По темному небу неслись рваные темные тучи, временами на мгновение открывая далекий серебристый полумесяц.

Когда ветер разогнал тучи, я смотрел на гавань, которую окутывал полумрак, а вдали она вообще исчезла в кромешной тьме. Это была одна из самых больших гаваней, которые мне приходилось встречать, и я видел сотни барж, расположенных в хаотическом беспорядке. Но беспорядок был только кажущимся. Некоторые баржи были маленькими, не больше шести метров, а другие — гигантские. У каждой баржи — узкая полоска воды, по которой она могла выйти в открытое море. Эти узкие полоски объединялись в более широкие и потом переходили в главный фарватер. От причалов, где швартовались баржи, к берегу шли узкие сходни.

Луна скрылась за тучи. Я вышел из тени сарая и, неслышно ступая в ботинках на резиновой подошве, пошел по мокрым доскам центрального причала. Если бы на мне были сапоги с металлическими подковками, то и тогда я едва ли привлек бы чье-либо внимание, за исключением моих недоброжелателей. На всех баржах были команды, а иногда даже и их семьи, но только на немногих светились одиночные огоньки. Если бы не слабое завывание ветра и тихое поскрипывание канатов, царила бы полная тишина. Гавань с сотнями барж казалась целым городом, погруженным в глубокий сон.

Когда месяц снова выглянул из-за туч, я прошел примерно треть пути. Потом остановился и осмотрелся.

За мной в 50 шагах по центральному причалу решительно и бесшумно шли двое мужчин, которые казались тенями. Я заметил, что контуры их правых рук были длиннее левых. В правых руках они что-то держали. Это меня не удивило: я был готов к встрече с вооруженными противниками.

Взглянул направо. Двое других мужчин медленно шли по другому причалу.

На левом причале маячили еще два силуэта. Меня восхитила синхронность, с которой они двигались.

Я снова пошел вперед. На ходу вынул из кобуры пистолет и, сняв с него непромокаемый чехол, спрятал в карман на молнии. Луна скрылась за тучами. Мельком взглянув через плечо, я побежал. Те шесть человек тоже побежали. Пробежав около пяти ярдов, я опять оглянулся. Преследователи, находящиеся у меня за спиной, остановились и прицелились. А может, это мне только померещилось в мерцающем свете звезд. Мгновением позже я убедился, что не ошибся. Темноту разорвало пламя выстрела. Я не слышал его звука. Видимо, пистолеты были с глушителями. Ни один нормальный человек не решился бы потревожить сон сотен здоровых и решительных моряков: голландцев, немцев и бельгийцев.

Пуля, слегка оцарапав меня, разорвала одежду. Правое предплечье обожгла острая боль, и я невольно схватился за него рукой. Это было уже слишком!

Перепрыгнув на нос баржи, пришвартованной к причалу, я быстро перебрался на корму и спрятался за рулевой рубкой.

Осторожно выглянув из-под прикрытия, я увидел, что двое на центральном причале остановились, жестами показывая своим дружкам, стоящим на левом причале, чтобы они обошли меня с фланга и стреляли в спину. Представлений о честности и порядочности у этих парней не было, но в сообразительности им нельзя было отказать. Если им удастся окружить меня— а шансы их были высокими,— моя игра проиграна. Забыв на время о двоих на центральном причале, я обернулся в сторону левого причала на тех, которые пошли в обход, и через несколько секунд увидел, что они быстрым; уверенным шагом идут вперед, вглядываясь в темноту за рубкой. Но если за рубкой была глубокая тень, то их силуэты четко вырисовывались на фоне неба. К тому же я увидел их раньше. Возможно, они вообще не успели увидеть меня. Про одного из них это можно сказать абсолютно точно. Он был мертв еще до того, как упал на причал, и почти беззвучно скользнул в темные воды залива. Я прицелился во второго, но у него оказалась поразительная, почти мгновенная реакция, и он отскочил, в тень, прежде чем я успел нажать на курок.

Я снова осторожно выглянул. Парни на центральном причале стояли неподвижно, возможно еще не зная, что произошло. До них было слишком далеко, и попасть на таком расстоянии, к тому же ночью, было довольно сложно. И все же я тщательно прицелился, нажал на курок и заметил, как один из них вскрикнул и схватился за ногу. Но по тому, с какой быстротой он бросился со своим дружком под прикрытие, было ясно, что рана пустяковая.

Луна снова спряталась за небольшую тучку. Минуты на две, не больше. Теперь, когда тучи частично рассеялись, преследователи, вероятно, уже обнаружили меня.

Я перебрался с баржи на центральный причал и побежал в обратном направлении. Но не успел пробежать и десяти ярдов, как снова показалась луна, и я упал ничком, лицом к берегу. На левом причале никого не было. Видимо, оставшийся в живых потерял уверенность в себе, испугался и убежал. На центральном причале никого не было. Я взглянул направо и увидел двух парней, стоящих недалеко от меня. Они так уверенно шли вперед, что, по-видимому, еще ничего не знали о печальной кончине своего приятеля. Правда, стоило мне, не прицеливаясь, сделать два выстрела в их сторону, как они мгновенно улетучились. На этот раз я промахнулся. И тут же увидел, что те, которые раньше были на центральном причале, идут по нему снова. Расстояние, отделявшее меня от них, было слишком большим, и пока что о них можно было не беспокоиться. Они обо мне тоже не беспокоились. Смертельная игра в прятки — перебежки, выстрелы, выжидание в укрытии, снова перебежки — продолжалась около пяти минут. Парни неуклонно наступали, окружая меня, и действовали весьма осмотрительно. Они почти не рисковали и умело использовали свое численное превосходство: один или два из них отвлекали мое внимание, а другие быстро перебегали с одной баржи на другую.

Трезвая голова и холодный расчет заставили меня немедленно изменить тактику, так как в противном случае меня ждал бы только один конец. И он приближался...

Обстановка совершенно не располагала к воспоминаниям о Мэгги и Белинде, и все же я выкроил несколько мгновений, чтобы подумать о них. Почему они так странно вели себя при последней встрече? Может быть, женская интуиция подсказала им, что со мной произойдет нечто подобное? Может, девушки предвидели мой бесславный конец, но боялись сказать об этом? Хорошо, что они сейчас не видят меня, теперь они могли бы убедиться в своей правоте, и их вера в своего шефа была бы поколеблена. Я дошел до отчаяния и, наверное, соответственно выглядел. Можно было ожидать засады из одного человека — какого-нибудь опытного наемного убийцы: с ним можно было бы справиться. А если повезет—и с двумя. Но такого количества я не ожидал. Отступать было некуда: до конца причала оставалось не дальше двадцати ярдов. Ужасное ощущение испытывает человек, которого преследователи загоняют словно дикого зверя или бешеную собаку, в то время как сотне ярдов спит множество людей и, чтобы спастись, достаточно только отвинтить глушитель и дважды выстрелить в воздух, после чего весь порт придет тебе на помощь. Но я не мог заставить себя вступить так: то, что я должен был сделать, нужно сделать сегодня ночью. Это мой последний шанс, и другого не будет. После сегодняшней ночи моя жизнь в Амстердаме не будет стоить и ломаного гроша. Я не мог заставить себя снять глушитель, пока оставалась хоть тень надежды. Но разве может здравомыслящий человек, находящийся в моем положении, считать, что у него есть тень надежды? Видимо, к здравомыслящим людям я не относился.

Посмотрел на часы. Без шести минут два. Время почти истекло—и для выполнения задачи, и для моей жизни. Я посмотрел на небо. К луне подплывала маленькая тучка. Наверное, этот момент они выберут для следующей, последней атаки. Именно этот момент я должен использовать для последней попытки побега. Посмотрев на палубу баржи, я заметил, что она нагружена металлоломом.

Спрыгнув на палубу баржи, я схватил кусок металла. Снова посмотрел на небо. Тучка наполовину рассеялась, и мне стало ясно, что она закроет только часть луны.

Во второй обойме у меня еще осталось пять патронов. Я выпустил их туда, где, по моим предположениям, спрятались преследователи, желая хоть на несколько секунд задержать их. Потом сунул пистолет в футляр и, положив его не в кобуру, а в карман куртки, задернул молнию. Пробежал по барже до кормы, перебрался на причал. И, подняв голову, увидел, что проклятая тучка прошла мимо луны.

Внезапно я почувствовал себя совершенно спокойным: у меня уже не было выбора. Ничего другого не оставалось, как броситься вперед. Но чтобы не дать своим преследователям прицелиться, я, как безумный, шарахался из стороны в сторону. Они оказались настолько близко от меня, что был отчетливо слышен мягкий стук их шагов. Они хватали меня за куртку.

Внезапно я резко отбросил голову назад, поднял руки, уронил в воду кусок металла, будто это пистолет, и демонстративно тяжело упал на причал. Шатаясь словно пьяный, с трудом встал на ноги, схватился за горло и, опрокинувшись назад, упал в воду. Потом, глубоко вздохнув, набрал воздух в легкие и задержал дыхание перед тем, как погрузиться в воду.

Вода была холодной, но не ледяной, мутной, но не глубокой. Ноги коснулись илистого дна, и я замер на месте. Медленно и осторожно, экономно расходуя свой небольшой резерв, я начал выдыхать воздух.

Если мои предположения правильные, то преследователи решили прикончить меня, и сейчас те двое на центральном причале внимательно и с надеждой смотрят на то место, где мое тело упало в воду. Я с надеждой думал о том, что медленно поднимающиеся на поверхность пузырьки заставят их сделать неверные выводы, надеялся, что на это уйдет не слишком много времени. Воздуха в легких почти не осталось, и долго разыгрывать это представление было невозможно.

Через минуту, которую я принял за пять минут (хотя фактически это были секунды), пузырьки иссякли. Воздуха в легких больше не было. Боль в легких и сердце, которое шумно колотилось в пустой грудной клетке, непрерывно нарастала. Потом началась резкая боль в ушах.

Я оторвал ноги от илистого дна и поплыл направо, надеясь, что сориентировался правильно. Рука коснулась киля какой-то баржи, я подплыл под нее и вынырнул с другой стороны.

Мне казалось, что еще пять-семь минут под водой, и наступит конец. Когда я очутился на поверхности, потребовались вся моя выдержка и сила воли, чтобы не закашляться, так как хриплый кашель наверняка бы услышали на другом конце причала. Если дело касается жизни и смерти, человек всегда найдет в себе силы, о которых никогда даже не подозревает в обычных условиях. Я обошелся несколькими полными, но беззвучными глотками воздуха.

Вначале ничего не было видно, причиной оказался слой мазута на поверхности воды, который на миг слепил мне веки. Я стер его, но все равно ничего не мог различить, кроме темного корпуса баржи, за которой прятался, центрального причала и второй баржи, стоящей параллельно в десяти футах от первой.

До меня донеслись слабые, похожие на едва слышное журчание голоса. Тихо подплыв в корме, я ухватился за руль и осторожно выглянул. На причале стояли двое. Один освещал фонариком то место, куда я упал, оба, наклонившись, напряженно вглядывались в воду, темную и неподвижную.

Потом они выпрямились. Первый пожал плечами и вскинул руки ладонями кверху. Второй кивнул и осторожно потер ногу. Посылая сигнал, первый дважды скрестил руки, поднятые над головой. В ту же минуту послышалось фырканье и чихание запускаемого где-то вблизи дизельного мотора. Видимо, то, что произошло, не привело в восторг ни того, ни другого, так как человек, подававший сигнал, схватил своего хромающего дружка за руку и потащил за собой.

Я подтянулся и попробовал взобраться на баржу. Мне казалось, что это проще простого, но когда борт возвышается над водой фута на четыре, то простое упражнение может оказаться слишком трудоемким. Невыполнимым оно оказалось и для меня. Однако с помощью кормового каната я перевалился через борт и добрых 30 секунд пролежал на палубе баржи, задыхаясь, как выброшенный на берег кит. Казалось, что силы исчерпаны полностью, но постепенно они возвращались вместе с растущим сознанием важности той задачи, которую я поставил перед собой, и необходимости немедленно приступить к ее выполнению.

Все это вместе взятое заставило меня встать на ноги и направиться к носу баржи, откуда был виден берег.

Дружки, полные решимости уничтожить меня, вероятно, испытывали обоснованную радость от хорошо выполненного задания. Сейчас они превратились в едва различимые тени, которые с минуты на минуту растворятся в еще более глубокой тени складских помещений. Подтянувшись, я взобрался на центральный причал и притаился, определяя, откуда доносится шум мотора. Потом нагнулся и побежал к причалу, где была пришвартована баржа с работающим двигателем. Там на четвереньках подполз к ее краю и стал наблюдать. Баржа, длиной около 70 футов, была широкая и неуклюжая.

Передние три четверти ее палубы полностью предназначались для груза и грузовых люков, дальше размещалась рубка, за ней—каюта для экипажа. Сквозь занавешенные окна пробивался неяркий свет.

Из окна рубки выглянул мужчина в фуражке в заговорил с матросом, который поднимался на причал, чтобы отдать швартовы.

Баржа стояла, почти соприкасаясь с причалом. Подождав, пока матрос отвяжет швартовый канат и бросит его на баржу, я неслышно соскочил на палубу, спрятался за каютой и находился там до тех пор, пока не услышал, что все швартовые канаты были сброшены на баржу. Вслед за ними на палубу спрыгнул матрос. Я прокрался к каюте, поднялся по трапу на крышу, переполз на крышу рубки и распластался на ней. Вскоре вспыхнули ходовые огни. Они не мешали мне, так как находились по обе стороны рубки, и место, где я лежал, оставалось в тени. Шум двигателя усилился, и катер начал медленно отходить от причала. И тут мне пришла в голову одна мрачная мысль: не попал ли я из огня да в полымя?

Глава 10

Я знал, что сегодня ночью, придется путешествовать, и предполагал, что буду мокрым насквозь. Но следовало быть более предусмотрительным и отправиться в непромокаемом гидрокостюме аквалангиста. Раньше я почему-то не подумал об ?том, и теперь на крыше рубки расплачивался за свое легкомыслие.

Лежа совершенно неподвижно, я чувствовал, что замерзаю, и боялся окоченеть окончательно. Ночной ветер на Зейдер-Зе был таким пронизывающим, что мог пробрать до костей даже в теплой одежде. К тому же я промок до нитки при вынужденном купании, а замораживающий ветер превратил меня, в леденящую глыбу, с той только разницей, что она неподвижна, а меня непрерывно била дрожь, как человека, заболевшего болотной лихорадкой. Единственным утешением была мысль, что если пойдет дождь, хуже мне не будет.

Одеревеневшими от холода пальцами, которые совершенно не слушались меня, я расстегнул молнию обоих карманов куртки, достал из футляров пистолет и обоймы, перезарядил его и спрятал под брезентовой курткой. Туда же сунул и правую руку, решив, что если указательный палец закоченеет, то не смогу нажать на курок. Но рука мерзла еще сильнее, и пришлось вытащить ее из-под куртки.

Огни Амстердама остались далеко позади, и мы вышли на просторы залива Зейдер-Зе. Баржа шла тем же курсом, которым накануне входила в гавань «Марианна». Описав широкую дугу, она прошла сорсем близко к двум буям, и, как мне показалось, взяла курс на третий буй, находящийся впереди примерно в четырехстах ярдах от нас. Я ни минуты не сомневался, что шкипер делает это вполне сознательно. Двигатель сбросил обороты, и баржа уменьшила скорость. Из каюты на палубу вышли двое мужчин. Это были первые члены экипажа, появившиеся на палубе с тех пор, как мы вышли в море. Я заерзал на крыше, пытаясь получше рассмотреть их. Когда они направились в противоположную сторону, на корму, повернулся на бок.

Один из них нес железный брус, к концам которого были привязаны канаты. Став по обе стороны кормы с самого края, они ослабили канаты, и брус опустился почти до самой воды. Я отвернулся и посмотрел на нос. Баржа шла очень медленно и находилась ярдах в двадцати от буя. Видимо, она должна была пройти футах в двадцати от него. Из рубки послышалась отрывистая команда и, снова посмотрев на корму, я увидел, что оба мужчины начали отпускать канаты, и один из них что-то отсчитывал. Что — можно было легко отгадать. В темноте мне ничего не было видно,

но я решил, что на канатах должны быть завязаны узлы, по которым моряки могли бы удержать брус в горизонтальном положении. Когда баржа поравнялась с буем, один матрос что-то сказал другому, и они начали медленно выбирать канаты на палубу. Я уже знал, что произойдет, но продолжал внимательно наблюдать за ними. Из воды выскочил цилиндрический буй двух футов длиной, потом — якорь с четырьмя лапами, одна из которых зацепилась за металлический брус. К якорю был прикреплен трос. Подняв на палубу буй, якорь и брус, моряки начали тянуть якорный трос, пока из воды не показался какой-то предмет. Эго был серый металлический ящик длиной около восемнадцати дюймов и двенадцать шириной. Моряки сразу же унесли его в каюту, а буй с якорем бросили обратно в воду. Баржа уже шла полным ходом, оставив буй далеко позади. Операция была проделана моряками быстро и умело. Видно, они уже наловчились выполнять ее.

Время шло, а я испытывал только боль и пронизывающий холод. Мне казалось, что промокнуть и промерзнуть сильнее невозможно, но когда около трех утра небо опять потемнело и пошел дождь, я понял, что заблуждался. Дождь никогда еще не казался мне таким холодным. К этому времени те остатки тепла, которые еще сохранились в моем теле, постепенно высушили майку и свитер, так как брезентовая куртка служила хоть какой-то защитой от дождя, но от пояса до пят одежда оставалась мокрой. Надежда была лишь на то, что когда настанет время покинуть крышу рубки и снова нырнуть в воду, у меня не будет судороги, и я не пойду ко дну.

Небо просветлело. Начинался рассвет. К югу и востоку от нас виднелись неясные, размазанные контуры суши, но вскоре небо потемнело, и я уже ничего не видел, до тех пор пока на востоке не забрезжила заря. Я снова увидел землю и пришел к заключению, что мы приближаемся к северному побережью острова Хайлер. Баржа повернула на юго-восток, затем на юг и направилась к маленькой гавани.

Никогда не подозревал, что эти поклятые баржи такие тихоходные. Когда я смотрел на берега острова Хайлер, мне казалось, что баржа совершенно неподвижна. Самым неприятным для меня было появиться в гавани средь бела дня в таком жалком виде

и вызвать неизбежные комментарии портовых зевак по поводу того, что один эксцентричный член экипажа вместо того, чтобы провести ночь в теплой каюте, мок и мерз на крыше рубки.

При мысли о теплой каюте мне стало так жаль себя, что я тут же постарался выбросить ее из головы. Вдали над заливом Зейдер-Зе показалось солнце, но оно не согревало меня и не могло просушить промокшую одежду. Вскоре на солнце наползла низкая туча, и снова полил ледяной косой дождь, от которого моя кровь окончательно застыла в жилах и, казалось, перестала циркулировать. Но я не только не расстроился, а пожалуй, даже обрадовался, потому что снова наступила темнота: в такое дождливое и хмурое утро все зеваки предпочтут сидеть по домам, а не болтаться по улицам.

Наше путешествие подходило к концу. Дождь стал таким сильным, что больно хлестал меня по незащищенному лицу и рукам, с шипением падая в воду. Видимость снизилась до двухсот ярдов, и хотя навигационные знаки, к которым подходила баржа, были видны, входа в порт я так и не разглядел.

Вложив пистолет в футляр, сунул его в кобуру, хотя безопаснее было бы держать его в кармане куртки. Теперь' лучше оставить куртку на барже. До берега, вероятно, недалеко, а к тому же я так промерз и ослаб после перипетий этой долгой ночи, что куртка только затруднит мой заплыв, который должен быть рекордным, и помешает добраться до берега. Что будет со мной дальше? Доплыву или пойду ко дну? По своей беспечности я забыл взять одну пустяковую вещь — надувной спасательный жилет.

Я кое-как стянул с себя куртку и плотно свернул ее. Ветер показался мне еще более ледяным, но теперь уже было не до ветра. Я пробрался по крыше рубки, соскользнул по трапу, пролез под открытыми окнами каюты, посмотрел на нос баржи (что было излишней предосторожностью, так как ни один находящийся в здравом уме человек не вышел бы на палубу без особой надобности). Потом бросил куртку в воду, перелез через ограждение на корме, спустился на вытянутых руках в воду, посмотрел, нет ли поблизости кого-нибудь из экипажа, и отпустил руки.

В море было теплее, чем на крыше рубки, и это прибавило мне сил, потому что усталость и слабость

начали внушать мне безотчетный страх. Надо было подождать в воде, пока баржа не войдет в порт или пока она не исчезнет в тумане дождя, но времени на это уже не оставалось. Моей главной и единственной заботой в эти минуты было остаться в живых, -и я, насколько мог, быстро поплыл за удаляющейся кормой баржи.

Преодолеть расстояние до берега можно было бы минут за десять. Проплыть его легко мог любой хорошо тренированный шестилетний ребенок. Но в это утро я был далеко не в форме, и хотя мое рискованное мероприятие окончилось благополучно, сомневаюсь, что смог бы вторично преодолеть эту дистанцию. Наконец показалась пристань. Свернув вправо от навигационных знаков, я сумел добраться до берега. Потом пересек пляж, и тут, словно по мановению волшебной палочки, дождь прекратился. Передо мной на уровне пристани находилась невысокая насыпь. Я вытянулся на мокрой земле и осторожно поднял голову.

Справа, совсем близко от меня находились две маленькие гавани острова Хайлер—внутренняя и внешняя, соединенные узким каналом. За внутренней гаванью, как на цветной почтовой открытке, живописно раскинулась деревня Хайлер, в которой, если не считать одной длинной и двух коротких улиц, окаймляющих внутреннюю гавань, шел целый лабиринт извилистых дорог и множество зеленых и белых домиков, установленных на сваях на случай наводнения. Сваи были разделены стенками, и это пространство местные жители использовали как подвалы, а на первые этажи домов они поднимались по наружным деревянным лестницам.

Я перевел взгляд на внешнюю гавань. Баржа уже стояла на якоре, и разгрузка шла полным ходом. Два небольших береговых крана вынимали из люков мешки и ящики; но этот легальный груз совершенно не интересовал меня, в отличие от того небольшого металлического ящика, который был извлечен из моря. Его содержимое не вызывало сомнений: этот груз был незаконным. Все внимание надо сосредоточить на каюте баржи. Я надеялся, что не опоздал с этим. Даже незначительное промедление привело бы к провалу операции. Через тридцать секунд напряженного наблюдения за каютой я увидел, что из нее вышли два человека. Один из них шел, перекинув через плечо

мешок, очертания которого насторожили меня, так как были очень похожи на контуры ящика, извлеченного из воды.

Они сошли на берег. Я понаблюдал еще немного, чтобы определить, куда они направляются, затем спустился погрязной насыпи и отправился следом за ними. Мой костюм пострадал этой ночью и стал выглядеть после этого еще хуже — надо было определить, к какой статье отнести расходы на приобретение нового костюма.

Наблюдать за ними было несложно. Во-первых, потому, что они не подозревали, что за ними следят, а во-вторых, потому, что узкие извилистые деревенские улочки были настоящим подарком для любого сыщика.

Они остановились у длинного низкого здания на северной окраине деревни. Нижний этаж здания был похож на бетонный подвал, а на верхний этаж надо было подниматься по деревянной лестнице. Я остановился на безопасном расстоянии и спрятался за лестницей одного из домов. Узкие окна здания были снабжены такими частыми решетками, что через их переплеты не могла бы пролезть даже кошка. Массивные двери закрыты на два железных засова, на каждом из которых надежный замок. Мужчины поднялись по лестнице, и тот, который нес мешок, отпер замки и толкнул дверь. Они вошли внутрь, но секунд через двадцать появились снова и, заперев двери, ушли. Мешка при них уже не было.

Я пожалел, что не взял с собой пояс с отмычками. Впрочем, это исключалось: кто же отважится отправиться вплавь, опоясавшись таким количеством металла. Но сожаление тут же исчезло по весьма важной причине. Вход в здание с зарешеченными окнами просматривался по меньшей мере из пятидесяти окон, и, кроме того, любой житель деревеньки сразу бы обратил внимание на незнакомого человека. Раскрывать карты было слишком рано. Если бы даже мне удалось кого-то поймать, то это были бы мальки, а не киты. Ящик — самая надежная приманка для китов.

Выбраться из деревни было проще простого. 1авань находилась на западе, а конец дороги, ведущей через насыпь, должен был находиться на востоке. Я прошел несколько узких улочек, но озабоченность не позволила мне оценить то очарование старины, которое

в летний сезон привлекает сюда десятки тысяч туристов. Добравшись до небольшого мостика, переброшенного через узкий канал, я встретил там первых трех жителей деревни — трех женщин в пышных нарядах, традиционных на острове Хайлер. Они равнодушно посмотрели на меня, словно встретить ранним утром в деревне человека, искупавшегося в море, было делом самым обычным.

В нескольких ярдах от канала я неожиданно увидел стоянку, на которой находились несколько машин и велосипедов без замков или цепочек. Украсть велосипед можно было без всяких проблем. Это меня не удивило: местные преступники совершали свои дела в значительно больших масштабах. На стоянке не было ни души: ни обслуживающего персонала, ни посетителей. Испытывая чувство вины, причем самое сильное с тех пор, как я прибыл в аэропорт Скипхол, я тем не менее выбрал самый надежный по виду велосипед, подкатил его к закрытым воротам и перебросил через забор. Потом перелез сам и поехал. Криков: «Держи, вора!» или чего-нибудь в этом роде не последовало.

Не могу сказать, что меня охватило чувство свободы и бесконечной удали, которое испытывает человек, впервые едущий на велосипеде. С тех пор, как я пользовался велосипедом, прошло много лет, но как ни странно, прежняя сноровка еще сохранилась, хотя не могу сказать, что путешествие доставило мне удовольствие. И все же ехать, безусловно, лучше, чем идти пешком. Кроме того, энергичное вращение педалей заставило кровь быстрее циркулировать в жилах.

Я добрался до крошечной деревенской площади, где оставил машину. Посмотрел на телефонную будку, на часы, но решив, что звонить девушкам слишком рано, оставил велосипед на площади, сел в машину и выехал из деревни.

Проехав по амстердамскому шо£се около полумили, я заметил старый амбар, стоявший довольно далеко от усадьбы, и остановил машину так, чтобы амбар заслонял меня от любопытных взглядов владельцев усадьбы, если бы им вздумалось выглянуть из окон. Открыл багажник, вытащил из него сверток, подошел к амбару, убедившись, что он не заперт, проник внутрь и переоделся в сухую одежду. Это положило конец пытке, которую я испытывал в течение нескольких часов, находясь в мокром костюме.

Потом снова пустился в путь. Проехав еще с полмили, наткнулся на стоящий у дороги небольшой дом с вывеской «Мотель». Мотель это или не мотель, но самое главное — он был открыт, а мне больше нйчего не требовалось. Толстуха хозяйка поинтересовалась, нужен ли мне завтрак, но я ответил, что требуется что- нибудь поэффективнее. В Голландии существует милый обычай наполнять >юмку ромом «Дженевер» до самых краев, поэтому хозяйка с беспокойством и удивлением наблюдала за тем, как я дрожащими руками пытался поднести рюмку ко рту. Я разлил не больше половины, но заметил, что толстуха раздумывает над тем, как ей поступить дальше и кого лучше вызвать — полицию или скорую помощь, чтобы они занялись то ли алкоголиком, страдающим белой горячкой, то ли наркоманом, которому необходимо принять очередную дозу. По-видимому, она была человеком добрым и сердобольным, гак как принесла мне вторую порцию рома. На этот раз я разлил не больше четверти рюмки. Из третьей рюмки — не пролил ни капли. Красные кровяные тельца уже бушевали в моих жилах. После четвертой рюмки рука стала твердой и крепкой, как сталь.

Одолжив электробритву, я побрился, а потом съел королевский завтрак из яиц, мяса, окорока, сыра и четырех сортов хлеба, а также выпил около литра кофе. Еда была превосходной! Несомненно, этот недавно открытый мотель ожидало блестящее будущее. Потом я попросил разрешения воспользоваться телефоном.

С гостиницей «Туринг» меня соединили за несколько секунд, значительно дольше потребовалось дежурной, чтобы соединить меня с комнатой девушек. Наконец, к телефону подошла полусонная Мегги.

— Алло, кто говорит?

Я почти видел, как она потягивается и зевает.

— Неужели вы всю ночь веселились? — сурово спросил я.

— Что? — она еще не осознала, с кем говорит.

— На улице уже день, а вы все нежитесь в кроватках,— было около восьми утра.— Да вы просто пара лентяек в мини-юбках!

— Неужели это вы?

— Кто же еще может звонить вам, как не ваш господин и повелитель? — Четыре порции рома уже начали оказывать свое действие.

Белинда! Он вернулся! Называет себя нашим господином и повелителем.

Я так рада! — послышался голос Белинды.— А мы...

— Как бы ни радовались вы, я рад еще больше. Можете снова лечь в кроватки.

— Мы никуда не выходили из номера,— сдержанно заметила Мэгги.— Говорили о вас, беспокоились и почти не спали всю ночь! Мы думали...

— Извините, Мегги. Одевайтесь и не теряйте времени на ванну и завтрак...

—Идти без завтрака? Вы наверняка уже позавтракали?

Совершенно очевидно, что Белинда оказывает очень плохое влияние на Мэгги.

Конечно, позавтракал!

— И, конечно, провели ночь в шикарном отеле?

— Высокий ранг имеет свои привилегии. Теперь слушайте, Мэгги. Возьмите такси, оставьте его на окраине города, вызовите загородное такси и поезжайте в сторону деревни Хайлер.

—гТуда, где делают эти куклы?

Да. Я буду ехать в южном направлении в желто-коричневом такси,— я назвал ей номер машины.— Когда увидите мою машину, попросите водителя остановиться. Приезжайте как можно скорее.

Я повесил трубку, расплатился и поехал дальше, испытывая огромную радость при мысли о том, что мне чудом посчастливилось избежать смерти. Ночью мне казалось, что до утра не доживу. Сейчас я был счастлив... Да и девушки тоже... Я был тепло одет и сыт, красные кровяные тельца кружились в веселой пляске, все краски лета приветствовали меня, но самое главное это то, что к вечеру операция будет закончена. Еще никогда в жизни у меня не было так радостно на душе и уже никогда не будет. *

У окраины меня нагнало желтое такси. Я подошел к нему, когда Мэгги выходила из машины. Несмотря на бессонную ночь, она выглядела отлично, как всегда. На ней был синий костюм и белая блузка. Я бы даже сказал, что сегодня она была особенно красива.

— Могу ли я поцеловать это полное жизни привидение?— улыбаясь, спросила она.

— Конечно, нет. Отношения между шефом и подчиненными...

Она поцеловала меня без разрешения.

— Что я должна сделать?

— Поезжайте в Хайлер. Там много всяких кафе, где можно позавтракать. Кроме того, я хочу, чтобы внимательно понаблюдали за одним домом. Можно, конечно, делать перерывы.— Я описал ей дом с решетками на окнах.— Постарайтесь запомнить, кто входит туда и кто выходит оттуда, а также что там делается. Выдавайте себя за туристку и постарайтесь быть поближе к туристическим группам. Белинда осталась в отеле?

— Да,— улыбнулась Мегги.— Когда я одевалась, ей позвонили по телефону, и она, как мне кажется, получила приятное известие.

— Разве Белинда кого-нибудь знает в Амстердаме?— резко спросил я.— Кто звонил ей?

— Астрид Лемэй.

— Кто?! Я точно знаю, что Астрид за границей!

— Она была за границей. Она уехала оттуда только потому, что когда получила от вас серьезное задание, то не смогла выполнить его: куда бы она ни пошла, за ней всюду следили. Она долетела до Парижа, получила разницу за билеты в Афины и прилетела с братом назад. Сейчас они живут под Амстердамом у друзей, которым они полностью доверяют. Астрид просила передать, что выполнила ваше поручение и съездила в Кастель Линден...

— 1осподи! — воскликнул я.

Я посмотрел на стоящую передо мной улыбающуюся Мэгги, и на какой-то миг меня охватила ненависть к ней. За глупость, за пустые слова о хорошем известии, за улыбающееся лицо. И тут же мне стало стыдно за себя, ведь виновата во всем была не Мэгги, а я сам. И я скорее позволил бы отрубить себе руку, чем обидеть ее. Посмотрев на ее расстроенное лицо, с которого мигом сползла улыбка, я обнял ее за плечи и сказал:

— Извините, Мэгги, но я должен уйти. Как вы думаете, откуда Астрид Лемэй узнала телефон вашего нового отеля?

— О, Боже! — воскликнула она. Теперь Мэгги тоже все поняла.

Я, не оглядываясь, побежал к «опелю» и помчался как ошпаренный. Впрочем, в эти минуты я действительно был одержцмым. Я включил мигалку, сирену и,

надев наушники, начал отчаянно крутить ручку рации, не зная, как с ней обращаться. Машина наполнилась пронзительным ревом перегретого двигателя, гудками сирены, потрескиванием в наушниках. Но все это заглушали мои бессмысленные и отчаянные проклятия: мне никак не удавалось настроить эту чертову рацию. Внезапно треск прекратился, и послышался чей-то спокойный голос.

—' Это полицейское управление? — крикнул я.— Попросите полковника де Граафа. Кто я, абсолютно не имеет значения! Пожалуйста, поторопитесь.

— Полковник еще не пришел.

— Позвоните ему домой!—крикнул я.

Наступила долгая томительная пауза, во время

которой «опель» то и дело лавировал среди потока машин. Наступил утренний «час пик».

Наконец-то его нашли.

— Полковник? Да, да. Неважно! Эта кукла, которую мы видели вчера, удивительно похожа на одну девушку. Ее имя Астрид Лемэй.— Де Грааф хотел о чем-то спросить меня, но я перебил его:—Это неважно! Склад.... Мне кажется, этой девушке угрожает смертельная опасность. Мы имеем дело с маиьяком- убийцей! Ради Бога, поспешите!

Я сорвал с головы наушники и сосредоточился ка управлении машиной. Если кому-то понадобится обвести вокруг пальца дурака—подумал я, то самый подходящий дурак — майор Шерман. Потом я решил, что несправедлив к себе, так как имел дело с преступной организацией, во главе которой стоит талантливый руководитель. Кроме,того, среди членов шайки есть психопат, действия которого непредсказуемы. Конечно, Астрид Лемэй выдала Джимми Дюкло, но ей был предоставлен очень тяжелый выбор: либо он, либо ее родной брат — Джордж. Члены банды подослали ее, чтобы расколоть меня. Ведь сама-то она не знала, что я остановился в отеле «Эксельсиор». Но вместо того чтобы войти ко мне в доверие и завоевать мою симпатию и сочувствие, она в последний момент струсила. Когда я стал за ней следить, начались неприятности. В результате она превратилась для них из помощницы в обузу, так как стала встречаться со мной без их ведома. Они могли проследить за мной, когда мне пришлось тащить Джорджа от шарманки до их дома или когда я тащил его из церкви. Меня могли видеть

рядом с Астрид, те двое пьяниц. А может, эти парни только притворялись пьяными.

В конце концов, боссы решили убрать ее, но так, чтобы это выглядело как несчастный случай. Если я заподозрю, что она схвачена или в опасности, то потеряю всякую надежду достичь своей цели, обращусь в полицию и выложу там всю ту обширную информацию, которой располагаю. Если бы я обратился в полицию, это нанесло бы им. ущерб, от которого они не скоро бы оправились. Им потребовались бы месяцы, а возможно, даже годы, чтобы восстановить свои потери. Вместе с тем мне это грозило бы только тем, что я не выполнил очередного задания.

Вчера в клубе «Балинова» Дюррель и Марсель разыграли порученную им роль и убедили меня, что Астрид и Джордж улетели в Афины. Возможно, они действительно улетели, но в Париже их сняли с самолета и заставили вернуться в Амстердам. Вполне возможно, что когда Астрид разговаривала с Белиндой, к ее виску было приставлено дуло пистолета. Теперь Астрид не нужна им. Она переметнулась на сторону врага, а предателей уничтожают. Меня же они теперь не опасались. Их люди доложили, что в два часа ночи я утонул в порту. Теперь у меня был ключ к разгадке: я знал, как поставляют в Амстердам наркотики. К сожалению, я получил его поздно, и Астрид уже ничто не спасет.

Каким-то чудом мне удалось никого не сбить во время этой бешеной гонки по Амстердаму. У жителей этого города отличная реакция! Я уже въехал в старый город и по узкой улочке с односторонним движением приближался к складу, почти не сбавляя скорости. И вдруг увидел полицейскую машину, перегородившую узкую улицу, и вооруженных полицейских. Я так резко затормозил, что машину занесло, и когда выскочил из машины, ко мне сразу же подошел полицейский.

— Полиция! — заявил он, как будто его можно было принять за страхового агента.— Проезд закрыт!

— Вы что, свою машину не узнали? — рявкнул я.— Прочь с дороги, черт бы вас побрал!

— Въезд на улицу запрещен.

— Отставить! — послышался голос де Граафа. Если до этой минуты у меня были какие-то сомнения, то выражение лица полковника сразу же развеяло их.

— Зрелище не из приятных, майор Шерман,— сказал он.

Я молча прошел мимо него. С этого расстояния похожая на куклу фигура, медленно раскачивающаяся на балке у конька крыши склада, казалась не больше куклы, висевшей здесь вчера утром. На ней был тот же традиционный наряд, как и на кукле, и лицо куклы было совершенной копией лица, на которое я смотрел теперь. Я зашел за угол, и де Трааф последовал за мной.

— Почему вы не снимете ее?—спросил я, и мне показалось, что мой голос звучит откуда-то издалека, неестественно спокойный и безразличный.

— Это сделает врач. Он уже пошел наверх...

— Да, конечно! — Помолчав, я добавил.— Ее повесили совсем недавно. Меньше часа назад она была жива. Склад был открыт задолго до того, как...

— Сегодня суббота, и склад не работает.

— Понятно,— механически отозвался я, думая о другом. От этих мыслей мне стало холодно и страшно. Астрид под угрозой пистолета звонила в отель «Турикг» и просила передать мне, что была в Кастелъ Линден, но бандитам было известно, что я на дне залива. Это сообщение имело смысл только в том случае, если бы я был жив. Значит, они знают, что я жив? Откуда? Кто мог сообщить им? Кроме трех матрон, меня на острове никто не видел. Но при чем здесь эти женщины?

Потом у меня возникла другая мысль. Зачем они заставили Астрид звонить девушкам и, потратив столько энергии, чтобы убедить меня, что она жива и невредима, убили ее, поставив под угрозу и оебя и свои планы? Внезапно я понял, в чем дело: что-то выпустили из виду они, а что-то я. Они забыли о том, о чем не подумала и Мэгги: Астрид не могла знать телефона нового отеля. Я тоже совершил оплошность, не подумав о том, что Мэгги и Белинда никогда не слышали голоса Астрид.

Я свернул за угол. Цепь с крюком на конце все еще раскачивалась на вет£у, лишенная своего ужаеного груза.

— Позовите врача,—сказал я полковнику.

Через несколько минут появился врач. Он был очень бледным, такой молодой, что его можно было принять за студента.

— Смерть наступила несколько часов назад?

Он кивнул.

— Да, прошло часа четыре с воловиной.

— Благодарю вас.

На лице де Граафа застыл безмолвный вопрос. Но в эту минуту я не мог разговаривать с ним.

— Это я убил ее. И возможно, не только ее.

— Я ничего не понимаю,—устало сказал Ван де Грааф.

— Мэгги я тоже послал на смерть.

— Мэгги? Кто это?

— Простите, что не уведомил вас раньше. С© мной здесь работают две девушки из Интерпола. Одну из них звали Мэгги. Вторая находится сейчас в ©теле «Туряшг»у— я сообщил ему фамилию ш номер телефона Белинды.— Позвоните ейу пожалуйста, и от моего имени скажите, чтобы она закрылась на ключ, никуда не выходила из номера и не реагировала ши на какие звонят или письменные известия;, пока я не свяжусь с ней. Не могли бы вы сделать это лично? '

— Безусловно.

Я кивнул головой в сторону машины де Граафа.

— Вы можете связаться па рации с полицией в Хайлере?

Он покачал головой.

— Тогда прошу вас связаться с полицейским управлением..

Пока полковник отдавал распоряжения водителю машины, из-за угла показался мрачный Ван 1ельдер. В руках у него была женская сумочка.

— Это сумочка Астрид Дежэй?—спросил я.

Он кивнул.

— Отдайте ее мне.

Он решительно покачал головой.

— Не могу. Совершено убийство.

— Отдайте ее майору!—приказал де 1рааф.

— Спасибо,—поблагодарил я и стал давать де 1раафу приметы Мэгги:—Рост пять футов четыре дюйма, длинные черные волосы, голубые глаза. Очень красивая. Темно-синий костюм, белая блузка и белая сумочка. Она будет в районе...

— Одну минуту...— Де Грааф повернулся к шоферу и потом ко мне.—В управлении сказали, что Хайлер не отвечает, словно там все вымерли. Похоже, что смерть действительно ходит за вами по пятам, майор Шерман!

— Я позвоню вам позже,— сказал я и пошел к машине.

— Я поеду с вами,— сказал Ван Гельдер.

— У вас и здесь полно работы. Там, куда я еду, мне не нужны полицейские.

Ван Гельдер понимающе кивнул.

— Это означает, что вы снова намерены нарушить закон!

— Я уже нарушил его Джимми Дюкло мертв, Астрид Лемэй мертва. Мэгги, возможно, тоже! Пришло время поговорить с теми людьми, которые отнимают у других жизнь.

— Вы должны сдать оружие,— спокойно сказал Ван Гельдер.

— Как же тогда прикажете разговаривать с ними? С библией в руках, что ли? Может, мне еще помолиться за спасение их душ? Нет, Ван Гельдер, чтобы взять у меня оружие, вам придется сначала убить меня.

— У вас есть какая-либо информация, которую вы скрываете от нас? — спросил де Грааф.

— Есть.

— В таком случае, вы поступаете неосмотрительно, противозаконно и некорректно!

Я сел в машину.

— Что касается неосмотрительности, поживем — увидим, а что касается противозаконности и некорректности, то в данную минуту этих понятий для меня не существует.

Я включил зажигание, Ван Гельдер направился к машине, но де Грааф остановил его.

— Оставьте его, инспектор! Пусть поступает, как считает нужным!

Глава 11

Возвращаясь на Хайлер, я вел машину с такой же скоростью, как вел ее по дороге в Амстердам. Такая скорость, конечно, не располагала ко мне местных жителей, но мне это было абсолютно безразлично. Если бы я с подобной скоростью ехал на обычной машине, то не избежал бы многочисленных дорожных происшествий, но полицейская мигалка и сирена оказывали поистине магическое действие, открывая мне зеленую улицу. Другие машины либо сбавляли скорость, либо тормозили, прижавшись к обочине. Какое-

то время за мной следовала полицейская машина, но у того шофера не было ни форсированного двигателя, ни столь важной причины мчаться вперед. Видимо, он быстро сообразил, что не имеет смысла расстаться с жизнью ради заработка. Я знал, что обо мне сообщат в полицейское управление, но меня это не тревожило: как только они сообщат номер моей машины, то немедленно получат приказ прекратить преследование.

Я бы предпочел совершить эту поездку на обычной машине или на автобусе: моя скоростная желто-кремовая машина слишком бросалась в глаза. Но в данной ситуации скорость была гораздо важнее незаметности. Правда, приближаясь к деревушке, я принял компромиссное решение, снизив скорость со ста миль в час на умеренную, которая не вызывала бы удивления у людей.

Поставив машину на довольно оживленную стоянку, я снял куртку, кобуру и галстук, закатал рукава рубашки и вылез из машины, небрежно перекинув куртку через левую руку и прикрыв ею пистолет с глушителем.

Капризная погода внезапно изменилась к лучшему. Когда я выезжал из Амстердама, только начало проясняться, а сейчас по непривычно ясному небу плыли небольшие белые облака и от домов, согревшихся под яркими лучами солнца, поднимались испарения.

Я не спеша подошел к дому, за которым должна была наблюдать Мэгги. Дверь дома была широко открыта, и внутри ходили какие-то люди. В основном это были женщины в национальных нарядах. Некоторые из них время от времени выходили из дома и направлялись в деревню. Иногда выходили мужчины с картонными коробками и, поставив их на тачку, тоже уезжали в деревню. Видимо, это была какая-то местная кустарная фабрика, но по внешнему виду я не мог определить, какая именно. Производство было вполне легальным, так как проходящих мимо туристов приглашали внутрь для осмотра.

Судя по тому, что все вошедшие выходили обратно, в доме не было ничего зловещего. К северу от дома шли луга, и вдали виднелась группа женщин в традиционной одежде, разбрасывающих вилами сено для просушки. Как видно, мужчины на острове неплохо устроились: то ли они уже успели выполнить свою часть работы, то ли вообще не работали. Ни одного из них не было видно поблизости.

Мэгги тоже нигде не было. Я вернулся в деревню, купил дымчатые очки с такими темными стеклами, что они не столько маскировали, сколько привлекали внимание, и бесформенную соломенную шляпу с широкими нолями, в которой я даже мертвым не согласился бы показаться нигде, кроме этой деревушки.

Эти ухищрения не очень-то помогли мне, ведь даже грим не мог скрыть белые шрамы на моем лице, но мою внешность они все же изменили. Теперь я ничем не отличался от посетивших эту деревеньку туристов.

Хайлер — деревенька небольшая, но когда ищешь человека, не имея ни малейшего понятия о том, где он находится и по каким улочкам ходит, то даже самая маленькая деревушка покажется на удивление большой. Стараясь передвигаться быстро, но в то же время не привлекать внимания к себе, я обшарил все улицы и закоулки. Мэгги нигде не было.

Я уже начал впадать в отчаяние, не обращая внимания на внутренний голос, настойчиво твердивший, что я уже опоздал. Состояние крайнего напряжения усугублялось еще и тем, что приходилось притворяться праздношатающимся туристом. Я начал заходить во все попадающиеся на моем пути лавки и кафе, хотя отлично знал, что если Мэгги жива, она не станет разгуливать по деревне, забыв о порученном ей задании. И все же я тщательно осмотрел все места, куда она могла заглянуть. Нельзя было упустить даже самую малую возможность разыскать ее.

Осмотр ничего не дал, поэтому я стал передвигаться концентрическими кругами, все более расширяя их (если только можно применить этот геометрический термин к хаотичному лабиринту деревенских улочек).

И, наконец, на самой окраине я нашел Мэгги, живую и здоровую. Чувство облегчения смешалось у меня с чувством осознания собственной глупости: я нашел ее там, где надо было искать в первую очередь, если бы я пораскинул мозгами. Так, как это сделала она. я сам велел ей наблюдать за домом и быть поближе к туристам. Именно так она и поступила. Я нашел ее в большой лавке сувениров, битком набитой туристами. Делая вид, что разглядывает, она брала их в руки, но то и дело бросала взгляды на тот дом, стоящий в тридцати ярдах от лавки. Она была так увлечена, что не заметила меня. Я уже было направился к ней и вдруг остановился как вкопанный. Я смотрел так же упорно, как и Мэгги, но совершенно в другом направлении.

По улице шли Труди и Герда. На Труди было розовое без рукавов платье, а на руках — длинные белые перчатки. Девушка прыгала как ребенок, ее золотистые волосы развевались, на губах играла улыбка. Герда была как обычно в своем странном костюме и, переваливаясь, как утка, шла рядом с Труди с большой кожаной сумкой в руках.

Боясь быть обнаруженным, я быстро вошел в магазин, но не мог подойти к Мэгги, так как не хотел, чтобы кто-нибудь увидел, что мы знакомы. Спрятавшись за высоким стендом с видами голландских пейзажей, я сделал вид, что рассматриваю их, и пережидал, пока Герда и Труди пройдут мимо.

Но они так и не прошли мимо. Труди взглянула в стекло витрины, увидела Мэгги, внезапно остановилась и, схватив Герду за руку, стала о чем-то просить ее. Они вошли в лавку, и, пока нянька недовольно и злобно ворчала, девушка бросилась вперед и схватила Мэгги за руку.

— Я знаю вас! — радостно воскликнула она.

— Я тоже знаю вас. Здравствуйте, Труди!

— А это — Герда.— Труди взглянула на Герду, которая с явным неодобрением смотрела на них.— Герда, это моя знакомая. Ее зовут Мэгги.

Герда исподлобья смотрела на них.

— Майор Шерман — мой друг,— сказала Труди.

— Знаю,— улыбнулась Мэгги.

—А вы тоже мне друг?

— Конечно, Труди.

Труди подпрыгнула от восторга.

— У меня здесь много друзей! Хотите, я вас познакомлю с ними? — она потащила Мэгги к двери, указывая куда-то пальцем. Я понял, что она говорит о женщинах, разбрасывающих на лугу сено для просушки.

— Смотрите, вон они!

— Очень симпатичные,— вежливо отозвалась Мэгги.

Какой-то любитель пейзажей стал вытеснять меня, всем своим видом показывая, чтобы я освободил ему место. Не знаю, что этот мужчина прочел в моих глазах, но он тут же и весьма поспешно ретировался.

— Они мои хорошие друзья,— тараторила Труди.—Когда мы с Гердой приезжаем сюда, мы всегда привозим им еду и кофе. Пойдемте, я познакомлю вас, Мэгги! — Увидев, что Мэгги заколебалась, девушка добавила:— Ведь вы же сами сказали, что вы моя подружка!

— Да, но...

— Посмотрите, какие они симпатичные,— умоляюще сказала Труди.— Они такие веселые, любят музыку и так интересно играют... Если мы будем себя хорошо вести, они даже станцуют нам хей!..

— Что?

— Да, Мэгги, это старинный деревенский танец. Его танцуют в пору сенокоса. Очень прошу вас, Мэгги, сделайте это для меня! Пожалуйста! Ради меня!

— Ладно,— улыбнулась Мэгги.— Только ради тебя, Труди, и ненадолго.

— Вы мне очень нравитесь, Мэгги.

Все трое вышли из лавки. Переждав немного, я тронулся за ними. Они уже отошли ярдов на пятьдесят, прошли мимо дома, за которым следила Мэгги, и стали пересекать луг. Женщины находились на расстоянии шестисот ярдов от ветхого строения, в котором даже издали можно было признать гумно. До меня смутно доносились голоса Мэгги и Герды, щебетанье Труди, которая подпрыгивала, как козочка в весенний день. Труди вообще не могла ходить спокойно — она всегда бежала вприпрыжку.

Я, естественно без прыжков, отставая метров на тридцать, шел за ними. По краю луга тянулась живая изгородь, и я старался спрятаться в тени, отбрасываемой этим кустарником. Скорее всего, моя походка была столь же своеобразной, как подпрыгивание Труди. Высота изгороди была не более пяти футов, и я передвигался, согнув колени, как страдающий радикулитом семидесятилетний старец.

Дойдя до гумна, они сели недалеко от него, прячась в тени от жаркого солнца. Воспользовавшись тем, что гумно заслоняло меня от них и от работающих женщин, я быстро пробежал это расстояние и спрятался внутри.

Этой ветхой развалюхе было не менее ста лет: пол прогнулся, здание осело, стены покосились, а щели между досками были такими, что в них можно было просунуть не то что руку, а даже голову.

Наверху был чердак, пол которого, казалось, вот- вот обвалится, настолько он прогнил и был изъеден древоточцем. Даже прожженному маклеру не удалось бы сбыть с рук этот музейный экспонат. Этот пол не выдержал бы даже веса мыши средней упитанности, не говоря уже о моем. Однако гумно было мало пригодно для наблюдения: меня наверняка тут же увидели, если бы я попытался выглянуть из этих щелей, размером в человеческую голову. Мне ничего не оставалось, как влезть по шаткой лестнице на чердак.

У восточной стены чердака еще лежало прошлогоднее сено, и пол был очень не надежен, мог обрушиться с минуты на минуту, но, проявив крайнюю осторожность, я, аккуратно выбирая места, куда поставить ногу, оказался у западной стены.

Тут щели были еще шире, и отыскав самую большую, я, наконец, угомонился. Прямо под собой я видел головы Мэгги, Труди и Герды, а немного поодаль от них — двенадцать женщин, которые ловко и быстро складывали стога сена вилами с поблескивающими на солнце зубьями и длинными черенками. Отсюда можно было также увидеть часть деревни и почти целиком автостоянку. Перед моими глазами была самая мирная картина сельской идиллии: солнечный день, женщины, убирающие сено... Но внезапно меня охватила смутная тревога. Странное тревожное чувство возникло от наименее вероятного источника — от вида работающих в поле женщин. Даже здесь, в их родных местах, длинные полосатые юбки, вышитые блузки и белоснежные чепцы казались какими-то вычурными и неестественными. Было во всем этом что-то показное, театральное. У меня появилось ощущение, что я присутствую на спектакле и этот спектакль разыгрывается специально для меня.

В течение получаса женщины непрерывно работали, а трое женщин, сидевших подо мной, изредка обменивались какими-то фразами. В этот жаркий, тихий день разговоры казались излишними, и тишину нарушали только жужжание пчел и шелест сена.

Мне захотелось курить, и, подумав, я решился на этот риск. Нащупал в кармане куртки спички и пачку сигарет, положил куртку на пол, а на нее — пистолет с глушителем и закурил, прикрывая сигарету рукой, чтобы дым не сразу проник наружу щели чердака.

Вскоре Герда посмотрела на свои ручные часы размером с будильник и сказала что-то Труди, которая, протянув Мэгги руку, заставила ее встать. Они вместе подошли к женщинам, вероятно, чтобы пригласить их позавтракать вместе, потому что Герда уже расстелила на траве клеенчатую скатерть, вынула еду и расставила чашки.

Чей-то голос сзади приказал мне:

— Не шевелитесь и не делайте попыток взять пистолет! Одно движение — и я прикончу вас!

Он не шутил, и я повиновался.

— Теперь медленно повернитесь!

Это был голос человека, привыкшего приказывать.

— Отойдите от пистолета на три шага влево.

Я не видел его, но слышал прекрасно и отошел на три шага влево.

Сено у противоположной стены зашевелилось, и появились две фигуры: преподобный Тадеуш Гудбоди и Марсель, змееподобный пижон, которого я избил и засадил в сейф в клубе «Балинова». Преподобный был безоружен, так как оружие ему вообще не требовалось. Зато в руках у Марселя была пушка размером в два обычных пистолета, и, судя по блеску в его черных немигающих глазах, он готов был придраться к малейшему поводу, чтобы пустить ее в дело. Меня не воодушевил и тот факт, что к стволу пушки был привинчен глушитель, так как это означало, что Марсель может стрелять в меня столько, сколько ему заблагорассудится — никто ничего не услышит.

— Ну и жара же здесь! — пожаловался Гудбоди.— И в горле першит от пыли...— Он улыбнулся доброй улыбкой, при виде которой детишки, вероятно, тянутся к нему ручонками.— Ваша профессия, дорогой майор Шерман, приводит вас в самые неожиданные места.

— Моя профессия?

— Ну да... Когда мы виделись с вами в последний раз, вы выдавали себя за водителя такси.

— А, тогда... Держу пари, что тогда вы не донесли на меня полиции!

— Да, раздумал,— великодушно признался Гудбоди. Он подошел к моей лежащей на полу куртке, поднял пистолет и с отвращением швырнул его в сено.— Какое грубое отвратительное оружие!

— Действительно,— согласился я.— Вы предпочитаете более изысканные способы убийства.

— И очень скоро я их вам продемонстрирую,— Гудбоди даже не понизил голос: женщины Хайлера, насладившись кофе, наперебой громко болтали. Гудбоди вытащил из вороха сена брезентовый мешок и вынул из него веревку.

— Будьте начеку, дорогой Марсель! Если господин Шерман сделает хотя бы одно невинное движение, стреляйте! Только не на смерть! В бедро.

Марсель облизал пересохшие губы.

Мне оставалось надеяться, что он не сочтет подозрительными колебания моей рубашки, вызванные ускоренным сердцебиением. Гудбоди подошел ко мне сзади, обвязал веревкой запястье моей правой руки, перекинул веревку через балку над головой, а затем медленно завязал ее на запястье левой руки. Теперь мои руки оказались на уровне ушей. Гудбоди вытащил вторую веревку.

— От моего друга Марселя,— сказал он тоном, каким ведут светскую беседу,— я узнал, как отлично вы владеете руками, и подумал: не исключено, что вы столь же ловко владеете ногами.

Он наклонился и так крепко стянул веревкой мои щиколотки, что это сулило мне перебои кровообращения в ногах.

— Возможно также, что вы захотите прокомментировать спектакль, который мы для вас подготовили, а нам комментарии ни к чему.— Он сунул мне в рот довольно грязный платок, повязав сверху второй платок.— Вас это устраивает, Марсель?

Глаза Марселя заблестели.

Я хочу передать господину Шерману пару ласковых слов от мистера Дюрреля.

Не надо торопиться, дорогой мой. Чуточку попозже! Сейчас нам нужно, чтобы наш общий друг сохранил все свои способности к восприятию спектакля — ясное зрение, острый слух, живой ум, чтобы полностью оценить все нюансы приготовленного специально для него спектакля.

— Да, конечно, мистер Гудбоди!—согласился Марсель и снова плотоядно облизал губы.— Но потом...

— Потом,— милостиво согласился Гудбоди,— можете передать ему столько сообщений от мистера Дюрреля, сколько вам заблагорассудится. Помните только одно: когда сегодня ночью загорится гумно, он должен быть жив. Очень жаль, что мы не сможем вблизи понаблюдать за этим зрелищем!

У него и вправду был опечаленный вид.

— Вы и эта очаровательная молодая девушка на лугу... Когда среди пепла обнаружат ваши обуглившиеся останки, то решат, что какая-то легкомысленная парочка забралась на чердак и предавалась там любовным утехам молодости. Курить на сеновале, как вы только что позволили себе, майор, весьма неразумно. До свидания, мистер Шерман. Скоро мы снова встретимся, а сейчас я хочу поближе посмотреть танец сена. Это прелестный старинный обычай. И вы, конечно, согласитесь со мной.

Он ушел, оставив меня наедине с Марселем, который беспрестанно облизывал губы. Но сейчас мне было не до него. Я стал смотреть через щели.

Женщины уже позавтракали. Мэгги и Труди подошли к гумну и остановились как раз подо мной.

— Пирожные и кофе были очень вкусные, правда?— спросила Труди.

— Да, все было очень вкусное. Спасибо, Труди. Только я слишком задержалась. Мне нужно идти и сделать кое-какие покупки. Что это?

Два аккордеона играли тихую нежную мелодию. Звуки доносились из-за копны сена, которую женщины только что сложили, но музыкантов не было видно. Труди возбужденно вскочила, захлопала в ладоши и потянула Мэгги за руку.

— Это хей! Праздник сена! — воскликнула она, как ребенок, получивший в день рождения желанный подарок.— Они сейчас будут танцевать хей! Для тебя, Мэгги! Ты им понравилась! Теперь ты тоже их подружка!

Женщины, в большинстве своем пожилые, начали двигаться в каком-то замедленном четком ритме. Лица их были лишены всякого выражения. Глядя на них, мне стало не по себе. Положив вилы, как ружья, на плечи, они, выстроившись в шеренгу, начали тяжело притопывать, двигаясь то в одну, то в другую сторону. Ритм становился быстрее, музыка громче. Переплетенные ленточкой косы вздрагивали в такт музыке. Женщины с торжественными, серьезными лицами сделали пируэт и потом стали снова ритмично притопывать, двигаясь из стороны в сторону. Прямая шеренга начала постепенно выгибаться в форме полумесяца.

— Я еще никогда не видела такого танца! — в голосе Мэгги слышалось удивление.

Я тоже не видел еще ничего подобного, но с леденящей кровь уверенностью знал, что никогда не захочу снова увидеть такой танец, хотя в эту минуту все говорило о том, что другого случая у меня и не будет.

Слова Труди были эхом моих мыслей, но их зловещий смысл ускользнул от Мегги.

— И никогда больше не увидишь, Мэгги. Это только начало... Ты им понравилась, Мэгги! Посмотри, они зовут тебя!

— Меня?

— Конечно, тебя! Я говорю, что ты им очень понравилась. Иногда они приглашают меня, а сегодня— тебя.

— Я должна идти, Труди.

— Побудь еще минутку, Мэгги. Ты просто постой впереди и посмотри на них. Прошу тебя, Мэгги. Если ты уйдешь, они обидятся!

— Ну, хорошо,— улыбнулась Мэгги,— только недолго.

Минутой позже, явно смущаясь, Мэгги уже стояла в центре полукруга, а женщины с вилами то приближались к ней, то удалялись. Постепенно рисунок танца изменился, а темп ускорился. Танцующие женщины, убыстряя движения в такт музыке, образовали сомкнувшееся вокруг Мэгги кольцо, которое то сжималось, то расширялось. Приближаясь к Мэгги, женщины с серьезными лицами кланялись, а удаляясь, откидывали головы назад, и их косички взлетали в воздух.

Показался Гудбоди, с доброй ласковой улыбкой стал смотреть на танцующих, словно косвенно участвуя в старинном танцевальном обряде. Подойдя к Труди, он положил ей руку на плечо, а она, просияв, улыбнулась ему.

Мне все больше становилось не по себе. Хотелось отвернуться, но это значило бы предать Мэгги, а я не мог предать ее, хотя, Бог свидетель, ничем не мог помочь ей в эту минуту.

Смущение на лице Мэгги сменилось удивлением и беспокойством. Она с тревогой посмотрела на Труди в просвет между женщинами, и та улыбнулась и весело помахала ей рукой.

Внезапно мелодичная, напевная танцевальная мелодия стала резкой и примитивной, дикой и яростной. Женщины расширили круг и начали снова сжимать его. С чердака я видел Мэгги. Глаза ее были широко раскрыты и со страхом, почти с отчаянием искали Труди. Но напрасно она ждала помощи от этой девушки. Труди уже не улыбалась и, крепко сжав руки в перчатках, медленно и с наслаждением облизывала губы.

Я повернулся и посмотрел на Марселя. Он тоже облизывал губы, наблюдая за танцем так же внимательно, как и за мной, угрожая пистолетом. Я был бессилен помочь Мэгги.

Женщины все теснее сжимали круг. Их лица выражали теперь безжалостную беспощадную жестокость. Страх в глазах Мэгги сменился ужасом. Музыка зазвучала еще резче. И вдруг вилы по-военному взметнулись вверх и с размаху опустились на Мэгги. Она закричала, потом еще раз, но голос ее был едва слышен за оглушающей какофонией звука аккордеонов. Потом она упала, и я мог видеть только спины женщин. Снова и снова высоко поднимая вилы в воздух, они вонзали их в неподвижное тело, лежащее на земле.

Я не мог больше смотреть. Отвел взгляд и увидел Труди. Ее пальцы сжимались и разжимались, в завороженном взгляде было что-то жестокое, животное. Рядом с ней стоял преподобный Гудбоди с благодушным, как всегда, лицом, противоречащим жадно устремленному взгляду и остекленевшим глазам. Большая, злобная душа этого человека давно перешла границы, отделяющие разум от безумия.

Когда музыка начала медленно затихать и мелодия стала спокойной и плавной, я заставил себя посмотреть туда. Женщины понемногу стали успокаиваться, и вилы уже не взлетали в воздух. Одна из женщин отошла в сторону и подхватила на вилы охапку сена. На какой-то миг я увидел лежащую на земле скорченную фигурку в блузке, которая теперь уже не была белой. Потом охапка сена скрыла ее от моих глаз. Вскоре туда же была брошена вторая охапка, а потом еще и еще... А аккордеоны уже играли ностальгическую мелодию о старой Вене, под аккомпанемент которой женщины соорудили над Мэгги новый стог.

Гудбоди и Труди, которая снова улыбалась и весело щебетала, направились в деревню.

Марсель отвернулся от щели и вздохнул:

— У доктора Гудбоди — талант устраивать такие впечатляющие спектакли. Все продумано: и место выбрано подходящее, и время, и чувство меры есть, и атмосфера создана соответствующая! Великолепно! Просто великолепно! — Хорошо модулированный оксфордский акцент, исходивший из этой змеиной головы, был не менее отвратителен, чем смысл произнесенных слов. Как и все остальные, Марсель был безумен.

Он осторожно подошел ко мне сзади, развязал платок, стягивающий мой рот и вытащил грязный, вонючий кляп. Я не думал, что он сделал это из гуманных соображений, и оказался прав. Он лениво бросил:

— А теперь пришла ваша очередь. Я хочу услышать ваши вопли. Женщины не обратят на них внимания, как мне кажется.

Я тоже был в этом уверен и сказал:

— Странно, что доктор Гудбоди решил удалиться отсюда! — мой голос показался мне чужим и глухим. Я с трудом выговаривал слова, будто у меня была повреждена гортань.

Марсель улыбался.

— У доктора Гудбоди есть в Амстердаме дела более срочные и важные.

— И важный груз, который он должен доставить в Амстердам.

— Конечно,— он снова улыбнулся, и его шея раздулась, как у кобры.— Дорогой Шерман, когда человек оказывается в вашем положении, когда он проиграл и должен умереть, классические правила хорошего тона обязывают выигравшего подробно объяснить жертве, какие ошибки совершены ею. Список ваших ошибок такой длинный, что у меня нет ни времени, ни желания разбирать их. Поэтому давайте лучше сразу перейдем к делу.

— К какому делу? — спросил я и подумал: начинается. Но после смерти Мэгги меня охватило безразличие, и все остальное потеряло значение.

— Я говорю о поручении мистера Дюрреля, которое он дал мне.

Острая боль рассекла мне голову и щеку, как топор мясника: Марсель ударил стволом своей «пушки». Показалось, что он сломал мне левую скулу. Я провел языком по зубам и почувствовал, что по крайней мере два из них сломаны.

— Мистер Дюррель,— с радостной улыбкой продолжал Марсель,— просил меня передать, что ему не нравится, когда его бьют рукояткой пистолета.— Он зашел справа, но хотя я понял, куда он метит, и попытался откинуть назад голову, он ударил меня по правой скуле. Этот удар был уже не таким сильным и болезненным, как первый, но тем не менее у меня перед глазами, словно молния, вспыхнул ослепительный свет, и на какое-то время я потерял зрение. Лицо пылало, как в огне, голова готова была лопнуть от боли, но мысли работали с поразительной ясностью. Еще парочка таких ударов, и пластическая операция мне вообще не потребуется. Главное то, что при таком квалифицированном избиении я скоро потеряю сознание, а если мне повезет, то отключусь на несколько часов. Оставался лишь один выход: привести Марселя в бешенство и заставить его потерять контроль над собой.

Я выплюнул зуб и сказал:

— Педик!

Его охватила ярость. Слой цивилизованного воспитания, видно, был не толще луковой шелухи и мгновенно слетел. Вместо Марселя я увидел первобытного дикаря, который набросился на меня со слепой неукротимой яростью безумия. Удары пистолетом и кулаками градом сыпались со всех сторон: на голову, на плечи, а когда я пробовал как мог заслониться руками, он переносил свою сумасшедшую атаку на мое тело. Я застонал, глаза закатились и ноги превратились в желе. Если бы меня не держали веревки, я бы упал, а теперь, почти теряя сознание, бессильно висел на веревках, связывающих мои запястья.

Он еще несколько раз ударил меня и остановился, поняв, что напрасно теряет время, так как продолжать избивать человека, потерявшего сознание и не ощущающего боли, не имело смысла. Он тяжело дышал. У него вырвался странный гортанный звук, скорее всего означавший разочарование. Я не знал, чем он занялся потом, так как не решался открыть глаза.

Услышав его удаляющиеся шаги, рискнул приоткрыть глаза. Приступ безумия прошел, и Марсель, не только садист, но и человек практичный, обшарил карманы моей куртки, тщетно надеясь найти бумажник, который я перед тем, как перекинуть куртку через руку, благоразумно сунул в брючный карман. Тем более что, кроме денег, в бумажнике лежали водительские права и паспорт. Но Марсель тут же сообразил, где может быть бумажник, подошел ко мне, и я почувствовал, что он вынимает его из моего кармана.

Он стоял совсем рядом. Я не видел его, но чувствовал это. Застонав, я бессильно закачался на веревке, привязывающей меня к балке. Носки ботинок касались пола. Я приоткрыл глаза.

И увидел в полуметре от себя его ноги. Потом осторожно посмотрел вверх. Марсель с довольным лицом сосредоточенно перекладывал деньги из моего бумажника в собственный карман. Надо сказать, что при мне была очень крупная сумма денег. Он держал бумажник в левой руке, и на согнутом среднем пальце висела его «пушка», зацепленная за защитную скобу курка. Он был так занят, что не заметил, как я, подняв руки, ухватил повыше веревку, на которой висел, и сильным рывком выбросил вперед и вверх свое тело, вложив в этот бросок всю свою ненависть, ярость и боль. Скорее всего, Марсель даже не увидел моих ног, ударивших его с силой и стремительностью тарана.

Не издав ни единого звука, у него только конвульсивно дернулась голова, он согнулся пополам, как складной нож, упал на меня и потом соскользнул на пол. Выпрямившись, я отступил назад, насколько позволяла веревка, и снова обрушился на него. Меня поразило, что его голова еще держится на шее. Обращаться с ним подобным образом было непорядочно с моей стороны, но моих противников тоже нельзя было назвать порядочными людьми.

«Пушка» все еще свисала с его среднего пальца. Я столкнул ее носком ботинка. И попробовал ухватить, зажав ботинками, но она все время выскальзывала: слишком низок был коэффициент трения металла и кожи. Упираясь каблуками в пол, я сбросил ботинки. Немного больше времени мне не потребовалось, чтобы сбросить носки. При этом я не только содрал кусок кожи на большом пальце, но и всадил несколько заноз. Но почти ничего не ощущал, так как разбитое лицо и выбитые зубы заставляли забыть о любой другой боли.

Я крепко обхватил пистолет босыми ногами, собрал оба конца веревки и подтянулся вверх, пока не ухватился за балку. Освободилось около четырех футов веревки. Этого было более чем достаточно. Повиснув на левой руке, поднял колени, потянулся вниз правой и схватил пистолет. Потом опустил ноги на пол, натянул веревку, связывающую левое запястье, приложил к ней пистолет и выстрелил. Первый же выстрел перерезал ее, как нож. Я распутал все узлы, оторвал снизу полосу от белоснежной рубашки Марселя, вытер окровавленное лицо и рот, взял свой бумажник, снова не потрудившись проверить, жив Марсель или нет. Он казался покойником, но меня это интересовало не настолько, чтобы тратить на него время.

Мы миновали последние предместья и на небольшой скорости, ничем не напоминающей преследование, выехали за город. «Мерседес» — машина мощная, что было неудивительно, если учесть мокрое шоссе и тяжелый груз в багажнике. Я внимательно следил за дорожными указателями и уже не сомневался в том, куда мы направляемся. Впрочем, у меня и раньше не было сомнений на этот счет.

Решив, что разумнее обогнать Гудбоди и его сообщника и прибыть к месту назначения первым, я прибавил скорость и оказался в 20 футах от «мерседеса». Можно было не опасаться, что Гудбоди узнает меня в своем зеркале заднего обзора — его машина поднимала густую пелену водной пыли, и единственное, что он мог различить, это два размытые пятна светящихся фар. Когда мы оказались на прямом участке шоссе, я обогнал «мерседес». Гудбоди бросил на обогнавшую машину безразличный взгляд и равнодушно отвернулся. Я оказался прав: он не узнал меня. Вырвавшись вперед, я вернулся на правую полосу и уже не снижал скорости.

Через три мили находился правый поворот с указателем «Кастель Линден—1 миля». Я вернулся и через минуту проехал под величественной каменной аркой, на куполе которой золотыми буквами было Написано «Кастель Линден», и через 200 ярдов остановил машину в густом кустарнике. Мне снова предстояло промокнуть до нитки, но другого выбора не было. Я выскочил из машины и через поляну с высокой травой и одиночными деревьями бросился к полосе густо посаженных сосен, укрывающей от ветра какое-то здание. Осторожно пробравшись между деревьями, я увидел, что это и есть замок Кастель Линден. Не обращая внимания на дождь, барабанящий по моей спине, растянулся в густой высокой траве и стал изучать открывшийся вид.

Прямо передо мной была покрытая гравием площадка, от которой шла дорожка к куполообразной арке. За ними высился замок Кастель Линден — прямоугольное четырехэтажное здание, увенчанное башенками и зубчатыми стенами, в соответствии с лучшими традициями средневековой архитектуры. На втором и третьем этажах были окна, а наверху бойницы. Замок был окружен рвом шириной 19 футов. Согласно путеводителю такой же была и глубина рва. Не хватило только подъемного моста, хотя на каменных стенах еще висели цепи, вернее, их остатки. Вместо моста через ров была переброшена лестница из 20 широких низких ступеней, ведущих к массивным дубовым воротам, которые были закрыты. Слева, ярдах в 30 от замка, стоял одноэтажный кирпичный дом, построенный, очевидно, совсем недавно.

Черный «мерседес» въехал в арку и, прошелестев по гравию, остановился перед кирпичным домом. Гудбоди остался за рулем, а его сообщник вышел и обошел все вокруг. Гудбоди с первой же встречи произвел на меня впечатление человека, который не любит рисковать и не полагается на волю случая. Он вышел из машины только после того, как убедился, что все спокойно. Дверь была заперта, но у него, видимо, был свой ключ, причем ключ, а не отмычка. Он открыл дверь, они внесли ящики. Потом заперли за собой дверь.

Я осторожно встал, под прикрытием кустов приблизился к дому и, подобравшись к машине, заглянул в окно. Там не было ничего достойного внимания, и тем более не было того, что я искал. С еще большей осторожностью я подкрался к окну дома и заглянул внутрь.

Помещение было явным сочетанием мастерской, склада и демонстрационного зала. На стенах висело множество старинных маятниковых часов самых разнообразных форм, размеров и конструкций. На четырех больших столах тоже находились часы и части их механизмов. Видимо, здесь их изготовляли, переделывали и ремонтировали. В глубине комнаты стояло несколько точно таких же деревянных ящиков, которые они привезли сегодня. На полках, висящих над ящиками, тоже лежали часы, причем рядом с каждыми часами лежали их детали: маятники, цепи и гири.

Гудбоди и его напарник подошли к одной из полок, открыли ящик и стали вынимать из него гири. Гудбоди достал из кармана бумагу и начал внимательно изучать ее. Потом показал черноволосому какую-то запись, и тот, кивнув головой, снова продолжил свою работу. Не отрывая глаз от бумаги, преподобный вышел в боковую дверь. Черноволосый вынул другую бумагу и, сверяясь с ней, начал сортировать гири.

Я уже начал спрашивать себя, куда исчез преподобный, как вдруг услышал за спиной его голос.

— Очень рад, что вы не разочаровали меня, майор Шерман!

Я медленно обернулся. Он благодушно улыбался, держа в руке массивный пистолет.

— Никто на этом свете не вечен,— сказал он с сияющим лицом,— но вы на редкость живучи. Людей вашей профессии трудно недооценивать, но в отношении вас я допустил непростительное легкомыслие. Сегодня я уже дважды думал, что отделался от вас. Надо признаться, что в третий раз мне повезет больше. Вы опять допустили грубую ошибку... Вам следовало бы убить Марселя.

— А разве он жив?

— Не советую вам столь явно проявлять свое разочарование. Надо уметь управлять своими чувствами. Марсель на короткое время очнулся, но этого времени ему вполне хватило, чтобы привлечь внимание тех добрых женщин, которые работали в поле... Вы, наверное, запомнили их? Боюсь, что у Марселя перелом черепа и кровоизлияние в мозг. Бедняга может умереть!— Гудбоди довольно, с улыбкой посмотрел на меня.— Но он неплохо поработал.

— Да, он здорово покалечил меня,— согласился я.—-Может быть, мы не станем мокнуть под дождем?

— Разумеется! — направив па меня дуло пистолета, преподобный ввел меня в дом. Черноволосый обернулся. Он не казался удивленным при виде меня. Интересно, когда их предупредили о моем бегстве с Хайлера?

— Жак,— сказал Гудбоди,— представляю тебя майора Шермана. Думаю, что он связан с Интерполом или с какой-нибудь другой столь же бездарной организацией.

— Мы уже встречались,— усмехнувшись недоброй улыбкой, кивнул Жак.

— Да, конечно! Как я упустил это из виду! — Гудбоди направил на меня свою пушку, а Жак обшарил мои карманы и вытащил пистолет.

— У него только это оружие,— доложил Жак и проехался мушкой по моей щеке, отодрав пластырь.— Вам, наверное, очень больно? — усмехнулся он.

— Угомонись, Жак,— мягко сказал Гудбоди. Да, в доброте преподобному не откажешь. Если бы он был каннибалом, то перед тем, как заживо сожрать свою жертву, наверняка подмигнул бы ей.— Держи его под прицелом! — он отложил пистолет в сторону.— Терпеть не могу оружия. Вульгарное, грубое, никакой утонченности...

— Да, это не крюк, на котором вы повесили девушку!— взорвался я.— И не вилы, которыми вы закололи другую!

— Успокойтесь. Не надо волноваться,— вздохнул он.— Разве я виноват, что даже самые лучшие из ваших людей действуют так грубо и прямолинейно! Я ожидал от вас большего! Вы не оправдали своей отличной репутации, друг мой! Совершаете ошибку за ошибкой. Считаете, что провоцируете противников на определенные действия, а на деле просто путаетесь у них под ногами! Подумайте только, вы, словно новичок, не приняв никаких мер предосторожности, дважды заходили на квартиру мисс Лемэй. Обшаривали карманы, нашли бумаги, которые мы специально подсунули вам, рисковали, где не надо. Для чего, например, вы убили коридорного? Кроме того, вы среди бела дня разгуливаете по Хайлеру, не учитывая, что каждый его житель — это овечка из моего стада. Позавчера вы оставили в подвале моей церкви свою визитную карточку, кровь. Нет, я не сержусь на вас, дорогой мой. Вы даже помогли мне в некотором роде. Я давно искал возможности избавиться от старого Генри, который стал для меня обузой. А что вы думаете о нашей коллекции, позвольте вас спросить? Это все копии для продажи...

— Господи! — воскликнул я.— Неудивительно, что все церкви пусты!

— Вы недооцениваете нас! Посмотрите, например, на эти гири! Мы их измеряем, взвешиваем и в нужный момент заменяем другими, такими, как привезли сегодня. Правда они с начинкой. Потом укладываем в ящики, на таможне их подвергают досмотру, опечатывают и отправляют нашим друзьям за границу. И все с разрешения властей, все легально. Я всегда считал, что это одна из моих лучших идей...

Жак кашлянул.

— Вы говорили, что нужно спешить, мистер Гудбоди!

— Ты прав, Жак! Только прежде всего нам надо заняться... нашим шпионом, а уж потом делом. Проверь, все ли спокойно.

Гудбоди брезгливо достал пистолет, а Жак отправился на разведку. Через несколько минут он вернулся, кивнул, и они приказали, что бы я шел впереди. Мы вышли из дома, пересекли усыпанную гравием дорожку и по мостику перешли через ров. Остановившись у массивной дубовой двери замка, Гудбоди вынул из кармана ключ, мы вошли внутрь, поднялись по лестнице и, пройдя по коридору, оказались в комнате.

Эта была очень большая комната, стены которой украшали сотни часов. Я никогда не видел, чтобы в одном помещении было столько часов, к тому же очень ценных. Такая коллекция могла бы украсить любой музей. Все часы были маятниковые. Некоторые из них поражали своими внушительными размерами. Почти все часы, за исключением некоторых, стояли, но и их тиканье действовало мне на нервы. Я не смог бы работать в этой комнате и десять минут.

— Это одна из лучших в мире коллекций,— заявил Гудбоди таким тоном, словно сам являлся ее создателем и владельцем.— А может быть, и самая лучшая. И все часы ходят!

Я слышал, что он продолжает что-то говорить, но его слова не доходили до моего сознания. Я не мог оторвать глаз от распростертой на полу фигуры. Длинные черные волосы, худые плечи, острые лопатки под курткой! Рядом лежали куски одножильного, изолированного резиной электрического кабеля, а у самой головы — наушники с резиновыми накладками. Не нужно было быть врачом, чтобы определить, что Джордж Лемэй мертв.

— Вы убили его.

— Несчастный случай,— с деланным сожалением заметил Гудбоди.— Именно так, несчастный случай. Бедняга был слишком слаб. Многолетние лишения...

— Это вы убили его! — повторил я.

— В известном смысле да...

— Зачем?

— У него была слишком принципиальная сестра. Она много лет думала, что мы располагаем доказательствами того, что Джордж причастен к убийству. В конце концов она убедила брата обратиться в полицию и сдаться. В результате пришлось на время удалить их из Амстердама, но так, чтобы это не встревожило вас. Поэтому, майор Шерман, вы тоже причастны к смерти этого бедного юноши, его сестры и вашей обаятельной помощницы... кажется, ее звали Мэгги,— он поспешно отступил назад, держа пистолет в вытянутой руке.— Только не вздумайте наброситься на меня! У меня такое впечатление, что представление на лугу пришлось вам не по вкусу, не так ли? Мэгги этот спектакль тоже не понравился. Не понравится он и вашей второй помощнице Белинде, которая умрет сегодня вечером. Я вижу, что это задело вас за живое! Я нанес вам глубокую рану! Вы бы с радостью уничтожили меня, майор Шерман? — он улыбался, но в стеклянных неподвижных глазах было безумие.

— Да,— прошептал я,— я очень хотел бы убить вас.

— Мы послали вашей помощнице записку,— Гудбоди явно наслаждался своей властью надо мной.— И, конечно, с паролем «Бирмингем». Ведь именно этот пароль вы дали ей, не так ли? Она придет на склад наших добрых друзей Моргенстерна и Моггенталера. Теперь их уже никто не будет подозревать в причастности к убийству, только сумасшедшие отважатся совершать два таких отвратительных преступления на своей собственной территории. Здорово задумано, не так ли? Еще одна марионетка на цепи! Она будет висеть, как все другие марионетки в мире — тысячи марионеток, пляшущих под нашу музыку.

— Вы понимаете, что безумны! — спросил я.

— Свяжи его! —заорал Гудбоди, забыв о своих светских манерах. Видимо, правда, которую он услышал от меня, привела его в ярость.

Жак толстыми кусками провода связал мои запястья и щиколотки. Потом, подтолкнув к стене, привязал к торчащей из стены скобе.

— Заведи часы! — приказал Гудбоди. Жак послушно подчинился ему. Странно, но к часам небольшого размера он не подходил.

— Все в порядке. Часы идут, и все будут бить куранты,— удовлетворительно заметил Гудбоди, снова став спокойным и воспитанным человеком.

— Наушники усиливают звук раз в десять. Вон там, далеко за пределами вашей досягаемости, имеются усилитель и микрофон. Наушники сломать невозможно. Через 15 минут вы начнете сходить с ума, через 30 потеряете сознание. Коматозное состояние продлится 8—10 часов. А если даже и очнетесь, то придете в себя... Слышите, как громко тикают часы? А вскоре они начнут отбивать время...

— Именно так вы убили Джорджа,— сказал я.— Я буду сходить с ума и умирать, а вы будете наслаждаться, следя за моей мучительной смертью через звуконепроницаемое дверное стекло. Туда шум не донесется...

— К сожалению, у нас с Жаком есть кое-какие дела. Но к наиболее интересному моменту мы, безусловно, вернемся, не так ли, Жак?

— А если я исчезну...

— Никуда вы не исчезнете. Я хотел, чтобы вы исчезли прошлой ночью, в порту, но это было задумано слишком грубо. Надо было срочно принять меры, и, кроме того, те парни не отличались профессионализмом. Теперь мне пришла в голову прекрасная идея, не правда ли Жак?

— Да! — крикнул Жак, так как иначе его невозможно было услышать.

— Нет, вы не исчезнете, мистер Шерман. Вас найдут только после того, как вы утонете.

— Утону?

— Сначала власти ничего не заподозрят. Первое, что им бросится в глаза, это следы инъекций на руках. Я разработал гениальный способ, благодаря которому уколы, сделанные два часа назад, выглядят уколами двухмесячной давности. Затем врач произведет вскрытие и обнаружит, что вы нашпигованы наркотиками. Обещаю вам, что так и будет. Мы сделаем инъекции, когда вы будете без сознания, за два часа перед тем, как вместе с машиной столкнем вас в канал, а затем сами сообщим полиции, что произошел несчастный случай. Увидев, что это вы, они сначала не поверят. Как же, сам Шерман из Интерпола, сам Шерман — неустрашимый и активный борец с наркотиками! Тогда они обыщут ваш багаж и найдут все, что требуется наркоману: шприц, иглы и гашиш. Да, ничего не скажешь, грустная история. Кто бы мог подумать. Представитель правосудия Шерман — наркоман. Еще один гончий пес, который окажется зайцем. Еще один представитель закона, который служит и вашим и нашим...

— Да, вы весьма изобретательный маньяк.

Гудбоди улыбнулся, видимо, не расслышав меня из-за усиливающего шума часов. Он надел мне на голову наушники и закрепил их клейкой лентой. На секунду наступила тишина: наушники еще действовали как звукоизолятор. Гудбоди подошел к усилителю, посмотрел на меня, улыбнулся и повернул выключатель.

Показалось, будто меня ударило током. Тело мое извивалось и корчилось в конвульсиях, лицо, где не было заклеено пластырем, исказила чудовищная боль. Боль была действительно мучительной. Она была во много раз острее той, которую мне причинил Марсель. Уши и голова лопались от пронзительной безумной какофонии звуков. Боль пронизывала мой череп, как добела раскаленная игла, она разрывала мой мозг Я ждал, что у меня вот-вот лопнут барабанные перепонки. Я слышал, что взрыв, произведенный где-то рядом с ухом, может оглушить человека до конца его жизни — но со мной этого почему-то не произошло. Как не произошло и с Джорджем. Испытывая несказанные муки, я вдруг смутно вспомнил о том, что Гудбоди, говоря о смерти Джорджа, приписал ее его плохому физическому состоянию.

Я начал кататься по полу, инстинктивно пытаясь избавиться от источника боли. Но пространство мое было ограничено — Жак воспользовался слишком коротким куском провода, и я мог двигаться лишь на два фута в одну и другую сторону.

На какой-то миг я, сконцентрировав внимание, увидел Гудбоди и Жака, с интересом наблюдающих за мной через стеклянную дверь. Увидел, как Жак поднял руку и постучал по циферблату своих часов. Гудбоди неохотно кивнул, и оба поспешно исчезли. Я решил, что они ушли, чтобы скорее покончить со своим делом и успеть вернуться к финалу.

Гудбоди сказал, что через 15 минут я потеряю сознание, но я не верил ему. Ни один человек не смог бы выдержать такую пытку более двух минут без физического и умственного надлома. Я яростно метался из стороны в сторону и катался по полу, пытаясь разбить наушники или сорвать их с головы. Но Гудбоди на этот раз сказал правду, наушники были прочные, а клейкая лента наложена так умело, что мои попытки сорвать их с головы привели лишь к тому, что снова стали кровоточить раны на лице.

Маятники качались, часы тикали и почти непрерывно звонили куранты. И не было никакого спасения или послабления, не было ни секунды передышки от этой убийственной атаки на нервную систему, вызывающей неудержимые конвульсии, как при эпилепсии. Это был постоянный электрический разряд, обладающий смертоносной силой. Теперь я мог запросто поверить услышанным ранее рассказам о пациентах, подвергавшихся электрошоковой терапии и скончавшихся на операционном столе, где собирали их руки и ноги, сломанные во время сокращения мышц, произошедшего независимо от их воли.

Я чувствовал, что мне начинает изменять разум, и даже хотел этого. Забвение... я жаждал забвения. Я провалился сам и провалил все. Все, к чему я имел отношение, оборачивалось провалом и смертью.

Погиб Дюкло, погибла Мэгги, погибли Астрид и Джордж. Еще жива Белинда, но и она умрет этой ночью. Полный крах!

И тут я понял: все, только не это! Я не могу допустить гибели Белинды.

И это меня спасло. Меня уже не волновало ни мое собственное самолюбие, ни мой провал, ни победа Гудбоди и его преступных сообщников. Пусть они наводнят наркотиками весь мир — но я не могу допустить гибели Белинды.

Я с трудом подтянулся и оперся спиной о стену. От частых конвульсий я вздрагивал всем телом — не трясся, как в лихорадке, что можно было выдержать, а резко вздрагивал, словно меня привязали к гигантскому пневматическому буру. Я уже не мог более двух-трех минут сконцентрировать на чем-либо взгляд, но сумел в полубессознательном состоянии осмотреться в отчаянной попытке найти что-нибудь, что дало бы мне хоть какую-то надежду на спасение. Я не увидел ничего подходящего. И вдруг шум в голове усилился до крещендо, видимо, часы, стоящие где-то совсем рядом, начали отбивать время. Я повалился набок, словно меня ударили жердью в висок, и голова, стукнувшись об пол, ударилась о выступ плинтуса.

В глазах у меня стоял туман, но я смутно увидел в нескольких дюймах от себя какой-то предмет. Мозг мой был почти полностью парализован, и мне потребовались несколько секунд, чтобы сообразить, что это такое. Это была электрическая розетка.

Руки мои были связаны сзади, и мне потребовалось довольно много времени, чтобы нащупать и ухватить два свободных конца кабеля, привязывающего меня к скобе. Я коснулся их кончиками пальцев и почувствовал, что у обоих концов оголенные провода выступают наружу. Мне никак не удавалось воткнуть трясущимися руками концы провода в розетку. Сознание покидало меня, глаза ничего не видели, пальцы ничего не чувствовали. Боль была за пределами выносливости, на которую способен человек. Кажется, я даже беззвучно кричал в этой нестерпимой муке. И вдруг сверкнула яркая голубая вспышка, я боком свалился на пол.

Не знаю, сколько времени я пролежал тогда без сознания. Скорее всего, несколько минут. Первое, что я осознал, была невероятная, изумительная тишина! Я, конечно, и теперь слышал приглушенное тиканье всех этих часов. Но, вероятно, вследствие короткого замыкания сгорели предохранители, отключилась электроэнергия, и наушники снова стали звукоизоляторами. Я приподнялся, почувствовал, что по подбородку течет кровь. Потом я понял, что прикусил нижнюю губу. Лицо было в поту, а тело болело так, словно меня колесовали. Мной овладело полное безразличие. Единственное, что я способен был еще воспринимать, была блаженная тишина.

Последствия этой невыносимой пытки прошли быстрее, чем я ожидал, но, конечно, не совсем. Боль в голове и ушах и болезненное ощущение во всем теле еще долго не покидали меня. И все же последствия шока медленно отступали, хотя мне потребовалась целая минута, чтобы осознать: если Гудбоди и Жак сейчас вернутся и застанут меня сидящим у стены с блаженным, как у идиота, выражением лица, то полумерами они уже не ограничатся. Я быстро посмотрел на стеклянную дверь и удивленных лиц не увидел.

Вытянувшись на полу, я снова стал кататься с боку на бок. Я опередил события едва ли на 10 секунд: при третьем или четвертом рывке в сторону двери я увидел за стеклом Гудбоди и Жака. Я стал дергаться еще резче, я выгибал тело дугой, бился в конвульсиях. Я страдал, пожалуй, не меньше, чем во время пытки... После каждого переворота в сторону двери я демонстрировал им свое искаженное страданием лицо и то вытаращенные, то зажмуренные в муке глаза. И мне кажется, что мое блестящее от пота лицо и кровь, стекающая из прокушенной губы на подбородок, а также кровь, сочившаяся из нанесенных Марселем ран, были весьма впечатляющим зрелищем. Гудбоди и Жак улыбались во весь рот, хотя выражение лица Жака не шло ни в какое сравнение с добродушной миной преподобного Гудбоди.

Я еще раз эффектно подбросил свое тело, и оно так высоко взвилось в воздухе, что я едва не вывихнул руку, упав на пол. Потом, решив, что всему есть предел, я напоследок сделал еще один особенно впечатляющий бросок, забился в конвульсиях и постепенно затих на полу.

Гудбоди и Жак вошли в комнату. Гудбоди выключил усилитель, но, видимо, вспомнив, что хотел довести меня не только до потери сознания, но и до безумия, снова включил его. Но тут Жак, возможно, сказал ему, что если я умру прежде, чем они введут наркотик, то при вскрытии причина смерти может показаться неубедительной. Потом Жак обошел комнату и остановил качающиеся маятники.

— Развяжи ему руки,— приказал Гудбоди,— не нужно, чтобы на них остались следы веревок, когда его выудят из канала. И сними наушники. Я с ним...— Гудбоди кивнул в сторону Джорджа Лемэя.— Ты сам знаешь, что с ним делать.— Он вздохнул.— Боже! Жизнь — лишь блуждающая тень...

Затем оба подошли посмотреть на меня. Для проверки Жак пнул меня ногой в ребра, но я был готов к этому и не отреагировал... Жаку потребовалось всего 10 секунд на то, чтобы освободить мне руки, но когда он снимал наушники, мне показалось, что он содрал всю оставшуюся кожу с моего лица, слишком уж небрежно он относился к клейкой лейте.

Напевая псалом «Будь со мной, Господи!», преподобный вышел из комнаты. Я еще никогда в жизни не слышал более одухотворенного исполнения. Да, Гудбоди нельзя было отказать в том, что он умел подбирать песнопения, соответствующие ситуации.

Жак подошел к стоящему в углу ящику, достал из него несколько гирь для часов, продел через их ушки прорезиненный кабель и обвязал им труп Джорджа, как поясом. Он выволок Джорджа в коридор, и я услышал, как каблуки покойного царапают пол. Жак тащил труп к двери замка.

Я встал, согнул руки для того, чтобы размять их, и пошел за ним.

Приблизившись к двери, я услышал шум мотора — Гудбоди заводил «мерседес». Я осторожно выглянул из-за двери. Жак стоял у открытого окна и махал рукой, провожая Гудбоди. Рядом с ним на полу лежал труп Джорджа.

Жак отвернулся от окна, чтобы снова приняться за Джорджа и совершить с умершим последний ритуал, но оцепенел, словно его неожиданно поразил шок. Нас разделяло всего 5 футов, и по его помертвевшему лицу я понял, что он прочел в моих глазах. Он прочел в них, что дорога убийств, по которой он весело шагал много лет, внезапно подошла к концу и что для него все кончено.

В следующее мгновенье он, словно очнувшись, схватился за пистолет, но опоздал, может быть, впервые в жизни. И эти несколько секунд оцепенения решили его судьбу. Я ударил его под ребра и, когда он согнулся пополам от боли, вырвал пистолет из его вялой руки, изо всех сил ударил его рукояткой в висок. Он потерял сознание, хотя еще стоял на ногах, качнулся, наткнулся на подоконник, начал падать назад и вывалился в открытое окно. Я стоял, не двигаясь, и смотрел, как он падал, словно в замедленной съемке, и только когда услышал плеск воды во рву, подошел к окну и выглянул. Вода расходилась кругами, ударяясь о берег и стены замка, а из рва поднимались пузырьки воздуха. Я посмотрел влево и увидел «мерседес», который выезжал из ворот замка. Я подумал о том, что Гудбоди, наверное, уже подошел к четвертому куплету псалма.

Не потрудившись прикрыть за собой дверь, я спустился вниз. На секунду остановился на лестнице, переброшенной через ров, и снова посмотрел в воду. Пузырьки поднимались все реже и реже и, наконец, совсем исчезли.

Глава 12

Я сидел в «опеле» и, разглядывая свой отобранный у Жака пистолет, размышлял над тем, почему мои недоброжелатели с легкостью отбирают его у меня, стоит им только пожелать этого. Эта неприятная мысль подсказала мне логичный выход: целесообразно иметь еще один пистолет.

Достав из-под сиденья машины сумочку мисс Лемэй, я вынул из нее маленький «лилипут», который когда-то подарил ей. Приподняв левую брючину, я сунул пистолет в носок стволом вниз, подтянул носок и опустил брючину. Закрывая сумочку, я увидел в ней наручники и положил их в левый карман пиджака, надеясь на то, что они окажутся не на моих руках. Однако, находясь в Амстердаме, я столь часто подвергался риску, что размышлять о грозящей мне опасности было поздно: наручники лежали в левом кармане, а ключи — в правом.

Когда я въехал в старый район города, оставляя на шоссе размахивающих руками и посылающих вслед мне проклятия водителей, уже наступили ранние сумерки. Дождь почти прекратился, но ветер стал резче, и вода в каналах покрылась рябью.

Повернув на улицу, где находился склад, я увидел, что она совершенно безлюдна: ни машин, ни пешеходов, но из открытого окна на третьем этаже склада, облокотившись на подоконник, выглядывал какой-то грубоватый тип в рубашке. Он все время вертел головой и торчал там явно не для того, чтобы насладиться вечерней прохладой.

Я проехал мимо склада и, остановив машину рядом с телефонной будкой, позвонил де Граафу.

Куда вы делись? Что успели сделать? — закричал он.

Практически ничего, что могло бы заинтересовать вас...— никогда еще моя ложь не была столь наглой.— Но теперь можно и поговорить.

— Я вас слушаю.

— Не здесь. Не сейчас. Не по телефону. Можете ли вы и Ван Гельдер подъехать сейчас к складу Моргенстерна и Моггенталера?

— И там вы, наконец, заговорите?

— Обещаю.

— Мы немедленно выезжаем!— мрачно сказал де Грааф.

— Одну минуту! Приезжайте в обычной машине и оставьте ее в конце улицы. Из окна следит их человек.

— Их?

— Об этом я и хочу поговорить.

— А тот человек?

— Я придумаю способ отвлечь его.

— Понятно,— сказал де Грааф, потом помолчал и недовольно добавил: — Судя по вашим подвигам, меня пробирает дрожь при мысли, что это будет за способ.

Он повесил трубку.

Зайдя в ближайший магазин металлоизделий, я купил моток шпагата и самый большой гаечный ключ, какой только был у них на складе. Несколько минут спустя я поставил «опель» ярдах в ста от склада, но на ближайшей улице.

Пройдя по очень узкому, почти не освещенному проезду, ведущему от параллельной улицы к той, где находился склад, я увидел на стене дома, слева от меня, ветхую деревянную пожарную лестницу. При пожаре первой же сгорела бы именно эта лестница, но она была единственной, так как, пройдя больше 50 ярдов, я не увидел больше ни одной. Как видно, при пожаре в этой части Амстердама погорельцам не оставалось ничего другого, как спускаться из окон на веревках.

Я снова вернулся к ветхой лестнице, но, как ни странно, она выдержала вес моего тела, и вскоре я очутился на крыше, которая с первого же взгляда не понравилась мне, как и все другие крыши, по которым я добирался до той, которая меня интересовала. Все крыши были высокие, крутые и, в довершение ко всему, скользкие от дождя. Но самым неприятным было то, что архитекторы, жившие в прошлые века, стремясь всячески разнообразить формы и линии, добились поразительного эффекта, заключающегося в том, что ни одна из крыш не напоминала другую ни по высоте, ни по конфигурации. Вначале я старался передвигаться очень осторожно, но вскоре, поняв, что осторожность только мешает, разработал единственно возможный способ передвижения от одного конька к другому: сбегая по крутому скату одной крыши, я по инерции с разгона взлетал на другую и только последние несколько футов преодолевал ползком.

С трудом добравшись до нужной крыши, я подполз к краю над фронтоном и, перегнувшись, посмотрел вниз.

Впервые за долгое время я не ошибся, и это подбодрило меня. В 20 футах от меня на своем посту все так же маячил тот парень.

Продев конец шпагата в ушко гаечного ключа, я завязал его узлом и лег так, чтобы, спустив ключ на шпагате, не задеть им балку для подъема грузов. Потом, осторожно разматывая клубок, спустил ключ футов на 14 и стал раскачивать его как маятник, все сильнее и сильнее.

Вскоре гаечный ключ, весящий около 4-х фунтов, раскачивался под углом 90 градусов. Я опустил его еще фута на 3, боясь, что это привлечет внимание парня, но, к счастью, он смотрел в другую сторону, на появившийся в конце улицы синий автомобиль, оказавший мне двойную услугу: парень отодвинулся от стены, разглядывая машину, и шум мотора заглушил свистящий звук, вызванный движением гаечного ключа.

Машина остановилась в 30 футах от склада, и мотор заглох. Гаечный ключ находился в высшей точке. Когда он стал опускаться, я выпустил с полметра шпагата. Почувствовав что-то неладное, парень повернул голову, собираясь посмотреть вверх, и в тот же момент гаечный ключ ударил его в лоб. Часовой свалился, словно на него обрушился мост, и, опрокинувшись назад, исчез из виду.

Из машины выскочил де Грааф и, увидев меня, помахал рукой, а я жестом показал, чтобы он вошел в дом. Проверив, надежно ли держится «лилипут» в носке, я вытащил из кобуры второй пистолет и, зажав его зубами, ухватился за балку с подъемным блоком. Резко отбросив ноги назад, а потом вперед, зацепился ногой за карниз над дверью для приема грузов, а правой ногой сильным толчком распахнул ее. В ту же минуту я отпустил балку, за которую держался, и, ухватившись за дверные скобы, оказался внутри комнаты. Потом мгновенно правой рукой перехватил пистолет.

В комнате было четыре человека: Белинда, Гудбоди и оба компаньона фирмы. Белая как мел Белинда отчаянно, но молча сопротивлялась. На ней уже был вышитый корсет и пышная юбка, какие носят женщины с Хайлера. Краснощекие и добродушные хозяева склада держали ее за руки, а Гудбоди, стоя ко мне спиной, поправлял национальный костюм и белоснежный головной убор, чтобы они сидели соответственно его эстетическим вкусам.

При виде меня сияющие по-отечески улыбки Моргенстерна и Моггенталера тут же улетучились. Увидев выражения их лиц, Гудбоди медленно обернулся. Челюсть у него отвисла, глаза готовы были выскочить из орбит, а кровь отхлынула от лица, и оно стало почти такого же цвета, как его волосы.

Я шагнул вперед и протянул руку Белинде. Она смотрела на меня так, словно не верила собственным глазам, и потом, вырвавшись из ослабевших рук Моргенстерна и Моггенталера, бросилась ко мне на грудь. Если не считать того, что сердце у нее билось, как у пойманной птички, она ничем не выдавала, какой ужас пережила. Я обвел взглядом троих мужчин и улыбнулся, насколько мне позволяла боль в израненном лице.

— Теперь, господа, и вы узнаете, как выглядит смерть!

Они, видимо, понимали это и с окаменевшими лицами подняли руки. Я молча держал их под прицелом. На лестнице послышался топот бегущих ног, и в комнату вбежали де Грааф и Ван Гельдер. На пленников это не произвело никакого впечатления, зато Белинда тряслась как в лихорадке. Наступила реакция. И все же она нашла в себе силы и едва заметно улыбнулась мне. У меня отлегло от сердца — с ней все будет в порядке. Парижское отделение Интерпола правильно выбрало мне помощницу.

Де Грааф и Ван Гельдер с оружием в руках молча наблюдали за происходящим. Наконец, де Грааф вымолвил:

— Майор Шерман, объясните, что тут происходит! Почему трое таких почтенных граждан...

— Могу объяснить,— спокойно ответил я.

— Да, мы требуем объяснений! — резко заявил Ван Гельдер.— Трое известных и всеми уважаемых граждан Амстердама...

— Не смешите меня, инспектор! — перебил его я.— Мне больно смеяться, у меня изранено лицо.

— Да, ваш вид тоже требует объяснений,— вставил де Грааф.— Как вам удалось...

— Брился и порезался...— сказал я словами Астрид, так как никакие другие слова не пришли мне в голову — Значит, вы хотите, чтобы я рассказал вам?

Де Грааф кивнул.

— Вы хотите, чтобы я изложил свою версию?

Он снова кивнул.

— Вы знаете, что Мэгги погибла? — спросил я Белинду.

— Знаю,— хрипло прошептала она. По-видимому, Белинда все еще не пришла в себя.— Этот негодяй сказал мне об этом. Он подробно рассказывал мне... и все время улыбался.

— И, конечно, его улыбка была полна христианского милосердия. Именно так он улыбается, когда творит свои мерзости... Присмотритесь хорошенько к этому Гудбоди, господа. Это самый жестокий садист из всех, о ком мне приходилось слышать. К тому же он еще и безумен. Это он вздернул на крюк Астрид Лемэй! Это он организовал, чтобы Мэгги закололи вилами на острове Хайлер! Этот человек...

— Что вы сказали? Вилами? — перебил меня де Грааф. Видимо, его разум отказывался воспринять мои слова.

— Потом я расскажу вам все подробно. Этот человек довел до безумия Джорджа Лемэя, а потом убил его. Он и меня пытался убить таким же изощренным способом. Сегодня он уже трижды пытался убить меня. Именно этот человек вкладывает в руки умирающих наркоманов бутылки с джином. Это он бросает в каналы людей с грузом оловянных труб после того, как подвергнутые жесточайшим пыткам они умирают мучительной смертью. Не говоря уже о том, что он несет безумие и смерть многим тысячам одурманенных людей на всем свете. Он называет себя искусным кукловодом, заставляющим плясать под свою дудку тысячи марионеток. Этот садист наслаждается пляской смерти!

— Не может быть! — вырвалось у Ван Гельдера. Он казался ошеломленным.— Это же доктор Гудбоди! Наш почтенный пастор...

— Этого человека зовут Ингатиус Катанелли. Интерпол давно охотится за ним. У нас заведено на него досье. Он — бывший член «Коза Ностры». Но даже члены мафии ненавидели его. По уставу мафия убивает только по деловым соображениям. Бесцельных убийств она не совершает, а Катанелли — садист, он убивал потому, что обожает смерть. Ребенком он наверняка отрывал крылья мухам. А когда вырос, ему понадобились более сильные ощущения. Мафия вынудила его покинуть Штаты.

— Это ложь! Это наглая ложь! — крикнул, наконец, Гудбоди, но щеки преподобного отца были белее мела.— Вы ответите...

— Успокойся!—приказал я.— У нас есть отпечатки пальцев и твой черепной индекс! Здесь у него все шло как нельзя лучше. Прибывающие в Голландию суда оставляли героин в запечатанном контейнере у определенного буя. Потом к бую подплывала баржа, вылавливала контейнер и доставляла на остров Хайлер. Там героин попадал на кустарную фабрику, изготовляющую кукол, которые потом поступали на этот склад. Все совершенно невинно! Героин закладывали только в некоторые, особо отмеченные куклы.

— Вы ничего не докажете! — крикнул Гудбоди.

— Мне ничего не нужно доказывать, потому что через несколько минут я убью тебя. Забыл сказать, что у Катанелли была целая организация: на него работало множество людей, от шарманщиков до исполнительницы стриптиза в ночном клубе. Применяя шантаж и угрозы, а также наркотики, этот человек заставлял этих людей хранить гробовое молчание.

— Они работали на него? — удивился де Грааф.— Но как?

— Одни продавали, другие распределяли наркотики. Какое-то количество героина оставалось в Амстердаме и рассылалось в куклах по магазинам. Девушки, работающие на Гудбоди, покупали кукол совершенно легально, ориентируясь по пометкам, и пересылали их мелким поставщикам или наркоманам. Продавали кукол и на тележках в Вондель-Парке. Наиболее дешево продавали кукол шарманщики, и покупали их наркоманы, настолько опустившиеся, что их не пускали в приличные места, если только можно назвать приличным грязный притон вроде ночного клуба «Балинова».

— Но почему же мы ничего не знали? — воскликнул Ван де Грааф.

— Одну минуту! Я еще не все сказал относительно распределения. Героин пересылали, и довольно крупными партиями, в библиях — тех самых библиях, которые преподобный отец бесплатно распространял по всему Амстердаму. У некоторых из них сделано внутри углубление. И молодые девушки и юноши, которых отец Гудбоди по своей христианской доброте старался спасти от участи, которая хуже смерти, приходили в его церковь с библиями в руках, причем некоторые переодевались в монашеские одежды. Надо ли говорить, что они уходили из церкви с библиями, начиненными наркотиками, а потом развозили их по ночным клубам? Но основную партию наркотиков отправляли в Кастель Линден... Как, преподобный отец, я ничего не упустил?

Судя по выражению его лица, я высказал все. Но он промолчал. Я слегка поднял руку с пистолетом и сказал:

— Нам пора, Гудбоди!

— Никому не позволено вершить здесь правосудие!— резко сказал де Грааф.

— Но вы же видите, что он делает попытки к бегству! — возразил я, хотя тот стоял совершенно неподвижно и, видимо, не мог пошевелить даже пальцем.

И тут вторично за этот день чей-то голос сказал:

— Бросьте пистолет, мистер Шерман!

Я медленно обернулся и выронил пистолет. Да, видимо, любой человек мог приказать мне бросить его, и я повиновался. Теперь таким человеком была Труди. Она вышла из темноты и остановилась в трех футах от меня. Рука ее твердо и решительно держала большой револьвер.

— Труди!—изумленно и испуганно воскликнул де Грааф, не отрывая глаз от золотоволосой девушки, па лице которой сияла улыбка счастья.— Господи! А вам- то что здесь...

Не закончив фразы, он вскрикнул от боли, так как Ван Гельдер резко ударил его по руке стволом пистолета. Ван де Грааф выронил пистолет, и тот со стуком упал на пол. Полковник обернулся, чтобы посмотреть, кто ударил его, и лицо его выразило недоумение.

Гудбоди, Моргенстерн и Моггенталер опустили руки, владельцы склада выхватили пистолеты. Эти тучные люди не нуждались, как я, в искусном портном, чтобы скрыть под одеждой оружие. Гудбоди вместо револьвера вытащил платок и вытер им лоб, на котором давно уже выступили крупные капли пота, и ворчливо упрекнул Труди:

— Что-то ты не очень спешила!

— Зато я так радовалась, предвкушая эту сцену! — она рассмеялась беспечным и счастливым смехом.

— Трогательная парочка, правда? — шепнул я Ван Гельдеру.— Молоденькая девушка и ее почтенный приятель. Вот тебе и невинный младенец!

— Заткнись,— холодно сказал Ван Гельдер. Он ощупал мои карманы, ища револьвер. Но не нашел его.— Садись на пол и держи руки так, чтобы они были у меня на виду. И вы тоже, де Грааф!

Мы послушно сели на пол. Я сел по-турецки, уперев локти в бедра и спустив кисти рук до щиколоток. Де Грааф с недоумением смотрел на меня.

— Я как раз хотел перейти к самому важному,— оправдывался я.— Хотел объяснить, почему вам не удавалось выследить источник поступления наркотиков. Об этом тщательно заботился ваш надомный помощник Ван Гельдер!

— Ван Гельдер!?— Вопреки наглядным доказательствам, де Трааф не верил, что старший офицер полиции Ван Гельдер — предатель.— Это невозможно!

— Но ведь он держит вас под прицелом настоящего, а не игрушечного пистолета,— спокойно заметил я.— Ван Гельдер — главарь этой шайки, их мозговой центр, а Гудбоди— просто чудовище, над которым он потерял контроль. Я прав, Ван Гельдер?

Злобный взгляд, брошенный Ван Гельдером на Гудбоди, не предвещал тому ничего хорошего. Впрочем, я не верил, что у такого мерзавца может быть будущее. Я неприязненно посмотрел на Труди.

— Что касается этой Красной Шапочки, господин Ван Гельдер, вашей юной, прелестной любовницы, то...

— Любовницы? — де Грааф был настолько выведен из равновесия, что, казалось, не понимал меня.

— Да, любовницы. Только сдается мне, что он уже успел охладеть к ней. Не так ли, Ван Гельдер? Слишком уж она и преподобный близки по духу.— Я повернулся к де Граафу.— Этот розовый бутончик отнюдь не страдает наркоманией. Гудбоди отлично умеет имитировать уколы от инъекций. Он сам признался мне в этом. И рассудок ее — это не рассудок восьмилетнего ребенка, как старался нас. убедить Ван Гельдер. Эта малютка старше самого греха. И вдвое страшнее!

— Я ничего не понимаю! — устало сказал де Грааф.— Я ничего не понимаю!

— Ее роль во всем этом весьма существенна,— пояснил я.— Во-первых, если все принимают ее за дочь Ван Гельдера, то никто не усомнится в том, что он заклятый враг наркотиков, а также поставщиков, превращающих их в источник наживы. Во-вторых, она была отличной посредницей между Ван Гельдером и Гудбоди, которые были настолько осторожны, что никогда не только не встречались, но даже ни разу не звонили друг другу по телефону. И в-третьих, и это главное, Труди была самым важным звеном в доставке наркотиков. Именно она регулярно отвозила свою куклу на Хайлер и обменивала там ее на другую, точную копию первой, но начиненную новой порцией героина. Потом она привозила куклу с героином в Вондель-Парк и снова обменивала у шарманщика, который привозил в парк кукол для пополнения запасов наркотиков.

Да, ничего не скажешь, очаровательное дитя, наша Труди! Только ей не следует применять белладонну, чтобы придать глазам тусклый и затуманенный взгляд, который так свойствен наркоманам. Сначала я тоже ничего не заметил, но когда майор Шерман начинает размышлять, то рано или поздно он устанавливает истину. Да, у вас не тот взгляд, Труди! Я имел дело со многими наркоманами, и глаза у них были совершенно другими. Именно тогда мне стало все ясно.

Труди хихикнула и облизала губы.

— Можно, я прострелю ему ногу? Или можно выше?

— Вы — прелесть, Труди,— сказал я.— Но вы должны понимать, на чьей стороне сила. Посмотрите вокруг и сделайте выводы!

Она оглянулась, и все присутствующие посмотрели друг на друга. Я же не отрывал глаз от Белинды, а потом еле заметно кивнул ей на Труди, стоящую рядом с ней у двери открытого грузового проема. Белинда покосилась на Труди, и я увидел, что она поняла меня.

— Все вы идиоты,— презрительно сказал я.— Как вы считаете, откуда у меня эта информация? Два человека, которые смертельно боялись, продали вас, чтобы получить снисхождение при судебном расследовании. Могу, если хотите, назвать их имена. Это — Моргенстерн и Моггенталер.

И хотя двое из этой шайки потеряли человеческий облик, но какие-то свойственные людям реакции у них еще сохранились. Все в замешательстве уставились на владельцев склада, которые стояли, разинув рты и не веря собственным ушам. Они и умерли с раскрытыми ртами, так как, воспользовавшись их оцепенением, я быстро выхватил пистолет и разрядил его в их головы. У обоих были пистолеты, поэтому я должен был действовать наверняка, тем более что мой крохотный «лилипут» не шел ни в какое сравнение с их грозным оружием.

В ту же секунду Белинда неожиданно для Труди с силой толкнула ее в спину, отбросив к проему для поднятия грузов, и она, не удержавшись на ногах, вывалилась наружу.

Не успел еще затихнуть ее пронзительный отчаянный вопль, как де Грааф бросился на Ван Гельдера и попытался отнять у него пистолет. Мне некогда было следить, чем окончится их борьба. Я мгновенно вскочил на ноги и обрушился на Гудбоди, который потянулся за пистолетом. Гудбоди с грохотом упал навзничь. Удар был очень сильным, и меня очень удивило, что пол склада был таким крепким, что даже не дрогнул. Через секунду я словно тисками обхватил сзади его шею и сжал ее так, словно хотел расплющить, и услышал странный харкающий звук.

Де Грааф лежал ничком на полу, и из раны на лбу текла кровь. Ван Гельдер держал перед собой, как щит, вырывающуюся из его рук Белинду, а от меня пытался вырваться Гудбоди.

— Я отлично изучил таких людей, как Шерман,— спокойным голосом светского человека сказал Ван Гельдер.— Он не станет рисковать жизнью ни в чем не повинного человека, а тем более жизнью такой обаятельной девушки! Что касается Гудбоди, то мне плевать на него. Можете продырявить его, как сито. Вам ясно, что я сказал?

Гудбоди лежал на левом боку, и мне был виден его профиль и правая щека. Она была весьма странного, лилово-красного цвета — то ли потому, что я хоть и ослабил свою хватку, но все еще продолжал душить его, то ли из-за жестоких и несправедливых слов своего босса, который так легко отдал его, словно жертвенную овцу, мне на заклание. Не знаю, что заставило меня посмотреть на него, но уж, конечно, не для того, чтобы сравнивать ценность Белинды и Гудбоди в качестве заложников. Пока Белинда была в руках Ван Гельдера, жизнь его находилась в такой же неприкосновенности, как жизнь человека, вошедшего в церковь. Я, конечно, не имею в виду церкви, в которой пас своих прихожан преподобный отец Гудбоди.

— Прекрасно вас понял,— кивнул я.

— Чтобы вам было ясно все до конца, скажу еще кое-что,— продолжал Ван Гельдер.— Эта девушка будет гарантией моей жизни. Учтите, что у меня есть еще одно преимущество перед вами: в моей руке полицейский кольт, а у вас игрушка...

Я кивнул, и Ван Гельдер, прикрываясь Белиндой, стал продвигаться к выходу на лестницу.

Он обернулся и добавил:

— В конце улицы стоит закрытая синяя машина. Это моя машина, и я уеду в ней. По пути я разобью все телефонные аппараты. И еще: если, дойдя до машины, я увижу вас у этой раскрытой двери, можете считать, что девушка мне уже не понадобится. Вам ясно?

— Да. Но если вы ее убьете, знайте, что вам уже никогда не сомкнуть ночью глаз. Я позабочусь об этом. Впрочем, на этот счет у вас вроде бы нет сомнений.

— Я это знаю,— ответил он и стал спускаться, обернувшись спиной к лестнице и выставив перед собой Белинду.

Я отвернулся и увидел, что Ван де Грааф зашевелился, приподнялся и приложил к ране носовой платок. Я убрал руку с шеи Гудбоди, отобрал у него пистолет и, вытащив пару наручников, сковал его руки с руками мертвецов. Потом встал, перешагнул через Гудбоди и помог растерянному де Граафу подняться и сесть в кресло. Затем посмотрел на Гудбоди, который с искаженным ужасом лицом смотрел на меня. Когда он заговорил, его низкий голос сорвался на истеричный фальцет:

— Вы не посмеете оставить меня с ними!

Я взглянул на двух огромных мертвецов, к которым он бы прикован наручниками, и холодно заметил:

— Кто вам мешает взять их под мышку и уйти?

— Именем Бога заклинаю вас, Шерман...

— Вы повесили Астрид Лемэй,— прервал я,— которой я обещал помочь выбраться на правильный путь. Вы приказали заколоть вилами Мэгги... Мою Мэгги! Вы собирались повесить мою Белинду. Мою Белинду. Вы обожаете смерть! Вот и насладитесь ею в непосредственной близости для разнообразия! Это доставит вам огромное удовольствие.— Подойдя к открытой двери, я обернулся и добавил: — Если Белинда погибнет, я сюда не вернусь!

Гудбоди застонал как раненый зверь и, содрогаясь от ужаса и отвращения, посмотрел на два трупа, держащих его в плену.

Я подошел к двери и выглянул наружу. На тротуаре, раскинув руки и ноги, лежала распластанная Труди. Едва взглянув на нее, я заметил, как Ван Гельдер подвел Белинду к машине, но, прежде чем сесть в нее, поднял голову. И кивнул мне, открывая дверь.

Я помог де Граафу подняться с кресла и повел его к двери. На пороге я обернулся и посмотрел на преподобного. Глаза его остекленели, лицо было искажено ужасом, из горла вырывался странный хрип. Он напоминал человека, затерянного в лабиринте кошмаров и осознавшего, что спасения для него нет.

Глава 13

На улицы Амстердама спустился вечер. Редкий, но колючий дождь казался еще холоднее от пронизывающего ветра. Среди гонимых ветром туч слабо мерцали первые звезды. Луна еще не взошла.

Сидя за рулем «опеля», стоящего у телефонной будки, я ждал Ван де Граафа.

Выйдя из будки, он приложил ко лбу, из которого все еще сочилась кровь, носовой платок и сел в машину. Я вопросительно посмотрел на него.

— Через десять минут район будет оцеплен, и ни единой живой душе не удастся выбраться отсюда. Даю вам полную гарантию. Но почему вы так уверены...

— Он обязательно будет там! — Я включил мотор, и машина тронулась.— Он наверняка решит, что никому не придет в голову искать его там. Кроме того, сегодня Гудбоди переправил туда героин с Хайлера. Скорее всего, он находится в одной из больших кукол. Я осмотрел его машину, когда она стояла у замка, куклы там не было. Она наверняка в церкви, так как у него не было времени переправить ее куда-либо. В церкви хранятся очень большие запасы наркотика. Ван Гельдер — это не Гудбоди и не Труди, и он играет в эту опасную игру не ради удовольствия, а ради денег Он не упустит такую добычу, это — настоящий клад. Там зелья на миллионы долларов.

— Подумать только... Ван Гельдер...— де Грааф медленно покачал головой.— Не могу поверить! Такой человек! У него было великолепное будущее в полиции! Жаль, что...

— Поберегите свои соболезнования для его жертв! — грубо оборвал я его. Я не собирался говорить таким тоном с раненым, но я и сам был не в лучшем состоянии, чем он.— Ваш Ван Гельдер хуже их всех. Труди и Гудбоди — это извращенцы, больные, безумные люди, которые уже не могли отвечать за свои действия. А Ван Гельдер не болен. Все свои мерзости он совершает ради денег и совершенно хладнокровно. Он знал, как вел себя Гудбоди, но смотрел на это сквозь пальцы. Если бы с него не сорвали маску, он позволил бы Гудбоди убивать и мучить людей и дальше.— Я посмотрел на де Граафа, и у меня в голове мелькнула мысль о семье Ван Гельдера.— Вам известно, что его жена и брат погибли в автомобильной катастрофе?

Де Трааф подумал и спросил:

— Вы решили, что это был не несчастный случай?

— Именно так. Мы никогда не сможем доказать, но сдается мне, что катастрофа была подстроена. Брат его жены был опытным сотрудником службы безопасности. Вероятно, у него был какой-то компромат на Ван Гельдера. От жены он хотел избавиться потому, что она стояла между ним и Труди, а эта девушка тогда еще не проявилась во всей своей прелести. У меня нет сомнений, Ван Гельдер — человек хладнокровный и расчетливый, это делец, лишенный нормальных человеческих чувств.

— Нет, вы определенно не доживете до пенсии,— хмуро пошутил де Грааф.

— Возможно.

Мы свернули на улицу, ведущую к церкви Гудбоди, и, увидев синюю полицейскую машину, проехали мимо, остановились перед входом и вошли в церковь. Навстречу шел сержант полиции. Он поприветствовал нас, ничем не выдав своего изумления при виде двух раненых мужчин.

— Ничего и никого, сэр! — доложил он.— Мы обыскали даже колокольню.

Де Трааф повернулся и посмотрел на полицейскую машину.

— Если сержант Троппиус говорит, что там никого нет, значит, так и есть.— Он помолчал и сказал: — Ван Гельдер — очень умный человек. Теперь я убедился в этом. Его нет ни в церкви, ни в доме Гудбоди. Мои полицейские наблюдают и за каналом и за улицей. Скорее всего, его уже нет в этом районе, он куда-то уехал отсюда...

— Возможно. И все-таки он где-то рядом,— возразил я.— Сколько времени будет оцеплен район?

— Пока не обыщем и не перевернем вверх дном все дома на этой улице. На это потребуется часа два, а может, три.

— А потом он сможет уйти?

— Да. Если только он спрятался где-то здесь.

— Он здесь,— уверенно сказал я.— Сегодня суббота, и уже вечер. В воскресенье рабочие будут трудиться на стройке?

— Нет.

— Это означает, что у него есть 36 часов. Сегодня ночью или завтра вечером он может спуститься и уйти.

— Господи, как болит голова! — де Грааф приложил платок ко лбу.— Да, тяжелый пистолет у Ван Гельдера!

— Он здесь, но где-то наверху,— упрямо продолжал я.— Обыскивать дома — пустая потеря времени. В канале его тоже искать ни к чему. Если бы он нырнул и просидел под водой столько часов, то давно бы захлебнулся и утонул. Где же он прячется, черт возьми?

Я задумчиво посмотрел вверх на темное небо и стремительно несущиеся тучи. Де Грааф тоже поднял голову вверх на уходящий ввысь силуэт крана, который, казалось, касался туч, а конец его массивной стрелы терялся в темноте. Мне всегда чудилось, что в этом кране таится какая-то угроза, а сегодня вечером он представлял зрелище еще более зловещее и мрачное.

— Вполне возможно,— прошептал де Грааф.— Да, конечно!

— Я поднимусь туда!

— Это безумие! Если бы только вы могли взглянуть на себя и на свое лицо! Вы выглядите, как тяжелобольной человек.

— Я абсолютно здоров!

— Тогда и я пойду с вами,— решительно заявил де Грааф.

— Нет.

— У меня много молодых, но опытных полицейских...

— Возможно. Но у вас нет морального права требовать от этих молодых и опытных сотрудников, чтобы они рисковали своей жизнью в данной ситуации. Не спорьте со мной. Я не нуждаюсь в их помощи! Кроме того, действовать открыто и прямолинейно против такого противника, как Ван Гельдер, нельзя. Это нужно сделать тихо, скрытно или вообще отказаться...

— Но вас он тоже увидит. Вы же не человек-невидимка...— Я чувствовал, что де Грааф согласен со

мной.

— Не думаю. Если он наверху, то ему должно казаться, что внизу все погружено в темноту.

— А может, лучше подождать? Ведь рано или поздно он все равно спустится, так как должен скрыться до наступления утра.

— Ван Гельдер не питает к смерти такой любви, как Гудбоди. Это нам известно. С другой стороны, он не боится смерти. Это нам тоже известно, как и то, что он ни во что не ставит жизнь других людей.

— Что вы хотите этим сказать?

— Его нет внизу. Белинды тоже нет. Значит, она наверху вместе с ним. Если он спустится, то заставит спуститься и ее, потому что снова начнет прикрываться ею. Ждите меня здесь. Я скоро вернусь!

Он уже не удерживал меня. Оставив его у входа в церковь, я направился к крану и, не раздумывая, полез по бесконечной лестнице. Путь этот был очень долгим, если учесть мое неважное самочувствие, но, как ни странно, он был не особенно изнурителен и не опасен. Просто очень длительный и монотонный. Опасность подстерегала меня не здесь, а наверху. Преодолев три четверти подъема, я остановился передохнуть и посмотрел вниз.

Из-за густой тьмы я не ощущал высоты. Фонари вдоль канала были похожи на светящиеся точки, а сам канал — на слабо фосфоресцирующую ленту. Все это казалось далеким и нереальным. Я не мог разглядеть ни одного дома. Единственное, что я мог различить — это флюгер на верхушке церковного шпиля, находящийся в ста футах подо мной.

Я посмотрел вверх. До кабины крана оставалось около 50 футов. Она неясным пятном темнела над головой — просто темный прямоугольник на фоне такого же темного неба. Я снова полез вверх.

До двери кабины оставалось футов 10. Тучи внезапно рассеялись, и показалась луна, вернее полумесяц, но мне вдруг показалось, что она осветила все вокруг...

Я снова посмотрел наверх и, ясно различив заклепки на крышке люка, понял, что если так отчетливо просматривается все, что находится над головой, то из кабины тоже хорошо видно все, что под ней. Чем больше я буду медлить, тем скорее Ван Гельдер обнаружит меня.

Вытащив пистолет из кобуры и стараясь двигаться бесшумно, я преодолел несколько последних ступенек.

Оставалось всего 4 фута, и вдруг дверца люка слегка приподнялась и из щели показался длинный и отвратительный до тошноты ствол специального полицейского автомата. Мне следовало впасть в отчаяние— ведь это было полное поражение, но сегодня мне пришлось перенести и пережить столько, что я, видимо, потерял способность чувствовать и принимал неизбежное с фатализмом, который удивил меня самого. Вместе с тем я не имел права отказаться от борьбы. Если бы мне представился хотя бы единственный шанс или даже полшанса, я бы вступил в схватку со своим коварным противником. К сожалению, мне надеяться было не на что.

— Из этой штуки можно сделать 24 выстрела,— услышал я спокойный голос Ван Гельдера. В унисон его голосу прозвучало глухое эхо, и мне показалось, что оно донеслось то ли из могилы, то ли из пещеры... И неудивительно...— Вы знаете, что это означает?

— Знаю.

— Отдайте мне свое оружие рукояткой вперед, Шерман!

Я протянул пистолет.

— Теперь отдайте игрушку, которая у вас в носке.

Я вместе с носком отдал ему «лилипут». Потом люк распахнулся, и я увидел Ван Гельдера, освещенного светом луны.

— Входите! — кивнул он.— Места здесь всем хватит.

Я влез в кабину и оглянулся. Он был прав: места было достаточно даже для дюжины людей.

Ван Гельдер, спокойный и невозмутимый, держал в руке автомат, который мне очень не понравился... На полу, забившись в угол, сидела бледная, измученная Белинда. Рядом с ней лежала большая кукла в наряде с острова Хайлер.

Белинда попыталась улыбнуться. Но эта улыбка, растерянная и жалкая, привела меня в ярость. Я готов был броситься на Ван Гельдера и вцепиться ему в глотку, несмотря на то, что он был вооружен, а я нет, и только здравый смысл и трезвая оценка ситуации заставили меня взять себя в руки, осторожно опустить дверцу люка и так же осторожно выпрямиться. Посмотрев на автомат, я сказал:

— Скорее всего, вы взяли его из той полицейской машины.

— Именно так.

— Мне следовало бы предусмотреть это.

— Конечно! — Ван Гельдер вздохнул.— Я знал, что вы явитесь сюда. Только вы напрасно трудились. Повернитесь лицом к стенке!

Я повиновался. Удара по затылку, хоть он и не отличался силой и мастерством, с которым эту операцию проделывал Марсель, все же было достаточно, чтобы оглушить меня и сбить с ног. Я упал на колени и почувствовал, как что-то холодное сомкнулось на запястье левой руки. Немного придя в себя, я обнаружил, что сижу рядом с Белиндой и прикован к ее правой руке, что наши наручники соединены с металлической скобой на дверце люка.

Я осторожно ощупал затылок. Сегодня моей голове, благодаря объединенным усилиям Марселя, Гудбоди и Ван Гельдера, здорово досталось, и она адски болела.

— Извините, что вынужден был ударить вас,— сказал Ван Гельдер.— Но я уже отлично изучил вас за это короткое время и пришел к выводу, что легче надеть наручники на дикого тигра, которого не одурманили снотворным, чем на вас. Через минуту луна снова скроется за тучами, я исчезну отсюда, а минуты через три спущусь на землю.

Я не поверил своим ушам.

— Неужели вы действительно решили спуститься?

— А вы хотите, чтобы я жил в этой кабине? Конечно, я спущусь, только не совсем так, как вы себе представляете. Внизу меня встречает полицейский кордон. Я видел их. Но никому из них не пришло в голову, что если я спущусь по стреле крана, то окажусь на другой стороне канала футах в 60 от полицейских. Я уже опустил крюк почти до земли.

Резкая боль в голове помешала мне прокомментировать это сообщение. Впрочем, ситуация и не требовала комментариев.

Ван Гельдер повесил автомат через, плечо, привязал к себе шпагатом куклу и, взглянув на небо, сказал:

— Ну вот, луна почти скрылась.

Так оно и было. Ван Гельдер смутной, едва различимой тенью скользнул к двери в передней стенке кабины рядом с пультом управления, открыл ее и выглянул наружу.

— Прощайте, Ван Гельдер,— сказал я.

Он промолчал. Дверца закрылась, и мы остались одни. Белинда схватила меня за руку, на которой были наручники.

— Я знала, что вы придете! — прошептала девушка, глаза ее заблестели, и она снова стала похожа на прежнюю Белинду.— Правда, вы не очень-то спешили!

— Я уже не раз говорил вам, что у шефов всегда много неотложных дел...

— Почему вы простились с этим человеком?

— Думаю, потому, что мы с ним никогда уже не встретимся. Ван Гельдер — свой собственный палач!

— Ничего не понимаю...

— Именно он одолжил мне полицейскую машину, преследуя свою собственную цель: так им было легче следить за мной. В машине я нашел наручники, которые надел на Гудбоди. Зато ключи от них остались у меня. Вот они!

Я разомкнул наручники, встал и направился к передней стенке кабины. Луна действительно скрылась за тучами, но, не будучи плотными, они пропускали достаточно света, чтобы я отчетливо увидел Ван Гельдера футах в 40 от кабины. Юбка куклы и полы его пиджака развевались под резким ветром. Он, как гигантский краб, неуклонно полз вперед по стреле крана.

Единственным предметом, который в этот день никто не пытался отнять у меня, был маленький, как карандаш, фонарик. Включив его, я нашел рубильник и потянул рукоятку вниз. На пульте управления загорелись лампочки, и я быстро осмотрелся. Белинда подошла ко мне и остановилась рядом.

— Что вы задумали? — прошептала она.

— А разве вам надо объяснять?

— Нет, не делайте этого!

Возможно, она не полностью осознала мои намерения, но решимость, прозвучавшая в моем голосе, подсказала ей, что последствия моих действий будут необратимы.

Я снова посмотрел на Ван Гельдера, которому оставалось преодолеть одну треть пути, и, оглянувшись на Белинду, положил руку ей на плечо.

— Вам известно, что у нас нет никаких улик против Ван Гельдера? Вместе с тем на его совести тысячи загубленных жизней! К тому же в этой кукле достаточно героина, чтобы погубить еще тысячу!

— Стоит вам повернуть стрелу, и он окажется в руках полиции..

— Живым он в руки не дастся. Это всем понятно. А у него в руках автомат. Неужели вы хотите, чтобы он угробил еще около десяти ни в чем не повинных людей, Белинда?

Она молча отвернулась. Я снова посмотрел вниз. Ван Гельдер был уже на конце стрелы и, обхватив руками и ногами трос, с удивительной быстротой скользил вниз. Такая поспешность была понятна: тучи быстро рассеивались, и небо с каждой минутой становилось светлее.. Я посмотрел еще раз и впервые увидел Амстердам удивительно похожим на игрушечный город с крошечными улицами, каналами и домиками.

Белинда сидела на полу, спрятав лицо в ладонях. У нее не было желания смотреть на то, что должно было неотвратимо случиться. Снова посмотрев на Ван Гельдера, я совершенно отчетливо увидел его, так как теперь на небе сияла полная луна.

Он спустился почти до середины троса, раскачиваясь из стороны в сторону под резкими порывами ветра, как огромный маятник, и с каждым разом амплитуда все увеличивалась и увеличивалась. Я повернул колесо управления влево.

Трос вместе с Ван Гельдером стал подниматься вверх. На секунду он, растерявшись, всем телом приник к тросу. Потом, поняв, что происходит, заскользил вниз со всей доступной ему скоростью. Эта скорость по крайней мере втрое превышала скорость, с которой поднимался трос.

На конце троса был закреплен гигантский крюк, от которого Ван Гельдера отделяло всего около 40 футов. Я повернул колесо в. обратную сторону в нейтральное положение, и Ван Гельдер опять всем телом приник к тросу. Я знал, что обязан довести задуманное до конца, и хотел завершить неизбежное по возможности более быстрым и гуманным способом. Повернул колесо вправо, и трос начал на полной скорости опускаться. Потом повернул колесо влево в нейтральное положение. Трос резко, рывком остановился, и в тот же момент кабель вырвался из рук Ван Гельдера. Я закрыл глаза. Когда я снова открыл их, то он, напоровшись на гигантский крюк, распластался на нем вниз лицом, словно насекомое. Тело раскачивалось на крюке футах в пятидесяти от крыш Амстердама.

Я подошел к Белинде, опустился рядом с ней на колени и отвел от лица ее руки. Она посмотрела на меня. Я ожидал увидеть на ее лице отвращение, но увидел только печаль и усталость, словно она была маленькой беспомощной девочкой.

— Все? — шепнула она.

— Да.

— А Мэгги погибла...

Я промолчал.

— Почему погибла она, а не я? Почему?

— Не знаю, Белинда.

— Мэгги была вам надежной помощницей и отлично работала, правда?

— Да.

— А я?

Я снова промолчал.

— Не отвечайте,— сказала она.— Я и сама знаю. Еще там, на складе, я должна была столкнуть Ван Гельдера с лестницы, или разбить ему машину, или столкнуть его в канал, или сбросить с крана, или...— Она замолчала, задумалась и добавила:

— А ведь он ни разу не пригрозил мне пистолетом.

— В этом не было необходимости, Белинда.

— И вы это знали?

— Да.

— Ничего себе оперативник первого класса! — с горечью сказала она.— И это мое первое задание в отделе по борьбе с наркотиками...

— Это ваше последнее задание.

— Ясно. Вы хотите сказать, что я уволена,— попыталась улыбнуться она.

— Вы умница! — сказал я с одобрением и помог ей подняться.— И к тому же отлично знаете устав. По крайней мере, тот пункт устава, который касается женщин.

Она внимательно посмотрела на меня, и впервые за эту ночь лицо ее осветила улыбка.

— Устав гласит,— продолжал я,— что замужних женщин к оперативной работе не допускают.

Белинда прижалась ко мне, спрятав лицо у меня на груди, и я подумал: «Как хорошо, что она не смотрит сейчас на мое изуродованное лицо!»

Поверх золотистой головки мне был виден огромный крюк с его ужасным грузом, который все сильнее и сильнее раскачивался на ветру. Очередной резкий порыв ветра сорвал с Ван Гельдера автомат и куклу. Они полетели вниз и упали на мостовую одной из пустынных улиц, а над ними на фоне предрассветного неба раскачивался на ветру крюк, удерживая то, что совсем недавно было человеком.

Оглавление

  • Алистер Маклин. МАРИОНЕТКА
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Марионетка», Алистер Маклин

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства